1 # Translation of dpkg to Romanian
2 # Copyright © 2005-2023 Dpkg Developers
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Rușeț Zeno <rzeno@cwazy.co.uk>, 2005.
6 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2005, 2006.
8 # Andrei POPESCU <andreimpopescu@gmail.com>, 2010.
9 # ioan-eugen STAN <stan.ieugen@gmail.com>, 2011 (dpkg 1.17.0).
10 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, feb-2023.
12 # Explicații legate de modul de traducere:
13 # - la mesajele emise în urma acțiunilor programului se folosește forma impersonală,
14 # folosită și în versiunea în engleză
15 # - se păstrează denumirile în engleză pentru:
16 # - numele funcților și a argumentelor acestora
17 # - numele și opțiunile programelor
18 # - failed to = eșec la
19 # - unable to stat/sync/... = stat/sync/ imposibil pentru...
20 # - unable to do foobar = nu se poate face/drege
24 "Project-Id-Version: dpkg 1.22.0\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
26 "POT-Creation-Date: 2024-03-10 20:20+0100\n"
27 "PO-Revision-Date: 2023-10-04 11:08+0200\n"
28 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
29 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
36 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
37 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
40 msgid "failed to fstat archive"
41 msgstr "nu s-a putut obține starea arhivei cu fstat()"
45 msgid "failed to read archive '%.255s'"
46 msgstr "nu s-a putut citi arhiva „%.255s”"
48 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
50 msgid "unable to create '%.255s'"
51 msgstr "nu se poate crea „%.255s”"
53 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
54 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
56 msgid "unable to close file '%s'"
57 msgstr "nu se poate închide fișierul „%s”"
61 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
63 "caracter nevalid „%1$c” în dimensiunea membrului „%3$.16s” din arhiva "
66 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
68 msgid "unable to write file '%s'"
69 msgstr "nu se poate scrie fișierul „%s”"
73 msgid "ar member name '%s' length too long"
74 msgstr "numele membrului ar „%s” este prea lung"
78 msgid "ar member size %jd too large"
79 msgstr "dimensiunea membrului ar %jd este prea mare"
83 msgid "ar member time %jd too large"
84 msgstr "marcajul de timp al membrului ar %jd este prea lung"
88 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
89 msgstr "s-a generat un antet ar corupt pentru „%s”"
93 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
94 msgstr "nu s-a putut obține starea fișierului membrului ar (%s)"
98 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
99 msgstr "nu se poate adăuga fișierul membrului ar (%s) la „%s”: %s"
101 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
102 msgid "may not be empty string"
103 msgstr "nu poate să fie un șir gol"
106 msgid "must start with an alphanumeric"
107 msgstr "trebuie să înceapă cu un caracter alfanumeric"
109 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
111 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
113 "caracterul „%c” nu este permis (doar litere, cifre și caracterele „%s”)"
116 msgctxt "architecture"
121 msgctxt "architecture"
126 msgid "error writing to architecture list"
127 msgstr "eroare la scrierea în lista de arhitecturi"
129 #: lib/dpkg/atomic-file.c
131 msgid "cannot create base directory for %s"
132 msgstr "nu se poate crea directorul de bază pentru %s"
134 #: lib/dpkg/atomic-file.c
136 msgid "unable to create new file '%.250s'"
137 msgstr "nu se poate crea fișierul nou „%.250s”"
139 #: lib/dpkg/atomic-file.c
141 msgid "unable to write new file '%.250s'"
142 msgstr "nu se poate scrie fișierul nou „%.250s”"
144 #: lib/dpkg/atomic-file.c
146 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
147 msgstr "nu se poate goli fișierul nou „%.250s”"
149 #: lib/dpkg/atomic-file.c
151 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
152 msgstr "nu se poate sincroniza fișierul nou „%.250s”"
154 #: lib/dpkg/atomic-file.c
156 msgid "unable to close new file '%.250s'"
157 msgstr "nu se poate închide fișierul nou „%.250s”"
159 #: lib/dpkg/atomic-file.c
161 msgid "error removing old backup file '%s'"
162 msgstr "eroare la eliminarea fișierului de copie de rezervă vechi „%s”"
164 #: lib/dpkg/atomic-file.c
166 msgid "error creating new backup file '%s'"
167 msgstr "eroare la crearea noului fișier de copie de rezervă „%s”"
169 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
172 msgid "cannot remove '%.250s'"
173 msgstr "nu se poate elimina „%.250s”"
175 #: lib/dpkg/atomic-file.c
177 msgid "error installing new file '%s'"
178 msgstr "eroare la instalarea noului fișier „%s”"
181 msgid "failed to write"
182 msgstr "eșec la scriere"
185 msgid "failed to read"
186 msgstr "eșec la citire"
189 msgid "unexpected end of file or stream"
190 msgstr "sfârșit neașteptat al fișierului sau al fluxului"
193 msgid "failed to seek"
194 msgstr "eșec la deplasarea până la poziția"
196 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
197 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
199 msgid "unable to execute %s (%s)"
200 msgstr "nu se poate executa %s (%s)"
202 #: lib/dpkg/command.c
203 msgid "PATH is not set"
204 msgstr "variabila PATH nu este definită"
207 # idei, pentru o traducere mai bună
209 #: lib/dpkg/compress.c
211 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
212 msgstr "%s: a apărut o eroare la copierea trecerii prin: %s"
214 #: lib/dpkg/compress.c
216 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
217 msgstr "%s: eroare la legarea intrării de fluxul gzip"
219 #: lib/dpkg/compress.c
221 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
222 msgstr "%s: eroare internă gzip la citire: „%s”"
224 #: lib/dpkg/compress.c
226 msgid "%s: internal gzip write error"
227 msgstr "%s: eroare internă gzip la scriere"
229 #: lib/dpkg/compress.c
231 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
232 msgstr "%s: eroare internă gzip la citire: %s"
234 #: lib/dpkg/compress.c
236 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
237 msgstr "%s: eroare la legarea ieșirii de fluxul gzip"
239 #: lib/dpkg/compress.c
241 msgid "%s: internal gzip read error"
242 msgstr "%s: eroare internă gzip la citire"
244 #: lib/dpkg/compress.c
246 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
247 msgstr "%s: eroare internă gzip la scriere: „%s”"
249 #: lib/dpkg/compress.c
251 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
252 msgstr "%s: eroare internă gzip la scriere: %s"
254 #: lib/dpkg/compress.c
256 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
257 msgstr "%s: eroare la legarea intrării la fluxul bzip2"
259 #: lib/dpkg/compress.c
261 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
262 msgstr "%s: eroare internă bzip2 de citire: „%s”"
264 #: lib/dpkg/compress.c
266 msgid "%s: internal bzip2 write error"
267 msgstr "%s: eroare internă bzip2 de scriere"
269 #: lib/dpkg/compress.c
271 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
272 msgstr "%s: eroare la legarea ieșirii cu fluxul bzip2"
274 #: lib/dpkg/compress.c
276 msgid "%s: internal bzip2 read error"
277 msgstr "%s: eroare internă bzip2 de citire"
279 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
282 msgstr "%s: eroare internă bzip2 de scriere: „%s”"
284 #: lib/dpkg/compress.c
285 msgid "unexpected bzip2 error"
286 msgstr "eroare bzip2 neașteptată"
288 #: lib/dpkg/compress.c
289 msgid "internal error (bug)"
290 msgstr "eroare internă (raportare-eroare)"
292 #: lib/dpkg/compress.c
293 msgid "memory usage limit reached"
294 msgstr "a fost atinsă limita de utilizare a memoriei"
296 #: lib/dpkg/compress.c
297 msgid "unsupported compression preset"
298 msgstr "configurare predefinită de comprimare neacceptată"
300 #: lib/dpkg/compress.c
301 msgid "unsupported options in file header"
302 msgstr "opțiuni neacceptate în antetul fișierului"
304 #: lib/dpkg/compress.c
305 msgid "compressed data is corrupt"
306 msgstr "datele comprimate sunt corupte"
308 #: lib/dpkg/compress.c
309 msgid "unexpected end of input"
310 msgstr "sfârșit neașteptat al intrării"
312 #: lib/dpkg/compress.c
313 msgid "file format not recognized"
314 msgstr "format de fișier nerecunoscut"
316 #: lib/dpkg/compress.c
317 msgid "unsupported type of integrity check"
318 msgstr "tip neacceptat de verificare a integrității"
320 #: lib/dpkg/compress.c
322 msgid "%s: lzma read error"
323 msgstr "%s: eroare de citire a lzma"
325 #: lib/dpkg/compress.c
327 msgid "%s: lzma write error"
328 msgstr "%s: eroare de scriere a lzma"
330 #: lib/dpkg/compress.c
332 msgid "%s: lzma close error"
333 msgstr "%s: eroare de închidere a lzma"
335 #: lib/dpkg/compress.c
337 msgid "%s: lzma error: %s"
338 msgstr "%s: eroare lzma: %s"
340 #: lib/dpkg/compress.c
342 msgid "%s: zstd error: %s"
343 msgstr "%s: eroare zstd: %s"
345 #: lib/dpkg/compress.c
347 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
348 msgstr "%s: nu se poate crea contextul de decomprimare zstd"
350 #: lib/dpkg/compress.c
352 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
353 msgstr "%s: nu se poate crea contextul de comprimare zstd"
355 #: lib/dpkg/compress.c
357 msgid "%s: zstd read error"
358 msgstr "%s: eroare de citire a zstd"
360 #: lib/dpkg/compress.c
362 msgid "%s: zstd write error"
363 msgstr "%s: eroare de scriere a zstd"
365 #: lib/dpkg/compress.c
367 msgid "%s: zstd close error"
368 msgstr "%s: eroare de închidere a zstd"
370 #: lib/dpkg/compress.c
372 msgid "invalid compression level %d"
373 msgstr "nivel de comprimare nevalid %d"
375 #: lib/dpkg/compress.c
376 msgid "unknown compression strategy"
377 msgstr "strategie de comprimare necunoscută"
379 #: lib/dpkg/dbmodify.c
382 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
385 "directorul cu actualizări conține fișierul „%.250s” al cărui nume este prea "
386 "lung (lungime=%d, max=%d)"
388 #: lib/dpkg/dbmodify.c
391 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
393 "directorul cu actualizări conține fișiere cu nume de diferite lungimi (atât "
396 #: lib/dpkg/dbmodify.c
398 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
399 msgstr "nu se poate crea directorul de actualizări dpkg %s"
401 #: lib/dpkg/dbmodify.c
403 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
404 msgstr "nu se poate scana directorul cu actualizări „%.255s”"
406 #: lib/dpkg/dbmodify.c
408 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
409 msgstr "eșec la eliminarea fișierului cu actualizări încorporat %.255s"
411 #: lib/dpkg/dbmodify.c
413 msgid "unable to fill %.250s with padding"
414 msgstr "nu se poate completa %.250s cu spații"
416 #: lib/dpkg/dbmodify.c
418 msgid "unable to flush %.250s after padding"
419 msgstr "nu se poate goli %.250s după completarea cu spații"
421 #: lib/dpkg/dbmodify.c
423 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
425 "nu se poate deplasa la poziția de început a lui %.250s după completarea cu "
428 #: lib/dpkg/dbmodify.c
430 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
432 "nu se poate verifica fișierul de blocare pentru directorul bazei de date "
435 #: lib/dpkg/dbmodify.c
437 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
439 "nu se poate deschide/crea fișierul de blocare a interfeței dpkg pentru "
