first version upgrade
[devspec.git] / devspec.en_US / project / recutils / po / fr.po
blobc446923bdb45cbffff7fde425209ce7adafcaf11
1 # Translation of recutils to French.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the recutils package.
4 # Je ne désire pas continuer cette traduction. Quiconque voudrait continuer
5 # la traduction est le bienvenu.
7 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU recutils 1.6.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-01-03 10:32+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-03-20 10:02+0100\n"
14 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #: lib/closeout.c:122
24 msgid "write error"
25 msgstr "Erreur d'écriture"
27 #: lib/copy-acl.c:54
28 #, c-format
29 msgid "preserving permissions for %s"
30 msgstr ""
32 #: lib/error.c:195
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Erreur système inconnue"
36 #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/wait-process.c:282
37 #: lib/wait-process.c:356
38 #, c-format
39 msgid "%s subprocess failed"
40 msgstr "Le sous-processus %s a échoué"
42 #: lib/getopt.c:278
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
45 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
47 #: lib/getopt.c:284
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
50 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë; les possibilités sont:"
52 #: lib/getopt.c:319
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
55 msgstr "%s: option « %c%s » pas reconnue\n"
57 #: lib/getopt.c:345
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
60 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n"
62 #: lib/getopt.c:360
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
65 msgstr "%s: l'option « --%s » exige un argument\n"
67 #: lib/getopt.c:621
68 #, c-format
69 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
70 msgstr "%s: option invalide -- « %c »\n"
72 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
73 #, c-format
74 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
75 msgstr "%s: l'option exige un argument -- « %c »\n"
77 #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
78 msgid "memory exhausted"
79 msgstr "mémoire épuisée"
81 #: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540
82 #, c-format
83 msgid "parsed %s part: "
84 msgstr ""
86 #: parse-datetime.y:455
87 #, c-format
88 msgid "year: %04<PRIdMAX>"
89 msgstr ""
91 #: parse-datetime.y:483
92 #, c-format
93 msgid "%s (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d)"
94 msgstr ""
96 #: parse-datetime.y:514
97 #, c-format
98 msgid "number of seconds: %<PRIdMAX>"
99 msgstr ""
101 #: parse-datetime.y:547
102 msgid "today/this/now\n"
103 msgstr ""
105 #: parse-datetime.y:612
106 msgid "number of seconds"
107 msgstr ""
109 #: parse-datetime.y:625
110 msgid "datetime"
111 msgstr ""
113 #: parse-datetime.y:630
114 msgid "time"
115 msgstr ""
117 #: parse-datetime.y:635
118 msgid "local_zone"
119 msgstr ""
121 #: parse-datetime.y:640
122 msgid "zone"
123 msgstr ""
125 #: parse-datetime.y:645
126 msgid "date"
127 msgstr ""
129 #: parse-datetime.y:650
130 msgid "day"
131 msgstr ""
133 #: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766
134 msgid "relative"
135 msgstr ""
137 #: parse-datetime.y:658
138 msgid "number"
139 msgstr ""
141 #: parse-datetime.y:662
142 msgid "hybrid"
143 msgstr ""
145 #: parse-datetime.y:820
146 #, c-format
147 msgid "warning: value %<PRIdMAX> has %<PRIdMAX> digits. Assuming YYYY/MM/DD\n"
148 msgstr ""
150 #: parse-datetime.y:832
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "warning: value %<PRIdMAX> has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n"
154 msgstr ""
156 #: parse-datetime.y:1276
157 #, c-format
158 msgid "warning: adjusting year value %<PRIdMAX> to %<PRIdMAX>\n"
159 msgstr ""
161 #: parse-datetime.y:1286
162 #, c-format
163 msgid "error: out-of-range year %<PRIdMAX>\n"
164 msgstr ""
166 #: parse-datetime.y:1524
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "error: unknown word '%s'\n"
169 msgstr "erreur: impossible de lire le fichier %s\n"
171 #: parse-datetime.y:1673
172 #, fuzzy
173 msgid "error: invalid date/time value:\n"
174 msgstr "valeur énumérée invalide."
176 #: parse-datetime.y:1674
177 #, c-format
178 msgid "    user provided time: '%s'\n"
179 msgstr ""
181 #: parse-datetime.y:1676
182 #, c-format
183 msgid "       normalized time: '%s'\n"
184 msgstr ""
186 #: parse-datetime.y:1699
187 msgid "     possible reasons:\n"
188 msgstr ""
190 #: parse-datetime.y:1701
191 msgid "       non-existing due to daylight-saving time;\n"
192 msgstr ""
194 #: parse-datetime.y:1703
195 msgid "       invalid day/month combination;\n"
196 msgstr ""
198 #: parse-datetime.y:1704
199 msgid "       numeric values overflow;\n"
200 msgstr ""
202 #: parse-datetime.y:1705
203 msgid "incorrect timezone"
204 msgstr ""
206 #: parse-datetime.y:1706
207 msgid "missing timezone"
208 msgstr ""
210 #: parse-datetime.y:1826
211 msgid "error: initial year out of range\n"
212 msgstr ""
214 #: parse-datetime.y:1923
215 #, fuzzy
216 msgid "error: parsing failed\n"
217 msgstr "erreur lors de l'analyse du fichier CSV: %s\n"
219 #: parse-datetime.y:1924
220 #, fuzzy, c-format
221 msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n"
222 msgstr "erreur lors de l'analyse du fichier CSV: %s\n"
224 #: parse-datetime.y:1934
225 msgid "input timezone: "
226 msgstr ""
228 #: parse-datetime.y:1937
229 #, c-format
230 msgid "'@timespec' - always UTC"
231 msgstr ""
233 #: parse-datetime.y:1939
234 #, c-format
235 msgid "parsed date/time string"
236 msgstr ""
238 #: parse-datetime.y:1943
239 #, c-format
240 msgid "TZ=\"%s\" in date string"
241 msgstr ""
243 #: parse-datetime.y:1947
244 #, c-format
245 msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u"
246 msgstr ""
248 #: parse-datetime.y:1950
249 #, c-format
250 msgid "TZ=\"%s\" environment value"
251 msgstr ""
253 #: parse-datetime.y:1953
254 #, c-format
255 msgid "system default"
256 msgstr ""
258 #: parse-datetime.y:1995
259 msgid "error: year, month, or day overflow\n"
260 msgstr ""
262 #: parse-datetime.y:2006
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid "error: invalid hour %<PRIdMAX>%s\n"
265 msgstr "%s:%s: erreur: type d'enregistrement %s invalide\n"
267 #: parse-datetime.y:2014
268 #, c-format
269 msgid "using specified time as starting value: '%s'\n"
270 msgstr ""
272 #: parse-datetime.y:2015
273 #, c-format
274 msgid "using current time as starting value: '%s'\n"
275 msgstr ""
277 #: parse-datetime.y:2069
278 #, c-format
279 msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n"
280 msgstr ""
282 #: parse-datetime.y:2114
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "error: day '%s' (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d) resulted in an invalid "
286 "date: '%s'\n"
287 msgstr ""
289 #: parse-datetime.y:2125
290 #, c-format
291 msgid "new start date: '%s' is '%s'\n"
292 msgstr ""
294 #: parse-datetime.y:2134
295 #, c-format
296 msgid "using current date as starting value: '%s'\n"
297 msgstr ""
299 #: parse-datetime.y:2138
300 #, c-format
301 msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n"
302 msgstr ""
304 #: parse-datetime.y:2142
305 #, c-format
306 msgid "starting date/time: '%s'\n"
307 msgstr ""
309 #: parse-datetime.y:2152
310 msgid ""
311 "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the "
312 "15th of the months\n"
313 msgstr ""
315 #: parse-datetime.y:2157
316 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n"
317 msgstr ""
319 #: parse-datetime.y:2167
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "error: %s:%d\n"
322 msgstr ": erreur: "
324 #: parse-datetime.y:2181
325 #, c-format
326 msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n"
327 msgstr ""
329 #: parse-datetime.y:2190
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "after date adjustment (%+<PRIdMAX> years, %+<PRIdMAX> months, %+<PRIdMAX> "
333 "days),\n"
334 msgstr ""
336 #: parse-datetime.y:2194
337 #, c-format
338 msgid "    new date/time = '%s'\n"
339 msgstr ""
341 #: parse-datetime.y:2213
342 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n"
343 msgstr ""
345 #: parse-datetime.y:2232
346 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n"
347 msgstr ""
349 #: parse-datetime.y:2235
350 #, c-format
351 msgid "     adjusted Y M D: %s %02d %02d\n"
352 msgstr ""
354 #: parse-datetime.y:2237
355 #, c-format
356 msgid "   normalized Y M D: %s %02d %02d\n"
357 msgstr ""
359 #: parse-datetime.y:2265
360 #, c-format
361 msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n"
362 msgstr ""
364 #: parse-datetime.y:2275
365 #, c-format
366 msgid "'%s' = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
367 msgstr ""
369 #: parse-datetime.y:2303
370 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n"
371 msgstr ""
373 #: parse-datetime.y:2314
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "after time adjustment (%+<PRIdMAX> hours, %+<PRIdMAX> minutes, %+<PRIdMAX> "
377 "seconds, %+d ns),\n"
378 msgstr ""
380 #: parse-datetime.y:2319
381 #, c-format
382 msgid "    new time = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
383 msgstr ""
385 #: parse-datetime.y:2335
386 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n"
387 msgstr ""
389 #: parse-datetime.y:2345
390 msgid "timezone: system default\n"
391 msgstr ""
393 #: parse-datetime.y:2347
394 msgid "timezone: Universal Time\n"
395 msgstr ""
397 #: parse-datetime.y:2349
398 #, c-format
399 msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n"
400 msgstr ""
402 #: parse-datetime.y:2353
403 #, c-format
404 msgid "final: %<PRIdMAX>.%09d (epoch-seconds)\n"
405 msgstr ""
407 #: parse-datetime.y:2359
408 #, c-format
409 msgid "final: %s (UTC)\n"
410 msgstr ""
412 #: parse-datetime.y:2374
413 #, c-format
414 msgid "final: %s (UTC%s)\n"
415 msgstr ""
417 #: parse-datetime.y:2378
418 #, c-format
419 msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n"
420 msgstr ""
422 #. TRANSLATORS:
423 #. Get translations for open and closing quotation marks.
