Updating Spanish translation of live-boot man page, persistence-label.
[debian-live-boot.git] / manpages / po / es / persistence.conf.5.po
blobd402ca1685a318e96856c72a0d3ab7eacbd6ec52
1 # Spanish translations for live-boot package
2 # Copyright (C) 2012-2013 Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>
3 # This file is distributed under the same license as the live-boot package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: live-boot 4.0~a5-1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-02-14 19:20+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-06-07 19:11+0200\n"
10 "Last-Translator: Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>\n"
11 "Language-Team:  none\n"
12 "Language: es\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #. type: TH
18 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
19 #, no-wrap
20 msgid "LIVE-BOOT"
21 msgstr "LIVE-BOOT"
23 #. type: TH
24 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
25 #, no-wrap
26 msgid "2013-02-14"
27 msgstr "14.02.2013"
29 #. type: TH
30 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
31 #, no-wrap
32 msgid "4.0~a5-1"
33 msgstr "4.0~a5-1"
35 #. type: TH
36 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
37 #, no-wrap
38 msgid "Debian Live Project"
39 msgstr "Proyecto Debian Live"
41 #. type: SH
42 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOMBRE"
47 #. type: SH
48 #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
49 #, no-wrap
50 msgid "DESCRIPTION"
51 msgstr "DESCRIPCIÓN"
53 #. type: SH
54 #: en/live-boot.7:28 en/persistence.conf.5:57
55 #, no-wrap
56 msgid "OPTIONS"
57 msgstr "OPCIONES"
59 #. type: SH
60 #: en/live-boot.7:154 en/persistence.conf.5:191
61 #, no-wrap
62 msgid "SEE ALSO"
63 msgstr "VER ADEMÁS"
65 #. type: Plain text
66 #: en/live-boot.7:158 en/persistence.conf.5:195
67 msgid "I<live-build>(7)"
68 msgstr "I<live-build>(7)"
70 #. type: Plain text
71 #: en/live-boot.7:160 en/persistence.conf.5:197
72 msgid "I<live-config>(7)"
73 msgstr "I<live-config>(7)"
75 #. type: Plain text
76 #: en/live-boot.7:162 en/persistence.conf.5:199
77 msgid "I<live-tools>(7)"
78 msgstr "I<live-tools>(7)"
80 #. type: SH
81 #: en/live-boot.7:163 en/persistence.conf.5:200
82 #, no-wrap
83 msgid "HOMEPAGE"
84 msgstr "PÁGINA WEB"
86 #. type: Plain text
87 #: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:204
88 msgid ""
89 "More information about live-boot and the Debian Live project can be found on "
90 "the homepage at E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> and in the manual at "
91 "E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt>."
92 msgstr ""
93 "Se puede encontrar más información acerca de live-boot y el proyecto Debian "
94 "Live en la página web E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> y en el manual en "
95 "E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt>."
97 #. type: SH
98 #: en/live-boot.7:166 en/persistence.conf.5:205
99 #, no-wrap
100 msgid "BUGS"
101 msgstr "ERRORES"
103 #. type: Plain text
104 #: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:210
105 msgid ""
106 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
107 "the Debian Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
108 "writing a mail to the Debian Live mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
109 "debian.org>E<gt>."
110 msgstr ""
111 "Se puede notificar los fallos enviando un informe de errores sobre el "
112 "paquete live-boot en el Debian Bug Tracking System en E<lt>I<http://bugs."
113 "debian.org/>E<gt> o escribiendo un mensaje a la lista de correo de Debian "
114 "Live a la dirección E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."
