update devspec.en_US/1.0.general.md.
[devspec.git] / devspec.en_US / project / recutils / po / pt_BR.po
blobcfeae7686361a1c5233576794052b1b0d64092d0
1 # Brazilian Portuguese translations for recutils package
2 # Traduções em português brasileiro para o pacote recutils
3 # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the recutils package.
5 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016, 2017.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: recutils 1.6.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-01-03 10:32+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-01-20 10:44-0200\n"
13 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
15 "net>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
24 #: lib/closeout.c:122
25 msgid "write error"
26 msgstr "erro de escrita"
28 #: lib/copy-acl.c:54
29 #, c-format
30 msgid "preserving permissions for %s"
31 msgstr ""
33 #: lib/error.c:195
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
37 #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/wait-process.c:282
38 #: lib/wait-process.c:356
39 #, c-format
40 msgid "%s subprocess failed"
41 msgstr "subprocesso %s falhou"
43 #: lib/getopt.c:278
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
46 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
48 #: lib/getopt.c:284
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
51 msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"
53 #: lib/getopt.c:319
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
56 msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n"
58 #: lib/getopt.c:345
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
61 msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"
63 #: lib/getopt.c:360
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
66 msgstr "%s: a opção \"--%s\" exige um argumento\n"
68 #: lib/getopt.c:621
69 #, c-format
70 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
71 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
73 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
74 #, c-format
75 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
76 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
78 #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
79 msgid "memory exhausted"
80 msgstr "memória esgotada"
82 #: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540
83 #, c-format
84 msgid "parsed %s part: "
85 msgstr ""
87 #: parse-datetime.y:455
88 #, c-format
89 msgid "year: %04<PRIdMAX>"
90 msgstr ""
92 #: parse-datetime.y:483
93 #, c-format
94 msgid "%s (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d)"
95 msgstr ""
97 #: parse-datetime.y:514
98 #, c-format
99 msgid "number of seconds: %<PRIdMAX>"
100 msgstr ""
102 #: parse-datetime.y:547
103 msgid "today/this/now\n"
104 msgstr ""
106 #: parse-datetime.y:612
107 msgid "number of seconds"
108 msgstr ""
110 #: parse-datetime.y:625
111 msgid "datetime"
112 msgstr ""
114 #: parse-datetime.y:630
115 msgid "time"
116 msgstr ""
118 #: parse-datetime.y:635
119 msgid "local_zone"
120 msgstr ""
122 #: parse-datetime.y:640
123 msgid "zone"
124 msgstr ""
126 #: parse-datetime.y:645
127 msgid "date"
128 msgstr ""
130 #: parse-datetime.y:650
131 msgid "day"
132 msgstr ""
134 #: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766
135 msgid "relative"
136 msgstr ""
138 #: parse-datetime.y:658
139 msgid "number"
140 msgstr ""
142 #: parse-datetime.y:662
143 msgid "hybrid"
144 msgstr ""
146 #: parse-datetime.y:820
147 #, c-format
148 msgid "warning: value %<PRIdMAX> has %<PRIdMAX> digits. Assuming YYYY/MM/DD\n"
149 msgstr ""
151 #: parse-datetime.y:832
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "warning: value %<PRIdMAX> has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n"
155 msgstr ""
157 #: parse-datetime.y:1276
158 #, c-format
159 msgid "warning: adjusting year value %<PRIdMAX> to %<PRIdMAX>\n"
160 msgstr ""
162 #: parse-datetime.y:1286
163 #, c-format
164 msgid "error: out-of-range year %<PRIdMAX>\n"
165 msgstr ""
167 #: parse-datetime.y:1524
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "error: unknown word '%s'\n"
170 msgstr "erro: não foi possível ler o arquivo %s\n"
172 #: parse-datetime.y:1673
173 #, fuzzy
174 msgid "error: invalid date/time value:\n"
175 msgstr "o valor de \"enum\" é inválido."
177 #: parse-datetime.y:1674
178 #, c-format
179 msgid "    user provided time: '%s'\n"
180 msgstr ""
182 #: parse-datetime.y:1676
183 #, c-format
184 msgid "       normalized time: '%s'\n"
185 msgstr ""
187 #: parse-datetime.y:1699
188 msgid "     possible reasons:\n"
189 msgstr ""
191 #: parse-datetime.y:1701
192 msgid "       non-existing due to daylight-saving time;\n"
193 msgstr ""
195 #: parse-datetime.y:1703
196 msgid "       invalid day/month combination;\n"
197 msgstr ""
199 #: parse-datetime.y:1704
200 msgid "       numeric values overflow;\n"
201 msgstr ""
203 #: parse-datetime.y:1705
204 msgid "incorrect timezone"
205 msgstr ""
207 #: parse-datetime.y:1706
208 msgid "missing timezone"
209 msgstr ""
211 #: parse-datetime.y:1826
212 msgid "error: initial year out of range\n"
213 msgstr ""
215 #: parse-datetime.y:1923
216 #, fuzzy
217 msgid "error: parsing failed\n"
218 msgstr "erro enquanto analisava o arquivo CSV: %s\n"
220 #: parse-datetime.y:1924
221 #, fuzzy, c-format
222 msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n"
223 msgstr "erro enquanto analisava o arquivo CSV: %s\n"
225 #: parse-datetime.y:1934
226 msgid "input timezone: "
227 msgstr ""
229 #: parse-datetime.y:1937
230 #, c-format
231 msgid "'@timespec' - always UTC"
232 msgstr ""
234 #: parse-datetime.y:1939
235 #, c-format
236 msgid "parsed date/time string"
237 msgstr ""
239 #: parse-datetime.y:1943
240 #, c-format
241 msgid "TZ=\"%s\" in date string"
242 msgstr ""
244 #: parse-datetime.y:1947
245 #, c-format
246 msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u"
247 msgstr ""
249 #: parse-datetime.y:1950
250 #, c-format
251 msgid "TZ=\"%s\" environment value"
252 msgstr ""
254 #: parse-datetime.y:1953
255 #, c-format
256 msgid "system default"
257 msgstr ""
259 #: parse-datetime.y:1995
260 msgid "error: year, month, or day overflow\n"
261 msgstr ""
263 #: parse-datetime.y:2006
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "error: invalid hour %<PRIdMAX>%s\n"
266 msgstr "%s:%s: erro: tipo de registro %s inválido\n"
268 #: parse-datetime.y:2014
269 #, c-format
270 msgid "using specified time as starting value: '%s'\n"
271 msgstr ""
273 #: parse-datetime.y:2015
274 #, c-format
275 msgid "using current time as starting value: '%s'\n"
276 msgstr ""
278 #: parse-datetime.y:2069
279 #, c-format
280 msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n"
281 msgstr ""
283 #: parse-datetime.y:2114
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "error: day '%s' (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d) resulted in an invalid "
287 "date: '%s'\n"
288 msgstr ""
290 #: parse-datetime.y:2125
291 #, c-format
292 msgid "new start date: '%s' is '%s'\n"
293 msgstr ""
295 #: parse-datetime.y:2134
296 #, c-format
297 msgid "using current date as starting value: '%s'\n"
298 msgstr ""
300 #: parse-datetime.y:2138
301 #, c-format
302 msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n"
303 msgstr ""
305 #: parse-datetime.y:2142
306 #, c-format
307 msgid "starting date/time: '%s'\n"
308 msgstr ""
310 #: parse-datetime.y:2152
311 msgid ""
312 "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the "
313 "15th of the months\n"
314 msgstr ""
316 #: parse-datetime.y:2157
317 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n"
318 msgstr ""
320 #: parse-datetime.y:2167
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "error: %s:%d\n"
323 msgstr ": erro: "
325 #: parse-datetime.y:2181
326 #, c-format
327 msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n"
328 msgstr ""
330 #: parse-datetime.y:2190
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "after date adjustment (%+<PRIdMAX> years, %+<PRIdMAX> months, %+<PRIdMAX> "
334 "days),\n"
335 msgstr ""
337 #: parse-datetime.y:2194
338 #, c-format
339 msgid "    new date/time = '%s'\n"
340 msgstr ""
342 #: parse-datetime.y:2213
343 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n"
344 msgstr ""
346 #: parse-datetime.y:2232
347 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n"
348 msgstr ""
350 #: parse-datetime.y:2235
351 #, c-format
352 msgid "     adjusted Y M D: %s %02d %02d\n"
353 msgstr ""
355 #: parse-datetime.y:2237
356 #, c-format
357 msgid "   normalized Y M D: %s %02d %02d\n"
358 msgstr ""
360 #: parse-datetime.y:2265
361 #, c-format
362 msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n"
363 msgstr ""
365 #: parse-datetime.y:2275
366 #, c-format
367 msgid "'%s' = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
368 msgstr ""
370 #: parse-datetime.y:2303
371 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n"
372 msgstr ""
374 #: parse-datetime.y:2314
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "after time adjustment (%+<PRIdMAX> hours, %+<PRIdMAX> minutes, %+<PRIdMAX> "
378 "seconds, %+d ns),\n"
379 msgstr ""
381 #: parse-datetime.y:2319
382 #, c-format
383 msgid "    new time = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
384 msgstr ""
386 #: parse-datetime.y:2335
387 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n"
388 msgstr ""
390 #: parse-datetime.y:2345
391 msgid "timezone: system default\n"
392 msgstr ""
394 #: parse-datetime.y:2347
395 msgid "timezone: Universal Time\n"
396 msgstr ""
398 #: parse-datetime.y:2349
399 #, c-format
400 msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n"
401 msgstr ""
403 #: parse-datetime.y:2353
404 #, c-format
405 msgid "final: %<PRIdMAX>.%09d (epoch-seconds)\n"
406 msgstr ""
408 #: parse-datetime.y:2359
409 #, c-format
410 msgid "final: %s (UTC)\n"
411 msgstr ""
413 #: parse-datetime.y:2374
414 #, c-format
415 msgid "final: %s (UTC%s)\n"
416 msgstr ""
418 #: parse-datetime.y:2378
419 #, c-format
420 msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n"
421 msgstr ""
423 #. TRANSLATORS:
424 #. Get translations for open and closing quotation marks.
