1 # Japenese translations for live-boot package
2 # Copyright (C) 2013-2014 victory <victory.deb@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the live-boot package.
7 "Project-Id-Version: live-boot 4.0.0-1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-08-27 19:52+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-11-10 20:10+0900\n"
10 "Last-Translator: victory <victory.deb@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: none\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
24 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
30 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
36 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
38 msgid "Live Systems Project"
39 msgstr "Live システムプロジェクト"
42 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
49 msgid "B<live-boot> - System Boot Components"
50 msgstr "B<live-boot> - システム起動構成要素"
53 #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
61 "B<live-boot> contains the components that configure a live system during the "
62 "boot process (early userspace)."
64 "B<live-boot> はブートプロセス中 (早期ユーザ空間) に Live システムを設定する構"
71 "live-boot is a hook for the initramfs-tools, used to generate a initramfs "
72 "capable to boot live systems, such as those created by I<live-helper>(7). "
73 "This includes the Live systems ISOs, netboot tarballs, and usb stick images."
75 "live-boot は initramfs-tools 用のフックで、例えば I<live-helper>(7) で作成し"
76 "た Live システムをブートできる initramfs を生成するのに利用します。これには "
77 "Live システムの ISO やネットワーク経由でブートするための tar アーカイブ、USB "
84 "At boot time it will look for a (read-only) medium containing a \"/live\" "
85 "directory where a root filesystems (often a compressed filesystem image like "
86 "squashfs) is stored. If found, it will create a writable environment, using "
87 "aufs, to boot the system from."
89 "これはブート時に root ファイルシステム (squashfs 等圧縮ファイルシステムのイ"
90 "メージであることが多い) が置かれている「/live」ディレクトリを収録する (読み取"
91 "り専用の) メディアを検索します。見つけた場合は aufs を使って書き込み可能な環"
103 "B<live-boot> can be configured through a boot parameter or a configuration "
105 msgstr "B<live-boot> はブートパラメータまたは設定ファイル経由で設定できます。"
110 "To configure the live-boot parameters used by default in a live image, see "
111 "the --bootappend-live option in the I<lb_config>(1) manual page."
113 "Live イメージで利用されるデフォルトの live-boot パラメータを設定する場合は "
114 "I<lb_config>(1) マニュアルページの --bootappend-live オプションを見てくださ"
120 msgid "Kernel Parameters"
126 "B<live-boot> is only activated if 'boot=live' was used as a kernel parameter."
128 "B<live-boot> はカーネルパラメータとして「boot=live」が利用された場合にのみ有"
134 "In addition, there are some more boot parameters to influence the behaviour, "
137 "さらに、挙動に影響するブートパラメータが他にもいくつかあります。下記を見てく"
143 msgid "Configuration Files"
149 "B<live-boot> can be configured (but not activated) through configuration "
150 "files. Those files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/"
151 "live/boot.conf, /etc/live/boot/*), or on the live media (live/boot.conf, "
154 "B<live-boot> は設定ファイルを利用して設定 (但し有効化しない) できます。この設"
155 "定ファイルは root ファイルシステム自体 (/etc/live/boot.conf、 /etc/live/boot/"
156 "*)、または Live メディア (live/boot.conf、 live/boot/*) に配置できます。"
159 #: en/live-boot.7:28 en/persistence.conf.5:57
167 msgid "B<live-boot> currently features the following parameters."
168 msgstr "B<live-boot> では以下のパラメータが現在有効です。"
173 msgid "B<access>=I<ACCESS>"
174 msgstr "B<access>=I<アクセス>"
179 "Set the accessibility level for physically or visually impaired users. "
180 "ACCESS must be one of v1, v2, v3, m1, or m2. v1=lesser visual impairment, "
181 "v2=moderate visual impairment, v3=blindness, m1=minor motor difficulties, "
182 "m2=moderate motor difficulties."