442 #: lib/dpkg/dbmodify.c
444 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
446 "nu se poate deschide/crea fișierul de blocare a bazei de date dpkg pentru "
449 #: lib/dpkg/dbmodify.c
451 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
452 msgstr "nu aveți permisiunea de a bloca directorul bazei de date dpkg %s"
454 #: lib/dpkg/dbmodify.c
455 msgid "dpkg frontend lock"
456 msgstr "blocare interfață dpkg"
458 #: lib/dpkg/dbmodify.c
459 msgid "dpkg database lock"
460 msgstr "blocare bază de date dpkg"
462 #: lib/dpkg/dbmodify.c
463 msgid "requested operation requires superuser privilege"
464 msgstr "operația solicitată necesită drepturi de superutilizator"
466 #: lib/dpkg/dbmodify.c
468 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
469 msgstr "nu se poate crea directorul bazei de date dpkg %s"
471 #: lib/dpkg/dbmodify.c
473 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
474 msgstr "nu se poate accesa directorul bazei de date dpkg %s"
476 #: lib/dpkg/dbmodify.c
478 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
480 "este necesar accesul de citire/scriere la directorul bazei de date dpkg %s"
482 #: lib/dpkg/dbmodify.c
484 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
485 msgstr "eșec la eliminarea propriului fișier cu actualizări %.255s"
488 # am impresia că variabila „%.250s”,
489 # din acest mesaj și următoarele 6
490 # mesaje, reprezintă fișierul:
491 # „/var/lib/dpkg/«status»”;
492 # deoarece referința acestor mesaje,
493 # este: «#: lib/dpkg/dbmodify.c», iar
494 # fișierul «status», este unicul fișier
495 # din ruta semnalată ce îndeplinește
496 # condiția de-a fi „bază de date”
498 # așa că am înlocuit vechea formulă
500 # «... a lui „%.250s”», cu:
501 # «... a fișierului „%.250s”»
502 #: lib/dpkg/dbmodify.c
504 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
505 msgstr "nu se poate scrie starea actualizată a fișierului „%.250s”"
507 #: lib/dpkg/dbmodify.c
509 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
510 msgstr "nu se poate elimina starea actualizată a fișierului „%.250s”"
512 #: lib/dpkg/dbmodify.c
514 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
515 msgstr "nu se poate trunchia pentru starea actualizată a fișierului „%.250s”"
517 #: lib/dpkg/dbmodify.c
519 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
521 "nu se poate efectua fsync() asupra fișierului de stare actualizat „%.250s”"
523 #: lib/dpkg/dbmodify.c
525 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
526 msgstr "nu se poate închide starea actualizată a fișierului „%.250s”"
528 #: lib/dpkg/dbmodify.c
530 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
531 msgstr "nu se poate instala starea actualizată a fișierului „%.250s”"
533 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
535 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
536 msgstr "nu se poate verifica existența fișierului „%.250s”"
538 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
539 msgid "cannot read info directory"
540 msgstr "nu se poate citi directorul info"
542 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
544 msgid "error trying to open %.250s"
545 msgstr "eroare la încercarea de a deschide %.250s"
548 # - notă pentru autori
549 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
551 msgid "corrupt info database format file '%s'"
552 msgstr "formatul fișierului „%s” al bazei de date „info” este corupt"
554 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
556 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
558 "formatul (%d) al bazei de date „info” este greșit sau prea nou; încercați o "
559 "versiune mai nouă de «dpkg»"
561 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
563 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
564 msgstr "fișierul info %s/%s nu este asociat cu niciun pachet"
566 # hard link este un alt nume pentru un target și spre
567 # deosebire de symbolic link, target obligatoriu trebuie
569 # ====================================-
571 # nu știu cui îi aparține textul de mai sus, lui:
572 # RZ, EP, SB, AP sau lui I-ES, dar este
574 # ***********************************************************
575 # target = o țintă, un obiectiv, o destinație
576 # hard link = o legătură la un fișier sau director
577 # (deci în esență, este un fișier sau director, exact precum obiectul de care este legat) și care are
578 # exact același număr de nod-i ca cel al obiectului
579 # de care este legat, dar al cărui conținut poate să fie diferit de cel al obiectului sursă; spre deosebire de legătura simbolică ce este „o oglindă” a obiectului
580 # de care este legată, dar care are un număr de
582 # --------------------------------------------------------------------------
583 # În traducerile făcute pînă acum, am tradus:
584 # «hard link» ca „legătură dură”, ceea ce voi face
586 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
588 msgid "error creating hard link '%.255s'"
589 msgstr "eroare la crearea legăturii dure „%.255s”"
591 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
593 msgid "error while writing '%s'"
594 msgstr "eroare la scrierea „%s”"
596 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
598 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
600 "din fișierul de control „%s” pentru pachetul „%s” lipsește linia nouă finală"
602 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
604 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
605 msgstr "din fișierul de control „%s” pentru pachetul „%s” lipsește o valoare"
607 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
609 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
611 "din fișierul de control „%s” pentru pachetul „%s” lipsește un separator de "
614 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
616 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
618 "fișierul de control „%s” pentru pachetul „%s” conține un nume de fișier gol"
620 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
622 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
623 msgstr "se încarcă fișierul de control „%s” pentru pachetul „%s”"
625 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
626 msgid "failed to open diversions file"
627 msgstr "eșec la deschiderea fișierului de redirecționări"
629 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
630 msgid "failed to fstat diversions file"
631 msgstr "nu s-a putut obține starea fișierului de redirecționări"
633 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
635 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
636 msgstr "redirecționări conflictuale care implică „%.250s” sau „%.250s”"
638 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
640 msgid "loading files list file for package '%s'"
641 msgstr "se încarcă fișierul cu lista fișierelor pachetului „%s”"
643 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
646 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
647 "currently installed"
649 "fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” lipsește: se presupune că "
650 "pachetul nu are nici un fișier instalat"
652 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
654 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
656 "din fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” lipsește linia nouă "
659 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
661 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
663 "fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” conține nume de fișier goale"
665 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
666 msgid "(Reading database ... "
667 msgstr "(Se citește baza de date ... "
669 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
671 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
672 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
673 msgstr[0] "%d fișier sau director actualmente instalat.)\n"
674 msgstr[1] "%d fișiere și directoare actualmente instalate.)\n"
675 msgstr[2] "%d de fișiere și directoare actualmente instalate.)\n"
677 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
679 msgid "invalid statoverride uid %s"
680 msgstr "uid-ul fișierului „statoverride” nu este valid: «%s»"
682 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
684 msgid "invalid statoverride gid %s"
685 msgstr "gid-ul fișierului „statoverride” nu este valid: «%s»"
687 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
689 msgid "invalid statoverride mode %s"
690 msgstr "modul de permisiuni al fișierului „statoverride” nu este valid: «%s»"
692 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
693 msgid "failed to open statoverride file"
694 msgstr "eșec la deschiderea fișierului „statoverride”"
696 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
697 msgid "failed to fstat statoverride file"
698 msgstr "eșec la obținerea stării pentru fișierul „statoverride”"
700 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
702 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
703 msgstr "eroare la citirea fișierului „statoverride” „%.250s”"
705 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
706 msgid "statoverride file is missing final newline"
707 msgstr "din fișierul „statoverride” lipsește linia nouă finală"
709 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
710 msgid "statoverride file contains empty line"
711 msgstr "fișierul „statoverride” conține o linie goală"
713 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
714 msgid "syntax error in statoverride file"
715 msgstr "eroare de sintaxă în fișierul statoverride"
717 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
720 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
721 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
722 "can remove the override manually with %s"
724 "utilizator de sistem necunoscut, „%s” în fișierul „statoverride”; "
726 "de sistem a fost eliminat înainte de înlocuire, ceea ce este cel mai "
728 "o eroare de împachetare, pentru al recupera, puteți elimina manual "
732 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
733 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
734 msgstr "sfârșit de linie neașteptat în fișierul „statoverride”"
736 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
739 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
741 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
742 "can remove the override manually with %s"
744 "grup de sistem necunoscut, „%s” în fișierul „statoverride”; grupul de "
746 "a fost eliminat înainte de înlocuire, ceea ce este cel mai probabil o "
748 "de împachetare, pentru al recupera, puteți elimina manual înlocuirea cu\n"
751 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
753 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
755 "există multiple definiții de înlocuire de stare (statoverrides) pentru "
758 #: lib/dpkg/deb-version.c
759 msgid "format version with too big major component"
760 msgstr "număr de versiune de format cu o componentă principală prea mare"
762 #: lib/dpkg/deb-version.c
763 msgid "format version with empty major component"
764 msgstr "număr de versiune de format cu o componentă principală goală"
766 #: lib/dpkg/deb-version.c
767 msgid "format version has no dot"
768 msgstr "numărul de versiune al formatului nu conține un punct «.»"
