Dpkg::Source::Package: Document method additions with an object
[dpkg.git] / po / ja.po
blobccd8118e7d666daa5500b886d7c63e795773db20
1 # Translation of dpkg to Japanese
2 # Copyright © 1994-2023 Dpkg Developers
3 # dpkg 用の日本語メッセージ.
4 # Copyright (C) 1998 Masato Taruishi <taru@debian.or.jp>
5 # Copyright (C) 1999-2004 Keita Maehara <maehara@debian.org>
6 # Copyright (C) 2004-2015 Kenshi Muto <kmuto@debian.org>
7 # Copyright (C) 2016 Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>
8 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dpkg 1.18.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-03-10 20:20+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-11-03 20:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25 #: lib/dpkg/ar.c
26 msgid "failed to fstat archive"
27 msgstr "アーカイブの状態を取得できませんでした (fstat 失敗)"
29 #: lib/dpkg/ar.c
30 #, c-format
31 msgid "failed to read archive '%.255s'"
32 msgstr "アーカイブ `%.255s' の読み取りに失敗しました"
34 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
35 #, c-format
36 msgid "unable to create '%.255s'"
37 msgstr "`%.255s' を作成できません"
39 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
40 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
41 #, c-format
42 msgid "unable to close file '%s'"
43 msgstr "ファイル '%s' をクローズできません"
45 #: lib/dpkg/ar.c
46 #, c-format
47 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
48 msgstr ""
49 "アーカイブ '%2$.250s' のメンバー '%3$.16s' サイズに無効な文字 '%1$c' がありま"
50 "す"
52 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
53 #, c-format
54 msgid "unable to write file '%s'"
55 msgstr "ファイル '%s' に書き込めません"
57 #: lib/dpkg/ar.c
58 #, c-format
59 msgid "ar member name '%s' length too long"
60 msgstr "ar メンバー名 '%s' の長さが長すぎます"
62 #: lib/dpkg/ar.c
63 #, c-format
64 msgid "ar member size %jd too large"
65 msgstr "ar メンバーサイズ %jd は長すぎます"
67 #: lib/dpkg/ar.c
68 #, fuzzy, c-format
69 #| msgid "ar member size %jd too large"
70 msgid "ar member time %jd too large"
71 msgstr "ar メンバーサイズ %jd は長すぎます"
73 #: lib/dpkg/ar.c
74 #, c-format
75 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
76 msgstr "'%s' の壊れた ar ヘッダを生成しました"
78 #: lib/dpkg/ar.c
79 #, c-format
80 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
81 msgstr "ar メンバーファイルの fstat に失敗しました (%s)"
83 #: lib/dpkg/ar.c
84 #, c-format
85 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
86 msgstr "ar メンバーファイル (%s) を '%s' に追加できません: %s"
88 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
89 msgid "may not be empty string"
90 msgstr "空の文字ではいけません"
92 #: lib/dpkg/arch.c
93 msgid "must start with an alphanumeric"
94 msgstr "英数字で始まらなければなりません"
96 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
97 #, c-format
98 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
99 msgstr "文字 `%c' は許可されていません (文字、数値と '%s' のみ使用可能です)"
101 #: lib/dpkg/arch.c
102 msgctxt "architecture"
103 msgid "<none>"
104 msgstr "<なし>"
106 #: lib/dpkg/arch.c
107 msgctxt "architecture"
108 msgid "<empty>"
109 msgstr "<空>"
111 #: lib/dpkg/arch.c
112 msgid "error writing to architecture list"
113 msgstr "アーキテクチャリストへの書き込みエラーです"
115 #: lib/dpkg/atomic-file.c
116 #, fuzzy, c-format
117 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
118 msgid "cannot create base directory for %s"
119 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
121 #: lib/dpkg/atomic-file.c
122 #, c-format
123 msgid "unable to create new file '%.250s'"
124 msgstr "新しいファイル '%.250s' を作成できません"
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
127 #, c-format
128 msgid "unable to write new file '%.250s'"
129 msgstr "新しいファイル '%.250s' に書き込めません"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
132 #, c-format
133 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
134 msgstr "新しいファイル '%.250s' をフラッシュできません"
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
137 #, c-format
138 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
139 msgstr "新しいファイル '%.250s' を同期できません"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
142 #, c-format
143 msgid "unable to close new file '%.250s'"
144 msgstr "新しいファイル `%.250s' をクローズできません"
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
147 #, c-format
148 msgid "error removing old backup file '%s'"
149 msgstr "古いバックアップファイル '%s' の削除中にエラーが発生しました"
151 #: lib/dpkg/atomic-file.c
152 #, c-format
153 msgid "error creating new backup file '%s'"
154 msgstr "新しいバックアップファイル '%s' の作成中にエラーが発生しました"
156 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
157 #: src/main/remove.c
158 #, c-format
159 msgid "cannot remove '%.250s'"
160 msgstr "`%.250s' を削除できません"
162 #: lib/dpkg/atomic-file.c
163 #, c-format
164 msgid "error installing new file '%s'"
165 msgstr "新しいファイル '%s' のインストール中にエラーが発生しました"
167 #: lib/dpkg/buffer.c
168 msgid "failed to write"
169 msgstr "書き込みに失敗しました"
171 #: lib/dpkg/buffer.c
172 msgid "failed to read"
173 msgstr "読み取りに失敗しました"
175 #: lib/dpkg/buffer.c
176 msgid "unexpected end of file or stream"
177 msgstr "ファイルまたはストリームの予期しない終わりです"
179 #: lib/dpkg/buffer.c
180 msgid "failed to seek"
181 msgstr "シークに失敗しました"
183 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
184 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
185 #, c-format
186 msgid "unable to execute %s (%s)"
187 msgstr "%s を実行できません (%s)"
189 #: lib/dpkg/command.c
190 msgid "PATH is not set"
191 msgstr "PATH が設定されていません"
193 #: lib/dpkg/compress.c
194 #, c-format
195 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
196 msgstr "%s: パススルーコピーエラー: %s"
198 #: lib/dpkg/compress.c
199 #, c-format
200 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
201 msgstr "%s: gzip ストリームへの入力のバインドエラー"
203 #: lib/dpkg/compress.c
204 #, c-format
205 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
206 msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー: '%s'"
208 #: lib/dpkg/compress.c
209 #, c-format
210 msgid "%s: internal gzip write error"
211 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー"
213 #: lib/dpkg/compress.c
214 #, fuzzy, c-format
215 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
216 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
217 msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー: '%s'"
219 #: lib/dpkg/compress.c
220 #, c-format
221 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
222 msgstr "%s: gzip ストリームへの出力のバインドエラー"
224 #: lib/dpkg/compress.c
225 #, c-format
226 msgid "%s: internal gzip read error"
227 msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー"
229 #: lib/dpkg/compress.c
230 #, c-format
231 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
232 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: '%s'"
234 #: lib/dpkg/compress.c
235 #, c-format
236 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
237 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: %s"
239 #: lib/dpkg/compress.c
240 #, c-format
241 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
242 msgstr "%s: bzip2 ストリームへの入力のバインドエラー"
244 #: lib/dpkg/compress.c
245 #, c-format
246 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
247 msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー: '%s'"
249 #: lib/dpkg/compress.c
250 #, c-format
251 msgid "%s: internal bzip2 write error"
252 msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー"
254 #: lib/dpkg/compress.c
255 #, c-format
256 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
257 msgstr "%s: bzip2 ストリームへの出力のバインドエラー"
259 #: lib/dpkg/compress.c
260 #, c-format
261 msgid "%s: internal bzip2 read error"
262 msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー"
264 #: lib/dpkg/compress.c
265 #, c-format
266 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
267 msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー: '%s'"
269 #: lib/dpkg/compress.c
270 msgid "unexpected bzip2 error"
271 msgstr "予期せぬ bzip2 エラー"
273 #: lib/dpkg/compress.c
274 msgid "internal error (bug)"
275 msgstr "内部エラー (バグ)"
277 #: lib/dpkg/compress.c
278 msgid "memory usage limit reached"
279 msgstr "メモリ使用上限に達しました"
281 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "unsupported compression preset"
283 msgstr "サポートされていない圧縮プリセット"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "unsupported options in file header"
287 msgstr "ファイルヘッダにサポートされていないオプションがあります"
289 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "compressed data is corrupt"
291 msgstr "圧縮データが壊れています"
293 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "unexpected end of input"
295 msgstr "予期しない入力の終わりです"
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 msgid "file format not recognized"
299 msgstr "ファイルフォーマットを解釈できません"
301 #: lib/dpkg/compress.c
302 msgid "unsupported type of integrity check"
303 msgstr "サポートされていない完全性チェックの形式です"
305 #: lib/dpkg/compress.c
306 #, c-format
307 msgid "%s: lzma read error"
308 msgstr "%s: lzma 読み取りエラー"
310 #: lib/dpkg/compress.c
311 #, c-format
312 msgid "%s: lzma write error"
313 msgstr "%s: lzma 書き込みエラー"
315 #: lib/dpkg/compress.c
316 #, c-format
317 msgid "%s: lzma close error"
318 msgstr "%s: lzma クローズエラー"
320 #: lib/dpkg/compress.c
321 #, c-format
322 msgid "%s: lzma error: %s"
323 msgstr "%s: lzma エラー: %s"
325 #: lib/dpkg/compress.c
326 #, fuzzy, c-format
327 #| msgid "%s: lzma error: %s"
328 msgid "%s: zstd error: %s"
329 msgstr "%s: lzma エラー: %s"
331 #: lib/dpkg/compress.c
332 #, fuzzy, c-format
333 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
334 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
335 msgstr "伸張パイプをクローズできません"
337 #: lib/dpkg/compress.c
338 #, fuzzy, c-format
339 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
340 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
341 msgstr "伸張パイプをクローズできません"
343 #: lib/dpkg/compress.c
344 #, fuzzy, c-format
345 #| msgid "%s: lzma read error"
346 msgid "%s: zstd read error"
347 msgstr "%s: lzma 読み取りエラー"
349 #: lib/dpkg/compress.c
350 #, fuzzy, c-format
351 #| msgid "%s: lzma write error"
352 msgid "%s: zstd write error"
353 msgstr "%s: lzma 書き込みエラー"
355 #: lib/dpkg/compress.c
356 #, fuzzy, c-format
357 #| msgid "%s: lzma close error"
358 msgid "%s: zstd close error"
359 msgstr "%s: lzma クローズエラー"
361 #: lib/dpkg/compress.c
362 #, fuzzy, c-format
363 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
364 msgid "invalid compression level %d"
365 msgstr "-%c に対する不正な圧縮レベルです: '%ld'"
367 #: lib/dpkg/compress.c
368 msgid "unknown compression strategy"
369 msgstr "不明な圧縮方法です"
371 #: lib/dpkg/dbmodify.c
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
375 "max=%d)"
376 msgstr ""
377 "updates ディレクトリにあるファイル `%.250s' は名前が長すぎます (長さ=%d, 最大"
378 "=%d)"
380 #: lib/dpkg/dbmodify.c
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
384 msgstr "updates ディレクトリにあるファイル名の長さが異なります (%d と %d)"
386 #: lib/dpkg/dbmodify.c
387 #, fuzzy, c-format
388 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
389 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
390 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
392 #: lib/dpkg/dbmodify.c
393 #, c-format
394 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
395 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
397 #: lib/dpkg/dbmodify.c
398 #, c-format
399 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
400 msgstr "統合した更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました"
402 #: lib/dpkg/dbmodify.c
403 #, c-format
404 msgid "unable to fill %.250s with padding"
405 msgstr "%.250s に文字を補充できません"
407 #: lib/dpkg/dbmodify.c
408 #, c-format
409 msgid "unable to flush %.250s after padding"
410 msgstr "文字の補充後に %.250s をフラッシュできません"
412 #: lib/dpkg/dbmodify.c
413 #, c-format
414 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
415 msgstr "文字の補充後に %.250s の最初に戻れません"
417 #: lib/dpkg/dbmodify.c
418 #, fuzzy, c-format
419 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
420 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
421 msgstr "ディレクトリ '%s' のファイル記述子を取得できません"
423 #: lib/dpkg/dbmodify.c
424 #, fuzzy, c-format
425 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
426 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
427 msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。"
429 #: lib/dpkg/dbmodify.c
430 #, fuzzy, c-format
431 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
432 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
433 msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。"
435 #: lib/dpkg/dbmodify.c
436 #, fuzzy, c-format
437 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
438 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
439 msgstr "あなたには dpkg ステータスデータベースをロックする権限がありません"
441 #: lib/dpkg/dbmodify.c
442 msgid "dpkg frontend lock"
443 msgstr ""
445 #: lib/dpkg/dbmodify.c
446 #, fuzzy
447 #| msgid "dpkg status database"
448 msgid "dpkg database lock"
449 msgstr "dpkg ステータスデータベース"
451 #: lib/dpkg/dbmodify.c
452 msgid "requested operation requires superuser privilege"
453 msgstr "要求した操作はスーパーユーザの権限が必要です"
455 #: lib/dpkg/dbmodify.c
456 #, fuzzy, c-format
457 #| msgid "unable to access dpkg status area"
458 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
459 msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
461 #: lib/dpkg/dbmodify.c
462 #, fuzzy, c-format
463 #| msgid "unable to access dpkg status area"
464 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
465 msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
467 #: lib/dpkg/dbmodify.c
468 #, fuzzy, c-format
469 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
470 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
471 msgstr "操作は dpkg ステータスエリアへの読み書きの権限が必要です"
473 #: lib/dpkg/dbmodify.c
474 #, c-format
475 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
476 msgstr "一時的な更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました"
478 #: lib/dpkg/dbmodify.c
479 #, c-format
480 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
481 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを書き込めません"
483 #: lib/dpkg/dbmodify.c
484 #, c-format
485 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
486 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをフラッシュできません"
488 #: lib/dpkg/dbmodify.c
489 #, c-format
490 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
491 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを切り詰められません"
493 #: lib/dpkg/dbmodify.c
494 #, c-format
495 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
496 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを fsync できません"
498 #: lib/dpkg/dbmodify.c
499 #, c-format
500 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
501 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをクローズできません"
503 #: lib/dpkg/dbmodify.c
504 #, c-format
505 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
506 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをインストールできません"
508 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
509 #, c-format
510 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
511 msgstr "`%.250s' の存在を確認できません"
513 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
514 msgid "cannot read info directory"
515 msgstr "情報ディレクトリを読み取れません"
517 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
518 #, c-format
519 msgid "error trying to open %.250s"
520 msgstr "%.250s のオープン時にエラーが発生しました"
522 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
523 #, c-format
524 msgid "corrupt info database format file '%s'"
525 msgstr "壊れた情報データベース形式ファイル '%s'"
527 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
528 #, c-format
529 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
530 msgstr ""
531 "情報データベース形式 (%d) が偽物か新しすぎます。より新しい dpkg を取得してみ"
532 "てください"
534 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
535 #, c-format
536 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
537 msgstr "情報ファイル %s/%s がどのパッケージにも関連付けられていません"
539 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
540 #, c-format
541 msgid "error creating hard link '%.255s'"
542 msgstr "ハードリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
544 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
545 #, c-format
546 msgid "error while writing '%s'"
547 msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました"
549 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
550 #, c-format
551 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
552 msgstr ""
553 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
555 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
556 #, fuzzy, c-format
557 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
558 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
559 msgstr ""
560 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
562 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
563 #, fuzzy, c-format
564 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
565 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
566 msgstr ""
567 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
569 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
570 #, c-format
571 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
572 msgstr ""
573 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' が空のファイル名を含んでいま"
574 "す"
576 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
577 #, fuzzy, c-format
578 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
579 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
580 msgstr "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' を読めません"
582 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
583 msgid "failed to open diversions file"
584 msgstr "diversions ファイルのオープンに失敗しました"
586 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
587 msgid "failed to fstat diversions file"
588 msgstr "diversions ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)"
590 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
591 #, c-format
592 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
593 msgstr "`%.250s' か `%.250s' が関係する退避操作 (diversion) は競合しています"
595 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
596 #, fuzzy, c-format
597 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
598 msgid "loading files list file for package '%s'"
599 msgstr ""
600 "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルのクローズ中にエラーが発生しました"
602 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
606 "currently installed"
607 msgstr ""
608 "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルがありません。このパッケージには、"
609 "現在インストールされているファイルがないものとします"
611 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
612 #, c-format
613 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
614 msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルに最後の改行がありません"
616 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
617 #, c-format
618 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
619 msgstr ""
620 "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルが空のファイル名を含んでいます"
622 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
623 msgid "(Reading database ... "
624 msgstr "(データベースを読み込んでいます ... "
626 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
627 #, c-format
628 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
629 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
630 msgstr[0] "現在 %d 個のファイルとディレクトリがインストールされています。)\n"
632 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
633 #, c-format
634 msgid "invalid statoverride uid %s"
635 msgstr "statoverride のユーザ ID %s は無効です"
637 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
638 #, c-format
639 msgid "invalid statoverride gid %s"
640 msgstr "statoverride のグループ ID %s は無効です"
642 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
643 #, c-format
644 msgid "invalid statoverride mode %s"
645 msgstr "statoverride のモード %s は無効です"
647 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
648 msgid "failed to open statoverride file"
649 msgstr "statoverride ファイルのオープンに失敗しました"
651 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
652 msgid "failed to fstat statoverride file"
653 msgstr "statoverride ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)"
655 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
656 #, c-format
657 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
658 msgstr "statoverride ファイル '%.250s' を読み込んでいます"
660 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
661 msgid "statoverride file is missing final newline"
662 msgstr "statoverride ファイルの最後の行に改行がありません"
664 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
665 msgid "statoverride file contains empty line"
666 msgstr "statoverride ファイルが空行を含んでいます"
668 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
669 msgid "syntax error in statoverride file"
670 msgstr "statoverride ファイルに文法エラーがあります"
672 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
676 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
677 "can remove the override manually with %s"
678 msgstr ""
680 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
681 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
682 msgstr "statoverride ファイルに予期せぬ eof があります"
684 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
688 "removed\n"
689 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
690 "can remove the override manually with %s"
691 msgstr ""
693 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
694 #, c-format
695 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
696 msgstr "複数の statoverrides が ファイル '%.250s' に対して提供されています"
698 #: lib/dpkg/deb-version.c
699 #, fuzzy
700 #| msgid "format version with empty major component"
701 msgid "format version with too big major component"
702 msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン"
704 #: lib/dpkg/deb-version.c
705 msgid "format version with empty major component"
706 msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン"
708 #: lib/dpkg/deb-version.c
709 msgid "format version has no dot"
710 msgstr "形式バージョンはドットを含みません"
712 #: lib/dpkg/deb-version.c
713 #, fuzzy
714 #| msgid "format version with empty minor component"
715 msgid "format version with too big minor component"
716 msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン"
718 #: lib/dpkg/deb-version.c
719 msgid "format version with empty minor component"
720 msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン"
722 #: lib/dpkg/deb-version.c
723 msgid "format version followed by junk"
724 msgstr "ゴミに続く形式バージョン"
726 #: lib/dpkg/debug.c
727 #, c-format
728 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
729 msgstr ""
731 #: lib/dpkg/dir.c
732 #, c-format
733 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
734 msgstr "ディレクトリ '%s' のファイル記述子を取得できません"
736 #: lib/dpkg/dir.c
737 #, c-format
738 msgid "unable to sync directory '%s'"
739 msgstr "ディレクトリ '%s' と同期できません"
741 #: lib/dpkg/dir.c
742 #, c-format
743 msgid "unable to open directory '%s'"
744 msgstr "ディレクトリ '%s' をオープンできません"
746 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
747 #, c-format
748 msgid "unable to open file '%s'"
749 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
751 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
752 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
753 #, c-format
754 msgid "unable to sync file '%s'"
755 msgstr "ファイル '%s' を同期できません"
757 #: lib/dpkg/dump.c
758 #, c-format
759 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
760 msgstr "`%.50s' についての詳細を `%.250s' に書き込めませんでした"
762 #: lib/dpkg/dump.c
763 #, c-format
764 msgid "unable to set buffering on %s database file"
765 msgstr "%s データベースファイル用のバッファリングを設定できません"
767 #: lib/dpkg/dump.c
768 #, fuzzy, c-format
769 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
770 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
771 msgstr ""
772 "'%2$.50s' についての %1$s データベースレコードを '%3$.250s' に書き込めません"
773 "でした"
775 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
776 msgid "error"
777 msgstr "エラー"
779 #: lib/dpkg/ehandle.c
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
783 " %s\n"
784 msgstr ""
786 #: lib/dpkg/ehandle.c
787 msgid "out of memory for new error context"
788 msgstr "新しいエラーコンテキスト用のメモリが不足しています"
790 #: lib/dpkg/ehandle.c
791 #, fuzzy
792 #| msgid ""
793 #| "%s: error while cleaning up:\n"
794 #| " %s\n"
795 msgid "error while cleaning up"
796 msgstr ""
797 "%s: クリーンアップ中にエラーが発生しました:\n"
798 " %s\n"
800 #: lib/dpkg/ehandle.c
801 #, fuzzy
802 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
803 msgid "too many nested errors during error recovery"
804 msgstr "%s: エラー復旧中にさらに大量の入れ子のエラーが発生しました!!\n"
806 #: lib/dpkg/ehandle.c
807 msgid "out of memory for new cleanup entry"
808 msgstr "新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています"
810 #: lib/dpkg/ehandle.c
811 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
812 msgstr ""
813 "多すぎる引数のために、新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています"
815 #: lib/dpkg/ehandle.c
816 #, fuzzy
817 #| msgid ""
818 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
819 #| " %s\n"
820 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
821 msgstr ""
822 "%s: 復旧不可能な致命的なエラーです。中止します:\n"
823 " %s\n"
825 #: lib/dpkg/ehandle.c
826 #, fuzzy
827 #| msgid ""
828 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
829 #| " %s\n"
830 msgid "outside error context, aborting"
831 msgstr ""
832 "%s: エラーコンテキストの外側です。中止します:\n"
833 " %s\n"
835 #: lib/dpkg/ehandle.c
836 msgid "an error occurred with no error handling in place"
837 msgstr ""
839 #: lib/dpkg/ehandle.c
840 #, fuzzy
841 #| msgid "internal error (bug)"
842 msgid "internal error"
843 msgstr "内部エラー (バグ)"
845 #: lib/dpkg/fields.c
846 #, fuzzy
847 #| msgid "control file '%s' missing value"
848 msgid "is missing a value"
849 msgstr "コントロールファイル '%s' に値がありません"
851 #: lib/dpkg/fields.c
852 #, fuzzy, c-format
853 #| msgid "Skip invalid line: %s"
854 msgid "has invalid value '%.50s'"
855 msgstr "無効な行をスキップします: %s"
857 #: lib/dpkg/fields.c
858 msgid "has trailing junk"
859 msgstr ""
861 #: lib/dpkg/fields.c
862 #, fuzzy, c-format
863 #| msgid "package '%s' is not installed"
864 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
865 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
867 #: lib/dpkg/fields.c
868 #, fuzzy, c-format
869 #| msgid "empty file details field '%s'"
870 msgid "empty archive details '%s' field"
871 msgstr "ファイル記述フィールド `%s' が空です"
873 #: lib/dpkg/fields.c
874 #, fuzzy, c-format
875 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
876 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
877 msgstr "ファイル記述フィールド `%s' はステータスファイルでは許可されていません"
879 #: lib/dpkg/fields.c
880 #, fuzzy, c-format
881 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
882 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
883 msgstr ""
884 "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 多すぎます"
886 #: lib/dpkg/fields.c
887 #, fuzzy, c-format
888 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
889 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
890 msgstr ""
891 "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 少なすぎます"
893 #: lib/dpkg/fields.c
894 #, fuzzy, c-format
895 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
896 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
897 msgstr "古い '%s' あるいは '%s' フィールドが使われています"
899 #: lib/dpkg/fields.c
900 #, fuzzy, c-format
901 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
902 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
903 msgstr "4状態フィールドにおける foreign/allowed/same/no"
905 #: lib/dpkg/fields.c
906 #, fuzzy, c-format
907 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