425 #. The message catalog should translate "`" to a left
426 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
427 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
428 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
429 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
430 #. QUOTATION MARK), respectively.
432 #. If the catalog has no translation, we will try to
433 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
434 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
435 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
436 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
437 #. quote "like this".  You should always include translations
438 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
439 #. for your locale.
441 #. If you don't know what to put here, please see
442 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
443 #. and use glyphs suitable for your language.
444 #: lib/quotearg.c:362
445 msgid "`"
446 msgstr "“"
448 #: lib/quotearg.c:363
449 msgid "'"
450 msgstr "”"
452 #: lib/regcomp.c:135
453 msgid "Success"
454 msgstr "Sucesso"
456 #: lib/regcomp.c:138
457 msgid "No match"
458 msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
460 #: lib/regcomp.c:141
461 msgid "Invalid regular expression"
462 msgstr "Expressão regular inválida"
464 #: lib/regcomp.c:144
465 msgid "Invalid collation character"
466 msgstr "Caractere de combinação inválido"
468 #: lib/regcomp.c:147
469 msgid "Invalid character class name"
470 msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres"
472 #: lib/regcomp.c:150
473 msgid "Trailing backslash"
474 msgstr "Barra invertida no final"
476 #: lib/regcomp.c:153
477 msgid "Invalid back reference"
478 msgstr "Retrorreferência inválida"
480 #: lib/regcomp.c:156
481 #, fuzzy
482 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
483 msgstr "[ ou [^ sem correspondente"
485 #: lib/regcomp.c:159
486 msgid "Unmatched ( or \\("
487 msgstr "( ou \\( sem correspondente"
489 #: lib/regcomp.c:162
490 msgid "Unmatched \\{"
491 msgstr "\\{ sem correspondente"
493 #: lib/regcomp.c:165
494 msgid "Invalid content of \\{\\}"
495 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
497 #: lib/regcomp.c:168
498 msgid "Invalid range end"
499 msgstr "Fim de intervalo inválido"
501 #: lib/regcomp.c:171
502 msgid "Memory exhausted"
503 msgstr "Memória esgotada"
505 #: lib/regcomp.c:174
506 msgid "Invalid preceding regular expression"
507 msgstr "A expressão regular precedente é inválida"
509 #: lib/regcomp.c:177
510 msgid "Premature end of regular expression"
511 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
513 #: lib/regcomp.c:180
514 msgid "Regular expression too big"
515 msgstr "Expressão regular grande demais"
517 #: lib/regcomp.c:183
518 msgid "Unmatched ) or \\)"
519 msgstr ") ou \\) sem correspondente"
521 #: lib/regcomp.c:676
522 msgid "No previous regular expression"
523 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
525 #: lib/set-acl.c:46
526 #, c-format
527 msgid "setting permissions for %s"
528 msgstr ""
530 #: lib/version-etc.c:73
531 #, c-format
532 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
533 msgstr ""
535 #: lib/version-etc.c:76
536 #, c-format
537 msgid "Packaged by %s\n"
538 msgstr ""
540 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
541 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
542 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
543 #: lib/version-etc.c:83
544 msgid "(C)"
545 msgstr ""
547 #: lib/version-etc.c:85
548 #, fuzzy
549 msgid ""
550 "\n"
551 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
552 "html>.\n"
553 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
554 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
555 "\n"
556 msgstr ""
557 "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
558 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
559 "html>\n"
560 "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
561 "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"
563 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
564 #: lib/version-etc.c:102
565 #, c-format
566 msgid "Written by %s.\n"
567 msgstr ""
569 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
570 #: lib/version-etc.c:106
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "Written by %s and %s.\n"
573 msgstr ""
574 "\n"
575 "Escrito por Jose E. Marchesi."
577 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
578 #: lib/version-etc.c:110
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
581 msgstr ""
582 "\n"
583 "Escrito por Jose E. Marchesi."
585 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
586 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
587 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
588 #: lib/version-etc.c:117
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Written by %s, %s, %s,\n"
592 "and %s.\n"
593 msgstr ""
595 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
596 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
597 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
598 #: lib/version-etc.c:124
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Written by %s, %s, %s,\n"
602 "%s, and %s.\n"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
606 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
607 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
608 #: lib/version-etc.c:131
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Written by %s, %s, %s,\n"
612 "%s, %s, and %s.\n"
613 msgstr ""
615 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
616 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
617 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
618 #: lib/version-etc.c:139
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Written by %s, %s, %s,\n"
622 "%s, %s, %s, and %s.\n"
623 msgstr ""
625 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
626 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
627 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
628 #: lib/version-etc.c:147
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Written by %s, %s, %s,\n"
632 "%s, %s, %s, %s,\n"
633 "and %s.\n"
634 msgstr ""
636 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
637 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
638 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
639 #: lib/version-etc.c:156
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Written by %s, %s, %s,\n"
643 "%s, %s, %s, %s,\n"
644 "%s, and %s.\n"
645 msgstr ""
647 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
648 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
649 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
650 #: lib/version-etc.c:167
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Written by %s, %s, %s,\n"
654 "%s, %s, %s, %s,\n"
655 "%s, %s, and others.\n"
656 msgstr ""
658 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
659 #. for this package.  Please add _another line_ saying
660 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
661 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
662 #: lib/version-etc.c:245
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid ""
665 "\n"
666 "Report bugs to: %s\n"
667 msgstr ""
668 "Relate erros para: %s\n"
669 "Relate erros de tradução para <http://ldpbr-translation@lists.sourceforge."