184 "物理的または視覚的に障害のあるユーザ向けのアクセシビリティレベルをセットしま"
185 "す。I<アクセス>に入るのは v1、v2、v3、m1、m2 のどれかでないといけません。v1="
186 "軽度の視覚障害、 v2=中程度の視覚障害、 v3=盲目、 m1=運動神経に些細な難あり、 "
192 msgid "B<console>=I<TTY,SPEED>"
193 msgstr "B<console>=I<TTY,速度>"
198 "Set the default console to be used with the \"live-getty\" option. Example: "
199 "\"console=ttyS0,115200\""
201 "「live-getty」オプションで利用するデフォルトのコンソールをセットします。例: "
202 "「console=ttyS0,115200」"
212 msgid "Makes initramfs boot process more verbose."
213 msgstr "initramfs ブートプロセスの出力をもっと冗長にします。"
218 msgstr "debug=1 としてください"
222 msgid "Without setting debug to a value the messages may not be shown."
223 msgstr "debug に値をセットしないとメッセージは表示されないかもしれません。"
228 msgid "B<fetch>=I<URL>"
229 msgstr "B<fetch>=I<URL>"
234 msgid "B<httpfs>=I<URL>"
235 msgstr "B<httpfs>=I<URL>"
240 "Another form of netboot by downloading a squashfs image from a given URL. "
241 "The fetch method copies the image to RAM and the httpfs method uses FUSE and "
242 "httpfs2 to mount the image in place. Copying to RAM requires more memory and "
243 "might take a long time for large images. However, it is more likely to work "
244 "correctly because it does not require networking afterwards and the system "
245 "operates faster once booted because it does not require to contact the "
248 "指定した URL から squashfs イメージをダウンロードしてネットワーク経由でブート"
249 "する別のやり方で、この取得方法ではイメージを RAM にコピーし、httpfs を使う方"
250 "法では FUSE と httpfs2 を使ってイメージを適切な位置にマウントします。RAM への"
251 "コピーにはさらに多くのメモリが必要で、大きなイメージでは多少時間がかかるかも"
252 "しれません。しかしその後はネットワークを必要としないため正常に動作する可能性"
253 "が高くなり、それ以上サーバとやりとりする必要がないためブート後はそのシステム"
259 "Due to current limitations in busybox's wget and DNS resolution, an URL can "
260 "not contain a hostname but an IP address only."
262 "busybox の現在の wget 及び DNS 解決の制限のために URL にはホスト名を使えず、"
267 msgid "Not working: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs"
268 msgstr "機能しない: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs"
272 msgid "Working: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs"
273 msgstr "機能する: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs"
278 "Also note that therefore it's currently not possible to fetch an image from "
279 "a name-based virtualhost of an httpd if it is sharing the IP address with "
280 "the main httpd instance."
282 "また、そのため httpd の名前ベースのバーチャルホストからイメージを取得すること"
283 "は、httpd のそのホストの設定で同一のIPアドレスを共有している場合は現在不可能"
288 msgid "You may also use the live ISO image in place of the squashfs image."
290 "また、squashfs イメージの適切な位置にある Live ISO イメージも利用できます。"
295 msgid "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
296 msgstr "B<iscsi>=I<サーバのIPアドレス[,サーバのポート];対象の名前>"
301 "Boot from an iSCSI target that has an ISO or disk live image as one of its "
302 "LUNs. The specified target is searched for a LUN which looks like a live "
303 "medium. If you use the B<iscsitarget> software iSCSI target solution your "
304 "ietd.conf might look like this:"
306 "LUN (Logical Unit Number、論理ユニット番号) が iso またはディスクの Live イ"
307 "メージを指している iSCSI ターゲットからのブートで、指定されたターゲットは "
308 "LUN のうち Live メディアらしきものから検索されます。B<iscsitarget> ソフトウェ"
309 "アを使って iSCSI ターゲットを判定している場合の ietd.conf はこのようになりま"
314 msgid "# The target-name you specify in the iscsi= parameter"
315 msgstr "# iscsi= パラメータで指定したターゲットの名前"
321 "Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
322 " Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
323 " # If you want to boot multiple machines you might want to look at tuning some parameters like\n"
324 " # Wthreads or MaxConnections\n"
326 "Target E<lt>ターゲットの名前E<gt>\n"
327 " Lun 0 Path=E<lt>live-image.iso のパスE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
328 " # 複数のマシンのブートに使いたい場合は\n"
329 " # Wthreads や MaxConnections のような一部の\n"
330 " # パラメータを調整してみるのもいいかもしれません。\n"
335 msgid "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
336 msgstr "B<findiso>=I</イメージ/への/パス>"
341 "Look for the specified ISO file on all disks where it usually looks for the ."