424 #. The message catalog should translate "`" to a left
425 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
426 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
427 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
428 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
429 #. QUOTATION MARK), respectively.
431 #. If the catalog has no translation, we will try to
432 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
433 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
434 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
435 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
436 #. quote "like this".  You should always include translations
437 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
438 #. for your locale.
440 #. If you don't know what to put here, please see
441 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
442 #. and use glyphs suitable for your language.
443 #: lib/quotearg.c:362
444 msgid "`"
445 msgstr "« "
447 #: lib/quotearg.c:363
448 msgid "'"
449 msgstr " »"
451 #: lib/regcomp.c:135
452 msgid "Success"
453 msgstr "Succès"
455 #: lib/regcomp.c:138
456 msgid "No match"
457 msgstr "Aucune correspondance"
459 #: lib/regcomp.c:141
460 msgid "Invalid regular expression"
461 msgstr "Expression régulière invalide"
463 #: lib/regcomp.c:144
464 msgid "Invalid collation character"
465 msgstr "Caractère d'interclassement invalide"
467 #: lib/regcomp.c:147
468 msgid "Invalid character class name"
469 msgstr "Nom de classe de caractère invalide"
471 #: lib/regcomp.c:150
472 msgid "Trailing backslash"
473 msgstr "Barre oblique inverse à la fin"
475 #: lib/regcomp.c:153
476 msgid "Invalid back reference"
477 msgstr "Référence arrière invalide"
479 #: lib/regcomp.c:156
480 #, fuzzy
481 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
482 msgstr "[ ou [^ sans correspondant"
484 #: lib/regcomp.c:159
485 msgid "Unmatched ( or \\("
486 msgstr "( ou \\( sans correspondant"
488 #: lib/regcomp.c:162
489 msgid "Unmatched \\{"
490 msgstr "\\{ sans correspondant"
492 #: lib/regcomp.c:165
493 msgid "Invalid content of \\{\\}"
494 msgstr "Contenu de \\{\\} invalide"
496 #: lib/regcomp.c:168
497 msgid "Invalid range end"
498 msgstr "Fin de plage invalide"
500 #: lib/regcomp.c:171
501 msgid "Memory exhausted"
502 msgstr "Mémoire épuisée"
504 #: lib/regcomp.c:174
505 msgid "Invalid preceding regular expression"
506 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
508 #: lib/regcomp.c:177
509 msgid "Premature end of regular expression"
510 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
512 #: lib/regcomp.c:180
513 msgid "Regular expression too big"
514 msgstr "Expression régulière trop grande"
516 #: lib/regcomp.c:183
517 msgid "Unmatched ) or \\)"
518 msgstr ") ou \\) sans correspondant"
520 #: lib/regcomp.c:676
521 msgid "No previous regular expression"
522 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
524 #: lib/set-acl.c:46
525 #, c-format
526 msgid "setting permissions for %s"
527 msgstr ""
529 #: lib/version-etc.c:73
530 #, c-format
531 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
532 msgstr ""
534 #: lib/version-etc.c:76
535 #, c-format
536 msgid "Packaged by %s\n"
537 msgstr ""
539 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
540 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
541 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
542 #: lib/version-etc.c:83
543 msgid "(C)"
544 msgstr ""
546 #: lib/version-etc.c:85
547 #, fuzzy
548 msgid ""
549 "\n"
550 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
551 "html>.\n"
552 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
553 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
554 "\n"
555 msgstr ""
556 "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
557 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 ou supérieure <http://gnu.org/licenses/gpl."
558 "html>.\n"
559 "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le changer et de le "
560 "redistribuer.\n"
561 "Il n'y a PAS de GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
563 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
564 #: lib/version-etc.c:102
565 #, c-format
566 msgid "Written by %s.\n"
567 msgstr ""
569 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
570 #: lib/version-etc.c:106
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "Written by %s and %s.\n"
573 msgstr ""
574 "\n"
575 "Écrit par Jose E. Marchesi."
577 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
578 #: lib/version-etc.c:110
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
581 msgstr ""
582 "\n"
583 "Écrit par Jose E. Marchesi."
585 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
586 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
587 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
588 #: lib/version-etc.c:117
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Written by %s, %s, %s,\n"
592 "and %s.\n"
593 msgstr ""
595 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
596 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
597 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
598 #: lib/version-etc.c:124
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Written by %s, %s, %s,\n"
602 "%s, and %s.\n"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
606 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
607 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
608 #: lib/version-etc.c:131
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Written by %s, %s, %s,\n"
612 "%s, %s, and %s.\n"
613 msgstr ""
615 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
616 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
617 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
618 #: lib/version-etc.c:139
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Written by %s, %s, %s,\n"
622 "%s, %s, %s, and %s.\n"
623 msgstr ""
625 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
626 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
627 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
628 #: lib/version-etc.c:147
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Written by %s, %s, %s,\n"
632 "%s, %s, %s, %s,\n"
633 "and %s.\n"
634 msgstr ""
636 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
637 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
638 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
639 #: lib/version-etc.c:156
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Written by %s, %s, %s,\n"
643 "%s, %s, %s, %s,\n"
644 "%s, and %s.\n"
645 msgstr ""
647 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
648 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
649 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
650 #: lib/version-etc.c:167
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Written by %s, %s, %s,\n"
654 "%s, %s, %s, %s,\n"
655 "%s, %s, and others.\n"
656 msgstr ""
658 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
659 #. for this package.  Please add _another line_ saying
660 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
661 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
662 #: lib/version-etc.c:245
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid ""
665 "\n"
666 "Report bugs to: %s\n"
667 msgstr ""
668 "Signalez les bugs à: %s\n"
669 "Signalez les erreurs de traduction à: traduc@traduc.org\n"
671 #: lib/version-etc.c:247 utils/recutl.c:125
672 #, c-format
673 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
674 msgstr "Rapportez les bugs de %s à: %s\n"
676 #: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:129
677 #, c-format
678 msgid "%s home page: <%s>\n"
679 msgstr "Page d'accueil de %s: <%s>\n"
681 #: lib/version-etc.c:253
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
684 msgstr "Page d'accueil de %s: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
686 #: lib/version-etc.c:256
687 #, fuzzy
688 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
689 msgstr ""
690 "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/"
691 "gethelp/>\n"
693 #: lib/w32spawn.h:49
694 #, c-format
695 msgid "_open_osfhandle failed"
696 msgstr "échec de _open_osfhandle"
698 #: lib/w32spawn.h:90
699 #, c-format
700 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
701 msgstr "ne peut rétablir fd %d: dup2 a échoué"
703 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
704 #, c-format
