Releasing debian version 4.0.0-1.
[debian-live-boot.git] / manpages / po / ja / live-boot.7.po
blob297580887466ef285caa1e3391a1551e4599745f
1 # Japenese translations for live-boot package
2 # Copyright (C) 2013-2014 victory <victory.deb@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the live-boot package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: live-boot 4.0.0-1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-08-27 19:52+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-11-10 20:10+0900\n"
10 "Last-Translator: victory <victory.deb@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: none\n"
12 "Language: ja\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #. type: TH
18 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
19 #, no-wrap
20 msgid "LIVE-BOOT"
21 msgstr "LIVE-BOOT"
23 #. type: TH
24 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
25 #, no-wrap
26 msgid "2014-08-27"
27 msgstr ""
29 #. type: TH
30 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
31 #, no-wrap
32 msgid "4.0~alpha21-1"
33 msgstr ""
35 #. type: TH
36 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
37 #, no-wrap
38 msgid "Live Systems Project"
39 msgstr "Live システムプロジェクト"
41 #. type: SH
42 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "名前"
47 #. type: Plain text
48 #: en/live-boot.7:5
49 msgid "B<live-boot> - System Boot Components"
50 msgstr "B<live-boot> - システム起動構成要素"
52 #. type: SH
53 #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
54 #, no-wrap
55 msgid "DESCRIPTION"
56 msgstr "説明"
58 #. type: Plain text
59 #: en/live-boot.7:8
60 msgid ""
61 "B<live-boot> contains the components that configure a live system during the "
62 "boot process (early userspace)."
63 msgstr ""
64 "B<live-boot> はブートプロセス中 (早期ユーザ空間) に Live システムを設定する構"
65 "成要素を収録しています。"
67 #.  FIXME
68 #. type: Plain text
69 #: en/live-boot.7:11
70 msgid ""
71 "live-boot is a hook for the initramfs-tools, used to generate a initramfs "
72 "capable to boot live systems, such as those created by I<live-helper>(7). "
73 "This includes the Live systems ISOs, netboot tarballs, and usb stick images."
74 msgstr ""
75 "live-boot は initramfs-tools 用のフックで、例えば I<live-helper>(7) で作成し"
76 "た Live システムをブートできる initramfs を生成するのに利用します。これには "
77 "Live システムの ISO やネットワーク経由でブートするための tar アーカイブ、USB "
78 "メモリ用のイメージ等があります。"
80 #.  FIXME
81 #. type: Plain text
82 #: en/live-boot.7:14
83 msgid ""
84 "At boot time it will look for a (read-only) medium containing a \"/live\" "
85 "directory where a root filesystems (often a compressed filesystem image like "
86 "squashfs) is stored. If found, it will create a writable environment, using "
87 "aufs, to boot the system from."
88 msgstr ""
89 "これはブート時に root ファイルシステム (squashfs 等圧縮ファイルシステムのイ"
90 "メージであることが多い) が置かれている「/live」ディレクトリを収録する (読み取"
91 "り専用の) メディアを検索します。見つけた場合は aufs を使って書き込み可能な環"
92 "境を作成してシステムを起動します。"
94 #. type: SH
95 #: en/live-boot.7:15
96 #, no-wrap
97 msgid "CONFIGURATION"
98 msgstr "設定"
100 #. type: Plain text
101 #: en/live-boot.7:17
102 msgid ""
103 "B<live-boot> can be configured through a boot parameter or a configuration "
104 "file."
105 msgstr "B<live-boot> はブートパラメータまたは設定ファイル経由で設定できます。"
107 #. type: Plain text
108 #: en/live-boot.7:19
109 msgid ""
110 "To configure the live-boot parameters used by default in a live image, see "
111 "the --bootappend-live option in the I<lb_config>(1) manual page."
112 msgstr ""
113 "Live イメージで利用されるデフォルトの live-boot パラメータを設定する場合は "
114 "I<lb_config>(1) マニュアルページの --bootappend-live オプションを見てくださ"
115 "い。"
117 #. type: SS
118 #: en/live-boot.7:20
119 #, no-wrap
120 msgid "Kernel Parameters"
121 msgstr "カーネルパラメータ"
123 #. type: Plain text
124 #: en/live-boot.7:22
125 msgid ""
126 "B<live-boot> is only activated if 'boot=live' was used as a kernel parameter."
127 msgstr ""
128 "B<live-boot> はカーネルパラメータとして「boot=live」が利用された場合にのみ有"
129 "効になります。"
131 #. type: Plain text
132 #: en/live-boot.7:24
133 msgid ""
134 "In addition, there are some more boot parameters to influence the behaviour, "
135 "see below."
136 msgstr ""
137 "さらに、挙動に影響するブートパラメータが他にもいくつかあります。下記を見てく"
138 "ださい。"
140 #. type: SS
141 #: en/live-boot.7:25
142 #, no-wrap
143 msgid "Configuration Files"
144 msgstr "設定ファイル"
146 #. type: Plain text
147 #: en/live-boot.7:27
148 msgid ""
149 "B<live-boot> can be configured (but not activated) through configuration "
150 "files. Those files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/"
151 "live/boot.conf, /etc/live/boot/*), or on the live media (live/boot.conf, "
152 "live/boot/*)."