770 #: lib/dpkg/deb-version.c
771 msgid "format version with too big minor component"
772 msgstr "număr de versiune de format cu o componentă secundară prea mare"
774 #: lib/dpkg/deb-version.c
775 msgid "format version with empty minor component"
776 msgstr "număr de versiune de format cu o componentă secundară goală"
778 #: lib/dpkg/deb-version.c
779 msgid "format version followed by junk"
780 msgstr "numărul de versiune al formatului este urmat de deșeuri"
784 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
785 msgstr "nu se poate analiza masca de depanare din variabila de mediu %s"
789 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
790 msgstr "nu se poate obține descriptorul de fișier pentru directorul „%s”"
794 msgid "unable to sync directory '%s'"
795 msgstr "nu se poate sincroniza directorul „%s”"
799 msgid "unable to open directory '%s'"
800 msgstr "nu se poate deschide directorul „%s”"
802 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
804 msgid "unable to open file '%s'"
805 msgstr "nu se poate deschide fișierul „%s”"
807 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
808 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
810 msgid "unable to sync file '%s'"
811 msgstr "nu se poate sincroniza fișierul „%s”"
815 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
816 msgstr "eșec la scrierea detaliilor din „%.50s” în „%.250s”"
820 msgid "unable to set buffering on %s database file"
821 msgstr "nu se poate activa memoria tampon pentru fișierul bazei de date %s"
825 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
826 msgstr "nu s-a putut scrie „strofa” bazei de date %s despre „%s” la „%s”"
828 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
832 #: lib/dpkg/ehandle.c
841 #: lib/dpkg/ehandle.c
842 msgid "out of memory for new error context"
843 msgstr "memorie insuficientă pentru un context de eroare nou"
845 #: lib/dpkg/ehandle.c
846 msgid "error while cleaning up"
847 msgstr "%s: eroare în timpul curățării"
849 #: lib/dpkg/ehandle.c
850 msgid "too many nested errors during error recovery"
851 msgstr "prea multe erori imbricate în timpul revenirii din eroare"
853 #: lib/dpkg/ehandle.c
854 msgid "out of memory for new cleanup entry"
855 msgstr "memorie insuficientă pentru noua intrare de curățare"
857 #: lib/dpkg/ehandle.c
858 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
860 "memorie insuficientă pentru noua intrare de curățare cu o mulțime de "
863 #: lib/dpkg/ehandle.c
864 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
865 msgstr "eroare fatală irecuperabilă, se abandonează"
868 # traducerea acestui mesaj, ca de altfel multe altele,
869 # am făcut-o din traducerea în catalană, făcută de responsabilul acestui pachet, Guillem Jover; asta
870 # datorită faptului că după umila mea părere,
871 # enleza folosită de el, este prea „de baltă”...
873 #: lib/dpkg/ehandle.c
874 msgid "outside error context, aborting"
875 msgstr "s-a produs o eroare în afara contextului de eroare, se abandonează"
877 #: lib/dpkg/ehandle.c
878 msgid "an error occurred with no error handling in place"
879 msgstr "a apărut o eroare, dar nu există un gestionar de erori"
881 #: lib/dpkg/ehandle.c
882 msgid "internal error"
883 msgstr "eroare internă"
886 msgid "is missing a value"
887 msgstr "îi lipsește o valoare"
891 msgid "has invalid value '%.50s'"
892 msgstr "are valoarea nevalidă „%.50s”"
895 msgid "has trailing junk"
896 msgstr "are deșeuri la final"
900 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
901 msgstr "nume de pachet nevalid în câmpul „%s”: %s"
905 msgid "empty archive details '%s' field"
906 msgstr "câmpul pentru detaliile arhivei „%s” este gol"
910 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
912 "câmpul „%s” cu detaliile arhivei nu este permis în fișierul de stare "
913 "(fișierul „status”)"
917 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
919 "prea multe valori în câmpul detaliilor arhivei „%s” (comparativ cu altele)"
923 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
925 "prea puține valori în câmpul detaliilor arhivei „%s” (comparativ cu altele)"
929 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
930 msgstr "câmp boolean (yes/no) „%s”: %s"
934 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
935 msgstr "câmp cu patru stări (foreign/allowed/same/no) „%s”: %s"
939 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
940 msgstr "„%s” nu este un nume de arhitectură valid în câmpul „%s”: %s"
944 msgid "word in '%s' field: %s"
945 msgstr "cuvântul din câmpul „%s”: %s"
949 msgid "obsolete '%s' field used"
950 msgstr "s-a folosit un câmp „%s” învechit"
954 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
955 msgstr "valoarea pentru câmpul „%s” nu este permisă în acest context"
959 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
960 msgstr "primul cuvânt (necesar) în câmpul „%s”: %s"
964 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
965 msgstr "al doilea cuvânt (de eroare) în câmpul „%s”: %s"
969 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
970 msgstr "al treilea cuvânt (de stare) în câmpul „%s”: %s"
974 msgid "'%s' field value '%.250s'"
975 msgstr "valoarea „%2$.250s” a câmpului „%1$s”"
979 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
980 msgstr "valoarea pentru câmpul „%s” are linia „%.*s”, incorectă"
984 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
986 "valoarea câmpului „%s” conține o linie care începe cu un caracter „%c” și nu "
991 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
993 "s-a indicat drept conffile directorul rădăcină sau un director gol în câmpul "
999 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
1001 "câmpul „%s”, lipsește numele pachetului, sau gunoi unde se aștepta numele "
1004 #: lib/dpkg/fields.c
1006 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
1007 msgstr "câmpul „%s”, nume nevalid de pachet „%.255s”: %s"
1009 #: lib/dpkg/fields.c
1012 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
1015 "câmpul „%s”, lipsește numele arhitecturii, sau gunoi unde se aștepta numele "
1018 #: lib/dpkg/fields.c
1021 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
1023 "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: numele arhitecturii nevalid „%.255s”: %s"
1025 #: lib/dpkg/fields.c
1028 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1029 " bad version relationship %c%c"
1031 "câmpul „%s”, referință la „%.255s”:\n"
1032 " relație incorectă cu o versiune %c%c"
1034 #: lib/dpkg/fields.c
1037 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1038 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1040 "câmpul „%s”, referitor la „%.255s”:\n"
1041 " „%c” este învechit, folosiți în schimb „%c=” sau „%c%c”"
1043 #: lib/dpkg/fields.c
1046 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1047 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1049 "câmpul „%s”, referitor la „%.255s”:\n"
1050 " potrivire exactă implicită a numărului de versiune, folosiți în schimb „=”"
1052 #: lib/dpkg/fields.c
1054 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1055 msgstr "doar versiunile exacte pot fi utilizate pentru câmpul „%s”"
1057 #: lib/dpkg/fields.c
1060 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1061 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1063 "câmpul „%s”, referitor la „%.255s”:\n"
1064 " valoarea versiunii nu începe cu caracter alfanumeric, se sugerează "
1065 "adăugarea unui spațiu"
1067 #: lib/dpkg/fields.c
1069 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1070 msgstr "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: versiune neterminată"
1072 #: lib/dpkg/fields.c
1075 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1077 "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: versiunea conține „%c” în loc de „%c”"
1079 #: lib/dpkg/fields.c
1081 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1082 msgstr "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: versiunea „%s”"
1084 #: lib/dpkg/fields.c
1086 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1087 msgstr "câmpul „%s”, eroare sintactică după referința la pachetul „%.255s”"
1089 #: lib/dpkg/fields.c
1091 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1092 msgstr "alternativele („|”) nu sunt permise în câmpul „%s”"
1094 #: lib/dpkg/fields.c
1096 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1097 msgstr "nume de declanșator în așteptare nevalid: „%.255s”: %s"
1099 #: lib/dpkg/fields.c
1101 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1102 msgstr "declanșator în așteptare duplicat „%.255s”"
1104 #: lib/dpkg/fields.c
1106 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1107 msgstr "nume ilegal de pachet în declanșatorul așteptat „%.255s”: %s"
1109 #: lib/dpkg/fields.c
1111 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1112 msgstr "pachet declanșator așteptat duplicat „%.255s”"
1116 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1117 msgstr "nu se poate obține starea fișierului sursă „%.250s”"
1121 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1122 msgstr "nu se poate schimba proprietarul fișierului țintă „%.250s”"
1126 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1127 msgstr "nu se poate stabilii modul(permisiunile) fișierului țintă „%.250s”"
1131 msgid "cannot stat %s"
1132 msgstr "nu se poate obține starea curentă pentru %s"
1136 msgid "%s is not a regular file"
1137 msgstr "%s nu este un fișier obișnuit"
1141 msgid "cannot read %s"
1142 msgstr "nu se poate scrie %s"
1146 msgid "cannot open %s"
1147 msgstr "nu se poate deschide %s"
1151 msgid "unable to unlock %s"
1152 msgstr "nu se poate debloca %s"
1156 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1157 msgstr "nu se poate verifica starea blocării fișierului „%s”"
1161 msgid "unable to lock %s"
1162 msgstr "nu se poate bloca %s"
1166 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1167 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1169 "Notă: eliminarea fișierului de blocare este întotdeauna o acțiune greșită,\n"
1170 "poate deteriora zona blocată și întregul sistem. Consultați pagina de\n"
1171 "întrebări și răspunsuri: <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>,\n"
1172 "pentru a rezolva (corect) această problemă."
