1 # Brazilian Portuguese translations for recutils package
2 # Traduções em português brasileiro para o pacote recutils
3 # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the recutils package.
5 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016, 2017.
9 "Project-Id-Version: recutils 1.6.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-01-03 10:32+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-01-20 10:44-0200\n"
13 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
26 msgstr "erro de escrita"
30 msgid "preserving permissions for %s"
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
37 #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/wait-process.c:282
38 #: lib/wait-process.c:356
40 msgid "%s subprocess failed"
41 msgstr "subprocesso %s falhou"
45 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
46 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
50 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
51 msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"
55 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
56 msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n"
60 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
61 msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"
65 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
66 msgstr "%s: a opção \"--%s\" exige um argumento\n"
70 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
71 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
73 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
75 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
76 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
78 #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
79 msgid "memory exhausted"
80 msgstr "memória esgotada"
82 #: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540
84 msgid "parsed %s part: "
87 #: parse-datetime.y:455
89 msgid "year: %04<PRIdMAX>"
92 #: parse-datetime.y:483
94 msgid "%s (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d)"
97 #: parse-datetime.y:514
99 msgid "number of seconds: %<PRIdMAX>"
102 #: parse-datetime.y:547
103 msgid "today/this/now\n"
106 #: parse-datetime.y:612
107 msgid "number of seconds"
110 #: parse-datetime.y:625
114 #: parse-datetime.y:630
118 #: parse-datetime.y:635
122 #: parse-datetime.y:640
126 #: parse-datetime.y:645
130 #: parse-datetime.y:650
134 #: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766
138 #: parse-datetime.y:658
142 #: parse-datetime.y:662
146 #: parse-datetime.y:820
148 msgid "warning: value %<PRIdMAX> has %<PRIdMAX> digits. Assuming YYYY/MM/DD\n"
151 #: parse-datetime.y:832
154 "warning: value %<PRIdMAX> has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n"
157 #: parse-datetime.y:1276
159 msgid "warning: adjusting year value %<PRIdMAX> to %<PRIdMAX>\n"
162 #: parse-datetime.y:1286
164 msgid "error: out-of-range year %<PRIdMAX>\n"
167 #: parse-datetime.y:1524
169 msgid "error: unknown word '%s'\n"
170 msgstr "erro: não foi possível ler o arquivo %s\n"
172 #: parse-datetime.y:1673
174 msgid "error: invalid date/time value:\n"
175 msgstr "o valor de \"enum\" é inválido."
177 #: parse-datetime.y:1674
179 msgid " user provided time: '%s'\n"
182 #: parse-datetime.y:1676
184 msgid " normalized time: '%s'\n"
187 #: parse-datetime.y:1699
188 msgid " possible reasons:\n"
191 #: parse-datetime.y:1701
192 msgid " non-existing due to daylight-saving time;\n"
195 #: parse-datetime.y:1703
196 msgid " invalid day/month combination;\n"
199 #: parse-datetime.y:1704
200 msgid " numeric values overflow;\n"
203 #: parse-datetime.y:1705
204 msgid "incorrect timezone"
207 #: parse-datetime.y:1706
208 msgid "missing timezone"
211 #: parse-datetime.y:1826
212 msgid "error: initial year out of range\n"
215 #: parse-datetime.y:1923
217 msgid "error: parsing failed\n"
218 msgstr "erro enquanto analisava o arquivo CSV: %s\n"
220 #: parse-datetime.y:1924
222 msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n"
223 msgstr "erro enquanto analisava o arquivo CSV: %s\n"
225 #: parse-datetime.y:1934
226 msgid "input timezone: "
229 #: parse-datetime.y:1937
231 msgid "'@timespec' - always UTC"
234 #: parse-datetime.y:1939
236 msgid "parsed date/time string"
239 #: parse-datetime.y:1943
241 msgid "TZ=\"%s\" in date string"
244 #: parse-datetime.y:1947
246 msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u"
249 #: parse-datetime.y:1950
251 msgid "TZ=\"%s\" environment value"
254 #: parse-datetime.y:1953
256 msgid "system default"
259 #: parse-datetime.y:1995
260 msgid "error: year, month, or day overflow\n"
263 #: parse-datetime.y:2006
265 msgid "error: invalid hour %<PRIdMAX>%s\n"
266 msgstr "%s:%s: erro: tipo de registro %s inválido\n"
268 #: parse-datetime.y:2014
270 msgid "using specified time as starting value: '%s'\n"
273 #: parse-datetime.y:2015
275 msgid "using current time as starting value: '%s'\n"
278 #: parse-datetime.y:2069
280 msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n"
283 #: parse-datetime.y:2114
286 "error: day '%s' (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d) resulted in an invalid "
290 #: parse-datetime.y:2125
292 msgid "new start date: '%s' is '%s'\n"
295 #: parse-datetime.y:2134
297 msgid "using current date as starting value: '%s'\n"
300 #: parse-datetime.y:2138
302 msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n"
305 #: parse-datetime.y:2142
307 msgid "starting date/time: '%s'\n"
310 #: parse-datetime.y:2152
312 "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the "
313 "15th of the months\n"
316 #: parse-datetime.y:2157
317 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n"
320 #: parse-datetime.y:2167
322 msgid "error: %s:%d\n"
325 #: parse-datetime.y:2181
327 msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n"
330 #: parse-datetime.y:2190
333 "after date adjustment (%+<PRIdMAX> years, %+<PRIdMAX> months, %+<PRIdMAX> "
337 #: parse-datetime.y:2194
339 msgid " new date/time = '%s'\n"
342 #: parse-datetime.y:2213
343 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n"
346 #: parse-datetime.y:2232
347 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n"
350 #: parse-datetime.y:2235
352 msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n"
355 #: parse-datetime.y:2237
357 msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n"
360 #: parse-datetime.y:2265
362 msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n"
365 #: parse-datetime.y:2275
367 msgid "'%s' = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
370 #: parse-datetime.y:2303
371 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n"
374 #: parse-datetime.y:2314
377 "after time adjustment (%+<PRIdMAX> hours, %+<PRIdMAX> minutes, %+<PRIdMAX> "
378 "seconds, %+d ns),\n"
381 #: parse-datetime.y:2319
383 msgid " new time = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
386 #: parse-datetime.y:2335
387 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n"
390 #: parse-datetime.y:2345
391 msgid "timezone: system default\n"
394 #: parse-datetime.y:2347
395 msgid "timezone: Universal Time\n"
398 #: parse-datetime.y:2349
400 msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n"
403 #: parse-datetime.y:2353
405 msgid "final: %<PRIdMAX>.%09d (epoch-seconds)\n"
408 #: parse-datetime.y:2359
410 msgid "final: %s (UTC)\n"
413 #: parse-datetime.y:2374
415 msgid "final: %s (UTC%s)\n"
418 #: parse-datetime.y:2378
420 msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n"
424 #. Get translations for open and closing quotation marks.