116 #. type: SH
117 #: en/live-boot.7:169 en/persistence.conf.5:211
118 #, no-wrap
119 msgid "AUTHOR"
120 msgstr "AUTOR"
122 #. type: Plain text
123 #: en/persistence.conf.5:6
124 msgid ""
125 "B<persistence.conf> - Configuration file for persistence media in live-boot"
126 msgstr ""
127 "B<persistence.conf> - Fichero para configurar medios de almacenamiento con "
128 "persistencia en live-boot"
130 #. type: Plain text
131 #: en/persistence.conf.5:13
132 msgid ""
133 "If live-boot probes a persistence volume with the label (or GPT name, or "
134 "file name, but from now on we will just say \"label\") \"persistence\", that "
135 "volume's persistence is fully customizable through the B<persistence.conf> "
136 "file stored on the root of its file system. Any such labeled volume must "
137 "have such a file, or it will be ignored."
138 msgstr ""
139 "Si live-boot prueba un volumen persistente con la etiqueta (o nombre GPT, o "
140 "nombre de fichero, aunque a partir de este momento nos referiremos a él como "
141 "simplemente \"etiqueta\") \"persistence\", la persistencia de ese volumen es "
142 "completamente personalizable a través del fichero B<persistence.conf> "
143 "almacenado en la raíz de su sistema de ficheros. Cualquier volumen esa "
144 "etiqueta debe tener uno de esos ficheros, o si no será ignorado."
146 #. type: Plain text
147 #: en/persistence.conf.5:17
148 msgid ""
149 "The format of B<persistence.conf> allows empty lines and lines starting with "
150 "a \"#\" (used for comments), both which will be ignored. A so called "
151 "\"custom mount\" has the format:"
152 msgstr ""
153 "El formato de B<persistence.conf> permite añadir líneas vacias o líneas que "
154 "comiencen por \"#\" (usado para los comentarios), ambos serán ignorados. Un "
155 "\"montaje personalizado\" tiene el formato:"
157 #. type: Plain text
158 #: en/persistence.conf.5:20
159 msgid "I<DIR> [I<OPTION>]..."
160 msgstr "I<DIR> [I<OPTION>]..."
162 #. type: Plain text
163 #: en/persistence.conf.5:24
164 msgid ""
165 "which roughly translates to \"make I<DIR> persistence in the way described "
166 "by the list of I<OPTION>s\"."
167 msgstr ""
168 "lo que se traduce como \"hacer I<DIR> persistente en la forma descrita en la "
169 "lista de I<OPTION>s\"."
171 #. type: Plain text
172 #: en/persistence.conf.5:35
173 msgid ""
174 "For each custom mount I<DIR> must be an absolute path that cannot contain "
175 "white spaces or the special . and .. path components, and cannot be /live "
176 "(or any of its sub-directories).  Once activated all changes (file deletion, "
177 "creation and modification) to I<DIR> on the live file system are stored "
178 "persistently into a path equivalent to I<DIR> on the persistence media, "
179 "called the source directory. The default way to achieve persistence is to "
180 "simply bind-mount the corresponding source directory to I<DIR>, but this can "
181 "be changed through the use of I<OPTION>s."
182 msgstr ""
183 "Para cada uno de los montajes personalizados I<DIR> debe ser una ruta "
184 "absoluta que no puede contener espacios en blanco ni los componentes "
185 "especiales . y .. además no puede ser /live (o ninguno de sus sub-"
186 "directorios) ni /. Una vez activados, todos los cambios (creación, "
187 "modificación y borrado de ficheros) en I<DIR> en el sistema de ficheros en "
188 "vivo, son guardados de forma persistente en una ruta equivalente a I<DIR> en "
189 "el medio persistente, llamado el directorio de origen. La manera de "
190 "conseguir la persistencia por defecto es simplemente hacer un montaje "
191 "enlazado (bind-mount N.del T.) del directorio de origen al I<DIR>, aunque "
192 "esto se puede cambiar utilizando las opciones I<OPTION>s."