1175 # mesajul anterior acestuia. în engleză, era:
1176 # „status database area is locked by another
1177 # process”; iar mesajul actual tradus în
1178 # catalană și spaniolă, este:
1179 # „%s este blocată ...”
1180 # De aici, utilizarea femininului în mesajul
1182 # La fel, mesajul următor.
1186 "%s was locked by another process\n"
1189 "%s a fost blocată de un alt proces\n"
1195 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1198 "%s a fost blocată de un alt proces cu pid %d\n"
1203 msgid "cannot open file %s"
1204 msgstr "nu se poate deschide fișierul %s"
1207 msgid "pager to show file"
1208 msgstr "paginatorul pentru afișarea fișierului"
1212 msgid "cannot write file %s into the pager"
1213 msgstr "nu se poate scrie fișierul %s în paginator"
1217 msgid "could not open log '%s': %s"
1218 msgstr "nu s-a putut deschide fișierul de jurnal „%s”: %s"
1222 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1223 msgstr "nu se poate obține ora locală pentru a înregistra „%s”: %s"
1227 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1228 msgstr "nu se poate scrie în fișierul jurnal „%s”: %s"
1231 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1232 msgstr "<starea pachetului și descriptor de fișier de progres>"
1236 msgid "unable to write to status fd %d"
1237 msgstr "nu se poate scrie în descriptorul fișierului de stare %d"
1239 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1240 msgid "failed to allocate memory"
1241 msgstr "eșec la alocarea memoriei"
1243 #: lib/dpkg/mustlib.c
1245 msgid "failed to dup for fd %d"
1246 msgstr "nu s-a putut executa «dup» pentru fd %d"
1248 #: lib/dpkg/mustlib.c
1250 msgid "failed to dup for std%s"
1251 msgstr "nu s-a putut executa «dup» pentru std%s"
1253 #: lib/dpkg/mustlib.c
1254 msgid "failed to create pipe"
1255 msgstr "eșec la crearea conductei"
1257 #: lib/dpkg/mustlib.c
1259 msgid "error writing to '%s'"
1260 msgstr "eroare la scrierea în „%s”"
1262 #: lib/dpkg/mustlib.c
1264 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1265 msgstr "nu se pot citi fanioanele descriptorului de fișier pentru %.250s"
1267 #: lib/dpkg/mustlib.c
1269 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1270 msgstr "nu se poate activa fanionul close-on-exec pentru %.250s"
1272 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1274 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1275 msgstr "--%s necesită un nume valid de pachet, dar. „%.250s” nu este: %s"
1277 #: lib/dpkg/options.c
1279 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1280 msgstr "eroare de configurare: %s:%d: %s"
1282 #: lib/dpkg/options.c
1284 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1286 "eșec la deschiderea fișierului de configurare „%.255s” pentru citire: %s"
1289 # traducerea inițială, se referea numai la lipsa
1290 # ghilimelelor de închidere (și poate că avea
1291 # dreptate), dar cum n-am găsit nimic care să
1292 # confirme această posibilitate, am adăugat
1293 # și lipsa celor de deschidere,
1294 #: lib/dpkg/options.c
1296 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1297 msgstr "ghilimelele nu sunt deschise/închise în „%s”"
1299 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1301 msgid "unknown option '%s'"
1302 msgstr "opțiune necunoscută „%s”"
1304 #: lib/dpkg/options.c
1306 msgid "'%s' needs a value"
1307 msgstr "opțiunea „%s” necesită o valoare"
1309 #: lib/dpkg/options.c
1311 msgid "'%s' does not take a value"
1312 msgstr "opțiunea „%s” nu acceptă o valoare"
1314 #: lib/dpkg/options.c
1316 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1317 msgstr "eroare de citire în fișierul de configurare „%.255s”"
1319 #: lib/dpkg/options.c
1321 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1322 msgstr "eroare la închiderea fișierului de configurare „%.255s”"
1324 #: lib/dpkg/options.c
1326 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1327 msgstr "eroare la deschiderea directorului de configurare „%s”"
1329 #: lib/dpkg/options.c
1330 msgid "missing program name in argv[0]"
1331 msgstr "lipsește numele programului în argv[0]"
1333 #: lib/dpkg/options.c
1335 msgid "unknown option --%s"
1336 msgstr "opțiune necunoscută „--%s”"
1338 #: lib/dpkg/options.c
1340 msgid "--%s option takes a value"
1341 msgstr "opțiunea „--%s” necesită o valoare"
1343 #: lib/dpkg/options.c
1345 msgid "--%s option does not take a value"
1346 msgstr "opțiunea „--%s” nu acceptă o valoare"
1348 #: lib/dpkg/options.c
1350 msgid "unknown option -%c"
1351 msgstr "opțiune necunoscută „-%c”"
1353 #: lib/dpkg/options.c
1355 msgid "-%c option takes a value"
1356 msgstr "opțiunea „-%c” necesită o valoare"
1358 #: lib/dpkg/options.c
1360 msgid "-%c option does not take a value"
1361 msgstr "opțiunea „-%c” nu acceptă o valoare"
1363 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1365 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1366 msgstr "număr întreg nevalid pentru opțiunea „--%s”: «%.250s»"
1368 #: lib/dpkg/options.c
1370 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1371 msgstr "întreg nevalid pentru -%c: „%.250s”"
1373 #: lib/dpkg/options.c
1375 msgid "obsolete option '--%s'"
1376 msgstr "opțiune învechită „--%s”"
1378 #: lib/dpkg/options.c
1380 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1381 msgstr "acțiuni în conflict -%c (--%s) și -%c (--%s)"
1385 msgid "duplicate value for '%s' field"
1386 msgstr "valoare duplicată pentru câmpul „%s”"
1390 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1391 msgstr "numele de câmp definit de utilizator „%.*s” prea scurt"
1395 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1396 msgstr "valoare duplicată pentru câmpul definit de utilizator „%.*s”"
1398 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1400 msgid "missing '%s' field"
1401 msgstr "lipsește câmpul „%s”"
1403 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1405 msgid "empty value for '%s' field"
1406 msgstr "valoare goală pentru câmpul „%s”"
1410 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1411 msgstr "pachetul are câmpul „%s”, dar îi lipsește arhitectura"
1415 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1416 msgstr "pachetul are câmpul „%s”, dar are arhitectura „%s”"
1420 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1421 msgstr "câmpul „%s” este prezent pentru un pachet cu un câmp „%s” inadecvat"
1425 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1426 msgstr "pachetul are starea %s, dar sunt așteptați declanșatorii"
1430 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1431 msgstr "pachetul are starea %s, dar nu așteaptă declanșatori"
1435 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1436 msgstr "pachetul are starea %s, dar declanșatorii sunt în așteptare"
1440 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1441 msgstr "pachetul are starea %s, dar declanșatorii nu sunt în așteptare"
1445 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1446 msgstr "pachetul are starea %s și are conffile, se uită de ele"
1450 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1451 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1453 "sunt prezente mai multe instanțe de pachet necoinstalabile; cel mai probabil "
1454 "datorită unei actualizări de la un dpkg neoficial"
1458 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1459 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1461 "există un amestec de instanțe de pachete necoinstalabile și coinstalabile "
1462 "prezente; cel mai probabil datorită unei actualizări de la un dpkg neoficial"
1467 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1468 "multiple installed instances"
1470 "pachetul %s (%s) cu câmpul „%s: %s” nu poate fi co-instalat cu %s, care are "
1471 "multiple instanțe instalate”"
1475 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1477 "nu s-a putut deschide fișierul cu informații al pachetului „%.255s” pentru "
1482 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1483 msgstr "nu se poate obține starea curentă pentru fișierul info „%.255s”"
1487 msgid "reading package info file '%s': %s"
1488 msgstr "se citește fișierul de informații al pachetului „%s”: %s"
1492 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1494 "nu se poate plasa în memorie conținutul fișierului de informații al "
1495 "pachetului „%.255s”"
1499 msgid "reading package info file '%.255s'"
1500 msgstr "se citește fișierul de informații al pachetului „%.255s”"
1503 msgid "empty field name"
1504 msgstr "nume de câmp gol"
1508 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1509 msgstr "numele câmpului „%.*s” nu poate începe cu cratimă"
1513 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1514 msgstr "sfârșit de fișier după numele câmpului „%.*s”"
1518 msgid "newline in field name '%.*s'"
1519 msgstr "linie nouă în numele câmpului „%.*s”"
1523 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1524 msgstr "sfârșit de fișier MSDOS (^Z) în numele câmpului „%.*s”"
1528 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1529 msgstr "numele câmpului „%.*s” trebuie urmat de caracterul două puncte"
1533 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1535 "sfârșit de fișier înainte de valoarea câmpului „%.*s” (lipsește linia nouă "
1540 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1542 "sfârșit de fișier MSDOS (^Z) în valoarea câmpului „%.*s” (lipsește linia "
1547 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1548 msgstr "linie necompletată în valoarea câmpului „%.*s”"
1552 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1554 "sfârșit de fișier în valoarea câmpului „%.*s” (lipsește linia nouă finală)"
