1 # Messages français pour GNU concernant textutils.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 "Project-Id-Version: GNU coreutils 4.5.8\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-03-05 08:46+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-02-28 08:00-0500\n"
10 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argument %s invalide pour %s"
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argument %s ambigu pour %s"
28 msgid "Valid arguments are:"
29 msgstr "Arguments valides sont:"
33 msgstr "erreur du programme"
36 msgid "stack overflow"
37 msgstr "débordement de la pile"
39 #: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326
40 #: src/cksum.c:269 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323
41 #: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020
43 msgstr "Erreur d'écriture."
45 #: lib/error.c:133 lib/error.c:161
46 msgid "Unknown system error"
47 msgstr "Erreur système inconnue"
50 msgid "regular empty file"
51 msgstr "fichier régulier vide"
55 msgstr "fichier régulier"
62 msgid "block special file"
63 msgstr "fichier spécial de bloc"
66 msgid "character special file"
67 msgstr "fichier spécial de caractères"
75 msgstr "lien symbolique"
83 msgstr "queue de messages"
90 msgid "shared memory object"
91 msgstr "objet de mémoire partagée"
95 msgstr "fichier bizarre"
97 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
99 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
100 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
102 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
104 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
105 msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas un argument.\n"
107 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
109 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
110 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas un argument.\n"
112 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
114 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
115 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
117 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
119 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
120 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
122 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
124 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
125 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
127 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
129 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
130 msgstr "%s: option illégale --%c\n"
132 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
134 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
135 msgstr "%s: option invalide --%c\n"
137 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
139 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
140 msgstr "%s: l'option requiert un argument --%c\n"
142 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
144 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
147 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
149 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas un argument.\n"
154 msgstr "taille de bloc"
156 #: lib/makepath.c:124 src/df.c:497 src/remove.c:402
157 msgid "failed to return to initial working directory"
160 #: lib/makepath.c:173 src/copy.c:1288 src/mkdir.c:170
162 msgid "cannot create directory %s"
163 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
165 #: lib/makepath.c:179 lib/makepath.c:421 src/cp.c:444 src/cp.c:466
167 msgid "%s exists but is not a directory"
168 msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire"
170 #: lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378 lib/makepath.c:440
172 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
173 msgstr "ne peut modifier le propriétraire et/ou le groupe de %s"
175 #: lib/makepath.c:338
177 msgid "cannot chdir to directory %s"
178 msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
180 #: lib/makepath.c:392 lib/makepath.c:446
182 msgid "cannot change permissions of %s"
183 msgstr "Ne peut changer les permissions de %s"
185 #: lib/mmap-stack.h:31 lib/mmap-stack.h:45
186 msgid "warning: unable to use large stack"
187 msgstr "AVERTISSEMENT: incapable d'utiliser une grande pile"
189 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
190 msgid "memory exhausted"
191 msgstr "Mémoire épuisée"
193 #: lib/quotearg.c:236
197 #: lib/quotearg.c:237
209 #: lib/unicodeio.c:155
210 msgid "iconv function not usable"
211 msgstr "fonction iconv n'est pas utilisable"
213 #: lib/unicodeio.c:157
214 msgid "iconv function not available"
215 msgstr "fonction iconv n'est pas disponible"
217 #: lib/unicodeio.c:164
218 msgid "character out of range"
219 msgstr "caractère hors plage"
221 #: lib/unicodeio.c:227
223 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
224 msgstr "ne peut convertir U+%04X à un jeu local de caractères"
226 #: lib/unicodeio.c:229
228 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
229 msgstr "ne peut convertir U+%04X au jeu local de caractères: %s"
231 #: lib/userspec.c:174
233 msgstr "usager invalide"
235 #: lib/userspec.c:175
236 msgid "invalid group"
237 msgstr "groupe invalide"
239 #: lib/userspec.c:177
240 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
242 "ne peut obtenir le groupe d'établissement de session à partir du UID "
245 #: lib/userspec.c:179
246 msgid "cannot omit both user and group"
247 msgstr "ne peut omettre ensemble l'usager et le groupe"
249 #: lib/version-etc.c:57
251 msgid "Written by %s.\n"
252 msgstr "Écrit par %s.\n"
254 #: lib/version-etc.c:63
256 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
257 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
259 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
260 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
261 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
264 msgid "string comparison failed"
265 msgstr "échec de comparaison de chaîne"
268 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
269 msgstr "Définir LC_ALL=« C » pour contourner le problème."
273 msgid "The strings compared were %s and %s."
274 msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s."
276 #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238
277 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:278 src/comm.c:69 src/cp.c:158
278 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:170 src/date.c:113 src/dd.c:284 src/df.c:707
279 #: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:171 src/echo.c:73
280 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
281 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
282 #: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
283 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3757 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
284 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172
285 #: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465
286 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42
287 #: src/readlink.c:65 src/rm.c:95 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:156
288 #: src/sleep.c:59 src/sort.c:272 src/split.c:92 src/stat.c:679 src/stty.c:494
289 #: src/su.c:433 src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230
290 #: src/tee.c:59 src/test.c:975 src/touch.c:240 src/tr.c:323 src/tsort.c:93
291 #: src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135
292 #: src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570
293 #: src/whoami.c:48 src/yes.c:45
295 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
296 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
301 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
304 "Usage: %s NOM [SUFFIXE]...\n"
309 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
310 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
313 "Afficher le NOM sans être précédé des composants des noms de répertoires\n"
314 "Si spécifié enlever aussi le SUFFIXE.\n"
317 #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264
318 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:293 src/comm.c:86 src/cp.c:255
319 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:215 src/date.c:215 src/dd.c:331 src/df.c:746
320 #: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:220 src/echo.c:105
321 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90
322 #: src/false.c:45 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
323 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:181
324 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3891
325 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
326 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154
327 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141
328 #: src/pwd.c:53 src/readlink.c:82 src/rm.c:127 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104
329 #: src/shred.c:219 src/sleep.c:75 src/sort.c:343 src/split.c:124
330 #: src/stat.c:750 src/stty.c:708 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51
331 #: src/tac.c:146 src/tail.c:300 src/tee.c:72 src/test.c:1057 src/touch.c:271
332 #: src/tr.c:396 src/true.c:45 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128
333 #: src/unexpand.c:395 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202
334 #: src/users.c:127 src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
338 "Report bugs to <%s>.\n"
341 "Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n"
343 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:352 src/chown.c:211
344 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178
345 #: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
346 #: src/mknod.c:137 src/pathchk.c:194 src/readlink.c:101 src/readlink.c:133
347 #: src/rm.c:199 src/rmdir.c:206 src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:801
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "Trop peu de arguments."
352 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
353 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:139 src/readlink.c:141
354 #: src/seq.c:417 src/split.c:502 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94
355 #: src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
356 msgid "too many arguments"
357 msgstr "Trop de arguments."
359 #: src/cat.c:42 src/split.c:43
360 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
361 msgstr "Torbjorn Granlund et Richard M. Stallman"
365 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
366 msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
370 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
372 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
373 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
374 " -e equivalent to -vE\n"
375 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
376 " -n, --number number all output lines\n"
377 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
379 "Concaténer le(s) FICHIER(s), ou de l'ENTRÉE standard, vers la sortie "
382 " -A, --show-all équivalent à -vET\n"
383 " -b, --number-nonblank numéroter que les lignes non vides\n"
384 " -e équivalent à -vE\n"
385 " -E, --show-ends afficher $ à la fin de chaque ligne\n"
386 " -n, --number numéroter toutes les lignes\n"
387 " -s, --squeeze-blank afficher jamais plus qu'une seule ligne vide\n"
391 " -t equivalent to -vT\n"
392 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
394 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
396 " -t équivalent à -vT\n"
397 " -T, --show-tabs afficher les caractères TAB comme ^I\n"
399 " -v, --show-nonprinting utiliser la notation ^ et M- ,\n"
400 " excepté pour LFD et TAB\n"
402 #: src/cat.c:114 src/sum.c:72
405 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
408 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
413 " -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
417 " -B, --binary écrire en binaire sur la console.\n"
422 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
423 msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »"
425 #: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181
426 msgid "standard output"
427 msgstr "sortie standard"
431 msgid "%s: input file is output file"
432 msgstr "%s: le fichier à l'entrée est le même qu'à la sortie."
435 msgid "closing standard input"
436 msgstr "fermeture de l'entrée standard"
439 msgid "closing standard output"
440 msgstr "fermeture de la sortie standard"
443 msgid "cannot change to null group"
444 msgstr "ne peut modifier pour le groupe nul"
448 msgid "invalid group name %s"
449 msgstr "nom de groupe invalide %s"
453 msgstr "numéro de groupe"
457 msgid "invalid group number %s"
458 msgstr "numéro de groupe invalide %s"
463 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
464 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
466 "Usage: %s [OPTION]... GROUPE FICHIER...\n"
467 " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n"
471 "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
473 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
474 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
475 " than the symbolic link itself\n"
477 "Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n"
479 " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter "
481 " les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
482 " --dereference affecter le référent de chaque lien symbolique,\n"
483 " plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
485 #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
487 " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
489 " (available only on systems that can change the\n"
490 " ownership of a symlink)\n"
492 " -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n"
493 " fichiers référencés (disponible seulement\n"
494 " sur les systèmes offrant l'appel système "
499 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
500 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
502 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
503 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
505 " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
506 " --reference=FICHIER utiliser le groupe de référence du FICHIER\n"
507 " au lieu d'une valeur de groupe\n"
508 " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
509 " -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier "
512 #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:157 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
513 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:301 src/touch.c:169
516 msgid "failed to get attributes of %s"
517 msgstr "échec d'obtention des attributs de %s"
521 msgid "getting new attributes of %s"
522 msgstr "obtention des nouveaux attributs de %s"
526 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
527 msgstr "Le mode d'accès de %s a été modifié à %04lo (%s).\n"
531 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
532 msgstr "Échec du changement de mode de %s à %04lo (%s).\n"
536 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
537 msgstr "Le mode d'accès de %s qui a été conservé est: %04lo (%s).\n"
541 msgid "changing permissions of %s"
542 msgstr "modification des permissions de %s"
547 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
548 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
549 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
551 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FICHIER...\n"
552 " ou: %s [OPTION]... MODE-OCTAL FICHIER\n"
553 " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER\n"
557 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
559 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
561 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
562 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
563 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
564 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
566 "Changer le MODE d'accès de chaque FICHIER.\n"
568 " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter seulement\n"
569 " les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
570 " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
571 " -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier traité\n"
572 " --reference=FICHIER utiliser les modes d'accès du FICHIER de "
574 " au lieu de valeurs\n"
575 " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
580 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
581 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
584 "Chaque MODE se compose d'un ou plusieurs lettres de ugoa, un des symbols +-= "
586 "d'une ou plusieurs lettres rwxXstugo.\n"
590 msgid "invalid character %s in mode string %s"
591 msgstr "caractère invalide %s dans la chaîne du mode %s"
595 msgid "invalid mode string: %s"
596 msgstr "chaîne de mode invalide: %s"
598 #: src/chown-core.c:116
600 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
601 msgstr "Ni le lien symbolique %s ni la référence n'ont changé.\n"
603 #: src/chown-core.c:143
605 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
606 msgstr "Changement de propriétaire de %s vers %s\n"
608 #: src/chown-core.c:144
610 msgid "changed group of %s to %s\n"
611 msgstr "Changement de groupe de %s vers %s\n"
613 #: src/chown-core.c:148
615 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
616 msgstr "échec de changement de propriétaire de %s vers %s\n"
618 #: src/chown-core.c:149
620 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
621 msgstr "Échec de changement de groupe de %s vers %s\n"
623 #: src/chown-core.c:153
625 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
626 msgstr "L'appartenance de %s qui a été retenue est %s\n"
628 #: src/chown-core.c:154
630 msgid "group of %s retained as %s\n"
631 msgstr "Le groupe d'appartenance de %s qui a été retenu est %s.\n"
633 #: src/chown-core.c:326
635 msgid "changing ownership of %s"
636 msgstr "changement de propriétaire pour %s"
638 #: src/chown-core.c:327
640 msgid "changing group of %s"
641 msgstr "modification du groupe de %s"
643 #: src/chown-core.c:345
645 msgid "unable to restore permissions of %s"
646 msgstr "incapable de restaurer es permissions de %s"
651 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
652 " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
653 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
655 "Usage: %s [OPTION]... PROPRIÉTAIRE[:[GROUPE]] FICHIER...\n"
656 " ou: %s [OPTION]... :GROUPE FICHIER...\n"
657 " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER\n"
661 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
663 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
664 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
665 " than the symbolic link itself\n"
667 "Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER.\n"
669 " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter "
671 " les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
672 " --dereference affecter le référent de chaque lien symbolique,\n"
673 " plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
677 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
678 " change the owner and/or group of each file only if\n"
679 " its current owner and/or group match those "
681 " here. Either may be omitted, in which case a "
683 " is not required for the omitted attribute.\n"
685 " --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n"
686 " changer le propriétaire et/ou le groupe de "
688 " seulement s'il y a concordance avec le "
690 " et/ou groupe courant spécifié. Les deux peuvent "
692 " omis, auquel cas la concordance n'est pas "
694 " l'argument non spécifié.\n"
698 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
699 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
700 " the specified OWNER:GROUP values\n"
701 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
702 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
704 " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
705 " --reference=FICHIER utiliser l'appartenance du propriétaire et du\n"
706 " groupe du FICHIER de référence au lieu\n"
707 " de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n"
708 " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
709 " -v, --verbose indiquer ce qui a été fait\n"
714 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
715 "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
719 "Le propriétaire n'est pas modifié si manquant. Le groupe n'est pas modifié "
721 "mais modifié au groupe de login implicite si « : » est spécifié.\n"
722 "Le propriétaire et le groupe peuvent être numérique ou symbolique.\n"
727 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
730 "Usage: %s RACINE [COMMANDE...\n"
735 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
738 "Exécuter la COMMANDE avec le répertoire root initialisé à NOUVEAU-ROOT.\n"
744 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
747 "Si aucune commande n'est fournie, exécuter ``${SHELL} -i'' (par défaut: /bin/"
752 msgid "cannot change root directory to %s"
753 msgstr "ne changer le répertoire racine vers %s"
756 msgid "cannot chdir to root directory"
757 msgstr "ne peut aller vers le répertoire root"
761 msgid "%s: file too long"
762 msgstr "%s: fichier trop long"
767 "Usage: %s [FILE]...\n"
770 "Usage: %s [FICHIER]...\n"
775 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
778 "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
782 #: src/comm.c:35 src/ls.c:131 src/uniq.c:40
783 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
784 msgstr "Richard Stallman et David MacKenzie"
788 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
789 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_GAUCHE FICHIER_DROIT\n"
793 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
795 " -1 suppress lines unique to left file\n"
796 " -2 suppress lines unique to right file\n"
797 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
799 "Comparer les fichiers triés GAUCHE et DROITE ligne par ligne.\n"
801 " -1 supprimer les lignes uniques du fichier de gauche\n"
802 " -2 supprimer les lignes uniques du fichier de droite\n"
803 " -3 supprimer les lignes uniques des 2 fichiers\n"
805 #: src/copy.c:162 src/du.c:332
807 msgid "cannot access %s"
808 msgstr "ne peut accéder %s"
812 msgid "cannot open %s for reading"
813 msgstr "Ne peut ouvrir %s en lecture"
815 #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199
817 msgid "cannot fstat %s"
818 msgstr "ne peut évaluer par fstat() %s"
822 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
823 msgstr "escamotage du fichier %s, parce qu<il a /t/ remplac/ durant la copie"
825 #: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/copy.c:1124 src/ln.c:291
826 #: src/remove.c:726 src/remove.c:780 src/remove.c:892 src/remove.c:996
828 msgid "cannot remove %s"
829 msgstr "ne peut enlever %s"
833 msgid "cannot create regular file %s"
834 msgstr "ne peut créer le fichier régulier %s"
836 #: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010
839 msgstr "lecture de %s"
843 msgid "cannot lseek %s"
844 msgstr "ne peut repérer par lseek() %s"
846 #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115
849 msgstr "écriture de %s"
851 #: src/copy.c:409 src/copy.c:415
854 msgstr "fermeture de %s"
858 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
859 msgstr "%s: écraser %s, en outrepassant le mode %04lo? "
863 msgid "%s: overwrite %s? "
864 msgstr "%s: écraser %s?"
866 #: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:637
868 msgid "cannot stat %s"
869 msgstr "ne peut évaluer %s"
873 msgid "omitting directory %s"
874 msgstr "omission du répertoire %s"
878 msgid "warning: source file %s specified more than once"
879 msgstr "AVERTISSEMENT: fichier source %s spécifié plus d'une fois"
881 #: src/copy.c:866 src/ln.c:237
883 msgid "%s and %s are the same file"
884 msgstr "%s et %s identifient le même fichier."
888 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
889 msgstr "ne peut écraser le non-répertoire %s par le répertoire %s"
893 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
894 msgstr "n'écrasera pas %s qui vient d'être créé par %s"
898 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
899 msgstr "ne peut écraser le répertoire %s par un non-répertoire"
903 msgid "cannot overwrite directory %s"
904 msgstr "ne peut écraser le répertoire %s"
908 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
909 msgstr "ne peut déplacer le répertoire dans un non-répertoire: %s -> %s"
913 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
914 msgstr "L'archivage de %s pourrait détruire la source: %s n'a pas été déplacé."
918 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
920 "L'archivage de %s pourrait détruire le fichier SOURCE:\n"
921 "%s n'a pas été copié."
923 #: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
925 msgid "cannot backup %s"
926 msgstr "ne peut archiver %s"
928 #: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
930 msgid " (backup: %s)"
931 msgstr " (archiver: %s)"
935 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
936 msgstr "ne peut copier un répertoire %s dans lui-même %s"
940 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
941 msgstr "ne peut créer un lien direct %s vers le répertoire %s"
945 msgid "cannot create hard link %s to %s"
946 msgstr "ne peut créer un lien direct %s vers %s"
950 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
951 msgstr "ne peut déplacer %s vers un sous-répertoire de lui-même %s"
955 msgid "cannot move %s to %s"
956 msgstr "ne peut déplacer %s vers %s"
960 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
962 "échec de déplacement inter-périphérique: %s vers %s; incapable de détruire "
967 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
968 msgstr "ne peut copier des liens symboliques cycliques %s."
972 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
974 "%s: peut créer des liens symboliques relatifs\n"
975 "seulement que dans le répertoire courant."
979 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
980 msgstr "ne peut créer un lien symbolique %s vers %s"
984 msgid "cannot create link %s"
985 msgstr "ne peut créer le lien %s"
987 #: src/copy.c:1389 src/mkfifo.c:133
989 msgid "cannot create fifo %s"
990 msgstr "ne peut créer le fifo %s"
994 msgid "cannot create special file %s"
995 msgstr "ne peut créer le fichier spécial %s"
997 #: src/copy.c:1415 src/ls.c:2493 src/stat.c:425
999 msgid "cannot read symbolic link %s"
1000 msgstr "ne peut lire le lien symbolique %s"
1004 msgid "cannot create symbolic link %s"
1005 msgstr "ne peut créer le lien symbolique %s"
1007 #: src/copy.c:1456 src/copy.c:1519 src/cp.c:337
1009 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1010 msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s"
1014 msgid "%s has unknown file type"
1015 msgstr "%s possède un type de fichier inconnu."
1019 msgid "preserving times for %s"
1020 msgstr "préservation des dates pour %s"
1024 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1025 msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s"
1029 msgid "setting permissions for %s"
1030 msgstr "initialisation des permissions de %s"
1032 #: src/copy.c:1571 src/ln.c:326
1034 msgid "cannot un-backup %s"
1035 msgstr "ne peut désarchiver %s"
1039 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1040 msgstr "%s -> %s (désarchivage)\n"
1043 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
1044 msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Jim Meyering"
1046 #: src/cp.c:162 src/mv.c:311
1049 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1050 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1051 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1053 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE CIBLE\n"
1054 " ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n"
1055 " ou: %s [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE SOURCE...\n"
1059 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1062 "Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers un "
1066 #: src/cp.c:172 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:717 src/du.c:180
1067 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
1068 #: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66
1069 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413
1070 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:105
1071 #: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384
1074 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1076 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi\n"
1077 "pour les options de formes courtes.\n"
1081 " -a, --archive same as -dpR\n"
1082 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
1084 " -b like --backup but does not accept an "
1086 " --copy-contents copy contents of special files when "
1088 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1090 " -a, --archive identique à -dpR\n"
1091 " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n"
1092 " -b identique à --backup mais sans argument\n"
1093 " --copy-contents copier le contenu des fichier spéciaux en "
1095 " -d identique à --no-dereference --preserve=link\n"
1099 " --no-dereference never follow symbolic links\n"
1100 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1101 " opened, remove it and try again\n"
1102 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1103 " -H follow command-line symbolic links\n"
1105 " --no-dereference ne pas suivre les liens symboliques\n"
1106 " -f, --force si un fichier de destination existe et \n"
1107 " ne peut être ouvert alors le détruire et\n"
1108 " essayer à nouveau\n"
1109 " -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser\n"
1110 " -H suivre les liens symboliques de la ligne de "
1115 " -l, --link link files instead of copying\n"
1116 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1117 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1118 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1119 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1120 " additional attributes: links, all\n"
1122 " -l, --link faire des liens sur les fichiers au lieu de "
1124 " -L, --dereference toujours suivres les liens symboliques\n"
1125 " -p identique à --preserve=mode,ownership,"
1127 " --preserve[=ATTR_LIST] préserver les attributts spécifiques (par "
1129 " mode,ownership,timestamps), et si "
1131 " les attributs additionels: links, all\n"
1135 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1136 " --parents append source path to DIRECTORY\n"
1137 " -P same as `--no-dereference'\n"
1139 " --no-preserve=LISTE_ATTR ne pas préserver les attributs spécifiques\n"
1140 " --parents accoler le chemin source au répertoire\n"
1141 " -P identique à « --no-dereference »\n"
1145 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1146 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1147 " attempting to open it (contrast with --"
1150 " -r, -r, --recursive copier récursivement les répertoires\n"
1151 " --remove-destination enlever chaque fichier de destination "
1153 " avant de l'ouvrir (par contraste avec --"
1158 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
1159 " existing destination file\n"
1160 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1161 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1164 " --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à "
1166 " d'un fichier de destination existant\n"
1167 " --sparse=DATE contrôler la DATE de création des fichiers\n"
1169 " --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de chacun\n"
1170 " des arguments SOURCE\n"
1174 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1175 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1176 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
1179 " -s, --symbolic-link créer des liens symboliques au lieu de copier\n"
1180 " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archivage\n"
1182 " --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
1183 " déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments\n"
1184 " vers le RÉPERTOIRE\n"
1188 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1189 " than the destination file or when the\n"
1190 " destination file is missing\n"
1191 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1192 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1194 " -u, --update déplacer seulement les vieux ou\n"
1195 " les tout nouveaux fichiers\n"
1196 " -v, --verbose expliquer ce qui a été fait\n"
1197 " -x, --one-file-system demeurer sur ce système de fichiers\n"
1202 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1203 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1204 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1205 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1207 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1211 "Par défaut, les fichiers SOURCES dispersés sont détectés par le biais\n"
1212 "d'une heuristique grossière et le fichier CIBLE correspondant est aussi\n"
1213 "construit de façon dispersé. Il s'agit d'un comportement sélectionné\n"
1214 "par l'option --sparse=auto. Spécifiez --sparse=always pour créer un "
1216 "CIBLE dispersé lorsque le fichier SOURCE contient de longues séquences de\n"
1217 "d'octets de valeur zéro.\n"
1218 "Utilisez --sparse=never pour inhiber la création de fichiers dispersés.\n"
1223 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1224 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1226 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1229 "Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n"
1230 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être "
1232 "par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n"
1233 "d'environnement selon les valeurs suivantes:\n"
1236 #: src/cp.c:243 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355
1238 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1239 " numbered, t make numbered backups\n"
1240 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1241 " simple, never always make simple backups\n"
1243 " none, off ne jamais archiver (même si --backup est utilisé)\n"
1244 " numbered, t faire des archives numérotées\n"
1245 " existing, nil numéroter si des archives numérotées existent déjà,\n"
1246 " ne pas numéroter autrement\n"
1247 " simple, never toujours faire des archives de type simple\n"
1252 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1253 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1257 "Un cas spécial où « cp » archive la SOURCE lorsque les options « force » et\n"
1258 "« backup » sont utilisées et que la SOURCE et la DESTINATION portent le\n"
1259 "même nom qu'un fichier régulier existant.\n"
1263 msgid "failed to preserve times for %s"
1264 msgstr "échec de préservation des dates pour %s"
1268 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1269 msgstr "échec de préservation des permissions de %s"
1273 msgid "cannot make directory %s"
1274 msgstr "ne peut créer le répertoire %s"
1276 #: src/cp.c:491 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1599
1277 msgid "missing file argument"
1278 msgstr "argument fichier manquant"
1281 msgid "missing destination file"
1282 msgstr "fichier cible manquant"
1284 #: src/cp.c:521 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
1286 msgid "accessing %s"
1287 msgstr "accès de %s"
1291 msgid "%s: specified target is not a directory"
1292 msgstr "%s: cible spécifiée mais n'est pas un répertoire"
1296 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1298 "Lors de la copie de plusieurs fichiers:\n"
1299 "le dernier argument %s n'est pas un répertoire."
1302 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1304 "Lors de la préservation des chemins: \n"
1305 "la destination doit être un répertoire."
1307 #: src/cp.c:895 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405
1310 "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
1311 "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
1313 "AVERTISSEMENT: --version-control (-V) est obsolète; son soutien\n"
1314 "sera retiré dans une prochaine version. Utiliser --backup=%s à la place."
1316 #: src/cp.c:989 src/ln.c:464
1317 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1318 msgstr "les liens symboliques ne sont supportés sur ce système"
1321 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1322 msgstr "Ne peut créer à la fois un lien symbolique et direct."
1324 #: src/cp.c:1033 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483
1326 msgstr "type d'archive"
1329 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
1330 msgstr "Stuart Kemp et David MacKenzie"
1332 #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
1333 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754
1335 msgstr "Erreur de lecture."
1338 msgid "input disappeared"
1339 msgstr "L'entrée est disparue."
1341 #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716
1343 msgid "%s: line number out of range"
1344 msgstr "%s: numéro de ligne hors plage."
1348 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1349 msgstr "%s: « %s »: numéro de ligne hors plage."
1351 #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792
1353 msgid " on repetition %d\n"
1354 msgstr " par répétition %d\n"
1358 msgid "%s: `%s': match not found"
1359 msgstr "%s: « %s »: concordance non trouvée."
1361 #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262
1362 msgid "error in regular expression search"
1363 msgstr "Erreur dans l'expression régulière recherchée."
1367 msgid "write error for `%s'"
1368 msgstr "Erreur d'écriture sur « %s »"
1370 #: src/csplit.c:1064
1372 msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
1373 msgstr "%s: « + » ou « - » attendu après le délimiteur."
1375 #: src/csplit.c:1068
1377 msgid "%s: integer expected after `%c'"
1378 msgstr "%s: entier attendu après « %c »"
1380 #: src/csplit.c:1088
1382 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1383 msgstr "%s: « } » est requis pour un compteur de répétition."
1385 #: src/csplit.c:1098
1387 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1388 msgstr "%s}: entier requis entre « { » et « } »"
1390 #: src/csplit.c:1125
1392 msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
1393 msgstr "%s: délimiteur de fermeture « %c » manquant."
1395 #: src/csplit.c:1141
1397 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1398 msgstr "%s: expression régulière invalide: %s"
1400 #: src/csplit.c:1174
1402 msgid "%s: invalid pattern"
1403 msgstr "%s: patron invalide."
1405 #: src/csplit.c:1177
1407 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1408 msgstr "%s: le numéro de ligne doit être plus grand que zéro."
1410 #: src/csplit.c:1183
1412 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1413 msgstr "le numéro de ligne « %s » est plus petit que le numéro précédent %s"
1415 #: src/csplit.c:1189
1417 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1418 msgstr "AVERTISSEMENT: le numéro de ligne « %s » est le même que le précédent."
1420 #: src/csplit.c:1314
1421 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1422 msgstr "Symbole de conversion manquant dans le suffixe."
1424 #: src/csplit.c:1320
1426 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1427 msgstr "Le symbole de conversion %c est invalide dans le suffixe."
1429 #: src/csplit.c:1323
1431 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1432 msgstr "Le symbole de conversion \\%.3o est invalide dans le suffixe."
1434 #: src/csplit.c:1355
1436 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1437 msgstr "La spéfication de conversion %% est manquante dans le suffixe."
1439 #: src/csplit.c:1358
1441 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1442 msgstr "Trop de spécifications %% de conversion dans le suffixe."
1444 #: src/csplit.c:1441
1446 msgid "%s: invalid number"
1447 msgstr "%s: nombre invalide."
1449 #: src/csplit.c:1496
1451 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1452 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER PATRON...\n"
1454 #: src/csplit.c:1500
1456 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1457 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1460 "Produire des morceaux de FICHIER séparées par PATRON(s) vers les fichiers\n"
1461 "« xx01 », « xx02 », ... et le nombre d'octets de chaque morceau sur la "
1462 "sortie standard.\n"
1465 #: src/csplit.c:1508
1468 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
1469 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
1470 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
1472 " -b, --suffix-format=FORMAT utiliser sprintf FORMAT au lieu de %d\n"
1473 " -f, --prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE au lieu de « xx »\n"
1474 " -k, --keep-files ne pas détruire les fichiers \n"
1475 " lorsqu'il y a erreur\n"
1477 #: src/csplit.c:1513
1479 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
1480 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
1481 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
1483 " -n, --digits=NOMBRE utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n"
1484 " -s, --quiet, --silent ne pas afficher la taille des fichiers\n"
1486 " -z, --elide-empty-files détruire les fichiers de sortie vides\n"
1488 #: src/csplit.c:1520
1491 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
1494 "Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -. Chaque PATRON peut être:\n"
1496 #: src/csplit.c:1524
1499 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
1500 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
1501 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
1502 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
1503 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1505 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1508 " ENTIER copier jusqu'à mais sans inclure le nombre spécifiée\n"
1510 " /REGEXP/[SAUT] copier jusqu'à la détection d'une ligne identique\n"
1511 " mais sans l'inclure\n"
1512 " %%REGEXP%%[SAUT] escamoter jusqu'à, mais sans inclure une\n"
1513 " ligne identique\n"
1514 " {ENTIER} répéter le patron précédent un nombre de fois\n"
1515 " {*} répéter le patron précédent le plus souvent possible\n"
1517 "Une ligne de SAUT a besoin d'un « + » ou « - » suivi d'un entier positif.\n"
1520 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
1521 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie et Jim Meyering"
1523 #: src/cut.c:174 src/df.c:711 src/du.c:175 src/expand.c:110 src/fold.c:67
1524 #: src/head.c:88 src/ls.c:3761 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
1525 #: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
1526 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
1528 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1529 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1533 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1536 "Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard.\n"
1541 " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
1542 " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
1543 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1545 " -b, --bytes=LISTE afficher seulement la LISTE des octets\n"
1546 " -c, --characters=LISTE afficher seulement la LISTE des caractères\n"
1547 " -d, --delimiter=DÉLIM utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation\n"
1548 " comme délimiteur de champs\n"
1552 " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
1553 " that contains no delimiter character, unless\n"
1554 " the -s option is specified\n"
1557 " -f, --fields=LISTE afficher seulement la LISTE des champs; afficher "
1559 " les lignes qui ne contiennent pas de caractère "
1561 " à moins que l'option -s soit spécifiée\n"
1566 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
1567 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
1568 " the default is to use the input delimiter\n"
1570 " -s, --only-delimited ne pas afficher les lignes ne\n"
1571 " contenant pas de délimiteurs\n"
1572 " --output-delimiter=CHAÎNE\n"
1573 " utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\n"
1574 " par défaut le délimiteur de l'entrée est utilisée\n"
1579 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
1580 "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
1582 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1583 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1584 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1585 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1587 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1590 "Utiliser une seule des options -b, -c ou -f. Chaque LISTE se compose d'une\n"
1591 "intervalle, ou de plusieurs séparées par des virgules. Chaque intervalle\n"
1594 " N Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n"
1595 " N- du Nième octet, caractère ou champ, jusqu'à la fin de la ligne\n"
1596 " N-M du Nième au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
1597 " -M du premier au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
1599 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
1601 #: src/cut.c:288 src/cut.c:319 src/cut.c:379
1602 msgid "invalid byte or field list"
1603 msgstr "Octet ou champ de liste invalide."
1605 #: src/cut.c:667 src/cut.c:676
1606 msgid "only one type of list may be specified"
1607 msgstr "Un seul type de liste peut être spécifié."
1610 msgid "missing list of positions"
1611 msgstr "Liste des positions manquante."
1614 msgid "missing list of fields"
1615 msgstr "Liste des champs manquante."
1618 msgid "the delimiter must be a single character"
1619 msgstr "Le délimiteur doit être un caractère simple."
1622 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1623 msgstr "Une liste d'octets, de caractères, ou de champs doit être spécifiée."
1626 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1628 "un délimiteur peut être spécifié seulement lorsqu'opérant sur des champs"
1632 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1633 "\tonly when operating on fields"
1635 "La suppression des lignes non-délimitées est permise\n"
1636 "\tseulement lorsqu'opérant sur des champs."
1641 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1642 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1644 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1645 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMJJhhmm[[CC]AA][.ss]]\n"
1649 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1651 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
1652 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
1653 " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
1654 " TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1655 " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1656 " time to the indicated precision.\n"
1657 " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1659 "Afficher la date courante selon le FORMAT spécifié, ou\n"
1660 "initialiser la date du système.\n"
1662 " -d, --date=CHAÎNE afficher la date selon la description donnée par "
1664 " excluant le mot réservé « now »\n"
1665 " -f, --file=FICHIER identique à --date pour chaque ligne du\n"
1666 " FICHIER de dates\n"
1667 " -ITIMESPEC, --iso-8601[=SPECS-TEMPS]\n"
1668 " produire un format de sortie date/heure selon la "
1670 " SPECS-TEMPS=« date » pour la date seulement,\n"
1671 " « hours », « minutes » ou « seconds » pour la "
1673 " à la précision voulue\n"
1674 " --iso-8601 sans TIMESPEC par défaut utilise « "
1679 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
1680 " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n"
1681 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
1682 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
1684 " -r, --reference=FICHIER utiliser la date de modification du FICHIER\n"
1685 " comme date de référence\n"
1686 " -R, --rfc-822 afficher la date selon le format respectant\n"
1687 " les spécifications du RFC-822\n"
1688 " -s, --set=FORMAT initialiser la date selon le FORMAT décrit\n"
1689 " -u, --utc, --universal afficher ou initialiser selon le système de\n"
1690 " temps universel (T.U.)\n"
1695 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
1696 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
1699 " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1702 "FORMAT contrôle l'affichage. Seule l'option valide de la seconde forme\n"
1703 "s'applique au système de temps UCT. Les séquences interprétées sont:\n"
1705 " %% le caractère %\n"
1706 " %a les noms abrégés localisés des jours de la semaine (Dim..Sam)\n"
1710 " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1711 " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1712 " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1713 " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1715 " %A les noms complets localisés des jours de la semaine\n"
1716 " de longueurs variables (Dimanche..Samedi)\n"
1717 " %b les noms abrégés localisés des mois (Jan..Déc)\n"
1718 " %B les noms complets localisés des mois de longueurs variables\n"
1719 " (Janvier..Décembre)\n"
1720 " %c la date et l'heure localisées (Sam 04 Nov 12:02:33 EDT 1989)\n"
1724 " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1725 " %d day of month (01..31)\n"
1726 " %D date (mm/dd/yy)\n"
1727 " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1729 " %C le siècle (année divisée par 100 et tronquée en un entier) [00-99]\n"
1730 " %d jour du mois (01..31)\n"
1731 " %D date (mm/jj/aa)\n"
1732 " %e jour du mois, précédé d'un blanc ( 1..31)\n"
1736 " %F same as %Y-%m-%d\n"
1737 " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1738 " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1740 " %F identique à %Y-%m-%d\n"
1741 " %g l'année sur 2 chiffres correspondant à au numéro de semaine %V\n"
1742 " %G l'année sur 4 chiffres correspondant à au numéro de semaine %V\n"
1747 " %H hour (00..23)\n"
1748 " %I hour (01..12)\n"
1749 " %j day of year (001..366)\n"
1751 " %h identique à %%b\n"
1752 " %H heure (00..23)\n"
1753 " %I heure (01..12)\n"
1754 " %j jour numérique de l'année (001..366)\n"
1758 " %k hour ( 0..23)\n"
1759 " %l hour ( 1..12)\n"
1760 " %m month (01..12)\n"
1761 " %M minute (00..59)\n"
1763 " %k heure ( 0..23)\n"
1764 " %l heure ( 1..12)\n"
1765 " %m mois (01..12)\n"
1766 " %M minute (00..59)\n"
1771 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1772 " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1773 " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1774 " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1775 " %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
1776 " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1778 " %n un saut de ligne\n"
1779 " %N nanosecondes (000000000..999999999)\n"
1780 " %p indicateur localisé AM ou PM en majuscules (blanc dans plusieurs "
1782 " %P indicateur localisé am ou pm en minuscules (blanc dans plusieurs "
1784 " %r heure en format 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1785 " %r heure en format 24-heure (hh:mm)\n"
1786 " %s secondes depuis « 00:00:00, 1970-01-01 UTC » (une extension de GNU)\n"
1790 " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1791 " %t a horizontal tab\n"
1792 " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1793 " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
1795 " %S secondes (00..60); le 60 est nécessaire pour accomoder la sec. "
1797 " %t une tabulation horizontale\n"
1798 " %T heure, 24-heure (hh:mm:ss)\n"
1799 " %u jour de la semaine (1..7); 1 représente Lundi\n"
1803 " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1804 " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1805 " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
1806 " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1808 " %U numéro de la semaine dans l'année débutant par Dimanche\n"
1809 " comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
1810 " %V numéro de la semaine dans l'année débutant par Lundi\n"
1811 " comme premier jour de la semaine (01..52)\n"
1812 " %w jour de la semaine (0..6); 0 représente Dimanche\n"
1813 " %W numéro de la samaine dans l'année débutant par Lundi\n"
1814 " comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
1818 " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1819 " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1820 " %y last two digits of year (00..99)\n"
1821 " %Y year (1970...)\n"
1823 " %x représentation localisée de la date (mm/jj/aa)\n"
1824 " %X représentation localisée de l'heure (%%H:%%M:%%S)\n"
1825 " %y les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n"
1826 " %Y année (1970...)\n"
1830 " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1831 " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1833 "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
1834 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1836 " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1837 " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1839 " %z fuseau horaire en format numérique selon le RFC-822 (-0500)\n"
1840 " (une extension non-standard)\n"
1841 " %Z fuseau horaire (i.e. EDT), nul si aucun fuseau horaire\n"
1842 " ne peut être déterminé\n"
1844 "Par défaut, les champs numériques de date sont complétés par des zéros.\n"
1845 "GNU reconnaît les modificateurs suivants entre « % » et une directive "
1848 " « - » (tiret) ne pas compléter le champ\n"
1849 " « _ » (souligné) compléter le champ par des blancs\n"
1851 #: src/date.c:237 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221
1852 #: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
1853 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:909 src/tac.c:483 src/tac.c:489
1854 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585
1855 msgid "standard input"
1856 msgstr "entrée standard"
1858 #: src/date.c:268 src/date.c:460
1860 msgid "invalid date `%s'"
1861 msgstr "date invalide « %s »"
1864 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
1866 "les options pour spécifier les dates pour l'impression sont mutuellement "
1870 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
1872 "Les options pour afficher et initialiser la date ne peuvent être\n"
1873 "utilisées ensembles."