342 "squashfs file (so you don't have to know the device name as in fromiso=....)."
344 ".squashfs ファイルを通常検索する位置にある全ディスクから、指定した ISO ファイ"
345 "ルを検索します (そのため fromiso=... で指定するデバイス名を知っている必要はあ"
351 msgid "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
352 msgstr "B<fromiso>=I</イメージ/への/パス>"
357 "Allows to use a filesystem from within an ISO image that's available on live-"
360 "Live メディア上で利用可能な ISO イメージ内からファイルシステムを利用できるよ"
366 msgid "B<ignore_uuid>"
367 msgstr "B<ignore_uuid>"
372 "Do not check that any UUID embedded in the initramfs matches the discovered "
373 "medium. live-boot may be told to generate a UUID by setting "
374 "LIVE_GENERATE_UUID=1 when building the initramfs."
376 "検出したメディアに合う initramfs に埋め込まれた UUID の確認を一切行いません。"
377 "initramfs のビルド時に LIVE_GENERATE_UUID=1 を設定して UUID を生成するように "
378 "live-boot に指示しているかもしれません。"
383 msgid "B<verify-checksums>"
384 msgstr "B<verify-checksums>"
389 "If specified, an MD5 sum is calculated on the live media during boot and "
390 "compared to the value found in md5sum.txt found in the root directory of the "
393 "指定するとブート中に Live メディアの MD5 サムを計算し、その Live メディアの"
394 "ルートディレクトリにある md5sum.txt 中の値と比較します。"
399 msgid "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>]]"
400 msgstr "B<ip>=[I<デバイス>]:[I<クライアントのIPアドレス>]:[I<ネットマスク>]:[I<ゲートウェイのIPアドレス>]:[I<ネームサーバ>] [,[I<デバイス>]:[I<クライアントのIPアドレス>]:[I<ネットマスク>]:[I<ゲートウェイのIPアドレス>]:[I<ネームサーバ>]]"
405 "Let you specify the name(s) and the options of the interface(s) that should "
406 "be configured at boot time. Do not specify this if you want to use dhcp "
407 "(default). It will be changed in a future release to mimick official kernel "
408 "boot param specification (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::"
409 "eth0,:::::eth1:dhcp)."
411 "ブート時に設定するインターフェイスの名前とオプションを指定できます。dhcp (デ"
412 "フォルト) を使いたい場合は指定しないでください。将来のリリースでは公式のカー"
413 "ネルブートパラメータの仕様に倣って変更される (例えば "
414 "ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::eth0,:::::eth1:dhcp) かもしれません。"
419 msgid "B<ip>=[I<frommedia>]"
420 msgstr "B<ip>=[I<読み込み元メディア>]"
425 "If this variable is set, dhcp and static configuration are just skipped and "
426 "the system will use the (must be) media-preconfigured /etc/network/"
427 "interfaces instead."
429 "この変数をセットすると dhcp 及び固定のネットワーク設定は単に飛ばされ、システ"
430 "ムはメディアで事前に設定されている (設定されていないといけません) /etc/"
431 "network/interfaces を代わりに利用します。"
436 msgid "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
437 msgstr "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<デバイス>"
442 "If you specify one of this two equivalent forms, live-boot will first try to "
443 "find this device for the \"/live\" directory where the read-only root "
444 "filesystem should reside. If it did not find something usable, the normal "
445 "scan for block devices is performed."