705 msgid "%s subprocess"
706 msgstr "sous-processus %s"
708 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
709 #, c-format
710 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
711 msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
713 #: src/rec-fex.c:451
714 #, c-format
715 msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded.  Please report this.\n"
716 msgstr "erreur interne: REC_FEX_MAX_ELEMS dépassé. Merci de rapporter ceci.\n"
718 #: src/rec-int.c:176
719 #, c-format
720 msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n"
721 msgstr "%s: erreur: le nombre d'enregistrements de type %s devrait être %zd.\n"
723 #: src/rec-int.c:186
724 #, c-format
725 msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n"
726 msgstr ""
727 "%s: erreur: trop d'enregistrements de type %s. Le maximum permis est %zd.\n"
729 #: src/rec-int.c:193
730 #, c-format
731 msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n"
732 msgstr ""
733 "%s: erreur: trop peu d'enregistrements de type %s. Le minimum permis est "
734 "%zd.\n"
736 #: src/rec-int.c:409 src/rec-int.c:463 src/rec-int.c:520 src/rec-int.c:564
737 #: utils/recutl.c:207
738 msgid "out of memory\n"
739 msgstr "à cours de mémoire\n"
741 #: src/rec-int.c:424
742 #, c-format
743 msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n"
744 msgstr ""
745 "%s:%s: erreur: champ obligatoire « %s » pas trouvé dans l'enregistrement\n"
747 #: src/rec-int.c:487
748 #, c-format
749 msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n"
750 msgstr ""
751 "%s:%s: erreur: le champ « %s » n'est pas permis dans cet ensemble "
752 "d'enregistrements\n"
754 #: src/rec-int.c:534
755 #, c-format
756 msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n"
757 msgstr ""
758 "%s:%s: erreur: le champ « %s » devrait être unique dans cet enregistrement\n"
760 #: src/rec-int.c:578
761 #, c-format
762 msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n"
763 msgstr "%s:%s erreur: champ prohibé « %s » rencontré dans l'enregistrement\n"
765 #: src/rec-int.c:610
766 #, c-format
767 msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n"
768 msgstr "%s:%s: erreur: %%constraint[%d] violée dans l'enregistrement\n"
770 #: src/rec-int.c:647
771 #, c-format
772 msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n"
773 msgstr "%s:%s: erreur: le champ confidentiel n'est pas chiffré\n"
775 #: src/rec-int.c:699
776 #, c-format
777 msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n"
778 msgstr ""
779 "%s:%s: erreur: le champ clé « %s » n'est pas trouvé dans l'enregistrement\n"
781 #: src/rec-int.c:708
782 #, c-format
783 msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n"
784 msgstr "%s:%s: erreur: plusieurs champs clé « %s » dans l'enregistrement\n"
786 #: src/rec-int.c:751
787 #, c-format
788 msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n"
789 msgstr ""
790 "%s:%s: erreur: valeur de clé en double dans le champ « %s » de "
791 "l'enregistrement\n"
793 #: src/rec-int.c:799
794 #, c-format
795 msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n"
796 msgstr ""
797 "%s:%s: erreur: champ %%rec manquant dans le descripteur de l'enregistrement\n"
799 #: src/rec-int.c:807
800 #, c-format
801 msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n"
802 msgstr ""
803 "%s:%s: erreur: trop de champs %%rec dans le descripteur d'enregistrement\n"
805 #: src/rec-int.c:817
806 #, c-format
807 msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n"
808 msgstr "%s:%s: erreur: type d'enregistrement %s invalide\n"
810 #: src/rec-int.c:828
811 #, c-format
812 msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n"
813 msgstr ""
814 "%s:%s: erreur: un seul champ %%key permis dans le descripteur "
815 "d'enregistrement\n"
817 #: src/rec-int.c:838
818 #, c-format
819 msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n"
820 msgstr ""
821 "%s:%s: erreur: un seul champ %%size permis dans le descripteur "
822 "d'enregistrement\n"
824 #: src/rec-int.c:848
825 #, c-format
826 msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n"
827 msgstr ""
828 "%s:%s: erreur: un seul champ %%sort permis dans le descripteur "
829 "d'enregistrement\n"
831 #: src/rec-int.c:871
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type "
835 "specification\n"
836 msgstr ""
837 "%s:%s: erreur: une liste de champs délimités par des virgules est attendue "
838 "devant la spécification de type\n"
840 #: src/rec-int.c:897 src/rec-int.c:950
841 #, c-format
842 msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n"
843 msgstr "%s:%s: erreur: le type référé %s n'existe pas\n"
845 #: src/rec-int.c:909
846 #, c-format
847 msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n"
848 msgstr "%s:%s: erreur: spécification type invalide\n"
850 #: src/rec-int.c:924
851 #, c-format
852 msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n"
853 msgstr ""
854 "%s:%s: erreur: un nom de type est attendu avant la spécification du type\n"
856 #: src/rec-int.c:962
857 #, c-format
858 msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n"
859 msgstr "%s:%s: erreur: spécification typedef invalide\n"
861 #: src/rec-int.c:984
862 #, c-format
863 msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n"
864 msgstr ""
865 "%s:%s: erreur: la valeur de %s[%zd] n'est pas une expression de sélection "
866 "valide\n"
868 #: src/rec-int.c:1015
869 #, c-format
870 msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n"
871 msgstr ""
872 "%s:%s: erreur: la valeur de %s[%zd] n'est pas une liste de noms de champs\n"
874 #: src/rec-int.c:1028
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, "
878 ">= or <=.\n"
879 msgstr ""
880 "%s:%s: erreur: la valeur de %s devrait être un nombre facultatif précédé de "
881 ">, <, >= ou <=.\n"
883 #: src/rec-int.c:1044
884 #, c-format
885 msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n"
886 msgstr ""
887 "%s:%s: erreur: la valeur de %s devrait être une liste de noms de champs.\n"
889 #: src/rec-int.c:1072
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid "
893 "or date\n"
894 msgstr ""
895 "%s:%s: erreur: le champ auto-incrémenté %s devrait être de type entier, "
896 "plage, uuid ou date\n"
898 #: src/rec-int.c:1074
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or "
902 "date\n"
903 msgstr ""
904 "%s:%s: erreur: le champ auto-incrémenté %s devrait être de type entier, "
905 "plage ou date\n"
907 #: src/rec-int.c:1157
908 #, c-format
909 msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n"
910 msgstr ""
911 "%s:%s: erreur: le descripteur distant n'a pas pu être récupéré depuis l'URL "
912 "%s.\n"
914 #: src/rec-int.c:1176
915 #, c-format
916 msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n"
917 msgstr ""
918 "%s:%s: erreur: le descripteur externe n'a pas pu être lu depuis le fichier "
919 "%s.\n"
921 #: src/rec-int.c:1191
922 #, c-format
923 msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n"
924 msgstr ""
925 "%s:%s: erreur: %s ne contient aucune donnée d'enregistrement valable.\n"
927 #: src/rec-int.c:1205
928 #, c-format
929 msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n"
930 msgstr "%s:%s: erreur: %s ne contient aucune information pour le type %s.\n"
932 #: src/rec-types.c:448
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() "
936 "in rec_type_new().\n"
937 msgstr ""
938 "erreur interne: rec-types: REC_TYPE_NONE reçu de rec_type_parse_type_kind() "
939 "dans rec_type_new().\n"
941 #: src/rec-types.c:1178
942 msgid "invalid integer."
943 msgstr "entier invalide."
945 #: src/rec-types.c:1208
946 msgid "invalid 'field' value."
947 msgstr "valeur « field » invalide."
949 #: src/rec-types.c:1231
950 msgid "invalid 'uuid' value."
951 msgstr "valeur « uuid » invalide."
953 #: src/rec-types.c:1249
954 msgid "invalid 'bool' value."
955 msgstr "valeur « bool » invalide."
957 #: src/rec-types.c:1272
958 msgid "invalid 'range' value."
959 msgstr "valeur « range » invalide."
961 #: src/rec-types.c:1281
962 #, c-format
963 msgid "expected an integer between %d and %d."
964 msgstr "entier entre %d et %d attendu."
966 #: src/rec-types.c:1302
967 msgid "invalid 'real' value."
968 msgstr "valeur « real » invalide."
970 #: src/rec-types.c:1320
971 #, c-format
972 msgid "value too large.  Expected a size <= %zu."
973 msgstr "valeur trop grande. Taille attendue <= %zu."
975 #: src/rec-types.c:1341
976 msgid "invalid 'line' value."
977 msgstr "valeur « ligne » attendue."