1877 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
1878 msgstr "trop d'arguments sont des options non reconnues: %s%s"
1883 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
1884 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
1885 "argument must be a format string beginning with `+'."
1887 "l'argument « %s » n'est pas précédé du préfixe « + »;\n"
1888 "lors de l'utilisation d'une option pour spécifier la date,\n"
1889 "chaque argument qui n'est pas une option reconnue doit être\n"
1890 "une chaîne dont le format débute par « + »."
1894 "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
1896 "une chaîne de format ne peut être spécifié lorsque l'option --rfc-822 (-R) "
1904 msgid "cannot get time of day"
1905 msgstr "ne peut obtenir la date du jour"
1908 msgid "cannot set date"
1909 msgstr "ne peut initialiser la date."
1912 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
1913 msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie et Stuart Kemp"
1915 #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
1917 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1918 msgstr "Usage: %s [OPTION]...\n"
1922 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
1924 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
1925 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
1926 " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
1927 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
1928 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
1930 "Copier un fichier, en le convertissant et le formatant selon les options:\n"
1932 " bs=N forcer ibs=N octets et obs=N octets\n"
1933 " cbs=N convertir N octets à la fois\n"
1934 " conv=CLÉS convertir le fichier selon les mots CLÉS d'une liste\n"
1935 " séparés par une virgule\n"
1936 " count=N copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n"
1937 " ibs=N lire N octets à la fois\n"
1941 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
1942 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
1943 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
1944 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
1945 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
1947 " if=FICHIER lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n"
1948 " obs=N écrire N octets à la fois\n"
1949 " of=FICHIER écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n"
1950 " seek=N escamoter N blocs de taille « obs » du fichier de sortie\n"
1951 " skip=N escamoter N blocs de taille « ibs » du fichier d'entrée\n"
1956 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
1957 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
1958 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
1959 "Each KEYWORD may be:\n"
1963 "N peut être suivi d'un suffixe multiplicatif suivant:,\n"
1964 "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
1965 "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n"
1966 "Chaque mot CLÉ peut être:\n"
1971 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
1972 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
1973 " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
1974 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
1975 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
1976 " lcase change upper case to lower case\n"
1978 " ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n"
1979 " ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n"
1980 " ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n"
1981 " block remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n"
1982 " par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille « cbs »\n"
1983 " unblock remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n"
1984 " de taille « cbs » par des sauts de ligne\n"
1985 " lcase changer les majuscules en minuscules\n"
1989 " notrunc do not truncate the output file\n"
1990 " ucase change lower case to upper case\n"
1991 " swab swap every pair of input bytes\n"
1992 " noerror continue after read errors\n"
1993 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
1994 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
1996 " notrunc ne pas tronquer le fichier de sortie\n"
1997 " ucase changer les minuscules en majuscules\n"
1998 " swab interchanger chaque paire d'octets\n"
1999 " noerror continuer même après des erreurs de lecture\n"
2000 " sync remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n"
2001 " de la taille « ibs »\n"
2005 msgid "%s+%s records in\n"
2006 msgstr "%s+%s enregistrements lus.\n"
2010 msgid "%s+%s records out\n"
2011 msgstr "%s+%s enregistrements écrits.\n"
2014 msgid "truncated record"
2015 msgstr "enregistrement tronqué."
2018 msgid "truncated records"
2019 msgstr "enregistrements tronqués."
2023 msgid "closing input file %s"
2024 msgstr "fermeture du fichier d'entrée %s"
2028 msgid "closing output file %s"
2029 msgstr "fermeture du fichier de sortie %s"
2033 msgid "writing to %s"
2034 msgstr "écriture vers %s"
2038 msgid "invalid conversion: %s"
2039 msgstr "conversion invalide: %s"
2043 msgid "unrecognized option %s"
2044 msgstr "option non reconnue %s"
2048 msgid "unrecognized option %s=%s"
2049 msgstr "option non reconnue %s=%s"
2053 msgid "invalid number %s"
2054 msgstr "nombre invalide %s"
2058 "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
2061 "Un seul type de conversion est autorisé parmi {ascii,ebcdic,ibm},\n"
2062 "{lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
2067 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2068 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2070 "AVERTISSEMENT: arrangement pour contourner bug de lseek dans le kernel \n"
2071 "pour le fichier (%s)\n"
2072 "de type mt_type=0x%0lx -- voir <sys/mtio.h> pour la liste des types"
2074 #: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188
2077 msgstr "ouverture de %s"
2080 msgid "file offset out of range"
2081 msgstr "décalage dans le fichier est hors gamme"
2085 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2086 msgstr "a dépassé de %s octets dans le fichier de sortie %s"
2089 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
2090 msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy et Paul Eggert"
2094 msgid "Filesystem Type"
2095 msgstr "Système de fichiers"
2100 msgstr "Système de fichiers"
2104 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
2105 msgstr " Inodes IUtil. ILibr.IUti%%"
2109 msgid " Size Used Avail Use%%"
2110 msgstr " Tail. Util.Disp. Uti%%"
2114 msgid " Size Used Avail Use%%"
2115 msgstr " Tail. Util. Disp. Uti%%"
2119 msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
2120 msgstr " %4s-blocs Utilisé la capacité disponible"
2124 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
2125 msgstr " %4s-blocs Utilisé de la capacité disponible%%"
2128 msgid " Mounted on\n"
2129 msgstr " Monté sur\n"
2133 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2134 "or all filesystems by default.\n"
2137 "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n"
2138 "réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichiers par défaut.\n"
2143 " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
2144 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2145 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2147 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2149 " -a, --all inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc\n"
2150 " -B, --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
2151 " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible par\n"
2152 " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
2153 " -H, --si idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
2154 " au lieu de 1024\n"
2158 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
2159 " -k like --block-size=1K\n"
2160 " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
2161 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
2164 " -i, --inodes lister les informations sur les « inodes »\n"
2165 " plutôt que sur l'utilisation des blocs\n"
2166 " -k identique à --block-size=1K\n"
2167 " -l, --local limiter le listing au système local de fichiers\n"
2168 " --no-sync ne pas effectuer une synchronisation avant\n"
2169 " d'obtenir les informations d'utilisation\n"
2170 " des disques (par défaut)\n"
2174 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
2175 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
2176 " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2177 " -T, --print-type print filesystem type\n"
2178 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2181 " -P, --portability utiliser le format de sortie POSIX\n"
2182 " --sync demander une synchronisation avant d'obtenir les\n"
2183 " informations d'utilisation des disques\n"
2185 " -t, --type=TYPE limiter l'affichage au TYPE de système de\n"
2187 " -T, --print-type afficher le type du système de fichiers\n"
2188 " -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n"
2189 " de système de fichiers\n"
2192 #: src/df.c:742 src/du.c:216 src/ls.c:3879
2195 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2196 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2199 "TAILLE peut être (ou peut être un entier suivi par) un de ceux qui suivent:\n"
2200 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, et ainsi de suite pour G, T, P, "
2206 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2207 msgstr "Le système de fichier %s est à la fois sélectionné et exclu."
2211 msgstr "AVERTISSEMENT: "
2215 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2216 msgstr "La table du système de fichiers %s ne peut être lue."
2218 #: src/dircolors.c:103
2220 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2221 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
2223 #: src/dircolors.c:104
2225 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2227 "Determine format of output:\n"
2228 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2229 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
2230 " -p, --print-database output defaults\n"
2232 "Commande d'affichage pour initialiser la variable d'environnement LS_COLOR.\n"
2234 "Déterminer le format de sortie:\n"
2235 " -b, --sh, --bourne-shell code de sortie pour un Bourne shell\n"
2236 " initialiser la variable LS_COLORS\n"
2237 " -c, --csh, --c-shell code de sortie pour un C shell pour\n"
2238 " initialiser la variable LS_COLORS\n"
2239 " -p, --print-data-base utiliser les valeurs par défaut de sortie\n"
2241 #: src/dircolors.c:114
2244 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2245 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2246 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2249 "Si le FICHIER est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser\n"
2250 "pour les types de fichiers et les extensions. Autrement, utiliser la base de "
2252 "précompilés. Pour le détail du format de ces fichiers, exécuter «dircolors --"
2253 "print-database'.\n"
2255 #: src/dircolors.c:299
2257 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
2258 msgstr "%s:%lu: ligne invalide; second jeton manquant"
2260 #: src/dircolors.c:371
2262 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2263 msgstr "%s:%lu: mot clé non reconnu %s"
2265 #: src/dircolors.c:372
2269 #: src/dircolors.c:467
2271 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2272 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2274 "les options pour la base de données interne de sortie de dircolors et\n"
2275 "la sélection de la syntaxe du shell sont mutuellement exclusives"
2277 #: src/dircolors.c:475
2279 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2280 "dircolors' internal database"
2282 "Aucun argument de FICHIER ne peut être utilisé avec l'option\n"
2283 "pour afficher la base de données interne « dircolors »."
2285 #: src/dircolors.c:504
2286 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2287 msgstr "Aucune variable de shell et aucune option de mode spécifiée."
2289 #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
2290 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
2291 msgstr "David MacKenzie et Jim Meyering"
2304 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2305 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2308 "Afficher le NOM du répertoire en enlevant ses composantes de fin;\n"
2309 "si le NOM ne contient pas de « / »\n"
2310 "le symbole « . » indique le répertoire courant.\n"
2315 "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
2318 "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert et Jim Meyering"
2322 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2325 "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque FICHIER,\n"
2326 "et récursivement dans tous les répertoires.\n"
2330 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
2331 " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
2333 " the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2334 " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2335 " fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2336 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2337 " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2338 " -c, --total produce a grand total\n"
2339 " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
2341 " -a, --all afficher le décompte pour tous les fichiers,\n"
2342 " pas seulement pour les répertoires\n"
2343 " --apparent-size afficher les tailles apparentes, au lieu de "
2344 "l'usage du disque; \n"
2345 " même si la taille apparente est habituellement "
2346 "plus petite, elle peut être\n"
2347 " plus grande en raison de trous dans (`sparse') "
2349 " de la fragmentation, de blocs indirects ou autre "
2350 "raisons similaires\n"
2351 " -B, --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE en octets des blocs\n"
2352 " -b, --bytes afficher la taille en octets\n"
2353 " -c, --total produire le grand total\n"
2354 " -D, --dereference-args ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n"
2355 " des liens symboliques\n"
2359 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2361 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2362 " -k like --block-size=1K\n"
2363 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
2365 " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible par\n"
2366 " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
2367 " -H, --si idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
2368 " au lieu de 1024\n"
2369 " -k, identique à --block-size=1K\n"
2370 " -l, --count-links dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n"
2371 " de liens directs\n"
2375 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
2376 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
2377 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
2379 " -L, --dereference ne pas tenir compte de tous les liens\n"
2381 " -S, --separate-dirs ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n"
2382 " -s, --summarize afficher seulement un total pour chaque type\n"
2387 " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
2388 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
2390 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2391 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
2393 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
2394 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
2397 " -x, --one-file-system escamoter les répertoires de différents\n"
2398 " systèmes de fichiers\n"
2400 " --exclude-from=FICHIER\n"
2401 " exclure les fichiers qui concordent avec\n"
2402 " le nom du FICHIER\n"
2403 " --exclude=EXPRES exclure les fichier qui concordent avec\n"
2405 " --max-depth=N afficher le total pour un répertoire (ou un\n"
2406 " fichier, avec l'option --all) seulement\n"
2407 " si N a moins de niveaux dans la ligne de "
2409 " --max-depth=0 est identique à --summurize\n"
2410 " systèmes de fichiers\n"
2414 msgid "cannot change to parent of directory %s"
2415 msgstr "ne peut aller vers le répertoire parent de %s"
2419 msgid "cannot change to directory %s"
2420 msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
2424 msgid "cannot read directory %s"
2425 msgstr "ne peut lire le répertoire %s"
2427 #: src/du.c:543 src/ls.c:2241 src/wc.c:591
2433 msgid "invalid maximum depth %s"
2434 msgstr "profondeur maximum invalide %s"
2437 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2438 msgstr "Ne peut à la fois produire un sommaire et afficher toutes les entrées."
2441 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2443 "AVERTISSEMENT: le sommaire est identique si l'option --max-dept=0 est "
2448 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2449 msgstr "AVERTISSEMENT: conflit d'options pour le sommaire avec --max-depth=%d"
2453 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2454 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [CHAÎNE]...\n"
2458 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2460 " -n do not output the trailing newline\n"
2461 " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2463 " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2465 "Faire l'écho de CHAÎNE(S) vers la sortie standard.\n"
2467 " -n ne pas afficher le saut de ligne de fin\n"
2468 " -e (inutilisée)\n"
2469 " -E inhiber l'interpolation de certaines séquences de la "
2475 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2477 " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2479 " \\a alert (BEL)\n"
2483 "Sans -E, les séquences suivantes sont reconnues et interpolées:\n"
2485 " \\NNN le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n"
2486 " \\\\ barre oblique inverse\n"
2487 " \\a bip sonore d'alerte\n"
2488 " \\b retour arrière\n"
2492 " \\c suppress trailing newline\n"
2495 " \\r carriage return\n"
2496 " \\t horizontal tab\n"
2497 " \\v vertical tab\n"
2499 " \\c supprimer le saut de ligne de fin\n"
2500 " \\f saut de page\n"
2501 " \\n saut de ligne\n"
2502 " \\r retour de chariot\n"
2503 " \\t tabulation horizontale\n"
2504 " \\v tabulation verticale\n"
2507 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
2508 msgstr "Richard Mlynarik et David MacKenzie"
2512 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2513 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [NOM=VALEUR]... [COMMANDE] [ARG]...\n"
2517 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2519 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
2520 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
2522 "Initialiser chaque VARIABLE à la VALEUR dans l'environnement\n"
2523 "et exécuter la COMMANDE.\n"
2525 " -i, --ignore-environment débuter avec un environnement vide\n"
2526 " -u, --unset=VARIABLE retirer la VARIABLE de l'environment\n"
2531 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2534 "Un simple - implique -i. Si aucune COMMANDE n'est fournie,\n"
2535 "afficher les variables d'environnement.\n"
2539 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2540 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2543 "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n"
2544 "en écrivant sur la sortie standard.\n"
2545 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
2550 " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
2551 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2553 " -i, --initial ne pas convertir les tabulations après des non blancs\n"
2554 " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations, et non 8\n"
2558 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
2560 " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions\n"
2562 " séparées par des virgules\n"
2564 #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
2565 msgid "tab size contains an invalid character"
2566 msgstr "La taille de la tabulation contient un caractère invalide."
2568 #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
2569 msgid "tab size cannot be 0"
2570 msgstr "La taille de la tabulation ne peut être 0."
2572 #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
2573 msgid "tab sizes must be ascending"
2574 msgstr "Les tailles de tabulation doivent être croissantes."
2577 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2578 msgstr "option « -LIST » est obsolète; utiliser « -t LIST »"
2583 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2586 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2592 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
2593 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
2595 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2597 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2600 "Afficher la valeur de l'EXPRESSION sur la sortie standard. Une ligne "
2602 "sépare la précédence croissante des groupes. L'EXPRESSION peut être:\n"
2604 " ARG1 | ARG2 ARG1 s'il est nul ou 0, autrement ARG2\n"
2606 " ARG1 & ARG2 ARG1 si aucun des arguments est nul ou 0, autrement "
2612 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
2613 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2614 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
2615 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
2616 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2617 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
2620 " ARG1 < ARG2 ARG1 si plus petit que ARG2\n"
2621 " ARG1 <= ARG2 ARG1 si plus petit ou égal à ARG2\n"
2622 " ARG1 = ARG2 ARG1 si égal à ARG2\n"
2623 " ARG1 != ARG2 ARG1 n'est pas égal à ARG2\n"
2624 " ARG1 >= ARG2 ARG1 si plus grand ou égal à ARG2\n"
2625 " ARG1 > ARG2 ARG1 si plus grand que ARG2\n"
2630 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2631 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2634 " ARG1 + ARG2 somme arithmétique de ARG1 et ARG2\n"
2635 " ARG1 - ARG2 différence arithmétique de ARG1 et ARG2\n"
2641 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2642 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2643 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2646 " ARG1 * ARG2 produit arithmétique de ARG1 et ARG2\n"
2647 " ARG1 / ARG2 quotient arithmétique de ARG1 divisé par ARG2\n"
2648 " ARG1 % ARG2 reste arithmétique ARG1 divisé par ARG2\n"
2653 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2655 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
2656 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
2657 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2658 " length STRING length of STRING\n"
2661 " CHAÎNE: EXPREG patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la "
2664 " match CHAÎNE EXPREG identique à CHAÎNE: EXPREG\n"
2665 " substr CHAÎNE POS LONG sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n"
2666 " (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n"
2667 " index CHAÎNE CAR valeur de la position du CARactère retrouvé\n"
2668 " dans la CHAÎNE, sinon 0\n"
2669 " length CHAÎNE longueur de la CHAÎNE\n"
2673 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2674 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2676 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
2678 " + JETON interpréter le JETON comme une chaîne, même si "
2680 " un mot clé comme « match » ou un opérateur comme "
2683 " ( EXPRESSION ) valeur de l'EXPRESSION\n"
2688 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2689 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2690 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2691 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2695 "Portez attention au fait que plusieurs opérateurs peuvent être escamotés\n"
2696 "ou commentés par certains shells.\n"
2697 "Les comparaisons sont arithmétiques si les deux ARGuments sont des nombres,\n"
2698 "autrement elles sont lexicographiques.\n"
2699 "Les concordances de patrons retournent la chaîne retrouvée si elle est\n"
2700 "encapsulée entre \\( et \\) ou nul; si \\( et \\) ne sont pas utilisés,\n"
2701 "le nombre de caractères qui concordent est retourné sinon 0.\n"
2703 #: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471
2704 msgid "syntax error"
2705 msgstr "erreur de syntaxe"
2710 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2711 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2713 "AVERTISSEMENT: BRE non portable: « %s »: l'utilisation de « ^ » comme "
2715 "caractère d'une expression régulière de base n'est pas portable; ignoré."
2717 #: src/expr.c:586 src/expr.c:625
2718 msgid "non-numeric argument"
2719 msgstr "argument non numérique"
2722 msgid "division by zero"
2723 msgstr "division par zéro"
2728 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2731 "Usage: %s [NOMBRE]...\n"
2736 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2739 "Afficher les facteurs premiers de chaque NOMBRE.\n"
2745 " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
2747 " are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2750 "Afficher les facteurs premiers d'un NOMBRE entier spécifique.\n"
2751 "Si aucun argument n'est fourni, les nombres sont lus de l'entrée standard.\n"
2755 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2756 msgstr "« %s » n'est pas un entier positif valide."
2761 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2763 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2765 "These option names may not be abbreviated.\n"
2768 "Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n"
2770 "Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n"
2772 "Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n"
2777 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2778 msgstr "Usage: %s [-CHIFFRES] [OPTION]... [FICHIER]...\n"
2782 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2783 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2786 "Reformater chaque paragraphe de FICHIER(s), en écrivant sur la\n"
2787 "sortie standard.\n"
2788 "Si aucun FICHIER ou si FICHIER est « - », lire de l'entrée standard.\n"
2793 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
2794 " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
2795 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
2797 " -c, --crown-margin préserver l'indentation des 2 premières lignes\n"
2798 " -p, --prefix=CHAÎNE combiner les lignes ayant CHAÎNE comme préfixe\n"
2799 " -s, --split-only briser les longues lignes mais sans les remplir\n"
2803 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
2804 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
2805 " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
2807 " -t, --tagged-paragraph indenter différemment la 1ère ligne de la 2ème\n"
2808 " -u, --uniform-spacing séparer d'un blanc les mots,\n"
2809 " puis de deux après chaque phrase\n"
2810 " -w, --width=N utiliser une largeur de N colonnes pour une\n"
2811 " pour une ligne (par défaut 75 colonnes)\n"
2816 "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
2819 "Pour -wNOMBRE, l'option « w » peut être omise.\n"
2823 msgid "invalid width option: `%s'"
2824 msgstr "L'option largeur est invalide: « %s »."
2828 msgid "invalid width: `%s'"
2829 msgstr "Largeur invalide: « %s »"
2833 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
2834 "standard output.\n"
2837 "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard par\n"
2838 "défaut) et forcer le bouclage en écrivant sur la sortie standard.\n"
2843 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
2844 " -s, --spaces break at spaces\n"
2845 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
2847 " -b, --bytes compter les octets au lieu des colonnes\n"
2848 " -s, --spaces briser la ligne sur des blancs\n"
2849 " -w, --width=N utiliser N colonnes au lieu de 80\n"
2853 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
2854 msgstr "option « %s » est obsolète; utiliser « %s »"
2858 msgid "invalid number of columns: `%s'"
2859 msgstr "Le nombre de colonnes « %s » est invalide."
2863 "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
2864 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
2865 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2868 "Afficher les 10 premières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n"
2869 "Avec plus d'un fichier FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le "
2871 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
2876 " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
2877 " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
2879 " -c, --bytes=N afficher les N premiers octets\n"
2880 " -n, --lines=N afficher les N premières lignes au lieu de 10\n"
2884 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
2885 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
2887 " -q, --quiet, --silent ne pas afficher les en-têtes avec les\n"
2888 " noms de fichiers\n"
2889 " -v, --verbose toujours afficher les en-têtes avec les\n"
2890 " noms de fichiers\n"
2892 #: src/head.c:111 src/split.c:120
2895 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
2898 "La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur:\n"
2899 "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n"
2903 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
2904 msgstr "ne peut repositionner le pointeur de fichier pour %s"
2906 #: src/head.c:256 src/tail.c:1388
2908 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
2909 msgstr "%s: %s est tellement grande qu'elle n'est pas représentable."
2911 #: src/head.c:257 src/tail.c:1390
2912 msgid "number of lines"
2913 msgstr "Nombre de lignes"
2915 #: src/head.c:257 src/tail.c:1391
2916 msgid "number of bytes"
2917 msgstr "Nombre d'octets"
2919 #: src/head.c:264 src/tail.c:1478
2920 msgid "invalid number of lines"
2921 msgstr "nombre invalide de lignes."
2923 #: src/head.c:265 src/tail.c:1479
2924 msgid "invalid number of bytes"
2925 msgstr "nombre d'octets invalide."
2929 msgid "unrecognized option `-%c'"
2930 msgstr "L'option « -%c » n'est pas reconnue."
2934 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
2935 msgstr "option « -%s » est obsolète; utiliser « -%c %.*s%.*s%s »"
2942 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
2947 "Afficher l'identificateur numérique (en hexadécimal) de l'hôte courant.\n"
2950 #: src/hostname.c:67
2953 "Usage: %s [NAME]\n"
2955 "Print or set the hostname of the current system.\n"
2960 "Afficher le nom du poste (hostname) du système courant.\n"
2963 #: src/hostname.c:104
2965 msgid "cannot set hostname to `%s'"
2966 msgstr "ne peut sélectionner l'hôte vers « %s »"
2968 #: src/hostname.c:110
2969 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
2971 "Ne peut nommer le poste (hostname); le système ne supporte pas cette fonction"
2973 #: src/hostname.c:117
2974 msgid "cannot determine hostname"
2975 msgstr "Ne peut déterminer le nom du poste (hostname)"
2978 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
2979 msgstr "Arnold Robbins et David MacKenzie"
2983 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
2984 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [NOM-D'USAGER]\n"
2988 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
2990 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
2991 " -g, --group print only the effective group ID\n"
2992 " -G, --groups print all group IDs\n"
2993 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
2994 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
2995 " -u, --user print only the effective user ID\n"
2997 "Afficher les informations concernant un USAGER, ou de l'usager courant.\n"
2999 " -a ignorée, par compatibilité avec les autres version\n"
3000 " -g, --group afficher les IDentificateurs de groupes\n"
3001 " -G, --groups afficher seulement les groupes supplémentaires\n"
3002 " -n, --name afficher le nom au lieu du nombre, avec -ugG\n"
3003 " -r, --real afficher l'IDentificateur réel au lieu de\n"
3004 " l'effectif, avec -ugG\n"
3005 " -u, --user afficher seulement l'IDentificateur de l'usager\n"
3010 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3013 "Sans aucune OPTION, afficher les informations utiles d'identification.\n"
3016 msgid "cannot print only user and only group"
3017 msgstr "ne peut imprimer seulement l'usager et seulement le groupe"
3020 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3022 "Ne peut afficher seulement les noms ou les IDentificateurs réels\n"
3023 "dans le format par défaut."
3027 msgid "%s: No such user"
3028 msgstr "%s: usager inexistant."
3032 msgid "cannot find name for user ID %u"
3033 msgstr "ne peut trouver le nom de l'usager ID %u"
3037 msgid "cannot find name for group ID %u"
3038 msgstr "ne peut trouver le nom de l'identificateur de groupe %u"
3041 msgid "cannot get supplemental group list"
3042 msgstr "Ne peut trouver la liste de groupes supplémentaires."
3048 #: src/install.c:269
3049 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3051 "les options de strip peuvent ne pas être utilisées lors de l'installation "
3054 #: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
3056 msgid "invalid mode %s"
3057 msgstr "mode invalide %s"
3059 #: src/install.c:307 src/install.c:371
3061 msgid "creating directory %s"
3062 msgstr "création du répertoire %s"
3064 #: src/install.c:332
3066 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3068 "durant l'installation de plusieurs fichiers,\n"
3069 "le dernier argument %s n'est pas un répertoire."
3071 #: src/install.c:435
3073 msgid "%s is a directory"
3074 msgstr "%s est un répertoire"
3076 #: src/install.c:495
3078 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3079 msgstr "ne peut obtenir les estampilles de date-heure pour %s"
3081 #: src/install.c:507
3083 msgid "cannot set time stamps for %s"
3084 msgstr "ne peut initialiser les estampilles de date-heure pour %s"
3086 #: src/install.c:528
3087 msgid "fork system call failed"
3088 msgstr "échec de l'appel système fork()"
3090 #: src/install.c:532
3091 msgid "cannot run strip"
3092 msgstr "ne peut exécuter strip"
3094 #: src/install.c:539
3095 msgid "strip failed"
3096 msgstr "échec de strip"
3098 #: src/install.c:560
3100 msgid "invalid user %s"
3101 msgstr "usager invalide %s"
3103 #: src/install.c:578
3105 msgid "invalid group %s"
3106 msgstr "groupe invalide %s"
3108 #: src/install.c:597
3111 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
3112 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
3113 " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
3115 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DESTINATION (1er format)\n"
3116 " ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE (2e format)\n"
3117 " ou: %s -d [OPTION]... RÉPERTOIRE... (3e format)\n"
3119 #: src/install.c:603
3121 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3122 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3123 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3126 "Dans les deux premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou des\n"
3127 "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en "
3129 "les bits de protection et l'appartenance propriétaire/groupe. Dans le\n"
3130 "3e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.\n"
3133 #: src/install.c:612
3135 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3136 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3138 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
3139 " components of the specified directories\n"
3141 " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n"
3142 " -b identique à --backup mais sans argument\n"
3144 " -d, --directory traiter tous les arguments comme des noms\n"
3145 " de répertoires; créer toutes les composants\n"
3146 " des répertoires spécifiés\n"
3148 #: src/install.c:619
3150 " -D create all leading components of DEST except the "
3152 " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
3153 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
3155 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3157 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
3159 " -D créer tous les composants de tête de la\n"
3160 " DESTINATION excepté le dernier\n"
3161 " ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n"
3162 " (pratique lorsque le 1er format est utlisé)\n"
3163 " -g, --group=GROUPE attribuer l'appartenance au GROUPE,\n"
3164 " plutôt qu'au groupe courant du processus\n"
3165 " -m, --mode=MODE initialiser les permissions d'accès au MODE\n"
3166 " (comme par chmod), au lieu de rw-r--r--\n"
3167 " -o, --owner=PROPRIÉTAIRE attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE\n"
3168 " (mode super-user seulement)\n"
3170 #: src/install.c:626
3172 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
3174 " to corresponding destination files\n"
3175 " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3176 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3177 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
3179 " -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'accès et de modification\n"
3180 " des fichiers SOURCES aux fichiers de la "
3182 " -s, --strip enlever les tables de symboles,\n"
3183 " valable pour les 1er et 2e formats seulement\n"
3184 " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n"
3185 " -v, --verbose afficher le nom de chaque répertoire créé\n"
3187 #: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348
3190 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3191 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3193 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3197 "Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n"
3198 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être "
3200 "par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n"
3201 "d'environnement selon les valeurs suivantes:\n"
3206 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
3207 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 FICHIER2\n"
3211 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3212 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
3213 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3215 " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3216 " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3217 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
3219 "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant des champs de fusion "
3221 "afficher une ligne sur la sortie standard.\n"
3222 "Le champ de fusion par défaut est le premier, délimité par un blanc.\n"
3223 "Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) est -, lire de l'entrée standard.\n"
3225 " -a COTÉ afficher les lignes non repérables venant du \n"
3227 " -e VIDE remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE\n"
3231 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3232 " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3233 " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
3234 " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
3235 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
3236 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
3238 " -i, --ignore-case ignorer la casse des caractères lors de la\n"
3239 " comparaison des champs\n"
3240 " -j CHAMP option désuète équivalente à « -1 CHAMP -2 CHAMP »\n"
3241 " -j1 CHAMP option désuète équivalente à « -1 CHAMP »\n"
3242 " -j2 CHAMP option désuète équivalente à « -2 CHAMP »\n"
3243 " -o FORMAT respecter le FORMAT lors de la construction\n"
3245 " -t CAR utiliser CAR comme délimiteur de champs à l'entrée\n"
3250 " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3251 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
3252 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
3254 " -v NOFICHIER comme -a NOFICHIERÉ, mais supprimer les lignes jointes "
3256 " de sortie fusionnées\n"
3257 " -1 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1\n"
3258 " -2 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2\n"
3263 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3264 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
3265 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3266 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
3267 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3268 "separated by CHAR.\n"
3271 "À moins que -t CAR ne soit fourni, les blancs de tête séparant\n"
3272 "les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR.\n"
3273 "Chaque CHAMP est un champ compté numériquement à partir de 1.\n"
3274 "FORMAT est une spécification contenant un ou plusieurs virgules ou blancs\n"
3275 "chacun étant « NOFICHIER.CHAMP » ou « 0 ». Par défaut FORMAT affiche des\n"
3276 "champs fusionnés, les champs restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous "
3277 "séparés par CAR.\n"
3281 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3282 msgstr "Le symbole de champ « %s » est invalide."
3284 #: src/join.c:659 src/join.c:772 src/join.c:808
3286 msgid "invalid field number: `%s'"
3287 msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide."
3291 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3292 msgstr "Le numéro de fichier « %s » est invalide dans le champ spécifié."
3296 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3297 msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide pour le fichier 1."
3301 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3302 msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide pour le fichier 2."
3305 msgid "too many non-option arguments"
3306 msgstr "Trop de arguments sont des options non reconnues."
3309 msgid "too few non-option arguments"
3310 msgstr "Trop peu de arguments sont des options non reconnues."
3313 msgid "both files cannot be standard input"
3314 msgstr "Les deux fichiers ne peuvent pas être à l'entrée standard."
3319 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3320 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
3321 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
3323 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3324 " ou: %s -l [SIGNAL]...\n"
3325 " ou: %s -t [SIGNAL]...\n"
3329 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3332 "Transmettre les signaux aux processus ou donner la liste des signaux.\n"
3337 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3338 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
3339 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
3341 " -t, --table print a table of signal information\n"
3343 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3344 " utiliser le nom ou le numéro du signal à transmettre.\n"
3345 " -l, --list donner la liste des noms de signaux.\n"
3346 " -t, --table afficher la table des informations relatives aux "
3352 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3353 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3354 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3357 "SIGNAL peut être un nom comme « HUP » ou un numéro de signal commme « 1 »\n"
3358 "ou un état de fin d'exécution d'un processus terminé par un signal.\n"
3359 "PID est un entier; si négatif il identifie un groupe de processus.\n"
3363 msgid "%s: invalid signal"
3364 msgstr "%s: signal invalide"
3368 msgid "missing operand after `%s'"
3369 msgstr "opérande manquante après « %s »"
3373 msgid "%s: invalid process id"
3374 msgstr "%s: identificateur de processus invalide"
3378 msgid "invalid option -- %c"
3379 msgstr "option invalide --%c"
3383 msgid "%s: multiple signals specified"
3384 msgstr "%s: signaux multiples spécifiés"
3387 msgid "multiple -l or -t options specified"
3388 msgstr "options multiples -l ou -t spécifiées"
3391 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3392 msgstr "ne peut combiner le signal avec -l ou -t"
3397 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3400 "Usage: %s FICHIER FICHIER2\n"
3405 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3408 "Appeler la fonction link() pour créer un lien nommé FICHIER2 sur le FICHIER1 "
3414 msgid "cannot create link %s to %s"
3415 msgstr "Ne peut créer le lien %s vers %s"
3418 msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
3419 msgstr "Mike Parker et David MacKenzie"
3423 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3425 "%s: AVERTISSEMENT: créer un lien direct vers un lien symbolique n'est pas "
3430 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3431 msgstr "%s: lien direct n,est pas permis pour un répertoire"
3435 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3436 msgstr "%s: ne peut écraser le répertoire"
3440 msgid "%s: replace %s? "
3441 msgstr "%s: remplacer %s? "
3445 msgid "%s: File exists"
3446 msgstr "%s: fichier existant."
3450 msgid "create symbolic link %s to %s"
3451 msgstr "création du lien symbolique %s vers %s"
3455 msgid "create hard link %s to %s"
3456 msgstr "création d'un lien direct %s vers %s"
3460 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3461 msgstr "création d'un lien symbolique %s vers %s"
3465 msgid "creating hard link %s to %s"
3466 msgstr "création d'un lien direct %s vers %s"
3471 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3472 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3473 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3475 "Usage: %s [OPTION]... CIBLE [NOM-DU-LIEN]\n"
3476 " ou: %s [OPTION]... CIBLE... RÉPERTOIRE\n"
3477 " ou: %s [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE CIBLE...\n"
3481 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3482 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3483 "created in the current directory. When using the second form with more\n"
3484 "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
3485 "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
3486 "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3489 "Créer un lien vers la CIBLE spécifiée avec optionnellement un NOM_DE_LIEN.\n"
3490 "S'il y le NOM_DE_LIEN est omis, un lien ayant la même base comme CIBLE est\n"
3491 "créé dans le répertoire courant. Lors de l'utilisation de la seconde forme\n"
3492 "avec plus d'une CIBLE, le dernier argument doit être un répertoire;\n"
3493 "créer des liens dans le RÉPERTOIRE pour chaque CIBLE. Créer des liens "
3495 "par défaut et des liens symboliques avec l'option --symbolic. Lors de la\n"
3496 "création de liens directs, chaque CIBLE doit exister.\n"
3501 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
3503 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3504 " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
3505 " -f, --force remove existing destination files\n"
3507 " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n"
3508 " -b identique à --backup mais sans argument\n"
3509 " -d, -F, --directory répertoires par liens hard (super usager "
3511 " -f, --force détruire les destinations,\n"
3512 " sans demander confirmation\n"
3516 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
3517 " directory as if it were a normal file\n"
3518 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
3519 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
3521 " -n, --no-dereference avec --force, détruire la destination qui\n"
3522 " est un lien symbolique vers un répertoire \n"
3523 " -i, --interactive demander confirmation avant de détruire\n"
3524 " les destinations\n"
3525 " -s, --symbolic créer un lien symbolique au lieu d'un\n"
3530 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3531 " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
3534 " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
3536 " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe d'archivage par le SUFFIXE\n"
3537 " --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
3538 " déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments\n"
3539 " vers le RÉPERTOIRE\n"
3540 " -v, --verbose afficher le nom de chaque fichier avant de "
3545 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3546 msgstr "%s: répertoire cible spécifié n'est pas un répertoire"
3549 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3551 "Lors de la création de liens: le dernier argument doit être un répertoire."
3553 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:46 src/sync.c:44
3555 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3556 msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"
3560 "Print the name of the current user.\n"
3563 "Afficher le nom de l'usager courant.\n"
3568 msgid "%s: no login name\n"
3569 msgstr "%s: pas de nom d'usager (login name)\n"
3577 msgstr "%b %e %H:%M"
3581 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3583 "valeur invalide ignorée de la variable d'environnement QUOTING_STYLE: %s"
3587 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3589 "La taille des colonnes est ignorée:\n"
3590 "la variable d'environnement COLUMNS %s est invalide."
3594 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3596 "La taille de tabulation est ignorée:\n"
3597 "la variable d'environnement TABSIZE %s est invalide."
3601 msgid "invalid line width: %s"
3602 msgstr "largeur de ligne invalide: %s"
3606 msgid "invalid tab size: %s"
3607 msgstr "taille de tabulation invalide: %s"
3611 msgid "invalid time style format %s"
3612 msgstr "format de style de temps invalide %s"
3616 msgid "unrecognized prefix: %s"
3617 msgstr "préfixe non reconnu: %s"
3620 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3622 "La valeur de la variable d'environnement LS_COLORS\n"
3623 "est syntaxiquement erronée."