153 msgstr ""
154 "B<live-boot> は設定ファイルを利用して設定 (但し有効化しない) できます。この設"
155 "定ファイルは root ファイルシステム自体 (/etc/live/boot.conf、 /etc/live/boot/"
156 "*)、または Live メディア (live/boot.conf、 live/boot/*) に配置できます。"
158 #. type: SH
159 #: en/live-boot.7:28 en/persistence.conf.5:57
160 #, no-wrap
161 msgid "OPTIONS"
162 msgstr "オプション"
164 #.  FIXME
165 #. type: Plain text
166 #: en/live-boot.7:31
167 msgid "B<live-boot> currently features the following parameters."
168 msgstr "B<live-boot> では以下のパラメータが現在有効です。"
170 #. type: IP
171 #: en/live-boot.7:31
172 #, no-wrap
173 msgid "B<access>=I<ACCESS>"
174 msgstr "B<access>=I<アクセス>"
176 #. type: Plain text
177 #: en/live-boot.7:33
178 msgid ""
179 "Set the accessibility level for physically or visually impaired users. "
180 "ACCESS must be one of v1, v2, v3, m1, or m2. v1=lesser visual impairment, "
181 "v2=moderate visual impairment, v3=blindness, m1=minor motor difficulties, "
182 "m2=moderate motor difficulties."
183 msgstr ""
184 "物理的または視覚的に障害のあるユーザ向けのアクセシビリティレベルをセットしま"
185 "す。I<アクセス>に入るのは v1、v2、v3、m1、m2 のどれかでないといけません。v1="
186 "軽度の視覚障害、 v2=中程度の視覚障害、 v3=盲目、 m1=運動神経に些細な難あり、 "
187 "m2=運動神経に中程度の難あり。"
189 #. type: IP
190 #: en/live-boot.7:33
191 #, no-wrap
192 msgid "B<console>=I<TTY,SPEED>"
193 msgstr "B<console>=I<TTY,速度>"
195 #. type: Plain text
196 #: en/live-boot.7:35
197 msgid ""
198 "Set the default console to be used with the \"live-getty\" option. Example: "
199 "\"console=ttyS0,115200\""
200 msgstr ""
201 "「live-getty」オプションで利用するデフォルトのコンソールをセットします。例: "
202 "「console=ttyS0,115200」"
204 #. type: IP
205 #: en/live-boot.7:35
206 #, no-wrap
207 msgid "B<debug>"
208 msgstr "B<debug>"
210 #. type: Plain text
211 #: en/live-boot.7:37
212 msgid "Makes initramfs boot process more verbose."
213 msgstr "initramfs ブートプロセスの出力をもっと冗長にします。"
215 #. type: Plain text
216 #: en/live-boot.7:39
217 msgid "Use: debug=1"
218 msgstr "debug=1 としてください"
220 #. type: Plain text
221 #: en/live-boot.7:41
222 msgid "Without setting debug to a value the messages may not be shown."
223 msgstr "debug に値をセットしないとメッセージは表示されないかもしれません。"
225 #. type: IP
226 #: en/live-boot.7:41
227 #, no-wrap
228 msgid "B<fetch>=I<URL>"
229 msgstr "B<fetch>=I<URL>"
231 #. type: IP
232 #: en/live-boot.7:42
233 #, no-wrap
234 msgid "B<httpfs>=I<URL>"
235 msgstr "B<httpfs>=I<URL>"
237 #. type: Plain text
238 #: en/live-boot.7:50
239 msgid ""
240 "Another form of netboot by downloading a squashfs image from a given URL.  "
241 "The fetch method copies the image to RAM and the httpfs method uses FUSE and "
242 "httpfs2 to mount the image in place. Copying to RAM requires more memory and "
243 "might take a long time for large images. However, it is more likely to work "
244 "correctly because it does not require networking afterwards and the system "
245 "operates faster once booted because it does not require to contact the "
246 "server anymore."
247 msgstr ""
248 "指定した URL から squashfs イメージをダウンロードしてネットワーク経由でブート"
249 "する別のやり方で、この取得方法ではイメージを RAM にコピーし、httpfs を使う方"
250 "法では FUSE と httpfs2 を使ってイメージを適切な位置にマウントします。RAM への"
251 "コピーにはさらに多くのメモリが必要で、大きなイメージでは多少時間がかかるかも"
252 "しれません。しかしその後はネットワークを必要としないため正常に動作する可能性"
253 "が高くなり、それ以上サーバとやりとりする必要がないためブート後はそのシステム"
254 "は高速に動作します。"
256 #. type: Plain text
257 #: en/live-boot.7:52
258 msgid ""
259 "Due to current limitations in busybox's wget and DNS resolution, an URL can "
260 "not contain a hostname but an IP address only."
261 msgstr ""
262 "busybox の現在の wget 及び DNS 解決の制限のために URL にはホスト名を使えず、"
263 "IPアドレスにしか対応していません。"
265 #. type: Plain text
266 #: en/live-boot.7:54
267 msgid "Not working: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs"
268 msgstr "機能しない: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs"
270 #. type: Plain text
271 #: en/live-boot.7:56
272 msgid "Working: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs"
273 msgstr "機能する: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs"
275 #. type: Plain text
276 #: en/live-boot.7:58
277 msgid ""
278 "Also note that therefore it's currently not possible to fetch an image from "
279 "a name-based virtualhost of an httpd if it is sharing the IP address with "
280 "the main httpd instance."
