1 # Translation of recutils to French.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the recutils package.
4 # Je ne désire pas continuer cette traduction. Quiconque voudrait continuer
5 # la traduction est le bienvenu.
7 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2014.
10 "Project-Id-Version: GNU recutils 1.6.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-01-03 10:32+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-03-20 10:02+0100\n"
14 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 msgstr "Erreur d'écriture"
29 msgid "preserving permissions for %s"
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Erreur système inconnue"
36 #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/wait-process.c:282
37 #: lib/wait-process.c:356
39 msgid "%s subprocess failed"
40 msgstr "Le sous-processus %s a échoué"
44 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
45 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
49 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
50 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë; les possibilités sont:"
54 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
55 msgstr "%s: option « %c%s » pas reconnue\n"
59 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
60 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n"
64 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
65 msgstr "%s: l'option « --%s » exige un argument\n"
69 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
70 msgstr "%s: option invalide -- « %c »\n"
72 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
74 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
75 msgstr "%s: l'option exige un argument -- « %c »\n"
77 #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
78 msgid "memory exhausted"
79 msgstr "mémoire épuisée"
81 #: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540
83 msgid "parsed %s part: "
86 #: parse-datetime.y:455
88 msgid "year: %04<PRIdMAX>"
91 #: parse-datetime.y:483
93 msgid "%s (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d)"
96 #: parse-datetime.y:514
98 msgid "number of seconds: %<PRIdMAX>"
101 #: parse-datetime.y:547
102 msgid "today/this/now\n"
105 #: parse-datetime.y:612
106 msgid "number of seconds"
109 #: parse-datetime.y:625
113 #: parse-datetime.y:630
117 #: parse-datetime.y:635
121 #: parse-datetime.y:640
125 #: parse-datetime.y:645
129 #: parse-datetime.y:650
133 #: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766
137 #: parse-datetime.y:658
141 #: parse-datetime.y:662
145 #: parse-datetime.y:820
147 msgid "warning: value %<PRIdMAX> has %<PRIdMAX> digits. Assuming YYYY/MM/DD\n"
150 #: parse-datetime.y:832
153 "warning: value %<PRIdMAX> has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n"
156 #: parse-datetime.y:1276
158 msgid "warning: adjusting year value %<PRIdMAX> to %<PRIdMAX>\n"
161 #: parse-datetime.y:1286
163 msgid "error: out-of-range year %<PRIdMAX>\n"
166 #: parse-datetime.y:1524
168 msgid "error: unknown word '%s'\n"
169 msgstr "erreur: impossible de lire le fichier %s\n"
171 #: parse-datetime.y:1673
173 msgid "error: invalid date/time value:\n"
174 msgstr "valeur énumérée invalide."
176 #: parse-datetime.y:1674
178 msgid " user provided time: '%s'\n"
181 #: parse-datetime.y:1676
183 msgid " normalized time: '%s'\n"
186 #: parse-datetime.y:1699
187 msgid " possible reasons:\n"
190 #: parse-datetime.y:1701
191 msgid " non-existing due to daylight-saving time;\n"
194 #: parse-datetime.y:1703
195 msgid " invalid day/month combination;\n"
198 #: parse-datetime.y:1704
199 msgid " numeric values overflow;\n"
202 #: parse-datetime.y:1705
203 msgid "incorrect timezone"
206 #: parse-datetime.y:1706
207 msgid "missing timezone"
210 #: parse-datetime.y:1826
211 msgid "error: initial year out of range\n"
214 #: parse-datetime.y:1923
216 msgid "error: parsing failed\n"
217 msgstr "erreur lors de l'analyse du fichier CSV: %s\n"
219 #: parse-datetime.y:1924
221 msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n"
222 msgstr "erreur lors de l'analyse du fichier CSV: %s\n"
224 #: parse-datetime.y:1934
225 msgid "input timezone: "
228 #: parse-datetime.y:1937
230 msgid "'@timespec' - always UTC"
233 #: parse-datetime.y:1939
235 msgid "parsed date/time string"
238 #: parse-datetime.y:1943
240 msgid "TZ=\"%s\" in date string"
243 #: parse-datetime.y:1947
245 msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u"
248 #: parse-datetime.y:1950
250 msgid "TZ=\"%s\" environment value"
253 #: parse-datetime.y:1953
255 msgid "system default"
258 #: parse-datetime.y:1995
259 msgid "error: year, month, or day overflow\n"
262 #: parse-datetime.y:2006
264 msgid "error: invalid hour %<PRIdMAX>%s\n"
265 msgstr "%s:%s: erreur: type d'enregistrement %s invalide\n"
267 #: parse-datetime.y:2014
269 msgid "using specified time as starting value: '%s'\n"
272 #: parse-datetime.y:2015
274 msgid "using current time as starting value: '%s'\n"
277 #: parse-datetime.y:2069
279 msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n"
282 #: parse-datetime.y:2114
285 "error: day '%s' (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d) resulted in an invalid "
289 #: parse-datetime.y:2125
291 msgid "new start date: '%s' is '%s'\n"
294 #: parse-datetime.y:2134
296 msgid "using current date as starting value: '%s'\n"
299 #: parse-datetime.y:2138
301 msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n"
304 #: parse-datetime.y:2142
306 msgid "starting date/time: '%s'\n"
309 #: parse-datetime.y:2152
311 "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the "
312 "15th of the months\n"
315 #: parse-datetime.y:2157
316 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n"
319 #: parse-datetime.y:2167
321 msgid "error: %s:%d\n"
324 #: parse-datetime.y:2181
326 msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n"
329 #: parse-datetime.y:2190
332 "after date adjustment (%+<PRIdMAX> years, %+<PRIdMAX> months, %+<PRIdMAX> "
336 #: parse-datetime.y:2194
338 msgid " new date/time = '%s'\n"
341 #: parse-datetime.y:2213
342 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n"
345 #: parse-datetime.y:2232
346 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n"
349 #: parse-datetime.y:2235
351 msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n"
354 #: parse-datetime.y:2237
356 msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n"
359 #: parse-datetime.y:2265
361 msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n"
364 #: parse-datetime.y:2275
366 msgid "'%s' = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
369 #: parse-datetime.y:2303
370 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n"
373 #: parse-datetime.y:2314
376 "after time adjustment (%+<PRIdMAX> hours, %+<PRIdMAX> minutes, %+<PRIdMAX> "
377 "seconds, %+d ns),\n"
380 #: parse-datetime.y:2319
382 msgid " new time = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
385 #: parse-datetime.y:2335
386 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n"
389 #: parse-datetime.y:2345
390 msgid "timezone: system default\n"
393 #: parse-datetime.y:2347
394 msgid "timezone: Universal Time\n"
397 #: parse-datetime.y:2349
399 msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n"
402 #: parse-datetime.y:2353
404 msgid "final: %<PRIdMAX>.%09d (epoch-seconds)\n"
407 #: parse-datetime.y:2359
409 msgid "final: %s (UTC)\n"
412 #: parse-datetime.y:2374
414 msgid "final: %s (UTC%s)\n"
417 #: parse-datetime.y:2378
419 msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n"
423 #. Get translations for open and closing quotation marks.