3627 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3628 msgstr "ne peut déterminer le périphérique et l'inode de %s"
3632 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3633 msgstr "ne peut lister un répertoire déjà listé: %s"
3635 #: src/ls.c:2208 src/remove.c:928
3637 msgid "reading directory %s"
3638 msgstr "lecture du répertoire %s"
3642 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3643 msgstr "ne peut comparer les noms de fichier %s et %s"
3647 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3648 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3651 "Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du répertoire\n"
3652 "courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune\n"
3653 "des options -cftuSUX ou --sort n'est utilisée.\n"
3658 " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
3659 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
3660 " --author print the author of each file\n"
3661 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
3663 " -a, --all ne pas cacher les entrées débutant par .\n"
3664 " -A, --almost-all ne pas inclure dans la liste . et ..\n"
3665 " --author afficher l'auteur de chaque fichier\n"
3666 " -b, --escape afficher en octal les caractères\n"
3668 " en utilisant des séquences d'échappement\n"
3672 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3673 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
3674 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3676 " modification of file status information)\n"
3677 " with -l: show ctime and sort by name\n"
3678 " otherwise: sort by ctime\n"
3680 " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
3681 " -B, --ignore-backups ne pas inclure dans la liste,\n"
3682 " les entrées se terminant par ~\n"
3683 " -c lister les fichiers triés selon leur date de\n"
3685 " avec -lt: trier par la date de modification\n"
3686 " et afficher la date de modification (ctime)\n"
3687 " avec -l: trier par nom et afficher avec\n"
3688 " avec la date de modification (ctime)\n"
3689 " autrement: trier par la date de modification "
3694 " -C list entries by columns\n"
3695 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
3697 " types. WHEN may be `never', `always', or "
3699 " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
3700 " and do not dereference symbolic links\n"
3701 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3703 " -C afficher en colonnes\n"
3704 " --color[=PARAM] afficher avec une couleur pour distinguer les "
3705 "types de fichiers\n"
3706 " de fichiers, selon un des PARAMètres\n"
3707 " suivants: `never', `always', ou `auto'\n"
3708 " -d, --directory lister les noms de répertoires plutôt\n"
3709 " que leur contenu et ne pas déférencer les liens "
3711 " -D, --dired générer une sortie adaptée pour le mode\n"
3712 " « dired » de Emacs\n"
3716 " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3717 " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3718 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3719 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3720 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
3722 " -f ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n"
3723 " -F, --classify ajouter un caractère (parmi */=@|) pour chaque "
3725 " --format=MODE afficher selon le MODE suivant: -x croisé,\n"
3726 " -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n"
3727 " -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n"
3729 " --full-time identique à -l --time-style=full-iso\n"
3733 " -g like -l, but do not list owner\n"
3734 " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
3735 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3737 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3738 " -H, --dereference-command-line\n"
3739 " follow symbolic links listed on the command "
3741 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3742 " follow each command line symbolic link\n"
3743 " that points to a directory\n"
3746 " -G, --no-group inhiber l'affichage des informations de groupe\n"
3747 " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible "
3749 " --si un humain (i.e. 1K 234M 2G) en utilisant un "
3751 " 1000 et non pas de 1024\n"
3752 " -H, --dereference-command-line\n"
3753 " suivre les liens symboliques de la ligne de "
3755 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3756 " suivre chaque lein symbolique de la ligne de "
3758 " qui pointe vers un répertoire\n"
3762 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3764 " none (default), classify (-F), file-type (-"
3766 " -i, --inode print index number of each file\n"
3767 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
3769 " -k like --block-size=1K\n"
3771 " --indicator-style=CODE ajouter en suffixe l'indicateur selon le CODE:\n"
3772 " none (par défaut), classify (-F), file-type (-"
3774 " -i, --inode afficher le numéro d'index de chaque fichier\n"
3775 " -I, --ignore=PATRON ne pas inclure dans la liste les entrées\n"
3776 " concordant avec le PATRON de shell\n"
3777 " -k identique à --block-size=1K\n"
3781 " -l use a long listing format\n"
3782 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
3783 " link, show information for the file the link\n"
3784 " references rather than for the link itself\n"
3785 " -m fill width with a comma separated list of "
3788 " -l utiliser le format long d'affichage\n"
3789 " -L, --dereference afficher les entrées pointées par des\n"
3790 " liens symboliques, monter l'information pointée "
3792 " -m remplir la largeur par une liste d'entrées\n"
3793 " séparée par des virgules\n"
3797 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
3798 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
3800 " characters specially)\n"
3801 " -o like -l, but do not list group information\n"
3802 " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
3804 " -n, --numeric-uid-gid identique à -l mais en listant les valeurs "
3807 " -N, --literal afficher les noms bruts (ne pas traiter les "
3809 " de contrôle spécialement)\n"
3810 " -o identique à -l mais sans lister l'information "
3812 " -p, --file-type accoler un indicateur (parmi /=@|) aux entrées\n"
3816 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
3817 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
3818 " unless program is `ls' and output is a "
3820 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
3821 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
3822 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
3825 " -q, --hide-control-chars afficher ? au lieu de caractères\n"
3827 " --show-control-chars afficher les caractères non graphiques\n"
3828 " tel quel (par défaut)\n"
3829 " -Q, --quote-name encapsuler chaque nom d'entrée entre\n"
3831 " --quoting-style=MOT utiliser le style d'encapsultation selon le MOT "
3833 " suivant: literal, shell, shell-always, c, "
3838 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
3839 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
3840 " -s, --size print size of each file, in blocks\n"
3842 " -r, --reverse afficher en ordre inverse lors du trie\n"
3843 " -R, --recursive afficher les sous-répertoire récursivement\n"
3844 " -s, --size afficher la taille de chaque fichier en blocs\n"
3848 " -S sort by file size\n"
3849 " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
3851 " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
3853 " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
3855 " atime, access, use, ctime or status; use\n"
3856 " specified time as sort key if --sort=time\n"
3858 " -S trier selon la taille des fichiers\n"
3859 " --sort=CODE trier selon le CODE suivant: -c pour ctime,\n"
3860 " -X pour extension, -U pour aucun,\n"
3861 " -S pour la taille, -t pour la date\n"
3862 " -v pour la version, -c pour le statut, \n"
3863 " -u pour la date d'accès, -u pour l'accès\n"
3864 " --time=CODE afficher les temps d'accès en mots au lieu de\n"
3865 " date de modification:\n"
3866 " atime, access, use, ctime ou status\n"
3867 " tel que spécifié dans la clé de trie --"
3872 " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
3873 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
3874 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
3876 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
3877 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
3878 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
3879 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
3880 " -t sort by modification time\n"
3881 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
3883 " --time-style=STYLE afficher les dates selon le STYLE désiré:\n"
3884 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
3885 " FORMAT est interprété comme « date »; si FORMAT "
3887 " FORMAT1<retour de chariot>FORMAT2, FORMAT1 "
3889 " fichiers non récents et FORMAT2 aux fichiers "
3891 " -t trier selon la date de modification:\n"
3892 " -T, --tabsize=TAILLE utiliser la tabulation de la TAILLE\n"
3893 " pour chaque colonne au lieu de 8\n"
3897 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
3898 " with -l: show access time and sort by name\n"
3899 " otherwise: sort by access time\n"
3900 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
3901 " -v sort by version\n"
3903 " -u avec -lt: trier selon la date du dernier "
3905 " avec -l: afficher la date d'accès et trier par "
3907 " -U ne pas trier: afficher selon l'ordre\n"
3908 " original des entrées d'un répertoire\n"
3909 " -v trier par version\n"
3913 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
3914 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
3915 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
3916 " -1 list one file per line\n"
3918 " -w, --width=COLS fixer la largeur de l'écran au lieu de la "
3920 " -x lister les entrées par ligne au lieu de par "
3922 " -X trier alphabétiquement par extension d'entrée\n"
3923 " -1 lister un fichier par ligne\n"
3928 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
3929 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
3930 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
3931 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
3932 "to a terminal (tty).\n"
3935 "Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents "
3937 "de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option --"
3939 "L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est équivalent à\n"
3940 "l'utilisation de --colors=always. Avec l'option --color=auto, les codes de\n"
3941 "couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à un \n"
3945 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
3946 msgstr "Ulrich Drepper et Scott Miller"
3951 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3952 " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
3953 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
3954 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3956 "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
3957 " ou: %s [OPTION] --check [FICHIER]\n"
3958 "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n"
3959 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
3965 " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
3967 " -c, --check check %s sums against given list\n"
3968 " -t, --text read files in text mode (default)\n"
3972 " -b, --binary lire les fichiers en mode binaire \n"
3973 " (par défaut sous DOS/WIndows)\n"
3974 " -c, --check vérifier les sommes %s par rapport à la liste\n"
3975 " -t, --text lire les fichiers en mode texte (par défaut)\n"
3980 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
3981 " --status don't output anything, status code shows success\n"
3982 " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
3985 "Les deux options suivantes sont utiles seulement lors de la vérification\n"
3986 "des sommes de contrôle:\n"
3987 " --status ne rien afficher, sauf le constat\n"
3988 " de fin d'exécution\n"
3989 " -w, --warn avertir si les lignes de contrôle MD5\n"
3990 " sont mal formatées\n"
3997 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
3998 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
3999 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4000 "text), and name for each FILE.\n"
4003 "Les sommes sont calculées selon la description de %s. Lors de la "
4005 "l'entrée devrait être formellement une sortie de ce programme. Le mode par "
4007 "est d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère indiquant\n"
4008 "le type (« * » pour binaire, « » pour texte) et un nom pour chaque FICHIER.\n"
4012 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
4013 msgstr "%s: %lu: ligne de somme de contrôle %s mal formatée."
4017 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4018 msgstr "%s: ÉCHEC d'ouverture ou de lecture.\n"
4030 msgid "%s: read error"
4031 msgstr "%s: erreur de lecture."
4035 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4036 msgstr "%s: aucune ligne de somme de contrôle %s repérée."
4040 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
4041 msgstr "AVERTISSEMENT: %d des %d affichés %s n'a pu être lu."
4053 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
4054 msgstr "AVERTISSEMENT: %d des %d sommes de contrôle %s ne concordent pas."
4066 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4068 "Les options --binary et --text sont sans effet lors de la\n"
4069 "la vérification des sommes de contrôle."
4072 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
4073 msgstr "les options --string et --check sont mutuellement exclusives"
4076 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4078 "L'option --status n'a de sens que si la vérification des sommes\n"
4079 "de contrôle est demandée."
4082 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4084 "L'option --warn n'a de sens que si la vérification des sommes\n"
4085 "de contrôle est demandée."
4088 msgid "no files may be specified when using --string"
4089 msgstr "Aucun fichier ne peut être spécifié lorsque --string est utilisée."
4092 msgid "only one argument may be specified when using --check"
4093 msgstr "Un seul argument peut être spécifié lorsque --check est utilisée."
4097 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4098 msgstr "Usage: %s [OPTION] RÉPERTOIRE...\n"
4102 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4105 "Créer le(s) RÉPERTOIRE(s) si il(s) n'existe(nt) pas.\n"
4110 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4112 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
4113 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
4115 " -m, --mode=MODE utiliser le MODE des permissions d'accès\n"
4116 " (comme avec chmod),\n"
4117 " et non pas le mode rwxrwxrwx - umask\n"
4118 " -p, --parents si l'exécution est sans erreur parce qu'existant:\n"
4119 " créer des répertoires parents si nécessaire\n"
4120 " -v, --verbose afficher le nom de chaque répertoire créé\n"
4124 msgid "created directory %s"
4125 msgstr "création du répertoire %s"
4129 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4130 msgstr "ne peut initialiser les permissions du répertoire %s"
4134 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4135 msgstr "Usage: %s [OPTION] NOM...\n"
4139 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4141 msgstr "Créer un relais nommé (named pipe FIFO) qui portera le NOM.\n"
4143 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4145 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4147 " -m, --mode=MODE utiliser le MODE d'accès (comme avec « chmod »),\n"
4148 " mais non pas selon a=rw - umask\n"
4150 #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:206
4151 msgid "fifo files not supported"
4152 msgstr "Les fichiers de type « fifo » n'est pas supporté."
4154 #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:127
4155 msgid "invalid mode"
4156 msgstr "mode invalide"
4160 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4161 msgstr "ne peut initialiser les permissions du fifo %s"
4165 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4166 msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM TYPE [MAJEUR MINEUR]\n"
4170 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4173 "Créer le fichier spécial avec le NOM et le TYPE donné.\n"
4179 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4180 "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4181 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4182 "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
4185 "Les deux MAJEUR et MINEUR doivent être spécifiés quand le TYPE est b, c ou "
4187 "et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJEUR et MINEUR avec 0x "
4189 "est fourni, ils sont interprétés en hexadécimal; autrement, s'ils débutent "
4191 "le sont en octal autrement en décimal. Le TYPE peut être:\n"
4196 " b create a block (buffered) special file\n"
4197 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
4198 " p create a FIFO\n"
4201 " b créer un fichier spécial de type blocage (avec tampon)\n"
4202 " c, u créer un fichier spécial de type caractère (sans tampon) \n"
4203 " p créer un relais de type « fifo »\n"
4206 msgid "wrong number of arguments"
4207 msgstr "nombre erroné d'arguments"
4210 msgid "block special files not supported"
4211 msgstr "fichier spécial de bloc n'est pas supporté"
4214 msgid "character special files not supported"
4215 msgstr "fichier spécial de caractères n'est pas supporté"
4219 "when creating special files, major and minor device\n"
4220 "numbers must be specified"
4222 "Lors de la création d'un fichier spécial, les numéros\n"
4223 "majeur et mineur de périphériques doivent être spécifiés."
4227 msgid "invalid major device number %s"
4228 msgstr "numéro majeur de périphérique invalide %s"
4232 msgid "invalid minor device number %s"
4233 msgstr "numéro mineur de périphérique invalide %s"
4237 msgid "invalid device %s %s"
4238 msgstr "périphérique invalide %s %s"
4241 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
4243 "Les numéros majeur et mineur de périphérique ne peuvent être\n"
4244 "spécifiés pour des fichiers de type « fifo »"
4248 msgid "cannot set permissions of %s"
4249 msgstr "ne peut initialiser les permissions de %s"
4252 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
4253 msgstr "Mike Parker, David MacKenzie et Jim Meyering"
4257 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4260 "Renommer la SOURCE à la DESTINATION ou déplacer la SOURCE vers la "
4266 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
4268 " -b like --backup but does not accept an "
4270 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
4271 " equivalent to --reply=yes\n"
4272 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
4273 " equivalent to --reply=query\n"
4275 " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n"
4276 " -b identique à --backup mais sans argument\n"
4277 " -f, --force détruire les destinations,\n"
4278 " sans demander confirmation\n"
4279 " -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser\n"
4283 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
4284 " existing destination file\n"
4285 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4287 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4289 " --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à "
4291 " d'un fichier de destination existant\n"
4292 " --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de chacun\n"
4293 " des arguments SOURCE\n"
4294 " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe d'archivage\n"
4295 " usuel en utilisant SUFFIXE\n"
4299 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
4301 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
4302 " than the destination file or when the\n"
4303 " destination file is missing\n"
4304 " -v, --verbose explain what is being done\n"
4306 " --target-directory=RÉP déplacer tous les fichiers SOURCE vers\n"
4308 " -u, --update déplacer seulement les vieux ou\n"
4309 " les tout nouveaux fichiers\n"
4310 " -v, --verbose expliquer ce qui a été fait\n"
4314 msgid "specified target, %s is not a directory"
4315 msgstr "cible spécifiée %s n'est pas un répertoire"
4318 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
4320 "Lors du déplacement de fichiers, le dernier argument doit être un répertoire."
4324 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4325 msgstr "Usage: %s [OPTION] [COMMANDE] [ARG]...\n"
4329 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
4330 "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
4331 "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
4333 " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
4335 "Exécuter la COMMANDE avec un horaire ajusté de priorité.\n"
4336 "Sans aucune COMMANDE, afficher la priorité courante. AJUSTement est de 10\n"
4337 "par défaut. La plage s'étend de -20 (priorité élevé) à 19 (la plus basse).\n"
4339 " -AJUST incrémenter d'abord la priorité selon "
4341 " -n, --adjustment=AJUST identique à -AJUST\n"
4343 #: src/nice.c:109 src/nice.c:122
4345 msgid "invalid option `%s'"
4346 msgstr "option invalide « %s »"
4350 msgid "invalid priority `%s'"
4351 msgstr "priorité invalide « %s »"
4354 msgid "a command must be given with an adjustment"
4355 msgstr "Une commande doit être soumise avec un ajustement."
4357 #: src/nice.c:178 src/nice.c:187
4358 msgid "cannot get priority"
4359 msgstr "ne peut obtenir la priorité"
4362 msgid "cannot set priority"
4363 msgstr "ne peut initialiser la priorité"
4366 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
4367 msgstr "Scott Bartram et David MacKenzie"
4371 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4372 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4375 "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.\n"
4376 "Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
4381 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
4382 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
4383 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
4385 " -b, --body-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
4386 " -d, --section-delimiter=CC utiliser CC pour séparer les pages\n"
4388 " -f, --footer-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
4393 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
4394 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
4395 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
4397 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
4398 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
4400 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
4402 " -h, --header-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
4404 " -i, --page-increment=N incrémenter de N de lignes à chaque ligne\n"
4405 " -l, --join-blank-lines=N regrouper N de lignes vides\n"
4406 " en une seule ligne\n"
4407 " -n, --number-format=FORMAT insérer un numéro de ligne selon FORMAT\n"
4408 " -p, --no-renumber ne pas réinitialiser le nombre de lignes\n"
4409 " aux pages logiques\n"
4410 " -s, --number-separator=CHAÎNE ajouter la CHAÎNE après (si possible)\n"
4411 " le numéro de ligne\n"
4415 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
4416 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
4418 " -v, --first-page=NUMÉRO utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n"
4419 " sur chaque page logique\n"
4420 " -w, --number-width=N utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n"
4421 " numéroter les lignes\n"
4426 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
4427 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4428 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
4431 "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n"
4432 "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages "
4434 "un deuxième caractère manquant implique que:\n"
4435 "taper \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi:\n"
4441 " a number all lines\n"
4442 " t number only nonempty lines\n"
4443 " n number no lines\n"
4444 " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
4446 "FORMAT is one of:\n"
4448 " ln left justified, no leading zeros\n"
4449 " rn right justified, no leading zeros\n"
4450 " rz right justified, leading zeros\n"
4454 " a numéroter toutes les lignes\n"
4455 " t numéroter seulement les lignes non vides\n"
4456 " n numéroter n lignes\n"
4457 " pEXPREG numéroter seulement les lignes ayant une concordance à EXPREG\n"
4459 "FORMAT doit être choisi parmi:\n"
4461 " ln justifié à gauche, sans zéro de préfixe\n"
4462 " rn justifié à droite, sans zéro de préfixe\n"
4463 " rz justifié à droite, avec zéros de préfixe\n"
4468 msgid "invalid starting line number: `%s'"
4469 msgstr "Le numéro de ligne de départ « %s » est invalide."
4473 msgid "invalid line number increment: `%s'"
4474 msgstr "L'incrément du nombre de ligne « %s » est invalide."
4478 msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
4479 msgstr "Le nombre de lignes blanches « %s » est invalide."
4483 msgid "invalid line number field width: `%s'"
4484 msgstr "La largeur du champ de la numérotation de ligne « %s » est invalide."
4489 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4490 " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
4492 "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
4493 " ou: %s --traditional [FICHIER] [[+]SAUT [[+]ÉTIQUETTE]]\n"
4498 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4499 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
4500 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4501 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4505 "Afficher le contenu du FICHIER selon une représentation non ambiguë\n"
4506 "par un affichage des octets en octal par défaut sur la sortie standard.\n"
4507 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
4511 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4513 "Tous les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
4514 "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n"
4518 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
4519 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
4521 " -A, --address-radix=BASE afficher les octets selon un adressage\n"
4522 " relatif dans la BASE sélectionnée\n"
4523 " -j, --skip-bytes=N escamoter les N premiers octets de chaque\n"
4528 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
4529 " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
4531 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
4532 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
4533 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
4534 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
4536 " -N, --read-bytes=N limiter la vidange à N octets lus à l'entrée\n"
4537 " -s, --strings[=N] afficher la chaîne d'au moins N caractères\n"
4539 " -t, --format=TYPE sélectionner les formats de sortie\n"
4540 " -v, --output-duplicates ne pas utiliser * pour marquer la\n"
4541 " suppression de ligne\n"
4542 " -w, --width[=N] afficher N octets par ligne de sortie\n"
4543 " --traditional accepter les arguments selon la forme "
4549 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4550 " -a same as -t a, select named characters\n"
4551 " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
4552 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
4553 " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
4556 "Les spécifications de format traditionnels peuvent être entremêlées;\n"
4557 "ils sont alors cumulées:\n"
4558 " -a identique à -t a, sélectionner les caractères nommés\n"
4559 " -b identique à -t oC, sélectionner les octets en octal\n"
4560 " -c identique à -t c, sélectionner les caractères ASCII ou\n"
4561 " les barres obliques inverses\n"
4562 " -d identique à -t u2, sélectionner les entiers courts non signés\n"
4566 " -f same as -t fF, select floats\n"
4567 " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4568 " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
4569 " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
4570 " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
4571 " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4573 " -f identique à -t fF, identifier en nombre flottant\n"
4574 " -h identique à -t x2, identifier en hexadécimal court\n"
4575 " -i identique à -t d2, identifier en décimal court\n"
4576 " -l identique à -t d4, identifier en décimal long\n"
4577 " -o identique à -t o2, identifier en octal court\n"
4578 " -x identique à -t x2, identifier en hexadécimal court\n"
4583 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
4584 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
4585 "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
4586 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4588 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4590 " a named character\n"
4591 " c ASCII character or backslash escape\n"
4594 "Pour la syntaxe plus ancienne (deuxième format d'appel), SAUT\n"
4595 "signifie -j SAUT. ÉTIQUETTE est une pseudo adresse du premier octet "
4597 "incrémentée lorsque la vidange s'effectue. Pour le SAUT et l'ÉTIQUETTE, un\n"
4598 "préfixe 0x ou 0X indique un format hexadécimal, les suffixes peuvent\n"
4599 "être . pour l'octal et b pour un multiple de 512 octets.\n"
4601 "Le TYPE est composé d'une ou plusieurs spécifications suivantes:\n"
4603 " a caractère nommé\n"
4604 " c caractère ASCII ou barre oblique inverse\n"
4608 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4609 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
4610 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
4611 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4612 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4614 " d[N] décimal signé, N octets par entier\n"
4615 " f[N] point flottant, N octets par entier\n"
4616 " o[N] octal, N octets par entier\n"
4617 " u[N] décimal non signé N octets par entier\n"
4618 " x[N] hexadécimal, N octets par entier\n"
4623 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4624 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4625 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4626 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4629 "N est un nombre. Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut être aussi C pour\n"
4630 "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour\n"
4631 "sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float),\n"
4632 "D pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n"
4637 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4638 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4639 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
4640 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4644 "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour aucun.\n"
4645 "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un\n"
4646 "multiple de 512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m.\n"
4647 "L'ajout du suffixe « z » à chacun de ces types affiche des caractères\n"
4648 "imprimables à la fin de chaque ligne sur la sortie."
4652 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
4653 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4655 "--string sans être suivi d'un nombre implique 3. --width sans \n"
4656 "nombre implique 32. Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n"
4658 #: src/od.c:722 src/od.c:844
4660 msgid "invalid type string `%s'"
4661 msgstr "Le type de chaîne « %s » est invalide."
4666 "invalid type string `%s';\n"
4667 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4669 "le type de chaîne « %s » est invalide;\n"
4670 "ce système ne permet pas le type entier %lu-byte"
4675 "invalid type string `%s';\n"
4676 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
4678 "le type de chaîne « %s » est invalide;\n"
4679 "ce système ne permet pas le type en point flottant %lu-byte"
4683 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
4684 msgstr "Le caractère « %c » est invalide dans le type de chaîne « %s »."
4687 msgid "cannot skip past end of combined input"
4688 msgstr "Ne peut aller au delà de la fin combinée des fichiers."
4691 msgid "old-style offset"
4692 msgstr "Vieux style de décalage."
4696 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
4698 "La base numérique de sortie est invalide « %c »:\n"
4699 "une seule des options doit être sélectionnée parmi les choix [doxn]."
4702 msgid "skip argument"
4703 msgstr "Argument escamoté."
4706 msgid "limit argument"
4707 msgstr "Argument limite."
4710 msgid "minimum string length"
4711 msgstr "Longueur minimum de la chaîne."
4713 #: src/od.c:1740 src/od.c:1806
4715 msgid "%s is too large"
4716 msgstr "%s est trop grand"
4719 msgid "width specification"
4720 msgstr "Spécification de la largeur."
4723 msgid "no type may be specified when dumping strings"
4724 msgstr "Aucun type ne peut être spécifié lors de l'affichage brut des chaînes."
4728 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
4729 msgstr "La deuxième opérande « %s » est invalide en mode compatible."
4732 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
4734 "En mode compatible, les 2 derniers arguments doivent être des adresses "
4738 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
4739 msgstr "Le mode compatible supporte au plus 3 arguments."
4743 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
4744 msgstr "AVERTISSEMENT: largeur invalide %lu; utilise %d à la place."
4748 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4749 msgstr "%d: fmt=« %s » largeur=%d\n"
4752 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
4753 msgstr "David M. Ihnat et David MacKenzie"
4756 msgid "standard input is closed"
4757 msgstr "L'entrée standard est fermée."
4761 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
4762 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
4763 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4766 "Coller séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n"
4767 "FICHIER, séparé par des tabulations, vers la sortie standard.\n"
4768 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
4773 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
4774 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
4776 " -d, --delimiters=LISTE utiliser les caractères de la LISTE au lieu\n"
4778 " -s, --serial copier un fichier à la fois au lieu de\n"
4779 " le faire en parallèle\n"
4781 #: src/pathchk.c:146
4783 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
4784 msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM...\n"
4786 #: src/pathchk.c:147
4788 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
4790 " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
4792 "Diagnostiquer les construits non portables du NOM.\n"
4794 " -p, --portability vérifier pour tous les systèmes POSIX,\n"
4795 " non seulement pour le système courant\n"
4797 #: src/pathchk.c:237
4799 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
4800 msgstr "chemin « %s » contient un caractère non portable « %c »"
4802 #: src/pathchk.c:257
4804 msgid "`%s' is not a directory"
4805 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire"
4807 #: src/pathchk.c:268
4809 msgid "directory `%s' is not searchable"
4810 msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible."
4812 #: src/pathchk.c:355
4814 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
4815 msgstr "Le nom « %s » a une longueur de %ld; excédant la limite %ld"
4817 #: src/pathchk.c:381
4819 msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
4820 msgstr "Le chemin « %s » a une longueur de %d; excédant la limite %ld"
4822 #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
4823 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
4824 msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Kaveh Ghazi"
4827 msgid "Login name: "
4828 msgstr "Nom du compte: "
4831 msgid "In real life: "
4832 msgstr "En réalité: "
4880 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
4881 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [USAGER]...\n"
4886 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
4887 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
4888 " -h omit the user's project file in long format\n"
4889 " -p omit the user's plan file in long format\n"
4890 " -s do short format output, this is the default\n"
4893 " -l afficher en format long\n"
4894 " -b omettre le répertoire d'attache de l'usager\n"
4895 " et son shell en format long\n"
4896 " -h omettre le fichier de projet de l'usager en\n"
4898 " -p omettre le fichier de plan de l'usager en\n"
4903 " -f omit the line of column headings in short format\n"
4904 " -w omit the user's full name in short format\n"
4905 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
4906 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
4907 " in short format\n"
4909 " -f omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n"
4910 " en format court\n"
4911 " -w omettre le nom complet de l'usager en format court\n"
4912 " -i omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'hôte\n"
4913 " en format court\n"
4914 " -q omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'hôte\n"
4915 " et le temps d'inactivité en format court\n"
4921 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
4922 "The utmp file will be %s.\n"
4925 "Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations "
4926 "relatives à un usager.\n"
4927 "Le fichier utmp sera %s.\n"
4930 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
4932 "aucun nom d'usager spécifié; au moins doit être spécifié lorsque -l est "
4936 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
4937 msgstr "Pete TerMaat et Roland Huebner"
4941 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
4942 msgstr "« --pages » intervalle des pages invalide: « %s »"
4946 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
4947 msgstr "« --pages » numéro de page de départ invalide: « %s »"
4951 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
4952 msgstr "« --pages » numéro de page finale invalide: « %s »"
4955 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
4957 "« --pages » numéro de page de départ est plus grand que le no. de page finale"
4960 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
4961 msgstr "« --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE] » argument manquant"
4965 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
4966 msgstr "« --columns=N » nombre invalide de colonnes: « %s »"
4970 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
4971 msgstr "« -l LONGUEUR_PAGE » contient un nombre invalide de lignes: « %s »."
4975 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
4976 msgstr "« -N NUMBER » contient un nombre invalide de départ: « %s »."
4980 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
4981 msgstr "« -o MARGIN » saut de ligne invalide: « %s »"
4985 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4987 "« -w LARGEUR_DE_PAGE » contient un nombre invalide de caractères: « %s »"
4991 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4993 "« -W LARGEUR_DE_PAGE » contient un nombre invalide de caractères: « %s »"
4996 msgid "%b %e %H:%M %Y"
4997 msgstr "%b %e %H:%M %Y"
5000 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5001 msgstr "Ne peut spécifier le nombre de colonnes lorsqu'imprimant en parallèle."
5004 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5005 msgstr "Ne peut faire un affichage à la fois croisée et en parallèle."
5009 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5011 "« -%c': caractères superflus ou nombre invalide dans les arguments: « %s »."
5014 msgid "page width too narrow"
5015 msgstr "La largeur de page est trop petite."
5019 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
5021 "Le numéro de page de départ est plus grand que le nombre total de pages: « %"
5031 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5034 "Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression.\n"
5039 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5040 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5041 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5042 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
5043 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5044 " columns on each page.\n"
5046 " +PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], \n"
5047 " --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE]\n"
5048 " débuter [stopper] l'impression à la PREMIÈRE_PAGE\n"
5049 " ou à la DERNIÈRE_PAGE\n"
5051 " --columns=COLONNES\n"
5052 " produire une sortie en COLONNES et imprimer les\n"
5053 " les colonnes vers le bas à moins que -a ne soit\n"
5054 " utilisé. Équilibrer le nombre de lignes de chaque\n"
5055 " colonne sur chaque page.\n"
5059 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
5061 " -c, --show-control-chars\n"
5062 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5063 " -d, --double-space\n"
5064 " double space the output\n"
5066 " -a, --across imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n"
5067 " verticalement, utilisé ensemble avec -COLUMN\n"
5068 " -c, --show-control-chars\n"
5069 " utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n"
5070 " avec barre oblique inverse\n"
5071 " -d, --double-space\n"
5072 " produire une sortie avec double espacement\n"
5076 " -D, --date-format=FORMAT\n"
5077 " use FORMAT for the header date\n"
5078 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5079 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5080 " -F, -f, --form-feed\n"
5081 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5082 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5083 " and trailer without -F)\n"
5085 " -D, --date-format=FORMAT\n"
5086 " utiliser le FORMAT pour l'en-tête de la date\n"
5087 " -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
5088 " faire l'expansion des CARactères (ou de tabulation)\n"
5089 " selon la LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n"
5092 " utiliser des sauts de page au lieu des sauts de \n"
5093 " lignes pour séparer les pages (3 lignes par en-tête\n"
5094 " avec -f ou 5 lignes par en-tête et bas de page sans -"
5099 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
5100 " use a centered HEADER instead of filename in page "
5102 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5103 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5104 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5105 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5107 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5109 " -h EN-TÊTE, --header=EN-TÊTE\n"
5110 " centrer l'EN-TÊTE au lieu du nom de fichier dans\n"
5111 " l'en-tête de la page, \n"
5112 " -h \"\" imprime une ligne blanche.\n"
5113 " ne pas utiliser: -h\"\"\n"
5114 " -i[CAR[LARGEUR]], --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
5115 " remplacer les blancs par des CARactères (ou\n"
5116 " de tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8 par "
5118 " -J, --join-lines\n"
5119 " faire la fusion des lignes pleines, inhiber la \n"
5120 " troncation des lignes -W, sans alignement des\n"
5121 " colonnes -s-sep-string[=CHAÎNE] initialise les "
5126 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5127 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5128 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5129 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
5130 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5132 " -l LONGUEUR_DE_PAGE, --length LONGUEUR_DE_PAGE\n"
5133 " utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes\n"
5134 " (par défaut de lignes est de 56 pour un texte,\n"
5136 " -m, --merge imprimer tous les fichiers en parallèle un par\n"
5137 " colonne, tronque les lignes, mais joint les\n"
5138 " lignes de pleine longueur avec -j\n"
5142 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5143 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5144 " default counting starts with 1st line of input file\n"
5145 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5146 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5147 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5149 " -n, --number-lines[=SÉP[CHIFFRES]]\n"
5150 " numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi de\n"
5151 " SÉParateurs (TAB) par défaut le compteur débute\n"
5152 " avec la première ligne du fichier d'entrée\n"
5153 " -N, --first-line-number=VALEUR\n"
5154 " débuter le compteur avec la VALEUR avec la 1ère "
5156 " de la 1ère page imprimée (voir +PREMIÈRE_PAGE)\n"
5160 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5161 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5162 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5163 " -r, --no-file-warnings\n"
5164 " omit warning when a file cannot be opened\n"
5166 " -o, --indent=MARGE\n"
5167 " débuter l'impression de chaque ligne après une\n"
5168 " MARGE d'espacement (n'affecte pas -w)\n"
5169 " -r, --no-file-warnings\n"
5170 " inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n"
5171 " ne peut être ouvert\n"
5175 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5176 " separate columns by a single character, default for "
5178 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5179 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5180 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5182 " -s[CAR], --separator[=CHAÎNE]\n"
5183 " séparer les colonnes à l'aide d'un simple CARactère\n"
5184 " par défaut le caractère de TABulation sans -w et 'no "
5186 " avec -w et -s[CAR] inhibe la troncation de ligne des "
5188 " options de 3 colonnes (-COLUMN|-a - COLUMN|-m) sauf "
5189 "si -w est utilisé\n"
5192 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5193 msgstr " -SSTRING, --sep-string[=CHAÎNE]\n"
5197 " separate columns by STRING,\n"
5198 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5199 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5201 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5203 " séparer les colonnes à l'aide d'une CHAÎNE\n"
5204 " sans -S: le séparateur par défaut est <TAB> avec -J "
5206 " autrement (identique as -S« »), sans effet sur les "
5209 " -t, --omit-header\n"
5210 " inhiber l'en-tête et le bas de page\n"
5214 " -T, --omit-pagination\n"
5215 " omit page headers and trailers, eliminate any "
5217 " by form feeds set in input files\n"
5218 " -v, --show-nonprinting\n"
5219 " use octal backslash notation\n"
5220 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5221 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5222 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5225 " -T, --omit-pagination\n"
5226 " inhiber l'en-tête et le bas de page, éliminer\n"
5227 " les agencements de page par saut de page indiqués\n"
5228 " dans les fichiers d'entrée\n"
5229 " -v, --show-nonprinting\n"
5230 " utiliser la notation octale avec barre oblique\n"
5232 " -w LARGEUR_DE_PAGE,\n"
5233 " --width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
5234 " utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\n\"\n"
5235 " tronquer les lignes (voir aussi l'option -j)\n"
5239 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5240 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5241 " truncate lines, except -J option is set, no "
5245 " -W LARGEUR_DE_PAGE,\n"
5246 " --page-width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
5247 " toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 "
5249 " tronquer les lignes, sauf lorsque l'option -J est "
5251 " sans interférence avec -S ou -s\n"
5256 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5257 "FILE is -, read standard input.\n"
5260 "L'option -T est implicite lorsque -l N est utilisée et avec -f quand nn <= "
5262 "ou <= 3. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
5264 #: src/printenv.c:43
5265 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
5266 msgstr "David MacKenzie et Richard Mlynarik"
5268 #: src/printenv.c:63
5271 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5273 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5276 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5278 "Si aucune VARIABLE d'environnement n'est spécifiée, les afficher toutes.\n"
5284 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5286 "AVERTISSEMENT: %s: caractère(s) suivant le caractère de constante ignoré(s)"
5291 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5294 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5299 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5302 "Afficher les ARGUMENTS selon le FORMAT.\n"
5308 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
5310 " \\\" double quote\n"
5311 " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
5315 "Le FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C.\n"
5316 "Les séquences interprétées sont:\n"
5318 " \\\" guillemets\n"
5319 " \\0NNN caractère ayant la valeur octale NNN (0 à 3 chiffres)\n"
5320 " \\\\ barre oblique inverse\n"
5324 " \\a alert (BEL)\n"
5326 " \\c produce no further output\n"
5329 " \\a bip sonore d'alerte\n"
5330 " \\b retour arrière\n"
5331 " \\c ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n"
5332 " \\f saut de page\n"
5337 " \\r carriage return\n"
5338 " \\t horizontal tab\n"
5339 " \\v vertical tab\n"
5341 " \\n saut de ligne\n"
5342 " \\r retour de chariot\n"
5343 " \\t tabulation horizontale\n"
5344 " \\v tabulation verticale\n"
5348 " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
5350 " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
5351 " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
5353 " \\xNNN caractère ayant la valeur hexadécimale NN (1 à 3 chiffres)\n"
5355 " \\uNNNN caractère avec la valeur hexadécimale NNNN (4 chiffres)\n"
5356 " \\UNNNNNNNN caractère ayant la valeur hexadécimal NNNNNNNN (8 chiffres)\n"
5361 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
5363 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5364 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
5366 " %% le caractère %%\n"
5367 " %b PARAMÈTRES comme une chaîne avec « \\ » d'échappement interprétés\n"
5369 "ainsi que toutes les spécifications de format en C se terminant par une des\n"
5370 "options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un ARGUMENT\n"
5371 "converti au premier type approprié.\n"
5372 "Les largeurs variables de champ sont supportées.\n"
5376 msgid "%s: expected a numeric value"
5377 msgstr "%s: valeur numérique attendue."
5381 msgid "%s: value not completely converted"
5382 msgstr "%s: valeur pas complètement convertie."
5384 #: src/printf.c:251 src/printf.c:277
5385 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5386 msgstr "Nombre hexadécimal manquant dans l'échappement."