194 #. type: Plain text
195 #: en/persistence.conf.5:48
196 msgid ""
197 "All custom mounts will be done in an order so that no two custom mounts can "
198 "\"hide\" each other. For instance, if we have the two I<DIR>:s /a and /a/b "
199 "it would always be the case that /a is mounted first, then /a/b. This "
200 "remains true no matter how the lines in B<persistence.conf> are ordered, or "
201 "if several B<persistence.conf> files on different persistence media are used "
202 "at the same time. However, it is forbidden for custom mounts to have their "
203 "source directory inside the source directory of another custom mount, so the "
204 "source directories that are auto-created by live-boot does not support "
205 "\"nested\" mounts like /a and /a/b on the same media. In this case you must "
206 "use the B<source> option (see below) to make sure that they are stored in "
207 "different source directories."
208 msgstr ""
209 "Todos los montajes personalizados serán montados en orden de tal manera que "
210 "dos montajes personalizados no se \"escondan\" uno al otro. Por ejemplo, si "
211 "tenemos los dos I<DIR>:s /a y /a/b siempre /a será montado en primer lugar, "
212 "después /a/b. Esto siempre es así sin importar el orden en que aparezcan las "
213 "líneas en B<persistence.conf> o incluso si se usan varios ficheros "
214 "B<persistence.conf> en medios persistentes distintos al mismo tiempo. Sin "
215 "embargo, no está permitido que un montaje personalizado tenga su directorio "
216 "de origen en el interior del directorio de origen de otro montaje "
217 "personalizado, ya que los directorios de origen que live-boot crea "
218 "automáticamente no tienen soporte para montajes \"anidados\" como /a y /a/b "
219 "en el mismo medio. En este caso se debe usar la opción B<source> (ver "
220 "debajo) para asegurarse de que se almacenan en directorios de origen "
221 "diferentes."
223 #. type: Plain text
224 #: en/persistence.conf.5:56
225 msgid ""
226 "When a source directory doesn't exist on the persistence media for a certain "
227 "custom mount, it will be created automatically, and permissions and "
228 "ownership will be optimistically set according to I<DIR>. It will also be "
229 "bootstrapped by copying the contents of the I<DIR> into its source directory "
230 "on the persistence media. The bootstrapping will not happen when the B<link> "
231 "or B<union> options are used (see below)."
232 msgstr ""
233 "Cuando un directorio de origen no existe en los medios con persistencia para "
234 "un montaje personalizado en particular, se creará automáticamente, y los "
235 "permisos y sus propietarios se establecen de forma óptima de acuerdo a "
236 "I<DIR>. También se realiza una preinstalación (bootstrap N. del T.) copiando "
237 "los contenidos de I<DIR> en su directorio de origen en el medio con "
238 "persistencia. La preinstalación no se realiza cuando se utilizan las "
239 "opciones B<link> o B<union> (ver debajo)."
241 #. type: Plain text
242 #: en/persistence.conf.5:60
243 msgid ""
244 "Custom mounts defined in B<persistence.conf> accept the following options in "
245 "a coma-separated list:"
246 msgstr ""
247 "Los montajes personalizados definidos en B<persistence.conf> aceptan las "
248 "siguientes opciones en una lista separada por comas:"
250 #. type: IP
251 #: en/persistence.conf.5:60
252 #, no-wrap
253 msgid "B<source>=I<PATH>"
254 msgstr "B<source>=I<PATH>"
256 #. type: Plain text
257 #: en/persistence.conf.5:69
258 msgid ""
259 "When given, store the persistence changes into I<PATH> on the persistence "
260 "media. I<PATH> must be a relative path (with respect to the persistence "
261 "media root) that cannot contain white spaces or the special . or .. path "
262 "components, with the exception that it can be just . which means the "
263 "persistence media root. This option is mostly relevant if you want to nest "
264 "custom mounts, which otherwise would cause errors, or if you want to make "
265 "the whole media root available (similar to the now deprecated B<home-rw> "
266 "type of persistence)."