424 #. The message catalog should translate "`" to a left
425 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
426 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
427 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
428 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
429 #. QUOTATION MARK), respectively.
431 #. If the catalog has no translation, we will try to
432 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
433 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
434 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
435 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
436 #. quote "like this". You should always include translations
437 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
440 #. If you don't know what to put here, please see
441 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
442 #. and use glyphs suitable for your language.
443 #: lib/quotearg.c:362
447 #: lib/quotearg.c:363
457 msgstr "Aucune correspondance"
460 msgid "Invalid regular expression"
461 msgstr "Expression régulière invalide"
464 msgid "Invalid collation character"
465 msgstr "Caractère d'interclassement invalide"
468 msgid "Invalid character class name"
469 msgstr "Nom de classe de caractère invalide"
472 msgid "Trailing backslash"
473 msgstr "Barre oblique inverse à la fin"
476 msgid "Invalid back reference"
477 msgstr "Référence arrière invalide"
481 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
482 msgstr "[ ou [^ sans correspondant"
485 msgid "Unmatched ( or \\("
486 msgstr "( ou \\( sans correspondant"
489 msgid "Unmatched \\{"
490 msgstr "\\{ sans correspondant"
493 msgid "Invalid content of \\{\\}"
494 msgstr "Contenu de \\{\\} invalide"
497 msgid "Invalid range end"
498 msgstr "Fin de plage invalide"
501 msgid "Memory exhausted"
502 msgstr "Mémoire épuisée"
505 msgid "Invalid preceding regular expression"
506 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
509 msgid "Premature end of regular expression"
510 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
513 msgid "Regular expression too big"
514 msgstr "Expression régulière trop grande"
517 msgid "Unmatched ) or \\)"
518 msgstr ") ou \\) sans correspondant"
521 msgid "No previous regular expression"
522 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
526 msgid "setting permissions for %s"
529 #: lib/version-etc.c:73
531 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
534 #: lib/version-etc.c:76
536 msgid "Packaged by %s\n"
539 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
540 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
541 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
542 #: lib/version-etc.c:83
546 #: lib/version-etc.c:85
550 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
552 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
553 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
556 "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
557 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 ou supérieure <http://gnu.org/licenses/gpl."
559 "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le changer et de le "
561 "Il n'y a PAS de GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
563 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
564 #: lib/version-etc.c:102
566 msgid "Written by %s.\n"
569 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
570 #: lib/version-etc.c:106
572 msgid "Written by %s and %s.\n"
575 "Écrit par Jose E. Marchesi."
577 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
578 #: lib/version-etc.c:110
580 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
583 "Écrit par Jose E. Marchesi."
585 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
586 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
587 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
588 #: lib/version-etc.c:117
591 "Written by %s, %s, %s,\n"
595 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
596 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
597 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
598 #: lib/version-etc.c:124
601 "Written by %s, %s, %s,\n"
605 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
606 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
607 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
608 #: lib/version-etc.c:131
611 "Written by %s, %s, %s,\n"
615 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
616 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
617 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
618 #: lib/version-etc.c:139
621 "Written by %s, %s, %s,\n"
622 "%s, %s, %s, and %s.\n"
625 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
626 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
627 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
628 #: lib/version-etc.c:147
631 "Written by %s, %s, %s,\n"
636 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
637 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
638 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
639 #: lib/version-etc.c:156
642 "Written by %s, %s, %s,\n"
647 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
648 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
649 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
650 #: lib/version-etc.c:167
653 "Written by %s, %s, %s,\n"
655 "%s, %s, and others.\n"
658 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
659 #. for this package. Please add _another line_ saying
660 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
661 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
662 #: lib/version-etc.c:245
666 "Report bugs to: %s\n"
668 "Signalez les bugs à: %s\n"
669 "Signalez les erreurs de traduction à: traduc@traduc.org\n"
671 #: lib/version-etc.c:247 utils/recutl.c:125
673 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
674 msgstr "Rapportez les bugs de %s à: %s\n"
676 #: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:129
678 msgid "%s home page: <%s>\n"
679 msgstr "Page d'accueil de %s: <%s>\n"
681 #: lib/version-etc.c:253
683 msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
684 msgstr "Page d'accueil de %s: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
686 #: lib/version-etc.c:256
688 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
690 "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/"
695 msgid "_open_osfhandle failed"
696 msgstr "échec de _open_osfhandle"
700 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
701 msgstr "ne peut rétablir fd %d: dup2 a échoué"
703 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
705 msgid "%s subprocess"
706 msgstr "sous-processus %s"
708 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
710 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
711 msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
715 msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n"
716 msgstr "erreur interne: REC_FEX_MAX_ELEMS dépassé. Merci de rapporter ceci.\n"
720 msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n"
721 msgstr "%s: erreur: le nombre d'enregistrements de type %s devrait être %zd.\n"
725 msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n"
727 "%s: erreur: trop d'enregistrements de type %s. Le maximum permis est %zd.\n"
731 msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n"
