Also check for the log_user method, to avoid
[coreutils.git] / po / fr.po
blobc5f052d9b991666352137b0c7a8e36adc2aef370
1 # Messages français pour GNU concernant textutils.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU coreutils 4.5.8\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-03-05 08:46+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-02-28 08:00-0500\n"
10 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 #: lib/argmatch.c:129
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argument %s invalide pour %s"
22 #: lib/argmatch.c:130
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argument %s ambigu pour %s"
27 #: lib/argmatch.c:149
28 msgid "Valid arguments are:"
29 msgstr "Arguments valides sont:"
31 #: lib/c-stack.c:368
32 msgid "program error"
33 msgstr "erreur du programme"
35 #: lib/c-stack.c:369
36 msgid "stack overflow"
37 msgstr "débordement de la pile"
39 #: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326
40 #: src/cksum.c:269 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323
41 #: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020
42 msgid "write error"
43 msgstr "Erreur d'écriture."
45 #: lib/error.c:133 lib/error.c:161
46 msgid "Unknown system error"
47 msgstr "Erreur système inconnue"
49 #: lib/file-type.c:42
50 msgid "regular empty file"
51 msgstr "fichier régulier vide"
53 #: lib/file-type.c:42
54 msgid "regular file"
55 msgstr "fichier régulier"
57 #: lib/file-type.c:45
58 msgid "directory"
59 msgstr "répertoire"
61 #: lib/file-type.c:48
62 msgid "block special file"
63 msgstr "fichier spécial de bloc"
65 #: lib/file-type.c:51
66 msgid "character special file"
67 msgstr "fichier spécial de caractères"
69 #: lib/file-type.c:54
70 msgid "fifo"
71 msgstr "PEPS (FIFO)"
73 #: lib/file-type.c:57
74 msgid "symbolic link"
75 msgstr "lien symbolique"
77 #: lib/file-type.c:60
78 msgid "socket"
79 msgstr "socket"
81 #: lib/file-type.c:63
82 msgid "message queue"
83 msgstr "queue de messages"
85 #: lib/file-type.c:66
86 msgid "semaphore"
87 msgstr "sémaphore"
89 #: lib/file-type.c:69
90 msgid "shared memory object"
91 msgstr "objet de mémoire partagée"
93 #: lib/file-type.c:71
94 msgid "weird file"
95 msgstr "fichier bizarre"
97 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
98 #, c-format
99 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
100 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
102 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
103 #, c-format
104 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
105 msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas un argument.\n"
107 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
108 #, c-format
109 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
110 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas un argument.\n"
112 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
113 #, c-format
114 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
115 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
117 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
118 #, c-format
119 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
120 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
122 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
123 #, c-format
124 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
125 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
127 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
128 #, c-format
129 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
130 msgstr "%s: option illégale --%c\n"
132 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
133 #, c-format
134 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
135 msgstr "%s: option invalide --%c\n"
137 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
138 #, c-format
139 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
140 msgstr "%s: l'option requiert un argument --%c\n"
142 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
147 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
148 #, c-format
149 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas un argument.\n"
152 #: lib/human.c:519
153 msgid "block size"
154 msgstr "taille de bloc"
156 #: lib/makepath.c:124 src/df.c:497 src/remove.c:402
157 msgid "failed to return to initial working directory"
158 msgstr ""
160 #: lib/makepath.c:173 src/copy.c:1288 src/mkdir.c:170
161 #, c-format
162 msgid "cannot create directory %s"
163 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
165 #: lib/makepath.c:179 lib/makepath.c:421 src/cp.c:444 src/cp.c:466
166 #, c-format
167 msgid "%s exists but is not a directory"
168 msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire"
170 #: lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378 lib/makepath.c:440
171 #, c-format
172 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
173 msgstr "ne peut modifier le propriétraire et/ou le groupe de %s"
175 #: lib/makepath.c:338
176 #, c-format
177 msgid "cannot chdir to directory %s"
178 msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
180 #: lib/makepath.c:392 lib/makepath.c:446
181 #, c-format
182 msgid "cannot change permissions of %s"
183 msgstr "Ne peut changer les permissions de %s"
185 #: lib/mmap-stack.h:31 lib/mmap-stack.h:45
186 msgid "warning: unable to use large stack"
187 msgstr "AVERTISSEMENT: incapable d'utiliser une grande pile"
189 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
190 msgid "memory exhausted"
191 msgstr "Mémoire épuisée"
193 #: lib/quotearg.c:236
194 msgid "`"
195 msgstr "`"
197 #: lib/quotearg.c:237
198 msgid "'"
199 msgstr "'"
201 #: lib/rpmatch.c:78
202 msgid "^[yY]"
203 msgstr "^[yY]"
205 #: lib/rpmatch.c:81
206 msgid "^[nN]"
207 msgstr "^[nN]"
209 #: lib/unicodeio.c:155
210 msgid "iconv function not usable"
211 msgstr "fonction iconv n'est pas utilisable"
213 #: lib/unicodeio.c:157
214 msgid "iconv function not available"
215 msgstr "fonction iconv n'est pas disponible"
217 #: lib/unicodeio.c:164
218 msgid "character out of range"
219 msgstr "caractère hors plage"
221 #: lib/unicodeio.c:227
222 #, c-format
223 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
224 msgstr "ne peut convertir U+%04X à un jeu local de caractères"
226 #: lib/unicodeio.c:229
227 #, c-format
228 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
229 msgstr "ne peut convertir U+%04X au jeu local de caractères: %s"
231 #: lib/userspec.c:174
232 msgid "invalid user"
233 msgstr "usager invalide"
235 #: lib/userspec.c:175
236 msgid "invalid group"
237 msgstr "groupe invalide"
239 #: lib/userspec.c:177
240 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
241 msgstr ""
242 "ne peut obtenir le groupe d'établissement de session à partir du UID "
243 "numérique"
245 #: lib/userspec.c:179
246 msgid "cannot omit both user and group"
247 msgstr "ne peut omettre ensemble l'usager et le groupe"
249 #: lib/version-etc.c:57
250 #, c-format
251 msgid "Written by %s.\n"
252 msgstr "Écrit par %s.\n"
254 #: lib/version-etc.c:63
255 msgid ""
256 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
257 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
258 msgstr ""
259 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
260 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
261 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
263 #: lib/xmemcoll.c:57
264 msgid "string comparison failed"
265 msgstr "échec de comparaison de chaîne"
267 #: lib/xmemcoll.c:58
268 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
269 msgstr "Définir LC_ALL=« C » pour contourner le problème."
271 #: lib/xmemcoll.c:60
272 #, c-format
273 msgid "The strings compared were %s and %s."
274 msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s."
276 #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238
277 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:278 src/comm.c:69 src/cp.c:158
278 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:170 src/date.c:113 src/dd.c:284 src/df.c:707
279 #: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:171 src/echo.c:73
280 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
281 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
282 #: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
283 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3757 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
284 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172
285 #: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465
286 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42
287 #: src/readlink.c:65 src/rm.c:95 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:156
288 #: src/sleep.c:59 src/sort.c:272 src/split.c:92 src/stat.c:679 src/stty.c:494
289 #: src/su.c:433 src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230
290 #: src/tee.c:59 src/test.c:975 src/touch.c:240 src/tr.c:323 src/tsort.c:93
291 #: src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135
292 #: src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570
293 #: src/whoami.c:48 src/yes.c:45
294 #, c-format
295 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
296 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
298 #: src/basename.c:54
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
302 "  or:  %s OPTION\n"
303 msgstr ""
304 "Usage: %s NOM [SUFFIXE]...\n"
305 "  or:  %s [OPTION]\n"
307 #: src/basename.c:59
308 msgid ""
309 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
310 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
311 "\n"
312 msgstr ""
313 "Afficher le NOM sans être précédé des composants des noms de répertoires\n"
314 "Si spécifié enlever aussi le SUFFIXE.\n"
315 "\n"
317 #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264
318 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:293 src/comm.c:86 src/cp.c:255
319 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:215 src/date.c:215 src/dd.c:331 src/df.c:746
320 #: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:220 src/echo.c:105
321 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90
322 #: src/false.c:45 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
323 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:181
324 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3891
325 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
326 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154
327 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141
328 #: src/pwd.c:53 src/readlink.c:82 src/rm.c:127 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104
329 #: src/shred.c:219 src/sleep.c:75 src/sort.c:343 src/split.c:124
330 #: src/stat.c:750 src/stty.c:708 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51
331 #: src/tac.c:146 src/tail.c:300 src/tee.c:72 src/test.c:1057 src/touch.c:271
332 #: src/tr.c:396 src/true.c:45 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128
333 #: src/unexpand.c:395 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202
334 #: src/users.c:127 src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "\n"
338 "Report bugs to <%s>.\n"
339 msgstr ""
340 "\n"
341 "Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n"
343 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:352 src/chown.c:211
344 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178
345 #: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
346 #: src/mknod.c:137 src/pathchk.c:194 src/readlink.c:101 src/readlink.c:133
347 #: src/rm.c:199 src/rmdir.c:206 src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:801
348 #: src/unlink.c:88
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "Trop peu de arguments."
352 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
353 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:139 src/readlink.c:141
354 #: src/seq.c:417 src/split.c:502 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94
355 #: src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
356 msgid "too many arguments"
357 msgstr "Trop de arguments."
359 #: src/cat.c:42 src/split.c:43
360 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
361 msgstr "Torbjorn Granlund et Richard M. Stallman"
363 #: src/cat.c:92
364 #, c-format
365 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
366 msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
368 #: src/cat.c:96
369 msgid ""
370 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
371 "\n"
372 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
373 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
374 "  -e                       equivalent to -vE\n"
375 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
376 "  -n, --number             number all output lines\n"
377 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
378 msgstr ""
379 "Concaténer le(s) FICHIER(s), ou de l'ENTRÉE standard, vers la sortie "
380 "standard.\n"
381 "\n"
382 "  -A, --show-all           équivalent à -vET\n"
383 "  -b, --number-nonblank    numéroter que les lignes non vides\n"
384 "  -e                       équivalent à -vE\n"
385 "  -E, --show-ends          afficher $ à la fin de chaque ligne\n"
386 "  -n, --number             numéroter toutes les lignes\n"
387 "  -s, --squeeze-blank      afficher jamais plus qu'une seule ligne vide\n"
389 #: src/cat.c:106
390 msgid ""
391 "  -t                       equivalent to -vT\n"
392 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
393 "  -u                       (ignored)\n"
394 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
395 msgstr ""
396 "  -t                       équivalent à -vT\n"
397 "  -T, --show-tabs          afficher les caractères TAB comme ^I\n"
398 "  -u                       (ignoré)\n"
399 "  -v, --show-nonprinting   utiliser la notation ^ et M- ,\n"
400 "                            excepté pour LFD et TAB\n"
402 #: src/cat.c:114 src/sum.c:72
403 msgid ""
404 "\n"
405 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
406 msgstr ""
407 "\n"
408 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
410 #: src/cat.c:119
411 msgid ""
412 "\n"
413 "  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
414 "\n"
415 msgstr ""
416 "\n"
417 "  -B, --binary             écrire en binaire sur la console.\n"
418 "\n"
420 #: src/cat.c:314
421 #, c-format
422 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
423 msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »"
425 #: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181
426 msgid "standard output"
427 msgstr "sortie standard"
429 #: src/cat.c:800
430 #, c-format
431 msgid "%s: input file is output file"
432 msgstr "%s: le fichier à l'entrée est le même qu'à la sortie."
434 #: src/cat.c:858
435 msgid "closing standard input"
436 msgstr "fermeture de l'entrée standard"
438 #: src/cat.c:861
439 msgid "closing standard output"
440 msgstr "fermeture de la sortie standard"
442 #: src/chgrp.c:93
443 msgid "cannot change to null group"
444 msgstr "ne peut modifier pour le groupe nul"
446 #: src/chgrp.c:102
447 #, c-format
448 msgid "invalid group name %s"
449 msgstr "nom de groupe invalide %s"
451 #: src/chgrp.c:106
452 msgid "group number"
453 msgstr "numéro de groupe"
455 #: src/chgrp.c:109
456 #, c-format
457 msgid "invalid group number %s"
458 msgstr "numéro de groupe invalide %s"
460 #: src/chgrp.c:126
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
464 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
465 msgstr ""
466 "Usage: %s [OPTION]... GROUPE FICHIER...\n"
467 "  ou:  %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n"
469 #: src/chgrp.c:131
470 msgid ""
471 "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
472 "\n"
473 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
474 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
475 "                         than the symbolic link itself\n"
476 msgstr ""
477 "Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n"
478 "\n"
479 "  -c, --changes             utiliser le mode bavard mais rapporter "
480 "seulement\n"
481 "                            les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
482 "      --dereference         affecter le référent de chaque lien symbolique,\n"
483 "                            plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
485 #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
486 msgid ""
487 "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
488 "file\n"
489 "                         (available only on systems that can change the\n"
490 "                         ownership of a symlink)\n"
491 msgstr ""
492 "  -h, --no-dereference      modifier les liens symboliques au lieu des\n"
493 "                            fichiers référencés (disponible seulement\n"
494 "                            sur les systèmes offrant l'appel système "
495 "lchown)\n"
497 #: src/chgrp.c:143
498 msgid ""
499 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
500 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
501 "                         GROUP value\n"
502 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
503 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
504 msgstr ""
505 "  -f, --silent, --quiet     supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
506 "      --reference=FICHIER   utiliser le groupe de référence du FICHIER\n"
507 "                            au lieu d'une valeur de groupe\n"
508 "  -R, --recursive           modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
509 "  -v, --verbose             produire un diagnostic pour chaque fichier "
510 "traité\n"
512 #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:157 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
513 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:301 src/touch.c:169
514 #: src/touch.c:363
515 #, c-format
516 msgid "failed to get attributes of %s"
517 msgstr "échec d'obtention des attributs de %s"
519 #: src/chmod.c:102
520 #, c-format
521 msgid "getting new attributes of %s"
522 msgstr "obtention des nouveaux attributs de %s"
524 #: src/chmod.c:124
525 #, c-format
526 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
527 msgstr "Le mode d'accès de %s a été modifié à %04lo (%s).\n"
529 #: src/chmod.c:127
530 #, c-format
531 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
532 msgstr "Échec du changement de mode de %s à %04lo (%s).\n"
534 #: src/chmod.c:130
535 #, c-format
536 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
537 msgstr "Le mode d'accès de %s qui a été conservé est: %04lo (%s).\n"
539 #: src/chmod.c:179
540 #, c-format
541 msgid "changing permissions of %s"
542 msgstr "modification des permissions de %s"
544 #: src/chmod.c:242
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
548 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
549 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
550 msgstr ""
551 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FICHIER...\n"
552 "  ou:  %s [OPTION]... MODE-OCTAL FICHIER\n"
553 "  ou:  %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER\n"
555 #: src/chmod.c:248
556 msgid ""
557 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
558 "\n"
559 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
560 "made\n"
561 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
562 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
563 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
564 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
565 msgstr ""
566 "Changer le MODE d'accès de chaque FICHIER.\n"
567 "\n"
568 "  -c, --changes           utiliser le mode bavard mais rapporter seulement\n"
569 "                          les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
570 "  -f, --silent, --quiet   supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
571 "  -v, --verbose           produire un diagnostic pour chaque fichier traité\n"
572 "      --reference=FICHIER utiliser les modes d'accès du FICHIER de "
573 "référence\n"
574 "                          au lieu de valeurs\n"
575 "  -R, --recursive         modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
577 #: src/chmod.c:259
578 msgid ""
579 "\n"
580 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
581 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
582 msgstr ""
583 "\n"
584 "Chaque MODE se compose d'un ou plusieurs lettres de ugoa, un des symbols +-= "
585 "et\n"
586 "d'une ou plusieurs lettres rwxXstugo.\n"
588 #: src/chmod.c:320
589 #, c-format
590 msgid "invalid character %s in mode string %s"
591 msgstr "caractère invalide %s dans la chaîne du mode %s"
593 #: src/chmod.c:361
594 #, c-format
595 msgid "invalid mode string: %s"
596 msgstr "chaîne de mode invalide: %s"
598 #: src/chown-core.c:116
599 #, c-format
600 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
601 msgstr "Ni le lien symbolique %s ni la référence n'ont changé.\n"
603 #: src/chown-core.c:143
604 #, c-format
605 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
606 msgstr "Changement de propriétaire de %s vers %s\n"
608 #: src/chown-core.c:144
609 #, c-format
610 msgid "changed group of %s to %s\n"
611 msgstr "Changement de groupe de %s vers %s\n"
613 #: src/chown-core.c:148
614 #, c-format
615 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
616 msgstr "échec de changement de propriétaire de %s vers %s\n"
618 #: src/chown-core.c:149
619 #, c-format
620 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
621 msgstr "Échec de changement de groupe de %s vers %s\n"
623 #: src/chown-core.c:153
624 #, c-format
625 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
626 msgstr "L'appartenance de %s qui a été retenue est %s\n"
628 #: src/chown-core.c:154
629 #, c-format
630 msgid "group of %s retained as %s\n"
631 msgstr "Le groupe d'appartenance de %s qui a été retenu est %s.\n"
633 #: src/chown-core.c:326
634 #, c-format
635 msgid "changing ownership of %s"
636 msgstr "changement de propriétaire pour %s"
638 #: src/chown-core.c:327
639 #, c-format
640 msgid "changing group of %s"
641 msgstr "modification du groupe de %s"
643 #: src/chown-core.c:345
644 #, c-format
645 msgid "unable to restore permissions of %s"
646 msgstr "incapable de restaurer es permissions de %s"
648 #: src/chown.c:99
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
652 "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
653 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
654 msgstr ""
655 "Usage: %s [OPTION]... PROPRIÉTAIRE[:[GROUPE]] FICHIER...\n"
656 "  ou:  %s [OPTION]... :GROUPE FICHIER...\n"
657 "  ou:  %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER\n"
659 #: src/chown.c:105
660 msgid ""
661 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
662 "\n"
663 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
664 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
665 "                         than the symbolic link itself\n"
666 msgstr ""
667 "Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER.\n"
668 "\n"
669 "  -c, --changes             utiliser le mode bavard mais rapporter "
670 "seulement\n"
671 "                            les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
672 "      --dereference         affecter le référent de chaque lien symbolique,\n"
673 "                            plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
675 #: src/chown.c:117
676 msgid ""
677 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
678 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
679 "                         its current owner and/or group match those "
680 "specified\n"
681 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
682 "match\n"
683 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
684 msgstr ""
685 "      --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n"
686 "                            changer le propriétaire et/ou le groupe de "
687 "chaque fichier\n"
688 "                            seulement s'il y a concordance avec le "
689 "propriétaire\n"
690 "                            et/ou groupe courant spécifié. Les deux peuvent "
691 "être\n"
692 "                            omis, auquel cas la concordance n'est pas "
693 "requise pour\n"
694 "                            l'argument non spécifié.\n"
696 #: src/chown.c:124
697 msgid ""
698 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
699 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
700 "                         the specified OWNER:GROUP values\n"
701 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
702 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
703 msgstr ""
704 "  -f, --silent, --quiet     supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
705 "      --reference=FICHIER   utiliser l'appartenance du propriétaire et du\n"
706 "                            groupe du FICHIER de référence au lieu\n"
707 "                            de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n"
708 "  -R, --recursive           modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
709 "  -v, --verbose             indiquer ce qui a été fait\n"
711 #: src/chown.c:133
712 msgid ""
713 "\n"
714 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
715 "to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
716 "as symbolic.\n"
717 msgstr ""
718 "\n"
719 "Le propriétaire n'est pas modifié si manquant.  Le groupe n'est pas modifié "
720 "si manquant,\n"
721 "mais modifié au groupe de login implicite si « : » est spécifié.\n"
722 "Le propriétaire et le groupe peuvent être numérique ou symbolique.\n"
724 #: src/chroot.c:45
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
728 "  or:  %s OPTION\n"
729 msgstr ""
730 "Usage: %s RACINE [COMMANDE...\n"
731 "  or:  %s OPTION\n"
733 #: src/chroot.c:49
734 msgid ""
735 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
736 "\n"
737 msgstr ""
738 "Exécuter la COMMANDE avec le répertoire root initialisé à NOUVEAU-ROOT.\n"
739 "\n"
741 #: src/chroot.c:55
742 msgid ""
743 "\n"
744 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
745 msgstr ""
746 "\n"
747 "Si aucune commande n'est fournie, exécuter ``${SHELL} -i'' (par défaut: /bin/"
748 "sh).\n"
750 #: src/chroot.c:84
751 #, c-format
752 msgid "cannot change root directory to %s"
753 msgstr "ne changer le répertoire racine vers %s"
755 #: src/chroot.c:87
756 msgid "cannot chdir to root directory"
757 msgstr "ne peut aller vers le répertoire root"
759 #: src/cksum.c:234
760 #, c-format
761 msgid "%s: file too long"
762 msgstr "%s: fichier trop long"
764 #: src/cksum.c:282
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Usage: %s [FILE]...\n"
768 "  or:  %s [OPTION]\n"
769 msgstr ""
770 "Usage: %s [FICHIER]...\n"
771 "  or:  %s [OPTION]\n"
773 #: src/cksum.c:287
774 msgid ""
775 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
776 "\n"
777 msgstr ""
778 "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
779 "FICHIER.\n"
780 "\n"
782 #: src/comm.c:35 src/ls.c:131 src/uniq.c:40
783 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
784 msgstr "Richard Stallman et David MacKenzie"
786 #: src/comm.c:73
787 #, c-format
788 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
789 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_GAUCHE  FICHIER_DROIT\n"
791 #: src/comm.c:77
792 msgid ""
793 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
794 "\n"
795 "  -1              suppress lines unique to left file\n"
796 "  -2              suppress lines unique to right file\n"
797 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
798 msgstr ""
799 "Comparer les fichiers triés GAUCHE et DROITE ligne par ligne.\n"
800 "\n"
801 "  -1              supprimer les lignes uniques du fichier de gauche\n"
802 "  -2              supprimer les lignes uniques du fichier de droite\n"
803 "  -3              supprimer les lignes uniques des 2 fichiers\n"
805 #: src/copy.c:162 src/du.c:332
806 #, c-format
807 msgid "cannot access %s"
808 msgstr "ne peut accéder %s"
810 #: src/copy.c:226
811 #, c-format
812 msgid "cannot open %s for reading"
813 msgstr "Ne peut ouvrir %s en lecture"
815 #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199
816 #, c-format
817 msgid "cannot fstat %s"
818 msgstr "ne peut évaluer par fstat() %s"
820 #: src/copy.c:242
821 #, c-format
822 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
823 msgstr "escamotage du fichier %s, parce qu<il a /t/ remplac/ durant la copie"
825 #: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/copy.c:1124 src/ln.c:291
826 #: src/remove.c:726 src/remove.c:780 src/remove.c:892 src/remove.c:996
827 #, c-format
828 msgid "cannot remove %s"
829 msgstr "ne peut enlever %s"
831 #: src/copy.c:277
832 #, c-format
833 msgid "cannot create regular file %s"
834 msgstr "ne peut créer le fichier régulier %s"
836 #: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010
837 #, c-format
838 msgid "reading %s"
839 msgstr "lecture de %s"
841 #: src/copy.c:362
842 #, c-format
843 msgid "cannot lseek %s"
844 msgstr "ne peut repérer par lseek() %s"
846 #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115
847 #, c-format
848 msgid "writing %s"
849 msgstr "écriture de %s"
851 #: src/copy.c:409 src/copy.c:415
852 #, c-format
853 msgid "closing %s"
854 msgstr "fermeture de %s"
856 #: src/copy.c:610
857 #, c-format
858 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
859 msgstr "%s: écraser %s, en outrepassant le mode %04lo? "
861 #: src/copy.c:616
862 #, c-format
863 msgid "%s: overwrite %s? "
864 msgstr "%s: écraser %s?"
866 #: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:637
867 #, c-format
868 msgid "cannot stat %s"
869 msgstr "ne peut évaluer %s"
871 #: src/copy.c:820
872 #, c-format
873 msgid "omitting directory %s"
874 msgstr "omission du répertoire %s"
876 #: src/copy.c:834
877 #, c-format
878 msgid "warning: source file %s specified more than once"
879 msgstr "AVERTISSEMENT: fichier source %s spécifié plus d'une fois"
881 #: src/copy.c:866 src/ln.c:237
882 #, c-format
883 msgid "%s and %s are the same file"
884 msgstr "%s et %s identifient le même fichier."
886 #: src/copy.c:876
887 #, c-format
888 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
889 msgstr "ne peut écraser le non-répertoire %s par le répertoire %s"
891 #: src/copy.c:893
892 #, c-format
893 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
894 msgstr "n'écrasera pas %s qui vient d'être créé par %s"
896 #: src/copy.c:904
897 #, c-format
898 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
899 msgstr "ne peut écraser le répertoire %s par un non-répertoire"
901 #: src/copy.c:965
902 #, c-format
903 msgid "cannot overwrite directory %s"
904 msgstr "ne peut écraser le répertoire %s"
906 #: src/copy.c:974
907 #, c-format
908 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
909 msgstr "ne peut déplacer le répertoire dans un non-répertoire: %s -> %s"
911 #: src/copy.c:997
912 #, c-format
913 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
914 msgstr "L'archivage de %s pourrait détruire la source: %s n'a pas été déplacé."
916 #: src/copy.c:998
917 #, c-format
918 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
919 msgstr ""
920 "L'archivage de %s pourrait détruire le fichier SOURCE:\n"
921 "%s n'a pas été copié."
923 #: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
924 #, c-format
925 msgid "cannot backup %s"
926 msgstr "ne peut archiver %s"
928 #: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
929 #, c-format
930 msgid " (backup: %s)"
931 msgstr " (archiver: %s)"
933 #: src/copy.c:1099
934 #, c-format
935 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
936 msgstr "ne peut copier un répertoire %s dans lui-même %s"
938 #: src/copy.c:1106
939 #, c-format
940 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
941 msgstr "ne peut créer un lien direct %s vers le répertoire %s"
943 #: src/copy.c:1132
944 #, c-format
945 msgid "cannot create hard link %s to %s"
946 msgstr "ne peut créer un lien direct %s vers %s"
948 #: src/copy.c:1186
949 #, c-format
950 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
951 msgstr "ne peut déplacer %s vers un sous-répertoire de lui-même %s"
953 #: src/copy.c:1229
954 #, c-format
955 msgid "cannot move %s to %s"
956 msgstr "ne peut déplacer %s vers %s"
958 #: src/copy.c:1241
959 #, c-format
960 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
961 msgstr ""
962 "échec de déplacement inter-périphérique: %s vers %s; incapable de détruire "
963 "la cible"
965 #: src/copy.c:1269
966 #, c-format
967 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
968 msgstr "ne peut copier des liens symboliques cycliques %s."
970 #: src/copy.c:1346
971 #, c-format
972 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
973 msgstr ""
974 "%s: peut créer des liens symboliques relatifs\n"
975 "seulement que dans le répertoire courant."
977 #: src/copy.c:1353
978 #, c-format
979 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
980 msgstr "ne peut créer un lien symbolique %s vers %s"
982 #: src/copy.c:1364
983 #, c-format
984 msgid "cannot create link %s"
985 msgstr "ne peut créer le lien %s"
987 #: src/copy.c:1389 src/mkfifo.c:133
988 #, c-format
989 msgid "cannot create fifo %s"
990 msgstr "ne peut créer le fifo %s"
992 #: src/copy.c:1403
993 #, c-format
994 msgid "cannot create special file %s"
995 msgstr "ne peut créer le fichier spécial %s"
997 #: src/copy.c:1415 src/ls.c:2493 src/stat.c:425
998 #, c-format
999 msgid "cannot read symbolic link %s"
1000 msgstr "ne peut lire le lien symbolique %s"
1002 #: src/copy.c:1440
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot create symbolic link %s"
1005 msgstr "ne peut créer le lien symbolique %s"
1007 #: src/copy.c:1456 src/copy.c:1519 src/cp.c:337
1008 #, c-format
1009 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1010 msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s"
1012 #: src/copy.c:1471
1013 #, c-format
1014 msgid "%s has unknown file type"
1015 msgstr "%s possède un type de fichier inconnu."
1017 #: src/copy.c:1506
1018 #, c-format
1019 msgid "preserving times for %s"
1020 msgstr "préservation des dates pour %s"
1022 #: src/copy.c:1531
1023 #, c-format
1024 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1025 msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s"
1027 #: src/copy.c:1549
1028 #, c-format
1029 msgid "setting permissions for %s"
1030 msgstr "initialisation des permissions de %s"
1032 #: src/copy.c:1571 src/ln.c:326
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot un-backup %s"
1035 msgstr "ne peut désarchiver %s"
1037 #: src/copy.c:1575
1038 #, c-format
1039 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1040 msgstr "%s -> %s (désarchivage)\n"
1042 #: src/cp.c:54
1043 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
1044 msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Jim Meyering"
1046 #: src/cp.c:162 src/mv.c:311
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1050 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1051 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1052 msgstr ""
1053 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE CIBLE\n"
1054 "  ou:  %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n"
1055 "  ou:  %s [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE SOURCE...\n"
1057 #: src/cp.c:168
1058 msgid ""
1059 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1060 "\n"
1061 msgstr ""
1062 "Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers un "
1063 "RÉPERTOIRE.\n"
1064 "\n"
1066 #: src/cp.c:172 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:717 src/du.c:180
1067 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
1068 #: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66
1069 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413
1070 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:105
1071 #: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384
1072 #: src/uniq.c:148
1073 msgid ""
1074 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1075 msgstr ""
1076 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi\n"
1077 "pour les options de formes courtes.\n"
1079 #: src/cp.c:175
1080 msgid ""
1081 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1082 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1083 "file\n"
1084 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1085 "argument\n"
1086 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1087 "recursive\n"
1088 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1089 msgstr ""
1090 "  -a, --archive                identique à -dpR\n"
1091 "      --backup[=CONTRÔLE]      archiver chaque fichier de destination\n"
1092 "  -b                           identique à --backup mais sans argument\n"
1093 "      --copy-contents          copier le contenu des fichier spéciaux en "
1094 "mode récursif\n"
1095 "  -d                           identique à --no-dereference --preserve=link\n"
1097 #: src/cp.c:182
1098 msgid ""
1099 "      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1100 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1101 "                                 opened, remove it and try again\n"
1102 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1103 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1104 msgstr ""
1105 "      --no-dereference         ne pas suivre les liens symboliques\n"
1106 "  -f, --force                  si un fichier de destination existe et \n"
1107 "                               ne peut être ouvert alors le détruire et\n"
1108 "                               essayer à nouveau\n"
1109 "  -i, --interactive            demander confirmation avant d'écraser\n"
1110 "  -H                           suivre les liens symboliques de la ligne de "
1111 "commande\n"
1113 #: src/cp.c:189
1114 msgid ""
1115 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1116 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1117 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1118 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1119 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1120 "                                 additional attributes: links, all\n"
1121 msgstr ""
1122 "  -l, --link                   faire des liens sur les fichiers au lieu de "
1123 "les copier\n"
1124 "  -L, --dereference            toujours suivres les liens symboliques\n"
1125 "  -p                           identique à --preserve=mode,ownership,"
1126 "timestamps\n"
1127 "      --preserve[=ATTR_LIST]   préserver les attributts spécifiques (par "
1128 "défaut:\n"
1129 "                                 mode,ownership,timestamps), et si "
1130 "posssible\n"
1131 "                                 les attributs additionels: links, all\n"
1133 #: src/cp.c:197
1134 msgid ""
1135 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1136 "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
1137 "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
1138 msgstr ""
1139 "      --no-preserve=LISTE_ATTR ne pas préserver les attributs spécifiques\n"
1140 "      --parents                accoler le chemin source au répertoire\n"
1141 "  -P                           identique à « --no-dereference »\n"
1143 #: src/cp.c:202
1144 msgid ""
1145 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1146 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1147 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1148 "force)\n"
1149 msgstr ""
1150 "  -r, -r, --recursive          copier récursivement les répertoires\n"
1151 "      --remove-destination     enlever chaque fichier de destination "
1152 "existant\n"
1153 "                               avant de l'ouvrir (par contraste avec --"
1154 "force)\n"
1156 #: src/cp.c:207
1157 msgid ""
1158 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
1159 "                                 existing destination file\n"
1160 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1161 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1162 "                                 argument\n"
1163 msgstr ""
1164 "      --reply={yes,no,query}   spécifier comment traiter les requêtes à "
1165 "propos\n"
1166 "                               d'un fichier de destination existant\n"
1167 "      --sparse=DATE            contrôler la DATE de création des fichiers\n"
1168 "                               dispersés\n"
1169 "      --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de chacun\n"
1170 "                               des arguments SOURCE\n"
1172 #: src/cp.c:214
1173 msgid ""
1174 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1175 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1176 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
1177 "DIRECTORY\n"
1178 msgstr ""
1179 "  -s, --symbolic-link        créer des liens symboliques au lieu de copier\n"
1180 "  -S, --suffix=SUFFIXE       écraser le suffixe usuel d'archivage\n"
1181 "                             par le SUFFIXE\n"
1182 "      --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
1183 "                             déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments\n"
1184 "                             vers le RÉPERTOIRE\n"
1186 #: src/cp.c:219
1187 msgid ""
1188 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1189 "                                 than the destination file or when the\n"
1190 "                                 destination file is missing\n"
1191 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1192 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1193 msgstr ""
1194 "  -u, --update                 déplacer seulement les vieux ou\n"
1195 "                               les tout nouveaux fichiers\n"
1196 "  -v, --verbose                expliquer ce qui a été fait\n"
1197 "  -x, --one-file-system        demeurer sur ce système de fichiers\n"
1199 #: src/cp.c:228
1200 msgid ""
1201 "\n"
1202 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1203 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1204 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1205 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1206 "bytes.\n"
1207 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1208 "\n"
1209 msgstr ""
1210 "\n"
1211 "Par défaut, les fichiers SOURCES dispersés sont détectés par le biais\n"
1212 "d'une heuristique grossière et le fichier CIBLE correspondant est aussi\n"
1213 "construit de façon dispersé.  Il s'agit d'un comportement sélectionné\n"
1214 "par l'option --sparse=auto.  Spécifiez --sparse=always pour créer un "
1215 "fichier\n"
1216 "CIBLE dispersé lorsque le fichier SOURCE contient de longues séquences de\n"
1217 "d'octets de valeur zéro.\n"
1218 "Utilisez --sparse=never pour inhiber la création de fichiers dispersés.\n"
1219 "\n"
1221 #: src/cp.c:237
1222 msgid ""
1223 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1224 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1225 "through\n"
1226 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1227 "\n"
1228 msgstr ""
1229 "Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n"
1230 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  La méthode du contrôle de version peut être "
1231 "sélectionné\n"
1232 "par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n"
1233 "d'environnement selon les valeurs suivantes:\n"
1234 "\n"
1236 #: src/cp.c:243 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355
1237 msgid ""
1238 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1239 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1240 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1241 "  simple, never   always make simple backups\n"
1242 msgstr ""
1243 "  none, off       ne jamais archiver (même si --backup est utilisé)\n"
1244 "  numbered, t     faire des archives numérotées\n"
1245 "  existing, nil   numéroter si des archives  numérotées existent déjà,\n"
1246 "                  ne pas numéroter autrement\n"
1247 "  simple, never   toujours faire des archives de type simple\n"
1249 #: src/cp.c:249
1250 msgid ""
1251 "\n"
1252 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1253 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1254 "regular file.\n"
1255 msgstr ""
1256 "\n"
1257 "Un cas spécial où « cp » archive la SOURCE lorsque les options « force » et\n"
1258 "« backup » sont utilisées et que la SOURCE et la DESTINATION portent le\n"
1259 "même nom qu'un fichier régulier existant.\n"
1261 #: src/cp.c:323
1262 #, c-format
1263 msgid "failed to preserve times for %s"
1264 msgstr "échec de préservation des dates pour %s"
1266 #: src/cp.c:347
1267 #, c-format
1268 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1269 msgstr "échec de préservation des permissions de %s"
1271 #: src/cp.c:432
1272 #, c-format
1273 msgid "cannot make directory %s"
1274 msgstr "ne peut créer le répertoire %s"
1276 #: src/cp.c:491 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1599
1277 msgid "missing file argument"
1278 msgstr "argument fichier manquant"
1280 #: src/cp.c:496
1281 msgid "missing destination file"
1282 msgstr "fichier cible manquant"
1284 #: src/cp.c:521 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
1285 #, c-format
1286 msgid "accessing %s"
1287 msgstr "accès de %s"
1289 #: src/cp.c:544
1290 #, c-format
1291 msgid "%s: specified target is not a directory"
1292 msgstr "%s: cible spécifiée mais n'est pas un répertoire"
1294 #: src/cp.c:552
1295 #, c-format
1296 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1297 msgstr ""
1298 "Lors de la copie de plusieurs fichiers:\n"
1299 "le dernier argument %s n'est pas un répertoire."
1301 #: src/cp.c:650
1302 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1303 msgstr ""
1304 "Lors de la préservation des chemins: \n"
1305 "la destination doit être un répertoire."
1307 #: src/cp.c:895 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
1311 "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
1312 msgstr ""
1313 "AVERTISSEMENT: --version-control (-V) est obsolète; son soutien\n"
1314 "sera retiré dans une prochaine version. Utiliser --backup=%s à la place."
1316 #: src/cp.c:989 src/ln.c:464
1317 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1318 msgstr "les liens symboliques ne sont supportés sur ce système"
1320 #: src/cp.c:1025
1321 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1322 msgstr "Ne peut créer à la fois un lien symbolique et direct."
1324 #: src/cp.c:1033 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483
1325 msgid "backup type"
1326 msgstr "type d'archive"
1328 #: src/csplit.c:41
1329 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
1330 msgstr "Stuart Kemp et David MacKenzie"
1332 #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
1333 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754
1334 msgid "read error"
1335 msgstr "Erreur de lecture."
1337 #: src/csplit.c:583
1338 msgid "input disappeared"
1339 msgstr "L'entrée est disparue."
1341 #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716
1342 #, c-format
1343 msgid "%s: line number out of range"
1344 msgstr "%s: numéro de ligne hors plage."
1346 #: src/csplit.c:743
1347 #, c-format
1348 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1349 msgstr "%s: « %s »: numéro de ligne hors plage."
1351 #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792
1352 #, c-format
1353 msgid " on repetition %d\n"
1354 msgstr " par répétition %d\n"
1356 #: src/csplit.c:788
1357 #, c-format
1358 msgid "%s: `%s': match not found"
1359 msgstr "%s: « %s »: concordance non trouvée."
1361 #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262
1362 msgid "error in regular expression search"
1363 msgstr "Erreur dans l'expression régulière recherchée."
1365 #: src/csplit.c:992
1366 #, c-format
1367 msgid "write error for `%s'"
1368 msgstr "Erreur d'écriture sur « %s »"
1370 #: src/csplit.c:1064
1371 #, c-format
1372 msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
1373 msgstr "%s: « + » ou « - » attendu après le délimiteur."
1375 #: src/csplit.c:1068
1376 #, c-format
1377 msgid "%s: integer expected after `%c'"
1378 msgstr "%s: entier attendu après « %c »"
1380 #: src/csplit.c:1088
1381 #, c-format
1382 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1383 msgstr "%s: « } » est requis pour un compteur de répétition."
1385 #: src/csplit.c:1098
1386 #, c-format
1387 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1388 msgstr "%s}: entier requis entre « { » et « } »"
1390 #: src/csplit.c:1125
1391 #, c-format
1392 msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
1393 msgstr "%s: délimiteur de fermeture « %c » manquant."
1395 #: src/csplit.c:1141
1396 #, c-format
1397 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1398 msgstr "%s: expression régulière invalide: %s"
1400 #: src/csplit.c:1174
1401 #, c-format
1402 msgid "%s: invalid pattern"
1403 msgstr "%s: patron invalide."
1405 #: src/csplit.c:1177
1406 #, c-format
1407 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1408 msgstr "%s: le numéro de ligne doit être plus grand que zéro."
1410 #: src/csplit.c:1183
1411 #, c-format
1412 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1413 msgstr "le numéro de ligne « %s » est plus petit que le numéro précédent %s"
1415 #: src/csplit.c:1189
1416 #, c-format
1417 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1418 msgstr "AVERTISSEMENT: le numéro de ligne « %s » est le même que le précédent."
1420 #: src/csplit.c:1314
1421 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1422 msgstr "Symbole de conversion manquant dans le suffixe."
1424 #: src/csplit.c:1320
1425 #, c-format
1426 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1427 msgstr "Le symbole de conversion %c est invalide dans le suffixe."
1429 #: src/csplit.c:1323
1430 #, c-format
1431 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1432 msgstr "Le symbole de conversion \\%.3o est invalide dans le suffixe."
1434 #: src/csplit.c:1355
1435 #, c-format
1436 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1437 msgstr "La spéfication de conversion %% est manquante dans le suffixe."
1439 #: src/csplit.c:1358
1440 #, c-format
1441 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1442 msgstr "Trop de spécifications  %% de conversion dans le suffixe."
1444 #: src/csplit.c:1441
1445 #, c-format
1446 msgid "%s: invalid number"
1447 msgstr "%s: nombre invalide."
1449 #: src/csplit.c:1496
1450 #, c-format
1451 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1452 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER  PATRON...\n"
1454 #: src/csplit.c:1500
1455 msgid ""
1456 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1457 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1458 "\n"
1459 msgstr ""
1460 "Produire des morceaux de FICHIER séparées par PATRON(s) vers les fichiers\n"
1461 "« xx01 », « xx02 », ... et le nombre d'octets de chaque morceau sur la "
1462 "sortie standard.\n"
1463 "\n"
1465 #: src/csplit.c:1508
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
1469 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
1470 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
1471 msgstr ""
1472 "  -b, --suffix-format=FORMAT utiliser sprintf FORMAT au lieu de %d\n"
1473 "  -f, --prefix=PRÉFIXE       utiliser le PRÉFIXE au lieu de « xx »\n"
1474 "  -k, --keep-files           ne pas détruire les fichiers \n"
1475 "                              lorsqu'il y a erreur\n"
1477 #: src/csplit.c:1513
1478 msgid ""
1479 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
1480 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
1481 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
1482 msgstr ""
1483 "  -n, --digits=NOMBRE        utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n"
1484 "  -s, --quiet, --silent      ne pas afficher la taille des fichiers\n"
1485 "                             de sortie\n"
1486 "  -z, --elide-empty-files    détruire les fichiers de sortie vides\n"
1488 #: src/csplit.c:1520
1489 msgid ""
1490 "\n"
1491 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
1492 msgstr ""
1493 "\n"
1494 "Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -.  Chaque PATRON peut être:\n"
1496 #: src/csplit.c:1524
1497 msgid ""
1498 "\n"
1499 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
1500 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
1501 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
1502 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
1503 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1504 "\n"
1505 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1506 msgstr ""
1507 "\n"
1508 "  ENTIER             copier jusqu'à mais sans inclure le nombre spécifiée\n"
1509 "                     de lignes\n"
1510 "  /REGEXP/[SAUT]     copier jusqu'à la détection d'une ligne identique\n"
1511 "                     mais sans l'inclure\n"
1512 "  %%REGEXP%%[SAUT]     escamoter jusqu'à, mais sans inclure une\n"
1513 "                     ligne identique\n"
1514 "  {ENTIER}           répéter le patron précédent un nombre de fois\n"
1515 "  {*}                répéter le patron précédent le plus souvent possible\n"
1516 "\n"
1517 "Une ligne de SAUT a besoin d'un « + » ou « - » suivi d'un entier positif.\n"
1519 #: src/cut.c:39
1520 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
1521 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie et Jim Meyering"
1523 #: src/cut.c:174 src/df.c:711 src/du.c:175 src/expand.c:110 src/fold.c:67
1524 #: src/head.c:88 src/ls.c:3761 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
1525 #: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
1526 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
1527 #, c-format
1528 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1529 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1531 #: src/cut.c:178
1532 msgid ""
1533 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1534 "\n"
1535 msgstr ""
1536 "Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard.\n"
1537 "\n"
1539 #: src/cut.c:185
1540 msgid ""
1541 "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
1542 "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
1543 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1544 msgstr ""
1545 "  -b, --bytes=LISTE       afficher seulement la LISTE des octets\n"
1546 "  -c, --characters=LISTE  afficher seulement la LISTE des caractères\n"
1547 "  -d, --delimiter=DÉLIM   utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation\n"
1548 "                          comme délimiteur de champs\n"
1550 #: src/cut.c:190
1551 msgid ""
1552 "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
1553 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
1554 "                            the -s option is specified\n"
1555 "  -n                      (ignored)\n"
1556 msgstr ""
1557 "  -f, --fields=LISTE      afficher seulement la LISTE des champs; afficher "
1558 "aussi\n"
1559 "                          les lignes qui ne contiennent pas de caractère "
1560 "délimiteur,\n"
1561 "                          à moins que l'option -s soit spécifiée\n"
1562 "  -n                      (ignoré)\n"
1564 #: src/cut.c:196
1565 msgid ""
1566 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
1567 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
1568 "                            the default is to use the input delimiter\n"
1569 msgstr ""
1570 "  -s, --only-delimited    ne pas afficher les lignes ne\n"
1571 "                          contenant pas de délimiteurs\n"
1572 "      --output-delimiter=CHAÎNE\n"
1573 "                          utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\n"
1574 "                          par défaut le délimiteur de l'entrée est utilisée\n"
1576 #: src/cut.c:203
1577 msgid ""
1578 "\n"
1579 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
1580 "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
1581 "\n"
1582 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1583 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1584 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1585 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1586 "\n"
1587 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1588 msgstr ""
1589 "\n"
1590 "Utiliser une seule des options -b, -c ou -f.  Chaque LISTE se compose d'une\n"
1591 "intervalle, ou de plusieurs séparées par des virgules.  Chaque intervalle\n"
1592 "se compose de:\n"
1593 "\n"
1594 "  N     Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n"
1595 "  N-    du Nième octet, caractère ou champ, jusqu'à la fin de la ligne\n"
1596 "  N-M   du Nième au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
1597 "  -M    du premier au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
1598 "\n"
1599 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
1601 #: src/cut.c:288 src/cut.c:319 src/cut.c:379
1602 msgid "invalid byte or field list"
1603 msgstr "Octet ou champ de liste invalide."
1605 #: src/cut.c:667 src/cut.c:676
1606 msgid "only one type of list may be specified"
1607 msgstr "Un seul type de liste peut être spécifié."
1609 #: src/cut.c:670
1610 msgid "missing list of positions"
1611 msgstr "Liste des positions manquante."
1613 #: src/cut.c:679
1614 msgid "missing list of fields"
1615 msgstr "Liste des champs manquante."
1617 #: src/cut.c:686
1618 msgid "the delimiter must be a single character"
1619 msgstr "Le délimiteur doit être un caractère simple."
1621 #: src/cut.c:717
1622 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1623 msgstr "Une liste d'octets, de caractères, ou de champs doit être spécifiée."
1625 #: src/cut.c:720
1626 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1627 msgstr ""
1628 "un délimiteur peut être spécifié seulement lorsqu'opérant sur des champs"
1630 #: src/cut.c:724
1631 msgid ""
1632 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1633 "\tonly when operating on fields"
1634 msgstr ""
1635 "La suppression des lignes non-délimitées est permise\n"
1636 "\tseulement lorsqu'opérant sur des champs."
1638 #: src/date.c:117
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1642 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1643 msgstr ""
1644 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1645 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMJJhhmm[[CC]AA][.ss]]\n"
1647 #: src/date.c:122
1648 msgid ""
1649 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1650 "\n"
1651 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
1652 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
1653 "  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
1654 "                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1655 "                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1656 "                            time to the indicated precision.\n"
1657 "                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1658 msgstr ""
1659 "Afficher la date courante selon le FORMAT spécifié, ou\n"
1660 "initialiser la date du système.\n"
1661 "\n"
1662 "  -d, --date=CHAÎNE        afficher la date selon la description donnée par "
1663 "la CHAÎNE,\n"
1664 "                           excluant le mot réservé « now »\n"
1665 "  -f, --file=FICHIER       identique à --date pour chaque ligne du\n"
1666 "                           FICHIER de dates\n"
1667 "  -ITIMESPEC, --iso-8601[=SPECS-TEMPS]\n"
1668 "                           produire un format de sortie date/heure selon la "
1669 "norme ISO-8601\n"
1670 "                           SPECS-TEMPS=« date » pour la date seulement,\n"
1671 "                           « hours », « minutes » ou « seconds » pour la "
1672 "date et l'heure\n"
1673 "                           à la précision voulue\n"
1674 "                            --iso-8601 sans TIMESPEC par défaut utilise « "
1675 "date ».\n"
1677 #: src/date.c:133
1678 msgid ""
1679 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
1680 "  -R, --rfc-822             output RFC-822 compliant date string\n"
1681 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
1682 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
1683 msgstr ""
1684 "  -r, --reference=FICHIER  utiliser la date de modification du FICHIER\n"
1685 "                           comme date de référence\n"
1686 "  -R, --rfc-822            afficher la date selon le format respectant\n"
1687 "                           les spécifications du RFC-822\n"
1688 "  -s, --set=FORMAT         initialiser la date selon le FORMAT décrit\n"
1689 "  -u, --utc, --universal   afficher ou initialiser selon le système de\n"
1690 "                           temps universel (T.U.)\n"
1692 #: src/date.c:141
1693 msgid ""
1694 "\n"
1695 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
1696 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
1697 "\n"
1698 "  %%   a literal %\n"
1699 "  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1700 msgstr ""
1701 "\n"
1702 "FORMAT contrôle l'affichage.  Seule l'option valide de la seconde forme\n"
1703 "s'applique au système de temps UCT.  Les séquences interprétées sont:\n"
1704 "\n"
1705 "  %%   le caractère %\n"
1706 "  %a   les noms abrégés localisés des jours de la semaine (Dim..Sam)\n"
1708 #: src/date.c:149
1709 msgid ""
1710 "  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1711 "  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1712 "  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1713 "  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1714 msgstr ""
1715 "  %A   les noms complets localisés des jours de la semaine\n"
1716 "       de longueurs variables (Dimanche..Samedi)\n"
1717 "  %b   les noms abrégés localisés des mois (Jan..Déc)\n"
1718 "  %B   les noms complets localisés des mois de longueurs variables\n"
1719 "       (Janvier..Décembre)\n"
1720 "  %c   la date et l'heure localisées (Sam 04 Nov 12:02:33 EDT 1989)\n"
1722 #: src/date.c:155
1723 msgid ""
1724 "  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1725 "  %d   day of month (01..31)\n"
1726 "  %D   date (mm/dd/yy)\n"
1727 "  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1728 msgstr ""
1729 "  %C   le siècle (année divisée par 100 et tronquée en un entier) [00-99]\n"
1730 "  %d   jour du mois (01..31)\n"
1731 "  %D   date (mm/jj/aa)\n"
1732 "  %e   jour du mois, précédé d'un blanc ( 1..31)\n"
1734 #: src/date.c:161
1735 msgid ""
1736 "  %F   same as %Y-%m-%d\n"
1737 "  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1738 "  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1739 msgstr ""
1740 "  %F   identique à %Y-%m-%d\n"
1741 "  %g   l'année sur 2 chiffres correspondant à au numéro de semaine %V\n"
1742 "  %G   l'année sur 4 chiffres correspondant à au numéro de semaine %V\n"
1744 #: src/date.c:166
1745 msgid ""
1746 "  %h   same as %b\n"
1747 "  %H   hour (00..23)\n"
1748 "  %I   hour (01..12)\n"
1749 "  %j   day of year (001..366)\n"
1750 msgstr ""
1751 "  %h   identique à %%b\n"
1752 "  %H   heure (00..23)\n"
1753 "  %I   heure (01..12)\n"
1754 "  %j   jour numérique de l'année (001..366)\n"
1756 #: src/date.c:172
1757 msgid ""
1758 "  %k   hour ( 0..23)\n"
1759 "  %l   hour ( 1..12)\n"
1760 "  %m   month (01..12)\n"
1761 "  %M   minute (00..59)\n"
1762 msgstr ""
1763 "  %k   heure ( 0..23)\n"
1764 "  %l   heure ( 1..12)\n"
1765 "  %m   mois (01..12)\n"
1766 "  %M   minute (00..59)\n"
1768 #: src/date.c:178
1769 msgid ""
1770 "  %n   a newline\n"
1771 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1772 "  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1773 "  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1774 "  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1775 "  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
1776 "  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1777 msgstr ""
1778 "  %n   un saut de ligne\n"
1779 "  %N   nanosecondes (000000000..999999999)\n"
1780 "  %p   indicateur localisé AM ou PM en majuscules (blanc dans plusieurs "
1781 "localisations)\n"
1782 "  %P   indicateur localisé am ou pm en minuscules (blanc dans plusieurs "
1783 "localisations)\n"
1784 "  %r   heure en format 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1785 "  %r   heure en format 24-heure (hh:mm)\n"
1786 "  %s   secondes depuis « 00:00:00, 1970-01-01 UTC » (une extension de GNU)\n"
1788 #: src/date.c:187
1789 msgid ""
1790 "  %S   second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1791 "  %t   a horizontal tab\n"
1792 "  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1793 "  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
1794 msgstr ""
1795 "  %S   secondes (00..60); le 60 est nécessaire pour accomoder la sec. "
1796 "bissextile\n"
1797 "  %t   une tabulation horizontale\n"
1798 "  %T   heure, 24-heure (hh:mm:ss)\n"
1799 "  %u   jour de la semaine (1..7);  1 représente Lundi\n"
1801 #: src/date.c:193
1802 msgid ""
1803 "  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1804 "  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1805 "  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
1806 "  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1807 msgstr ""
1808 "  %U   numéro de la semaine dans l'année débutant par Dimanche\n"
1809 "       comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
1810 "  %V   numéro de la semaine dans l'année débutant par Lundi\n"
1811 "       comme premier jour de la semaine (01..52)\n"
1812 "  %w   jour de la semaine (0..6);  0 représente Dimanche\n"
1813 "  %W   numéro de la samaine dans l'année débutant par Lundi\n"
1814 "        comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
1816 #: src/date.c:199
1817 msgid ""
1818 "  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1819 "  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1820 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
1821 "  %Y   year (1970...)\n"
1822 msgstr ""
1823 "  %x   représentation localisée de la date (mm/jj/aa)\n"
1824 "  %X   représentation localisée de l'heure (%%H:%%M:%%S)\n"
1825 "  %y   les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n"
1826 "  %Y   année (1970...)\n"
1828 #: src/date.c:205
1829 msgid ""
1830 "  %z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1831 "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1832 "\n"
1833 "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
1834 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1835 "\n"
1836 "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1837 "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1838 msgstr ""
1839 "  %z   fuseau horaire en format numérique selon le RFC-822 (-0500)\n"
1840 "       (une extension non-standard)\n"
1841 "  %Z   fuseau horaire (i.e. EDT), nul si aucun fuseau horaire\n"
1842 "       ne peut être déterminé\n"
1843 "\n"
1844 "Par défaut, les champs numériques de date sont complétés par des zéros.\n"
1845 "GNU reconnaît les modificateurs suivants entre « % » et une directive "
1846 "numérique.\n"
1847 "\n"
1848 "  « - » (tiret) ne pas compléter le champ\n"
1849 "  « _ » (souligné) compléter le champ par des blancs\n"
1851 #: src/date.c:237 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221
1852 #: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
1853 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:909 src/tac.c:483 src/tac.c:489
1854 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585
1855 msgid "standard input"
1856 msgstr "entrée standard"
1858 #: src/date.c:268 src/date.c:460
1859 #, c-format
1860 msgid "invalid date `%s'"
1861 msgstr "date invalide « %s »"
1863 #: src/date.c:364
1864 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
1865 msgstr ""
1866 "les options pour spécifier les dates pour l'impression sont mutuellement "
1867 "exclusives"
1869 #: src/date.c:371
1870 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
1871 msgstr ""
1872 "Les options pour afficher et initialiser la date ne peuvent être\n"
1873 "utilisées ensembles."