447 "この2つは等価で、どちらかを指定すると live-boot はまずこのデバイスについて読"
448 "み取り専用のルートファイルシステムが存在するであろう「/live」ディレクトリを検"
449 "索します。それで使えそうなものが見つからない場合は通常のブロックデバイスの走"
455 "Instead of specifing an actual device name, the keyword 'removable' can be "
456 "used to limit the search of acceptable live media to removable type only. "
457 "Note that if you want to further restrict the media to usb mass storage "
458 "only, you can use the 'removable-usb' keyword."
460 "実際のデバイス名を指定する代わりに「removable」というキーワードを使って、検索"
461 "対象とする Live メディアを脱着可能なものだけに限定することができます。メディ"
462 "アを USB 大容量記憶装置だけにさらに限定したい場合は「removable-usb」という"
463 "キーワードを使えることに注目してください。"
468 msgid "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
469 msgstr "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<暗号化の種類>"
474 "live-boot will mount the encrypted rootfs TYPE, asking the passphrase, "
475 "useful to build paranoid live systems :-). TYPE supported so far is \"aes\" "
476 "for loop-aes encryption type."
478 "live-boot はパスフレーズを質問することで暗号化する種類の rootfs をマウントで"
479 "きます。凝った Live システムをビルドするのに有用です :-)。これまでのところサ"
480 "ポートしているのは loop-aes 暗号化を指示する「aes」です。"
485 msgid "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
486 msgstr "B<live-media-offset>=I<バイト数>"
491 "This way you could tell live-boot that your image starts at offset BYTES in "
492 "the above specified or autodiscovered device, this could be useful to hide "
493 "the live system ISO or image inside another ISO or image, to create \"clean"
496 "このようにして、上記で指定したまたは自動検出したデバイスの、指定バイト数だけ"
497 "ずれた位置からイメージが開始することを live-boot に指示できます。他の ISO や"
498 "イメージの中にある Live システムの ISO やイメージを見えないようにして「クリー"
499 "ン」なイメージを作成するのに有用かもしれません。"
504 msgid "B<live-media-path>=I<PATH>"
505 msgstr "B<live-media-path>=I<パス>"
510 "Sets the path to the live filesystem on the medium. By default, it is set to "
511 "'/live' and you should not change that unless you have customized your media "
514 "メディア上の Live ファイルシステムへのパスをセットします。このデフォルト値は"
515 "「/live」で、合わせてメディアを独自化していない限りこの値を変更すべきではあり"
521 msgid "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
522 msgstr "B<live-media-timeout>=I<秒数>"
527 "Set the timeout in seconds for the device specified by \"live-media=\" to "
528 "become ready before giving up."
530 "「live-media=」により指定したデバイスがその処理をあきらめるまでの制限時間を秒"
536 msgid "B<module>=I<NAME>"
537 msgstr "B<module>=I<名前>"
542 "Instead of using the default optional file \"filesystem.module\" (see below) "
543 "another file could be specified without the extension \".module\"; it should "
544 "be placed on \"/live\" directory of the live medium."
546 "デフォルトとなっているオプションのファイル「filesystem.module」(以下参照) を"
547 "使う代わりに別のファイルを拡張子「.module」を外して指定することができます。こ"
548 "れは Live メディアの「/live」ディレクトリに配置すべきです。"
553 msgid "B<netboot>[=nfs|cifs]"
554 msgstr "B<netboot>[=nfs|cifs]"
559 "This tells live-boot to perform a network mount. The parameter \"nfsroot="
560 "\" (with optional \"nfsopts=\"), should specify where is the location of the "
561 "root filesystem. With no args, will try cifs first, and if it fails nfs."