5390 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5391 msgstr "nom de caractère universel invalide \\%c%0*x"
5395 msgid "\\%c: invalid escape"
5396 msgstr "\\%c: échappement invalide"
5400 msgid "%%%c: invalid directive"
5401 msgstr "%%%c: directive invalide"
5405 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
5406 msgstr "Usage: %s format [argument...]\n"
5410 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5411 msgstr "AVERTISSEMENT: arguments superflus ignorés, débutant avec « %s »"
5415 msgid "%s (for regexp `%s')"
5416 msgstr "%s (pour regexp « %s »)"
5421 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
5422 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5424 "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE]... (sans l'option -G)\n"
5425 " ou: %s -G [OPTION]... [ÉNTRÉE [SORTIE]]\n"
5429 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5433 "Produire un index permuté, incluant le contexte des mots des fichiers "
5439 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
5440 " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
5441 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
5442 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
5444 " -A, --auto-reference générer des références automatiquement\n"
5445 " -C, --copyright afficher les Droits d'auteur et les "
5448 " -G, --traditional faire fonctionner « ptx » comme en System "
5450 " -F, --flag-truncation=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE pour indiquer la "
5456 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
5457 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
5458 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
5459 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
5460 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
5462 " -M, --macro-name=CHAÎNE nom de la macro à utiliser au lieu de « xx "
5464 " -O, --format=roff générer la sortie comme des directives "
5466 " -R, --right-side-refs placer les références à droite, sans "
5468 " -S, --sentence-regexp=REGEXP pour la fin des lignes ou des phrases\n"
5469 " -T, --format=tex générer la sortie comme des directives TeX\n"
5473 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
5474 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
5475 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
5476 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
5477 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
5478 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
5480 " -W, --word-regexp=REGEXP utiliser REGEXP pour établir la concordance "
5482 " -b, --break-file=FICHIER utiliser les coupures de mots de ce "
5484 " -f, --ignore-case ramener les minuscules en majuscules pour "
5486 " -g, --gap-size=N espacer de N blancs les colonnes entre les "
5488 " -i, --ignore-file=FICHIER lire la liste des mots à ignorer de ce "
5490 " -o, --only-file=FICHIER lire la liste des mots uniquement de ce "
5495 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
5496 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
5497 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
5500 " -r, --references donner la référence du 1er champ de chaque "
5502 " -t, --typeset-mode - option non implanté -\n"
5503 " -w, --width=N largeur des colonnes, références exclues\n"
5508 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
5511 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. -F par "
5516 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5517 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5518 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5519 "any later version.\n"
5522 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n"
5523 "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n"
5524 "par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n"
5525 "discrétion, toute version ultérieure).\n"
5530 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5531 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5532 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5533 "GNU General Public License for more details.\n"
5536 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n"
5537 "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n"
5538 "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n"
5539 "GNU General Public License pour plus de détails.\n"
5544 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5545 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5546 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5548 "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n"
5549 "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n"
5550 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5554 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5557 "Afficher le nom complet du fichier du répertoire courant.\n"
5561 msgid "ignoring non-option arguments"
5562 msgstr "rejet des arguments qui ne sont pas des options reconnues"
5565 msgid "cannot get current directory"
5566 msgstr "ne peut obtenir le répertoire courant"
5568 #: src/readlink.c:69
5570 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5571 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
5573 #: src/readlink.c:70
5575 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
5578 "Afficher la valeur d'un lien symbolique sur la sortie standard.\n"
5581 #: src/readlink.c:72
5583 " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
5584 " component of the given path recursively\n"
5585 " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
5587 " -s, --silent suppress most error messages\n"
5588 " -v, --verbose report error messages\n"
5590 " -f, --canonicalize canoniser en suivant chaque lien symbolique dans "
5592 " des composants d'un chemin donné récursivement\n"
5593 " -n, --no-newline ne pas afficher de retour de chariot en suffixe\n"
5595 " -s, --silent supprimer la pluplart des messages d'erreur\n"
5596 " -v, --verbose rapporter les message d'erreur\n"
5600 msgid "cannot chdir from %s to .."
5601 msgstr "ne peut aller du répertoire %s vers .."
5603 #: src/remove.c:407 src/remove.c:488
5605 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5606 msgstr "ne peut évaluer par lstat() « . » dans %s"
5608 #: src/remove.c:414 src/remove.c:492
5610 msgid "%s changed dev/ino"
5611 msgstr "%s modifié par dev/ino"
5613 #: src/remove.c:573 src/remove.c:711 src/remove.c:880 src/remove.c:983
5615 msgid "cannot lstat %s"
5616 msgstr "ne peut évaluer par lstat() %s"
5620 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5621 msgstr "%s: descendre dans un répertoire protégé en écriture %s?"
5625 msgid "%s: descend into directory %s? "
5626 msgstr "%s: descendre dans le répertoire %s?"
5630 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5631 msgstr "%s: détruire un fichier protégé en écriture %s %s? "
5635 msgid "%s: remove %s %s? "
5636 msgstr "%s: détruire %s %s? "
5640 msgid "removed %s\n"
5641 msgstr "détruit %s\n"
5643 #: src/remove.c:653 src/remove.c:1058
5645 msgid "removed directory: %s\n"
5646 msgstr "détruire le répertoire: %s\n"
5648 #: src/remove.c:733 src/remove.c:750 src/remove.c:1063
5650 msgid "cannot remove directory %s"
5651 msgstr "ne peut détruire le répertoire %s"
5655 msgid "cannot open directory %s"
5656 msgstr "ne peut ouvrir le répertoire %s"
5658 #: src/remove.c:895 src/remove.c:1001
5660 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5661 msgstr "ne peut aller du le répertoire %s vers %s"
5666 "WARNING: Circular directory structure.\n"
5667 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
5668 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
5669 "The following directory is part of the cycle:\n"
5672 "AVERTISSEMENT: structure de répertoire circulaire.\n"
5673 "Cela signifie très certainement que votre système de fichiers est corrompu.\n"
5674 "AVISER VOTRE ADMINISTRATEUR SYSTÈME.\n"
5675 "Le répertoire suivant fait parti du cycle:\n"
5678 #: src/remove.c:1097
5679 msgid "cannot remove `.' or `..'"
5680 msgstr "ne peut enlever « . » or « .. »"
5683 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
5684 msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman et Jim Meyering"
5686 #: src/rm.c:99 src/touch.c:244
5688 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5689 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
5693 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
5695 " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
5696 " (super-user only)\n"
5697 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
5698 " -i, --interactive prompt before any removal\n"
5699 " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
5700 " -v, --verbose explain what is being done\n"
5702 "Enlever (unlink) les FICHIER(s).\n"
5704 " -d, --directory enlever le répertoire, même si non vide\n"
5705 " (usager root seulement)\n"
5706 " -f, --force ignorer les fichiers inexistants,\n"
5707 " ne pas demander de confirmation\n"
5708 " -i, --interactive demander une confirmation avant chaque destruction\n"
5709 " -r, -R, --recursive enlever le contenu des répertoires récursivement\n"
5710 " -v, --verbose expliquer ce qui a été fait\n"
5716 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
5717 "use one of these commands:\n"
5723 "Pour enlever un fichier dont le nom début par « - », par exemple « -foo »,\n"
5724 "utiliser une de ces commandes:\n"
5732 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
5733 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
5735 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
5738 "Noter que si vous utilisez « rm » pour détruire un fichier, il est "
5739 "habituellement possible\n"
5740 "de récupérer le contenu de ce fichier. Si vous désirez plus d'assurance à "
5742 "de ne pas pouvoir récupérer le contenu, considérez shred.\n"
5744 #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
5746 msgid "removing directory, %s"
5747 msgstr "destruction du répertoire %s"
5751 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5752 msgstr "Usage: %s [OPTION]... RÉPERTOIRE...\n"
5756 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
5758 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
5759 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
5762 "Enlever les RÉPERTOIRES, s'ils sont vides.\n"
5764 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
5765 " ignorer les échecs qui sont causées uniquement\n"
5766 " en raison d'un répertoire qui n'est pas vide\n"
5770 " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
5771 " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
5772 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5773 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
5775 " -p, --parents enlever le RÉPERTOIRE, ensuite essayer d'enlever\n"
5776 " chaque répertoire composant le nom du chemin,\n"
5777 " i.e. « rmdir -p a/b/c » est identique à «rmdir a/b/c a/b "
5779 " -v, --verbose afficher un diagnostic pour chaque répertoire traité\n"
5784 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
5785 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
5786 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
5788 "Usage: %s [OPTION]... DERNIER\n"
5789 " ou: %s [OPTION]... PERMIER DERNIER\n"
5790 " ou: %s [OPTION]... PREMIER INCRÉMENT DERNIER\n"
5795 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
5797 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
5799 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
5800 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
5802 "Afficher les nombres du PREMIER jusqu'au DERNIER,\n"
5803 "selon le PAS d'incrémentation.\n"
5805 " -f, --format FORMAT utiliser le style de FORMAT de printf(3)\n"
5806 " (par défaut: %g)\n"
5807 " -s, --separator CHAÎNE utiliser la CHAÎNE pour séparer les nombres\n"
5808 " (par défaut: \\n)\n"
5809 " -w, --equal-width équilibrer les largeurs en remplissant\n"
5810 " par des zéros de tête\n"
5816 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
5817 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
5818 "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
5819 "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
5820 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
5823 "Si PREMIER ou PAS sont omis, ils prennent la valeur 1 par défaut.\n"
5824 "PREMIER, PAS, DERNIER sont valeurs interprétées en notation flottante.\n"
5825 "PAS doit être > 0 si PREMIER est plus petit que DERNIER et\n"
5826 "négatif autrement. Lorsque fourni, l'argument de FORMAT doit contenir\n"
5827 "exactement un format de style printf, \n"
5828 "et la notation flottante %e, %f, or %g.\n"
5832 msgid "invalid floating point argument: %s"
5833 msgstr "arguement en virgule flottante invalide: %s"
5837 "when the starting value is larger than the limit,\n"
5838 "the increment must be negative"
5840 "lorsque la valeur de départ est plus grande que la limite,\n"
5841 "l'incrément doit être négatif."
5845 "when the starting value is smaller than the limit,\n"
5846 "the increment must be positive"
5848 "quand la valeur de départ est plus petite que la limite,\n"
5849 "l'incrément doit être positif"
5853 msgid "invalid format string: `%s'"
5854 msgstr "format de chaîne invalide: « %s »"
5857 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
5859 "format de chaîne ne peut pas être spécifié quand l'impression est égal à la "
5860 "largeur des chaînes"
5864 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
5865 msgstr "Usage: %s [OPTIONS] FICHIER [...]\n"
5869 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
5870 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
5873 "Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile\n"
5874 "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n"
5880 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
5881 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
5882 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
5884 " -f, --force modifier les permissions pour permettre\n"
5885 " l'écriture si nécessaire\n"
5886 " -n, --iterations=N écraser N fois au lieu du nombre par défaut (%d)\n"
5887 " -s, --size=N déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont "
5892 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
5893 " -v, --verbose show progress\n"
5894 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
5895 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
5896 " - shred standard output\n"
5898 " -u, --remove tronquer et détruire le fichier après l'avoir écraser\n"
5899 " -v, --verbose afficher un indicateur de progrès\n"
5900 " -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
5901 " jusqu'au prochain bloc complet\n"
5902 " -z, --zero ajouter une écriture finale avec des zéros\n"
5903 " pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
5904 " - déchiqueter l'entrée standard \n"
5909 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
5910 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
5911 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
5912 "files, most people use the --remove option.\n"
5916 "Détruire le FICHIER si --remove (-u) est spécifié. Le défaut est de ne pas "
5918 "les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du périphérique "
5920 "et habituellement ces fichiers ne sont pas détruits. Sur des fichier "
5922 "la plupart des gens utilise l'option --remove.\n"
5927 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
5928 "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
5929 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
5930 "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
5934 "ATTENTION: noter que le déchiquetage s'appuie sur l'hypothèse que \n"
5935 "le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la manière\n"
5936 "traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs design modernes de "
5938 "de fichiers ne se satisfont pas de cette hypothèse. Les exemples suivants de "
5940 "de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est pas effectif:\n"
5945 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
5946 " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
5948 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
5949 " fail, such as RAID-based filesystems\n"
5951 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
5954 "* systèmes de fichiers à journalisation ou à structure de journalisation \n"
5955 " comme ceux fournis avec AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
5957 "* systèmes de fichiers avec écriture redondante et soutienne les écritures\n"
5958 " même lorsqu'il y a erreur d'écriture\n"
5959 " comme sur les systèmes de fichiers RAID\n"
5961 "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme\n"
5962 " le serveur NFS de Network Appliance\n"
5967 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
5968 " version 3 clients\n"
5970 "* compressed filesystems\n"
5972 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
5973 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
5974 "to be recovered later.\n"
5976 "* systèmes de fichiers qui utilisent des caches temporaires,\n"
5977 " comme NFS la version 3 clientète\n"
5979 "* systèmes de fichiers compressés\n"
5981 "Il faut ajouter que l'archivage des systèmes de fichiers et systèmes miroirs "
5982 "distants peuvent\n"
5983 "contenir des copies de fichiers qui n'ont pas été détruits et qui "
5984 "permettraient qui\n"
5985 "fichier déchiqueté soit récupéré plus tard.\n"
5989 msgid "%s: cannot rewind"
5990 msgstr "%s: ne peut rembobiner"
5994 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
5995 msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
5999 msgid "%s: error writing at offset %s"
6000 msgstr "%s: erreur d'écriture au décalage %s"
6004 msgid "%s: file too large"
6005 msgstr "%s: fichier trop gros"
6009 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6010 msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s"
6014 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6015 msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6019 msgid "%s: invalid file type"
6020 msgstr "%s: type de fichier invalide"
6024 msgid "%s: file has negative size"
6025 msgstr "%s: le fichier a une taille négative."
6029 msgid "%s: error truncating"
6030 msgstr "%s: erreur de troncation"
6034 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6035 msgstr "%s: ne peut déchiqueter "
6039 msgid "%s: removing"
6040 msgstr "destruction de « %s »"
6044 msgid "%s: renamed to %s"
6045 msgstr "%s: renommé à %s"
6050 msgstr "%s: détruit"
6054 msgid "%s: cannot remove"
6055 msgstr "Ne peut enlever « %s »."
6059 msgid "%s: invalid number of passes"
6060 msgstr "%s: nombre de passes invalide"
6064 msgid "%s: invalid file size"
6065 msgstr "%s: longueur de fichier invalide"
6068 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
6069 msgstr "Jim Meyering et Paul Eggert"
6074 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6076 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6077 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
6079 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6083 "Usage: %s NOMBRE[SUFFIXE]...\n"
6085 "Effectuer une pause de NOMBRE de secondes. Le SUFFIXE peut être « s » pour "
6087 "secondes (par défaut), « m » pour des minutes, « h » pour des heures ou « d "
6089 "pour des jours. Contrairement à la plupart des implantations qui requierent "
6091 "nombre entier, ici le NOMBRE peut être un nombre arbitraire en virgule "
6097 msgid "invalid time interval `%s'"
6098 msgstr "intervalle de temps invalide « %s »"
6100 #: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031
6101 msgid "cannot read realtime clock"
6102 msgstr "ne peut lire l'horloge en temps réel"
6105 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
6106 msgstr "Mike Haertel et Paul Eggert"
6110 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6112 "Ordering options:\n"
6115 "Afficher la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie "
6123 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6124 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
6126 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
6128 " -b, --ignore-leading-blanks ignorer les blancs de tête\n"
6129 " -d, --dictionary-order considérer seulement les blancs et\n"
6130 " les caractères alphanumériques\n"
6131 " -f, --ignore-case suivre les caractères minuscules et "
6136 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
6137 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
6138 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6139 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
6140 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
6143 " -g, --general-numeric-sort comparer selon la valeur numérique des "
6145 " -i, --ignore-nonprinting considérer seulement les caractères "
6147 " -M, --month-sort comparer (inconnu) < « JAN » < ... < « DÉC »\n"
6148 " -n, --numeric-sort comparer selon la valeur numérique de la "
6150 " -r, --reverse afficher dans l'ordre inverse le résultat\n"
6157 " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
6158 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6159 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
6160 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
6161 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
6163 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
6167 " -c, --check vérifier si l'entrée est triée; ne pas trier\n"
6168 " -k, --key=POS1[,POS2] débuter avec la clé à la POS1, terminer à POS 2 "
6170 " -m, --merge faire la fusion des fichiers déjà triés; ne pas "
6172 " -o, --output=FICHIER écrire le résultat au FICHIER au lieu de la "
6174 " -s, --stable stabiliser le tri en inhibant la comparaison de "
6176 " -S, --buffer-size=TAILLE utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire "
6182 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
6184 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
6185 " multiple options specify multiple directories\n"
6186 " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
6187 " otherwise: output only the first of an equal "
6190 " -t, --field-separator=SEP utiliser le SÉParateur au lieu de non- par les "
6191 "transitions d'espace blancs\n"
6192 " -T, --temporary-directory=RÉP utiliser le RÉP pour les fichiers "
6193 "temporaires, pas $TMPDIR ou %s\n"
6194 " options multiples pour spécifier de multiples "
6196 " -u, --unique avec -c: vérifier l'ordonnancement strict\n"
6197 " autrement: afficher les premiers d'une passe "
6201 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
6203 " -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet 0, \n"
6204 " et non pas par un retour de chariot\n"
6209 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6211 "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6212 "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
6213 "entire line as the key.\n"
6215 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6218 "POS est F[.C][OPTS], où F est le numéro du champ et C le caractère de la\n"
6219 "position dans le champ. OPTS se compose d'une ou plusieurs lettres "
6221 "laquelle écrase l'ordonnancement global pour cette clé.\n"
6222 "Si aucune clé n'est donnée, la ligne entière est utilisée comme clé.\n"
6224 "TAILLE peut être suivi d'un des suffixe multiplicatif suivant:\n"
6229 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6231 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6234 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6235 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6236 "native byte values.\n"
6238 "% 1% de mémoire, b 1, k 1024 (par défaut), et ainsi de suite pour M, G, T, "
6241 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
6243 "*** AVERTISSEMENT ***\n"
6244 "La localisation utilisée dans l'environnement affecte l'ordre du tri.\n"
6245 "Utiliser LC_ALL=C pour obtenir un tri selon un ordre traditionnel qui "
6246 "utilise la valeur\n"
6247 "native des octets.\n"
6250 msgid "cannot create temporary file"
6251 msgstr "Ne peut créer de fichier temporaire"
6255 msgstr "Échec d'ouverture"
6257 #: src/sort.c:487 src/sort.c:2496
6258 msgid "close failed"
6259 msgstr "Échec de fermeture"
6262 msgid "write failed"
6263 msgstr "Echec d'écriture."
6267 msgstr "taille du tri"
6271 msgstr "Échec de stat()"
6275 msgstr "Échec de lecture"
6279 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6280 msgstr "%s: %s:%s: désordre: "
6283 msgid "standard error"
6284 msgstr "erreur standard"
6288 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
6289 msgstr "%s: spécification invalide du champ « %s »"
6293 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6294 msgstr "%s: décompte « %.*s » trop grand"
6298 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
6299 msgstr "%s: compteur invelide au départ de « %s »."
6302 msgid "invalid number after `-'"
6303 msgstr "nombre invalide après « - »"
6305 #: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374
6306 msgid "invalid number after `.'"
6307 msgstr "nombre invalide après « . »"
6309 #: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383
6310 msgid "stray character in field spec"
6311 msgstr "caractère égaré dans le champ de spécification"
6314 msgid "invalid number at field start"
6315 msgstr "nombre invalide dans le champ de départ"
6317 #: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370
6318 msgid "field number is zero"
6319 msgstr "numéro de champ est zéro"
6322 msgid "character offset is zero"
6323 msgstr "adresse relative du caractère est zéro"
6326 msgid "invalid number after `,'"
6327 msgstr "nombre invalide après « , »"
6331 msgid "multi-character tab `%s'"
6332 msgstr "tab multi-caractère « %s »"
6336 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
6337 msgstr "opérande surnuméraire « %s » non permise avec -c"
6341 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6342 msgstr "Usage: %s [OPTION] [ENTRÉE [PRÉFIXE]]\n"
6346 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6347 "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
6350 "Afficher sur la sortie des morceaux de l'ENTRÉE de taille selon\n"
6351 "PRÉFIXEaa, PRÉFIXEab, ...; le PRÉFIXE par défaut est « x ».\n"
6352 "Sans ENTRÉE, ou quand l'ENTRÉE est -, lire l'entrée standard.\n"
6358 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
6359 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
6360 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6361 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
6363 " -a, --suffix-length=N utiliser les suffixes de longueur N (par défaut %"
6365 " -b, --bytes=N écrire N octets par fichier de sortie\n"
6366 " -C, --line-bytes=N écrire au plus N octets par ligne\n"
6367 " par fichier de sortie\n"
6368 " -l, --lines=N écrire N lignes par fichier de sortie\n"
6372 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
6373 " before each output file is opened\n"
6375 " --verbose afficher un diagnostic sur la sortie standard "
6377 " juste avant l'ouverture du fichier de sortie\n"
6380 msgid "Output file suffixes exhausted"
6381 msgstr "Produire les suffixes des fichiers épuisés"
6385 msgid "creating file `%s'\n"
6386 msgstr "Création du fichier « %s »\n"
6389 msgid "cannot split in more than one way"
6390 msgstr "Ne peut segmenter plus d'une façon."
6394 msgid "%s: invalid suffix length"
6395 msgstr "%s: longueur de suffixe invalide"
6397 #: src/split.c:408 src/split.c:434
6399 msgid "%s: invalid number of bytes"
6400 msgstr "%s: nombre d'octets invalide."
6404 msgid "%s: invalid number of lines"
6405 msgstr "%s: nombre de lignes invalide."
6409 msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
6410 msgstr "option « -%d » est obsolète; utiliser « -l %d »"
6413 msgid "invalid number"
6414 msgstr "Nombre invalide."
6417 msgid "*** invalid date/time ***"
6418 msgstr "*** date/heure invalide ***"
6422 msgid "cannot read file system information for %s"
6423 msgstr "ne peut lire les informations du système de fichier pour %s"
6427 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
6428 msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER...\n"
6430 # src/stat.c:300 MRO
6433 "Display file or filesystem status.\n"
6435 " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
6436 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
6437 " -L, --dereference follow links\n"
6438 " -t, --terse print the information in terse form\n"
6440 "Afficher l'état des fichiers ou du système de fichiers.\n"
6442 " -f, --filesystem afficher l'état du système de fichiers\n"
6443 " au lieu de l'état des fichiers\n"
6444 " -c --format=FORMAT utiliser le FORMAT spécifié au lieu du défaut\n"
6445 " -L, --deference suivre les liens\n"
6446 " -t, --terse afficher l'information en format terse\n"
6451 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
6453 " %A Access rights in human readable form\n"
6454 " %a Access rights in octal\n"
6455 " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
6456 " %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
6459 "Le format valide pour les séquences des fichiers (sans --filesystem):\n"
6461 " %A droits d'accès en format lisible pour un humain\n"
6462 " %a droits d'accès en octal\n"
6463 " %B la taille en octets de chaque bloc rapporté par `%b'\n"
6464 " %b nombre de blocs alloués (voir %B)\n"
6469 " %D Device number in hex\n"
6470 " %d Device number in decimal\n"
6472 " %f Raw mode in hex\n"
6473 " %G Group name of owner\n"
6474 " %g Group ID of owner\n"
6476 " %D - numéro de périphéque en hexadécimal\n"
6477 " %d - numéro de périphérique en décimal\n"
6478 " %F - type de fichier\n"
6479 " %f - mode brut en hexadécimal\n"
6480 " %G - nom de groupe du propriétaire\n"
6481 " %g - identificateur de groupe du propriétaire\n"
6485 " %h Number of hard links\n"
6486 " %i Inode number\n"
6487 " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
6489 " %o IO block size\n"
6490 " %s Total size, in bytes\n"
6491 " %T Minor device type in hex\n"
6492 " %t Major device type in hex\n"
6494 " %h - nombre de liens directs (hard)\n"
6495 " %i - numéro d'inode\n"
6496 " %N - nom de fichier en citation avec référence si avec lien symbolique\n"
6497 " %n - nom de fichier\n"
6498 " %o - taille de bloc d'entrée/sortie\n"
6499 " %s - taille totale, en octets\n"
6500 " %T - type mineur de périphérique en hexadécimal\n"
6501 " %t - type majeur de périphérique en hexadécimal\n"
6505 " %U User name of owner\n"
6506 " %u User ID of owner\n"
6507 " %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
6508 " %x Time of last access\n"
6509 " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
6510 " %y Time of last modification\n"
6511 " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
6512 " %z Time of last change\n"
6515 " %U - nom de l'usager du propriétaire\n"
6516 " %u - identificateur du propriétaire\n"
6517 " %X - date du dernier accès en seconded depuis l'Époque\n"
6518 " %x - date du dernier accès\n"
6519 " %Y - date de la dernière modification en secondes depuis l'Époque\n"
6520 " %y - date de la dernière modification\n"
6521 " %Z - date du dernier changement en secondes depuis l'Époque\n"
6522 " %z - date du dernier changement\n"
6527 "Valid format sequences for file systems:\n"
6529 " %a Free blocks available to non-superuser\n"
6530 " %b Total data blocks in file system\n"
6531 " %c Total file nodes in file system\n"
6532 " %d Free file nodes in file system\n"
6533 " %f Free blocks in file system\n"
6535 "Séquences valides de format pour les systèmes de fichiers:\n"
6537 " %a - blocs lilbres disponibles pour un non super-usager\n"
6538 " %b - total du blocs de données dans le systèmes de fichiers\n"
6539 " %c - total de noeuds de fichiers dans le système de fichiers\n"
6540 " %d - noeuds de fichiers libres dans le système de fichiers\n"
6541 " %f - blocs libres dans le système de fichiers\n"
6545 " %i File System id in hex\n"
6546 " %l Maximum length of filenames\n"
6548 " %s Optimal transfer block size\n"
6549 " %T Type in human readable form\n"
6552 " %i - identificateur du sytème de fichiers en hexadécimal\n"
6553 " %l - longueur maximum des noms de fichiers\n"
6554 " %n - nom de fichier\n"
6555 " %s - taille optimale de bloc de transfert\n"
6556 " %T - afficher en format lisible pour un humain\n"
6557 " %t - afficher en hexadécimal\n"
6562 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
6563 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
6564 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
6566 "Usage: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [SÉLECTION]...\n"
6567 " ou: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-a|--all]\n"
6568 " ou: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-g|--save]\n"
6572 "Print or change terminal characteristics.\n"
6574 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
6575 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
6576 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
6578 "Afficher ou modifier les caractéristiques du terminal.\n"
6580 " -a, --all afficher toutes les caractéristiques courantes dans\n"
6581 " un format humainement lisible\n"
6582 " -g, --save afficher toutes les caractéristiques dans un format\n"
6583 " lisible par « stty »\n"
6584 " -F, --file=PÉRIPHÉRIQUE\n"
6585 " utiliser le périphérique spécifié au lieu de stdin\n"
6590 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
6591 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
6594 "Un « - » optionnel avant SÉLECTION indique une négation. Un * indique une\n"
6595 "SÉLECTION non-POSIX. Le système détermine les options applicables.\n"
6600 "Special characters:\n"
6601 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
6602 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
6603 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
6606 "Caractères spéciaux:\n"
6607 "* dsusp CAR CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une\n"
6608 " fois le tampon d'entrée vidé\n"
6609 " eof CAR CAR transmettra une fin de fichier\n"
6610 " (pour stopper l'ingestion à l'entrée)\n"
6611 " eol CAR CAR terminera la ligne\n"
6615 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
6616 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
6617 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
6618 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
6620 "* eol2 CAR CAR servira de caractère alternatif de fin de ligne\n"
6621 " erase CAR CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n"
6622 " caractère entrée\n"
6623 " intr CAR CAR transmettra un signal d'interruption\n"
6624 " kill CAR CAR effacera la ligne courante\n"
6628 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
6629 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
6630 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
6631 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
6633 "* lnext CAR CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n"
6634 " quit CAR CAR transmettra un signal de fin\n"
6635 "* rprnt CAR CAR servira à ré-afficher la dernière ligne\n"
6636 " start CAR CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n"
6637 " sortie après avoir été stoppé\n"
6641 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
6642 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
6643 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
6644 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
6646 " stop CAR CAR stoppera l'affichage de sortie\n"
6647 " susp CAR CAR transmettra un signal d'arrêt de terminal\n"
6648 "* swtch CAR CAR permettra de passer à une couche différente de shell\n"
6649 "* werase CAR CAR effacera le dernier mot tapé\n"
6654 "Special settings:\n"
6655 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
6656 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
6657 " * columns N same as cols N\n"
6660 "Configurations spéciales:\n"
6661 " N initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n"
6662 "* cols N indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n"
6663 "* columns N identique à cols N\n"
6667 " ispeed N set the input speed to N\n"
6668 " * line N use line discipline N\n"
6669 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
6671 " ospeed N set the output speed to N\n"
6673 " ispeed N initialiser la vitesse d'entrée à N\n"
6674 "* line N utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n"
6675 " min N avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n"
6676 " nécessaires pour obtenir une lecture complète\n"
6677 " ospeed N initialiser la vitesse de sortie à N\n"
6681 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
6682 " * size print the number of rows and columns according to the "
6684 " speed print the terminal speed\n"
6685 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
6687 "* rows N indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n"
6688 "* size afficher le nombre de lignes et de colonnes\n"
6689 " selon les paramètres du kernel\n"
6690 " speed afficher la vitesse du terminal\n"
6691 " time N avec -icanon, initialiser le délai\n"
6692 " d'inactivité de lecture à N dizièmes de seconde\n"
6697 "Control settings:\n"
6698 " [-]clocal disable modem control signals\n"
6699 " [-]cread allow input to be received\n"
6700 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
6701 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
6704 "Configurations de contrôle:\n"
6705 " [-]clocal inhiber les signaux de contrôle du modem\n"
6706 " [-]cread autoriser la réception sur l'entrée\n"
6707 "* [-]crtscts autoriser RTS/CTS handshaking\n"
6708 " csN initialiser la taille des caractères à N bits,\n"
6709 " N variant entre [5..8]\n"
6713 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
6714 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
6715 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
6716 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
6718 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
6720 " [-]cstopb utiliser 2 bits d'arrêt par caractère (un avec « - »)\n"
6721 " [-]hup transmettre un signal de raccrochement quand le\n"
6722 " dernier processus ferme le lien tty\n"
6723 " [-]hupcl identique à [-]hup\n"
6724 " [-]parenb génèrer le bit de parité pour la sortie et\n"
6725 " traiter l'entrée avec un bit de parité implicite\n"
6726 " [-]parodd utiliser une parité impaire (paire avec « - »)\n"
6732 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
6733 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
6734 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
6735 " [-]igncr ignore carriage return\n"
6738 "Configurations d'entrée:\n"
6739 " [-]brkint le « break » provoque un signal d'interruption\n"
6740 " [-]icrnl traduire le retour de chariot en saut de ligne\n"
6741 " [-]ignbrk ignorer le caractère break\n"
6742 " [-]igncr ignorer le retour de chariot\n"
6746 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
6747 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
6748 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
6749 " [-]inpck enable input parity checking\n"
6750 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
6752 " [-]ignpar ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n"
6753 "* [-]imaxbel indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n"
6754 " d'entrée lors de l'arrivée d'un caractère\n"
6755 " [-]inlcr traduire le saut de ligne en retour de chariot\n"
6756 " [-]inpck autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n"
6757 " [-]istrip mettre à zéro le bit du haut (8e) d'un caractère de "
6762 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
6763 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
6764 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
6765 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
6766 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
6767 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
6769 "* [-]iuclc traduire les majuscles en minuscules\n"
6770 "* [-]ixany permettre à n'importe quel caractère de relancer "
6772 " sur la sortie, pas uniquement le caractère de redémarrage\n"
6773 " [-]ixoff autoriser l'envoie d'un caractère d'arrêt/départ\n"
6774 " [-]ixon autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n"
6775 " [-]parmrk indiquer les erreur de parité par une séquence\n"
6776 " de caractères (255-0)\n"
6777 " [-]tandem identique à [-]ixoff\n"
6782 "Output settings:\n"
6783 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
6784 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
6785 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
6786 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
6789 "Configurations de sortie:\n"
6790 "* bsN style du délai de retour arrière, N parmi [0..1]\n"
6791 "* crN style du délai du retour de chariot, N parmi [0..3]\n"
6792 "* ffN style du délai du saut de page, N parmi [0..1]\n"
6793 "* nlN style du délai du saut de ligne, N parmi [0..1]\n"
6797 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
6798 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
6799 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
6800 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
6801 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
6802 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
6804 "* [-]ocrnl traduire un retour de chariot par un saut de ligne\n"
6805 "* [-]ofdel utiliser des caractères d'effacement comme caractère\n"
6806 " de remplissage au lieu de caractères nuls\n"
6807 "* [-]ofill utiliser le remplissage de caractères au lieu du délai\n"
6809 "* [-]olcuc traduire les minuscules en majuscules\n"
6810 "* [-]onlcr traduire le saut de ligne en retour de chariot-saut de "
6812 "* [-]onlret le saut de ligne provoque un retour de chariot\n"
6816 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
6817 " [-]opost postprocess output\n"
6818 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
6819 " * tabs same as tab0\n"
6820 " * -tabs same as tab3\n"
6821 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
6823 "* [-]onocr ne pas afficher un retour de chariot en première colonne\n"
6824 " [-]opost exécuter un post-traitement de sortie\n"
6825 "* tabN style du délai de tabulation horizontale, N parmi [0..3]\n"
6826 "* tabs identique à tab0\n"
6827 "* -tabs identique à tab3\n"
6828 "* vtN style du délai de tabulation verticale, N parmi [0..1]\n"
6834 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
6835 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
6836 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
6839 "Configurations locales:\n"
6840 " [-]crterase faire l'écho du caractère « erase » selon la séquence\n"
6841 " retour arrière-espace-retour arrière\n"
6842 "* crtkill annuler les ligne respectant la configuration\n"
6843 " « echoprt » et « echoe »\n"
6844 "* -crtkill annuler les lignes respectant la configuration\n"
6845 " « echoctl » et « echok »\n"
6849 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
6850 " [-]echo echo input characters\n"
6851 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
6852 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
6853 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
6855 "* [-]ctlecho faire l'écho des caractères de contrôle par une notation\n"
6856 " en chapeau (« ^c »)\n"
6857 " [-]echo faire l'écho des caractères à l'entrée\n"
6858 "* [-]echoctl identique à [-]ctlecho\n"
6859 " [-]echoe identique à [-]crterase\n"
6860 " [-]echok faire l'écho d'un saut de ligne après un caractère "
6865 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
6866 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
6867 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
6868 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
6869 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
6871 "* [-]echoke identique à [-]crtkill\n"
6872 " [-]echonl faire l'écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas\n"
6873 " d'écho des autres caractères\n"
6874 "* [-]echoprt faire l'écho des caractères d'effacement par retour "
6876 " entre « \\ » et « / »\n"
6877 " [-]icanon autoriser les caractères spéciaux\n"
6878 " « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n"
6879 " [-]iexten autoriser les caractères spéciaux non-POSIX\n"
6883 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
6884 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
6886 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
6887 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
6888 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
6890 " [-]isig autoriser les caractères spéciaux\n"
6891 " « interrupt », « quit », et « suspend »\n"
6892 " [-]noflsh inhiber la vidange après réception des caractères\n"
6893 " « interrupt » et « quit »\n"
6894 "* [-]prterase identique à [-]echoprt\n"
6895 "* [-]tostop stopper les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire\n"
6896 " sur le terminal\n"
6897 "* [-]xcase avec « icanon », faire l'échappement avec « \\ »\n"
6898 " pour les majuscules\n"
6903 "Combination settings:\n"
6904 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
6905 " cbreak same as -icanon\n"
6906 " -cbreak same as icanon\n"
6909 "Configuration par combinaison:\n"
6910 "* [-]LCASE identique à [-]lcase\n"
6911 " cbreak identique à -icanon\n"
6912 " -cbreak identique à icanon\n"
6916 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
6917 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
6918 " -cooked same as raw\n"
6919 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
6921 " cooked identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
6922 " icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n"
6923 " -cooked identique à raw\n"
6924 " crt identique à echoe echoctl echoke\n"
6928 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
6930 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
6931 " ek erase and kill characters to their default values\n"
6932 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
6934 " dec identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
6936 "* [-]decctlq identique à [-]ixany\n"
6937 " ek réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n"
6939 " evenp identique à parenb -parodd cs7\n"
6943 " -evenp same as -parenb cs8\n"
6944 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
6945 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
6946 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
6947 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
6948 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
6950 " -evenp identique à -parenb cs8\n"
6951 "* [-]lcase identique à xcase iuclc olcuc\n"
6952 " litout identique à -parenb -istrip -opost cs8\n"
6953 " -litout identique à parenb istrip opost cs7\n"
6954 " nl identique à -icrnl -onlcr\n"
6955 " -nl identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
6959 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
6960 " -oddp same as -parenb cs8\n"
6961 " [-]parity same as [-]evenp\n"
6962 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
6963 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
6965 " oddp identique à parenb parodd cs7\n"
6966 " -oddp identique à -parenb cs8\n"
6967 " [-]parity identique à [-]evenp\n"
6968 " pass8 identique à -parenb -istrip cs8\n"
6969 " -pass8 identique à parenb istrip cs7\n"
6973 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
6974 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
6975 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
6976 " -raw same as cooked\n"
6978 " raw identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
6979 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
6980 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n"
6981 " -raw identique à cooked\n"
6985 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
6986 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
6987 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
6988 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
6989 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
6990 " characters to their default values.\n"
6992 " sane identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
6993 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
6994 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
6995 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
6996 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, et tous les "
6998 " spéciaux à leur valeur par défaut.\n"
7003 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
7004 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
7005 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7006 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7009 "Prendre en charge la ligne « tty » reliée à l'entrée standard. Sans "
7011 "afficher la vitesse, le conditionnement de ligne et les modifications "
7013 "par 'stty sane'. Dans les configurations,\n"
7014 "CARactère est pris littéralement, ou codé comme ^c, 0x37, 0177 ou 127;\n"
7015 "les valeurs spéciales comme ^- ou indéfinies sont utilisées pour inhiber\n"
7016 "les caractères spéciaux.\n"
7019 msgid "only one device may be specified"
7020 msgstr "un seul périphérique peut être spécifié"
7024 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7025 "mutually exclusive"
7027 "les options pour le mode bavard et les styles de sortie de stty-readable\n"
7028 "sont mutuellement exclusives"
7031 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7033 "Lors de la spécification d'un style de sortie, \n"
7034 "les mode peuvent ne pas être initialisés."
7038 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7039 msgstr "%s: n'a pu réinitialiser en mode non par bloc"
7041 #: src/stty.c:957 src/stty.c:1064
7043 msgid "invalid argument `%s'"
7044 msgstr "argument invalide « %s »"
7046 #: src/stty.c:968 src/stty.c:985 src/stty.c:997 src/stty.c:1010
7047 #: src/stty.c:1022 src/stty.c:1041
7049 msgid "missing argument to `%s'"
7050 msgstr "argument manquant pour « %s »"
7054 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7055 msgstr "%s: incapable d'exécuter toutes les opérations demandées."