425 #. The message catalog should translate "`" to a left
426 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
427 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
428 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
429 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
430 #. QUOTATION MARK), respectively.
432 #. If the catalog has no translation, we will try to
433 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
434 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
435 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
436 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
437 #. quote "like this". You should always include translations
438 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
441 #. If you don't know what to put here, please see
442 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
443 #. and use glyphs suitable for your language.
444 #: lib/quotearg.c:362
448 #: lib/quotearg.c:363
458 msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
461 msgid "Invalid regular expression"
462 msgstr "Expressão regular inválida"
465 msgid "Invalid collation character"
466 msgstr "Caractere de combinação inválido"
469 msgid "Invalid character class name"
470 msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres"
473 msgid "Trailing backslash"
474 msgstr "Barra invertida no final"
477 msgid "Invalid back reference"
478 msgstr "Retrorreferência inválida"
482 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
483 msgstr "[ ou [^ sem correspondente"
486 msgid "Unmatched ( or \\("
487 msgstr "( ou \\( sem correspondente"
490 msgid "Unmatched \\{"
491 msgstr "\\{ sem correspondente"
494 msgid "Invalid content of \\{\\}"
495 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
498 msgid "Invalid range end"
499 msgstr "Fim de intervalo inválido"
502 msgid "Memory exhausted"
503 msgstr "Memória esgotada"
506 msgid "Invalid preceding regular expression"
507 msgstr "A expressão regular precedente é inválida"
510 msgid "Premature end of regular expression"
511 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
514 msgid "Regular expression too big"
515 msgstr "Expressão regular grande demais"
518 msgid "Unmatched ) or \\)"
519 msgstr ") ou \\) sem correspondente"
522 msgid "No previous regular expression"
523 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
527 msgid "setting permissions for %s"
530 #: lib/version-etc.c:73
532 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
535 #: lib/version-etc.c:76
537 msgid "Packaged by %s\n"
540 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
541 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
542 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
543 #: lib/version-etc.c:83
547 #: lib/version-etc.c:85
551 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
553 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
554 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
557 "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
558 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
560 "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
561 "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"
563 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
564 #: lib/version-etc.c:102
566 msgid "Written by %s.\n"
569 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
570 #: lib/version-etc.c:106
572 msgid "Written by %s and %s.\n"
575 "Escrito por Jose E. Marchesi."
577 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
578 #: lib/version-etc.c:110
580 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
583 "Escrito por Jose E. Marchesi."
585 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
586 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
587 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
588 #: lib/version-etc.c:117
591 "Written by %s, %s, %s,\n"
595 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
596 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
597 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
598 #: lib/version-etc.c:124
601 "Written by %s, %s, %s,\n"
605 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
606 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
607 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
608 #: lib/version-etc.c:131
611 "Written by %s, %s, %s,\n"
615 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
616 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
617 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
618 #: lib/version-etc.c:139
621 "Written by %s, %s, %s,\n"
622 "%s, %s, %s, and %s.\n"
625 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
626 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
627 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
628 #: lib/version-etc.c:147
631 "Written by %s, %s, %s,\n"
636 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
637 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
638 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
639 #: lib/version-etc.c:156
642 "Written by %s, %s, %s,\n"
647 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
648 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
649 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
650 #: lib/version-etc.c:167
653 "Written by %s, %s, %s,\n"
655 "%s, %s, and others.\n"
658 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
659 #. for this package. Please add _another line_ saying
660 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
661 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
662 #: lib/version-etc.c:245
666 "Report bugs to: %s\n"
668 "Relate erros para: %s\n"
669 "Relate erros de tradução para <http://ldpbr-translation@lists.sourceforge."