1875 #: src/date.c:377
1876 #, c-format
1877 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
1878 msgstr "trop d'arguments sont des options non reconnues: %s%s"
1880 #: src/date.c:385
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
1884 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
1885 "argument must be a format string beginning with `+'."
1886 msgstr ""
1887 "l'argument « %s » n'est pas précédé du préfixe « + »;\n"
1888 "lors de l'utilisation d'une option pour spécifier la date,\n"
1889 "chaque argument qui n'est pas une option reconnue doit être\n"
1890 "une chaîne dont le format débute par « + »."
1892 #: src/date.c:397
1893 msgid ""
1894 "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
1895 msgstr ""
1896 "une chaîne de format ne peut être spécifié lorsque l'option --rfc-822 (-R) "
1897 "est utilisée"
1899 #: src/date.c:433
1900 msgid "undefined"
1901 msgstr "Indéfini"
1903 #: src/date.c:435
1904 msgid "cannot get time of day"
1905 msgstr "ne peut obtenir la date du jour"
1907 #: src/date.c:468
1908 msgid "cannot set date"
1909 msgstr "ne peut initialiser la date."
1911 #: src/dd.c:43
1912 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
1913 msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie et Stuart Kemp"
1915 #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
1916 #, c-format
1917 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1918 msgstr "Usage: %s [OPTION]...\n"
1920 #: src/dd.c:289
1921 msgid ""
1922 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
1923 "\n"
1924 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
1925 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
1926 "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
1927 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
1928 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
1929 msgstr ""
1930 "Copier un fichier, en le convertissant et le formatant selon les options:\n"
1931 "\n"
1932 "  bs=N            forcer ibs=N octets et obs=N octets\n"
1933 "  cbs=N           convertir N octets à la fois\n"
1934 "  conv=CLÉS       convertir le fichier selon les mots CLÉS d'une liste\n"
1935 "                  séparés par une virgule\n"
1936 "  count=N         copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n"
1937 "  ibs=N           lire N octets à la fois\n"
1939 #: src/dd.c:298
1940 msgid ""
1941 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
1942 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
1943 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
1944 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
1945 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
1946 msgstr ""
1947 "  if=FICHIER      lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n"
1948 "  obs=N           écrire N octets à la fois\n"
1949 "  of=FICHIER      écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n"
1950 "  seek=N          escamoter N blocs de taille « obs » du fichier de sortie\n"
1951 "  skip=N          escamoter N blocs de taille « ibs » du fichier d'entrée\n"
1953 #: src/dd.c:307
1954 msgid ""
1955 "\n"
1956 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
1957 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
1958 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
1959 "Each KEYWORD may be:\n"
1960 "\n"
1961 msgstr ""
1962 "\n"
1963 "N peut être suivi d'un suffixe multiplicatif suivant:,\n"
1964 "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
1965 "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n"
1966 "Chaque mot CLÉ peut être:\n"
1967 "\n"
1969 #: src/dd.c:315
1970 msgid ""
1971 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
1972 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
1973 "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
1974 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
1975 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
1976 "  lcase     change upper case to lower case\n"
1977 msgstr ""
1978 "  ascii     de l'EBCDIC vers l'ASCII\n"
1979 "  ebcdic    de l'ASCII  vers l'EBCDIC\n"
1980 "  ibm       de l'ASCII  vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n"
1981 "  block     remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n"
1982 "            par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille « cbs »\n"
1983 "  unblock   remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n"
1984 "            de taille « cbs » par des sauts de ligne\n"
1985 "  lcase     changer les majuscules en minuscules\n"
1987 #: src/dd.c:323
1988 msgid ""
1989 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
1990 "  ucase     change lower case to upper case\n"
1991 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
1992 "  noerror   continue after read errors\n"
1993 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
1994 "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
1995 msgstr ""
1996 "  notrunc   ne pas tronquer le fichier de sortie\n"
1997 "  ucase     changer les minuscules en majuscules\n"
1998 "  swab      interchanger chaque paire d'octets\n"
1999 "  noerror   continuer même après des erreurs de lecture\n"
2000 "  sync      remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n"
2001 "            de la taille « ibs »\n"
2003 #: src/dd.c:362
2004 #, c-format
2005 msgid "%s+%s records in\n"
2006 msgstr "%s+%s enregistrements lus.\n"
2008 #: src/dd.c:364
2009 #, c-format
2010 msgid "%s+%s records out\n"
2011 msgstr "%s+%s enregistrements écrits.\n"
2013 #: src/dd.c:371
2014 msgid "truncated record"
2015 msgstr "enregistrement tronqué."
2017 #: src/dd.c:372
2018 msgid "truncated records"
2019 msgstr "enregistrements tronqués."
2021 #: src/dd.c:382
2022 #, c-format
2023 msgid "closing input file %s"
2024 msgstr "fermeture du fichier d'entrée %s"
2026 #: src/dd.c:385
2027 #, c-format
2028 msgid "closing output file %s"
2029 msgstr "fermeture du fichier de sortie %s"
2031 #: src/dd.c:469
2032 #, c-format
2033 msgid "writing to %s"
2034 msgstr "écriture vers %s"
2036 #: src/dd.c:501
2037 #, c-format
2038 msgid "invalid conversion: %s"
2039 msgstr "conversion invalide: %s"
2041 #: src/dd.c:557
2042 #, c-format
2043 msgid "unrecognized option %s"
2044 msgstr "option non reconnue %s"
2046 #: src/dd.c:610
2047 #, c-format
2048 msgid "unrecognized option %s=%s"
2049 msgstr "option non reconnue %s=%s"
2051 #: src/dd.c:616
2052 #, c-format
2053 msgid "invalid number %s"
2054 msgstr "nombre invalide %s"
2056 #: src/dd.c:646
2057 msgid ""
2058 "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
2059 "{unblock,sync}"
2060 msgstr ""
2061 "Un seul type de conversion est autorisé parmi {ascii,ebcdic,ibm},\n"
2062 "{lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
2064 #: src/dd.c:781
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2068 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2069 msgstr ""
2070 "AVERTISSEMENT: arrangement pour contourner bug de lseek dans le kernel \n"
2071 "pour le fichier (%s)\n"
2072 "de type mt_type=0x%0lx -- voir <sys/mtio.h> pour la liste des types"
2074 #: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188
2075 #, c-format
2076 msgid "opening %s"
2077 msgstr "ouverture de %s"
2079 #: src/dd.c:1196
2080 msgid "file offset out of range"
2081 msgstr "décalage dans le fichier est hors gamme"
2083 #: src/dd.c:1214
2084 #, c-format
2085 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2086 msgstr "a dépassé de %s octets dans le fichier de sortie %s"
2088 #: src/df.c:49
2089 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
2090 msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy et Paul Eggert"
2092 #: src/df.c:153
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Filesystem    Type"
2095 msgstr "Système de fichiers"
2097 #: src/df.c:155
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Filesystem        "
2100 msgstr "Système de fichiers"
2102 #: src/df.c:158
2103 #, c-format
2104 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2105 msgstr "    Inodes   IUtil.  ILibr.IUti%%"
2107 #: src/df.c:162
2108 #, c-format
2109 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2110 msgstr "    Tail. Util.Disp. Uti%%"
2112 #: src/df.c:164
2113 #, c-format
2114 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2115 msgstr "     Tail.  Util. Disp. Uti%%"
2117 #: src/df.c:167
2118 #, c-format
2119 msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
2120 msgstr " %4s-blocs    Utilisé la capacité disponible"
2122 #: src/df.c:198
2123 #, c-format
2124 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2125 msgstr " %4s-blocs    Utilisé de la capacité disponible%%"
2127 #: src/df.c:202
2128 msgid " Mounted on\n"
2129 msgstr " Monté sur\n"
2131 #: src/df.c:712
2132 msgid ""
2133 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2134 "or all filesystems by default.\n"
2135 "\n"
2136 msgstr ""
2137 "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n"
2138 "réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichiers par défaut.\n"
2139 "\n"
2141 #: src/df.c:720
2142 msgid ""
2143 "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
2144 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2145 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2146 "2G)\n"
2147 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2148 msgstr ""
2149 "  -a, --all               inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc\n"
2150 "  -B, --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
2151 "  -h, --human-readable    afficher les tailles dans un format lisible par\n"
2152 "                          un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
2153 "  -H, --si                idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
2154 "                          au lieu de 1024\n"
2156 #: src/df.c:726
2157 msgid ""
2158 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2159 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2160 "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
2161 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2162 "(default)\n"
2163 msgstr ""
2164 "  -i, --inodes            lister les informations sur les « inodes »\n"
2165 "                          plutôt que sur l'utilisation des blocs\n"
2166 "  -k                      identique à --block-size=1K\n"
2167 "  -l, --local             limiter le listing au système local de fichiers\n"
2168 "      --no-sync           ne pas effectuer une synchronisation avant\n"
2169 "                          d'obtenir les informations d'utilisation\n"
2170 "                          des disques (par défaut)\n"
2172 #: src/df.c:732
2173 msgid ""
2174 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2175 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2176 "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2177 "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
2178 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2179 "  -v                    (ignored)\n"
2180 msgstr ""
2181 "  -P, --portability       utiliser le format de sortie POSIX\n"
2182 "      --sync              demander une synchronisation avant d'obtenir les\n"
2183 "                          informations d'utilisation des disques\n"
2184 "                          (par défaut)\n"
2185 "  -t, --type=TYPE         limiter l'affichage au TYPE de système de\n"
2186 "                          fichiers\n"
2187 "  -T, --print-type        afficher le type du système de fichiers\n"
2188 "  -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n"
2189 "                          de système de fichiers\n"
2190 "  -v                      (ignorée)\n"
2192 #: src/df.c:742 src/du.c:216 src/ls.c:3879
2193 msgid ""
2194 "\n"
2195 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2196 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2197 msgstr ""
2198 "\n"
2199 "TAILLE peut être (ou peut être un entier suivi par) un de ceux qui suivent:\n"
2200 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, et ainsi de suite pour G, T, P, "
2201 "E, Z, Y.\n"
2202 "\n"
2204 #: src/df.c:859
2205 #, c-format
2206 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2207 msgstr "Le système de fichier %s est à la fois sélectionné et exclu."
2209 #: src/df.c:903
2210 msgid "Warning: "
2211 msgstr "AVERTISSEMENT: "
2213 #: src/df.c:906
2214 #, c-format
2215 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2216 msgstr "La table du système de fichiers %s ne peut être lue."
2218 #: src/dircolors.c:103
2219 #, c-format
2220 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2221 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
2223 #: src/dircolors.c:104
2224 msgid ""
2225 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2226 "\n"
2227 "Determine format of output:\n"
2228 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2229 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2230 "  -p, --print-database        output defaults\n"
2231 msgstr ""
2232 "Commande d'affichage pour initialiser la variable d'environnement LS_COLOR.\n"
2233 "\n"
2234 "Déterminer le format de sortie:\n"
2235 "  -b, --sh, --bourne-shell    code de sortie pour un Bourne shell\n"
2236 "                              initialiser la variable LS_COLORS\n"
2237 "  -c, --csh, --c-shell        code de sortie pour un C shell pour\n"
2238 "                              initialiser la variable LS_COLORS\n"
2239 "  -p, --print-data-base       utiliser les valeurs par défaut de sortie\n"
2241 #: src/dircolors.c:114
2242 msgid ""
2243 "\n"
2244 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2245 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2246 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2247 msgstr ""
2248 "\n"
2249 "Si le FICHIER est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser\n"
2250 "pour les types de fichiers et les extensions. Autrement, utiliser la base de "
2251 "données\n"
2252 "précompilés. Pour le détail du format de ces fichiers, exécuter «dircolors --"
2253 "print-database'.\n"
2255 #: src/dircolors.c:299
2256 #, c-format
2257 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2258 msgstr "%s:%lu: ligne invalide;  second jeton manquant"
2260 #: src/dircolors.c:371
2261 #, c-format
2262 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2263 msgstr "%s:%lu: mot clé non reconnu %s"
2265 #: src/dircolors.c:372
2266 msgid "<internal>"
2267 msgstr "<interne>"
2269 #: src/dircolors.c:467
2270 msgid ""
2271 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2272 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2273 msgstr ""
2274 "les options pour la base de données interne de sortie de dircolors et\n"
2275 "la sélection de la syntaxe du shell sont mutuellement exclusives"
2277 #: src/dircolors.c:475
2278 msgid ""
2279 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2280 "dircolors' internal database"
2281 msgstr ""
2282 "Aucun argument de FICHIER ne peut être utilisé avec l'option\n"
2283 "pour afficher la base de données interne « dircolors »."
2285 #: src/dircolors.c:504
2286 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2287 msgstr "Aucune variable de shell et aucune option de mode spécifiée."
2289 #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
2290 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
2291 msgstr "David MacKenzie et Jim Meyering"
2293 #: src/dirname.c:46
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Usage: %s NAME\n"
2297 "  or:  %s OPTION\n"
2298 msgstr ""
2299 "Usage: %s NOM\n"
2300 "  or:  %s OPTION\n"
2302 #: src/dirname.c:51
2303 msgid ""
2304 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2305 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2306 "\n"
2307 msgstr ""
2308 "Afficher le NOM du répertoire en enlevant ses composantes de fin;\n"
2309 "si le NOM ne contient pas de « / »\n"
2310 "le symbole « . » indique le répertoire courant.\n"
2311 "\n"
2313 #: src/du.c:50
2314 msgid ""
2315 "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
2316 "Meyering"
2317 msgstr ""
2318 "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert et Jim Meyering"
2320 #: src/du.c:176
2321 msgid ""
2322 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2323 "\n"
2324 msgstr ""
2325 "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque FICHIER,\n"
2326 "et récursivement dans tous les répertoires.\n"
2328 #: src/du.c:183
2329 msgid ""
2330 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2331 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
2332 "although\n"
2333 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2334 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2335 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2336 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2337 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2338 "  -c, --total           produce a grand total\n"
2339 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
2340 msgstr ""
2341 "  -a, --all                afficher le décompte pour tous les fichiers,\n"
2342 "                           pas seulement pour les répertoires\n"
2343 "      --apparent-size      afficher les tailles apparentes, au lieu de "
2344 "l'usage du disque; \n"
2345 "                           même si la taille apparente est habituellement "
2346 "plus petite, elle peut être\n"
2347 "                           plus grande en raison de trous dans (`sparse') "
2348 "les fichiers, \n"
2349 "                           de la fragmentation, de blocs indirects ou autre "
2350 "raisons similaires\n"
2351 "  -B, --block-size=TAILLE  utiliser la TAILLE en octets des blocs\n"
2352 "  -b, --bytes              afficher la taille en octets\n"
2353 "  -c, --total              produire le grand total\n"
2354 "  -D, --dereference-args   ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n"
2355 "                           des liens symboliques\n"
2357 #: src/du.c:194
2358 msgid ""
2359 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2360 "2G)\n"
2361 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2362 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2363 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2364 msgstr ""
2365 "  -h, --human-readable     afficher les tailles dans un format lisible par\n"
2366 "                           un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
2367 "  -H, --si                 idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
2368 "                           au lieu de 1024\n"
2369 "  -k,                      identique à --block-size=1K\n"
2370 "  -l, --count-links        dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n"
2371 "                           de liens directs\n"
2373 #: src/du.c:200
2374 msgid ""
2375 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2376 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2377 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2378 msgstr ""
2379 "  -L, --dereference        ne pas tenir compte de tous les liens\n"
2380 "                           symboliques\n"
2381 "  -S, --separate-dirs      ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n"
2382 "  -s, --summarize          afficher seulement un total pour chaque type\n"
2383 "                           d'argument\n"
2385 #: src/du.c:205
2386 msgid ""
2387 "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
2388 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2389 "FILE.\n"
2390 "      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2391 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2392 "all)\n"
2393 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
2394 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2395 "                          --summarize\n"
2396 msgstr ""
2397 "  -x, --one-file-system    escamoter les répertoires de différents\n"
2398 "                           systèmes de fichiers\n"
2399 "  -X FICHIER,               \n"
2400 "      --exclude-from=FICHIER\n"
2401 "                           exclure les fichiers qui concordent avec\n"
2402 "                           le nom du FICHIER\n"
2403 "      --exclude=EXPRES     exclure les fichier qui concordent avec\n"
2404 "                           l'expression\n"
2405 "      --max-depth=N        afficher le total pour un répertoire (ou un\n"
2406 "                           fichier, avec l'option --all) seulement\n"
2407 "                           si N a moins de niveaux dans la ligne de "
2408 "commande;\n"
2409 "                           --max-depth=0 est identique à --summurize\n"
2410 "                           systèmes de fichiers\n"
2412 #: src/du.c:337
2413 #, c-format
2414 msgid "cannot change to parent of directory %s"
2415 msgstr "ne peut aller vers le répertoire parent de %s"
2417 #: src/du.c:345
2418 #, c-format
2419 msgid "cannot change to directory %s"
2420 msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
2422 #: src/du.c:352
2423 #, c-format
2424 msgid "cannot read directory %s"
2425 msgstr "ne peut lire le répertoire %s"
2427 #: src/du.c:543 src/ls.c:2241 src/wc.c:591
2428 msgid "total"
2429 msgstr "total"
2431 #: src/du.c:630
2432 #, c-format
2433 msgid "invalid maximum depth %s"
2434 msgstr "profondeur maximum invalide %s"
2436 #: src/du.c:696
2437 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2438 msgstr "Ne peut à la fois produire un sommaire et afficher toutes les entrées."
2440 #: src/du.c:703
2441 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2442 msgstr ""
2443 "AVERTISSEMENT: le sommaire est identique si l'option --max-dept=0 est "
2444 "utilisée"
2446 #: src/du.c:709
2447 #, c-format
2448 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2449 msgstr "AVERTISSEMENT: conflit d'options pour le sommaire avec --max-depth=%d"
2451 #: src/echo.c:77
2452 #, c-format
2453 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2454 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [CHAÎNE]...\n"
2456 #: src/echo.c:78
2457 msgid ""
2458 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2459 "\n"
2460 "  -n              do not output the trailing newline\n"
2461 "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2462 "                    listed below\n"
2463 "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2464 msgstr ""
2465 "Faire l'écho de CHAÎNE(S) vers la sortie standard.\n"
2466 "\n"
2467 "  -n             ne pas afficher le saut de ligne de fin\n"
2468 "  -e             (inutilisée)\n"
2469 "  -E             inhiber l'interpolation de certaines séquences de la "
2470 "CHAÎNE\n"
2472 #: src/echo.c:88
2473 msgid ""
2474 "\n"
2475 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2476 "\n"
2477 "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2478 "  \\\\     backslash\n"
2479 "  \\a     alert (BEL)\n"
2480 "  \\b     backspace\n"
2481 msgstr ""
2482 "\n"
2483 "Sans -E, les séquences suivantes sont reconnues et interpolées:\n"
2484 "\n"
2485 "  \\NNN   le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n"
2486 "  \\\\     barre oblique inverse\n"
2487 "  \\a     bip sonore d'alerte\n"
2488 "  \\b     retour arrière\n"
2490 #: src/echo.c:97
2491 msgid ""
2492 "  \\c     suppress trailing newline\n"
2493 "  \\f     form feed\n"
2494 "  \\n     new line\n"
2495 "  \\r     carriage return\n"
2496 "  \\t     horizontal tab\n"
2497 "  \\v     vertical tab\n"
2498 msgstr ""
2499 "  \\c     supprimer le saut de ligne de fin\n"
2500 "  \\f     saut de page\n"
2501 "  \\n     saut de ligne\n"
2502 "  \\r     retour de chariot\n"
2503 "  \\t     tabulation horizontale\n"
2504 "  \\v     tabulation verticale\n"
2506 #: src/env.c:93
2507 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
2508 msgstr "Richard Mlynarik et David MacKenzie"
2510 #: src/env.c:119
2511 #, c-format
2512 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2513 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [NOM=VALEUR]... [COMMANDE] [ARG]...\n"
2515 #: src/env.c:122
2516 msgid ""
2517 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2518 "\n"
2519 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
2520 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
2521 msgstr ""
2522 "Initialiser chaque VARIABLE à la VALEUR dans l'environnement\n"
2523 "et exécuter la COMMANDE.\n"
2524 "\n"
2525 "  -i, --ignore-environment   débuter avec un environnement vide\n"
2526 "  -u, --unset=VARIABLE       retirer la VARIABLE de l'environment\n"
2528 #: src/env.c:130
2529 msgid ""
2530 "\n"
2531 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2532 msgstr ""
2533 "\n"
2534 "Un simple - implique -i.  Si aucune COMMANDE n'est fournie,\n"
2535 "afficher les variables d'environnement.\n"
2537 #: src/expand.c:114
2538 msgid ""
2539 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2540 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2541 "\n"
2542 msgstr ""
2543 "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n"
2544 "en écrivant sur la sortie standard.\n"
2545 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
2546 "\n"
2548 #: src/expand.c:122
2549 msgid ""
2550 "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
2551 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2552 msgstr ""
2553 "  -i, --initial       ne pas convertir les tabulations après des non blancs\n"
2554 "  -t, --tabs=N        utiliser N caractères de tabulations, et non 8\n"
2556 #: src/expand.c:126
2557 msgid ""
2558 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
2559 msgstr ""
2560 "  -t, --tabs=LISTE    utiliser la LISTE explicite de positions\n"
2561 "                       de tabulation\n"
2562 "                       séparées par des virgules\n"
2564 #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
2565 msgid "tab size contains an invalid character"
2566 msgstr "La taille de la tabulation contient un caractère invalide."
2568 #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
2569 msgid "tab size cannot be 0"
2570 msgstr "La taille de la tabulation ne peut être 0."
2572 #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
2573 msgid "tab sizes must be ascending"
2574 msgstr "Les tailles de tabulation doivent être croissantes."
2576 #: src/expand.c:386
2577 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2578 msgstr "option « -LIST » est obsolète; utiliser « -t LIST »"
2580 #: src/expr.c:90
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2584 "  or:  %s OPTION\n"
2585 msgstr ""
2586 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2587 "  or:  %s OPTION\n"
2589 #: src/expr.c:98
2590 msgid ""
2591 "\n"
2592 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
2593 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
2594 "\n"
2595 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2596 "\n"
2597 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2598 msgstr ""
2599 "\n"
2600 "Afficher la valeur de l'EXPRESSION sur la sortie standard.  Une ligne "
2601 "blanche\n"
2602 "sépare la précédence croissante des groupes. L'EXPRESSION peut être:\n"
2603 "\n"
2604 "  ARG1 | ARG2          ARG1 s'il est nul ou 0, autrement ARG2\n"
2605 "\n"
2606 "  ARG1 & ARG2          ARG1 si aucun des arguments est nul ou 0, autrement "
2607 "0\n"
2609 #: src/expr.c:107
2610 msgid ""
2611 "\n"
2612 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
2613 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2614 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
2615 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
2616 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2617 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
2618 msgstr ""
2619 "\n"
2620 "  ARG1 <  ARG2         ARG1 si plus petit que ARG2\n"
2621 "  ARG1 <= ARG2         ARG1 si plus petit ou égal à ARG2\n"
2622 "  ARG1 =  ARG2         ARG1 si égal à ARG2\n"
2623 "  ARG1 != ARG2         ARG1 n'est pas égal à ARG2\n"
2624 "  ARG1 >= ARG2         ARG1 si plus grand ou égal à ARG2\n"
2625 "  ARG1 >  ARG2         ARG1 si plus grand que ARG2\n"
2627 #: src/expr.c:116
2628 msgid ""
2629 "\n"
2630 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2631 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2632 msgstr ""
2633 "\n"
2634 "  ARG1 + ARG2       somme arithmétique de ARG1 et ARG2\n"
2635 "  ARG1 - ARG2       différence arithmétique de ARG1 et ARG2\n"
2637 #: src/expr.c:121
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "\n"
2641 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2642 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2643 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2644 msgstr ""
2645 "\n"
2646 "  ARG1 * ARG2       produit arithmétique de ARG1 et ARG2\n"
2647 "  ARG1 / ARG2       quotient arithmétique de ARG1 divisé par ARG2\n"
2648 "  ARG1 % ARG2       reste arithmétique ARG1 divisé par ARG2\n"
2650 #: src/expr.c:127
2651 msgid ""
2652 "\n"
2653 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2654 "\n"
2655 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
2656 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
2657 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2658 "  length STRING              length of STRING\n"
2659 msgstr ""
2660 "\n"
2661 "  CHAÎNE: EXPREG   patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la "
2662 "CHAÎNE\n"
2663 "\n"
2664 "  match CHAÎNE EXPREG      identique à CHAÎNE: EXPREG\n"
2665 "  substr CHAÎNE POS LONG   sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n"
2666 "                           (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n"
2667 "  index CHAÎNE CAR         valeur de la position du CARactère retrouvé\n"
2668 "                           dans la CHAÎNE, sinon 0\n"
2669 "  length CHAÎNE            longueur de la CHAÎNE\n"
2671 #: src/expr.c:136
2672 msgid ""
2673 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2674 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2675 "\n"
2676 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
2677 msgstr ""
2678 "  + JETON                  interpréter le JETON comme une chaîne, même si "
2679 "c'est\n"
2680 "                           un mot clé comme « match » ou un opérateur comme "
2681 "« / »\n"
2682 "\n"
2683 "  ( EXPRESSION )           valeur de l'EXPRESSION\n"
2685 #: src/expr.c:142
2686 msgid ""
2687 "\n"
2688 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2689 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2690 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2691 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2692 "0.\n"
2693 msgstr ""
2694 "\n"
2695 "Portez attention au fait que plusieurs opérateurs peuvent être escamotés\n"
2696 "ou commentés par certains shells.\n"
2697 "Les comparaisons sont arithmétiques si les deux ARGuments sont des nombres,\n"
2698 "autrement elles sont lexicographiques.\n"
2699 "Les concordances de patrons retournent la chaîne retrouvée si elle est\n"
2700 "encapsulée entre \\( et \\) ou nul; si \\( et \\) ne sont pas utilisés,\n"
2701 "le nombre de caractères qui concordent est retourné sinon 0.\n"
2703 #: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471
2704 msgid "syntax error"
2705 msgstr "erreur de syntaxe"
2707 #: src/expr.c:384
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2711 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2712 msgstr ""
2713 "AVERTISSEMENT: BRE non portable: « %s »: l'utilisation de « ^ » comme "
2714 "premier\n"
2715 "caractère d'une expression régulière de base n'est pas portable; ignoré."
2717 #: src/expr.c:586 src/expr.c:625
2718 msgid "non-numeric argument"
2719 msgstr "argument non numérique"
2721 #: src/expr.c:592
2722 msgid "division by zero"
2723 msgstr "division par zéro"
2725 #: src/factor.c:74
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2729 "  or:  %s OPTION\n"
2730 msgstr ""
2731 "Usage: %s [NOMBRE]...\n"
2732 "  or:  %s OPTION\n"
2734 #: src/factor.c:79
2735 msgid ""
2736 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2737 "\n"
2738 msgstr ""
2739 "Afficher les facteurs premiers de chaque NOMBRE.\n"
2740 "\n"
2742 #: src/factor.c:85
2743 msgid ""
2744 "\n"
2745 "  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
2746 "arguments\n"
2747 "  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2748 msgstr ""
2749 "\n"
2750 "Afficher les facteurs premiers d'un NOMBRE entier spécifique.\n"
2751 "Si aucun argument n'est fourni, les nombres sont lus de l'entrée standard.\n"
2753 #: src/factor.c:154
2754 #, c-format
2755 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2756 msgstr "« %s » n'est pas un entier positif valide."
2758 #: src/false.c:34
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2762 "  or:  %s OPTION\n"
2763 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2764 "\n"
2765 "These option names may not be abbreviated.\n"
2766 "\n"
2767 msgstr ""
2768 "Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n"
2769 "   ou: %s OPTION\n"
2770 "Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n"
2771 "\n"
2772 "Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n"
2773 "\n"
2775 #: src/fmt.c:271
2776 #, c-format
2777 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2778 msgstr "Usage: %s [-CHIFFRES] [OPTION]... [FICHIER]...\n"
2780 #: src/fmt.c:272
2781 msgid ""
2782 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2783 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2784 "\n"
2785 msgstr ""
2786 "Reformater chaque paragraphe de FICHIER(s), en écrivant sur la\n"
2787 "sortie standard.\n"
2788 "Si aucun FICHIER ou si FICHIER est « - », lire de l'entrée standard.\n"
2789 "\n"
2791 #: src/fmt.c:280
2792 msgid ""
2793 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
2794 "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
2795 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
2796 msgstr ""
2797 "  -c, --crown-margin        préserver l'indentation des 2 premières lignes\n"
2798 "  -p, --prefix=CHAÎNE       combiner les lignes ayant CHAÎNE comme préfixe\n"
2799 "  -s, --split-only          briser les longues lignes mais sans les remplir\n"
2801 #: src/fmt.c:286
2802 msgid ""
2803 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
2804 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
2805 "  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
2806 msgstr ""
2807 "  -t, --tagged-paragraph    indenter différemment la 1ère ligne de la 2ème\n"
2808 "  -u, --uniform-spacing     séparer d'un blanc les mots,\n"
2809 "                            puis de deux après chaque phrase\n"
2810 "  -w, --width=N             utiliser une largeur de N colonnes pour une\n"
2811 "                            pour une ligne (par défaut 75 colonnes)\n"
2813 #: src/fmt.c:293
2814 msgid ""
2815 "\n"
2816 "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
2817 msgstr ""
2818 "\n"
2819 "Pour -wNOMBRE, l'option « w » peut être omise.\n"
2821 #: src/fmt.c:345
2822 #, c-format
2823 msgid "invalid width option: `%s'"
2824 msgstr "L'option largeur est invalide: « %s »."
2826 #: src/fmt.c:385
2827 #, c-format
2828 msgid "invalid width: `%s'"
2829 msgstr "Largeur invalide: « %s »"
2831 #: src/fold.c:71
2832 msgid ""
2833 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
2834 "standard output.\n"
2835 "\n"
2836 msgstr ""
2837 "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard par\n"
2838 "défaut) et forcer le bouclage en écrivant sur la sortie standard.\n"
2839 "\n"
2841 #: src/fold.c:79
2842 msgid ""
2843 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
2844 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
2845 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
2846 msgstr ""
2847 "  -b, --bytes         compter les octets au lieu des colonnes\n"
2848 "  -s, --spaces        briser la ligne sur des blancs\n"
2849 "  -w, --width=N       utiliser N colonnes au lieu de 80\n"
2851 #: src/fold.c:267
2852 #, c-format
2853 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
2854 msgstr "option « %s » est obsolète; utiliser « %s »"
2856 #: src/fold.c:295
2857 #, c-format
2858 msgid "invalid number of columns: `%s'"
2859 msgstr "Le nombre de colonnes « %s » est invalide."
2861 #: src/head.c:92
2862 msgid ""
2863 "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
2864 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
2865 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2866 "\n"
2867 msgstr ""
2868 "Afficher les 10 premières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n"
2869 "Avec plus d'un fichier FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le "
2870 "nom.\n"
2871 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
2872 "\n"
2874 #: src/head.c:101
2875 msgid ""
2876 "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
2877 "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
2878 msgstr ""
2879 "  -c, --bytes=N            afficher les N premiers octets\n"
2880 "  -n, --lines=N            afficher les N premières lignes au lieu de 10\n"
2882 #: src/head.c:105
2883 msgid ""
2884 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
2885 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
2886 msgstr ""
2887 "  -q, --quiet, --silent    ne pas afficher les en-têtes avec les\n"
2888 "                            noms de fichiers\n"
2889 "  -v, --verbose            toujours afficher les en-têtes avec les\n"
2890 "                            noms de fichiers\n"
2892 #: src/head.c:111 src/split.c:120
2893 msgid ""
2894 "\n"
2895 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
2896 msgstr ""
2897 "\n"
2898 "La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur:\n"
2899 "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n"
2901 #: src/head.c:190
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
2904 msgstr "ne peut repositionner le pointeur de fichier pour %s"
2906 #: src/head.c:256 src/tail.c:1388
2907 #, c-format
2908 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
2909 msgstr "%s: %s est tellement grande qu'elle n'est pas représentable."
2911 #: src/head.c:257 src/tail.c:1390
2912 msgid "number of lines"
2913 msgstr "Nombre de lignes"
2915 #: src/head.c:257 src/tail.c:1391
2916 msgid "number of bytes"
2917 msgstr "Nombre d'octets"
2919 #: src/head.c:264 src/tail.c:1478
2920 msgid "invalid number of lines"
2921 msgstr "nombre invalide de lignes."
2923 #: src/head.c:265 src/tail.c:1479
2924 msgid "invalid number of bytes"
2925 msgstr "nombre d'octets invalide."
2927 #: src/head.c:341
2928 #, c-format
2929 msgid "unrecognized option `-%c'"
2930 msgstr "L'option « -%c » n'est pas reconnue."
2932 #: src/head.c:348
2933 #, c-format
2934 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
2935 msgstr "option « -%s » est obsolète; utiliser « -%c %.*s%.*s%s »"
2937 #: src/hostid.c:48
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Usage: %s\n"
2941 "  or:  %s OPTION\n"
2942 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
2943 "\n"
2944 msgstr ""
2945 "Usage: %s\n"
2946 "  ou:  %s OPTION\n"
2947 "Afficher l'identificateur numérique (en hexadécimal) de l'hôte courant.\n"
2948 "\n"
2950 #: src/hostname.c:67
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Usage: %s [NAME]\n"
2954 "  or:  %s OPTION\n"
2955 "Print or set the hostname of the current system.\n"
2956 "\n"
2957 msgstr ""
2958 "Usage: %s [NOM]\n"
2959 "   ou: %s OPTION\n"
2960 "Afficher le nom du poste (hostname) du système courant.\n"
2961 "\n"
2963 #: src/hostname.c:104
2964 #, c-format
2965 msgid "cannot set hostname to `%s'"
2966 msgstr "ne peut sélectionner l'hôte vers « %s »"
2968 #: src/hostname.c:110
2969 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
2970 msgstr ""
2971 "Ne peut nommer le poste (hostname); le système ne supporte pas cette fonction"
2973 #: src/hostname.c:117
2974 msgid "cannot determine hostname"
2975 msgstr "Ne peut déterminer le nom du poste (hostname)"
2977 #: src/id.c:36
2978 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
2979 msgstr "Arnold Robbins et David MacKenzie"
2981 #: src/id.c:87
2982 #, c-format
2983 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
2984 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [NOM-D'USAGER]\n"
2986 #: src/id.c:88
2987 msgid ""
2988 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
2989 "\n"
2990 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
2991 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
2992 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
2993 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
2994 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
2995 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
2996 msgstr ""
2997 "Afficher les informations concernant un USAGER, ou de l'usager courant.\n"
2998 "\n"
2999 "  -a              ignorée, par compatibilité avec les autres version\n"
3000 "  -g, --group     afficher les IDentificateurs de groupes\n"
3001 "  -G, --groups    afficher seulement les groupes supplémentaires\n"
3002 "  -n, --name      afficher le nom au lieu du nombre, avec -ugG\n"
3003 "  -r, --real      afficher l'IDentificateur réel au lieu de\n"
3004 "                  l'effectif, avec -ugG\n"
3005 "  -u, --user      afficher seulement l'IDentificateur de l'usager\n"
3007 #: src/id.c:100
3008 msgid ""
3009 "\n"
3010 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3011 msgstr ""
3012 "\n"
3013 "Sans aucune OPTION, afficher les informations utiles d'identification.\n"
3015 #: src/id.c:162
3016 msgid "cannot print only user and only group"
3017 msgstr "ne peut imprimer seulement l'usager et seulement le groupe"
3019 #: src/id.c:166
3020 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3021 msgstr ""
3022 "Ne peut afficher seulement les noms ou les IDentificateurs réels\n"
3023 "dans le format par défaut."
3025 #: src/id.c:175
3026 #, c-format
3027 msgid "%s: No such user"
3028 msgstr "%s: usager inexistant."
3030 #: src/id.c:212
3031 #, c-format
3032 msgid "cannot find name for user ID %u"
3033 msgstr "ne peut trouver le nom de l'usager ID %u"
3035 #: src/id.c:235
3036 #, c-format
3037 msgid "cannot find name for group ID %u"
3038 msgstr "ne peut trouver le nom de l'identificateur de groupe %u"
3040 #: src/id.c:273
3041 msgid "cannot get supplemental group list"
3042 msgstr "Ne peut trouver la liste de groupes supplémentaires."
3044 #: src/id.c:385
3045 msgid " groups="
3046 msgstr " groupes="
3048 #: src/install.c:269
3049 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3050 msgstr ""
3051 "les options de strip peuvent ne pas être utilisées lors de l'installation "
3052 "d'un répertoire"
3054 #: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
3055 #, c-format
3056 msgid "invalid mode %s"
3057 msgstr "mode invalide %s"
3059 #: src/install.c:307 src/install.c:371
3060 #, c-format
3061 msgid "creating directory %s"
3062 msgstr "création du répertoire %s"
3064 #: src/install.c:332
3065 #, c-format
3066 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3067 msgstr ""
3068 "durant l'installation de plusieurs fichiers,\n"
3069 "le dernier argument %s n'est pas un répertoire."
3071 #: src/install.c:435
3072 #, c-format
3073 msgid "%s is a directory"
3074 msgstr "%s est un répertoire"
3076 #: src/install.c:495
3077 #, c-format
3078 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3079 msgstr "ne peut obtenir les estampilles de date-heure pour %s"
3081 #: src/install.c:507
3082 #, c-format
3083 msgid "cannot set time stamps for %s"
3084 msgstr "ne peut initialiser les estampilles de date-heure pour %s"
3086 #: src/install.c:528
3087 msgid "fork system call failed"
3088 msgstr "échec de l'appel système fork()"
3090 #: src/install.c:532
3091 msgid "cannot run strip"
3092 msgstr "ne peut exécuter strip"
3094 #: src/install.c:539
3095 msgid "strip failed"
3096 msgstr "échec de strip"
3098 #: src/install.c:560
3099 #, c-format
3100 msgid "invalid user %s"
3101 msgstr "usager invalide %s"
3103 #: src/install.c:578
3104 #, c-format
3105 msgid "invalid group %s"
3106 msgstr "groupe invalide %s"
3108 #: src/install.c:597
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
3112 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
3113 "  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
3114 msgstr ""
3115 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DESTINATION    (1er format)\n"
3116 "   ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE  (2e  format)\n"
3117 "   ou: %s -d [OPTION]... RÉPERTOIRE...      (3e  format)\n"
3119 #: src/install.c:603
3120 msgid ""
3121 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3122 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3123 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3124 "\n"
3125 msgstr ""
3126 "Dans les deux premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou des\n"
3127 "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en "
3128 "initialisant\n"
3129 "les bits de protection et l'appartenance propriétaire/groupe.  Dans le\n"
3130 "3e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.\n"
3131 "\n"
3133 #: src/install.c:612
3134 msgid ""
3135 "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3136 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
3137 "  -c                  (ignored)\n"
3138 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
3139 "                        components of the specified directories\n"
3140 msgstr ""
3141 "      --backup[=CONTRÔLE]      archiver chaque fichier de destination\n"
3142 "  -b                           identique à --backup mais sans argument\n"
3143 "  -c                           (ignoré)\n"
3144 "  -d, --directory              traiter tous les arguments comme des noms\n"
3145 "                               de répertoires; créer toutes les composants\n"
3146 "                               des répertoires spécifiés\n"
3148 #: src/install.c:619
3149 msgid ""
3150 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
3151 "last,\n"
3152 "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
3153 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
3154 "group\n"
3155 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3156 "x\n"
3157 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
3158 msgstr ""
3159 "  -D                        créer tous les composants de tête de la\n"
3160 "                            DESTINATION excepté le dernier\n"
3161 "                            ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n"
3162 "                            (pratique lorsque le 1er format est utlisé)\n"
3163 "  -g, --group=GROUPE        attribuer l'appartenance au GROUPE,\n"
3164 "                            plutôt qu'au groupe courant du processus\n"
3165 "  -m, --mode=MODE           initialiser les permissions d'accès au MODE\n"
3166 "                            (comme par chmod), au lieu de rw-r--r--\n"
3167 "  -o, --owner=PROPRIÉTAIRE  attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE\n"
3168 "                            (mode super-user seulement)\n"
3170 #: src/install.c:626
3171 msgid ""
3172 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
3173 "files\n"
3174 "                        to corresponding destination files\n"
3175 "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3176 "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3177 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
3178 msgstr ""
3179 "  -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'accès et de modification\n"
3180 "                            des fichiers SOURCES aux fichiers de la "
3181 "DESTINATION\n"
3182 "  -s, --strip               enlever les tables de symboles,\n"
3183 "                            valable pour les 1er et 2e formats seulement\n"
3184 "  -S, --suffix=SUFFIXE      écraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n"
3185 "  -v, --verbose             afficher le nom de chaque répertoire créé\n"
3187 #: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348
3188 msgid ""
3189 "\n"
3190 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3191 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3192 "through\n"
3193 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3194 "\n"
3195 msgstr ""
3196 "\n"
3197 "Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n"
3198 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  La méthode du contrôle de version peut être "
3199 "sélectionné\n"
3200 "par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n"
3201 "d'environnement selon les valeurs suivantes:\n"
3202 "\n"
3204 #: src/join.c:144
3205 #, c-format
3206 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
3207 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1  FICHIER2\n"
3209 #: src/join.c:148
3210 msgid ""
3211 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3212 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
3213 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3214 "\n"
3215 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3216 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3217 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
3218 msgstr ""
3219 "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant des champs de fusion "
3220 "identiques,\n"
3221 "afficher une ligne sur la sortie standard.\n"
3222 "Le champ de fusion par défaut est le premier, délimité par un blanc.\n"
3223 "Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) est -, lire de l'entrée standard.\n"
3224 "\n"
3225 "  -a COTÉ           afficher les lignes non repérables venant du \n"
3226 "                    fichier COTÉ\n"
3227 "  -e VIDE           remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE\n"
3229 #: src/join.c:157
3230 msgid ""
3231 "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3232 "  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3233 "  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
3234 "  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
3235 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
3236 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
3237 msgstr ""
3238 "  -i, --ignore-case ignorer la casse des caractères lors de la\n"
3239 "                    comparaison des champs\n"
3240 "  -j CHAMP          option désuète équivalente à « -1 CHAMP -2 CHAMP »\n"
3241 "  -j1 CHAMP         option désuète équivalente à « -1 CHAMP »\n"
3242 "  -j2 CHAMP         option désuète équivalente à « -2 CHAMP »\n"
3243 "  -o FORMAT         respecter le FORMAT lors de la construction\n"
3244 "                    de sortie\n"
3245 "  -t CAR            utiliser CAR comme délimiteur de champs à l'entrée\n"
3246 "                    et à la sortie\n"
3248 #: src/join.c:165
3249 msgid ""
3250 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3251 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
3252 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
3253 msgstr ""
3254 "  -v NOFICHIER      comme -a NOFICHIERÉ, mais supprimer les lignes jointes "
3255 "sur la sortie\n"
3256 "                    de sortie fusionnées\n"
3257 "  -1 CHAMP          fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1\n"
3258 "  -2 CHAMP          fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2\n"
3260 #: src/join.c:172
3261 msgid ""
3262 "\n"
3263 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3264 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
3265 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3266 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
3267 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3268 "separated by CHAR.\n"
3269 msgstr ""
3270 "\n"
3271 "À moins que -t CAR ne soit fourni, les blancs de tête séparant\n"
3272 "les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR.\n"
3273 "Chaque CHAMP est un champ compté numériquement à partir de 1.\n"
3274 "FORMAT est une spécification contenant un ou plusieurs virgules ou blancs\n"
3275 "chacun étant « NOFICHIER.CHAMP » ou « 0 ».  Par défaut FORMAT affiche des\n"
3276 "champs fusionnés, les champs restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous "
3277 "séparés par CAR.\n"
3279 #: src/join.c:645
3280 #, c-format
3281 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3282 msgstr "Le symbole de champ « %s » est invalide."
3284 #: src/join.c:659 src/join.c:772 src/join.c:808
3285 #, c-format
3286 msgid "invalid field number: `%s'"
3287 msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide."
3289 #: src/join.c:672
3290 #, c-format
3291 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3292 msgstr "Le numéro de fichier « %s » est invalide dans le champ spécifié."
3294 #: src/join.c:792
3295 #, c-format
3296 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3297 msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide pour le fichier 1."
3299 #: src/join.c:801
3300 #, c-format
3301 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3302 msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide pour le fichier 2."
3304 #: src/join.c:833
3305 msgid "too many non-option arguments"
3306 msgstr "Trop de arguments sont des options non reconnues."
3308 #: src/join.c:855
3309 msgid "too few non-option arguments"
3310 msgstr "Trop peu de arguments sont des options non reconnues."
3312 #: src/join.c:866
3313 msgid "both files cannot be standard input"
3314 msgstr "Les deux fichiers ne peuvent pas être à l'entrée standard."
3316 #: src/kill.c:93
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3320 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3321 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3322 msgstr ""
3323 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3324 "  ou:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3325 "  ou:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3327 #: src/kill.c:99
3328 msgid ""
3329 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3330 "\n"
3331 msgstr ""
3332 "Transmettre les signaux aux processus ou donner la liste des signaux.\n"
3333 "\n"
3335 #: src/kill.c:106
3336 msgid ""
3337 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3338 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
3339 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
3340 "numbers\n"
3341 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
3342 msgstr ""
3343 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3344 "                   utiliser le nom ou le numéro du signal à transmettre.\n"
3345 "  -l, --list       donner la liste des noms de signaux.\n"
3346 "  -t, --table      afficher la table des informations relatives aux "
3347 "signaux.\n"
3349 #: src/kill.c:114
3350 msgid ""
3351 "\n"
3352 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3353 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3354 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3355 msgstr ""
3356 "\n"
3357 "SIGNAL peut être un nom comme « HUP » ou un numéro de signal commme « 1 »\n"
3358 "ou un état de fin d'exécution d'un processus terminé par un signal.\n"
3359 "PID est un entier; si négatif il identifie un groupe de processus.\n"
3361 #: src/kill.c:163
3362 #, c-format
3363 msgid "%s: invalid signal"
3364 msgstr "%s: signal invalide"
3366 #: src/kill.c:262
3367 #, c-format
3368 msgid "missing operand after `%s'"
3369 msgstr "opérande manquante après « %s »"
3371 #: src/kill.c:274
3372 #, c-format
3373 msgid "%s: invalid process id"
3374 msgstr "%s: identificateur de processus invalide"
3376 #: src/kill.c:327
3377 #, c-format
3378 msgid "invalid option -- %c"
3379 msgstr "option invalide --%c"
3381 #: src/kill.c:336
3382 #, c-format
3383 msgid "%s: multiple signals specified"
3384 msgstr "%s: signaux multiples spécifiés"
3386 #: src/kill.c:350
3387 msgid "multiple -l or -t options specified"
3388 msgstr "options multiples -l ou -t spécifiées"
3390 #: src/kill.c:367
3391 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3392 msgstr "ne peut combiner le signal avec -l ou -t"
3394 #: src/link.c:51
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3398 "  or:  %s OPTION\n"
3399 msgstr ""
3400 "Usage: %s FICHIER FICHIER2\n"
3401 "  or:  %s OPTION\n"
3403 #: src/link.c:54
3404 msgid ""
3405 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3406 "\n"
3407 msgstr ""
3408 "Appeler la fonction link() pour créer un lien nommé FICHIER2 sur le FICHIER1 "
3409 "existant.\n"
3410 "\n"
3412 #: src/link.c:98
3413 #, c-format
3414 msgid "cannot create link %s to %s"
3415 msgstr "Ne peut créer le lien %s vers %s"
3417 #: src/ln.c:39
3418 msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
3419 msgstr "Mike Parker et David MacKenzie"
3421 #: src/ln.c:167
3422 #, c-format
3423 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3424 msgstr ""
3425 "%s: AVERTISSEMENT: créer un lien direct vers un lien symbolique n'est pas "
3426 "portable"
3428 #: src/ln.c:174
3429 #, c-format
3430 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3431 msgstr "%s: lien direct n,est pas permis pour un répertoire"
3433 #: src/ln.c:246
3434 #, c-format
3435 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3436 msgstr "%s: ne peut écraser le répertoire"
3438 #: src/ln.c:251
3439 #, c-format
3440 msgid "%s: replace %s? "
3441 msgstr "%s: remplacer %s? "
3443 #: src/ln.c:257
3444 #, c-format
3445 msgid "%s: File exists"
3446 msgstr "%s: fichier existant."
3448 #: src/ln.c:304
3449 #, c-format
3450 msgid "create symbolic link %s to %s"
3451 msgstr "création du lien symbolique %s vers %s"
3453 #: src/ln.c:305
3454 #, c-format
3455 msgid "create hard link %s to %s"
3456 msgstr "création d'un lien direct %s vers %s"
3458 #: src/ln.c:319
3459 #, c-format
3460 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3461 msgstr "création d'un lien symbolique %s vers %s"
3463 #: src/ln.c:320
3464 #, c-format
3465 msgid "creating hard link %s to %s"
3466 msgstr "création d'un lien direct %s vers %s"
3468 #: src/ln.c:339
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3472 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3473 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3474 msgstr ""
3475 "Usage: %s [OPTION]... CIBLE [NOM-DU-LIEN]\n"
3476 "  ou:  %s [OPTION]... CIBLE... RÉPERTOIRE\n"
3477 "  ou:  %s [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE CIBLE...\n"
3479 #: src/ln.c:345
3480 msgid ""
3481 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3482 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3483 "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
3484 "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
3485 "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
3486 "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3487 "\n"
3488 msgstr ""
3489 "Créer un lien vers la CIBLE spécifiée avec optionnellement un NOM_DE_LIEN.\n"
3490 "S'il y le NOM_DE_LIEN est omis, un lien ayant la même base comme CIBLE est\n"
3491 "créé dans le répertoire courant. Lors de l'utilisation de la seconde forme\n"
3492 "avec plus d'une CIBLE, le dernier argument doit être un répertoire;\n"
3493 "créer des liens dans le RÉPERTOIRE pour chaque CIBLE.  Créer des liens "
3494 "directs\n"
3495 "par défaut et des liens symboliques avec l'option --symbolic.  Lors de la\n"
3496 "création de liens directs, chaque CIBLE doit exister.\n"
3497 "\n"
3499 #: src/ln.c:357
3500 msgid ""
3501 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
3502 "file\n"
3503 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
3504 "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
3505 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
3506 msgstr ""
3507 "      --backup[=CONTRÔLE]      archiver chaque fichier de destination\n"
3508 "  -b                           identique à --backup mais sans argument\n"
3509 "  -d, -F, --directory          répertoires par liens hard (super usager "
3510 "seulement)\n"
3511 "  -f, --force                  détruire les destinations,\n"
3512 "                               sans demander confirmation\n"
3514 #: src/ln.c:363
3515 msgid ""
3516 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
3517 "                                directory as if it were a normal file\n"
3518 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
3519 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
3520 msgstr ""
3521 "  -n, --no-dereference       avec --force, détruire la destination qui\n"
3522 "                             est un lien symbolique vers un répertoire \n"
3523 "  -i, --interactive          demander confirmation avant de détruire\n"
3524 "                             les destinations\n"
3525 "  -s, --symbolic             créer un lien symbolique au lieu d'un\n"
3526 "                             lien direct\n"
3528 #: src/ln.c:369
3529 msgid ""
3530 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3531 "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
3532 "create\n"
3533 "                                the links\n"
3534 "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
3535 msgstr ""
3536 "  -S, --suffix=SUFFIXE       écraser le suffixe d'archivage par le SUFFIXE\n"
3537 "      --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
3538 "                             déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments\n"
3539 "                             vers le RÉPERTOIRE\n"
3540 "  -v, --verbose              afficher le nom de chaque fichier avant de "
3541 "créer un lien\n"
3543 #: src/ln.c:521
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3546 msgstr "%s: répertoire cible spécifié n'est pas un répertoire"
3548 #: src/ln.c:542
3549 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3550 msgstr ""
3551 "Lors de la création de liens: le dernier argument doit être un répertoire."
3553 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:46 src/sync.c:44
3554 #, c-format
3555 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3556 msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"
3558 #: src/logname.c:49
3559 msgid ""
3560 "Print the name of the current user.\n"
3561 "\n"
3562 msgstr ""
3563 "Afficher le nom de l'usager courant.\n"
3564 "\n"
3566 #: src/logname.c:99
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: no login name\n"
3569 msgstr "%s: pas de nom d'usager (login name)\n"
3571 #: src/ls.c:673
3572 msgid "%b %e  %Y"
3573 msgstr "%b %e  %Y"
3575 #: src/ls.c:681
3576 msgid "%b %e %H:%M"
3577 msgstr "%b %e %H:%M"
3579 #: src/ls.c:1307
3580 #, c-format
3581 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3582 msgstr ""
3583 "valeur invalide ignorée de la variable d'environnement QUOTING_STYLE: %s"
3585 #: src/ls.c:1334
3586 #, c-format
3587 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3588 msgstr ""
3589 "La taille des colonnes est ignorée:\n"
3590 "la variable d'environnement COLUMNS %s est invalide."