281 msgstr ""
282 "また、そのため httpd の名前ベースのバーチャルホストからイメージを取得すること"
283 "は、httpd のそのホストの設定で同一のIPアドレスを共有している場合は現在不可能"
284 "であることにも注意してください。"
286 #. type: Plain text
287 #: en/live-boot.7:60
288 msgid "You may also use the live ISO image in place of the squashfs image."
289 msgstr ""
290 "また、squashfs イメージの適切な位置にある Live ISO イメージも利用できます。"
292 #. type: IP
293 #: en/live-boot.7:60
294 #, no-wrap
295 msgid "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
296 msgstr "B<iscsi>=I<サーバのIPアドレス[,サーバのポート];対象の名前>"
298 #. type: Plain text
299 #: en/live-boot.7:62
300 msgid ""
301 "Boot from an iSCSI target that has an ISO or disk live image as one of its "
302 "LUNs. The specified target is searched for a LUN which looks like a live "
303 "medium. If you use the B<iscsitarget> software iSCSI target solution your "
304 "ietd.conf might look like this:"
305 msgstr ""
306 "LUN (Logical Unit Number、論理ユニット番号) が iso またはディスクの Live イ"
307 "メージを指している iSCSI ターゲットからのブートで、指定されたターゲットは "
308 "LUN のうち Live メディアらしきものから検索されます。B<iscsitarget> ソフトウェ"
309 "アを使って iSCSI ターゲットを判定している場合の ietd.conf はこのようになりま"
310 "す:"
312 #. type: Plain text
313 #: en/live-boot.7:64
314 msgid "# The target-name you specify in the iscsi= parameter"
315 msgstr "# iscsi= パラメータで指定したターゲットの名前"
317 #. type: Plain text
318 #: en/live-boot.7:69
319 #, no-wrap
320 msgid ""
321 "Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
322 "  Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
323 "  # If you want to boot multiple machines you might want to look at tuning some parameters like\n"
324 "  # Wthreads or MaxConnections\n"
325 msgstr ""
326 "Target E<lt>ターゲットの名前E<gt>\n"
327 "  Lun 0 Path=E<lt>live-image.iso のパスE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
328 "  # 複数のマシンのブートに使いたい場合は\n"
329 "  # Wthreads や MaxConnections のような一部の\n"
330 "  # パラメータを調整してみるのもいいかもしれません。\n"
332 #. type: IP
333 #: en/live-boot.7:69
334 #, no-wrap
335 msgid "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
336 msgstr "B<findiso>=I</イメージ/への/パス>"
338 #. type: Plain text
339 #: en/live-boot.7:71
340 msgid ""
341 "Look for the specified ISO file on all disks where it usually looks for the ."
342 "squashfs file (so you don't have to know the device name as in fromiso=....)."
343 msgstr ""
344 ".squashfs ファイルを通常検索する位置にある全ディスクから、指定した ISO ファイ"
345 "ルを検索します (そのため fromiso=... で指定するデバイス名を知っている必要はあ"
346 "りません)。"
348 #. type: IP
349 #: en/live-boot.7:71
350 #, no-wrap
351 msgid "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
352 msgstr "B<fromiso>=I</イメージ/への/パス>"
354 #. type: Plain text
355 #: en/live-boot.7:73
356 msgid ""
357 "Allows to use a filesystem from within an ISO image that's available on live-"
358 "media."
359 msgstr ""
360 "Live メディア上で利用可能な ISO イメージ内からファイルシステムを利用できるよ"
361 "うにします。"
363 #. type: IP
364 #: en/live-boot.7:73
365 #, no-wrap
366 msgid "B<ignore_uuid>"
367 msgstr "B<ignore_uuid>"
369 #. type: Plain text
370 #: en/live-boot.7:75
371 msgid ""
372 "Do not check that any UUID embedded in the initramfs matches the discovered "
373 "medium. live-boot may be told to generate a UUID by setting "
374 "LIVE_GENERATE_UUID=1 when building the initramfs."
375 msgstr ""
376 "検出したメディアに合う initramfs に埋め込まれた UUID の確認を一切行いません。"
377 "initramfs のビルド時に LIVE_GENERATE_UUID=1 を設定して UUID を生成するように "
378 "live-boot に指示しているかもしれません。"
380 #. type: IP
381 #: en/live-boot.7:75
382 #, no-wrap
383 msgid "B<verify-checksums>"
384 msgstr "B<verify-checksums>"
386 #. type: Plain text
387 #: en/live-boot.7:77
388 msgid ""
389 "If specified, an MD5 sum is calculated on the live media during boot and "
390 "compared to the value found in md5sum.txt found in the root directory of the "
391 "live media."
392 msgstr ""
393 "指定するとブート中に Live メディアの MD5 サムを計算し、その Live メディアの"
394 "ルートディレクトリにある md5sum.txt 中の値と比較します。"
396 #. type: IP
397 #: en/live-boot.7:77
398 #, no-wrap
399 msgid "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>]]"
400 msgstr "B<ip>=[I<デバイス>]:[I<クライアントのIPアドレス>]:[I<ネットマスク>]:[I<ゲートウェイのIPアドレス>]:[I<ネームサーバ>] [,[I<デバイス>]:[I<クライアントのIPアドレス>]:[I<ネットマスク>]:[I<ゲートウェイのIPアドレス>]:[I<ネームサーバ>]]"
402 #. type: Plain text
403 #: en/live-boot.7:79
404 msgid ""
405 "Let you specify the name(s) and the options of the interface(s) that should "
406 "be configured at boot time. Do not specify this if you want to use dhcp "
407 "(default). It will be changed in a future release to mimick official kernel "
408 "boot param specification (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::"
409 "eth0,:::::eth1:dhcp)."