670 "net>\n"
672 #: lib/version-etc.c:247 utils/recutl.c:125
673 #, c-format
674 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
675 msgstr "Relate os erros do %s para: %s\n"
677 #: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:129
678 #, c-format
679 msgid "%s home page: <%s>\n"
680 msgstr "Página do %s: <%s>\n"
682 #: lib/version-etc.c:253
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
685 msgstr "Página do %s: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
687 #: lib/version-etc.c:256
688 #, fuzzy
689 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
690 msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
692 #: lib/w32spawn.h:49
693 #, c-format
694 msgid "_open_osfhandle failed"
695 msgstr "_open_osfhandle falhou"
697 #: lib/w32spawn.h:90
698 #, c-format
699 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
700 msgstr "não foi possível restaurar descritor de arquivo %d: dup2 falhou"
702 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
703 #, c-format
704 msgid "%s subprocess"
705 msgstr "subprocesso %s"
707 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
708 #, c-format
709 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
710 msgstr "o subprocesso %s recebeu sinal fatal %d"
712 #: src/rec-fex.c:451
713 #, c-format
714 msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded.  Please report this.\n"
715 msgstr "erro interno: REC_FEX_MAX_ELEMS excedido. Por favor, relate isso.\n"
717 #: src/rec-int.c:176
718 #, c-format
719 msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n"
720 msgstr "%s: erro: o número de registros do tipo %s deveria ser %zd.\n"
722 #: src/rec-int.c:186
723 #, c-format
724 msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n"
725 msgstr ""
726 "%s: erro: número excessivo de registros do tipo %s. Máximo admitido é %zd.\n"
728 #: src/rec-int.c:193
729 #, c-format
730 msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n"
731 msgstr ""
732 "%s: erro: número insuficiente de registros do tipo %s. Mínimo admitido é "
733 "%zd.\n"
735 #: src/rec-int.c:409 src/rec-int.c:463 src/rec-int.c:520 src/rec-int.c:564
736 #: utils/recutl.c:207
737 msgid "out of memory\n"
738 msgstr "memória insuficiente\n"
740 #: src/rec-int.c:424
741 #, c-format
742 msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n"
743 msgstr "%s:%s: erro: campo obrigatório \"%s\" não foi encontrado no registro\n"
745 #: src/rec-int.c:487
746 #, c-format
747 msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n"
748 msgstr "%s:%s: erro: campo \"%s\" não admitido neste conjunto de registros\n"
750 #: src/rec-int.c:534
751 #, c-format
752 msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n"
753 msgstr "%s:%s: erro: o campo \"%s\" deveria ser único neste registro\n"
755 #: src/rec-int.c:578
756 #, c-format
757 msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n"
758 msgstr "%s:%s: erro: campo proibido \"%s\" encontrado no registro\n"
760 #: src/rec-int.c:610
761 #, c-format
762 msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n"
763 msgstr "%s:%s: erro: %%constraint[%d] violada no registro\n"
765 #: src/rec-int.c:647
766 #, c-format
767 msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n"
768 msgstr "%s:%s: erro: campo confidencial não está criptografado\n"
770 #: src/rec-int.c:699
771 #, c-format
772 msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n"
773 msgstr "%s:%s: erro: o campo de chave \"%s\" não foi encontrado no registro\n"
775 #: src/rec-int.c:708
776 #, c-format
777 msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n"
778 msgstr "%s:%s: erro: múltiplos campos de chave \"%s\" no registro\n"
780 #: src/rec-int.c:751
781 #, c-format
782 msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n"
783 msgstr "%s:%s: erro: valor de chave duplicada no campo \"%s\" no registro\n"
785 #: src/rec-int.c:799
786 #, c-format
787 msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n"
788 msgstr "%s:%s: erro: faltando o campo %%rec no descritor de registro\n"
790 #: src/rec-int.c:807
791 #, c-format
792 msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n"
793 msgstr ""
794 "%s:%s: erro: número excessivo de campos %%rec no descritor de registro\n"
796 #: src/rec-int.c:817
797 #, c-format
798 msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n"
799 msgstr "%s:%s: erro: tipo de registro %s inválido\n"
801 #: src/rec-int.c:828
802 #, c-format
803 msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n"
804 msgstr ""
805 "%s:%s: erro: apenas um campo %%key é permitido em um descritor de registro\n"
807 #: src/rec-int.c:838
808 #, c-format
809 msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n"
810 msgstr ""
811 "%s:%s: erro: apenas um campo %%size é permitido em um descritor de registro\n"
813 #: src/rec-int.c:848
814 #, c-format
815 msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n"
816 msgstr ""
817 "%s:%s: erro: apenas um campo %%sort é permitido em um descritor de registro\n"
819 #: src/rec-int.c:871
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type "
823 "specification\n"
824 msgstr ""
825 "%s:%s: erro: esperava uma lista, separada por vírgula, de campos antes do "
826 "tipo especificado\n"
828 #: src/rec-int.c:897 src/rec-int.c:950
829 #, c-format
830 msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n"
831 msgstr "%s:%s: erro: o tipo referido %s não existe\n"
833 #: src/rec-int.c:909
834 #, c-format
835 msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n"
836 msgstr "%s:%s: erro: especificação de \"type\" inválida\n"
838 #: src/rec-int.c:924
839 #, c-format
840 msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n"
841 msgstr "%s:%s: erro: esperava um nome de tipo antes da especificação\n"
843 #: src/rec-int.c:962
844 #, c-format
845 msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n"
846 msgstr "%s:%s: erro: especificação de \"typedef\" inválida\n"
848 #: src/rec-int.c:984
849 #, c-format
850 msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n"
851 msgstr ""
852 "%s:%s: erro: o valor de %s[%zd] não é uma expressão de seleção válida\n"
854 #: src/rec-int.c:1015
855 #, c-format
856 msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n"
857 msgstr "%s:%s: erro: o valor de %s[%zd] não é uma lista de nomes de campos\n"
859 #: src/rec-int.c:1028
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, "
863 ">= or <=.\n"
864 msgstr ""
865 "%s:%s: erro: o valor de %s deveria ser um número precedido opcionalmente por "
866 ">, <, >= ou <=.\n"
868 #: src/rec-int.c:1044
869 #, c-format
870 msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n"
871 msgstr "%s:%s: erro: o valor de %s deveria ser uma lista de nomes de campos.\n"
873 #: src/rec-int.c:1072
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid "
877 "or date\n"
878 msgstr ""
879 "%s:%s: erro: campo autoincrementado %s deveria ser do tipo int, range, uuid "
880 "ou date\n"
882 #: src/rec-int.c:1074
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or "
886 "date\n"
887 msgstr ""
888 "%s:%s: erro: campo autoincrementado %s deveria ser do tipo int, range ou "
889 "data\n"
891 #: src/rec-int.c:1157
892 #, c-format
893 msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n"
894 msgstr "%s:%s: erro: não foi possível obter o descritor remoto da url %s.\n"
896 #: src/rec-int.c:1176
897 #, c-format
898 msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n"
899 msgstr "%s:%s: erro: não foi possível ler o descritor externo do arquivo %s.\n"
901 #: src/rec-int.c:1191
902 #, c-format
903 msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n"
904 msgstr "%s:%s: erro: %s não contém dados rec válidos.\n"
906 #: src/rec-int.c:1205
907 #, c-format
908 msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n"
909 msgstr "%s:%s: erro: %s não contém informação para tipo %s.\n"
911 #: src/rec-types.c:448
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() "
915 "in rec_type_new().\n"
916 msgstr ""
917 "erro interno: rec-types: obteve REC_TYPE_NONE de rec_type_parse_type_kind() "
918 "em rec_type_new().\n"
920 #: src/rec-types.c:1178
921 msgid "invalid integer."
922 msgstr "inteiro inválido."
924 #: src/rec-types.c:1208
925 msgid "invalid 'field' value."
926 msgstr "o valor de \"field\" é inválido."
928 #: src/rec-types.c:1231
929 msgid "invalid 'uuid' value."
930 msgstr "o valor de \"uuid\" é inválido."
932 #: src/rec-types.c:1249
933 msgid "invalid 'bool' value."
934 msgstr "o valor de \"bool\" é inválido."
936 #: src/rec-types.c:1272
937 msgid "invalid 'range' value."
938 msgstr "o valor de \"range\" é inválido."