1558 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1559 msgstr "eșec la închidere după citire: „%.255s”"
1562 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1564 "au fost găsite mai multe intrări de informații despre pachet, doar una este "
1569 msgid "no package information in '%.255s'"
1570 msgstr "nici o informație despre pachete în „%.255s”"
1572 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1575 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1578 "se analizează fișierul „%s” lângă linia %d pachet „%s”:\n"
1581 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1584 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1587 "se analizează fișierul „%.255s” lângă linia %d:\n"
1590 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1591 msgid "must start with an alphanumeric character"
1592 msgstr "trebuie să înceapă cu un caracter alfanumeric"
1594 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1599 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1600 msgid "version string is empty"
1601 msgstr "șirul versiune este gol"
1603 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1604 msgid "version string has embedded spaces"
1605 msgstr "șirul versiunii conține spații"
1607 # „epoch” este un număr care se poate pune în fața versiunii unui
1608 # pachet (separat cu două puncte pentru a forța dpkg să considere
1609 # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2
1610 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1611 msgid "epoch in version is empty"
1612 msgstr "epoca din versiune este goală"
1614 # „epoch” este un număr care se poate pune în fața versiunii unui
1615 # pachet (separat cu două puncte pentru a forța dpkg să considere
1616 # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2
1617 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1618 msgid "epoch in version is not number"
1619 msgstr "epoca din versiune nu este număr"
1621 # „epoch” este un număr care se poate pune în fața versiunii unui
1622 # pachet (separat cu două puncte pentru a forța dpkg să considere
1623 # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2
1624 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1625 msgid "epoch in version is negative"
1626 msgstr "epoca din versiune este negativă"
1628 # „epoch” este un număr care se poate pune în fața versiunii unui
1629 # pachet (separat cu două puncte pentru a forța dpkg să considere
1630 # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2
1631 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1632 msgid "epoch in version is too big"
1633 msgstr "epoca din versiune este prea mare"
1635 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1636 msgid "nothing after colon in version number"
1637 msgstr "nimic după două puncte în numărul versiunii"
1639 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1640 msgid "revision number is empty"
1641 msgstr "numărul de revizuire este gol"
1643 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1644 msgid "version number is empty"
1645 msgstr "numărul de versiune este gol"
1647 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1648 msgid "version number does not start with digit"
1649 msgstr "numărul versiunii nu începe cu o cifră"
1651 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1652 msgid "invalid character in version number"
1653 msgstr "caracter nevalid în numărul de versiune"
1655 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1656 msgid "invalid character in revision number"
1657 msgstr "caracter nevalid în numărul de revizuire"
1659 #: lib/dpkg/path-remove.c
1661 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1662 msgstr "nu se poate elimina în siguranță „%.255s”"
1664 #: lib/dpkg/path-remove.c
1665 msgid "rm command for cleanup"
1666 msgstr "comanda «rm» pentru curățare"
1668 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1670 msgid "invalid character '%c' in field width"
1671 msgstr "caracter nevalid „%c” în lățimea câmpului"
1673 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1674 msgid "field width is out of range"
1675 msgstr "lățimea câmpului este în afara intervalului"
1677 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1678 msgid "missing closing brace"
1679 msgstr "lipsește acolada de închidere"
1681 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1683 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1685 "nu se poate obține ora și data ultimei modificări a sistemului de fișiere "
1686 "pentru pachetul %s"
1688 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1690 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1691 msgstr "nume de pachet ambiguu „%s” cu mai mult de o instanță instalată"
1693 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1694 msgid "(no description available)"
1695 msgstr "(nici o descriere disponibilă)"
1697 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1699 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1700 msgstr "versiunea „%s” are sintaxa greșită: %s"
1702 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1704 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1705 msgstr "nume de pachet ilegal în specificatorul „%s%s%s”: %s"
1707 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1709 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1710 msgstr "nume de arhitectură ilegal în specificatorul „%s:%s”: %s"
1712 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1714 #: lib/dpkg/progress.c
1719 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1721 msgstr "avertisment"
1723 #: lib/dpkg/strwide.c
1725 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1727 "nu se poate converti șirul de multiocteți „%s” într-un șir de caractere late"
1729 #: lib/dpkg/strwide.c
1731 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1732 msgstr "nu poate converti secvența de multiocteți „%s” într-un caracter lat"
1734 # „eliberare” este „release” nu „un-catch”, oare ar trebui lăsat netradus?
1735 # =====================================
1736 # R-GC, scrie: nu știu cine dintre traducătorii
1737 # anteriori ai fișierului, a scris acest comentariu,
1738 # dar are dreptate în mare măsură;
1739 # cath = prindere, captură. așa că eliberare
1740 # este o traducere destul de apropiată/potrivită
1741 # pentru uncatch, dar cu o „engleză de baltă”,
1742 # în realitate autorul vrea să spună altceva....
1743 # A se vedea traducerea catalană făcută de
1744 # resposabilul actual al «dpkg»
1746 # Aici, blocul de cod unde apare mesajul:
1747 # „static int signo_ignores[] = { SIGQUIT, SIGINT };
1748 # static struct sigaction sa_save[array_count(signo_ignores)];
1750 # subproc_reset_signal(int sig, struct sigaction *sa_old)
1752 # if (sigaction(sig, sa_old, NULL)) {
1753 # fprintf(stderr, _("error un-catching signal %s: %s\n"),
1754 # strsignal(sig), strerror(errno));
1759 # Demoment, am ales această situație de compromis!
1760 #: lib/dpkg/subproc.c
1762 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1763 msgstr "a apărut o eroare la gestionarea semnalului %s: %s\n"
1765 #: lib/dpkg/subproc.c
1767 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1768 msgstr "nu se poate ignora semnalul %s înainte de rularea %.250s"
1770 #: lib/dpkg/subproc.c
1772 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1773 msgstr "%s (subproces): %s\n"
1775 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1777 msgstr "fork() a eșuat"
1779 #: lib/dpkg/subproc.c
1781 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1782 msgstr "subprocesul %s a returnat starea de eroare la ieșire %d"
1784 #: lib/dpkg/subproc.c
1786 msgid "%s subprocess was interrupted"
1787 msgstr "subprocesul %s a fost întrerupt"
1789 #: lib/dpkg/subproc.c
1791 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1792 msgstr "subprocesul %s a fost omorât de semnalul (%s)%s"
1795 # fără comentarii, vechea traducere a mesajului:
1796 # „, s-a aruncat nucleul”
1797 # =================================
1798 # A se vedea pagina de «core dump»:
1799 # <https://en.wikipedia.org/wiki/Core_dump>
1801 # O „versiune” mai scurtă a traducerii actuale,
1803 # , s-a generat fișierul „core” pentru deoanare”
1806 #: lib/dpkg/subproc.c
1807 msgid ", core dumped"
1809 ", s-a generat fișierul „core” cu conținutul datelor din memorie ale "
1812 #: lib/dpkg/subproc.c
1814 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1815 msgstr "subprocesul %s a eșuat cu codul stării de așteptare %d"
1817 #: lib/dpkg/subproc.c
1819 msgid "wait for %s subprocess failed"
1820 msgstr "așteptarea după subprocesul %s a eșuat"
1823 msgid "invalid tar header size field"
1824 msgstr "câmpul de dimensiune al antetului „tar” nu este valid"
1827 msgid "invalid tar header mtime field"
1828 msgstr "câmpul «mtime» al antetului „tar” nu este valid"
1831 msgid "invalid tar header uid field"
1832 msgstr "câmpul «uid» al antetului „tar” nu este valid"
1835 msgid "invalid tar header gid field"
1836 msgstr "câmpul de sumă de control al antetului „tar” nu este valid"
1839 msgid "invalid tar header checksum field"
1840 msgstr "câmpul de sumă de control al antetului „tar” nu este valid"
1843 msgid "invalid tar header checksum"
1844 msgstr "suma de control a antetului „tar” nu este validă"
1847 msgid "partially read tar header"
1848 msgstr "antetul tar s-a citit parțial"
1851 # așa ar fi trebuit să arate mesajul în engleză,
1852 # pentru această traducere:
1853 # „tar header with an empty field name is invalid”,
1854 # se pare însă că resposabilul de «dpkg», a
1855 # studiat engleza într-un alt cartier...