908 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
909 msgstr "'%s' は有効なアーキテクチャ名ではありません: %s"
911 #: lib/dpkg/fields.c
912 #, fuzzy, c-format
913 #| msgid "word in 'Priority' field"
914 msgid "word in '%s' field: %s"
915 msgstr "'Priority' フィールドのワード"
917 #: lib/dpkg/fields.c
918 #, fuzzy, c-format
919 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
920 msgid "obsolete '%s' field used"
921 msgstr "古い '%s' あるいは '%s' フィールドが使われています"
923 #: lib/dpkg/fields.c
924 #, c-format
925 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
926 msgstr "'%s' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません"
928 #: lib/dpkg/fields.c
929 #, fuzzy, c-format
930 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
931 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
932 msgstr "'Status' フィールドの第 1 ワード (要望)"
934 #: lib/dpkg/fields.c
935 #, fuzzy, c-format
936 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
937 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
938 msgstr "'Status' フィールドの第 2 ワード (エラー)"
940 #: lib/dpkg/fields.c
941 #, fuzzy, c-format
942 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
943 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
944 msgstr "'Status' フィールドの第 3 ワード (状態)"
946 #: lib/dpkg/fields.c
947 #, fuzzy, c-format
948 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
949 msgid "'%s' field value '%.250s'"
950 msgstr "'%s' フィールドの文字列 '%.250s' にエラー"
952 #: lib/dpkg/fields.c
953 #, c-format
954 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
955 msgstr "'%s' の値に不正な形式を持つ行 '%.*s' があります"
957 #: lib/dpkg/fields.c
958 #, fuzzy, c-format
959 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
960 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
961 msgstr "'%s' の値に空白以外の文字 `%c' で始まる行があります"
963 #: lib/dpkg/fields.c
964 #, fuzzy, c-format
965 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
966 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
967 msgstr ""
968 "ルートディレクトリあるいは空のディレクトリが設定ファイルとして指定されていま"
969 "す"
971 #: lib/dpkg/fields.c
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
975 msgstr ""
976 "`%s' フィールド、パッケージ名が存在しないか、パッケージ名が入ると期待される場"
977 "所にゴミがあります"
979 #: lib/dpkg/fields.c
980 #, c-format
981 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
982 msgstr "`%s' フィールド、無効なパッケージ名 `%.255s': %s"
984 #: lib/dpkg/fields.c
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
988 "expected"
989 msgstr ""
990 "'%s' フィールド、アーキテクチャ名が存在しないか、アーキテクチャ名が入ると期待"
991 "される場所にゴミがあります"
993 #: lib/dpkg/fields.c
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
997 msgstr ""
998 "'%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: 無効なアーキテクチャ名 '%3$.255s': "
999 "%4$s"
1001 #: lib/dpkg/fields.c
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1005 " bad version relationship %c%c"
1006 msgstr ""
1007 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1008 " バージョン関係 %3$c%4$c は不正です"
1010 #: lib/dpkg/fields.c
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1014 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1015 msgstr ""
1016 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1017 " `%3$c' は時代遅れです。代わりに `%4$c=' または `%5$c%6$c' を使ってください"
1019 #: lib/dpkg/fields.c
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1023 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1024 msgstr ""
1025 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1026 " バージョン番号が厳密に一致することが明示されていません。代わりに `=' を使う"
1027 "ことを提案します"
1029 #: lib/dpkg/fields.c
1030 #, c-format
1031 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1032 msgstr "'%s' フィールドには正確なバージョンのみが使用できます"
1034 #: lib/dpkg/fields.c
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1038 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1039 msgstr ""
1040 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1041 " バージョン値が非英数字で始まっています。空白を加えることを提案します"
1043 #: lib/dpkg/fields.c
1044 #, c-format
1045 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1046 msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが完結していません"
1048 #: lib/dpkg/fields.c
1049 #, fuzzy, c-format
1050 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1051 msgid ""
1052 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1053 msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます"
1055 #: lib/dpkg/fields.c
1056 #, fuzzy, c-format
1057 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1058 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1059 msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます"
1061 #: lib/dpkg/fields.c
1062 #, c-format
1063 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1064 msgstr "`%s' フィールド、パッケージ `%.255s' 参照後の構文エラー"
1066 #: lib/dpkg/fields.c
1067 #, fuzzy, c-format
1068 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1069 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1070 msgstr "選択記号 (`|') は %s フィールド内では許可されていません"
1072 #: lib/dpkg/fields.c
1073 #, c-format
1074 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1075 msgstr "無効な保留トリガ名 `%.255s': %s"
1077 #: lib/dpkg/fields.c
1078 #, c-format
1079 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1080 msgstr "重複する保留トリガ `%.255s'"
1082 #: lib/dpkg/fields.c
1083 #, c-format
1084 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1085 msgstr "待ち受けトリガ `%.255s' に不正なパッケージ名があります: %s"
1087 #: lib/dpkg/fields.c
1088 #, c-format
1089 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1090 msgstr "重複する待ち受けトリガパッケージ `%.255s'"
1092 #: lib/dpkg/file.c
1093 #, c-format
1094 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1095 msgstr "ソースファイル '%.250s' の状態を取得できません"
1097 #: lib/dpkg/file.c
1098 #, c-format
1099 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1100 msgstr "ターゲットファイル '%.250s' の所有者を変更できません"
1102 #: lib/dpkg/file.c
1103 #, c-format
1104 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1105 msgstr "ターゲットファイル '%.250s' のモードを設定できません"
1107 #: lib/dpkg/file.c
1108 #, fuzzy, c-format
1109 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1110 msgid "cannot stat %s"
1111 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1113 #: lib/dpkg/file.c
1114 #, fuzzy, c-format
1115 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1116 msgid "%s is not a regular file"
1117 msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
1119 #: lib/dpkg/file.c
1120 #, fuzzy, c-format
1121 #| msgid "cannot append to '%s'"
1122 msgid "cannot read %s"
1123 msgstr "'%s' に追加できません"
1125 #: lib/dpkg/file.c
1126 #, fuzzy, c-format
1127 #| msgid "cannot append to '%s'"
1128 msgid "cannot open %s"
1129 msgstr "'%s' に追加できません"
1131 #: lib/dpkg/file.c
1132 #, c-format
1133 msgid "unable to unlock %s"
1134 msgstr "%s をロック解除できません"
1136 #: lib/dpkg/file.c
1137 #, c-format
1138 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1139 msgstr "ファイル '%s' のロック状態を確認できません"
1141 #: lib/dpkg/file.c
1142 #, c-format
1143 msgid "unable to lock %s"
1144 msgstr "%s をロックできません"
1146 #: lib/dpkg/file.c
1147 msgid ""
1148 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1149 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1150 msgstr ""
1152 #: lib/dpkg/file.c
1153 #, fuzzy, c-format
1154 #| msgid "%s is locked by another process"
1155 msgid ""
1156 "%s was locked by another process\n"
1157 "%s"
1158 msgstr "%s が別のプロセスによってロックされています"
1160 #: lib/dpkg/file.c
1161 #, fuzzy, c-format
1162 #| msgid "%s is locked by another process"
1163 msgid ""
1164 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1165 "%s"
1166 msgstr "%s が別のプロセスによってロックされています"
1168 #: lib/dpkg/file.c
1169 #, fuzzy, c-format
1170 #| msgid "cannot append to '%s'"
1171 msgid "cannot open file %s"
1172 msgstr "'%s' に追加できません"
1174 #: lib/dpkg/file.c
1175 #, fuzzy
1176 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1177 msgid "pager to show file"
1178 msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません"
1180 #: lib/dpkg/file.c
1181 #, fuzzy, c-format
1182 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1183 msgid "cannot write file %s into the pager"
1184 msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません"
1186 #: lib/dpkg/log.c
1187 #, c-format
1188 msgid "could not open log '%s': %s"
1189 msgstr "ログ `%s' をオープンできませんでした: %s"
1191 #: lib/dpkg/log.c
1192 #, fuzzy, c-format
1193 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1194 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1195 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1197 #: lib/dpkg/log.c
1198 #, fuzzy, c-format
1199 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1200 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1201 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1203 #: lib/dpkg/log.c
1204 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1205 msgstr "<パッケージ状態と進捗ファイル記述子>"
1207 #: lib/dpkg/log.c
1208 #, c-format
1209 msgid "unable to write to status fd %d"
1210 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1212 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1213 msgid "failed to allocate memory"
1214 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
1216 #: lib/dpkg/mustlib.c
1217 #, c-format
1218 msgid "failed to dup for fd %d"
1219 msgstr "ファイル記述子 %d の複製に失敗しました"
1221 #: lib/dpkg/mustlib.c
1222 #, c-format
1223 msgid "failed to dup for std%s"
1224 msgstr "std%s の複製に失敗しました"
1226 #: lib/dpkg/mustlib.c
1227 msgid "failed to create pipe"
1228 msgstr "パイプの作成に失敗しました"
1230 #: lib/dpkg/mustlib.c
1231 #, c-format
1232 msgid "error writing to '%s'"
1233 msgstr "'%s' への書き込みエラーです"
1235 #: lib/dpkg/mustlib.c
1236 #, c-format
1237 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1238 msgstr "%.250s のファイル記述子フラグを読み取ることができません"
1240 #: lib/dpkg/mustlib.c
1241 #, c-format
1242 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1243 msgstr "%.250s の close-on-exec フラグを設定できません"
1245 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1246 #, c-format
1247 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1248 msgstr ""
1249 "--%s は有効なパッケージ名を必要としますが、`%.250s' はそうではありません: %s"
1251 #: lib/dpkg/options.c
1252 #, c-format
1253 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1254 msgstr "設定エラー: %s:%d: %s"
1256 #: lib/dpkg/options.c
1257 #, c-format
1258 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1259 msgstr "設定ファイル '%.255s' の読み取り用のオープンに失敗しました: %s"
1261 #: lib/dpkg/options.c
1262 #, c-format
1263 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1264 msgstr "'%s' の引用符が釣り合いません"
1266 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1267 #, c-format
1268 msgid "unknown option '%s'"
1269 msgstr "不明なオプション '%s'"
1271 #: lib/dpkg/options.c
1272 #, c-format
1273 msgid "'%s' needs a value"
1274 msgstr "'%s' は値が必要です"
1276 #: lib/dpkg/options.c
1277 #, c-format
1278 msgid "'%s' does not take a value"
1279 msgstr "'%s' は値をとりません"
1281 #: lib/dpkg/options.c
1282 #, c-format
1283 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1284 msgstr "設定ファイル `%.255s' の読み込みエラー"
1286 #: lib/dpkg/options.c
1287 #, c-format
1288 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1289 msgstr "設定ファイル `%.255s' のクローズ時にエラーが発生しました"
1291 #: lib/dpkg/options.c
1292 #, c-format
1293 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1294 msgstr "設定ディレクトリ '%s' のオープン時にエラーが発生しました"
1296 #: lib/dpkg/options.c
1297 msgid "missing program name in argv[0]"
1298 msgstr ""
1300 #: lib/dpkg/options.c
1301 #, c-format
1302 msgid "unknown option --%s"
1303 msgstr "不明なオプション --%s"
1305 #: lib/dpkg/options.c
1306 #, c-format
1307 msgid "--%s option takes a value"
1308 msgstr "--%s オプションは値が必要です"
1310 #: lib/dpkg/options.c
1311 #, c-format
1312 msgid "--%s option does not take a value"
1313 msgstr "--%s オプションは値をとりません"
1315 #: lib/dpkg/options.c
1316 #, c-format
1317 msgid "unknown option -%c"
1318 msgstr "-%c は不明なオプションです"
1320 #: lib/dpkg/options.c
1321 #, c-format
1322 msgid "-%c option takes a value"
1323 msgstr "-%c オプションは値が必要です"
1325 #: lib/dpkg/options.c
1326 #, c-format
1327 msgid "-%c option does not take a value"
1328 msgstr "-%c オプションは値をとりません"
1330 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1331 #, c-format
1332 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1333 msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'"
1335 #: lib/dpkg/options.c
1336 #, fuzzy, c-format
1337 #| msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1338 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1339 msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'"
1341 #: lib/dpkg/options.c
1342 #, c-format
1343 msgid "obsolete option '--%s'"
1344 msgstr "時代遅れのオプション '--%s'"
1346 #: lib/dpkg/options.c
1347 #, c-format
1348 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1349 msgstr "アクション -%c (--%s) と -%c (--%s) が競合します"
1351 #: lib/dpkg/parse.c
1352 #, c-format
1353 msgid "duplicate value for '%s' field"
1354 msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています"
1356 #: lib/dpkg/parse.c
1357 #, c-format
1358 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1359 msgstr "ユーザ定義フィールド名 `%.*s' が短かすぎます"
1361 #: lib/dpkg/parse.c
1362 #, c-format
1363 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1364 msgstr "ユーザ定義フィールド `%.*s' の値が重複しています"
1366 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1367 #, fuzzy, c-format
1368 #| msgid "missing %s"
1369 msgid "missing '%s' field"
1370 msgstr "%s が見つかりません"
1372 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1373 #, fuzzy, c-format
1374 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1375 msgid "empty value for '%s' field"
1376 msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています"
1378 #: lib/dpkg/parse.c
1379 #, fuzzy, c-format
1380 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1381 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1382 msgstr ""
1383 "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャが見つかり"
1384 "ません"
1386 #: lib/dpkg/parse.c
1387 #, fuzzy, c-format
1388 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1389 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1390 msgstr ""
1391 "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャは all です"
1393 #: lib/dpkg/parse.c
1394 #, fuzzy, c-format
1395 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1396 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1397 msgstr "不適切な Status を持つパッケージの Config-Version"
1399 #: lib/dpkg/parse.c
1400 #, c-format
1401 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1402 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています"
1404 #: lib/dpkg/parse.c
1405 #, fuzzy, c-format
1406 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1407 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1408 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています"
1410 #: lib/dpkg/parse.c
1411 #, c-format
1412 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1413 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています"
1415 #: lib/dpkg/parse.c
1416 #, fuzzy, c-format
1417 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1418 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1419 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています"
1421 #: lib/dpkg/parse.c
1422 #, fuzzy, c-format
1423 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1424 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1425 msgstr ""
1426 "現在インストールされていないパッケージ (ステータス not-installed) が "
1427 "conffiles を持っているので、それらの情報を無視します"
1429 #: lib/dpkg/parse.c
1430 msgid ""
1431 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1432 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1433 msgstr ""
1434 "共存インストールできないパッケージ実体が複数提供されています。おそらく非公式"
1435 "の dpkg からの更新によるものです"
1437 #: lib/dpkg/parse.c
1438 msgid ""
1439 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1440 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1441 msgstr ""
1442 "共存インストールできないパッケージと共存インストールできるパッケージの実体が"
1443 "混在して提供されています。おそらく非公式の dpkg からの更新によるものです"
1445 #: lib/dpkg/parse.c
1446 #, fuzzy, c-format
1447 #| msgid ""
1448 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1449 #| "installed instances"
1450 msgid ""
1451 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1452 "multiple installed instances"
1453 msgstr ""
1454 "%s %s (マルチアーキテクチャ: %s) は、複数のインストール済み実体を持つ %s と共"
1455 "存インストールできません"
1457 #: lib/dpkg/parse.c
1458 #, c-format
1459 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1460 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' 読み取り用のオープンに失敗しました"
1462 #: lib/dpkg/parse.c
1463 #, c-format
1464 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1465 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' の状態を取得できません"
1467 #: lib/dpkg/parse.c
1468 #, c-format
1469 msgid "reading package info file '%s': %s"
1470 msgstr "パッケージ情報ファイル '%s' を読み込んでいます: %s"
1472 #: lib/dpkg/parse.c
1473 #, c-format
1474 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1475 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を mmap できません"
1477 #: lib/dpkg/parse.c
1478 #, c-format
1479 msgid "reading package info file '%.255s'"
1480 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を読み込んでいます"
1482 #: lib/dpkg/parse.c
1483 msgid "empty field name"
1484 msgstr "空のフィールド名"
1486 #: lib/dpkg/parse.c
1487 #, c-format
1488 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1489 msgstr "フィールド名 '%.*s' をハイフンから始めることはできません"
1491 #: lib/dpkg/parse.c
1492 #, c-format
1493 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1494 msgstr "フィールド名 `%.*s' の後にファイル終端"
1496 #: lib/dpkg/parse.c
1497 #, c-format
1498 msgid "newline in field name '%.*s'"
1499 msgstr "フィールド名 `%.*s' に改行"
1501 #: lib/dpkg/parse.c
1502 #, c-format
1503 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1504 msgstr "フィールド名 `%.*s' に MSDOS のファイル終端 (^Z)"
1506 #: lib/dpkg/parse.c
1507 #, c-format
1508 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1509 msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません"
1511 #: lib/dpkg/parse.c
1512 #, c-format
1513 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1514 msgstr "フィールド `%.*s' の値の前でファイル終端 (最後の改行がありません)"
1516 #: lib/dpkg/parse.c
1517 #, c-format
1518 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1519 msgstr "フィールド `%.*s' の値に MSDOS のファイル終端 (^Z) (改行がありません?)"
1521 #: lib/dpkg/parse.c
1522 #, c-format
1523 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1524 msgstr "フィールド `%.*s' の値に空の行"
1526 #: lib/dpkg/parse.c
1527 #, c-format
1528 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1529 msgstr "フィールド `%.*s' の値の間にファイル終端 (最後の改行がありません)"
1531 #: lib/dpkg/parse.c
1532 #, c-format
1533 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1534 msgstr "読み込み後のクローズに失敗しました: `%.255s'"
1536 #: lib/dpkg/parse.c
1537 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1538 msgstr "パッケージ情報エントリが複数見つかりました。許されるのは1つのみです"
1540 #: lib/dpkg/parse.c
1541 #, c-format
1542 msgid "no package information in '%.255s'"
1543 msgstr "`%.255s' にパッケージ情報がありません"
1545 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1546 #, fuzzy, c-format
1547 #| msgid ""
1548 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1549 #| " %.255s"
1550 msgid ""
1551 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1552 " "
1553 msgstr ""
1554 "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近、パッケージ '%.255s':\n"
1555 " %.255s"
1557 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1558 #, fuzzy, c-format
1559 #| msgid ""
1560 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1561 #| " %.255s"
1562 msgid ""
1563 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1564 " "
1565 msgstr ""
1566 "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近:\n"
1567 " %.255s"
1569 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1570 msgid "must start with an alphanumeric character"
1571 msgstr "英数字の文字で始まらなければなりません"
1573 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1574 msgctxt "version"
1575 msgid "<none>"
1576 msgstr "<なし>"
1578 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1579 msgid "version string is empty"
1580 msgstr "バージョン文字が空です"
1582 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1583 msgid "version string has embedded spaces"
1584 msgstr "バージョン文字列にスペースが埋め込まれています"
1586 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1587 #, fuzzy
1588 #| msgid "epoch in version is negative"
1589 msgid "epoch in version is empty"
1590 msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
1592 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1593 msgid "epoch in version is not number"
1594 msgstr "バージョン中の epoch が数値ではありません"
1596 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1597 msgid "epoch in version is negative"
1598 msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
1600 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1601 msgid "epoch in version is too big"
1602 msgstr "バージョン中の epoch が大きすぎます"
1604 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1605 msgid "nothing after colon in version number"
1606 msgstr "バージョン番号のコロンの後に何もありません"
1608 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1609 #, fuzzy
1610 #| msgid "version string is empty"
1611 msgid "revision number is empty"
1612 msgstr "バージョン文字が空です"
1614 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1615 #, fuzzy
1616 #| msgid "version string is empty"
1617 msgid "version number is empty"
1618 msgstr "バージョン文字が空です"
1620 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1621 msgid "version number does not start with digit"
1622 msgstr "バージョン番号が数字から始まっていません"
1624 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1625 msgid "invalid character in version number"
1626 msgstr "バージョン番号に無効な文字があります"
1628 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1629 msgid "invalid character in revision number"
1630 msgstr "リビジョン番号に無効な文字があります"
1632 #: lib/dpkg/path-remove.c
1633 #, c-format
1634 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1635 msgstr "'%.255s' を安全に削除できません"
1637 #: lib/dpkg/path-remove.c
1638 msgid "rm command for cleanup"
1639 msgstr "クリーンアップ用の rm コマンド"
1641 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1642 #, c-format
1643 msgid "invalid character '%c' in field width"
1644 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1646 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1647 msgid "field width is out of range"
1648 msgstr "フィールド幅が範囲外です"
1650 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1651 msgid "missing closing brace"
1652 msgstr "閉じブレースがありません"
1654 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1655 #, c-format
1656 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1657 msgstr ""
1659 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1660 #, c-format
1661 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1662 msgstr "1つ以上のインストール済み実体がある、あいまいなパッケージ名 '%s' です"
1664 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1665 msgid "(no description available)"
1666 msgstr "(説明 (description) がありません)"
1668 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1669 #, fuzzy, c-format
1670 #| msgid "version '%s' has bad syntax"
1671 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1672 msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です"
1674 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1675 #, c-format
1676 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1677 msgstr "指定子 '%s%s%s' に不正なパッケージ名があります: %s"
1679 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1680 #, c-format
1681 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1682 msgstr "指定子 '%s:%s' に不正なアーキテクチャ名があります: %s"
1684 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1685 #. * percentage.
1686 #: lib/dpkg/progress.c
1687 #, c-format
1688 msgid "%d%%"
1689 msgstr ""
1691 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1692 msgid "warning"
1693 msgstr "警告"
1695 #: lib/dpkg/strwide.c
1696 #, c-format
1697 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1698 msgstr "マルチバイト文字列 '%s' をワイドキャラクタ文字列に変換できません"
1700 #: lib/dpkg/strwide.c
1701 #, c-format
1702 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1703 msgstr "マルチバイトシーケンス '%s' をワイドキャラクタに変換できません"
1705 #: lib/dpkg/subproc.c
1706 #, c-format
1707 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1708 msgstr "エラー: 獲得できないシグナル %s : %s\n"
1710 #: lib/dpkg/subproc.c
1711 #, c-format
1712 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1713 msgstr "%2$.250s の実行前にシグナル %1$s を無視できません"
1715 #: lib/dpkg/subproc.c
1716 #, c-format
1717 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1718 msgstr "%s (サブプロセス): %s\n"
1720 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1721 msgid "fork failed"
1722 msgstr "fork 失敗"
1724 #: lib/dpkg/subproc.c
1725 #, fuzzy, c-format
1726 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1727 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1728 msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました"
1730 #: lib/dpkg/subproc.c
1731 #, fuzzy, c-format
1732 #| msgid "subprocess %s was interrupted"
1733 msgid "%s subprocess was interrupted"
1734 msgstr "サブプロセス %s を中断しました"
1736 #: lib/dpkg/subproc.c
1737 #, fuzzy, c-format
1738 #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1739 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1740 msgstr "サブプロセス %s がシグナル (%s)%s によって強制終了されました"
1742 #: lib/dpkg/subproc.c
1743 msgid ", core dumped"
1744 msgstr "、コアダンプが作成されました"
1746 #: lib/dpkg/subproc.c
1747 #, fuzzy, c-format
1748 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1749 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1750 msgstr "サブプロセス %s が wait ステータスコード %d を返して失敗しました"
1752 #: lib/dpkg/subproc.c
1753 #, fuzzy, c-format
1754 #| msgid "wait for subprocess %s failed"
1755 msgid "wait for %s subprocess failed"
1756 msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました"
1758 #: lib/dpkg/tarfn.c
1759 #, fuzzy
1760 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1761 msgid "invalid tar header size field"
1762 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1764 #: lib/dpkg/tarfn.c
1765 #, fuzzy
1766 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1767 msgid "invalid tar header mtime field"
1768 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1770 #: lib/dpkg/tarfn.c
1771 #, fuzzy
1772 #| msgid "invalid statoverride uid %s"
1773 msgid "invalid tar header uid field"
1774 msgstr "statoverride のユーザ ID %s は無効です"
1776 #: lib/dpkg/tarfn.c
1777 #, fuzzy
1778 #| msgid "invalid statoverride gid %s"
1779 msgid "invalid tar header gid field"
1780 msgstr "statoverride のグループ ID %s は無効です"
1782 #: lib/dpkg/tarfn.c
1783 #, fuzzy
1784 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1785 msgid "invalid tar header checksum field"
1786 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1788 #: lib/dpkg/tarfn.c
1789 msgid "invalid tar header checksum"
1790 msgstr ""
1792 #: lib/dpkg/tarfn.c
1793 msgid "partially read tar header"
1794 msgstr ""
1796 #: lib/dpkg/tarfn.c
1797 msgid "invalid tar header with empty name field"
1798 msgstr ""
1800 #: lib/dpkg/tarfn.c
1801 #, c-format
1802 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1803 msgstr ""
1805 #: lib/dpkg/tarfn.c
1806 #, fuzzy, c-format
1807 #| msgid "unsupported options in file header"
1808 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1809 msgstr "ファイルヘッダにサポートされていないオプションがあります"
1811 #: lib/dpkg/tarfn.c
1812 #, c-format
1813 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1814 msgstr ""
1816 #: lib/dpkg/tarfn.c
1817 #, fuzzy, c-format
1818 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1819 msgid "unknown tar header type '%c'"
1820 msgstr "`%s' は不明な圧縮形式です!"