940 #: src/rec-types.c:1281
941 #, c-format
942 msgid "expected an integer between %d and %d."
943 msgstr "esperava um inteiro entre %d e %d."
945 #: src/rec-types.c:1302
946 msgid "invalid 'real' value."
947 msgstr "o valor de \"real\" é inválido."
949 #: src/rec-types.c:1320
950 #, c-format
951 msgid "value too large.  Expected a size <= %zu."
952 msgstr "valor grande demais. Esperava um tamanho <= %zu."
954 #: src/rec-types.c:1341
955 msgid "invalid 'line' value."
956 msgstr "o valor de \"line\" é inválido."
958 #: src/rec-types.c:1360
959 msgid "value does not match the regexp."
960 msgstr "o valor não corresponde à expressão regular."
962 #: src/rec-types.c:1383
963 msgid "invalid date."
964 msgstr "data inválida."
966 #: src/rec-types.c:1399
967 msgid "invalid email."
968 msgstr "e-mail inválido."
970 #: src/rec-types.c:1444
971 msgid "invalid enum value."
972 msgstr "o valor de \"enum\" é inválido."
974 #: src/rec-utils.c:93
975 #, c-format
976 msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n"
977 msgstr ""
978 "erro interno: rec_int_rec_extract_file: erro ao compilar a expressão "
979 "regular.\n"
981 #: src/rec-utils.c:121 src/rec-utils.c:150
982 #, c-format
983 msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n"
984 msgstr ""
985 "erro interno: rec_int_rec_extract_url: erro ao compilar a expressão "
986 "regular.\n"
988 #: src/rec-utils.c:304
989 #, c-format
990 msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n"
991 msgstr "erro interno: rec_match: erro ao compilar a expressão regular.\n"
993 #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis.
994 #. no-wrap
995 #: utils/csv2rec.c:105
996 #, c-format
997 msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n"
998 msgstr "Uso: csv2rec [OPÇÕES]... [ARQUIVO_CSV]\n"
1000 #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description.
1001 #. no-wrap
1002 #: utils/csv2rec.c:110
1003 msgid "Convert csv data into rec data.\n"
1004 msgstr "Converte dados csv em dados rec.\n"
1006 #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options.
1007 #. no-wrap
1008 #: utils/csv2rec.c:116
1009 msgid ""
1010 "  -t, --type=TYPE                     type name for the converted records; "
1011 "if this\n"
1012 "                                        parameter is ommited then no type is "
1013 "used.\n"
1014 "  -s, --strict                        be strict parsing the csv file.\n"
1015 "  -e, --omit-empty                    omit empty fields.\n"
1016 msgstr ""
1017 "  -t, --type=TIPO                     nome do tipo para registros "
1018 "convertidos; se\n"
1019 "                                        este parâmetro for omitido, então, "
1020 "nenhum\n"
1021 "                                        tipo é usado.\n"
1022 "  -s, --strict                        análise estrita do arquivo csv.\n"
1023 "  -e, --omit-empty                    omite campos vazios.\n"
1025 #: utils/csv2rec.c:230
1026 #, c-format
1027 msgid "invalid field name '%s' in header\n"
1028 msgstr "nome de campo inválido \"%s\" no cabeçalho\n"
1030 #: utils/csv2rec.c:259
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid ""
1033 "%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n"
1034 msgstr ""
1035 "%s: %d: esta linha contém %d campos, mas %d campos de cabeçalho foram lidos\n"
1037 #: utils/csv2rec.c:347 utils/recdel.c:266 utils/recset.c:358 utils/recutl.c:328
1038 #, c-format
1039 msgid "cannot read file %s\n"
1040 msgstr "não foi possível ler o arquivo %s\n"
1042 #: utils/csv2rec.c:358
1043 msgid "failed to initialize csv parser\n"
1044 msgstr "falha ao inicializar o analisador de csv\n"
1046 #: utils/csv2rec.c:376
1047 #, c-format
1048 msgid "error while parsing CSV file: %s\n"
1049 msgstr "erro enquanto analisava o arquivo CSV: %s\n"
1051 #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis.
1052 #. no-wrap
1053 #: utils/mdb2rec.c:103
1054 #, c-format
1055 msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n"
1056 msgstr "Uso: mdb2rec [OPÇÕES]... ARQUIVO_MDB [TABELA]\n"
1058 #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description.
1059 #. no-wrap
1060 #: utils/mdb2rec.c:108
1061 msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n"
1062 msgstr "Converte um arquivo mdb em um arquivo rec.\n"
1064 #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options.
1065 #. no-wrap
1066 #: utils/mdb2rec.c:114
1067 msgid ""
1068 "  -s, --system-tables                 include system tables.\n"
1069 "  -e, --keep-empty-fields             don't prune empty fields in the rec\n"
1070 "                                        output.\n"
1071 "  -l, --list-tables                   dump a list of the table names "
1072 "contained\n"
1073 "                                        in the mdb file.\n"
1074 msgstr ""
1075 "  -s, --system-tables                 inclui tabelas do sistema.\n"
1076 "  -e, --keep-empty-fields             não remove campos vazios na saída da\n"
1077 "                                        tabela rec.\n"
1078 "  -l, --list-tables                   despeja uma lista dos nomes de "
1079 "tabelas\n"
1080 "                                        contidos no arquivo mdb.\n"
1082 #: utils/mdb2rec.c:251 utils/mdb2rec.c:315
1083 #, c-format
1084 msgid "failed to normalise record type name %s\n"
1085 msgstr "falha ao normalizar o nome do tipo de registro %s\n"
1087 #: utils/mdb2rec.c:259 utils/mdb2rec.c:270
1088 #, c-format
1089 msgid "failed to normalise field name %s\n"
1090 msgstr "falha ao normalizar o nome do campo %s\n"
1092 #: utils/mdb2rec.c:336
1093 #, c-format
1094 msgid "failed to normalise the field name %s\n"
1095 msgstr "falha ao normalizar o nome do campo %s\n"
1097 #: utils/mdb2rec.c:443 utils/recins.c:208 utils/recset.c:253
1098 #, c-format
1099 msgid "invalid field name %s.\n"
1100 msgstr "nome de campo inválido %s.\n"
1102 #: utils/mdb2rec.c:482
1103 #, c-format
1104 msgid "could not open file %s\n"
1105 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1107 #: utils/mdb2rec.c:489
1108 msgid "file does not appear to be an Access database\n"
1109 msgstr "o arquivo não parece ser um banco de dados Access\n"
1111 #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis.
1112 #. no-wrap
1113 #: utils/rec2csv.c:86
1114 #, c-format
1115 msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n"
1116 msgstr "Uso: rec2csv [OPÇÕES]... [ARQUIVO_CSV]\n"
1118 #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description.
1119 #. no-wrap
1120 #: utils/rec2csv.c:91
1121 msgid "Convert rec data into csv data.\n"
1122 msgstr "Converte dados rec em dados csv.\n"
1124 #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options.
1125 #. no-wrap
1126 #: utils/rec2csv.c:97
1127 msgid ""
1128 "  -d, --delim=char                    sets the deliminator (default ',')\n"
1129 "  -t, --type=TYPE                     record set to convert to csv; if this "
1130 "parameter\n"
1131 "                                        is omitted then the default record "
1132 "set is used\n"
1133 "  -S, --sort=FIELDS                   sort the output by the specified "
1134 "fields.\n"
1135 msgstr ""
1136 "  -d, --delim=char                    define o delimitador (padrão \",\")\n"
1137 "  -t, --type=TIPO                     conjunto de registros a ser "
1138 "convertido\n"
1139 "                                        para csv; is este parâmetro for "
1140 "omitido,\n"
1141 "                                        então usa o conjunto de registros "
1142 "padrão\n"
1143 "  -S, --sort=CAMPOS                   ordena a saída pelos campos "
1144 "especificados\n"
1146 #: utils/rec2csv.c:142
1147 msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n"
1148 msgstr ""
1149 "apenas uma lista de campos pode ser especificada como um critério de "
1150 "ordenação.\n"
1152 #: utils/rec2csv.c:149
1153 msgid "invalid field name list in -S.\n"
1154 msgstr "lista de nomes de campos inválida em -S.\n"
1156 #: utils/rec2csv.c:155 utils/recsel.c:248 utils/recsel.c:286
1157 msgid "internal error creating fex.\n"
1158 msgstr "erro interno ao criar fex.\n"
1160 #. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis.