733 "%s: erreur: trop peu d'enregistrements de type %s. Le minimum permis est "
736 #: src/rec-int.c:409 src/rec-int.c:463 src/rec-int.c:520 src/rec-int.c:564
737 #: utils/recutl.c:207
738 msgid "out of memory\n"
739 msgstr "à cours de mémoire\n"
743 msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n"
745 "%s:%s: erreur: champ obligatoire « %s » pas trouvé dans l'enregistrement\n"
749 msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n"
751 "%s:%s: erreur: le champ « %s » n'est pas permis dans cet ensemble "
752 "d'enregistrements\n"
756 msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n"
758 "%s:%s: erreur: le champ « %s » devrait être unique dans cet enregistrement\n"
762 msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n"
763 msgstr "%s:%s erreur: champ prohibé « %s » rencontré dans l'enregistrement\n"
767 msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n"
768 msgstr "%s:%s: erreur: %%constraint[%d] violée dans l'enregistrement\n"
772 msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n"
773 msgstr "%s:%s: erreur: le champ confidentiel n'est pas chiffré\n"
777 msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n"
779 "%s:%s: erreur: le champ clé « %s » n'est pas trouvé dans l'enregistrement\n"
783 msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n"
784 msgstr "%s:%s: erreur: plusieurs champs clé « %s » dans l'enregistrement\n"
788 msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n"
790 "%s:%s: erreur: valeur de clé en double dans le champ « %s » de "
795 msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n"
797 "%s:%s: erreur: champ %%rec manquant dans le descripteur de l'enregistrement\n"
801 msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n"
803 "%s:%s: erreur: trop de champs %%rec dans le descripteur d'enregistrement\n"
807 msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n"
808 msgstr "%s:%s: erreur: type d'enregistrement %s invalide\n"
812 msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n"
814 "%s:%s: erreur: un seul champ %%key permis dans le descripteur "
819 msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n"
821 "%s:%s: erreur: un seul champ %%size permis dans le descripteur "
826 msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n"
828 "%s:%s: erreur: un seul champ %%sort permis dans le descripteur "
834 "%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type "
837 "%s:%s: erreur: une liste de champs délimités par des virgules est attendue "
838 "devant la spécification de type\n"
840 #: src/rec-int.c:897 src/rec-int.c:950
842 msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n"
843 msgstr "%s:%s: erreur: le type référé %s n'existe pas\n"
847 msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n"
848 msgstr "%s:%s: erreur: spécification type invalide\n"
852 msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n"
854 "%s:%s: erreur: un nom de type est attendu avant la spécification du type\n"
858 msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n"
859 msgstr "%s:%s: erreur: spécification typedef invalide\n"
863 msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n"
865 "%s:%s: erreur: la valeur de %s[%zd] n'est pas une expression de sélection "
868 #: src/rec-int.c:1015
870 msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n"
872 "%s:%s: erreur: la valeur de %s[%zd] n'est pas une liste de noms de champs\n"
874 #: src/rec-int.c:1028
877 "%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, "
880 "%s:%s: erreur: la valeur de %s devrait être un nombre facultatif précédé de "
883 #: src/rec-int.c:1044
885 msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n"
887 "%s:%s: erreur: la valeur de %s devrait être une liste de noms de champs.\n"
889 #: src/rec-int.c:1072
892 "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid "
895 "%s:%s: erreur: le champ auto-incrémenté %s devrait être de type entier, "
896 "plage, uuid ou date\n"
898 #: src/rec-int.c:1074
901 "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or "
904 "%s:%s: erreur: le champ auto-incrémenté %s devrait être de type entier, "
907 #: src/rec-int.c:1157
909 msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n"
911 "%s:%s: erreur: le descripteur distant n'a pas pu être récupéré depuis l'URL "
914 #: src/rec-int.c:1176
916 msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n"
918 "%s:%s: erreur: le descripteur externe n'a pas pu être lu depuis le fichier "
921 #: src/rec-int.c:1191
923 msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n"
925 "%s:%s: erreur: %s ne contient aucune donnée d'enregistrement valable.\n"
927 #: src/rec-int.c:1205
929 msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n"
930 msgstr "%s:%s: erreur: %s ne contient aucune information pour le type %s.\n"
932 #: src/rec-types.c:448
935 "internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() "
936 "in rec_type_new().\n"
938 "erreur interne: rec-types: REC_TYPE_NONE reçu de rec_type_parse_type_kind() "
939 "dans rec_type_new().\n"
941 #: src/rec-types.c:1178
942 msgid "invalid integer."
943 msgstr "entier invalide."
945 #: src/rec-types.c:1208
946 msgid "invalid 'field' value."
947 msgstr "valeur « field » invalide."
949 #: src/rec-types.c:1231
950 msgid "invalid 'uuid' value."
951 msgstr "valeur « uuid » invalide."
953 #: src/rec-types.c:1249
954 msgid "invalid 'bool' value."
955 msgstr "valeur « bool » invalide."
957 #: src/rec-types.c:1272
958 msgid "invalid 'range' value."
959 msgstr "valeur « range » invalide."
961 #: src/rec-types.c:1281
963 msgid "expected an integer between %d and %d."
964 msgstr "entier entre %d et %d attendu."
966 #: src/rec-types.c:1302
967 msgid "invalid 'real' value."
968 msgstr "valeur « real » invalide."
970 #: src/rec-types.c:1320
972 msgid "value too large. Expected a size <= %zu."
973 msgstr "valeur trop grande. Taille attendue <= %zu."
975 #: src/rec-types.c:1341
976 msgid "invalid 'line' value."
977 msgstr "valeur « ligne » attendue."
979 #: src/rec-types.c:1360
980 msgid "value does not match the regexp."
981 msgstr "valeur ne correspond pas à l'expression régulière."
983 #: src/rec-types.c:1383
984 msgid "invalid date."
985 msgstr "date invalide."
987 #: src/rec-types.c:1399
988 msgid "invalid email."
989 msgstr "email invalide."
991 #: src/rec-types.c:1444
992 msgid "invalid enum value."
993 msgstr "valeur énumérée invalide."
995 #: src/rec-utils.c:93
997 msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n"
999 "erreur interne: rec_int_rec_extract_file: erreur à la compilation de la "
1002 #: src/rec-utils.c:121 src/rec-utils.c:150
1004 msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n"
1006 "erreur interne: rec_int_rec_extract_url: erreur à la compilation de la "
1009 #: src/rec-utils.c:304
1011 msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n"
1012 msgstr "erreur interne: rec_match: erreur à la compilation de la regexp.\n"
1014 #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis.
1016 #: utils/csv2rec.c:105
1018 msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n"
1019 msgstr "Usage: csv2rec [OPTIONS]… [FICHIER_CSV]\n"
1021 #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description.
1023 #: utils/csv2rec.c:110
1024 msgid "Convert csv data into rec data.\n"
1025 msgstr "Convertit les données csv en des données d'enregistrement.\n"
1027 #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options.