7058 msgid "new_mode: mode\n"
7059 msgstr "new_mode: mode\n"
7063 msgid "%s: no size information for this device"
7064 msgstr "%s: aucune information sur la taille pour ce périphérique."
7068 msgid "invalid integer argument `%s'"
7069 msgstr "argument numérique invalide « %s »"
7073 msgstr "Mot de passe:"
7076 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7077 msgstr "getpass(): ne peut ouvrir /dev/tty"
7080 msgid "cannot set groups"
7081 msgstr "ne peut initialiser les groupes"
7084 msgid "cannot set group id"
7085 msgstr "ne peut initialiser l'identificateur de groupe"
7088 msgid "cannot set user id"
7089 msgstr "ne peut initialiser l'identificateur de l'usager"
7093 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7094 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [USAGER [ARG]...]\n"
7098 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7100 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7101 " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7102 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7103 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7105 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7107 "Modifier les identificateurs effectifs de l'usager et de groupe comme\n"
7108 "étant ceux de l'USAGER.\n"
7110 " -, -l, --login utiliser ce shell comme étant celui de\n"
7111 " la session de travail\n"
7112 " -c, --commmand=COMMANDE passer la COMMANDE au shell avec -c\n"
7113 " -f, --fast passer -f au shell (valable pour csh ou "
7115 " -m, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n"
7116 " d'environnement\n"
7117 " -p identique à -m\n"
7118 " -s, --shell=SHELL lancer le SHELL si /etc/shells le permet\n"
7123 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7126 "Un tiret - implique -l. Si l'argument USAGER n'est pas fourni,\n"
7127 "l'usager « root » est utilisé.\n"
7131 msgid "user %s does not exist"
7132 msgstr "L'usager %s n'existe pas."
7135 msgid "incorrect password"
7136 msgstr "Mot de passe incorrect."
7140 msgid "using restricted shell %s"
7141 msgstr "Utilisation du shell %s restreint."
7145 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7146 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer de répertoire vers %s"
7149 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
7150 msgstr "Kayvan Aghaiepour et David MacKenzie"
7154 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7156 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7157 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7159 "Imprimer la somme de contrôle et le nombre de blocs pour chaque FICHIER.\n"
7161 " -r annuler -s et utiliser l'algorithme de sommation BSD\n"
7162 " avec des blocs de 1K octets\n"
7163 " -s, --sysv utiliser l'algorithme de sommation du Système V\n"
7164 " avec des blocs de 512 octets\n"
7168 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7171 "Forcer l'écriture des blocs modifiés sur disque et\n"
7172 "la mise à jour du super bloc.\n"
7174 #: src/sync.c:70 src/tty.c:112
7175 msgid "ignoring all arguments"
7176 msgstr "tous les arguments sont ignorés"
7179 msgid " --help display this help and exit\n"
7180 msgstr " --help afficher l'aide-mémoire\n"
7183 msgid " --version output version information and exit\n"
7184 msgstr " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
7187 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
7188 msgstr "Jay Lepreau et David MacKenzie"
7192 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7193 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7196 "Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en premier.\n"
7197 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
7202 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
7203 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
7204 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
7206 " -b, --before placer le séparateur avant plutôt qu'après\n"
7207 " -r, --regex interpréter le séparateur comme une expression\n"
7209 " -s, --separator=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE comme séparateur au lieu\n"
7210 " du saut de ligne\n"
7212 #: src/tac.c:453 src/tac.c:592
7213 msgid "stdin: read error"
7214 msgstr "stdin: erreur de lecture."
7217 msgid "separator cannot be empty"
7218 msgstr "Le séparateur ne peut être vide."
7221 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
7222 msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor et Jim Meyering"
7227 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7228 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7229 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7232 "Afficher les %d dernières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n"
7233 "Avec plus d'un fichier FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le "
7235 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
7241 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
7242 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7243 " inaccessible later -- useful only with -f\n"
7244 " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
7246 " --retry continuer de tenter d'ouvrir le fichier même "
7248 " est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il "
7250 " inaccessible plus tard -- utile seulement avec -"
7252 " -c, --bytes=N afficher les N derniers octets\n"
7256 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7257 " output appended data as the file grows;\n"
7258 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7260 " -F same as --follow=name --retry\n"
7262 " -f, --follow[={nom|descripteur}]\n"
7263 " afficher les dernières données ajoutées tant\n"
7264 " que le fichier s'accroît; -f, --follow, et\n"
7265 " --follow=descripteur sont équivalents\n"
7266 " -F identique à --follow=nom --retry\n"
7271 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
7272 " --max-unchanged-stats=N\n"
7273 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7274 " changed size after N (default %d) iterations\n"
7275 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
7276 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
7278 " -n, --lines=N afficher les N dernièreslignes, au lieu des %d\n"
7279 " --max-unchanged-stats=N\n"
7280 " avec l'option --follow=nom, le FICHIER qui n'a "
7282 " changé de taille après N itérations (par défaut %"
7284 " afin de vérifier s'il a été détruit ou s'il a "
7286 " de nom (c'est le cas habituellement des fichiers\n"
7287 " de journalisation dont on fait la rotation)\n"
7291 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7292 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
7293 " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
7294 " (default 1.0) between iterations.\n"
7295 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
7297 " --pid=PID avec -f, terminer après le processus ID, PID est "
7299 " -q, --quiet, --silent ne jamais afficher l'en-tête avec\n"
7300 " les noms de fichiers\n"
7301 " -s, --sleep-interval=S avec -f, attendre S secondes (1.0 par défaut)\n"
7302 " entre les itérations\n"
7303 " -v, --verbose toujours afficher les en-têtes des noms de "
7309 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7310 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7311 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
7312 "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
7316 "Si le premier caractère de N (le nombre d'octets ou de lignes) est un « + "
7318 "afficher à partir du Nième item depuis le début de chaque fichier,\n"
7319 "autrement, afficher les derniers N items du fichier.\n"
7320 "N peut avoir un suffixe multiplicateur:\n"
7321 "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg).\n"
7326 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7327 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7330 "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de "
7332 "qui permet de suivre l'évolution du fichier ciblé même s'il change de nom.\n"
7333 "Tail continuera de suivre l'évolution du fichier jusqu'à la fin. "
7337 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7338 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7339 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
7340 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7341 "recreated by some other program.\n"
7343 "Ce comportement par défaut n'est pas désirable lorsqu'on désire suivre "
7345 "d'un fichier à l'aide de son nom et non pas par le descripteur de fichier (i."
7347 "lors de la rotation des journaux). Utiliser --follow=nom dans ce cas.\n"
7348 "À ce moment, tail suivra l'évolution du fichier en l'ouvrant périodiquement\n"
7349 "afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé par un autre programme.\n"
7353 msgid "closing %s (fd=%d)"
7354 msgstr "fermeture %s (fd=%d)"
7358 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
7359 msgstr "%s: ne peut repérer selon le déplacement %s"
7363 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7364 msgstr "%s: ne peut repérer selon le déplacement relatif %s"
7368 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
7369 msgstr "%s: ne peut repérer la fin selon le déplacement relatif %s"
7373 msgid "`%s' has become inaccessible"
7374 msgstr "« %s » est devenu inaccessible"
7378 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7380 "« %s » a été remplacé par un fichier dont on ne peut déterminer la taille; "
7381 "abandon sur ce nom."
7385 msgid "`%s' has become accessible"
7386 msgstr "%s» est devenu accessible"
7390 msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
7391 msgstr "« %s » a été remplacé; à la suite de la fin d'un nouveau fichier"
7395 msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
7396 msgstr "« %s » a été remplacé; à la suite de la fin d'un nouveau fichier"
7400 msgid "%s: file truncated"
7401 msgstr "%s: fichier tronqué"
7404 msgid "no files remaining"
7405 msgstr "aucun fichier restant"
7409 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7411 "%s: ne peut déterminer la fin de ce type de fichier; abandon sur ce nom"
7415 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
7416 msgstr "%c: caractère invalide en suffixe dans une option désuète."
7421 "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
7422 "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
7425 "Trop de arguments; lors de l'utilisation d'une syntaxe désuète (%s) de tail\n"
7426 "Il ne peut y avoir plus d'un fichier en argument. Utiliser l'option -n ou -"
7428 "équivalente à la place."
7433 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
7434 "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
7437 "AVERTISSEMENT: l'utilisation de 2 ou plusieurs fichiers en argument\n"
7438 "avec une syntaxe désuète des options (%s) de tail n'est pas portable.\n"
7439 "Utiliser les options équivalentes -n ou -c à la place."
7443 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
7444 msgstr "option « %s » est obsolète; utiliser « %s-%c %.*s »"
7448 msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
7449 msgstr "%s est plus grand que la taille maximale possible sur ce système"
7453 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7455 "%s: nombre maximum invalide de changements d'états entre les ouvertures"
7459 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
7460 msgstr "%s: nombre maximum invalide de changements consécutifs de taille"
7464 msgid "%s: invalid PID"
7465 msgstr "%s: PID invalide."
7469 msgid "%s: invalid number of seconds"
7470 msgstr "%s: nombre de secondes invalide."
7473 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
7474 msgstr "AVERTISSEMENT: --retry est utile seulement si suivi par un nom"
7477 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7479 "AVERTISSEMENT: PID ignoré; --pid=PID est utile seulement lorsqu'il suit"
7482 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7483 msgstr "AVERTISSEMENT: --pid=PID n'est pas supporté sur ce système"
7486 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
7487 msgstr "Mike Parker, Richard Stallman et David MacKenzie"
7491 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7493 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7494 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
7496 "Copier de l'entrée standard vers chaque FICHIER, \n"
7497 "et également vers la sortie standard.\n"
7499 " -a, --append accoler la sortie au(x) FICHIER(s),\n"
7500 " sans les écraser\n"
7501 " -i, --ignore-interrupts ignorer les signaux d'interruption\n"
7504 msgid "argument expected\n"
7505 msgstr "argument attendu\n"
7509 msgid "integer expression expected %s\n"
7510 msgstr "expression en valeur entière attendue %s\n"
7513 msgid "')' expected\n"
7514 msgstr "« ) » attendu\n"
7518 msgid "')' expected, found %s\n"
7519 msgstr "attendait « ) », mais a trouvé %s\n"
7521 #: src/test.c:361 src/test.c:894
7523 msgid "%s: unary operator expected\n"
7524 msgstr "%s: opérateur unaire attendu.\n"
7526 #: src/test.c:389 src/test.c:920
7528 msgid "%s: binary operator expected\n"
7529 msgstr "%s: opérateur binaire attendu.\n"
7564 msgid "-nt does not accept -l\n"
7565 msgstr "-nt ne permet pas -l\n"
7584 msgid "-ef does not accept -l\n"
7585 msgstr "-ef ne permet pas -l\n"
7588 msgid "-ot does not accept -l\n"
7589 msgstr "-ot ne permet pas -l\n"
7592 msgid "unknown binary operator"
7593 msgstr "opérateur binaire inconnu"
7602 "Usage: %s EXPRESSION\n"
7603 " or: [ EXPRESSION ]\n"
7606 "Usage: %s EXPRESSION\n"
7607 " or: [EXPRESSION]\n"
7612 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
7615 "Terminer l'exécution avec l'état déterminé par l'EXPRESSION.\n"
7621 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
7624 "L'EXPRESSION est vraie ou fausse et initialise l'état de fin d'exécution. "
7625 "Selon un des options:\n"
7630 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
7631 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
7632 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
7633 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
7636 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION est vraie\n"
7637 " ! EXPRESSION EXPRESSION est fausse\n"
7638 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 si les deux EXPRESSION1 et EXPRESSION2\n"
7640 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 si l'une ou l'autre des expressions:\n"
7641 " EXPRESSION1 ou EXPRESSION2 est vraie\n"
7646 " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
7647 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
7648 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
7649 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
7652 " [-n] CHAÎNE si la longueur de la CHAÎNE n'est pas nulle\n"
7653 " -z CHAÎNE si la longueur de la CHAÎNE est nulle\n"
7654 " CHAÎNE1 = CHAÎNE2 si les chaînes sont identiques\n"
7655 " CHAÎNE1 != CHAÎNE2 si les chaînes sont différentes\n"
7660 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
7661 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
7662 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
7663 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
7664 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
7665 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
7668 " ENTIER1 -eq ENTIER2 si ENTIER1 est égal à ENTIER2\n"
7669 " ENTIER1 -ge ENTIER2 si ENTIER1 est plus grand ou égal à ENTIER2\n"
7670 " ENTIER1 -gt ENTIER2 si ENTIER1 est plus grand que ENTIER2\n"
7671 " ENTIER1 -le ENTIER2 si ENTIER1 est plus petit ou égal à ENTIER2\n"
7672 " ENTIER1 -lt ENTIER2 si ENTIER1 est plus petit que ENTIER2\n"
7673 " ENTIER1 -ne ENTIER2 si ENTIER1 n'est pas égal à ENTIER2\n"
7678 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
7679 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
7680 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
7683 " FICHIER1 -ef FICHIER2 FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros\n"
7684 " de périphérique et d'inode\n"
7685 " FICHIER1 -nt FICHIER2 FICHIER1 est plus récent (date de modification)\n"
7687 " FICHIER1 -ot FICHIER2 FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n"
7692 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
7693 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
7694 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
7695 " -e FILE FILE exists\n"
7698 " -b FICHIER FICHIER existe et est de type à blocage spécial\n"
7699 " -c FICHIER FICHIER existe et est de type caractère spécial\n"
7700 " -d FICHIER FICHIER existe et est un répertoire\n"
7701 " -e FICHIER FICHIER existe\n"
7705 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
7706 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
7707 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
7708 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
7709 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
7711 " -f FICHIER FICHIER existe et est de type régulier\n"
7712 " -g FICHIER FICHIER existe et le bit « set-group-ID », est initialisé\n"
7713 " -G FICHIER FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n"
7714 " -k FICHIER FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n"
7718 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
7719 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
7720 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
7721 " -r FILE FILE exists and is readable\n"
7722 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
7724 " -L FICHIER FICHIER existe et est un lien symbolique\n"
7725 " -O FICHIER FICHIER existe et appartient à l'usager effectif ID\n"
7726 " -p FICHIER FICHIER existe et est un relais nommé (named pipe)\n"
7727 " -r FICHIER FICHIER existe et est lisible\n"
7728 " -s FICHIER FICHIER existe et a une taille non nulle\n"
7732 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
7733 " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
7735 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
7736 " -w FILE FILE exists and is writable\n"
7737 " -x FILE FILE exists and is executable\n"
7739 " -S FICHIER FICHIER existe et est de type « socket »\n"
7740 " -t [DF] descripteur de fichier DF (sortie standard par défaut)\n"
7741 " est ouvert sur le terminal\n"
7742 " -u FICHIER FICHIER existe et le bit « set-user-ID », est initialisé\n"
7743 " -w FICHIER FICHIER existe et l'écriture y est permise\n"
7744 " -x FICHIER FICHIER existe et exécutable\n"
7749 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
7751 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
7754 "Portez attention au fait que les parenthèses doivent être précédées par des\n"
7755 "barres obliques inverses (pour éviter l'échappement vers un shell).\n"
7756 "Un ENTIER peut être évalué par la notation -l CHAÎNE, laquelle\n"
7757 "évalue alors la longueur de la chaîne.\n"
7760 msgid "FIXME: ksb and mjb"
7761 msgstr "CORRIGEZ-MOI: ksb et mjb"
7764 msgid "missing `]'\n"
7765 msgstr "« ] » manquant\n"
7768 msgid "too many arguments\n"
7769 msgstr "trop d'arguments\n"
7773 "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
7775 "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie et Randy Smith"
7777 #: src/touch.c:164 src/touch.c:179
7780 msgstr "création de %s"
7784 msgid "cannot touch %s"
7785 msgstr "ne peut faire un touch sur %s"
7789 msgid "setting times of %s"
7790 msgstr "initialisation des dates de %s"
7794 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
7797 "Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER\n"
7798 "selon la date courante.\n"
7802 " -a change only the access time\n"
7803 " -c, --no-create do not create any files\n"
7804 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
7806 " -m change only the modification time\n"
7808 " -a modifier seulement la date d'accès\n"
7809 " -c, --no-create ne créer aucun fichier\n"
7810 " -d, --date=CHAÎNE analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu\n"
7811 " de la date courante\n"
7813 " -m modifier seulement la date de modification\n"
7817 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
7818 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
7819 " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
7821 " modify mtime (same as -m)\n"
7823 " -r, --file=FICHIER utiliser la date du FICHIER comme référence\n"
7824 " au lieu de la date courante\n"
7825 " -t DATE utiliser la DATE selon le format:\n"
7826 " [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n"
7827 " comme tampon date-heure au lieu de la date courante\n"
7828 " --time=CODE -a pour « atime », -m pour « mtime », -m pour "
7830 " -a pour utilisé\n"
7835 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
7838 "Noter que les options -d et -t acceptent différents formats de date et "
7841 #: src/touch.c:311 src/touch.c:331
7843 msgid "invalid date format %s"
7844 msgstr "format de date invalide %s"
7847 msgid "cannot specify times from more than one source"
7848 msgstr "ne peut spécifier les dates pour plus d'une source"
7853 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
7855 "AVERTISSEMENT: `touch %s' est obsolète; utiliser `touch -t %04d%02d%02d%02d%"
7859 msgid "file arguments missing"
7860 msgstr "arguments fichier manquants"
7864 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
7865 msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n"
7869 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
7870 "writing to standard output.\n"
7872 " -c, --complement first complement SET1\n"
7873 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
7874 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
7876 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
7877 " of that character\n"
7878 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
7880 "Traduire, compresser, et/ou éliminer des caractères de l'entrée standard,\n"
7881 "par écriture sur la sortie standard.\n"
7883 " -c, --complement complémenter à un l'ENSEMBLE1 \n"
7884 " -d, --delete éliminer les caractères de l'ENSEMBLE1\n"
7885 " et ne pas traduire\n"
7886 " -s, --squeeze-repeats remplacer chaque séquence d'entrée de caractères "
7888 " qui apparaît dans l'ENSEMBLE1 par une seule "
7890 " de ce caractère\n"
7891 " -t, --truncate-set1 tronquer d'abord l'ENSEMBLE1 à la longueur\n"
7897 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
7898 "Interpreted sequences are:\n"
7900 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
7902 " \\a audible BEL\n"
7907 " \\t horizontal tab\n"
7910 "Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères.\n"
7911 "La plupart se représente eux-mêmes.\n"
7912 "Les séquences d'interprétation sont:\n"
7914 " \\NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres "
7916 " \\\\ barre oblique inverse\n"
7917 " \\a cloche sonore \n"
7918 " \\b caractère d'effacement\n"
7919 " \\f saut de page \n"
7920 " \\n saut de ligne \n"
7922 " \\t saut horizontal\n"
7926 " \\v vertical tab\n"
7927 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
7928 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
7929 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
7930 " [:alnum:] all letters and digits\n"
7931 " [:alpha:] all letters\n"
7932 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
7933 " [:cntrl:] all control characters\n"
7934 " [:digit:] all digits\n"
7936 " \\v saut vertical \n"
7937 " CAR1-CAR2 tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant\n"
7938 " [CAR*] dans ENS2, copie de CAR jusqu'à longueur de ENS1\n"
7939 " [CAR*RÉP] RÉPéter copies de CAR, RÉPéter en octal si débute par 0\n"
7940 " [:alnum:] toutes les lettres et les chiffres\n"
7941 " [:alpha:] toutes les lettres\n"
7942 " [:blank:] tous les blancs horizontaux\n"
7943 " [:cntrl:] tous les caractères de contrôle\n"
7944 " [:digit:] tous les chiffres\n"
7948 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
7949 " [:lower:] all lower case letters\n"
7950 " [:print:] all printable characters, including space\n"
7951 " [:punct:] all punctuation characters\n"
7952 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
7953 " [:upper:] all upper case letters\n"
7954 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
7955 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
7957 " [:graph:] tous les caractères imprimables, sans inclure les blancs\n"
7958 " [:lower:] tous les lettres minuscules\n"
7959 " [:print:] tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n"
7960 " [:punct:] tous les caractères de ponctuation\n"
7961 " [:space:] tous les sauts verticaux ou horizontaux\n"
7962 " [:upper:] toutes les lettres majuscules\n"
7963 " [:xdigit:] tous les chiffres hexadécimaux\n"
7964 " [=CAR=] tous les caractères équivalents à CAR\n"
7969 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
7970 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
7971 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
7974 "La traduction survient si -d n'est pas fourni et si les deux ensembles\n"
7975 "ENSEMBLE1 et ENSEMBLE2 sont fournis en argument.\n"
7976 "L'option -t peut être utilisée seulement lors de la traduction. "
7978 "est dilaté selon la taille de l'ENSEMBLE1 par répétition des derniers\n"
7979 "caractères si nécessaire."
7983 "Excess characters\n"
7984 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
7985 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
7986 "only be used in pairs to specify case conversion. "
7988 "Les caractères en excès de l'ENSEMBLE2 sont ignorés.\n"
7989 "Seuls [:lower:] et [:upper:] sont garants d'une expansion en ordre\n"
7990 "en ordre croissant; utilisé dans l'ENSEMBLE2 lors de la traduction, ils "
7992 "seulement être utilisés par paire pour spécifier une conversion de la casse."
7996 "-s uses SET1 if not\n"
7997 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
7998 "translation or deletion.\n"
8000 "L'option -s s'emploie avec l'ENSEMBLE1 sinon il n'y a pas de traduction ou\n"
8001 "d'élimination autrement la compression utilise l'ENSEMBLE2 et se produit "
8003 "la traduction ou l'élimination.\n"
8008 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
8009 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
8011 "AVERTISSEMENT: l'échappement ambigu octal \\%c%c%c est\n"
8012 " interprété comme une séquence de 2-octets \\0%c%c, « %c »"
8015 msgid "invalid backslash escape at end of string"
8016 msgstr "Échappement barre oblique inverse invalide à la fin d'une chaîne."
8020 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
8021 msgstr "Échappement barre oblique inverse invalide « \\%c »"
8025 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
8027 "bornes d'intervalle de « %s-%s » sont en ordre inverse de séquence\n"
8032 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
8033 msgstr "compte de répétions « %s » invalide dans le construit [c*n]"
8036 msgid "missing character class name `[::]'"
8037 msgstr "caractères de nom de classe « [::] » manquants"
8040 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
8041 msgstr "caractères d'équivalence de classe « [==] » manquants"
8045 msgid "invalid character class `%s'"
8046 msgstr "caractère de classe « %s » invalide"
8050 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
8051 msgstr "%s: opérande d'équivalence de classe doit être un caractère simple"
8054 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
8055 msgstr "le construit [c*] de répétition ne peut apparaître dans la chaîne1"
8058 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
8059 msgstr "un seul construit de répétition [c*] peut apparaître dans chaîne2"
8062 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8064 "les expressions [=c=] ne peuvent apparaître dans chaîne2 lors de traductions"
8067 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8068 msgstr "lorsque que l'ensemble1 n'est pas tronqué, chaîne2 ne peut être vide"
8072 "when translating with complemented character classes,\n"
8073 "string2 must map all characters in the domain to one"
8075 "lors de traduction avec des caractères complémentées de classes,\n"
8076 "la chaîne2 doit ramener tous les caractères du domaine à un seul"
8080 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8081 "string2 are `upper' and `lower'"
8083 "lors de traductions la seule classe de caractères pouvant apparaître\n"
8084 "dans chaîne2 est « upper » ou « lower »"
8087 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8089 "le construit [c*] peut apparaître dans chaîne2 seulement lors d'une\n"
8093 msgid "two strings must be given when translating"
8094 msgstr "deux chaînes doivent être fournies lors de la traduction"
8097 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
8099 "deux chaînes doivent être fournies lorsqu'il y a destruction\n"
8100 "et réduction des répétitions"
8103 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
8105 "seule une chaîne peut être fournie lors d'une destruction sans\n"
8106 "réduction des répétitions"
8109 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
8111 "au moins une chaîne doit être fournie lors de réduction des répétitions"
8114 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8115 msgstr "construit [:upper:] et/ou [:lower:] mal aligné"
8119 "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
8120 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
8121 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
8123 "correspondance d'identité invalide: lors de la traduction de contruits\n"
8124 "[:lower:] ou [:upper:], le construit dans la chaîne1 doit être aligné\n"
8125 "avec le construit correspondant ([:upper:] ou [:lower:] respectivement)\n"
8131 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8133 "Exit with a status code indicating success.\n"
8135 "These option names may not be abbreviated.\n"
8138 "Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n"
8140 "Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n"
8142 "Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n"
8148 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8149 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8150 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8153 "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]\n"
8154 "Afficher une liste totalement ordonnée consistante avec l'ordenancement\n"
8155 "partiel donné dans le FICHIER.\n"
8156 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
8161 msgid "%s: input contains a loop:"
8162 msgstr "%s: l'entrée contient une boucle:"
8165 msgid "only one argument may be specified"
8166 msgstr "Un seul argument peut être spécifié."
8170 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8172 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
8174 "Afficher le nom de fichier du terminal relié à l'entrée standard.\n"
8176 " -s, --silent, --quiet ne rien afficher, retourner seulement un\n"
8177 " statut de fin d'exécution\n"
8181 msgstr "n'est pas un « tty »"
8185 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
8187 " -a, --all print all information, in the following order:\n"
8188 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
8189 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
8190 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
8192 "Afficher certaines informations identifiant le système.\n"
8193 "Sans OPTION, identique à -s.\n"
8195 " -a, --all afficher toutes les informations\n"
8196 " -s, --kernel-name afficher le nom du kernel\n"
8197 " -n, --nodename afficher le nom du noeud réseau du poste "
8199 " -r, --release afficher la révision de la version du\n"
8200 " système d'exploitation\n"
8204 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
8205 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
8206 " -p, --processor print the processor type\n"
8207 " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
8208 " -o, --operating-system print the operating system\n"
8210 " -v, --kernel-version afficher la version du kernel\n"
8211 " -m, --machine afficher le nom du système d'exploitation\n"
8212 " -p, --processor afficher le type de processeur\n"
8213 " -i, --hardware-platform afficher les infos matérielles de la plate-forme\n"
8214 " -o, --operating-system afficher les infos du système d'exploitation\n"
8217 msgid "cannot get system name"
8218 msgstr "ne peut obtenir le nom de système"
8220 #: src/unexpand.c:379
8222 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8223 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8226 "Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations,\n"
8227 "lors de l'écriture sur la sortie standard.\n"
8228 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
8230 #: src/unexpand.c:387
8232 " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
8234 " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
8236 " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8237 " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8239 " -a, --all convertir tous les espaces blancs,\n"
8240 " au lieu du blanc d'espacement initial\n"
8241 " --first-only convertir seulement les séquences de tête d'espaces "
8242 "blancs (écrase -a)\n"
8243 " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations au lieu de 8\n"
8244 " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions\n"
8246 " séparées par des virgules\n"
8248 #: src/unexpand.c:464
8249 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
8250 msgstr "option « -LIST » est obsolète; utiliser « --first-only -t LIST »"
8254 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8255 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE [SORTIE]]\n"
8259 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8260 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8263 "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n"
8264 "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n"
8265 "(ou vers la sortie standard).\n"
8270 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
8271 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
8273 " -c, --count préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n"
8274 " -d, --repeated afficher seulement les lignes ayant des duplicatats\n"
8278 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
8279 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8280 " Delimiting is done with blank lines.\n"
8281 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
8282 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
8283 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
8284 " -u, --unique only print unique lines\n"
8286 " -D, --all-repeated afficher toutes les lignes qui ont des duplicatats\n"
8287 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8288 " La délimitation est faite avec des lignes blanches.\n"
8289 " -f, --skip-fields=N éviter de comparer les N premiers champs\n"
8290 " -i, --ignore-case ignorer les différences de la casse\n"
8291 " -s, --skip-chars=N éviter de comparer les N premiers caractères\n"
8292 " -u, --unique afficher seulement les lignes uniques\n"
8295 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
8297 " -w, --check-chars=N ne pas comparer plus de N caractères des lignes\n"
8302 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8303 "Fields are skipped before chars.\n"
8306 "Un champ est une suite de blancs, suivi de caractères non-blancs.\n"
8307 "Les champs sont escamotés avant les caractères.\n"
8311 msgid "error reading %s"
8312 msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
8316 msgid "error writing %s"
8317 msgstr "Erreur lors de l'écriture %s"
8319 #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
8321 msgid "extra operand `%s'"
8322 msgstr "opérande surnuméraire « %s »"
8324 #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
8325 msgid "invalid number of fields to skip"
8326 msgstr "nombre invalide de champs à escamoter"
8329 msgid "invalid number of bytes to skip"
8330 msgstr "nombre invalide d'octets à escamoter"
8333 msgid "invalid number of bytes to compare"
8334 msgstr "nombre invalide d'octets à comparer"
8338 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
8339 msgstr "option « -%lu » est obsolète; utiliser « -f %lu »"
8342 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8344 "afficher toutes les lignes dupliquées et le décompte de répétition\n"
8353 "Usage: %s FICHIER...\n"
8358 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8361 "Appeler la fonction unlink() pour enlever le fichier spécifié.\n"
8366 msgid "cannot unlink %s"
8367 msgstr "ne peut enlever le lien %s"
8370 msgid "couldn't get boot time"
8371 msgstr "n'a pu obtenir la date du réamorçage"
8375 msgid " %2d:%02d%s up "
8376 msgstr " %2d:%02d%s up "
8389 msgid_plural "%d days"
8396 msgid_plural "%d users"
8397 msgstr[0] "%d usager invalide"
8398 msgstr[1] "%d usagers invalides"
8402 msgid ", load average: %.2f"
8403 msgstr ", charge moyenne: %.2f"
8405 #: src/uptime.c:191 src/users.c:118
8407 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8408 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
8413 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8414 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8415 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8416 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8419 "Afficher la date courante, la durée de temps depuis lequel le système\n"
8420 "a été amorcé, le nombre d'usagers sur le système, et le nombre moyen\n"
8421 "de tâches dans la file d'exécution depuis les dernières 1, 5 et 15 minutes.\n"
8422 "Si FICHIER n'est pas utilisé, utiliser %s. %s comme FICHIER est d'usager "
8427 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
8428 msgstr "Joseph Arceneaux et David MacKenzie"
8433 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8434 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8437 "Afficher la liste des usagers actifs selon la liste contenue dans\n"
8438 "le FICHIER. Si le FICHIER n'est pas spécifié, utiliser %s.\n"
8439 "L'utilisation de %s comme FICHIER est d'usage courant.\n"
8443 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
8444 msgstr "Paul Rubin et David MacKenzie"
8448 "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
8449 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
8450 "read standard input.\n"
8451 " -c, --bytes print the byte counts\n"
8452 " -m, --chars print the character counts\n"
8453 " -l, --lines print the newline counts\n"
8455 "Afficher le décompte d'octets, de mots et lignes de chaque FICHIER, et\n"
8456 "le nombre total de ligne si plus d'un FICHIER est spécifié.\n"
8457 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
8458 " -c, --bytes afficher le nombre d'octets\n"
8459 " -m, --chars afficher le nombre de caractères\n"
8460 " -l, --lines afficher le nombre de lignes \n"
8464 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
8465 " -w, --words print the word counts\n"
8467 " -L, --max-line-length afficher la longueur de la ligne la plus longue\n"
8468 " -w, --words afficher le nombre de mots\n"
8471 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
8472 msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Michael Stone"
8478 #: src/who.c:387 src/who.c:390
8482 #: src/who.c:403 src/who.c:408
8486 #: src/who.c:405 src/who.c:409
8491 msgid "clock change"
8492 msgstr "changement d'horloge"
8494 #: src/who.c:458 src/who.c:459
8496 msgstr "niveau d'exécution"
8498 #: src/who.c:462 src/who.c:463
8533 msgstr "COMMENTAIRE"
8541 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
8542 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ FICHIER | ARG1 ARG2]\n"
8547 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8548 " -b, --boot time of last system boot\n"
8549 " -d, --dead print dead processes\n"
8550 " -H, --heading print line of column headings\n"
8553 " -a, --all afficher toutes les informations\n"
8554 " -b, --boot afficher l'heure du dernier amorçage\n"
8555 " -d, --dead afficher la liste des processus morts\n"
8556 " -H, --heading afficher les lignes d'en-tête\n"
8560 " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
8561 " (deprecated, use -u)\n"
8562 " --login print system login processes\n"
8563 " (equivalent to SUS -l)\n"
8565 " -i, -u, --idle ajouter le temps d'inactivité de l'usager en\n"
8566 " selon le format HEURE:MINUTES, . ou « old »\n"
8567 " --login afficher la liste des processus système de login\n"
8568 " (équivalent à SUS -l)\n"
8572 " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
8573 " (-l is deprecated, use --lookup)\n"
8574 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
8575 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
8577 " -l, --lookup utiliser la forme canonique des noms des hôtes\n"
8578 " via le DNS (-l est déprécié, utiliser --lookup)\n"
8579 " -m seulement du poste (hostname) et\n"
8580 " de l'usager associé à « stdin »\n"
8581 " -p, --process afficher la liste des processus lancés par init\n"
8585 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
8586 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
8587 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
8588 " -t, --time print last system clock change\n"
8590 " -q, --count afficher tous les comptes actifs et le nombre d'usagers\n"
8591 " présents sur le système\n"
8592 " -r, --runlevel afficher le niveau d'exécution courant\n"
8593 " -s, --short afficher seulement le nom, la ligne et l'heure (par "
8595 " -t, --time afficher l'heure du dernier changement d'heure de "
8600 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
8601 " -u, --users list users logged in\n"
8602 " --message same as -T\n"
8603 " --writable same as -T\n"
8605 " -T, -w, --mesg ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n"
8606 " -u, --users afficher la liste des usagers actifs\n"
8607 " --message identique à -T\n"
8608 " --writeable identique à -T\n"
8614 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8615 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
8618 "Si FICHIER n'est pas spécifié, utilise %s. %s comme FICHIER\n"
8619 "est d'usage courant. Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assumé:\n"
8620 "« am i » ou « mom likes » sont d'usage courant.\n"
8623 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
8625 "AVERTISSEMENT: -i sera retiré dans une prochaine version; utiliser -u à la "
8630 "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
8633 "AVERTISSEMENT: le sens de « -l » sera modifié dans une prochaine version "
8634 "pour se conformer à POSIX"
8638 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
8642 "Afficher le nom de l'usager associé à l'identificateur effectif\n"
8643 "courant de l'usager. Identique à: id -un.\n"
8648 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
8649 msgstr "%s: ne trouve pas le nom de l'usager ayant le « UID » %u\n"
8654 "Usage: %s [STRING]...\n"
8657 "Usage: %s [CHAÎNE]...\n"
8662 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
8665 "Afficher à répétition une ligne de caractères telle que spécifiée\n"
8666 "par CHAÎNE ou par « y ».\n"
8671 #~ msgid "missing file arguments"
8672 #~ msgstr "arguments de fichier manquants"
8674 #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
8675 #~ msgstr "ne peut aller vers `..' à partir du répertoire %s"
8677 #~ msgid "%s: is so large that it is not representable"
8678 #~ msgstr "%s: est tellement grand qu'il n'est pas représentable."
8681 #~ msgid "cannot execute %s"
8682 #~ msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
8685 #~ msgid "cannot run %s"
8686 #~ msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
8689 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
8690 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
8693 #~ msgid "preserving permissions for %s"
8694 #~ msgstr "Ne peut changer les permissions de %s"
8697 #~ msgid "cannot lstat `.'"
8698 #~ msgstr "ne peut initialiser la date."
8701 #~ msgid "closing directory %s"
8702 #~ msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
8705 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
8706 #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
8708 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
8709 #~ msgstr "%s: répertoire %s protégé en écriture; le parcourir quand même?"
8711 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
8712 #~ msgstr "destruction de toutes les entrées du répertoire %s\n"
8714 #~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
8715 #~ msgstr "r/pertoire %s a été remplacé avant d'être enlevé"
8718 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
8719 #~ msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
8721 #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
8722 #~ msgstr "sous-répertoire de %s a été déplacé pendant son déplacement"
8725 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
8726 #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
8728 #~ msgid " (might be nonempty)"
8729 #~ msgstr " (peut ne pas être vide)"
8732 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
8733 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer pour le répertoire %s"
8736 #~ msgid "cannot remove current directory %s"
8737 #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
8739 #~ msgid "continue? "
8740 #~ msgstr "poursuivre? "
8743 #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
8744 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
8745 #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n"
8746 #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file."
8748 #~ "ERREUR: le fichier source %s avait initialement un numéro de périphérique/"
8750 #~ "%lu/%lu, mais à présent (après l'avoir ouvert), les numéros\n"
8751 #~ "pour «.» sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'exécution du programme, "
8753 #~ "fichier a été remplacé soit par un autre. Fichier escamoté."
8756 #~ msgid "cannot fork"
8757 #~ msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
8760 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
8761 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
8762 #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n"
8763 #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
8765 #~ "ERREUR: le répertoire %s avait initialement un numéro de périphérique/"
8767 #~ "%lu/%lu, mais à présent (après s'être positionné dedans par chdir), les "
8769 #~ "pour «.» sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'exécution de «rm», le\n"
8770 #~ "répertoire a été remplacé soit par un autre répertoire ou un lien\n"
8771 #~ "sur un autre répertoire."