1822 #: lib/dpkg/treewalk.c
1823 #, fuzzy, c-format
1824 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1825 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1826 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1828 #: lib/dpkg/treewalk.c
1829 #, fuzzy, c-format
1830 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1831 msgid "cannot open directory '%s'"
1832 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
1834 #: lib/dpkg/treewalk.c
1835 #, fuzzy, c-format
1836 #| msgid "control directory is not a directory"
1837 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1838 msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません"
1840 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1841 #, fuzzy, c-format
1842 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1843 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1844 msgstr "トリガロックファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません"
1846 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1847 #, fuzzy
1848 #| msgid "triggers area"
1849 msgid "triggers database lock"
1850 msgstr "トリガ領域"
1852 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1853 #, c-format
1854 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1855 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンできません"
1857 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1858 #, c-format
1859 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1860 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
1862 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1863 #, c-format
1864 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1865 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません"
1867 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1868 #, fuzzy, c-format
1869 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1870 msgid ""
1871 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1872 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の文字 `%s'%s の位置に文法エラーがあります"
1874 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1875 #, c-format
1876 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1877 msgstr ""
1878 "トリガ遅延ファイル `%2$.250s' に無効なパッケージ名 `%1$.250s' があります"
1880 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1881 #, c-format
1882 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1883 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の読み取り中にエラーが発生しました"
1885 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1886 #, c-format
1887 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1888 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' を書き込めません"
1890 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1891 #, c-format
1892 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1893 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をクローズできません"
1895 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1896 #, c-format
1897 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1898 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をインストールできません"
1900 #: lib/dpkg/triglib.c
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1904 "package '%.250s')"
1905 msgstr ""
1906 "トリガ名 `%.250s' に無効または未知の文法があります (パッケージ `%.250s' に関"
1907 "係するトリガ)"
1909 #: lib/dpkg/triglib.c
1910 #, c-format
1911 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1912 msgstr "リストファイル `%.250s' に関係するトリガをオープンできません"
1914 #: lib/dpkg/triglib.c
1915 #, c-format
1916 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1917 msgstr "ファイル `%.250s' に関係するトリガの巻き戻しに失敗しました"
1919 #: lib/dpkg/triglib.c
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1923 "%.250s"
1924 msgstr ""
1925 "ファイル `%.250s' に関係するトリガが文法エラーです; 無効なパッケージ名 "
1926 "`%.250s': %.250s"
1928 #: lib/dpkg/triglib.c
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1932 msgstr ""
1933 "ファイル名 `%.250s' およびパッケージ `%.250s' に関係するファイルトリガが重複"
1934 "しています"
1936 #: lib/dpkg/triglib.c
1937 #, c-format
1938 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1939 msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガを読み取れません"
1941 #: lib/dpkg/triglib.c
1942 #, c-format
1943 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1944 msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガに文法エラーがあります"
1946 #: lib/dpkg/triglib.c
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1950 "file '%.250s'): %.250s"
1951 msgstr ""
1952 "ファイルトリガ記録は無効なパッケージ名 `%.250s' について言及しています (ファ"
1953 "イル `%.250s' に関係): %.250s"
1955 #: lib/dpkg/triglib.c
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1959 "'%.250s': %.250s"
1960 msgstr ""
1961 "ci ファイル `%.250s' のトリガは不正なトリガ文法をトリガ名 `%.250s' に含んでい"
1962 "ます: %.250s"
1964 #: lib/dpkg/triglib.c
1965 #, c-format
1966 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1967 msgstr "ci ファイル `%.250s' のトリガをオープンできません"
1969 #: lib/dpkg/triglib.c
1970 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1971 msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ文法を含んでいます"
1973 #: lib/dpkg/triglib.c
1974 #, c-format
1975 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1976 msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ `%.250s' を含んでいます"
1978 #: lib/dpkg/triglib.c
1979 #, c-format
1980 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1981 msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガを作成できません"
1983 #: lib/dpkg/trigname.c
1984 msgid "empty trigger names are not permitted"
1985 msgstr "空のトリガ名は許されていません"
1987 #: lib/dpkg/trigname.c
1988 msgid "trigger name contains invalid character"
1989 msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています"
1991 #: lib/dpkg/utils.c
1992 #, c-format
1993 msgid "read error in '%.250s'"
1994 msgstr "%.250s で読み取りエラー"
1996 #: lib/dpkg/utils.c
1997 #, c-format
1998 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1999 msgstr "fgets が `%.250s' から空の文字列を取得しました"
2001 #: lib/dpkg/utils.c
2002 #, c-format
2003 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
2004 msgstr "`%.250s' の行が長すぎるか改行がありません"
2006 #: lib/dpkg/utils.c
2007 #, c-format
2008 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2009 msgstr "'%.250s' 内で予期しないファイルの終わりです"
2011 #: lib/dpkg/varbuf.c
2012 #, c-format
2013 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2014 msgstr ""
2016 #: lib/dpkg/varbuf.c
2017 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2018 msgstr "varbuf 変数内のフォーマット文字列にエラーがあります"
2020 #: src/common/force.c
2021 msgid "Set all force options"
2022 msgstr "すべての強制オプションをセットする"
2024 #: src/common/force.c
2025 msgid "Use MAC based security if available"
2026 msgstr ""
2028 #: src/common/force.c
2029 msgid "Replace a package with a lower version"
2030 msgstr "パッケージをより古いバージョンで置き換える"
2032 #: src/common/force.c
2033 msgid "Configure any package which may help this one"
2034 msgstr "これが助けになるかもしれないパッケージを設定する"
2036 #: src/common/force.c
2037 #, fuzzy
2038 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
2039 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2040 msgstr "保持していても付帯パッケージを処理する"
2042 #: src/common/force.c
2043 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2044 msgstr "root でなくてもインストール/削除の実行を試みる"
2046 #: src/common/force.c
2047 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2048 msgstr ""
2049 "PATH に重要なプログラムを見つけられなくても実行する。問題が起きる可能性が高い"
2051 #: src/common/force.c
2052 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2053 msgstr "正当性チェックに失敗してもパッケージをインストールする"
2055 #: src/common/force.c
2056 msgid "Process even packages with wrong versions"
2057 msgstr "パッケージのバージョンがおかしくても処理する"
2059 #: src/common/force.c
2060 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2061 msgstr ""
2063 #: src/common/force.c
2064 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2065 msgstr ""
2067 #: src/common/force.c
2068 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2069 msgstr "あるパッケージから提供されているファイルを別のもので上書きする"
2071 #: src/common/force.c
2072 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2073 msgstr "退避されているファイルを退避されていないバージョンで上書きする"
2075 #: src/common/force.c
2076 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2077 msgstr "あるパッケージのディレクトリを別のファイルで上書きする"
2079 #: src/common/force.c
2080 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2081 msgstr "展開時に安全な I/O 操作を行わない"
2083 #: src/common/force.c
2084 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2085 msgstr ""
2087 #: src/common/force.c
2088 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2089 msgstr "常に新しい設定ファイルを使用し、問い合わせない"
2091 #: src/common/force.c
2092 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2093 msgstr "常に古い設定ファイルを使用し、問い合わせない"
2095 #: src/common/force.c
2096 msgid ""
2097 "Use the default option for new config files if one\n"
2098 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2099 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2100 "confnew options is also given"
2101 msgstr ""
2102 "新しい設定ファイルに、もし利用できるなら問い合わせせず\n"
2103 "にデフォルトオプションを使用する。デフォルトが見つから\n"
2104 "ない場合は、confold または confnew オプションが与えられ\n"
2105 "ていない限り、問い合わせが行われる"
2107 #: src/common/force.c
2108 msgid "Always install missing config files"
2109 msgstr "見つからなかった設定ファイルを常にインストールする"
2111 #: src/common/force.c
2112 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2113 msgstr "設定ファイルを新しいバージョンでないもので置き換えるか尋ねる"
2115 #: src/common/force.c
2116 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2117 msgstr "パッケージがおかしい、あるいはアーキテクチャがなくても処理する"
2119 #: src/common/force.c
2120 msgid "Install even if it would break another package"
2121 msgstr "別のパッケージを壊す可能性があってもインストールする"
2123 #: src/common/force.c
2124 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2125 msgstr "競合するパッケージのインストールを許可する"
2127 #: src/common/force.c
2128 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2129 msgstr "すべての依存関係の問題を警告に切り替える"
2131 #: src/common/force.c
2132 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2133 msgstr "依存バージョンの問題を警告に切り替える"
2135 #: src/common/force.c
2136 msgid "Remove packages which require installation"
2137 msgstr "インストールに必要なパッケージを削除する"
2139 #: src/common/force.c
2140 #, fuzzy
2141 #| msgid "Remove an essential package"
2142 msgid "Remove a protected package"
2143 msgstr "不可欠パッケージを削除する"
2145 #: src/common/force.c
2146 msgid "Remove an essential package"
2147 msgstr "不可欠パッケージを削除する"
2149 #: src/common/force.c
2150 #, fuzzy, c-format
2151 #| msgid ""
2152 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2153 #| "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2154 #| "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2155 #| "<thing>,...\n"
2156 #| " Forcing things:\n"
2157 msgid ""
2158 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2159 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2160 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2161 " Forcing things:\n"
2162 msgstr ""
2163 "%s 強制オプション - 問題が発生したときの挙動を制御する:\n"
2164 "  警告するが継続:  --force-<事象>,<事象>,...\n"
2165 "  エラーで停止:    --refuse-<事象>,<事象>,... | --no-force-<事象>,...\n"
2166 " 事象の強制:\n"
2168 #: src/common/force.c
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "\n"
2172 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2173 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2174 msgstr ""
2175 "\n"
2176 "警告: [!] と記されているオプションの使用は、あなたのシステムに深刻な傷害を与"
2177 "える\n"
2178 "可能性があります。[*] と記されているオプションの強制はデフォルトで有効で"
2179 "す。\n"
2181 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2182 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2183 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2184 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2185 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2186 msgid "<standard output>"
2187 msgstr "<標準出力>"
2189 #: src/common/force.c
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "\n"
2193 "Currently enabled options:\n"
2194 " %s\n"
2195 msgstr ""
2197 #: src/common/force.c
2198 #, c-format
2199 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2200 msgstr "不明な強制・拒否 (force/refuse) オプション `%.*s'"
2202 #: src/common/force.c
2203 #, c-format
2204 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2205 msgstr "時代遅れの強制・拒否 (force/refuse) オプション `%s'"
2207 #: src/common/force.c
2208 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2209 msgstr "--force が有効なので、問題を無視します:"
2211 #: src/common/selinux.c
2212 msgid "cannot open security status notification channel"
2213 msgstr "セキュリティ状態通知チャンネルを開けません"
2215 #: src/common/selinux.c
2216 msgid "cannot get security labeling handle"
2217 msgstr "セキュリティラベルのハンドルを得られません"
2219 #: src/common/selinux.c
2220 #, c-format
2221 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2222 msgstr "ファイルオブジェクト '%s' のセキュリティコンテキストをセットできません"
2224 #: src/deb/build.c
2225 #, c-format
2226 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2227 msgstr "tar パイプへの書き込みに失敗しました (%s)"
2229 #: src/deb/build.c
2230 msgid "control member"
2231 msgstr "コントロールメンバー"
2233 #: src/deb/build.c
2234 #, c-format
2235 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2236 msgstr "パス名 '%s' に改行は許されません"
2238 #: src/deb/build.c
2239 msgid "data member"
2240 msgstr "データメンバー"
2242 #: src/deb/build.c
2243 msgid "unable to stat control directory"
2244 msgstr "コントロールディレクトリの状態を取得できません"
2246 #: src/deb/build.c
2247 msgid "control directory is not a directory"
2248 msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません"
2250 #: src/deb/build.c
2251 #, c-format
2252 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2253 msgstr ""
2254 "コントロールディレクトリの許可属性 %03lo は不正です (>=0755 かつ <=0775 でな"
2255 "ければなりません)"
2257 #: src/deb/build.c
2258 #, c-format
2259 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2260 msgstr ""
2261 "メンテナスクリプト `%.50s' がテキストファイルかシンボリックリンクではありませ"
2262 "ん。"
2264 #: src/deb/build.c
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2268 "<=0775)"
2269 msgstr ""
2270 "メンテナスクリプト `%.50s' の許可属性 %03lo は不正です (>=0555 かつ <=0775 で"
2271 "なければなりません)"
2273 #: src/deb/build.c
2274 #, c-format
2275 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2276 msgstr "メンテナスクリプト `%.50s' の状態を取得できません"
2278 #: src/deb/build.c
2279 msgid "error opening conffiles file"
2280 msgstr "conffiles ファイルのオープン中にエラーが発生しました"
2282 #: src/deb/build.c
2283 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2284 msgstr "conffiles の読み取り中に fgets からの空の文字"
2286 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2287 #, c-format
2288 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2289 msgstr "設定ファイル名 '%s' は長すぎるか、最後の改行がありません"
2291 #: src/deb/build.c
2292 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2293 msgstr ""
2295 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2296 #, fuzzy, c-format
2297 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2298 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2299 msgstr "設定ファイル '%s' の後ろに空白が付いています"
2301 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2302 #, fuzzy, c-format
2303 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2304 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2305 msgstr "ファイル名 \"%s\" は絶対パスではありません"
2307 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2308 #, c-format
2309 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2310 msgstr ""
2312 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2313 #, c-format
2314 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2315 msgstr ""
2317 #: src/deb/build.c
2318 #, c-format
2319 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2320 msgstr "設定ファイル '%s' の後ろに空白が付いています"
2322 #: src/deb/build.c
2323 #, c-format
2324 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2325 msgstr "設定ファイル `%.250s' がパッケージ内にありません"
2327 #: src/deb/build.c
2328 #, c-format
2329 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2330 msgstr "設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
2332 #: src/deb/build.c
2333 #, c-format
2334 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2335 msgstr ""
2337 #: src/deb/build.c
2338 #, c-format
2339 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2340 msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
2342 #: src/deb/build.c
2343 #, c-format
2344 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2345 msgstr "設定ファイル名 '%s' が重複しています"
2347 #: src/deb/build.c
2348 msgid "error reading conffiles file"
2349 msgstr "conffiles ファイルの読み取り中にエラーが発生しました"
2351 #: src/deb/build.c
2352 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2353 msgstr "パッケージ名に小文字アルファベット、英数字、`-+.' 以外の文字があります"
2355 #: src/deb/build.c
2356 #, fuzzy
2357 #| msgid "package architecture"
2358 msgid "package architecture is missing or empty"
2359 msgstr "パッケージアーキテクチャ"
2361 #: src/deb/build.c
2362 #, c-format
2363 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2364 msgstr "'%s' がユーザ定義の優先度 '%s' を含んでいます"
2366 #: src/deb/build.c
2367 #, c-format
2368 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2369 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2370 msgstr[0] "コントロールファイルの %d 個の警告を無視します"
2372 #: src/deb/build.c
2373 #, c-format
2374 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2375 msgstr "アーカイブ `%.250s' の存在を確認できません"
2377 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2378 #, c-format
2379 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2380 msgstr "`%.255s' ディレクトリへの移動に失敗しました"
2382 #: src/deb/build.c
2383 msgid "compressing tar member"
2384 msgstr "tar メンバーを圧縮しています"
2386 #: src/deb/build.c
2387 msgid "<compress> from tar -cf"
2388 msgstr "<圧縮> tar -cf からの"
2390 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2391 #, fuzzy, c-format
2392 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2393 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2394 msgstr "`%.255s' を作成できません"
2396 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2397 #, c-format
2398 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2399 msgstr "--%s は引数として <ディレクトリ> が必要です"
2401 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2402 #, c-format
2403 msgid "--%s takes at most two arguments"
2404 msgstr "--%s は多くとも 2 つの引数しかとりません"
2406 #: src/deb/build.c
2407 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2408 msgstr "対象がディレクトリです。コントロールファイル検証をスキップできません"
2410 #: src/deb/build.c
2411 msgid "not checking contents of control area"
2412 msgstr "コントロールエリアのコンテンツを確認できません"
2414 #: src/deb/build.c
2415 #, fuzzy, c-format
2416 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
2417 msgid "building an unknown package in '%s'."
2418 msgstr "dpkg-deb: `%s' に未知のパッケージを構築しています。\n"
2420 #: src/deb/build.c
2421 #, fuzzy, c-format
2422 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2423 msgid "building package '%s' in '%s'."
2424 msgstr "dpkg-deb: `%2$s' にパッケージ `%1$s' を構築しています。\n"
2426 #: src/deb/build.c
2427 #, c-format
2428 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2429 msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました (%s)"
2431 #: src/deb/build.c
2432 #, c-format
2433 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2434 msgstr "一時ファイルのアンリンクに失敗しました (%s), %s"
2436 #: src/deb/build.c
2437 #, c-format
2438 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2439 msgstr "一時ファイルの rewind に失敗しました (%s)"
2441 #: src/deb/build.c
2442 #, c-format
2443 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2444 msgstr "一時ファイルの状態取得に失敗しました (%s)"
2446 #: src/deb/build.c
2447 #, c-format
2448 msgid "error writing '%s'"
2449 msgstr "`%s' の書き込みエラーです"
2451 #: src/deb/build.c
2452 #, c-format
2453 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2454 msgstr "'%s' を アーカイブ '%s' にコピーできません: %s"
2456 #: src/deb/extract.c
2457 msgid "shell command to move files"
2458 msgstr "ファイルを移動するシェルコマンド"
2460 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2461 #, c-format
2462 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2463 msgstr "%2$.255s 中の %1$s に予期しないファイルの終わりがあります"
2465 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2466 #, c-format
2467 msgid "error reading %s from file %.255s"
2468 msgstr "ファイル %2$.255s からの %1$s の読み取り中にエラーが発生しました"
2470 #: src/deb/extract.c
2471 msgid "archive magic version number"
2472 msgstr "アーカイブのマジックバージョン番号"
2474 #: src/deb/extract.c
2475 msgid "archive member header"
2476 msgstr "アーカイブのメンバーヘッダ"
2478 #: src/deb/extract.c
2479 #, c-format
2480 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2481 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 壊れたアーカイブヘッダマジックです"
2483 #: src/deb/extract.c
2484 #, fuzzy, c-format
2485 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2486 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2487 msgstr ""
2488 "ファイル `%.250s' は debian バイナリアーカイブでありません (dpkg-split を試し"
2489 "てみてください)"
2491 #: src/deb/extract.c
2492 msgid "archive information header member"
2493 msgstr "アーカイブ情報ヘッダメンバー"
2495 #: src/deb/extract.c
2496 msgid "archive has no newlines in header"
2497 msgstr "アーカイブのヘッダに改行がありません"
2499 #: src/deb/extract.c
2500 #, c-format
2501 msgid "archive has invalid format version: %s"
2502 msgstr "アーカイブは無効なフォーマットバージョンです: %s"
2504 #: src/deb/extract.c
2505 #, c-format
2506 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2507 msgstr ""
2508 "アーカイブはフォーマットバージョン %d.%d です。より新しい dpkg-deb を入手して"
2509 "ください"
2511 #: src/deb/extract.c
2512 #, c-format
2513 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2514 msgstr "'%s' からアーカイブメンバーをスキップしました: %s"
2516 #: src/deb/extract.c
2517 #, c-format
2518 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2519 msgstr ""
2520 "アーカイブ `%s' はメンバー '%.*s' の未知の圧縮を利用しています。終了します"
2522 #: src/deb/extract.c
2523 #, c-format
2524 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2525 msgstr ""
2526 "アーカイブ '%.250s' は 2 つのコントロールメンバーを含んでいます。終了します"
2528 #: src/deb/extract.c
2529 #, c-format
2530 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2531 msgstr ""
2532 "アーカイブ `%s' は時期尚早のメンバー '%.*s' ('%s' の前に) を含んでいます。終"
2533 "了します"
2535 #: src/deb/extract.c
2536 #, fuzzy, c-format
2537 #| msgid ""
2538 #| " new debian package, version %d.%d.\n"
2539 #| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2540 msgid ""
2541 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2542 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2543 msgstr ""
2544 " 新形式 debian パッケージ、バージョン %d.%d。\n"
2545 " サイズ %jd バイト: コントロールアーカイブ = %jd バイト。\n"
2547 #: src/deb/extract.c
2548 msgid "archive control member size"
2549 msgstr "アーカイブコントロールメンバーサイズ"
2551 #: src/deb/extract.c
2552 #, c-format
2553 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2554 msgstr "アーカイブは不正なコントロール長 '%s' を含んでいます"
2556 #: src/deb/extract.c
2557 #, c-format
2558 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2559 msgstr "'%s' からアーカイブコントロールメンバーをスキップできません: %s"
2561 #: src/deb/extract.c
2562 #, fuzzy, c-format
2563 #| msgid ""
2564 #| " old debian package, version %d.%d.\n"
2565 #| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2566 msgid ""
2567 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2568 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2569 msgstr ""
2570 " 旧形式 debian パッケージ, バージョン %d.%d。\n"
2571 " サイズ %jd バイト: コントロールアーカイブ = %jd、メインアーカイブ = %jd。\n"
2573 #: src/deb/extract.c
2574 msgid ""
2575 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2576 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2577 msgstr ""
2578 "おそらく ASCII モードでダウンロードしたためにアーカイブ\n"
2579 " ファイルが壊れているようです"
2581 #: src/deb/extract.c
2582 #, fuzzy, c-format
2583 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2584 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2585 msgstr "`%.255s' は debian 形式のアーカイブではありません"
2587 #: src/deb/extract.c
2588 #, c-format
2589 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2590 msgstr "アーカイブメンバーを '%s' から伸張パイプにコピーできません: %s"
2592 #: src/deb/extract.c
2593 msgid "cannot close decompressor pipe"
2594 msgstr "伸張パイプをクローズできません"
2596 #: src/deb/extract.c
2597 #, fuzzy, c-format
2598 #| msgid "decompressing archive member"
2599 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2600 msgstr "アーカイブメンバーを伸張しています"
2602 #: src/deb/extract.c
2603 msgid "failed to create directory"
2604 msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました"
2606 #: src/deb/extract.c
2607 #, c-format
2608 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2609 msgstr ""
2611 #: src/deb/extract.c
2612 msgid "failed to chdir to directory"
2613 msgstr "以下のディレクトリへの移動に失敗しました"
2615 #: src/deb/extract.c
2616 msgid "<decompress>"
2617 msgstr "<伸張>"
2619 #: src/deb/extract.c
2620 msgid "paste"
2621 msgstr "ペースト"
2623 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2624 #, c-format
2625 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2626 msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名が必要です"
2628 #: src/deb/extract.c
2629 #, c-format
2630 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2631 msgstr "--%s は引数をひとつ (.debファイル名) だけとります"
2633 #: src/deb/extract.c
2634 #, c-format
2635 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2636 msgstr "--%s は最大でも 2 つの引数 (.deb とディレクトリ) しかとりません"
2638 #: src/deb/extract.c
2639 #, c-format
2640 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2641 msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名とディレクトリが必要です"
2643 #: src/deb/extract.c
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "--%s needs a target directory.\n"
2647 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2648 msgstr ""
2649 "--%s は引数に対象となるディレクトリが必要です。\n"
2650 "おそらく、dpkg --install を使おうとしたのでしょう。"
2652 #: src/deb/extract.c
2653 #, c-format
2654 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2655 msgstr "--%s は標準入力からの .deb の読み取りを (まだ) サポートしていません"
2657 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2658 msgid "unable to create temporary directory"
2659 msgstr "一時ディレクトリを作成できません"
2661 #: src/deb/info.c
2662 #, c-format
2663 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2664 msgstr "コントロールファイル '%s' を '%s' から展開できません: %s"
2666 #: src/deb/info.c
2667 #, c-format
2668 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2669 msgstr "'%.255s' はコントロールコンポーネント '%.255s' を含んでいません"
2671 #: src/deb/info.c
2672 #, c-format
2673 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2674 msgstr ""
2675 "(%2$.255s にある) コンポーネント `%1$.255s' のオープン中に予期しない失敗が起"
2676 "こりました"
2678 #: src/deb/info.c
2679 #, c-format
2680 msgid "%d requested control component is missing"
2681 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2682 msgstr[0] "%d 個の要求された control コンポーネントがありません"
2684 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2685 #, c-format
2686 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2687 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
2689 #: src/deb/info.c
2690 #, c-format
2691 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2692 msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の状態を取得できません"
2694 #: src/deb/info.c
2695 #, c-format
2696 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2697 msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' をオープンできません"
2699 #: src/deb/info.c
2700 #, c-format
2701 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2702 msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の読み取りに失敗しました"
2704 #: src/deb/info.c
2705 #, c-format
2706 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2707 msgstr " %7jd バイト、%5d 行   %c  %-20.127s %.127s\n"
2709 #: src/deb/info.c
2710 #, fuzzy, c-format
2711 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2712 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %.127s\n"
2713 msgstr " %7jd バイト、%5d 行   %c  %-20.127s %.127s\n"
2715 #: src/deb/info.c
2716 #, c-format
2717 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
2718 msgstr "     非プレーンファイル          %.255s\n"
2720 #: src/deb/info.c
2721 #, fuzzy
2722 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2723 msgid "no 'control' file in control archive!"
2724 msgstr "(コントロールアーカイブに `control' ファイルがありません!)\n"
2726 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2727 #, c-format
2728 msgid "error in show format: %s"
2729 msgstr "フォーマット表示エラー: %s"
2731 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2732 #, c-format
2733 msgid "--%s takes exactly one argument"
2734 msgstr "--%s は引数を 1 つだけとります"
2736 #: src/deb/main.c
2737 #, c-format
2738 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2739 msgstr "Debian `%s' パッケージアーカイブバックエンドバージョン %s。\n"
2741 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2742 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2743 #: utils/update-alternatives.c
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2747 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2748 msgstr ""
2749 "これはフリーソフトです; コピー条件については GNU 一般公有使用許諾書バージョ"
2750 "ン 2\n"
2751 "もしくはそれ以降を参照してください。このソフトウェアは無保証です。\n"
2753 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2754 #, fuzzy, c-format
2755 #| msgid ""
2756 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2757 #| "\n"
2758 msgid ""
2759 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2760 "\n"
2761 msgstr ""
2762 "使い方: %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
2763 "\n"
2765 #: src/deb/main.c
2766 #, fuzzy, c-format
2767 #| msgid ""
2768 #| "Commands:\n"
2769 #| "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2770 #| "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2771 #| "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
2772 #| "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2773 #| "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
2774 #| "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2775 #| "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2776 #| "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2777 #| "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2778 #| "                                   Extract control info and files.\n"
2779 #| "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2780 #| "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2781 #| "\n"
2782 msgid ""
2783 "Commands:\n"
2784 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2785 "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2786 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
2787 "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2788 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
2789 "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2790 "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2791 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2792 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2793 "                                   Extract control info and files.\n"
2794 "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2795 "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2796 "\n"
2797 msgstr ""
2798 "コマンド:\n"
2799 "   -b|--build <ディレクトリ> [<deb>]   アーカイブを作成する\n"
2800 "   -c|--contents <deb>                 内容一覧を表示する\n"
2801 "   -I|--info <deb> [<cfile>...]        情報を標準出力に表示する\n"
2802 "   -W|--show <deb>                     パッケージの情報を表示する\n"
2803 "   -f|--field <deb> [<cfield>...]      フィールドを標準出力に表示する\n"
2804 "   -e|--control <deb> [<ディレクトリ>] コントロール情報を展開する\n"
2805 "   -x|--extract <deb> <ディレクトリ>   ファイルを展開する\n"
2806 "   -X|--vextract <deb> <ディレクトリ>  ファイルを展開し一覧表示する\n"
2807 "   -R|--raw-extract <deb> <ディレクトリ>\n"
2808 "                                       コントロール情報とファイルを展開する\n"
2809 "  --ctrl-tarfile <deb>                コントロールファイルを tarfile に出力す"
2810 "る\n"
2811 "  --fsys-tarfile <deb>                ファイルシステムを tarfile に出力する\n"
2812 "\n"
2814 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2815 #: src/main/main.c
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
2819 "      --version                    Show the version.\n"
2820 "\n"
2821 msgstr ""
2822 "  -?, --help                          このヘルプを表示\n"
2823 "      --version                       バージョン番号を表示\n"
2824 "\n"
2826 #: src/deb/main.c
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2830 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2831 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2832 "\n"
2833 msgstr ""
2834 " <deb> は Debian 形式のアーカイブのファイル名。\n"
2835 " <cfile> は管理用ファイルのコンポーネント名。\n"
2836 " <cfield> は `control' ファイル内のフィールド名。\n"
2837 "\n"
2839 #: src/deb/main.c
2840 #, fuzzy, c-format
2841 #| msgid ""
2842 #| "Options:\n"
2843 #| "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2844 #| "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2845 #| "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2846 #| "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2847 #| "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2848 #| "(default).\n"
2849 #| "      --old                        Legacy alias for '--deb-"
2850 #| "format=0.939000'.\n"
2851 #| "      --new                        Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
2852 #| "      --nocheck                    Suppress control file check (build "
2853 #| "bad\n"
2854 #| "                                     packages).\n"
2855 #| "      --uniform-compression        Use the compression params on all "
2856 #| "members.\n"
2857 #| "  -z#                              Set the compression level when "
2858 #| "building.\n"
2859 #| "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2860 #| "building.\n"
2861 #| "                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
2862 #| "none.\n"
2863 #| "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2864 #| "building.\n"
2865 #| "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2866 #| "                                     filtered, huffman, rle, fixed "
2867 #| "(gzip).\n"
2868 #| "\n"
2869 msgid ""
2870 "Options:\n"
2871 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2872 "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2873 "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2874 "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2875 "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2876 "(default).\n"
2877 "      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
2878 "                                     packages).\n"
2879 "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2880 "      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with compressor.\n"
2881 "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2882 "members.\n"
2883 "  -z#                              Set the compression level when building.\n"
2884 "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2885 "building.\n"
2886 "                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2887 "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2888 "building.\n"
2889 "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2890 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2891 "\n"
2892 msgstr ""
2893 "オプション:\n"
2894 "  -v, --verbose                冗長出力にする\n"
2895 "  -D, --debug                  デバッグ情報を出力する\n"
2896 "      --showformat=<形式>      --show に別の形式を使用する\n"
2897 "      --deb-format=<形式>      アーカイブ形式を選択する\n"
2898 "                               可能な値: 0.939000, 2.0 (デフォルト)\n"
2899 "      --old                    古い表記 '--deb-format=0.939000' の別名\n"
2900 "      --new                    古い表記 '--deb-format=2.0' の別名\n"
2901 "      --nocheck                コントロールファイルのチェックを抑制する\n"
2902 "                               (不良パッケージが作成される)\n"
2903 "      --uniform-compression    すべてのメンバーに圧縮パラメータを利用する\n"
2904 "  -z#                          構築時の圧縮レベルを設定する\n"
2905 "  -Z<形式>                     構築時の圧縮形式を設定する\n"
2906 "                                 可能な値: gzip, xz, bzip2, none\n"
2907 "  -S<戦略>                     構築時の圧縮戦略を設定する\n"
2908 "                                 可能な値: none, extreme (xzの場合),\n"
2909 "                                 filtered, huffman, rle, fixed (gzipの場合)\n"
2910 "\n"
2912 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Format syntax:\n"
2916 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2917 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2918 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2919 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2920 "width]}\n"
2921 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2922 "which\n"
2923 "  case left alignment will be used.\n"
2924 msgstr ""
2925 "フォーマットの文法:\n"
2926 "  フォーマットはそれぞれのパッケージについて出力する文字列となります。\n"
2927 "  フォーマットには標準のエスケープシーケンス \\n (改行)、\\r (復帰)、\n"
2928 "  \\\\ (バックスラッシュ) を含めることができます。パッケージ情報は、\n"
2929 "  ${var[;width]} 文法を使ってパッケージフィールドへの参照を示す変数\n"
2930 "  を挿入することで、含められます。width が負 (左寄せ) ではない場合\n"
2931 "  を除き、フィールドは右詰めされます。\n"
2933 #: src/deb/main.c
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "\n"
2937 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2938 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2939 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2940 msgstr ""
2941 "\n"
2942 "システムにパッケージのインストールや削除を行う場合は `dpkg' またはよりユー"
2943 "ザ\n"
2944 "向けの `apt' または `aptitude' を使用してください。`dpkg-deb --extract'\n"
2945 "を使って展開されたパッケージは正しくインストールされません!\n"
2947 #: src/deb/main.c
2948 msgid ""
2949 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2950 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2951 msgstr ""
2952 "*.deb ファイルの操作についてのヘルプは dpkg-deb --help を参照;\n"
2953 "パッケージのインストール、削除については dpkg --help を参照。"
2955 #: src/deb/main.c
2956 #, c-format
2957 msgid "invalid deb format version: %s"
2958 msgstr "無効な deb フォーマットバージョン: %s"
2960 #: src/deb/main.c
2961 #, c-format
2962 msgid "unknown deb format version: %s"
2963 msgstr "不明な deb フォーマットバージョン: %s"
2965 #: src/deb/main.c
2966 #, c-format
2967 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2968 msgstr "`%s' は不明な圧縮戦略です!"