979 #: src/rec-types.c:1360
980 msgid "value does not match the regexp."
981 msgstr "valeur ne correspond pas à l'expression régulière."
983 #: src/rec-types.c:1383
984 msgid "invalid date."
985 msgstr "date invalide."
987 #: src/rec-types.c:1399
988 msgid "invalid email."
989 msgstr "email invalide."
991 #: src/rec-types.c:1444
992 msgid "invalid enum value."
993 msgstr "valeur énumérée invalide."
995 #: src/rec-utils.c:93
996 #, c-format
997 msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n"
998 msgstr ""
999 "erreur interne: rec_int_rec_extract_file: erreur à la compilation de la "
1000 "regexp.\n"
1002 #: src/rec-utils.c:121 src/rec-utils.c:150
1003 #, c-format
1004 msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n"
1005 msgstr ""
1006 "erreur interne: rec_int_rec_extract_url: erreur à la compilation de la "
1007 "regexp.\n"
1009 #: src/rec-utils.c:304
1010 #, c-format
1011 msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n"
1012 msgstr "erreur interne: rec_match: erreur à la compilation de la regexp.\n"
1014 #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis.
1015 #. no-wrap
1016 #: utils/csv2rec.c:105
1017 #, c-format
1018 msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n"
1019 msgstr "Usage: csv2rec [OPTIONS]… [FICHIER_CSV]\n"
1021 #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description.
1022 #. no-wrap
1023 #: utils/csv2rec.c:110
1024 msgid "Convert csv data into rec data.\n"
1025 msgstr "Convertit les données csv en des données d'enregistrement.\n"
1027 #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options.
1028 #. no-wrap
1029 #: utils/csv2rec.c:116
1030 msgid ""
1031 "  -t, --type=TYPE                     type name for the converted records; "
1032 "if this\n"
1033 "                                        parameter is ommited then no type is "
1034 "used.\n"
1035 "  -s, --strict                        be strict parsing the csv file.\n"
1036 "  -e, --omit-empty                    omit empty fields.\n"
1037 msgstr ""
1038 "  -t, --type=TYPE                     nom de type pour les enregistrements "
1039 "convertis; aucun type n'est utilisé\n"
1040 "                                        si ce paramètre est omis.\n"
1041 "  -s, --strict                        analyser le fichier csv de manière "
1042 "stricte.\n"
1043 "  -e, --omit-empty                    omettre les champs vides.\n"
1045 #: utils/csv2rec.c:230
1046 #, c-format
1047 msgid "invalid field name '%s' in header\n"
1048 msgstr "nom de champ « %s » invalide dans l'en-tête\n"
1050 #: utils/csv2rec.c:259
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid ""
1053 "%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n"
1054 msgstr ""
1055 "%s: %d: cette ligne contient %d champs mais %d champs d'en-têtes ont été "
1056 "lus\n"
1058 #: utils/csv2rec.c:347 utils/recdel.c:266 utils/recset.c:358 utils/recutl.c:328
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot read file %s\n"
1061 msgstr "impossible de lire le fichier %s\n"
1063 #: utils/csv2rec.c:358
1064 msgid "failed to initialize csv parser\n"
1065 msgstr "échec à l'initialisation de l'analyseur csv\n"
1067 #: utils/csv2rec.c:376
1068 #, c-format
1069 msgid "error while parsing CSV file: %s\n"
1070 msgstr "erreur lors de l'analyse du fichier CSV: %s\n"
1072 #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis.
1073 #. no-wrap
1074 #: utils/mdb2rec.c:103
1075 #, c-format
1076 msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n"
1077 msgstr "Usage mdb2rec [OPTIONS]… FICHIER_MDB [TABLE]\n"
1079 #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description.
1080 #. no-wrap
1081 #: utils/mdb2rec.c:108
1082 msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n"
1083 msgstr "Convertit un fichier mdb en un fichier d'enregistrements.\n"
1085 #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options.
1086 #. no-wrap
1087 #: utils/mdb2rec.c:114
1088 msgid ""
1089 "  -s, --system-tables                 include system tables.\n"
1090 "  -e, --keep-empty-fields             don't prune empty fields in the rec\n"
1091 "                                        output.\n"
1092 "  -l, --list-tables                   dump a list of the table names "
1093 "contained\n"
1094 "                                        in the mdb file.\n"
1095 msgstr ""
1096 "  -s, --system-tables                 inclure les tables systèmes.\n"
1097 "  -e, --keep-empty-fields             garder les champs vides dans la "
1098 "sortie\n"
1099 "                                        des enregistrements.\n"
1100 "  -l, --list-tables                   afficher une liste des noms des "
1101 "tables\n"
1102 "                                         contenues dans le fichier mdb.\n"
1104 #: utils/mdb2rec.c:251 utils/mdb2rec.c:315
1105 #, c-format
1106 msgid "failed to normalise record type name %s\n"
1107 msgstr "erreur lors de la normalisation du nom de type d'enregistrement %s\n"
1109 #: utils/mdb2rec.c:259 utils/mdb2rec.c:270
1110 #, c-format
1111 msgid "failed to normalise field name %s\n"
1112 msgstr "erreur lors de la normalisation du nom du champ %s\n"
1114 #: utils/mdb2rec.c:336
1115 #, c-format
1116 msgid "failed to normalise the field name %s\n"
1117 msgstr "erreur lors de la normalisation du nom du champ %s\n"
1119 #: utils/mdb2rec.c:443 utils/recins.c:208 utils/recset.c:253
1120 #, c-format
1121 msgid "invalid field name %s.\n"
1122 msgstr "nom de champ %s invalide.\n"
1124 #: utils/mdb2rec.c:482
1125 #, c-format
1126 msgid "could not open file %s\n"
1127 msgstr "le fichier %s n'a pas pu être ouvert\n"
1129 #: utils/mdb2rec.c:489
1130 msgid "file does not appear to be an Access database\n"
1131 msgstr "le fichier ne semble pas être une base de données Access\n"
1133 #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis.
1134 #. no-wrap
1135 #: utils/rec2csv.c:86
1136 #, c-format
1137 msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n"
1138 msgstr "Usage: rec2csv [OPTIONS]… [FICHIER_ENRG]\n"
1140 #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description.
1141 #. no-wrap
1142 #: utils/rec2csv.c:91
1143 msgid "Convert rec data into csv data.\n"
1144 msgstr "Convertit les données enrg en données csv.\n"
1146 #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options.
1147 #. no-wrap
1148 #: utils/rec2csv.c:97
1149 msgid ""
1150 "  -d, --delim=char                    sets the deliminator (default ',')\n"
1151 "  -t, --type=TYPE                     record set to convert to csv; if this "
1152 "parameter\n"
1153 "                                        is omitted then the default record "
1154 "set is used\n"
1155 "  -S, --sort=FIELDS                   sort the output by the specified "
1156 "fields.\n"
1157 msgstr ""
1158 "  -d, --delim=CARACT                  change le délimiteur (« , » par "
1159 "défaut)\n"
1160 "  -t, --type=TYPE                     ensemble d'enregistrements à convertir "
1161 "en csv; l'ensemble d'enregistrements\n"
1162 "                                        par défaut est utilisé si ce "
1163 "paramètre est omis\n"
1164 "  -S, --sort=CHAMPS                   trier la sortie selon les champs "
1165 "spécifiés.\n"
1167 #: utils/rec2csv.c:142
1168 msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n"
1169 msgstr "une seule liste de champs peut servir de critère de tri.\n"
1171 #: utils/rec2csv.c:149
1172 msgid "invalid field name list in -S.\n"
1173 msgstr "liste de noms de champs invalide dans -S.\n"
1175 #: utils/rec2csv.c:155 utils/recsel.c:248 utils/recsel.c:286
1176 msgid "internal error creating fex.\n"
1177 msgstr "erreur interne lors de la création de fex.\n"
1179 #. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis.
1180 #. no-wrap
1181 #: utils/recdel.c:89
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
1185 "NUM] [FILE]\n"
1186 msgstr ""
1187 "Usage: recdel [OPTIONS]… [-t TYPE] [-n NUM | -e EXPR_ENR | -q CHAÎNE | -m "
1188 "NUM] [FICHIER]\n"
1190 #. TRANSLATORS: --help output, recdel short description.
1191 #. no-wrap
1192 #: utils/recdel.c:94
1193 msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n"
1194 msgstr ""
1195 "Supprime (ou met en commentaire) les enregistrements du fichier enrg.\n"
1197 #. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments.