410 msgstr ""
411 "ブート時に設定するインターフェイスの名前とオプションを指定できます。dhcp (デ"
412 "フォルト) を使いたい場合は指定しないでください。将来のリリースでは公式のカー"
413 "ネルブートパラメータの仕様に倣って変更される (例えば "
414 "ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::eth0,:::::eth1:dhcp) かもしれません。"
416 #. type: IP
417 #: en/live-boot.7:79
418 #, no-wrap
419 msgid "B<ip>=[I<frommedia>]"
420 msgstr "B<ip>=[I<読み込み元メディア>]"
422 #. type: Plain text
423 #: en/live-boot.7:81
424 msgid ""
425 "If this variable is set, dhcp and static configuration are just skipped and "
426 "the system will use the (must be) media-preconfigured /etc/network/"
427 "interfaces instead."
428 msgstr ""
429 "この変数をセットすると dhcp 及び固定のネットワーク設定は単に飛ばされ、システ"
430 "ムはメディアで事前に設定されている (設定されていないといけません) /etc/"
431 "network/interfaces を代わりに利用します。"
433 #. type: IP
434 #: en/live-boot.7:81
435 #, no-wrap
436 msgid "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
437 msgstr "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<デバイス>"
439 #. type: Plain text
440 #: en/live-boot.7:83
441 msgid ""
442 "If you specify one of this two equivalent forms, live-boot will first try to "
443 "find this device for the \"/live\" directory where the read-only root "
444 "filesystem should reside. If it did not find something usable, the normal "
445 "scan for block devices is performed."
446 msgstr ""
447 "この2つは等価で、どちらかを指定すると live-boot はまずこのデバイスについて読"
448 "み取り専用のルートファイルシステムが存在するであろう「/live」ディレクトリを検"
449 "索します。それで使えそうなものが見つからない場合は通常のブロックデバイスの走"
450 "査が行われます。"
452 #. type: Plain text
453 #: en/live-boot.7:85
454 msgid ""
455 "Instead of specifing an actual device name, the keyword 'removable' can be "
456 "used to limit the search of acceptable live media to removable type only. "
457 "Note that if you want to further restrict the media to usb mass storage "
458 "only, you can use the 'removable-usb' keyword."
459 msgstr ""
460 "実際のデバイス名を指定する代わりに「removable」というキーワードを使って、検索"
461 "対象とする Live メディアを脱着可能なものだけに限定することができます。メディ"
462 "アを USB 大容量記憶装置だけにさらに限定したい場合は「removable-usb」という"
463 "キーワードを使えることに注目してください。"
465 #. type: IP
466 #: en/live-boot.7:85
467 #, no-wrap
468 msgid "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
469 msgstr "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<暗号化の種類>"
471 #. type: Plain text
472 #: en/live-boot.7:87
473 msgid ""
474 "live-boot will mount the encrypted rootfs TYPE, asking the passphrase, "
475 "useful to build paranoid live systems :-). TYPE supported so far is \"aes\" "
476 "for loop-aes encryption type."
477 msgstr ""
478 "live-boot はパスフレーズを質問することで暗号化する種類の rootfs をマウントで"
479 "きます。凝った Live システムをビルドするのに有用です :-)。これまでのところサ"
480 "ポートしているのは loop-aes 暗号化を指示する「aes」です。"
482 #. type: IP
483 #: en/live-boot.7:87
484 #, no-wrap
485 msgid "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
486 msgstr "B<live-media-offset>=I<バイト数>"
488 #. type: Plain text
489 #: en/live-boot.7:89
490 msgid ""
491 "This way you could tell live-boot that your image starts at offset BYTES in "
492 "the above specified or autodiscovered device, this could be useful to hide "
493 "the live system ISO or image inside another ISO or image, to create \"clean"
494 "\" images."
495 msgstr ""
496 "このようにして、上記で指定したまたは自動検出したデバイスの、指定バイト数だけ"
497 "ずれた位置からイメージが開始することを live-boot に指示できます。他の ISO や"
498 "イメージの中にある Live システムの ISO やイメージを見えないようにして「クリー"
499 "ン」なイメージを作成するのに有用かもしれません。"
501 #. type: IP
502 #: en/live-boot.7:89
503 #, no-wrap
504 msgid "B<live-media-path>=I<PATH>"
505 msgstr "B<live-media-path>=I<パス>"
507 #. type: Plain text
508 #: en/live-boot.7:91
509 msgid ""
510 "Sets the path to the live filesystem on the medium. By default, it is set to "
511 "'/live' and you should not change that unless you have customized your media "
512 "accordingly."
513 msgstr ""
514 "メディア上の Live ファイルシステムへのパスをセットします。このデフォルト値は"
515 "「/live」で、合わせてメディアを独自化していない限りこの値を変更すべきではあり"
516 "ません。"
518 #. type: IP
519 #: en/live-boot.7:91
520 #, no-wrap
521 msgid "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
522 msgstr "B<live-media-timeout>=I<秒数>"
524 #. type: Plain text
525 #: en/live-boot.7:93
526 msgid ""
527 "Set the timeout in seconds for the device specified by \"live-media=\" to "
528 "become ready before giving up."