2970 #: src/deb/main.c
2971 #, c-format
2972 msgid "unknown compression type '%s'!"
2973 msgstr "`%s' は不明な圧縮形式です!"
2975 #: src/deb/main.c
2976 #, fuzzy, c-format
2977 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
2978 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2979 msgstr "'%s' は時代遅れの圧縮形式です。xz を代わりに使用してください"
2981 #: src/deb/main.c
2982 #, fuzzy, c-format
2983 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2984 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2985 msgstr ""
2986 "'%s' は時代遅れの圧縮形式です。xz または gzip を代わりに使用してください"
2988 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2989 #: src/main/main.c
2990 msgid "need an action option"
2991 msgstr "アクションを指定するオプションが必要です"
2993 #: src/deb/main.c
2994 #, fuzzy, c-format
2995 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2996 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
2997 msgstr "一律圧縮としてサポートされていない圧縮形式 '%s' です"
2999 #: src/deb/main.c
3000 #, c-format
3001 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3002 msgstr "不正な圧縮パラメータです: %s"
3004 #: src/deb/main.c
3005 #, c-format
3006 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3007 msgstr "一律圧縮としてサポートされていない圧縮形式 '%s' です"
3009 #: src/split/info.c
3010 #, c-format
3011 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3012 msgstr ""
3013 "ファイル `%1$.250s' は壊れています - %3$s にある数字 (コード %2$d) は不正です"
3015 #: src/split/info.c
3016 #, c-format
3017 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3018 msgstr "ファイル '%s' は壊れています。%s は整数範囲外です"
3020 #: src/split/info.c
3021 #, c-format
3022 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3023 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s がありません"
3025 #: src/split/info.c
3026 #, c-format
3027 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3028 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s の後の改行がありません"
3030 #: src/split/info.c
3031 #, c-format
3032 msgid "error reading %.250s"
3033 msgstr "%.250s の読み取り中にエラーが発生しました"
3035 #: src/split/info.c
3036 #, c-format
3037 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3038 msgstr ""
3039 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 1 ヘッダの終わりに不正なマジックナン"
3040 "バー"
3042 #: src/split/info.c
3043 #, c-format
3044 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3045 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 補充した文字 (コード %d) は不正です"
3047 #: src/split/info.c
3048 #, c-format
3049 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3050 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 情報セクションが null です"
3052 #: src/split/info.c
3053 msgid "format version number"
3054 msgstr "形式バージョン番号"
3056 #: src/split/info.c
3057 #, c-format
3058 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3059 msgstr "ファイル '%.250s' は無効な形式バージョンです: %s"
3061 #: src/split/info.c
3062 #, c-format
3063 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3064 msgstr ""
3065 "ファイル '%.250s' は形式バージョン %d.%d です。より新しい dpkg-split を入手し"
3066 "てください"
3068 #: src/split/info.c
3069 msgid "package name"
3070 msgstr "パッケージ名"
3072 #: src/split/info.c
3073 msgid "package version number"
3074 msgstr "パッケージバージョン番号"
3076 #: src/split/info.c
3077 msgid "package file MD5 checksum"
3078 msgstr "パッケージファイルの MD5 チェックサム"
3080 #: src/split/info.c
3081 #, c-format
3082 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3083 msgstr ""
3084 "ファイル `%.250s' は壊れています - MD5 チェックサム `%.250s' が不正です"
3086 #: src/split/info.c
3087 msgid "archive total size"
3088 msgstr "アーカイブの合計サイズ"
3090 #: src/split/info.c
3091 msgid "archive part offset"
3092 msgstr "アーカイブのパートオフセット"
3094 #: src/split/info.c
3095 msgid "archive part numbers"
3096 msgstr "アーカイブのパート番号"
3098 #: src/split/info.c
3099 #, c-format
3100 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3101 msgstr ""
3102 "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号の間にスラッシュがあ"
3103 "りません"
3105 #: src/split/info.c
3106 msgid "number of archive parts"
3107 msgstr "アーカイブパート数"
3109 #: src/split/info.c
3110 #, c-format
3111 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3112 msgstr "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号が不正です"
3114 #: src/split/info.c
3115 msgid "archive parts number"
3116 msgstr "アーカイブパート番号"
3118 #: src/split/info.c
3119 #, c-format
3120 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3121 msgstr "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号が不正です"
3123 #: src/split/info.c
3124 msgid "package architecture"
3125 msgstr "パッケージアーキテクチャ"
3127 #: src/split/info.c
3128 #, c-format
3129 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3130 msgstr ""
3131 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 ヘッダの最後のマジックナンバーが不正"
3132 "です"
3134 #: src/split/info.c
3135 #, c-format
3136 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3137 msgstr ""
3138 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 メンバーがデータメンバーではありませ"
3139 "ん"
3141 #: src/split/info.c
3142 #, c-format
3143 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3144 msgstr ""
3145 "ファイル `%.250s' は壊れています - パート番号がヘッダのサイズ情報と異なります"
3147 #: src/split/info.c
3148 #, c-format
3149 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3150 msgstr ""
3151 "ファイル `%.250s' は壊れています - サイズがヘッダのパート番号情報と異なります"
3153 #: src/split/info.c
3154 #, c-format
3155 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3156 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています。短すぎます"
3158 #: src/split/info.c
3159 #, c-format
3160 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3161 msgstr "アーカイブパートファイル `%.250s' をオープンできません"
3163 #: src/split/info.c
3164 #, c-format
3165 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3166 msgstr "ファイル `%.250s' はアーカイブパートではありません"
3168 #: src/split/info.c
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "%s:\n"
3172 "    Part format version:            %d.%d\n"
3173 "    Part of package:                %s\n"
3174 "        ... version:                %s\n"
3175 "        ... architecture:           %s\n"
3176 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3177 "        ... length:                 %jd bytes\n"
3178 "        ... split every:            %jd bytes\n"
3179 "    Part number:                    %d/%d\n"
3180 "    Part length:                    %jd bytes\n"
3181 "    Part offset:                    %jd bytes\n"
3182 "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
3183 "\n"
3184 msgstr ""
3185 "%s:\n"
3186 "    パート形式バージョン:                 %d.%d\n"
3187 "    パッケージのパート:                   %s\n"
3188 "        ... バージョン:                   %s\n"
3189 "        ... アーキテクチャ:               %s\n"
3190 "        ... MD5 チェックサム:             %s\n"
3191 "        ... 長さ:                         %jd バイト\n"
3192 "        ... 全分割:                       %jd バイト\n"
3193 "    パート番号:                           %d/%d\n"
3194 "    パート長:                             %jd バイト\n"
3195 "    パートオフセット:                     %jd バイト\n"
3196 "    パートファイルサイズ(portion で使用): %jd バイト\n"
3197 "\n"
3199 #: src/split/info.c
3200 msgctxt "architecture"
3201 msgid "<unknown>"
3202 msgstr "<不明>"
3204 #: src/split/info.c src/split/join.c
3205 #, c-format
3206 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3207 msgstr "--%s は 1 つ以上のパートファイルの引数を要求します"
3209 #: src/split/info.c
3210 #, c-format
3211 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3212 msgstr "ファイル `%s' はアーカイブパートでありません\n"
3214 #: src/split/join.c
3215 #, c-format
3216 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3217 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3218 msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートから一緒に置いています: "
3220 #: src/split/join.c
3221 #, c-format
3222 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3223 msgstr "出力ファイル `%.250s' をオープンできません"
3225 #: src/split/join.c
3226 #, c-format
3227 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3228 msgstr "入力パートファイル `%.250s' を(再)オープンできません"
3230 #: src/split/join.c
3231 #, c-format
3232 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3233 msgstr "'%s' のパッケージヘッダ分割をスキップできません: %s"
3235 #: src/split/join.c
3236 #, c-format
3237 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3238 msgstr "分割パッケージパート '%s' を '%s' に追加できません: %s"
3240 #: src/split/join.c src/split/split.c
3241 #, c-format
3242 msgid "done\n"
3243 msgstr "完了\n"
3245 #: src/split/join.c
3246 #, c-format
3247 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3248 msgstr "ファイル `%.250s' と `%.250s' は同じファイルのパートではありません"
3250 #: src/split/join.c
3251 #, c-format
3252 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3253 msgstr ""
3254 "パート %d には複数のバージョン、少なくとも `%.250s' と `%.250s' が存在します"
3256 #: src/split/join.c
3257 #, c-format
3258 msgid "part %d is missing"
3259 msgstr "パート %d がありません"
3261 #: src/split/main.c
3262 #, c-format
3263 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3264 msgstr "Debian `%s' パッケージ分割/結合ツール; バージョン %s\n"
3266 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3270 "\n"
3271 msgstr ""
3272 "使い方: %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
3273 "\n"
3275 #: src/split/main.c
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Commands:\n"
3279 "  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
3280 "  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
3281 "  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
3282 "  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
3283 "  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
3284 "  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
3285 "\n"
3286 msgstr ""
3287 "コマンド:\n"
3288 "  -s|--split <ファイル> [<接頭辞>] アーカイブを分割する\n"
3289 "  -j|--join <パート> <パート> ...  パートを結合する\n"
3290 "  -I|--info <パート> ...           パート情報を表示する\n"
3291 "  -a|--auto -o <完成名> <パート>   パートを自動的に収集する\n"
3292 "  -l|--listq                       一致しない部品を一覧表示する\n"
3293 "  -d|--discard [<ファイル名> ...]  一致しない部品を廃棄する\n"
3294 "\n"
3296 #: src/split/main.c
3297 #, fuzzy, c-format
3298 #| msgid ""
3299 #| "Options:\n"
3300 #| "  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3301 #| "  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
3302 #| "  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
3303 #| "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3304 #| "  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
3305 #| "  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
3306 #| "\n"
3307 msgid ""
3308 "Options:\n"
3309 "      --depotdir <directory>       Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3310 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
3311 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3312 "  -S, --partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
3313 "  -o, --output <file>              Filename, for -j (default is\n"
3314 "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3315 "  -Q, --npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
3316 "      --msdos                      Generate 8.3 filenames.\n"
3317 "\n"
3318 msgstr ""
3319 "オプション:\n"
3320 "  --depotdir <ディレクトリ> %s/%s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
3321 "  -S|--partsize <サイズ>  -s 用に KB 単位にする (デフォルトは 450)\n"
3322 "  -o|--output <ファイル>  -j 用のファイル名 (デフォルトは\n"
3323 "                            <パッケージ>-<バージョン>.deb)\n"
3324 "  -Q|--npquiet            -a が 1 つのパートでない場合に出力しない\n"
3325 "  --msdos                 8.3 形式ファイル名を生成する\n"
3326 "\n"
3328 #: src/split/main.c
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Exit status:\n"
3332 "  0 = ok\n"
3333 "  1 = with --auto, file is not a part\n"
3334 "  2 = trouble\n"
3335 msgstr ""
3336 "終了状態:\n"
3337 "  0 = OK\n"
3338 "  1 = --auto 付きで、ファイルが 1 つのパートでない\n"
3339 "  2 = 問題発生\n"
3341 #: src/split/main.c
3342 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3343 msgstr "ヘルプを参照するには dpkg-split --help とタイプしてください。"
3345 #: src/split/main.c
3346 msgid "part size is far too large or is not positive"
3347 msgstr "パートサイズが大きすぎるか、正値でありません"
3349 #: src/split/main.c
3350 #, c-format
3351 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3352 msgstr ""
3353 "パートサイズは (ヘッダを考慮すると) 少なくとも %d KiB でなければなりません"
3355 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3356 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3357 msgid "<standard error>"
3358 msgstr "<標準エラー>"
3360 #: src/split/queue.c
3361 #, c-format
3362 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3363 msgstr "格納用ディレクトリ `%.250s' を読み取ることができません"
3365 #: src/split/queue.c
3366 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3367 msgstr "--auto は --output オプションの使用を要求します"
3369 #: src/split/queue.c
3370 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3371 msgstr "--auto は引数として 1 つのパートファイルを要求します"
3373 #: src/split/queue.c
3374 #, c-format
3375 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3376 msgstr "パートファイル `%.250s' の読み取りに失敗しました"
3378 #: src/split/queue.c
3379 #, c-format
3380 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3381 msgstr "ファイル `%.250s' はマルチパートアーカイブのパートではありません。\n"
3383 #: src/split/queue.c
3384 #, fuzzy, c-format
3385 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3386 msgid "cannot create directory %s"
3387 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
3389 #: src/split/queue.c
3390 #, c-format
3391 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3392 msgstr "パートファイル `%.250s' を再オープンできません"
3394 #: src/split/queue.c
3395 #, c-format
3396 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3397 msgstr "新しい格納ファイル `%.250s' をオープンできません"
3399 #: src/split/queue.c
3400 #, c-format
3401 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3402 msgstr "分割パッケージパート '%s' を展開できません: %s"
3404 #: src/split/queue.c
3405 #, c-format
3406 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3407 msgstr "格納ファイル `%.250s' の名前を `%.250s' に変更できません"
3409 #: src/split/queue.c
3410 #, c-format
3411 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3412 msgstr "パッケージ %2$s のパート %1$d を記録しました (あと必要なのは "
3414 #: src/split/queue.c
3415 msgid " and "
3416 msgstr " と "
3418 #: src/split/queue.c
3419 #, c-format
3420 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3421 msgstr "古い格納ファイル `%.250s' を削除できません"
3423 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3424 #: src/main/update.c
3425 #, c-format
3426 msgid "--%s takes no arguments"
3427 msgstr "--%s は引数をとりません"
3429 #: src/split/queue.c
3430 #, c-format
3431 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3432 msgstr "ゴミファイルが格納用ディレクトリにちらかっています:\n"
3434 #: src/split/queue.c
3435 #, c-format
3436 msgid "unable to stat '%.250s'"
3437 msgstr "`%.250s' の状態を取得できません"
3439 #: src/split/queue.c
3440 #, c-format
3441 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3442 msgstr " %s (%jd バイト)\n"
3444 #: src/split/queue.c
3445 #, c-format
3446 msgid " %s (not a plain file)\n"
3447 msgstr " %s (非プレーンファイル)\n"
3449 #: src/split/queue.c
3450 #, c-format
3451 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3452 msgstr "以下のパッケージは再構成されていません:\n"
3454 #: src/split/queue.c
3455 #, c-format
3456 msgid " Package %s: part(s) "
3457 msgstr " パッケージ %s: パート "
3459 #: src/split/queue.c
3460 #, c-format
3461 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3462 msgstr "パートファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません"
3464 #: src/split/queue.c
3465 #, c-format
3466 msgid "(total %jd bytes)\n"
3467 msgstr "(合計 %jd バイト)\n"
3469 #: src/split/queue.c
3470 #, c-format
3471 msgid "unable to discard '%.250s'"
3472 msgstr "`%.250s' を廃棄できません"
3474 #: src/split/queue.c
3475 #, c-format
3476 msgid "Deleted %s.\n"
3477 msgstr "%s を削除しました。\n"
3479 #: src/split/split.c
3480 msgid "package field value extraction"
3481 msgstr "パッケージフィールド値の抽出"
3483 #: src/split/split.c
3484 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3485 msgstr "<dpkg-deb --info パイプ>"
3487 #: src/split/split.c
3488 #, c-format
3489 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3490 msgstr "ソースファイル `%.250s' をオープンできません"
3492 #: src/split/split.c
3493 msgid "unable to fstat source file"
3494 msgstr "ソースファイルの状態を取得できません (fstat 失敗)"
3496 #: src/split/split.c
3497 #, c-format
3498 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3499 msgstr "ソースファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません"
3501 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3502 #, fuzzy, c-format
3503 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3504 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3505 msgstr "ファイル '%s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s"
3507 #: src/split/split.c
3508 #, c-format
3509 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3510 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3511 msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートに分割しています: "
3513 #: src/split/split.c
3514 msgid ""
3515 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3516 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3517 msgstr ""
3518 "ヘッダがパートを作るのにあまりにも長すぎます。パッケージ名またはバージョン番"
3519 "号が異常に長いか何かでしょう。中止します"
3521 #: src/split/split.c
3522 msgid "--split needs a source filename argument"
3523 msgstr "--split は引数にソースファイル名が必要です"
3525 #: src/split/split.c
3526 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3527 msgstr "--split は引数としてソースファイル名と分割先プレフィクスが必要です"
3529 #: src/divert/main.c
3530 msgid "Use --help for help about diverting files."
3531 msgstr "ファイルの退避についてのヘルプには、--help を使用してください。"
3533 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3534 #, c-format
3535 msgid "Debian %s version %s.\n"
3536 msgstr "Debian %s バージョン %s。\n"
3538 #: src/divert/main.c
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Commands:\n"
3542 "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
3543 "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
3544 "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
3545 "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
3546 "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
3547 "\n"
3548 msgstr ""
3549 "コマンド:\n"
3550 "  [--add] <ファイル>        退避を追加する\n"
3551 "  --remove <ファイル>       退避を削除する\n"
3552 "  --list [<グロブパターン>] ファイルの退避を表示する\n"
3553 "  --listpackage <ファイル>  どのパッケージがファイルを退避するかを表示する\n"
3554 "  --truename <ファイル>     退避されたファイルを返す\n"
3555 "\n"
3557 #: src/divert/main.c
3558 #, fuzzy, c-format
3559 #| msgid ""
3560 #| "Options:\n"
3561 #| "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3562 #| "not\n"
3563 #| "                             be diverted.\n"
3564 #| "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3565 #| "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3566 #| "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3567 #| "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3568 #| "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3569 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3570 #| "  --help                   show this help message.\n"
3571 #| "  --version                show the version.\n"
3572 #| "\n"
3573 msgid ""
3574 "Options:\n"
3575 "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3576 "not\n"
3577 "                             be diverted.\n"
3578 "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3579 "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3580 "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3581 "  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
3582 "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3583 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3584 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3585 "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3586 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3587 "  --help                   show this help message.\n"
3588 "  --version                show the version.\n"
3589 "\n"
3590 msgstr ""
3591 "オプション:\n"
3592 "  --package <パッケージ>     <ファイル> のコピーを退避しないものがある\n"
3593 "                             パッケージ名\n"
3594 "  --local                    すべてのパッケージのバージョンが退避される\n"
3595 "  --divert <退避先>          ほかのパッケージのバージョンで使われる名前\n"
3596 "  --rename                   実際にファイルを別の場所に移動する (あるいは戻"
3597 "す)\n"
3598 "  --admindir <ディレクトリ>  退避ファイルのディレクトリを設定\n"
3599 "  --test                     何もせず、単にデモを行う\n"
3600 "  --quiet                    静かな操作として、最小限の出力にする\n"
3601 "  --help                     このヘルプを表示\n"
3602 "  --version                  バージョン番号を表示\n"
3603 "\n"
3605 #: src/divert/main.c
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3609 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3610 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3611 "divert.\n"
3612 msgstr ""
3613 "追加時のデフォルトは --local と --divert <オリジナル>.distrib です。\n"
3614 "削除時は --package または --local と、--divert が (指定されている場合は) 一致"
3615 "している必要があります。\n"
3616 "パッケージの preinst/postrm スクリプトは --package と --divert を常に指定すべ"
3617 "きです。\n"
3619 #: src/divert/main.c
3620 msgid ""
3621 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3622 "in 1.20.x"
3623 msgstr ""
3625 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3626 #, c-format
3627 msgid "cannot stat file '%s'"
3628 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
3630 #: src/divert/main.c
3631 #, c-format
3632 msgid "error checking '%s'"
3633 msgstr "'%s' の確認中にエラーが発生しました"
3635 #: src/divert/main.c
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3639 "  different file '%s', not allowed"
3640 msgstr ""
3641 "名前変更は `%s' を異なるファイル `%s' で上書きすることを伴います。\n"
3642 "これは許可されていません。"
3644 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3645 #, c-format
3646 msgid "unable to create file '%s'"
3647 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
3649 #: src/divert/main.c
3650 #, c-format
3651 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3652 msgstr "'%s' を '%s' にコピーできません: %s"
3654 #: src/divert/main.c
3655 #, c-format
3656 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3657 msgstr "'%s' を '%s' に名前変更できません"
3659 #: src/divert/main.c
3660 #, c-format
3661 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3662 msgstr "名前変更: 重複する古いリンク '%s' を削除してください"
3664 #: src/divert/main.c
3665 #, c-format
3666 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3667 msgstr "ソースファイル `%s' のコピーを削除できません"
3669 #: src/divert/main.c
3670 #, c-format
3671 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3672 msgstr "ファイル名 \"%s\" は絶対パスではありません"
3674 #: src/divert/main.c
3675 msgid "file may not contain newlines"
3676 msgstr "ファイルは改行を含んでいてはなりません"
3678 #: src/divert/main.c
3679 #, c-format
3680 msgid "local diversion of %s"
3681 msgstr "%s のローカルな退避 (divert) 先"
3683 #: src/divert/main.c
3684 #, c-format
3685 msgid "local diversion of %s to %s"
3686 msgstr "%s から %s へのローカルな退避 (divert)"
3688 #: src/divert/main.c
3689 #, c-format
3690 msgid "diversion of %s by %s"
3691 msgstr "%2$s による %1$s の退避 (divert)"
3693 #: src/divert/main.c
3694 #, c-format
3695 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3696 msgstr "%3$s による %1$s から %2$s への退避 (divert)"
3698 #: src/divert/main.c
3699 #, c-format
3700 msgid "any diversion of %s"
3701 msgstr "%s のすべての退避"
3703 #: src/divert/main.c
3704 #, c-format
3705 msgid "any diversion of %s to %s"
3706 msgstr "%s から %s へのすべての退避"
3708 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3709 #, c-format
3710 msgid "--%s needs a single argument"
3711 msgstr "--%s は引数が 1 つ必要です"
3713 #: src/divert/main.c
3714 msgid "cannot divert directories"
3715 msgstr "ディレクトリは退避できません"
3717 #: src/divert/main.c
3718 #, c-format
3719 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3720 msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません"
3722 #: src/divert/main.c
3723 #, c-format
3724 msgid "Leaving '%s'\n"
3725 msgstr "'%s' を残します\n"
3727 #: src/divert/main.c
3728 #, c-format
3729 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3730 msgstr "`%s' が `%s' と衝突します"
3732 #: src/divert/main.c
3733 #, c-format
3734 msgid "Adding '%s'\n"
3735 msgstr "'%s' を追加しています\n"
3737 #: src/divert/main.c
3738 #, c-format
3739 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3740 msgstr ""
3741 "退避パッケージ '%2$s' によって所有されるファイル '%1$s' を名前変更する要求を"
3742 "無視します。\n"
3744 #: src/divert/main.c
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3748 "--no-rename"
3749 msgstr ""
3751 #: src/divert/main.c
3752 #, c-format
3753 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3754 msgstr "退避先 '%s' がないので、何も削除されません。\n"
3756 #: src/divert/main.c
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "mismatch on divert-to\n"
3760 "  when removing '%s'\n"
3761 "  found '%s'"
3762 msgstr ""
3763 "退避先が不整合です\n"
3764 "  `%s' の削除中に\n"
3765 "  `%s' を発見しました"
3767 #: src/divert/main.c
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "mismatch on package\n"
3771 "  when removing '%s'\n"
3772 "  found '%s'"
3773 msgstr ""
3774 "パッケージの不整合です\n"
3775 "  `%s' の削除中に\n"
3776 "  `%s' を発見しました"
3778 #: src/divert/main.c
3779 #, c-format
3780 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3781 msgstr "共有されている退避先 '%s' を削除する要求を無視します。\n"
3783 #: src/divert/main.c
3784 #, c-format
3785 msgid "Removing '%s'\n"
3786 msgstr "'%s' を削除しています\n"
3788 #: src/divert/main.c
3789 msgid "package may not contain newlines"
3790 msgstr "パッケージは改行を含んではなりません"
3792 #: src/divert/main.c
3793 msgid "divert-to may not contain newlines"
3794 msgstr "退避先は改行を含んではなりません"
3796 #: src/statoverride/main.c
3797 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3798 msgstr ""
3799 "ファイルの状態情報を上書きすることについてのヘルプには、--help を使用してくだ"
3800 "さい。"
3802 #: src/statoverride/main.c
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Commands:\n"
3806 "  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3807 "                           add a new <path> entry into the database.\n"
3808 "  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
3809 "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
3810 "\n"
3811 msgstr ""
3812 "コマンド:\n"
3813 "  --add <所有者> <グループ> <モード> <ファイル> <パス>\n"
3814 "                           新しい <パス> エントリをデータベースに追加する\n"
3815 "  --remove <ファイル>       データベースから <パス> を削除する\n"
3816 "  --list [<グロブパターン>] データベース内の現在の overrides の一覧を表示す"
3817 "る\n"
3818 "\n"
3820 #: src/statoverride/main.c
3821 #, fuzzy, c-format
3822 #| msgid ""
3823 #| "Options:\n"
3824 #| "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3825 #| "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3826 #| "  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
3827 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3828 #| "  --help                   show this help message.\n"
3829 #| "  --version                show the version.\n"
3830 #| "\n"
3831 msgid ""
3832 "Options:\n"
3833 "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3834 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3835 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3836 "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3837 "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
3838 "  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
3839 "  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3840 "  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
3841 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3842 "  --help                   show this help message.\n"
3843 "  --version                show the version.\n"
3844 "\n"
3845 msgstr ""
3846 "オプション:\n"
3847 "  --admindir <ディレクトリ>  statoverride ファイルのディレクトリを設定する\n"
3848 "  --update                   今すぐ <パス> のパーミッションを更新する\n"
3849 "  --force                    正常状態チェックが失敗しても強制的に行う\n"
3850 "  --quiet                    静かな操作として、最小限の出力にする\n"
3851 "  --help                     このヘルプを表示する\n"
3852 "  --version                  バージョン番号を表示する\n"
3854 #: src/statoverride/main.c
3855 msgid "stripping trailing /"
3856 msgstr "末尾の / を取り除いています"
3858 #: src/statoverride/main.c
3859 #, c-format
3860 msgid "user '%s' does not exist"
3861 msgstr "ユーザ '%s' が存在しません"
3863 #: src/statoverride/main.c
3864 #, c-format
3865 msgid "group '%s' does not exist"
3866 msgstr "グループ '%s' が存在しません"
3868 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3869 #, c-format
3870 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3871 msgstr "`%.255s' の所有者設定エラーです"
3873 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3874 #, c-format
3875 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3876 msgstr "`%.255s' の許可属性設定エラーです"
3878 #: src/statoverride/main.c
3879 #, c-format
3880 msgid "--%s needs four arguments"
3881 msgstr "--%s は 4 つの引数が必要です"
3883 #: src/statoverride/main.c
3884 msgid "path may not contain newlines"
3885 msgstr "パスは改行を含んではなりません"
3887 #: src/statoverride/main.c
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3891 msgstr ""
3892 "すでに存在する '%s' への override ですが、--force が指定されているので無視し"
3893 "ます"
3895 #: src/statoverride/main.c
3896 #, c-format
3897 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3898 msgstr "'%s' の override がすでに存在するので、中止します"
3900 #: src/statoverride/main.c
3901 #, c-format
3902 msgid "--update given but %s does not exist"
3903 msgstr "--update が指定されましたが、%s は存在しません"
3905 #: src/statoverride/main.c
3906 msgid "no override present"
3907 msgstr "override が提供されていません"
3909 #: src/statoverride/main.c
3910 msgid "--update is useless for --remove"
3911 msgstr "--update は --remove には無意味です"
3913 #: src/statoverride/main.c
3914 #, fuzzy, c-format
3915 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
3916 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3917 msgstr "オプション '--%s' は時代遅れです。'--%s' を代わりに使ってください"
3919 #: src/trigger/main.c
3920 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3921 msgstr ""
3922 "このユーティリティについてのヘルプは dpkg-trigger --help で参照してください。"
3924 #: src/trigger/main.c
3925 #, c-format
3926 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3927 msgstr "Debian %s パッケージトリガユーティリティバージョン %s。\n"
3929 #: src/trigger/main.c
3930 #, fuzzy, c-format
3931 #| msgid ""
3932 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
3933 #| "       %s [<options> ...] <command>\n"
3934 #| "\n"
3935 msgid ""
3936 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3937 "       %s [<option>...] <command>\n"
3938 "\n"
3939 msgstr ""
3940 "使い方: %s [<オプション> ...] <トリガ名>\n"
3941 "        %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
3942 "\n"
3944 #: src/trigger/main.c
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Commands:\n"
3948 "  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
3949 "triggers.\n"
3950 "\n"
3951 msgstr ""
3952 "コマンド:\n"
3953 "  --check-supported                実行中の dpkg がトリガをサポートしているか"
3954 "どうかを調べる。\n"
3955 "\n"
3957 #: src/trigger/main.c
3958 #, fuzzy, c-format
3959 #| msgid ""
3960 #| "Options:\n"
3961 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3962 #| "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally "
3963 #| "set\n"
3964 #| "                                     by dpkg).\n"
3965 #| "  --await                          Package needs to await the "
3966 #| "processing.\n"
3967 #| "  --no-await                       No package needs to await the "
3968 #| "processing.\n"
3969 #| "  --no-act                         Just test - don't actually change "
3970 #| "anything.\n"
3971 #| "\n"
3972 msgid ""
3973 "Options:\n"
3974 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3975 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
3976 "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
3977 "                                     by dpkg).\n"
3978 "  --await                          Package needs to await the processing.\n"
3979 "  --no-await                       No package needs to await the "
3980 "processing.\n"
3981 "  --no-act                         Just test - don't actually change "
3982 "anything.\n"
3983 "\n"
3984 msgstr ""
3985 "オプション:\n"
3986 "  --admindir=<ディレクトリ>        %s の代わりに <ディレクトリ> を使う。\n"
3987 "  --by-package=<パッケージ>        トリガの待ち受け役を上書きする (通常は\n"
3988 "                                   dpkg によって設定される)。\n"
3989 "  --await                          パッケージは処理を待つ必要がある。\n"
3990 "  --no-await                       どのパッケージも処理を待つ必要がないことを"
3991 "示す。\n"
3992 "  --no-act                         テスト用途。実際には何も変更しない。\n"
3993 "\n"
3995 #: src/trigger/main.c
3996 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3997 msgstr ""
3998 "メンテナスクリプトから (または --by-package オプションを付けて) 呼ばれなけれ"
3999 "ばなりません"
4001 #: src/trigger/main.c
4002 msgid "takes one argument, the trigger name"
4003 msgstr "引数を 1 つ (トリガ名) だけとります"
4005 #: src/trigger/main.c
4006 #, c-format
4007 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4008 msgstr "不正な待ち受けパッケージ名 '%.250s': %.250s"
4010 #: src/trigger/main.c
4011 #, c-format
4012 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4013 msgstr "無効なトリガ名 `%.250s': %.250s"
4015 #: src/trigger/main.c
4016 msgid "triggers data directory not yet created"
4017 msgstr "トリガのデータディレクトリがまだ作成されていません"
4019 #: src/trigger/main.c
4020 msgid "trigger records not yet in existence"
4021 msgstr "トリガ記録がまだ存在しません"
4023 #: src/query/main.c src/main/select.c
4024 #, c-format
4025 msgid "no packages found matching %s"
4026 msgstr "%s に一致するパッケージが見つかりません"
4028 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4029 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4030 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4031 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4032 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4033 #. * translated message can use additional lines if needed.