1198 #. no-wrap
1199 #: utils/recdel.c:101
1200 msgid ""
1201 "  -c, --comment                       comment out the matching records "
1202 "instead of\n"
1203 "                                        deleting them.\n"
1204 "      --force                         delete even in potentially dangerous "
1205 "situations,\n"
1206 "                                        and if the deletion is violating "
1207 "record restrictions.\n"
1208 "      --no-external                   don't use external descriptors.\n"
1209 "      --verbose                       give a detailed report if the "
1210 "integrity check\n"
1211 "                                        fails.\n"
1212 msgstr ""
1213 "  -c, --comment                       mettre en commentaire les "
1214 "enregistrements correspondants au lieu de\n"
1215 "                                        les supprimer.\n"
1216 "      --force                         supprimer même dans des situations "
1217 "potentiellement dangereuses\n"
1218 "                                        et si l'effacement viole des "
1219 "restrictions d'enregistrements.\n"
1220 "      --no-external                   ne pas utiliser de descripteur "
1221 "externe.\n"
1222 "      --verbose                       fournir un rapport détaillé si le "
1223 "contrôle d'intégrité\n"
1224 "                                        échoue.\n"
1226 #. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel.
1227 #. no-wrap
1228 #. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix.
1229 #. no-wrap
1230 #. TRANSLATORS: --help output, notes on recins.
1231 #. no-wrap
1232 #: utils/recdel.c:119 utils/recfix.c:167 utils/recins.c:149
1233 msgid ""
1234 "If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n"
1235 "the data from standard input and writing the result to standard output.\n"
1236 msgstr ""
1237 "Si aucun FICHIER n'est spécifié alors la commande agit comme un filtre "
1238 "récupérant les\n"
1239 "données depuis l'entrée standard et écrivant le résultat sur la sortie "
1240 "standard.\n"
1242 #: utils/recdel.c:136
1243 #, c-format
1244 msgid "no records of type %s found.\n"
1245 msgstr "aucun enregistrement de type %s trouvé.\n"
1247 #: utils/recdel.c:227
1248 #, c-format
1249 msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n"
1250 msgstr "ignore la demande de supprimer tous les enregistrements de type %s.\n"
1252 #: utils/recdel.c:229
1253 msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n"
1254 msgstr ""
1255 "utilisez --force si vous voulez réellement continuer ou alors utilisez -n ou "
1256 "-e.\n"
1258 #: utils/recdel.c:237
1259 msgid "invalid selection expression.\n"
1260 msgstr "expression de sélection invalide.\n"
1262 #: utils/recdel.c:276 utils/recfix.c:407 utils/recins.c:410 utils/recset.c:365
1263 #, c-format
1264 msgid "file %s is not writable.\n"
1265 msgstr "le fichier %s n'est pas accessible en écriture.\n"
1267 #. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis.
1268 #. no-wrap
1269 #: utils/recfix.c:117
1270 #, c-format
1271 msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n"
1272 msgstr "Usage: recfix [OPTION]… [OPÉRATION] [OP_OPTION]… [FICHIER]\n"
1274 #. TRANSLATORS: --help output, recfix short description.
1275 #. no-wrap
1276 #: utils/recfix.c:122
1277 msgid "Check and fix rec files.\n"
1278 msgstr "Vérifie et corrige les fichiers enrg.\n"
1280 #. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments.
1281 #. no-wrap
1282 #: utils/recfix.c:129
1283 msgid ""
1284 "      --no-external                   don't use external descriptors.\n"
1285 "      --force                         force the requested operation.\n"
1286 msgstr ""
1287 "      --no-external                   ne pas utiliser de descripteur "
1288 "externe.\n"
1289 "      --force                         forcer l'opération demandée.\n"
1291 #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations.
1292 #. no-wrap
1293 #: utils/recfix.c:139
1294 msgid ""
1295 "Operations:\n"
1296 "      --check                         check integrity of the specified "
1297 "file.  Default.\n"
1298 "      --sort                          sort the records in the specified "
1299 "file.\n"
1300 "      --auto                          insert auto-generated fields in "
1301 "records missing them.\n"
1302 msgstr ""
1303 "Opérations:\n"
1304 "      --check                         vérifie l'intégrité du fichier "
1305 "spécifié. Défaut.\n"
1306 "      --sort                          trier les enregistrements dans le "
1307 "fichier spécifié.\n"
1308 "      --auto                          insérer des champs auto-générés dans "
1309 "les enregistrements où ils manquent.\n"
1311 #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption.
1312 #. no-wrap
1313 #: utils/recfix.c:149
1314 msgid ""
1315 "      --encrypt                       encrypt confidential fields in the "
1316 "specified file.\n"
1317 "      --decrypt                       decrypt confidential fields in the "
1318 "specified file.\n"
1319 msgstr ""
1320 "      --encrypt                       chiffrer les champs confidentiels dans "
1321 "le fichier spécifié.\n"
1322 "      --decrypt                       déchiffrer les champs confidentiels "
1323 "dans le fichier spécifié.\n"
1325 #. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption
1326 #. options.
1327 #. no-wrap
1328 #: utils/recfix.c:158
1329 msgid ""
1330 "De/Encryption options:\n"
1331 "  -s, --password=PASSWORD             encrypt/decrypt with this password.\n"
1332 msgstr ""
1333 "Options de dé/chiffrement:\n"
1334 "  -s, --password=MOT_DE_PASSE         chiffre/déchiffre avec ce mot de "
1335 "passe.\n"
1337 #: utils/recfix.c:208
1338 msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n"
1339 msgstr "--password|-s doit être utilisé comme un argument d'opération.\n"
1341 #: utils/recfix.c:214
1342 msgid "the specified operation does not require a password.\n"
1343 msgstr "l'opération spécifiée n'a pas besoin de mot de passe.\n"
1345 #: utils/recfix.c:219
1346 msgid "please specify just one password.\n"
1347 msgstr "veuillez n'indiquer qu'un seul mot de passe.\n"
1349 #: utils/recfix.c:230 utils/recfix.c:240 utils/recfix.c:250 utils/recfix.c:261
1350 #: utils/recfix.c:271
1351 msgid "please specify just one operation.\n"
1352 msgstr "veuillez n'indiquer qu'une seule opération\n"
1354 #: utils/recfix.c:463
1355 msgid "the database contains already encrypted fields\n"
1356 msgstr "la base de données contient déjà des champs chiffrés\n"
1358 #: utils/recfix.c:464
1359 msgid "please use --force or --decrypt\n"
1360 msgstr "veuillez utiliser --force ou --decrypt\n"
1362 #: utils/recfix.c:574
1363 msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n"
1364 msgstr ""
1365 "opération inconnue dans recfix: veuillez rapporter ceci comme un bug.\n"
1367 #. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis.
1368 #. no-wrap
1369 #: utils/recfmt.c:78
1370 #, c-format
1371 msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
1372 msgstr "Usage: recfmt [OPTION]… [MODÈLE]\n"
1374 #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
1375 #. no-wrap
1376 #: utils/recfmt.c:83
1377 msgid "Apply a template to records read from standard input.\n"
1378 msgstr "Appliquer un modèle aux enregistrements lus sur l'entrée standard.\n"
1380 #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
1381 #. no-wrap
1382 #: utils/recfmt.c:89
1383 msgid ""
1384 "  -f, --file=FILENAME                 read the template to apply from a "
1385 "file.\n"
1386 msgstr ""
1387 "  -f, --file=FICHIER                 lire le modèle à appliquer dans le "
1388 "fichier.\n"
1390 #: utils/recfmt.c:123
1391 #, c-format
1392 msgid "can't open file %s for reading.\n"
1393 msgstr "le fichier %s n'a pas pu être ouvert en lecture.\n"
1395 #: utils/recfmt.c:141
1396 msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n"
1397 msgstr ""
1398 "ne spécifiez pas de modèle sur la ligne de commande et avec -f en même "
1399 "temps.\n"
1401 #: utils/recfmt.c:164
1402 msgid "invalid expression in a template slot.\n"
1403 msgstr "expression invalide dans un emplacement de modèle.\n"
1405 #: utils/recfmt.c:170
1406 msgid "error evaluating expression in a template slot.\n"
1407 msgstr ""
1408 "erreur lors de l'évaluation d'une expression dans un emplacement de modèle.\n"
1410 #: utils/recfmt.c:204
1411 msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n"
1412 msgstr ""
1413 "recfmt_apply_template: erreur à la compilation de la regexp. Merci de "
1414 "rapporter ceci.\n"
1416 #. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis.