529 msgstr ""
530 "「live-media=」により指定したデバイスがその処理をあきらめるまでの制限時間を秒"
531 "数で指示します。"
533 #. type: IP
534 #: en/live-boot.7:93
535 #, no-wrap
536 msgid "B<module>=I<NAME>"
537 msgstr "B<module>=I<名前>"
539 #. type: Plain text
540 #: en/live-boot.7:95
541 msgid ""
542 "Instead of using the default optional file \"filesystem.module\" (see below) "
543 "another file could be specified without the extension \".module\"; it should "
544 "be placed on \"/live\" directory of the live medium."
545 msgstr ""
546 "デフォルトとなっているオプションのファイル「filesystem.module」(以下参照) を"
547 "使う代わりに別のファイルを拡張子「.module」を外して指定することができます。こ"
548 "れは Live メディアの「/live」ディレクトリに配置すべきです。"
550 #. type: IP
551 #: en/live-boot.7:95
552 #, no-wrap
553 msgid "B<netboot>[=nfs|cifs]"
554 msgstr "B<netboot>[=nfs|cifs]"
556 #. type: Plain text
557 #: en/live-boot.7:97
558 msgid ""
559 "This tells live-boot to perform a network mount. The parameter \"nfsroot="
560 "\" (with optional \"nfsopts=\"), should specify where is the location of the "
561 "root filesystem.  With no args, will try cifs first, and if it fails nfs."
562 msgstr ""
563 "ネットワークマウントを行うことを live-boot に指示します。(オプションの"
564 "「nfsopts=」で) パラメータ「nfsroot=」によりルートファイルシステムが置かれて"
565 "いる場所を指定します。引数を付けない場合はまず cifs を試し、それが失敗した場"
566 "合は nfs を試します。"
568 #. type: IP
569 #: en/live-boot.7:97
570 #, no-wrap
571 msgid "B<nfsopts>="
572 msgstr "B<nfsopts>="
574 #. type: Plain text
575 #: en/live-boot.7:99
576 msgid "This lets you specify custom nfs options."
577 msgstr "これを使って nfs オプションを指定できます。"
579 #. type: IP
580 #: en/live-boot.7:99
581 #, no-wrap
582 msgid "B<nofastboot>"
583 msgstr "B<nofastboot>"
585 #. type: Plain text
586 #: en/live-boot.7:101
587 msgid ""
588 "This parameter disables the default disabling of filesystem checks in /etc/"
589 "fstab. If you have static filesystems on your harddisk and you want them to "
590 "be checked at boot time, use this parameter, otherwise they are skipped."
591 msgstr ""
592 "このパラメータは /etc/fstab にあるファイルシステムのチェックがデフォルトで無"
593 "効化されているのを無効にします。ハードディスクに静的ファイルシステムがあり、"
594 "ブート時にそれをチェックさせたい場合はこのパラメータを使ってください。使わな"
595 "い場合はファイルシステムのチェックは飛ばされます。"
597 #. type: IP
598 #: en/live-boot.7:101
599 #, no-wrap
600 msgid "B<nopersistence>"
601 msgstr "B<nopersistence>"
603 #. type: Plain text
604 #: en/live-boot.7:103
605 msgid ""
606 "disables the \"persistence\" feature, useful if the bootloader (like "
607 "syslinux) has been installed with persistence enabled."
608 msgstr ""
609 "「保持 (persistence)」機能を無効化します。ブートローダ (syslinux のようなも"
610 "の) が保持機能を有効にしてインストールされている場合に有用です。"
612 #. type: IP
613 #: en/live-boot.7:103 en/live-boot.7:125
614 #, no-wrap
615 msgid "B<noeject>"
616 msgstr "B<noeject>"
618 #. type: Plain text
619 #: en/live-boot.7:105
620 msgid "Do not prompt to eject the live medium."
621 msgstr "Live メディアを取り出すかどうか確認しません。"
623 #. type: IP
624 #: en/live-boot.7:105
625 #, no-wrap
626 msgid "B<ramdisk-size>"
627 msgstr "B<ramdisk-size>"
629 #. type: Plain text
630 #: en/live-boot.7:107
631 msgid ""
632 "This parameter allows to set a custom ramdisk size (it's the '-o size' "
633 "option of tmpfs mount). By default, there is no ramdisk size set, so the "
634 "default of mount applies (currently 50% of available RAM). Note that this "
635 "option has currently no effect when booting with toram."
636 msgstr ""
637 "このパラメータにより独自の RAM ディスクサイズ (tmpfs マウント時の「-o サイ"
638 "ズ」オプション) をセットできます。デフォルトでは RAM ディスクサイズはセットさ"
639 "れていないため、マウント時のデフォルト値が適用されます (現在は利用可能な RAM "
640 "の 50%)。toram を指定してブートした場合、このオプションは現在のところ効果がな"
641 "いことに注意してください"
643 #. type: IP
644 #: en/live-boot.7:107
645 #, no-wrap
646 msgid "B<swap=true>"
647 msgstr "B<swap=true>"
649 #. type: Plain text
650 #: en/live-boot.7:109
651 msgid "This parameter enables usage of local swap partitions."
652 msgstr "このパラメータはローカルのスワップパーティションの利用を有効にします。"
654 #. type: IP
655 #: en/live-boot.7:109
656 #, no-wrap
657 msgid "B<persistence>"
658 msgstr "B<persistence>"
660 #. type: Plain text
661 #: en/live-boot.7:111
662 msgid ""
663 "live-boot will probe devices for persistence media. These can be partitions "
664 "(with the correct GPT name), filesystems (with the correct label) or image "
665 "files (with the correct file name). Overlays are labeled/named \"persistence"
666 "\" (see I<persistence.conf>(5)). Overlay image files are named \"persistence"
667 "\"."