267 msgstr ""
268 "Cuando se especifica, se guardan los cambios persistentes en I<PATH> en los "
269 "medios con persistencia. I<PATH> debe ser una ruta relativa (respecto a la "
270 "raíz del medio persistente) que no puede contener espacios en blanco o los "
271 "componentes especiales . o .. con la excepción de que puede ser "
272 "simplemente . lo que significa la raíz del medio persistente. Esta opción es "
273 "relevante si se desea anidar montajes personalizados, lo que de otro modo "
274 "produciría errores, o si se desea hacer que toda la raíz del medio esté "
275 "disponible (de forma similar al ahora obsoleto tipo de persistencia B<home-"
276 "rw>)"
278 #. type: Plain text
279 #: en/persistence.conf.5:72
280 msgid ""
281 "The following options are mutually exclusive (only the last given one will "
282 "be in effect):"
283 msgstr ""
284 "Las siguientes opciones son mutuamente exclusivas (únicamente la última "
285 "tendrá efecto):"
287 #. type: IP
288 #: en/persistence.conf.5:72
289 #, no-wrap
290 msgid "B<bind>"
291 msgstr "B<bind>"
293 #. type: Plain text
294 #: en/persistence.conf.5:74
295 msgid "Bind-mount the source directory to I<DIR>. This is the default."
296 msgstr ""
297 "Montar de forma enlazada el directorio de origen a I<DIR>. Esto es así por "
298 "defecto."
300 #. type: IP
301 #: en/persistence.conf.5:74
302 #, no-wrap
303 msgid "B<link>"
304 msgstr "B<link>"
306 #. type: Plain text
307 #: en/persistence.conf.5:83
308 msgid ""
309 "Create the directory structure of the source directory on the persistence "
310 "media in I<DIR> and create symbolic links from the corresponding place in "
311 "I<DIR> to each file in the source directory.  Existing files or directories "
312 "with the same name as any link will be overwritten. Note that deleting the "
313 "links in I<DIR> will only remove the link, not the corresponding file in the "
314 "source; removed links will reappear after a reboot. To permanently add or "
315 "delete a file one must do so directly in the source directory."
316 msgstr ""
317 "Crea la estructura de directorios del directorio de origen en el medio "
318 "persistente en I<DIR> y crea los enlaces simbólicos desde el lugar "
319 "correspondiente en I<DIR> a cada fichero en el directorio de origen. Si los "
320 "directorios o ficheros contienen el mismo nombre, al igual que cualquier "
321 "otro enlace, serán sobrescritos. Tener en cuenta que los enlaces en I<DIR> "
322 "sólo eliminan el enlace, no el fichero correspondiente en el directorio; los "
323 "enlaces eliminados reaparecerán tras reiniciar. Para añadir o eliminar un "
324 "fichero de forma permanente se debe hacer directamente en el directorio de "
325 "origen."
327 #. type: Plain text
328 #: en/persistence.conf.5:91
329 msgid ""
330 "Effectively B<link> will make only files already in the source directory "
331 "persistent, not any other files in I<DIR>. These files must be manually "
332 "added to the source directory to make use of this option, and they will "
333 "appear in I<DIR> in addition to files already there. This option is useful "
334 "when only certain files need to be persistent, not the whole directory "
335 "they're in, e.g. some configuration files in a user's home directory."
336 msgstr ""
337 "B<link> tan sólo hará persistentes los ficheros que ya se encuentran en el "
338 "directorio de origen, y no cualquier otro fichero en I<DIR>. Estos ficheros "
339 "deben ser añadidos manualmente en el directorio de origen pare utilizar esta "
340 "opción y ellos aparecerán en I<DIR> además de los ficheros que ya se "
341 "encuentran allí. Esta opción es útil cuando sólo es necesario hacer "
342 "persistentes ciertos ficheros y no todo el directorio en el que se "
343 "encuentran, por ejemplo, algunos ficheros de configuración en el directorio "
344 "home de un usuario."