672 #: lib/version-etc.c:247 utils/recutl.c:125
674 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
675 msgstr "Relate os erros do %s para: %s\n"
677 #: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:129
679 msgid "%s home page: <%s>\n"
680 msgstr "Página do %s: <%s>\n"
682 #: lib/version-etc.c:253
684 msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
685 msgstr "Página do %s: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
687 #: lib/version-etc.c:256
689 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
690 msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
694 msgid "_open_osfhandle failed"
695 msgstr "_open_osfhandle falhou"
699 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
700 msgstr "não foi possível restaurar descritor de arquivo %d: dup2 falhou"
702 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
704 msgid "%s subprocess"
705 msgstr "subprocesso %s"
707 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
709 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
710 msgstr "o subprocesso %s recebeu sinal fatal %d"
714 msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n"
715 msgstr "erro interno: REC_FEX_MAX_ELEMS excedido. Por favor, relate isso.\n"
719 msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n"
720 msgstr "%s: erro: o número de registros do tipo %s deveria ser %zd.\n"
724 msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n"
726 "%s: erro: número excessivo de registros do tipo %s. Máximo admitido é %zd.\n"
730 msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n"
732 "%s: erro: número insuficiente de registros do tipo %s. Mínimo admitido é "
735 #: src/rec-int.c:409 src/rec-int.c:463 src/rec-int.c:520 src/rec-int.c:564
736 #: utils/recutl.c:207
737 msgid "out of memory\n"
738 msgstr "memória insuficiente\n"
742 msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n"
743 msgstr "%s:%s: erro: campo obrigatório \"%s\" não foi encontrado no registro\n"
747 msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n"
748 msgstr "%s:%s: erro: campo \"%s\" não admitido neste conjunto de registros\n"
752 msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n"
753 msgstr "%s:%s: erro: o campo \"%s\" deveria ser único neste registro\n"
757 msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n"
758 msgstr "%s:%s: erro: campo proibido \"%s\" encontrado no registro\n"
762 msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n"
763 msgstr "%s:%s: erro: %%constraint[%d] violada no registro\n"
767 msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n"
768 msgstr "%s:%s: erro: campo confidencial não está criptografado\n"
772 msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n"
773 msgstr "%s:%s: erro: o campo de chave \"%s\" não foi encontrado no registro\n"
777 msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n"
778 msgstr "%s:%s: erro: múltiplos campos de chave \"%s\" no registro\n"
782 msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n"
783 msgstr "%s:%s: erro: valor de chave duplicada no campo \"%s\" no registro\n"
787 msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n"
788 msgstr "%s:%s: erro: faltando o campo %%rec no descritor de registro\n"
792 msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n"
794 "%s:%s: erro: número excessivo de campos %%rec no descritor de registro\n"
798 msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n"
799 msgstr "%s:%s: erro: tipo de registro %s inválido\n"
803 msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n"
805 "%s:%s: erro: apenas um campo %%key é permitido em um descritor de registro\n"
809 msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n"
811 "%s:%s: erro: apenas um campo %%size é permitido em um descritor de registro\n"
815 msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n"
817 "%s:%s: erro: apenas um campo %%sort é permitido em um descritor de registro\n"
822 "%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type "
825 "%s:%s: erro: esperava uma lista, separada por vírgula, de campos antes do "
826 "tipo especificado\n"
828 #: src/rec-int.c:897 src/rec-int.c:950
830 msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n"
831 msgstr "%s:%s: erro: o tipo referido %s não existe\n"
835 msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n"
836 msgstr "%s:%s: erro: especificação de \"type\" inválida\n"
840 msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n"
841 msgstr "%s:%s: erro: esperava um nome de tipo antes da especificação\n"
845 msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n"
846 msgstr "%s:%s: erro: especificação de \"typedef\" inválida\n"
850 msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n"
852 "%s:%s: erro: o valor de %s[%zd] não é uma expressão de seleção válida\n"
854 #: src/rec-int.c:1015
856 msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n"
857 msgstr "%s:%s: erro: o valor de %s[%zd] não é uma lista de nomes de campos\n"
859 #: src/rec-int.c:1028
862 "%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, "
865 "%s:%s: erro: o valor de %s deveria ser um número precedido opcionalmente por "
868 #: src/rec-int.c:1044
870 msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n"
871 msgstr "%s:%s: erro: o valor de %s deveria ser uma lista de nomes de campos.\n"
873 #: src/rec-int.c:1072
876 "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid "
879 "%s:%s: erro: campo autoincrementado %s deveria ser do tipo int, range, uuid "
882 #: src/rec-int.c:1074
885 "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or "
888 "%s:%s: erro: campo autoincrementado %s deveria ser do tipo int, range ou "
891 #: src/rec-int.c:1157
893 msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n"
894 msgstr "%s:%s: erro: não foi possível obter o descritor remoto da url %s.\n"
896 #: src/rec-int.c:1176
898 msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n"
899 msgstr "%s:%s: erro: não foi possível ler o descritor externo do arquivo %s.\n"
901 #: src/rec-int.c:1191
903 msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n"
904 msgstr "%s:%s: erro: %s não contém dados rec válidos.\n"
906 #: src/rec-int.c:1205
908 msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n"
909 msgstr "%s:%s: erro: %s não contém informação para tipo %s.\n"
911 #: src/rec-types.c:448
914 "internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() "
915 "in rec_type_new().\n"
917 "erro interno: rec-types: obteve REC_TYPE_NONE de rec_type_parse_type_kind() "
918 "em rec_type_new().\n"
920 #: src/rec-types.c:1178
921 msgid "invalid integer."
922 msgstr "inteiro inválido."
924 #: src/rec-types.c:1208
925 msgid "invalid 'field' value."
926 msgstr "o valor de \"field\" é inválido."
928 #: src/rec-types.c:1231
929 msgid "invalid 'uuid' value."
930 msgstr "o valor de \"uuid\" é inválido."
932 #: src/rec-types.c:1249
933 msgid "invalid 'bool' value."
934 msgstr "o valor de \"bool\" é inválido."
936 #: src/rec-types.c:1272
937 msgid "invalid 'range' value."
938 msgstr "o valor de \"range\" é inválido."
940 #: src/rec-types.c:1281
942 msgid "expected an integer between %d and %d."
943 msgstr "esperava um inteiro entre %d e %d."
945 #: src/rec-types.c:1302
946 msgid "invalid 'real' value."
947 msgstr "o valor de \"real\" é inválido."
949 #: src/rec-types.c:1320
951 msgid "value too large. Expected a size <= %zu."
952 msgstr "valor grande demais. Esperava um tamanho <= %zu."
954 #: src/rec-types.c:1341
955 msgid "invalid 'line' value."
956 msgstr "o valor de \"line\" é inválido."
958 #: src/rec-types.c:1360
959 msgid "value does not match the regexp."
960 msgstr "o valor não corresponde à expressão regular."
962 #: src/rec-types.c:1383
963 msgid "invalid date."
964 msgstr "data inválida."
966 #: src/rec-types.c:1399
967 msgid "invalid email."