668 msgstr ""
669 "live-boot は保持用メディアのデバイスを調査します。このデバイスにはパーティ"
670 "ション (GPT (GUID Partition Table、GUIDパーティションテーブル) の名前を正しく"
671 "指定) やファイルシステム (ラベルの名前を正しく指定)、イメージファイル (ファイ"
672 "ル名を正しく指定) を使えます。保存先は「persistence」(I<persistence.conf>(5) "
673 "参照) という名前/ラベルになります。保存先のイメージファイルは「persistence」"
674 "という名前になります。"
676 #. type: IP
677 #: en/live-boot.7:111
678 #, no-wrap
679 msgid "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
680 msgstr "B<persistence-encryption>=I<種類1>,I<種類2> ... I<種類n>"
682 #. type: Plain text
683 #: en/live-boot.7:113
684 msgid ""
685 "This option determines which types of encryption that we allow to be used "
686 "when probing devices for persistence media. If \"none\" is in the list, we "
687 "allow unencrypted media; if \"luks\" is in the list, we allow LUKS-encrypted "
688 "media. Whenever a device containing encrypted media is probed the user will "
689 "be prompted for the passphrase. The default value is \"none\"."
690 msgstr ""
691 "このオプションは保持用メディアのデバイス調査時に利用を許可する暗号化の種類を"
692 "決定します。「none」が一覧にある場合は暗号化されていないメディアを許可しま"
693 "す。「luks」が一覧にある場合は LUKS により暗号化されているメディアを許可しま"
694 "す。暗号化されているメディアがデバイスにある場合はそのメディアの調査時にパス"
695 "フレーズをユーザに質問します。デフォルト値は「none」です。"
697 #. type: IP
698 #: en/live-boot.7:113
699 #, no-wrap
700 msgid "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
701 msgstr "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
703 #. type: Plain text
704 #: en/live-boot.7:115
705 msgid ""
706 "If you specify the keyword 'removable', live-boot will try to find "
707 "persistence partitions on removable media only. Note that if you want to "
708 "further restrict the media to usb mass storage only, you can use the "
709 "'removable-usb' keyword."
710 msgstr ""
711 "「removable」というキーワードを指定すると、live-boot は保持用パーティションを"
712 "脱着可能なメディアからのみ検索します。メディアを USB 大容量記憶装置だけにさら"
713 "に限定したい場合は「removable-usb」というキーワードを使えることに注目してくだ"
714 "さい。"
716 #. type: IP
717 #: en/live-boot.7:115
718 #, no-wrap
719 msgid "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
720 msgstr "B<persistence-method>=I<種類1>,I<種類2> ... I<種類n>"
722 #. type: Plain text
723 #: en/live-boot.7:117
724 msgid ""
725 "This option determines which types of persistence media we allow. If "
726 "\"overlay\" is in the list, we consider overlays (i.e. \"live-rw\" and "
727 "\"home-rw\"). The default is \"overlay\"."
728 msgstr ""
729 "このオプションは許可する保持用メディアの種類を決定します。「overlay」が一覧に"
730 "ある場合はオーバーレイと見なします (つまり「live-rw」と「home-rw」)。デフォル"
731 "ト値は「overlay」です。"
733 #. type: IP
734 #: en/live-boot.7:117
735 #, no-wrap
736 msgid "B<persistence-path>=I<PATH>"
737 msgstr "B<persistence-path>=I<パス>"
739 #. type: Plain text
740 #: en/live-boot.7:119
741 msgid ""
742 "live-boot will look for persistency files in the root directory of a "
743 "partition, with this parameter, the path can be configured so that you can "
744 "have multiple directories on the same partition to store persistency files."
745 msgstr ""
746 "live-boot は保持用ファイルをパーティションのルートディレクトリから検索しま"
747 "す。このパラメータを使ってパスを設定すると同一のパーティションの複数のディレ"
748 "クトリを保持用ファイルの保管先にできます。"
750 #. type: IP
751 #: en/live-boot.7:119
752 #, no-wrap
753 msgid "B<persistence-read-only>"
754 msgstr "B<persistence-read-only>"
756 #. type: Plain text
757 #: en/live-boot.7:121
758 msgid ""
759 "Filesystem changes are not saved back to persistence media. In particular, "
760 "overlays and netboot NFS mounts are mounted read-only."
761 msgstr ""
762 "ファイルシステムの変更は保持用メディアには残されません。特にオーバーレイと"
763 "ネットワーク経由のブート用の NFS マウントは読み取り専用でマウントされます。"
765 #. type: IP
766 #: en/live-boot.7:121
767 #, no-wrap
768 msgid "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
769 msgstr "B<persistence-storage>=I<種類1>,I<種類2> ... I<種類n>"
771 #. type: Plain text
772 #: en/live-boot.7:123
773 msgid ""
774 "This option determines which types of persistence storage to consider when "
775 "probing for persistence media. If \"filesystem\" is in the list, filesystems "
776 "with matching labels will be used; if \"file\" is in the list, all "
777 "filesystems will be probed for archives and image files with matching "
778 "filenames. The default is \"file,filesystem\"."