4034 #: src/query/main.c
4035 msgid ""
4036 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4037 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4038 "pend\n"
4039 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4040 msgstr ""
4041 "要望=(U)不明/(I)インストール/(R)削除/(P)完全削除/(H)保持\n"
4042 "| 状態=(N)無/(I)インストール済/(C)設定/(U)展開/(F)設定失敗/(H)半インストール/"
4043 "(W)トリガ待ち/(T)トリガ保留\n"
4044 "|/ エラー?=(空欄)無/(R)要再インストール (状態,エラーの大文字=異常)\n"
4046 #: src/query/main.c
4047 msgid "Name"
4048 msgstr "名前"
4050 #: src/query/main.c
4051 msgid "Version"
4052 msgstr "バージョン"
4054 #: src/query/main.c
4055 msgid "Architecture"
4056 msgstr "アーキテクチャ"
4058 #: src/query/main.c
4059 msgid "Description"
4060 msgstr "説明"
4062 #: src/query/main.c
4063 #, fuzzy
4064 #| msgid "showing file on pager"
4065 msgid "showing package list on pager"
4066 msgstr "ファイルをページャで表示しています"
4068 #: src/query/main.c
4069 #, c-format
4070 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4071 msgstr "%s による退避 (divert) 元: %s\n"
4073 #: src/query/main.c
4074 #, c-format
4075 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4076 msgstr "%s による退避 (divert) 先: %s\n"
4078 #: src/query/main.c
4079 #, c-format
4080 msgid "local diversion from: %s\n"
4081 msgstr "ローカルな退避 (divert) 元: %s\n"
4083 #: src/query/main.c
4084 #, c-format
4085 msgid "local diversion to: %s\n"
4086 msgstr "ローカルな退避 (divert) 先: %s\n"
4088 #: src/query/main.c
4089 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4090 msgstr "--search には引数として最低 1 つのファイル名パターンが必要です"
4092 #: src/query/main.c
4093 #, c-format
4094 msgid "no path found matching pattern %s"
4095 msgstr "パターン %s に一致するパスが見つかりません"
4097 #: src/query/main.c
4098 #, c-format
4099 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4100 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされておらず情報の利用は不可能です"
4102 #: src/query/main.c
4103 #, fuzzy
4104 #| msgid ""
4105 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4106 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4107 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4108 msgstr ""
4109 "アーカイブファイルを調べるためには dpkg --info (= dpkg-deb --info) を、\n"
4110 "その内容一覧を表示するには dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) を使いま"
4111 "す。\n"
4113 #: src/query/main.c
4114 #, c-format
4115 msgid "package '%s' is not available"
4116 msgstr "パッケージ '%s' はまだ利用可能でありません"
4118 #: src/query/main.c
4119 #, c-format
4120 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4121 msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージ名が必要です"
4123 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4124 #, c-format
4125 msgid "package '%s' is not installed"
4126 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
4128 #: src/query/main.c
4129 #, c-format
4130 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4131 msgstr "パッケージ `%s' はファイルを含んでいません (!)\n"
4133 #: src/query/main.c
4134 #, c-format
4135 msgid "locally diverted to: %s\n"
4136 msgstr "ローカルに退避 (divert) された: %s\n"
4138 #: src/query/main.c
4139 #, c-format
4140 msgid "package diverts others to: %s\n"
4141 msgstr "ほかのパッケージの同名ファイルは次の名前に退避した: %s\n"
4143 #: src/query/main.c
4144 #, c-format
4145 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4146 msgstr "%s により退避 (divert) された: %s\n"
4148 #: src/query/main.c
4149 #, fuzzy
4150 #| msgid ""
4151 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4152 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4153 msgid ""
4154 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4155 msgstr ""
4156 "アーカイブファイルを調べるためには dpkg --info (= dpkg-deb --info) を、\n"
4157 "その内容一覧を表示するには dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) を使いま"
4158 "す。\n"
4160 #: src/query/main.c
4161 #, c-format
4162 msgid "control file contains %c"
4163 msgstr "コントロールファイルは %c を含んでいます"
4165 #: src/query/main.c
4166 #, c-format
4167 msgid "--%s takes one package name argument"
4168 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
4170 #: src/query/main.c
4171 #, c-format
4172 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4173 msgstr "--%s は引数をちょうど 2 つとります"
4175 #: src/query/main.c
4176 #, c-format
4177 msgid "control file '%s' does not exist"
4178 msgstr "コントロールファイル '%s' が存在しません"
4180 #: src/query/main.c
4181 #, c-format
4182 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4183 msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム照会ツールバージョン %s。\n"
4185 #: src/query/main.c
4186 #, fuzzy, c-format
4187 #| msgid ""
4188 #| "Commands:\n"
4189 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
4190 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
4191 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
4192 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
4193 #| "  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
4194 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
4195 #| "     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
4196 #| "     --control-show <package> <file>\n"
4197 #| "                                   Show the package control file.\n"
4198 #| "  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4199 #| "                                   Print path for package control file.\n"
4200 #| "\n"
4201 msgid ""
4202 "Commands:\n"
4203 "  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4204 "  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4205 "  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4206 "  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4207 "  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4208 "  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4209 "      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4210 "      --control-show <package> <file>\n"
4211 "                                   Show the package control file.\n"
4212 "  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4213 "                                   Print path for package control file.\n"
4214 "\n"
4215 msgstr ""
4216 "コマンド:\n"
4217 "  -s|--status <パッケージ名> ...      パッケージ状態の詳細を表示する\n"
4218 "  -p|--print-avail <パッケージ名> ... 利用可能なバージョンの詳細を表示する\n"
4219 "  -L|--listfiles <パッケージ名> ...   パッケージが「所有する」ファイル一覧を"
4220 "表示する\n"
4221 "  -l|--list [<パターン> ...]          パッケージの一覧を簡潔に表示する\n"
4222 "  -W|--show <パターン> ...            パッケージの情報を表示する\n"
4223 "  -S|--search <パターン> ...          ファイルを所有するパッケージを検索す"
4224 "る\n"
4225 "     --control-list <パッケージ>      パッケージコントロールファイルの一覧を"
4226 "表示する\n"
4227 "     --control-show <パッケージ> <ファイル>\n"
4228 "                                      パッケージコントロールファイルを表示す"
4229 "る\n"
4230 "  -c|--control-path <パッケージ> [<ファイル>]\n"
4231 "                                      パッケージコントロールファイルのパスを"
4232 "表示する\n"
4233 "\n"
4235 #: src/query/main.c
4236 #, fuzzy, c-format
4237 #| msgid ""
4238 #| "Options:\n"
4239 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4240 #| "  --load-avail                     Use available file on --show and --"
4241 #| "list.\n"
4242 #| "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4243 #| "\n"
4244 msgid ""
4245 "Options:\n"
4246 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4247 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4248 "  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4249 "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
4250 "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4251 "\n"
4252 msgstr ""
4253 "オプション:\n"
4254 "  --admindir=<ディレクトリ>     %s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
4255 "  --load-avail                 --show および --list で利用可能なファイルを使"
4256 "う\n"
4257 "  --f|showformat=<フォーマット> --show に別のフォーマットを使う\n"
4258 "\n"
4260 #: src/query/main.c
4261 msgid "Use --help for help about querying packages."
4262 msgstr "パッケージ照会についてのヘルプには、--help を使用してください。"
4264 #: src/main/archives.c
4265 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4266 msgstr "dpkg-deb パイプからの読み込みエラーです"
4268 #: src/main/archives.c
4269 #, c-format
4270 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4271 msgstr "ファイル `%.255s' のパディングを飛ばすことができません: %s"
4273 #: src/main/archives.c
4274 #, c-format
4275 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4276 msgstr ""
4277 "ファイル '%.255s' をパイプからスキップできません (置き換えられたか除外され"
4278 "た?): %s"
4280 #: src/main/archives.c
4281 #, c-format
4282 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4283 msgstr "(`%2$.255s' の処理中に) `%1$.255s' の作成に失敗しました"
4285 #: src/main/archives.c
4286 #, c-format
4287 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4288 msgstr "'%.255s' の展開済みデータを '%.255s' にコピーできません: %s"
4290 #: src/main/archives.c
4291 #, c-format
4292 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4293 msgstr "`%.255s' のクローズ/書き込み中にエラーが発生しました"
4295 #: src/main/archives.c
4296 #, c-format
4297 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4298 msgstr "パイプ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4300 #: src/main/archives.c
4301 #, c-format
4302 msgid "error creating device '%.255s'"
4303 msgstr "デバイス `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4305 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4306 #, c-format
4307 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4308 msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4310 #: src/main/archives.c
4311 #, c-format
4312 msgid "error creating directory '%.255s'"
4313 msgstr "ディレクトリ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4315 #: src/main/archives.c
4316 #, fuzzy, c-format
4317 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4318 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4319 msgstr "tar ファイル '%.255s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s"
4321 #: src/main/archives.c
4322 #, c-format
4323 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4324 msgstr "`%.255s' のタイムスタンプ設定エラーです"
4326 #: src/main/archives.c
4327 #, c-format
4328 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4329 msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の所有者設定中にエラーが発生しました"
4331 #: src/main/archives.c
4332 #, c-format
4333 msgid "unable to read link '%.255s'"
4334 msgstr "リンク `%.255s' を読み取れません"
4336 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4337 #, c-format
4338 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4339 msgstr "シンボリックリンク '%.250s' のサイズが %jd から %zd に変更されました"
4341 #: src/main/archives.c
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4345 "of package %.250s"
4346 msgstr ""
4347 "共有されている '%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s "
4348 "の他の実体と異なります"
4350 #: src/main/archives.c
4351 #, c-format
4352 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4353 msgstr ""
4354 "`%.250s' の既存のシンボリックリンクの状態 (逆参照) を取得できませんでした"
4356 #: src/main/archives.c
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4360 "symlink '%.250s'"
4361 msgstr ""
4362 "シンボリックリンク `%2$.250s' の提案された新しいシンボリックターゲット "
4363 "`%1$.250s' の状態 (逆参照) を取得できませんでした"
4365 #: src/main/archives.c
4366 #, c-format
4367 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4368 msgstr "アーカイブオブジェクト名 `%.255s' の中での改行は許されません"
4370 #: src/main/archives.c
4371 #, fuzzy, c-format
4372 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4373 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4374 msgstr "設定ファイル `%.250s' がパッケージ内にありません"
4376 #: src/main/archives.c
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4380 "'%.250s' (package: %.100s)"
4381 msgstr ""
4382 "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' (パッケージ: %.100s) の"
4383 "退避バージョンです"
4385 #: src/main/archives.c
4386 #, c-format
4387 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4388 msgstr ""
4389 "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' の退避バージョンです"
4391 #: src/main/archives.c
4392 #, fuzzy, c-format
4393 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4394 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4395 msgstr "(今インストールしようとしている) `%.255s' の状態を取得できません"
4397 #: src/main/archives.c
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4401 "version"
4402 msgstr "別バージョンのインストール前の `%.255s' まわりのゴミ掃除に失敗しました"
4404 #: src/main/archives.c
4405 #, c-format
4406 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4407 msgstr ""
4408 "別バージョンのインストール前の復元された `%.255s' の状態を取得できません"
4410 #: src/main/archives.c
4411 #, c-format
4412 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4413 msgstr "アーカイブに含まれるオブジェクト `%.255s' が不明な型 0x%x です"
4415 #: src/main/archives.c
4416 #, c-format
4417 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4418 msgstr "古いパッケージ %s (%s) 中のファイルを置換しています ...\n"
4420 #: src/main/archives.c
4421 #, c-format
4422 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4423 msgstr ""
4424 "インストールされたパッケージ %s (%s) の中のファイルで置き換えられました ...\n"
4426 #: src/main/archives.c
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4430 "nondirectory"
4431 msgstr ""
4432 "'%.250s' ディレクトリを上書きしようとしています。パッケージ %.250s %.250s で"
4433 "はディレクトリではありませんでした"
4435 #: src/main/archives.c
4436 #, c-format
4437 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4438 msgstr ""
4439 "'%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s %.250s にも存在"
4440 "します"
4442 #: src/main/archives.c
4443 #, c-format
4444 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4445 msgstr "新バージョンをインストールするための `%.255s' の退避ができませんでした"
4447 #: src/main/archives.c
4448 #, c-format
4449 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4450 msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを作成できません"
4452 #: src/main/archives.c
4453 #, c-format
4454 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4455 msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを chown できません"
4457 #: src/main/archives.c
4458 #, c-format
4459 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4460 msgstr ""
4461 "新バージョンのインストール前の `%.255s' のバックアップ用リンクを作成できませ"
4462 "ん"
4464 #: src/main/archives.c
4465 #, c-format
4466 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4467 msgstr "`%.255s' の新しいバージョンをインストールできません"
4469 #: src/main/archives.c
4470 #, c-format
4471 msgid "unable to open '%.255s'"
4472 msgstr "'%.255s' をオープンできません"
4474 #: src/main/archives.c
4475 #, c-format
4476 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4477 msgstr "ファイル '%.255s' を同期できません"
4479 #: src/main/archives.c
4480 #, fuzzy, c-format
4481 #| msgid ""
4482 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4483 #| "%s"
4484 msgid ""
4485 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4486 "%s"
4487 msgstr ""
4488 "%s の依存関係の問題を無視しています:\n"
4489 "%s"
4491 #: src/main/archives.c
4492 #, fuzzy, c-format
4493 #| msgid ""
4494 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4495 #| "%s"
4496 msgid ""
4497 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4498 "%s"
4499 msgstr ""
4500 "失敗。%s を処理できません (--auto-deconfigure を使いましょう):\n"
4501 "%s"
4503 #: src/main/archives.c
4504 #, fuzzy, c-format
4505 #| msgid ""
4506 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4507 #| "%s"
4508 msgid ""
4509 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4510 "%s"
4511 msgstr ""
4512 "%s の依存関係の問題を無視しています:\n"
4513 "%s"
4515 #: src/main/archives.c
4516 #, fuzzy, c-format
4517 #| msgid ""
4518 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4519 #| " package %s, to enable %s"
4520 msgid ""
4521 "considering deconfiguration of essential\n"
4522 " package %s, to enable removal of %s"
4523 msgstr ""
4524 "%2$s を有効にするため、不可欠パッケージ\n"
4525 " %1$s の設定削除を考慮しています"
4527 #: src/main/archives.c
4528 #, fuzzy, c-format
4529 #| msgid ""
4530 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4531 #| " it in order to enable %s"
4532 msgid ""
4533 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4534 " it in order to enable removal of %s"
4535 msgstr ""
4536 "失敗。%s は不可欠パッケージです。%s を有効に\n"
4537 " するために、その設定削除を行いません"
4539 #: src/main/archives.c
4540 #, fuzzy, c-format
4541 #| msgid ""
4542 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4543 #| " package %s, to enable %s"
4544 msgid ""
4545 "considering deconfiguration of protected\n"
4546 " package %s, to enable removal of %s"
4547 msgstr ""
4548 "%2$s を有効にするため、不可欠パッケージ\n"
4549 " %1$s の設定削除を考慮しています"
4551 #: src/main/archives.c
4552 #, fuzzy, c-format
4553 #| msgid ""
4554 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4555 #| " it in order to enable %s"
4556 msgid ""
4557 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4558 " it in order to enable removal of %s"
4559 msgstr ""
4560 "失敗。%s は不可欠パッケージです。%s を有効に\n"
4561 " するために、その設定削除を行いません"
4563 #: src/main/archives.c
4564 #, fuzzy, c-format
4565 #| msgid ""
4566 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4567 #| "%s"
4568 msgid ""
4569 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4570 "%s"
4571 msgstr ""
4572 "失敗。%s を処理できません (--auto-deconfigure を使いましょう):\n"
4573 "%s"
4575 #: src/main/archives.c
4576 #, fuzzy, c-format
4577 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4578 msgid ""
4579 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4580 "%s ..."
4581 msgstr "%2$s によって壊れた %1$s の設定削除を考えています ..."
4583 #: src/main/archives.c
4584 #, c-format
4585 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4586 msgstr "問題ありません。(%2$s によって壊れた) %1$s の設定削除をします"
4588 #: src/main/archives.c
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "regarding %s containing %s:\n"
4592 "%s"
4593 msgstr ""
4594 "%s が %s を含んでいることを考慮すると:\n"
4595 "%s"
4597 #: src/main/archives.c
4598 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4599 msgstr "破損を無視しています。かまわずに続行します!"
4601 #: src/main/archives.c
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4605 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4606 msgstr ""
4607 "%.250s のインストールは %.250s を壊す可能性があり、\n"
4608 " 設定削除は許されていません (--auto-deconfigure が助けになります)"
4610 #: src/main/archives.c
4611 #, c-format
4612 msgid "installing %.250s would break existing software"
4613 msgstr "%.250s のインストールは既存のソフトウェアを壊す可能性があります"
4615 #: src/main/archives.c
4616 #, c-format
4617 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4618 msgstr "%2$s を選択するために %1$s の削除を考えています ..."
4620 #: src/main/archives.c
4621 #, c-format
4622 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4623 msgstr "%s は正しくインストールされていません。すべての依存関係を無視します"
4625 #: src/main/archives.c
4626 #, c-format
4627 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4628 msgstr "%s は %s を提供するため、削除すると問題があるかもしれません ..."
4630 #: src/main/archives.c
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4634 msgstr ""
4635 "パッケージ %s は再インストールが必要ですが、要求に従いともかく削除します"
4637 #: src/main/archives.c
4638 #, c-format
4639 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4640 msgstr "パッケージ %s は再インストールが必要です。削除しません"
4642 #: src/main/archives.c
4643 #, c-format
4644 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4645 msgstr "問題ありません。%2$s を選択するために %1$s を削除します"
4647 #: src/main/archives.c
4648 #, c-format
4649 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4650 msgstr "パッケージの競合 - %.250s のインストールは行いません"
4652 #: src/main/archives.c
4653 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4654 msgstr "競合を無視しています。かまわず続行します!"