968 msgstr "e-mail inválido."
970 #: src/rec-types.c:1444
971 msgid "invalid enum value."
972 msgstr "o valor de \"enum\" é inválido."
974 #: src/rec-utils.c:93
976 msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n"
978 "erro interno: rec_int_rec_extract_file: erro ao compilar a expressão "
981 #: src/rec-utils.c:121 src/rec-utils.c:150
983 msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n"
985 "erro interno: rec_int_rec_extract_url: erro ao compilar a expressão "
988 #: src/rec-utils.c:304
990 msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n"
991 msgstr "erro interno: rec_match: erro ao compilar a expressão regular.\n"
993 #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis.
995 #: utils/csv2rec.c:105
997 msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n"
998 msgstr "Uso: csv2rec [OPÇÕES]... [ARQUIVO_CSV]\n"
1000 #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description.
1002 #: utils/csv2rec.c:110
1003 msgid "Convert csv data into rec data.\n"
1004 msgstr "Converte dados csv em dados rec.\n"
1006 #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options.
1008 #: utils/csv2rec.c:116
1010 " -t, --type=TYPE type name for the converted records; "
1012 " parameter is ommited then no type is "
1014 " -s, --strict be strict parsing the csv file.\n"
1015 " -e, --omit-empty omit empty fields.\n"
1017 " -t, --type=TIPO nome do tipo para registros "
1019 " este parâmetro for omitido, então, "
1022 " -s, --strict análise estrita do arquivo csv.\n"
1023 " -e, --omit-empty omite campos vazios.\n"
1025 #: utils/csv2rec.c:230
1027 msgid "invalid field name '%s' in header\n"
1028 msgstr "nome de campo inválido \"%s\" no cabeçalho\n"
1030 #: utils/csv2rec.c:259
1033 "%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n"
1035 "%s: %d: esta linha contém %d campos, mas %d campos de cabeçalho foram lidos\n"
1037 #: utils/csv2rec.c:347 utils/recdel.c:266 utils/recset.c:358 utils/recutl.c:328
1039 msgid "cannot read file %s\n"
1040 msgstr "não foi possível ler o arquivo %s\n"
1042 #: utils/csv2rec.c:358
1043 msgid "failed to initialize csv parser\n"
1044 msgstr "falha ao inicializar o analisador de csv\n"
1046 #: utils/csv2rec.c:376
1048 msgid "error while parsing CSV file: %s\n"
1049 msgstr "erro enquanto analisava o arquivo CSV: %s\n"
1051 #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis.
1053 #: utils/mdb2rec.c:103
1055 msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n"
1056 msgstr "Uso: mdb2rec [OPÇÕES]... ARQUIVO_MDB [TABELA]\n"
1058 #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description.
1060 #: utils/mdb2rec.c:108
1061 msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n"
1062 msgstr "Converte um arquivo mdb em um arquivo rec.\n"
1064 #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options.
1066 #: utils/mdb2rec.c:114
1068 " -s, --system-tables include system tables.\n"
1069 " -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n"
1071 " -l, --list-tables dump a list of the table names "
1073 " in the mdb file.\n"
1075 " -s, --system-tables inclui tabelas do sistema.\n"
1076 " -e, --keep-empty-fields não remove campos vazios na saída da\n"
1078 " -l, --list-tables despeja uma lista dos nomes de "
1080 " contidos no arquivo mdb.\n"
1082 #: utils/mdb2rec.c:251 utils/mdb2rec.c:315
1084 msgid "failed to normalise record type name %s\n"
1085 msgstr "falha ao normalizar o nome do tipo de registro %s\n"
1087 #: utils/mdb2rec.c:259 utils/mdb2rec.c:270
1089 msgid "failed to normalise field name %s\n"
1090 msgstr "falha ao normalizar o nome do campo %s\n"
1092 #: utils/mdb2rec.c:336
1094 msgid "failed to normalise the field name %s\n"
1095 msgstr "falha ao normalizar o nome do campo %s\n"
1097 #: utils/mdb2rec.c:443 utils/recins.c:208 utils/recset.c:253
1099 msgid "invalid field name %s.\n"
1100 msgstr "nome de campo inválido %s.\n"
1102 #: utils/mdb2rec.c:482
1104 msgid "could not open file %s\n"
1105 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1107 #: utils/mdb2rec.c:489
1108 msgid "file does not appear to be an Access database\n"
1109 msgstr "o arquivo não parece ser um banco de dados Access\n"
1111 #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis.
1113 #: utils/rec2csv.c:86
1115 msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n"
1116 msgstr "Uso: rec2csv [OPÇÕES]... [ARQUIVO_CSV]\n"
1118 #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description.
1120 #: utils/rec2csv.c:91
1121 msgid "Convert rec data into csv data.\n"
1122 msgstr "Converte dados rec em dados csv.\n"
1124 #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options.
1126 #: utils/rec2csv.c:97
1128 " -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n"
1129 " -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this "
1131 " is omitted then the default record "
1133 " -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified "
1136 " -d, --delim=char define o delimitador (padrão \",\")\n"
1137 " -t, --type=TIPO conjunto de registros a ser "
1139 " para csv; is este parâmetro for "
1141 " então usa o conjunto de registros "
1143 " -S, --sort=CAMPOS ordena a saída pelos campos "
1146 #: utils/rec2csv.c:142
1147 msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n"
1149 "apenas uma lista de campos pode ser especificada como um critério de "
1152 #: utils/rec2csv.c:149
1153 msgid "invalid field name list in -S.\n"
1154 msgstr "lista de nomes de campos inválida em -S.\n"
1156 #: utils/rec2csv.c:155 utils/recsel.c:248 utils/recsel.c:286
1157 msgid "internal error creating fex.\n"
1158 msgstr "erro interno ao criar fex.\n"
1160 #. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis.