563 "ネットワークマウントを行うことを live-boot に指示します。(オプションの"
564 "「nfsopts=」で) パラメータ「nfsroot=」によりルートファイルシステムが置かれて"
565 "いる場所を指定します。引数を付けない場合はまず cifs を試し、それが失敗した場"
576 msgid "This lets you specify custom nfs options."
577 msgstr "これを使って nfs オプションを指定できます。"
582 msgid "B<nofastboot>"
583 msgstr "B<nofastboot>"
586 #: en/live-boot.7:101
588 "This parameter disables the default disabling of filesystem checks in /etc/"
589 "fstab. If you have static filesystems on your harddisk and you want them to "
590 "be checked at boot time, use this parameter, otherwise they are skipped."
592 "このパラメータは /etc/fstab にあるファイルシステムのチェックがデフォルトで無"
593 "効化されているのを無効にします。ハードディスクに静的ファイルシステムがあり、"
594 "ブート時にそれをチェックさせたい場合はこのパラメータを使ってください。使わな"
595 "い場合はファイルシステムのチェックは飛ばされます。"
598 #: en/live-boot.7:101
600 msgid "B<nopersistence>"
601 msgstr "B<nopersistence>"
604 #: en/live-boot.7:103
606 "disables the \"persistence\" feature, useful if the bootloader (like "
607 "syslinux) has been installed with persistence enabled."
609 "「保持 (persistence)」機能を無効化します。ブートローダ (syslinux のようなも"
610 "の) が保持機能を有効にしてインストールされている場合に有用です。"
613 #: en/live-boot.7:103 en/live-boot.7:125
619 #: en/live-boot.7:105
620 msgid "Do not prompt to eject the live medium."
621 msgstr "Live メディアを取り出すかどうか確認しません。"
624 #: en/live-boot.7:105
626 msgid "B<ramdisk-size>"
627 msgstr "B<ramdisk-size>"
630 #: en/live-boot.7:107
632 "This parameter allows to set a custom ramdisk size (it's the '-o size' "
633 "option of tmpfs mount). By default, there is no ramdisk size set, so the "
634 "default of mount applies (currently 50% of available RAM). Note that this "
635 "option has currently no effect when booting with toram."
637 "このパラメータにより独自の RAM ディスクサイズ (tmpfs マウント時の「-o サイ"
638 "ズ」オプション) をセットできます。デフォルトでは RAM ディスクサイズはセットさ"
639 "れていないため、マウント時のデフォルト値が適用されます (現在は利用可能な RAM "
640 "の 50%)。toram を指定してブートした場合、このオプションは現在のところ効果がな"
644 #: en/live-boot.7:107
647 msgstr "B<swap=true>"
650 #: en/live-boot.7:109
651 msgid "This parameter enables usage of local swap partitions."
652 msgstr "このパラメータはローカルのスワップパーティションの利用を有効にします。"
655 #: en/live-boot.7:109
657 msgid "B<persistence>"
658 msgstr "B<persistence>"
661 #: en/live-boot.7:111
663 "live-boot will probe devices for persistence media. These can be partitions "
664 "(with the correct GPT name), filesystems (with the correct label) or image "
665 "files (with the correct file name). Overlays are labeled/named \"persistence"
666 "\" (see I<persistence.conf>(5)). Overlay image files are named \"persistence"
669 "live-boot は保持用メディアのデバイスを調査します。このデバイスにはパーティ"
670 "ション (GPT (GUID Partition Table、GUIDパーティションテーブル) の名前を正しく"
671 "指定) やファイルシステム (ラベルの名前を正しく指定)、イメージファイル (ファイ"
672 "ル名を正しく指定) を使えます。保存先は「persistence」(I<persistence.conf>(5) "
673 "参照) という名前/ラベルになります。保存先のイメージファイルは「persistence」"
677 #: en/live-boot.7:111
679 msgid "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
680 msgstr "B<persistence-encryption>=I<種類1>,I<種類2> ... I<種類n>"
683 #: en/live-boot.7:113
685 "This option determines which types of encryption that we allow to be used "
686 "when probing devices for persistence media. If \"none\" is in the list, we "
687 "allow unencrypted media; if \"luks\" is in the list, we allow LUKS-encrypted "
688 "media. Whenever a device containing encrypted media is probed the user will "
689 "be prompted for the passphrase. The default value is \"none\"."