1417 #. no-wrap
1418 #: utils/recinf.c:84
1419 #, c-format
1420 msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n"
1421 msgstr "Usage: recinf [OPTION]… [FICHIER]…\n"
1423 #. TRANSLATORS: --help output, recinf short description.
1424 #. no-wrap
1425 #: utils/recinf.c:89
1426 msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n"
1427 msgstr ""
1428 "Afficher les informations à propos des types d'enregistrements stockés dans "
1429 "l'entrée.\n"
1431 #. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments.
1432 #. no-wrap
1433 #: utils/recinf.c:96
1434 msgid ""
1435 "  -t, --type=RECORD_TYPE          print information on the records having "
1436 "the\n"
1437 "                                    specified type.\n"
1438 "  -d, --descriptor                include the full record descriptors.\n"
1439 "  -n, --names-only                output just the names of the record files\n"
1440 "                                    found in the input.\n"
1441 msgstr ""
1442 "  -t, --type=TYPE_ENREGISTREMENT  afficher les informations sur les "
1443 "enregistrements ayant\n"
1444 "                                    le type spécifié.\n"
1445 "  -d, --descriptor                inclure les descriptors complets de "
1446 "l'enregistrement.\n"
1447 "  -n, --names-only                afficher uniquement les noms des fichiers "
1448 "d'enregistrements\n"
1449 "                                    rencontrés en entrée.\n"
1451 #. TRANSLATORS: --help output, recinf special options.
1452 #. no-wrap
1453 #: utils/recinf.c:109
1454 msgid ""
1455 "Special options:\n"
1456 "  -S, --print-sexps                   print the data in sexps instead of rec "
1457 "format.\n"
1458 msgstr ""
1459 "Options spéciales:\n"
1460 "  -S, --print-sexps                   afficher les données en sexps au lieu "
1461 "du format enrg.\n"
1463 #: utils/recinf.c:263
1464 #, c-format
1465 msgid "error: cannot read file %s\n"
1466 msgstr "erreur: impossible de lire le fichier %s\n"
1468 #. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis.
1469 #. no-wrap
1470 #: utils/recins.c:111
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
1474 "NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n"
1475 msgstr ""
1476 "Usage: recins [OPTION]… [-t TYPE] [-n NUM | -e EXPR_ENR | -q CHAÎNE | -m "
1477 "NUM] [(-f CHAÎNE -v CHAÎNE]|[-r RECDATA)]… [FICHIER]\n"
1479 #. TRANSLATORS: --help output, recins short description.
1480 #. no-wrap
1481 #: utils/recins.c:116
1482 msgid "Insert new records in a rec database.\n"
1483 msgstr ""
1484 "Insérer les nouveaux enregistrements dans une base de données "
1485 "d'enregistrements.\n"
1487 #. TRANSLATORS: --help output, recins arguments.
1488 #. no-wrap
1489 #: utils/recins.c:122
1490 msgid ""
1491 "  -f, --field=STR                     field name; should be followed by a -"
1492 "v.\n"
1493 "  -v, --value=STR                     field value; should be preceded by an -"
1494 "f.\n"
1495 "  -r, --record=STR                    record that will be inserted in the "
1496 "file.\n"
1497 "      --force                         insert the record even if it is "
1498 "violating\n"
1499 "                                        record restrictions.\n"
1500 "      --no-external                   don't use external descriptors.\n"
1501 "      --no-auto                       don't insert auto generated fields.\n"
1502 "      --verbose                       give a detailed report if the "
1503 "integrity check\n"
1504 "                                        fails.\n"
1505 msgstr ""
1506 "  -f, --field=CHAÎNE                  nom du champ; devrait être suivi par -"
1507 "v.\n"
1508 "  -v, --value=CHAÎNE                  valeur du champ; devrait être précédé "
1509 "par -f.\n"
1510 "  -r, --record=CHAÎNE                 enregistrement qui sera inséré dans le "
1511 "fichier.\n"
1512 "      --force                         insérer l'enregistrement même si il "
1513 "viole\n"
1514 "                                        les restrictions de "
1515 "l'enregistrement.\n"
1516 "      --no-external                   ne pas utiliser de descripteur "
1517 "externe.\n"
1518 "      --no-auto                       ne pas insérer de champ généré "
1519 "automatiquement.\n"
1520 "      --verbose                       fournir un rapport détaillé si la "
1521 "validation d'intégrité\n"
1522 "                                        échoue.\n"
1524 #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
1525 #. no-wrap
1526 #: utils/recins.c:136
1527 msgid ""
1528 "  -s, --password=STR                  encrypt confidential fields with the "
1529 "given password.\n"
1530 msgstr ""
1531 "  -s, --password=CHAÎNE               chiffrer les champs confidentiels avec "
1532 "ce mot de passe.\n"
1534 #: utils/recins.c:195
1535 msgid "a -f should be followed by a -v\n"
1536 msgstr "un -f devrait être suivi par un -v\n"
1538 #: utils/recins.c:219
1539 msgid "a -v should be preceded by a -f\n"
1540 msgstr "un -v devrait être précédé par un -f\n"
1542 #: utils/recins.c:244 utils/recsel.c:223
1543 msgid "more than one password was specified\n"
1544 msgstr "plus d'un mot de passe a été spécifié\n"
1546 #: utils/recins.c:258
1547 msgid "error while parsing the record provided by -r\n"
1548 msgstr "erreur lors de l'analyse de l'enregistrement fourni par -r\n"
1550 #: utils/recins.c:293
1551 #, c-format
1552 msgid "please provide a value for the field %s\n"
1553 msgstr "veuillez fournir une valeur pour le champ %s\n"
1555 #. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis.
1556 #. no-wrap
1557 #: utils/recsel.c:118
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR "
1561 "| -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n"
1562 msgstr ""
1563 "Usage: recsel [OPTION]… [-t TYPE] [-j CHAMP] [-n INDEXES | -e EXPR_ENRG | -q "
1564 "EXPR | -m NUM] [-c | (-p|-P) EXPR_CHAMP] [FICHIER]…\n"
1566 #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
1567 #. no-wrap
1568 #: utils/recsel.c:123
1569 msgid "Select and print rec data.\n"
1570 msgstr "Sélectionne et affiche les données de l'enregistrement.\n"
1572 #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
1573 #. no-wrap
1574 #: utils/recsel.c:129
1575 msgid ""
1576 "  -d, --include-descriptors           print record descriptors along with "
1577 "the matched\n"
1578 "                                        records.\n"
1579 "  -C, --collapse                      do not section the result in records "
1580 "with newlines.\n"
1581 "  -S, --sort=FIELD,...                sort the output by the specified "
1582 "fields.\n"
1583 "  -G, --group-by=FIELD,...            group records by the specified "
1584 "fields.\n"
1585 "  -U, --uniq                          remove duplicated fields in the output "
1586 "records.\n"
1587 msgstr ""
1588 "  -d, --include-descriptors           afficher les descripteurs "
1589 "d'enregistrements ainsi que les enregistrements\n"
1590 "                                        correspondants.\n"
1591 "  -C, --collapse                      ne pas séparer les résultats des "
1592 "enregistrements avec des sauts de lignes.\n"
1593 "  -S, --sort=CHAMP,…                  trier la sortie selon le champ "
1594 "spécifié.\n"
1595 "  -G, --group-by=CHAMP,…              grouper les enregistrements selon le "
1596 "champ spécifié.\n"
1597 "  -U, --uniq                          supprimer les champs dupliqués dans "
1598 "les enregistrements de sortie.\n"
1600 #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
1601 #. no-wrap
1602 #: utils/recsel.c:141
1603 msgid ""
1604 "  -s, --password=STR                  decrypt confidential fields with the "
1605 "given password.\n"
1606 msgstr ""
1607 "  -s, --password=CHAÎNE               déchiffrer les champs confidentiels "
1608 "avec ce mot de passe.\n"
1610 #: utils/recsel.c:150
1611 msgid ""
1612 "  -j, --join=FIELD                    perform an inner join using the "
1613 "specified field.\n"
1614 msgstr ""
1615 "  -j, --join=CHAMP                    effectuer une jointure interne sur le "
1616 "champ spécifié.\n"
1618 #. TRANSLATORS: --help output, recsel output options.