4656 #: src/main/archives.c
4657 #, c-format
4658 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4659 msgstr "--%s --recursive には引数として最低 1 つのパスが必要です"
4661 #: src/main/archives.c
4662 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4663 msgstr ""
4664 "検索しましたが、パッケージ (*.deb にマッチするファイル) が見つかりませんでし"
4665 "た"
4667 #: src/main/archives.c
4668 #, c-format
4669 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4670 msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージアーカイブファイルが必要です"
4672 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4673 #, fuzzy, c-format
4674 #| msgid "cannot access archive"
4675 msgid "cannot access archive '%s'"
4676 msgstr "アーカイブにアクセスできません"
4678 #: src/main/archives.c
4679 #, fuzzy, c-format
4680 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4681 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4682 msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
4684 #: src/main/archives.c
4685 #, c-format
4686 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4687 msgstr "以前に未選択のパッケージ %s を選択しています。\n"
4689 #: src/main/archives.c
4690 #, c-format
4691 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4692 msgstr "未選択パッケージ %s をスキップします。\n"
4694 #: src/main/archives.c
4695 #, c-format
4696 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4697 msgstr ""
4698 "%2$.250s のバージョン %1$.250s がすでにインストールされています。スキップしま"
4699 "す"
4701 #: src/main/archives.c
4702 #, c-format
4703 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4704 msgstr "%.250s を %.250s から %.250s にダウングレードしています"
4706 #: src/main/archives.c
4707 #, c-format
4708 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4709 msgstr ""
4710 "%.250s を %.250s から %.250s へのダウングレードは行いません。スキップします"
4712 #: src/main/cleanup.c
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4716 "of backup copy"
4717 msgstr ""
4718 "バックアップ用コピーの再インストールを許可するために、`%.250s' の新たにインス"
4719 "トールされたバージョンを削除できません"
4721 #: src/main/cleanup.c
4722 #, c-format
4723 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4724 msgstr "バージョン `%.250s' のバックアップを復元できません"
4726 #: src/main/cleanup.c
4727 #, c-format
4728 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4729 msgstr "'%.250s' のバックアップコピーを削除できません"
4731 #: src/main/cleanup.c
4732 #, c-format
4733 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4734 msgstr "`%.250s' の新たにインストールしたバージョンを削除できません"
4736 #: src/main/cleanup.c
4737 #, c-format
4738 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4739 msgstr "`%.250s' の新たに展開したバージョンを削除できません"
4741 #: src/main/configure.c
4742 #, c-format
4743 msgid "Configuration file '%s'\n"
4744 msgstr "設定ファイル '%s'\n"
4746 #: src/main/configure.c
4747 #, c-format
4748 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4749 msgstr "設定ファイル '%s' (実体は '%s')\n"
4751 #: src/main/configure.c
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4755 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4756 msgstr ""
4757 " ==> あなたかスクリプトによって設定ファイルが作成されています。\n"
4758 " ==> パッケージメンテナが提供するパッケージにもこのファイルが存在します。\n"
4760 #: src/main/configure.c
4761 #, c-format
4762 msgid "     Not modified since installation.\n"
4763 msgstr "     これはインストールされてから変更されていません。\n"
4765 #: src/main/configure.c
4766 #, c-format
4767 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4768 msgstr ""
4769 " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 変更されていま"
4770 "す。\n"
4772 #: src/main/configure.c
4773 #, c-format
4774 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4775 msgstr ""
4776 " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 削除されていま"
4777 "す。\n"
4779 #: src/main/configure.c
4780 #, c-format
4781 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4782 msgstr " ==> パッケージ配布元が更新版を提供しています。\n"
4784 #: src/main/configure.c
4785 #, c-format
4786 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
4787 msgstr "     パッケージ中のバージョンが前回のインストール時と同じです。\n"
4789 #: src/main/configure.c
4790 #, c-format
4791 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4792 msgstr " ==> 要求したように新規ファイルを使う。\n"
4794 #: src/main/configure.c
4795 #, c-format
4796 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4797 msgstr " ==> 要求したように古いファイルを使う。\n"
4799 #: src/main/configure.c
4800 #, c-format
4801 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4802 msgstr " ==> デフォルトで古い設定ファイルを保持する。\n"
4804 #: src/main/configure.c
4805 #, c-format
4806 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4807 msgstr " ==> デフォルトで新しい設定ファイルを使う。\n"
4809 #: src/main/configure.c
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
4813 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
4814 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
4815 "      D     : show the differences between the versions\n"
4816 "      Z     : start a shell to examine the situation\n"
4817 msgstr ""
4818 "   どうしますか? 以下の選択肢があります:\n"
4819 "    Y か I  : パッケージメンテナのバージョンをインストールする\n"
4820 "    N か O  : 現在インストールされている自分のバージョンを残す\n"
4821 "      D     : 両バージョンの差異を表示する\n"
4822 "      Z     : 状況を調査するためにシェルを開始する\n"
4824 #: src/main/configure.c
4825 #, c-format
4826 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4827 msgstr " デフォルトでは現在使っている自分のバージョンを残します。\n"
4829 #: src/main/configure.c
4830 #, c-format
4831 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4832 msgstr " デフォルトでは新しいバージョンをインストールします。\n"
4834 #: src/main/configure.c
4835 msgid "[default=N]"
4836 msgstr "[デフォルト=N]"
4838 #: src/main/configure.c
4839 msgid "[default=Y]"
4840 msgstr "[デフォルト=Y]"
4842 #: src/main/configure.c
4843 msgid "[no default]"
4844 msgstr "[デフォルトなし]"
4846 #: src/main/configure.c
4847 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4848 msgstr ""
4849 "標準エラー出力への書き込み中にエラーが発生しました (conffile プロンプト前で検"
4850 "出)。"
4852 #: src/main/configure.c
4853 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4854 msgstr "conffile プロンプトでの標準入力上の読み取りエラーです"
4856 #: src/main/configure.c
4857 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4858 msgstr "conffile プロンプトでの標準入力にファイル終端があります"
4860 #: src/main/configure.c
4861 msgid "conffile difference visualizer"
4862 msgstr "設定ファイル差分の可視化"
4864 #: src/main/configure.c
4865 msgid "Useful environment variables:\n"
4866 msgstr ""
4868 #: src/main/configure.c
4869 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4870 msgstr "終了したら `exit' と入力してください。\n"
4872 #: src/main/configure.c
4873 msgid "conffile shell"
4874 msgstr "設定ファイルシェル"
4876 #: src/main/configure.c
4877 #, c-format
4878 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4879 msgstr "新規配布設定ファイル '%.250s' の状態を取得できません"
4881 #: src/main/configure.c
4882 #, c-format
4883 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4884 msgstr "現在インストールされている設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
4886 #: src/main/configure.c
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "\n"
4890 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4891 "Installing new config file as you requested.\n"
4892 msgstr ""
4893 "\n"
4894 "設定ファイル `%s' がシステムに存在しません。\n"
4895 "あなたの要求に従って、新しい設定ファイルをインストールしています。\n"
4897 #: src/main/configure.c
4898 #, c-format
4899 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4900 msgstr "%s: 古いバックアップ '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
4902 #: src/main/configure.c
4903 #, c-format
4904 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4905 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' に名前を変更できませんでした: %s"
4907 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4908 #, c-format
4909 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4910 msgstr "%s: '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
4912 #: src/main/configure.c
4913 #, c-format
4914 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4915 msgstr "%s: 旧配布バージョン '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
4917 #: src/main/configure.c
4918 #, c-format
4919 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4920 msgstr "%s: '%.250s' の削除 (上書き前) に失敗しました: %s"
4922 #: src/main/configure.c
4923 #, c-format
4924 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4925 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
4927 #: src/main/configure.c
4928 #, c-format
4929 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4930 msgstr "新バージョンの設定ファイル %s をインストールしています ...\n"
4932 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4933 #, c-format
4934 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4935 msgstr "`%.250s' を `%.250s' としてインストールできません"
4937 #: src/main/configure.c
4938 #, c-format
4939 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4940 msgstr "パッケージ `%s' はインストールされていないので、設定できません"
4942 #: src/main/configure.c
4943 #, c-format
4944 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4945 msgstr "パッケージ %.250s はすでにインストールおよび設定されています"
4947 #: src/main/configure.c
4948 #, c-format
4949 msgid ""
4950 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4951 " cannot configure (current status '%.250s')"
4952 msgstr ""
4953 "パッケージ %.250s は設定の準備ができていません。\n"
4954 " 設定できません (現在のステータス `%.250s')"
4956 #: src/main/configure.c
4957 #, c-format
4958 msgid ""
4959 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4960 msgstr ""
4961 "パッケージ %s は %s の準備ができていないため、設定できません (現在のステータ"
4962 "ス '%s')"
4964 #: src/main/configure.c
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4968 msgstr "パッケージ %s %s は %s が異なるバージョン (%s) のため、設定できません"
4970 #: src/main/configure.c
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4974 "%s"
4975 msgstr ""
4976 "依存関係の問題により %s の設定ができません:\n"
4977 "%s"
4979 #: src/main/configure.c
4980 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4981 msgstr "依存関係の問題 - 設定を見送ります"
4983 #: src/main/configure.c
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4987 "%s"
4988 msgstr ""
4989 "%s: 依存関係の問題、しかし要求どおり設定を行います:\n"
4990 "%s"
4992 #: src/main/configure.c
4993 msgid ""
4994 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4995 " reinstall it before attempting configuration"
4996 msgstr ""
4997 "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。設定を試みる\n"
4998 "前に再インストールすべきです。"
5000 #: src/main/configure.c
5001 #, c-format
5002 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5003 msgstr "%s (%s) を設定しています ...\n"
5005 #: src/main/configure.c
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5009 " (= '%s'): %s"
5010 msgstr ""
5011 "%s: 設定ファイル '%s' の状態を取得できません\n"
5012 " (= `%s'): %s"
5014 #: src/main/configure.c
5015 #, c-format
5016 msgid ""
5017 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5018 " (= '%s')"
5019 msgstr ""
5020 "%s: 設定ファイル '%s' が自分自身へのリンクになっています\n"
5021 " (= '%s')"
5023 #: src/main/configure.c
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5027 " (= '%s'): %s"
5028 msgstr ""
5029 "%s: 設定ファイル '%s' のリンクの読み取りができません\n"
5030 " (= `%s'): %s"
5032 #: src/main/configure.c
5033 #, c-format
5034 msgid ""
5035 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5036 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5037 msgstr ""
5038 "%s: 設定ファイル '%.250s' はファイル名の重複を解決します\n"
5039 " ('%s' は '%s' へのシンボリックリンクです)"
5041 #: src/main/configure.c
5042 #, c-format
5043 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5044 msgstr ""
5045 "%s: 設定ファイル '%.250s' がプレーンファイルでもシンボリックリンク (= '%s') "
5046 "でもありません"
5048 #: src/main/configure.c
5049 #, fuzzy, c-format
5050 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
5051 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5052 msgstr "%s: ハッシュ用に %s をオープンできません: %s"
5054 #: src/main/depcon.c
5055 #, c-format
5056 msgid "%s depends on %s"
5057 msgstr "%s は %s に依存 (depends) します"
5059 #: src/main/depcon.c
5060 #, c-format
5061 msgid "%s pre-depends on %s"
5062 msgstr "%s は %s に先行依存 (pre-depends) します"
5064 #: src/main/depcon.c
5065 #, c-format
5066 msgid "%s recommends %s"
5067 msgstr "%s は %s を推奨 (recommends) します"
5069 #: src/main/depcon.c
5070 #, c-format
5071 msgid "%s suggests %s"
5072 msgstr "%s は %s を提案 (suggests) します"
5074 #: src/main/depcon.c
5075 #, c-format
5076 msgid "%s breaks %s"
5077 msgstr "%s は %s を壊します"
5079 #: src/main/depcon.c
5080 #, c-format
5081 msgid "%s conflicts with %s"
5082 msgstr "%s は %s と競合 (conflicts) します"
5084 #: src/main/depcon.c
5085 #, c-format
5086 msgid "%s enhances %s"
5087 msgstr "%s は %s を強化 (enhances) します"
5089 #: src/main/depcon.c
5090 #, c-format
5091 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
5092 msgstr "  %.250s は削除されようとしています。\n"
5094 #: src/main/depcon.c
5095 #, c-format
5096 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
5097 msgstr "  %.250s は設定が消されようとしています。\n"
5099 #: src/main/depcon.c
5100 #, c-format
5101 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5102 msgstr ""
5103 "  %.250s がインストールされようとしていますが、バージョンが %.250s です。\n"
5105 #: src/main/depcon.c
5106 #, c-format
5107 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5108 msgstr "  %.250s がインストールされていますが、バージョンが %.250s です。\n"
5110 #: src/main/depcon.c
5111 #, c-format
5112 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5113 msgstr "  %.250s は展開されていますが、設定されていません。\n"
5115 #: src/main/depcon.c
5116 #, c-format
5117 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5118 msgstr "  %.250s は展開されていますが、バージョンが %.250s です。\n"
5120 #: src/main/depcon.c
5121 #, c-format
5122 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5123 msgstr "  %.250s の最新設定済みバージョンは %.250s です。\n"
5125 #: src/main/depcon.c
5126 #, c-format
5127 msgid "  %.250s is %s.\n"
5128 msgstr "  %.250s は %s です。\n"
5130 #: src/main/depcon.c
5131 #, c-format
5132 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5133 msgstr "  %.250s は %.250s を提供していますが、削除されようとしています。\n"
5135 #: src/main/depcon.c
5136 #, c-format
5137 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5138 msgstr ""
5139 "  %.250s は %.250s を提供していますが、設定が削除されようとしています。\n"
5141 #: src/main/depcon.c
5142 #, c-format
5143 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5144 msgstr "  %2$.250s を提供 (provides) する %1$.250s が %3$s です。\n"
5146 #: src/main/depcon.c
5147 #, c-format
5148 msgid "  %.250s is not installed.\n"
5149 msgstr "  %.250s はインストールされていません。\n"
5151 #: src/main/depcon.c
5152 #, c-format
5153 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5154 msgstr "  %.250s (バージョン %.250s) がインストールされようとしています。\n"
5156 #: src/main/depcon.c
5157 #, c-format
5158 msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5159 msgstr "  %.250s (バージョン %.250s) が提供され、%s です。\n"
5161 #: src/main/depcon.c
5162 #, c-format
5163 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5164 msgstr "  %2$.250s を提供する %1$.250s がインストールされようとしています。\n"
5166 #: src/main/depcon.c
5167 #, c-format
5168 msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5169 msgstr "  %2$.250s を提供する %1$.250s が提供され、%3$s です。\n"
5171 #: src/main/enquiry.c
5172 msgid ""
5173 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5174 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5175 "that depend on them) to function properly:\n"
5176 msgstr ""
5177 "以下のパッケージはインストール中に重大な問題が発生したため混乱しています。\n"
5178 "これらのパッケージ (とこれらに依存するパッケージ) が正しく動作するために\n"
5179 "は、以下のパッケージを再インストールしなければなりません:\n"
5181 #: src/main/enquiry.c
5182 msgid ""
5183 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5184 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5185 "menu option in dselect for them to work:\n"
5186 msgstr ""
5187 "以下のパッケージは展開されましたが、まだ設定されていません。\n"
5188 "これらのパッケージが正常に動作するためには、dpkg --configure か\n"
5189 "dselect の設定 (configure) メニューオプションを使って設定を完了\n"
5190 "させなければなりません:\n"
5192 #: src/main/enquiry.c
5193 msgid ""
5194 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5195 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
5196 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5197 msgstr ""
5198 "以下のパッケージは最初の設定中に問題が発生したため、設定が終了していませ"
5199 "ん。\n"
5200 "dpkg --configure <パッケージ> か dselect で設定 (configure) メニューオプ"
5201 "ショ\n"
5202 "ンを使って設定作業を再試行しなければなりません:\n"
5204 #: src/main/enquiry.c
5205 msgid ""
5206 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5207 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5208 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5209 msgstr ""
5210 "以下のパッケージはインストール時に問題が発生したため、インストールが完了し"
5211 "て\n"
5212 "いません。再度行えばインストールが完了する場合があります:\n"
5213 "これらのパッケージは dselect か dpkg --remove を使用して削除できます:\n"
5215 #: src/main/enquiry.c
5216 msgid ""
5217 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5218 "have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
5219 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5220 msgstr ""
5221 "以下のパッケージは、ほかのパッケージによって活性化されるトリガ処理を待っ\n"
5222 "ています。この処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるい\n"
5223 "は dpkg --triggers-only) の利用で要求できます。\n"
5225 #: src/main/enquiry.c
5226 msgid ""
5227 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5228 "has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
5229 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5230 msgstr ""
5231 "以下のパッケージはトリガされましたが、トリガ処理はまだ完了していません。\n"
5232 "トリガ処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるいは dpkg\n"
5233 "--triggers-only) の利用で要求できます。\n"
5235 #: src/main/enquiry.c
5236 msgid ""
5237 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5238 "database, they need to be reinstalled:\n"
5239 msgstr ""
5240 "以下のパッケージは、データベース中に list 制御ファイルが見つかりません。\n"
5241 "再インストールする必要があります:\n"
5243 #: src/main/enquiry.c
5244 msgid ""
5245 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5246 "database, they need to be reinstalled:\n"
5247 msgstr ""
5248 "以下のパッケージは、データベース中に md5sums 制御ファイルが見つかりません。\n"
5249 "再インストールする必要があります:\n"
5251 #: src/main/enquiry.c
5252 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5253 msgstr "以下のパッケージにはアーキテクチャ情報がありません:\n"
5255 #: src/main/enquiry.c
5256 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5257 msgstr "以下のパッケージは不正なアーキテクチャです:\n"
5259 #: src/main/enquiry.c
5260 msgid ""
5261 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5262 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5263 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5264 msgstr ""
5265 "以下のパッケージは未知の外来アーキテクチャであり、フロントエンドで依存関係の"
5266 "問題を引き起こす可能性があります。これは外来アーキテクチャを dpkg --add-"
5267 "architecture で登録することで修正できます:\n"
5269 #: src/main/enquiry.c
5270 msgid ""
5271 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5272 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5273 msgstr ""
5274 "別のプロセスが書き込み対象のデータベースをロックしていて現在それを変更してい"
5275 "る可能性があるので、以下の問題のいくつかは単にそのせいである可能性がありま"
5276 "す。\n"
5278 #: src/main/enquiry.c
5279 msgctxt "section"
5280 msgid "<unknown>"
5281 msgstr "<不明>"
5283 #: src/main/enquiry.c
5284 #, c-format
5285 msgid " %d in %s: "
5286 msgstr " %2$s 中の %1$d: "
5288 #: src/main/enquiry.c
5289 #, c-format
5290 msgid " %d package, from the following section:"
5291 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5292 msgstr[0] " %d パッケージは、(以下のセクションから):"
5294 #: src/main/enquiry.c
5295 #, fuzzy
5296 #| msgid "Pre-Depends field"
5297 msgid "the Pre-Depends field"
5298 msgstr "先行依存フィールド"
5300 #: src/main/enquiry.c
5301 #, fuzzy
5302 #| msgid "epoch in version is negative"
5303 msgid "epochs in versions"
5304 msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
5306 #: src/main/enquiry.c
5307 #, fuzzy
5308 #| msgid "long filenames"
5309 msgid "long filenames in .deb archives"
5310 msgstr "長いファイル名"
5312 #: src/main/enquiry.c
5313 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5314 msgstr "複数の競合 (Conflicts) および 置換 (Replaces)"
5316 #: src/main/enquiry.c
5317 msgid "multi-arch fields and semantics"
5318 msgstr ""
5320 #: src/main/enquiry.c
5321 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5322 msgstr ""
5324 #: src/main/enquiry.c
5325 #, fuzzy
5326 #| msgid "Pre-Depends field"
5327 msgid "the Protected field"
5328 msgstr "先行依存フィールド"
5330 #: src/main/enquiry.c
5331 #, fuzzy, c-format
5332 #| msgid "cannot stat file '%s'"
5333 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5334 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
5336 #: src/main/enquiry.c
5337 #, fuzzy, c-format
5338 #| msgid ""
5339 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5340 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5341 msgid ""
5342 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5343 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5344 msgstr ""
5345 "作動中の %s をサポートしている dpkg のバージョンがまだ設定されていません。\n"
5346 " `dpkg --configure dpkg' を行った後にもう一度実行してください。\n"
5348 #: src/main/enquiry.c
5349 #, c-format
5350 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5351 msgstr ""
5353 #: src/main/enquiry.c
5354 #, c-format
5355 msgid "unknown --%s-<feature>"
5356 msgstr ""
5358 #: src/main/enquiry.c
5359 #, c-format
5360 msgid ""
5361 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5362 " %s"
5363 msgstr ""
5364 "先行依存を解決する方法がわかりません:\n"
5365 " %s"
5367 #: src/main/enquiry.c
5368 #, c-format
5369 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5370 msgstr ""
5371 "(%2$.250s が要求する) %1$.250s の先行依存 (pre-dependencies) を解決できません"
5373 #: src/main/enquiry.c
5374 #, fuzzy, c-format
5375 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5376 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5377 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
5379 #: src/main/enquiry.c
5380 #, fuzzy, c-format
5381 #| msgid "package '%s' is not installed"
5382 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5383 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
5385 #: src/main/enquiry.c
5386 #, fuzzy, c-format
5387 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5388 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5389 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
5391 #: src/main/enquiry.c
5392 #, fuzzy, c-format
5393 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5394 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5395 msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています"
5397 #: src/main/enquiry.c
5398 #, fuzzy, c-format
5399 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5400 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5401 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
5403 #: src/main/enquiry.c
5404 #, fuzzy, c-format
5405 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5406 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5407 msgstr "アーキテクチャ '%s' は不正です: %s"
5409 #: src/main/enquiry.c
5410 #, fuzzy, c-format
5411 #| msgid "--%s takes no arguments"
5412 msgid "--%s takes one <version> argument"
5413 msgstr "--%s は引数をとりません"
5415 #: src/main/enquiry.c
5416 #, c-format
5417 msgid "version '%s' has bad syntax"
5418 msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です"
5420 #: src/main/enquiry.c
5421 msgid ""
5422 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5423 msgstr ""
5424 "--compare-versions は 3 つの引数 (<バージョン> <関係> <バージョン>) をとりま"
5425 "す"
5427 #: src/main/enquiry.c
5428 msgid "--compare-versions bad relation"
5429 msgstr "--compare-versions の不正な比較"
5431 #: src/main/enquiry.c
5432 #, c-format
5433 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5434 msgstr "--%s が時代遅れの比較演算子 '%s' で使われています"
5436 #: src/main/errors.c
5437 #, c-format
5438 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5439 msgstr ""
5440 "失敗したパッケージ一覧に新しいエントリを追加するためのメモリを割り当てること"
5441 "ができませんでした: %s"
5443 #: src/main/errors.c
5444 msgid "too many errors, stopping"
5445 msgstr "大量のエラーが発生したため、中断します"
5447 #: src/main/errors.c
5448 #, c-format
5449 msgid ""
5450 "error processing package %s (--%s):\n"
5451 " %s"
5452 msgstr ""
5453 "パッケージ %s の処理中にエラーが発生しました (--%s):\n"
5454 " %s"
5456 #: src/main/errors.c
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "error processing archive %s (--%s):\n"
5460 " %s"
5461 msgstr ""
5462 "アーカイブ %s の処理中にエラーが発生しました (--%s):\n"
5463 " %s"
5465 #: src/main/errors.c
5466 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5467 msgstr "処理中にエラーが発生しました:\n"
5469 #: src/main/errors.c
5470 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5471 msgstr "大量のエラーが発生したため、処理が停止しました。\n"
5473 #: src/main/errors.c
5474 #, c-format
5475 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5476 msgstr "パッケージ %s は保持されていますが、要求どおり処理します"
5478 #: src/main/errors.c
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
5482 msgstr ""
5483 "パッケージ %s は保持されているため、手をつけません。上書きするには --force-"
5484 "hold を使ってください。\n"
5486 #: src/main/help.c
5487 msgid "not installed"
5488 msgstr "未導入"
5490 #: src/main/help.c
5491 msgid "not installed but configs remain"
5492 msgstr "インストールされていませんが、設定が残っています"
5494 #: src/main/help.c
5495 msgid "broken due to failed removal or installation"
5496 msgstr "削除またはインストールの失敗のため壊れています"
5498 #: src/main/help.c
5499 msgid "unpacked but not configured"
5500 msgstr "展開済み (未設定)"
5502 #: src/main/help.c
5503 msgid "broken due to postinst failure"
5504 msgstr "postinst の失敗のため壊れています"
5506 #: src/main/help.c
5507 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5508 msgstr "別のパッケージによってトリガ処理を待ち受けています"
5510 #: src/main/help.c
5511 msgid "triggered"
5512 msgstr "トリガ済み"
5514 #: src/main/help.c
5515 msgid "installed"
5516 msgstr "導入済み"
5518 #: src/main/help.c
5519 #, c-format
5520 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5521 msgstr "'%s' が PATH 上に見つからないか実行可能になっていません"
5523 #: src/main/help.c
5524 #, c-format
5525 msgid ""
5526 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5527 "%s"
5528 msgid_plural ""
5529 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5530 "%s"
5531 msgstr[0] ""
5532 "%d 個の期待されるプログラムが PATH 上に見つからないか実行可能になっていませ"
5533 "ん\n"
5534 "%s"
5536 #: src/main/help.c
5537 msgid ""
5538 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5539 msgstr ""
5540 "(注): root の PATH は通常、/usr/local/sbin、/usr/sbin、/sbin を含んでいるはず"
5541 "です"
5543 #: src/main/main.c
5544 #, c-format
5545 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5546 msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム バージョン %s。\n"
5548 #: src/main/main.c
5549 #, fuzzy, c-format
5550 #| msgid ""
5551 #| "Commands:\n"
5552 #| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5553 #| "<directory> ...\n"
5554 #| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5555 #| "<directory> ...\n"
5556 #| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5557 #| "<directory> ...\n"
5558 #| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
5559 #| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
5560 #| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
5561 #| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
5562 #| "  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
5563 #| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5564 #| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5565 #| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5566 #| "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5567 #| "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5568 #| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5569 #| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5570 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
5571 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
5572 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
5573 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
5574 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
5575 #| "  -C|--audit [<package> ...]       Check for broken package(s).\n"
5576 #| "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5577 #| "installation.\n"
5578 #| "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5579 #| "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of "
5580 #| "architectures.\n"
5581 #| "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5582 #| "architectures.\n"
5583 #| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5584 #| "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5585 #| "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5586 #| "feature.\n"
5587 #| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5588 #| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5589 #| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5590 #| "\n"
5591 msgid ""
5592 "Commands:\n"
5593 "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5594 "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5595 "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5596 "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
5597 "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
5598 "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
5599 "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
5600 "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
5601 "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
5602 "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5603 "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5604 "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5605 "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5606 "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5607 "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5608 "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
5609 "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
5610 "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
5611 "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
5612 "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
5613 "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
5614 "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5615 "installation.\n"
5616 "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5617 "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
5618 "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5619 "architectures.\n"
5620 "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5621 "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5622 "  --assert-help                    Show help on assertions.\n"
5623 "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5624 "feature.\n"
5625 "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5626 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5627 "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5628 "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5629 "\n"
5630 msgstr ""
5631 "コマンド:\n"
5632 "  -i|--install      <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
5633 "> ...\n"
5634 "  --unpack          <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
5635 "> ...\n"
5636 "  -A|--record-avail <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
5637 "> ...\n"
5638 "  --configure       <パッケージ名> ...    | -a|--pending\n"
5639 "  --triggers-only   <パッケージ名> ...    | -a|--pending\n"
5640 "  -r|--remove       <パッケージ名> ...    | -a|--pending\n"
5641 "  -P|--purge        <パッケージ名> ...    | -a|--pending\n"
5642 "  -V|--verify       <パッケージ名> ...    パッケージの完全性を検証\n"
5643 "  --get-selections [<パターン> ...]  標準出力にパッケージ選択一覧を表示\n"
5644 "  --set-selections                   標準入力からパッケージ選択一覧を設定\n"
5645 "  --clear-selections                 すべての必須でないパッケージを選択解除\n"
5646 "  --update-avail <Packages ファイル> 取得可能なパッケージ情報を更新\n"
5647 "  --merge-avail <Packages ファイル>  ファイルからパッケージ情報を合成\n"
5648 "  --clear-avail                      既存の取得可能パッケージ情報を消去\n"
5649 "  --forget-old-unavail               未インストールの利用不可能パッケージ情報"
5650 "の破棄\n"
5651 "  -s|--status <パッケージ名> ...     パッケージ状態の詳細を表示\n"
5652 "  -p|--print-avail <パッケージ名> ...取得可能なバージョンの詳細を表示\n"
5653 "  -L|--listfiles <パッケージ名> ...  パッケージが「所有する」ファイル一覧を表"
5654 "示\n"
5655 "  -l|--list [<パターン> ...]         パッケージの一覧を簡潔に表示\n"
5656 "  -S|--search <パターン> ...         ファイルを所有するパッケージを検索\n"
5657 "  -C|--audit                         壊れているパッケージのチェック\n"
5658 "  --yet-to-unpack                    インストールを選択したパッケージを表示\n"
5659 "  --predep-package                   展開のために事前依存しているパッケージを"
5660 "表示\n"
5661 "  --add-architecture <アーキテクチャ> <アーキテクチャ>をアーキテクチャ一覧に"
5662 "追加\n"
5663 "  --remove-architecture <アーキテクチャ> <アーキテクチャ>をアーキテクチャ一覧"
5664 "から削除\n"
5665 "  --print-architecture               dpkg アーキテクチャを表示\n"
5666 "  --print-foreign-architectures      許可している外来アーキテクチャを表示\n"
5667 "  --assert-<機能>                    指定した機能でのアサートをサポート\n"
5668 "  --compare-versions <a> <op> <b>    バージョン番号を比較 - 下記参照\n"
5669 "  --force-help                       強制オプションのヘルプ\n"
5670 "  -Dh|--debug=help                   デバッグオプションのヘルプ\n"
5671 "\n"
5673 #: src/main/main.c
5674 #, c-format
5675 msgid ""
5676 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5677 "\n"
5678 msgstr ""
5680 #: src/main/main.c
5681 #, c-format
5682 msgid ""
5683 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5684 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5685 "tarfile\n"
5686 "on archives (type %s --help).\n"
5687 "\n"
5688 msgstr ""
5689 "アーカイブの操作には dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I,\n"
5690 " --info,  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile,\n"
5691 " --fsys-tarfile を使用すること (%s --help を参照)\n"
5692 "\n"
5694 #: src/main/main.c
5695 #, fuzzy, c-format
5696 #| msgid ""
5697 #| "Options:\n"
5698 #| "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5699 #| "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5700 #| "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing "
5701 #| "admin dir.\n"
5702 #| "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5703 #| "pattern.\n"
5704 #| "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5705 #| "exclusion.\n"
5706 #| "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5707 #| "upgrade.\n"
5708 #| "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
5709 #| "installed.\n"
5710 #| "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5711 #| "installed.\n"
5712 #| "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5713 #| "package.\n"
5714 #| "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5715 #| "processing.\n"
5716 #| "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5717 #| "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5718 #| "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5719 #| "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5720 #| "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --"
5721 #| "debug=help).\n"
5722 #| "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
5723 #| "descriptor <n>.\n"
5724 #| "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5725 #| "stdin.\n"
5726 #| "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
5727 #| "<filename>.\n"
5728 #| "  --ignore-depends=<package>,...\n"
5729 #| "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5730 #| "  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
5731 #| "  --no-force-...|--refuse-...\n"
5732 #| "                             Stop when problems encountered.\n"
5733 #| "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5734 #| "\n"
5735 msgid ""
5736 "Options:\n"
5737 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5738 "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5739 "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
5740 "dir.\n"
5741 "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
5742 "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
5743 "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5744 "pattern.\n"
5745 "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5746 "exclusion.\n"
5747 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5748 "upgrade.\n"
5749 "  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
5750 "arch.\n"
5751 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5752 "installed.\n"
5753 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5754 "package.\n"
5755 "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5756 "processing.\n"
5757 "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5758 "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
5759 "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5760 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5761 "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5762 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5763 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
5764 "<n>.\n"
5765 "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5766 "stdin.\n"
5767 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
5768 "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5769 "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5770 "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
5771 "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
5772 "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
5773 "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5774 "  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
5775 "\n"
5776 msgstr ""
5777 "オプション:\n"
5778 "  --admindir=<ディレクトリ>  %s の代わりに指定の <ディレクトリ> を使用する\n"
5779 "  --root=<ディレクトリ>      ルートディレクトリを別の場所にしてインストールす"
5780 "る\n"
5781 "  --instdir=<ディレクトリ>   インストール先のディレクトリを変更 (管理ディレク"
5782 "トリは除く)\n"
5783 "  --path-exclude=<パターン>  シェルパターンにマッチするパスにインストールしな"
5784 "い\n"
5785 "  --path-include=<パターン>  上記の除外後にパターンを再度含める\n"
5786 "  -O|--selected-only         インストール/アップグレードに選択されていない"
5787 "パッケージをスキップする\n"
5788 "  -E|--skip-same-version     同バージョンがインストール済みのパッケージをス"
5789 "キップする\n"
5790 "  -G|--refuse-downgrade      インストール済みパッケージより古いバージョンの"
5791 "パッケージをスキップする\n"
5792 "  -B|--auto-deconfigure      ほかのパッケージを壊してでもインストールする\n"
5793 "  --[no-]triggers            間接トリガ処理をスキップまたは強制する\n"
5794 "  --verify-format=<フォーマット>  出力フォーマットを検証する (サポート対象: "
5795 "'rpm')\n"
5796 "  --no-debsig                パッケージの署名の検証をしない\n"
5797 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5798 "                             何をするか表示して、実際には何もしない\n"
5799 "  -D|--debug=<8進数>         デバッグモード (-Dhelp または --debug=help を参"
5800 "照)\n"
5801 "  --status-fd <n>            状態変化の更新をファイル記述子 <n> に送る\n"
5802 "  --log=<ファイル名>         状態変更およびアクションを指定の <ファイル名> に"
5803 "記録する\n"
5804 "  --ignore-depends=<パッケージ>,... \n"
5805 "                                 <パッケージ> を呼び出す依存関係を無視する\n"
5806 "  --force-...                    問題を無視する (--force-help を参照)\n"
5807 "  --no-force-...|--refuse-...\n"
5808 "                                 問題が発生した時点で終了する\n"
5809 "  --abort-after <n>              <n> 回エラーが発生したら中断する\n"
5810 "\n"
5812 #: src/main/main.c
5813 #, c-format
5814 msgid ""
5815 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5816 "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
5817 "version);\n"
5818 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5819 "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
5820 "syntax).\n"
5821 "\n"
5822 msgstr ""
5823 "--compare-versions 用比較演算子:\n"
5824 " lt le eq ne ge gt       (バージョンなしはどのバージョンよりも古いと見なす)\n"
5825 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (バージョンなしはどのバージョンよりも新しいと見な"
5826 "す)\n"
5827 " < << <= = >= >> >       (コントロールファイルの構文の互換性のみ)\n"
5828 "\n"
5830 #: src/main/main.c
5831 #, c-format
5832 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5833 msgstr ""
5834 "ユーザ向けパッケージ管理ツールである `apt' または `aptitude' を使いましょ"
5835 "う。\n"
5837 #: src/main/main.c
5838 msgid ""
5839 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5840 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5841 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5842 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5843 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5844 "\n"
5845 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5846 "'more' !"