691 "このオプションは保持用メディアのデバイス調査時に利用を許可する暗号化の種類を"
692 "決定します。「none」が一覧にある場合は暗号化されていないメディアを許可しま"
693 "す。「luks」が一覧にある場合は LUKS により暗号化されているメディアを許可しま"
694 "す。暗号化されているメディアがデバイスにある場合はそのメディアの調査時にパス"
695 "フレーズをユーザに質問します。デフォルト値は「none」です。"
698 #: en/live-boot.7:113
700 msgid "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
701 msgstr "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
704 #: en/live-boot.7:115
706 "If you specify the keyword 'removable', live-boot will try to find "
707 "persistence partitions on removable media only. Note that if you want to "
708 "further restrict the media to usb mass storage only, you can use the "
709 "'removable-usb' keyword."
711 "「removable」というキーワードを指定すると、live-boot は保持用パーティションを"
712 "脱着可能なメディアからのみ検索します。メディアを USB 大容量記憶装置だけにさら"
713 "に限定したい場合は「removable-usb」というキーワードを使えることに注目してくだ"
717 #: en/live-boot.7:115
719 msgid "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
720 msgstr "B<persistence-method>=I<種類1>,I<種類2> ... I<種類n>"
723 #: en/live-boot.7:117
725 "This option determines which types of persistence media we allow. If "
726 "\"overlay\" is in the list, we consider overlays (i.e. \"live-rw\" and "
727 "\"home-rw\"). The default is \"overlay\"."
729 "このオプションは許可する保持用メディアの種類を決定します。「overlay」が一覧に"
730 "ある場合はオーバーレイと見なします (つまり「live-rw」と「home-rw」)。デフォル"
734 #: en/live-boot.7:117
736 msgid "B<persistence-path>=I<PATH>"
737 msgstr "B<persistence-path>=I<パス>"
740 #: en/live-boot.7:119
742 "live-boot will look for persistency files in the root directory of a "
743 "partition, with this parameter, the path can be configured so that you can "
744 "have multiple directories on the same partition to store persistency files."
746 "live-boot は保持用ファイルをパーティションのルートディレクトリから検索しま"
747 "す。このパラメータを使ってパスを設定すると同一のパーティションの複数のディレ"
748 "クトリを保持用ファイルの保管先にできます。"
751 #: en/live-boot.7:119
753 msgid "B<persistence-read-only>"
754 msgstr "B<persistence-read-only>"
757 #: en/live-boot.7:121
759 "Filesystem changes are not saved back to persistence media. In particular, "
760 "overlays and netboot NFS mounts are mounted read-only."
762 "ファイルシステムの変更は保持用メディアには残されません。特にオーバーレイと"
763 "ネットワーク経由のブート用の NFS マウントは読み取り専用でマウントされます。"
766 #: en/live-boot.7:121
768 msgid "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
769 msgstr "B<persistence-storage>=I<種類1>,I<種類2> ... I<種類n>"
772 #: en/live-boot.7:123
774 "This option determines which types of persistence storage to consider when "
775 "probing for persistence media. If \"filesystem\" is in the list, filesystems "
776 "with matching labels will be used; if \"file\" is in the list, all "
777 "filesystems will be probed for archives and image files with matching "
778 "filenames. The default is \"file,filesystem\"."
780 "このオプションは保持用メディアの調査時に対象とする保持用記憶装置の種類を決定"
781 "します。「filesystem」が一覧にある場合はラベルが該当するファイルシステムを利"
782 "用します。「file」が一覧にある場合は全ファイルシステムについてファイル名が該"
783 "当するアーカイブやイメージファイルを調査します。デフォルト値は「file,"
787 #: en/live-boot.7:123
789 msgid "B<persistence-label>=I<LABEL>"
790 msgstr "B<persistence-label>=I<ラベル>"
793 #: en/live-boot.7:125
795 "live-boot will use the name \"LABEL\" instead of \"persistence\" when "
796 "searching for persistent storage. LABEL can be any valid filename, partition "
797 "label, or GPT name."