1029 #: utils/csv2rec.c:116
1031 " -t, --type=TYPE type name for the converted records; "
1033 " parameter is ommited then no type is "
1035 " -s, --strict be strict parsing the csv file.\n"
1036 " -e, --omit-empty omit empty fields.\n"
1038 " -t, --type=TYPE nom de type pour les enregistrements "
1039 "convertis; aucun type n'est utilisé\n"
1040 " si ce paramètre est omis.\n"
1041 " -s, --strict analyser le fichier csv de manière "
1043 " -e, --omit-empty omettre les champs vides.\n"
1045 #: utils/csv2rec.c:230
1047 msgid "invalid field name '%s' in header\n"
1048 msgstr "nom de champ « %s » invalide dans l'en-tête\n"
1050 #: utils/csv2rec.c:259
1053 "%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n"
1055 "%s: %d: cette ligne contient %d champs mais %d champs d'en-têtes ont été "
1058 #: utils/csv2rec.c:347 utils/recdel.c:266 utils/recset.c:358 utils/recutl.c:328
1060 msgid "cannot read file %s\n"
1061 msgstr "impossible de lire le fichier %s\n"
1063 #: utils/csv2rec.c:358
1064 msgid "failed to initialize csv parser\n"
1065 msgstr "échec à l'initialisation de l'analyseur csv\n"
1067 #: utils/csv2rec.c:376
1069 msgid "error while parsing CSV file: %s\n"
1070 msgstr "erreur lors de l'analyse du fichier CSV: %s\n"
1072 #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis.
1074 #: utils/mdb2rec.c:103
1076 msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n"
1077 msgstr "Usage mdb2rec [OPTIONS]… FICHIER_MDB [TABLE]\n"
1079 #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description.
1081 #: utils/mdb2rec.c:108
1082 msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n"
1083 msgstr "Convertit un fichier mdb en un fichier d'enregistrements.\n"
1085 #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options.
1087 #: utils/mdb2rec.c:114
1089 " -s, --system-tables include system tables.\n"
1090 " -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n"
1092 " -l, --list-tables dump a list of the table names "
1094 " in the mdb file.\n"
1096 " -s, --system-tables inclure les tables systèmes.\n"
1097 " -e, --keep-empty-fields garder les champs vides dans la "
1099 " des enregistrements.\n"
1100 " -l, --list-tables afficher une liste des noms des "
1102 " contenues dans le fichier mdb.\n"
1104 #: utils/mdb2rec.c:251 utils/mdb2rec.c:315
1106 msgid "failed to normalise record type name %s\n"
1107 msgstr "erreur lors de la normalisation du nom de type d'enregistrement %s\n"
1109 #: utils/mdb2rec.c:259 utils/mdb2rec.c:270
1111 msgid "failed to normalise field name %s\n"
1112 msgstr "erreur lors de la normalisation du nom du champ %s\n"
1114 #: utils/mdb2rec.c:336
1116 msgid "failed to normalise the field name %s\n"
1117 msgstr "erreur lors de la normalisation du nom du champ %s\n"
1119 #: utils/mdb2rec.c:443 utils/recins.c:208 utils/recset.c:253
1121 msgid "invalid field name %s.\n"
1122 msgstr "nom de champ %s invalide.\n"
1124 #: utils/mdb2rec.c:482
1126 msgid "could not open file %s\n"
1127 msgstr "le fichier %s n'a pas pu être ouvert\n"
1129 #: utils/mdb2rec.c:489
1130 msgid "file does not appear to be an Access database\n"
1131 msgstr "le fichier ne semble pas être une base de données Access\n"
1133 #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis.
1135 #: utils/rec2csv.c:86
1137 msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n"
1138 msgstr "Usage: rec2csv [OPTIONS]… [FICHIER_ENRG]\n"
1140 #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description.
1142 #: utils/rec2csv.c:91
1143 msgid "Convert rec data into csv data.\n"
1144 msgstr "Convertit les données enrg en données csv.\n"
1146 #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options.
1148 #: utils/rec2csv.c:97
1150 " -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n"
1151 " -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this "
1153 " is omitted then the default record "
1155 " -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified "
1158 " -d, --delim=CARACT change le délimiteur (« , » par "
1160 " -t, --type=TYPE ensemble d'enregistrements à convertir "
1161 "en csv; l'ensemble d'enregistrements\n"
1162 " par défaut est utilisé si ce "
1163 "paramètre est omis\n"
1164 " -S, --sort=CHAMPS trier la sortie selon les champs "
1167 #: utils/rec2csv.c:142
1168 msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n"
1169 msgstr "une seule liste de champs peut servir de critère de tri.\n"
1171 #: utils/rec2csv.c:149
1172 msgid "invalid field name list in -S.\n"
1173 msgstr "liste de noms de champs invalide dans -S.\n"
1175 #: utils/rec2csv.c:155 utils/recsel.c:248 utils/recsel.c:286
1176 msgid "internal error creating fex.\n"
1177 msgstr "erreur interne lors de la création de fex.\n"
1179 #. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis.
1181 #: utils/recdel.c:89
1184 "Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
1187 "Usage: recdel [OPTIONS]… [-t TYPE] [-n NUM | -e EXPR_ENR | -q CHAÎNE | -m "
1190 #. TRANSLATORS: --help output, recdel short description.
1192 #: utils/recdel.c:94
1193 msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n"
1195 "Supprime (ou met en commentaire) les enregistrements du fichier enrg.\n"
1197 #. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments.
1199 #: utils/recdel.c:101
1201 " -c, --comment comment out the matching records "
1204 " --force delete even in potentially dangerous "
1206 " and if the deletion is violating "
1207 "record restrictions.\n"
1208 " --no-external don't use external descriptors.\n"
1209 " --verbose give a detailed report if the "
1213 " -c, --comment mettre en commentaire les "
1214 "enregistrements correspondants au lieu de\n"
1216 " --force supprimer même dans des situations "
1217 "potentiellement dangereuses\n"
1218 " et si l'effacement viole des "
1219 "restrictions d'enregistrements.\n"
1220 " --no-external ne pas utiliser de descripteur "
1222 " --verbose fournir un rapport détaillé si le "
1223 "contrôle d'intégrité\n"
1226 #. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel.
1228 #. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix.
1230 #. TRANSLATORS: --help output, notes on recins.