3592 #: src/ls.c:1365
3593 #, c-format
3594 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3595 msgstr ""
3596 "La taille de tabulation est ignorée:\n"
3597 "la variable d'environnement TABSIZE %s est invalide."
3599 #: src/ls.c:1482
3600 #, c-format
3601 msgid "invalid line width: %s"
3602 msgstr "largeur de ligne invalide: %s"
3604 #: src/ls.c:1556
3605 #, c-format
3606 msgid "invalid tab size: %s"
3607 msgstr "taille de tabulation invalide: %s"
3609 #: src/ls.c:1722
3610 #, c-format
3611 msgid "invalid time style format %s"
3612 msgstr "format de style de temps invalide %s"
3614 #: src/ls.c:2054
3615 #, c-format
3616 msgid "unrecognized prefix: %s"
3617 msgstr "préfixe non reconnu: %s"
3619 #: src/ls.c:2077
3620 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3621 msgstr ""
3622 "La valeur de la variable d'environnement LS_COLORS\n"
3623 "est syntaxiquement erronée."
3625 #: src/ls.c:2145
3626 #, c-format
3627 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3628 msgstr "ne peut déterminer le périphérique et l'inode de %s"
3630 #: src/ls.c:2155
3631 #, c-format
3632 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3633 msgstr "ne peut lister un répertoire déjà listé: %s"
3635 #: src/ls.c:2208 src/remove.c:928
3636 #, c-format
3637 msgid "reading directory %s"
3638 msgstr "lecture du répertoire %s"
3640 #: src/ls.c:2603
3641 #, c-format
3642 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3643 msgstr "ne peut comparer les noms de fichier %s et %s"
3645 #: src/ls.c:3762
3646 msgid ""
3647 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3648 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3649 "\n"
3650 msgstr ""
3651 "Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du répertoire\n"
3652 "courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune\n"
3653 "des options  -cftuSUX  ou  --sort n'est utilisée.\n"
3654 "\n"
3656 #: src/ls.c:3770
3657 msgid ""
3658 "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
3659 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
3660 "      --author               print the author of each file\n"
3661 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
3662 msgstr ""
3663 "  -a, --all                  ne pas cacher les entrées débutant par .\n"
3664 "  -A, --almost-all           ne pas inclure dans la liste . et ..\n"
3665 "      --author               afficher l'auteur de chaque fichier\n"
3666 "  -b, --escape               afficher en octal les caractères\n"
3667 "                             non-graphiques\n"
3668 "                             en utilisant des séquences d'échappement\n"
3670 #: src/ls.c:3776
3671 msgid ""
3672 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
3673 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
3674 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3675 "last\n"
3676 "                               modification of file status information)\n"
3677 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
3678 "                               otherwise: sort by ctime\n"
3679 msgstr ""
3680 "      --block-size=TAILLE    utiliser la TAILLE de blocs\n"
3681 "  -B, --ignore-backups       ne pas inclure dans la liste,\n"
3682 "                             les entrées se terminant par ~\n"
3683 "  -c                         lister les fichiers triés selon leur date de\n"
3684 "                             modification; \n"
3685 "                             avec -lt:  trier par la date de modification\n"
3686 "                                et afficher la date de modification (ctime)\n"
3687 "                             avec -l:   trier par nom et afficher avec\n"
3688 "                                avec la date de modification (ctime)\n"
3689 "                             autrement: trier par la date de modification "
3690 "(ctime)\n"
3692 #: src/ls.c:3784
3693 msgid ""
3694 "  -C                         list entries by columns\n"
3695 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
3696 "file\n"
3697 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
3698 "`auto'\n"
3699 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
3700 "                               and do not dereference symbolic links\n"
3701 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3702 msgstr ""
3703 "  -C                         afficher en colonnes\n"
3704 "      --color[=PARAM]        afficher avec une couleur pour distinguer les "
3705 "types de fichiers\n"
3706 "                             de fichiers, selon un des PARAMètres\n"
3707 "                             suivants: `never', `always', ou `auto'\n"
3708 "  -d, --directory            lister les noms de répertoires plutôt\n"
3709 "                             que leur contenu et ne pas déférencer les liens "
3710 "symboliques\n"
3711 "  -D, --dired                générer une sortie adaptée pour le mode\n"
3712 "                             « dired » de Emacs\n"
3714 #: src/ls.c:3792
3715 msgid ""
3716 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3717 "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3718 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3719 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3720 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
3721 msgstr ""
3722 "  -f                         ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n"
3723 "  -F, --classify             ajouter un caractère (parmi */=@|) pour chaque "
3724 "entrée\n"
3725 "      --format=MODE          afficher selon le MODE suivant: -x croisé,\n"
3726 "                             -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n"
3727 "                             -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n"
3728 "                             -C vertical\n"
3729 "      --full-time            identique à -l --time-style=full-iso\n"
3731 #: src/ls.c:3799
3732 msgid ""
3733 "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
3734 "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
3735 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3736 "2G)\n"
3737 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3738 "  -H, --dereference-command-line\n"
3739 "                             follow symbolic links listed on the command "
3740 "line\n"
3741 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3742 "                             follow each command line symbolic link\n"
3743 "                               that points to a directory\n"
3744 msgstr ""
3745 "  -g                         (ignorée)\n"
3746 "  -G, --no-group             inhiber l'affichage des informations de groupe\n"
3747 "  -h, --human-readable       afficher les tailles dans un format lisible "
3748 "par\n"
3749 "      --si                   un humain (i.e. 1K 234M 2G) en utilisant un "
3750 "multiple\n"
3751 "                             1000 et non pas de 1024\n"
3752 "  -H, --dereference-command-line\n"
3753 "                             suivre les liens symboliques de la ligne de "
3754 "commande\n"
3755 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3756 "                             suivre chaque lein symbolique de la ligne de "
3757 "commande\n"
3758 "                             qui pointe vers un répertoire\n"
3760 #: src/ls.c:3810
3761 msgid ""
3762 "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3763 "names:\n"
3764 "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
3765 "p)\n"
3766 "  -i, --inode                print index number of each file\n"
3767 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
3768 "PATTERN\n"
3769 "  -k                         like --block-size=1K\n"
3770 msgstr ""
3771 "      --indicator-style=CODE ajouter en suffixe l'indicateur selon le CODE:\n"
3772 "                             none (par défaut), classify (-F), file-type (-"
3773 "p)\n"
3774 "  -i, --inode                afficher le numéro d'index de chaque fichier\n"
3775 "  -I, --ignore=PATRON        ne pas inclure dans la liste les entrées\n"
3776 "                             concordant avec le PATRON de shell\n"
3777 "  -k                         identique à --block-size=1K\n"
3779 #: src/ls.c:3817
3780 msgid ""
3781 "  -l                         use a long listing format\n"
3782 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
3783 "                               link, show information for the file the link\n"
3784 "                               references rather than for the link itself\n"
3785 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
3786 "entries\n"
3787 msgstr ""
3788 "  -l                         utiliser le format long d'affichage\n"
3789 "  -L, --dereference          afficher les entrées pointées par des\n"
3790 "                             liens symboliques, monter l'information pointée "
3791 "par le lien\n"
3792 "  -m                         remplir la largeur par une liste d'entrées\n"
3793 "                             séparée par des virgules\n"
3795 #: src/ls.c:3824
3796 msgid ""
3797 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
3798 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
3799 "control\n"
3800 "                               characters specially)\n"
3801 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
3802 "  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
3803 msgstr ""
3804 "  -n, --numeric-uid-gid      identique à -l mais en listant les valeurs "
3805 "numériques\n"
3806 "                             des UID et GID\n"
3807 "  -N, --literal              afficher les noms bruts (ne pas traiter les "
3808 "caractères\n"
3809 "                               de contrôle spécialement)\n"
3810 "  -o                         identique à -l mais sans lister l'information "
3811 "de groupe\n"
3812 "  -p, --file-type            accoler un indicateur (parmi /=@|) aux entrées\n"
3814 #: src/ls.c:3831
3815 msgid ""
3816 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
3817 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
3818 "                             unless program is `ls' and output is a "
3819 "terminal)\n"
3820 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
3821 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
3822 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
3823 "escape\n"
3824 msgstr ""
3825 "  -q, --hide-control-chars   afficher ? au lieu de caractères\n"
3826 "                             non-graphiques\n"
3827 "      --show-control-chars   afficher les caractères non graphiques\n"
3828 "                             tel quel (par défaut)\n"
3829 "  -Q, --quote-name           encapsuler chaque nom d'entrée entre\n"
3830 "                             guillemets\n"
3831 "      --quoting-style=MOT    utiliser le style d'encapsultation selon le MOT "
3832 "clé\n"
3833 "                             suivant:  literal, shell, shell-always, c, "
3834 "escape\n"
3836 #: src/ls.c:3839
3837 msgid ""
3838 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
3839 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
3840 "  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
3841 msgstr ""
3842 "  -r, --reverse              afficher en ordre inverse lors du trie\n"
3843 "  -R, --recursive            afficher les sous-répertoire récursivement\n"
3844 "  -s, --size                 afficher la taille de chaque fichier en blocs\n"
3846 #: src/ls.c:3844
3847 msgid ""
3848 "  -S                         sort by file size\n"
3849 "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
3850 "                               version -v\n"
3851 "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
3852 "u\n"
3853 "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
3854 "time:\n"
3855 "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
3856 "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
3857 msgstr ""
3858 "  -S                         trier selon la taille des fichiers\n"
3859 "      --sort=CODE            trier selon le CODE suivant: -c pour ctime,\n"
3860 "                             -X pour extension, -U pour aucun,\n"
3861 "                             -S pour la taille, -t pour la date\n"
3862 "                             -v pour la version, -c pour le statut, \n"
3863 "                             -u pour la date d'accès, -u pour l'accès\n"
3864 "      --time=CODE            afficher les temps d'accès en mots au lieu de\n"
3865 "                             date de modification:\n"
3866 "                             atime, access, use, ctime ou status\n"
3867 "                             tel que spécifié dans la clé de trie --"
3868 "sort=clé\n"
3870 #: src/ls.c:3853
3871 msgid ""
3872 "      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
3873 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
3874 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
3875 "is\n"
3876 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
3877 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
3878 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
3879 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
3880 "  -t                         sort by modification time\n"
3881 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
3882 msgstr ""
3883 "      --time-style=STYLE     afficher les dates selon le STYLE désiré:\n"
3884 "                              full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
3885 "                             FORMAT est interprété comme « date »; si FORMAT "
3886 "est\n"
3887 "                             FORMAT1<retour de chariot>FORMAT2, FORMAT1 "
3888 "s'applique aux\n"
3889 "                             fichiers non récents et FORMAT2 aux fichiers "
3890 "récents\n"
3891 "  -t                         trier selon la date de modification:\n"
3892 "  -T, --tabsize=TAILLE       utiliser la tabulation de la TAILLE\n"
3893 "                             pour chaque colonne au lieu de 8\n"
3895 #: src/ls.c:3864
3896 msgid ""
3897 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
3898 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
3899 "                               otherwise: sort by access time\n"
3900 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
3901 "  -v                         sort by version\n"
3902 msgstr ""
3903 "  -u                         avec -lt: trier selon la date du dernier "
3904 "accès;\n"
3905 "                             avec -l:  afficher la date d'accès et trier par "
3906 "nom\n"
3907 "  -U                         ne pas trier: afficher selon l'ordre\n"
3908 "                             original des entrées d'un répertoire\n"
3909 "  -v                         trier par version\n"
3911 #: src/ls.c:3871
3912 msgid ""
3913 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
3914 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
3915 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
3916 "  -1                         list one file per line\n"
3917 msgstr ""
3918 "  -w, --width=COLS           fixer la largeur de l'écran au lieu de la "
3919 "valeur courante\n"
3920 "  -x                         lister les entrées par ligne au lieu de par "
3921 "colonne\n"
3922 "  -X                         trier alphabétiquement par extension d'entrée\n"
3923 "  -1                         lister un fichier par ligne\n"
3925 #: src/ls.c:3883
3926 msgid ""
3927 "\n"
3928 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
3929 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
3930 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
3931 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
3932 "to a terminal (tty).\n"
3933 msgstr ""
3934 "\n"
3935 "Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents "
3936 "types\n"
3937 "de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option --"
3938 "color=none.  \n"
3939 "L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est équivalent à\n"
3940 "l'utilisation de --colors=always.  Avec l'option --color=auto, les codes de\n"
3941 "couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à un \n"
3942 "terminal (tty).\n"
3944 #: src/md5sum.c:38
3945 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
3946 msgstr "Ulrich Drepper et Scott Miller"
3948 #: src/md5sum.c:125
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3952 "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
3953 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
3954 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3955 msgstr ""
3956 "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
3957 "  ou:  %s [OPTION] --check [FICHIER]\n"
3958 "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n"
3959 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
3961 #: src/md5sum.c:134
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "\n"
3965 "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
3966 "Windows)\n"
3967 "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
3968 "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
3969 "\n"
3970 msgstr ""
3971 "\n"
3972 "  -b, --binary            lire les fichiers en mode binaire \n"
3973 "                          (par défaut sous DOS/WIndows)\n"
3974 "  -c, --check             vérifier les sommes %s par rapport à la liste\n"
3975 "  -t, --text              lire les fichiers en mode texte (par défaut)\n"
3976 "\n"
3978 #: src/md5sum.c:142
3979 msgid ""
3980 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
3981 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
3982 "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
3983 "\n"
3984 msgstr ""
3985 "Les deux options suivantes sont utiles seulement lors de la vérification\n"
3986 "des sommes de contrôle:\n"
3987 "      --status            ne rien afficher, sauf le constat\n"
3988 "                          de fin d'exécution\n"
3989 "  -w, --warn              avertir si les lignes de contrôle MD5\n"
3990 "                          sont mal formatées\n"
3991 "\n"
3993 #: src/md5sum.c:150
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "\n"
3997 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
3998 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
3999 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4000 "text), and name for each FILE.\n"
4001 msgstr ""
4002 "\n"
4003 "Les sommes sont calculées selon la description de %s.  Lors de la "
4004 "vérification,\n"
4005 "l'entrée devrait être formellement une sortie de ce programme.  Le mode par "
4006 "défaut\n"
4007 "est d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère indiquant\n"
4008 "le type (« * » pour binaire, « » pour texte) et un nom pour chaque FICHIER.\n"
4010 #: src/md5sum.c:385
4011 #, c-format
4012 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
4013 msgstr "%s: %lu: ligne de somme de contrôle %s mal formatée."
4015 #: src/md5sum.c:407
4016 #, c-format
4017 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4018 msgstr "%s: ÉCHEC d'ouverture ou de lecture.\n"
4020 #: src/md5sum.c:431
4021 msgid "FAILED"
4022 msgstr "ÉCHEC"
4024 #: src/md5sum.c:431
4025 msgid "OK"
4026 msgstr "OK"
4028 #: src/md5sum.c:444
4029 #, c-format
4030 msgid "%s: read error"
4031 msgstr "%s: erreur de lecture."
4033 #: src/md5sum.c:457
4034 #, c-format
4035 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4036 msgstr "%s: aucune ligne de somme de contrôle %s repérée."
4038 #: src/md5sum.c:470
4039 #, c-format
4040 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
4041 msgstr "AVERTISSEMENT: %d des %d affichés %s n'a pu être lu."
4043 #: src/md5sum.c:473
4044 msgid "file"
4045 msgstr "fichier"
4047 #: src/md5sum.c:473
4048 msgid "files"
4049 msgstr "fichiers"
4051 #: src/md5sum.c:479
4052 #, c-format
4053 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
4054 msgstr "AVERTISSEMENT: %d des %d sommes de contrôle %s ne concordent pas."
4056 #: src/md5sum.c:482
4057 msgid "checksum"
4058 msgstr "checksum"
4060 #: src/md5sum.c:482
4061 msgid "checksums"
4062 msgstr "checksums"
4064 #: src/md5sum.c:564
4065 msgid ""
4066 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4067 msgstr ""
4068 "Les options --binary et --text sont sans effet lors de la\n"
4069 "la vérification des sommes de contrôle."
4071 #: src/md5sum.c:572
4072 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
4073 msgstr "les options --string et --check sont mutuellement exclusives"
4075 #: src/md5sum.c:579
4076 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4077 msgstr ""
4078 "L'option --status n'a de sens que si la vérification des sommes\n"
4079 "de contrôle est demandée."
4081 #: src/md5sum.c:586
4082 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4083 msgstr ""
4084 "L'option --warn n'a de sens que si la vérification des sommes\n"
4085 "de contrôle est demandée."
4087 #: src/md5sum.c:596
4088 msgid "no files may be specified when using --string"
4089 msgstr "Aucun fichier ne peut être spécifié lorsque --string est utilisée."
4091 #: src/md5sum.c:618
4092 msgid "only one argument may be specified when using --check"
4093 msgstr "Un seul argument peut être spécifié lorsque --check est utilisée."
4095 #: src/mkdir.c:61
4096 #, c-format
4097 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4098 msgstr "Usage: %s [OPTION] RÉPERTOIRE...\n"
4100 #: src/mkdir.c:62
4101 msgid ""
4102 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4103 "\n"
4104 msgstr ""
4105 "Créer le(s) RÉPERTOIRE(s) si il(s) n'existe(nt) pas.\n"
4106 "\n"
4108 #: src/mkdir.c:69
4109 msgid ""
4110 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4111 "umask\n"
4112 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
4113 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
4114 msgstr ""
4115 "  -m, --mode=MODE   utiliser le MODE des permissions d'accès\n"
4116 "                    (comme avec chmod),\n"
4117 "                    et non pas le mode  rwxrwxrwx - umask\n"
4118 "  -p, --parents     si l'exécution est sans erreur parce qu'existant:\n"
4119 "                    créer des répertoires parents si nécessaire\n"
4120 "  -v, --verbose     afficher le nom de chaque répertoire créé\n"
4122 #: src/mkdir.c:113
4123 #, c-format
4124 msgid "created directory %s"
4125 msgstr "création du répertoire %s"
4127 #: src/mkdir.c:190
4128 #, c-format
4129 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4130 msgstr "ne peut initialiser les permissions du répertoire %s"
4132 #: src/mkfifo.c:55
4133 #, c-format
4134 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4135 msgstr "Usage: %s [OPTION] NOM...\n"
4137 #: src/mkfifo.c:56
4138 msgid ""
4139 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4140 "\n"
4141 msgstr "Créer un relais nommé (named pipe FIFO) qui portera le NOM.\n"
4143 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4144 msgid ""
4145 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4146 msgstr ""
4147 "  -m, --mode=MODE   utiliser le MODE d'accès (comme avec « chmod »),\n"
4148 "                    mais non pas selon a=rw - umask\n"
4150 #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:206
4151 msgid "fifo files not supported"
4152 msgstr "Les fichiers de type « fifo » n'est pas supporté."
4154 #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:127
4155 msgid "invalid mode"
4156 msgstr "mode invalide"
4158 #: src/mkfifo.c:142
4159 #, c-format
4160 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4161 msgstr "ne peut initialiser les permissions du fifo %s"
4163 #: src/mknod.c:55
4164 #, c-format
4165 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4166 msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM TYPE [MAJEUR MINEUR]\n"
4168 #: src/mknod.c:57
4169 msgid ""
4170 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4171 "\n"
4172 msgstr ""
4173 "Créer le fichier spécial avec le NOM et le TYPE donné.\n"
4174 "\n"
4176 #: src/mknod.c:69
4177 msgid ""
4178 "\n"
4179 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4180 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4181 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4182 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
4183 msgstr ""
4184 "\n"
4185 "Les deux MAJEUR et MINEUR doivent être spécifiés quand le TYPE est b, c ou "
4186 "u\n"
4187 "et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJEUR et MINEUR avec 0x "
4188 "ou 0X,\n"
4189 "est fourni, ils sont interprétés en hexadécimal; autrement, s'ils débutent "
4190 "pas 0, ils\n"
4191 "le sont en octal autrement en décimal. Le TYPE peut être:\n"
4193 #: src/mknod.c:76
4194 msgid ""
4195 "\n"
4196 "  b      create a block (buffered) special file\n"
4197 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
4198 "  p      create a FIFO\n"
4199 msgstr ""
4200 "\n"
4201 "  b      créer un fichier spécial de type blocage (avec tampon)\n"
4202 "  c, u   créer un fichier spécial de type caractère (sans tampon) \n"
4203 "  p      créer un relais de type « fifo »\n"
4205 #: src/mknod.c:141
4206 msgid "wrong number of arguments"
4207 msgstr "nombre erroné d'arguments"
4209 #: src/mknod.c:153
4210 msgid "block special files not supported"
4211 msgstr "fichier spécial de bloc n'est pas supporté"
4213 #: src/mknod.c:162
4214 msgid "character special files not supported"
4215 msgstr "fichier spécial de caractères n'est pas supporté"
4217 #: src/mknod.c:171
4218 msgid ""
4219 "when creating special files, major and minor device\n"
4220 "numbers must be specified"
4221 msgstr ""
4222 "Lors de la création d'un fichier spécial, les numéros\n"
4223 "majeur et mineur de périphériques doivent être spécifiés."
4225 #: src/mknod.c:186
4226 #, c-format
4227 msgid "invalid major device number %s"
4228 msgstr "numéro majeur de périphérique invalide %s"
4230 #: src/mknod.c:191
4231 #, c-format
4232 msgid "invalid minor device number %s"
4233 msgstr "numéro mineur de périphérique invalide %s"
4235 #: src/mknod.c:196
4236 #, c-format
4237 msgid "invalid device %s %s"
4238 msgstr "périphérique invalide %s %s"
4240 #: src/mknod.c:210
4241 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
4242 msgstr ""
4243 "Les numéros majeur et mineur de périphérique ne peuvent être\n"
4244 "spécifiés pour des fichiers de type « fifo »"
4246 #: src/mknod.c:231
4247 #, c-format
4248 msgid "cannot set permissions of %s"
4249 msgstr "ne peut initialiser les permissions de %s"
4251 #: src/mv.c:44
4252 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
4253 msgstr "Mike Parker, David MacKenzie et Jim Meyering"
4255 #: src/mv.c:317
4256 msgid ""
4257 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4258 "\n"
4259 msgstr ""
4260 "Renommer la SOURCE à la DESTINATION ou déplacer la SOURCE vers la "
4261 "DESTINATION.\n"
4262 "\n"
4264 #: src/mv.c:324
4265 msgid ""
4266 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
4267 "file\n"
4268 "  -b                           like --backup but does not accept an "
4269 "argument\n"
4270 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
4271 "                                 equivalent to --reply=yes\n"
4272 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
4273 "                                 equivalent to --reply=query\n"
4274 msgstr ""
4275 "      --backup[=CONTRÔLE]      archiver chaque fichier de destination\n"
4276 "  -b                           identique à --backup mais sans argument\n"
4277 "  -f, --force                  détruire les destinations,\n"
4278 "                               sans demander confirmation\n"
4279 "  -i, --interactive            demander confirmation avant d'écraser\n"
4281 #: src/mv.c:332
4282 msgid ""
4283 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
4284 "                                 existing destination file\n"
4285 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4286 "                                 argument\n"
4287 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
4288 msgstr ""
4289 "      --reply={yes,no,query}   spécifier comment traiter les requêtes à "
4290 "propos\n"
4291 "                               d'un fichier de destination existant\n"
4292 "      --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de chacun\n"
4293 "                               des arguments SOURCE\n"
4294 "  -S, --suffix=SUFFIXE         écraser le suffixe d'archivage\n"
4295 "                               usuel en utilisant SUFFIXE\n"
4297 #: src/mv.c:339
4298 msgid ""
4299 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
4300 "DIRECTORY\n"
4301 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
4302 "                                 than the destination file or when the\n"
4303 "                                 destination file is missing\n"
4304 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
4305 msgstr ""
4306 "      --target-directory=RÉP   déplacer tous les fichiers SOURCE vers\n"
4307 "                               le RÉPertoire\n"
4308 "  -u, --update                 déplacer seulement les vieux ou\n"
4309 "                               les tout nouveaux fichiers\n"
4310 "  -v, --verbose                expliquer ce qui a été fait\n"
4312 #: src/mv.c:467
4313 #, c-format
4314 msgid "specified target, %s is not a directory"
4315 msgstr "cible spécifiée %s n'est pas un répertoire"
4317 #: src/mv.c:475
4318 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
4319 msgstr ""
4320 "Lors du déplacement de fichiers, le dernier argument doit être un répertoire."
4322 #: src/nice.c:67
4323 #, c-format
4324 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4325 msgstr "Usage: %s [OPTION] [COMMANDE] [ARG]...\n"
4327 #: src/nice.c:68
4328 msgid ""
4329 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
4330 "With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
4331 "by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
4332 "\n"
4333 "  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
4334 msgstr ""
4335 "Exécuter la COMMANDE avec un horaire ajusté de priorité.\n"
4336 "Sans aucune COMMANDE, afficher la priorité courante.  AJUSTement est de 10\n"
4337 "par défaut.  La plage s'étend de -20 (priorité élevé) à 19 (la plus basse).\n"
4338 "\n"
4339 "  -AJUST                   incrémenter d'abord la priorité selon "
4340 "l'AJUSTement\n"
4341 "  -n, --adjustment=AJUST   identique à -AJUST\n"
4343 #: src/nice.c:109 src/nice.c:122
4344 #, c-format
4345 msgid "invalid option `%s'"
4346 msgstr "option invalide « %s »"
4348 #: src/nice.c:147
4349 #, c-format
4350 msgid "invalid priority `%s'"
4351 msgstr "priorité invalide « %s »"
4353 #: src/nice.c:171
4354 msgid "a command must be given with an adjustment"
4355 msgstr "Une commande doit être soumise avec un ajustement."
4357 #: src/nice.c:178 src/nice.c:187
4358 msgid "cannot get priority"
4359 msgstr "ne peut obtenir la priorité"
4361 #: src/nice.c:192
4362 msgid "cannot set priority"
4363 msgstr "ne peut initialiser la priorité"
4365 #: src/nl.c:39
4366 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
4367 msgstr "Scott Bartram et David MacKenzie"
4369 #: src/nl.c:180
4370 msgid ""
4371 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4372 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4373 "\n"
4374 msgstr ""
4375 "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.\n"
4376 "Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
4377 "\n"
4379 #: src/nl.c:188
4380 msgid ""
4381 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
4382 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
4383 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
4384 msgstr ""
4385 "  -b, --body-numbering=STYLE      utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
4386 "  -d, --section-delimiter=CC      utiliser CC pour séparer les pages\n"
4387 "                                  logiques\n"
4388 "  -f, --footer-numbering=STYLE    utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
4389 "                                  de bas de page\n"
4391 #: src/nl.c:193
4392 msgid ""
4393 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
4394 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
4395 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
4396 "one\n"
4397 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
4398 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
4399 "pages\n"
4400 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
4401 msgstr ""
4402 "  -h, --header-numbering=STYLE    utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
4403 "                                  d'en-tête\n"
4404 "  -i, --page-increment=N          incrémenter de N de lignes à chaque ligne\n"
4405 "  -l, --join-blank-lines=N        regrouper N de lignes vides\n"
4406 "                                  en une seule ligne\n"
4407 "  -n, --number-format=FORMAT      insérer un numéro de ligne selon FORMAT\n"
4408 "  -p, --no-renumber               ne pas réinitialiser le nombre de lignes\n"
4409 "                                  aux pages logiques\n"
4410 "  -s, --number-separator=CHAÎNE   ajouter la CHAÎNE après (si possible)\n"
4411 "                                  le numéro de ligne\n"
4413 #: src/nl.c:201
4414 msgid ""
4415 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
4416 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
4417 msgstr ""
4418 "  -v, --first-page=NUMÉRO         utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n"
4419 "                                   sur chaque page logique\n"
4420 "  -w, --number-width=N            utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n"
4421 "                                   numéroter les lignes\n"
4423 #: src/nl.c:207
4424 msgid ""
4425 "\n"
4426 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
4427 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4428 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
4429 msgstr ""
4430 "\n"
4431 "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n"
4432 "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages "
4433 "logiques\n"
4434 "un deuxième caractère manquant implique que:\n"
4435 "taper \\\\ pour  \\.  STYLE est une des options parmi:\n"
4436 "\n"
4438 #: src/nl.c:213
4439 msgid ""
4440 "\n"
4441 "  a         number all lines\n"
4442 "  t         number only nonempty lines\n"
4443 "  n         number no lines\n"
4444 "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
4445 "\n"
4446 "FORMAT is one of:\n"
4447 "\n"
4448 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
4449 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
4450 "  rz   right justified, leading zeros\n"
4451 "\n"
4452 msgstr ""
4453 "\n"
4454 "  a         numéroter toutes les lignes\n"
4455 "  t         numéroter seulement les lignes non vides\n"
4456 "  n         numéroter n lignes\n"
4457 "  pEXPREG   numéroter seulement les lignes ayant une concordance à EXPREG\n"
4458 "\n"
4459 "FORMAT doit être choisi parmi:\n"
4460 "\n"
4461 "  ln   justifié à gauche, sans zéro de préfixe\n"
4462 "  rn   justifié à droite, sans zéro de préfixe\n"
4463 "  rz   justifié à droite, avec zéros de préfixe\n"
4464 "\n"
4466 #: src/nl.c:504
4467 #, c-format
4468 msgid "invalid starting line number: `%s'"
4469 msgstr "Le numéro de ligne de départ « %s » est invalide."
4471 #: src/nl.c:514
4472 #, c-format
4473 msgid "invalid line number increment: `%s'"
4474 msgstr "L'incrément du nombre de ligne « %s » est invalide."
4476 #: src/nl.c:527
4477 #, c-format
4478 msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
4479 msgstr "Le nombre de lignes blanches « %s » est invalide."
4481 #: src/nl.c:541
4482 #, c-format
4483 msgid "invalid line number field width: `%s'"
4484 msgstr "La largeur du champ de la numérotation de ligne « %s » est invalide."
4486 #: src/od.c:287
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4490 "  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
4491 msgstr ""
4492 "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
4493 "  ou:  %s --traditional [FICHIER] [[+]SAUT [[+]ÉTIQUETTE]]\n"
4495 #: src/od.c:292
4496 msgid ""
4497 "\n"
4498 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4499 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
4500 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4501 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4502 "\n"
4503 msgstr ""
4504 "\n"
4505 "Afficher le contenu du FICHIER selon une représentation non ambiguë\n"
4506 "par un affichage des octets en octal par défaut sur la sortie standard.\n"
4507 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
4508 "\n"
4510 #: src/od.c:299
4511 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4512 msgstr ""
4513 "Tous les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
4514 "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n"
4516 #: src/od.c:302
4517 msgid ""
4518 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
4519 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
4520 msgstr ""
4521 "  -A, --address-radix=BASE    afficher les octets selon un adressage\n"
4522 "                              relatif dans la BASE sélectionnée\n"
4523 "  -j, --skip-bytes=N          escamoter les N premiers octets de chaque\n"
4524 "                              fichier\n"
4526 #: src/od.c:306
4527 msgid ""
4528 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
4529 "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
4530 "chars\n"
4531 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
4532 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
4533 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
4534 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
4535 msgstr ""
4536 "  -N, --read-bytes=N          limiter la vidange à N octets lus à l'entrée\n"
4537 "  -s, --strings[=N]           afficher la chaîne d'au moins N caractères\n"
4538 "                              graphiques\n"
4539 "  -t, --format=TYPE           sélectionner les formats de sortie\n"
4540 "  -v, --output-duplicates     ne pas utiliser * pour marquer la\n"
4541 "                              suppression de ligne\n"
4542 "  -w, --width[=N]             afficher N octets par ligne de sortie\n"
4543 "      --traditional           accepter les arguments selon la forme "
4544 "traditionnelle\n"
4546 #: src/od.c:316
4547 msgid ""
4548 "\n"
4549 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4550 "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
4551 "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
4552 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
4553 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
4554 msgstr ""
4555 "\n"
4556 "Les spécifications de format traditionnels peuvent être entremêlées;\n"
4557 "ils sont alors cumulées:\n"
4558 "  -a   identique à -t a,    sélectionner les caractères nommés\n"
4559 "  -b   identique à -t oC,   sélectionner les octets en octal\n"
4560 "  -c   identique à -t c,    sélectionner les caractères ASCII ou\n"
4561 "                            les barres obliques inverses\n"
4562 "  -d   identique à -t u2,   sélectionner les entiers courts non signés\n"
4564 #: src/od.c:324
4565 msgid ""
4566 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
4567 "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4568 "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
4569 "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
4570 "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
4571 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4572 msgstr ""
4573 "  -f   identique à -t fF,   identifier en nombre flottant\n"
4574 "  -h   identique à -t x2,   identifier en hexadécimal court\n"
4575 "  -i   identique à -t d2,   identifier en décimal court\n"
4576 "  -l   identique à -t d4,   identifier en décimal long\n"
4577 "  -o   identique à -t o2,   identifier en octal court\n"
4578 "  -x   identique à -t x2,   identifier en hexadécimal court\n"
4580 #: src/od.c:332
4581 msgid ""
4582 "\n"
4583 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
4584 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
4585 "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
4586 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4587 "\n"
4588 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4589 "\n"
4590 "  a          named character\n"
4591 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
4592 msgstr ""
4593 "\n"
4594 "Pour la syntaxe plus ancienne (deuxième format d'appel), SAUT\n"
4595 "signifie -j SAUT.  ÉTIQUETTE est une pseudo adresse du premier octet "
4596 "imprimé\n"
4597 "incrémentée lorsque la vidange s'effectue.  Pour le SAUT et l'ÉTIQUETTE, un\n"
4598 "préfixe 0x ou 0X indique un format hexadécimal,  les suffixes peuvent\n"
4599 "être . pour l'octal et b pour un multiple de 512 octets.\n"
4600 "\n"
4601 "Le TYPE est composé d'une ou plusieurs spécifications suivantes:\n"
4602 "\n"
4603 "  a          caractère nommé\n"
4604 "  c          caractère ASCII ou barre oblique inverse\n"
4606 #: src/od.c:344
4607 msgid ""
4608 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4609 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
4610 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
4611 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4612 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4613 msgstr ""
4614 "  d[N]       décimal signé, N octets par entier\n"
4615 "  f[N]       point flottant, N octets par entier\n"
4616 "  o[N]       octal, N octets par entier\n"
4617 "  u[N]       décimal non signé N octets par entier\n"
4618 "  x[N]       hexadécimal, N octets par entier\n"
4620 #: src/od.c:351
4621 msgid ""
4622 "\n"
4623 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4624 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4625 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4626 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4627 msgstr ""
4628 "\n"
4629 "N est un nombre.  Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut être aussi C pour\n"
4630 "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour\n"
4631 "sizeof(long).  Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float),\n"
4632 "D pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n"
4634 #: src/od.c:358
4635 msgid ""
4636 "\n"
4637 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4638 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4639 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
4640 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4641 "of output.  "
4642 msgstr ""
4643 "\n"
4644 "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour aucun.\n"
4645 "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un\n"
4646 "multiple de 512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m.\n"
4647 "L'ajout du suffixe « z » à chacun de ces types affiche des caractères\n"
4648 "imprimables à la fin de chaque ligne sur la sortie."
4650 #: src/od.c:366
4651 msgid ""
4652 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
4653 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4654 msgstr ""
4655 "--string sans être suivi d'un nombre implique 3. --width sans \n"
4656 "nombre implique 32. Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n"
4658 #: src/od.c:722 src/od.c:844
4659 #, c-format
4660 msgid "invalid type string `%s'"
4661 msgstr "Le type de chaîne « %s » est invalide."
4663 #: src/od.c:732
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "invalid type string `%s';\n"
4667 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4668 msgstr ""
4669 "le type de chaîne « %s » est invalide;\n"
4670 "ce système ne permet pas le type entier %lu-byte"
4672 #: src/od.c:854
4673 #, c-format
4674 msgid ""
4675 "invalid type string `%s';\n"
4676 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
4677 msgstr ""
4678 "le type de chaîne « %s » est invalide;\n"
4679 "ce système ne permet pas le type en point flottant %lu-byte"
4681 #: src/od.c:917
4682 #, c-format
4683 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
4684 msgstr "Le caractère « %c » est invalide dans le type de chaîne « %s »."
4686 #: src/od.c:1144
4687 msgid "cannot skip past end of combined input"
4688 msgstr "Ne peut aller au delà de la fin combinée des fichiers."
4690 #: src/od.c:1397
4691 msgid "old-style offset"
4692 msgstr "Vieux style de décalage."
4694 #: src/od.c:1707
4695 #, c-format
4696 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
4697 msgstr ""
4698 "La base numérique de sortie est invalide « %c »:\n"
4699 "une seule des options doit être sélectionnée parmi les choix [doxn]."
4701 #: src/od.c:1717
4702 msgid "skip argument"
4703 msgstr "Argument escamoté."
4705 #: src/od.c:1725
4706 msgid "limit argument"
4707 msgstr "Argument limite."
4709 #: src/od.c:1735
4710 msgid "minimum string length"
4711 msgstr "Longueur minimum de la chaîne."
4713 #: src/od.c:1740 src/od.c:1806
4714 #, c-format
4715 msgid "%s is too large"
4716 msgstr "%s est trop grand"
4718 #: src/od.c:1804
4719 msgid "width specification"
4720 msgstr "Spécification de la largeur."
4722 #: src/od.c:1826
4723 msgid "no type may be specified when dumping strings"
4724 msgstr "Aucun type ne peut être spécifié lors de l'affichage brut des chaînes."
4726 #: src/od.c:1874
4727 #, c-format
4728 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
4729 msgstr "La deuxième opérande « %s » est invalide en mode compatible."
4731 #: src/od.c:1895
4732 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
4733 msgstr ""
4734 "En mode compatible, les 2 derniers arguments doivent être des adresses "
4735 "relatives."
4737 #: src/od.c:1902
4738 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
4739 msgstr "Le mode compatible supporte au plus 3 arguments."
4741 #: src/od.c:1975
4742 #, c-format
4743 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
4744 msgstr "AVERTISSEMENT: largeur invalide %lu; utilise %d à la place."
4746 #: src/od.c:1991
4747 #, c-format
4748 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4749 msgstr "%d: fmt=« %s » largeur=%d\n"
4751 #: src/paste.c:50
4752 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
4753 msgstr "David M. Ihnat et David MacKenzie"
4755 #: src/paste.c:208
4756 msgid "standard input is closed"
4757 msgstr "L'entrée standard est fermée."
4759 #: src/paste.c:407
4760 msgid ""
4761 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
4762 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
4763 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4764 "\n"
4765 msgstr ""
4766 "Coller séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n"
4767 "FICHIER, séparé par des tabulations, vers la sortie standard.\n"
4768 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
4769 "\n"
4771 #: src/paste.c:416
4772 msgid ""
4773 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
4774 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
4775 msgstr ""
4776 "  -d, --delimiters=LISTE  utiliser les caractères de la LISTE au lieu\n"
4777 "                           de tabulations\n"
4778 "  -s, --serial            copier un fichier à la fois au lieu de\n"
4779 "                           le faire en parallèle\n"
4781 #: src/pathchk.c:146
4782 #, c-format
4783 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
4784 msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM...\n"
4786 #: src/pathchk.c:147
4787 msgid ""
4788 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
4789 "\n"
4790 "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
4791 msgstr ""
4792 "Diagnostiquer les construits non portables du NOM.\n"
4793 "\n"
4794 " -p,  --portability   vérifier pour tous les systèmes POSIX,\n"
4795 "                      non seulement pour le système courant\n"
4797 #: src/pathchk.c:237
4798 #, c-format
4799 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
4800 msgstr "chemin « %s » contient un caractère non portable « %c »"
4802 #: src/pathchk.c:257
4803 #, c-format
4804 msgid "`%s' is not a directory"
4805 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire"
4807 #: src/pathchk.c:268
4808 #, c-format
4809 msgid "directory `%s' is not searchable"
4810 msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible."
4812 #: src/pathchk.c:355
4813 #, c-format
4814 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
4815 msgstr "Le nom « %s » a une longueur de %ld; excédant la limite %ld"
4817 #: src/pathchk.c:381
4818 #, c-format
4819 msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
4820 msgstr "Le chemin « %s » a une longueur de %d; excédant la limite %ld"
4822 #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
4823 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
4824 msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Kaveh Ghazi"
4826 #: src/pinky.c:292
4827 msgid "Login name: "
4828 msgstr "Nom du compte: "
4830 #: src/pinky.c:295
4831 msgid "In real life: "
4832 msgstr "En réalité: "
4834 #: src/pinky.c:298
4835 msgid "???\n"
4836 msgstr "???\n"
4838 #: src/pinky.c:318
4839 msgid "Directory: "
4840 msgstr "Répertoire"
4842 #: src/pinky.c:320
4843 msgid "Shell: "
4844 msgstr "Shell: "
4846 #: src/pinky.c:341
4847 msgid "Project: "
4848 msgstr "Projet: "
4850 #: src/pinky.c:367
4851 msgid "Plan:\n"
4852 msgstr "Plan:\n"
4854 #: src/pinky.c:386
4855 msgid "Login"
4856 msgstr "Login"
4858 #: src/pinky.c:388
4859 msgid "Name"
4860 msgstr "Nom"
4862 #: src/pinky.c:389
4863 msgid " TTY"
4864 msgstr " TTY"
4866 #: src/pinky.c:391
4867 msgid "Idle"
4868 msgstr "Inactivité"
4870 #: src/pinky.c:392
4871 msgid "When"
4872 msgstr "Quand"
4874 #: src/pinky.c:395
4875 msgid "Where"
4876 msgstr "Où"
4878 #: src/pinky.c:469
4879 #, c-format
4880 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
4881 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [USAGER]...\n"
4883 #: src/pinky.c:470
4884 msgid ""
4885 "\n"
4886 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
4887 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
4888 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
4889 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
4890 "  -s              do short format output, this is the default\n"
4891 msgstr ""
4892 "\n"
4893 "  -l              afficher en format long\n"
4894 "  -b              omettre le répertoire d'attache de l'usager\n"
4895 "                  et son shell en format long\n"
4896 "  -h              omettre le fichier de projet de l'usager en\n"
4897 "                  format long\n"
4898 "  -p              omettre le fichier de plan de l'usager en\n"
4899 "                  format long\n"
4901 #: src/pinky.c:478
4902 msgid ""
4903 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
4904 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
4905 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
4906 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
4907 "                  in short format\n"
4908 msgstr ""
4909 "  -f              omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n"
4910 "                  en format court\n"
4911 "  -w              omettre le nom complet de l'usager en format court\n"
4912 "  -i              omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'hôte\n"
4913 "                  en format court\n"
4914 "  -q              omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'hôte\n"
4915 "                  et le temps d'inactivité en format court\n"
4917 #: src/pinky.c:487
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "\n"
4921 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
4922 "The utmp file will be %s.\n"
4923 msgstr ""
4924 "\n"
4925 "Une version allégée du programme « finger »;  afficher les informations "
4926 "relatives à un usager.\n"
4927 "Le fichier utmp sera %s.\n"
4929 #: src/pinky.c:574
4930 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
4931 msgstr ""
4932 "aucun nom d'usager spécifié; au moins doit être spécifié lorsque -l est "
4933 "utilisée"
4935 #: src/pr.c:328
4936 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
4937 msgstr "Pete TerMaat et Roland Huebner"
4939 #: src/pr.c:805
4940 #, c-format
4941 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
4942 msgstr "« --pages » intervalle des pages invalide: « %s »"
4944 #: src/pr.c:817
4945 #, c-format
4946 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
4947 msgstr "« --pages » numéro de page de départ invalide: « %s »"
4949 #: src/pr.c:829
4950 #, c-format
4951 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
4952 msgstr "« --pages » numéro de page finale invalide: « %s »"
4954 #: src/pr.c:836
4955 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
4956 msgstr ""
4957 "« --pages » numéro de page de départ est plus grand que le no. de page finale"
4959 #: src/pr.c:911
4960 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
4961 msgstr "« --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE] » argument manquant"
4963 #: src/pr.c:922
4964 #, c-format
4965 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
4966 msgstr "« --columns=N »    nombre invalide de colonnes: « %s »"
4968 #: src/pr.c:976
4969 #, c-format
4970 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
4971 msgstr "« -l LONGUEUR_PAGE » contient un nombre invalide de lignes: « %s »."
4973 #: src/pr.c:1000
4974 #, c-format
4975 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
4976 msgstr "« -N NUMBER » contient un nombre invalide de départ: « %s »."
4978 #: src/pr.c:1012
4979 #, c-format
4980 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
4981 msgstr "« -o MARGIN » saut de ligne invalide: « %s »"
4983 #: src/pr.c:1053
4984 #, c-format
4985 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4986 msgstr ""
4987 "« -w LARGEUR_DE_PAGE » contient un nombre invalide de caractères: « %s »"
4989 #: src/pr.c:1065
4990 #, c-format
4991 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4992 msgstr ""
4993 "« -W LARGEUR_DE_PAGE » contient un nombre invalide de caractères: « %s »"
4995 #: src/pr.c:1079
4996 msgid "%b %e %H:%M %Y"
4997 msgstr "%b %e %H:%M %Y"
4999 #: src/pr.c:1088
5000 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5001 msgstr "Ne peut spécifier le nombre de colonnes lorsqu'imprimant en parallèle."
5003 #: src/pr.c:1092
5004 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5005 msgstr "Ne peut faire un affichage à la fois croisée et en parallèle."
5007 #: src/pr.c:1188
5008 #, c-format
5009 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5010 msgstr ""
5011 "« -%c': caractères superflus ou nombre invalide dans les arguments: « %s »."
5013 #: src/pr.c:1299
5014 msgid "page width too narrow"
5015 msgstr "La largeur de page est trop petite."
5017 #: src/pr.c:2362
5018 #, c-format
5019 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
5020 msgstr ""
5021 "Le numéro de page de départ est plus grand que le nombre total de pages: « %"
5022 "d »"
5024 #: src/pr.c:2393
5025 #, c-format
5026 msgid "Page %d"
5027 msgstr "Page %d"
5029 #: src/pr.c:2759
5030 msgid ""
5031 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5032 "\n"
5033 msgstr ""
5034 "Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression.\n"
5035 "\n"
5037 #: src/pr.c:2766
5038 msgid ""
5039 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5040 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5041 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5042 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
5043 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5044 "                    columns on each page.\n"
5045 msgstr ""
5046 "  +PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], \n"
5047 "      --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE]\n"
5048 "                       débuter [stopper] l'impression à la PREMIÈRE_PAGE\n"
5049 "                       ou à la DERNIÈRE_PAGE\n"
5050 "  -COLUMN\n"
5051 "      --columns=COLONNES\n"
5052 "                       produire une sortie en COLONNES et imprimer les\n"
5053 "                       les colonnes vers le bas à moins que -a ne soit\n"
5054 "                       utilisé.  Équilibrer le nombre de lignes de chaque\n"
5055 "                       colonne sur chaque page.\n"
5057 #: src/pr.c:2774
5058 msgid ""
5059 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
5060 "                    with -COLUMN\n"
5061 "  -c, --show-control-chars\n"
5062 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5063 "  -d, --double-space\n"
5064 "                    double space the output\n"
5065 msgstr ""
5066 "  -a, --across         imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n"
5067 "                       verticalement, utilisé ensemble avec -COLUMN\n"
5068 "  -c, --show-control-chars\n"
5069 "                       utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n"
5070 "                       avec barre oblique inverse\n"
5071 "  -d, --double-space\n"
5072 "                       produire une sortie avec double espacement\n"
5074 #: src/pr.c:2782
5075 msgid ""
5076 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5077 "                    use FORMAT for the header date\n"
5078 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5079 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5080 "  -F, -f, --form-feed\n"
5081 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5082 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5083 "                    and trailer without -F)\n"
5084 msgstr ""
5085 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5086 "                          utiliser le FORMAT pour l'en-tête de la date\n"
5087 "  -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
5088 "                       faire l'expansion des CARactères (ou de tabulation)\n"
5089 "                       selon la LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n"
5090 "  -F, -f,\n"
5091 "      --form-feed\n"
5092 "                       utiliser des sauts de page au lieu des sauts de \n"
5093 "                       lignes pour séparer les pages (3 lignes par en-tête\n"
5094 "                       avec -f ou 5 lignes par en-tête et bas de page sans -"
5095 "f) \n"
5097 #: src/pr.c:2792
5098 msgid ""
5099 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
5100 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
5101 "header,\n"
5102 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5103 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5104 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5105 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5106 "column\n"
5107 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5108 msgstr ""
5109 "  -h EN-TÊTE, --header=EN-TÊTE\n"
5110 "                       centrer l'EN-TÊTE au lieu du nom de fichier dans\n"
5111 "                       l'en-tête de la page, \n"
5112 "                        -h \"\" imprime une ligne blanche.\n"
5113 "                       ne pas utiliser:  -h\"\"\n"
5114 "  -i[CAR[LARGEUR]], --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
5115 "                       remplacer les blancs par des CARactères (ou\n"
5116 "                       de tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8 par "
5117 "défaut)\n"
5118 "  -J, --join-lines\n"
5119 "                       faire la fusion des lignes pleines, inhiber la \n"
5120 "                       troncation des lignes -W, sans alignement des\n"
5121 "                       colonnes -s-sep-string[=CHAÎNE] initialise les "
5122 "séparateurs\n"
5124 #: src/pr.c:2801
5125 msgid ""
5126 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5127 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5128 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5129 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
5130 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5131 msgstr ""
5132 "  -l LONGUEUR_DE_PAGE, --length LONGUEUR_DE_PAGE\n"
5133 "                       utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes\n"
5134 "                       (par défaut de lignes est de 56 pour un texte,\n"
5135 "                       avec -f de 63)\n"
5136 "  -m, --merge          imprimer tous les fichiers en parallèle un par\n"
5137 "                       colonne, tronque les lignes, mais joint les\n"
5138 "                       lignes de pleine longueur avec -j\n"
5140 #: src/pr.c:2808
5141 msgid ""
5142 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5143 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5144 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
5145 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5146 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5147 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5148 msgstr ""
5149 "  -n, --number-lines[=SÉP[CHIFFRES]]\n"
5150 "                       numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi de\n"
5151 "                       SÉParateurs (TAB) par défaut le compteur débute\n"
5152 "                       avec la première ligne du fichier d'entrée\n"
5153 "  -N, --first-line-number=VALEUR\n"
5154 "                       débuter le compteur avec la VALEUR avec la 1ère "
5155 "ligne\n"
5156 "                       de la 1ère page imprimée (voir +PREMIÈRE_PAGE)\n"
5158 #: src/pr.c:2816
5159 msgid ""
5160 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5161 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5162 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5163 "  -r, --no-file-warnings\n"
5164 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
5165 msgstr ""
5166 "  -o, --indent=MARGE\n"
5167 "                       débuter l'impression de chaque ligne après une\n"
5168 "                       MARGE d'espacement  (n'affecte pas -w)\n"
5169 "  -r, --no-file-warnings\n"
5170 "                       inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n"
5171 "                       ne peut être ouvert\n"
5173 #: src/pr.c:2823
5174 msgid ""
5175 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5176 "                    separate columns by a single character, default for "
5177 "CHAR\n"
5178 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5179 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5180 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5181 msgstr ""
5182 "  -s[CAR], --separator[=CHAÎNE]\n"
5183 "                       séparer les colonnes à l'aide d'un simple CARactère\n"
5184 "                       par défaut le caractère de TABulation sans -w et 'no "
5185 "char»\n"
5186 "                       avec -w et -s[CAR] inhibe la troncation de ligne des "
5187 "3 colonnes\n"
5188 "                       options de 3 colonnes (-COLUMN|-a - COLUMN|-m) sauf "
5189 "si -w est utilisé\n"
5191 #: src/pr.c:2830
5192 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5193 msgstr "  -SSTRING, --sep-string[=CHAÎNE]\n"
5195 #: src/pr.c:2833
5196 msgid ""
5197 "                    separate columns by STRING,\n"
5198 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5199 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5200 "options\n"
5201 "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5202 msgstr ""
5203 "                       séparer les colonnes à l'aide d'une CHAÎNE\n"
5204 "                       sans -S: le séparateur par défaut est <TAB> avec -J "
5205 "et <ESPACE>\n"
5206 "                       autrement (identique as -S« »), sans effet sur les "
5207 "options\n"
5208 "                       des colonnes\n"
5209 "  -t, --omit-header\n"
5210 "                      inhiber l'en-tête et le bas de page\n"
5212 #: src/pr.c:2839
5213 msgid ""
5214 "  -T, --omit-pagination\n"
5215 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
5216 "pagination\n"
5217 "                    by form feeds set in input files\n"
5218 "  -v, --show-nonprinting\n"
5219 "                    use octal backslash notation\n"
5220 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5221 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5222 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5223 "(72)\n"
5224 msgstr ""
5225 "  -T, --omit-pagination\n"
5226 "                       inhiber l'en-tête et le bas de page, éliminer\n"
5227 "                       les agencements de page par saut de page indiqués\n"
5228 "                       dans les fichiers d'entrée\n"
5229 "  -v, --show-nonprinting\n"
5230 "                       utiliser la notation octale avec barre oblique\n"
5231 "                       inverse\n"
5232 "  -w LARGEUR_DE_PAGE,\n"
5233 "      --width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
5234 "                       utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\n\"\n"
5235 "                       tronquer les lignes (voir aussi l'option -j)\n"
5237 #: src/pr.c:2849
5238 msgid ""
5239 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5240 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5241 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
5242 "interference\n"
5243 "                    with -S or -s\n"
5244 msgstr ""
5245 "  -W LARGEUR_DE_PAGE,\n"
5246 "       --page-width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
5247 "                       toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 "
5248 "caractères,\n"
5249 "                       tronquer les lignes, sauf lorsque l'option -J est "
5250 "utilisée\n"
5251 "                       sans interférence avec -S ou -s\n"
5253 #: src/pr.c:2857
5254 msgid ""
5255 "\n"
5256 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5257 "FILE is -, read standard input.\n"
5258 msgstr ""
5259 "\n"
5260 "L'option -T est implicite lorsque -l N est utilisée et avec -f quand nn <= "
5261 "10\n"
5262 "ou <= 3. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
5264 #: src/printenv.c:43
5265 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
5266 msgstr "David MacKenzie et Richard Mlynarik"
5268 #: src/printenv.c:63
5269 #, c-format
5270 msgid ""
5271 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5272 "  or:  %s OPTION\n"
5273 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5274 "\n"
5275 msgstr ""
5276 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5277 "   ou: %s OPTION\n"
5278 "Si aucune VARIABLE d'environnement n'est spécifiée, les afficher toutes.\n"
5279 "\n"
5281 #: src/printf.c:84
5282 #, c-format
5283 msgid ""
5284 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5285 msgstr ""
5286 "AVERTISSEMENT: %s: caractère(s) suivant le caractère de constante ignoré(s)"
5288 #: src/printf.c:97
5289 #, c-format
5290 msgid ""
5291 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5292 "  or:  %s OPTION\n"
5293 msgstr ""
5294 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5295 "  or:  %s OPTION\n"
5297 #: src/printf.c:102
5298 msgid ""
5299 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5300 "\n"
5301 msgstr ""
5302 "Afficher les ARGUMENTS selon le FORMAT.\n"
5303 "\n"
5305 #: src/printf.c:108
5306 msgid ""
5307 "\n"
5308 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
5309 "\n"
5310 "  \\\"      double quote\n"
5311 "  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
5312 "  \\\\      backslash\n"
5313 msgstr ""
5314 "\n"
5315 "Le FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C.\n"
5316 "Les séquences interprétées sont:\n"
5317 "\n"
5318 "  \\\"      guillemets\n"
5319 "  \\0NNN   caractère ayant la valeur octale NNN (0 à 3 chiffres)\n"
5320 "  \\\\      barre oblique inverse\n"
5322 #: src/printf.c:116
5323 msgid ""
5324 "  \\a      alert (BEL)\n"
5325 "  \\b      backspace\n"
5326 "  \\c      produce no further output\n"
5327 "  \\f      form feed\n"
5328 msgstr ""
5329 "  \\a      bip sonore d'alerte\n"
5330 "  \\b      retour arrière\n"
5331 "  \\c      ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n"
5332 "  \\f      saut de page\n"
5334 #: src/printf.c:122
5335 msgid ""
5336 "  \\n      new line\n"
5337 "  \\r      carriage return\n"
5338 "  \\t      horizontal tab\n"
5339 "  \\v      vertical tab\n"
5340 msgstr ""
5341 "  \\n      saut de ligne\n"
5342 "  \\r      retour de chariot\n"
5343 "  \\t      tabulation horizontale\n"
5344 "  \\v      tabulation verticale\n"
5346 #: src/printf.c:128
5347 msgid ""
5348 "  \\xNN    byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
5349 "\n"
5350 "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
5351 "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
5352 msgstr ""
5353 "  \\xNNN   caractère ayant la valeur hexadécimale NN (1 à 3 chiffres)\n"
5354 "\n"
5355 "  \\uNNNN  caractère avec la valeur hexadécimale NNNN (4 chiffres)\n"
5356 "  \\UNNNNNNNN  caractère ayant la valeur hexadécimal NNNNNNNN (8 chiffres)\n"
5358 #: src/printf.c:134
5359 msgid ""
5360 "  %%      a single %\n"
5361 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
5362 "\n"
5363 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5364 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
5365 msgstr ""
5366 "  %%      le caractère %%\n"
5367 "  %b      PARAMÈTRES comme une chaîne avec « \\ » d'échappement interprétés\n"
5368 "\n"
5369 "ainsi que toutes les spécifications de format en C se terminant par une des\n"
5370 "options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un ARGUMENT\n"
5371 "converti au premier type approprié.\n"
5372 "Les largeurs variables de champ sont supportées.\n"
5374 #: src/printf.c:157
5375 #, c-format
5376 msgid "%s: expected a numeric value"
5377 msgstr "%s: valeur numérique attendue."