779 msgstr ""
780 "このオプションは保持用メディアの調査時に対象とする保持用記憶装置の種類を決定"
781 "します。「filesystem」が一覧にある場合はラベルが該当するファイルシステムを利"
782 "用します。「file」が一覧にある場合は全ファイルシステムについてファイル名が該"
783 "当するアーカイブやイメージファイルを調査します。デフォルト値は「file,"
784 "filesystem」です。"
786 #. type: IP
787 #: en/live-boot.7:123
788 #, no-wrap
789 msgid "B<persistence-label>=I<LABEL>"
790 msgstr "B<persistence-label>=I<ラベル>"
792 #. type: Plain text
793 #: en/live-boot.7:125
794 msgid ""
795 "live-boot will use the name \"LABEL\" instead of \"persistence\" when "
796 "searching for persistent storage. LABEL can be any valid filename, partition "
797 "label, or GPT name."
798 msgstr ""
799 "live-boot は保持用記憶装置の検索時に「persistence」の代わりにここで指定した"
800 "「ラベル」を使います。「ラベル」はファイル名やパーティションのラベル、GPT の"
801 "名前として有効な任意のものを使えます。"
803 #. type: Plain text
804 #: en/live-boot.7:127
805 msgid ""
806 "This option causes live-boot to reboot without attempting to eject the media "
807 "and without asking the user to remove the boot media."
808 msgstr ""
809 "このオプションを使うと live-boot はメディアを取り出さず、ブート用メディアを削"
810 "除するかユーザに質問することもなくリブートします。"
812 #. type: IP
813 #: en/live-boot.7:127
814 #, no-wrap
815 msgid "B<showmounts>"
816 msgstr "B<showmounts>"
818 #. type: Plain text
819 #: en/live-boot.7:129
820 msgid ""
821 "This parameter will make live-boot to show on \"/\" the ro filesystems "
822 "(mostly compressed) on \"/lib/live\". This is not enabled by default because "
823 "could lead to problems by applications like \"mono\" which store binary "
824 "paths on installation."
825 msgstr ""
826 "このパラメータを使うと live-boot は「/」で「/lib/live」上の (ほとんどの場合圧"
827 "縮されている) ro ファイルシステムを提示します。これはインストール時にバイナリ"
828 "のパスを記憶する「mono」のようなアプリケーションで問題を起こす可能性があるた"
829 "めデフォルトでは有効にされていません。"
831 #. type: IP
832 #: en/live-boot.7:129
833 #, no-wrap
834 msgid "B<silent>"
835 msgstr "B<silent>"
837 #. type: Plain text
838 #: en/live-boot.7:131
839 msgid ""
840 "If you boot with the normal quiet parameter, live-boot hides most messages "
841 "of its own. When adding silent, it hides all."
842 msgstr ""
843 "通常の quiet パラメータを付けてブートすると live-boot が出すほとんどのメッ"
844 "セージを非表示にします。「silent」を付けると全て非表示にします。"
846 #. type: IP
847 #: en/live-boot.7:131
848 #, no-wrap
849 msgid "B<todisk>=I<DEVICE>"
850 msgstr "B<todisk>=I<デバイス>"
852 #. type: Plain text
853 #: en/live-boot.7:133
854 msgid ""
855 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the entire read-only media "
856 "to the specified device before mounting the root filesystem. It probably "
857 "needs a lot of free space. Subsequent boots should then skip this step and "
858 "just specify the \"live-media=DEVICE\" boot parameter with the same DEVICE "
859 "used this time."
860 msgstr ""
861 "このパラメータを追加すると、live-boot はルートファイルシステムをマウントする"
862 "前に読み取り専用メディア全体を指定したデバイスにコピーしようとします。これに"
863 "は恐らく多くの RAM が必要となります。以後のブートではこの段階を飛ばして、今回"
864 "そのデバイスで使ったのと同一の「live-media=デバイス」ブートパラメータを単に指"
865 "定するようにしてください。"
867 #. type: IP
868 #: en/live-boot.7:133
869 #, no-wrap
870 msgid "B<toram>"
871 msgstr "B<toram>"
873 #. type: Plain text
874 #: en/live-boot.7:135
875 msgid ""
876 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the whole read-only media "
877 "to the computer's RAM before mounting the root filesystem. This could need a "
878 "lot of ram, according to the space used by the read-only media."
879 msgstr ""
880 "このパラメータを追加すると、live-boot はルートファイルシステムをマウントする"
881 "前に読み取り専用メディア全体をそのコンピュータの RAM にコピーしようとします。"
882 "その読み取り専用メディアで利用している容量により、これには多くの RAM が必要と"
883 "なるかもしれません。"
885 #. type: IP
886 #: en/live-boot.7:135
887 #, no-wrap
888 msgid "B<union>=aufs|unionfs"
889 msgstr "B<union>=aufs|unionfs"
891 #.  FIXME
892 #. type: Plain text
893 #: en/live-boot.7:138
894 msgid ""
895 "By default, live-boot uses aufs. With this parameter, you can switch to "
896 "unionfs."
897 msgstr ""
898 "デフォルトで live-boot は aufs を利用します。このパラメータにより unionfs に"
899 "切り替えることができます。"
901 #.  FIXME
902 #. type: SH
903 #: en/live-boot.7:140
904 #, no-wrap
905 msgid "FILES (old)"
906 msgstr "ファイル (古い情報)"
908 #. type: IP
909 #: en/live-boot.7:141
910 #, no-wrap
911 msgid "B</etc/live.conf>"
912 msgstr "B</etc/live.conf>"
914 #. type: Plain text
915 #: en/live-boot.7:143
916 msgid ""
917 "Some variables can be configured via this config file (inside the live "
918 "system)."