799 "live-boot は保持用記憶装置の検索時に「persistence」の代わりにここで指定した"
800 "「ラベル」を使います。「ラベル」はファイル名やパーティションのラベル、GPT の"
801 "名前として有効な任意のものを使えます。"
804 #: en/live-boot.7:127
806 "This option causes live-boot to reboot without attempting to eject the media "
807 "and without asking the user to remove the boot media."
809 "このオプションを使うと live-boot はメディアを取り出さず、ブート用メディアを削"
810 "除するかユーザに質問することもなくリブートします。"
813 #: en/live-boot.7:127
815 msgid "B<showmounts>"
816 msgstr "B<showmounts>"
819 #: en/live-boot.7:129
821 "This parameter will make live-boot to show on \"/\" the ro filesystems "
822 "(mostly compressed) on \"/lib/live\". This is not enabled by default because "
823 "could lead to problems by applications like \"mono\" which store binary "
824 "paths on installation."
826 "このパラメータを使うと live-boot は「/」で「/lib/live」上の (ほとんどの場合圧"
827 "縮されている) ro ファイルシステムを提示します。これはインストール時にバイナリ"
828 "のパスを記憶する「mono」のようなアプリケーションで問題を起こす可能性があるた"
829 "めデフォルトでは有効にされていません。"
832 #: en/live-boot.7:129
838 #: en/live-boot.7:131
840 "If you boot with the normal quiet parameter, live-boot hides most messages "
841 "of its own. When adding silent, it hides all."
843 "通常の quiet パラメータを付けてブートすると live-boot が出すほとんどのメッ"
844 "セージを非表示にします。「silent」を付けると全て非表示にします。"
847 #: en/live-boot.7:131
849 msgid "B<todisk>=I<DEVICE>"
850 msgstr "B<todisk>=I<デバイス>"
853 #: en/live-boot.7:133
855 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the entire read-only media "
856 "to the specified device before mounting the root filesystem. It probably "
857 "needs a lot of free space. Subsequent boots should then skip this step and "
858 "just specify the \"live-media=DEVICE\" boot parameter with the same DEVICE "
861 "このパラメータを追加すると、live-boot はルートファイルシステムをマウントする"
862 "前に読み取り専用メディア全体を指定したデバイスにコピーしようとします。これに"
863 "は恐らく多くの RAM が必要となります。以後のブートではこの段階を飛ばして、今回"
864 "そのデバイスで使ったのと同一の「live-media=デバイス」ブートパラメータを単に指"
868 #: en/live-boot.7:133
874 #: en/live-boot.7:135
876 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the whole read-only media "
877 "to the computer's RAM before mounting the root filesystem. This could need a "
878 "lot of ram, according to the space used by the read-only media."
880 "このパラメータを追加すると、live-boot はルートファイルシステムをマウントする"
881 "前に読み取り専用メディア全体をそのコンピュータの RAM にコピーしようとします。"
882 "その読み取り専用メディアで利用している容量により、これには多くの RAM が必要と"
886 #: en/live-boot.7:135
888 msgid "B<union>=aufs|unionfs"
889 msgstr "B<union>=aufs|unionfs"
893 #: en/live-boot.7:138
895 "By default, live-boot uses aufs. With this parameter, you can switch to "
898 "デフォルトで live-boot は aufs を利用します。このパラメータにより unionfs に"
903 #: en/live-boot.7:140
909 #: en/live-boot.7:141
911 msgid "B</etc/live.conf>"
912 msgstr "B</etc/live.conf>"
915 #: en/live-boot.7:143
917 "Some variables can be configured via this config file (inside the live "
919 msgstr "一部の変数はこの (Live システム中の) 設定ファイルにより設定できます。"
922 #: en/live-boot.7:143
924 msgid "B<live/filesystem.module>"
925 msgstr "B<live/filesystem.module>"
929 #: en/live-boot.7:146
931 "This optional file (inside the live media) contains a list of white-space or "
932 "carriage-return-separated file names corresponding to disk images in the \"/"
933 "live\" directory. If this file exists, only images listed here will be "
934 "merged into the root aufs, and they will be loaded in the order listed here. "
935 "The first entry in this file will be the \"lowest\" point in the aufs, and "
936 "the last file in this list will be on the \"top\" of the aufs, directly "
937 "below /overlay. Without this file, any images in the \"/live\" directory "
938 "are loaded in alphanumeric order."