346 #. type: IP
347 #: en/persistence.conf.5:91
348 #, no-wrap
349 msgid "B<union>"
350 msgstr "B<union>"
352 #. type: Plain text
353 #: en/persistence.conf.5:101
354 msgid ""
355 "Save the rw branch of a union on the persistence media, so only the changes "
356 "are stored persistently. This can potentially reduce disk usage compared to "
357 "bind-mounts, and will not hide files added to the read-only media. One "
358 "caveat is that the union will use I<DIR> from the image's read-only file "
359 "system, not the real file system root, so files created after boot (e.g. by "
360 "live-config) will not appear in the union. This option will use the union "
361 "file system specified by live-boot's B<union> boot parameter, but is not "
362 "supported with B<union=unionmount>."
363 msgstr ""
364 "Guardar la rama rw de una unión en un medio persistente, de modo que los "
365 "cambios son guardados de forma persistente. Potencialmente esto puede "
366 "reducir el uso del disco comparado con los montajes enlazados, y no "
367 "esconderá los ficheros añadidos a los medios de sólo lectura. Un buen truco "
368 "es que la unión utilizará el I<DIR> del sistema de ficheros de sólo lectura "
369 "de la imagen y no de la raíz del sistema de ficheros real, por eso los "
370 "ficheros que se crean después del arranque (por ejemplo live-config) no "
371 "aparecerán en la unión. Esta opción utilizará el sistema de ficheros unión "
372 "especificado por el parámetro de arranque B<union> de live-boot pero no "
373 "tiene soporte si se utiliza B<union=unionmount>."
375 #. type: SH
376 #: en/persistence.conf.5:102
377 #, no-wrap
378 msgid "DIRECTORIES"
379 msgstr "DIRECTORIOS"
381 #. type: IP
382 #: en/persistence.conf.5:103
383 #, no-wrap
384 msgid "B</live/persistence>"
385 msgstr "B</live/persistence>"
387 #. type: Plain text
388 #: en/persistence.conf.5:109
389 msgid ""
390 "All persistence volumes will be mounted here (in a directory corresponding "
391 "to the device name). The B<persistence.conf> file can easily be edited "
392 "through this mount, as well as any source directories (which is especially "
393 "practical for custom mounts using the B<link> option)."
394 msgstr ""
395 "Aquí se montarán todos los volumenes persistentes (en un directorio que "
396 "corresponda con el nombre del dispositivo). El fichero B<persistence.conf> "
397 "se puede editar fácilmente a través de este montaje, así como cualquier "
398 "directorio de origen (esto resulta especialmente práctico para los montajes "
399 "personalizados usando la opción B<link>)."
401 #. type: SH
402 #: en/persistence.conf.5:110
403 #, no-wrap
404 msgid "EXAMPLES"
405 msgstr "EJEMPLOS"
407 #. type: Plain text
408 #: en/persistence.conf.5:115
409 msgid ""
410 "Let's say we have a persistence volume I<VOL> with the a B<persistence.conf> "
411 "file containing the following four lines (numbered for ease of reference):"
412 msgstr ""
413 "Si tenemos un volumen con persistencia I<VOL> con un fichero B<persistence."
414 "conf>que contiene las cuatro lineas siguientes (numeradas para una mejor "
415 "referencia):"
417 #. type: TP
418 #: en/persistence.conf.5:115 en/persistence.conf.5:129
419 #, no-wrap
420 msgid "1."
421 msgstr "1."
423 #. type: Plain text
424 #: en/persistence.conf.5:118
425 msgid "/home/user1 link,source=config-files/user1"
426 msgstr "/home/user1 link,source=config-files/user1"
428 #. type: TP
429 #: en/persistence.conf.5:118 en/persistence.conf.5:133
430 #, no-wrap
431 msgid "2."
432 msgstr "2."
434 #. type: Plain text
435 #: en/persistence.conf.5:121
436 msgid "/home/user2 link,source=config-files/user2"
437 msgstr "/home/user2 link,source=config-files/user2"
439 #. type: TP
440 #: en/persistence.conf.5:121 en/persistence.conf.5:137
441 #, no-wrap
442 msgid "3."
443 msgstr "3."
445 #. type: Plain text
446 #: en/persistence.conf.5:124
447 msgid "/home"
448 msgstr "/home"
450 #. type: TP
451 #: en/persistence.conf.5:124 en/persistence.conf.5:140
452 #, no-wrap
453 msgid "4."