1161 #. no-wrap
1162 #: utils/recdel.c:89
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
1166 "NUM] [FILE]\n"
1167 msgstr ""
1168 "Uso: recdel [OPÇÕES]... [-t TIPO] [-n NÚM | -e EXPR_REGISTRO | -q TEXTO | -m "
1169 "NÚM] [ARQUIVO]\n"
1171 #. TRANSLATORS: --help output, recdel short description.
1172 #. no-wrap
1173 #: utils/recdel.c:94
1174 msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n"
1175 msgstr "Remove (ou comenta) registros de um arquivo rec.\n"
1177 #. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments.
1178 #. no-wrap
1179 #: utils/recdel.c:101
1180 msgid ""
1181 "  -c, --comment                       comment out the matching records "
1182 "instead of\n"
1183 "                                        deleting them.\n"
1184 "      --force                         delete even in potentially dangerous "
1185 "situations,\n"
1186 "                                        and if the deletion is violating "
1187 "record restrictions.\n"
1188 "      --no-external                   don't use external descriptors.\n"
1189 "      --verbose                       give a detailed report if the "
1190 "integrity check\n"
1191 "                                        fails.\n"
1192 msgstr ""
1193 "  -c, --comment                       comenta os registros correspondentes,\n"
1194 "                                        ao invés de excluí-los.\n"
1195 "      --force                         exclui mesmo em situações "
1196 "potencialmente\n"
1197 "                                        perigosas e se a exclusão estiver\n"
1198 "                                        violando restrições do registro.\n"
1199 "      --no-external                   não usa descritores externos.\n"
1200 "      --verbose                       fornece um relatório detalhado se a\n"
1201 "                                        verificação de integridade falhar.\n"
1203 #. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel.
1204 #. no-wrap
1205 #. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix.
1206 #. no-wrap
1207 #. TRANSLATORS: --help output, notes on recins.
1208 #. no-wrap
1209 #: utils/recdel.c:119 utils/recfix.c:167 utils/recins.c:149
1210 msgid ""
1211 "If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n"
1212 "the data from standard input and writing the result to standard output.\n"
1213 msgstr ""
1214 "Se nenhum ARQUIVO for especificado, então o comando age como um filtro,\n"
1215 "obtendo dados da saída padrão e escrevendo o resultado na saída padrão.\n"
1217 #: utils/recdel.c:136
1218 #, c-format
1219 msgid "no records of type %s found.\n"
1220 msgstr "nenhum registro do tipo %s encontrado.\n"
1222 #: utils/recdel.c:227
1223 #, c-format
1224 msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n"
1225 msgstr "ignorando uma requisição para excluir todos registros do tipo %s.\n"
1227 #: utils/recdel.c:229
1228 msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n"
1229 msgstr "use --force se você realmente deseja prosseguir ou use -n ou -e.\n"
1231 #: utils/recdel.c:237
1232 msgid "invalid selection expression.\n"
1233 msgstr "expressão de seleção inválida.\n"
1235 #: utils/recdel.c:276 utils/recfix.c:407 utils/recins.c:410 utils/recset.c:365
1236 #, c-format
1237 msgid "file %s is not writable.\n"
1238 msgstr "arquivo %s não pode ser escrito.\n"
1240 #. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis.
1241 #. no-wrap
1242 #: utils/recfix.c:117
1243 #, c-format
1244 msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n"
1245 msgstr "Uso: recfix [OPÇÃO]... [OPERAÇÃO] [OPÇÃO-OPERAÇÃO]... [ARQUIVO]\n"
1247 #. TRANSLATORS: --help output, recfix short description.
1248 #. no-wrap
1249 #: utils/recfix.c:122
1250 msgid "Check and fix rec files.\n"
1251 msgstr "Verifica e corrige arquivos rec.\n"
1253 #. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments.
1254 #. no-wrap
1255 #: utils/recfix.c:129
1256 msgid ""
1257 "      --no-external                   don't use external descriptors.\n"
1258 "      --force                         force the requested operation.\n"
1259 msgstr ""
1260 "      --no-external                   não usa descritores externos.\n"
1261 "      --force                         força a operação requisitada.\n"
1263 #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations.
1264 #. no-wrap
1265 #: utils/recfix.c:139
1266 msgid ""
1267 "Operations:\n"
1268 "      --check                         check integrity of the specified "
1269 "file.  Default.\n"
1270 "      --sort                          sort the records in the specified "
1271 "file.\n"
1272 "      --auto                          insert auto-generated fields in "
1273 "records missing them.\n"
1274 msgstr ""
1275 "Operações:\n"
1276 "      --check                         verifica integridade do arquivo\n"
1277 "                                        especificado. Padrão.\n"
1278 "      --sort                          ordena os registros no arquivo\n"
1279 "                                        especificado.\n"
1280 "      --auto                          insere campos auto-gerados em "
1281 "registros\n"
1282 "                                        que precisem deles.\n"
1284 #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption.
1285 #. no-wrap
1286 #: utils/recfix.c:149
1287 msgid ""
1288 "      --encrypt                       encrypt confidential fields in the "
1289 "specified file.\n"
1290 "      --decrypt                       decrypt confidential fields in the "
1291 "specified file.\n"
1292 msgstr ""
1293 "      --encrypt                       criptografa campos confidenciais no\n"
1294 "                                        arquivo especificado.\n"
1295 "      --decrypt                       descriptografa campos confidenciais "
1296 "no\n"
1297 "                                        arquivo especificado.\n"
1299 #. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption
1300 #. options.
1301 #. no-wrap
1302 #: utils/recfix.c:158
1303 msgid ""
1304 "De/Encryption options:\n"
1305 "  -s, --password=PASSWORD             encrypt/decrypt with this password.\n"
1306 msgstr ""
1307 "Opções de (des)criptografia:\n"
1308 "  -s, --password=SENHA                criptografa/descriptografa com essa "
1309 "senha.\n"
1311 #: utils/recfix.c:208
1312 msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n"
1313 msgstr "--password|-s deve ser usado como um argumento de operação.\n"
1315 #: utils/recfix.c:214
1316 msgid "the specified operation does not require a password.\n"
1317 msgstr "a operação especificada não requer uma senha.\n"
1319 #: utils/recfix.c:219
1320 msgid "please specify just one password.\n"
1321 msgstr "por favor, especifique apenas uma senha.\n"
1323 #: utils/recfix.c:230 utils/recfix.c:240 utils/recfix.c:250 utils/recfix.c:261
1324 #: utils/recfix.c:271
1325 msgid "please specify just one operation.\n"
1326 msgstr "por favor, especifique apenas uma operação.\n"
1328 #: utils/recfix.c:463
1329 msgid "the database contains already encrypted fields\n"
1330 msgstr "o banco de dados já contém campos criptografados\n"
1332 #: utils/recfix.c:464
1333 msgid "please use --force or --decrypt\n"
1334 msgstr "por favor, use --force ou --decrypt\n"
1336 #: utils/recfix.c:574
1337 msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n"
1338 msgstr ""
1339 "operação desconhecida em recfix: por favor, relate isto como um erro.\n"
1341 #. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis.