1232 #: utils/recdel.c:119 utils/recfix.c:167 utils/recins.c:149
1234 "If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n"
1235 "the data from standard input and writing the result to standard output.\n"
1237 "Si aucun FICHIER n'est spécifié alors la commande agit comme un filtre "
1239 "données depuis l'entrée standard et écrivant le résultat sur la sortie "
1242 #: utils/recdel.c:136
1244 msgid "no records of type %s found.\n"
1245 msgstr "aucun enregistrement de type %s trouvé.\n"
1247 #: utils/recdel.c:227
1249 msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n"
1250 msgstr "ignore la demande de supprimer tous les enregistrements de type %s.\n"
1252 #: utils/recdel.c:229
1253 msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n"
1255 "utilisez --force si vous voulez réellement continuer ou alors utilisez -n ou "
1258 #: utils/recdel.c:237
1259 msgid "invalid selection expression.\n"
1260 msgstr "expression de sélection invalide.\n"
1262 #: utils/recdel.c:276 utils/recfix.c:407 utils/recins.c:410 utils/recset.c:365
1264 msgid "file %s is not writable.\n"
1265 msgstr "le fichier %s n'est pas accessible en écriture.\n"
1267 #. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis.
1269 #: utils/recfix.c:117
1271 msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n"
1272 msgstr "Usage: recfix [OPTION]… [OPÉRATION] [OP_OPTION]… [FICHIER]\n"
1274 #. TRANSLATORS: --help output, recfix short description.
1276 #: utils/recfix.c:122
1277 msgid "Check and fix rec files.\n"
1278 msgstr "Vérifie et corrige les fichiers enrg.\n"
1280 #. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments.
1282 #: utils/recfix.c:129
1284 " --no-external don't use external descriptors.\n"
1285 " --force force the requested operation.\n"
1287 " --no-external ne pas utiliser de descripteur "
1289 " --force forcer l'opération demandée.\n"
1291 #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations.
1293 #: utils/recfix.c:139
1296 " --check check integrity of the specified "
1298 " --sort sort the records in the specified "
1300 " --auto insert auto-generated fields in "
1301 "records missing them.\n"
1304 " --check vérifie l'intégrité du fichier "
1305 "spécifié. Défaut.\n"
1306 " --sort trier les enregistrements dans le "
1307 "fichier spécifié.\n"
1308 " --auto insérer des champs auto-générés dans "
1309 "les enregistrements où ils manquent.\n"
1311 #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption.
1313 #: utils/recfix.c:149
1315 " --encrypt encrypt confidential fields in the "
1317 " --decrypt decrypt confidential fields in the "
1320 " --encrypt chiffrer les champs confidentiels dans "
1321 "le fichier spécifié.\n"
1322 " --decrypt déchiffrer les champs confidentiels "
1323 "dans le fichier spécifié.\n"
1325 #. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption
1328 #: utils/recfix.c:158
1330 "De/Encryption options:\n"
1331 " -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n"
1333 "Options de dé/chiffrement:\n"
1334 " -s, --password=MOT_DE_PASSE chiffre/déchiffre avec ce mot de "
1337 #: utils/recfix.c:208
1338 msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n"
1339 msgstr "--password|-s doit être utilisé comme un argument d'opération.\n"
1341 #: utils/recfix.c:214
1342 msgid "the specified operation does not require a password.\n"
1343 msgstr "l'opération spécifiée n'a pas besoin de mot de passe.\n"
1345 #: utils/recfix.c:219
1346 msgid "please specify just one password.\n"
1347 msgstr "veuillez n'indiquer qu'un seul mot de passe.\n"
1349 #: utils/recfix.c:230 utils/recfix.c:240 utils/recfix.c:250 utils/recfix.c:261
1350 #: utils/recfix.c:271
1351 msgid "please specify just one operation.\n"
1352 msgstr "veuillez n'indiquer qu'une seule opération\n"
1354 #: utils/recfix.c:463
1355 msgid "the database contains already encrypted fields\n"
1356 msgstr "la base de données contient déjà des champs chiffrés\n"
1358 #: utils/recfix.c:464
1359 msgid "please use --force or --decrypt\n"
1360 msgstr "veuillez utiliser --force ou --decrypt\n"
1362 #: utils/recfix.c:574
1363 msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n"
1365 "opération inconnue dans recfix: veuillez rapporter ceci comme un bug.\n"
1367 #. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis.
1369 #: utils/recfmt.c:78
1371 msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
1372 msgstr "Usage: recfmt [OPTION]… [MODÈLE]\n"
1374 #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
1376 #: utils/recfmt.c:83
1377 msgid "Apply a template to records read from standard input.\n"
1378 msgstr "Appliquer un modèle aux enregistrements lus sur l'entrée standard.\n"
1380 #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
1382 #: utils/recfmt.c:89
1384 " -f, --file=FILENAME read the template to apply from a "
1387 " -f, --file=FICHIER lire le modèle à appliquer dans le "
1390 #: utils/recfmt.c:123
1392 msgid "can't open file %s for reading.\n"
1393 msgstr "le fichier %s n'a pas pu être ouvert en lecture.\n"
1395 #: utils/recfmt.c:141
1396 msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n"
1398 "ne spécifiez pas de modèle sur la ligne de commande et avec -f en même "
1401 #: utils/recfmt.c:164
1402 msgid "invalid expression in a template slot.\n"
1403 msgstr "expression invalide dans un emplacement de modèle.\n"
1405 #: utils/recfmt.c:170
1406 msgid "error evaluating expression in a template slot.\n"
1408 "erreur lors de l'évaluation d'une expression dans un emplacement de modèle.\n"
1410 #: utils/recfmt.c:204
1411 msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n"
1413 "recfmt_apply_template: erreur à la compilation de la regexp. Merci de "
1416 #. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis.
1418 #: utils/recinf.c:84
1420 msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n"
1421 msgstr "Usage: recinf [OPTION]… [FICHIER]…\n"
1423 #. TRANSLATORS: --help output, recinf short description.
1425 #: utils/recinf.c:89
1426 msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n"
1428 "Afficher les informations à propos des types d'enregistrements stockés dans "
1431 #. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments.
1433 #: utils/recinf.c:96
1435 " -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having "
1437 " specified type.\n"
1438 " -d, --descriptor include the full record descriptors.\n"
1439 " -n, --names-only output just the names of the record files\n"
1440 " found in the input.\n"
1442 " -t, --type=TYPE_ENREGISTREMENT afficher les informations sur les "
1443 "enregistrements ayant\n"
1444 " le type spécifié.\n"
1445 " -d, --descriptor inclure les descriptors complets de "
1446 "l'enregistrement.\n"
1447 " -n, --names-only afficher uniquement les noms des fichiers "
1448 "d'enregistrements\n"
1449 " rencontrés en entrée.\n"
1451 #. TRANSLATORS: --help output, recinf special options.