5847 msgstr ""
5848 "パッケージのインストールおよびアンストールについての情報は dpkg --help で参"
5849 "照 [*];\n"
5850 "ユーザ向けパッケージ管理ツールである `apt' または `aptitude' を使いましょ"
5851 "う;\n"
5852 "デバッグフラグの一覧は dpkg -Dhelp で参照;\n"
5853 "強制オプションの一覧は dpkg --force-help で参照;\n"
5854 "*.deb ファイル操作のヘルプは dpkg-deb --help で参照;\n"
5855 "\n"
5856 "[*] のあるものは大量の情報が出力されます。`less' や `more' にパイプするように"
5857 "してください!"
5859 #: src/main/main.c
5860 msgid "Generally helpful progress information"
5861 msgstr "一般に有用な進行情報"
5863 #: src/main/main.c
5864 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5865 msgstr "メンテナスクリプトの呼び出しと状態"
5867 #: src/main/main.c
5868 msgid "Output for each file processed"
5869 msgstr "処理された各ファイルについての出力"
5871 #: src/main/main.c
5872 msgid "Lots of output for each file processed"
5873 msgstr "処理された各ファイルについての大量の出力"
5875 #: src/main/main.c
5876 msgid "Output for each configuration file"
5877 msgstr "各設定ファイルについての出力"
5879 #: src/main/main.c
5880 msgid "Lots of output for each configuration file"
5881 msgstr "各設定ファイルについての大量の出力"
5883 #: src/main/main.c
5884 msgid "Dependencies and conflicts"
5885 msgstr "依存関係と競合"
5887 #: src/main/main.c
5888 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5889 msgstr "依存関係と競合の大量の出力"
5891 #: src/main/main.c
5892 msgid "Trigger activation and processing"
5893 msgstr "トリガの活性化と処理"
5895 #: src/main/main.c
5896 msgid "Lots of output regarding triggers"
5897 msgstr "トリガについての大量の出力"
5899 #: src/main/main.c
5900 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5901 msgstr "トリガについての過剰なほどの出力"
5903 #: src/main/main.c
5904 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5905 msgstr "dpkg/info ディレクトリなどのあまり意味のない大量の出力"
5907 #: src/main/main.c
5908 msgid "Insane amounts of drivel"
5909 msgstr "信じがたいほど大量の意味のない出力"
5911 #: src/main/main.c
5912 #, c-format
5913 msgid ""
5914 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5915 "\n"
5916 " Number  Ref. in source   Description\n"
5917 msgstr ""
5918 "%s デバッグオプション, --debug=<8進数> または -D<8進数>:\n"
5919 "\n"
5920 " 数値   ソースの参照箇所  説明\n"
5922 #: src/main/main.c
5923 #, c-format
5924 msgid ""
5925 "\n"
5926 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5927 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5928 msgstr ""
5929 "\n"
5930 "デバッグオプションは、ビットごとの論理和を使って組み合わせることができま"
5931 "す。\n"
5932 "意味や値は変更される可能性があることに注意してください。\n"
5934 #: src/main/main.c
5935 #, c-format
5936 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5937 msgstr "--%s は正の 8 進数の引数が必要です"
5939 #: src/main/main.c
5940 #, c-format
5941 msgid "unknown verify output format '%s'"
5942 msgstr "不明な検証出力フォーマット '%s'"
5944 #: src/main/main.c
5945 #, c-format
5946 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5947 msgstr "--%s のコンマで区切られたリスト `%.250s' に空のパッケージ名"
5949 #: src/main/main.c
5950 #, c-format
5951 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5952 msgstr "フック '%s' の実行中にエラーが発生しました。終了コード %d"
5954 #: src/main/main.c
5955 msgid "status logger"
5956 msgstr "状態記録"
5958 #: src/main/main.c
5959 #, c-format
5960 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5961 msgstr "アーキテクチャ '%s' は不正です: %s"
5963 #: src/main/main.c
5964 #, c-format
5965 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5966 msgstr "アーキテクチャ '%s' は予約されており、追加できません"
5968 #: src/main/main.c
5969 #, c-format
5970 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5971 msgstr "外来でないアーキテクチャ '%s' は削除できません"
5973 #: src/main/main.c
5974 #, c-format
5975 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5976 msgstr "データベースで現在使用中のアーキテクチャ '%s' を削除しています"
5978 #: src/main/main.c
5979 #, c-format
5980 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5981 msgstr "データベースで現在使用中のアーキテクチャ '%s' を削除できません"
5983 #: src/main/main.c
5984 #, c-format
5985 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5986 msgstr "`%i' をストリームとしてオープンできませんでした"
5988 #: src/main/main.c
5989 #, c-format
5990 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5991 msgstr "%d 行目の行末までに予期しないファイル終端があります"
5993 #: src/main/main.c
5994 msgid "cannot set primary group ID to root"
5995 msgstr ""
5997 #: src/main/main.c src/main/script.c
5998 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5999 msgstr "サブプロセスで setenv できません"
6001 #: src/main/packages.c
6002 msgid ""
6003 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6004 "the files they come in"
6005 msgstr ""
6006 "パッケージ名として指定するのは、その中に含まれているファイルの名前ではなく、"
6007 "パッケージ名そのものでなければなりません"
6009 #: src/main/packages.c
6010 #, c-format
6011 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6012 msgstr "--%s --pending はオプション以外の引数をとりません"
6014 #: src/main/packages.c
6015 #, fuzzy, c-format
6016 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
6017 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
6018 msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージ名が必要です"
6020 #: src/main/packages.c
6021 #, c-format
6022 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6023 msgstr "パッケージ %s が複数回列挙されました。一度だけ処理します。\n"
6025 #: src/main/packages.c
6026 #, c-format
6027 msgid ""
6028 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6029 " in this run !  Only configuring it once.\n"
6030 msgstr ""
6031 "現在の実行中にパッケージ %s のコピーが複数展開されました!\n"
6032 "1 回だけ設定を行います。\n"
6034 #: src/main/packages.c
6035 #, c-format
6036 msgid ""
6037 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6038 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6039 msgstr ""
6040 "パッケージ %.250s はトリガ処理の準備ができていません\n"
6041 " (保留トリガを除いた現在のステータス `%.250s')"
6043 #: src/main/packages.c
6044 #, c-format
6045 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6046 msgstr "  パッケージ %s は %s を提供していますが、削除されようとしています。\n"
6048 #: src/main/packages.c
6049 #, c-format
6050 msgid "  Package %s is to be removed.\n"
6051 msgstr "  パッケージ %s は削除されようとしています。\n"
6053 #: src/main/packages.c
6054 #, c-format
6055 msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6056 msgstr ""
6057 "  %2$s によって提供されるシステム上の %1$s のバージョンは %3$s です。\n"
6059 #: src/main/packages.c
6060 #, c-format
6061 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
6062 msgstr "  システム上の %s のバージョンは %s です。\n"
6064 #: src/main/packages.c
6065 #, c-format
6066 msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6067 msgstr "  パッケージ %s は %s を提供しており、トリガ処理を待っています。\n"
6069 #: src/main/packages.c
6070 #, c-format
6071 msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
6072 msgstr "  パッケージ %s はトリガ処理を待っています。\n"
6074 #: src/main/packages.c
6075 #, c-format
6076 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6077 msgstr "('%2$s' により要求される) '%1$s' も設定しています"
6079 #: src/main/packages.c
6080 #, c-format
6081 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6082 msgstr "  パッケージ %s は %s を提供していますが、まだ設定されていません。\n"
6084 #: src/main/packages.c
6085 #, c-format
6086 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
6087 msgstr "  パッケージ %s はまだ設定されていません。\n"
6089 #: src/main/packages.c
6090 #, c-format
6091 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
6092 msgstr ""
6093 "  パッケージ %s は %s を提供しますが、まだインストールされていません。\n"
6095 #: src/main/packages.c
6096 #, c-format
6097 msgid "  Package %s is not installed.\n"
6098 msgstr "  パッケージ %s はまだインストールされていません。\n"
6100 #: src/main/packages.c
6101 #, c-format
6102 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6103 msgstr "%s (%s) は %s を壊し、%s です。\n"
6105 #: src/main/packages.c
6106 #, c-format
6107 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
6108 msgstr "%s (%s) は %s を提供します。\n"
6110 #: src/main/packages.c
6111 #, c-format
6112 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
6113 msgstr "設定される %s のバージョン は %s です。\n"
6115 #: src/main/packages.c
6116 msgid " depends on "
6117 msgstr " は以下に依存 (depends) します: "
6119 #: src/main/packages.c
6120 msgid "; however:\n"
6121 msgstr " ...しかし:\n"
6123 #: src/main/remove.c
6124 #, c-format
6125 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6126 msgstr "インストールされていない %.250s を削除する要求を無視します"
6128 #: src/main/remove.c
6129 #, c-format
6130 msgid ""
6131 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6132 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6133 msgstr ""
6134 "%.250s の削除の要求を無視します。システム上には設定ファイルのみ\n"
6135 "があります。設定ファイルも削除するには --purge を使用してください"
6137 #: src/main/remove.c
6138 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6139 msgstr "これは不可欠 (essential) パッケージです - 削除すべきではありません"
6141 #: src/main/remove.c
6142 #, fuzzy
6143 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6144 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6145 msgstr "これは不可欠 (essential) パッケージです - 削除すべきではありません"
6147 #: src/main/remove.c
6148 #, c-format
6149 msgid ""
6150 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6151 "%s"
6152 msgstr ""
6153 "依存関係の問題により、%s の削除ができません:\n"
6154 "%s"
6156 #: src/main/remove.c
6157 msgid "dependency problems - not removing"
6158 msgstr "依存関係の問題 - 削除しません"
6160 #: src/main/remove.c
6161 #, c-format
6162 msgid ""
6163 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6164 "%s"
6165 msgstr ""
6166 "%s: 依存関係に問題があります。しかし要求に従い削除しています:\n"
6167 "%s"
6169 #: src/main/remove.c
6170 msgid ""
6171 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6172 " reinstall it before attempting a removal"
6173 msgstr ""
6174 "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。\n"
6175 "削除を行う前にこのパッケージを再インストールすべきです"
6177 #: src/main/remove.c
6178 #, c-format
6179 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6180 msgstr "%s (%s) の削除または完全削除 ...\n"
6182 #: src/main/remove.c
6183 #, c-format
6184 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6185 msgstr "%s (%s) を削除しています ...\n"
6187 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6188 #, c-format
6189 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6190 msgstr "コントロール情報ファイル `%.250s' を削除できません"
6192 #: src/main/remove.c
6193 #, c-format
6194 msgid ""
6195 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6196 "may be a mount point?"
6197 msgstr ""
6198 "%.250s の削除中ですが、ディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s - ディレク"
6199 "トリはマウントポイントではありませんか?"
6201 #: src/main/remove.c
6202 #, c-format
6203 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6204 msgstr "'%.255s' を安全に削除できません"
6206 #: src/main/remove.c
6207 #, c-format
6208 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6209 msgstr ""
6210 "%.250s の削除中、ディレクトリ '%.250s' が空でないため削除できませんでした"
6212 #: src/main/remove.c
6213 #, c-format
6214 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6215 msgstr "%s (%s) の設定ファイルを削除しています ...\n"
6217 #: src/main/remove.c
6218 #, c-format
6219 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6220 msgstr "古い設定ファイル `%.250s' (= `%.250s') を削除できません"
6222 #: src/main/remove.c
6223 #, c-format
6224 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6225 msgstr "('%2$.250s' から) 設定ファイルディレクトリ '%1$.250s' を読めません"
6227 #: src/main/remove.c
6228 #, c-format
6229 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6230 msgstr "(`%2$.250s' の) 古いバックアップファイル `%1$.250s' を削除できません"
6232 #: src/main/remove.c
6233 msgid "cannot remove old files list"
6234 msgstr "古いファイルリストを削除できません"
6236 #: src/main/remove.c
6237 msgid "can't remove old postrm script"
6238 msgstr "古い postrm スクリプトを削除できません"
6240 #: src/main/script.c
6241 #, c-format
6242 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6243 msgstr "`%.250s' の実行許可を設定できません"
6245 #: src/main/script.c
6246 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6247 msgstr ""
6248 "dpkg が正しく動作するためには、admindir は instdir の中になければなりません"
6250 #: src/main/script.c
6251 msgid ""
6252 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6253 "consider using --force-script-chrootless?"
6254 msgstr ""
6256 #: src/main/script.c
6257 #, c-format
6258 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6259 msgstr "`%.255s' への chroot に失敗しました"
6261 #: src/main/script.c
6262 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6263 msgstr "メンテナスクリプトで setenv できません"
6265 #: src/main/script.c
6266 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6267 msgstr "メンテナスクリプトのセキュリティ実行コンテキストをセットできません"
6269 #: src/main/script.c
6270 #, fuzzy, c-format
6271 #| msgid "installed %s script"
6272 msgid "installed %s package %s script"
6273 msgstr "インストール済みの %s スクリプト"
6275 #: src/main/script.c
6276 #, c-format
6277 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6278 msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません"
6280 #: src/main/script.c
6281 #, fuzzy, c-format
6282 #| msgid "new %s script"
6283 msgid "new %s package %s script"
6284 msgstr "新しい %s スクリプト"
6286 #: src/main/script.c
6287 #, fuzzy, c-format
6288 #| msgid "old %s script"
6289 msgid "old %s package %s script"
6290 msgstr "古い %s スクリプト"
6292 #: src/main/script.c
6293 #, c-format
6294 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6295 msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません: %s"
6297 #: src/main/script.c
6298 msgid "trying script from the new package instead ..."
6299 msgstr "代わりに新規パッケージからスクリプトを実行してみます ..."
6301 #: src/main/script.c
6302 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6303 msgstr "このパッケージの新バージョンにはスクリプトがありません。終了します"
6305 #: src/main/script.c
6306 msgid "... it looks like that went OK"
6307 msgstr "... OK のようです"
6309 #: src/main/select.c
6310 #, c-format
6311 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6312 msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しないファイル終端があります"
6314 #: src/main/select.c
6315 #, c-format
6316 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6317 msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しない改行があります"
6319 #: src/main/select.c
6320 #, c-format
6321 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6322 msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しないファイル終端があります"
6324 #: src/main/select.c
6325 #, c-format
6326 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6327 msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しない改行があります"
6329 #: src/main/select.c
6330 #, c-format
6331 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6332 msgstr "%d 行目のパッケージと選択の後に予期しないデータがあります"
6334 #: src/main/select.c
6335 #, c-format
6336 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6337 msgstr "%d 行目のパッケージ名は不正です: %.250s"
6339 #: src/main/select.c
6340 #, fuzzy, c-format
6341 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
6342 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6343 msgstr "データベースの %d 行目のパッケージはありません: %.250s"
6345 #: src/main/select.c
6346 #, c-format
6347 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6348 msgstr "%d 行目の要求状態は不明です: %.250s"
6350 #: src/main/select.c
6351 msgid "read error on standard input"
6352 msgstr "標準入力からの読み取り時にエラーが発生しました"
6354 #: src/main/select.c
6355 #, fuzzy
6356 #| msgid ""
6357 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6358 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
6359 msgid ""
6360 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6361 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6362 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6363 msgstr ""
6364 "未知のパッケージが見つかりました。利用可能なデータベースが古く\n"
6365 "なっていてフロントエンドメソッド経由で更新する必要があります。"
6367 #: src/main/trigproc.c
6368 msgid ""
6369 "cycle found while processing triggers:\n"
6370 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6371 msgstr ""
6372 "トリガ処理中に循環が発見されました:\n"
6373 " トリガをしたパッケージのチェインにおそらく原因があります:"
6375 #: src/main/trigproc.c
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "\n"
6379 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6380 msgstr ""
6381 "\n"
6382 " パッケージの保留トリガがおそらく解決不可能:\n"
6384 #: src/main/trigproc.c
6385 msgid "triggers looping, abandoned"
6386 msgstr "トリガがループしており、捨てられました"
6388 #: src/main/trigproc.c
6389 #, c-format
6390 msgid ""
6391 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6392 "%s"
6393 msgstr ""
6394 "依存関係の問題により %s のトリガの処理ができません:\n"
6395 "%s"
6397 #: src/main/trigproc.c
6398 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6399 msgstr "依存関係の問題 - トリガを未処理のままにします"
6401 #: src/main/trigproc.c
6402 #, c-format
6403 msgid ""
6404 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6405 "%s"
6406 msgstr ""
6407 "%s: 依存関係に問題があります。しかし要求に従いトリガを処理しています:\n"
6408 "%s"
6410 #: src/main/trigproc.c
6411 #, c-format
6412 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6413 msgstr "%s (%s) のトリガを処理しています ...\n"
6415 #: src/main/unpack.c
6416 #, c-format
6417 msgid ".../%s"
6418 msgstr ".../%s"
6420 #: src/main/unpack.c
6421 #, c-format
6422 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6423 msgstr "`%.250s' が存在しないためエラーが発生しました"
6425 #: src/main/unpack.c
6426 msgid "split package reassembly"
6427 msgstr "分割パッケージの再集積"
6429 #: src/main/unpack.c
6430 msgid "reassembled package file"
6431 msgstr "再集積されたパッケージファイル"
6433 #: src/main/unpack.c
6434 #, c-format
6435 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6436 msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました"
6438 #: src/main/unpack.c
6439 #, c-format
6440 msgid "Authenticating %s ...\n"
6441 msgstr "%s を認証しています ...\n"
6443 #: src/main/unpack.c
6444 msgid "package signature verification"
6445 msgstr "パッケージ署名の検証"
6447 #: src/main/unpack.c
6448 #, c-format
6449 msgid "verification on package %s failed!"
6450 msgstr "パッケージ %s の検証に失敗しました!"
6452 #: src/main/unpack.c
6453 #, c-format
6454 msgid ""
6455 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6456 msgstr "パッケージ %s の検証に失敗しましたが、要求どおりインストールを行います"
6458 #: src/main/unpack.c
6459 #, c-format
6460 msgid "passed\n"
6461 msgstr "合格\n"
6463 #: src/main/unpack.c
6464 #, c-format
6465 msgid ""
6466 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6467 "%s"
6468 msgstr ""
6469 "%s が %s を含むことを考慮すると、先行依存の問題があります:\n"
6470 "%s"
6472 #: src/main/unpack.c
6473 #, c-format
6474 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6475 msgstr "先行依存問題 - %.250s をインストールしません"
6477 #: src/main/unpack.c
6478 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6479 msgstr "先行依存の問題を無視しています!"