5379 #: src/printf.c:159
5380 #, c-format
5381 msgid "%s: value not completely converted"
5382 msgstr "%s: valeur pas complètement convertie."
5384 #: src/printf.c:251 src/printf.c:277
5385 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5386 msgstr "Nombre hexadécimal manquant dans l'échappement."
5388 #: src/printf.c:289
5389 #, c-format
5390 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5391 msgstr "nom de caractère universel invalide \\%c%0*x"
5393 #: src/printf.c:295
5394 #, c-format
5395 msgid "\\%c: invalid escape"
5396 msgstr "\\%c: échappement invalide"
5398 #: src/printf.c:503
5399 #, c-format
5400 msgid "%%%c: invalid directive"
5401 msgstr "%%%c: directive invalide"
5403 #: src/printf.c:560
5404 #, c-format
5405 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
5406 msgstr "Usage: %s format [argument...]\n"
5408 #: src/printf.c:578
5409 #, c-format
5410 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5411 msgstr "AVERTISSEMENT:  arguments superflus ignorés, débutant avec « %s »"
5413 #: src/ptx.c:410
5414 #, c-format
5415 msgid "%s (for regexp `%s')"
5416 msgstr "%s (pour regexp « %s »)"
5418 #: src/ptx.c:1859
5419 #, c-format
5420 msgid ""
5421 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
5422 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5423 msgstr ""
5424 "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE]...   (sans l'option -G)\n"
5425 "  ou:  %s -G [OPTION]... [ÉNTRÉE [SORTIE]]\n"
5427 #: src/ptx.c:1863
5428 msgid ""
5429 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5430 "files.\n"
5431 "\n"
5432 msgstr ""
5433 "Produire un index permuté, incluant le contexte des mots des fichiers "
5434 "d'entrée.\n"
5435 "\n"
5437 #: src/ptx.c:1870
5438 msgid ""
5439 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
5440 "  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
5441 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
5442 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
5443 msgstr ""
5444 "  -A, --auto-reference           générer des références automatiquement\n"
5445 "  -C, --copyright                afficher les Droits d'auteur et les "
5446 "conditions\n"
5447 "                                 de recopie\n"
5448 "  -G, --traditional              faire fonctionner « ptx » comme en System "
5449 "V\n"
5450 "  -F, --flag-truncation=CHAÎNE   utiliser la CHAÎNE pour indiquer la "
5451 "troncation\n"
5452 "                                 des lignes\n"
5454 #: src/ptx.c:1876
5455 msgid ""
5456 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
5457 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
5458 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
5459 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
5460 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
5461 msgstr ""
5462 "  -M, --macro-name=CHAÎNE        nom de la macro à utiliser au lieu de « xx "
5463 "»\n"
5464 "  -O, --format=roff              générer la sortie comme des directives "
5465 "roff\n"
5466 "  -R, --right-side-refs          placer les références à droite, sans "
5467 "décompte -w\n"
5468 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   pour la fin des lignes ou des phrases\n"
5469 "  -T, --format=tex               générer la sortie comme des directives TeX\n"
5471 #: src/ptx.c:1883
5472 msgid ""
5473 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
5474 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
5475 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
5476 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
5477 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
5478 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
5479 msgstr ""
5480 "  -W, --word-regexp=REGEXP       utiliser REGEXP pour établir la concordance "
5481 "avec chaque mot\n"
5482 "  -b, --break-file=FICHIER       utiliser les coupures de mots de ce "
5483 "FICHIER\n"
5484 "  -f, --ignore-case              ramener les minuscules en majuscules pour "
5485 "le trie\n"
5486 "  -g, --gap-size=N               espacer de N blancs les colonnes entre les "
5487 "champs\n"
5488 "  -i, --ignore-file=FICHIER      lire la liste des mots à ignorer de ce "
5489 "FICHIER\n"
5490 "  -o, --only-file=FICHIER        lire la liste des mots uniquement de ce "
5491 "FICHIER\n"
5493 #: src/ptx.c:1891
5494 msgid ""
5495 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
5496 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
5497 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
5498 "excluded\n"
5499 msgstr ""
5500 "  -r, --references               donner la référence du 1er champ de chaque "
5501 "ligne\n"
5502 "  -t, --typeset-mode               - option non implanté -\n"
5503 "  -w, --width=N                  largeur des colonnes, références exclues\n"
5505 #: src/ptx.c:1898
5506 msgid ""
5507 "\n"
5508 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
5509 msgstr ""
5510 "\n"
5511 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. -F par "
5512 "défaut.\n"
5514 #: src/ptx.c:1978
5515 msgid ""
5516 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5517 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5518 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5519 "any later version.\n"
5520 "\n"
5521 msgstr ""
5522 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n"
5523 "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n"
5524 "par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n"
5525 "discrétion, toute version ultérieure).\n"
5526 "\n"
5528 #: src/ptx.c:1985
5529 msgid ""
5530 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5531 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5532 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5533 "GNU General Public License for more details.\n"
5534 "\n"
5535 msgstr ""
5536 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n"
5537 "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n"
5538 "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.  Consulter la licence\n"
5539 "GNU General Public License pour plus de détails.\n"
5540 "\n"
5542 #: src/ptx.c:1992
5543 msgid ""
5544 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5545 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5546 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5547 msgstr ""
5548 "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n"
5549 "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n"
5550 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5552 #: src/pwd.c:47
5553 msgid ""
5554 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5555 "\n"
5556 msgstr ""
5557 "Afficher le nom complet du fichier du répertoire courant.\n"
5558 "\n"
5560 #: src/pwd.c:74
5561 msgid "ignoring non-option arguments"
5562 msgstr "rejet des arguments qui ne sont pas des options reconnues"
5564 #: src/pwd.c:78
5565 msgid "cannot get current directory"
5566 msgstr "ne peut obtenir le répertoire courant"
5568 #: src/readlink.c:69
5569 #, c-format
5570 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5571 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
5573 #: src/readlink.c:70
5574 msgid ""
5575 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
5576 "\n"
5577 msgstr ""
5578 "Afficher la valeur d'un lien symbolique sur la sortie standard.\n"
5579 "\n"
5581 #: src/readlink.c:72
5582 msgid ""
5583 "  -f, --canonicalize      canonicalize by following every symlink in every\n"
5584 "                          component of the given path recursively\n"
5585 "  -n, --no-newline        do not output the trailing newline\n"
5586 "  -q, --quiet,\n"
5587 "  -s, --silent            suppress most error messages\n"
5588 "  -v, --verbose           report error messages\n"
5589 msgstr ""
5590 "  -f, --canonicalize      canoniser en suivant chaque lien symbolique dans "
5591 "chacun\n"
5592 "                          des composants d'un chemin donné récursivement\n"
5593 "  -n, --no-newline        ne pas afficher de retour de chariot en suffixe\n"
5594 "  -q, --quiet,            \n"
5595 "  -s, --silent            supprimer la pluplart des messages d'erreur\n"
5596 "  -v, --verbose           rapporter les message d'erreur\n"
5598 #: src/remove.c:394
5599 #, c-format
5600 msgid "cannot chdir from %s to .."
5601 msgstr "ne peut aller du répertoire %s vers .."
5603 #: src/remove.c:407 src/remove.c:488
5604 #, c-format
5605 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5606 msgstr "ne peut évaluer par lstat() « . » dans %s"
5608 #: src/remove.c:414 src/remove.c:492
5609 #, c-format
5610 msgid "%s changed dev/ino"
5611 msgstr "%s modifié par dev/ino"
5613 #: src/remove.c:573 src/remove.c:711 src/remove.c:880 src/remove.c:983
5614 #, c-format
5615 msgid "cannot lstat %s"
5616 msgstr "ne peut évaluer par lstat() %s"
5618 #: src/remove.c:602
5619 #, c-format
5620 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5621 msgstr "%s: descendre dans un répertoire protégé en écriture %s?"
5623 #: src/remove.c:603
5624 #, c-format
5625 msgid "%s: descend into directory %s? "
5626 msgstr "%s: descendre dans le répertoire %s?"
5628 #: src/remove.c:613
5629 #, c-format
5630 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5631 msgstr "%s: détruire un fichier protégé en écriture %s %s? "
5633 #: src/remove.c:614
5634 #, c-format
5635 msgid "%s: remove %s %s? "
5636 msgstr "%s: détruire %s %s? "
5638 #: src/remove.c:638
5639 #, c-format
5640 msgid "removed %s\n"
5641 msgstr "détruit %s\n"
5643 #: src/remove.c:653 src/remove.c:1058
5644 #, c-format
5645 msgid "removed directory: %s\n"
5646 msgstr "détruire le répertoire: %s\n"
5648 #: src/remove.c:733 src/remove.c:750 src/remove.c:1063
5649 #, c-format
5650 msgid "cannot remove directory %s"
5651 msgstr "ne peut détruire le répertoire %s"
5653 #: src/remove.c:814
5654 #, c-format
5655 msgid "cannot open directory %s"
5656 msgstr "ne peut ouvrir le répertoire %s"
5658 #: src/remove.c:895 src/remove.c:1001
5659 #, c-format
5660 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5661 msgstr "ne peut aller du le répertoire %s vers %s"
5663 #: src/remove.c:903
5664 #, c-format
5665 msgid ""
5666 "WARNING: Circular directory structure.\n"
5667 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
5668 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
5669 "The following directory is part of the cycle:\n"
5670 "  %s\n"
5671 msgstr ""
5672 "AVERTISSEMENT: structure de répertoire circulaire.\n"
5673 "Cela signifie très certainement que votre système de fichiers est corrompu.\n"
5674 "AVISER VOTRE ADMINISTRATEUR SYSTÈME.\n"
5675 "Le répertoire suivant fait parti du cycle:\n"
5676 "  %s\n"
5678 #: src/remove.c:1097
5679 msgid "cannot remove `.' or `..'"
5680 msgstr "ne peut enlever « . » or « .. »"
5682 #: src/rm.c:60
5683 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
5684 msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman et Jim Meyering"
5686 #: src/rm.c:99 src/touch.c:244
5687 #, c-format
5688 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5689 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
5691 #: src/rm.c:100
5692 msgid ""
5693 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
5694 "\n"
5695 "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
5696 "                          (super-user only)\n"
5697 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
5698 "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
5699 "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
5700 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
5701 msgstr ""
5702 "Enlever (unlink) les FICHIER(s).\n"
5703 "\n"
5704 "  -d, --directory       enlever le répertoire, même si non vide\n"
5705 "                        (usager root seulement)\n"
5706 "  -f, --force           ignorer les fichiers inexistants,\n"
5707 "                        ne pas demander de confirmation\n"
5708 "  -i, --interactive     demander une confirmation avant chaque destruction\n"
5709 "  -r, -R, --recursive   enlever le contenu des répertoires récursivement\n"
5710 "  -v, --verbose         expliquer ce qui a été fait\n"
5712 #: src/rm.c:112
5713 #, c-format
5714 msgid ""
5715 "\n"
5716 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
5717 "use one of these commands:\n"
5718 "  %s -- -foo\n"
5719 "\n"
5720 "  %s ./-foo\n"
5721 msgstr ""
5722 "\n"
5723 "Pour enlever un fichier dont le nom début par « - », par exemple « -foo »,\n"
5724 "utiliser une de ces commandes:\n"
5725 "  %s -- -foo\n"
5726 "\n"
5727 "  %s ./-foo\n"
5729 #: src/rm.c:121
5730 msgid ""
5731 "\n"
5732 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
5733 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
5734 "are\n"
5735 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
5736 msgstr ""
5737 "\n"
5738 "Noter que si vous utilisez « rm » pour détruire un fichier, il est "
5739 "habituellement possible\n"
5740 "de récupérer le contenu de ce fichier. Si vous désirez plus d'assurance à "
5741 "l'effet\n"
5742 "de ne pas pouvoir récupérer le contenu, considérez shred.\n"
5744 #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
5745 #, c-format
5746 msgid "removing directory, %s"
5747 msgstr "destruction du répertoire %s"
5749 #: src/rmdir.c:146
5750 #, c-format
5751 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5752 msgstr "Usage: %s [OPTION]... RÉPERTOIRE...\n"
5754 #: src/rmdir.c:147
5755 msgid ""
5756 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
5757 "\n"
5758 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
5759 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
5760 "                  is non-empty\n"
5761 msgstr ""
5762 "Enlever les RÉPERTOIRES, s'ils sont vides.\n"
5763 "\n"
5764 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
5765 "                  ignorer les échecs qui sont causées uniquement\n"
5766 "                  en raison d'un répertoire qui n'est pas vide\n"
5768 #: src/rmdir.c:154
5769 msgid ""
5770 "  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
5771 "                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
5772 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5773 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
5774 msgstr ""
5775 "  -p, --parents   enlever le RÉPERTOIRE, ensuite essayer d'enlever\n"
5776 "                  chaque répertoire composant le nom du chemin,\n"
5777 "                  i.e. « rmdir -p a/b/c » est identique à «rmdir a/b/c a/b "
5778 "a'.\n"
5779 "  -v, --verbose   afficher un diagnostic pour chaque répertoire traité\n"
5781 #: src/seq.c:82
5782 #, c-format
5783 msgid ""
5784 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
5785 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
5786 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
5787 msgstr ""
5788 "Usage: %s [OPTION]... DERNIER\n"
5789 "  ou:  %s [OPTION]... PERMIER DERNIER\n"
5790 "  ou:  %s [OPTION]... PREMIER INCRÉMENT DERNIER\n"
5792 #: src/seq.c:87
5793 #, c-format
5794 msgid ""
5795 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
5796 "\n"
5797 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
5798 "g)\n"
5799 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
5800 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
5801 msgstr ""
5802 "Afficher les nombres du PREMIER jusqu'au DERNIER,\n"
5803 "selon le PAS d'incrémentation.\n"
5804 "\n"
5805 "  -f, --format FORMAT      utiliser le style de FORMAT de printf(3)\n"
5806 "                           (par défaut: %g)\n"
5807 "  -s, --separator CHAÎNE   utiliser la CHAÎNE pour séparer les nombres\n"
5808 "                           (par défaut: \\n)\n"
5809 "  -w, --equal-width        équilibrer les largeurs en remplissant\n"
5810 "                           par des zéros de tête\n"
5812 #: src/seq.c:96
5813 #, c-format
5814 msgid ""
5815 "\n"
5816 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
5817 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
5818 "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
5819 "otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
5820 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
5821 msgstr ""
5822 "\n"
5823 "Si PREMIER ou PAS sont omis, ils prennent la valeur 1 par défaut.\n"
5824 "PREMIER, PAS, DERNIER sont valeurs interprétées en notation flottante.\n"
5825 "PAS doit être > 0 si PREMIER est plus petit que DERNIER  et\n"
5826 "négatif autrement.  Lorsque fourni, l'argument de FORMAT doit contenir\n"
5827 "exactement un format de style printf, \n"
5828 "et la notation flottante %e, %f, or %g.\n"
5830 #: src/seq.c:119
5831 #, c-format
5832 msgid "invalid floating point argument: %s"
5833 msgstr "arguement en virgule flottante invalide: %s"
5835 #: src/seq.c:189
5836 msgid ""
5837 "when the starting value is larger than the limit,\n"
5838 "the increment must be negative"
5839 msgstr ""
5840 "lorsque la valeur de départ est plus grande que la limite,\n"
5841 "l'incrément doit être négatif."
5843 #: src/seq.c:213
5844 msgid ""
5845 "when the starting value is smaller than the limit,\n"
5846 "the increment must be positive"
5847 msgstr ""
5848 "quand la valeur de départ est plus petite que la limite,\n"
5849 "l'incrément doit être positif"
5851 #: src/seq.c:423
5852 #, c-format
5853 msgid "invalid format string: `%s'"
5854 msgstr "format de chaîne invalide: « %s »"
5856 #: src/seq.c:445
5857 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
5858 msgstr ""
5859 "format de chaîne ne peut pas être spécifié quand l'impression est égal à la "
5860 "largeur des chaînes"
5862 #: src/shred.c:160
5863 #, c-format
5864 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
5865 msgstr "Usage: %s [OPTIONS] FICHIER [...]\n"
5867 #: src/shred.c:161
5868 msgid ""
5869 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
5870 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
5871 "\n"
5872 msgstr ""
5873 "Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile\n"
5874 "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n"
5875 "\n"
5877 #: src/shred.c:169
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
5881 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
5882 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
5883 msgstr ""
5884 "  -f, --force         modifier les permissions pour permettre\n"
5885 "                      l'écriture si nécessaire\n"
5886 "  -n, --iterations=N  écraser N fois au lieu du nombre par défaut (%d)\n"
5887 "  -s, --size=N        déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont "
5888 "acceptés)\n"
5890 #: src/shred.c:174
5891 msgid ""
5892 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
5893 "  -v, --verbose  show progress\n"
5894 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
5895 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
5896 "  -              shred standard output\n"
5897 msgstr ""
5898 "  -u, --remove        tronquer et détruire le fichier après l'avoir écraser\n"
5899 "  -v, --verbose       afficher un indicateur de progrès\n"
5900 "  -x, --exact         ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
5901 "                      jusqu'au prochain bloc complet\n"
5902 "  -z, --zero          ajouter une écriture finale avec des zéros\n"
5903 "                      pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
5904 "  -                   déchiqueter l'entrée standard \n"
5906 #: src/shred.c:183
5907 msgid ""
5908 "\n"
5909 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
5910 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
5911 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
5912 "files, most people use the --remove option.\n"
5913 "\n"
5914 msgstr ""
5915 "\n"
5916 "Détruire le FICHIER si --remove (-u) est spécifié. Le défaut est de ne pas "
5917 "détruire\n"
5918 "les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du périphérique "
5919 "comme /dev/hda,\n"
5920 "et habituellement ces fichiers ne sont pas détruits.  Sur des fichier "
5921 "réguliers,\n"
5922 "la plupart des gens utilise l'option --remove.\n"
5923 "\n"
5925 #: src/shred.c:191
5926 msgid ""
5927 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
5928 "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
5929 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
5930 "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
5931 "not effective:\n"
5932 "\n"
5933 msgstr ""
5934 "ATTENTION: noter que le déchiquetage s'appuie sur l'hypothèse que \n"
5935 "le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la manière\n"
5936 "traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs design modernes de "
5937 "systèmes\n"
5938 "de fichiers ne se satisfont pas de cette hypothèse. Les exemples suivants de "
5939 "systèmes\n"
5940 "de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est pas effectif:\n"
5941 "\n"
5943 #: src/shred.c:199
5944 msgid ""
5945 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
5946 "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
5947 "\n"
5948 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
5949 "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
5950 "\n"
5951 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
5952 "\n"
5953 msgstr ""
5954 "* systèmes de fichiers à journalisation ou à structure de journalisation \n"
5955 "  comme ceux fournis avec AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
5956 "\n"
5957 "* systèmes de fichiers avec écriture redondante et soutienne les écritures\n"
5958 "  même lorsqu'il y a erreur d'écriture\n"
5959 "  comme sur les systèmes de fichiers RAID\n"
5960 "\n"
5961 "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme\n"
5962 "  le serveur NFS de Network Appliance\n"
5963 "\n"
5965 #: src/shred.c:209
5966 msgid ""
5967 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
5968 "  version 3 clients\n"
5969 "\n"
5970 "* compressed filesystems\n"
5971 "\n"
5972 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
5973 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
5974 "to be recovered later.\n"
5975 msgstr ""
5976 "* systèmes de fichiers qui utilisent des caches temporaires,\n"
5977 "  comme NFS la version 3 clientète\n"
5978 "\n"
5979 "* systèmes de fichiers compressés\n"
5980 "\n"
5981 "Il faut ajouter que l'archivage des systèmes de fichiers et systèmes miroirs "
5982 "distants  peuvent\n"
5983 "contenir des copies de fichiers qui n'ont pas été détruits et qui "
5984 "permettraient qui\n"
5985 "fichier déchiqueté soit récupéré plus tard.\n"
5987 #: src/shred.c:807
5988 #, c-format
5989 msgid "%s: cannot rewind"
5990 msgstr "%s: ne peut rembobiner"
5992 #: src/shred.c:830
5993 #, c-format
5994 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
5995 msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
5997 #: src/shred.c:867
5998 #, c-format
5999 msgid "%s: error writing at offset %s"
6000 msgstr "%s: erreur d'écriture au décalage %s"
6002 #: src/shred.c:896
6003 #, c-format
6004 msgid "%s: file too large"
6005 msgstr "%s: fichier trop gros"
6007 #: src/shred.c:919
6008 #, c-format
6009 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6010 msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s"
6012 #: src/shred.c:935
6013 #, c-format
6014 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6015 msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6017 #: src/shred.c:1194
6018 #, c-format
6019 msgid "%s: invalid file type"
6020 msgstr "%s: type de fichier invalide"
6022 #: src/shred.c:1211
6023 #, c-format
6024 msgid "%s: file has negative size"
6025 msgstr "%s: le fichier a une taille négative."
6027 #: src/shred.c:1263
6028 #, c-format
6029 msgid "%s: error truncating"
6030 msgstr "%s: erreur de troncation"
6032 #: src/shred.c:1284
6033 #, c-format
6034 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6035 msgstr "%s: ne peut déchiqueter "
6037 #: src/shred.c:1369
6038 #, c-format
6039 msgid "%s: removing"
6040 msgstr "destruction de « %s »"
6042 #: src/shred.c:1410
6043 #, c-format
6044 msgid "%s: renamed to %s"
6045 msgstr "%s: renommé à %s"
6047 #: src/shred.c:1436
6048 #, c-format
6049 msgid "%s: removed"
6050 msgstr "%s: détruit"
6052 #: src/shred.c:1501
6053 #, c-format
6054 msgid "%s: cannot remove"
6055 msgstr "Ne peut enlever « %s »."
6057 #: src/shred.c:1549
6058 #, c-format
6059 msgid "%s: invalid number of passes"
6060 msgstr "%s: nombre de passes invalide"
6062 #: src/shred.c:1566
6063 #, c-format
6064 msgid "%s: invalid file size"
6065 msgstr "%s: longueur de fichier invalide"
6067 #: src/sleep.c:45
6068 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
6069 msgstr "Jim Meyering et Paul Eggert"
6071 #: src/sleep.c:63
6072 #, c-format
6073 msgid ""
6074 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6075 "  or:  %s OPTION\n"
6076 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6077 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
6078 "implementations\n"
6079 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6080 "point number.\n"
6081 "\n"
6082 msgstr ""
6083 "Usage: %s NOMBRE[SUFFIXE]...\n"
6084 "   ou: %s OPTION\n"
6085 "Effectuer une pause de NOMBRE de secondes. Le SUFFIXE peut être « s » pour "
6086 "des\n"
6087 "secondes (par défaut), « m » pour des  minutes, « h » pour des heures ou « d "
6088 "»\n"
6089 "pour des jours. Contrairement à la plupart des implantations qui requierent "
6090 "un\n"
6091 "nombre entier, ici le NOMBRE peut être un nombre arbitraire en virgule "
6092 "flottante.\n"
6093 "\n"
6095 #: src/sleep.c:166
6096 #, c-format
6097 msgid "invalid time interval `%s'"
6098 msgstr "intervalle de temps invalide « %s »"
6100 #: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031
6101 msgid "cannot read realtime clock"
6102 msgstr "ne peut lire l'horloge en temps réel"
6104 #: src/sort.c:53
6105 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
6106 msgstr "Mike Haertel et Paul Eggert"
6108 #: src/sort.c:280
6109 msgid ""
6110 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6111 "\n"
6112 "Ordering options:\n"
6113 "\n"
6114 msgstr ""
6115 "Afficher la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie "
6116 "standard.\n"
6117 "\n"
6118 "Options de tri:\n"
6119 "\n"
6121 #: src/sort.c:289
6122 msgid ""
6123 "  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6124 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
6125 "characters\n"
6126 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
6127 msgstr ""
6128 "  -b, --ignore-leading-blanks ignorer les blancs de tête\n"
6129 "  -d, --dictionary-order      considérer seulement les blancs et\n"
6130 "                              les caractères alphanumériques\n"
6131 "  -f, --ignore-case           suivre les caractères minuscules et "
6132 "majuscules\n"
6134 #: src/sort.c:294
6135 msgid ""
6136 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
6137 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
6138 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6139 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
6140 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
6141 "\n"
6142 msgstr ""
6143 "  -g, --general-numeric-sort  comparer selon la valeur numérique des "
6144 "caractères\n"
6145 "  -i, --ignore-nonprinting    considérer seulement les caractères "
6146 "imprimables\n"
6147 "  -M, --month-sort            comparer (inconnu) < « JAN » < ... < « DÉC »\n"
6148 "  -n, --numeric-sort          comparer selon la valeur numérique de la "
6149 "chaîne\n"
6150 "  -r, --reverse               afficher dans l'ordre inverse le résultat\n"
6151 "\n"
6153 #: src/sort.c:302
6154 msgid ""
6155 "Other options:\n"
6156 "\n"
6157 "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
6158 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6159 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
6160 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
6161 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
6162 "comparison\n"
6163 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
6164 msgstr ""
6165 "Autres options:\n"
6166 "\n"
6167 "  -c, --check               vérifier si l'entrée est triée; ne pas trier\n"
6168 "  -k, --key=POS1[,POS2]     débuter avec la clé à la POS1, terminer à POS 2 "
6169 "(origine 1)\n"
6170 "  -m, --merge               faire la fusion des fichiers déjà triés; ne pas "
6171 "trier\n"
6172 "  -o, --output=FICHIER      écrire le résultat au FICHIER au lieu de la "
6173 "sortie standard\n"
6174 "  -s, --stable              stabiliser le tri en inhibant la comparaison de "
6175 "dernier recours\n"
6176 "  -S, --buffer-size=TAILLE  utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire "
6177 "principal\n"
6179 #: src/sort.c:312
6180 #, c-format
6181 msgid ""
6182 "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
6183 "transition\n"
6184 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
6185 "                              multiple options specify multiple directories\n"
6186 "  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
6187 "                              otherwise: output only the first of an equal "
6188 "run\n"
6189 msgstr ""
6190 "  -t, --field-separator=SEP utiliser le SÉParateur au lieu de non- par les "
6191 "transitions d'espace blancs\n"
6192 "  -T, --temporary-directory=RÉP utiliser le RÉP pour les fichiers "
6193 "temporaires, pas $TMPDIR ou %s\n"
6194 "                            options multiples pour spécifier de multiples "
6195 "répertoires\n"
6196 "  -u, --unique              avec -c: vérifier l'ordonnancement strict\n"
6197 "                            autrement: afficher les premiers d'une passe "
6198 "équivalente\n"
6200 #: src/sort.c:319
6201 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
6202 msgstr ""
6203 "  -z, --zero-terminated     terminer les lignes avec l'octet 0, \n"
6204 "                            et non pas par un retour de chariot\n"
6206 #: src/sort.c:324
6207 msgid ""
6208 "\n"
6209 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6210 "position\n"
6211 "in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6212 "override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
6213 "entire line as the key.\n"
6214 "\n"
6215 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6216 msgstr ""
6217 "\n"
6218 "POS est F[.C][OPTS], où F est le numéro du champ et C le caractère de la\n"
6219 "position dans le champ.  OPTS se compose d'une ou plusieurs lettres "
6220 "simples,\n"
6221 "laquelle écrase l'ordonnancement global pour cette clé.\n"
6222 "Si aucune clé n'est donnée, la ligne entière est utilisée comme clé.\n"
6223 "\n"
6224 "TAILLE peut être suivi d'un des suffixe multiplicatif suivant:\n"
6226 #: src/sort.c:333
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6230 "\n"
6231 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6232 "\n"
6233 "*** WARNING ***\n"
6234 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6235 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6236 "native byte values.\n"
6237 msgstr ""
6238 "% 1% de mémoire, b 1, k 1024 (par défaut), et ainsi de suite pour M, G, T, "
6239 "P, E, Z, Y.\n"
6240 "\n"
6241 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
6242 "\n"
6243 "*** AVERTISSEMENT ***\n"
6244 "La localisation utilisée dans l'environnement affecte l'ordre du tri.\n"
6245 "Utiliser LC_ALL=C pour obtenir un tri selon un ordre traditionnel qui "
6246 "utilise la valeur\n"
6247 "native des octets.\n"
6249 #: src/sort.c:444
6250 msgid "cannot create temporary file"
6251 msgstr "Ne peut créer de fichier temporaire"
6253 #: src/sort.c:467
6254 msgid "open failed"
6255 msgstr "Échec d'ouverture"
6257 #: src/sort.c:487 src/sort.c:2496
6258 msgid "close failed"
6259 msgstr "Échec de fermeture"
6261 #: src/sort.c:495
6262 msgid "write failed"
6263 msgstr "Echec d'écriture."
6265 #: src/sort.c:641
6266 msgid "sort size"
6267 msgstr "taille du tri"
6269 #: src/sort.c:715
6270 msgid "stat failed"
6271 msgstr "Échec de stat()"
6273 #: src/sort.c:972
6274 msgid "read failed"
6275 msgstr "Échec de lecture"
6277 #: src/sort.c:1570
6278 #, c-format
6279 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6280 msgstr "%s: %s:%s: désordre: "
6282 #: src/sort.c:1574
6283 msgid "standard error"
6284 msgstr "erreur standard"
6286 #: src/sort.c:2032
6287 #, c-format
6288 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
6289 msgstr "%s: spécification invalide du champ « %s »"
6291 #: src/sort.c:2058
6292 #, c-format
6293 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6294 msgstr "%s: décompte « %.*s » trop grand"
6296 #: src/sort.c:2064
6297 #, c-format
6298 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
6299 msgstr "%s: compteur invelide au départ de « %s »."
6301 #: src/sort.c:2298
6302 msgid "invalid number after `-'"
6303 msgstr "nombre invalide après « - »"
6305 #: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374
6306 msgid "invalid number after `.'"
6307 msgstr "nombre invalide après « . »"
6309 #: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383
6310 msgid "stray character in field spec"
6311 msgstr "caractère égaré dans le champ de spécification"
6313 #: src/sort.c:2338
6314 msgid "invalid number at field start"
6315 msgstr "nombre invalide dans le champ de départ"
6317 #: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370
6318 msgid "field number is zero"
6319 msgstr "numéro de champ est zéro"
6321 #: src/sort.c:2351
6322 msgid "character offset is zero"
6323 msgstr "adresse relative du caractère est zéro"
6325 #: src/sort.c:2366
6326 msgid "invalid number after `,'"
6327 msgstr "nombre invalide après « , »"
6329 #: src/sort.c:2411
6330 #, c-format
6331 msgid "multi-character tab `%s'"
6332 msgstr "tab multi-caractère « %s »"
6334 #: src/sort.c:2479
6335 #, c-format
6336 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
6337 msgstr "opérande surnuméraire « %s » non permise avec -c"
6339 #: src/split.c:96
6340 #, c-format
6341 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6342 msgstr "Usage: %s [OPTION] [ENTRÉE [PRÉFIXE]]\n"
6344 #: src/split.c:100
6345 msgid ""
6346 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6347 "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
6348 "\n"
6349 msgstr ""
6350 "Afficher sur la sortie des morceaux de l'ENTRÉE de taille selon\n"
6351 "PRÉFIXEaa, PRÉFIXEab, ...; le PRÉFIXE par défaut est « x ».\n"
6352 "Sans ENTRÉE, ou quand l'ENTRÉE est -, lire l'entrée standard.\n"
6353 "\n"
6355 #: src/split.c:108
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
6359 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
6360 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6361 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
6362 msgstr ""
6363 "  -a, --suffix-length=N   utiliser les suffixes de longueur N (par défaut %"
6364 "d)\n"
6365 "  -b, --bytes=N           écrire N octets par fichier de sortie\n"
6366 "  -C, --line-bytes=N      écrire au plus N octets par ligne\n"
6367 "                          par fichier de sortie\n"
6368 "  -l, --lines=N           écrire N lignes par fichier de sortie\n"
6370 #: src/split.c:114
6371 msgid ""
6372 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
6373 "                            before each output file is opened\n"
6374 msgstr ""
6375 "      --verbose           afficher un diagnostic sur la sortie standard "
6376 "d'erreur\n"
6377 "                            juste avant l'ouverture du fichier de sortie\n"
6379 #: src/split.c:171
6380 msgid "Output file suffixes exhausted"
6381 msgstr "Produire les suffixes des fichiers épuisés"
6383 #: src/split.c:189
6384 #, c-format
6385 msgid "creating file `%s'\n"
6386 msgstr "Création du fichier « %s »\n"
6388 #: src/split.c:341
6389 msgid "cannot split in more than one way"
6390 msgstr "Ne peut segmenter plus d'une façon."
6392 #: src/split.c:394
6393 #, c-format
6394 msgid "%s: invalid suffix length"
6395 msgstr "%s: longueur de suffixe invalide"
6397 #: src/split.c:408 src/split.c:434
6398 #, c-format
6399 msgid "%s: invalid number of bytes"
6400 msgstr "%s: nombre d'octets invalide."
6402 #: src/split.c:421
6403 #, c-format
6404 msgid "%s: invalid number of lines"
6405 msgstr "%s: nombre de lignes invalide."
6407 #: src/split.c:474
6408 #, c-format
6409 msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
6410 msgstr "option « -%d » est obsolète; utiliser « -l %d »"
6412 #: src/split.c:487
6413 msgid "invalid number"
6414 msgstr "Nombre invalide."
6416 #: src/stat.c:325
6417 msgid "*** invalid date/time ***"
6418 msgstr "*** date/heure invalide ***"
6420 #: src/stat.c:607
6421 #, c-format
6422 msgid "cannot read file system information for %s"
6423 msgstr "ne peut lire les informations du système de fichier pour %s"
6425 #: src/stat.c:683
6426 #, c-format
6427 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
6428 msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER...\n"
6430 # src/stat.c:300 MRO
6431 #: src/stat.c:684
6432 msgid ""
6433 "Display file or filesystem status.\n"
6434 "\n"
6435 "  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
6436 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
6437 "  -L, --dereference     follow links\n"
6438 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
6439 msgstr ""
6440 "Afficher l'état des fichiers ou du système de fichiers.\n"
6441 "\n"
6442 "  -f, --filesystem           afficher l'état du système de fichiers\n"
6443 "                              au lieu de l'état des fichiers\n"
6444 "  -c  --format=FORMAT        utiliser le FORMAT spécifié au lieu du défaut\n"
6445 "  -L, --deference            suivre les liens\n"
6446 "  -t, --terse                afficher l'information en format terse\n"
6448 #: src/stat.c:695
6449 msgid ""
6450 "\n"
6451 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
6452 "\n"
6453 "  %A   Access rights in human readable form\n"
6454 "  %a   Access rights in octal\n"
6455 "  %B   The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
6456 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
6457 msgstr ""
6458 "\n"
6459 "Le format valide pour les séquences des fichiers (sans --filesystem):\n"
6460 "\n"
6461 "  %A   droits d'accès en format lisible pour un humain\n"
6462 "  %a   droits d'accès en octal\n"
6463 "  %B   la taille en octets de chaque bloc rapporté par `%b'\n"
6464 "  %b   nombre de blocs alloués (voir %B)\n"
6466 #: src/stat.c:703
6467 #, fuzzy
6468 msgid ""
6469 "  %D   Device number in hex\n"
6470 "  %d   Device number in decimal\n"
6471 "  %F   File type\n"
6472 "  %f   Raw mode in hex\n"
6473 "  %G   Group name of owner\n"
6474 "  %g   Group ID of owner\n"
6475 msgstr ""
6476 "  %D - numéro de périphéque en hexadécimal\n"
6477 "  %d - numéro de périphérique en décimal\n"
6478 "  %F - type de fichier\n"
6479 "  %f - mode brut en hexadécimal\n"
6480 "  %G - nom de groupe du propriétaire\n"
6481 "  %g - identificateur de groupe du propriétaire\n"
6483 #: src/stat.c:711
6484 msgid ""
6485 "  %h   Number of hard links\n"
6486 "  %i   Inode number\n"
6487 "  %N   Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
6488 "  %n   File name\n"
6489 "  %o   IO block size\n"
6490 "  %s   Total size, in bytes\n"
6491 "  %T   Minor device type in hex\n"
6492 "  %t   Major device type in hex\n"
6493 msgstr ""
6494 "  %h - nombre de liens directs (hard)\n"
6495 "  %i - numéro d'inode\n"
6496 "  %N - nom de fichier en citation avec référence si avec lien symbolique\n"
6497 "  %n - nom de fichier\n"
6498 "  %o - taille de bloc d'entrée/sortie\n"
6499 "  %s - taille totale, en octets\n"
6500 "  %T - type mineur de périphérique en hexadécimal\n"
6501 "  %t - type majeur de périphérique en hexadécimal\n"
6503 #: src/stat.c:721
6504 msgid ""
6505 "  %U   User name of owner\n"
6506 "  %u   User ID of owner\n"
6507 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
6508 "  %x   Time of last access\n"
6509 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
6510 "  %y   Time of last modification\n"
6511 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
6512 "  %z   Time of last change\n"
6513 "\n"
6514 msgstr ""
6515 "  %U - nom de l'usager du propriétaire\n"
6516 "  %u - identificateur du propriétaire\n"
6517 "  %X - date du dernier accès en seconded depuis l'Époque\n"
6518 "  %x - date du dernier accès\n"
6519 "  %Y - date de la dernière modification en secondes depuis l'Époque\n"
6520 "  %y - date de la dernière modification\n"
6521 "  %Z - date du dernier changement en secondes depuis l'Époque\n"
6522 "  %z - date du dernier changement\n"
6523 "\n"
6525 #: src/stat.c:733
6526 msgid ""
6527 "Valid format sequences for file systems:\n"
6528 "\n"
6529 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
6530 "  %b   Total data blocks in file system\n"
6531 "  %c   Total file nodes in file system\n"
6532 "  %d   Free file nodes in file system\n"
6533 "  %f   Free blocks in file system\n"
6534 msgstr ""
6535 "Séquences valides de format pour les systèmes de fichiers:\n"
6536 "\n"
6537 "  %a - blocs lilbres disponibles pour un non super-usager\n"
6538 "  %b - total du blocs de données dans le systèmes de fichiers\n"
6539 "  %c - total de noeuds de fichiers dans le système de fichiers\n"
6540 "  %d - noeuds de fichiers libres dans le système de fichiers\n"
6541 "  %f - blocs libres dans le système de fichiers\n"
6543 #: src/stat.c:742
6544 msgid ""
6545 "  %i   File System id in hex\n"
6546 "  %l   Maximum length of filenames\n"
6547 "  %n   File name\n"
6548 "  %s   Optimal transfer block size\n"
6549 "  %T   Type in human readable form\n"
6550 "  %t   Type in hex\n"
6551 msgstr ""
6552 "  %i - identificateur du sytème de fichiers en hexadécimal\n"
6553 "  %l - longueur maximum des noms de fichiers\n"
6554 "  %n - nom de fichier\n"
6555 "  %s - taille optimale de bloc de transfert\n"
6556 "  %T - afficher en format lisible pour un humain\n"
6557 "  %t - afficher en hexadécimal\n"
6559 #: src/stty.c:498
6560 #, c-format
6561 msgid ""
6562 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
6563 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
6564 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
6565 msgstr ""
6566 "Usage: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [SÉLECTION]...\n"
6567 "  ou:  %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-a|--all]\n"
6568 "  ou:  %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-g|--save]\n"
6570 #: src/stty.c:504
6571 msgid ""
6572 "Print or change terminal characteristics.\n"
6573 "\n"
6574 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
6575 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
6576 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
6577 msgstr ""
6578 "Afficher ou modifier les caractéristiques du terminal.\n"
6579 "\n"
6580 "  -a, --all       afficher toutes les caractéristiques courantes dans\n"
6581 "                  un format humainement lisible\n"
6582 "  -g, --save      afficher toutes les caractéristiques dans un format\n"
6583 "                  lisible par « stty »\n"
6584 "  -F, --file=PÉRIPHÉRIQUE\n"
6585 "                  utiliser le périphérique spécifié au lieu de stdin\n"
6587 #: src/stty.c:513
6588 msgid ""
6589 "\n"
6590 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
6591 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
6592 msgstr ""
6593 "\n"
6594 "Un « - » optionnel avant SÉLECTION indique une négation.  Un * indique une\n"
6595 "SÉLECTION non-POSIX.  Le système détermine les options applicables.\n"
6597 #: src/stty.c:518
6598 msgid ""
6599 "\n"
6600 "Special characters:\n"
6601 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
6602 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
6603 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
6604 msgstr ""
6605 "\n"
6606 "Caractères spéciaux:\n"
6607 "* dsusp CAR     CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une\n"
6608 "                    fois le tampon d'entrée vidé\n"
6609 "  eof CAR       CAR transmettra une fin de fichier\n"
6610 "                    (pour stopper l'ingestion à l'entrée)\n"
6611 "  eol CAR       CAR terminera la ligne\n"
6613 #: src/stty.c:525
6614 msgid ""
6615 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
6616 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
6617 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
6618 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
6619 msgstr ""
6620 "* eol2 CAR      CAR servira de caractère alternatif de fin de ligne\n"
6621 "  erase CAR     CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n"
6622 "                    caractère entrée\n"
6623 "  intr CAR      CAR transmettra un signal d'interruption\n"
6624 "  kill CAR      CAR effacera la ligne courante\n"
6626 #: src/stty.c:531
6627 msgid ""
6628 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
6629 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
6630 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
6631 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
6632 msgstr ""
6633 "* lnext CAR     CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n"
6634 "  quit CAR      CAR transmettra un signal de fin\n"
6635 "* rprnt CAR     CAR servira à ré-afficher la dernière ligne\n"
6636 "  start CAR     CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n"
6637 "                    sortie après avoir été stoppé\n"
6639 #: src/stty.c:537
6640 msgid ""
6641 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
6642 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
6643 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
6644 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
6645 msgstr ""
6646 "  stop CAR      CAR stoppera l'affichage de sortie\n"
6647 "  susp CAR      CAR transmettra un signal d'arrêt de terminal\n"
6648 "* swtch CAR     CAR permettra de passer à une couche différente de shell\n"
6649 "* werase CAR    CAR effacera le dernier mot tapé\n"
6651 #: src/stty.c:543
6652 msgid ""
6653 "\n"
6654 "Special settings:\n"
6655 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
6656 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
6657 " * columns N     same as cols N\n"
6658 msgstr ""
6659 "\n"
6660 "Configurations spéciales:\n"
6661 "  N             initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n"
6662 "* cols N        indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n"
6663 "* columns N     identique à cols N\n"
6665 #: src/stty.c:550
6666 msgid ""
6667 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
6668 " * line N        use line discipline N\n"
6669 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
6670 "read\n"
6671 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
6672 msgstr ""
6673 "  ispeed N      initialiser la vitesse d'entrée à N\n"
6674 "* line N        utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n"
6675 "  min N         avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n"
6676 "                nécessaires pour obtenir une lecture complète\n"
6677 "  ospeed N      initialiser la vitesse de sortie à N\n"
6679 #: src/stty.c:556
6680 msgid ""
6681 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
6682 " * size          print the number of rows and columns according to the "
6683 "kernel\n"
6684 "   speed         print the terminal speed\n"
6685 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
6686 msgstr ""
6687 "* rows N        indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n"
6688 "* size          afficher le nombre de lignes et de colonnes\n"
6689 "                selon les paramètres du kernel\n"
6690 "  speed         afficher la vitesse du terminal\n"
6691 "  time N        avec -icanon, initialiser le délai\n"
6692 "                d'inactivité de lecture à N dizièmes de seconde\n"
6694 #: src/stty.c:562
6695 msgid ""
6696 "\n"
6697 "Control settings:\n"
6698 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
6699 "   [-]cread      allow input to be received\n"
6700 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
6701 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
6702 msgstr ""
6703 "\n"
6704 "Configurations de contrôle:\n"
6705 "  [-]clocal     inhiber les signaux de contrôle du modem\n"
6706 "  [-]cread      autoriser la réception sur l'entrée\n"
6707 "* [-]crtscts    autoriser RTS/CTS handshaking\n"
6708 "  csN           initialiser la taille des caractères à N bits,\n"
6709 "                N variant entre [5..8]\n"
6711 #: src/stty.c:570
6712 msgid ""
6713 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
6714 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
6715 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
6716 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
6717 "input\n"
6718 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
6719 msgstr ""
6720 "  [-]cstopb     utiliser 2 bits d'arrêt par caractère (un avec « - »)\n"
6721 "  [-]hup        transmettre un signal de raccrochement quand le\n"
6722 "                dernier processus ferme le lien tty\n"
6723 "  [-]hupcl      identique à [-]hup\n"
6724 "  [-]parenb     génèrer le bit de parité pour la sortie et\n"
6725 "                traiter l'entrée avec un bit de parité implicite\n"
6726 "  [-]parodd     utiliser une parité impaire (paire avec « - »)\n"
6728 #: src/stty.c:577
6729 msgid ""
6730 "\n"
6731 "Input settings:\n"
6732 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
6733 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
6734 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
6735 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
6736 msgstr ""
6737 "\n"
6738 "Configurations d'entrée:\n"
6739 "  [-]brkint     le « break » provoque un signal d'interruption\n"
6740 "  [-]icrnl      traduire le retour de chariot en saut de ligne\n"
6741 "  [-]ignbrk     ignorer le caractère break\n"
6742 "  [-]igncr      ignorer le retour de chariot\n"
6744 #: src/stty.c:585
6745 msgid ""
6746 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
6747 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
6748 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
6749 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
6750 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
6751 msgstr ""
6752 "  [-]ignpar     ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n"
6753 "* [-]imaxbel    indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n"
6754 "                d'entrée lors de l'arrivée d'un caractère\n"
6755 "  [-]inlcr      traduire le saut de ligne en retour de chariot\n"
6756 "  [-]inpck      autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n"
6757 "  [-]istrip     mettre à zéro le bit du haut (8e) d'un caractère de "
6758 "l'entrée\n"
6760 #: src/stty.c:592
6761 msgid ""
6762 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
6763 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
6764 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
6765 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
6766 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
6767 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
6768 msgstr ""
6769 "* [-]iuclc      traduire les majuscles en minuscules\n"
6770 "* [-]ixany      permettre à n'importe quel caractère de relancer "
6771 "l'affichage\n"
6772 "                sur la sortie, pas uniquement le caractère de redémarrage\n"
6773 "  [-]ixoff      autoriser l'envoie d'un caractère d'arrêt/départ\n"
6774 "  [-]ixon       autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n"
6775 "  [-]parmrk     indiquer les erreur de parité par une séquence\n"
6776 "                de caractères (255-0)\n"
6777 "  [-]tandem     identique à [-]ixoff\n"
6779 #: src/stty.c:600
6780 msgid ""
6781 "\n"
6782 "Output settings:\n"
6783 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
6784 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
6785 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
6786 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
6787 msgstr ""
6788 "\n"
6789 "Configurations de sortie:\n"
6790 "* bsN           style du délai de retour arrière, N parmi [0..1]\n"
6791 "* crN           style du délai du retour de chariot, N parmi [0..3]\n"
6792 "* ffN           style du délai du saut de page, N parmi [0..1]\n"
6793 "* nlN           style du délai du saut de ligne, N parmi [0..1]\n"
6795 #: src/stty.c:608
6796 msgid ""
6797 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
6798 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
6799 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
6800 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
6801 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
6802 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
6803 msgstr ""
6804 "* [-]ocrnl      traduire un retour de chariot par un saut de ligne\n"
6805 "* [-]ofdel      utiliser des caractères d'effacement comme caractère\n"
6806 "                de remplissage au lieu de caractères nuls\n"
6807 "* [-]ofill      utiliser le remplissage de caractères au lieu du délai\n"
6808 "                par minuterie\n"
6809 "* [-]olcuc      traduire les minuscules en majuscules\n"
6810 "* [-]onlcr      traduire le saut de ligne en retour de chariot-saut de "
6811 "ligne\n"
6812 "* [-]onlret     le saut de ligne provoque un retour de chariot\n"
6814 #: src/stty.c:616
6815 msgid ""
6816 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
6817 "   [-]opost      postprocess output\n"
6818 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
6819 " * tabs          same as tab0\n"
6820 " * -tabs         same as tab3\n"
6821 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
6822 msgstr ""
6823 "* [-]onocr      ne pas afficher un retour de chariot en première colonne\n"
6824 "  [-]opost      exécuter un post-traitement de sortie\n"
6825 "* tabN          style du délai de tabulation horizontale, N parmi [0..3]\n"
6826 "* tabs          identique à tab0\n"
6827 "* -tabs         identique à tab3\n"
6828 "* vtN           style du délai de tabulation verticale, N parmi [0..1]\n"
6830 #: src/stty.c:624
6831 msgid ""
6832 "\n"
6833 "Local settings:\n"
6834 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
6835 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
6836 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
6837 msgstr ""
6838 "\n"
6839 "Configurations locales:\n"
6840 "  [-]crterase   faire l'écho du caractère « erase » selon la séquence\n"
6841 "                retour arrière-espace-retour arrière\n"
6842 "* crtkill       annuler les ligne respectant la configuration\n"
6843 "                « echoprt » et « echoe »\n"
6844 "* -crtkill      annuler les lignes respectant la configuration\n"
6845 "                « echoctl » et « echok »\n"
6847 #: src/stty.c:631
6848 msgid ""
6849 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
6850 "   [-]echo       echo input characters\n"
6851 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
6852 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
6853 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
6854 msgstr ""
6855 "* [-]ctlecho    faire l'écho des caractères de contrôle par une notation\n"
6856 "                en chapeau (« ^c »)\n"
6857 "  [-]echo       faire l'écho des caractères à l'entrée\n"
6858 "* [-]echoctl    identique à [-]ctlecho\n"
6859 "  [-]echoe      identique à [-]crterase\n"
6860 "  [-]echok      faire l'écho d'un saut de ligne après un caractère "
6861 "d'annulation\n"
6863 #: src/stty.c:638
6864 msgid ""
6865 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
6866 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
6867 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
6868 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
6869 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
6870 msgstr ""
6871 "* [-]echoke     identique à [-]crtkill\n"
6872 "  [-]echonl     faire l'écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas\n"
6873 "                d'écho des autres caractères\n"
6874 "* [-]echoprt    faire l'écho des caractères d'effacement par retour "
6875 "arrière,\n"
6876 "                entre « \\ » et « / »\n"
6877 "  [-]icanon     autoriser les caractères spéciaux\n"
6878 "                « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n"
6879 "  [-]iexten     autoriser les caractères spéciaux non-POSIX\n"
6881 #: src/stty.c:645
6882 msgid ""
6883 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
6884 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
6885 "characters\n"
6886 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
6887 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
6888 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
6889 msgstr ""
6890 "  [-]isig       autoriser les caractères spéciaux\n"
6891 "                « interrupt », « quit », et « suspend »\n"
6892 "  [-]noflsh     inhiber la vidange après réception des caractères\n"
6893 "                « interrupt » et « quit »\n"
6894 "* [-]prterase   identique à [-]echoprt\n"
6895 "* [-]tostop     stopper les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire\n"
6896 "                sur le terminal\n"
6897 "* [-]xcase      avec « icanon », faire l'échappement avec « \\ »\n"
6898 "                pour les majuscules\n"
6900 #: src/stty.c:652
6901 msgid ""
6902 "\n"
6903 "Combination settings:\n"
6904 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
6905 "   cbreak        same as -icanon\n"
6906 "   -cbreak       same as icanon\n"
6907 msgstr ""
6908 "\n"
6909 "Configuration par combinaison:\n"
6910 "* [-]LCASE      identique à [-]lcase\n"
6911 "  cbreak        identique à -icanon\n"
6912 "  -cbreak       identique à icanon\n"
6914 #: src/stty.c:659
6915 msgid ""
6916 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
6917 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
6918 "   -cooked       same as raw\n"
6919 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
6920 msgstr ""
6921 "  cooked        identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
6922 "                icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n"
6923 "  -cooked       identique à raw\n"
6924 "  crt           identique à echoe echoctl echoke\n"
6926 #: src/stty.c:665
6927 msgid ""
6928 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
6929 "                 kill ^u\n"
6930 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
6931 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
6932 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
6933 msgstr ""
6934 "  dec           identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
6935 "                kill ^u\n"
6936 "* [-]decctlq    identique à [-]ixany\n"
6937 "  ek            réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n"
6938 "                par défaut\n"
6939 "  evenp         identique à parenb -parodd cs7\n"
6941 #: src/stty.c:672
6942 msgid ""
6943 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
6944 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
6945 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
6946 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
6947 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
6948 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
6949 msgstr ""
6950 "  -evenp        identique à -parenb cs8\n"
6951 "* [-]lcase      identique à xcase iuclc olcuc\n"
6952 "  litout        identique à -parenb -istrip -opost cs8\n"
6953 "  -litout       identique à parenb istrip opost cs7\n"
6954 "  nl            identique à -icrnl -onlcr\n"
6955 "  -nl           identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
6957 #: src/stty.c:680
6958 msgid ""
6959 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
6960 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
6961 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
6962 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
6963 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
6964 msgstr ""
6965 "  oddp          identique à parenb parodd cs7\n"
6966 "  -oddp         identique à -parenb cs8\n"
6967 "  [-]parity     identique à [-]evenp\n"
6968 "  pass8         identique à -parenb -istrip cs8\n"
6969 "  -pass8        identique à parenb istrip cs7\n"
6971 #: src/stty.c:687
6972 msgid ""
6973 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
6974 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
6975 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
6976 "   -raw          same as cooked\n"
6977 msgstr ""
6978 "  raw           identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
6979 "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
6980 "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n"
6981 "  -raw          identique à cooked\n"
6983 #: src/stty.c:693
6984 msgid ""
6985 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
6986 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
6987 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
6988 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
6989 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
6990 "                 characters to their default values.\n"
6991 msgstr ""
6992 "  sane          identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
6993 "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
6994 "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
6995 "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
6996 "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, et tous les "
6997 "caractères\n"
6998 "                spéciaux à leur valeur par défaut.\n"
7000 #: src/stty.c:701
7001 msgid ""
7002 "\n"
7003 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
7004 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
7005 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7006 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7007 msgstr ""
7008 "\n"
7009 "Prendre en charge la ligne « tty » reliée à l'entrée standard.  Sans "
7010 "argument,\n"
7011 "afficher la vitesse, le conditionnement de ligne et les modifications "
7012 "appliquées\n"
7013 "par 'stty sane'.  Dans les configurations,\n"
7014 "CARactère est pris littéralement, ou codé comme ^c, 0x37, 0177 ou 127;\n"
7015 "les valeurs spéciales comme ^- ou indéfinies sont utilisées pour inhiber\n"
7016 "les caractères spéciaux.\n"
7018 #: src/stty.c:787
7019 msgid "only one device may be specified"
7020 msgstr "un seul périphérique peut être spécifié"
7022 #: src/stty.c:882
7023 msgid ""
7024 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7025 "mutually exclusive"
7026 msgstr ""
7027 "les options pour le mode bavard et les styles de sortie de stty-readable\n"
7028 "sont mutuellement exclusives"
7030 #: src/stty.c:887
7031 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7032 msgstr ""
7033 "Lors de la spécification d'un style de sortie, \n"
7034 "les mode peuvent ne pas être initialisés."