1453 #: utils/recinf.c:109
1455 "Special options:\n"
1456 " -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
1459 "Options spéciales:\n"
1460 " -S, --print-sexps afficher les données en sexps au lieu "
1463 #: utils/recinf.c:263
1465 msgid "error: cannot read file %s\n"
1466 msgstr "erreur: impossible de lire le fichier %s\n"
1468 #. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis.
1470 #: utils/recins.c:111
1473 "Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
1474 "NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n"
1476 "Usage: recins [OPTION]… [-t TYPE] [-n NUM | -e EXPR_ENR | -q CHAÎNE | -m "
1477 "NUM] [(-f CHAÎNE -v CHAÎNE]|[-r RECDATA)]… [FICHIER]\n"
1479 #. TRANSLATORS: --help output, recins short description.
1481 #: utils/recins.c:116
1482 msgid "Insert new records in a rec database.\n"
1484 "Insérer les nouveaux enregistrements dans une base de données "
1485 "d'enregistrements.\n"
1487 #. TRANSLATORS: --help output, recins arguments.
1489 #: utils/recins.c:122
1491 " -f, --field=STR field name; should be followed by a -"
1493 " -v, --value=STR field value; should be preceded by an -"
1495 " -r, --record=STR record that will be inserted in the "
1497 " --force insert the record even if it is "
1499 " record restrictions.\n"
1500 " --no-external don't use external descriptors.\n"
1501 " --no-auto don't insert auto generated fields.\n"
1502 " --verbose give a detailed report if the "
1506 " -f, --field=CHAÎNE nom du champ; devrait être suivi par -"
1508 " -v, --value=CHAÎNE valeur du champ; devrait être précédé "
1510 " -r, --record=CHAÎNE enregistrement qui sera inséré dans le "
1512 " --force insérer l'enregistrement même si il "
1514 " les restrictions de "
1515 "l'enregistrement.\n"
1516 " --no-external ne pas utiliser de descripteur "
1518 " --no-auto ne pas insérer de champ généré "
1519 "automatiquement.\n"
1520 " --verbose fournir un rapport détaillé si la "
1521 "validation d'intégrité\n"
1524 #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
1526 #: utils/recins.c:136
1528 " -s, --password=STR encrypt confidential fields with the "
1531 " -s, --password=CHAÎNE chiffrer les champs confidentiels avec "
1532 "ce mot de passe.\n"
1534 #: utils/recins.c:195
1535 msgid "a -f should be followed by a -v\n"
1536 msgstr "un -f devrait être suivi par un -v\n"
1538 #: utils/recins.c:219
1539 msgid "a -v should be preceded by a -f\n"
1540 msgstr "un -v devrait être précédé par un -f\n"
1542 #: utils/recins.c:244 utils/recsel.c:223
1543 msgid "more than one password was specified\n"
1544 msgstr "plus d'un mot de passe a été spécifié\n"
1546 #: utils/recins.c:258
1547 msgid "error while parsing the record provided by -r\n"
1548 msgstr "erreur lors de l'analyse de l'enregistrement fourni par -r\n"
1550 #: utils/recins.c:293
1552 msgid "please provide a value for the field %s\n"
1553 msgstr "veuillez fournir une valeur pour le champ %s\n"
1555 #. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis.
1557 #: utils/recsel.c:118
1560 "Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR "
1561 "| -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n"
1563 "Usage: recsel [OPTION]… [-t TYPE] [-j CHAMP] [-n INDEXES | -e EXPR_ENRG | -q "
1564 "EXPR | -m NUM] [-c | (-p|-P) EXPR_CHAMP] [FICHIER]…\n"
1566 #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
1568 #: utils/recsel.c:123
1569 msgid "Select and print rec data.\n"
1570 msgstr "Sélectionne et affiche les données de l'enregistrement.\n"
1572 #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
1574 #: utils/recsel.c:129
1576 " -d, --include-descriptors print record descriptors along with "
1579 " -C, --collapse do not section the result in records "
1581 " -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified "
1583 " -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified "
1585 " -U, --uniq remove duplicated fields in the output "
1588 " -d, --include-descriptors afficher les descripteurs "
1589 "d'enregistrements ainsi que les enregistrements\n"
1590 " correspondants.\n"
1591 " -C, --collapse ne pas séparer les résultats des "
1592 "enregistrements avec des sauts de lignes.\n"
1593 " -S, --sort=CHAMP,… trier la sortie selon le champ "
1595 " -G, --group-by=CHAMP,… grouper les enregistrements selon le "
1597 " -U, --uniq supprimer les champs dupliqués dans "
1598 "les enregistrements de sortie.\n"
1600 #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
1602 #: utils/recsel.c:141
1604 " -s, --password=STR decrypt confidential fields with the "
1607 " -s, --password=CHAÎNE déchiffrer les champs confidentiels "
1608 "avec ce mot de passe.\n"
1610 #: utils/recsel.c:150
1612 " -j, --join=FIELD perform an inner join using the "
1613 "specified field.\n"
1615 " -j, --join=CHAMP effectuer une jointure interne sur le "
1618 #. TRANSLATORS: --help output, recsel output options.
1620 #: utils/recsel.c:157
1623 " -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to "
1625 " matching record.\n"
1626 " -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of "
1629 " -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with "
1632 " -c, --count print a count of the matching records "
1634 " the records themselves.\n"
1636 "Options de sortie:\n"
1637 " -p, --print=CHAMPS liste séparée par des virgules des "
1638 "champs à afficher pour chaque\n"
1639 " enregistrement correspondant.\n"
1640 " -P, --print-values=CHAMPS comme -p mais afficher uniquement les "
1641 "valeurs des champs sélectionnés.\n"
1642 " -R, --print-row=CHAMPS comme -P mais séparer les valeurs avec "
1643 "des espaces au lieu\n"
1644 " de sauts de lignes.\n"
1645 " -c, --count afficher le décompte des "
1646 "enregistrements correspondants au lieu\n"
1647 " des enregistrements.\n"
1649 #. TRANSLATORS: --help output, recsel special options.