6481 #: src/main/unpack.c
6482 #, c-format
6483 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6484 msgstr ""
6485 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6486 "(deconfigure) を行います ...\n"
6488 #: src/main/unpack.c
6489 #, fuzzy, c-format
6490 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6491 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6492 msgstr ""
6493 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6494 "(deconfigure) を行います ...\n"
6496 #: src/main/unpack.c
6497 #, fuzzy, c-format
6498 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6499 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6500 msgstr ""
6501 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6502 "(deconfigure) を行います ...\n"
6504 #: src/main/unpack.c
6505 #, fuzzy
6506 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6507 msgid "conffile file contains an empty line"
6508 msgstr "statoverride ファイルが空行を含んでいます"
6510 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6511 #, c-format
6512 msgid "read error in %.250s"
6513 msgstr "%.250s で読み取り時にエラーが発生しました"
6515 #: src/main/unpack.c
6516 #, c-format
6517 msgid "error closing %.250s"
6518 msgstr "%.250s のクローズ時にエラーが発生しました"
6520 #: src/main/unpack.c
6521 #, c-format
6522 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6523 msgstr ""
6524 "旧バージョンのパッケージに含まれる `%.250s' で始まる情報ファイル名はあまりに"
6525 "も長すぎます"
6527 #: src/main/unpack.c
6528 #, c-format
6529 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6530 msgstr "古い情報ファイル `%.250s' を削除できません"
6532 #: src/main/unpack.c
6533 #, c-format
6534 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6535 msgstr "(おそらく) 新しい情報ファイル `%.250s' をインストールできません"
6537 #: src/main/unpack.c
6538 msgid "unable to open temp control directory"
6539 msgstr "一時コントロールディレクトリをオープンできません"
6541 #: src/main/unpack.c
6542 #, c-format
6543 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6544 msgstr ""
6545 "パッケージに含まれる (`%.50s' で始まる) コントロール情報ファイル名はあまりに"
6546 "も長すぎます"
6548 #: src/main/unpack.c
6549 #, c-format
6550 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6551 msgstr "パッケージコントロール情報にディレクトリ `%.250s' が含まれています"
6553 #: src/main/unpack.c
6554 #, c-format
6555 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6556 msgstr ""
6557 "パッケージコントロール情報の `%.250s' の rmdir がディレクトリではないと言って"
6558 "います。"
6560 #: src/main/unpack.c
6561 #, c-format
6562 msgid "package %s contained list as info file"
6563 msgstr "パッケージ %s が一覧を情報ファイルとして含んでいました"
6565 #: src/main/unpack.c
6566 #, c-format
6567 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6568 msgstr "新規情報ファイル `%.250s' を `%.250s' としてインストールできません"
6570 #: src/main/unpack.c
6571 #, fuzzy, c-format
6572 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6573 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6574 msgstr "%s (%s) を削除しています ...\n"
6576 #: src/main/unpack.c
6577 #, c-format
6578 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6579 msgstr ""
6581 #: src/main/unpack.c
6582 #, fuzzy, c-format
6583 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6584 msgid "Saving as %s ...\n"
6585 msgstr "%s (%s) を削除しています ...\n"
6587 #: src/main/unpack.c
6588 #, fuzzy, c-format
6589 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6590 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6591 msgstr "ar メンバーファイル (%s) を '%s' に追加できません: %s"
6593 #: src/main/unpack.c
6594 #, c-format
6595 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6596 msgstr "古いファイル '%.250s' の状態を取得できないので、削除しません: %s"
6598 #: src/main/unpack.c
6599 #, c-format
6600 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6601 msgstr "古いディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s"
6603 #: src/main/unpack.c
6604 #, c-format
6605 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6606 msgstr "古い設定ファイル '%.250s' が空のディレクトリでした (今削除されました)"
6608 #: src/main/unpack.c
6609 #, c-format
6610 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6611 msgstr "その他の新しいファイル `%.250s' の状態を取得できません"
6613 #: src/main/unpack.c
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6617 "'%.250s')"
6618 msgstr ""
6619 "古いファイル '%.250s' がいくつかの新しいファイルと同一です! ('%.250s' と "
6620 "'%.250s' の両方)"
6622 #: src/main/unpack.c
6623 #, c-format
6624 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6625 msgstr "古いファイル '%.250s' を安全に削除できません: %s"
6627 #: src/main/unpack.c
6628 #, c-format
6629 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6630 msgstr "(%s は完全に置換されているため、消えていることに注意。)\n"
6632 #: src/main/unpack.c
6633 msgid "package control information extraction"
6634 msgstr "パッケージ制御情報の展開"
6636 #: src/main/unpack.c
6637 #, c-format
6638 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6639 msgstr "%s についての情報を %s から登録します。\n"
6641 #: src/main/unpack.c
6642 #, c-format
6643 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6644 msgstr "パッケージアーキテクチャ (%s) がシステム (%s) と一致しません"
6646 #: src/main/unpack.c
6647 #, c-format
6648 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6649 msgstr "%s を展開する準備をしています ...\n"
6651 #: src/main/unpack.c
6652 #, c-format
6653 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6654 msgstr "%s (%s) を展開しています...\n"
6656 #: src/main/unpack.c
6657 #, c-format
6658 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6659 msgstr "%s (%s) で (%s に) 上書き展開しています ...\n"
6661 #: src/main/unpack.c
6662 msgid "package filesystem archive extraction"
6663 msgstr "パッケージファイルシステムアーカイブの抽出"
6665 #: src/main/unpack.c
6666 #, fuzzy
6667 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6668 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6669 msgstr ""
6670 "壊れているファイルシステム上の tar ファイル - パッケージアーカイブが壊れてい"
6671 "ます"
6673 #: src/main/unpack.c
6674 #, c-format
6675 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6676 msgstr "dpkg-deb から末尾の余計なゼロを取り除けません: %s"
6678 #: src/main/unpack.c
6679 #, fuzzy, c-format
6680 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6681 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6682 msgstr ""
6683 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6684 "(deconfigure) を行います ...\n"
6686 #: src/main/update.c
6687 #, c-format
6688 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6689 msgstr "--%s は引数に Packages ファイルを最大 1 つ必要とします"
6691 #: src/main/update.c
6692 #, fuzzy, c-format
6693 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6694 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6695 msgstr "利用可能の更新が多すぎるため dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
6697 #: src/main/update.c
6698 #, fuzzy, c-format
6699 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6700 msgid ""
6701 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6702 "update"
6703 msgstr "利用可能の更新が多すぎるため dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
6705 #: src/main/update.c
6706 #, c-format
6707 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6708 msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を更新しています。\n"
6710 #: src/main/update.c
6711 #, c-format
6712 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6713 msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を追加しています。\n"
6715 #: src/main/update.c
6716 #, c-format
6717 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6718 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6719 msgstr[0] "%d 個のパッケージ情報が更新されました。\n"
6721 #: src/main/update.c
6722 #, c-format
6723 msgid ""
6724 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6725 msgstr ""
6726 "'--%s' オプションは時代遅れです。利用できないパッケージは自動的にクリーンアッ"
6727 "プされます"
6729 #: utils/update-alternatives.c
6730 #, fuzzy, c-format
6731 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6732 msgid "%s version %s.\n"
6733 msgstr "Debian %s バージョン %s。\n"
6735 #: utils/update-alternatives.c
6736 #, c-format
6737 msgid ""
6738 "Commands:\n"
6739 "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6740 "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6741 "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6742 "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6743 "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6744 "system.\n"
6745 "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6746 "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6747 "  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6748 "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6749 "  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6750 "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6751 "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6752 "the\n"
6753 "                           user to select which one to use.\n"
6754 "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6755 "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6756 "\n"
6757 msgstr ""
6758 "コマンド:\n"
6759 "  --install <リンク> <名前> <パス> <優先度>\n"
6760 "    [--slave <リンク> <名前> <パス>] ...\n"
6761 "                           システムに alternatives のグループを追加する\n"
6762 "  --remove <名前> <パス>   <名前> のグループ alternative から <パス> を削除す"
6763 "る\n"
6764 "  --remove-all <名前>      alternatives システムから <名前> のグループを削除"
6765 "する\n"
6766 "  --auto <名前>            マスターリンク <名前> を、自動モードに切り替える\n"
6767 "  --display <名前>         <名前> グループについての情報を表示する\n"
6768 "  --query <名前>           --display <名前> の機械解析向けバージョン\n"
6769 "  --list <名前>            <名前> グループのすべてのターゲットを表示する\n"
6770 "  --get-selections         マスター alternative 名およびその状態を一覧する\n"
6771 "  --set-selections         標準入力から alternative 状態を読み込む\n"
6772 "  --config <名前>          <名前> グループの alternatives を表示し、ユーザ"
6773 "に\n"
6774 "                           使用したいものを尋ねる\n"
6775 "  --set <名前> <パス>      <名前> の alternative として <パス> を設定する\n"
6776 "  --all                    すべての alternatives に対して --config を呼び出"
6777 "す\n"
6778 "\n"
6780 #: utils/update-alternatives.c
6781 #, c-format
6782 msgid ""
6783 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6784 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6785 "<name> is the master name for this link group.\n"
6786 "  (e.g. pager)\n"
6787 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6788 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6789 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6790 "in\n"
6791 "  automatic mode.\n"
6792 "\n"
6793 msgstr ""
6794 "<リンク> は %s/<名前> を指すシンボリックリンクです。\n"
6795 "  (例: /usr/bin/pager)\n"
6796 "<名前> はこのリンクグループのマスター名です。\n"
6797 "  (例: pager)\n"
6798 "<パス> は alternative ターゲットファイルのうちの 1 つの場所です。\n"
6799 "  (例: /usr/bin/less)\n"
6800 "<優先度> は整数です; より大きな数を持つ選択肢は、自動モードにおいてより高い\n"
6801 "優先度を持ちます。\n"
6802 "\n"
6804 #: utils/update-alternatives.c
6805 #, fuzzy, c-format
6806 #| msgid ""
6807 #| "Options:\n"
6808 #| "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6809 #| "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6810 #| "  --log <file>             change the log file.\n"
6811 #| "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6812 #| "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6813 #| "configured\n"
6814 #| "                           in automatic mode (relevant for --config "
6815 #| "only)\n"
6816 #| "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6817 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6818 #| "  --help                   show this help message.\n"
6819 #| "  --version                show the version.\n"
6820 msgid ""
6821 "Options:\n"
6822 "  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
6823 "                             (default is %s).\n"
6824 "  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
6825 "                             (default is %s).\n"
6826 "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
6827 "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
6828 "  --log <file>             change the log file.\n"
6829 "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6830 "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6831 "configured\n"
6832 "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6833 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6834 "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6835 "  --debug                  debug output, way more output.\n"
6836 "  --help                   show this help message.\n"
6837 "  --version                show the version.\n"
6838 msgstr ""
6839 "オプション:\n"
6840 "  --altdir <ディレクトリ>    alternatives ディレクトリを変更する\n"
6841 "  --admindir <ディレクトリ>  管理ディレクトリを変更する\n"
6842 "  --log <ファイル>           ログファイルを変更する\n"
6843 "  --force                    alternative リンク付きのファイルの置換を許容す"
6844 "る\n"
6845 "  --skip-auto                自動モードにおいて、正しく設定された "
6846 "alternatives\n"
6847 "                             のプロンプトをスキップする (--config にのみ関"
6848 "連)\n"
6849 "  --verbose                  冗長操作として、多く出力する\n"
6850 "  --quiet                    静かな操作として、最小限の出力にする\n"
6851 "  --help                     このヘルプを表示する\n"
6852 "  --version                  バージョン番号を表示する\n"
6854 #: utils/update-alternatives.c
6855 #, c-format
6856 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6857 msgstr ""
6858 "プログラムの使い方についてのヘルプには、'%s --help' を使用してください。"
6860 #: utils/update-alternatives.c
6861 #, c-format
6862 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6863 msgstr "malloc 失敗 (%zu バイト)"
6865 #: utils/update-alternatives.c
6866 #, c-format
6867 msgid "wait for subprocess %s failed"
6868 msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました"
6870 #: utils/update-alternatives.c
6871 #, c-format
6872 msgid "unable to remove '%s'"
6873 msgstr "'%s' を削除できません"
6875 #: utils/update-alternatives.c
6876 #, fuzzy, c-format
6877 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6878 msgid "cannot create log directory '%s'"
6879 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
6881 #: utils/update-alternatives.c
6882 #, c-format
6883 msgid "cannot append to '%s'"
6884 msgstr "'%s' に追加できません"
6886 #: utils/update-alternatives.c
6887 #, fuzzy, c-format
6888 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6889 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6890 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
6892 #: utils/update-alternatives.c
6893 #, fuzzy, c-format
6894 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6895 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6896 msgstr "リンク `%.255s' を読み取れません"
6898 #: utils/update-alternatives.c
6899 #, fuzzy, c-format
6900 #| msgid "unable to create file '%s'"
6901 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6902 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
6904 #: utils/update-alternatives.c
6905 #, fuzzy, c-format
6906 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
6907 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6908 msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません"
6910 #: utils/update-alternatives.c
6911 msgid "auto mode"
6912 msgstr "自動モード"
6914 #: utils/update-alternatives.c
6915 msgid "manual mode"
6916 msgstr "手動モード"
6918 #: utils/update-alternatives.c
6919 #, c-format
6920 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6921 msgstr "%s の読み取り試行中に、予期せぬファイルの終わりがあります"
6923 #: utils/update-alternatives.c
6924 #, c-format
6925 msgid "while reading %s: %s"
6926 msgstr "%s の読み取り中: %s"
6928 #: utils/update-alternatives.c
6929 #, c-format
6930 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6931 msgstr "%s の読み取り試行中に完了していない行があります"
6933 #: utils/update-alternatives.c
6934 #, c-format
6935 msgid "%s corrupt: %s"
6936 msgstr "%s は壊れています: %s"
6938 #: utils/update-alternatives.c
6939 #, c-format
6940 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6941 msgstr "update-alternatives ファイル内での改行は禁止されています (%s)"
6943 #: utils/update-alternatives.c
6944 msgid "slave name"
6945 msgstr "スレーブ名"
6947 #: utils/update-alternatives.c
6948 #, c-format
6949 msgid "duplicate slave name %s"
6950 msgstr "スレーブ名 %s が重複しています"
6952 #: utils/update-alternatives.c
6953 msgid "slave link"
6954 msgstr "スレーブリンク"
6956 #: utils/update-alternatives.c
6957 #, c-format
6958 msgid "slave link same as main link %s"
6959 msgstr "スレーブリンクがメインリンク %s と同一です"
6961 #: utils/update-alternatives.c
6962 #, c-format
6963 msgid "duplicate slave link %s"
6964 msgstr "スレーブリンク %s が重複しています"
6966 #: utils/update-alternatives.c
6967 msgid "master file"
6968 msgstr "マスターファイル"
6970 #: utils/update-alternatives.c
6971 #, c-format
6972 msgid "duplicate path %s"
6973 msgstr "パス %s が重複しています"
6975 #: utils/update-alternatives.c
6976 #, c-format
6977 msgid ""
6978 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6979 "alternatives"
6980 msgstr ""
6981 "%s の alternative (リンクグループ %s のパート) が存在しません。alternatives "
6982 "のリストから削除しています"
6984 #: utils/update-alternatives.c
6985 msgid "priority"
6986 msgstr "優先度"
6988 #: utils/update-alternatives.c
6989 msgid "slave file"
6990 msgstr "スレーブファイル"
6992 #: utils/update-alternatives.c
6993 #, c-format
6994 msgid "priority of %s: %s"
6995 msgstr "%s の優先度: %s"
6997 #: utils/update-alternatives.c
6998 #, c-format
6999 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7000 msgstr "%s の優先度は範囲外です: %s"
7002 #: utils/update-alternatives.c
7003 msgid "status"
7004 msgstr "状態"
7006 #: utils/update-alternatives.c
7007 msgid "invalid status"
7008 msgstr "無効な状態"
7010 #: utils/update-alternatives.c
7011 msgid "master link"
7012 msgstr "マスターリンク"
7014 #: utils/update-alternatives.c
7015 #, c-format
7016 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7017 msgstr "時代遅れのスレーブリンク %s を破棄しています (%s)"
7019 #: utils/update-alternatives.c
7020 #, fuzzy, c-format
7021 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7022 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7023 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
7025 #: utils/update-alternatives.c
7026 #, c-format
7027 msgid "unable to flush file '%s'"
7028 msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません"
7030 #: utils/update-alternatives.c
7031 #, fuzzy, c-format
7032 #| msgid "cannot stat file '%s'"
7033 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7034 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
7036 #: utils/update-alternatives.c
7037 #, c-format
7038 msgid "  link best version is %s"
7039 msgstr "  最適なリンクのバージョンは '%s' です"
7041 #: utils/update-alternatives.c
7042 msgid "  link best version not available"
7043 msgstr "  最適なリンクのバージョンは利用不能です"
7045 #: utils/update-alternatives.c
7046 #, c-format
7047 msgid "  link currently points to %s"
7048 msgstr "  リンクは現在 %s を指しています"
7050 #: utils/update-alternatives.c
7051 msgid "  link currently absent"
7052 msgstr "  リンクは現在ありません"
7054 #: utils/update-alternatives.c
7055 #, c-format
7056 msgid "  link %s is %s"
7057 msgstr "  リンク %s は %s です"
7059 #: utils/update-alternatives.c
7060 #, c-format
7061 msgid "  slave %s is %s"
7062 msgstr "  スレーブ %s は %s です"
7064 #: utils/update-alternatives.c
7065 #, c-format
7066 msgid "%s - priority %d"
7067 msgstr "%s - 優先度 %d"
7069 #: utils/update-alternatives.c
7070 #, c-format
7071 msgid "  slave %s: %s"
7072 msgstr "  スレーブ %s: %s"
7074 #: utils/update-alternatives.c
7075 #, c-format
7076 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7077 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7078 msgstr[0] "alternative %2$s (%3$s を提供) には %1$d 個の選択肢があります。"
7080 #: utils/update-alternatives.c
7081 msgid "Selection"
7082 msgstr "選択肢"
7084 #: utils/update-alternatives.c
7085 msgid "Path"
7086 msgstr "パス"
7088 #: utils/update-alternatives.c
7089 msgid "Priority"
7090 msgstr "優先度"
7092 #: utils/update-alternatives.c
7093 msgid "Status"
7094 msgstr "状態"
7096 #: utils/update-alternatives.c
7097 #, c-format
7098 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7099 msgstr ""
7100 "現在の選択 [*] を保持するには <Enter>、さもなければ選択肢の番号のキーを押して"
7101 "ください: "
7103 #: utils/update-alternatives.c
7104 #, c-format
7105 msgid "There is no program which provides %s."
7106 msgstr "%s を提供するプログラムがありません。"
7108 #: utils/update-alternatives.c
7109 msgid "Nothing to configure."
7110 msgstr "設定は行いません。"
7112 #: utils/update-alternatives.c
7113 #, c-format
7114 msgid "not replacing %s with a link"
7115 msgstr "%s をリンクで置き換えません"
7117 #: utils/update-alternatives.c
7118 #, fuzzy, c-format
7119 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7120 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7121 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
7123 #: utils/update-alternatives.c
7124 #, c-format
7125 msgid "can't install unknown choice %s"
7126 msgstr "未知の選択肢 %s をインストールできません"
7128 #: utils/update-alternatives.c
7129 #, c-format
7130 msgid ""
7131 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7132 "exist"
7133 msgstr ""
7134 "関連する (リンクグループ %3$s の) ファイル %2$s が存在しないので、%1$s の作成"
7135 "をスキップします"
7137 #: utils/update-alternatives.c
7138 #, c-format
7139 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7140 msgstr "シンボリックリンクではないので、%s を削除しません"
7142 #: utils/update-alternatives.c
7143 #, c-format
7144 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7145 msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。削除は行いません"
7147 #: utils/update-alternatives.c
7148 #, c-format
7149 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7150 msgstr ""
7151 "手動で選択された alternative を削除しています - %s を自動モードに切り替えてい"
7152 "ます"
7154 #: utils/update-alternatives.c
7155 #, c-format
7156 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7157 msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。設定は行いません"
7159 #: utils/update-alternatives.c
7160 #, fuzzy, c-format
7161 #| msgid "There is no program which provides %s."
7162 msgid "there is no program which provides %s"
7163 msgstr "%s を提供するプログラムがありません。"
7165 #: utils/update-alternatives.c
7166 #, fuzzy, c-format
7167 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7168 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7169 msgstr "%s/%s が宙ぶらりんなため、最適な選択肢で更新されます"
7171 #: utils/update-alternatives.c
7172 #, fuzzy, c-format
7173 #| msgid ""
7174 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7175 #| "updates only"
7176 msgid ""
7177 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7178 "updates only"
7179 msgstr ""
7180 "%s/%s が (手動あるいはスクリプトにより) 変更されました。手動更新のみに切り替"
7181 "えています"
7183 #: utils/update-alternatives.c
7184 #, c-format
7185 msgid "setting up automatic selection of %s"
7186 msgstr "%s の自動選択を設定しています"
7188 #: utils/update-alternatives.c
7189 #, fuzzy, c-format
7190 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7191 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7192 msgstr "%s のスレーブリンクを %s から %s に名前変更しています"
7194 #: utils/update-alternatives.c
7195 #, fuzzy, c-format
7196 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7197 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7198 msgstr "%s のリンクを %s から %s に名前変更しています"
7200 #: utils/update-alternatives.c
7201 #, c-format
7202 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7203 msgstr "%s/%s の自動更新は無効になっています。そのままにしておきます"
7205 #: utils/update-alternatives.c
7206 #, c-format
7207 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7208 msgstr "自動更新に戻すには、'%s --auto %s' を使ってください"
7210 #: utils/update-alternatives.c
7211 #, c-format
7212 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7213 msgstr "%2$s (%3$s) を提供するために自動モードで %1$s を使います"
7215 #: utils/update-alternatives.c
7216 #, c-format
7217 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7218 msgstr "%2$s (%3$s) を提供するためにマニュアルモードで %1$s を使います"
7220 #: utils/update-alternatives.c
7221 #, c-format
7222 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7223 msgstr ""
7224 "リンクグループ %2$s がスレーブリンクを変更したため、alternative %1$s を更新し"
7225 "ています"
7227 #: utils/update-alternatives.c
7228 #, c-format
7229 msgid ""
7230 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7231 msgstr ""
7232 "リンクグループ %2$s が壊れているため、alternative %1$s の再インストールを強制"
7233 "しています"
7235 #: utils/update-alternatives.c
7236 #, c-format
7237 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7238 msgstr ""
7239 "現在の alternative %1$s が未知なので、リンクグループ %3$s のために %2$s に切"
7240 "り替えています"
7242 #: utils/update-alternatives.c
7243 #, c-format
7244 msgid "selecting alternative %s as auto"
7245 msgstr ""
7247 #: utils/update-alternatives.c
7248 #, fuzzy, c-format
7249 #| msgid "no alternatives for %s"
7250 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7251 msgstr "%s の alternatives がありません"
7253 #: utils/update-alternatives.c
7254 #, fuzzy, c-format
7255 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7256 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7257 msgstr ""
7258 "選択肢 %2$s が利用できないので、alternative %1$s は変更されませんでした。"
7260 #: utils/update-alternatives.c
7261 #, fuzzy, c-format
7262 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7263 msgid "skip unknown alternative %s"
7264 msgstr "未知の alternative %s をスキップします。"
7266 #: utils/update-alternatives.c
7267 #, c-format
7268 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7269 msgstr "%s の読み取り試行中、行が長すぎるか完了していませんでした"
7271 #: utils/update-alternatives.c
7272 #, fuzzy, c-format
7273 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7274 msgid "skip invalid selection line: %s"
7275 msgstr "無効な行をスキップします: %s"
7277 #: utils/update-alternatives.c
7278 #, c-format
7279 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7280 msgstr "alternative 名 (%s) は '/' や空白を含んではなりません"
7282 #: utils/update-alternatives.c
7283 #, c-format
7284 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7285 msgstr ""
7286 "alternative リンクが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s"
7288 #: utils/update-alternatives.c
7289 #, c-format
7290 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7291 msgstr ""
7292 "alternative パスが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s"
7294 #: utils/update-alternatives.c
7295 #, c-format
7296 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7297 msgstr "alternative %s はマスターになれません: これは %s のスレーブです"
7299 #: utils/update-alternatives.c
7300 #, c-format
7301 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7302 msgstr "alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています"
7304 #: utils/update-alternatives.c
7305 #, fuzzy, c-format
7306 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7307 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7308 msgstr "alternative パス %s が存在しません"
7310 #: utils/update-alternatives.c
7311 #, c-format
7312 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7313 msgstr ""
7314 "alternative %s は %s のスレーブにはできません: これはマスターの alternative "
7315 "です"
7317 #: utils/update-alternatives.c
7318 #, c-format
7319 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7320 msgstr "alternative %s は %s のスレーブになれません: これは %s のスレーブです"
7322 #: utils/update-alternatives.c
7323 #, c-format
7324 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7325 msgstr ""
7326 "alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています (%s のスレーブ)"
7328 #: utils/update-alternatives.c
7329 #, c-format
7330 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7331 msgstr "2 つのコマンドが指定されました: --%s と --%s"
7333 #: utils/update-alternatives.c
7334 #, c-format
7335 msgid "unknown argument '%s'"
7336 msgstr "`%s' は不明な引数です"
7338 #: utils/update-alternatives.c
7339 #, fuzzy, c-format
7340 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7341 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7342 msgstr "--install は<リンク> <名前> <パス> <優先度> が必要です"
7344 #: utils/update-alternatives.c
7345 #, c-format
7346 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7347 msgstr ""
7349 #: utils/update-alternatives.c
7350 #, fuzzy, c-format
7351 #| msgid "priority must be an integer"
7352 msgid "priority '%s' must be an integer"
7353 msgstr "優先度は整数でなければなりません"
7355 #: utils/update-alternatives.c
7356 #, fuzzy, c-format
7357 #| msgid "priority is out of range"
7358 msgid "priority '%s' is out of range"
7359 msgstr "優先度が範囲外です"
7361 #: utils/update-alternatives.c
7362 #, c-format
7363 msgid "--%s needs <name> <path>"
7364 msgstr "--%s は <名前> <パス> が必要です"
7366 #: utils/update-alternatives.c
7367 #, c-format
7368 msgid "--%s needs <name>"
7369 msgstr "--%s は <名前> が必要です"
7371 #: utils/update-alternatives.c
7372 #, fuzzy, c-format
7373 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7374 msgid "--%s only allowed with --%s"
7375 msgstr "--slave は --install と一緒のみ許可されています"
7377 #: utils/update-alternatives.c
7378 #, fuzzy, c-format
7379 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7380 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7381 msgstr "--slave は<リンク> <名前> <パス> が必要です"
7383 #: utils/update-alternatives.c
7384 #, fuzzy, c-format
7385 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7386 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7387 msgstr "名前 %s がプライマリ/スレーブの両方にあります"
7389 #: utils/update-alternatives.c
7390 #, fuzzy, c-format
7391 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7392 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7393 msgstr "リンク %s がプライマリ/スレーブの両方にあります"
7395 #: utils/update-alternatives.c
7396 #, fuzzy, c-format
7397 #| msgid "duplicate slave name %s"
7398 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7399 msgstr "スレーブ名 %s が重複しています"
7401 #: utils/update-alternatives.c
7402 #, fuzzy, c-format
7403 #| msgid "duplicate slave link %s"
7404 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7405 msgstr "スレーブリンク %s が重複しています"
7407 #: utils/update-alternatives.c
7408 #, c-format
7409 msgid "--%s needs a <file> argument"
7410 msgstr "--%s は <ファイル> の引数が必要です"
7412 #: utils/update-alternatives.c
7413 #, c-format
7414 msgid ""
7415 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7416 msgstr ""
7418 #: utils/update-alternatives.c
7419 #, c-format
7420 msgid "no alternatives for %s"
7421 msgstr "%s の alternatives がありません"
7423 #: utils/update-alternatives.c
7424 msgid "<standard input>"
7425 msgstr "<標準入力>"
7427 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7428 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7429 msgstr ""
7431 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7432 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7433 msgstr ""
7435 #, c-format
7436 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7437 #~ msgstr ""
7438 #~ "リンクグループ %s に 1 つの alternative のみがあります (%s が提供): %s"
7440 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7441 #~ msgstr "<リンク> と <パス> は同じではなりません"
7443 #, c-format
7444 #~ msgid "removal of %.250s"
7445 #~ msgstr "%.250s の削除"
7447 #, c-format
7448 #~ msgid "installation of %.250s"
7449 #~ msgstr "`%.250s' のインストール"
7451 #, c-format
7452 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7453 #~ msgstr ""
7454 #~ "dpkg がインストール済みとして記録されていないため、%s をサポートしているか"
7455 #~ "確認できません!\n"
7457 #~ msgid "epoch"
7458 #~ msgstr "エポック"
7460 #~ msgid "multi-arch"
7461 #~ msgstr "マルチアーキテクチャ"
7463 #~ msgid "versioned Provides"
7464 #~ msgstr "バージョン付き提供 (Provides)"
7466 #, fuzzy, c-format
7467 #~| msgid ""
7468 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7469 #~| "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7470 #~| "\n"
7471 #~ msgid ""
7472 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7473 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7474 #~ "\n"
7475 #~ msgstr ""
7476 #~ "アサート可能機能: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7477 #~ "                  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides\n"
7478 #~ "\n"
7480 #, c-format
7481 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7482 #~ msgstr "%s (%s) を設定削除しています ...\n"
7484 #~ msgid ""
7485 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7486 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7487 #~ msgstr ""
7488 #~ "--display、--query、--list、--get-selections、--config、--set、--set-"
7489 #~ "selections、--install、--remove、--all、--remove-all、--auto のいずれかが"
7490 #~ "必要です"
7492 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7493 #~ msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガの所有権を設定できません"
7495 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7496 #~ msgstr "テストのためのロックファイル %s をオープンできません"
7498 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7499 #~ msgstr "statoverride ファイルに未知のユーザ '%s' があります"
7501 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7502 #~ msgstr "statoverride ファイルに未知のグループ '%s' があります"
7504 #~ msgid "%s is missing"
7505 #~ msgstr "%s がありません"
7507 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7508 #~ msgstr "`%.50s' は %s 用に許可されていません"
7510 #~ msgid "junk after %s"
7511 #~ msgstr "%s 後のゴミ"
7513 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7514 #~ msgstr "無効なパッケージ名 (%.250s) です"
7516 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7517 #~ msgstr "真偽フィールドにおける yes/no"
7519 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7520 #~ msgstr "`%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: バージョンにエラー"
7522 #~ msgid "empty value for %s"
7523 #~ msgstr "%s の空の値"
7525 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7526 #~ msgstr "パッケージはトリガ待ち受けの状態ですが、待ち受けトリガはありません"
7528 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7529 #~ msgstr "パッケージはトリガ保留の状態ですが、保留トリガはありません"
7531 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7532 #~ msgstr ""
7533 #~ "大部分の利用可能な更新は dpkg ステータスエリアへの書き込みアクセスを必要と"
7534 #~ "します"
7536 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7537 #~ msgstr "dpkg-deb tar 出力の読み取り時にエラーが発生しました"
7539 #, fuzzy
7540 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7541 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7542 #~ msgstr ""
7543 #~ "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' をオープンできません"
7545 #, fuzzy
7546 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7547 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7548 #~ msgstr ""
7549 #~ "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' の状態を取得できません"
7551 #, fuzzy
7552 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7553 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7554 #~ msgstr "パッケージ '%2$s' のファイル '%1$s' は通常ファイルではありません"
7556 #, fuzzy
7557 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7558 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7559 #~ msgstr ""
7560 #~ "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' をクローズできません"
7562 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7563 #~ msgstr "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルをオープンできません"
7565 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7566 #~ msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルの状態を取得できません"
7568 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7569 #~ msgstr ""
7570 #~ "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルが通常ファイルではありません"
7572 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7573 #~ msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧を読み込んでいます"
7575 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7576 #~ msgstr "ディレクトリ作成後、そのディレクトリに移動できません"
7578 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7579 #~ msgstr "コントロールファイル '%s' に値の区切り子がありません"
7581 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7582 #~ msgstr "パートファイル `%.250s' の状態を取得できません (fstat 失敗)"
7584 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7585 #~ msgstr "%.250s 内で予期しないファイルの終わりです"
7587 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7588 #~ msgstr "%s: エラー: %s\n"
7590 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7591 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: 内部エラー: %s\n"
7593 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7594 #~ msgstr "%s: 警告: %s\n"
7596 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7597 #~ msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' が切り詰められました"
7599 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7600 #~ msgstr "dpkg --recursive のための find"
7602 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7603 #~ msgstr "find のパイプの fdopen に失敗しました"
7605 #~ msgid "error reading find's pipe"
7606 #~ msgstr "find のパイプを読み込み中にエラーが発生しました"
7608 #~ msgid "error closing find's pipe"
7609 #~ msgstr "find のパイプのクローズ中にエラーが発生しました"
7611 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7612 #~ msgstr "--recursive のための find が、処理できないエラー %i を返しました"
7614 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7615 #~ msgstr "ファイル名 `%.250s' の状態を取得できません"
7617 #~ msgid "compressing control member"
7618 #~ msgstr "コントロールメンバーを圧縮しています"
7620 #~ msgid "Call %s."
7621 #~ msgstr "%s を呼び出します。"