454 msgstr "4."
456 #. type: Plain text
457 #: en/persistence.conf.5:127
458 msgid "/usr union"
459 msgstr "/usr union"
461 #. type: Plain text
462 #: en/persistence.conf.5:129
463 msgid "The corresponding source directories are:"
464 msgstr "Los directorios de origen correspondientes son:"
466 #. type: Plain text
467 #: en/persistence.conf.5:133
468 msgid ""
469 "I<VOL>/config-files/user1 (but it would be I<VOL>/home/user1 without the "
470 "B<source> option)"
471 msgstr ""
472 "I<VOL>/config-files/user1 (pero sería I<VOL>/home/user1 sin la opción "
473 "B<source>)"
475 #. type: Plain text
476 #: en/persistence.conf.5:137
477 msgid ""
478 "I<VOL>/config-files/user2 (but it would be I<VOL>/home/user2 without the "
479 "B<source> option)"
480 msgstr ""
481 "I<VOL>/config-files/user2 (pero sería I<VOL>/home/user2 sin la opción "
482 "B<source>)"
484 #. type: Plain text
485 #: en/persistence.conf.5:140
486 msgid "I<VOL>/home"
487 msgstr "I<VOL>/home"
489 #. type: Plain text
490 #: en/persistence.conf.5:143
491 msgid "I<VOL>/usr"
492 msgstr "I<VOL>/usr"
494 #. type: Plain text
495 #: en/persistence.conf.5:146
496 msgid ""
497 "It was necessary to set the B<source> options for 1 and 2, since they "
498 "otherwise would become nested with 3's source, which is invalid."
499 msgstr ""
500 "Era necesario establecer las opciones B<source> para 1 y 2, ya que de otro "
501 "modo resultarían anidados con el origen de 3, lo cual no es válido."
503 #. type: Plain text
504 #: en/persistence.conf.5:151
505 msgid ""
506 "Line 3 will be taken care of before line 1 and 2 in order to prevent custom "
507 "mounts 1 and 2 from being hidden by 3. When line 3 is handled, I<VOL>/home "
508 "is simply bind-mounted on /home. To illustrate what happens for lines 1 and "
509 "2, let's say that the following files exist:"
510 msgstr ""
511 "La línea 3 será tenida en cuenta antes que las líneas 1 y 3 para evitar que "
512 "los montajes personalizados 1 y 2 resulten escondidos por 3. Cuando se "
513 "procesa la línea 3, I<VOL>/home es simplemente montado en unión a /home. "
514 "Para ilustrar lo que sucede con las líneas 1 y 2, digamos que los siguientes "
515 "ficheros existen: "
517 #. type: TP
518 #: en/persistence.conf.5:151
519 #, no-wrap
520 msgid "a."
521 msgstr "a."
523 #. type: Plain text
524 #: en/persistence.conf.5:154
525 msgid "I<VOL>/config-files/user1/.emacs"
526 msgstr "I<VOL>/config-files/user1/.emacs"
528 #. type: TP
529 #: en/persistence.conf.5:154
530 #, no-wrap
531 msgid "b."
532 msgstr "b."
534 #. type: Plain text
535 #: en/persistence.conf.5:157
536 msgid "I<VOL>/config-files/user2/.bashrc"
537 msgstr "I<VOL>/config-files/user2/.bashrc"
539 #. type: TP
540 #: en/persistence.conf.5:157
541 #, no-wrap
542 msgid "c."
543 msgstr "c."