8774 #~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
8775 #~ " -R, --recursive copy directories recursively\n"
8776 #~ " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
8777 #~ " existing destination file\n"
8778 #~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
8782 #~ " --sparse=DATE contrôler la DATE de création des "
8785 #~ " --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à "
8787 #~ " d'un fichier de destination existant\n"
8788 #~ " --strip-trailing-slashes enlever les '/' en suffixe de chacun\n"
8789 #~ " des arguments SOURCE\n"
8791 #~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n"
8792 #~ msgstr " ou : %s [-acm] MMJJhhmm[AA] FICHIER... (désuet)\n"
8796 #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
8798 #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
8801 #~ "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n"
8802 #~ "options -d et -t et les arguments désuets sont tous différents.\n"
8806 #~ " --help display this help and exit\n"
8807 #~ " --version output version information and exit\n"
8809 #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
8810 #~ " les noms de fichiers\n"
8811 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
8812 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
8816 #~ " --help display this help and exit\n"
8817 #~ " --version output version information and exit\n"
8819 #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
8820 #~ " les noms de fichiers\n"
8821 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
8822 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
8826 #~ " --help display this help and exit\n"
8827 #~ " --version output version information and exit\n"
8829 #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
8830 #~ " les noms de fichiers\n"
8831 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
8832 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
8836 #~ " --help display this help and exit\n"
8837 #~ " --version output version information and exit\n"
8839 #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
8840 #~ " les noms de fichiers\n"
8841 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
8842 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
8846 #~ " --help display this help and exit\n"
8847 #~ " --version output version information and exit\n"
8849 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
8852 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
8853 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
8857 #~ " --help display this help and exit\n"
8858 #~ " --version output version information and exit\n"
8860 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
8863 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
8864 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
8868 #~ " --help display this help and exit\n"
8869 #~ " --version output version information and exit\n"
8871 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
8874 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
8875 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
8879 #~ " --help display this help and exit\n"
8880 #~ " --version output version information and exit\n"
8882 #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
8883 #~ " les noms de fichiers\n"
8884 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
8885 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
8889 #~ " --help display this help and exit\n"
8890 #~ " --version output version information and exit\n"
8892 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
8895 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
8896 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
8900 #~ " --help display this help and exit\n"
8901 #~ " --version output version information and exit\n"
8904 #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
8905 #~ " les noms de fichiers\n"
8906 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
8907 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
8910 #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
8912 #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
8914 #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
8916 #~ " than the symbolic link itself\n"
8917 #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
8919 #~ " (available only on systems that can change the\n"
8920 #~ " ownership of a symlink)\n"
8921 #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
8922 #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
8924 #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
8925 #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
8926 #~ " --help display this help and exit\n"
8927 #~ " --version output version information and exit\n"
8929 #~ "Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n"
8931 #~ " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter "
8933 #~ " les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
8934 #~ " --dereference affecter le référent de chaque lien "
8936 #~ " plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
8937 #~ " -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n"
8938 #~ " fichiers référencés (disponible seulement\n"
8939 #~ " sur les systèmes offrant l'appel système "
8941 #~ " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
8942 #~ " --reference=FICHIER utiliser le groupe de référence du FICHIER\n"
8943 #~ " au lieu d'une valeur de groupe\n"
8944 #~ " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et "
8946 #~ " -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier "
8948 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
8949 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
8952 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
8954 #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
8956 #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
8958 #~ " than the symbolic link itself\n"
8959 #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
8961 #~ " (available only on systems that can change the\n"
8962 #~ " ownership of a symlink)\n"
8963 #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
8964 #~ " change the owner and/or group of each file only "
8966 #~ " its current owner and/or group match those "
8968 #~ " here. Either may be omitted, in which case a "
8970 #~ " is not required for the omitted attribute.\n"
8971 #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
8972 #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
8973 #~ " the specified OWNER:GROUP values\n"
8974 #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
8975 #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
8976 #~ " --help display this help and exit\n"
8977 #~ " --version output version information and exit\n"
8980 #~ "Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER.\n"
8982 #~ " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter "
8984 #~ " les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
8985 #~ " --dereference affecter le référent de chaque lien "
8987 #~ " plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
8988 #~ " -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n"
8989 #~ " fichiers référencés (disponible seulement\n"
8990 #~ " sur les systèmes offrant l'appel système "
8992 #~ " --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n"
8993 #~ " changer le propriétaire et/ou le groupe de "
8994 #~ "chaque fichier\n"
8995 #~ " seulement s'il y a concordance avec le "
8997 #~ " et/ou groupe courant spécifié. Les deux "
8999 #~ " omis, auquel cas la concordance n'est pas "
9001 #~ " l'argument non spécifié.\n"
9002 #~ " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
9003 #~ " --reference=FICHIER utiliser l'appartenance du propriétaire et "
9005 #~ " groupe du FICHIER de référence au lieu\n"
9006 #~ " de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n"
9007 #~ " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et "
9009 #~ " -v, --verbose indiquer ce qui a été fait\n"
9010 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
9011 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
9015 #~ " -l, --link link files instead of copying\n"
9016 #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
9017 #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,"
9019 #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes "
9021 #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
9022 #~ " additional attributes: links, all\n"
9023 #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
9024 #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n"
9025 #~ " -P same as `--no-dereference'\n"
9026 #~ " -r copy recursively, non-directories as "
9028 #~ " WARNING: use -R instead when you might "
9030 #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n"
9031 #~ " --remove-destination remove each existing destination file "
9033 #~ " attempting to open it (contrast with --"
9036 #~ " -l, --link établir des liens sur les fichiers au lieu \n"
9038 #~ " -L, --dereference toujours suivre les liens symboliques\n"
9039 #~ " -p, identique à --preserve=mode,ownership,"
9041 #~ " --preserve[=ATTRIBUTS] préserver les attributs (par défaut:\n"
9042 #~ " mode, propriété, )\n"
9043 #~ " si possible et les attributs additionnels: "
9045 #~ " --no-preserve[=ATTRIBUTS]\n"
9046 #~ " ne pas préserver les attributs spécifiés\n"
9047 #~ " --parents accoller le chemin du répertoire source au "
9049 #~ " -P identique à `--no-deference'\n"
9050 #~ " -r copier récursivement , les non-répertoires\n"
9051 #~ " comme des fichiers\n"
9052 #~ " ATTENTION: l'utilisation de -R à la place "
9054 #~ " les fichiers spéciaux comme FIFO ou /dev/"
9056 #~ " --remove-destination enlever chaque fichier de destination "
9058 #~ " avant de l'ouvrir (par contraste avec --"
9062 #~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
9063 #~ " -R, --recursive copy directories recursively\n"
9064 #~ " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
9065 #~ " existing destination file\n"
9066 #~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
9069 #~ " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
9070 #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
9071 #~ " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
9073 #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
9074 #~ " than the destination file or when the\n"
9075 #~ " destination file is missing\n"
9077 #~ " --sparse=DATE contrôler la DATE de création des fichiers\n"
9079 #~ " -R, --recursive copier récursivement les répertoires\n"
9080 #~ " --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à "
9082 #~ " d'un fichier de destination existant\n"
9083 #~ " --strip-trailing-slashes\n"
9084 #~ " enlever les '/' en suffixe de chacun\n"
9085 #~ " des arguments SOURCE\n"
9086 #~ " -s, --symbolic-link créer des liens symboliques au lieu de "
9088 #~ " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archivage\n"
9089 #~ " par le SUFFIXE\n"
9090 #~ " --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
9091 #~ " déplacer tous les fichiers SOURCE en "
9093 #~ " vers le RÉPERTOIRE\n"
9094 #~ " -u, --update copier seulement lorsque le fichier SOURCE "
9096 #~ " plus récent que le fichier de DESTINATION "
9098 #~ " lorsque le fichier de DESTINATION n'existe "
9102 #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
9104 #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
9105 #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
9106 #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword "
9108 #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
9109 #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
9110 #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
9111 #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
9112 #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
9113 #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
9114 #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
9115 #~ " --help display this help and exit\n"
9116 #~ " --version output version information and exit\n"
9118 #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
9120 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
9121 #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
9122 #~ "Each KEYWORD may be:\n"
9124 #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
9125 #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
9126 #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
9127 #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
9128 #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
9129 #~ " lcase change upper case to lower case\n"
9130 #~ " notrunc do not truncate the output file\n"
9131 #~ " ucase change lower case to upper case\n"
9132 #~ " swab swap every pair of input bytes\n"
9133 #~ " noerror continue after read errors\n"
9134 #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
9135 #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
9137 #~ "Copier un fichier, en le convertissant et le formatant selon les "
9140 #~ " bs=N forcer ibs=N octets et obs=N octets\n"
9141 #~ " cbs=N convertir N octets à la fois\n"
9142 #~ " conv=CLÉS convertir le fichier selon les mots CLÉS d'une liste\n"
9143 #~ " séparés par une virgule\n"
9144 #~ " count=N copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n"
9145 #~ " ibs=N lire N octets à la fois\n"
9146 #~ " if=FICHIER lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n"
9147 #~ " obs=N écrire N octets à la fois\n"
9148 #~ " of=FICHIER écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n"
9149 #~ " seek=N escamoter N blocs de taille 'obs' du fichier de sortie\n"
9150 #~ " skip=N escamoter N blocs de taille 'ibs' du fichier d'entrée\n"
9151 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
9152 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
9154 #~ "N peut être suivi d'un suffixe multiplicatif suivant:,\n"
9155 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
9156 #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n"
9157 #~ "Chaque mot CLÉ peut être:\n"
9159 #~ " ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n"
9160 #~ " ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n"
9161 #~ " ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n"
9162 #~ " block remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n"
9163 #~ " par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille 'cbs'\n"
9164 #~ " unblock remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n"
9165 #~ " de taille 'cbs' par des sauts de ligne\n"
9166 #~ " lcase changer les majuscules en minuscules\n"
9167 #~ " notrunc ne pas tronquer le fichier de sortie\n"
9168 #~ " ucase changer les minuscules en majuscules\n"
9169 #~ " swab interchanger chaque paire d'octets\n"
9170 #~ " noerror continuer même après des erreurs de lecture\n"
9171 #~ " sync remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n"
9172 #~ " de la taille 'ibs'\n"
9175 #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
9176 #~ "or all filesystems by default.\n"
9178 #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
9179 #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
9180 #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
9182 #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
9183 #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
9184 #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
9185 #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
9186 #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
9187 #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
9189 #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n"
9190 #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n"
9191 #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
9192 #~ " -T, --print-type print filesystem type\n"
9193 #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type "
9195 #~ " -v (ignored)\n"
9196 #~ " --help display this help and exit\n"
9197 #~ " --version output version information and exit\n"
9199 #~ "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n"
9200 #~ "réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichier par défaut.\n"
9202 #~ " -a, --all inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc\n"
9203 #~ " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
9204 #~ " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible "
9206 #~ " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
9207 #~ " -H, --si idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
9208 #~ " au lieu de 1024\n"
9209 #~ " -i, --inodes lister les informations sur les 'inodes'\n"
9210 #~ " plutôt que sur l'utilisation des blocs\n"
9211 #~ " -k, --kilobytes utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n"
9212 #~ " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
9213 #~ " -m, --megabytes utiliser des blocs de 1024K-octets, et non pas\n"
9214 #~ " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
9215 #~ " --no-sync ne pas effectuer une synchronisation avant\n"
9216 #~ " d'obtenir les informations d'utilisation\n"
9217 #~ " des disques (par défaut)\n"
9218 #~ " -P, --portability utiliser le format de sortie POSIX\n"
9219 #~ " --sync demander une synchronisation avant d'obtenir "
9221 #~ " informations d'utilisation des disques\n"
9222 #~ " (par défaut)\n"
9223 #~ " -t, --type=TYPE limiter l'affichage au TYPE de système de\n"
9225 #~ " -T, --print-type afficher le type du système de fichiers\n"
9226 #~ " -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n"
9227 #~ " de système de fichiers\n"
9228 #~ " -v (ignorée)\n"
9229 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
9230 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
9233 #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
9235 #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
9236 #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
9237 #~ " -b, --bytes print size in bytes\n"
9238 #~ " -c, --total produce a grand total\n"
9239 #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n"
9240 #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
9242 #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
9243 #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
9244 #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
9245 #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
9246 #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
9247 #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
9248 #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
9249 #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
9250 #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
9252 #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n"
9253 #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
9255 #~ " only if it is N or fewer levels below the "
9257 #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
9259 #~ " --help display this help and exit\n"
9260 #~ " --version output version information and exit\n"
9262 #~ "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque "
9264 #~ "et récursivement dans les répertoires.\n"
9266 #~ " -a, --all afficher le décompte pour tous les fichiers,\n"
9267 #~ " pas seulement pour les répertoires\n"
9268 #~ " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
9269 #~ " -b, --bytes afficher la taille en octets\n"
9270 #~ " -c, --total produire le grand total\n"
9271 #~ " -D, --dereference-args ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n"
9272 #~ " des liens symboliques\n"
9273 #~ " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible "
9275 #~ " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
9276 #~ " -H, --si idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
9277 #~ " au lieu de 1024\n"
9278 #~ " -k, --kilobytes utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n"
9279 #~ " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
9280 #~ " -l, --count-links dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n"
9281 #~ " de liens directs\n"
9282 #~ " -L, --dereference ne pas tenir compte de tous les liens\n"
9284 #~ " -m, --megabytes utiliser des blocs de 1024K-octets, et non "
9286 #~ " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
9287 #~ " -S, --separate-dirs ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n"
9288 #~ " -s, --summarize afficher seulement un total pour chaque type\n"
9290 #~ " -x, --one-file-system escamoter les répertoires de différents\n"
9291 #~ " -X FICHIER, \n"
9292 #~ " --exclude-from=FICHIER\n"
9293 #~ " exclure les fichiers qui concordent avec\n"
9294 #~ " le nom du FICHIER\n"
9295 #~ " --exclude=EXPRES exclure les fichier qui concordent avec\n"
9296 #~ " l'expression\n"
9297 #~ " --max-depth=N afficher le total pour un répertoire (ou un\n"
9298 #~ " fichier, avec l'option --all) seulement\n"
9299 #~ " si N a moins de niveau dans la ligne de "
9301 #~ " --max-depth=0 est identique à --summurize\n"
9302 #~ " systèmes de fichiers\n"
9303 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
9304 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
9307 #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
9308 #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
9309 #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
9311 #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
9312 #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n"
9313 #~ " -c (ignored)\n"
9314 #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
9315 #~ " components of the specified directories\n"
9316 #~ " -D create all leading components of DEST except the "
9318 #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st "
9320 #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
9322 #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
9324 #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
9325 #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
9327 #~ " to corresponding destination files\n"
9328 #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
9329 #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
9330 #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
9331 #~ " --help display this help and exit\n"
9332 #~ " --version output version information and exit\n"
9335 #~ "Dans les deux premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou "
9337 #~ "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en "
9339 #~ "les bits de protection et l'appartenance propriétaire/groupe. Dans le\n"
9340 #~ "3e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.\n"
9342 #~ " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n"
9343 #~ " -b identique à --backup mais sans argument\n"
9344 #~ " -c (ignorée)\n"
9345 #~ " -d, --directory créer les répertoires de tête,\n"
9346 #~ " obligatoire dans le dans le 3e format\n"
9347 #~ " -D créer tous les composants de tête de la\n"
9348 #~ " DESTINATION excepté le dernier\n"
9349 #~ " ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n"
9350 #~ " (pratique lorsque le 1er format est utlisé)\n"
9351 #~ " -g, --group=GROUPE attribuer l'appartenance au GROUPE,\n"
9352 #~ " plutôt qu'au groupe courant du processus\n"
9353 #~ " -m, --mode=MODE initialiser les permissions d'accès au MODE\n"
9354 #~ " (comme par chmod), au lieu de rw-r--r--\n"
9355 #~ " -o, --owner=PROPRIÉTAIRE attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE\n"
9356 #~ " (mode super-user seulement)\n"
9357 #~ " -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'accès et de "
9359 #~ " des fichiers SOURCES aux fichiers de la "
9361 #~ " -s, --strip enlever les tables de symboles,\n"
9362 #~ " valable pour les 1er et 2e formats seulement\n"
9363 #~ " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n"
9364 #~ " -v, --verbose afficher le nom de chaque répertoire créé\n"
9365 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
9366 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
9370 #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
9371 #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
9372 #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n"
9373 #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
9374 #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
9375 #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must "
9378 #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
9380 #~ " -b like --backup but does not accept an "
9382 #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
9383 #~ " -f, --force remove existing destination files\n"
9384 #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
9385 #~ " directory as if it were a normal file\n"
9386 #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
9387 #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
9388 #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
9389 #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
9392 #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
9393 #~ " --help display this help and exit\n"
9394 #~ " --version output version information and exit\n"
9397 #~ "Créer un lien vers la CIBLE spécifiée avec optionnellement un "
9399 #~ "S'il y le NOM_DE_LIEN est omis, un lien ayant la même base comme CIBLE "
9401 #~ "créé dans le répertoire courant. Lors de l'utilisation de la seconde "
9403 #~ "avec plus d'une CIBLE, le dernier argument doit être un répertoire;\n"
9404 #~ "créer des liens dans le RÉPERTOIRE pour chaque CIBLE. Créer des liens "
9406 #~ "par défaut et des liens symboliques avec l'option --symbolic. Lors de "
9408 #~ "création de liens directs, chaque CIBLE doit exister.\n"
9410 #~ " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n"
9411 #~ " -b identique à --backup mais sans argument\n"
9412 #~ " -d, -F, --directory créer un lien direct à un répertoire\n"
9413 #~ " (super-user seulement)\n"
9414 #~ " -f, --force détruire les destinations existantes,\n"
9415 #~ " sans demander confirmation\n"
9416 #~ " -n, --no-dereference avec --force, détruire la destination qui\n"
9417 #~ " est un lien symbolique vers un répertoire \n"
9418 #~ " -i, --interactive demander confirmation avant de détruire\n"
9419 #~ " les destinations\n"
9420 #~ " -s, --symbolic créer un lien symbolique au lieu d'un\n"
9422 #~ " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe d'archivage par le "
9424 #~ " --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
9425 #~ " déplacer tous les fichiers SOURCE en "
9427 #~ " vers le RÉPERTOIRE\n"
9428 #~ " -v, --verbose afficher le nom de chaque fichier avant de "
9429 #~ "créer un lien\n"
9430 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
9431 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
9435 #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
9436 #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
9438 #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
9439 #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
9440 #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic "
9442 #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
9443 #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
9444 #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
9446 #~ " modification of file status information)\n"
9447 #~ " with -l: show ctime and sort by name\n"
9448 #~ " otherwise: sort by ctime\n"
9449 #~ " -C list entries by columns\n"
9450 #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
9452 #~ " types. WHEN may be `never', `always', or "
9454 #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
9455 #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired "
9457 #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
9458 #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
9459 #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
9461 #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
9462 #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
9464 #~ "Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du répertoire\n"
9465 #~ "courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune\n"
9466 #~ "des options -cftuSUX ou --sort n'est utilisée.\n"
9468 #~ " -a, --all afficher les noms cachés débutant par .\n"
9469 #~ " -A, --almost-all ne pas inclure dans la liste . et ..\n"
9470 #~ " -b, --escape afficher en octal les caractères\n"
9471 #~ " non-graphiques\n"
9472 #~ " en utilisant des séquences d'échappement\n"
9473 #~ " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
9474 #~ " -B, --ignore-backups ne pas inclure dans la liste,\n"
9475 #~ " les entrées se terminant par ~\n"
9476 #~ " -c lister les fichiers triés selon leur date "
9478 #~ " modification; \n"
9479 #~ " avec -lt: trier par la deate de "
9481 #~ " et afficher la date de "
9482 #~ "modification (ctime)\n"
9483 #~ " avec -l: trier par nom et afficher avec\n"
9484 #~ " avec la date de modification "
9486 #~ " autrement: trier par la date de modification "
9488 #~ " -C afficher en colonnes\n"
9489 #~ " --color[=PARAM] afficher les fichiers avec une couleur "
9491 #~ " leur type à l'aide d'un des PARAMètres\n"
9492 #~ " suivants: never, always ou auto\n"
9493 #~ " -d, --directory lister les noms de répertoires plutôt\n"
9494 #~ " que leur contenu\n"
9495 #~ " -D, --dired générer une sortie adaptée pour le mode\n"
9496 #~ " 'dired' de Emacs\n"
9497 #~ " -f ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n"
9498 #~ " -F, --classify ajouter un caractère (parmi */=@|) pour "
9499 #~ "chaque entrée\n"
9500 #~ " --format=MODE afficher selon le MODE suivant: -x croisé,\n"
9501 #~ " -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n"
9502 #~ " -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n"
9504 #~ " --full-time identique à -l --time-style=full-iso\n"
9507 #~ " -g like -l, but do not list owner\n"
9508 #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
9509 #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
9511 #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
9512 #~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command "
9514 #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
9516 #~ " none (default), classify (-F), file-type (-"
9518 #~ " -i, --inode print index number of each file\n"
9519 #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
9521 #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
9522 #~ " -l use a long listing format\n"
9523 #~ " -L, --dereference when showing file information for a "
9525 #~ " link, show information for the file the "
9527 #~ " references rather than for the link "
9529 #~ " -m fill width with a comma separated list of "
9532 #~ " -g (ignorée)\n"
9533 #~ " -G, --no-group inhiber l'affichage des informations de "
9535 #~ " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible "
9537 #~ " --si un humain (i.e. 1K 234M 2G) en utilisant un "
9539 #~ " 1000 et non pas de 1024\n"
9540 #~ " -H, --dereference-command-line\n"
9541 #~ " suivre les liens symboliques de la ligne de "
9543 #~ " --indicator-style=CODE ajouter en suffixe l'indicateur selon le "
9545 #~ " none (par défaut), classify (-F), file-type "
9547 #~ " -i, --inode afficher le numéro d'index de chaque "
9549 #~ " -I, --ignore=PATRON ne pas inclure dans la liste les entrées\n"
9550 #~ " concordant avec le PATRON de shell\n"
9551 #~ " -k, --kilobytes identique à --block-size=1024\n"
9552 #~ " -l utiliser le format long d'affichage\n"
9553 #~ " -L, --dereference afficher les entrées pointées par des\n"
9554 #~ " liens symboliques, monter l'information "
9555 #~ "pointée par le lien\n"
9556 #~ " -m remplir la largeur par une liste d'entrées\n"
9557 #~ " séparée par des virgules\n"
9560 #~ " -S sort by file size\n"
9561 #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
9563 #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
9565 #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
9567 #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n"
9568 #~ " specified time as sort key if --sort=time\n"
9569 #~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n"
9570 #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
9571 #~ " -t sort by modification time\n"
9572 #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
9573 #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
9574 #~ " with -l: show access time and sort by "
9576 #~ " otherwise: sort by access time\n"
9577 #~ " -U do not sort; list entries in directory "
9579 #~ " -v sort by version\n"
9580 #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current "
9582 #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n"
9583 #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n"
9584 #~ " -1 list one file per line\n"
9585 #~ " --help display this help and exit\n"
9586 #~ " --version output version information and exit\n"
9588 #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
9589 #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
9590 #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
9591 #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
9593 #~ "to a terminal (tty).\n"
9595 #~ " -S trier selon la taille des fichiers\n"
9596 #~ " --sort=CODE trier selon le CODE suivant: -c pour ctime,\n"
9597 #~ " -X pour extension, -U pour aucun,\n"
9598 #~ " -S pour la taille, -t pour la date\n"
9599 #~ " -v pour la version, -c pour le statut, \n"
9600 #~ " -u pour la date d'accès, -u pour l'accès\n"
9601 #~ " --time=CODE afficher les temps d'accès en mots au lieu "
9603 #~ " date de modification:\n"
9604 #~ " atime, access, use, ctime ou status\n"
9605 #~ " --time-style=CODE afficher les dates selon le CODE:\n"
9606 #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
9607 #~ " -t trier par la date de modification; avec -l:\n"
9608 #~ " afficher 'mtime'\n"
9609 #~ " -T, --tabsize=TAILLE utiliser la tabulation de la TAILLE\n"
9610 #~ " pour chaque colonne au lieu de 8\n"
9611 #~ " -u trier selon la date du dernier accès; avec -"
9613 #~ " afficher 'atime'\n"
9614 #~ " -U ne pas trier: afficher selon l'ordre\n"
9615 #~ " original des entrées d'un répertoire\n"
9616 #~ " -v trier par version\n"
9617 #~ " -w, --width=LARGEUR utiliser la LARGEUR d'écran au lieu\n"
9618 #~ " des valeurs courantes\n"
9619 #~ " -x afficher les entrées par lignes plutôt que\n"
9620 #~ " par colonnes\n"
9621 #~ " -X trier alphabétiquement par extension des\n"
9623 #~ " -1 afficher un fichier par ligne\n"
9624 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
9625 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
9627 #~ "Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents "
9629 #~ "de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option --"
9631 #~ "L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est équivalent à\n"
9632 #~ "l'utilisation de --colors=always. Avec l'option --color=auto, les codes "
9634 #~ "couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à "
9636 #~ "terminal (tty).\n"
9640 #~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
9642 #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
9643 #~ " --help display this help and exit\n"
9644 #~ " --version output version information and exit\n"
9646 #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
9647 #~ " les noms de fichiers\n"
9648 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
9649 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
9652 #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
9653 #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
9655 #~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
9656 #~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
9657 #~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
9658 #~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
9659 #~ " -v, --verbose show progress\n"
9660 #~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
9661 #~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
9662 #~ " - shred standard output\n"
9663 #~ " --help display this help and exit\n"
9664 #~ " --version print version information and exit\n"
9666 #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to "
9668 #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
9669 #~ "and those files usually should not be removed. When operating on "
9671 #~ "files, most people use the --remove option.\n"
9673 #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
9674 #~ "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
9675 #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
9676 #~ "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
9677 #~ "not effective:\n"
9679 #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
9680 #~ " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
9682 #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
9683 #~ " fail, such as RAID-based filesystems\n"
9685 #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
9688 #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
9689 #~ " version 3 clients\n"
9691 #~ "* compressed filesystems\n"
9693 #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
9694 #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
9695 #~ "to be recovered later.\n"
9697 #~ "Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile\n"
9698 #~ "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n"
9700 #~ " -f, --force modifier les permissions pour permettre\n"
9701 #~ " l'écriture si nécessaire\n"
9702 #~ " -n, --iterations=N écraser N fois au lieu du nombre par défaut %d\n"
9703 #~ " -s, --size=N déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont "
9705 #~ " -u, --remove tronquer et détruire le fichier après l'avoir "
9707 #~ " -v, --verbose afficher un indicateur de progrès\n"
9708 #~ " -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
9709 #~ " jusqu'au prochain bloc complet\n"
9710 #~ " -z, --zero ajouter une écriture finale avec des zéros\n"
9711 #~ " pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
9712 #~ " - déchiqueter l'entrée standard \n"
9713 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
9714 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
9716 #~ "Détruire le FICHIER si --remove (-u) est spécifié. Le défaut est de ne "
9718 #~ "les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du "
9719 #~ "périphérique comme /dev/hda,\n"
9720 #~ "et habituellement ces fichiers ne sont pas détruits. Sur des fichier "
9722 #~ "la plupart des gens utilise l'option --remove.\n"
9724 #~ "ATTENTION: noter que le déchiquetage s'appuie sur l'hypothèse que \n"
9725 #~ "le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la "
9727 #~ "traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs design modernes de "
9729 #~ "de fichiers ne se satisfont pas de cette hypothèse. Les exemples suivants "
9731 #~ "de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est pas effectif:\n"
9733 #~ "* systèmes de fichiers à journalisation, comme ceux fournis avec\n"
9734 #~ " AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
9736 #~ "* systèmes de fichiers avec écriture redondante et soutienne les "
9738 #~ " même lorsqu'il y a erreur d'écriture\n"
9739 #~ " comme les systèmes de fichiers RAID\n"
9741 #~ "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme\n"
9742 #~ " le serveur NFS de Network Appliance\n"
9744 #~ "* systèmes de fichiers qui utilisent des caches temporaires,\n"
9745 #~ " comme NFS la version 3 clientète\n"
9747 #~ "* systèmes de fichiers compressés\n"
9751 #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
9753 #~ " --help display this help and exit\n"
9754 #~ " --version output version information and exit\n"
9756 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
9759 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
9760 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
9763 #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
9766 #~ " -a change only the access time\n"
9767 #~ " -c, --no-create do not create any files\n"
9768 #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
9769 #~ " -f (ignored)\n"
9770 #~ " -m change only the modification time\n"
9771 #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
9772 #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
9774 #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same "
9776 #~ " modify mtime (same as -m)\n"
9777 #~ " --help display this help and exit\n"
9778 #~ " --version output version information and exit\n"
9780 #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
9782 #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
9784 #~ "Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER\n"
9785 #~ "selon la date courante.\n"
9787 #~ " -a modifier seulement la date d'accès\n"
9788 #~ " -c, --no-create ne créer aucun fichier\n"
9789 #~ " -d, --date=CHAÎNE analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu\n"
9790 #~ " de la date courante\n"
9791 #~ " -f (ignorée)\n"
9792 #~ " -m modifier seulement la date de modification\n"
9793 #~ " -r, --file=FICHIER utiliser la date du FICHIER comme référence\n"
9794 #~ " au lieu de la date courante\n"
9795 #~ " -t DATE utiliser la DATE selon le format:\n"
9796 #~ " [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n"
9797 #~ " comme tampon date-heure au lieu de la date "
9799 #~ " --time=CODE -a pour 'atime', -m pour 'mtime', -m pour "
9801 #~ " -a pour utilisé\n"
9802 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
9803 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
9805 #~ "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n"
9806 #~ "options -d et -t et les arguments désuets sont tous différents.\n"
9808 #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
9809 #~ msgstr "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc."
9812 #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to "
9814 #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new "
9817 #~ "AVERTISSEMENT: le sens de `-P' changera pour se conformer à POSIX.\n"
9818 #~ "Utiliser `--parents' pour le vieux sens et `--no-dereference' pour le "
9822 #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
9823 #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
9826 #~ "when creating character special files, major and minor device\n"
9827 #~ "numbers must be specified"
9829 #~ "Lors de la création d'un fichier de type caractère spécial, les numéros\n"
9830 #~ "majeur et mineur de périphériques doivent être spécifiées."
9832 #~ msgid "virtual memory exhausted"
9833 #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée"
9835 #~ msgid "Memory exhausted"
9836 #~ msgstr "Mémoire épuisée"
9838 #~ msgid "group of %s changed to %s\n"
9839 #~ msgstr "Le groupe d'appartenance de %s a été attribué à %s.\n"
9841 #~ msgid "you are not a member of group `%s'"
9842 #~ msgstr "Vous n'êtes pas membre du groupe `%s'."
9844 #~ msgid "owner of %s changed to "
9845 #~ msgstr "L'appartenance de %s a été attribué à "
9848 #~ msgid "cannot remove old link to `%s'"
9849 #~ msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »"
9852 #~ msgid "cannot make fifo `%s'"
9853 #~ msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »"
9856 #~ "Delete a file securely, first overwriting it to hide its contents.\n"
9858 #~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
9859 #~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
9860 #~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
9861 #~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
9862 #~ " -v, --verbose show progress\n"
9863 #~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
9864 #~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
9865 #~ " - shred standard output\n"
9866 #~ " --help display this help and exit\n"
9867 #~ " --version print version information and exit\n"
9869 #~ "FIXME maybe add more discussion here?"
9871 #~ "Détruire un fichier de façon sécuritaire, en l'écrasant pour cacher son "
9874 #~ " -f, --force modifier les permissions pour permettre\n"
9875 #~ " l'écriture si nécessaire\n"
9876 #~ " -n, --iterations=N écraser N fois au lieu du nombre par défaut %d\n"
9877 #~ " -s, --size=N déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont "
9879 #~ " -u, --remove tronquer et détruire le fichier après l'avoir "
9881 #~ " -v, --verbose afficher un indicateur de progrès\n"
9882 #~ " -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
9883 #~ " jusqu'au prochain bloc complet\n"
9884 #~ " -z, --zero ajouter une écriture finale avec des zéros\n"
9885 #~ " pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
9886 #~ " - déchiqueter l'entrée standard \n"
9887 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
9888 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
9890 #~ "FIXME d'autres détails doivent être fournis par le mainteneur?"
9892 #~ msgid "--version-control"
9893 #~ msgstr "--version-control"
9895 #~ msgid "create %s %s to %s"
9896 #~ msgstr "Création de %s %s vers %s"
9898 #~ msgid "hard link"
9899 #~ msgstr "lien direct"
9905 #~ msgid "current directory"
9906 #~ msgstr "répertoire"
9909 #~ msgid "starting directory"
9910 #~ msgstr "répertoire"
9912 #~ msgid "%s -> %s (backup)\n"
9913 #~ msgstr "%s -> %s (archivage)\n"
9917 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
9918 #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
9920 #~ "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE]... (sans l'option -G)\n"
9921 #~ " ou: %s -G [OPTION]... [ÉNTRÉE [SORTIE]]\n"
9924 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
9925 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n"
9928 #~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
9929 #~ msgstr "Ne peut fixer le nom du poste (hostname) à « %s »"
9932 #~ msgid "%s is closed"
9933 #~ msgstr "L'entrée standard est fermée."
9936 #~ msgid "Error seeking `%s'"
9937 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
9939 #~ msgid "(Did you remember to open stdin read/write with \"<>file\"?)\n"
9941 #~ "Rappelez-vous d'ouvrir l'entrée standard comme suit: \"<>FICHIER\"\n"
9943 #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
9944 #~ msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
9947 #~ msgid "Error syncing `%s'"
9948 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
9951 #~ msgid "Can't fstat file `%s'"
9952 #~ msgstr "Création du fichier « %s »\n"
9954 #~ msgid "`%s' is not a regular file: use -d to enable operations on devices"
9956 #~ "`%s' n'est pas un fichier régulier: \n"
9957 #~ "utiliser -d pour permettre les opérations sur périphériques"
9959 #~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes"
9960 #~ msgstr "incapable d'allouer de l'espace de stockage pour %lu passes"
9963 #~ msgid "%s: deleting"
9964 #~ msgstr "%s: fichier trop long"
9967 #~ msgid "%s: deleted"
9968 #~ msgstr "%s: fichier tronqué"
9970 #~ msgid "Unable to delete file `%s'"
9971 #~ msgstr "Incapable de détruire le fichier `%s'"
9973 #~ msgid "sparse type"
9974 #~ msgstr "Type dispersé."
9976 #~ msgid "time type"
9977 #~ msgstr "Type de date"
9979 #~ msgid "format type"
9980 #~ msgstr "Type de format"
9982 #~ msgid "colorization criterion"
9983 #~ msgstr "Critère de coloration"
9985 #~ msgid "indicator style"
9986 #~ msgstr "indicateur de style"
9988 #~ msgid "quoting style"
9989 #~ msgstr "indicateur de style de guillemets"
9991 #~ msgid "time selector"
9992 #~ msgstr "Sélecteur de date."
9995 #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
9996 #~ "with the portable output format"
9998 #~ "L'option pour compter les blocs de 1Mo ne peut être\n"
9999 #~ "utilisée avec l'option de format de sortie portable."
10002 #~ msgid "removing non-directory %s\n"
10003 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer pour le répertoire %s"
10006 #~ msgid "remove directory `%s'%s? "
10007 #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
10009 #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
10010 #~ msgstr "%s: remplacer`%s', en outrepassant le mode %04o? "
10013 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
10014 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
10016 #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
10018 #~ "`%s' ne peut être déplacé à travers des sytèmes de fichiers:\n"
10019 #~ "parce qu'il n'est pas un fichier de type régulier."