1856 # Notă: traducerea în limba română, este făcută
1857 # după mesajul în catalană, scris de autor
1859 msgid "invalid tar header with empty name field"
1860 msgstr "antetul tar cu un nume de câmp gol nu este valid"
1864 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1865 msgstr "tip de antet tar GNU neacceptat „%c”"
1869 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1870 msgstr "tip de antet tar Solaris neacceptat „%c”"
1874 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1875 msgstr "tip de antet tar PAX neacceptat „%c”"
1879 msgid "unknown tar header type '%c'"
1880 msgstr "tip de antet tar necunoscut „%c”"
1882 #: lib/dpkg/treewalk.c
1884 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1885 msgstr "nu s-a putut efectua stat() asupra elementului final din ruta „%s”"
1887 #: lib/dpkg/treewalk.c
1889 msgid "cannot open directory '%s'"
1890 msgstr "nu se poate deschide directorul %s"
1893 # complet ca la nebuni, asta e „găselnița”
1894 # ce-am putut inventa, pentru traducerea
1895 # acestui mesaj, situată pe undeva, pe la
1896 # jumătatea drumului între traducerea
1897 # acestui mesaj din engleză, respectiv
1898 # din catalană; n-am reușit să găsesc
1901 # treewalk devine treewalker
1902 # ========================
1903 # într-o versiune anterioară, acest mesaj,
1904 # era: „control directory is not a directory”
1905 #: lib/dpkg/treewalk.c
1907 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1908 msgstr "rădăcina căutării în arbore %s nu este un director"
1910 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1912 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1914 "nu se poate deschide/crea fișierul de blocare pentru declanșatori „%.250s”"
1916 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1917 msgid "triggers database lock"
1918 msgstr "blocarea bazei de date a declanșatorilor"
1920 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1922 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1923 msgstr "nu se poate deschide fișierul cu declanșatori amânați „%.250s”"
1925 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1927 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1929 "nu se poate efectua stat() asupra fișierului cu declanșatori amânați „%.250s”"
1931 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1933 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1934 msgstr "nu se poate deschide/crea noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”"
1936 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1939 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1941 "eroare de sintaxă în fișierul de declanșatori amânați „%.250s” la linia %d, "
1942 "caracterul %zd „%s”"
1944 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1946 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1948 "nume de pachet nevalid „%.250s” în fișierul de declanșatori amânați „%.250s”"
1950 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1952 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1953 msgstr "eroare la citirea fișierului cu declanșatori amânați „%.250s”"
1955 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1957 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1958 msgstr "nu se poate scrie noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”"
1960 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1962 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1963 msgstr "nu se poate închide noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”"
1965 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1967 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1968 msgstr "nu se poate instala noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”"
1970 #: lib/dpkg/triglib.c
1973 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1976 "sintaxă nevalidă sau necunoscută în numele declanșatorului „%.250s” (în "
1977 "declanșatorul ce interesează pentru pachetul „%.250s”)"
1979 #: lib/dpkg/triglib.c
1981 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1983 "nu se poate deschide fișierul de listă de interese de declanșatori „%.250s”"
1985 #: lib/dpkg/triglib.c
1987 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1989 "nu se poate relua de la început citirea fișierului cu interese în "
1990 "declanșatori „%.250s”"
1992 #: lib/dpkg/triglib.c
1995 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1998 "eroare de sintaxă în fișierul cu interese în declanșatori „%.250s”; nume "
1999 "ilegal de pachet „%.250s”: %.250s"
2001 #: lib/dpkg/triglib.c
2004 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
2006 "s-a găsit un fișier cu interese în declanșatori duplicat pentru numele de "
2007 "fișier „%.250s” și pachetul „%.250s”"
2009 #: lib/dpkg/triglib.c
2011 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
2012 msgstr "nu se poate citi fișierul cu declanșatori de fișier „%.250s”"
2014 #: lib/dpkg/triglib.c
2016 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
2017 msgstr "eroare de sintaxă în fișierul cu declanșatori fișier „%.250s”"
2019 #: lib/dpkg/triglib.c
2022 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
2023 "file '%.250s'): %.250s"
2025 "înregistrarea declanșatorilor de fișier menționează un nume ilegal de pachet "
2026 "„%.250s” (în fișierul „%.250s”): %.250s"
2029 # se pare că „ci = informații de control”, după
2030 # o minte „luminată”
2031 #: lib/dpkg/triglib.c
2034 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
2037 "fișierul de informații de control al declanșatorului „%.250s” conține "
2038 "sintaxă ilegală în numele declanșatorului „%.250s”: %.250s"
2040 #: lib/dpkg/triglib.c
2042 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
2044 "nu se poate deschide fișierul de informații de control ale declanșatorilor "
2047 #: lib/dpkg/triglib.c
2048 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
2050 "fișierul cu informațiile de control ale declanșatorilor conține o sintaxă "
2051 "necunoscută pentru directive"
2053 #: lib/dpkg/triglib.c
2055 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
2057 "fișierul cu informațiile de control ale declanșatorilor conține o directivă "
2058 "necunoscută „%.250s”"
2060 #: lib/dpkg/triglib.c
2062 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
2063 msgstr "nu se poate crea directorul cu stări ale declanșatorilor „%.250s”"
2065 #: lib/dpkg/trigname.c
2066 msgid "empty trigger names are not permitted"
2067 msgstr "nu sunt permise nume goale de declanșatori"
2069 #: lib/dpkg/trigname.c
2070 msgid "trigger name contains invalid character"
2071 msgstr "numele de declanșator conține un caracter nevalid"
2075 msgid "read error in '%.250s'"
2076 msgstr "eroare de citire în „%.250s”"
2080 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
2081 msgstr "fgets() a dat un șir gol din „%.250s”"
2085 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
2086 msgstr "linie prea lungă sau linie nouă lipsă în „%.250s”"
2090 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2091 msgstr "sfârșit de fișier neașteptat la citirea „%.250s”"
2093 #: lib/dpkg/varbuf.c
2095 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2097 "nu se poate crește dimensiunea lui „varbuf” la %zu; aceasta ar produce "
2100 #: lib/dpkg/varbuf.c
2101 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2102 msgstr "eroare la formatarea șirului într-o variabilă „varbuf”"
2104 #: src/common/force.c
2105 msgid "Set all force options"
2106 msgstr "Activează toate opțiunile de forțare"
2108 #: src/common/force.c
2109 msgid "Use MAC based security if available"
2110 msgstr "Utilizează securitatea bazată pe MAC, dacă este disponibilă"
2112 #: src/common/force.c
2113 msgid "Replace a package with a lower version"
2114 msgstr "Înlocuiește un pachet cu o versiune inferioară"
2116 #: src/common/force.c
2117 msgid "Configure any package which may help this one"
2118 msgstr "Configurează orice pachet care l-ar putea ajuta pe acesta"
2120 #: src/common/force.c
2121 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2123 "Instalează sau elimină pachetele incidentale chiar și atunci când sunt "
2124 "marcate pentru păstrare"
2126 #: src/common/force.c
2127 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2129 "Încearcă să (dez)instaleze lucrurile chiar și atunci când nu sunteți root"
2131 #: src/common/force.c
2132 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2133 msgstr "Lipsesc programe importante din PATH, pot apărea probleme"
2135 #: src/common/force.c
2136 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2138 "Instalează un pachet chiar dacă acesta eșuează la verificarea autenticității"
2140 #: src/common/force.c
2141 msgid "Process even packages with wrong versions"
2142 msgstr "Procesează chiar și pachetele cu versiuni greșite"
2144 #: src/common/force.c
2145 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2146 msgstr "Suprascrie un statoverride existent când îl adaugă"
2148 #: src/common/force.c
2149 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2150 msgstr "Ignoră un statoverride care lipsește când îl elimină"
2152 #: src/common/force.c
2153 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2154 msgstr "Suprascrie un fișier dintr-un pachet cu altul"
2156 #: src/common/force.c
2157 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2158 msgstr "Suprascrie un fișier redirecționat cu o versiune neredirecționată"
2160 #: src/common/force.c
2161 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2162 msgstr "Suprascrie directorul unui pachet cu fișierul altuia"
2164 #: src/common/force.c
2165 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2166 msgstr "Nu efectuează operații de In/Ieș sigure când despachetează"
2168 #: src/common/force.c
2169 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2171 "Nu utilizează «chroot» pentru a trece la mediul de scripturi de la "
2172 "responsabilul pachetului"
2174 #: src/common/force.c
2175 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2177 "Utilizează întotdeauna noile fișiere de configurare, fără să ceară acordul"
2179 #: src/common/force.c