919 msgstr "一部の変数はこの (Live システム中の) 設定ファイルにより設定できます。"
921 #. type: IP
922 #: en/live-boot.7:143
923 #, no-wrap
924 msgid "B<live/filesystem.module>"
925 msgstr "B<live/filesystem.module>"
927 #.  FIXME
928 #. type: Plain text
929 #: en/live-boot.7:146
930 msgid ""
931 "This optional file (inside the live media) contains a list of white-space or "
932 "carriage-return-separated file names corresponding to disk images in the \"/"
933 "live\" directory. If this file exists, only images listed here will be "
934 "merged into the root aufs, and they will be loaded in the order listed here. "
935 "The first entry in this file will be the \"lowest\" point in the aufs, and "
936 "the last file in this list will be on the \"top\" of the aufs, directly "
937 "below /overlay.  Without this file, any images in the \"/live\" directory "
938 "are loaded in alphanumeric order."
939 msgstr ""
940 "この (Live メディア内の) オプションのファイルは「/live」ディレクトリ中のディ"
941 "スクイメージに対応するファイル名を空白文字または復帰文字で区切った一覧を収録"
942 "します。このファイルが存在する場合はその中の一覧にあるイメージだけがルート "
943 "aufs に統合され、その一覧の順に読み込まれます。このファイルの最初の項目が /"
944 "overlay 直下で aufs の「最下位の」マウントポイント、この一覧の最後のファイル"
945 "が /overlay 直下で aufs の「最上位の」マウントポイントとなります。このファイ"
946 "ルがない場合は「/live」ディレクトリにあるイメージを英数字順に読み込みます。"
948 #. type: SH
949 #: en/live-boot.7:147
950 #, no-wrap
951 msgid "FILES"
952 msgstr "ファイル"
954 #. type: IP
955 #: en/live-boot.7:148
956 #, no-wrap
957 msgid "B</etc/live/boot.conf>"
958 msgstr "B</etc/live/boot.conf>"
960 #. type: IP
961 #: en/live-boot.7:149
962 #, no-wrap
963 msgid "B</etc/live/boot/*>"
964 msgstr "B</etc/live/boot/*>"
966 #. type: IP
967 #: en/live-boot.7:150
968 #, no-wrap
969 msgid "B<live/boot.conf>"
970 msgstr "B<live/boot.conf>"
972 #. type: IP
973 #: en/live-boot.7:151
974 #, no-wrap
975 msgid "B<live/boot/*>"
976 msgstr "B<live/boot/*>"
978 #. type: IP
979 #: en/live-boot.7:152
980 #, no-wrap
981 msgid "B<persistence.conf>"
982 msgstr "B<persistence.conf>"
984 #. type: SH
985 #: en/live-boot.7:154 en/persistence.conf.5:191
986 #, no-wrap
987 msgid "SEE ALSO"
988 msgstr "関連項目"
990 #. type: Plain text
991 #: en/live-boot.7:156
992 msgid "I<persistence.conf>(5)"
993 msgstr "I<persistence.conf>(5)"
995 #. type: Plain text
996 #: en/live-boot.7:158 en/persistence.conf.5:195
997 msgid "I<live-build>(7)"
998 msgstr "I<live-build>(7)"
1000 #. type: Plain text
1001 #: en/live-boot.7:160 en/persistence.conf.5:197
1002 msgid "I<live-config>(7)"
1003 msgstr "I<live-config>(7)"
1005 #. type: Plain text
1006 #: en/live-boot.7:162 en/persistence.conf.5:199
1007 msgid "I<live-tools>(7)"
1008 msgstr "I<live-tools>(7)"
1010 #. type: SH
1011 #: en/live-boot.7:163 en/persistence.conf.5:200
1012 #, no-wrap
1013 msgid "HOMEPAGE"
1014 msgstr "ホームページ"
1016 #. type: Plain text
1017 #: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:202
1018 msgid ""
1019 "More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
1020 "on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the manual "
1021 "at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
1022 msgstr ""
1023 "live-boot 及び Live システムプロジェクトについてのさらなる情報は、"
1024 "E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> のホームページや E<lt>I<http://live-"
1025 "systems.org/manual/>E<gt> のマニュアルにあります。"
1027 #. type: SH
1028 #: en/live-boot.7:166 en/persistence.conf.5:203
1029 #, no-wrap
1030 msgid "BUGS"
1031 msgstr "バグ"
1033 #. type: Plain text
1034 #: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:205
1035 msgid ""
1036 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
1037 "the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
1038 "writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
1039 "debian.org>E<gt>."
1040 msgstr ""
1041 "バグは E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> にあるバグ追跡システムに live-"
1042 "boot パッケージのバグ報告として提出するか、E<lt>I<debian-live@lists.debian."
1043 "org>E<gt> にある Live システムのメーリングリスト宛てにメールを書くことにより"
1044 "報告できます。"
1046 #. type: SH
1047 #: en/live-boot.7:169 en/persistence.conf.5:206
1048 #, no-wrap
1049 msgid "AUTHOR"
1050 msgstr "作者"
1052 #. type: Plain text
1053 #: en/live-boot.7:170 en/persistence.conf.5:207
1054 msgid ""
1055 "live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
1056 msgstr ""
1057 "live-boot は Daniel Baumann さん E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt> により書"
1058 "かれました。"