1619 #. no-wrap
1620 #: utils/recsel.c:157
1621 msgid ""
1622 "Output options:\n"
1623 "  -p, --print=FIELDS                  comma-separated list of fields to "
1624 "print for each\n"
1625 "                                        matching record.\n"
1626 "  -P, --print-values=FIELDS           as -p, but print only the values of "
1627 "the selected\n"
1628 "                                        fields.\n"
1629 "  -R, --print-row=FIELDS              as -P, but separate the values with "
1630 "spaces instead\n"
1631 "                                        of newlines.\n"
1632 "  -c, --count                         print a count of the matching records "
1633 "instead of\n"
1634 "                                        the records themselves.\n"
1635 msgstr ""
1636 "Options de sortie:\n"
1637 "  -p, --print=CHAMPS                  liste séparée par des virgules des "
1638 "champs à afficher pour chaque\n"
1639 "                                        enregistrement correspondant.\n"
1640 "  -P, --print-values=CHAMPS           comme -p mais afficher uniquement les "
1641 "valeurs des champs sélectionnés.\n"
1642 "  -R, --print-row=CHAMPS              comme -P mais séparer les valeurs avec "
1643 "des espaces au lieu\n"
1644 "                                        de sauts de lignes.\n"
1645 "  -c, --count                         afficher le décompte des "
1646 "enregistrements correspondants au lieu\n"
1647 "                                        des enregistrements.\n"
1649 #. TRANSLATORS: --help output, recsel special options.
1650 #. no-wrap
1651 #: utils/recsel.c:171
1652 msgid ""
1653 "Special options:\n"
1654 "      --print-sexps                   print the data in sexps instead of rec "
1655 "format.\n"
1656 msgstr ""
1657 "Options spéciales:\n"
1658 "      --print-sexps                   afficher les données en sexps au lieu "
1659 "du format enrg.\n"
1661 #: utils/recsel.c:235
1662 msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n"
1663 msgstr "une seule liste de champs peut servir de critère de tri.\n"
1665 #: utils/recsel.c:242
1666 msgid "invalid field names in -S.\n"
1667 msgstr "noms de champ invalides dans -S.\n"
1669 #: utils/recsel.c:258
1670 msgid "only one field can be specified as join criteria.\n"
1671 msgstr "un seul champ peut servir de critère de jointure.\n"
1673 #: utils/recsel.c:263
1674 msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n"
1675 msgstr "veuillez spécifier un nom de champ correct avec -j|--join.\n"
1677 #: utils/recsel.c:274
1678 msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n"
1679 msgstr "une seule liste de champs peut servir de critère de groupement.\n"
1681 #: utils/recsel.c:280
1682 msgid "invalid field names in -G.\n"
1683 msgstr "noms de champ invalides dans -G.\n"
1685 #: utils/recsel.c:300
1686 msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n"
1687 msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -[pPR] en même temps que -c.\n"
1689 #: utils/recsel.c:317
1690 #, c-format
1691 msgid "invalid list of fields in -%c\n"
1692 msgstr "liste de champs invalide dans -%c\n"
1694 #: utils/recsel.c:325
1695 msgid "internal error creating the field expression.\n"
1696 msgstr "erreur interne lors de la création de l'expression de champ.\n"
1698 #: utils/recsel.c:340
1699 #, c-format
1700 msgid "invalid aggregate function '%s'\n"
1701 msgstr "fonction d'aggrégation « %s » invalide\n"
1703 #: utils/recsel.c:358
1704 msgid "cannot specify -c and also -p.\n"
1705 msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -c en même temps que -p.\n"
1707 #: utils/recsel.c:377
1708 msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n"
1709 msgstr ""
1710 "les jointures peuvent uniquement être utilisées si un ensemble "
1711 "d'enregistrements nommés est sélectionné.\n"
1713 #: utils/recsel.c:439
1714 msgid "several record types found.  Please use -t to specify one.\n"
1715 msgstr ""
1716 "plusieurs types d'enregistrements trouvés. Veuillez utiliser -t pour en "
1717 "spécifier un.\n"
1719 #. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis.
1720 #. no-wrap
1721 #: utils/recset.c:113
1722 #, c-format
1723 msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n"
1724 msgstr "Usage: recset [OPTION]… [FICHIER]…\n"
1726 #. TRANSLATORS: --help output, recset short description.
1727 #. no-wrap
1728 #: utils/recset.c:118
1729 msgid "Alter or delete fields in records.\n"
1730 msgstr "Altérer ou éditer les champs dans les enregistrements.\n"
1732 #. TRANSLATORS: --help output, recset options.
1733 #. no-wrap
1734 #: utils/recset.c:124
1735 msgid ""
1736 "      --no-external                   don't use external descriptors.\n"
1737 "      --force                         alter the records even if violating "
1738 "record\n"
1739 "                                        restrictions.\n"
1740 msgstr ""
1741 "      --no-external                   ne pas utiliser de descripteur "
1742 "externe.\n"
1743 "      --force                         altérer les enregistrements même si "
1744 "cela viole les restrictions\n"
1745 "                                        des enregistrements.\n"
1747 #. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options.
1748 #. no-wrap
1749 #: utils/recset.c:137
1750 msgid ""
1751 "Field selection options:\n"
1752 "  -f, --fields=FIELDS                 comma-separated list of field names "
1753 "with optional\n"
1754 "                                        subscripts.\n"
1755 msgstr ""
1756 "Options de sélection des champs:\n"
1757 "  -f, --fields=CHAMPS                 liste séparée par des virgules des "
1758 "noms des champs avec\n"
1759 "                                        les indices optionnels.\n"
1761 #. TRANSLATORS: --help output, recset actions.
1762 #. no-wrap
1763 #: utils/recset.c:145
1764 msgid ""
1765 "Actions:\n"
1766 "  -s, --set=VALUE                     change the value of the selected "
1767 "fields.\n"
1768 "  -a, --add=VALUE                     add the selected fields with the given "
1769 "value.\n"
1770 "  -S, --set-add=VALUE                 change the value of the selected "
1771 "fields.  If they don't\n"
1772 "                                        exist then add a new field with that "
1773 "value.\n"
1774 "  -r, --rename=NAME                   rename the selected fields to a given "
1775 "name.  If an entire\n"
1776 "                                        record set is selected then the "
1777 "field is renamed in the\n"
1778 "                                        record descriptor as well.\n"
1779 "  -d, --delete                        delete the selected fields.\n"
1780 "  -c, --comment                       comment out the selected fields.\n"
1781 msgstr ""
1782 "Actions:\n"
1783 "  -s, --set=VALEUR                    changer la valeur des champs "
1784 "sélectionnés.\n"
1785 "  -a, --add=VALEUR                    ajouter les champs sélectionnés avec "
1786 "la valeur indiquée.\n"
1787 "  -S, --set-add=VALEUR                changer la valeur des champs "
1788 "sélectionner. Si ils n'existent pas,\n"
1789 "                                        ajouter un nouveau champ avec cette "
1790 "valeur.\n"
1791 "  -r, --rename=NOM                    renommer les champs sélectionnés avec "
1792 "le nom indiqué. Si un ensemble complet\n"
1793 "                                        d'enregistrements est sélectionné, "
1794 "alors le champ est également renommé dans\n"
1795 "                                        le descripteur d'enregistrement.\n"
1796 "  -d, --delete                        effacer les champs sélectionnés.\n"
1797 "  -c, --comment                       mettre en commentaire les champs "
1798 "sélectionnés.\n"
1800 #: utils/recset.c:168
1801 msgid "please specify some field with -f.\n"
1802 msgstr "veuillez spécifier des champs avec -f.\n"
1804 #: utils/recset.c:173
1805 msgid "please specify just one action.\n"
1806 msgstr "veuillez ne spécifier qu'une seule action.\n"
1808 #: utils/recset.c:213
1809 msgid "invalid field expression in -f.\n"
1810 msgstr "expression de champ invalide dans -f.\n"
1812 #: utils/recset.c:221
1813 msgid "creating the field expression.\n"
1814 msgstr "création de l'expression de champ.\n"
1816 #: utils/recset.c:243
1817 msgid ""
1818 "the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n"
1819 msgstr ""
1820 "l'opération de renommage requiert un seul champ avec un indice optionnel.\n"
1822 #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
1823 #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
1824 #. for this application.  Please add _another line_ with the
1825 #. address for translation bugs.
1826 #. no-wrap
1827 #: utils/recutl.c:122
1828 #, c-format
1829 msgid "Report bugs to: %s\n"
1830 msgstr ""
1831 "Signalez les bugs à: %s\n"
1832 "Signalez les erreurs de traduction à: traduc@traduc.org\n"
1834 #: utils/recutl.c:131
1835 #, c-format
1836 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
1837 msgstr "Page d'accueil de %s: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
1839 #: utils/recutl.c:134
1840 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1841 msgstr ""
1842 "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/"
1843 "gethelp/>\n"
1845 #. TRANSLATORS: --help output, common arguments.