10021 #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
10022 #~ msgstr "%s: détruire %s`%s', en outrepassant le mode %04o? "
10024 #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
10025 #~ msgstr "%s: aller dans le répertoire `%s', en outrepassant le mode %04o? "
10027 #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
10028 #~ msgstr "%s: détruire le répertoire «%s» (peut ne pas être vide)? "
10038 #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
10040 #~ " --help display this help and exit\n"
10041 #~ " --version output version information and exit\n"
10043 #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
10045 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
10048 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
10049 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
10053 #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
10054 #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
10056 #~ " %%%% a literal %%\n"
10057 #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
10058 #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
10059 #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
10060 #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
10061 #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
10062 #~ " %%d day of month (01..31)\n"
10063 #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n"
10064 #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
10065 #~ " %%h same as %%b\n"
10066 #~ " %%H hour (00..23)\n"
10067 #~ " %%I hour (01..12)\n"
10068 #~ " %%j day of year (001..366)\n"
10069 #~ " %%k hour ( 0..23)\n"
10070 #~ " %%l hour ( 1..12)\n"
10071 #~ " %%m month (01..12)\n"
10072 #~ " %%M minute (00..59)\n"
10073 #~ " %%n a newline\n"
10074 #~ " %%p locale's AM or PM\n"
10075 #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
10076 #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
10077 #~ " %%S second (00..60)\n"
10078 #~ " %%t a horizontal tab\n"
10079 #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
10080 #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
10081 #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
10082 #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
10083 #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
10084 #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
10085 #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
10086 #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n"
10087 #~ " %%Y year (1970...)\n"
10088 #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
10089 #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
10090 #~ "determinable\n"
10092 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
10093 #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
10095 #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
10096 #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
10099 #~ "FORMAT contrôle l'affichage. Seule l'option valide de la seconde forme\n"
10100 #~ "s'applique au système de temps UCT. Les séquences interprétées sont:\n"
10102 #~ " %%%% le caractère %%\n"
10103 #~ " %%a les noms abrégés localisés des jours de la semaine (Dim..Sam)\n"
10104 #~ " %%A les noms complets localisés des jours de la semaine\n"
10105 #~ " de longueurs variables (Dimanche..Samedi)\n"
10106 #~ " %%b les noms abrégés localisés des mois (Jan..Déc)\n"
10107 #~ " %%B les noms complets localisés des mois de longueurs variables\n"
10108 #~ " (Janvier..Décembre)\n"
10109 #~ " %%c la date et l'heure localisées (Sam 04 Nov 12:02:33 EDT 1989)\n"
10110 #~ " %%d jour du mois (01..31)\n"
10111 #~ " %%D date (mm/jj/aa)\n"
10112 #~ " %%e jour du mois, précédé d'un blanc ( 1..31)\n"
10113 #~ " %%h identique à %%b\n"
10114 #~ " %%H heure (00..23)\n"
10115 #~ " %%I heure (01..12)\n"
10116 #~ " %%j jour numérique de l'année (001..366)\n"
10117 #~ " %%k heure ( 0..23)\n"
10118 #~ " %%l heure ( 1..12)\n"
10119 #~ " %%m mois (01..12)\n"
10120 #~ " %%M minute (00..59)\n"
10121 #~ " %%n un saut de ligne\n"
10122 #~ " %%p localisé AM ou PM\n"
10123 #~ " %%r heure, 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)\n"
10124 #~ " %%s secondes depuis 00:00:00, Jan 1, 1970 (une extension de GNU)\n"
10125 #~ " %%S secondes (00..61)\n"
10126 #~ " %%t un saut horizontal de tabulation\n"
10127 #~ " %%T heure, 24-heure (hh:mm:ss)\n"
10128 #~ " %%U numéro de la semaine dans l'année débutant par Dimanche\n"
10129 #~ " comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
10130 #~ " %%V numéro de la semaine dans l'année débutant par Lundi\n"
10131 #~ " comme premier jour de la semaine (01..52)\n"
10132 #~ " %%w jour de la semaine (0..6); 0 représente Dimanche\n"
10133 #~ " %%W numéro de la samaine dans l'année débutant par Lundi\n"
10134 #~ " comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
10135 #~ " %%x représentation localisée de la date (mm/jj/aa)\n"
10136 #~ " %%X représentation localisée de l'heure (%%H:%%M:%%S)\n"
10137 #~ " %%y les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n"
10138 #~ " %%Y année (1970...)\n"
10139 #~ " %%z fuseau horaire en format numérique selon le RFC-822 (-0500)\n"
10140 #~ " (une extension non-standard)\n"
10141 #~ " %%Z fuseau horaire (i.e. EDT), nul si aucun fuseau horaire\n"
10142 #~ " ne peut être déterminé\n"
10144 #~ "Par défaut, les champs numériques de date sont complétés par des zéros.\n"
10145 #~ "GNU reconnaît les modificateurs suivants entre « %% » et une directive "
10148 #~ " « - » (tiret) ne pas compléter le champ\n"
10149 #~ " « _ » (souligné) compléter le champ par des blancs\n"
10152 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
10154 #~ " -n do not output the trailing newline\n"
10155 #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
10157 #~ " listed below\n"
10158 #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
10159 #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n"
10160 #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n"
10162 #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
10164 #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
10165 #~ " \\\\ backslash\n"
10166 #~ " \\a alert (BEL)\n"
10167 #~ " \\b backspace\n"
10168 #~ " \\c suppress trailing newline\n"
10169 #~ " \\f form feed\n"
10170 #~ " \\n new line\n"
10171 #~ " \\r carriage return\n"
10172 #~ " \\t horizontal tab\n"
10173 #~ " \\v vertical tab\n"
10175 #~ "Faire l'écho de CHAÎNE(S) vers la sortie standard.\n"
10177 #~ " -n ne pas afficher le saut de ligne de fin\n"
10178 #~ " -e (inutilisée)\n"
10179 #~ " -E inhiber l'interpolation de certaines séquences de la "
10181 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
10182 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
10184 #~ "Sans -E, les séquences suivantes sont reconnues et interpolées:\n"
10186 #~ " \\NNN le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n"
10187 #~ " \\\\ barre oblique inverse\n"
10188 #~ " \\a bip sonore d'alerte\n"
10189 #~ " \\b retour arrière\n"
10190 #~ " \\c supprimer le saut de ligne de fin\n"
10191 #~ " \\f saut de page\n"
10192 #~ " \\n saut de ligne\n"
10193 #~ " \\r retour de chariot\n"
10194 #~ " \\t tabulation horizontale\n"
10195 #~ " \\v tabulation verticale\n"
10198 #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
10199 #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
10201 #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
10203 #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
10205 #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
10206 #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
10207 #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
10208 #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
10209 #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
10210 #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
10212 #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
10213 #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
10215 #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
10216 #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
10217 #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
10219 #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
10221 #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
10222 #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
10223 #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or "
10225 #~ " length STRING length of STRING\n"
10226 #~ " quote TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is "
10228 #~ " keyword like `match' or an operator like "
10231 #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
10233 #~ "Afficher la valeur de l'EXPRESSION vers la sortie standard. Une ligne "
10235 #~ "sépare la précédence croissante des groupes d'expressions.\n"
10236 #~ "L'EXPRESSION peut être:\n"
10238 #~ " PARAM1 | PARAM2 PARAM1 s'il est nul ou 0, autrement PARAM2\n"
10240 #~ " PARAM1 & PARAM2 PARAM1 si aucun des paramètres est nul ou 0,\n"
10241 #~ " autrement 0\n"
10243 #~ " PARAM1 < PARAM2 PARAM1 si plus petit que PARAM2\n"
10244 #~ " PARAM1 <= PARAM2 PARAM1 si plus petit ou égal à PARAM2\n"
10245 #~ " PARAM1 = PARAM2 PARAM1 si égal à PARAM2\n"
10246 #~ " PARAM1 != PARAM2 PARAM1 si inégal à PARAM2\n"
10247 #~ " PARAM1 >= PARAM2 PARAM1 si plus grand ou égal à PARAM2\n"
10248 #~ " PARAM1 > PARAM2 PARAM1 si plus grand que PARAM2\n"
10250 #~ " PARAM1 + PARAM2 somme arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
10251 #~ " PARAM1 - PARAM2 différence arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
10253 #~ " PARAM1 * PARAM2 produit arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
10254 #~ " PARAM1 / PARAM2 quotient arithmétique de PARAM1 divisé par "
10256 #~ " PARAM1 %% PARAM2 reste arithmétique PARAM1 divisé par PARAM2\n"
10258 #~ " CHAÎNE: EXPREG patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la "
10261 #~ " match CHAÎNE EXPREG identique à CHAÎNE: EXPREG\n"
10262 #~ " substr CHAÎNE POS LONG sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n"
10263 #~ " (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n"
10264 #~ " index CHAÎNE CAR valeur de la position du CARactère retrouvé\n"
10265 #~ " dans la CHAÎNE, sinon 0\n"
10266 #~ " length CHAÎNE longueur de la CHAÎNE\n"
10267 #~ " quote JETON interpréter le JETON comme une chaîne, même si "
10269 #~ " un mot clé comme « match » ou un opérateur "
10272 #~ " ( EXPRESSION ) valeur de l'EXPRESSION\n"
10276 #~ " -l do long format output\n"
10277 #~ " -b omit the user's home directory and shell in long "
10279 #~ " -h omit the user's project file in long format\n"
10280 #~ " -p omit the user's plan file in long format\n"
10281 #~ " -s do short format output, this is the default\n"
10282 #~ " -f omit the line of column headings in short format\n"
10283 #~ " -w omit the user's full name in short format\n"
10284 #~ " -i omit the user's full name and remote host in short "
10286 #~ " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
10287 #~ " in short format\n"
10288 #~ " --help display this help and exit\n"
10289 #~ " --version output version information and exit\n"
10291 #~ "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
10292 #~ "The utmp file will be %s.\n"
10295 #~ " -l afficher en format long\n"
10296 #~ " -b omettre le répertoire d'attache de l'usager\n"
10297 #~ " et son shell en format long\n"
10298 #~ " -h omettre le fichier de projet de l'usager en\n"
10299 #~ " format long\n"
10300 #~ " -p omettre le fichier de plan de l'usager en\n"
10301 #~ " format long\n"
10302 #~ " -s afficher en format court (par défaut)\n"
10303 #~ " -f omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n"
10304 #~ " en format court\n"
10305 #~ " -w omettre le nom complet de l'usager en format court\n"
10306 #~ " -i omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'hôte\n"
10307 #~ " en format court\n"
10308 #~ " -q omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'hôte\n"
10309 #~ " et le temps d'inactivité en format court\n"
10310 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
10311 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
10313 #~ "Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations "
10314 #~ "d'un usager.\n"
10315 #~ "Le fichier utmp sera %s.\n"
10318 #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
10320 #~ " --help display this help and exit\n"
10321 #~ " --version output version information and exit\n"
10323 #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
10325 #~ " \\\" double quote\n"
10326 #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
10327 #~ " \\\\ backslash\n"
10328 #~ " \\a alert (BEL)\n"
10329 #~ " \\b backspace\n"
10330 #~ " \\c produce no further output\n"
10331 #~ " \\f form feed\n"
10332 #~ " \\n new line\n"
10333 #~ " \\r carriage return\n"
10334 #~ " \\t horizontal tab\n"
10335 #~ " \\v vertical tab\n"
10336 #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
10338 #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
10339 #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
10340 #~ " %%%% a single %%\n"
10341 #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
10343 #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
10344 #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
10346 #~ "Afficher PARAMÈTRE(s) selon le FORMAT.\n"
10348 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
10349 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
10351 #~ "Le FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C.\n"
10352 #~ "Les séquences interprétées sont:\n"
10354 #~ " \\\" guillemets\n"
10355 #~ " \\0NNN caractère ayant la valeur octale NNN (0 à 3 chiffres)\n"
10356 #~ " \\\\ barre oblique inverse\n"
10357 #~ " \\a bip sonore d'alerte\n"
10358 #~ " \\b retour arrière\n"
10359 #~ " \\c ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n"
10360 #~ " \\f saut de page\n"
10361 #~ " \\n saut de ligne\n"
10362 #~ " \\r retour de chariot\n"
10363 #~ " \\t tabulation horizontale\n"
10364 #~ " \\v tabulation verticale\n"
10365 #~ " \\xNNN caractère ayant la valeur hexadécimale NNN (1 à 3 chiffres)\n"
10366 #~ " \\UNNNNNNNN caractère ayant la valeur hexadécimal NNNNNNNN (8 "
10368 #~ " %%%% le caractère %%\n"
10369 #~ " %%b PARAMÈTRES comme une chaîne avec « \\ » d'échappement "
10372 #~ "ainsi que toutes les spécifications de format en C se terminant par une "
10374 #~ "options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un PARAMÈTRE\n"
10375 #~ "converti au premier type approprié.\n"
10376 #~ "Les largeurs variables de champ sont supportées.\n"
10380 #~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
10382 #~ " --help display this help and exit\n"
10383 #~ " --version output version information and exit\n"
10385 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
10388 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
10389 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
10393 #~ "Special characters:\n"
10394 #~ "* dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
10395 #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
10396 #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n"
10397 #~ "* eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
10398 #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
10399 #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
10400 #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
10401 #~ "* lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
10402 #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
10403 #~ "* rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
10404 #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
10405 #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
10406 #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
10407 #~ "* swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
10408 #~ "* werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
10411 #~ "Caractères spéciaux:\n"
10412 #~ "* dsusp CAR CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une\n"
10413 #~ " fois le tampon d'entrée vidé\n"
10414 #~ " eof CAR CAR transmettra une fin de fichier\n"
10415 #~ " (pour stopper l'ingestion à l'entrée)\n"
10416 #~ " eol CAR CAR terminera la ligne\n"
10417 #~ "* eol2 CAR CAR servira de caractère alternatif de fin de ligne\n"
10418 #~ " erase CAR CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n"
10419 #~ " caractère entrée\n"
10420 #~ " intr CAR CAR transmettra un signal d'interruption\n"
10421 #~ " kill CAR CAR effacera la ligne courante\n"
10422 #~ "* lnext CAR CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n"
10423 #~ " quit CAR CAR transmettra un signal de fin\n"
10424 #~ "* rprnt CAR CAR servira à ré-afficher la dernière ligne\n"
10425 #~ " start CAR CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n"
10426 #~ " sortie après avoir été stoppé\n"
10427 #~ " stop CAR CAR stoppera l'affichage de sortie\n"
10428 #~ " susp CAR CAR transmettra un signal d'arrêt de terminal\n"
10429 #~ "* swtch CAR CAR permettra de passer à une couche différente de shell\n"
10430 #~ "* werase CAR CAR effacera le dernier mot tapé\n"
10434 #~ "Special settings:\n"
10435 #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n"
10436 #~ "* cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
10437 #~ "* columns N same as cols N\n"
10438 #~ " ispeed N set the input speed to N\n"
10439 #~ "* line N use line discipline N\n"
10440 #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
10442 #~ " ospeed N set the output speed to N\n"
10443 #~ "* rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
10444 #~ "* size print the number of rows and columns according to the "
10446 #~ " speed print the terminal speed\n"
10447 #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
10450 #~ "Configurations spéciales:\n"
10451 #~ " N initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n"
10452 #~ "* cols N indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n"
10453 #~ "* columns N identique à cols N\n"
10454 #~ " ispeed N initialiser la vitesse d'entrée à N\n"
10455 #~ "* line N utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n"
10456 #~ " min N avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n"
10457 #~ " nécessaires pour obtenir une lecture complète\n"
10458 #~ " ospeed N initialiser la vitesse de sortie à N\n"
10459 #~ "* rows N indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n"
10460 #~ "* size afficher le nombre de lignes et de colonnes\n"
10461 #~ " selon les paramètres du kernel\n"
10462 #~ " speed afficher la vitesse du terminal\n"
10463 #~ " time N avec -icanon, initialiser le délai\n"
10464 #~ " d'inactivité de lecture à N dizièmes de seconde\n"
10468 #~ "Input settings:\n"
10469 #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
10470 #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
10471 #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n"
10472 #~ " [-]igncr ignore carriage return\n"
10473 #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
10474 #~ "* [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
10475 #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
10476 #~ " [-]inpck enable input parity checking\n"
10477 #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
10478 #~ "* [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
10479 #~ "* [-]ixany let any character restart output, not only start "
10481 #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
10482 #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
10483 #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
10484 #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
10487 #~ "Configurations d'entrée:\n"
10488 #~ " [-]brkint le « break » provoque un signal d'interruption\n"
10489 #~ " [-]icrnl traduire le retour de chariot en saut de ligne\n"
10490 #~ " [-]ignbrk ignorer le caractère break\n"
10491 #~ " [-]igncr ignorer le retour de chariot\n"
10492 #~ " [-]ignpar ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n"
10493 #~ "* [-]imaxbel indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n"
10494 #~ " d'entrée lors de l'arrivée d'un caractère\n"
10495 #~ " [-]inlcr traduire le saut de ligne en retour de chariot\n"
10496 #~ " [-]inpck autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n"
10497 #~ " [-]istrip mettre à zéro le bit du haut (8e) d'un caractère de "
10499 #~ "* [-]iuclc traduire les majuscles en minuscules\n"
10500 #~ "* [-]ixany permettre à n'importe quel caractère de relancer "
10502 #~ " sur la sortie, pas uniquement le caractère de "
10504 #~ " [-]ixoff autoriser l'envoie d'un caractère d'arrêt/départ\n"
10505 #~ " [-]ixon autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n"
10506 #~ " [-]parmrk indiquer les erreur de parité par une séquence\n"
10507 #~ " de caractères (255-0)\n"
10508 #~ " [-]tandem identique à [-]ixoff\n"
10512 #~ "Local settings:\n"
10513 #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
10514 #~ "* crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
10515 #~ "* -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
10516 #~ "* [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
10517 #~ " [-]echo echo input characters\n"
10518 #~ "* [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
10519 #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
10520 #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
10521 #~ "* [-]echoke same as [-]crtkill\n"
10522 #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
10523 #~ "* [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
10524 #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
10525 #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
10526 #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
10527 #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
10529 #~ "* [-]prterase same as [-]echoprt\n"
10530 #~ "* [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
10531 #~ "* [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
10534 #~ "Configurations locales:\n"
10535 #~ " [-]crterase faire l'écho du caractère « erase » selon la séquence\n"
10536 #~ " retour arrière-espace-retour arrière\n"
10537 #~ "* crtkill annuler les ligne respectant la configuration\n"
10538 #~ " « echoprt » et « echoe »\n"
10539 #~ "* -crtkill annuler les lignes respectant la configuration\n"
10540 #~ " « echoctl » et « echok »\n"
10541 #~ "* [-]ctlecho faire l'écho des caractères de contrôle par une notation\n"
10542 #~ " en chapeau (« ^c »)\n"
10543 #~ " [-]echo faire l'écho des caractères à l'entrée\n"
10544 #~ "* [-]echoctl identique à [-]ctlecho\n"
10545 #~ " [-]echoe identique à [-]crterase\n"
10546 #~ " [-]echok faire l'écho d'un saut de ligne après un caractère "
10547 #~ "d'annulation\n"
10548 #~ "* [-]echoke identique à [-]crtkill\n"
10549 #~ " [-]echonl faire l'écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas\n"
10550 #~ " d'écho des autres caractères\n"
10551 #~ "* [-]echoprt faire l'écho des caractères d'effacement par retour "
10553 #~ " entre « \\ » et « / »\n"
10554 #~ " [-]icanon autoriser les caractères spéciaux\n"
10555 #~ " « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n"
10556 #~ " [-]iexten autoriser les caractères spéciaux non-POSIX\n"
10557 #~ " [-]isig autoriser les caractères spéciaux\n"
10558 #~ " « interrupt », « quit », et « suspend »\n"
10559 #~ " [-]noflsh inhiber la vidange après réception des caractères\n"
10560 #~ " « interrupt » et « quit »\n"
10561 #~ "* [-]prterase identique à [-]echoprt\n"
10562 #~ "* [-]tostop stopper les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire\n"
10563 #~ " sur le terminal\n"
10564 #~ "* [-]xcase avec « icanon », faire l'échappement avec « \\ »\n"
10565 #~ " pour les majuscules\n"
10569 #~ "Combination settings:\n"
10570 #~ "* [-]LCASE same as [-]lcase\n"
10571 #~ " cbreak same as -icanon\n"
10572 #~ " -cbreak same as icanon\n"
10573 #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
10574 #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
10575 #~ " -cooked same as raw\n"
10576 #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n"
10577 #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
10579 #~ "* [-]decctlq same as [-]ixany\n"
10580 #~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
10581 #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
10582 #~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
10583 #~ "* [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
10584 #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
10585 #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
10586 #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
10587 #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
10588 #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n"
10589 #~ " -oddp same as -parenb cs8\n"
10590 #~ " [-]parity same as [-]evenp\n"
10591 #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
10592 #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
10593 #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10594 #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
10595 #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
10596 #~ " -raw same as cooked\n"
10597 #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
10598 #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10599 #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10600 #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10601 #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
10602 #~ " characters to their default values.\n"
10605 #~ "Configuration par combinaison:\n"
10606 #~ "* [-]LCASE identique à [-]lcase\n"
10607 #~ " cbreak identique à -icanon\n"
10608 #~ " -cbreak identique à icanon\n"
10609 #~ " cooked identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
10610 #~ " icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n"
10611 #~ " -cooked identique à raw\n"
10612 #~ " crt identique à echoe echoctl echoke\n"
10613 #~ " dec identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
10616 #~ "* [-]decctlq identique à [-]ixany\n"
10617 #~ " ek réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n"
10619 #~ " evenp identique à parenb -parodd cs7\n"
10620 #~ " -evenp identique à -parenb cs8\n"
10621 #~ "* [-]lcase identique à xcase iuclc olcuc\n"
10622 #~ " litout identique à -parenb -istrip -opost cs8\n"
10623 #~ " -litout identique à parenb istrip opost cs7\n"
10624 #~ " nl identique à -icrnl -onlcr\n"
10625 #~ " -nl identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
10626 #~ " oddp identique à parenb parodd cs7\n"
10627 #~ " -oddp identique à -parenb cs8\n"
10628 #~ " [-]parity identique à [-]evenp\n"
10629 #~ " pass8 identique à -parenb -istrip cs8\n"
10630 #~ " -pass8 identique à parenb istrip cs7\n"
10631 #~ " raw identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
10633 #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
10634 #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n"
10635 #~ " -raw identique à cooked\n"
10636 #~ " sane identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
10637 #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10638 #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10639 #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10640 #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, et tous les "
10642 #~ " spéciaux à leur valeur par défaut.\n"
10646 #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
10648 #~ " --help display this help and exit\n"
10649 #~ " --version output version information and exit\n"
10651 #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
10653 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
10656 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
10657 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
10661 #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
10663 #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
10664 #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
10666 #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n"
10667 #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n"
10668 #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
10669 #~ " -e FILE FILE exists\n"
10670 #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
10671 #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
10672 #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
10673 #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
10674 #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link\n"
10675 #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
10676 #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
10677 #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n"
10678 #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
10679 #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
10680 #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
10682 #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
10683 #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n"
10684 #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n"
10687 #~ " FICHIER1 -ef FICHIER2 FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros\n"
10688 #~ " de périphérique et d'inode\n"
10689 #~ " FICHIER1 -nt FICHIER2 FICHIER1 est plus récent (date de "
10690 #~ "modification)\n"
10691 #~ " que FICHIER2\n"
10692 #~ " FICHIER1 -ot FICHIER2 FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n"
10694 #~ " -b FICHIER FICHIER existe et est de type à blocage spécial\n"
10695 #~ " -c FICHIER FICHIER existe et est de type caractère spécial\n"
10696 #~ " -d FICHIER FICHIER existe et est un répertoire\n"
10697 #~ " -e FICHIER FICHIER existe\n"
10698 #~ " -f FICHIER FICHIER existe et est de type régulier\n"
10699 #~ " -g FICHIER FICHIER existe et le bit « set-group-ID », est "
10701 #~ " -G FICHIER FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n"
10702 #~ " -k FICHIER FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n"
10703 #~ " -L FICHIER FICHIER existe et est un lien symbolique\n"
10704 #~ " -O FICHIER FICHIER existe et appartient à l'usager effectif ID\n"
10705 #~ " -p FICHIER FICHIER existe et est un relais nommé (named pipe)\n"
10706 #~ " -r FICHIER FICHIER existe et est lisible\n"
10707 #~ " -s FICHIER FICHIER existe et a une taille non nulle\n"
10708 #~ " -S FICHIER FICHIER existe et est de type « socket »\n"
10709 #~ " -t [DF] descripteur de fichier DF (sortie standard par défaut)\n"
10710 #~ " est ouvert sur le terminal\n"
10711 #~ " -u FICHIER FICHIER existe et le bit « set-user-ID », est "
10713 #~ " -w FICHIER FICHIER existe et l'écriture y est permise\n"
10714 #~ " -x FICHIER FICHIER existe et exécutable\n"
10717 #~ "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
10719 #~ " -a, --all print all information\n"
10720 #~ " -m, --machine print the machine (hardware) type\n"
10721 #~ " -n, --nodename print the machine's network node hostname\n"
10722 #~ " -r, --release print the operating system release\n"
10723 #~ " -s, --sysname print the operating system name\n"
10724 #~ " -p, --processor print the host processor type\n"
10725 #~ " -v print the operating system version\n"
10726 #~ " --help display this help and exit\n"
10727 #~ " --version output version information and exit\n"
10729 #~ "Afficher certaines informations identifiant le système.\n"
10730 #~ "Sans OPTION, identique à -s.\n"
10732 #~ " -a, --all afficher toutes les informations\n"
10733 #~ " -m, --machine afficher le type de configuration matérielle\n"
10734 #~ " -n, --nodename afficher le nom du noeud réseau du poste (hostname)\n"
10735 #~ " -r, --release afficher la révision de la version du\n"
10736 #~ " système d'exploitation\n"
10737 #~ " -s, --sysname afficher le nom du système d'exploitation\n"
10738 #~ " -p, --processor afficher le type de processeur\n"
10739 #~ " -v afficher la version du système d'exploitation\n"
10740 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
10741 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
10743 #~ msgid "cannot get processor type"
10744 #~ msgstr "Ne peut trouver le type de processeur."
10752 #~ msgid "LOGIN-TIME "
10753 #~ msgstr "SESSION "
10760 #~ " -H, --heading print line of column headings\n"
10761 #~ " -i, -u, --idle add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
10762 #~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
10763 #~ " -m only hostname and user associated with stdin\n"
10764 #~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
10765 #~ " -s (ignored)\n"
10766 #~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
10767 #~ " --message same as -T\n"
10768 #~ " --writable same as -T\n"
10769 #~ " --help display this help and exit\n"
10770 #~ " --version output version information and exit\n"
10772 #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
10773 #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
10776 #~ " -H, --heading afficher les en-têtes de colonnes\n"
10777 #~ " -i, -u, --idle ajouter le temps d'inactivité de l'usager en\n"
10778 #~ " selon le format HEURE:MINUTES, . ou « old »\n"
10779 #~ " -l, --lookup utiliser la forme canonique des noms des hôtes\n"
10781 #~ " -m seulement du poste (hostname) et\n"
10782 #~ " de l'usager associé à « stdin »\n"
10783 #~ " -q, --count afficher tous les comptes actifs et le nombre "
10785 #~ " présents sur le système\n"
10786 #~ " -s (ignorée)\n"
10787 #~ " -T, -w, --mesg ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n"
10788 #~ " --message identique à -T\n"
10789 #~ " --writeable identique à -T\n"
10790 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
10791 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
10793 #~ "Si FICHIER n'est pas spécifié, utiliser %s. %s comme FICHIER\n"
10794 #~ "est d'usage courant. Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assumé:\n"
10795 #~ "« am i » ou « mom likes » sont d'usage courant.\n"
10798 #~ msgstr "<indéfini>"
10800 #~ msgid "Usage: %s [-v]\n"
10801 #~ msgstr "Usage: %s [-v]\n"
10804 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
10805 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
10808 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n"
10809 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
10813 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
10816 #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être "
10821 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
10822 #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
10823 #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
10826 #~ "N peut être suivi d'un suffixe multiplicateur:\n"
10827 #~ "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n"
10828 #~ "Si -VALEUR est utilisé comme première OPTION, lire -c VALEUR lorsqu'un "
10830 #~ "multiples bkm suivent concaténée(s), sinon lire -n VALEUR.\n"
10833 #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 "
10835 #~ " Warning: this option is obsolete\n"
10837 #~ " +POS1 [-POS2] débuter avec la clé de position POS1, et "
10839 #~ " avant POS2 (origine à 0)\n"
10840 #~ " AVERTISSEMENT: cette option est obsolète\n"
10843 #~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
10844 #~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output "
10846 #~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
10847 #~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n"
10848 #~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
10849 #~ " before each output file is opened\n"
10851 #~ " -b, --bytes=N écrire N octets par fichier de sortie\n"
10852 #~ " -C, --line-bytes=N écrire au plus N octets par ligne\n"
10853 #~ " par fichier de sortie\n"
10854 #~ " -l, --lines=N écrire N lignes par fichier de sortie\n"
10855 #~ " -NOMBRE identique à -l NOMBRE\n"
10856 #~ " --verbose produire un diagnostic sur stderr\n"
10859 #~ "A first OPTION of -VALUE\n"
10860 #~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n"
10861 #~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n"
10863 #~ "Une première OPTION de -VALEUR\n"
10864 #~ "est traitée comme -n VALEUR à moins que VALEUR soit suivie d'un suffixe\n"
10865 #~ "multiplicatif [bkm], laquelle dans ce cas est traitée comme -c VALEUR.\n"
10868 #~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is "
10870 #~ "and support for it will be withdrawn.\n"
10873 #~ "Une première option de +VALEUR est traitée comme -+VALEUR, mais cet usage "
10875 #~ "et son support sera abandonné.\n"
10878 #~ msgid "warning: `tail %s' is obsolete; use -n or -c instead"
10879 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: `tail %s' est obsolète; utiliser -n ou -c à la place"
10881 #~ msgid " +N same as -s N (obsolete; will be withdrawn)\n"
10883 #~ " +N identique à -s N (obsolète; sera abandonné)\n"
10889 #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
10890 #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
10892 #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
10893 #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
10895 #~ "sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), "
10897 #~ "pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n"
10899 #~ "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour "
10901 #~ "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un "
10902 #~ "multiple de 512\n"
10905 #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix "
10907 #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
10908 #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies "
10910 #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
10912 #~ "avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m. L'ajout du "
10914 #~ "n'imporete quel type ajoute l'affichage de caractères imprimables à la "
10915 #~ "fin de chaque ligne\n"
10916 #~ "de sortie. -s non suivi d un nombre implique 3, 32 pour -w.\n"
10917 #~ "Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n"
10920 #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
10921 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10923 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10924 #~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
10925 #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
10927 #~ "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n"
10928 #~ "en écrivant sur la sortie standard.\n"
10929 #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
10931 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
10933 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
10934 #~ " -i, --initial ne pas convertir les tabulations après des non "
10936 #~ " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations, et non 8\n"
10939 #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
10940 #~ " --help display this help and exit\n"
10941 #~ " --version output version information and exit\n"
10943 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
10945 #~ " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions\n"
10946 #~ " de tabulation\n"
10947 #~ " séparées par des virgules\n"
10948 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
10949 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
10951 #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être "
10953 #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
10956 #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
10957 #~ "standard output.\n"
10959 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10960 #~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
10961 #~ " -s, --spaces break at spaces\n"
10962 #~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
10963 #~ " --help display this help and exit\n"
10964 #~ " --version output version information and exit\n"
10966 #~ "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard "
10968 #~ "défaut) et forcer le bouclage en écrivant sur la sortie standard.\n"
10970 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
10972 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
10973 #~ " -b, --bytes compter les octets au lieu des colonnes\n"
10974 #~ " -s, --spaces briser la ligne sur des blancs\n"
10975 #~ " -w, --width=N utiliser N colonnes au lieu de 80\n"
10976 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
10977 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
10980 #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
10981 #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
10982 #~ " --help display this help and exit\n"
10983 #~ " --version output version information and exit\n"
10985 #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
10986 #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
10987 #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
10989 #~ " -v, --first-page=NUMÉRO utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n"
10990 #~ " sur chaque page logique\n"
10991 #~ " -w, --number-width=N utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n"
10992 #~ " numéroter les lignes\n"
10993 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
10994 #~ " --version afficher le nom et la version du "
10997 #~ "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n"
10998 #~ "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages "
11000 #~ "un deuxième caractère manquant implique que:\n"
11001 #~ "taper \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi:\n"
11004 #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
11005 #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
11006 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11008 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
11009 #~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
11010 #~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in "
11012 #~ " --help display this help and exit\n"
11013 #~ " --version output version information and exit\n"
11016 #~ "Coller séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n"
11017 #~ "FICHIER, séparé par des tabulations, vers la sortie standard.\n"
11018 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
11020 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
11022 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
11023 #~ " -d, --delimiters=LISTE utiliser les caractères de la LISTE au lieu\n"
11024 #~ " de tabulations\n"
11025 #~ " -s, --serial copier un fichier à la fois au lieu de\n"
11026 #~ " le faire en parallèle\n"
11027 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
11028 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
11032 #~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n"
11033 #~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
11034 #~ " before each output file is opened\n"
11035 #~ " --help display this help and exit\n"
11036 #~ " --version output version information and exit\n"
11038 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
11040 #~ " -NOMBRE identique à -l NOMBRE\n"
11041 #~ " --verbose produire un diagnostic sur stderr\n"
11042 #~ " avant que chaque fichier de sortie ne soit "
11044 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
11045 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
11047 #~ "La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur:\n"
11048 #~ "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n"
11051 #~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
11052 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11054 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
11055 #~ " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
11057 #~ "Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en "
11059 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
11061 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
11063 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
11064 #~ " -b, --before placer le séparateur avant plutôt qu'après\n"
11067 #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
11068 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
11070 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11072 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
11073 #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
11074 #~ " inaccessible when tail starts or if it "
11076 #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n"
11078 #~ "Imprimer les dernières %d lignes de chaque FICHIER sur la sortie "
11080 #~ "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun par une en-tête contenant le nom "
11082 #~ "fichier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée "
11085 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
11087 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
11089 #~ " --retry continuer de tenter d'ouvrir le fichier même "
11091 #~ " est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il "
11093 #~ " inaccessible plus tard -- utile seulement avec "
11097 #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
11098 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11100 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
11101 #~ " -a, --all convert all whitespace, instead of initial "
11104 #~ "Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations,\n"
11105 #~ "lors de l'écriture sur la sortie standard.\n"
11106 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11108 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
11110 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
11111 #~ " -a, --all convertir tous les espaces blancs,\n"
11112 #~ " au lieu du blanc d'espacement initial\n"
11115 #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
11116 #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
11117 #~ " --help display this help and exit\n"
11118 #~ " --version output version information and exit\n"
11120 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
11122 #~ " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulation au lieu de 8\n"
11123 #~ " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE séparée de virgules comme "
11125 #~ " explicite des tabulations\n"
11126 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
11127 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
11129 #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être "
11133 #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
11134 #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
11136 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
11137 #~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
11138 #~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
11140 #~ "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n"
11141 #~ "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n"
11142 #~ "(ou vers la sortie standard).\n"
11144 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
11146 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
11147 #~ " -c, --count préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n"
11148 #~ " -d, --repeated afficher seulement les lignes ayant des "
11152 #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', "
11153 #~ "`xx02', ...,\n"
11154 #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
11156 #~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
11157 #~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
11158 #~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
11159 #~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
11160 #~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
11161 #~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
11162 #~ " --help display this help and exit\n"
11163 #~ " --version output version information and exit\n"
11165 #~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
11167 #~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
11168 #~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
11169 #~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
11170 #~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of "
11172 #~ " {*} repeat the previous pattern as many times as "
11175 #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
11177 #~ "Afficher les segments d'un FICHIER séparées par PATRON(s) vers\n"
11178 #~ "les fichiers `xx01', `xx02', ..., ainsi que le nombre\n"
11179 #~ "d'octets de chaque segment vers la sortie standard.\n"
11181 #~ " -b, --suffix-format=FORMAT utiliser sprintf FORMAT au lieu de %%d\n"
11182 #~ " -f, --prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE au lieu de `xx'\n"
11183 #~ " -k, --keep-files ne pas détruire les fichiers \n"
11184 #~ " lorsqu'il y erreur\n"
11185 #~ " -n, --digits=NOMBRE utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n"
11186 #~ " -s, --quiet, --silent ne pas afficher la taille des fichiers\n"
11188 #~ " -z, --elide-empty-files détruire les fichiers de sortie vides\n"
11189 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
11190 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
11192 #~ "Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -. Chaque PATRON peut être:\n"
11194 #~ " ENTIER copier jusqu'à mais sans inclure le nombre "
11197 #~ " /REGEXP/[SAUT] copier jusqu'à la détection d'une ligne identique\n"
11198 #~ " mais sans l'inclure\n"
11199 #~ " %%REGEXP%%[SAUT] escamoter jusqu'à, mais sans inclure une\n"
11200 #~ " ligne identique\n"
11201 #~ " {ENTIER} répéter le patron précédent un nombre de fois\n"
11202 #~ " {*} répéter le patron précédent le plus souvent "
11205 #~ "Une ligne de SAUT a besoin d'un `+' ou `-' suivi d'un entier positif.\n"
11208 #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
11210 #~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
11211 #~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
11212 #~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
11213 #~ " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
11214 #~ " that contains no delimiter character, unless\n"
11215 #~ " the -s option is specified\n"
11216 #~ " -n (ignored)\n"
11217 #~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
11218 #~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
11219 #~ " the default is to use the input delimiter\n"
11220 #~ " --help display this help and exit\n"
11221 #~ " --version output version information and exit\n"
11223 #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
11224 #~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
11226 #~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
11227 #~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
11228 #~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
11229 #~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
11231 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11233 #~ "Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie "
11236 #~ " -b, --bytes=LISTE afficher seulement la LISTE des octets\n"
11237 #~ " -c, --characters=LISTE afficher seulement la LISTE des caractères\n"
11238 #~ " -d, --delimiter=DÉLIM utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une "
11240 #~ " comme délimiteur de champs\n"
11241 #~ " -f, --fields=LISTE afficher seulement la LISTE des champs\n"
11242 #~ " -n (ignoré)\n"
11243 #~ " -s, --only-delimited ne pas afficher les lignes ne\n"
11244 #~ " contenant pas de délimiteurs\n"
11245 #~ " --output-delimiter=CHAÎNE\n"
11246 #~ " utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\n"
11247 #~ " par défaut le délimiteur de l'entrée est "
11249 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
11250 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