1651 #: utils/recsel.c:171
1653 "Special options:\n"
1654 " --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
1657 "Options spéciales:\n"
1658 " --print-sexps afficher les données en sexps au lieu "
1661 #: utils/recsel.c:235
1662 msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n"
1663 msgstr "une seule liste de champs peut servir de critère de tri.\n"
1665 #: utils/recsel.c:242
1666 msgid "invalid field names in -S.\n"
1667 msgstr "noms de champ invalides dans -S.\n"
1669 #: utils/recsel.c:258
1670 msgid "only one field can be specified as join criteria.\n"
1671 msgstr "un seul champ peut servir de critère de jointure.\n"
1673 #: utils/recsel.c:263
1674 msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n"
1675 msgstr "veuillez spécifier un nom de champ correct avec -j|--join.\n"
1677 #: utils/recsel.c:274
1678 msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n"
1679 msgstr "une seule liste de champs peut servir de critère de groupement.\n"
1681 #: utils/recsel.c:280
1682 msgid "invalid field names in -G.\n"
1683 msgstr "noms de champ invalides dans -G.\n"
1685 #: utils/recsel.c:300
1686 msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n"
1687 msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -[pPR] en même temps que -c.\n"
1689 #: utils/recsel.c:317
1691 msgid "invalid list of fields in -%c\n"
1692 msgstr "liste de champs invalide dans -%c\n"
1694 #: utils/recsel.c:325
1695 msgid "internal error creating the field expression.\n"
1696 msgstr "erreur interne lors de la création de l'expression de champ.\n"
1698 #: utils/recsel.c:340
1700 msgid "invalid aggregate function '%s'\n"
1701 msgstr "fonction d'aggrégation « %s » invalide\n"
1703 #: utils/recsel.c:358
1704 msgid "cannot specify -c and also -p.\n"
1705 msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -c en même temps que -p.\n"
1707 #: utils/recsel.c:377
1708 msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n"
1710 "les jointures peuvent uniquement être utilisées si un ensemble "
1711 "d'enregistrements nommés est sélectionné.\n"
1713 #: utils/recsel.c:439
1714 msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n"
1716 "plusieurs types d'enregistrements trouvés. Veuillez utiliser -t pour en "
1719 #. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis.
1721 #: utils/recset.c:113
1723 msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n"
1724 msgstr "Usage: recset [OPTION]… [FICHIER]…\n"
1726 #. TRANSLATORS: --help output, recset short description.
1728 #: utils/recset.c:118
1729 msgid "Alter or delete fields in records.\n"
1730 msgstr "Altérer ou éditer les champs dans les enregistrements.\n"
1732 #. TRANSLATORS: --help output, recset options.
1734 #: utils/recset.c:124
1736 " --no-external don't use external descriptors.\n"
1737 " --force alter the records even if violating "
1741 " --no-external ne pas utiliser de descripteur "
1743 " --force altérer les enregistrements même si "
1744 "cela viole les restrictions\n"
1745 " des enregistrements.\n"
1747 #. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options.
1749 #: utils/recset.c:137
1751 "Field selection options:\n"
1752 " -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names "
1756 "Options de sélection des champs:\n"
1757 " -f, --fields=CHAMPS liste séparée par des virgules des "
1758 "noms des champs avec\n"
1759 " les indices optionnels.\n"
1761 #. TRANSLATORS: --help output, recset actions.
1763 #: utils/recset.c:145
1766 " -s, --set=VALUE change the value of the selected "
1768 " -a, --add=VALUE add the selected fields with the given "
1770 " -S, --set-add=VALUE change the value of the selected "
1771 "fields. If they don't\n"
1772 " exist then add a new field with that "
1774 " -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given "
1775 "name. If an entire\n"
1776 " record set is selected then the "
1777 "field is renamed in the\n"
1778 " record descriptor as well.\n"
1779 " -d, --delete delete the selected fields.\n"
1780 " -c, --comment comment out the selected fields.\n"
1783 " -s, --set=VALEUR changer la valeur des champs "
1785 " -a, --add=VALEUR ajouter les champs sélectionnés avec "
1786 "la valeur indiquée.\n"
1787 " -S, --set-add=VALEUR changer la valeur des champs "
1788 "sélectionner. Si ils n'existent pas,\n"
1789 " ajouter un nouveau champ avec cette "
1791 " -r, --rename=NOM renommer les champs sélectionnés avec "
1792 "le nom indiqué. Si un ensemble complet\n"
1793 " d'enregistrements est sélectionné, "
1794 "alors le champ est également renommé dans\n"
1795 " le descripteur d'enregistrement.\n"
1796 " -d, --delete effacer les champs sélectionnés.\n"
1797 " -c, --comment mettre en commentaire les champs "
1800 #: utils/recset.c:168
1801 msgid "please specify some field with -f.\n"
1802 msgstr "veuillez spécifier des champs avec -f.\n"
1804 #: utils/recset.c:173
1805 msgid "please specify just one action.\n"
1806 msgstr "veuillez ne spécifier qu'une seule action.\n"
1808 #: utils/recset.c:213
1809 msgid "invalid field expression in -f.\n"
1810 msgstr "expression de champ invalide dans -f.\n"
1812 #: utils/recset.c:221
1813 msgid "creating the field expression.\n"
1814 msgstr "création de l'expression de champ.\n"
1816 #: utils/recset.c:243
1818 "the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n"
1820 "l'opération de renommage requiert un seul champ avec un indice optionnel.\n"
1822 #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
1823 #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
1824 #. for this application. Please add _another line_ with the
1825 #. address for translation bugs.
1827 #: utils/recutl.c:122
1829 msgid "Report bugs to: %s\n"
1831 "Signalez les bugs à: %s\n"
1832 "Signalez les erreurs de traduction à: traduc@traduc.org\n"
1834 #: utils/recutl.c:131
1836 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
1837 msgstr "Page d'accueil de %s: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
1839 #: utils/recutl.c:134
1840 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1842 "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/"
1845 #. TRANSLATORS: --help output, common arguments.