7036 #: src/stty.c:903
7037 #, c-format
7038 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7039 msgstr "%s: n'a pu réinitialiser en mode non par bloc"
7041 #: src/stty.c:957 src/stty.c:1064
7042 #, c-format
7043 msgid "invalid argument `%s'"
7044 msgstr "argument invalide « %s »"
7046 #: src/stty.c:968 src/stty.c:985 src/stty.c:997 src/stty.c:1010
7047 #: src/stty.c:1022 src/stty.c:1041
7048 #, c-format
7049 msgid "missing argument to `%s'"
7050 msgstr "argument manquant pour « %s »"
7052 #: src/stty.c:1117
7053 #, c-format
7054 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7055 msgstr "%s: incapable d'exécuter toutes les opérations demandées."
7057 #: src/stty.c:1122
7058 msgid "new_mode: mode\n"
7059 msgstr "new_mode: mode\n"
7061 #: src/stty.c:1462
7062 #, c-format
7063 msgid "%s: no size information for this device"
7064 msgstr "%s: aucune information sur la taille pour ce périphérique."
7066 #: src/stty.c:1944
7067 #, c-format
7068 msgid "invalid integer argument `%s'"
7069 msgstr "argument numérique invalide « %s »"
7071 #: src/su.c:289
7072 msgid "Password:"
7073 msgstr "Mot de passe:"
7075 #: src/su.c:292
7076 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7077 msgstr "getpass(): ne peut ouvrir /dev/tty"
7079 #: src/su.c:350
7080 msgid "cannot set groups"
7081 msgstr "ne peut initialiser les groupes"
7083 #: src/su.c:354
7084 msgid "cannot set group id"
7085 msgstr "ne peut initialiser l'identificateur de groupe"
7087 #: src/su.c:356
7088 msgid "cannot set user id"
7089 msgstr "ne peut initialiser l'identificateur de l'usager"
7091 #: src/su.c:437
7092 #, c-format
7093 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7094 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [USAGER [ARG]...]\n"
7096 #: src/su.c:438
7097 msgid ""
7098 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7099 "\n"
7100 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
7101 "  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7102 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7103 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
7104 "  -p                           same as -m\n"
7105 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7106 msgstr ""
7107 "Modifier les identificateurs effectifs de l'usager et de groupe comme\n"
7108 "étant ceux de l'USAGER.\n"
7109 "\n"
7110 "  -, -l, --login               utiliser ce shell comme étant celui de\n"
7111 "                               la session de travail\n"
7112 "  -c, --commmand=COMMANDE      passer la COMMANDE au shell avec -c\n"
7113 "  -f, --fast                   passer -f au shell (valable pour csh ou "
7114 "tcsh)\n"
7115 "  -m, --preserve-environment   ne pas réinitialiser les variables\n"
7116 "                               d'environnement\n"
7117 "  -p                           identique à -m\n"
7118 "  -s, --shell=SHELL            lancer le SHELL si /etc/shells le permet\n"
7120 #: src/su.c:450
7121 msgid ""
7122 "\n"
7123 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
7124 msgstr ""
7125 "\n"
7126 "Un tiret - implique -l.   Si l'argument USAGER n'est pas fourni,\n"
7127 "l'usager « root » est utilisé.\n"
7129 #: src/su.c:529
7130 #, c-format
7131 msgid "user %s does not exist"
7132 msgstr "L'usager %s n'existe pas."
7134 #: src/su.c:552
7135 msgid "incorrect password"
7136 msgstr "Mot de passe incorrect."
7138 #: src/su.c:569
7139 #, c-format
7140 msgid "using restricted shell %s"
7141 msgstr "Utilisation du shell %s restreint."
7143 #: src/su.c:580
7144 #, c-format
7145 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7146 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer de répertoire vers %s"
7148 #: src/sum.c:36
7149 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
7150 msgstr "Kayvan Aghaiepour et David MacKenzie"
7152 #: src/sum.c:64
7153 msgid ""
7154 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7155 "\n"
7156 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7157 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7158 msgstr ""
7159 "Imprimer la somme de contrôle et le nombre de blocs pour chaque FICHIER.\n"
7160 "\n"
7161 "  -r              annuler -s et utiliser l'algorithme de sommation BSD\n"
7162 "                  avec des blocs de 1K octets\n"
7163 "  -s, --sysv      utiliser l'algorithme de sommation du Système V\n"
7164 "                  avec des blocs de 512 octets\n"
7166 #: src/sync.c:45
7167 msgid ""
7168 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7169 "\n"
7170 msgstr ""
7171 "Forcer l'écriture des blocs modifiés sur disque et\n"
7172 "la mise à jour du super bloc.\n"
7174 #: src/sync.c:70 src/tty.c:112
7175 msgid "ignoring all arguments"
7176 msgstr "tous les arguments sont ignorés"
7178 #: src/sys2.h:492
7179 msgid "      --help     display this help and exit\n"
7180 msgstr "      --help      afficher l'aide-mémoire\n"
7182 #: src/sys2.h:494
7183 msgid "      --version  output version information and exit\n"
7184 msgstr "      --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
7186 #: src/tac.c:54
7187 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
7188 msgstr "Jay Lepreau et David MacKenzie"
7190 #: src/tac.c:131
7191 msgid ""
7192 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7193 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7194 "\n"
7195 msgstr ""
7196 "Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en premier.\n"
7197 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
7198 "\n"
7200 #: src/tac.c:139
7201 msgid ""
7202 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
7203 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
7204 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
7205 msgstr ""
7206 "  -b, --before           placer le séparateur avant plutôt qu'après\n"
7207 "  -r, --regex            interpréter le séparateur comme une expression\n"
7208 "                          régulière\n"
7209 "  -s, --separator=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE comme séparateur au lieu\n"
7210 "                          du saut de ligne\n"
7212 #: src/tac.c:453 src/tac.c:592
7213 msgid "stdin: read error"
7214 msgstr "stdin: erreur de lecture."
7216 #: src/tac.c:638
7217 msgid "separator cannot be empty"
7218 msgstr "Le séparateur ne peut être vide."
7220 #: src/tail.c:49
7221 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
7222 msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor et Jim Meyering"
7224 #: src/tail.c:238
7225 #, c-format
7226 msgid ""
7227 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7228 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7229 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7230 "\n"
7231 msgstr ""
7232 "Afficher les %d dernières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n"
7233 "Avec plus d'un fichier FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le "
7234 "nom.\n"
7235 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
7236 "\n"
7238 # src/tail.c:250
7239 #: src/tail.c:247
7240 msgid ""
7241 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
7242 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7243 "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
7244 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
7245 msgstr ""
7246 "      --retry              continuer de tenter d'ouvrir le fichier même "
7247 "s'il\n"
7248 "                           est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il "
7249 "devient\n"
7250 "                           inaccessible plus tard -- utile seulement avec -"
7251 "f\n"
7252 "  -c, --bytes=N            afficher les N derniers octets\n"
7254 #: src/tail.c:253
7255 msgid ""
7256 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7257 "                           output appended data as the file grows;\n"
7258 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7259 "                           equivalent\n"
7260 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
7261 msgstr ""
7262 "  -f, --follow[={nom|descripteur}]\n"
7263 "                           afficher les dernières données ajoutées tant\n"
7264 "                            que le fichier s'accroît; -f, --follow, et\n"
7265 "                           --follow=descripteur sont équivalents\n"
7266 "  -F                        identique à --follow=nom --retry\n"
7268 #: src/tail.c:260
7269 #, c-format
7270 msgid ""
7271 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
7272 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7273 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7274 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
7275 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
7276 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
7277 msgstr ""
7278 "  -n, --lines=N            afficher les N dernièreslignes, au lieu des %d\n"
7279 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7280 "                           avec l'option --follow=nom, le FICHIER qui n'a "
7281 "pas\n"
7282 "                           changé de taille après N itérations (par défaut %"
7283 "d)\n"
7284 "                           afin de vérifier s'il a été détruit ou s'il a "
7285 "changé\n"
7286 "                           de nom (c'est le cas habituellement des fichiers\n"
7287 "                           de journalisation dont on fait la rotation)\n"
7289 #: src/tail.c:271
7290 msgid ""
7291 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7292 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
7293 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
7294 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
7295 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
7296 msgstr ""
7297 "      --pid=PID            avec -f, terminer après le processus ID, PID est "
7298 "arrêté\n"
7299 "  -q, --quiet, --silent    ne jamais afficher l'en-tête avec\n"
7300 "                            les noms de fichiers\n"
7301 "  -s, --sleep-interval=S   avec -f, attendre S secondes (1.0 par défaut)\n"
7302 "                            entre les itérations\n"
7303 "  -v, --verbose            toujours afficher les en-têtes des noms de "
7304 "fichier\n"
7306 #: src/tail.c:280
7307 msgid ""
7308 "\n"
7309 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7310 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7311 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
7312 "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
7313 "\n"
7314 msgstr ""
7315 "\n"
7316 "Si le premier caractère de N (le nombre d'octets ou de lignes) est un « + "
7317 "»,\n"
7318 "afficher à partir du Nième item depuis le début de chaque fichier,\n"
7319 "autrement, afficher les derniers N items du fichier.\n"
7320 "N peut avoir un suffixe multiplicateur:\n"
7321 "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg).\n"
7323 # src/tail.c:290
7324 #: src/tail.c:288
7325 msgid ""
7326 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7327 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7328 "its end.  "
7329 msgstr ""
7330 "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de "
7331 "fichier\n"
7332 "qui permet de suivre l'évolution du fichier ciblé même s'il change de nom.\n"
7333 "Tail continuera de suivre l'évolution du fichier jusqu'à la fin. "
7335 #: src/tail.c:293
7336 msgid ""
7337 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7338 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7339 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
7340 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7341 "recreated by some other program.\n"
7342 msgstr ""
7343 "Ce comportement par défaut n'est pas désirable lorsqu'on désire suivre "
7344 "l'évolution\n"
7345 "d'un fichier à l'aide de son nom et non pas par le descripteur de fichier (i."
7346 "e. cas\n"
7347 "lors de la rotation des journaux). Utiliser --follow=nom dans ce cas.\n"
7348 "À ce moment, tail suivra l'évolution du fichier en l'ouvrant périodiquement\n"
7349 "afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé par un autre programme.\n"
7351 #: src/tail.c:331
7352 #, c-format
7353 msgid "closing %s (fd=%d)"
7354 msgstr "fermeture %s (fd=%d)"
7356 #: src/tail.c:391
7357 #, c-format
7358 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
7359 msgstr "%s: ne peut repérer selon le déplacement %s"
7361 #: src/tail.c:395
7362 #, c-format
7363 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7364 msgstr "%s: ne peut repérer selon le déplacement relatif %s"
7366 #: src/tail.c:400
7367 #, c-format
7368 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
7369 msgstr "%s: ne peut repérer la fin selon le déplacement relatif %s"
7371 #: src/tail.c:818
7372 #, c-format
7373 msgid "`%s' has become inaccessible"
7374 msgstr "« %s » est devenu inaccessible"
7376 #: src/tail.c:835
7377 #, c-format
7378 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7379 msgstr ""
7380 "« %s » a été remplacé par un fichier dont on ne peut déterminer la taille; "
7381 "abandon sur ce nom."
7383 #: src/tail.c:856
7384 #, c-format
7385 msgid "`%s' has become accessible"
7386 msgstr "%s» est devenu accessible"
7388 #: src/tail.c:864
7389 #, c-format
7390 msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
7391 msgstr "« %s » a été remplacé; à la suite de la fin d'un nouveau fichier"
7393 #: src/tail.c:875
7394 #, c-format
7395 msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
7396 msgstr "« %s » a été remplacé; à la suite de la fin d'un nouveau fichier"
7398 #: src/tail.c:1000
7399 #, c-format
7400 msgid "%s: file truncated"
7401 msgstr "%s: fichier tronqué"
7403 #: src/tail.c:1020
7404 msgid "no files remaining"
7405 msgstr "aucun fichier restant"
7407 #: src/tail.c:1236
7408 #, c-format
7409 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7410 msgstr ""
7411 "%s: ne peut déterminer la fin de ce type de fichier; abandon sur ce nom"
7413 #: src/tail.c:1356
7414 #, c-format
7415 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
7416 msgstr "%c: caractère invalide en suffixe dans une option désuète."
7418 #: src/tail.c:1405
7419 #, c-format
7420 msgid ""
7421 "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
7422 "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
7423 "option instead."
7424 msgstr ""
7425 "Trop de arguments; lors de l'utilisation d'une syntaxe désuète (%s) de tail\n"
7426 "Il ne peut y avoir plus d'un fichier en argument. Utiliser l'option -n ou -"
7427 "b\n"
7428 "équivalente à la place."
7430 #: src/tail.c:1414
7431 #, c-format
7432 msgid ""
7433 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
7434 "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
7435 "option instead."
7436 msgstr ""
7437 "AVERTISSEMENT: l'utilisation de 2 ou plusieurs fichiers en argument\n"
7438 "avec une syntaxe désuète des options (%s) de tail n'est pas portable.\n"
7439 "Utiliser les options équivalentes -n ou -c à la place."
7441 #: src/tail.c:1423
7442 #, c-format
7443 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
7444 msgstr "option « %s » est obsolète; utiliser « %s-%c %.*s »"
7446 #: src/tail.c:1484
7447 #, c-format
7448 msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
7449 msgstr "%s est plus grand que la taille maximale possible sur ce système"
7451 #: src/tail.c:1510
7452 #, c-format
7453 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7454 msgstr ""
7455 "%s: nombre maximum invalide de changements d'états entre les ouvertures"
7457 #: src/tail.c:1522
7458 #, c-format
7459 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
7460 msgstr "%s: nombre maximum invalide de changements consécutifs de taille"
7462 #: src/tail.c:1534
7463 #, c-format
7464 msgid "%s: invalid PID"
7465 msgstr "%s: PID invalide."
7467 #: src/tail.c:1549
7468 #, c-format
7469 msgid "%s: invalid number of seconds"
7470 msgstr "%s: nombre de secondes invalide."
7472 #: src/tail.c:1568
7473 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
7474 msgstr "AVERTISSEMENT: --retry est utile seulement si suivi par un nom"
7476 #: src/tail.c:1572
7477 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7478 msgstr ""
7479 "AVERTISSEMENT: PID ignoré; --pid=PID est utile seulement lorsqu'il suit"
7481 #: src/tail.c:1575
7482 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7483 msgstr "AVERTISSEMENT: --pid=PID n'est pas supporté sur ce système"
7485 #: src/tee.c:33
7486 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
7487 msgstr "Mike Parker, Richard Stallman et David MacKenzie"
7489 #: src/tee.c:64
7490 msgid ""
7491 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7492 "\n"
7493 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7494 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
7495 msgstr ""
7496 "Copier de l'entrée standard vers chaque FICHIER, \n"
7497 "et également vers la sortie standard.\n"
7498 "\n"
7499 "  -a, --append              accoler la sortie au(x) FICHIER(s),\n"
7500 "                            sans les écraser\n"
7501 "  -i, --ignore-interrupts   ignorer les signaux d'interruption\n"
7503 #: src/test.c:216
7504 msgid "argument expected\n"
7505 msgstr "argument attendu\n"
7507 #: src/test.c:224
7508 #, c-format
7509 msgid "integer expression expected %s\n"
7510 msgstr "expression en valeur entière attendue %s\n"
7512 #: src/test.c:342
7513 msgid "')' expected\n"
7514 msgstr "« ) » attendu\n"
7516 #: src/test.c:345
7517 #, c-format
7518 msgid "')' expected, found %s\n"
7519 msgstr "attendait « ) », mais a trouvé %s\n"
7521 #: src/test.c:361 src/test.c:894
7522 #, c-format
7523 msgid "%s: unary operator expected\n"
7524 msgstr "%s: opérateur unaire attendu.\n"
7526 #: src/test.c:389 src/test.c:920
7527 #, c-format
7528 msgid "%s: binary operator expected\n"
7529 msgstr "%s: opérateur binaire attendu.\n"
7531 #: src/test.c:424
7532 msgid "before -lt"
7533 msgstr "avant -lt"
7535 #: src/test.c:432
7536 msgid "after -lt"
7537 msgstr "après -lt"
7539 #: src/test.c:446
7540 msgid "before -le"
7541 msgstr "avant -le"
7543 #: src/test.c:453
7544 msgid "after -le"
7545 msgstr "après -le"
7547 #: src/test.c:469
7548 msgid "before -gt"
7549 msgstr "avant -gt"
7551 #: src/test.c:476
7552 msgid "after -gt"
7553 msgstr "après -gt"
7555 #: src/test.c:490
7556 msgid "before -ge"
7557 msgstr "avant -ge"
7559 #: src/test.c:497
7560 msgid "after -ge"
7561 msgstr "après -ge"
7563 #: src/test.c:512
7564 msgid "-nt does not accept -l\n"
7565 msgstr "-nt ne permet pas -l\n"
7567 #: src/test.c:526
7568 msgid "before -ne"
7569 msgstr "avant -ne"
7571 #: src/test.c:533
7572 msgid "after -ne"
7573 msgstr "après -ne"
7575 #: src/test.c:549
7576 msgid "before -eq"
7577 msgstr "avant -eq"
7579 #: src/test.c:556
7580 msgid "after -eq"
7581 msgstr "après -eq"
7583 #: src/test.c:567
7584 msgid "-ef does not accept -l\n"
7585 msgstr "-ef ne permet pas -l\n"
7587 #: src/test.c:586
7588 msgid "-ot does not accept -l\n"
7589 msgstr "-ot ne permet pas -l\n"
7591 #: src/test.c:593
7592 msgid "unknown binary operator"
7593 msgstr "opérateur binaire inconnu"
7595 #: src/test.c:781
7596 msgid "after -t"
7597 msgstr "après -t"
7599 #: src/test.c:979
7600 #, c-format
7601 msgid ""
7602 "Usage: %s EXPRESSION\n"
7603 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
7604 "  or:  %s OPTION\n"
7605 msgstr ""
7606 "Usage: %s EXPRESSION\n"
7607 "  or:  [EXPRESSION]\n"
7608 "  or:  %s OPTION\n"
7610 #: src/test.c:985
7611 msgid ""
7612 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
7613 "\n"
7614 msgstr ""
7615 "Terminer l'exécution avec l'état déterminé par l'EXPRESSION.\n"
7616 "\n"
7618 #: src/test.c:991
7619 msgid ""
7620 "\n"
7621 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
7622 msgstr ""
7623 "\n"
7624 "L'EXPRESSION est vraie ou fausse et initialise l'état de fin d'exécution. "
7625 "Selon un des options:\n"
7627 #: src/test.c:995
7628 msgid ""
7629 "\n"
7630 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
7631 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
7632 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
7633 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
7634 msgstr ""
7635 "\n"
7636 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION est vraie\n"
7637 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION est fausse\n"
7638 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   si les deux EXPRESSION1 et EXPRESSION2\n"
7639 "                               sont vraies\n"
7640 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   si l'une ou l'autre des expressions:\n"
7641 "                               EXPRESSION1 ou EXPRESSION2 est vraie\n"
7643 #: src/test.c:1002
7644 msgid ""
7645 "\n"
7646 "  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
7647 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
7648 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
7649 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
7650 msgstr ""
7651 "\n"
7652 "  [-n] CHAÎNE             si la longueur de la CHAÎNE n'est pas nulle\n"
7653 "  -z CHAÎNE               si la longueur de la CHAÎNE est nulle\n"
7654 "  CHAÎNE1 = CHAÎNE2       si les chaînes sont identiques\n"
7655 "  CHAÎNE1 != CHAÎNE2      si les chaînes sont différentes\n"
7657 #: src/test.c:1009
7658 msgid ""
7659 "\n"
7660 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
7661 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
7662 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
7663 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
7664 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
7665 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
7666 msgstr ""
7667 "\n"
7668 "  ENTIER1 -eq ENTIER2     si ENTIER1 est égal à ENTIER2\n"
7669 "  ENTIER1 -ge ENTIER2     si ENTIER1 est plus grand ou égal à ENTIER2\n"
7670 "  ENTIER1 -gt ENTIER2     si ENTIER1 est plus grand que ENTIER2\n"
7671 "  ENTIER1 -le ENTIER2     si ENTIER1 est plus petit ou égal à ENTIER2\n"
7672 "  ENTIER1 -lt ENTIER2     si ENTIER1 est plus petit que ENTIER2\n"
7673 "  ENTIER1 -ne ENTIER2     si ENTIER1 n'est pas égal à ENTIER2\n"
7675 #: src/test.c:1018
7676 msgid ""
7677 "\n"
7678 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
7679 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
7680 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
7681 msgstr ""
7682 "\n"
7683 "  FICHIER1 -ef FICHIER2   FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros\n"
7684 "                          de périphérique et d'inode\n"
7685 "  FICHIER1 -nt FICHIER2   FICHIER1 est plus récent (date de modification)\n"
7686 "                          que FICHIER2\n"
7687 "  FICHIER1 -ot FICHIER2   FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n"
7689 #: src/test.c:1024
7690 msgid ""
7691 "\n"
7692 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
7693 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
7694 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
7695 "  -e FILE     FILE exists\n"
7696 msgstr ""
7697 "\n"
7698 "  -b FICHIER     FICHIER existe et est de type à blocage spécial\n"
7699 "  -c FICHIER     FICHIER existe et est de type caractère spécial\n"
7700 "  -d FICHIER     FICHIER existe et est un répertoire\n"
7701 "  -e FICHIER     FICHIER existe\n"
7703 #: src/test.c:1031
7704 msgid ""
7705 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
7706 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
7707 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
7708 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
7709 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
7710 msgstr ""
7711 "  -f FICHIER     FICHIER existe et est de type régulier\n"
7712 "  -g FICHIER     FICHIER existe et le bit « set-group-ID », est initialisé\n"
7713 "  -G FICHIER     FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n"
7714 "  -k FICHIER     FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n"
7716 #: src/test.c:1038
7717 msgid ""
7718 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
7719 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
7720 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
7721 "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
7722 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
7723 msgstr ""
7724 "  -L FICHIER     FICHIER existe et est un lien symbolique\n"
7725 "  -O FICHIER     FICHIER existe et appartient à l'usager effectif ID\n"
7726 "  -p FICHIER     FICHIER existe et est un relais nommé (named pipe)\n"
7727 "  -r FICHIER     FICHIER existe et est lisible\n"
7728 "  -s FICHIER     FICHIER existe et a une taille non nulle\n"
7730 #: src/test.c:1045
7731 msgid ""
7732 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
7733 "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
7734 "terminal\n"
7735 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
7736 "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
7737 "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
7738 msgstr ""
7739 "  -S FICHIER     FICHIER existe et est de type « socket »\n"
7740 "  -t [DF]        descripteur de fichier DF (sortie standard par défaut)\n"
7741 "                 est ouvert sur le terminal\n"
7742 "  -u FICHIER     FICHIER existe et le bit « set-user-ID », est initialisé\n"
7743 "  -w FICHIER     FICHIER existe et l'écriture y est permise\n"
7744 "  -x FICHIER     FICHIER existe et exécutable\n"
7746 #: src/test.c:1052
7747 msgid ""
7748 "\n"
7749 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
7750 "shells.\n"
7751 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
7752 msgstr ""
7753 "\n"
7754 "Portez attention au fait que les parenthèses doivent être précédées par des\n"
7755 "barres obliques inverses (pour éviter l'échappement vers un shell).\n"
7756 "Un ENTIER peut être évalué par la notation -l CHAÎNE, laquelle\n"
7757 "évalue alors la longueur de la chaîne.\n"
7759 #: src/test.c:1067
7760 msgid "FIXME: ksb and mjb"
7761 msgstr "CORRIGEZ-MOI: ksb et mjb"
7763 #: src/test.c:1111
7764 msgid "missing `]'\n"
7765 msgstr "« ] » manquant\n"
7767 #: src/test.c:1125
7768 msgid "too many arguments\n"
7769 msgstr "trop d'arguments\n"
7771 #: src/touch.c:39
7772 msgid ""
7773 "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
7774 msgstr ""
7775 "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie et Randy Smith"
7777 #: src/touch.c:164 src/touch.c:179
7778 #, c-format
7779 msgid "creating %s"
7780 msgstr "création de %s"
7782 #: src/touch.c:222
7783 #, c-format
7784 msgid "cannot touch %s"
7785 msgstr "ne peut faire un touch sur %s"
7787 #: src/touch.c:228
7788 #, c-format
7789 msgid "setting times of %s"
7790 msgstr "initialisation des dates de %s"
7792 #: src/touch.c:245
7793 msgid ""
7794 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
7795 "\n"
7796 msgstr ""
7797 "Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER\n"
7798 "selon la date courante.\n"
7800 #: src/touch.c:252
7801 msgid ""
7802 "  -a                     change only the access time\n"
7803 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
7804 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
7805 "  -f                     (ignored)\n"
7806 "  -m                     change only the modification time\n"
7807 msgstr ""
7808 "  -a                   modifier seulement la date d'accès\n"
7809 "  -c, --no-create      ne créer aucun fichier\n"
7810 "  -d, --date=CHAÎNE    analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu\n"
7811 "                       de la date courante\n"
7812 "  -f                   (ignorée)\n"
7813 "  -m                   modifier seulement la date de modification\n"
7815 #: src/touch.c:259
7816 msgid ""
7817 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
7818 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
7819 "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -"
7820 "a)\n"
7821 "                           modify mtime (same as -m)\n"
7822 msgstr ""
7823 "  -r, --file=FICHIER   utiliser la date du FICHIER comme référence\n"
7824 "                       au lieu de la date courante\n"
7825 "  -t DATE              utiliser la DATE selon le format:\n"
7826 "                        [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n"
7827 "                       comme tampon date-heure au lieu de la date courante\n"
7828 "      --time=CODE      -a pour « atime », -m pour « mtime », -m pour "
7829 "modifié,\n"
7830 "                       -a pour utilisé\n"
7832 #: src/touch.c:267
7833 msgid ""
7834 "\n"
7835 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
7836 msgstr ""
7837 "\n"
7838 "Noter que les options -d et -t acceptent différents formats de date et "
7839 "d'heure.\n"
7841 #: src/touch.c:311 src/touch.c:331
7842 #, c-format
7843 msgid "invalid date format %s"
7844 msgstr "format de date invalide %s"
7846 #: src/touch.c:355
7847 msgid "cannot specify times from more than one source"
7848 msgstr "ne peut spécifier les dates pour plus d'une source"
7850 #: src/touch.c:378
7851 #, c-format
7852 msgid ""
7853 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
7854 msgstr ""
7855 "AVERTISSEMENT: `touch %s' est obsolète; utiliser `touch -t %04d%02d%02d%02d%"
7856 "02d.%02d'"
7858 #: src/touch.c:399
7859 msgid "file arguments missing"
7860 msgstr "arguments fichier manquants"
7862 #: src/tr.c:327
7863 #, c-format
7864 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
7865 msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n"
7867 #: src/tr.c:331
7868 msgid ""
7869 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
7870 "writing to standard output.\n"
7871 "\n"
7872 "  -c, --complement        first complement SET1\n"
7873 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
7874 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
7875 "character\n"
7876 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
7877 "                            of that character\n"
7878 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
7879 msgstr ""
7880 "Traduire, compresser, et/ou éliminer des caractères de l'entrée standard,\n"
7881 "par écriture sur la sortie standard.\n"
7882 "\n"
7883 "  -c, --complement        complémenter à un l'ENSEMBLE1 \n"
7884 "  -d, --delete            éliminer les caractères de l'ENSEMBLE1\n"
7885 "                          et ne pas traduire\n"
7886 "  -s, --squeeze-repeats   remplacer chaque séquence d'entrée de caractères "
7887 "répétés\n"
7888 "                          qui apparaît dans l'ENSEMBLE1 par une seule "
7889 "occurence\n"
7890 "                          de ce caractère\n"
7891 "  -t, --truncate-set1     tronquer d'abord l'ENSEMBLE1 à la longueur\n"
7892 "                          de l'ENSEMBLE2\n"
7894 #: src/tr.c:344
7895 msgid ""
7896 "\n"
7897 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
7898 "Interpreted sequences are:\n"
7899 "\n"
7900 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
7901 "  \\\\              backslash\n"
7902 "  \\a              audible BEL\n"
7903 "  \\b              backspace\n"
7904 "  \\f              form feed\n"
7905 "  \\n              new line\n"
7906 "  \\r              return\n"
7907 "  \\t              horizontal tab\n"
7908 msgstr ""
7909 "\n"
7910 "Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères.\n"
7911 "La plupart se représente eux-mêmes.\n"
7912 "Les séquences d'interprétation sont:\n"
7913 "\n"
7914 "  \\NNN            caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres "
7915 "octaux)\n"
7916 "  \\\\             barre oblique inverse\n"
7917 "  \\a              cloche sonore \n"
7918 "  \\b              caractère d'effacement\n"
7919 "  \\f              saut de page \n"
7920 "  \\n              saut de ligne \n"
7921 "  \\r              retour\n"
7922 "  \\t              saut horizontal\n"
7924 #: src/tr.c:358
7925 msgid ""
7926 "  \\v              vertical tab\n"
7927 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
7928 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
7929 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
7930 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
7931 "  [:alpha:]       all letters\n"
7932 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
7933 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
7934 "  [:digit:]       all digits\n"
7935 msgstr ""
7936 "  \\v              saut vertical \n"
7937 "  CAR1-CAR2       tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant\n"
7938 "  [CAR*]          dans ENS2, copie de CAR jusqu'à longueur de ENS1\n"
7939 "  [CAR*RÉP]       RÉPéter copies de CAR, RÉPéter en octal si débute par 0\n"
7940 "  [:alnum:]       toutes les lettres et les chiffres\n"
7941 "  [:alpha:]       toutes les lettres\n"
7942 "  [:blank:]       tous les blancs horizontaux\n"
7943 "  [:cntrl:]       tous les caractères de contrôle\n"
7944 "  [:digit:]       tous les chiffres\n"
7946 #: src/tr.c:369
7947 msgid ""
7948 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
7949 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
7950 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
7951 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
7952 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
7953 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
7954 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
7955 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
7956 msgstr ""
7957 "  [:graph:]       tous les caractères imprimables, sans inclure les blancs\n"
7958 "  [:lower:]       tous les lettres minuscules\n"
7959 "  [:print:]       tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n"
7960 "  [:punct:]       tous les caractères de ponctuation\n"
7961 "  [:space:]       tous les sauts verticaux ou horizontaux\n"
7962 "  [:upper:]       toutes les lettres majuscules\n"
7963 "  [:xdigit:]      tous les chiffres hexadécimaux\n"
7964 "  [=CAR=]         tous les caractères équivalents à CAR\n"
7966 #: src/tr.c:379
7967 msgid ""
7968 "\n"
7969 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
7970 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
7971 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
7972 msgstr ""
7973 "\n"
7974 "La traduction survient si -d n'est pas fourni et si les deux ensembles\n"
7975 "ENSEMBLE1 et ENSEMBLE2 sont fournis en argument.\n"
7976 "L'option -t peut être utilisée seulement lors de la traduction.  "
7977 "L'ENSEMBLE2\n"
7978 "est dilaté selon la taille de l'ENSEMBLE1 par répétition des derniers\n"
7979 "caractères si nécessaire."
7981 #: src/tr.c:385
7982 msgid ""
7983 "Excess characters\n"
7984 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
7985 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
7986 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
7987 msgstr ""
7988 "Les caractères en excès de l'ENSEMBLE2 sont ignorés.\n"
7989 "Seuls [:lower:] et [:upper:] sont garants d'une expansion en ordre\n"
7990 "en ordre croissant; utilisé dans l'ENSEMBLE2 lors de la traduction, ils "
7991 "peuvent\n"
7992 "seulement être utilisés par paire pour spécifier une conversion de la casse."
7994 #: src/tr.c:391
7995 msgid ""
7996 "-s uses SET1 if not\n"
7997 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
7998 "translation or deletion.\n"
7999 msgstr ""
8000 "L'option -s s'emploie avec l'ENSEMBLE1 sinon il n'y a pas de traduction ou\n"
8001 "d'élimination autrement la compression utilise l'ENSEMBLE2 et se produit "
8002 "après\n"
8003 "la traduction ou l'élimination.\n"
8005 #: src/tr.c:557
8006 #, c-format
8007 msgid ""
8008 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
8009 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
8010 msgstr ""
8011 "AVERTISSEMENT: l'échappement ambigu octal \\%c%c%c est\n"
8012 "               interprété comme une séquence de 2-octets \\0%c%c, « %c »"
8014 #: src/tr.c:566
8015 msgid "invalid backslash escape at end of string"
8016 msgstr "Échappement barre oblique inverse invalide à la fin d'une chaîne."
8018 #: src/tr.c:572
8019 #, c-format
8020 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
8021 msgstr "Échappement barre oblique inverse invalide « \\%c »"
8023 #: src/tr.c:725
8024 #, c-format
8025 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
8026 msgstr ""
8027 "bornes d'intervalle de « %s-%s » sont en ordre inverse de séquence\n"
8028 "de comparaison."
8030 #: src/tr.c:906
8031 #, c-format
8032 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
8033 msgstr "compte de répétions « %s » invalide dans le construit [c*n]"
8035 #: src/tr.c:999
8036 msgid "missing character class name `[::]'"
8037 msgstr "caractères de nom de classe « [::] » manquants"
8039 #: src/tr.c:1002
8040 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
8041 msgstr "caractères d'équivalence de classe « [==] » manquants"
8043 #: src/tr.c:1025
8044 #, c-format
8045 msgid "invalid character class `%s'"
8046 msgstr "caractère de classe « %s » invalide"
8048 #: src/tr.c:1050
8049 #, c-format
8050 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
8051 msgstr "%s: opérande d'équivalence de classe doit être un caractère simple"
8053 #: src/tr.c:1522
8054 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
8055 msgstr "le construit [c*] de répétition ne peut apparaître dans la chaîne1"
8057 #: src/tr.c:1532
8058 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
8059 msgstr "un seul construit de répétition [c*] peut apparaître dans chaîne2"
8061 #: src/tr.c:1540
8062 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8063 msgstr ""
8064 "les expressions [=c=] ne peuvent apparaître dans chaîne2 lors de traductions"
8066 #: src/tr.c:1553
8067 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8068 msgstr "lorsque que l'ensemble1 n'est pas tronqué, chaîne2 ne peut être vide"
8070 #: src/tr.c:1562
8071 msgid ""
8072 "when translating with complemented character classes,\n"
8073 "string2 must map all characters in the domain to one"
8074 msgstr ""
8075 "lors de traduction avec des caractères complémentées de classes,\n"
8076 "la chaîne2 doit ramener tous les caractères du domaine à un seul"
8078 #: src/tr.c:1569
8079 msgid ""
8080 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8081 "string2 are `upper' and `lower'"
8082 msgstr ""
8083 "lors de traductions la seule classe de caractères pouvant apparaître\n"
8084 "dans chaîne2 est « upper » ou « lower »"
8086 #: src/tr.c:1578
8087 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8088 msgstr ""
8089 "le construit [c*] peut apparaître dans chaîne2 seulement lors d'une\n"
8090 "traduction"
8092 #: src/tr.c:1853
8093 msgid "two strings must be given when translating"
8094 msgstr "deux chaînes doivent être fournies lors de la traduction"
8096 #: src/tr.c:1856
8097 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
8098 msgstr ""
8099 "deux chaînes doivent être fournies lorsqu'il y a destruction\n"
8100 "et réduction des répétitions"
8102 #: src/tr.c:1870
8103 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
8104 msgstr ""
8105 "seule une chaîne peut être fournie lors d'une destruction sans\n"
8106 "réduction des répétitions"
8108 #: src/tr.c:1876
8109 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
8110 msgstr ""
8111 "au moins une chaîne doit être fournie lors de réduction des répétitions"
8113 #: src/tr.c:1967
8114 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8115 msgstr "construit [:upper:] et/ou [:lower:] mal aligné"
8117 #: src/tr.c:1990
8118 msgid ""
8119 "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
8120 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
8121 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
8122 msgstr ""
8123 "correspondance d'identité invalide:  lors de la traduction de contruits\n"
8124 "[:lower:] ou [:upper:], le construit dans la chaîne1 doit être aligné\n"
8125 "avec le construit correspondant ([:upper:] ou [:lower:] respectivement)\n"
8126 "dans la chaîne2"
8128 #: src/true.c:34
8129 #, c-format
8130 msgid ""
8131 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8132 "  or:  %s OPTION\n"
8133 "Exit with a status code indicating success.\n"
8134 "\n"
8135 "These option names may not be abbreviated.\n"
8136 "\n"
8137 msgstr ""
8138 "Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n"
8139 "   ou: %s OPTION\n"
8140 "Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n"
8141 "\n"
8142 "Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n"
8143 "\n"
8145 #: src/tsort.c:97
8146 #, c-format
8147 msgid ""
8148 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8149 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8150 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8151 "\n"
8152 msgstr ""
8153 "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]\n"
8154 "Afficher une liste totalement ordonnée consistante avec l'ordenancement\n"
8155 "partiel donné dans le FICHIER.\n"
8156 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
8157 "\n"
8159 #: src/tsort.c:533
8160 #, c-format
8161 msgid "%s: input contains a loop:"
8162 msgstr "%s: l'entrée contient une boucle:"
8164 #: src/tsort.c:575
8165 msgid "only one argument may be specified"
8166 msgstr "Un seul argument peut être spécifié."
8168 #: src/tty.c:63
8169 msgid ""
8170 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8171 "\n"
8172 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
8173 msgstr ""
8174 "Afficher le nom de fichier du terminal relié à l'entrée standard.\n"
8175 "\n"
8176 "  -s, --silent, --quiet   ne rien afficher, retourner seulement un\n"
8177 "                          statut de fin d'exécution\n"
8179 #: src/tty.c:120
8180 msgid "not a tty"
8181 msgstr "n'est pas un « tty »"
8183 #: src/uname.c:111
8184 msgid ""
8185 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
8186 "\n"
8187 "  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
8188 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
8189 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
8190 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
8191 msgstr ""
8192 "Afficher certaines informations identifiant le système.\n"
8193 "Sans OPTION, identique à -s.\n"
8194 "\n"
8195 "  -a, --all                afficher toutes les informations\n"
8196 "  -s, --kernel-name        afficher le nom du kernel\n"
8197 "  -n, --nodename           afficher le nom du noeud réseau du poste "
8198 "(hostname)\n"
8199 "  -r, --release            afficher la révision de la version du\n"
8200 "                           système d'exploitation\n"
8202 #: src/uname.c:119
8203 msgid ""
8204 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
8205 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
8206 "  -p, --processor          print the processor type\n"
8207 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
8208 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
8209 msgstr ""
8210 "  -v, --kernel-version     afficher la version du kernel\n"
8211 "  -m, --machine            afficher le nom du système d'exploitation\n"
8212 "  -p, --processor          afficher le type de processeur\n"
8213 "  -i, --hardware-platform  afficher les infos matérielles de la plate-forme\n"
8214 "  -o, --operating-system   afficher les infos du système d'exploitation\n"
8216 #: src/uname.c:226
8217 msgid "cannot get system name"
8218 msgstr "ne peut obtenir le nom de système"
8220 #: src/unexpand.c:379
8221 msgid ""
8222 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8223 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8224 "\n"
8225 msgstr ""
8226 "Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations,\n"
8227 "lors de l'écriture sur la sortie standard.\n"
8228 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
8230 #: src/unexpand.c:387
8231 msgid ""
8232 "  -a, --all        convert all whitespace, instead of just initial "
8233 "whitespace\n"
8234 "      --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
8235 "a)\n"
8236 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8237 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8238 msgstr ""
8239 "  -a, --all           convertir tous les espaces blancs,\n"
8240 "                      au lieu du blanc d'espacement initial\n"
8241 "      --first-only    convertir seulement les séquences de tête d'espaces "
8242 "blancs (écrase -a)\n"
8243 "  -t, --tabs=N        utiliser N caractères de tabulations au lieu de 8\n"
8244 "  -t, --tabs=LISTE    utiliser la LISTE explicite de positions\n"
8245 "                      de tabulation\n"
8246 "                      séparées par des virgules\n"
8248 #: src/unexpand.c:464
8249 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
8250 msgstr "option « -LIST » est obsolète; utiliser « --first-only -t LIST »"
8252 #: src/uniq.c:139
8253 #, c-format
8254 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8255 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE [SORTIE]]\n"
8257 #: src/uniq.c:143
8258 msgid ""
8259 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8260 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8261 "\n"
8262 msgstr ""
8263 "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n"
8264 "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n"
8265 "(ou vers la sortie standard).\n"
8266 "\n"
8268 #: src/uniq.c:151
8269 msgid ""
8270 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
8271 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
8272 msgstr ""
8273 "  -c, --count           préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n"
8274 "  -d, --repeated        afficher seulement les lignes ayant des duplicatats\n"
8276 #: src/uniq.c:155
8277 msgid ""
8278 "  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
8279 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8280 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
8281 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
8282 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
8283 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
8284 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
8285 msgstr ""
8286 "  -D, --all-repeated    afficher toutes les lignes qui ont des duplicatats\n"
8287 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8288 "                        La délimitation est faite avec des lignes blanches.\n"
8289 "  -f, --skip-fields=N   éviter de comparer les N premiers champs\n"
8290 "  -i, --ignore-case     ignorer les différences de la casse\n"
8291 "  -s, --skip-chars=N    éviter de comparer les N premiers caractères\n"
8292 "  -u, --unique          afficher seulement les lignes uniques\n"
8294 #: src/uniq.c:164
8295 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
8296 msgstr ""
8297 "  -w, --check-chars=N   ne pas comparer plus de N caractères des lignes\n"
8299 #: src/uniq.c:169
8300 msgid ""
8301 "\n"
8302 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8303 "Fields are skipped before chars.\n"
8304 msgstr ""
8305 "\n"
8306 "Un champ est une suite de blancs, suivi de caractères non-blancs.\n"
8307 "Les champs sont escamotés avant les caractères.\n"
8309 #: src/uniq.c:381
8310 #, c-format
8311 msgid "error reading %s"
8312 msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
8314 #: src/uniq.c:386
8315 #, c-format
8316 msgid "error writing %s"
8317 msgstr "Erreur lors de l'écriture %s"
8319 #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
8320 #, c-format
8321 msgid "extra operand `%s'"
8322 msgstr "opérande surnuméraire « %s »"
8324 #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
8325 msgid "invalid number of fields to skip"
8326 msgstr "nombre invalide de champs à escamoter"
8328 #: src/uniq.c:507
8329 msgid "invalid number of bytes to skip"
8330 msgstr "nombre invalide d'octets à escamoter"
8332 #: src/uniq.c:516
8333 msgid "invalid number of bytes to compare"
8334 msgstr "nombre invalide d'octets à comparer"
8336 #: src/uniq.c:530
8337 #, c-format
8338 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
8339 msgstr "option « -%lu » est obsolète; utiliser « -f %lu »"
8341 #: src/uniq.c:538
8342 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8343 msgstr ""
8344 "afficher toutes les lignes dupliquées et le décompte de répétition\n"
8345 "est inutile"
8347 #: src/unlink.c:51
8348 #, c-format
8349 msgid ""
8350 "Usage: %s FILE\n"
8351 "  or:  %s OPTION\n"
8352 msgstr ""
8353 "Usage: %s FICHIER...\n"
8354 "  ou:  %s OPTION\n"
8356 #: src/unlink.c:54
8357 msgid ""
8358 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8359 "\n"
8360 msgstr ""
8361 "Appeler la fonction unlink() pour enlever le fichier spécifié.\n"
8362 "\n"
8364 #: src/unlink.c:99
8365 #, c-format
8366 msgid "cannot unlink %s"
8367 msgstr "ne peut enlever le lien %s"
8369 #: src/uptime.c:129
8370 msgid "couldn't get boot time"
8371 msgstr "n'a pu obtenir la date du réamorçage"
8373 #: src/uptime.c:136
8374 #, c-format
8375 msgid " %2d:%02d%s  up "
8376 msgstr " %2d:%02d%s  up "
8378 #: src/uptime.c:140
8379 msgid "am"
8380 msgstr "am"
8382 #: src/uptime.c:140
8383 msgid "pm"
8384 msgstr "pm"
8386 #: src/uptime.c:142
8387 #, c-format
8388 msgid "%d day"
8389 msgid_plural "%d days"
8390 msgstr[0] "jour"
8391 msgstr[1] "jours"
8393 #: src/uptime.c:144
8394 #, c-format
8395 msgid "%d user"
8396 msgid_plural "%d users"
8397 msgstr[0] "%d usager invalide"
8398 msgstr[1] "%d usagers invalides"
8400 #: src/uptime.c:157
8401 #, c-format
8402 msgid ",  load average: %.2f"
8403 msgstr ",  charge moyenne: %.2f"
8405 #: src/uptime.c:191 src/users.c:118
8406 #, c-format
8407 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8408 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
8410 #: src/uptime.c:192
8411 #, c-format
8412 msgid ""
8413 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8414 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8415 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8416 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8417 "\n"
8418 msgstr ""
8419 "Afficher la date courante, la durée de temps depuis lequel le système\n"
8420 "a été amorcé, le nombre d'usagers sur le système, et le nombre moyen\n"
8421 "de tâches dans la file d'exécution depuis les dernières 1, 5 et 15 minutes.\n"
8422 "Si FICHIER n'est pas utilisé, utiliser %s. %s comme FICHIER est d'usager "
8423 "courant.\n"
8424 "\n"
8426 #: src/users.c:35
8427 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
8428 msgstr "Joseph Arceneaux et David MacKenzie"
8430 #: src/users.c:119
8431 #, c-format
8432 msgid ""
8433 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8434 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8435 "\n"
8436 msgstr ""
8437 "Afficher la liste des usagers actifs selon la liste contenue dans\n"
8438 "le FICHIER.   Si le FICHIER n'est pas spécifié, utiliser %s.\n"
8439 "L'utilisation de %s comme FICHIER est d'usage courant.\n"
8440 "\n"
8442 #: src/wc.c:75
8443 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
8444 msgstr "Paul Rubin et David MacKenzie"
8446 #: src/wc.c:129
8447 msgid ""
8448 "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
8449 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
8450 "read standard input.\n"
8451 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
8452 "  -m, --chars            print the character counts\n"
8453 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
8454 msgstr ""
8455 "Afficher le décompte d'octets, de mots et lignes de chaque FICHIER, et\n"
8456 "le nombre total de ligne si plus d'un FICHIER est spécifié.\n"
8457 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
8458 "  -c, --bytes            afficher le nombre d'octets\n"
8459 "  -m, --chars            afficher le nombre de caractères\n"
8460 "  -l, --lines            afficher le nombre de lignes \n"
8462 #: src/wc.c:137
8463 msgid ""
8464 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
8465 "  -w, --words            print the word counts\n"
8466 msgstr ""
8467 "  -L, --max-line-length  afficher la longueur de la ligne la plus longue\n"
8468 "  -w, --words            afficher le nombre de mots\n"
8470 #: src/who.c:41
8471 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
8472 msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Michael Stone"
8474 #: src/who.c:223
8475 msgid " old "
8476 msgstr "vieux"
8478 #: src/who.c:387 src/who.c:390
8479 msgid "id="
8480 msgstr "id="
8482 #: src/who.c:403 src/who.c:408
8483 msgid "term="
8484 msgstr "term="
8486 #: src/who.c:405 src/who.c:409
8487 msgid "exit="
8488 msgstr "sortie="
8490 #: src/who.c:446
8491 msgid "clock change"
8492 msgstr "changement d'horloge"
8494 #: src/who.c:458 src/who.c:459
8495 msgid "run-level"
8496 msgstr "niveau d'exécution"
8498 #: src/who.c:462 src/who.c:463
8499 msgid "last="
8500 msgstr "dernier="
8502 #: src/who.c:492
8503 #, c-format
8504 msgid ""
8505 "\n"
8506 "# users=%u\n"
8507 msgstr ""
8508 "\n"
8509 "# usager=%u\n"
8511 #: src/who.c:498
8512 msgid "NAME"
8513 msgstr "NOM"
8515 #: src/who.c:498
8516 msgid "LINE"
8517 msgstr "LIGNE"
8519 #: src/who.c:498
8520 msgid "TIME"
8521 msgstr "HEURE"
8523 #: src/who.c:498
8524 msgid "IDLE"
8525 msgstr "OSIF"
8527 #: src/who.c:498
8528 msgid "PID"
8529 msgstr "PID"
8531 #: src/who.c:499
8532 msgid "COMMENT"
8533 msgstr "COMMENTAIRE"
8535 #: src/who.c:499
8536 msgid "EXIT"
8537 msgstr "EXIT"
8539 #: src/who.c:574
8540 #, c-format
8541 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
8542 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ FICHIER | ARG1 ARG2]\n"
8544 #: src/who.c:575
8545 msgid ""
8546 "\n"
8547 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8548 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
8549 "  -d, --dead        print dead processes\n"
8550 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
8551 msgstr ""
8552 "\n"
8553 "  -a, --all        afficher toutes les informations\n"
8554 "  -b, --boot       afficher l'heure du dernier amorçage\n"
8555 "  -d, --dead       afficher la liste des processus morts\n"
8556 "  -H, --heading    afficher les lignes d'en-tête\n"
8558 #: src/who.c:582
8559 msgid ""
8560 "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
8561 "                    (deprecated, use -u)\n"
8562 "      --login       print system login processes\n"
8563 "                    (equivalent to SUS -l)\n"
8564 msgstr ""
8565 "  -i, -u, --idle    ajouter le temps d'inactivité de l'usager en\n"
8566 "                    selon le format HEURE:MINUTES, . ou « old »\n"
8567 "      --login       afficher la liste des processus système de login\n"
8568 "                    (équivalent à SUS -l)\n"
8570 #: src/who.c:588
8571 msgid ""
8572 "  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
8573 "                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
8574 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
8575 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
8576 msgstr ""
8577 "  -l, --lookup      utiliser la forme canonique des noms des hôtes\n"
8578 "                    via le DNS (-l est déprécié, utiliser --lookup)\n"
8579 "  -m                seulement du poste (hostname) et\n"
8580 "                    de l'usager associé à « stdin »\n"
8581 "  -p, --process     afficher la liste des processus lancés par init\n"
8583 #: src/who.c:594
8584 msgid ""
8585 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
8586 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
8587 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
8588 "  -t, --time        print last system clock change\n"
8589 msgstr ""
8590 "  -q, --count       afficher tous les comptes actifs et le nombre d'usagers\n"
8591 "                    présents sur le système\n"
8592 "  -r, --runlevel    afficher le niveau d'exécution courant\n"
8593 "  -s, --short       afficher seulement le nom, la ligne et l'heure (par "
8594 "défaut)\n"
8595 "  -t, --time        afficher l'heure du dernier changement d'heure de "
8596 "l'horloge\n"
8598 #: src/who.c:600
8599 msgid ""
8600 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
8601 "  -u, --users       list users logged in\n"
8602 "      --message     same as -T\n"
8603 "      --writable    same as -T\n"
8604 msgstr ""
8605 "  -T, -w, --mesg    ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n"
8606 "  -u, --users       afficher la liste des usagers actifs\n"
8607 "      --message     identique à -T\n"
8608 "      --writeable   identique à -T\n"
8610 #: src/who.c:608
8611 #, c-format
8612 msgid ""
8613 "\n"
8614 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8615 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
8616 msgstr ""
8617 "\n"
8618 "Si FICHIER n'est pas spécifié, utilise %s.  %s comme FICHIER\n"
8619 "est d'usage courant.  Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assumé:\n"
8620 "« am i » ou « mom likes » sont d'usage courant.\n"
8622 #: src/who.c:711
8623 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
8624 msgstr ""
8625 "AVERTISSEMENT: -i sera retiré dans une prochaine version; utiliser -u à la "
8626 "place"
8628 #: src/who.c:722
8629 msgid ""
8630 "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
8631 "POSIX"
8632 msgstr ""
8633 "AVERTISSEMENT: le sens de « -l » sera modifié dans une prochaine version "
8634 "pour se conformer à POSIX"
8636 #: src/whoami.c:53
8637 msgid ""
8638 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
8639 "Same as id -un.\n"
8640 "\n"
8641 msgstr ""
8642 "Afficher le nom de l'usager associé à l'identificateur effectif\n"
8643 "courant de l'usager.  Identique à: id -un.\n"
8644 "\n"
8646 #: src/whoami.c:104
8647 #, c-format
8648 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
8649 msgstr "%s: ne trouve pas le nom de l'usager ayant le « UID » %u\n"
8651 #: src/yes.c:49
8652 #, c-format
8653 msgid ""
8654 "Usage: %s [STRING]...\n"
8655 "  or:  %s OPTION\n"
8656 msgstr ""
8657 "Usage: %s [CHAÎNE]...\n"
8658 "  ou:  %s OPTION\n"
8660 #: src/yes.c:55
8661 msgid ""
8662 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
8663 "\n"
8664 msgstr ""
8665 "Afficher à répétition une ligne de caractères telle que spécifiée\n"
8666 "par CHAÎNE ou par « y ».\n"
8668 #~ msgid "   Type"
8669 #~ msgstr "   Type"
8671 #~ msgid "missing file arguments"
8672 #~ msgstr "arguments de fichier manquants"
8674 #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
8675 #~ msgstr "ne peut aller vers `..' à partir du répertoire %s"
8677 #~ msgid "%s: is so large that it is not representable"
8678 #~ msgstr "%s: est tellement grand qu'il n'est pas représentable."