1342 #. no-wrap
1343 #: utils/recfmt.c:78
1344 #, c-format
1345 msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
1346 msgstr "Uso: recfmt [OPÇÕES]... [MODELO]\n"
1348 #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
1349 #. no-wrap
1350 #: utils/recfmt.c:83
1351 msgid "Apply a template to records read from standard input.\n"
1352 msgstr "Aplica um modelo aos registros lidos da entrada padrão.\n"
1354 #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
1355 #. no-wrap
1356 #: utils/recfmt.c:89
1357 msgid ""
1358 "  -f, --file=FILENAME                 read the template to apply from a "
1359 "file.\n"
1360 msgstr ""
1361 "  -f, --file=ARQUIVO                  lê o modelo para aplicar de um "
1362 "arquivo.\n"
1364 #: utils/recfmt.c:123
1365 #, c-format
1366 msgid "can't open file %s for reading.\n"
1367 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura.\n"
1369 #: utils/recfmt.c:141
1370 msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n"
1371 msgstr "não especifique um modelo na linha de comando e -f ao mesmo tempo.\n"
1373 #: utils/recfmt.c:164
1374 msgid "invalid expression in a template slot.\n"
1375 msgstr "expressão inválida em um slot de modelo.\n"
1377 #: utils/recfmt.c:170
1378 msgid "error evaluating expression in a template slot.\n"
1379 msgstr "erro ao avaliar uma expressão em um slot de modelo.\n"
1381 #: utils/recfmt.c:204
1382 msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n"
1383 msgstr ""
1384 "recfmt_apply_template: erro ao compilar expressão regular. Por favor, relate "
1385 "isto.\n"
1387 #. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis.
1388 #. no-wrap
1389 #: utils/recinf.c:84
1390 #, c-format
1391 msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n"
1392 msgstr "Uso: recinf [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
1394 #. TRANSLATORS: --help output, recinf short description.
1395 #. no-wrap
1396 #: utils/recinf.c:89
1397 msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n"
1398 msgstr ""
1399 "Imprime informação sobre os tipos de registros armazenados na entrada.\n"
1401 #. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments.
1402 #. no-wrap
1403 #: utils/recinf.c:96
1404 msgid ""
1405 "  -t, --type=RECORD_TYPE          print information on the records having "
1406 "the\n"
1407 "                                    specified type.\n"
1408 "  -d, --descriptor                include the full record descriptors.\n"
1409 "  -n, --names-only                output just the names of the record files\n"
1410 "                                    found in the input.\n"
1411 msgstr ""
1412 "  -t, --type=TIPO_REGISTRO        imprime informação sobre os registros "
1413 "tendo\n"
1414 "                                    o tipo especificado.\n"
1415 "  -d, --descriptor                inclui os descritores de registros "
1416 "completos.\n"
1417 "  -n, --names-only                mostra apenas os nomes dos arquivos de\n"
1418 "                                    registro encontrados na entrada.\n"
1420 #. TRANSLATORS: --help output, recinf special options.
1421 #. no-wrap
1422 #: utils/recinf.c:109
1423 msgid ""
1424 "Special options:\n"
1425 "  -S, --print-sexps                   print the data in sexps instead of rec "
1426 "format.\n"
1427 msgstr ""
1428 "Opções especiais:\n"
1429 "  -S, --print-sexps                   mostra dados em sexps, em vez de "
1430 "formato rec.\n"
1432 #: utils/recinf.c:263
1433 #, c-format
1434 msgid "error: cannot read file %s\n"
1435 msgstr "erro: não foi possível ler o arquivo %s\n"
1437 #. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis.
1438 #. no-wrap
1439 #: utils/recins.c:111
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
1443 "NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n"
1444 msgstr ""
1445 "Uso: recins [OPÇÃO]... [-t TIPO] [-n NÚM | -e EXPR_REGISTRO | -q TEXTO | -m "
1446 "NÚM] [(-f NOME -v TEXTO) | -r DADOS-REC]... [ARQUIVO]\n"
1448 #. TRANSLATORS: --help output, recins short description.
1449 #. no-wrap
1450 #: utils/recins.c:116
1451 msgid "Insert new records in a rec database.\n"
1452 msgstr "Insere novos registros em um banco de dados rec.\n"
1454 #. TRANSLATORS: --help output, recins arguments.
1455 #. no-wrap
1456 #: utils/recins.c:122
1457 msgid ""
1458 "  -f, --field=STR                     field name; should be followed by a -"
1459 "v.\n"
1460 "  -v, --value=STR                     field value; should be preceded by an -"
1461 "f.\n"
1462 "  -r, --record=STR                    record that will be inserted in the "
1463 "file.\n"
1464 "      --force                         insert the record even if it is "
1465 "violating\n"
1466 "                                        record restrictions.\n"
1467 "      --no-external                   don't use external descriptors.\n"
1468 "      --no-auto                       don't insert auto generated fields.\n"
1469 "      --verbose                       give a detailed report if the "
1470 "integrity check\n"
1471 "                                        fails.\n"
1472 msgstr ""
1473 "  -f, --field=TEXTO                   nome do campo; deve ser seguido por -"
1474 "v.\n"
1475 "  -v, --value=TEXTO                   valor do campo; deve vir após um -f.\n"
1476 "  -r, --record=TEXTO                  registro que será inserido no "
1477 "arquivo.\n"
1478 "      --force                         insere o registro mesmo se isso foi "
1479 "uma\n"
1480 "                                        violação das restrições do "
1481 "registro.\n"
1482 "      --no-external                   não usa descritores externos.\n"
1483 "      --no-auto                       não insere campos gerados "
1484 "automaticamente.\n"
1485 "      --verbose                       fornece um relatório detalhado se a\n"
1486 "                                        verificação de integridade falhar.\n"
1488 #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
1489 #. no-wrap
1490 #: utils/recins.c:136
1491 msgid ""
1492 "  -s, --password=STR                  encrypt confidential fields with the "
1493 "given password.\n"
1494 msgstr ""
1495 "  -s, --password=SENHA                criptografa campos confidenciais com a "
1496 "SENHA.\n"
1498 #: utils/recins.c:195
1499 msgid "a -f should be followed by a -v\n"
1500 msgstr "um -f deve ser seguido por um -v\n"
1502 #: utils/recins.c:219
1503 msgid "a -v should be preceded by a -f\n"
1504 msgstr "um -v deve vir após um -f\n"
1506 #: utils/recins.c:244 utils/recsel.c:223
1507 msgid "more than one password was specified\n"
1508 msgstr "mais do que uma senha foi especificada\n"
1510 #: utils/recins.c:258
1511 msgid "error while parsing the record provided by -r\n"
1512 msgstr "erro ao analisar o registro fornecido por -r\n"
1514 #: utils/recins.c:293
1515 #, c-format
1516 msgid "please provide a value for the field %s\n"
1517 msgstr "por favor, forneça um valor para o campo %s\n"
1519 #. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis.
1520 #. no-wrap
1521 #: utils/recsel.c:118
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR "
1525 "| -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n"
1526 msgstr ""
1527 "Uso: recsel [OPÇÃO]... [-t TIPO] [-j CAMPO] [-n ÍNDICES | -e EXPR_REGISTRO | "
1528 "-q TEXTO | -m NÚM] [-c | (-p|-P) EXPR_CAMPO] [ARQUIVO]...\n"
1530 #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
1531 #. no-wrap
1532 #: utils/recsel.c:123
1533 msgid "Select and print rec data.\n"
1534 msgstr "Selecione e imprime dados rec.\n"
1536 #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
1537 #. no-wrap
1538 #: utils/recsel.c:129
1539 msgid ""
1540 "  -d, --include-descriptors           print record descriptors along with "
1541 "the matched\n"
1542 "                                        records.\n"
1543 "  -C, --collapse                      do not section the result in records "
1544 "with newlines.\n"
1545 "  -S, --sort=FIELD,...                sort the output by the specified "
1546 "fields.\n"
1547 "  -G, --group-by=FIELD,...            group records by the specified "
1548 "fields.\n"
1549 "  -U, --uniq                          remove duplicated fields in the output "
1550 "records.\n"
1551 msgstr ""
1552 "  -d, --include-descriptors           imprime descritores de registro junto\n"
1553 "                                        com os registros correspondentes.\n"
1554 "  -C, --collapse                      não secciona o resultado em registros\n"
1555 "                                        com novas linhas.\n"
1556 "  -S, --sort=CAMPO,...                ordena a saída pelos campos.\n"
1557 "  -G, --group-by=CAMPO,...            agrupa registros pelos campos\n"
1558 "                                        especificados.\n"
1559 "  -U, --uniq                          remove campos duplicados nos "
1560 "registros\n"
1561 "                                        de saída.\n"
1563 #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
1564 #. no-wrap
1565 #: utils/recsel.c:141
1566 msgid ""
1567 "  -s, --password=STR                  decrypt confidential fields with the "
1568 "given password.\n"
1569 msgstr ""
1570 "  -s, --password=SENHA                descriptografa campos confidenciais "
1571 "com\n"
1572 "                                        a SENHA.\n"
1574 #: utils/recsel.c:150
1575 msgid ""
1576 "  -j, --join=FIELD                    perform an inner join using the "
1577 "specified field.\n"
1578 msgstr ""
1579 "  -j, --join=CAMPO                    faz uma aglutinação, estilo inner "
1580 "join, \n"
1581 "                                        usando o campo especificado..\n"
1583 #. TRANSLATORS: --help output, recsel output options.