1847 #: utils/recutl.c:143
1849 " --help print a help message and exit.\n"
1850 " --version show version and exit.\n"
1852 " --help afficher un message d'aide et "
1854 " --version afficher la version et quitter.\n"
1856 #. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments
1858 #: utils/recutl.c:154
1860 "Record selection options:\n"
1861 " -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in "
1864 " -t, --type=TYPE operate on records of the specified "
1866 " -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n"
1867 " -q, --quick=STR select records with fields containing "
1869 " -n, --number=NUM,... select specific records by position, "
1871 " -m, --random=NUM select a given number of random "
1874 "Options de sélection des enregistrements:\n"
1875 " -i, --case-insensitive rendre les chaînes insensibles à la "
1876 "casse dans les expressions\n"
1878 " -t, --type=TYPE agir uniquement sur les "
1879 "enregistrements du type sélectionné.\n"
1880 " -e, --expression=EXPR_ENR expression de sélection.\n"
1881 " -q, --quick=CHAÎNE sélectionner les enregistrements avec "
1882 "des champs contenant une chaîne.\n"
1883 " -n, --number=NUM,… sélectionner les enregistrements "
1884 "spécifiés par position (plage permise).\n"
1885 " -m, --random=NUM sélectionner un nombre aléatoire "
1886 "d'enregistrements.\n"
1888 #: utils/recutl.c:179
1891 "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
1892 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1894 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1895 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1897 "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
1898 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 ou supérieure <http://gnu.org/licenses/gpl."
1900 "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le changer et de le "
1902 "Il n'y a PAS de GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
1904 #: utils/recutl.c:185
1907 "Written by Jose E. Marchesi."
1910 "Écrit par Jose E. Marchesi."
1912 #: utils/recutl.c:197 utils/recutl.c:217
1916 #: utils/recutl.c:229
1918 msgstr ": avertissement: "
1920 #: utils/recutl.c:254
1922 msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n"
1923 msgstr "ensemble d'enregistrement « %s » en double dans %s.\n"
1925 #: utils/recutl.c:417
1926 msgid "cannot create a unique name.\n"
1927 msgstr "impossible de créer un nom unique.\n"
1929 #: utils/recutl.c:438
1931 msgid "renaming file %s to %s\n"
1932 msgstr "renomme le fichier %s en %s\n"
1934 #: utils/recutl.c:482
1935 msgid "operation aborted due to integrity failures.\n"
1936 msgstr "opération annulée à cause d'erreurs d'intégrité.\n"
1938 #: utils/recutl.c:483
1939 msgid "use --verbose to get a detailed report.\n"
1940 msgstr "utilisez --verbose pour obtenir un rapport détaillé.\n"
1942 #: utils/recutl.c:490
1943 msgid "use --force to skip the integrity check.\n"
1944 msgstr "utilisez --force pour ignorer la validation d'intégrité.\n"
1946 #: utils/recutl.c:551
1947 msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n"
1949 "erreur interne: recutl_index_list_parse: erreur à la compilation de la "
1952 #: utils/recutl.c:626
1954 msgstr "Mot de passe: "
1956 #: utils/recutl.c:632
1957 msgid "Password again: "
1958 msgstr "Mot de passe, à nouveau: "
1960 #: utils/recutl.c:637
1961 msgid "the provided passwords don't match.\n"
1962 msgstr "les mots de passes entrés ne sont pas les mêmes.\n"
1964 #: utils/recutl.h:97 utils/recutl.h:186 utils/recutl.h:190
1966 msgid "cannot specify -e and also -n\n"
1967 msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -c en même temps que -p.\n"
1969 #: utils/recutl.h:102
1971 msgid "cannot specify -e and also -q\n"
1972 msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -c en même temps que -p.\n"
1974 #: utils/recutl.h:113
1976 msgid "invalid selection expression\n"
1977 msgstr "expression de sélection invalide.\n"
1979 #: utils/recutl.h:125
1981 msgid "cannot specify -n and also -e\n"
1982 msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -c en même temps que -p.\n"
1984 #: utils/recutl.h:130
1986 msgid "cannot specify -n and also -q\n"
1987 msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -c en même temps que -p.\n"
1989 #: utils/recutl.h:140
1991 msgid "invalid list of indexes in -n\n"
1992 msgstr "liste de champs invalide dans -%c\n"
1994 #: utils/recutl.h:150
1996 msgid "cannot specify -m and also -e\n"
1997 msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -c en même temps que -p.\n"
1999 #: utils/recutl.h:155
2001 msgid "cannot specify -m and also -q\n"
2002 msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -c en même temps que -p.\n"
2004 #: utils/recutl.h:160
2006 msgid "cannot specify -m and also -n\n"
2007 msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -c en même temps que -p.\n"
2009 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
2010 #~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n"
2012 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
2013 #~ msgstr "%s: option « --%s » pas reconnue\n"
2015 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
2016 #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n"
2018 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
2019 #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » exige un argument\n"
2022 #~ "%s:%s: warning: type %s collides with referred type %s in the rset %s.\n"
2024 #~ "%s:%s: attention: le type %s entre en collision avec le type référé %s "
2025 #~ "dans le rset %s.\n"
2027 #~ msgid "%s:%s: error: value for %s shall be a field name.\n"
2028 #~ msgstr "%s:%s: erreur: la valeur de %s sera un nom de champ.\n"
2030 #~ msgid "reached maximum number of fields: %d\n"
2031 #~ msgstr "nombre maximum de champs atteint: %d\n"
2033 #~ msgid "not enough headers"
2034 #~ msgstr "pas assez d'en-têtes"
2036 #~ msgid "out of memory"
2037 #~ msgstr "à cours de mémoire"
2039 #~ msgid "evaluating the selection expression.\n"
2040 #~ msgstr "évaluation de l'expression sélectionnée.\n"
2042 #~ msgid "reading file %s"
2043 #~ msgstr "lecture du fichier %s"
2045 #~ msgid "internal error: rec_resolver_check: error compiling regexp.\n"
2047 #~ "erreur interne: rec_resolver_check: erreur lors de la compilation de la "
2050 #~ msgid "internal error: rec_field_name_part_str_p: error compiling regexp.\n"
2052 #~ "erreur interne: rec_field_name_part_str_p: erreur à la compilation de la "
2055 #~ msgid "internal error: rec_int_rec_type_p: error compiling regexp.\n"
2057 #~ "erreur interne: rec_int_rec_type_p: erreur à la compilation de la "
2060 #~ msgid "internal error: rec-types: error compiling regexp.\n"
2061 #~ msgstr "erreur interne: rec-types: erreur à la compilation de la regexp.\n"
2064 #~ "the record set contains confidential fields but no password was provided\n"
2066 #~ "l'ensemble d'enregistrements contient des champs confidentiels mais aucun "
2067 #~ "mot de passe n'a été fourni\n"
2069 #~ msgid "the resulting record will have those fields unencrypted!\n"
2070 #~ msgstr "l'enregistrement résultant contiendra ces champs non chiffrés !\n"