8680 #, fuzzy
8681 #~ msgid "cannot execute %s"
8682 #~ msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
8684 #, fuzzy
8685 #~ msgid "cannot run %s"
8686 #~ msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
8688 #, fuzzy
8689 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
8690 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
8692 #, fuzzy
8693 #~ msgid "preserving permissions for %s"
8694 #~ msgstr "Ne peut changer les permissions de %s"
8696 #, fuzzy
8697 #~ msgid "cannot lstat `.'"
8698 #~ msgstr "ne peut initialiser la date."
8700 #, fuzzy
8701 #~ msgid "closing directory %s"
8702 #~ msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
8704 #, fuzzy
8705 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
8706 #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
8708 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
8709 #~ msgstr "%s: répertoire %s protégé en écriture; le parcourir quand même?"
8711 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
8712 #~ msgstr "destruction de toutes les entrées du répertoire %s\n"
8714 #~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
8715 #~ msgstr "r/pertoire %s a été remplacé avant d'être enlevé"
8717 #, fuzzy
8718 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
8719 #~ msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
8721 #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
8722 #~ msgstr "sous-répertoire de %s a été déplacé pendant son déplacement"
8724 #, fuzzy
8725 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
8726 #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
8728 #~ msgid " (might be nonempty)"
8729 #~ msgstr " (peut ne pas être vide)"
8731 #, fuzzy
8732 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
8733 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer pour le répertoire %s"
8735 #, fuzzy
8736 #~ msgid "cannot remove current directory %s"
8737 #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
8739 #~ msgid "continue? "
8740 #~ msgstr "poursuivre? "
8742 #~ msgid ""
8743 #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
8744 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
8745 #~ "are %lu/%lu.  That means that while this program was running,\n"
8746 #~ "the file was replaced with another one.  Skipping this file."
8747 #~ msgstr ""
8748 #~ "ERREUR: le fichier source %s avait initialement un numéro de périphérique/"
8749 #~ "inode\n"
8750 #~ "%lu/%lu, mais à présent (après l'avoir ouvert), les numéros\n"
8751 #~ "pour «.» sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'exécution du programme, "
8752 #~ "le\n"
8753 #~ "fichier a été remplacé soit par un autre. Fichier escamoté."
8755 #, fuzzy
8756 #~ msgid "cannot fork"
8757 #~ msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
8759 #~ msgid ""
8760 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
8761 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
8762 #~ "are %lu/%lu.  That means that while rm was running, the directory\n"
8763 #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
8764 #~ msgstr ""
8765 #~ "ERREUR: le répertoire %s avait initialement un numéro de périphérique/"
8766 #~ "inode\n"
8767 #~ "%lu/%lu, mais à présent (après s'être positionné dedans par chdir), les "
8768 #~ "numéros\n"
8769 #~ "pour «.» sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'exécution de «rm», le\n"
8770 #~ "répertoire a été remplacé soit par un autre répertoire ou un lien\n"
8771 #~ "sur un autre répertoire."
8773 #~ msgid ""
8774 #~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
8775 #~ "  -R, --recursive              copy directories recursively\n"
8776 #~ "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
8777 #~ "                                 existing destination file\n"
8778 #~ "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
8779 #~ "SOURCE\n"
8780 #~ "                                 argument\n"
8781 #~ msgstr ""
8782 #~ "      --sparse=DATE            contrôler la DATE de création des "
8783 #~ "fichiers\n"
8784 #~ "                               dispersés\n"
8785 #~ "      --reply={yes,no,query}   spécifier comment traiter les requêtes à "
8786 #~ "propos\n"
8787 #~ "                               d'un fichier de destination existant\n"
8788 #~ "      --strip-trailing-slashes enlever les '/' en suffixe de chacun\n"
8789 #~ "                               des arguments SOURCE\n"
8791 #~ msgid "  or:  %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n"
8792 #~ msgstr "  ou : %s [-acm] MMJJhhmm[AA] FICHIER... (désuet)\n"
8794 #~ msgid ""
8795 #~ "\n"
8796 #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
8797 #~ "options\n"
8798 #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
8799 #~ msgstr ""
8800 #~ "\n"
8801 #~ "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n"
8802 #~ "options -d et -t et les arguments désuets sont tous différents.\n"
8804 #, fuzzy
8805 #~ msgid ""
8806 #~ "      --help             display this help and exit\n"
8807 #~ "      --version          output version information and exit\n"
8808 #~ msgstr ""
8809 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
8810 #~ "                           les noms de fichiers\n"
8811 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
8812 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
8814 #, fuzzy
8815 #~ msgid ""
8816 #~ "      --help              display this help and exit\n"
8817 #~ "      --version           output version information and exit\n"
8818 #~ msgstr ""
8819 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
8820 #~ "                           les noms de fichiers\n"
8821 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
8822 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
8824 #, fuzzy
8825 #~ msgid ""
8826 #~ "      --help                   display this help and exit\n"
8827 #~ "      --version                output version information and exit\n"
8828 #~ msgstr ""
8829 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
8830 #~ "                           les noms de fichiers\n"
8831 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
8832 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
8834 #, fuzzy
8835 #~ msgid ""
8836 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
8837 #~ "      --version               output version information and exit\n"
8838 #~ msgstr ""
8839 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
8840 #~ "                           les noms de fichiers\n"
8841 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
8842 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
8844 #, fuzzy
8845 #~ msgid ""
8846 #~ "      --help      display this help and exit\n"
8847 #~ "      --version   output version information and exit\n"
8848 #~ msgstr ""
8849 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
8850 #~ "FICHIER.\n"
8851 #~ "\n"
8852 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
8853 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
8855 #, fuzzy
8856 #~ msgid ""
8857 #~ "      --help            display this help and exit\n"
8858 #~ "      --version         output version information and exit\n"
8859 #~ msgstr ""
8860 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
8861 #~ "FICHIER.\n"
8862 #~ "\n"
8863 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
8864 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
8866 #, fuzzy
8867 #~ msgid ""
8868 #~ "      --help          display this help and exit\n"
8869 #~ "      --version       output version information and exit\n"
8870 #~ msgstr ""
8871 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
8872 #~ "FICHIER.\n"
8873 #~ "\n"
8874 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
8875 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
8877 #, fuzzy
8878 #~ msgid ""
8879 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
8880 #~ "      --version              output version information and exit\n"
8881 #~ msgstr ""
8882 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
8883 #~ "                           les noms de fichiers\n"
8884 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
8885 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
8887 #, fuzzy
8888 #~ msgid ""
8889 #~ "      --help        display this help and exit\n"
8890 #~ "      --version     output version information and exit\n"
8891 #~ msgstr ""
8892 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
8893 #~ "FICHIER.\n"
8894 #~ "\n"
8895 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
8896 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
8898 #, fuzzy
8899 #~ msgid ""
8900 #~ "      --help                   display this help and exit\n"
8901 #~ "      --version                output version information and exit\n"
8902 #~ "\n"
8903 #~ msgstr ""
8904 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
8905 #~ "                           les noms de fichiers\n"
8906 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
8907 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
8909 #~ msgid ""
8910 #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
8911 #~ "\n"
8912 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
8913 #~ "made\n"
8914 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, "
8915 #~ "rather\n"
8916 #~ "                         than the symbolic link itself\n"
8917 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
8918 #~ "file\n"
8919 #~ "                         (available only on systems that can change the\n"
8920 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
8921 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
8922 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
8923 #~ "                         GROUP value\n"
8924 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
8925 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
8926 #~ "      --help             display this help and exit\n"
8927 #~ "      --version          output version information and exit\n"
8928 #~ msgstr ""
8929 #~ "Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n"
8930 #~ "\n"
8931 #~ "  -c, --changes             utiliser le mode bavard mais rapporter "
8932 #~ "seulement\n"
8933 #~ "                            les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
8934 #~ "      --dereference         affecter le référent de chaque lien "
8935 #~ "symbolique,\n"
8936 #~ "                            plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
8937 #~ "  -h, --no-dereference      modifier les liens symboliques au lieu des\n"
8938 #~ "                            fichiers référencés (disponible seulement\n"
8939 #~ "                            sur les systèmes offrant l'appel système "
8940 #~ "lchown)\n"
8941 #~ "  -f, --silent, --quiet     supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
8942 #~ "      --reference=FICHIER   utiliser le groupe de référence du FICHIER\n"
8943 #~ "                            au lieu d'une valeur de groupe\n"
8944 #~ "  -R, --recursive           modifier récursivement fichiers et "
8945 #~ "répertoires\n"
8946 #~ "  -v, --verbose             produire un diagnostic pour chaque fichier "
8947 #~ "traité\n"
8948 #~ "      --help                afficher l'aide-mémoire\n"
8949 #~ "      --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
8951 #~ msgid ""
8952 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
8953 #~ "\n"
8954 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
8955 #~ "made\n"
8956 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, "
8957 #~ "rather\n"
8958 #~ "                         than the symbolic link itself\n"
8959 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
8960 #~ "file\n"
8961 #~ "                         (available only on systems that can change the\n"
8962 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
8963 #~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
8964 #~ "                         change the owner and/or group of each file only "
8965 #~ "if\n"
8966 #~ "                         its current owner and/or group match those "
8967 #~ "specified\n"
8968 #~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
8969 #~ "match\n"
8970 #~ "                         is not required for the omitted attribute.\n"
8971 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
8972 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
8973 #~ "                         the specified OWNER:GROUP values\n"
8974 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
8975 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
8976 #~ "      --help             display this help and exit\n"
8977 #~ "      --version          output version information and exit\n"
8978 #~ "\n"
8979 #~ msgstr ""
8980 #~ "Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER.\n"
8981 #~ "\n"
8982 #~ "  -c, --changes             utiliser le mode bavard mais rapporter "
8983 #~ "seulement\n"
8984 #~ "                            les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
8985 #~ "      --dereference         affecter le référent de chaque lien "
8986 #~ "symbolique,\n"
8987 #~ "                            plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
8988 #~ "  -h, --no-dereference      modifier les liens symboliques au lieu des\n"
8989 #~ "                            fichiers référencés (disponible seulement\n"
8990 #~ "                            sur les systèmes offrant l'appel système "
8991 #~ "lchown)\n"
8992 #~ "      --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n"
8993 #~ "                            changer le propriétaire et/ou le groupe de "
8994 #~ "chaque fichier\n"
8995 #~ "                            seulement s'il y a concordance avec le "
8996 #~ "propriétaire\n"
8997 #~ "                            et/ou groupe courant spécifié. Les deux "
8998 #~ "peuvent être\n"
8999 #~ "                            omis, auquel cas la concordance n'est pas "
9000 #~ "requise pour\n"
9001 #~ "                            l'argument non spécifié.\n"
9002 #~ "  -f, --silent, --quiet     supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
9003 #~ "      --reference=FICHIER   utiliser l'appartenance du propriétaire et "
9004 #~ "du\n"
9005 #~ "                            groupe du FICHIER de référence au lieu\n"
9006 #~ "                            de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n"
9007 #~ "  -R, --recursive           modifier récursivement fichiers et "
9008 #~ "répertoires\n"
9009 #~ "  -v, --verbose             indiquer ce qui a été fait\n"
9010 #~ "      --help                afficher l'aide-mémoire\n"
9011 #~ "      --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
9012 #~ "\n"
9014 #~ msgid ""
9015 #~ "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
9016 #~ "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
9017 #~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
9018 #~ "timestamps\n"
9019 #~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
9020 #~ "(default:\n"
9021 #~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
9022 #~ "                                 additional attributes: links, all\n"
9023 #~ "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
9024 #~ "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
9025 #~ "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
9026 #~ "  -r                           copy recursively, non-directories as "
9027 #~ "files\n"
9028 #~ "                                 WARNING: use -R instead when you might "
9029 #~ "copy\n"
9030 #~ "                                 special files like FIFOs or /dev/zero\n"
9031 #~ "      --remove-destination     remove each existing destination file "
9032 #~ "before\n"
9033 #~ "                                 attempting to open it (contrast with --"
9034 #~ "force)\n"
9035 #~ msgstr ""
9036 #~ "  -l, --link                 établir des liens sur les fichiers au lieu \n"
9037 #~ "                             de copier\n"
9038 #~ "  -L, --dereference          toujours suivre les liens symboliques\n"
9039 #~ "  -p,                        identique à --preserve=mode,ownership,"
9040 #~ "timestamps\n"
9041 #~ "      --preserve[=ATTRIBUTS] préserver les attributs (par défaut:\n"
9042 #~ "                             mode, propriété, )\n"
9043 #~ "                             si possible et les attributs additionnels: "
9044 #~ "links,all\n"
9045 #~ "      --no-preserve[=ATTRIBUTS]\n"
9046 #~ "                             ne pas préserver les attributs spécifiés\n"
9047 #~ "      --parents              accoller le chemin du répertoire source au "
9048 #~ "RÉPERTOIRE\n"
9049 #~ "  -P                         identique à `--no-deference'\n"
9050 #~ "  -r                         copier récursivement , les non-répertoires\n"
9051 #~ "                             comme des fichiers\n"
9052 #~ "                             ATTENTION: l'utilisation de -R à la place "
9053 #~ "peut copier\n"
9054 #~ "                             les fichiers spéciaux comme FIFO ou /dev/"
9055 #~ "zero\n"
9056 #~ "      --remove-destination   enlever chaque fichier de destination "
9057 #~ "existant\n"
9058 #~ "                             avant de l'ouvrir (par contraste avec --"
9059 #~ "force)\n"
9061 #~ msgid ""
9062 #~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
9063 #~ "  -R, --recursive              copy directories recursively\n"
9064 #~ "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
9065 #~ "                                 existing destination file\n"
9066 #~ "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
9067 #~ "SOURCE\n"
9068 #~ "                                 argument\n"
9069 #~ "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
9070 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
9071 #~ "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
9072 #~ "DIRECTORY\n"
9073 #~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
9074 #~ "                                 than the destination file or when the\n"
9075 #~ "                                 destination file is missing\n"
9076 #~ msgstr ""
9077 #~ "      --sparse=DATE          contrôler la DATE de création des fichiers\n"
9078 #~ "                             dispersés\n"
9079 #~ "  -R, --recursive            copier récursivement les répertoires\n"
9080 #~ "      --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à "
9081 #~ "propos\n"
9082 #~ "                             d'un fichier de destination existant\n"
9083 #~ "      --strip-trailing-slashes\n"
9084 #~ "                             enlever les '/' en suffixe de chacun\n"
9085 #~ "                             des arguments SOURCE\n"
9086 #~ "  -s, --symbolic-link        créer des liens symboliques au lieu de "
9087 #~ "copier\n"
9088 #~ "  -S, --suffix=SUFFIXE       écraser le suffixe usuel d'archivage\n"
9089 #~ "                             par le SUFFIXE\n"
9090 #~ "      --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
9091 #~ "                             déplacer tous les fichiers SOURCE en "
9092 #~ "arguments\n"
9093 #~ "                             vers le RÉPERTOIRE\n"
9094 #~ "  -u, --update               copier seulement lorsque le fichier SOURCE "
9095 #~ "est\n"
9096 #~ "                             plus récent que le fichier de DESTINATION "
9097 #~ "ou\n"
9098 #~ "                             lorsque le fichier de DESTINATION n'existe "
9099 #~ "pas\n"
9101 #~ msgid ""
9102 #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
9103 #~ "\n"
9104 #~ "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
9105 #~ "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
9106 #~ "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword "
9107 #~ "list\n"
9108 #~ "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
9109 #~ "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
9110 #~ "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
9111 #~ "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
9112 #~ "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
9113 #~ "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
9114 #~ "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
9115 #~ "      --help      display this help and exit\n"
9116 #~ "      --version   output version information and exit\n"
9117 #~ "\n"
9118 #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
9119 #~ "suffixes:\n"
9120 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
9121 #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
9122 #~ "Each KEYWORD may be:\n"
9123 #~ "\n"
9124 #~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
9125 #~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
9126 #~ "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
9127 #~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
9128 #~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
9129 #~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
9130 #~ "  notrunc   do not truncate the output file\n"
9131 #~ "  ucase     change lower case to upper case\n"
9132 #~ "  swab      swap every pair of input bytes\n"
9133 #~ "  noerror   continue after read errors\n"
9134 #~ "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
9135 #~ "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
9136 #~ msgstr ""
9137 #~ "Copier un fichier, en le convertissant et le formatant selon les "
9138 #~ "options:\n"
9139 #~ "\n"
9140 #~ "  bs=N            forcer ibs=N octets et obs=N octets\n"
9141 #~ "  cbs=N           convertir N octets à la fois\n"
9142 #~ "  conv=CLÉS       convertir le fichier selon les mots CLÉS d'une liste\n"
9143 #~ "                  séparés par une virgule\n"
9144 #~ "  count=N         copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n"
9145 #~ "  ibs=N           lire N octets à la fois\n"
9146 #~ "  if=FICHIER      lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n"
9147 #~ "  obs=N           écrire N octets à la fois\n"
9148 #~ "  of=FICHIER      écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n"
9149 #~ "  seek=N          escamoter N blocs de taille 'obs' du fichier de sortie\n"
9150 #~ "  skip=N          escamoter N blocs de taille 'ibs' du fichier d'entrée\n"
9151 #~ "      --help      afficher l'aide-mémoire\n"
9152 #~ "      --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
9153 #~ "\n"
9154 #~ "N peut être suivi d'un suffixe multiplicatif suivant:,\n"
9155 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
9156 #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n"
9157 #~ "Chaque mot CLÉ peut être:\n"
9158 #~ "\n"
9159 #~ "  ascii     de l'EBCDIC vers l'ASCII\n"
9160 #~ "  ebcdic    de l'ASCII  vers l'EBCDIC\n"
9161 #~ "  ibm       de l'ASCII  vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n"
9162 #~ "  block     remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n"
9163 #~ "            par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille 'cbs'\n"
9164 #~ "  unblock   remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n"
9165 #~ "            de taille 'cbs' par des sauts de ligne\n"
9166 #~ "  lcase     changer les majuscules en minuscules\n"
9167 #~ "  notrunc   ne pas tronquer le fichier de sortie\n"
9168 #~ "  ucase     changer les minuscules en majuscules\n"
9169 #~ "  swab      interchanger chaque paire d'octets\n"
9170 #~ "  noerror   continuer même après des erreurs de lecture\n"
9171 #~ "  sync      remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n"
9172 #~ "            de la taille 'ibs'\n"
9174 #~ msgid ""
9175 #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
9176 #~ "or all filesystems by default.\n"
9177 #~ "\n"
9178 #~ "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
9179 #~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
9180 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
9181 #~ "234M 2G)\n"
9182 #~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
9183 #~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
9184 #~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
9185 #~ "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
9186 #~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
9187 #~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
9188 #~ "(default)\n"
9189 #~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
9190 #~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
9191 #~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
9192 #~ "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
9193 #~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type "
9194 #~ "TYPE\n"
9195 #~ "  -v                    (ignored)\n"
9196 #~ "      --help            display this help and exit\n"
9197 #~ "      --version         output version information and exit\n"
9198 #~ msgstr ""
9199 #~ "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n"
9200 #~ "réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichier par défaut.\n"
9201 #~ "\n"
9202 #~ "  -a, --all               inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc\n"
9203 #~ "      --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
9204 #~ "  -h, --human-readable    afficher les tailles dans un format lisible "
9205 #~ "par\n"
9206 #~ "                          un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
9207 #~ "  -H, --si                idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
9208 #~ "                          au lieu de 1024\n"
9209 #~ "  -i, --inodes            lister les informations sur les 'inodes'\n"
9210 #~ "                          plutôt que sur l'utilisation des blocs\n"
9211 #~ "  -k, --kilobytes         utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n"
9212 #~ "                          de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
9213 #~ "  -m, --megabytes         utiliser des blocs de 1024K-octets, et non pas\n"
9214 #~ "                          de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
9215 #~ "      --no-sync           ne pas effectuer une synchronisation avant\n"
9216 #~ "                          d'obtenir les informations d'utilisation\n"
9217 #~ "                          des disques (par défaut)\n"
9218 #~ "  -P, --portability       utiliser le format de sortie POSIX\n"
9219 #~ "      --sync              demander une synchronisation avant d'obtenir "
9220 #~ "les\n"
9221 #~ "                          informations d'utilisation des disques\n"
9222 #~ "                          (par défaut)\n"
9223 #~ "  -t, --type=TYPE         limiter l'affichage au TYPE de système de\n"
9224 #~ "                          fichiers\n"
9225 #~ "  -T, --print-type        afficher le type du système de fichiers\n"
9226 #~ "  -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n"
9227 #~ "                          de système de fichiers\n"
9228 #~ "  -v                      (ignorée)\n"
9229 #~ "      --help              afficher l'aide-mémoire\n"
9230 #~ "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
9232 #~ msgid ""
9233 #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
9234 #~ "\n"
9235 #~ "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
9236 #~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
9237 #~ "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
9238 #~ "  -c, --total           produce a grand total\n"
9239 #~ "  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
9240 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
9241 #~ "234M 2G)\n"
9242 #~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
9243 #~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
9244 #~ "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
9245 #~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
9246 #~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
9247 #~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
9248 #~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
9249 #~ "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
9250 #~ "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
9251 #~ "FILE.\n"
9252 #~ "      --exclude=PAT     Exclude files that match PAT.\n"
9253 #~ "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
9254 #~ "all)\n"
9255 #~ "                          only if it is N or fewer levels below the "
9256 #~ "command\n"
9257 #~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
9258 #~ "                          --summarize\n"
9259 #~ "      --help            display this help and exit\n"
9260 #~ "      --version         output version information and exit\n"
9261 #~ msgstr ""
9262 #~ "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque "
9263 #~ "FICHIER,\n"
9264 #~ "et récursivement dans les répertoires.\n"
9265 #~ "\n"
9266 #~ "  -a, --all                afficher le décompte pour tous les fichiers,\n"
9267 #~ "                           pas seulement pour les répertoires\n"
9268 #~ "      --block-size=TAILLE  utiliser la TAILLE de blocs\n"
9269 #~ "  -b, --bytes              afficher la taille en octets\n"
9270 #~ "  -c, --total              produire le grand total\n"
9271 #~ "  -D, --dereference-args   ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n"
9272 #~ "                           des liens symboliques\n"
9273 #~ "  -h, --human-readable     afficher les tailles dans un format lisible "
9274 #~ "par\n"
9275 #~ "                           un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
9276 #~ "  -H, --si                 idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
9277 #~ "                           au lieu de 1024\n"
9278 #~ "  -k, --kilobytes          utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n"
9279 #~ "                           de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
9280 #~ "  -l, --count-links        dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n"
9281 #~ "                           de liens directs\n"
9282 #~ "  -L, --dereference        ne pas tenir compte de tous les liens\n"
9283 #~ "                           symboliques\n"
9284 #~ "  -m, --megabytes          utiliser des blocs de 1024K-octets, et non "
9285 #~ "pas\n"
9286 #~ "                           de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
9287 #~ "  -S, --separate-dirs      ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n"
9288 #~ "  -s, --summarize          afficher seulement un total pour chaque type\n"
9289 #~ "                           d'argument\n"
9290 #~ "  -x, --one-file-system    escamoter les répertoires de différents\n"
9291 #~ "  -X FICHIER,               \n"
9292 #~ "      --exclude-from=FICHIER\n"
9293 #~ "                           exclure les fichiers qui concordent avec\n"
9294 #~ "                           le nom du FICHIER\n"
9295 #~ "      --exclude=EXPRES     exclure les fichier qui concordent avec\n"
9296 #~ "                           l'expression\n"
9297 #~ "      --max-depth=N        afficher le total pour un répertoire (ou un\n"
9298 #~ "                           fichier, avec l'option --all) seulement\n"
9299 #~ "                           si N a moins de niveau dans la ligne de "
9300 #~ "commande;\n"
9301 #~ "                           --max-depth=0 est identique à --summurize\n"
9302 #~ "                           systèmes de fichiers\n"
9303 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
9304 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
9306 #~ msgid ""
9307 #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
9308 #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
9309 #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
9310 #~ "\n"
9311 #~ "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
9312 #~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
9313 #~ "  -c                  (ignored)\n"
9314 #~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
9315 #~ "                        components of the specified directories\n"
9316 #~ "  -D                  create all leading components of DEST except the "
9317 #~ "last,\n"
9318 #~ "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st "
9319 #~ "format\n"
9320 #~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
9321 #~ "group\n"
9322 #~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
9323 #~ "xr-x\n"
9324 #~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
9325 #~ "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
9326 #~ "files\n"
9327 #~ "                        to corresponding destination files\n"
9328 #~ "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
9329 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
9330 #~ "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
9331 #~ "      --help          display this help and exit\n"
9332 #~ "      --version       output version information and exit\n"
9333 #~ "\n"
9334 #~ msgstr ""
9335 #~ "Dans les deux premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou "
9336 #~ "des\n"
9337 #~ "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en "
9338 #~ "initialisant\n"
9339 #~ "les bits de protection et l'appartenance propriétaire/groupe.  Dans le\n"
9340 #~ "3e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.\n"
9341 #~ "\n"
9342 #~ "      --backup[=CONTRÔLE]   archiver chaque fichier de destination\n"
9343 #~ "  -b                        identique à --backup mais sans argument\n"
9344 #~ "  -c                        (ignorée)\n"
9345 #~ "  -d, --directory           créer les répertoires de tête,\n"
9346 #~ "                            obligatoire dans le dans le 3e format\n"
9347 #~ "  -D                        créer tous les composants de tête de la\n"
9348 #~ "                            DESTINATION excepté le dernier\n"
9349 #~ "                            ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n"
9350 #~ "                            (pratique lorsque le 1er format est utlisé)\n"
9351 #~ "  -g, --group=GROUPE        attribuer l'appartenance au GROUPE,\n"
9352 #~ "                            plutôt qu'au groupe courant du processus\n"
9353 #~ "  -m, --mode=MODE           initialiser les permissions d'accès au MODE\n"
9354 #~ "                            (comme par chmod), au lieu de rw-r--r--\n"
9355 #~ "  -o, --owner=PROPRIÉTAIRE  attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE\n"
9356 #~ "                            (mode super-user seulement)\n"
9357 #~ "  -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'accès et de "
9358 #~ "modification\n"
9359 #~ "                            des fichiers SOURCES aux fichiers de la "
9360 #~ "DESTINATION\n"
9361 #~ "  -s, --strip               enlever les tables de symboles,\n"
9362 #~ "                            valable pour les 1er et 2e formats seulement\n"
9363 #~ "  -S, --suffix=SUFFIXE      écraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n"
9364 #~ "  -v, --verbose             afficher le nom de chaque répertoire créé\n"
9365 #~ "      --help                afficher l'aide-mémoire\n"
9366 #~ "      --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
9367 #~ "\n"
9369 #~ msgid ""
9370 #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
9371 #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
9372 #~ "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
9373 #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
9374 #~ "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
9375 #~ "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must "
9376 #~ "exist.\n"
9377 #~ "\n"
9378 #~ "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
9379 #~ "file\n"
9380 #~ "  -b                          like --backup but does not accept an "
9381 #~ "argument\n"
9382 #~ "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
9383 #~ "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
9384 #~ "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
9385 #~ "                                directory as if it were a normal file\n"
9386 #~ "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
9387 #~ "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
9388 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
9389 #~ "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
9390 #~ "create\n"
9391 #~ "                                the links\n"
9392 #~ "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
9393 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
9394 #~ "      --version               output version information and exit\n"
9395 #~ "\n"
9396 #~ msgstr ""
9397 #~ "Créer un lien vers la CIBLE spécifiée avec optionnellement un "
9398 #~ "NOM_DE_LIEN.\n"
9399 #~ "S'il y le NOM_DE_LIEN est omis, un lien ayant la même base comme CIBLE "
9400 #~ "est\n"
9401 #~ "créé dans le répertoire courant. Lors de l'utilisation de la seconde "
9402 #~ "forme\n"
9403 #~ "avec plus d'une CIBLE, le dernier argument doit être un répertoire;\n"
9404 #~ "créer des liens dans le RÉPERTOIRE pour chaque CIBLE.  Créer des liens "
9405 #~ "directs\n"
9406 #~ "par défaut et des liens symboliques avec l'option --symbolic.  Lors de "
9407 #~ "la\n"
9408 #~ "création de liens directs, chaque CIBLE doit exister.\n"
9409 #~ "\n"
9410 #~ "      --backup[=CONTRÔLE]    archiver chaque fichier de destination\n"
9411 #~ "  -b                         identique à --backup mais sans argument\n"
9412 #~ "  -d, -F, --directory        créer un lien direct à un répertoire\n"
9413 #~ "                             (super-user seulement)\n"
9414 #~ "  -f, --force                détruire les destinations existantes,\n"
9415 #~ "                             sans demander confirmation\n"
9416 #~ "  -n, --no-dereference       avec --force, détruire la destination qui\n"
9417 #~ "                             est un lien symbolique vers un répertoire \n"
9418 #~ "  -i, --interactive          demander confirmation avant de détruire\n"
9419 #~ "                             les destinations\n"
9420 #~ "  -s, --symbolic             créer un lien symbolique au lieu d'un\n"
9421 #~ "                             lien direct\n"
9422 #~ "  -S, --suffix=SUFFIXE       écraser le suffixe d'archivage par le "
9423 #~ "SUFFIXE\n"
9424 #~ "      --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
9425 #~ "                             déplacer tous les fichiers SOURCE en "
9426 #~ "arguments\n"
9427 #~ "                             vers le RÉPERTOIRE\n"
9428 #~ "  -v, --verbose              afficher le nom de chaque fichier avant de "
9429 #~ "créer un lien\n"
9430 #~ "      --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
9431 #~ "      --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
9432 #~ "\n"
9434 #~ msgid ""
9435 #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
9436 #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
9437 #~ "\n"
9438 #~ "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
9439 #~ "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
9440 #~ "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic "
9441 #~ "characters\n"
9442 #~ "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
9443 #~ "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
9444 #~ "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
9445 #~ "last\n"
9446 #~ "                               modification of file status information)\n"
9447 #~ "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
9448 #~ "                               otherwise: sort by ctime\n"
9449 #~ "  -C                         list entries by columns\n"
9450 #~ "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
9451 #~ "file\n"
9452 #~ "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
9453 #~ "`auto'\n"
9454 #~ "  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
9455 #~ "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired "
9456 #~ "mode\n"
9457 #~ "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
9458 #~ "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
9459 #~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
9460 #~ "l,\n"
9461 #~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
9462 #~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
9463 #~ msgstr ""
9464 #~ "Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du répertoire\n"
9465 #~ "courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune\n"
9466 #~ "des options  -cftuSUX  ou  --sort n'est utilisée.\n"
9467 #~ "\n"
9468 #~ "  -a, --all                  afficher les noms cachés débutant par .\n"
9469 #~ "  -A, --almost-all           ne pas inclure dans la liste . et ..\n"
9470 #~ "  -b, --escape               afficher en octal les caractères\n"
9471 #~ "                             non-graphiques\n"
9472 #~ "                             en utilisant des séquences d'échappement\n"
9473 #~ "      --block-size=TAILLE    utiliser la TAILLE de blocs\n"
9474 #~ "  -B, --ignore-backups       ne pas inclure dans la liste,\n"
9475 #~ "                             les entrées se terminant par ~\n"
9476 #~ "  -c                         lister les fichiers triés selon leur date "
9477 #~ "de\n"
9478 #~ "                             modification; \n"
9479 #~ "                             avec -lt:  trier par la deate de "
9480 #~ "modification\n"
9481 #~ "                                        et afficher la date de "
9482 #~ "modification (ctime)\n"
9483 #~ "                             avec -l:   trier par nom et afficher avec\n"
9484 #~ "                                        avec la date de modification "
9485 #~ "(ctime)\n"
9486 #~ "                             autrement: trier par la date de modification "
9487 #~ "(ctime)\n"
9488 #~ "  -C                         afficher en colonnes\n"
9489 #~ "      --color[=PARAM]        afficher les fichiers avec une couleur "
9490 #~ "selon\n"
9491 #~ "                             leur type à l'aide d'un des PARAMètres\n"
9492 #~ "                             suivants: never, always ou auto\n"
9493 #~ "  -d, --directory            lister les noms de répertoires plutôt\n"
9494 #~ "                             que leur contenu\n"
9495 #~ "  -D, --dired                générer une sortie adaptée pour le mode\n"
9496 #~ "                             'dired' de Emacs\n"
9497 #~ "  -f                         ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n"
9498 #~ "  -F, --classify             ajouter un caractère (parmi */=@|) pour "
9499 #~ "chaque entrée\n"
9500 #~ "      --format=MODE          afficher selon le MODE suivant: -x croisé,\n"
9501 #~ "                             -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n"
9502 #~ "                             -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n"
9503 #~ "                             -C vertical\n"
9504 #~ "      --full-time            identique à -l --time-style=full-iso\n"
9506 #~ msgid ""
9507 #~ "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
9508 #~ "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
9509 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
9510 #~ "234M 2G)\n"
9511 #~ "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
9512 #~ "  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command "
9513 #~ "line\n"
9514 #~ "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
9515 #~ "names:\n"
9516 #~ "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
9517 #~ "p)\n"
9518 #~ "  -i, --inode                print index number of each file\n"
9519 #~ "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
9520 #~ "PATTERN\n"
9521 #~ "  -k, --kilobytes            like --block-size=1024\n"
9522 #~ "  -l                         use a long listing format\n"
9523 #~ "  -L, --dereference          when showing file information for a "
9524 #~ "symbolic\n"
9525 #~ "                               link, show information for the file the "
9526 #~ "link\n"
9527 #~ "                               references rather than for the link "
9528 #~ "itself\n"
9529 #~ "  -m                         fill width with a comma separated list of "
9530 #~ "entries\n"
9531 #~ msgstr ""
9532 #~ "  -g                         (ignorée)\n"
9533 #~ "  -G, --no-group             inhiber l'affichage des informations de "
9534 #~ "groupe\n"
9535 #~ "  -h, --human-readable       afficher les tailles dans un format lisible "
9536 #~ "par\n"
9537 #~ "      --si                   un humain (i.e. 1K 234M 2G) en utilisant un "
9538 #~ "multiple\n"
9539 #~ "                             1000 et non pas de 1024\n"
9540 #~ "  -H, --dereference-command-line\n"
9541 #~ "                             suivre les liens symboliques de la ligne de "
9542 #~ "commande\n"
9543 #~ "      --indicator-style=CODE ajouter en suffixe l'indicateur selon le "
9544 #~ "CODE:\n"
9545 #~ "                             none (par défaut), classify (-F), file-type "
9546 #~ "(-p)\n"
9547 #~ "  -i, --inode                afficher le numéro d'index de chaque "
9548 #~ "fichier\n"
9549 #~ "  -I, --ignore=PATRON        ne pas inclure dans la liste les entrées\n"
9550 #~ "                             concordant avec le PATRON de shell\n"
9551 #~ "  -k, --kilobytes            identique à --block-size=1024\n"
9552 #~ "  -l                         utiliser le format long d'affichage\n"
9553 #~ "  -L, --dereference          afficher les entrées pointées par des\n"
9554 #~ "                             liens symboliques, monter l'information "
9555 #~ "pointée par le lien\n"
9556 #~ "  -m                         remplir la largeur par une liste d'entrées\n"
9557 #~ "                             séparée par des virgules\n"
9559 #~ msgid ""
9560 #~ "  -S                         sort by file size\n"
9561 #~ "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
9562 #~ "                               version -v\n"
9563 #~ "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
9564 #~ "-u\n"
9565 #~ "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
9566 #~ "time:\n"
9567 #~ "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
9568 #~ "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
9569 #~ "      --time-style=WORD      show times using style WORD:\n"
9570 #~ "                               full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
9571 #~ "  -t                         sort by modification time\n"
9572 #~ "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
9573 #~ "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
9574 #~ "                               with -l: show access time and sort by "
9575 #~ "name\n"
9576 #~ "                               otherwise: sort by access time\n"
9577 #~ "  -U                         do not sort; list entries in directory "
9578 #~ "order\n"
9579 #~ "  -v                         sort by version\n"
9580 #~ "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current "
9581 #~ "value\n"
9582 #~ "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
9583 #~ "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
9584 #~ "  -1                         list one file per line\n"
9585 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
9586 #~ "      --version              output version information and exit\n"
9587 #~ "\n"
9588 #~ "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
9589 #~ "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
9590 #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
9591 #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
9592 #~ "connected\n"
9593 #~ "to a terminal (tty).\n"
9594 #~ msgstr ""
9595 #~ "  -S                         trier selon la taille des fichiers\n"
9596 #~ "      --sort=CODE            trier selon le CODE suivant: -c pour ctime,\n"
9597 #~ "                             -X pour extension, -U pour aucun,\n"
9598 #~ "                             -S pour la taille, -t pour la date\n"
9599 #~ "                             -v pour la version, -c pour le statut, \n"
9600 #~ "                             -u pour la date d'accès, -u pour l'accès\n"
9601 #~ "      --time=CODE            afficher les temps d'accès en mots au lieu "
9602 #~ "de\n"
9603 #~ "                             date de modification:\n"
9604 #~ "                             atime, access, use, ctime ou status\n"
9605 #~ "      --time-style=CODE      afficher les dates selon le CODE:\n"
9606 #~ "                             full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
9607 #~ "  -t                         trier par la date de modification; avec -l:\n"
9608 #~ "                             afficher 'mtime'\n"
9609 #~ "  -T, --tabsize=TAILLE       utiliser la tabulation de la TAILLE\n"
9610 #~ "                             pour chaque colonne au lieu de 8\n"
9611 #~ "  -u                         trier selon la date du dernier accès; avec -"
9612 #~ "l:\n"
9613 #~ "                             afficher 'atime'\n"
9614 #~ "  -U                         ne pas trier: afficher selon l'ordre\n"
9615 #~ "                             original des entrées d'un répertoire\n"
9616 #~ "  -v                         trier par version\n"
9617 #~ "  -w, --width=LARGEUR        utiliser la LARGEUR d'écran au lieu\n"
9618 #~ "                             des valeurs courantes\n"
9619 #~ "  -x                         afficher les entrées par lignes plutôt que\n"
9620 #~ "                             par colonnes\n"
9621 #~ "  -X                         trier alphabétiquement par extension des\n"
9622 #~ "                             entrées\n"
9623 #~ "  -1                         afficher un fichier par ligne\n"
9624 #~ "      --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
9625 #~ "      --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
9626 #~ "\n"
9627 #~ "Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents "
9628 #~ "types\n"
9629 #~ "de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option --"
9630 #~ "color=none.  \n"
9631 #~ "L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est équivalent à\n"
9632 #~ "l'utilisation de --colors=always.  Avec l'option --color=auto, les codes "
9633 #~ "de\n"
9634 #~ "couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à "
9635 #~ "un \n"
9636 #~ "terminal (tty).\n"
9638 #, fuzzy
9639 #~ msgid ""
9640 #~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
9641 #~ "\n"
9642 #~ "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
9643 #~ "      --help        display this help and exit\n"
9644 #~ "      --version     output version information and exit\n"
9645 #~ msgstr ""
9646 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
9647 #~ "                           les noms de fichiers\n"
9648 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
9649 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
9651 #~ msgid ""
9652 #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
9653 #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
9654 #~ "\n"
9655 #~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
9656 #~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
9657 #~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
9658 #~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
9659 #~ "  -v, --verbose  show progress\n"
9660 #~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
9661 #~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
9662 #~ "  -              shred standard output\n"
9663 #~ "      --help     display this help and exit\n"
9664 #~ "      --version  print version information and exit\n"
9665 #~ "\n"
9666 #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to "
9667 #~ "remove\n"
9668 #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
9669 #~ "and those files usually should not be removed.  When operating on "
9670 #~ "regular\n"
9671 #~ "files, most people use the --remove option.\n"
9672 #~ "\n"
9673 #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
9674 #~ "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
9675 #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
9676 #~ "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
9677 #~ "not effective:\n"
9678 #~ "\n"
9679 #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
9680 #~ "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
9681 #~ "\n"
9682 #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
9683 #~ "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
9684 #~ "\n"
9685 #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
9686 #~ "server\n"
9687 #~ "\n"
9688 #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
9689 #~ "  version 3 clients\n"
9690 #~ "\n"
9691 #~ "* compressed filesystems\n"
9692 #~ "\n"
9693 #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
9694 #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
9695 #~ "to be recovered later.\n"
9696 #~ msgstr ""
9697 #~ "Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile\n"
9698 #~ "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n"
9699 #~ "\n"
9700 #~ "  -f, --force         modifier les permissions pour permettre\n"
9701 #~ "                      l'écriture si nécessaire\n"
9702 #~ "  -n, --iterations=N  écraser N fois au lieu du nombre par défaut %d\n"
9703 #~ "  -s, --size=N        déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont "
9704 #~ "acceptés)\n"
9705 #~ "  -u, --remove        tronquer et détruire le fichier après l'avoir "
9706 #~ "écraser\n"
9707 #~ "  -v, --verbose       afficher un indicateur de progrès\n"
9708 #~ "  -x, --exact         ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
9709 #~ "                      jusqu'au prochain bloc complet\n"
9710 #~ "  -z, --zero          ajouter une écriture finale avec des zéros\n"
9711 #~ "                      pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
9712 #~ "  -                   déchiqueter l'entrée standard \n"
9713 #~ "      --help          afficher l'aide-mémoire\n"
9714 #~ "      --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
9715 #~ "\n"
9716 #~ "Détruire le FICHIER si --remove (-u) est spécifié. Le défaut est de ne "
9717 #~ "pas détruire\n"
9718 #~ "les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du "
9719 #~ "périphérique comme /dev/hda,\n"
9720 #~ "et habituellement ces fichiers ne sont pas détruits.  Sur des fichier "
9721 #~ "réguliers,\n"
9722 #~ "la plupart des gens utilise l'option --remove.\n"
9723 #~ "\n"
9724 #~ "ATTENTION: noter que le déchiquetage s'appuie sur l'hypothèse que \n"
9725 #~ "le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la "
9726 #~ "manière\n"
9727 #~ "traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs design modernes de "
9728 #~ "systèmes\n"
9729 #~ "de fichiers ne se satisfont pas de cette hypothèse. Les exemples suivants "
9730 #~ "de systèmes\n"
9731 #~ "de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est pas effectif:\n"
9732 #~ "\n"
9733 #~ "* systèmes de fichiers à journalisation, comme ceux fournis avec\n"
9734 #~ "  AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
9735 #~ "\n"
9736 #~ "* systèmes de fichiers avec écriture redondante et soutienne les "
9737 #~ "écritures\n"
9738 #~ "  même lorsqu'il y a erreur d'écriture\n"
9739 #~ "  comme les systèmes de fichiers RAID\n"
9740 #~ "\n"
9741 #~ "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme\n"
9742 #~ "  le serveur NFS de Network Appliance\n"
9743 #~ "\n"
9744 #~ "* systèmes de fichiers qui utilisent des caches temporaires,\n"
9745 #~ "  comme NFS la version 3 clientète\n"
9746 #~ "\n"
9747 #~ "* systèmes de fichiers compressés\n"
9749 #, fuzzy
9750 #~ msgid ""
9751 #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
9752 #~ "\n"
9753 #~ "  --help      display this help and exit\n"
9754 #~ "  --version   output version information and exit\n"
9755 #~ msgstr ""
9756 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
9757 #~ "FICHIER.\n"
9758 #~ "\n"
9759 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
9760 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
9762 #~ msgid ""
9763 #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
9764 #~ "time.\n"
9765 #~ "\n"
9766 #~ "  -a                     change only the access time\n"
9767 #~ "  -c, --no-create        do not create any files\n"
9768 #~ "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
9769 #~ "  -f                     (ignored)\n"
9770 #~ "  -m                     change only the modification time\n"
9771 #~ "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
9772 #~ "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
9773 #~ "time\n"
9774 #~ "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same "
9775 #~ "as -a)\n"
9776 #~ "                           modify mtime (same as -m)\n"
9777 #~ "      --help             display this help and exit\n"
9778 #~ "      --version          output version information and exit\n"
9779 #~ "\n"
9780 #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
9781 #~ "options\n"
9782 #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
9783 #~ msgstr ""
9784 #~ "Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER\n"
9785 #~ "selon la date courante.\n"
9786 #~ "\n"
9787 #~ "  -a                   modifier seulement la date d'accès\n"
9788 #~ "  -c, --no-create      ne créer aucun fichier\n"
9789 #~ "  -d, --date=CHAÎNE    analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu\n"
9790 #~ "                       de la date courante\n"
9791 #~ "  -f                   (ignorée)\n"
9792 #~ "  -m                   modifier seulement la date de modification\n"
9793 #~ "  -r, --file=FICHIER   utiliser la date du FICHIER comme référence\n"
9794 #~ "                       au lieu de la date courante\n"
9795 #~ "  -t DATE              utiliser la DATE selon le format:\n"
9796 #~ "                        [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n"
9797 #~ "                       comme tampon date-heure au lieu de la date "
9798 #~ "courante\n"
9799 #~ "      --time=CODE      -a pour 'atime', -m pour 'mtime', -m pour "
9800 #~ "modifié,\n"
9801 #~ "                       -a pour utilisé\n"
9802 #~ "      --help           afficher l'aide-mémoire\n"
9803 #~ "      --version        afficher le nom et la version du logiciel\n"
9804 #~ "\n"
9805 #~ "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n"
9806 #~ "options -d et -t et les arguments désuets sont tous différents.\n"
9808 #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
9809 #~ msgstr "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc."
9811 #~ msgid ""
9812 #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to "
9813 #~ "POSIX.\n"
9814 #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new "
9815 #~ "one."
9816 #~ msgstr ""
9817 #~ "AVERTISSEMENT: le sens de `-P' changera pour se conformer à POSIX.\n"
9818 #~ "Utiliser `--parents' pour le vieux sens et `--no-dereference' pour le "
9819 #~ "nouveau."
9821 #, fuzzy
9822 #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
9823 #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
9825 #~ msgid ""
9826 #~ "when creating character special files, major and minor device\n"
9827 #~ "numbers must be specified"
9828 #~ msgstr ""
9829 #~ "Lors de la création d'un fichier de type caractère spécial, les numéros\n"
9830 #~ "majeur et mineur de périphériques doivent être spécifiées."
9832 #~ msgid "virtual memory exhausted"
9833 #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée"
9835 #~ msgid "Memory exhausted"
9836 #~ msgstr "Mémoire épuisée"
9838 #~ msgid "group of %s changed to %s\n"
9839 #~ msgstr "Le groupe d'appartenance de %s a été attribué à %s.\n"
9841 #~ msgid "you are not a member of group `%s'"
9842 #~ msgstr "Vous n'êtes pas membre du groupe `%s'."
9844 #~ msgid "owner of %s changed to "
9845 #~ msgstr "L'appartenance de %s a été attribué à "
9847 #, fuzzy
9848 #~ msgid "cannot remove old link to `%s'"
9849 #~ msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »"
9851 #, fuzzy
9852 #~ msgid "cannot make fifo `%s'"
9853 #~ msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »"
9855 #~ msgid ""
9856 #~ "Delete a file securely, first overwriting it to hide its contents.\n"
9857 #~ "\n"
9858 #~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
9859 #~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
9860 #~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
9861 #~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
9862 #~ "  -v, --verbose  show progress\n"
9863 #~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
9864 #~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
9865 #~ "  -              shred standard output\n"
9866 #~ "      --help     display this help and exit\n"
9867 #~ "      --version  print version information and exit\n"
9868 #~ "\n"
9869 #~ "FIXME maybe add more discussion here?"
9870 #~ msgstr ""
9871 #~ "Détruire un fichier de façon sécuritaire, en l'écrasant pour cacher son "
9872 #~ "contenu.\n"
9873 #~ "\n"
9874 #~ "  -f, --force         modifier les permissions pour permettre\n"
9875 #~ "                      l'écriture si nécessaire\n"
9876 #~ "  -n, --iterations=N  écraser N fois au lieu du nombre par défaut %d\n"
9877 #~ "  -s, --size=N        déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont "
9878 #~ "acceptés)\n"
9879 #~ "  -u, --remove        tronquer et détruire le fichier après l'avoir "
9880 #~ "écraser\n"
9881 #~ "  -v, --verbose       afficher un indicateur de progrès\n"
9882 #~ "  -x, --exact         ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
9883 #~ "                      jusqu'au prochain bloc complet\n"
9884 #~ "  -z, --zero          ajouter une écriture finale avec des zéros\n"
9885 #~ "                      pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
9886 #~ "  -                   déchiqueter l'entrée standard \n"
9887 #~ "      --help          afficher l'aide-mémoire\n"
9888 #~ "      --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
9889 #~ "\n"
9890 #~ "FIXME d'autres détails doivent être fournis par le mainteneur?"
9892 #~ msgid "--version-control"
9893 #~ msgstr "--version-control"
9895 #~ msgid "create %s %s to %s"
9896 #~ msgstr "Création de %s %s vers %s"
9898 #~ msgid "hard link"
9899 #~ msgstr "lien direct"
9901 #~ msgid "link"
9902 #~ msgstr "lien"
9904 #, fuzzy
9905 #~ msgid "current directory"
9906 #~ msgstr "répertoire"
9908 #, fuzzy
9909 #~ msgid "starting directory"
9910 #~ msgstr "répertoire"
9912 #~ msgid "%s -> %s (backup)\n"
9913 #~ msgstr "%s -> %s (archivage)\n"
9915 #, fuzzy
9916 #~ msgid ""
9917 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
9918 #~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
9919 #~ msgstr ""
9920 #~ "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE]...   (sans l'option -G)\n"
9921 #~ "  ou:  %s -G [OPTION]... [ÉNTRÉE [SORTIE]]\n"
9923 #, fuzzy
9924 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
9925 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n"
9927 #, fuzzy
9928 #~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
9929 #~ msgstr "Ne peut fixer le nom du poste (hostname) à « %s »"
9931 #, fuzzy
9932 #~ msgid "%s is closed"
9933 #~ msgstr "L'entrée standard est fermée."
9935 #, fuzzy
9936 #~ msgid "Error seeking `%s'"
9937 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
9939 #~ msgid "(Did you remember to open stdin read/write with \"<>file\"?)\n"
9940 #~ msgstr ""
9941 #~ "Rappelez-vous d'ouvrir l'entrée standard comme suit: \"<>FICHIER\"\n"
9943 #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
9944 #~ msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
9946 #, fuzzy
9947 #~ msgid "Error syncing `%s'"
9948 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
9950 #, fuzzy
9951 #~ msgid "Can't fstat file `%s'"
9952 #~ msgstr "Création du fichier « %s »\n"
9954 #~ msgid "`%s' is not a regular file: use -d to enable operations on devices"
9955 #~ msgstr ""
9956 #~ "`%s' n'est pas un fichier régulier: \n"
9957 #~ "utiliser -d pour permettre les opérations sur périphériques"
9959 #~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes"
9960 #~ msgstr "incapable d'allouer de l'espace de stockage pour %lu passes"
9962 #, fuzzy
9963 #~ msgid "%s: deleting"
9964 #~ msgstr "%s: fichier trop long"
9966 #, fuzzy
9967 #~ msgid "%s: deleted"
9968 #~ msgstr "%s: fichier tronqué"
9970 #~ msgid "Unable to delete file `%s'"
9971 #~ msgstr "Incapable de détruire le fichier `%s'"
9973 #~ msgid "sparse type"
9974 #~ msgstr "Type dispersé."
9976 #~ msgid "time type"
9977 #~ msgstr "Type de date"
9979 #~ msgid "format type"
9980 #~ msgstr "Type de format"
9982 #~ msgid "colorization criterion"
9983 #~ msgstr "Critère de coloration"
9985 #~ msgid "indicator style"
9986 #~ msgstr "indicateur de style"
9988 #~ msgid "quoting style"
9989 #~ msgstr "indicateur de style de guillemets"
9991 #~ msgid "time selector"
9992 #~ msgstr "Sélecteur de date."
9994 #~ msgid ""
9995 #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
9996 #~ "with the portable output format"
9997 #~ msgstr ""
9998 #~ "L'option pour compter les blocs de 1Mo ne peut être\n"
9999 #~ "utilisée avec l'option de format de sortie portable."