11252 #~ "Utiliser une seule des options -b, -c ou -f. Chaque LISTE se compose "
11254 #~ "intervalle, ou de plusieurs séparées par des virgules. Chaque "
11256 #~ "se compose de:\n"
11258 #~ " N Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n"
11259 #~ " N- du Nième octet, caractère ou champ, jusqu'à la fin de la ligne\n"
11260 #~ " N-M du Nième au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
11261 #~ " -M du premier au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
11263 #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
11266 #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
11267 #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
11268 #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
11271 #~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n"
11272 #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
11273 #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
11274 #~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
11275 #~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
11276 #~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
11277 #~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
11278 #~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
11279 #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
11280 #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
11281 #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
11282 #~ " --help display this help and exit\n"
11283 #~ " --version output version information and exit\n"
11285 #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
11286 #~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
11287 #~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
11288 #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
11289 #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
11290 #~ "separated by CHAR.\n"
11292 #~ "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant un champ de fusion "
11294 #~ "écrire une ligne sur la sortie standard.\n"
11295 #~ "Le champ de fusion est le premier, délimité par un blanc.\n"
11296 #~ "Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) est -, lire de l'entrée standard.\n"
11298 #~ " -a COTÉ afficher les lignes non repérables venant du \n"
11299 #~ " fichier COTÉ\n"
11300 #~ " -e VIDE remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE\n"
11301 #~ " -i, --ignore-case ignorer la casse des caractères lors de la\n"
11302 #~ " comparaison des champs\n"
11303 #~ " -j CHAMP option désuète équivalente à `-1 CHAMP -2 CHAMP'\n"
11304 #~ " -j1 CHAMP option désuète équivalente à `-1 CHAMP'\n"
11305 #~ " -j2 CHAMP option désuète équivalente à `-2 CHAMP'\n"
11306 #~ " -o FORMAT respecter le FORMAT lors de la construction\n"
11308 #~ " -t CAR utiliser CAR comme délimiteur de champs à l'entrée\n"
11309 #~ " et à la sortie\n"
11310 #~ " -v COTÉ comme -a COTÉ, mais supprimer les lignes\n"
11311 #~ " de sortie fusionnées\n"
11312 #~ " -1 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1\n"
11313 #~ " -2 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2\n"
11314 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
11315 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
11317 #~ "À moins que -t CAR ne soit donné, les blancs de tête séparant\n"
11318 #~ "les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR.\n"
11319 #~ "Chaque CHAMP est un champ compté numériquement à partir de 1.\n"
11320 #~ "FORMAT est une spécification contenant une ou plusieurs virgules ou "
11322 #~ "chacune étant `COTÉ.CHAMP' ou `0'. Par défaut FORMAT affiche des\n"
11323 #~ "champs fusionnés,\n"
11324 #~ "les champs restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous séparés par CAR.\n"
11327 #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
11328 #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
11329 #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
11330 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11332 #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
11334 #~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
11335 #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
11337 #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
11338 #~ " --status don't output anything, status code shows "
11340 #~ " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
11342 #~ " --help display this help and exit\n"
11343 #~ " --version output version information and exit\n"
11345 #~ "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
11346 #~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
11347 #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
11349 #~ "text), and name for each FILE.\n"
11351 #~ "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
11352 #~ " ou: %s [OPTION] --check [FICHIER]\n"
11353 #~ "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n"
11354 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
11356 #~ " -b, --binary lire les fichiers en mode binaire \n"
11357 #~ " (par défaut sous DOS/WIndows)\n"
11358 #~ " -c, --check vérifier les sommes %s par rapport à la liste\n"
11359 #~ " -t, --text lire les fichiers en mode texte (par défaut)\n"
11361 #~ "Les deux options suivantes sont utiles seulement lors de la vérification\n"
11362 #~ "des sommes de contrôle:\n"
11363 #~ " --status ne rien afficher, sauf le constat\n"
11364 #~ " de fin d'exécution\n"
11365 #~ " -w, --warn avertir si les lignes de contrôle MD5\n"
11366 #~ " sont mal formatées\n"
11368 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
11369 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
11371 #~ "Les sommes sont calculées selon la description de %s. Lors de la "
11372 #~ "vérification,\n"
11373 #~ "l'entrée devrait être formellement une sortie de ce programme. Le mode "
11375 #~ "est d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère "
11377 #~ "le type (`*' pour binaire, ` ' pour texte) et un nom pour chaque "
11381 #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
11382 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11384 #~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
11385 #~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
11386 #~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
11387 #~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
11388 #~ " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
11389 #~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
11391 #~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to "
11393 #~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
11395 #~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line "
11397 #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
11398 #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
11399 #~ " --help display this help and exit\n"
11400 #~ " --version output version information and exit\n"
11402 #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
11403 #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
11404 #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
11406 #~ " a number all lines\n"
11407 #~ " t number only nonempty lines\n"
11408 #~ " n number no lines\n"
11409 #~ " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
11411 #~ "FORMAT is one of:\n"
11413 #~ " ln left justified, no leading zeros\n"
11414 #~ " rn right justified, no leading zeros\n"
11415 #~ " rz right justified, leading zeros\n"
11418 #~ "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.\n"
11419 #~ "Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
11421 #~ " -b, --body-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les "
11423 #~ " -d, --section-delimiter=CC utiliser CC pour séparer les pages\n"
11425 #~ " -f, --footer-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les "
11427 #~ " de bas de page\n"
11428 #~ " -h, --header-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les "
11431 #~ " -i, --page-increment=N incrémenter de N de lignes à chaque "
11433 #~ " -l, --join-blank-lines=N regrouper N de lignes vides\n"
11434 #~ " en une seule ligne\n"
11435 #~ " -n, --number-format=FORMAT insérer un numéro de ligne selon "
11437 #~ " -p, --no-renumber ne pas réinitialiser le nombre de "
11439 #~ " aux pages logiques\n"
11440 #~ " -s, --number-separator=CHAÎNE ajouter la CHAÎNE après (si possible)\n"
11441 #~ " le numéro de ligne\n"
11442 #~ " -v, --first-page=NUMÉRO utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n"
11443 #~ " sur chaque page logique\n"
11444 #~ " -w, --number-width=N utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n"
11445 #~ " numéroter les lignes\n"
11446 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
11447 #~ " --version afficher le nom et la version du "
11450 #~ "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n"
11451 #~ "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages "
11453 #~ "un deuxième caractère manquant implique que:\n"
11454 #~ "taper \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi:\n"
11456 #~ " a numéroter toutes les lignes\n"
11457 #~ " t numéroter seulement les lignes non vides\n"
11458 #~ " n numéroter n lignes\n"
11459 #~ " pEXPREG numéroter seulement les lignes ayant une concordance à "
11462 #~ "FORMAT doit être choisi parmi:\n"
11464 #~ " ln justifié à gauche, sans zéro de préfixe\n"
11465 #~ " rn justifié à droite, sans zéro de préfixe\n"
11466 #~ " rz justifié à droite, avec zéros de préfixe\n"
11470 #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n"
11471 #~ "to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard "
11474 #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
11475 #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first on each file\n"
11476 #~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes per file\n"
11477 #~ " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
11479 #~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
11480 #~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
11481 #~ " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
11482 #~ " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n"
11483 #~ " --help display this help and exit\n"
11484 #~ " --version output version information and exit\n"
11486 #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
11487 #~ " -a same as -t a, select named characters\n"
11488 #~ " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
11489 #~ " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
11490 #~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
11491 #~ " -f same as -t fF, select floats\n"
11492 #~ " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
11493 #~ " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
11494 #~ " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
11495 #~ " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
11496 #~ " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
11498 #~ "Afficher le contenu du FICHIER selon une représentation non ambiguë\n"
11499 #~ "par un affichage des octets en octal par défaut sur la sortie standard.\n"
11500 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
11502 #~ " -A, --address-radix=BASE afficher les octets selon un adressage\n"
11503 #~ " relatif dans la BASE sélectionnée\n"
11504 #~ " -j, --skip-bytes=N escamoter les N premiers octets de chaque\n"
11506 #~ " -N, --read-bytes=N limiter à N le nombre d'octets lus par\n"
11508 #~ " -s, --strings[=N] afficher la chaîne d'au moins N caractères\n"
11510 #~ " -t, --format=TYPE sélectionner les formats de sortie\n"
11511 #~ " -v, --output-duplicates ne pas utiliser * pour marquer la\n"
11512 #~ " suppression de ligne\n"
11513 #~ " -w, --width[=N] afficher N octets par ligne de sortie\n"
11514 #~ " --traditional accepter les arguments de la forme pré-"
11516 #~ " --help afficher l'aide-mémore et quitter\n"
11517 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
11519 #~ "Les spécifications de format pré-POSIX peuvent être entremêlées,\n"
11520 #~ "ils sont alors cumulées:\n"
11521 #~ " -a identique à -t a, identifier les caractères\n"
11522 #~ " -b identique à -t oC, identifier les octets en octal\n"
11523 #~ " -c identique à -t c, identifier les caractères ASCII ou\n"
11524 #~ " la barre oblique inverse\n"
11525 #~ " -d identique à -t u2, identifier en entier court non signé\n"
11526 #~ " -f identique à -t fF, identifier en nombre flottant\n"
11527 #~ " -h identique à -t x2, identifier en hexadécimal court\n"
11528 #~ " -i identique à -t d2, identifier en décimal court\n"
11529 #~ " -l identique à -t d4, identifier en décimal long\n"
11530 #~ " -o identique à -t o2, identifier en octal court\n"
11531 #~ " -x identique à -t x2, identifier en hexadécimal court\n"
11535 #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
11536 #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
11537 #~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
11538 #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
11540 #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
11542 #~ " a named character\n"
11543 #~ " c ASCII character or backslash escape\n"
11544 #~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
11545 #~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
11546 #~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
11547 #~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
11548 #~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
11550 #~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
11551 #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
11552 #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
11553 #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
11555 #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
11556 #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
11557 #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix "
11559 #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
11560 #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies "
11562 #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
11565 #~ "Pour respecter une vieille syntaxe (deuxième format d'appel), SAUT\n"
11566 #~ "signifie -j SAUT. ÉTIQUETTE est une pseudo adresse du premier octet "
11568 #~ "incrémentée lorsque la vidange s'effectue. Pour le SAUT et l'ÉTIQUETTE, "
11570 #~ "préfixe 0x ou 0X indique un format hexadécimal, les suffixes peuvent\n"
11571 #~ "être . pour l'octal et b pour un multiple de 512 octets.\n"
11573 #~ "Le TYPE est composé d'une ou plusieurs spécifications suivantes:\n"
11575 #~ " a identification des caractères\n"
11576 #~ " c caractère ASCII ou barre oblique inverse\n"
11577 #~ " d[N] décimal signé, N octets par entier\n"
11578 #~ " f[N] point flottant, N octets par entier\n"
11579 #~ " o[N] octal, N octets par entier\n"
11580 #~ " u[N] décimal non signé N octets par entier\n"
11581 #~ " x[N] hexadécimal, N octets par entier\n"
11583 #~ "N est un nombre. Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut être aussi C "
11585 #~ "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour\n"
11586 #~ "sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), "
11588 #~ "pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n"
11590 #~ "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour "
11592 #~ "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un "
11594 #~ "512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m.\n"
11595 #~ "-s non suivi d un nombre implique 3, 32 pour -w.\n"
11596 #~ "Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n"
11599 #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
11601 #~ " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
11602 #~ " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
11603 #~ " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
11604 #~ " produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
11605 #~ " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
11606 #~ " columns on each page.\n"
11607 #~ " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
11608 #~ " with -COLUMN\n"
11609 #~ " -c, --show-control-chars\n"
11610 #~ " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
11611 #~ " -d, --double-space\n"
11612 #~ " double space the output\n"
11613 #~ " -D, --date-format=FORMAT\n"
11614 #~ " use FORMAT for the header date\n"
11615 #~ " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
11616 #~ " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
11617 #~ " -F, -f, --form-feed\n"
11618 #~ " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
11619 #~ " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
11620 #~ " and trailer without -F)\n"
11622 #~ "Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression.\n"
11624 #~ " +PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], \n"
11625 #~ " --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE]\n"
11626 #~ " débuter [stopper] l'impression à la PREMIÈRE_PAGE\n"
11627 #~ " ou à la DERNIÈRE_PAGE\n"
11629 #~ " --columns=COLUMN\n"
11630 #~ " produire une sortie en COLONNES et imprimer les\n"
11631 #~ " les colonnes vers le bas à moins que -a ne soit\n"
11632 #~ " utilisé. Équilibrer le nombre de lignes de "
11634 #~ " colonne sur chaque page.\n"
11635 #~ " -a, --across imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n"
11636 #~ " verticalement, utilisé ensemble avec -COLUMN\n"
11637 #~ " -c, --show-control-chars\n"
11638 #~ " utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n"
11639 #~ " avec barre oblique inverse\n"
11640 #~ " -d, --double-space\n"
11641 #~ " produire une sortie avec double espacement\n"
11642 #~ " -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
11643 #~ " faire l'expansion des CARactères (ou de "
11645 #~ " selon la LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n"
11647 #~ " --form-feed\n"
11648 #~ " utiliser des sauts de page au lieu des sauts de \n"
11649 #~ " lignes pour séparer les pages (3 lignes par en-"
11651 #~ " avec -f ou 5 lignes par en-tête et bas de page "
11655 #~ " -h HEADER, --header=HEADER\n"
11656 #~ " use a centered HEADER instead of filename in page "
11658 #~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
11659 #~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
11660 #~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
11661 #~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
11663 #~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n"
11664 #~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
11665 #~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
11666 #~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
11667 #~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
11668 #~ " truncate lines, but join lines of full length with -"
11670 #~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
11671 #~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
11672 #~ " default counting starts with 1st line of input file\n"
11673 #~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
11674 #~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
11675 #~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
11676 #~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
11677 #~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
11678 #~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
11679 #~ " -r, --no-file-warnings\n"
11680 #~ " omit warning when a file cannot be opened\n"
11682 #~ " -h EN-TÊTE, --header=EN-TÊTE\n"
11683 #~ " centrer l'EN-TÊTE au lieu du nom de fichier dans\n"
11684 #~ " l'en-tête de la page, avec de longues en-têtes\n"
11685 #~ " une troncation du côté gauche peut survenir\n"
11686 #~ " -h \\\"\\\" imprime une ligne blanche.\n"
11687 #~ " Ne pas utiliser: -h\\\"\\\"\\n\"\n"
11688 #~ " -i, --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
11689 #~ " remplacer les blancs par des CARactères (ou\n"
11690 #~ " de tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8)\n"
11691 #~ " -J, --join-lines\n"
11692 #~ " faire la fusion des lignes pleines, inhiber la \n"
11693 #~ " troncation des lignes -w, sans alignement des\n"
11694 #~ " colonnes -s[CHAÎNE] initialise les séparateurs\n"
11695 #~ " -l LONGUEUR_DE_PAGE, --length LONGUEUR_DE_PAGE\n"
11696 #~ " utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes\n"
11697 #~ " (par défaut de lignes est de 56 pour un texte,\n"
11698 #~ " avec -f de 63)\n"
11699 #~ " -m, --merge imprimer tous les fichiers en parallèle un par\n"
11700 #~ " colonne, tronque les lignes, mais joint les\n"
11701 #~ " lignes de pleine longueur avec -j\n"
11702 #~ " -n, --number-lines[=SÉP[CHIFFRES]]\n"
11703 #~ " numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi "
11705 #~ " SÉParateurs (TAB) par défaut le compteur débute\n"
11706 #~ " avec la première ligne du fichier d'entrée\n"
11707 #~ " -N, --first-line-number=VALEUR\n"
11708 #~ " débuter le compteur avec la VALEUR avec la 1ère "
11710 #~ " de la 1ère page imprimée (voir +PREMIÈRE_PAGE)\n"
11711 #~ " -o, --indent=MARGE\n"
11712 #~ " débuter l'impression de chaque ligne après une\n"
11713 #~ " MARGE d'espacement (n'affecte pas -w)\n"
11714 #~ " -r, --no-file-warnings\n"
11715 #~ " inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n"
11716 #~ " ne peut être ouvert\n"
11719 #~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
11720 #~ " separate columns by a single character, default for "
11722 #~ " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
11724 #~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
11725 #~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
11726 #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
11727 #~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n"
11728 #~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S"
11730 #~ " without -S: Default separator <TAB> with -J and "
11732 #~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
11734 #~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
11735 #~ " -T, --omit-pagination\n"
11736 #~ " omit page headers and trailers, eliminate any "
11738 #~ " by form feeds set in input files\n"
11739 #~ " -v, --show-nonprinting\n"
11740 #~ " use octal backslash notation\n"
11741 #~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
11742 #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
11743 #~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
11745 #~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
11746 #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
11747 #~ " truncate lines, except -J option is set, no "
11748 #~ "interference\n"
11749 #~ " with -S or -s\n"
11750 #~ " --help display this help and exit\n"
11751 #~ " --version output version information and exit\n"
11753 #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
11754 #~ "FILE is -, read standard input.\n"
11756 #~ " -s, --separator[=CHAÎNE]\n"
11757 #~ " séparer les colonnes à l'aide d'une CHAÎNE "
11759 #~ " optionnelle, ne pas utiliser -s \\\"CHAÎNE\\\"\n"
11760 #~ " sans -s utilise le séparateur (par défaut un "
11762 #~ " identique à -s\\\" \\\"; -s seulement: aucun \n"
11763 #~ " séparateur n'est utilisé, identique à -s\\\"\\\"\n"
11764 #~ " -S[CHAÎNE],\n"
11765 #~ " --sep-string[=CHAÎNE]\n"
11766 #~ " séparer les colonnes à l'aide d'une chaîne "
11768 #~ " ne pas utiliser -S \"CHAÎNE\", -S seulement: "
11770 #~ " utiliser de séparateur (identique à -S\"\"),\n"
11771 #~ " sans -S: séparateur par défaut <TAB> avec -J et "
11773 #~ " autrement (identique as -S\" \"), sans effet sur "
11775 #~ " des colonnes\n"
11776 #~ " -t, --omit-header\n"
11777 #~ " inhiber l'en-tête et le bas de page\n"
11778 #~ " -T, --omit-pagination\n"
11779 #~ " inhiber l'en-tête et le bas de page, éliminer\n"
11780 #~ " les agencements de page par saut de page indiqués\n"
11781 #~ " dans les fichiers d'entrée\n"
11782 #~ " -v, --show-nonprinting\n"
11783 #~ " utiliser la notation octale avec barre oblique\n"
11785 #~ " -w LARGEUR_DE_PAGE,\n"
11786 #~ " --width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
11787 #~ " utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\n"
11789 #~ " tronquer les lignes (voir aussi l'option -j)\n"
11790 #~ " -W LARGEUR_DE_PAGE,\n"
11791 #~ " --page-width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
11792 #~ " toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 "
11794 #~ " tronquer les lignes, sauf lorsque l'option -J est "
11796 #~ " sans interférence avec -S ou -s\n"
11797 #~ " --help afficher l'aide-mémore et quitter\n"
11798 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
11800 #~ "L'option -T est implicite lorsque -l N est utilisée et avec -f quand nn "
11802 #~ "ou <= 3. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée "
11806 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
11808 #~ " -A, --auto-reference output automatically generated "
11810 #~ " -C, --copyright display Copyright and copying "
11812 #~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
11813 #~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line "
11815 #~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
11816 #~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
11817 #~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -"
11819 #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
11820 #~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
11821 #~ " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
11822 #~ " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
11823 #~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for "
11825 #~ " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output "
11827 #~ " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
11828 #~ " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
11829 #~ " -r, --references first field of each line is a reference\n"
11830 #~ " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
11831 #~ " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
11833 #~ " --help display this help and exit\n"
11834 #~ " --version output version information and exit\n"
11836 #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
11838 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
11840 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
11842 #~ " -A, --auto-reference générer des références automatiquement\n"
11843 #~ " -C, --copyright afficher les Droits d'auteur et les "
11846 #~ " -G, --traditional faire fonctionner `ptx' comme en System "
11848 #~ " -F, --flag-truncation=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE pour indiquer la "
11851 #~ " -M, --macro-name=CHAÎNE nom de la macro à utiliser au lieu de "
11853 #~ " -O, --format=roff générer la sortie comme des directives "
11855 #~ " -R, --right-side-refs placer les références à droite, sans "
11857 #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP pour la fin des lignes ou des phrases\n"
11858 #~ " -T, --format=tex générer la sortie comme des directives "
11860 #~ " -W, --word-regexp=REGEXP utiliser REGEXP pour établir la "
11861 #~ "concordance avec chaque mot\n"
11862 #~ " -b, --break-file=FICHIER utiliser les coupures de mots de ce "
11864 #~ " -f, --ignore-case ramener les minuscules en majuscules "
11865 #~ "pour le trie\n"
11866 #~ " -g, --gap-size=N espacer de N blancs les colonnes entre "
11868 #~ " -i, --ignore-file=FICHIER lire la liste des mots à ignorer de ce "
11870 #~ " -o, --only-file=FICHIER lire la liste des mots uniquement de ce "
11872 #~ " -r, --references donner la référence du 1er champ de "
11873 #~ "chaque ligne\n"
11874 #~ " -t, --typeset-mode - option non implanté -\n"
11875 #~ " -w, --width=N largeur des colonnes, références "
11877 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
11878 #~ " --version afficher le nom et la version du "
11881 #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. -F "
11885 #~ "Other options:\n"
11887 #~ " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
11888 #~ " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin "
11890 #~ " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
11891 #~ " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard "
11893 #~ " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
11895 #~ " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
11896 #~ " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
11898 #~ " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
11900 #~ " multiple options specify multiple "
11902 #~ " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
11903 #~ " otherwise: output only the first of an "
11905 #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
11906 #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 "
11908 #~ " Warning: this option is obsolescent\n"
11909 #~ " --help display this help and exit\n"
11910 #~ " --version output version information and exit\n"
11913 #~ "Autres options:\n"
11915 #~ " -c, --check vérifier si l'entrée est triée; ne pas trier\n"
11916 #~ " -k, --key=POS1[,POS2] débuter avec la clé à la POS1, terminer à POS "
11917 #~ "2 (origine 1)\n"
11918 #~ " -m, --merge faire la fusion des fichiers déjà triés; ne "
11920 #~ " -o, --output=FICHIER écrire le résultat au FICHIER au lieu de la "
11921 #~ "sortie standard\n"
11922 #~ " -s, --stable stabiliser le tri en inhibant la comparaison "
11923 #~ "de dernier recours\n"
11924 #~ " -S, --buffer-size=TAILLE utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire "
11926 #~ " -t, --field-separator=SEP utiliser le SÉParateur au lieu de non- par "
11927 #~ "les transitions d'espace blancs\n"
11928 #~ " -T, --temporary-directory=RÉP utiliser le RÉP pour les fichiers "
11929 #~ "temporaires, pas $TMPDIR ou %s\n"
11930 #~ " options multiples pour spécifier de multiples "
11932 #~ " -u, --unique avec -c: vérifier l'ordonnancement strict\n"
11933 #~ " autrement: afficher les premiers d'une passe "
11935 #~ " -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet 0, pas par "
11936 #~ "le retour de chariot\n"
11937 #~ " +POS1 [-POS2] débuter avec la clé à POS1, terminer avant "
11938 #~ "POS2 (origin 0)\n"
11939 #~ " AVERTISSEMENT: cette option est désuète\n"
11940 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
11941 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
11945 #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
11946 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
11948 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11950 #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
11951 #~ " inaccessible when tail starts or if it "
11953 #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n"
11954 #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
11955 #~ " -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file "
11957 #~ " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
11959 #~ " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %"
11961 #~ " --max-unchanged-stats=N\n"
11962 #~ " with --follow=name, reopen a FILE which has "
11964 #~ " changed size after N (default %d) "
11966 #~ " to see if it has been unlinked or renamed\n"
11967 #~ " (this is the usual case of rotated log "
11969 #~ " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
11970 #~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
11971 #~ " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n"
11972 #~ " (default 1) seconds\n"
11973 #~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
11974 #~ " --help display this help and exit\n"
11975 #~ " --version output version information and exit\n"
11978 #~ "Imprimer les dernières %d lignes de chaque FICHIER sur la sortie "
11980 #~ "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun par une en-tête contenant le nom "
11982 #~ "fichier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée "
11985 #~ " --retry continuer de tenter d'ouvrir le fichier même "
11987 #~ " est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il "
11989 #~ " inaccessible plus tard -- utile seulement avec "
11991 #~ " -c, --bytes=N afficher les N derniers octets \n"
11992 #~ " -f, --follow[={nom|descripteur}]\n"
11993 #~ " afficher les dernières données ajoutées tant\n"
11994 #~ " que le fichier s'accroît; -f, --follow, et\n"
11995 #~ " --follow=descripteur sont équivalents\n"
11996 #~ " -n, --lines=N afficher les dernières N lignes, au lieu des %"
11998 #~ " --max-unchanged-stats=N\n"
11999 #~ " voir la documentation de texinfo\n"
12000 #~ " (le défaut est %d)\n"
12001 #~ " --pid=PID avec -f, terminer après le processus ID, PID "
12003 #~ " -q, --quiet, --silent ne jamais afficher l'en-tête avec\n"
12004 #~ " les noms de fichiers\n"
12005 #~ " -s, --sleep-interval=S avec -f, attendre S secondes entre les "
12007 #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
12008 #~ " les noms de fichiers\n"
12009 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
12010 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
12012 #~ "Si le premier caractère de N (le nombre d octets ou lignes) est un `+',\n"
12013 #~ "afficher à partir du Nième item depuis le début de chaque fichier,\n"
12014 #~ "autrement, afficher les derniers N items dans le fichier.\n"
12015 #~ "N peut comporter un suffixe de multiple:\n"
12016 #~ "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg). Une première OPTION "
12018 #~ "-VALEUR ou +VALEUR est traitée comme -n VALEUR ou -n + VALEUR\n"
12019 #~ "à moins que VALEUR ait un suffixe multiplicateur [bkm],\n"
12020 #~ "dans ce cas il est traité comme -c VALEUR ou -c +VALEUR.\n"
12021 #~ "Option à décrire par le mainteneur: option non décrite en original.\n"
12023 #~ "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de "
12025 #~ "qui permet de suivre l'évolution du fichier ciblé. Ce comportement n'est "
12027 #~ "désirable lorsqu'on désire suivre l'évolution d'un fichier à l'aide de "
12029 #~ "nom (lors de la rotation des journaux). Utiliser --follow=nom dans ce "
12031 #~ "Cela forcera tail à suivre l'évolution du fichier en l'ouvrant "
12032 #~ "périodiquement\n"
12033 #~ "afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé par un autre programme.\n"
12037 #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
12038 #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
12040 #~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
12041 #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n"
12042 #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
12043 #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
12044 #~ "or -c +VALUE. Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and "
12046 #~ "for it will be withdrawn.\n"
12048 #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
12050 #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
12052 #~ "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
12053 #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
12054 #~ "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track "
12056 #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
12058 #~ "recreated by some other program.\n"
12061 #~ "Si le premier caractère de N (le nombre d'octets ou de lignes) est `+',\n"
12062 #~ "afficher le Nième item depuis le début de chaque fichier, autrement,\n"
12063 #~ "afficher les derniers N items du fichier. N peut avoir un suffixe "
12064 #~ "multiplicateur:\n"
12065 #~ "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg). Une 1è OPTION ayant -"
12067 #~ "ou +VALEUR est traitée comme -n VALEUR ou -n +VALEUR à moins que VALEUR "
12069 #~ "suffixes multiplicateurs suivants [bkm], dans ce cas il est traité comme -"
12071 #~ "ou -c +VALEUR. AVERTISSEMENT: une 1ère option ayant la forme +VALEUR est "
12073 #~ "dont le support ne sera plus disponible.\n"
12075 #~ "Avec --follow (-f), suivre par défaut le descripteur de fichier, lequel\n"
12076 #~ "signifie que même si le fichier est renommé alors qu'il est suivi à "
12077 #~ "l'aide d'un `tail'\n"
12078 #~ "le suivi sera poursuivi. Ce comportement par défaut n'est pas "
12080 #~ "lorsqu'on désire suivre un fichier à l'aide de son nom, pas le "
12081 #~ "descripteur de fichier\n"
12082 #~ "(i.e., rotation de journal). Utiliser --follow=nom dans ce cas. Cela "
12083 #~ "amène `tail'\n"
12084 #~ "à suivre le fichier en le réouvrant de façon périodique afin de voir s'il "
12086 #~ "renommé ou détruit par un autre programme.\n"
12091 #~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
12092 #~ "Interpreted sequences are:\n"
12094 #~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
12095 #~ " \\\\ backslash\n"
12096 #~ " \\a audible BEL\n"
12097 #~ " \\b backspace\n"
12098 #~ " \\f form feed\n"
12099 #~ " \\n new line\n"
12101 #~ " \\t horizontal tab\n"
12102 #~ " \\v vertical tab\n"
12103 #~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
12104 #~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
12105 #~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
12106 #~ " [:alnum:] all letters and digits\n"
12107 #~ " [:alpha:] all letters\n"
12108 #~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
12109 #~ " [:cntrl:] all control characters\n"
12110 #~ " [:digit:] all digits\n"
12111 #~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
12112 #~ " [:lower:] all lower case letters\n"
12113 #~ " [:print:] all printable characters, including space\n"
12114 #~ " [:punct:] all punctuation characters\n"
12115 #~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
12116 #~ " [:upper:] all upper case letters\n"
12117 #~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
12118 #~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
12121 #~ "Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères.\n"
12122 #~ "La plupart se représente eux-mêmes.\n"
12123 #~ "Les séquences d'interprétation sont:\n"
12125 #~ " \\NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres "
12127 #~ " \\\\ barre oblique inverse\n"
12128 #~ " \\a cloche sonore \n"
12129 #~ " \\b caractère d'effacement\n"
12130 #~ " \\f saut de page \n"
12131 #~ " \\n saut de ligne \n"
12133 #~ " \\t saut horizontal\n"
12134 #~ " \\v saut vertical \n"
12135 #~ " CAR1-CAR2 tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant\n"
12136 #~ " [CAR*] dans ENS2, copie de CAR jusqu'à longueur de ENS1\n"
12137 #~ " [CAR*RÉP] RÉPéter copies de CAR, RÉPéter en octal si débute par "
12139 #~ " [:alnum:] toutes les lettres et les chiffres\n"
12140 #~ " [:alpha:] toutes les lettres\n"
12141 #~ " [:blank:] tous les blancs horizontaux\n"
12142 #~ " [:cntrl:] tous les caractères de contrôle\n"
12143 #~ " [:digit:] tous les chiffres\n"
12144 #~ " [:graph:] tous les caractères imprimables, sans inclure les "
12146 #~ " [:lower:] tous les lettres minuscules\n"
12147 #~ " [:print:] tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n"
12148 #~ " [:punct:] tous les caractères de ponctuation\n"
12149 #~ " [:space:] tous les sauts verticaux ou horizontaux\n"
12150 #~ " [:upper:] toutes les lettres majuscules\n"
12151 #~ " [:xdigit:] tous les chiffres hexadécimaux\n"
12152 #~ " [=CAR=] tous les caractères équivalents à CAR\n"
12155 #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
12156 #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
12158 #~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
12159 #~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
12160 #~ " -D, --all-repeated print all duplicate lines\n"
12161 #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
12162 #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
12163 #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
12164 #~ " -u, --unique only print unique lines\n"
12165 #~ " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
12166 #~ " -N same as -f N\n"
12167 #~ " +N same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n"
12168 #~ " --help display this help and exit\n"
12169 #~ " --version output version information and exit\n"
12171 #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
12172 #~ "Fields are skipped before chars.\n"
12174 #~ "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n"
12175 #~ "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n"
12176 #~ "(ou vers la sortie standard).\n"
12178 #~ " -c, --count préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n"
12179 #~ " -d, --repeated afficher seulement les lignes ayant des "
12181 #~ " -D, --all-repeated afficher toutes les lignes qui ont des "
12183 #~ " -f, --skip-fields=N éviter de comparer les N premiers champs\n"
12184 #~ " -i, --ignore-case ignorer les différences de la casse\n"
12185 #~ " -s, --skip-chars=N éviter de comparer les N premiers caractères\n"
12186 #~ " -u, --unique afficher seulement les lignes uniques\n"
12187 #~ " -w, --check-chars=N ne pas comparer plus de N caractères des lignes\n"
12188 #~ " -N identique à -f N\n"
12189 #~ " +N identique à -s N\n"
12190 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
12191 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
12193 #~ "Un champ est une suite de blancs, suivi de caractères non-blancs.\n"
12194 #~ "Les champs sont escamotés avant les caractères.\n"
12197 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
12198 #~ "representable value of type `long'"
12200 #~ "Le nombre d'octets spécifiés `%s' est plus grand que la valeur\n"
12201 #~ "maximale représentable du type `long'"
12203 #~ msgid "%s%*s%s%*sPage"
12204 #~ msgstr "%s%*s%s%*sPage"
12207 #~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
12209 #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it *before* POS2 "
12210 #~ "(obsolescent)\n"
12211 #~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n"
12212 #~ " starting with zero (contrast with the -k option)\n"
12213 #~ " -b ignore leading blanks in sort fields or keys\n"
12214 #~ " -c check if given files already sorted, do not sort\n"
12215 #~ " -d consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n"
12216 #~ " -f fold lower case to upper case characters in keys\n"
12217 #~ " -g compare according to general numerical value, imply -"
12219 #~ " -i consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n"
12220 #~ " -k POS1[,POS2] start a key at POS1, end it *at* POS2\n"
12221 #~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n"
12222 #~ " starting with one (contrast with zero-based +POS "
12224 #~ " -m merge already sorted files, do not sort\n"
12225 #~ " -M compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n"
12226 #~ " -n compare according to string numerical value, imply -b\n"
12227 #~ " -o FILE write result on FILE instead of standard output\n"
12228 #~ " -r reverse the result of comparisons\n"
12229 #~ " -s stabilize sort by disabling last resort comparison\n"
12230 #~ " -t SEP use SEParator instead of non- to whitespace "
12232 #~ " -T DIRECTORY use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n"
12233 #~ " -u with -c, check for strict ordering;\n"
12234 #~ " with -m, only output the first of an equal sequence\n"
12235 #~ " -z end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n"
12236 #~ " --help display this help and exit\n"
12237 #~ " --version output version information and exit\n"
12240 #~ "Écrire la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie "
12243 #~ " +POS1 [-POS2] débuter avec la clé de position POS1, et terminer\n"
12244 #~ " *à* POS2 (forme désuète), les numéros de champs \n"
12245 #~ " et la position relative des caractères sont numérotés\n"
12246 #~ " -b ignorer les blancs de tête dans les champs\n"
12247 #~ " ou les clés triés\n"
12248 #~ " -c vérifier si un fichier soumis a déjà été trié,\n"
12249 #~ " si oui ne pas trier\n"
12250 #~ " -d considérer seulement les caractères [a-zA-Z0-9 ]\n"
12252 #~ " -f considérer les minuscules comme des majuscules\n"
12254 #~ " -g comparer selon la valeur numérique générale, implique -"
12256 #~ " -i considérer seulement les caractères [\\040-\\0176]\n"
12258 #~ " -k POS1[,POS2] identique à +POS1 [-POS2], mais toutes les positions\n"
12259 #~ " comptées à partir de 1, les numéros de champs \n"
12260 #~ " et la position relative des caractères sont numérotés\n"
12261 #~ " -m fusionner les fichiers triés, ne pas trier \n"
12262 #~ " -M comparer selon (inconnu) < `JAN' < ... < `DÉC',\n"
12263 #~ " implique -b\n"
12264 #~ " -n comparer selon la valeur numérique de la chaîne,\n"
12265 #~ " implique -b\n"
12266 #~ " -o FICHIER produire le résultat dans le FICHIER au lieu de la\n"
12267 #~ " sortie standard\n"
12268 #~ " -r inverser le résultat des comparaisons\n"
12269 #~ " -s stabiliser le trie en inhibant la dernière "
12271 #~ " -t SÉP utiliser le SÉParateur au lieu de la transition\n"
12274 #~ " -T RÉPERTOIRE utiliser le RÉPERTOIRE temporaire, non pas $TMPDIR\n"
12276 #~ " -u avec -c, vérifier l'ordonnancement strict\n"
12277 #~ " avec -m, afficher seulement la première séquence\n"
12279 #~ " -z terminer les lignes avec un octet de valeur 0,\n"
12280 #~ " pour la commande find find -print0\n"
12281 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
12282 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
12284 #~ msgid "flushing file"
12285 #~ msgstr "Fichier rejeté"
12288 #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
12289 #~ "the +POS specifier must come first"
12291 #~ "lorsque les options +POS et -POS de la vieille syntaxe\n"
12292 #~ "sont utilisées, l'option +POS doit être spécifiée en premier"
12294 #~ msgid "option `-k' requires an argument"
12295 #~ msgstr "L'option `-k' requiert un argument."
12297 #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
12299 #~ "La spécification du champ de départ contient `.' mais n'est pas suivi\n"
12300 #~ "de caractères de saut."
12303 #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
12304 #~ "must be positive"
12306 #~ "Le caractère du champ de départ du argument de saut de l'option `-k'\n"
12307 #~ "doit être positif."
12309 #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
12311 #~ "La spécification du champ contient `,'\n"
12312 #~ "mais n'est pas suivi de champs de spécification."
12314 #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
12316 #~ "Le numéro du champ de terminaison de l'option `-k' doit être positif."
12318 #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
12320 #~ "La spécification du champ de terminaison contient `.' mais n'est pas "
12322 #~ "de caractères de saut."
12324 #~ msgid "option `-o' requires an argument"
12325 #~ msgstr "L'option `-o' requiert un argument."
12327 #~ msgid "option `-t' requires an argument"
12328 #~ msgstr "L'option `-t' requiert un argument."
12330 #~ msgid "option `-T' requires an argument"
12331 #~ msgstr "L'option `-T' requiert un argument."
12333 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
12334 #~ msgstr "%s: option non reconnue `-%c'\n"
12336 #~ msgid "could not find loop"
12337 #~ msgstr "ne peut trouver une boucle"
12339 #~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file"
12340 #~ msgstr "%s: ne peut suivre jusqu'à la fin d'un fichier non régulier."
12344 #~ "Report bugs to <textutils-bugs@gnu.org>."
12347 #~ "Rapporter toutes anomalies à <textutils-bug@gnu.org>."
12349 #~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'"
12350 #~ msgstr "`-w PAGE_WIDTH' contient un nombre de colonnes invalide: `%s'."
12352 #~ msgid "`%s' has reappeared"
12353 #~ msgstr "`%s' est réapparu"
12357 #~ "Report bugs to textutils-bugs@gnu.org"
12360 #~ "Rapporter toutes anomalies à textutils-bug@gnu.org."
12362 #~ msgid "%s: `%s' is so large that it is not representable"
12363 #~ msgstr "%s, `%s' est trop grande qu'elle n'est pas représentable."
12365 #~ msgid "`+' requires a numeric argument"
12366 #~ msgstr "`+' requiert un argument numérique."
12368 #~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n"
12370 #~ "%s: caractères superflus dans les arguments de l'option `-%c': `%s'\n"
12373 #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
12375 #~ " +PAGE begin printing with page PAGE\n"
12376 #~ " -COLUMN produce COLUMN-column output and print columns down\n"
12377 #~ " -a print columns across rather than down\n"
12378 #~ " -b balance columns on the last page\n"
12379 #~ " -c use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
12380 #~ " -d double space the output\n"
12381 #~ " -e[CHAR[WIDTH]] expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
12382 #~ " -f, -F simulate formfeed with newlines on output\n"
12383 #~ " -h HEADER use HEADER instead of filename in page headers\n"
12384 #~ " -i[CHAR[WIDTH]] replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
12385 #~ " -l PAGE_LENGTH set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
12386 #~ " -m print all files in parallel, one in each column\n"
12387 #~ " -n[SEP[DIGITS]] number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB)\n"
12388 #~ " -o MARGIN offset each line with MARGIN spaces (do not affect -"
12390 #~ " -r inhibit warning when a file cannot be opened\n"
12391 #~ " -s[SEP] separate columns by character SEP (TAB)\n"
12392 #~ " -t inhibit 5-line page headers and trailers\n"
12393 #~ " -v use octal backslash notation\n"
12394 #~ " -w PAGE_WIDTH set page width to PAGE_WIDTH (72) columns\n"
12395 #~ " --help display this help and exit\n"
12396 #~ " --version output version information and exit\n"
12398 #~ "-t implied by -l N when N < 10. Without -s, columns are separated by\n"
12399 #~ "spaces. With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
12401 #~ "Paginer ou mettre en colonne des FICHIERS pour impression.\n"
12403 #~ " +N débuter l'impression à la page N\n"
12404 #~ " -COLONNE produire un format de N colonnes et imprimer\n"
12405 #~ " -F, -f simuler les sauts de pages avec des sauts de "
12407 #~ " -a imprimer les colonnes en mode croisé plutôt que\n"
12408 #~ " vers le bas\n"
12409 #~ " -b équilibrer les colonnes sur la dernière page\n"
12410 #~ " -c utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n"
12411 #~ " avec barre oblique inverse\n"
12412 #~ " -d faire une sortie avec double espacement\n"
12413 #~ " -e[CAR[LARGEUR]] dilater les CARactères (ou tabulation) selon la\n"
12414 #~ " LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n"
12415 #~ " -h EN_TÊTE afficher l'EN_TÊTE au lieu du nom de fichier\n"
12416 #~ " -i[CAR[LARGEUR]] remplacer les blancs par des CARactères (ou\n"
12417 #~ " tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8)\n"
12418 #~ " -l LONGUEUR_DE_PAGE utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 "
12419 #~ "lignes (par défaut)\n"
12420 #~ " -m imprimer tous les fichiers en parallèle\n"
12421 #~ " un par colonne\n"
12422 #~ " -n[SÉP[CHIFFRES]] numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi "
12424 #~ " SÉParateurs (TAB)\n"
12425 #~ " -o MARGE effectuer le saut de chaque ligne selon la "
12426 #~ "MARGE d'espace (n'affecte pas -w)\n"
12427 #~ " -r inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n"
12428 #~ " ne peut être ouvert\n"
12429 #~ " -s[SÉP] séparer les colonnes par le SÉParateur (ou TAB)\n"
12430 #~ " -t inhiber les 5 lignes d'en-tête et de bas de page \n"
12431 #~ " -v utiliser la notation octale avec barre oblique\n"
12433 #~ " -w LARGEUR_DE_PAGE utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\n"
12435 #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
12436 #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
12438 #~ "L'option -t est implicite lorsque -l N est utilisé et quand N < 10.\n"
12439 #~ "Sans -s, les colonnes sont séparées par des blancs.\n"
12440 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"