1162 #: utils/recdel.c:89
1165 "Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
1168 "Uso: recdel [OPÇÕES]... [-t TIPO] [-n NÚM | -e EXPR_REGISTRO | -q TEXTO | -m "
1171 #. TRANSLATORS: --help output, recdel short description.
1173 #: utils/recdel.c:94
1174 msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n"
1175 msgstr "Remove (ou comenta) registros de um arquivo rec.\n"
1177 #. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments.
1179 #: utils/recdel.c:101
1181 " -c, --comment comment out the matching records "
1184 " --force delete even in potentially dangerous "
1186 " and if the deletion is violating "
1187 "record restrictions.\n"
1188 " --no-external don't use external descriptors.\n"
1189 " --verbose give a detailed report if the "
1193 " -c, --comment comenta os registros correspondentes,\n"
1194 " ao invés de excluí-los.\n"
1195 " --force exclui mesmo em situações "
1197 " perigosas e se a exclusão estiver\n"
1198 " violando restrições do registro.\n"
1199 " --no-external não usa descritores externos.\n"
1200 " --verbose fornece um relatório detalhado se a\n"
1201 " verificação de integridade falhar.\n"
1203 #. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel.
1205 #. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix.
1207 #. TRANSLATORS: --help output, notes on recins.
1209 #: utils/recdel.c:119 utils/recfix.c:167 utils/recins.c:149
1211 "If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n"
1212 "the data from standard input and writing the result to standard output.\n"
1214 "Se nenhum ARQUIVO for especificado, então o comando age como um filtro,\n"
1215 "obtendo dados da saída padrão e escrevendo o resultado na saída padrão.\n"
1217 #: utils/recdel.c:136
1219 msgid "no records of type %s found.\n"
1220 msgstr "nenhum registro do tipo %s encontrado.\n"
1222 #: utils/recdel.c:227
1224 msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n"
1225 msgstr "ignorando uma requisição para excluir todos registros do tipo %s.\n"
1227 #: utils/recdel.c:229
1228 msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n"
1229 msgstr "use --force se você realmente deseja prosseguir ou use -n ou -e.\n"
1231 #: utils/recdel.c:237
1232 msgid "invalid selection expression.\n"
1233 msgstr "expressão de seleção inválida.\n"
1235 #: utils/recdel.c:276 utils/recfix.c:407 utils/recins.c:410 utils/recset.c:365
1237 msgid "file %s is not writable.\n"
1238 msgstr "arquivo %s não pode ser escrito.\n"
1240 #. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis.
1242 #: utils/recfix.c:117
1244 msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n"
1245 msgstr "Uso: recfix [OPÇÃO]... [OPERAÇÃO] [OPÇÃO-OPERAÇÃO]... [ARQUIVO]\n"
1247 #. TRANSLATORS: --help output, recfix short description.
1249 #: utils/recfix.c:122
1250 msgid "Check and fix rec files.\n"
1251 msgstr "Verifica e corrige arquivos rec.\n"
1253 #. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments.
1255 #: utils/recfix.c:129
1257 " --no-external don't use external descriptors.\n"
1258 " --force force the requested operation.\n"
1260 " --no-external não usa descritores externos.\n"
1261 " --force força a operação requisitada.\n"
1263 #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations.
1265 #: utils/recfix.c:139
1268 " --check check integrity of the specified "
1270 " --sort sort the records in the specified "
1272 " --auto insert auto-generated fields in "
1273 "records missing them.\n"
1276 " --check verifica integridade do arquivo\n"
1277 " especificado. Padrão.\n"
1278 " --sort ordena os registros no arquivo\n"
1280 " --auto insere campos auto-gerados em "
1282 " que precisem deles.\n"
1284 #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption.
1286 #: utils/recfix.c:149
1288 " --encrypt encrypt confidential fields in the "
1290 " --decrypt decrypt confidential fields in the "
1293 " --encrypt criptografa campos confidenciais no\n"
1294 " arquivo especificado.\n"
1295 " --decrypt descriptografa campos confidenciais "
1297 " arquivo especificado.\n"
1299 #. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption
1302 #: utils/recfix.c:158
1304 "De/Encryption options:\n"
1305 " -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n"
1307 "Opções de (des)criptografia:\n"
1308 " -s, --password=SENHA criptografa/descriptografa com essa "
1311 #: utils/recfix.c:208
1312 msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n"
1313 msgstr "--password|-s deve ser usado como um argumento de operação.\n"
1315 #: utils/recfix.c:214
1316 msgid "the specified operation does not require a password.\n"
1317 msgstr "a operação especificada não requer uma senha.\n"
1319 #: utils/recfix.c:219
1320 msgid "please specify just one password.\n"
1321 msgstr "por favor, especifique apenas uma senha.\n"
1323 #: utils/recfix.c:230 utils/recfix.c:240 utils/recfix.c:250 utils/recfix.c:261
1324 #: utils/recfix.c:271
1325 msgid "please specify just one operation.\n"
1326 msgstr "por favor, especifique apenas uma operação.\n"
1328 #: utils/recfix.c:463
1329 msgid "the database contains already encrypted fields\n"
1330 msgstr "o banco de dados já contém campos criptografados\n"
1332 #: utils/recfix.c:464
1333 msgid "please use --force or --decrypt\n"
1334 msgstr "por favor, use --force ou --decrypt\n"
1336 #: utils/recfix.c:574
1337 msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n"
1339 "operação desconhecida em recfix: por favor, relate isto como um erro.\n"
1341 #. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis.