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid "removing non-directory %s\n"
10003 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer pour le répertoire %s"
10005 #, fuzzy
10006 #~ msgid "remove directory `%s'%s? "
10007 #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
10009 #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
10010 #~ msgstr "%s: remplacer`%s', en outrepassant le mode %04o? "
10012 #, fuzzy
10013 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
10014 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
10016 #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
10017 #~ msgstr ""
10018 #~ "`%s' ne peut être déplacé à travers des sytèmes de fichiers:\n"
10019 #~ "parce qu'il n'est pas un fichier de type régulier."
10021 #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
10022 #~ msgstr "%s: détruire %s`%s', en outrepassant le mode %04o? "
10024 #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
10025 #~ msgstr "%s: aller dans le répertoire `%s', en outrepassant le mode %04o? "
10027 #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
10028 #~ msgstr "%s: détruire le répertoire «%s» (peut ne pas être vide)? "
10030 #~ msgid "days"
10031 #~ msgstr "jours"
10033 #~ msgid "users"
10034 #~ msgstr "usager"
10036 #, fuzzy
10037 #~ msgid ""
10038 #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
10039 #~ "\n"
10040 #~ "      --help       display this help and exit\n"
10041 #~ "      --version    output version information and exit\n"
10042 #~ "\n"
10043 #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
10044 #~ msgstr ""
10045 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
10046 #~ "FICHIER.\n"
10047 #~ "\n"
10048 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
10049 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
10051 #~ msgid ""
10052 #~ "\n"
10053 #~ "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
10054 #~ "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
10055 #~ "\n"
10056 #~ "  %%%%   a literal %%\n"
10057 #~ "  %%a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
10058 #~ "  %%A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
10059 #~ "  %%b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
10060 #~ "  %%B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
10061 #~ "  %%c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
10062 #~ "  %%d   day of month (01..31)\n"
10063 #~ "  %%D   date (mm/dd/yy)\n"
10064 #~ "  %%e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
10065 #~ "  %%h   same as %%b\n"
10066 #~ "  %%H   hour (00..23)\n"
10067 #~ "  %%I   hour (01..12)\n"
10068 #~ "  %%j   day of year (001..366)\n"
10069 #~ "  %%k   hour ( 0..23)\n"
10070 #~ "  %%l   hour ( 1..12)\n"
10071 #~ "  %%m   month (01..12)\n"
10072 #~ "  %%M   minute (00..59)\n"
10073 #~ "  %%n   a newline\n"
10074 #~ "  %%p   locale's AM or PM\n"
10075 #~ "  %%r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
10076 #~ "  %%s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
10077 #~ "  %%S   second (00..60)\n"
10078 #~ "  %%t   a horizontal tab\n"
10079 #~ "  %%T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
10080 #~ "  %%U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
10081 #~ "  %%V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
10082 #~ "  %%w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
10083 #~ "  %%W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
10084 #~ "  %%x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
10085 #~ "  %%X   locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
10086 #~ "  %%y   last two digits of year (00..99)\n"
10087 #~ "  %%Y   year (1970...)\n"
10088 #~ "  %%z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
10089 #~ "  %%Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
10090 #~ "determinable\n"
10091 #~ "\n"
10092 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
10093 #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
10094 #~ "\n"
10095 #~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
10096 #~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
10097 #~ msgstr ""
10098 #~ "\n"
10099 #~ "FORMAT contrôle l'affichage.  Seule l'option valide de la seconde forme\n"
10100 #~ "s'applique au système de temps UCT.  Les séquences interprétées sont:\n"
10101 #~ "\n"
10102 #~ "  %%%%   le caractère %%\n"
10103 #~ "  %%a   les noms abrégés localisés des jours de la semaine (Dim..Sam)\n"
10104 #~ "  %%A   les noms complets localisés des jours de la semaine\n"
10105 #~ "        de longueurs variables (Dimanche..Samedi)\n"
10106 #~ "  %%b   les noms abrégés localisés des mois (Jan..Déc)\n"
10107 #~ "  %%B   les noms complets localisés des mois de longueurs variables\n"
10108 #~ "        (Janvier..Décembre)\n"
10109 #~ "  %%c   la date et l'heure localisées (Sam 04 Nov 12:02:33 EDT 1989)\n"
10110 #~ "  %%d   jour du mois (01..31)\n"
10111 #~ "  %%D   date (mm/jj/aa)\n"
10112 #~ "  %%e   jour du mois, précédé d'un blanc ( 1..31)\n"
10113 #~ "  %%h   identique à %%b\n"
10114 #~ "  %%H   heure (00..23)\n"
10115 #~ "  %%I   heure (01..12)\n"
10116 #~ "  %%j   jour numérique de l'année (001..366)\n"
10117 #~ "  %%k   heure ( 0..23)\n"
10118 #~ "  %%l   heure ( 1..12)\n"
10119 #~ "  %%m   mois (01..12)\n"
10120 #~ "  %%M   minute (00..59)\n"
10121 #~ "  %%n   un saut de ligne\n"
10122 #~ "  %%p   localisé AM ou PM\n"
10123 #~ "  %%r   heure, 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)\n"
10124 #~ "  %%s   secondes depuis 00:00:00, Jan 1, 1970 (une extension de GNU)\n"
10125 #~ "  %%S   secondes (00..61)\n"
10126 #~ "  %%t   un saut horizontal de tabulation\n"
10127 #~ "  %%T   heure, 24-heure (hh:mm:ss)\n"
10128 #~ "  %%U   numéro de la semaine dans l'année débutant par Dimanche\n"
10129 #~ "        comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
10130 #~ "  %%V   numéro de la semaine dans l'année débutant par Lundi\n"
10131 #~ "        comme premier jour de la semaine (01..52)\n"
10132 #~ "  %%w   jour de la semaine (0..6);  0 représente Dimanche\n"
10133 #~ "  %%W   numéro de la samaine dans l'année débutant par Lundi\n"
10134 #~ "        comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
10135 #~ "  %%x   représentation localisée de la date (mm/jj/aa)\n"
10136 #~ "  %%X   représentation localisée de l'heure (%%H:%%M:%%S)\n"
10137 #~ "  %%y   les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n"
10138 #~ "  %%Y   année (1970...)\n"
10139 #~ "  %%z   fuseau horaire en format numérique selon le RFC-822 (-0500)\n"
10140 #~ "        (une extension non-standard)\n"
10141 #~ "  %%Z   fuseau horaire (i.e. EDT), nul si aucun fuseau horaire\n"
10142 #~ "        ne peut être déterminé\n"
10143 #~ "\n"
10144 #~ "Par défaut, les champs numériques de date sont complétés par des zéros.\n"
10145 #~ "GNU reconnaît les modificateurs suivants entre « %% » et une directive "
10146 #~ "numérique.\n"
10147 #~ "\n"
10148 #~ "  « - » (tiret) ne pas compléter le champ\n"
10149 #~ "  « _ » (souligné) compléter le champ par des blancs\n"
10151 #~ msgid ""
10152 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
10153 #~ "\n"
10154 #~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
10155 #~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped "
10156 #~ "characters\n"
10157 #~ "                    listed below\n"
10158 #~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
10159 #~ "      --help      display this help and exit (should be alone)\n"
10160 #~ "      --version   output version information and exit (should be alone)\n"
10161 #~ "\n"
10162 #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
10163 #~ "\n"
10164 #~ "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
10165 #~ "  \\\\     backslash\n"
10166 #~ "  \\a     alert (BEL)\n"
10167 #~ "  \\b     backspace\n"
10168 #~ "  \\c     suppress trailing newline\n"
10169 #~ "  \\f     form feed\n"
10170 #~ "  \\n     new line\n"
10171 #~ "  \\r     carriage return\n"
10172 #~ "  \\t     horizontal tab\n"
10173 #~ "  \\v     vertical tab\n"
10174 #~ msgstr ""
10175 #~ "Faire l'écho de CHAÎNE(S) vers la sortie standard.\n"
10176 #~ "\n"
10177 #~ "  -n             ne pas afficher le saut de ligne de fin\n"
10178 #~ "  -e             (inutilisée)\n"
10179 #~ "  -E             inhiber l'interpolation de certaines séquences de la "
10180 #~ "CHAÎNE\n"
10181 #~ "      --help     afficher l'aide-mémoire\n"
10182 #~ "      --version  afficher le nom et la version du logiciel\n"
10183 #~ "\n"
10184 #~ "Sans -E, les séquences suivantes sont reconnues et interpolées:\n"
10185 #~ "\n"
10186 #~ "  \\NNN   le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n"
10187 #~ "  \\\\     barre oblique inverse\n"
10188 #~ "  \\a     bip sonore d'alerte\n"
10189 #~ "  \\b     retour arrière\n"
10190 #~ "  \\c     supprimer le saut de ligne de fin\n"
10191 #~ "  \\f     saut de page\n"
10192 #~ "  \\n     saut de ligne\n"
10193 #~ "  \\r     retour de chariot\n"
10194 #~ "  \\t     tabulation horizontale\n"
10195 #~ "  \\v     tabulation verticale\n"
10197 #~ msgid ""
10198 #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
10199 #~ "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
10200 #~ "\n"
10201 #~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
10202 #~ "\n"
10203 #~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
10204 #~ "\n"
10205 #~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
10206 #~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
10207 #~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
10208 #~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
10209 #~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
10210 #~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
10211 #~ "\n"
10212 #~ "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
10213 #~ "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
10214 #~ "\n"
10215 #~ "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
10216 #~ "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
10217 #~ "  ARG1 %% ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
10218 #~ "\n"
10219 #~ "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
10220 #~ "\n"
10221 #~ "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
10222 #~ "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
10223 #~ "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or "
10224 #~ "0\n"
10225 #~ "  length STRING              length of STRING\n"
10226 #~ "  quote TOKEN                interpret TOKEN as a string, even if it is "
10227 #~ "a\n"
10228 #~ "                               keyword like `match' or an operator like "
10229 #~ "`/'\n"
10230 #~ "\n"
10231 #~ "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
10232 #~ msgstr ""
10233 #~ "Afficher la valeur de l'EXPRESSION vers la sortie standard.  Une ligne "
10234 #~ "blanche\n"
10235 #~ "sépare la précédence croissante des groupes d'expressions.\n"
10236 #~ "L'EXPRESSION peut être:\n"
10237 #~ "\n"
10238 #~ "  PARAM1 | PARAM2       PARAM1 s'il est nul ou 0, autrement PARAM2\n"
10239 #~ "\n"
10240 #~ "  PARAM1 & PARAM2       PARAM1 si aucun des paramètres est nul ou 0,\n"
10241 #~ "                        autrement 0\n"
10242 #~ "\n"
10243 #~ "  PARAM1 < PARAM2       PARAM1 si plus petit que PARAM2\n"
10244 #~ "  PARAM1 <= PARAM2      PARAM1 si plus petit ou égal à PARAM2\n"
10245 #~ "  PARAM1 = PARAM2       PARAM1 si égal à PARAM2\n"
10246 #~ "  PARAM1 != PARAM2      PARAM1 si inégal à PARAM2\n"
10247 #~ "  PARAM1 >= PARAM2      PARAM1 si plus grand ou égal à PARAM2\n"
10248 #~ "  PARAM1 > PARAM2       PARAM1 si plus grand que PARAM2\n"
10249 #~ "\n"
10250 #~ "  PARAM1 + PARAM2       somme arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
10251 #~ "  PARAM1 - PARAM2       différence arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
10252 #~ "\n"
10253 #~ "  PARAM1 * PARAM2       produit arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
10254 #~ "  PARAM1 / PARAM2       quotient arithmétique de PARAM1 divisé par "
10255 #~ "PARAM2\n"
10256 #~ "  PARAM1 %% PARAM2       reste arithmétique PARAM1 divisé par PARAM2\n"
10257 #~ "\n"
10258 #~ "  CHAÎNE: EXPREG   patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la "
10259 #~ "CHAÎNE\n"
10260 #~ "\n"
10261 #~ "  match CHAÎNE EXPREG      identique à CHAÎNE: EXPREG\n"
10262 #~ "  substr CHAÎNE POS LONG   sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n"
10263 #~ "                           (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n"
10264 #~ "  index CHAÎNE CAR         valeur de la position du CARactère retrouvé\n"
10265 #~ "                           dans la CHAÎNE, sinon 0\n"
10266 #~ "  length CHAÎNE            longueur de la CHAÎNE\n"
10267 #~ "  quote JETON              interpréter le JETON comme une chaîne, même si "
10268 #~ "c'est\n"
10269 #~ "                           un mot clé comme « match » ou un opérateur "
10270 #~ "comme « / »\n"
10271 #~ "\n"
10272 #~ "  ( EXPRESSION )           valeur de l'EXPRESSION\n"
10274 #~ msgid ""
10275 #~ "\n"
10276 #~ "  -l              do long format output\n"
10277 #~ "  -b              omit the user's home directory and shell in long "
10278 #~ "format\n"
10279 #~ "  -h              omit the user's project file in long format\n"
10280 #~ "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
10281 #~ "  -s              do short format output, this is the default\n"
10282 #~ "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
10283 #~ "  -w              omit the user's full name in short format\n"
10284 #~ "  -i              omit the user's full name and remote host in short "
10285 #~ "format\n"
10286 #~ "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
10287 #~ "                  in short format\n"
10288 #~ "      --help      display this help and exit\n"
10289 #~ "      --version   output version information and exit\n"
10290 #~ "\n"
10291 #~ "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
10292 #~ "The utmp file will be %s.\n"
10293 #~ msgstr ""
10294 #~ "\n"
10295 #~ "  -l              afficher en format long\n"
10296 #~ "  -b              omettre le répertoire d'attache de l'usager\n"
10297 #~ "                  et son shell en format long\n"
10298 #~ "  -h              omettre le fichier de projet de l'usager en\n"
10299 #~ "                  format long\n"
10300 #~ "  -p              omettre le fichier de plan de l'usager en\n"
10301 #~ "                  format long\n"
10302 #~ "  -s              afficher en format court (par défaut)\n"
10303 #~ "  -f              omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n"
10304 #~ "                  en format court\n"
10305 #~ "  -w              omettre le nom complet de l'usager en format court\n"
10306 #~ "  -i              omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'hôte\n"
10307 #~ "                  en format court\n"
10308 #~ "  -q              omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'hôte\n"
10309 #~ "                  et le temps d'inactivité en format court\n"
10310 #~ "      --help      afficher l'aide-mémoire\n"
10311 #~ "      --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
10312 #~ "\n"
10313 #~ "Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations "
10314 #~ "d'un usager.\n"
10315 #~ "Le fichier utmp sera %s.\n"
10317 #~ msgid ""
10318 #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
10319 #~ "\n"
10320 #~ "  --help      display this help and exit\n"
10321 #~ "  --version   output version information and exit\n"
10322 #~ "\n"
10323 #~ "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
10324 #~ "\n"
10325 #~ "  \\\"      double quote\n"
10326 #~ "  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
10327 #~ "  \\\\      backslash\n"
10328 #~ "  \\a      alert (BEL)\n"
10329 #~ "  \\b      backspace\n"
10330 #~ "  \\c      produce no further output\n"
10331 #~ "  \\f      form feed\n"
10332 #~ "  \\n      new line\n"
10333 #~ "  \\r      carriage return\n"
10334 #~ "  \\t      horizontal tab\n"
10335 #~ "  \\v      vertical tab\n"
10336 #~ "  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
10337 #~ "\n"
10338 #~ "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
10339 #~ "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
10340 #~ "  %%%%      a single %%\n"
10341 #~ "  %%b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
10342 #~ "\n"
10343 #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
10344 #~ "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
10345 #~ msgstr ""
10346 #~ "Afficher PARAMÈTRE(s) selon le FORMAT.\n"
10347 #~ "\n"
10348 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
10349 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
10350 #~ "\n"
10351 #~ "Le FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C.\n"
10352 #~ "Les séquences interprétées sont:\n"
10353 #~ "\n"
10354 #~ "  \\\"      guillemets\n"
10355 #~ "  \\0NNN   caractère ayant la valeur octale NNN (0 à 3 chiffres)\n"
10356 #~ "  \\\\      barre oblique inverse\n"
10357 #~ "  \\a      bip sonore d'alerte\n"
10358 #~ "  \\b      retour arrière\n"
10359 #~ "  \\c      ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n"
10360 #~ "  \\f      saut de page\n"
10361 #~ "  \\n      saut de ligne\n"
10362 #~ "  \\r      retour de chariot\n"
10363 #~ "  \\t      tabulation horizontale\n"
10364 #~ "  \\v      tabulation verticale\n"
10365 #~ "  \\xNNN   caractère ayant la valeur hexadécimale NNN (1 à 3 chiffres)\n"
10366 #~ "  \\UNNNNNNNN  caractère ayant la valeur hexadécimal NNNNNNNN (8 "
10367 #~ "chiffres)\n"
10368 #~ "  %%%%      le caractère %%\n"
10369 #~ "  %%b      PARAMÈTRES comme une chaîne avec « \\ » d'échappement "
10370 #~ "interprétés\n"
10371 #~ "\n"
10372 #~ "ainsi que toutes les spécifications de format en C se terminant par une "
10373 #~ "des\n"
10374 #~ "options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un PARAMÈTRE\n"
10375 #~ "converti au premier type approprié.\n"
10376 #~ "Les largeurs variables de champ sont supportées.\n"
10378 #, fuzzy
10379 #~ msgid ""
10380 #~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
10381 #~ "\n"
10382 #~ "  --help      display this help and exit\n"
10383 #~ "  --version   output version information and exit\n"
10384 #~ msgstr ""
10385 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
10386 #~ "FICHIER.\n"
10387 #~ "\n"
10388 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
10389 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
10391 #~ msgid ""
10392 #~ "\n"
10393 #~ "Special characters:\n"
10394 #~ "* dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
10395 #~ "  eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
10396 #~ "  eol CHAR      CHAR will end the line\n"
10397 #~ "* eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
10398 #~ "  erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
10399 #~ "  intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
10400 #~ "  kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
10401 #~ "* lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
10402 #~ "  quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
10403 #~ "* rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
10404 #~ "  start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
10405 #~ "  stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
10406 #~ "  susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
10407 #~ "* swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
10408 #~ "* werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
10409 #~ msgstr ""
10410 #~ "\n"
10411 #~ "Caractères spéciaux:\n"
10412 #~ "* dsusp CAR     CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une\n"
10413 #~ "                    fois le tampon d'entrée vidé\n"
10414 #~ "  eof CAR       CAR transmettra une fin de fichier\n"
10415 #~ "                    (pour stopper l'ingestion à l'entrée)\n"
10416 #~ "  eol CAR       CAR terminera la ligne\n"
10417 #~ "* eol2 CAR      CAR servira de caractère alternatif de fin de ligne\n"
10418 #~ "  erase CAR     CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n"
10419 #~ "                    caractère entrée\n"
10420 #~ "  intr CAR      CAR transmettra un signal d'interruption\n"
10421 #~ "  kill CAR      CAR effacera la ligne courante\n"
10422 #~ "* lnext CAR     CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n"
10423 #~ "  quit CAR      CAR transmettra un signal de fin\n"
10424 #~ "* rprnt CAR     CAR servira à ré-afficher la dernière ligne\n"
10425 #~ "  start CAR     CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n"
10426 #~ "                    sortie après avoir été stoppé\n"
10427 #~ "  stop CAR      CAR stoppera l'affichage de sortie\n"
10428 #~ "  susp CAR      CAR transmettra un signal d'arrêt de terminal\n"
10429 #~ "* swtch CAR     CAR permettra de passer à une couche différente de shell\n"
10430 #~ "* werase CAR    CAR effacera le dernier mot tapé\n"
10432 #~ msgid ""
10433 #~ "\n"
10434 #~ "Special settings:\n"
10435 #~ "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
10436 #~ "* cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
10437 #~ "* columns N     same as cols N\n"
10438 #~ "  ispeed N      set the input speed to N\n"
10439 #~ "* line N        use line discipline N\n"
10440 #~ "  min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
10441 #~ "read\n"
10442 #~ "  ospeed N      set the output speed to N\n"
10443 #~ "* rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
10444 #~ "* size          print the number of rows and columns according to the "
10445 #~ "kernel\n"
10446 #~ "  speed         print the terminal speed\n"
10447 #~ "  time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
10448 #~ msgstr ""
10449 #~ "\n"
10450 #~ "Configurations spéciales:\n"
10451 #~ "  N             initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n"
10452 #~ "* cols N        indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n"
10453 #~ "* columns N     identique à cols N\n"
10454 #~ "  ispeed N      initialiser la vitesse d'entrée à N\n"
10455 #~ "* line N        utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n"
10456 #~ "  min N         avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n"
10457 #~ "                nécessaires pour obtenir une lecture complète\n"
10458 #~ "  ospeed N      initialiser la vitesse de sortie à N\n"
10459 #~ "* rows N        indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n"
10460 #~ "* size          afficher le nombre de lignes et de colonnes\n"
10461 #~ "                selon les paramètres du kernel\n"
10462 #~ "  speed         afficher la vitesse du terminal\n"
10463 #~ "  time N        avec -icanon, initialiser le délai\n"
10464 #~ "                d'inactivité de lecture à N dizièmes de seconde\n"
10466 #~ msgid ""
10467 #~ "\n"
10468 #~ "Input settings:\n"
10469 #~ "  [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
10470 #~ "  [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
10471 #~ "  [-]ignbrk     ignore break characters\n"
10472 #~ "  [-]igncr      ignore carriage return\n"
10473 #~ "  [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
10474 #~ "* [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
10475 #~ "  [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
10476 #~ "  [-]inpck      enable input parity checking\n"
10477 #~ "  [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
10478 #~ "* [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
10479 #~ "* [-]ixany      let any character restart output, not only start "
10480 #~ "character\n"
10481 #~ "  [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
10482 #~ "  [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
10483 #~ "  [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
10484 #~ "  [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
10485 #~ msgstr ""
10486 #~ "\n"
10487 #~ "Configurations d'entrée:\n"
10488 #~ "  [-]brkint     le « break » provoque un signal d'interruption\n"
10489 #~ "  [-]icrnl      traduire le retour de chariot en saut de ligne\n"
10490 #~ "  [-]ignbrk     ignorer le caractère break\n"
10491 #~ "  [-]igncr      ignorer le retour de chariot\n"
10492 #~ "  [-]ignpar     ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n"
10493 #~ "* [-]imaxbel    indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n"
10494 #~ "                d'entrée lors de l'arrivée d'un caractère\n"
10495 #~ "  [-]inlcr      traduire le saut de ligne en retour de chariot\n"
10496 #~ "  [-]inpck      autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n"
10497 #~ "  [-]istrip     mettre à zéro le bit du haut (8e) d'un caractère de "
10498 #~ "l'entrée\n"
10499 #~ "* [-]iuclc      traduire les majuscles en minuscules\n"
10500 #~ "* [-]ixany      permettre à n'importe quel caractère de relancer "
10501 #~ "l'affichage\n"
10502 #~ "                sur la sortie, pas uniquement le caractère de "
10503 #~ "redémarrage\n"
10504 #~ "  [-]ixoff      autoriser l'envoie d'un caractère d'arrêt/départ\n"
10505 #~ "  [-]ixon       autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n"
10506 #~ "  [-]parmrk     indiquer les erreur de parité par une séquence\n"
10507 #~ "                de caractères (255-0)\n"
10508 #~ "  [-]tandem     identique à [-]ixoff\n"
10510 #~ msgid ""
10511 #~ "\n"
10512 #~ "Local settings:\n"
10513 #~ "  [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
10514 #~ "* crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
10515 #~ "* -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
10516 #~ "* [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
10517 #~ "  [-]echo       echo input characters\n"
10518 #~ "* [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
10519 #~ "  [-]echoe      same as [-]crterase\n"
10520 #~ "  [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
10521 #~ "* [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
10522 #~ "  [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
10523 #~ "* [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
10524 #~ "  [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
10525 #~ "  [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
10526 #~ "  [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
10527 #~ "  [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
10528 #~ "characters\n"
10529 #~ "* [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
10530 #~ "* [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
10531 #~ "* [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
10532 #~ msgstr ""
10533 #~ "\n"
10534 #~ "Configurations locales:\n"
10535 #~ "  [-]crterase   faire l'écho du caractère « erase » selon la séquence\n"
10536 #~ "                retour arrière-espace-retour arrière\n"
10537 #~ "* crtkill       annuler les ligne respectant la configuration\n"
10538 #~ "                « echoprt » et « echoe »\n"
10539 #~ "* -crtkill      annuler les lignes respectant la configuration\n"
10540 #~ "                « echoctl » et « echok »\n"
10541 #~ "* [-]ctlecho    faire l'écho des caractères de contrôle par une notation\n"
10542 #~ "                en chapeau (« ^c »)\n"
10543 #~ "  [-]echo       faire l'écho des caractères à l'entrée\n"
10544 #~ "* [-]echoctl    identique à [-]ctlecho\n"
10545 #~ "  [-]echoe      identique à [-]crterase\n"
10546 #~ "  [-]echok      faire l'écho d'un saut de ligne après un caractère "
10547 #~ "d'annulation\n"
10548 #~ "* [-]echoke     identique à [-]crtkill\n"
10549 #~ "  [-]echonl     faire l'écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas\n"
10550 #~ "                d'écho des autres caractères\n"
10551 #~ "* [-]echoprt    faire l'écho des caractères d'effacement par retour "
10552 #~ "arrière,\n"
10553 #~ "                entre « \\ » et « / »\n"
10554 #~ "  [-]icanon     autoriser les caractères spéciaux\n"
10555 #~ "                « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n"
10556 #~ "  [-]iexten     autoriser les caractères spéciaux non-POSIX\n"
10557 #~ "  [-]isig       autoriser les caractères spéciaux\n"
10558 #~ "                « interrupt », « quit », et « suspend »\n"
10559 #~ "  [-]noflsh     inhiber la vidange après réception des caractères\n"
10560 #~ "                « interrupt » et « quit »\n"
10561 #~ "* [-]prterase   identique à [-]echoprt\n"
10562 #~ "* [-]tostop     stopper les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire\n"
10563 #~ "                sur le terminal\n"
10564 #~ "* [-]xcase      avec « icanon », faire l'échappement avec « \\ »\n"
10565 #~ "                pour les majuscules\n"
10567 #~ msgid ""
10568 #~ "\n"
10569 #~ "Combination settings:\n"
10570 #~ "* [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
10571 #~ "  cbreak        same as -icanon\n"
10572 #~ "  -cbreak       same as icanon\n"
10573 #~ "  cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
10574 #~ "                icanon, eof and eol characters to their default values\n"
10575 #~ "  -cooked       same as raw\n"
10576 #~ "  crt           same as echoe echoctl echoke\n"
10577 #~ "  dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
10578 #~ "                kill ^u\n"
10579 #~ "* [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
10580 #~ "  ek            erase and kill characters to their default values\n"
10581 #~ "  evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
10582 #~ "  -evenp        same as -parenb cs8\n"
10583 #~ "* [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
10584 #~ "  litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
10585 #~ "  -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
10586 #~ "  nl            same as -icrnl -onlcr\n"
10587 #~ "  -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
10588 #~ "  oddp          same as parenb parodd cs7\n"
10589 #~ "  -oddp         same as -parenb cs8\n"
10590 #~ "  [-]parity     same as [-]evenp\n"
10591 #~ "  pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
10592 #~ "  -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
10593 #~ "  raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10594 #~ "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
10595 #~ "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
10596 #~ "  -raw          same as cooked\n"
10597 #~ "  sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
10598 #~ "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10599 #~ "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10600 #~ "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10601 #~ "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
10602 #~ "                characters to their default values.\n"
10603 #~ msgstr ""
10604 #~ "\n"
10605 #~ "Configuration par combinaison:\n"
10606 #~ "* [-]LCASE      identique à [-]lcase\n"
10607 #~ "  cbreak        identique à -icanon\n"
10608 #~ "  -cbreak       identique à icanon\n"
10609 #~ "  cooked        identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
10610 #~ "                icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n"
10611 #~ "  -cooked       identique à raw\n"
10612 #~ "  crt           identique à echoe echoctl echoke\n"
10613 #~ "  dec           identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
10614 #~ "0177\n"
10615 #~ "                kill ^u\n"
10616 #~ "* [-]decctlq    identique à [-]ixany\n"
10617 #~ "  ek            réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n"
10618 #~ "                par défaut\n"
10619 #~ "  evenp         identique à parenb -parodd cs7\n"
10620 #~ "  -evenp        identique à -parenb cs8\n"
10621 #~ "* [-]lcase      identique à xcase iuclc olcuc\n"
10622 #~ "  litout        identique à -parenb -istrip -opost cs8\n"
10623 #~ "  -litout       identique à parenb istrip opost cs7\n"
10624 #~ "  nl            identique à -icrnl -onlcr\n"
10625 #~ "  -nl           identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
10626 #~ "  oddp          identique à parenb parodd cs7\n"
10627 #~ "  -oddp         identique à -parenb cs8\n"
10628 #~ "  [-]parity     identique à [-]evenp\n"
10629 #~ "  pass8         identique à -parenb -istrip cs8\n"
10630 #~ "  -pass8        identique à parenb istrip cs7\n"
10631 #~ "  raw           identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
10632 #~ "istrip\n"
10633 #~ "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
10634 #~ "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n"
10635 #~ "  -raw          identique à cooked\n"
10636 #~ "  sane          identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
10637 #~ "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10638 #~ "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10639 #~ "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10640 #~ "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, et tous les "
10641 #~ "caractères\n"
10642 #~ "                spéciaux à leur valeur par défaut.\n"
10644 #, fuzzy
10645 #~ msgid ""
10646 #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
10647 #~ "\n"
10648 #~ "  --help      display this help and exit\n"
10649 #~ "  --version   output version information and exit\n"
10650 #~ "\n"
10651 #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
10652 #~ msgstr ""
10653 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
10654 #~ "FICHIER.\n"
10655 #~ "\n"
10656 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
10657 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
10659 #~ msgid ""
10660 #~ "\n"
10661 #~ "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
10662 #~ "numbers\n"
10663 #~ "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
10664 #~ "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
10665 #~ "\n"
10666 #~ "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
10667 #~ "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
10668 #~ "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
10669 #~ "  -e FILE     FILE exists\n"
10670 #~ "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
10671 #~ "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
10672 #~ "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
10673 #~ "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
10674 #~ "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link\n"
10675 #~ "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
10676 #~ "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
10677 #~ "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
10678 #~ "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
10679 #~ "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
10680 #~ "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
10681 #~ "terminal\n"
10682 #~ "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
10683 #~ "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
10684 #~ "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
10685 #~ msgstr ""
10686 #~ "\n"
10687 #~ "  FICHIER1 -ef FICHIER2   FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros\n"
10688 #~ "                          de périphérique et d'inode\n"
10689 #~ "  FICHIER1 -nt FICHIER2   FICHIER1 est plus récent (date de "
10690 #~ "modification)\n"
10691 #~ "                          que FICHIER2\n"
10692 #~ "  FICHIER1 -ot FICHIER2   FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n"
10693 #~ "\n"
10694 #~ "  -b FICHIER     FICHIER existe et est de type à blocage spécial\n"
10695 #~ "  -c FICHIER     FICHIER existe et est de type caractère spécial\n"
10696 #~ "  -d FICHIER     FICHIER existe et est un répertoire\n"
10697 #~ "  -e FICHIER     FICHIER existe\n"
10698 #~ "  -f FICHIER     FICHIER existe et est de type régulier\n"
10699 #~ "  -g FICHIER     FICHIER existe et le bit « set-group-ID », est "
10700 #~ "initialisé\n"
10701 #~ "  -G FICHIER     FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n"
10702 #~ "  -k FICHIER     FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n"
10703 #~ "  -L FICHIER     FICHIER existe et est un lien symbolique\n"
10704 #~ "  -O FICHIER     FICHIER existe et appartient à l'usager effectif ID\n"
10705 #~ "  -p FICHIER     FICHIER existe et est un relais nommé (named pipe)\n"
10706 #~ "  -r FICHIER     FICHIER existe et est lisible\n"
10707 #~ "  -s FICHIER     FICHIER existe et a une taille non nulle\n"
10708 #~ "  -S FICHIER     FICHIER existe et est de type « socket »\n"
10709 #~ "  -t [DF]        descripteur de fichier DF (sortie standard par défaut)\n"
10710 #~ "                 est ouvert sur le terminal\n"
10711 #~ "  -u FICHIER     FICHIER existe et le bit « set-user-ID », est "
10712 #~ "initialisé\n"
10713 #~ "  -w FICHIER     FICHIER existe et l'écriture y est permise\n"
10714 #~ "  -x FICHIER     FICHIER existe et exécutable\n"
10716 #~ msgid ""
10717 #~ "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
10718 #~ "\n"
10719 #~ "  -a, --all        print all information\n"
10720 #~ "  -m, --machine    print the machine (hardware) type\n"
10721 #~ "  -n, --nodename   print the machine's network node hostname\n"
10722 #~ "  -r, --release    print the operating system release\n"
10723 #~ "  -s, --sysname    print the operating system name\n"
10724 #~ "  -p, --processor  print the host processor type\n"
10725 #~ "  -v               print the operating system version\n"
10726 #~ "      --help       display this help and exit\n"
10727 #~ "      --version    output version information and exit\n"
10728 #~ msgstr ""
10729 #~ "Afficher certaines informations identifiant le système.\n"
10730 #~ "Sans OPTION, identique à -s.\n"
10731 #~ "\n"
10732 #~ "  -a, --all        afficher toutes les informations\n"
10733 #~ "  -m, --machine    afficher le type de configuration matérielle\n"
10734 #~ "  -n, --nodename   afficher le nom du noeud réseau du poste (hostname)\n"
10735 #~ "  -r, --release    afficher la révision de la version du\n"
10736 #~ "                   système d'exploitation\n"
10737 #~ "  -s, --sysname    afficher le nom du système d'exploitation\n"
10738 #~ "  -p, --processor  afficher le type de processeur\n"
10739 #~ "  -v               afficher la version du système d'exploitation\n"
10740 #~ "      --help       afficher l'aide-mémoire\n"
10741 #~ "      --version    afficher le nom et la version du logiciel\n"
10743 #~ msgid "cannot get processor type"
10744 #~ msgstr "Ne peut trouver le type de processeur."
10746 #~ msgid "USER"
10747 #~ msgstr "USAGER"
10749 #~ msgid "MESG "
10750 #~ msgstr "MESG "
10752 #~ msgid "LOGIN-TIME   "
10753 #~ msgstr "SESSION      "
10755 #~ msgid "FROM\n"
10756 #~ msgstr "DE\n"
10758 #~ msgid ""
10759 #~ "\n"
10760 #~ "  -H, --heading     print line of column headings\n"
10761 #~ "  -i, -u, --idle    add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
10762 #~ "  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
10763 #~ "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
10764 #~ "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
10765 #~ "  -s                (ignored)\n"
10766 #~ "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
10767 #~ "      --message     same as -T\n"
10768 #~ "      --writable    same as -T\n"
10769 #~ "      --help        display this help and exit\n"
10770 #~ "      --version     output version information and exit\n"
10771 #~ "\n"
10772 #~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
10773 #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
10774 #~ msgstr ""
10775 #~ "\n"
10776 #~ "  -H, --heading     afficher les en-têtes de colonnes\n"
10777 #~ "  -i, -u, --idle    ajouter le temps d'inactivité de l'usager en\n"
10778 #~ "                    selon le format HEURE:MINUTES, . ou « old »\n"
10779 #~ "  -l, --lookup      utiliser la forme canonique des noms des hôtes\n"
10780 #~ "                    via le DNS\n"
10781 #~ "  -m                seulement du poste (hostname) et\n"
10782 #~ "                    de l'usager associé à « stdin »\n"
10783 #~ "  -q, --count       afficher tous les comptes actifs et le nombre "
10784 #~ "d'usagers\n"
10785 #~ "                    présents sur le système\n"
10786 #~ "  -s                (ignorée)\n"
10787 #~ "  -T, -w, --mesg    ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n"
10788 #~ "      --message     identique à -T\n"
10789 #~ "      --writeable   identique à -T\n"
10790 #~ "      --help        afficher l'aide-mémoire\n"
10791 #~ "      --version     afficher le nom et la version du logiciel\n"
10792 #~ "\n"
10793 #~ "Si FICHIER n'est pas spécifié, utiliser %s.  %s comme FICHIER\n"
10794 #~ "est d'usage courant.  Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assumé:\n"
10795 #~ "« am i » ou « mom likes » sont d'usage courant.\n"
10797 #~ msgid "<undef>"
10798 #~ msgstr "<indéfini>"
10800 #~ msgid "Usage: %s [-v]\n"
10801 #~ msgstr "Usage: %s [-v]\n"
10803 #, fuzzy
10804 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
10805 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
10807 #, fuzzy
10808 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n"
10809 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
10811 #~ msgid ""
10812 #~ "\n"
10813 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
10814 #~ msgstr ""
10815 #~ "\n"
10816 #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être "
10817 #~ "utilisés.\n"
10819 #~ msgid ""
10820 #~ "\n"
10821 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
10822 #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
10823 #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
10824 #~ msgstr ""
10825 #~ "\n"
10826 #~ "N peut être suivi d'un suffixe multiplicateur:\n"
10827 #~ "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n"
10828 #~ "Si -VALEUR est utilisé comme première OPTION, lire -c VALEUR lorsqu'un "
10829 #~ "des\n"
10830 #~ "multiples bkm suivent concaténée(s), sinon lire -n VALEUR.\n"
10832 #~ msgid ""
10833 #~ "  +POS1 [-POS2]             start a key at POS1, end it before POS2 "
10834 #~ "(origin 0)\n"
10835 #~ "                              Warning: this option is obsolete\n"
10836 #~ msgstr ""
10837 #~ "  +POS1 [-POS2]             débuter avec la clé de position POS1, et "
10838 #~ "terminer\n"
10839 #~ "                            avant POS2 (origine à 0)\n"
10840 #~ "                            AVERTISSEMENT: cette option est obsolète\n"
10842 #~ msgid ""
10843 #~ "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
10844 #~ "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output "
10845 #~ "file\n"
10846 #~ "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
10847 #~ "  -NUMBER                 same as -l NUMBER\n"
10848 #~ "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
10849 #~ "                            before each output file is opened\n"
10850 #~ msgstr ""
10851 #~ "  -b, --bytes=N           écrire N octets par fichier de sortie\n"
10852 #~ "  -C, --line-bytes=N      écrire au plus N octets par ligne\n"
10853 #~ "                          par fichier de sortie\n"
10854 #~ "  -l, --lines=N           écrire N lignes par fichier de sortie\n"
10855 #~ "  -NOMBRE                 identique à -l NOMBRE\n"
10856 #~ "      --verbose           produire un diagnostic sur stderr\n"
10858 #~ msgid ""
10859 #~ "A first OPTION of -VALUE\n"
10860 #~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n"
10861 #~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n"
10862 #~ msgstr ""
10863 #~ "Une première OPTION de -VALEUR\n"
10864 #~ "est traitée comme -n VALEUR à moins que VALEUR soit suivie d'un suffixe\n"
10865 #~ "multiplicatif [bkm], laquelle dans ce cas est traitée comme -c VALEUR.\n"
10867 #~ msgid ""
10868 #~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is "
10869 #~ "obsolete\n"
10870 #~ "and support for it will be withdrawn.\n"
10871 #~ "\n"
10872 #~ msgstr ""
10873 #~ "Une première option de +VALEUR est traitée comme -+VALEUR, mais cet usage "
10874 #~ "obsolète\n"
10875 #~ "et son support sera abandonné.\n"
10876 #~ "\n"
10878 #~ msgid "warning: `tail %s' is obsolete; use -n or -c instead"
10879 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: `tail %s' est obsolète; utiliser -n ou -c à la place"
10881 #~ msgid "  +N                    same as -s N (obsolete; will be withdrawn)\n"
10882 #~ msgstr ""
10883 #~ "  +N                    identique à -s N (obsolète; sera abandonné)\n"
10885 #~ msgid "\n"
10886 #~ msgstr "\n"
10888 #~ msgid ""
10889 #~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
10890 #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
10891 #~ "\n"
10892 #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
10893 #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
10894 #~ msgstr ""
10895 #~ "sizeof(long).  Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), "
10896 #~ "D\n"
10897 #~ "pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n"
10898 #~ "\n"
10899 #~ "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour "
10900 #~ "aucun.\n"
10901 #~ "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un "
10902 #~ "multiple de 512\n"
10904 #~ msgid ""
10905 #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix "
10906 #~ "to\n"
10907 #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
10908 #~ "of output.  -s without a number implies 3.  -w without a number implies "
10909 #~ "32.\n"
10910 #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
10911 #~ msgstr ""
10912 #~ "avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m. L'ajout du "
10913 #~ "suffixe z à\n"
10914 #~ "n'imporete quel type ajoute l'affichage de caractères imprimables à la "
10915 #~ "fin de chaque ligne\n"
10916 #~ "de sortie. -s non suivi d un nombre implique 3,  32 pour -w.\n"
10917 #~ "Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n"
10919 #~ msgid ""
10920 #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
10921 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10922 #~ "\n"
10923 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10924 #~ "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
10925 #~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
10926 #~ msgstr ""
10927 #~ "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n"
10928 #~ "en écrivant sur la sortie standard.\n"
10929 #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
10930 #~ "\n"
10931 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
10932 #~ "aussi\n"
10933 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
10934 #~ "  -i, --initial       ne pas convertir les tabulations après des non "
10935 #~ "blancs\n"
10936 #~ "  -t, --tabs=N        utiliser N caractères de tabulations, et non 8\n"
10938 #~ msgid ""
10939 #~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
10940 #~ "      --help          display this help and exit\n"
10941 #~ "      --version       output version information and exit\n"
10942 #~ "\n"
10943 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
10944 #~ msgstr ""
10945 #~ "  -t, --tabs=LISTE    utiliser la LISTE explicite de positions\n"
10946 #~ "                      de tabulation\n"
10947 #~ "                      séparées par des virgules\n"
10948 #~ "      --help          afficher l'aide-mémoire\n"
10949 #~ "      --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
10950 #~ "\n"
10951 #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être "
10952 #~ "utilisés.\n"
10953 #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
10955 #~ msgid ""
10956 #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
10957 #~ "standard output.\n"
10958 #~ "\n"
10959 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10960 #~ "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
10961 #~ "  -s, --spaces        break at spaces\n"
10962 #~ "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
10963 #~ "      --help          display this help and exit\n"
10964 #~ "      --version       output version information and exit\n"
10965 #~ msgstr ""
10966 #~ "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard "
10967 #~ "par\n"
10968 #~ "défaut) et forcer le bouclage en écrivant sur la sortie standard.\n"
10969 #~ "\n"
10970 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
10971 #~ "aussi\n"
10972 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
10973 #~ "  -b, --bytes         compter les octets au lieu des colonnes\n"
10974 #~ "  -s, --spaces        briser la ligne sur des blancs\n"
10975 #~ "  -w, --width=N       utiliser N colonnes au lieu de 80\n"
10976 #~ "      --help          afficher l'aide-mémoire\n"
10977 #~ "      --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
10979 #~ msgid ""
10980 #~ "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
10981 #~ "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
10982 #~ "      --help                      display this help and exit\n"
10983 #~ "      --version                   output version information and exit\n"
10984 #~ "\n"
10985 #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
10986 #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
10987 #~ "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
10988 #~ msgstr ""
10989 #~ "  -v, --first-page=NUMÉRO         utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n"
10990 #~ "                                  sur chaque page logique\n"
10991 #~ "  -w, --number-width=N            utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n"
10992 #~ "                                  numéroter les lignes\n"
10993 #~ "      --help                      afficher l'aide-mémoire\n"
10994 #~ "      --version                   afficher le nom et la version du "
10995 #~ "logiciel\n"
10996 #~ "\n"
10997 #~ "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n"
10998 #~ "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages "
10999 #~ "logiques\n"
11000 #~ "un deuxième caractère manquant implique que:\n"
11001 #~ "taper \\\\ pour  \\.  STYLE est une des options parmi:\n"
11003 #~ msgid ""
11004 #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
11005 #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
11006 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11007 #~ "\n"
11008 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
11009 #~ "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
11010 #~ "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in "
11011 #~ "parallel\n"
11012 #~ "      --help              display this help and exit\n"
11013 #~ "      --version           output version information and exit\n"
11014 #~ "\n"
11015 #~ msgstr ""
11016 #~ "Coller séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n"
11017 #~ "FICHIER, séparé par des tabulations, vers la sortie standard.\n"
11018 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
11019 #~ "\n"
11020 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
11021 #~ "aussi\n"
11022 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
11023 #~ "  -d, --delimiters=LISTE  utiliser les caractères de la LISTE au lieu\n"
11024 #~ "                          de tabulations\n"
11025 #~ "  -s, --serial            copier un fichier à la fois au lieu de\n"
11026 #~ "                          le faire en parallèle\n"
11027 #~ "      --help              afficher l'aide-mémoire\n"
11028 #~ "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
11029 #~ "\n"
11031 #~ msgid ""
11032 #~ "  -NUMBER                 same as -l NUMBER\n"
11033 #~ "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
11034 #~ "                            before each output file is opened\n"
11035 #~ "      --help              display this help and exit\n"
11036 #~ "      --version           output version information and exit\n"
11037 #~ "\n"
11038 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
11039 #~ msgstr ""
11040 #~ "  -NOMBRE                 identique à -l NOMBRE\n"
11041 #~ "      --verbose           produire un diagnostic sur stderr\n"
11042 #~ "                          avant que chaque fichier de sortie ne soit "
11043 #~ "ouvert \n"
11044 #~ "      --help              afficher l'aide-mémoire\n"
11045 #~ "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
11046 #~ "\n"
11047 #~ "La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur:\n"
11048 #~ "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n"
11050 #~ msgid ""
11051 #~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
11052 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11053 #~ "\n"
11054 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
11055 #~ "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
11056 #~ msgstr ""
11057 #~ "Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en "
11058 #~ "premier.\n"
11059 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
11060 #~ "\n"
11061 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
11062 #~ "aussi\n"
11063 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
11064 #~ "  -b, --before           placer le séparateur avant plutôt qu'après\n"
11066 #~ msgid ""
11067 #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
11068 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
11069 #~ "name.\n"
11070 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11071 #~ "\n"
11072 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
11073 #~ "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
11074 #~ "                           inaccessible when tail starts or if it "
11075 #~ "becomes\n"
11076 #~ "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
11077 #~ msgstr ""
11078 #~ "Imprimer les dernières %d lignes de chaque FICHIER sur la sortie "
11079 #~ "standard.\n"
11080 #~ "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun par une en-tête contenant le nom "
11081 #~ "du\n"
11082 #~ "fichier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée "
11083 #~ "standard.\n"
11084 #~ "\n"
11085 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
11086 #~ "aussi\n"
11087 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
11088 #~ "\n"
11089 #~ "      --retry              continuer de tenter d'ouvrir le fichier même "
11090 #~ "s'il\n"
11091 #~ "                           est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il "
11092 #~ "devient\n"
11093 #~ "                           inaccessible plus tard -- utile seulement avec "
11094 #~ "-f\n"
11096 #~ msgid ""
11097 #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
11098 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11099 #~ "\n"
11100 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
11101 #~ "  -a, --all           convert all whitespace, instead of initial "
11102 #~ "whitespace\n"
11103 #~ msgstr ""
11104 #~ "Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations,\n"
11105 #~ "lors de l'écriture sur la sortie standard.\n"
11106 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11107 #~ "\n"
11108 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
11109 #~ "aussi\n"
11110 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
11111 #~ "  -a, --all           convertir tous les espaces blancs,\n"
11112 #~ "                      au lieu du blanc d'espacement initial\n"
11114 #~ msgid ""
11115 #~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
11116 #~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
11117 #~ "      --help          display this help and exit\n"
11118 #~ "      --version       output version information and exit\n"
11119 #~ "\n"
11120 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
11121 #~ msgstr ""
11122 #~ "  -t, --tabs=N        utiliser N caractères de tabulation au lieu de 8\n"
11123 #~ "  -t, --tabs=LISTE    utiliser la LISTE séparée de virgules comme "
11124 #~ "positions\n"
11125 #~ "                      explicite des tabulations\n"
11126 #~ "      --help          afficher l'aide-mémoire\n"
11127 #~ "      --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
11128 #~ "\n"
11129 #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être "
11130 #~ "utilisés.\n"
11132 #~ msgid ""
11133 #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
11134 #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
11135 #~ "\n"
11136 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
11137 #~ "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
11138 #~ "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
11139 #~ msgstr ""
11140 #~ "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n"
11141 #~ "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n"
11142 #~ "(ou vers la sortie standard).\n"
11143 #~ "\n"
11144 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
11145 #~ "aussi\n"
11146 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
11147 #~ "  -c, --count           préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n"
11148 #~ "  -d, --repeated        afficher seulement les lignes ayant des "
11149 #~ "duplicatats\n"
11151 #~ msgid ""
11152 #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', "
11153 #~ "`xx02', ...,\n"
11154 #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
11155 #~ "\n"
11156 #~ "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
11157 #~ "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
11158 #~ "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
11159 #~ "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
11160 #~ "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
11161 #~ "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
11162 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
11163 #~ "      --version              output version information and exit\n"
11164 #~ "\n"
11165 #~ "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
11166 #~ "\n"
11167 #~ "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
11168 #~ "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
11169 #~ "  %%REGEXP%%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
11170 #~ "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of "
11171 #~ "times\n"
11172 #~ "  {*}                repeat the previous pattern as many times as "
11173 #~ "possible\n"
11174 #~ "\n"
11175 #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
11176 #~ msgstr ""
11177 #~ "Afficher les segments d'un FICHIER séparées par PATRON(s) vers\n"
11178 #~ "les fichiers `xx01', `xx02', ..., ainsi que le nombre\n"
11179 #~ "d'octets de chaque segment vers la sortie standard.\n"
11180 #~ "\n"
11181 #~ "  -b, --suffix-format=FORMAT utiliser sprintf FORMAT au lieu de %%d\n"
11182 #~ "  -f, --prefix=PRÉFIXE       utiliser le PRÉFIXE au lieu de `xx'\n"
11183 #~ "  -k, --keep-files           ne pas détruire les fichiers \n"
11184 #~ "                             lorsqu'il y erreur\n"
11185 #~ "  -n, --digits=NOMBRE        utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n"
11186 #~ "  -s, --quiet, --silent      ne pas afficher la taille des fichiers\n"
11187 #~ "                             de sortie\n"
11188 #~ "  -z, --elide-empty-files    détruire les fichiers de sortie vides\n"
11189 #~ "      --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
11190 #~ "      --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
11191 #~ "\n"
11192 #~ "Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -.  Chaque PATRON peut être:\n"
11193 #~ "\n"
11194 #~ "  ENTIER             copier jusqu'à mais sans inclure le nombre "
11195 #~ "spécifiée\n"
11196 #~ "                     de lignes\n"
11197 #~ "  /REGEXP/[SAUT]     copier jusqu'à la détection d'une ligne identique\n"
11198 #~ "                     mais sans l'inclure\n"
11199 #~ "  %%REGEXP%%[SAUT]     escamoter jusqu'à, mais sans inclure une\n"
11200 #~ "                     ligne identique\n"
11201 #~ "  {ENTIER}           répéter le patron précédent un nombre de fois\n"
11202 #~ "  {*}                répéter le patron précédent le plus souvent "
11203 #~ "possible\n"
11204 #~ "\n"
11205 #~ "Une ligne de SAUT a besoin d'un `+' ou `-' suivi d'un entier positif.\n"
11207 #~ msgid ""
11208 #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
11209 #~ "\n"
11210 #~ "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
11211 #~ "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
11212 #~ "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
11213 #~ "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
11214 #~ "                            that contains no delimiter character, unless\n"
11215 #~ "                            the -s option is specified\n"
11216 #~ "  -n                      (ignored)\n"
11217 #~ "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
11218 #~ "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
11219 #~ "                            the default is to use the input delimiter\n"
11220 #~ "      --help              display this help and exit\n"
11221 #~ "      --version           output version information and exit\n"
11222 #~ "\n"
11223 #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
11224 #~ "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
11225 #~ "\n"
11226 #~ "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
11227 #~ "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
11228 #~ "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
11229 #~ "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
11230 #~ "\n"
11231 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11232 #~ msgstr ""
11233 #~ "Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie "
11234 #~ "standard.\n"
11235 #~ "\n"
11236 #~ "  -b, --bytes=LISTE       afficher seulement la LISTE des octets\n"
11237 #~ "  -c, --characters=LISTE  afficher seulement la LISTE des caractères\n"
11238 #~ "  -d, --delimiter=DÉLIM   utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une "
11239 #~ "tabulation\n"
11240 #~ "                          comme délimiteur de champs\n"
11241 #~ "  -f, --fields=LISTE      afficher seulement la LISTE des champs\n"
11242 #~ "  -n                      (ignoré)\n"
11243 #~ "  -s, --only-delimited    ne pas afficher les lignes ne\n"
11244 #~ "                          contenant pas de délimiteurs\n"
11245 #~ "      --output-delimiter=CHAÎNE\n"
11246 #~ "                          utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\n"
11247 #~ "                          par défaut le délimiteur de l'entrée est "
11248 #~ "utilisée\n"
11249 #~ "      --help              afficher l'aide-mémoire\n"
11250 #~ "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
11251 #~ "\n"
11252 #~ "Utiliser une seule des options -b, -c ou -f.  Chaque LISTE se compose "
11253 #~ "d'une\n"
11254 #~ "intervalle, ou de plusieurs séparées par des virgules.  Chaque "
11255 #~ "intervalle\n"
11256 #~ "se compose de:\n"
11257 #~ "\n"
11258 #~ "  N     Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n"
11259 #~ "  N-    du Nième octet, caractère ou champ, jusqu'à la fin de la ligne\n"
11260 #~ "  N-M   du Nième au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
11261 #~ "  -M    du premier au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
11262 #~ "\n"
11263 #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
11265 #~ msgid ""
11266 #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