2180 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2182 "Utilizează întotdeauna vechile fișiere de configurare, fără să ceară acordul"
2184 #: src/common/force.c
2186 "Use the default option for new config files if one\n"
2187 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2188 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2189 "confnew options is also given"
2191 "Utilizează opțiunea implicită pentru noile fișiere de\n"
2192 "configurare, dacă este disponibil vreunul, nu solicită\n"
2193 "acordul. Dacă nu poate fi găsit niciun fișier implicit,\n"
2194 "vi se va cere acordul dacă nu este dată vreuna dintre\n"
2195 "opțiunile „confold” sau „confnew”"
2197 #: src/common/force.c
2198 msgid "Always install missing config files"
2199 msgstr "Instalează întotdeauna fișierele de configurare care lipsesc"
2201 #: src/common/force.c
2202 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2203 msgstr "Oferă înlocuirea fișierelor de configurare fără versiuni noi"
2205 #: src/common/force.c
2206 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2208 "Procesează chiar și pachetele cu o arhitectură greșită sau fără arhitectură"
2210 #: src/common/force.c
2211 msgid "Install even if it would break another package"
2212 msgstr "Efectuează instalarea chiar dacă ar putea rupe un alt pachet"
2214 #: src/common/force.c
2215 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2216 msgstr "Permite instalarea de pachete aflate în conflict"
2218 #: src/common/force.c
2219 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2220 msgstr "Transformă toate problemele de dependență în avertismente"
2222 #: src/common/force.c
2223 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2224 msgstr "Transformă problemele de dependență de versiune în avertismente"
2226 #: src/common/force.c
2227 msgid "Remove packages which require installation"
2228 msgstr "Elimină pachetele care necesită instalare"
2230 #: src/common/force.c
2231 msgid "Remove a protected package"
2232 msgstr "Elimină un pachet protejat (marcat ca păstrat)"
2234 #: src/common/force.c
2235 msgid "Remove an essential package"
2236 msgstr "Elimină un pachet esențial"
2238 #: src/common/force.c
2241 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2242 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2243 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2244 " Forcing things:\n"
2246 "Opțiunile de forțare ale %s - controlează comportamentul atunci când sunt\n"
2247 "găsite probleme:\n"
2248 " avertizează, dar continuă: --force-<lucru>,<lucru>,...\n"
2249 " se oprește cu eroare: --refuse-<lucru>,<lucru>,... | --no-force-"
2251 " Lucruri ce se pot forța:\n"
2253 #: src/common/force.c
2257 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2258 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2261 "AVERTISMENT - utilizarea opțiunilor marcate cu [!] poate deteriora grav\n"
2262 "sistemul dumneavoastră.\n"
2263 "Opțiunile de forțare marcate cu [*] sunt activate în mod implicit.\n"
2265 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2266 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2267 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2268 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2269 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2270 msgid "<standard output>"
2271 msgstr "<ieșire standard>"
2273 #: src/common/force.c
2277 "Currently enabled options:\n"
2281 "Opțiuni activate în prezent:\n"
2284 #: src/common/force.c
2286 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2287 msgstr "opțiune de forțare/refuzare necunoscută „%.*s”"
2289 #: src/common/force.c
2291 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2292 msgstr "opțiune învechită de forțare/refuzare „%s”"
2294 #: src/common/force.c
2295 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2297 "problemă rezolvată (nu se ia în calcul) deoarece opțiunea „--force” a fost "
2300 #: src/common/selinux.c
2301 msgid "cannot open security status notification channel"
2302 msgstr "nu se poate deschide canalul de notificare a stării de securitate"
2304 #: src/common/selinux.c
2305 msgid "cannot get security labeling handle"
2306 msgstr "nu poate obține gestionarul de etichetare de securitate"
2309 # contextele SElinux, se stabilesc(în
2310 # sensul că se stabilește/acivează
2311 # conextul X), nu se defnește/configurează
2312 # A se vedea pagina „context SElinux” în
2314 #: src/common/selinux.c
2316 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2318 "nu se poate stabilii contextul de securitate pentru obiectul fișier „%s”"
2322 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2323 msgstr "eșec la scrierea numelui de fișier în conducta tar (%s)"
2326 msgid "control member"
2327 msgstr "element de control"
2331 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2332 msgstr "nu este permisă o linie nouă în numele rutei „%s”"
2336 msgstr "element de date"
2339 msgid "unable to stat control directory"
2340 msgstr "nu se poate executa stat() asupra directorului de control"
2343 msgid "control directory is not a directory"
2344 msgstr "directorul de control nu este un director"
2348 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2350 "directorul de control are permisiuni de acces incorecte %03lo (trebuie să "
2351 "fie >=0755 și <=0775)"
2355 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2357 "scriptul responsabilului de pachet „%.50s” nu este un fișier obișnuit sau o "
2358 "legătură simbolică"
2363 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2366 "scriptul responsabilului de pachet „%.50s” are permisiuni de acces incorecte "
2367 "%03lo (trebuie să fie >=0555 și <=0775)"
2371 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2373 "nu se poate efectua stat() asupra scriptului responsabilului de pachet "
2377 msgid "error opening conffiles file"
2378 msgstr "eroare la deschiderea fișierului „conffiles”"
2381 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2383 "fgets() a returnat un șir gol la citirea unui fișier de configurare "
2386 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2388 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2390 "numele fișierului conffile „%s” este prea lung sau lipsește linia nouă finală"
2393 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2394 msgstr "nu sunt permise linii goale sau numai-spații în fișierele „conffiles”"
2396 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2398 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2399 msgstr "linia cu numele fișierului conffile „%s” are spații în alb la început"
2401 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2403 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2404 msgstr "numele fișierului conffile „%s” nu este un nume de rută absolută"
2406 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2408 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2409 msgstr "numele fișierului confile lipsește după fanionul „%s”"
2411 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2413 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2414 msgstr "fanion necunoscut „%s” pentru fișierul conffile „%s”"
2418 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2419 msgstr "fișierul conffile „%s” conține spații în alb la final"
2423 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2424 msgstr "fișierul conffile „%.250s” nu apare în pachet"
2428 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2429 msgstr "nu se poate verifica starea fișierului conffile „%.250s”"
2433 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2434 msgstr "fișierul conffile „%s” este prezent, dar se solicită să fie eliminat"
2438 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2439 msgstr "fișierul conffile „%s” nu este un fișier obișnuit"
2443 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2444 msgstr "numele fișierului conffile „%s” este duplicat"
2447 msgid "error reading conffiles file"
2448 msgstr "eroare la citirea fișierului conffiles"
2451 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2453 "numele pachetului conține caractere care nu sunt caractere în minusculă "
2454 "alfanumerice sau „-+.”"
2457 msgid "package architecture is missing or empty"
2458 msgstr "arhitectura pachetului lipsește sau este goală"
2462 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2463 msgstr "„%s” conține o valoare definită de utilizator pentru Priority „%s”"
2467 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2468 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2469 msgstr[0] "se ignoră %d avertisment legat de fișierul(ele) de control"
2470 msgstr[1] "se ignoră %d avertismente legate de fișierul(ele) de control"
2471 msgstr[2] "se ignoră %d de avertismente legate de fișierul(ele) de control"
2475 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2476 msgstr "nu se poate verifica existența arhivei „%.250s”"
2478 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2480 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2481 msgstr "nu s-a putut schimba la directorul „%.255s”"
2484 msgid "compressing tar member"
2485 msgstr "se comprimă membrul arhivei tar"
2488 msgid "<compress> from tar -cf"
2489 msgstr "<comprimare> din «tar -cf»"
2491 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2493 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2494 msgstr "nu se poate analiza marcajul de timp „%.255s”"
2496 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2498 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2499 msgstr "„--%s” necesită un <director> ca argument"
2501 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2503 msgid "--%s takes at most two arguments"
2504 msgstr "„--%s” acceptă cel mult două argumente"
2507 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2509 "ținta este director - nu se poate omite verificarea fișierului de control"
2512 msgid "not checking contents of control area"
2513 msgstr "nu se verifică conținutul zonei de control"
2517 msgid "building an unknown package in '%s'."
2518 msgstr "se construiește un pachet necunoscut în „%s”."
2522 msgid "building package '%s' in '%s'."
2523 msgstr "se construiește pachetul „%s” în „%s”."