1343 #: utils/recfmt.c:78
1345 msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
1346 msgstr "Uso: recfmt [OPÇÕES]... [MODELO]\n"
1348 #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
1350 #: utils/recfmt.c:83
1351 msgid "Apply a template to records read from standard input.\n"
1352 msgstr "Aplica um modelo aos registros lidos da entrada padrão.\n"
1354 #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
1356 #: utils/recfmt.c:89
1358 " -f, --file=FILENAME read the template to apply from a "
1361 " -f, --file=ARQUIVO lê o modelo para aplicar de um "
1364 #: utils/recfmt.c:123
1366 msgid "can't open file %s for reading.\n"
1367 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura.\n"
1369 #: utils/recfmt.c:141
1370 msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n"
1371 msgstr "não especifique um modelo na linha de comando e -f ao mesmo tempo.\n"
1373 #: utils/recfmt.c:164
1374 msgid "invalid expression in a template slot.\n"
1375 msgstr "expressão inválida em um slot de modelo.\n"
1377 #: utils/recfmt.c:170
1378 msgid "error evaluating expression in a template slot.\n"
1379 msgstr "erro ao avaliar uma expressão em um slot de modelo.\n"
1381 #: utils/recfmt.c:204
1382 msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n"
1384 "recfmt_apply_template: erro ao compilar expressão regular. Por favor, relate "
1387 #. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis.
1389 #: utils/recinf.c:84
1391 msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n"
1392 msgstr "Uso: recinf [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
1394 #. TRANSLATORS: --help output, recinf short description.
1396 #: utils/recinf.c:89
1397 msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n"
1399 "Imprime informação sobre os tipos de registros armazenados na entrada.\n"
1401 #. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments.
1403 #: utils/recinf.c:96
1405 " -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having "
1407 " specified type.\n"
1408 " -d, --descriptor include the full record descriptors.\n"
1409 " -n, --names-only output just the names of the record files\n"
1410 " found in the input.\n"
1412 " -t, --type=TIPO_REGISTRO imprime informação sobre os registros "
1414 " o tipo especificado.\n"
1415 " -d, --descriptor inclui os descritores de registros "
1417 " -n, --names-only mostra apenas os nomes dos arquivos de\n"
1418 " registro encontrados na entrada.\n"
1420 #. TRANSLATORS: --help output, recinf special options.
1422 #: utils/recinf.c:109
1424 "Special options:\n"
1425 " -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
1428 "Opções especiais:\n"
1429 " -S, --print-sexps mostra dados em sexps, em vez de "
1432 #: utils/recinf.c:263
1434 msgid "error: cannot read file %s\n"
1435 msgstr "erro: não foi possível ler o arquivo %s\n"
1437 #. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis.
1439 #: utils/recins.c:111
1442 "Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
1443 "NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n"
1445 "Uso: recins [OPÇÃO]... [-t TIPO] [-n NÚM | -e EXPR_REGISTRO | -q TEXTO | -m "
1446 "NÚM] [(-f NOME -v TEXTO) | -r DADOS-REC]... [ARQUIVO]\n"
1448 #. TRANSLATORS: --help output, recins short description.
1450 #: utils/recins.c:116
1451 msgid "Insert new records in a rec database.\n"
1452 msgstr "Insere novos registros em um banco de dados rec.\n"
1454 #. TRANSLATORS: --help output, recins arguments.
1456 #: utils/recins.c:122
1458 " -f, --field=STR field name; should be followed by a -"
1460 " -v, --value=STR field value; should be preceded by an -"
1462 " -r, --record=STR record that will be inserted in the "
1464 " --force insert the record even if it is "
1466 " record restrictions.\n"
1467 " --no-external don't use external descriptors.\n"
1468 " --no-auto don't insert auto generated fields.\n"
1469 " --verbose give a detailed report if the "
1473 " -f, --field=TEXTO nome do campo; deve ser seguido por -"
1475 " -v, --value=TEXTO valor do campo; deve vir após um -f.\n"
1476 " -r, --record=TEXTO registro que será inserido no "
1478 " --force insere o registro mesmo se isso foi "
1480 " violação das restrições do "
1482 " --no-external não usa descritores externos.\n"
1483 " --no-auto não insere campos gerados "
1484 "automaticamente.\n"
1485 " --verbose fornece um relatório detalhado se a\n"
1486 " verificação de integridade falhar.\n"
1488 #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
1490 #: utils/recins.c:136
1492 " -s, --password=STR encrypt confidential fields with the "
1495 " -s, --password=SENHA criptografa campos confidenciais com a "
1498 #: utils/recins.c:195
1499 msgid "a -f should be followed by a -v\n"
1500 msgstr "um -f deve ser seguido por um -v\n"
1502 #: utils/recins.c:219
1503 msgid "a -v should be preceded by a -f\n"
1504 msgstr "um -v deve vir após um -f\n"
1506 #: utils/recins.c:244 utils/recsel.c:223
1507 msgid "more than one password was specified\n"
1508 msgstr "mais do que uma senha foi especificada\n"
1510 #: utils/recins.c:258
1511 msgid "error while parsing the record provided by -r\n"
1512 msgstr "erro ao analisar o registro fornecido por -r\n"
1514 #: utils/recins.c:293
1516 msgid "please provide a value for the field %s\n"
1517 msgstr "por favor, forneça um valor para o campo %s\n"
1519 #. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis.
1521 #: utils/recsel.c:118
1524 "Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR "
1525 "| -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n"
1527 "Uso: recsel [OPÇÃO]... [-t TIPO] [-j CAMPO] [-n ÍNDICES | -e EXPR_REGISTRO | "
1528 "-q TEXTO | -m NÚM] [-c | (-p|-P) EXPR_CAMPO] [ARQUIVO]...\n"
1530 #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
1532 #: utils/recsel.c:123
1533 msgid "Select and print rec data.\n"
1534 msgstr "Selecione e imprime dados rec.\n"
1536 #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
1538 #: utils/recsel.c:129
1540 " -d, --include-descriptors print record descriptors along with "
1543 " -C, --collapse do not section the result in records "
1545 " -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified "
1547 " -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified "
1549 " -U, --uniq remove duplicated fields in the output "
1552 " -d, --include-descriptors imprime descritores de registro junto\n"
1553 " com os registros correspondentes.\n"
1554 " -C, --collapse não secciona o resultado em registros\n"
1555 " com novas linhas.\n"
1556 " -S, --sort=CAMPO,... ordena a saída pelos campos.\n"
1557 " -G, --group-by=CAMPO,... agrupa registros pelos campos\n"
1559 " -U, --uniq remove campos duplicados nos "
1563 #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
1565 #: utils/recsel.c:141
1567 " -s, --password=STR decrypt confidential fields with the "
1570 " -s, --password=SENHA descriptografa campos confidenciais "
1574 #: utils/recsel.c:150
1576 " -j, --join=FIELD perform an inner join using the "
1577 "specified field.\n"
1579 " -j, --join=CAMPO faz uma aglutinação, estilo inner "
1581 " usando o campo especificado..\n"
1583 #. TRANSLATORS: --help output, recsel output options.