11267 #~ "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
11268 #~ "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
11269 #~ "input.\n"
11270 #~ "\n"
11271 #~ "  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
11272 #~ "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
11273 #~ "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
11274 #~ "  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
11275 #~ "  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
11276 #~ "  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
11277 #~ "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
11278 #~ "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
11279 #~ "  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
11280 #~ "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
11281 #~ "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
11282 #~ "      --help        display this help and exit\n"
11283 #~ "      --version     output version information and exit\n"
11284 #~ "\n"
11285 #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
11286 #~ "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
11287 #~ "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
11288 #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
11289 #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
11290 #~ "separated by CHAR.\n"
11291 #~ msgstr ""
11292 #~ "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant un champ de fusion "
11293 #~ "identique,\n"
11294 #~ "écrire une ligne sur la sortie standard.\n"
11295 #~ "Le champ de fusion est le premier, délimité par un blanc.\n"
11296 #~ "Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) est -, lire de l'entrée standard.\n"
11297 #~ "\n"
11298 #~ "  -a COTÉ           afficher les lignes non repérables venant du \n"
11299 #~ "                    fichier COTÉ\n"
11300 #~ "  -e VIDE           remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE\n"
11301 #~ "  -i, --ignore-case ignorer la casse des caractères lors de la\n"
11302 #~ "                    comparaison des champs\n"
11303 #~ "  -j CHAMP          option désuète équivalente à `-1 CHAMP -2 CHAMP'\n"
11304 #~ "  -j1 CHAMP         option désuète équivalente à `-1 CHAMP'\n"
11305 #~ "  -j2 CHAMP         option désuète équivalente à `-2 CHAMP'\n"
11306 #~ "  -o FORMAT         respecter le FORMAT lors de la construction\n"
11307 #~ "                    de sortie\n"
11308 #~ "  -t CAR            utiliser CAR comme délimiteur de champs à l'entrée\n"
11309 #~ "                    et à la sortie\n"
11310 #~ "  -v COTÉ           comme -a COTÉ, mais supprimer les lignes\n"
11311 #~ "                    de sortie fusionnées\n"
11312 #~ "  -1 CHAMP          fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1\n"
11313 #~ "  -2 CHAMP          fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2\n"
11314 #~ "     --help         afficher l'aide-mémoire\n"
11315 #~ "     --version      afficher le nom et la version du logiciel\n"
11316 #~ "\n"
11317 #~ "À moins que -t CAR ne soit donné, les blancs de tête séparant\n"
11318 #~ "les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR.\n"
11319 #~ "Chaque CHAMP est un champ compté numériquement à partir de 1.\n"
11320 #~ "FORMAT est une spécification contenant une ou plusieurs virgules ou "
11321 #~ "blancs\n"
11322 #~ "chacune étant `COTÉ.CHAMP' ou `0'.  Par défaut FORMAT affiche des\n"
11323 #~ "champs fusionnés,\n"
11324 #~ "les champs restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous séparés par CAR.\n"
11326 #~ msgid ""
11327 #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
11328 #~ "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
11329 #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
11330 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11331 #~ "\n"
11332 #~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
11333 #~ "Windows)\n"
11334 #~ "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
11335 #~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
11336 #~ "\n"
11337 #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
11338 #~ "      --status            don't output anything, status code shows "
11339 #~ "success\n"
11340 #~ "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
11341 #~ "\n"
11342 #~ "      --help              display this help and exit\n"
11343 #~ "      --version           output version information and exit\n"
11344 #~ "\n"
11345 #~ "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
11346 #~ "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
11347 #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
11348 #~ "for\n"
11349 #~ "text), and name for each FILE.\n"
11350 #~ msgstr ""
11351 #~ "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
11352 #~ "  ou:  %s [OPTION] --check [FICHIER]\n"
11353 #~ "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n"
11354 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
11355 #~ "\n"
11356 #~ "  -b, --binary            lire les fichiers en mode binaire \n"
11357 #~ "                          (par défaut sous DOS/WIndows)\n"
11358 #~ "  -c, --check             vérifier les sommes %s par rapport à la liste\n"
11359 #~ "  -t, --text              lire les fichiers en mode texte (par défaut)\n"
11360 #~ "\n"
11361 #~ "Les deux options suivantes sont utiles seulement lors de la vérification\n"
11362 #~ "des sommes de contrôle:\n"
11363 #~ "      --status            ne rien afficher, sauf le constat\n"
11364 #~ "                          de fin d'exécution\n"
11365 #~ "  -w, --warn              avertir si les lignes de contrôle MD5\n"
11366 #~ "                          sont mal formatées\n"
11367 #~ "\n"
11368 #~ "      --help              afficher l'aide-mémoire\n"
11369 #~ "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
11370 #~ "\n"
11371 #~ "Les sommes sont calculées selon la description de %s.  Lors de la "
11372 #~ "vérification,\n"
11373 #~ "l'entrée devrait être formellement une sortie de ce programme.  Le mode "
11374 #~ "par défaut\n"
11375 #~ "est d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère "
11376 #~ "indiquant\n"
11377 #~ "le type (`*' pour binaire, ` ' pour texte) et un nom pour chaque "
11378 #~ "FICHIER.\n"
11380 #~ msgid ""
11381 #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
11382 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11383 #~ "\n"
11384 #~ "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
11385 #~ "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
11386 #~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
11387 #~ "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
11388 #~ "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
11389 #~ "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
11390 #~ "one\n"
11391 #~ "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to "
11392 #~ "FORMAT\n"
11393 #~ "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
11394 #~ "pages\n"
11395 #~ "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line "
11396 #~ "number\n"
11397 #~ "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
11398 #~ "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
11399 #~ "      --help                      display this help and exit\n"
11400 #~ "      --version                   output version information and exit\n"
11401 #~ "\n"
11402 #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
11403 #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
11404 #~ "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
11405 #~ "\n"
11406 #~ "  a         number all lines\n"
11407 #~ "  t         number only nonempty lines\n"
11408 #~ "  n         number no lines\n"
11409 #~ "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
11410 #~ "\n"
11411 #~ "FORMAT is one of:\n"
11412 #~ "\n"
11413 #~ "  ln   left justified, no leading zeros\n"
11414 #~ "  rn   right justified, no leading zeros\n"
11415 #~ "  rz   right justified, leading zeros\n"
11416 #~ "\n"
11417 #~ msgstr ""
11418 #~ "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.\n"
11419 #~ "Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
11420 #~ "\n"
11421 #~ "  -b, --body-numbering=STYLE      utiliser STYLE pour numéroter les "
11422 #~ "lignes\n"
11423 #~ "  -d, --section-delimiter=CC      utiliser CC pour séparer les pages\n"
11424 #~ "                                  logiques\n"
11425 #~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    utiliser STYLE pour numéroter les "
11426 #~ "lignes\n"
11427 #~ "                                  de bas de page\n"
11428 #~ "  -h, --header-numbering=STYLE    utiliser STYLE pour numéroter les "
11429 #~ "lignes\n"
11430 #~ "                                  d'en-tête\n"
11431 #~ "  -i, --page-increment=N          incrémenter de N de lignes à chaque "
11432 #~ "ligne\n"
11433 #~ "  -l, --join-blank-lines=N        regrouper N de lignes vides\n"
11434 #~ "                                  en une seule ligne\n"
11435 #~ "  -n, --number-format=FORMAT      insérer un numéro de ligne selon "
11436 #~ "FORMAT\n"
11437 #~ "  -p, --no-renumber               ne pas réinitialiser le nombre de "
11438 #~ "lignes\n"
11439 #~ "                                  aux pages logiques\n"
11440 #~ "  -s, --number-separator=CHAÎNE   ajouter la CHAÎNE après (si possible)\n"
11441 #~ "                                  le numéro de ligne\n"
11442 #~ "  -v, --first-page=NUMÉRO         utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n"
11443 #~ "                                  sur chaque page logique\n"
11444 #~ "  -w, --number-width=N            utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n"
11445 #~ "                                  numéroter les lignes\n"
11446 #~ "      --help                      afficher l'aide-mémoire\n"
11447 #~ "      --version                   afficher le nom et la version du "
11448 #~ "logiciel\n"
11449 #~ "\n"
11450 #~ "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n"
11451 #~ "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages "
11452 #~ "logiques\n"
11453 #~ "un deuxième caractère manquant implique que:\n"
11454 #~ "taper \\\\ pour  \\.  STYLE est une des options parmi:\n"
11455 #~ "\n"
11456 #~ "  a         numéroter toutes les lignes\n"
11457 #~ "  t         numéroter seulement les lignes non vides\n"
11458 #~ "  n         numéroter n lignes\n"
11459 #~ "  pEXPREG   numéroter seulement les lignes ayant une concordance à "
11460 #~ "EXPREG\n"
11461 #~ "\n"
11462 #~ "FORMAT doit être choisi parmi:\n"
11463 #~ "\n"
11464 #~ "  ln   justifié à gauche, sans zéro de préfixe\n"
11465 #~ "  rn   justifié à droite, sans zéro de préfixe\n"
11466 #~ "  rz   justifié à droite, avec zéros de préfixe\n"
11467 #~ "\n"
11469 #~ msgid ""
11470 #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n"
11471 #~ "to standard output.  With no FILE, or when FILE is -, read standard "
11472 #~ "input.\n"
11473 #~ "\n"
11474 #~ "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
11475 #~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first on each file\n"
11476 #~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes per file\n"
11477 #~ "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
11478 #~ "chars\n"
11479 #~ "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
11480 #~ "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
11481 #~ "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
11482 #~ "      --traditional           accept arguments in pre-POSIX form\n"
11483 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
11484 #~ "      --version               output version information and exit\n"
11485 #~ "\n"
11486 #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
11487 #~ "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
11488 #~ "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
11489 #~ "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
11490 #~ "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
11491 #~ "  -f   same as -t fF, select floats\n"
11492 #~ "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
11493 #~ "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
11494 #~ "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
11495 #~ "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
11496 #~ "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
11497 #~ msgstr ""
11498 #~ "Afficher le contenu du FICHIER selon une représentation non ambiguë\n"
11499 #~ "par un affichage des octets en octal par défaut sur la sortie standard.\n"
11500 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
11501 #~ "\n"
11502 #~ "  -A, --address-radix=BASE    afficher les octets selon un adressage\n"
11503 #~ "                              relatif dans la BASE sélectionnée\n"
11504 #~ "  -j, --skip-bytes=N          escamoter les N premiers octets de chaque\n"
11505 #~ "                              fichier\n"
11506 #~ "  -N, --read-bytes=N          limiter à N le nombre d'octets lus par\n"
11507 #~ "                              fichier\n"
11508 #~ "  -s, --strings[=N]           afficher la chaîne d'au moins N caractères\n"
11509 #~ "                              graphiques\n"
11510 #~ "  -t, --format=TYPE           sélectionner les formats de sortie\n"
11511 #~ "  -v, --output-duplicates     ne pas utiliser * pour marquer la\n"
11512 #~ "                              suppression de ligne\n"
11513 #~ "  -w, --width[=N]             afficher N octets par ligne de sortie\n"
11514 #~ "      --traditional           accepter les arguments de la forme pré-"
11515 #~ "POSIX\n"
11516 #~ "      --help                  afficher l'aide-mémore et quitter\n"
11517 #~ "      --version               afficher le nom et la version du logiciel\n"
11518 #~ "\n"
11519 #~ "Les spécifications de format pré-POSIX peuvent être entremêlées,\n"
11520 #~ "ils sont alors cumulées:\n"
11521 #~ "  -a   identique à -t a,    identifier les caractères\n"
11522 #~ "  -b   identique à -t oC,   identifier les octets en octal\n"
11523 #~ "  -c   identique à -t c,    identifier les caractères ASCII ou\n"
11524 #~ "                            la barre oblique inverse\n"
11525 #~ "  -d   identique à -t u2,   identifier en entier court non signé\n"
11526 #~ "  -f   identique à -t fF,   identifier en nombre flottant\n"
11527 #~ "  -h   identique à -t x2,   identifier en hexadécimal court\n"
11528 #~ "  -i   identique à -t d2,   identifier en décimal court\n"
11529 #~ "  -l   identique à -t d4,   identifier en décimal long\n"
11530 #~ "  -o   identique à -t o2,   identifier en octal court\n"
11531 #~ "  -x   identique à -t x2,   identifier en hexadécimal court\n"
11533 #~ msgid ""
11534 #~ "\n"
11535 #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
11536 #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
11537 #~ "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
11538 #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
11539 #~ "\n"
11540 #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
11541 #~ "\n"
11542 #~ "  a          named character\n"
11543 #~ "  c          ASCII character or backslash escape\n"
11544 #~ "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
11545 #~ "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
11546 #~ "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
11547 #~ "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
11548 #~ "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
11549 #~ "\n"
11550 #~ "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
11551 #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
11552 #~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
11553 #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
11554 #~ "\n"
11555 #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
11556 #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
11557 #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix "
11558 #~ "to\n"
11559 #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
11560 #~ "of output.  -s without a number implies 3.  -w without a number implies "
11561 #~ "32.\n"
11562 #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
11563 #~ msgstr ""
11564 #~ "\n"
11565 #~ "Pour respecter une vieille syntaxe (deuxième format d'appel), SAUT\n"
11566 #~ "signifie -j SAUT.  ÉTIQUETTE est une pseudo adresse du premier octet "
11567 #~ "imprimé\n"
11568 #~ "incrémentée lorsque la vidange s'effectue.  Pour le SAUT et l'ÉTIQUETTE, "
11569 #~ "un\n"
11570 #~ "préfixe 0x ou 0X indique un format hexadécimal,  les suffixes peuvent\n"
11571 #~ "être . pour l'octal et b pour un multiple de 512 octets.\n"
11572 #~ "\n"
11573 #~ "Le TYPE est composé d'une ou plusieurs spécifications suivantes:\n"
11574 #~ "\n"
11575 #~ "  a          identification des caractères\n"
11576 #~ "  c          caractère ASCII ou barre oblique inverse\n"
11577 #~ "  d[N]       décimal signé, N octets par entier\n"
11578 #~ "  f[N]       point flottant, N octets par entier\n"
11579 #~ "  o[N]       octal, N octets par entier\n"
11580 #~ "  u[N]       décimal non signé N octets par entier\n"
11581 #~ "  x[N]       hexadécimal, N octets par entier\n"
11582 #~ "\n"
11583 #~ "N est un nombre.  Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut être aussi C "
11584 #~ "pour\n"
11585 #~ "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour\n"
11586 #~ "sizeof(long).  Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), "
11587 #~ "D\n"
11588 #~ "pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n"
11589 #~ "\n"
11590 #~ "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour "
11591 #~ "aucun.\n"
11592 #~ "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un "
11593 #~ "multiple de\n"
11594 #~ "512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m.\n"
11595 #~ "-s non suivi d un nombre implique 3,  32 pour -w.\n"
11596 #~ "Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n"
11598 #~ msgid ""
11599 #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
11600 #~ "\n"
11601 #~ "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
11602 #~ "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
11603 #~ "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
11604 #~ "                    produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
11605 #~ "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
11606 #~ "                    columns on each page.\n"
11607 #~ "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
11608 #~ "                    with -COLUMN\n"
11609 #~ "  -c, --show-control-chars\n"
11610 #~ "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
11611 #~ "  -d, --double-space\n"
11612 #~ "                    double space the output\n"
11613 #~ "  -D, --date-format=FORMAT\n"
11614 #~ "                    use FORMAT for the header date\n"
11615 #~ "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
11616 #~ "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
11617 #~ "  -F, -f, --form-feed\n"
11618 #~ "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
11619 #~ "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
11620 #~ "                    and trailer without -F)\n"
11621 #~ msgstr ""
11622 #~ "Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression.\n"
11623 #~ "\n"
11624 #~ "  +PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], \n"
11625 #~ "      --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE]\n"
11626 #~ "                       débuter [stopper] l'impression à la PREMIÈRE_PAGE\n"
11627 #~ "                       ou à la DERNIÈRE_PAGE\n"
11628 #~ "  -COLUMN\n"
11629 #~ "      --columns=COLUMN\n"
11630 #~ "                       produire une sortie en COLONNES et imprimer les\n"
11631 #~ "                       les colonnes vers le bas à moins que -a ne soit\n"
11632 #~ "                       utilisé.  Équilibrer le nombre de lignes de "
11633 #~ "chaque\n"
11634 #~ "                       colonne sur chaque page.\n"
11635 #~ "  -a, --across         imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n"
11636 #~ "                       verticalement, utilisé ensemble avec -COLUMN\n"
11637 #~ "  -c, --show-control-chars\n"
11638 #~ "                       utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n"
11639 #~ "                       avec barre oblique inverse\n"
11640 #~ "  -d, --double-space\n"
11641 #~ "                       produire une sortie avec double espacement\n"
11642 #~ "  -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
11643 #~ "                       faire l'expansion des CARactères (ou de "
11644 #~ "tabulation)\n"
11645 #~ "                       selon la LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n"
11646 #~ "  -F, -f,\n"
11647 #~ "      --form-feed\n"
11648 #~ "                       utiliser des sauts de page au lieu des sauts de \n"
11649 #~ "                       lignes pour séparer les pages (3 lignes par en-"
11650 #~ "tête\n"
11651 #~ "                       avec -f ou 5 lignes par en-tête et bas de page "
11652 #~ "sans -f) \n"
11654 #~ msgid ""
11655 #~ "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
11656 #~ "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
11657 #~ "header,\n"
11658 #~ "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
11659 #~ "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
11660 #~ "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
11661 #~ "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
11662 #~ "column\n"
11663 #~ "                    alignment, -S[STRING] sets separators\n"
11664 #~ "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
11665 #~ "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
11666 #~ "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
11667 #~ "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
11668 #~ "                    truncate lines, but join lines of full length with -"
11669 #~ "J\n"
11670 #~ "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
11671 #~ "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
11672 #~ "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
11673 #~ "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
11674 #~ "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
11675 #~ "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
11676 #~ "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
11677 #~ "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
11678 #~ "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
11679 #~ "  -r, --no-file-warnings\n"
11680 #~ "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
11681 #~ msgstr ""
11682 #~ "  -h EN-TÊTE, --header=EN-TÊTE\n"
11683 #~ "                       centrer l'EN-TÊTE au lieu du nom de fichier dans\n"
11684 #~ "                       l'en-tête de la page, avec de longues en-têtes\n"
11685 #~ "                       une troncation du côté gauche peut survenir\n"
11686 #~ "                        -h \\\"\\\" imprime une ligne blanche.\n"
11687 #~ "                       Ne pas utiliser:  -h\\\"\\\"\\n\"\n"
11688 #~ "  -i, --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
11689 #~ "                       remplacer les blancs par des CARactères (ou\n"
11690 #~ "                       de tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8)\n"
11691 #~ "  -J, --join-lines\n"
11692 #~ "                       faire la fusion des lignes pleines, inhiber la \n"
11693 #~ "                       troncation des lignes -w, sans alignement des\n"
11694 #~ "                       colonnes -s[CHAÎNE] initialise les séparateurs\n"
11695 #~ "  -l LONGUEUR_DE_PAGE, --length LONGUEUR_DE_PAGE\n"
11696 #~ "                       utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes\n"
11697 #~ "                       (par défaut de lignes est de 56 pour un texte,\n"
11698 #~ "                       avec -f de 63)\n"
11699 #~ "  -m, --merge          imprimer tous les fichiers en parallèle un par\n"
11700 #~ "                       colonne, tronque les lignes, mais joint les\n"
11701 #~ "                       lignes de pleine longueur avec -j\n"
11702 #~ "  -n, --number-lines[=SÉP[CHIFFRES]]\n"
11703 #~ "                       numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi "
11704 #~ "de\n"
11705 #~ "                       SÉParateurs (TAB) par défaut le compteur débute\n"
11706 #~ "                       avec la première ligne du fichier d'entrée\n"
11707 #~ "  -N, --first-line-number=VALEUR\n"
11708 #~ "                       débuter le compteur avec la VALEUR avec la 1ère "
11709 #~ "ligne\n"
11710 #~ "                       de la 1ère page imprimée (voir +PREMIÈRE_PAGE)\n"
11711 #~ "  -o, --indent=MARGE\n"
11712 #~ "                       débuter l'impression de chaque ligne après une\n"
11713 #~ "                       MARGE d'espacement  (n'affecte pas -w)\n"
11714 #~ "  -r, --no-file-warnings\n"
11715 #~ "                       inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n"
11716 #~ "                       ne peut être ouvert\n"
11718 #~ msgid ""
11719 #~ "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
11720 #~ "                    separate columns by a single character, default for "
11721 #~ "CHAR\n"
11722 #~ "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
11723 #~ "w\n"
11724 #~ "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
11725 #~ "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
11726 #~ "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
11727 #~ "                    separate columns by an optional STRING, don't use\n"
11728 #~ "                    -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S"
11729 #~ "\"\"),\n"
11730 #~ "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and "
11731 #~ "<space>\n"
11732 #~ "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
11733 #~ "options\n"
11734 #~ "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
11735 #~ "  -T, --omit-pagination\n"
11736 #~ "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
11737 #~ "pagination\n"
11738 #~ "                    by form feeds set in input files\n"
11739 #~ "  -v, --show-nonprinting\n"
11740 #~ "                    use octal backslash notation\n"
11741 #~ "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
11742 #~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
11743 #~ "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
11744 #~ "(72)\n"
11745 #~ "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
11746 #~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
11747 #~ "                    truncate lines, except -J option is set, no "
11748 #~ "interference\n"
11749 #~ "                    with -S or -s\n"
11750 #~ "  --help            display this help and exit\n"
11751 #~ "  --version         output version information and exit\n"
11752 #~ "\n"
11753 #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
11754 #~ "FILE is -, read standard input.\n"
11755 #~ msgstr ""
11756 #~ "  -s, --separator[=CHAÎNE]\n"
11757 #~ "                       séparer les colonnes à l'aide d'une CHAÎNE "
11758 #~ "optionnelle\n"
11759 #~ "                       optionnelle, ne pas utiliser -s \\\"CHAÎNE\\\"\n"
11760 #~ "                       sans -s utilise le séparateur (par défaut un "
11761 #~ "blanc)\n"
11762 #~ "                       identique à -s\\\" \\\"; -s seulement: aucun \n"
11763 #~ "                       séparateur n'est utilisé, identique à  -s\\\"\\\"\n"
11764 #~ "  -S[CHAÎNE],\n"
11765 #~ "      --sep-string[=CHAÎNE]\n"
11766 #~ "                       séparer les colonnes à l'aide d'une chaîne "
11767 #~ "optionnelle\n"
11768 #~ "                       ne pas utiliser -S \"CHAÎNE\", -S seulement: "
11769 #~ "SANS \n"
11770 #~ "                       utiliser de séparateur (identique à -S\"\"),\n"
11771 #~ "                       sans -S: séparateur par défaut <TAB> avec -J et "
11772 #~ "<space>\n"
11773 #~ "                       autrement (identique as -S\" \"), sans effet sur "
11774 #~ "les options\n"
11775 #~ "                       des colonnes\n"
11776 #~ "  -t, --omit-header\n"
11777 #~ "                      inhiber l'en-tête et le bas de page\n"
11778 #~ "  -T, --omit-pagination\n"
11779 #~ "                       inhiber l'en-tête et le bas de page, éliminer\n"
11780 #~ "                       les agencements de page par saut de page indiqués\n"
11781 #~ "                       dans les fichiers d'entrée\n"
11782 #~ "  -v, --show-nonprinting\n"
11783 #~ "                       utiliser la notation octale avec barre oblique\n"
11784 #~ "                       inverse\n"
11785 #~ "  -w LARGEUR_DE_PAGE,\n"
11786 #~ "      --width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
11787 #~ "                       utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\n"
11788 #~ "\"\n"
11789 #~ "                       tronquer les lignes (voir aussi l'option -j)\n"
11790 #~ "  -W LARGEUR_DE_PAGE,\n"
11791 #~ "       --page-width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
11792 #~ "                       toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 "
11793 #~ "caractères,\n"
11794 #~ "                       tronquer les lignes, sauf lorsque l'option -J est "
11795 #~ "utilisée\n"
11796 #~ "                       sans interférence avec -S ou -s\n"
11797 #~ "      --help           afficher l'aide-mémore et quitter\n"
11798 #~ "      --version        afficher le nom et la version du logiciel\n"
11799 #~ "\n"
11800 #~ "L'option -T est implicite lorsque -l N est utilisée et avec -f quand nn "
11801 #~ "<= 10\n"
11802 #~ "ou <= 3. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée "
11803 #~ "standard.\n"
11805 #~ msgid ""
11806 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
11807 #~ "\n"
11808 #~ "  -A, --auto-reference           output automatically generated "
11809 #~ "references\n"
11810 #~ "  -C, --copyright                display Copyright and copying "
11811 #~ "conditions\n"
11812 #~ "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
11813 #~ "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line "
11814 #~ "truncations\n"
11815 #~ "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
11816 #~ "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
11817 #~ "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -"
11818 #~ "w\n"
11819 #~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
11820 #~ "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
11821 #~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
11822 #~ "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
11823 #~ "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for "
11824 #~ "sorting\n"
11825 #~ "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output "
11826 #~ "fields\n"
11827 #~ "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
11828 #~ "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
11829 #~ "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
11830 #~ "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
11831 #~ "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
11832 #~ "excluded\n"
11833 #~ "      --help                     display this help and exit\n"
11834 #~ "      --version                  output version information and exit\n"
11835 #~ "\n"
11836 #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
11837 #~ msgstr ""
11838 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
11839 #~ "aussi\n"
11840 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
11841 #~ "\n"
11842 #~ "  -A, --auto-reference           générer des références automatiquement\n"
11843 #~ "  -C, --copyright                afficher les Droits d'auteur et les "
11844 #~ "conditions\n"
11845 #~ "                                 de recopie\n"
11846 #~ "  -G, --traditional              faire fonctionner `ptx' comme en System "
11847 #~ "V\n"
11848 #~ "  -F, --flag-truncation=CHAÎNE   utiliser la CHAÎNE pour indiquer la "
11849 #~ "troncation\n"
11850 #~ "                                 des lignes\n"
11851 #~ "  -M, --macro-name=CHAÎNE        nom de la macro à utiliser au lieu de "
11852 #~ "`xx'\n"
11853 #~ "  -O, --format=roff              générer la sortie comme des directives "
11854 #~ "roff\n"
11855 #~ "  -R, --right-side-refs          placer les références à droite, sans "
11856 #~ "décompte -w\n"
11857 #~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   pour la fin des lignes ou des phrases\n"
11858 #~ "  -T, --format=tex               générer la sortie comme des directives "
11859 #~ "TeX\n"
11860 #~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       utiliser REGEXP pour établir la "
11861 #~ "concordance avec chaque mot\n"
11862 #~ "  -b, --break-file=FICHIER       utiliser les coupures de mots de ce "
11863 #~ "FICHIER\n"
11864 #~ "  -f, --ignore-case              ramener les minuscules en majuscules "
11865 #~ "pour le trie\n"
11866 #~ "  -g, --gap-size=N               espacer de N blancs les colonnes entre "
11867 #~ "les champs\n"
11868 #~ "  -i, --ignore-file=FICHIER      lire la liste des mots à ignorer de ce "
11869 #~ "FICHIER\n"
11870 #~ "  -o, --only-file=FICHIER        lire la liste des mots uniquement de ce "
11871 #~ "FICHIER\n"
11872 #~ "  -r, --references               donner la référence du 1er champ de "
11873 #~ "chaque ligne\n"
11874 #~ "  -t, --typeset-mode               - option non implanté -\n"
11875 #~ "  -w, --width=N                  largeur des colonnes, références "
11876 #~ "exclues\n"
11877 #~ "      --help                     afficher l'aide-mémoire\n"
11878 #~ "      --version                  afficher le nom et la version du "
11879 #~ "logiciel\n"
11880 #~ "\n"
11881 #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. -F "
11882 #~ "par défaut.\n"
11884 #~ msgid ""
11885 #~ "Other options:\n"
11886 #~ "\n"
11887 #~ "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
11888 #~ "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin "
11889 #~ "1)\n"
11890 #~ "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
11891 #~ "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard "
11892 #~ "output\n"
11893 #~ "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
11894 #~ "comparison\n"
11895 #~ "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
11896 #~ "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
11897 #~ "transition\n"
11898 #~ "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
11899 #~ "s\n"
11900 #~ "                              multiple options specify multiple "
11901 #~ "directories\n"
11902 #~ "  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
11903 #~ "                              otherwise: output only the first of an "
11904 #~ "equal run\n"
11905 #~ "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
11906 #~ "  +POS1 [-POS2]             start a key at POS1, end it before POS2 "
11907 #~ "(origin 0)\n"
11908 #~ "                              Warning: this option is obsolescent\n"
11909 #~ "      --help       display this help and exit\n"
11910 #~ "      --version    output version information and exit\n"
11911 #~ "\n"
11912 #~ msgstr ""
11913 #~ "Autres options:\n"
11914 #~ "\n"
11915 #~ "  -c, --check               vérifier si l'entrée est triée; ne pas trier\n"
11916 #~ "  -k, --key=POS1[,POS2]     débuter avec la clé à la POS1, terminer à POS "
11917 #~ "2 (origine 1)\n"
11918 #~ "  -m, --merge               faire la fusion des fichiers déjà triés; ne "
11919 #~ "pas trier\n"
11920 #~ "  -o, --output=FICHIER      écrire le résultat au FICHIER au lieu de la "
11921 #~ "sortie standard\n"
11922 #~ "  -s, --stable              stabiliser le tri en inhibant la comparaison "
11923 #~ "de dernier recours\n"
11924 #~ "  -S, --buffer-size=TAILLE  utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire "
11925 #~ "principal\n"
11926 #~ "  -t, --field-separator=SEP utiliser le SÉParateur au lieu de non- par "
11927 #~ "les transitions d'espace blancs\n"
11928 #~ "  -T, --temporary-directory=RÉP utiliser le RÉP pour les fichiers "
11929 #~ "temporaires, pas $TMPDIR ou %s\n"
11930 #~ "                            options multiples pour spécifier de multiples "
11931 #~ "répertoires\n"
11932 #~ "  -u, --unique              avec -c: vérifier l'ordonnancement strict\n"
11933 #~ "                            autrement: afficher les premiers d'une passe "
11934 #~ "équivalente\n"
11935 #~ "  -z, --zero-terminated     terminer les lignes avec l'octet 0, pas par "
11936 #~ "le retour de chariot\n"
11937 #~ "  +POS1 [-POS2]             débuter avec la clé à POS1, terminer  avant "
11938 #~ "POS2 (origin 0)\n"
11939 #~ "                            AVERTISSEMENT: cette option est désuète\n"
11940 #~ "      --help                afficher l'aide-mémoire\n"
11941 #~ "      --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
11942 #~ "\n"
11944 #~ msgid ""
11945 #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
11946 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
11947 #~ "name.\n"
11948 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11949 #~ "\n"
11950 #~ "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
11951 #~ "                             inaccessible when tail starts or if it "
11952 #~ "becomes\n"
11953 #~ "                             inaccessible later -- useful only with -f\n"
11954 #~ "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
11955 #~ "  -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file "
11956 #~ "grows;\n"
11957 #~ "                             -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
11958 #~ "                             equivalent\n"
11959 #~ "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %"
11960 #~ "d\n"
11961 #~ "      --max-unchanged-stats=N\n"
11962 #~ "                           with --follow=name, reopen a FILE which has "
11963 #~ "not\n"
11964 #~ "                             changed size after N (default %d) "
11965 #~ "iterations\n"
11966 #~ "                             to see if it has been unlinked or renamed\n"
11967 #~ "                             (this is the usual case of rotated log "
11968 #~ "files)\n"
11969 #~ "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
11970 #~ "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
11971 #~ "  -s, --sleep-interval=S   with -f, each iteration lasts approximately S\n"
11972 #~ "                             (default 1) seconds\n"
11973 #~ "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
11974 #~ "      --help               display this help and exit\n"
11975 #~ "      --version            output version information and exit\n"
11976 #~ "\n"
11977 #~ msgstr ""
11978 #~ "Imprimer les dernières %d lignes de chaque FICHIER sur la sortie "
11979 #~ "standard.\n"
11980 #~ "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun par une en-tête contenant le nom "
11981 #~ "du\n"
11982 #~ "fichier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée "
11983 #~ "standard.\n"
11984 #~ "\n"
11985 #~ "      --retry              continuer de tenter d'ouvrir le fichier même "
11986 #~ "s'il\n"
11987 #~ "                           est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il "
11988 #~ "devient\n"
11989 #~ "                           inaccessible plus tard -- utile seulement avec "
11990 #~ "-f\n"
11991 #~ "  -c, --bytes=N            afficher les N derniers octets \n"
11992 #~ "  -f, --follow[={nom|descripteur}]\n"
11993 #~ "                           afficher les dernières données ajoutées tant\n"
11994 #~ "                           que le fichier s'accroît; -f, --follow, et\n"
11995 #~ "                           --follow=descripteur sont équivalents\n"
11996 #~ "  -n, --lines=N            afficher les dernières N lignes, au lieu des %"
11997 #~ "d\n"
11998 #~ "      --max-unchanged-stats=N\n"
11999 #~ "                           voir la documentation de texinfo\n"
12000 #~ "                           (le défaut est %d)\n"
12001 #~ "      --pid=PID            avec -f, terminer après le processus ID, PID "
12002 #~ "est arrêté\n"
12003 #~ "  -q, --quiet, --silent    ne jamais afficher l'en-tête avec\n"
12004 #~ "                           les noms de fichiers\n"
12005 #~ "  -s, --sleep-interval=S   avec -f, attendre S secondes entre les "
12006 #~ "itérations\n"
12007 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
12008 #~ "                           les noms de fichiers\n"
12009 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
12010 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
12011 #~ "\n"
12012 #~ "Si le premier caractère de N (le nombre d octets ou lignes) est un `+',\n"
12013 #~ "afficher à partir du Nième item depuis le début de chaque fichier,\n"
12014 #~ "autrement, afficher les derniers N items dans le fichier.\n"
12015 #~ "N peut comporter un suffixe de multiple:\n"
12016 #~ "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg).  Une première OPTION "
12017 #~ "avec\n"
12018 #~ "-VALEUR ou +VALEUR est traitée comme -n VALEUR ou -n + VALEUR\n"
12019 #~ "à moins que VALEUR ait un suffixe multiplicateur [bkm],\n"
12020 #~ "dans ce cas il est traité comme -c VALEUR ou -c +VALEUR.\n"
12021 #~ "Option à décrire par le mainteneur: option non décrite en original.\n"
12022 #~ "\n"
12023 #~ "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de "
12024 #~ "fichier\n"
12025 #~ "qui permet de suivre l'évolution du fichier ciblé. Ce comportement n'est "
12026 #~ "pas\n"
12027 #~ "désirable lorsqu'on désire suivre l'évolution d'un fichier à l'aide de "
12028 #~ "son\n"
12029 #~ "nom (lors de la rotation des journaux). Utiliser --follow=nom dans ce "
12030 #~ "cas.\n"
12031 #~ "Cela forcera tail à suivre l'évolution du fichier en l'ouvrant "
12032 #~ "périodiquement\n"
12033 #~ "afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé par un autre programme.\n"
12034 #~ "\n"
12036 #~ msgid ""
12037 #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
12038 #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
12039 #~ "otherwise,\n"
12040 #~ "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
12041 #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).  A first OPTION of -VALUE\n"
12042 #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
12043 #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
12044 #~ "or -c +VALUE.  Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and "
12045 #~ "support\n"
12046 #~ "for it will be withdrawn.\n"
12047 #~ "\n"
12048 #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
12049 #~ "which\n"
12050 #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
12051 #~ "track\n"
12052 #~ "its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
12053 #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
12054 #~ "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track "
12055 #~ "the\n"
12056 #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
12057 #~ "and\n"
12058 #~ "recreated by some other program.\n"
12059 #~ "\n"
12060 #~ msgstr ""
12061 #~ "Si le premier caractère de N (le nombre d'octets ou de lignes) est `+',\n"
12062 #~ "afficher le Nième item depuis le début de chaque fichier, autrement,\n"
12063 #~ "afficher les derniers N items du fichier.  N peut avoir un suffixe "
12064 #~ "multiplicateur:\n"
12065 #~ "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg).  Une 1è OPTION ayant -"
12066 #~ "VALEUR\n"
12067 #~ "ou +VALEUR est traitée comme -n VALEUR ou -n +VALEUR à moins que VALEUR "
12068 #~ "ait un des\n"
12069 #~ "suffixes multiplicateurs suivants [bkm], dans ce cas il est traité comme -"
12070 #~ "c VALEUR\n"
12071 #~ "ou -c +VALEUR.  AVERTISSEMENT: une 1ère option ayant la forme +VALEUR est "
12072 #~ "désuète,\n"
12073 #~ "dont le support ne sera plus disponible.\n"
12074 #~ "\n"
12075 #~ "Avec --follow (-f), suivre par défaut le descripteur de fichier, lequel\n"
12076 #~ "signifie que même si le fichier est renommé alors qu'il est suivi à "
12077 #~ "l'aide d'un `tail'\n"
12078 #~ "le suivi sera poursuivi. Ce comportement par défaut n'est pas "
12079 #~ "souhaitable\n"
12080 #~ "lorsqu'on désire suivre un fichier à l'aide de son nom, pas le "
12081 #~ "descripteur de fichier\n"
12082 #~ "(i.e., rotation de journal).  Utiliser --follow=nom dans ce cas.  Cela "
12083 #~ "amène `tail'\n"
12084 #~ "à suivre le fichier en le réouvrant de façon périodique afin de voir s'il "
12085 #~ "a été\n"
12086 #~ "renommé ou détruit par un autre programme.\n"
12087 #~ "\n"
12089 #~ msgid ""
12090 #~ "\n"
12091 #~ "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
12092 #~ "Interpreted sequences are:\n"
12093 #~ "\n"
12094 #~ "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
12095 #~ "  \\\\              backslash\n"
12096 #~ "  \\a              audible BEL\n"
12097 #~ "  \\b              backspace\n"
12098 #~ "  \\f              form feed\n"
12099 #~ "  \\n              new line\n"
12100 #~ "  \\r              return\n"
12101 #~ "  \\t              horizontal tab\n"
12102 #~ "  \\v              vertical tab\n"
12103 #~ "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
12104 #~ "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
12105 #~ "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
12106 #~ "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
12107 #~ "  [:alpha:]       all letters\n"
12108 #~ "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
12109 #~ "  [:cntrl:]       all control characters\n"
12110 #~ "  [:digit:]       all digits\n"
12111 #~ "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
12112 #~ "  [:lower:]       all lower case letters\n"
12113 #~ "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
12114 #~ "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
12115 #~ "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
12116 #~ "  [:upper:]       all upper case letters\n"
12117 #~ "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
12118 #~ "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
12119 #~ msgstr ""
12120 #~ "\n"
12121 #~ "Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères.\n"
12122 #~ "La plupart se représente eux-mêmes.\n"
12123 #~ "Les séquences d'interprétation sont:\n"
12124 #~ "\n"
12125 #~ "  \\NNN            caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres "
12126 #~ "octaux)\n"
12127 #~ "  \\\\              barre oblique inverse\n"
12128 #~ "  \\a              cloche sonore \n"
12129 #~ "  \\b              caractère d'effacement\n"
12130 #~ "  \\f              saut de page \n"
12131 #~ "  \\n              saut de ligne \n"
12132 #~ "  \\r              retour\n"
12133 #~ "  \\t              saut horizontal\n"
12134 #~ "  \\v              saut vertical \n"
12135 #~ "  CAR1-CAR2       tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant\n"
12136 #~ "  [CAR*]          dans ENS2, copie de CAR jusqu'à longueur de ENS1\n"
12137 #~ "  [CAR*RÉP]       RÉPéter copies de CAR, RÉPéter en octal si débute par "
12138 #~ "0\n"
12139 #~ "  [:alnum:]       toutes les lettres et les chiffres\n"
12140 #~ "  [:alpha:]       toutes les lettres\n"
12141 #~ "  [:blank:]       tous les blancs horizontaux\n"
12142 #~ "  [:cntrl:]       tous les caractères de contrôle\n"
12143 #~ "  [:digit:]       tous les chiffres\n"
12144 #~ "  [:graph:]       tous les caractères imprimables, sans inclure les "
12145 #~ "blancs\n"
12146 #~ "  [:lower:]       tous les lettres minuscules\n"
12147 #~ "  [:print:]       tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n"
12148 #~ "  [:punct:]       tous les caractères de ponctuation\n"
12149 #~ "  [:space:]       tous les sauts verticaux ou horizontaux\n"
12150 #~ "  [:upper:]       toutes les lettres majuscules\n"
12151 #~ "  [:xdigit:]      tous les chiffres hexadécimaux\n"
12152 #~ "  [=CAR=]         tous les caractères équivalents à CAR\n"
12154 #~ msgid ""
12155 #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
12156 #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
12157 #~ "\n"
12158 #~ "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
12159 #~ "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
12160 #~ "  -D, --all-repeated    print all duplicate lines\n"
12161 #~ "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
12162 #~ "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
12163 #~ "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
12164 #~ "  -u, --unique          only print unique lines\n"
12165 #~ "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
12166 #~ "  -N                    same as -f N\n"
12167 #~ "  +N                    same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n"
12168 #~ "      --help            display this help and exit\n"
12169 #~ "      --version         output version information and exit\n"
12170 #~ "\n"
12171 #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
12172 #~ "Fields are skipped before chars.\n"
12173 #~ msgstr ""
12174 #~ "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n"
12175 #~ "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n"
12176 #~ "(ou vers la sortie standard).\n"
12177 #~ "\n"
12178 #~ "  -c, --count           préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n"
12179 #~ "  -d, --repeated        afficher seulement les lignes ayant des "
12180 #~ "duplicatats\n"
12181 #~ "  -D, --all-repeated    afficher toutes les lignes qui ont des "
12182 #~ "duplicatats\n"
12183 #~ "  -f, --skip-fields=N   éviter de comparer les N premiers champs\n"
12184 #~ "  -i, --ignore-case     ignorer les différences de la casse\n"
12185 #~ "  -s, --skip-chars=N    éviter de comparer les N premiers caractères\n"
12186 #~ "  -u, --unique          afficher seulement les lignes uniques\n"
12187 #~ "  -w, --check-chars=N   ne pas comparer plus de N caractères des lignes\n"
12188 #~ "  -N                    identique à -f N\n"
12189 #~ "  +N                    identique à -s N\n"
12190 #~ "      --help            afficher l'aide-mémoire\n"
12191 #~ "      --version         afficher le nom et la version du logiciel\n"
12192 #~ "\n"
12193 #~ "Un champ est une suite de blancs, suivi de caractères non-blancs.\n"
12194 #~ "Les champs sont escamotés avant les caractères.\n"
12196 #~ msgid ""
12197 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
12198 #~ "representable value of type `long'"
12199 #~ msgstr ""
12200 #~ "Le nombre d'octets spécifiés `%s' est plus grand que la valeur\n"
12201 #~ "maximale représentable du type `long'"
12203 #~ msgid "%s%*s%s%*sPage"
12204 #~ msgstr "%s%*s%s%*sPage"
12206 #~ msgid ""
12207 #~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
12208 #~ "\n"
12209 #~ "  +POS1 [-POS2]    start a key at POS1, end it *before* POS2 "
12210 #~ "(obsolescent)\n"
12211 #~ "\t\t     field numbers and character offsets are numbered\n"
12212 #~ "                     starting with zero (contrast with the -k option)\n"
12213 #~ "  -b               ignore leading blanks in sort fields or keys\n"
12214 #~ "  -c               check if given files already sorted, do not sort\n"
12215 #~ "  -d               consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n"
12216 #~ "  -f               fold lower case to upper case characters in keys\n"
12217 #~ "  -g               compare according to general numerical value, imply -"
12218 #~ "b\n"
12219 #~ "  -i               consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n"
12220 #~ "  -k POS1[,POS2]   start a key at POS1, end it *at* POS2\n"
12221 #~ "\t\t     field numbers and character offsets are numbered\n"
12222 #~ "                     starting with one (contrast with zero-based +POS "
12223 #~ "form)\n"
12224 #~ "  -m               merge already sorted files, do not sort\n"
12225 #~ "  -M               compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n"
12226 #~ "  -n               compare according to string numerical value, imply -b\n"
12227 #~ "  -o FILE          write result on FILE instead of standard output\n"
12228 #~ "  -r               reverse the result of comparisons\n"
12229 #~ "  -s               stabilize sort by disabling last resort comparison\n"
12230 #~ "  -t SEP           use SEParator instead of non- to whitespace "
12231 #~ "transition\n"
12232 #~ "  -T DIRECTORY     use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n"
12233 #~ "  -u               with -c, check for strict ordering;\n"
12234 #~ "                   with -m, only output the first of an equal sequence\n"
12235 #~ "  -z               end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n"
12236 #~ "      --help       display this help and exit\n"
12237 #~ "      --version    output version information and exit\n"
12238 #~ "\n"
12239 #~ msgstr ""
12240 #~ "Écrire la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie "
12241 #~ "standard.\n"
12242 #~ "\n"
12243 #~ "  +POS1 [-POS2]    débuter avec la clé de position POS1, et terminer\n"
12244 #~ "                   *à* POS2 (forme désuète), les numéros de champs \n"
12245 #~ "                   et la position relative des caractères sont numérotés\n"
12246 #~ "  -b               ignorer les blancs de tête dans les champs\n"
12247 #~ "                   ou les clés triés\n"
12248 #~ "  -c               vérifier si un fichier soumis a déjà été trié,\n"
12249 #~ "                   si oui ne pas trier\n"
12250 #~ "  -d               considérer seulement les caractères [a-zA-Z0-9 ]\n"
12251 #~ "                   comme clés\n"
12252 #~ "  -f               considérer les minuscules comme des majuscules\n"
12253 #~ "                   comme clés\n"
12254 #~ "  -g               comparer selon la valeur numérique générale, implique -"
12255 #~ "b\n"
12256 #~ "  -i               considérer seulement les caractères [\\040-\\0176]\n"
12257 #~ "                   comme clés\n"
12258 #~ "  -k POS1[,POS2]   identique à +POS1 [-POS2], mais toutes les positions\n"
12259 #~ "                   comptées à partir de 1, les numéros de champs \n"
12260 #~ "                   et la position relative des caractères sont numérotés\n"
12261 #~ "  -m               fusionner les fichiers triés, ne pas trier \n"
12262 #~ "  -M               comparer selon (inconnu) < `JAN' < ... < `DÉC',\n"
12263 #~ "                   implique -b\n"
12264 #~ "  -n               comparer selon la valeur numérique de la chaîne,\n"
12265 #~ "                   implique -b\n"
12266 #~ "  -o FICHIER       produire le résultat dans le FICHIER au lieu de la\n"
12267 #~ "                   sortie standard\n"
12268 #~ "  -r               inverser le résultat des comparaisons\n"
12269 #~ "  -s               stabiliser le trie en inhibant la dernière "
12270 #~ "comparaison\n"
12271 #~ "  -t SÉP           utiliser le SÉParateur au lieu de la transition\n"
12272 #~ "                   non blanc\n"
12273 #~ "                   à blanc\n"
12274 #~ "  -T RÉPERTOIRE    utiliser le RÉPERTOIRE temporaire, non pas $TMPDIR\n"
12275 #~ "                   ou %s\n"
12276 #~ "  -u               avec -c, vérifier l'ordonnancement strict\n"
12277 #~ "                   avec -m, afficher seulement la première séquence\n"
12278 #~ "                   identique\n"
12279 #~ "  -z               terminer les lignes avec un octet de valeur 0,\n"
12280 #~ "                   pour la commande find find -print0\n"
12281 #~ "      --help       afficher l'aide-mémoire\n"
12282 #~ "      --version    afficher le nom et la version du logiciel\n"
12284 #~ msgid "flushing file"
12285 #~ msgstr "Fichier rejeté"
12287 #~ msgid ""
12288 #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
12289 #~ "the +POS specifier must come first"
12290 #~ msgstr ""
12291 #~ "lorsque les options +POS et -POS de la vieille syntaxe\n"
12292 #~ "sont utilisées, l'option +POS doit être spécifiée en premier"
12294 #~ msgid "option `-k' requires an argument"
12295 #~ msgstr "L'option `-k' requiert un argument."
12297 #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
12298 #~ msgstr ""
12299 #~ "La spécification du champ de départ contient `.' mais n'est pas suivi\n"
12300 #~ "de caractères de saut."
12302 #~ msgid ""
12303 #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
12304 #~ "must be positive"
12305 #~ msgstr ""
12306 #~ "Le caractère du champ de départ du argument de saut de l'option `-k'\n"
12307 #~ "doit être positif."
12309 #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
12310 #~ msgstr ""
12311 #~ "La spécification du champ contient `,'\n"
12312 #~ "mais n'est pas suivi de champs de spécification."
12314 #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
12315 #~ msgstr ""
12316 #~ "Le numéro du champ de terminaison de l'option `-k' doit être positif."
12318 #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
12319 #~ msgstr ""
12320 #~ "La spécification du champ de terminaison contient `.' mais n'est pas "
12321 #~ "suivi\n"
12322 #~ "de caractères de saut."
12324 #~ msgid "option `-o' requires an argument"
12325 #~ msgstr "L'option `-o' requiert un argument."
12327 #~ msgid "option `-t' requires an argument"
12328 #~ msgstr "L'option `-t' requiert un argument."
12330 #~ msgid "option `-T' requires an argument"
12331 #~ msgstr "L'option `-T' requiert un argument."
12333 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
12334 #~ msgstr "%s: option non reconnue `-%c'\n"
12336 #~ msgid "could not find loop"
12337 #~ msgstr "ne peut trouver une boucle"
12339 #~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file"
12340 #~ msgstr "%s: ne peut suivre jusqu'à la fin d'un fichier non régulier."
12342 #~ msgid ""
12343 #~ "\n"
12344 #~ "Report bugs to <textutils-bugs@gnu.org>."
12345 #~ msgstr ""
12346 #~ "\n"
12347 #~ "Rapporter toutes anomalies à <textutils-bug@gnu.org>."
12349 #~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'"
12350 #~ msgstr "`-w PAGE_WIDTH' contient un nombre de colonnes invalide: `%s'."
12352 #~ msgid "`%s' has reappeared"
12353 #~ msgstr "`%s' est réapparu"
12355 #~ msgid ""
12356 #~ "\n"
12357 #~ "Report bugs to textutils-bugs@gnu.org"
12358 #~ msgstr ""
12359 #~ "\n"
12360 #~ "Rapporter toutes anomalies à textutils-bug@gnu.org."
12362 #~ msgid "%s: `%s' is so large that it is not representable"
12363 #~ msgstr "%s, `%s' est trop grande qu'elle n'est pas représentable."
12365 #~ msgid "`+' requires a numeric argument"
12366 #~ msgstr "`+' requiert un argument numérique."
12368 #~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n"
12369 #~ msgstr ""
12370 #~ "%s: caractères superflus dans les arguments de l'option `-%c': `%s'\n"
12372 #~ msgid ""
12373 #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
12374 #~ "\n"
12375 #~ "  +PAGE             begin printing with page PAGE\n"
12376 #~ "  -COLUMN           produce COLUMN-column output and print columns down\n"
12377 #~ "  -a                print columns across rather than down\n"
12378 #~ "  -b                balance columns on the last page\n"
12379 #~ "  -c                use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
12380 #~ "  -d                double space the output\n"
12381 #~ "  -e[CHAR[WIDTH]]   expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
12382 #~ "  -f, -F            simulate formfeed with newlines on output\n"
12383 #~ "  -h HEADER         use HEADER instead of filename in page headers\n"
12384 #~ "  -i[CHAR[WIDTH]]   replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
12385 #~ "  -l PAGE_LENGTH    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
12386 #~ "  -m                print all files in parallel, one in each column\n"
12387 #~ "  -n[SEP[DIGITS]]   number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB)\n"
12388 #~ "  -o MARGIN         offset each line with MARGIN spaces (do not affect -"
12389 #~ "w)\n"
12390 #~ "  -r                inhibit warning when a file cannot be opened\n"
12391 #~ "  -s[SEP]           separate columns by character SEP (TAB)\n"
12392 #~ "  -t                inhibit 5-line page headers and trailers\n"
12393 #~ "  -v                use octal backslash notation\n"
12394 #~ "  -w PAGE_WIDTH     set page width to PAGE_WIDTH (72) columns\n"
12395 #~ "      --help        display this help and exit\n"
12396 #~ "      --version     output version information and exit\n"
12397 #~ "\n"
12398 #~ "-t implied by -l N when N < 10.  Without -s, columns are separated by\n"
12399 #~ "spaces.  With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
12400 #~ msgstr ""
12401 #~ "Paginer ou mettre en colonne des FICHIERS pour impression.\n"
12402 #~ "\n"
12403 #~ "  +N                   débuter l'impression à la page N\n"
12404 #~ "  -COLONNE             produire un format de N colonnes et imprimer\n"
12405 #~ "  -F, -f               simuler les sauts de pages avec des sauts de "
12406 #~ "lignes\n"
12407 #~ "  -a                   imprimer les colonnes en mode croisé plutôt que\n"
12408 #~ "                       vers le bas\n"
12409 #~ "  -b                   équilibrer les colonnes sur la dernière page\n"
12410 #~ "  -c                   utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n"
12411 #~ "                       avec barre oblique inverse\n"
12412 #~ "  -d                   faire une sortie avec double espacement\n"
12413 #~ "  -e[CAR[LARGEUR]]     dilater les CARactères (ou tabulation) selon la\n"
12414 #~ "                       LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n"
12415 #~ "  -h EN_TÊTE           afficher l'EN_TÊTE au lieu du nom de fichier\n"
12416 #~ "  -i[CAR[LARGEUR]]     remplacer les blancs par des CARactères (ou\n"
12417 #~ "                       tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8)\n"
12418 #~ "  -l LONGUEUR_DE_PAGE  utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 "
12419 #~ "lignes                        (par défaut)\n"
12420 #~ "  -m                   imprimer tous les fichiers en parallèle\n"
12421 #~ "                       un par colonne\n"
12422 #~ "  -n[SÉP[CHIFFRES]]    numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi "
12423 #~ "de\n"
12424 #~ "                       SÉParateurs (TAB)\n"
12425 #~ "  -o MARGE             effectuer le saut de chaque ligne selon la "
12426 #~ "MARGE                        d'espace (n'affecte pas -w)\n"
12427 #~ "  -r                   inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n"
12428 #~ "                       ne peut être ouvert\n"
12429 #~ "  -s[SÉP]              séparer les colonnes par le SÉParateur (ou TAB)\n"
12430 #~ "  -t                   inhiber les 5 lignes d'en-tête et de bas de page \n"
12431 #~ "  -v                   utiliser la notation octale avec barre oblique\n"
12432 #~ "                       inverse\n"
12433 #~ "  -w LARGEUR_DE_PAGE   utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\n"
12434 #~ "                       (défaut)\n"
12435 #~ "      --help           afficher l'aide-mémoire\n"
12436 #~ "      --version        afficher le nom et la version du logiciel\n"
12437 #~ "\n"
12438 #~ "L'option -t est implicite lorsque -l N est utilisé et quand N < 10.\n"
12439 #~ "Sans -s, les colonnes sont séparées par des blancs.\n"
12440 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"