1584 #. no-wrap
1585 #: utils/recsel.c:157
1586 msgid ""
1587 "Output options:\n"
1588 "  -p, --print=FIELDS                  comma-separated list of fields to "
1589 "print for each\n"
1590 "                                        matching record.\n"
1591 "  -P, --print-values=FIELDS           as -p, but print only the values of "
1592 "the selected\n"
1593 "                                        fields.\n"
1594 "  -R, --print-row=FIELDS              as -P, but separate the values with "
1595 "spaces instead\n"
1596 "                                        of newlines.\n"
1597 "  -c, --count                         print a count of the matching records "
1598 "instead of\n"
1599 "                                        the records themselves.\n"
1600 msgstr ""
1601 "Opções de saída:\n"
1602 "  -p, --print=CAMPOS                  lista separada por vírgula de campos "
1603 "a\n"
1604 "                                        ser impressos para cada registro\n"
1605 "                                        correspondente.\n"
1606 "  -P, --print-values=CAMPOS           semelhante a -p, mas imprime apenas "
1607 "os\n"
1608 "                                        valores dos campos selecionados.\n"
1609 "  -R, --print-row=CAMPOS              semelhante a -P, mas separa os "
1610 "valores\n"
1611 "                                        com espaços, ao invés de novas "
1612 "linhas.\n"
1613 "  -c, --count                         imprime uma contagem de registros\n"
1614 "                                        correspondentes, ao invés dos "
1615 "registros\n"
1616 "                                        em si.\n"
1618 #. TRANSLATORS: --help output, recsel special options.
1619 #. no-wrap
1620 #: utils/recsel.c:171
1621 msgid ""
1622 "Special options:\n"
1623 "      --print-sexps                   print the data in sexps instead of rec "
1624 "format.\n"
1625 msgstr ""
1626 "Opções especiais:\n"
1627 "      --print-sexps                   imprime os dados em sexps, ao invés "
1628 "do\n"
1629 "                                        formato rec.\n"
1631 #: utils/recsel.c:235
1632 msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n"
1633 msgstr ""
1634 "apenas uma lista de campos pode ser especificada como um critério de "
1635 "ordenação.\n"
1637 #: utils/recsel.c:242
1638 msgid "invalid field names in -S.\n"
1639 msgstr "nomes de campos inválidos em -S.\n"
1641 #: utils/recsel.c:258
1642 msgid "only one field can be specified as join criteria.\n"
1643 msgstr ""
1644 "apenas um campo pode ser especificado como um critério de aglutinação "
1645 "(join).\n"
1647 #: utils/recsel.c:263
1648 msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n"
1649 msgstr "por favor, especifique um nome de campo correto para -j|--join.\n"
1651 #: utils/recsel.c:274
1652 msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n"
1653 msgstr ""
1654 "apenas uma lista de campos pode ser especificada como um critério de "
1655 "agrupamento.\n"
1657 #: utils/recsel.c:280
1658 msgid "invalid field names in -G.\n"
1659 msgstr "nomes de campos inválidos em -G.\n"
1661 #: utils/recsel.c:300
1662 msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n"
1663 msgstr "não é permitido especificar -[pPR] e também -c.\n"
1665 #: utils/recsel.c:317
1666 #, c-format
1667 msgid "invalid list of fields in -%c\n"
1668 msgstr "lista de campos inválida em -%c\n"
1670 #: utils/recsel.c:325
1671 msgid "internal error creating the field expression.\n"
1672 msgstr "erro interno ao criar a expressão de campo.\n"
1674 #: utils/recsel.c:340
1675 #, c-format
1676 msgid "invalid aggregate function '%s'\n"
1677 msgstr "função de agregação inválida \"%s\"\n"
1679 #: utils/recsel.c:358
1680 msgid "cannot specify -c and also -p.\n"
1681 msgstr "não é permitido especificar -c e também -p.\n"
1683 #: utils/recsel.c:377
1684 msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n"
1685 msgstr ""
1686 "aglutinações (join) podem ser usadas apenas quando um conjunto de registro "
1687 "dado for selecionado.\n"
1689 #: utils/recsel.c:439
1690 msgid "several record types found.  Please use -t to specify one.\n"
1691 msgstr ""
1692 "vários tipos de registros encontrados. Por favor, use -t para especificar "
1693 "um.\n"
1695 #. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis.
1696 #. no-wrap
1697 #: utils/recset.c:113
1698 #, c-format
1699 msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n"
1700 msgstr "Uso: recset [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
1702 #. TRANSLATORS: --help output, recset short description.
1703 #. no-wrap
1704 #: utils/recset.c:118
1705 msgid "Alter or delete fields in records.\n"
1706 msgstr "Altera ou exclui campos em registros.\n"
1708 #. TRANSLATORS: --help output, recset options.
1709 #. no-wrap
1710 #: utils/recset.c:124
1711 msgid ""
1712 "      --no-external                   don't use external descriptors.\n"
1713 "      --force                         alter the records even if violating "
1714 "record\n"
1715 "                                        restrictions.\n"
1716 msgstr ""
1717 "      --no-external                   não usa descritores externos.\n"
1718 "      --force                         altera os registros mesmo se isso "
1719 "violar\n"
1720 "                                        restrições de registros.\n"
1722 #. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options.
1723 #. no-wrap
1724 #: utils/recset.c:137
1725 msgid ""
1726 "Field selection options:\n"
1727 "  -f, --fields=FIELDS                 comma-separated list of field names "
1728 "with optional\n"
1729 "                                        subscripts.\n"
1730 msgstr ""
1731 "Opções de seleção de campos:\n"
1732 "  -f, --fields=CAMPOS                 lista separada por vírgula de campos\n"
1733 "                                        dados com subscritos opcionais.\n"
1735 #. TRANSLATORS: --help output, recset actions.