940 "この (Live メディア内の) オプションのファイルは「/live」ディレクトリ中のディ"
941 "スクイメージに対応するファイル名を空白文字または復帰文字で区切った一覧を収録"
942 "します。このファイルが存在する場合はその中の一覧にあるイメージだけがルート "
943 "aufs に統合され、その一覧の順に読み込まれます。このファイルの最初の項目が /"
944 "overlay 直下で aufs の「最下位の」マウントポイント、この一覧の最後のファイル"
945 "が /overlay 直下で aufs の「最上位の」マウントポイントとなります。このファイ"
946 "ルがない場合は「/live」ディレクトリにあるイメージを英数字順に読み込みます。"
949 #: en/live-boot.7:147
955 #: en/live-boot.7:148
957 msgid "B</etc/live/boot.conf>"
958 msgstr "B</etc/live/boot.conf>"
961 #: en/live-boot.7:149
963 msgid "B</etc/live/boot/*>"
964 msgstr "B</etc/live/boot/*>"
967 #: en/live-boot.7:150
969 msgid "B<live/boot.conf>"
970 msgstr "B<live/boot.conf>"
973 #: en/live-boot.7:151
975 msgid "B<live/boot/*>"
976 msgstr "B<live/boot/*>"
979 #: en/live-boot.7:152
981 msgid "B<persistence.conf>"
982 msgstr "B<persistence.conf>"
985 #: en/live-boot.7:154 en/persistence.conf.5:191
991 #: en/live-boot.7:156
992 msgid "I<persistence.conf>(5)"
993 msgstr "I<persistence.conf>(5)"
996 #: en/live-boot.7:158 en/persistence.conf.5:195
997 msgid "I<live-build>(7)"
998 msgstr "I<live-build>(7)"
1001 #: en/live-boot.7:160 en/persistence.conf.5:197
1002 msgid "I<live-config>(7)"
1003 msgstr "I<live-config>(7)"
1006 #: en/live-boot.7:162 en/persistence.conf.5:199
1007 msgid "I<live-tools>(7)"
1008 msgstr "I<live-tools>(7)"
1011 #: en/live-boot.7:163 en/persistence.conf.5:200
1017 #: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:202
1019 "More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
1020 "on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the manual "
1021 "at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
1023 "live-boot 及び Live システムプロジェクトについてのさらなる情報は、"
1024 "E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> のホームページや E<lt>I<http://live-"
1025 "systems.org/manual/>E<gt> のマニュアルにあります。"
1028 #: en/live-boot.7:166 en/persistence.conf.5:203
1034 #: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:205
1036 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
1037 "the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
1038 "writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
1041 "バグは E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> にあるバグ追跡システムに live-"
1042 "boot パッケージのバグ報告として提出するか、E<lt>I<debian-live@lists.debian."
1043 "org>E<gt> にある Live システムのメーリングリスト宛てにメールを書くことにより"
1047 #: en/live-boot.7:169 en/persistence.conf.5:206
1053 #: en/live-boot.7:170 en/persistence.conf.5:207
1055 "live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
1057 "live-boot は Daniel Baumann さん E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt> により書"