1846 #. no-wrap
1847 #: utils/recutl.c:143
1848 msgid ""
1849 "      --help                          print a help message and exit.\n"
1850 "      --version                       show version and exit.\n"
1851 msgstr ""
1852 "      --help                          afficher un message d'aide et "
1853 "quitter.\n"
1854 "      --version                       afficher la version et quitter.\n"
1856 #. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments
1857 #. no-wrap
1858 #: utils/recutl.c:154
1859 msgid ""
1860 "Record selection options:\n"
1861 "  -i, --case-insensitive              make strings case-insensitive in "
1862 "selection\n"
1863 "                                        expressions.\n"
1864 "  -t, --type=TYPE                     operate on records of the specified "
1865 "type only.\n"
1866 "  -e, --expression=RECORD_EXPR        selection expression.\n"
1867 "  -q, --quick=STR                     select records with fields containing "
1868 "a string.\n"
1869 "  -n, --number=NUM,...                select specific records by position, "
1870 "with ranges.\n"
1871 "  -m, --random=NUM                    select a given number of random "
1872 "records.\n"
1873 msgstr ""
1874 "Options de sélection des enregistrements:\n"
1875 "  -i, --case-insensitive              rendre les chaînes insensibles à la "
1876 "casse dans les expressions\n"
1877 "                                        de sélection.\n"
1878 "  -t, --type=TYPE                     agir uniquement sur les "
1879 "enregistrements du type sélectionné.\n"
1880 "  -e, --expression=EXPR_ENR           expression de sélection.\n"
1881 "  -q, --quick=CHAÎNE                  sélectionner les enregistrements avec "
1882 "des champs contenant une chaîne.\n"
1883 "  -n, --number=NUM,…                  sélectionner les enregistrements "
1884 "spécifiés par position (plage permise).\n"
1885 "  -m, --random=NUM                    sélectionner un nombre aléatoire "
1886 "d'enregistrements.\n"
1888 #: utils/recutl.c:179
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
1892 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1893 "html>.\n"
1894 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1895 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1896 msgstr ""
1897 "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
1898 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 ou supérieure <http://gnu.org/licenses/gpl."
1899 "html>.\n"
1900 "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le changer et de le "
1901 "redistribuer.\n"
1902 "Il n'y a PAS de GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
1904 #: utils/recutl.c:185
1905 msgid ""
1906 "\n"
1907 "Written by Jose E. Marchesi."
1908 msgstr ""
1909 "\n"
1910 "Écrit par Jose E. Marchesi."
1912 #: utils/recutl.c:197 utils/recutl.c:217
1913 msgid ": error: "
1914 msgstr ": erreur: "
1916 #: utils/recutl.c:229
1917 msgid ": warning: "
1918 msgstr ": avertissement: "
1920 #: utils/recutl.c:254
1921 #, c-format
1922 msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n"
1923 msgstr "ensemble d'enregistrement « %s » en double dans %s.\n"
1925 #: utils/recutl.c:417
1926 msgid "cannot create a unique name.\n"
1927 msgstr "impossible de créer un nom unique.\n"
1929 #: utils/recutl.c:438
1930 #, c-format
1931 msgid "renaming file %s to %s\n"
1932 msgstr "renomme le fichier %s en %s\n"
1934 #: utils/recutl.c:482
1935 msgid "operation aborted due to integrity failures.\n"
1936 msgstr "opération annulée à cause d'erreurs d'intégrité.\n"
1938 #: utils/recutl.c:483
1939 msgid "use --verbose to get a detailed report.\n"
1940 msgstr "utilisez --verbose pour obtenir un rapport détaillé.\n"
1942 #: utils/recutl.c:490
1943 msgid "use --force to skip the integrity check.\n"
1944 msgstr "utilisez --force pour ignorer la validation d'intégrité.\n"
1946 #: utils/recutl.c:551
1947 msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n"
1948 msgstr ""
1949 "erreur interne: recutl_index_list_parse: erreur à la compilation de la "
1950 "regexp.\n"
1952 #: utils/recutl.c:626
1953 msgid "Password: "
1954 msgstr "Mot de passe: "
1956 #: utils/recutl.c:632
1957 msgid "Password again: "
1958 msgstr "Mot de passe, à nouveau: "
1960 #: utils/recutl.c:637
1961 msgid "the provided passwords don't match.\n"
1962 msgstr "les mots de passes entrés ne sont pas les mêmes.\n"
1964 #: utils/recutl.h:97 utils/recutl.h:186 utils/recutl.h:190
1965 #, fuzzy
1966 msgid "cannot specify -e and also -n\n"
1967 msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -c en même temps que -p.\n"
1969 #: utils/recutl.h:102
1970 #, fuzzy
1971 msgid "cannot specify -e and also -q\n"
1972 msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -c en même temps que -p.\n"
1974 #: utils/recutl.h:113
1975 #, fuzzy
1976 msgid "invalid selection expression\n"
1977 msgstr "expression de sélection invalide.\n"
1979 #: utils/recutl.h:125
1980 #, fuzzy
1981 msgid "cannot specify -n and also -e\n"
1982 msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -c en même temps que -p.\n"
1984 #: utils/recutl.h:130
1985 #, fuzzy
1986 msgid "cannot specify -n and also -q\n"
1987 msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -c en même temps que -p.\n"
1989 #: utils/recutl.h:140
1990 #, fuzzy
1991 msgid "invalid list of indexes in -n\n"
1992 msgstr "liste de champs invalide dans -%c\n"
1994 #: utils/recutl.h:150
1995 #, fuzzy
1996 msgid "cannot specify -m and also -e\n"
1997 msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -c en même temps que -p.\n"
1999 #: utils/recutl.h:155
2000 #, fuzzy
2001 msgid "cannot specify -m and also -q\n"
2002 msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -c en même temps que -p.\n"
2004 #: utils/recutl.h:160
2005 #, fuzzy
2006 msgid "cannot specify -m and also -n\n"
2007 msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -c en même temps que -p.\n"
2009 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
2010 #~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n"
2012 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
2013 #~ msgstr "%s: option « --%s » pas reconnue\n"
2015 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
2016 #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n"
2018 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
2019 #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » exige un argument\n"
2021 #~ msgid ""
2022 #~ "%s:%s: warning: type %s collides with referred type %s in the rset %s.\n"
2023 #~ msgstr ""
2024 #~ "%s:%s: attention: le type %s entre en collision avec le type référé %s "
2025 #~ "dans le rset %s.\n"
2027 #~ msgid "%s:%s: error: value for %s shall be a field name.\n"
2028 #~ msgstr "%s:%s: erreur: la valeur de %s sera un nom de champ.\n"
2030 #~ msgid "reached maximum number of fields: %d\n"
2031 #~ msgstr "nombre maximum de champs atteint: %d\n"
2033 #~ msgid "not enough headers"
2034 #~ msgstr "pas assez d'en-têtes"
2036 #~ msgid "out of memory"
2037 #~ msgstr "à cours de mémoire"
2039 #~ msgid "evaluating the selection expression.\n"
2040 #~ msgstr "évaluation de l'expression sélectionnée.\n"
2042 #~ msgid "reading file %s"
2043 #~ msgstr "lecture du fichier %s"
2045 #~ msgid "internal error: rec_resolver_check: error compiling regexp.\n"
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "erreur interne: rec_resolver_check: erreur lors de la compilation de la "
2048 #~ "regexp.\n"
2050 #~ msgid "internal error: rec_field_name_part_str_p: error compiling regexp.\n"
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "erreur interne: rec_field_name_part_str_p: erreur à la compilation de la "
2053 #~ "regexp.\n"
2055 #~ msgid "internal error: rec_int_rec_type_p: error compiling regexp.\n"
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "erreur interne: rec_int_rec_type_p: erreur à la compilation de la "
2058 #~ "regexp.\n"
2060 #~ msgid "internal error: rec-types: error compiling regexp.\n"
2061 #~ msgstr "erreur interne: rec-types: erreur à la compilation de la regexp.\n"
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "the record set contains confidential fields but no password was provided\n"
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "l'ensemble d'enregistrements contient des champs confidentiels mais aucun "
2067 #~ "mot de passe n'a été fourni\n"
2069 #~ msgid "the resulting record will have those fields unencrypted!\n"
2070 #~ msgstr "l'enregistrement résultant contiendra ces champs non chiffrés !\n"