1736 #. no-wrap
1737 #: utils/recset.c:145
1738 msgid ""
1739 "Actions:\n"
1740 "  -s, --set=VALUE                     change the value of the selected "
1741 "fields.\n"
1742 "  -a, --add=VALUE                     add the selected fields with the given "
1743 "value.\n"
1744 "  -S, --set-add=VALUE                 change the value of the selected "
1745 "fields.  If they don't\n"
1746 "                                        exist then add a new field with that "
1747 "value.\n"
1748 "  -r, --rename=NAME                   rename the selected fields to a given "
1749 "name.  If an entire\n"
1750 "                                        record set is selected then the "
1751 "field is renamed in the\n"
1752 "                                        record descriptor as well.\n"
1753 "  -d, --delete                        delete the selected fields.\n"
1754 "  -c, --comment                       comment out the selected fields.\n"
1755 msgstr ""
1756 "Ações:\n"
1757 "  -s, --set=VALOR                     altera o valor dos campos "
1758 "selecionados.\n"
1759 "  -a, --add=VALOR                     adiciona campos selecionados com o "
1760 "valor.\n"
1761 "  -S, --set-add=VALOR                 altera o valor dos campos "
1762 "selecionados.\n"
1763 "                                        Se eles não existiram, então "
1764 "adiciona\n"
1765 "                                        um novo campo com aquele valor.\n"
1766 "  -r, --rename=NOME                   renomeia os campos selecionadas para "
1767 "um\n"
1768 "                                        nome dado. Se todo um conjunto de\n"
1769 "                                        registro for selecionado, então o\n"
1770 "                                        campo também é renomeado no "
1771 "descritor\n"
1772 "                                        de arquivo.\n"
1773 "  -d, --delete                        exclui os campos selecionados.\n"
1774 "  -c, --comment                       comenta os campos selecionados.\n"
1776 #: utils/recset.c:168
1777 msgid "please specify some field with -f.\n"
1778 msgstr "por favor, especifique alguns campos com -f.\n"
1780 #: utils/recset.c:173
1781 msgid "please specify just one action.\n"
1782 msgstr "por favor, especifique apenas uma ação.\n"
1784 #: utils/recset.c:213
1785 msgid "invalid field expression in -f.\n"
1786 msgstr "expressão de campo inválido em -f.\n"
1788 #: utils/recset.c:221
1789 msgid "creating the field expression.\n"
1790 msgstr "criando a expressão do campo.\n"
1792 #: utils/recset.c:243
1793 msgid ""
1794 "the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n"
1795 msgstr ""
1796 "a operação de renomeação requer apenas um campo com um subscrito opcional.\n"
1798 #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
1799 #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
1800 #. for this application.  Please add _another line_ with the
1801 #. address for translation bugs.
1802 #. no-wrap
1803 #: utils/recutl.c:122
1804 #, c-format
1805 msgid "Report bugs to: %s\n"
1806 msgstr ""
1807 "Relate erros para: %s\n"
1808 "Relate erros de tradução para <http://ldpbr-translation@lists.sourceforge."
1809 "net>\n"
1811 #: utils/recutl.c:131
1812 #, c-format
1813 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
1814 msgstr "Página do %s: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
1816 #: utils/recutl.c:134
1817 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1818 msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1820 #. TRANSLATORS: --help output, common arguments.
1821 #. no-wrap
1822 #: utils/recutl.c:143
1823 msgid ""
1824 "      --help                          print a help message and exit.\n"
1825 "      --version                       show version and exit.\n"
1826 msgstr ""
1827 "      --help                          mostra uma mensagem de ajuda e sai.\n"
1828 "      --version                       mostra a versão e sai.\n"
1830 #. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments
1831 #. no-wrap
1832 #: utils/recutl.c:154
1833 msgid ""
1834 "Record selection options:\n"
1835 "  -i, --case-insensitive              make strings case-insensitive in "
1836 "selection\n"
1837 "                                        expressions.\n"
1838 "  -t, --type=TYPE                     operate on records of the specified "
1839 "type only.\n"
1840 "  -e, --expression=RECORD_EXPR        selection expression.\n"
1841 "  -q, --quick=STR                     select records with fields containing "
1842 "a string.\n"
1843 "  -n, --number=NUM,...                select specific records by position, "
1844 "with ranges.\n"
1845 "  -m, --random=NUM                    select a given number of random "
1846 "records.\n"
1847 msgstr ""
1848 "Opções de seleção de registros:\n"
1849 "  -i, --case-insensitive              diferencia textos entre maiúsculo e\n"
1850 "                                        minúsculo nas expressões de "
1851 "seleção.\n"
1852 "  -t, --type=TIPO                     opera em registros apenas do tipo\n"
1853 "                                        especificado.\n"
1854 "  -e, --expression=EXPR_REGISTRO      expressão de seleção.\n"
1855 "  -q, --quick=TEXTO                   seleciona registros com campos "
1856 "contendo\n"
1857 "                                        um texto.\n"
1858 "  -n, --number=NÚM,...                seleciona registros por posição, com\n"
1859 "                                        intervalos.\n"
1860 "  -m, --random=NÚM                    seleciona um número dado de registros\n"
1861 "                                        aleatórios.\n"
1863 #: utils/recutl.c:179
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
1867 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1868 "html>.\n"
1869 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1870 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1871 msgstr ""
1872 "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
1873 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
1874 "html>\n"
1875 "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
1876 "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"
1878 #: utils/recutl.c:185
1879 msgid ""
1880 "\n"
1881 "Written by Jose E. Marchesi."
1882 msgstr ""
1883 "\n"
1884 "Escrito por Jose E. Marchesi."
1886 #: utils/recutl.c:197 utils/recutl.c:217
1887 msgid ": error: "
1888 msgstr ": erro: "
1890 #: utils/recutl.c:229
1891 msgid ": warning: "
1892 msgstr ": aviso: "
1894 #: utils/recutl.c:254
1895 #, c-format
1896 msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n"
1897 msgstr "conjunto de registros duplicados \"%s\" de \"%s\".\n"
1899 #: utils/recutl.c:417
1900 msgid "cannot create a unique name.\n"
1901 msgstr "não foi possível criar um nome único.\n"
1903 #: utils/recutl.c:438
1904 #, c-format
1905 msgid "renaming file %s to %s\n"
1906 msgstr "renomeando o arquivo %s para %s\n"
1908 #: utils/recutl.c:482
1909 msgid "operation aborted due to integrity failures.\n"
1910 msgstr "operação abortada em decorrência de falhas de integridade.\n"
1912 #: utils/recutl.c:483
1913 msgid "use --verbose to get a detailed report.\n"
1914 msgstr "use --verbose para obter um relatório detalhado.\n"
1916 #: utils/recutl.c:490
1917 msgid "use --force to skip the integrity check.\n"
1918 msgstr "use --force para ignorar a verificação de integridade.\n"
1920 #: utils/recutl.c:551
1921 msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n"
1922 msgstr ""
1923 "erro interno: recutl_index_list_parse: erro ao compilar a expressão "
1924 "regular.\n"
1926 #: utils/recutl.c:626
1927 msgid "Password: "
1928 msgstr "Senha: "
1930 #: utils/recutl.c:632
1931 msgid "Password again: "
1932 msgstr "Senha novamente: "
1934 #: utils/recutl.c:637
1935 msgid "the provided passwords don't match.\n"
1936 msgstr "as senhas fornecidas não correspondem.\n"
1938 #: utils/recutl.h:97 utils/recutl.h:186 utils/recutl.h:190
1939 #, fuzzy
1940 msgid "cannot specify -e and also -n\n"
1941 msgstr "não é permitido especificar -c e também -p.\n"
1943 #: utils/recutl.h:102
1944 #, fuzzy
1945 msgid "cannot specify -e and also -q\n"
1946 msgstr "não é permitido especificar -c e também -p.\n"
1948 #: utils/recutl.h:113
1949 #, fuzzy
1950 msgid "invalid selection expression\n"
1951 msgstr "expressão de seleção inválida.\n"
1953 #: utils/recutl.h:125
1954 #, fuzzy
1955 msgid "cannot specify -n and also -e\n"
1956 msgstr "não é permitido especificar -c e também -p.\n"
1958 #: utils/recutl.h:130
1959 #, fuzzy
1960 msgid "cannot specify -n and also -q\n"
1961 msgstr "não é permitido especificar -c e também -p.\n"
1963 #: utils/recutl.h:140
1964 #, fuzzy
1965 msgid "invalid list of indexes in -n\n"
1966 msgstr "lista de campos inválida em -%c\n"
1968 #: utils/recutl.h:150
1969 #, fuzzy
1970 msgid "cannot specify -m and also -e\n"
1971 msgstr "não é permitido especificar -c e também -p.\n"
1973 #: utils/recutl.h:155
1974 #, fuzzy
1975 msgid "cannot specify -m and also -q\n"
1976 msgstr "não é permitido especificar -c e também -p.\n"
1978 #: utils/recutl.h:160
1979 #, fuzzy
1980 msgid "cannot specify -m and also -n\n"
1981 msgstr "não é permitido especificar -c e também -p.\n"
1983 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1984 #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
1986 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1987 #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
1989 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1990 #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
1992 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1993 #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"