545 #. type: Plain text
546 #: en/persistence.conf.5:160
547 msgid "I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config"
548 msgstr "I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config"
550 #. type: Plain text
551 #: en/persistence.conf.5:162
552 msgid "Then the following links and directories will be created:"
553 msgstr "Entonces se crearán los siguientes enlaces y directorios:"
555 #. type: TP
556 #: en/persistence.conf.5:162 en/persistence.conf.5:165
557 #: en/persistence.conf.5:171
558 #, no-wrap
559 msgid "Link:"
560 msgstr "Enlace:"
562 #. type: Plain text
563 #: en/persistence.conf.5:165
564 msgid "/home/user1/.emacs -E<gt> I<VOL>/config-files/user1/.emacs (from a)"
565 msgstr "/home/user1/.emacs -E<gt> I<VOL>/config-files/user1/.emacs (de a)"
567 #. type: Plain text
568 #: en/persistence.conf.5:168
569 msgid "/home/user2/.bashrc -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.bashrc (from b)"
570 msgstr "/home/user2/.bashrc -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.bashrc (de b)"
572 #. type: TP
573 #: en/persistence.conf.5:168
574 #, no-wrap
575 msgid "Dir:"
576 msgstr "Directorio:"
578 #. type: Plain text
579 #: en/persistence.conf.5:171
580 msgid "/homea/user2/.ssh (from c)"
581 msgstr "/homea/user2/.ssh (de c)"
583 #. type: Plain text
584 #: en/persistence.conf.5:175
585 msgid ""
586 "/home/user2/.ssh/config -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config (from c)"
587 msgstr ""
588 "/home/user2/.ssh/config -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config (de c)"
590 #. type: Plain text
591 #: en/persistence.conf.5:181
592 msgid ""
593 "One could argue, though, that lines 1 and 2 in the example B<persistence."
594 "conf> file above are unnecessary since line 3 already would make all of /"
595 "home persistent. The B<link> option is intended for situations where you "
596 "don't want a complete directory to be persistent, only certain files in it "
597 "or its sub-directories."
598 msgstr ""
599 "Se podría decir, sin embargo, que las líneas 1 y 2 en el fichero de ejemplo "
600 "B<persistence.conf> anterior son innecesarias ya que la línea 3 ya crearía "
601 "el directorio /home persistente. La opción  B<link> se utiliza en "
602 "situaciones en las que no se desea guardar de forma persistente un "
603 "directorio completo, sino únicamente algunos ficheros o subdirectorios "
604 "incluidos en él."
606 #. type: Plain text
607 #: en/persistence.conf.5:190
608 msgid ""
609 "Line 4 can be mounted at any time since its I<DIR> (and source directory) is "
610 "completely disjoint from all the other custom mounts. When mounted, I<VOL>/"
611 "usr will be the rw branch due to the B<union> option, and will only contain "
612 "the difference compared to the underlying read-only file system. Hence "
613 "packages could be installed into /usr with great space-wise efficiency "
614 "compared to bind-mounts, since in the latter case all of /usr would have to "
615 "be copied into I<VOL>/usr during the initial bootstrap."
616 msgstr ""
617 "La línea 4 se puede montar en cualquier momento ya que su I<DIR> (y su "
618 "directorio de origen) es completamente independiente de todos los otros "
619 "montajes personalizados. Cuando se monta, I<VOL>/usr será la rama rw debido "
620 "a la opción B<union> y tan sólo contendrá la diferencia en comparación con "
621 "el sistema de ficheros subyacente de sólo lectura. Por eso los paquetes "
622 "pueden ser instalados en /usr con gran eficiencia de espacio comparado con "
623 "los montajes enlazados, ya que en este último caso el contenido de /usr "
624 "tendría que ser copiado en I<VOL>/usr durante la preinstalación inicial."
626 #. type: Plain text
627 #: en/persistence.conf.5:193
628 msgid "I<live-boot>(7)"
629 msgstr "I<live-boot>(7)"
631 #. type: Plain text
632 #: en/persistence.conf.5:213
633 msgid ""
634 "persistence.conf was written by anonym E<lt>I<anonym@lavabit.com>E<gt> for "
635 "the Debian project."
636 msgstr ""
637 "persistence.conf fue escrito por anonym E<lt>I<anonym@lavabit.com>E<gt> para "
638 "el proyecto Debian."