1585 #: utils/recsel.c:157
1588 " -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to "
1590 " matching record.\n"
1591 " -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of "
1594 " -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with "
1597 " -c, --count print a count of the matching records "
1599 " the records themselves.\n"
1601 "Opções de saída:\n"
1602 " -p, --print=CAMPOS lista separada por vírgula de campos "
1604 " ser impressos para cada registro\n"
1605 " correspondente.\n"
1606 " -P, --print-values=CAMPOS semelhante a -p, mas imprime apenas "
1608 " valores dos campos selecionados.\n"
1609 " -R, --print-row=CAMPOS semelhante a -P, mas separa os "
1611 " com espaços, ao invés de novas "
1613 " -c, --count imprime uma contagem de registros\n"
1614 " correspondentes, ao invés dos "
1618 #. TRANSLATORS: --help output, recsel special options.
1620 #: utils/recsel.c:171
1622 "Special options:\n"
1623 " --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
1626 "Opções especiais:\n"
1627 " --print-sexps imprime os dados em sexps, ao invés "
1631 #: utils/recsel.c:235
1632 msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n"
1634 "apenas uma lista de campos pode ser especificada como um critério de "
1637 #: utils/recsel.c:242
1638 msgid "invalid field names in -S.\n"
1639 msgstr "nomes de campos inválidos em -S.\n"
1641 #: utils/recsel.c:258
1642 msgid "only one field can be specified as join criteria.\n"
1644 "apenas um campo pode ser especificado como um critério de aglutinação "
1647 #: utils/recsel.c:263
1648 msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n"
1649 msgstr "por favor, especifique um nome de campo correto para -j|--join.\n"
1651 #: utils/recsel.c:274
1652 msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n"
1654 "apenas uma lista de campos pode ser especificada como um critério de "
1657 #: utils/recsel.c:280
1658 msgid "invalid field names in -G.\n"
1659 msgstr "nomes de campos inválidos em -G.\n"
1661 #: utils/recsel.c:300
1662 msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n"
1663 msgstr "não é permitido especificar -[pPR] e também -c.\n"
1665 #: utils/recsel.c:317
1667 msgid "invalid list of fields in -%c\n"
1668 msgstr "lista de campos inválida em -%c\n"
1670 #: utils/recsel.c:325
1671 msgid "internal error creating the field expression.\n"
1672 msgstr "erro interno ao criar a expressão de campo.\n"
1674 #: utils/recsel.c:340
1676 msgid "invalid aggregate function '%s'\n"
1677 msgstr "função de agregação inválida \"%s\"\n"
1679 #: utils/recsel.c:358
1680 msgid "cannot specify -c and also -p.\n"
1681 msgstr "não é permitido especificar -c e também -p.\n"
1683 #: utils/recsel.c:377
1684 msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n"
1686 "aglutinações (join) podem ser usadas apenas quando um conjunto de registro "
1687 "dado for selecionado.\n"
1689 #: utils/recsel.c:439
1690 msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n"
1692 "vários tipos de registros encontrados. Por favor, use -t para especificar "
1695 #. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis.
1697 #: utils/recset.c:113
1699 msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n"
1700 msgstr "Uso: recset [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
1702 #. TRANSLATORS: --help output, recset short description.
1704 #: utils/recset.c:118
1705 msgid "Alter or delete fields in records.\n"
1706 msgstr "Altera ou exclui campos em registros.\n"
1708 #. TRANSLATORS: --help output, recset options.
1710 #: utils/recset.c:124
1712 " --no-external don't use external descriptors.\n"
1713 " --force alter the records even if violating "
1717 " --no-external não usa descritores externos.\n"
1718 " --force altera os registros mesmo se isso "
1720 " restrições de registros.\n"
1722 #. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options.
1724 #: utils/recset.c:137
1726 "Field selection options:\n"
1727 " -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names "
1731 "Opções de seleção de campos:\n"
1732 " -f, --fields=CAMPOS lista separada por vírgula de campos\n"
1733 " dados com subscritos opcionais.\n"
1735 #. TRANSLATORS: --help output, recset actions.
1737 #: utils/recset.c:145
1740 " -s, --set=VALUE change the value of the selected "
1742 " -a, --add=VALUE add the selected fields with the given "
1744 " -S, --set-add=VALUE change the value of the selected "
1745 "fields. If they don't\n"
1746 " exist then add a new field with that "
1748 " -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given "
1749 "name. If an entire\n"
1750 " record set is selected then the "
1751 "field is renamed in the\n"
1752 " record descriptor as well.\n"
1753 " -d, --delete delete the selected fields.\n"
1754 " -c, --comment comment out the selected fields.\n"
1757 " -s, --set=VALOR altera o valor dos campos "
1759 " -a, --add=VALOR adiciona campos selecionados com o "
1761 " -S, --set-add=VALOR altera o valor dos campos "
1763 " Se eles não existiram, então "
1765 " um novo campo com aquele valor.\n"
1766 " -r, --rename=NOME renomeia os campos selecionadas para "
1768 " nome dado. Se todo um conjunto de\n"
1769 " registro for selecionado, então o\n"
1770 " campo também é renomeado no "
1773 " -d, --delete exclui os campos selecionados.\n"
1774 " -c, --comment comenta os campos selecionados.\n"
1776 #: utils/recset.c:168
1777 msgid "please specify some field with -f.\n"
1778 msgstr "por favor, especifique alguns campos com -f.\n"
1780 #: utils/recset.c:173
1781 msgid "please specify just one action.\n"
1782 msgstr "por favor, especifique apenas uma ação.\n"
1784 #: utils/recset.c:213
1785 msgid "invalid field expression in -f.\n"
1786 msgstr "expressão de campo inválido em -f.\n"
1788 #: utils/recset.c:221
1789 msgid "creating the field expression.\n"
1790 msgstr "criando a expressão do campo.\n"
1792 #: utils/recset.c:243
1794 "the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n"
1796 "a operação de renomeação requer apenas um campo com um subscrito opcional.\n"
1798 #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
1799 #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
1800 #. for this application. Please add _another line_ with the
1801 #. address for translation bugs.
1803 #: utils/recutl.c:122
1805 msgid "Report bugs to: %s\n"
1807 "Relate erros para: %s\n"
1808 "Relate erros de tradução para <http://ldpbr-translation@lists.sourceforge."
1811 #: utils/recutl.c:131
1813 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
1814 msgstr "Página do %s: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
1816 #: utils/recutl.c:134
1817 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1818 msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1820 #. TRANSLATORS: --help output, common arguments.
1822 #: utils/recutl.c:143
1824 " --help print a help message and exit.\n"
1825 " --version show version and exit.\n"
1827 " --help mostra uma mensagem de ajuda e sai.\n"
1828 " --version mostra a versão e sai.\n"
1830 #. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments
1832 #: utils/recutl.c:154
1834 "Record selection options:\n"
1835 " -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in "
1838 " -t, --type=TYPE operate on records of the specified "
1840 " -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n"
1841 " -q, --quick=STR select records with fields containing "
1843 " -n, --number=NUM,... select specific records by position, "
1845 " -m, --random=NUM select a given number of random "
1848 "Opções de seleção de registros:\n"
1849 " -i, --case-insensitive diferencia textos entre maiúsculo e\n"
1850 " minúsculo nas expressões de "
1852 " -t, --type=TIPO opera em registros apenas do tipo\n"
1854 " -e, --expression=EXPR_REGISTRO expressão de seleção.\n"
1855 " -q, --quick=TEXTO seleciona registros com campos "
1858 " -n, --number=NÚM,... seleciona registros por posição, com\n"
1860 " -m, --random=NÚM seleciona um número dado de registros\n"
1863 #: utils/recutl.c:179
1866 "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
1867 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1869 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1870 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1872 "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
1873 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
1875 "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
1876 "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"
1878 #: utils/recutl.c:185
1881 "Written by Jose E. Marchesi."
1884 "Escrito por Jose E. Marchesi."
1886 #: utils/recutl.c:197 utils/recutl.c:217
1890 #: utils/recutl.c:229
1894 #: utils/recutl.c:254
1896 msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n"
1897 msgstr "conjunto de registros duplicados \"%s\" de \"%s\".\n"
1899 #: utils/recutl.c:417
1900 msgid "cannot create a unique name.\n"
1901 msgstr "não foi possível criar um nome único.\n"
1903 #: utils/recutl.c:438
1905 msgid "renaming file %s to %s\n"
1906 msgstr "renomeando o arquivo %s para %s\n"
1908 #: utils/recutl.c:482
1909 msgid "operation aborted due to integrity failures.\n"
1910 msgstr "operação abortada em decorrência de falhas de integridade.\n"
1912 #: utils/recutl.c:483
1913 msgid "use --verbose to get a detailed report.\n"
1914 msgstr "use --verbose para obter um relatório detalhado.\n"
1916 #: utils/recutl.c:490
1917 msgid "use --force to skip the integrity check.\n"
1918 msgstr "use --force para ignorar a verificação de integridade.\n"
1920 #: utils/recutl.c:551
1921 msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n"
1923 "erro interno: recutl_index_list_parse: erro ao compilar a expressão "
1926 #: utils/recutl.c:626
1930 #: utils/recutl.c:632
1931 msgid "Password again: "
1932 msgstr "Senha novamente: "
1934 #: utils/recutl.c:637
1935 msgid "the provided passwords don't match.\n"
1936 msgstr "as senhas fornecidas não correspondem.\n"
1938 #: utils/recutl.h:97 utils/recutl.h:186 utils/recutl.h:190
1940 msgid "cannot specify -e and also -n\n"
1941 msgstr "não é permitido especificar -c e também -p.\n"
1943 #: utils/recutl.h:102
1945 msgid "cannot specify -e and also -q\n"
1946 msgstr "não é permitido especificar -c e também -p.\n"
1948 #: utils/recutl.h:113
1950 msgid "invalid selection expression\n"
1951 msgstr "expressão de seleção inválida.\n"
1953 #: utils/recutl.h:125
1955 msgid "cannot specify -n and also -e\n"
1956 msgstr "não é permitido especificar -c e também -p.\n"
1958 #: utils/recutl.h:130
1960 msgid "cannot specify -n and also -q\n"
1961 msgstr "não é permitido especificar -c e também -p.\n"
1963 #: utils/recutl.h:140
1965 msgid "invalid list of indexes in -n\n"
1966 msgstr "lista de campos inválida em -%c\n"
1968 #: utils/recutl.h:150
1970 msgid "cannot specify -m and also -e\n"
1971 msgstr "não é permitido especificar -c e também -p.\n"
1973 #: utils/recutl.h:155
1975 msgid "cannot specify -m and also -q\n"
1976 msgstr "não é permitido especificar -c e também -p.\n"
1978 #: utils/recutl.h:160
1980 msgid "cannot specify -m and also -n\n"
1981 msgstr "não é permitido especificar -c e também -p.\n"
1983 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1984 #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
1986 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1987 #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
1989 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1990 #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
1992 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1993 #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"