2527 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2528 msgstr "eșec la crearea fișierului temporar (%s)"
2532 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2533 msgstr "eșec la eliminarea legăturii fișierului temporar (%s), %s"
2537 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2538 msgstr "eșec la executarea rewind() asupra fișierului temporar (%s)"
2542 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2543 msgstr "eșec la executarea fstat() asupra fișierului temporar (%s)"
2547 msgid "error writing '%s'"
2548 msgstr "eroare la scrierea „%s”"
2552 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2553 msgstr "nu se poate copia „%s” în arhiva „%s”: %s"
2555 #: src/deb/extract.c
2556 msgid "shell command to move files"
2557 msgstr "comanda shell pentru a muta fișiere"
2559 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2561 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2562 msgstr "sfârșit de fișier neașteptat în %s din %.255s"
2564 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2566 msgid "error reading %s from file %.255s"
2567 msgstr "eroare la citirea lui %s din fișierul %.255s"
2569 #: src/deb/extract.c
2570 msgid "archive magic version number"
2571 msgstr "numărul magic de versiune al arhivei"
2573 #: src/deb/extract.c
2574 msgid "archive member header"
2575 msgstr "antetul membrului arhivei"
2577 #: src/deb/extract.c
2579 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2580 msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - numărul magic al antetului fișierului"
2582 #: src/deb/extract.c
2584 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2586 "fișierul „%.250s” nu este o arhivă binară Debian (încercați cu «dpkg-split»?)"
2588 #: src/deb/extract.c
2589 msgid "archive information header member"
2590 msgstr "antetul elementului de informații de arhivă"
2592 #: src/deb/extract.c
2593 msgid "archive has no newlines in header"
2594 msgstr "arhiva nu conține caractere de linie nouă în antet"
2596 #: src/deb/extract.c
2598 msgid "archive has invalid format version: %s"
2599 msgstr "arhiva are un format de versiune nevalid: %s"
2601 #: src/deb/extract.c
2603 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2605 "arhiva este în formatul de versiune %d.%d; obțineți un «dpkg-deb» mai nou"
2607 #: src/deb/extract.c
2609 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2610 msgstr "nu se poate omite membrul arhivei din „%s”: %s"
2612 #: src/deb/extract.c
2614 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2616 "arhiva „%s” utilizează o comprimare necunoscută pentru membrul „%.*s”, se "
2619 #: src/deb/extract.c
2621 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2622 msgstr "arhiva „%.250s” conține două elemente de control, se renunță"
2624 #: src/deb/extract.c
2626 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2627 msgstr "arhiva „%s” are un membru prematur „%.*s” înainte de „%s”, se renunță"
2629 # aici e ceva ciudat, %z: vezi "info libc printf", %zi bytes, e ce?
2630 #: src/deb/extract.c
2633 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2634 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2636 " pachet Debian nou, versiunea %d.%d.\n"
2637 " dimensiune %jd octeți: arhiva de control= %jd octeți.\n"
2639 #: src/deb/extract.c
2640 msgid "archive control member size"
2641 msgstr "dimensiunea elementului de control al arhivei"
2643 #: src/deb/extract.c
2645 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2646 msgstr "arhiva are dimensiunea elementului de control incorectă „%s”"
2648 #: src/deb/extract.c
2650 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2651 msgstr "nu se poate omite elementul de control al arhivei din „%s”: %s"
2653 #: src/deb/extract.c
2656 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2657 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2659 " pachet Debian vechi, versiune %d.%d.\n"
2660 " dimensiune %jd octeți: arhiva de control= %jd, arhiva principală= %jd.\n"
2662 #: src/deb/extract.c
2664 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2665 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2667 "fișierul pare că ar putea fi o arhivă care a fost\n"
2668 " coruptă prin descărcarea în modul ASCII"
2670 #: src/deb/extract.c
2672 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2673 msgstr "„%.255s” nu este o arhivă în format Debian"
2675 #: src/deb/extract.c
2677 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2679 "nu se poate copia membrul arhivei din „%s” în conducta de decomprimare: %s"
2681 #: src/deb/extract.c
2682 msgid "cannot close decompressor pipe"
2683 msgstr "nu se poate închide conducta de decomprimare"
2685 #: src/deb/extract.c
2687 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2688 msgstr "se decomprimă arhiva „%s” (dimensiune=%jd) membru „%s”"
2690 #: src/deb/extract.c
2691 msgid "failed to create directory"
2692 msgstr "eșec la crearea directorului"
2694 #: src/deb/extract.c
2696 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2697 msgstr "nume de rută preexistent neașteptat %s"
2699 #: src/deb/extract.c
2700 msgid "failed to chdir to directory"
2701 msgstr "eșec la schimbarea directorului"
2703 #: src/deb/extract.c
2704 msgid "<decompress>"
2705 msgstr "<decomprimare>"
2707 #: src/deb/extract.c
2711 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2713 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2714 msgstr "„--%s” necesită un nume de fișier .deb ca argument"
2716 #: src/deb/extract.c
2718 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2719 msgstr "„--%s” acceptă doar un argument (numele fișierului .deb)"
2721 #: src/deb/extract.c
2723 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2724 msgstr "„--%s” acceptă cel mult două argumente (.deb și directorul)"
2726 #: src/deb/extract.c
2728 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2729 msgstr "„--%s” necesită un nume de fișier .deb și un director ca argumente"
2731 #: src/deb/extract.c
2734 "--%s needs a target directory.\n"
2735 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2737 "„--%s” necesită un director țintă.\n"
2738 "Poate ar trebui să folosiți «dpkg --install» ?"
2740 #: src/deb/extract.c
2742 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2743 msgstr "--%s nu acceptă (încă) citirea fișierului .deb din intrarea standard"
2745 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2746 msgid "unable to create temporary directory"
2747 msgstr "nu se poate crea directorul temporar"
2751 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2752 msgstr "nu poate extrage fișierul de control „%s” din „%s”: %s"
2756 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2757 msgstr "„%.255s” nu conține nicio componentă de control „%.255s”"
2761 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2763 "deschiderea componentei „%.255s” (în %.255s) a eșuat într-un mod neașteptat"
2767 msgid "%d requested control component is missing"
2768 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2769 msgstr[0] "lipsește %d componentă de control cerută"
2770 msgstr[1] "lipsesc %d componente de control cerute"
2771 msgstr[2] "lipsesc %d de componente de control cerute"
2773 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2775 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2776 msgstr "nu se poate examina directorul „%.255s”"
2780 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2781 msgstr "nu se poate efectua stat() asupra „%.255s” (în „%.255s”)"
2785 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2786 msgstr "nu se poate deschide „%.255s” (în „%.255s”)"
2790 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2791 msgstr "eșec la citirea lui „%.255s” (în „%.255s”)"
2795 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2796 msgstr " %7jd octeți, %5d linii %c %-20.127s %.127s\n"
2800 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2801 msgstr " %7jd octeți, %5d linii %c %.127s\n"
2805 msgid " not a plain file %.255s\n"
2806 msgstr " nu este un fișier simplu %.255s\n"
2809 msgid "no 'control' file in control archive!"
2810 msgstr "nici un fișier „control” în arhiva de control!"
2812 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2814 msgid "error in show format: %s"
2815 msgstr "eroare în formatul de afișare: %s"
2817 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2819 msgid "--%s takes exactly one argument"
2820 msgstr "„--%s” acceptă exact un argument"
2824 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2826 "Instrumentul de gestionare a arhivelor de pachete Debian %s, versiunea %s.\n"
2828 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2829 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2830 #: utils/update-alternatives.c
2833 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2834 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2836 "Acest program este software liber; consultați Licența publică generală GNU\n"
2837 "versiunea 2 sau ulterioară pentru condițiile de copiere. NU există NICIO\n"
2840 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2843 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2846 "Utilizare: %s [<opțiune>...] <comanda>\n"
2853 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2854 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2855 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2856 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2857 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2858 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2859 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2860 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2861 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2862 " Extract control info and files.\n"
2863 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2864 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2868 " -b|--build <director> [<deb>] construiește o arhivă\n"
2869 " -c|--contents <deb> listează conținutul\n"
2870 " -I|--info <deb> [<fișier_comp>...]\n"
2871 " afișează informațiile la ieșirea "
2873 " -W|--show <deb> afișează informațiile despre pachet(e)\n"
2874 " -f|--field <deb> [<câmp_ctrl>...] afișează câmpul(urile) la ieșirea "
2876 " -e|--control <deb> [<director>] extrage informațiile de control\n"
2877 " -x|--extract <deb> <director> extrage fișierele\n"
2878 " -X|--vextract <deb> <director> extrage și listează fișierele\n"
2879 " -R|--raw-extract <deb> <director> extrage informațiile de control și "
2881 " --ctrl-tarfile <deb> afișează fișierul tar de control\n"
2882 " --fsys-tarfile <deb> afișează fișierul tar cu sistemul de "
2886 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2890 " -?, --help Show this help message.\n"
2891 " --version Show the version.\n"
2894 " -?|--help afișează acest mesaj de ajutor\n"
2895 " --version afișează versiunea programului\n"
2901 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2902 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2903 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2906 "<deb> este numele de fișier al unei arhive în format Debian\n"
2907 "<fișier_comp> este numele unei componente fișier administrativ.\n"
2908 "<câmp_ctrl> este numele unui câmp în fișierul „control” principal.\n"
2915 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2916 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2917 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2918 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2919 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2921 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2923 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2924 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2925 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2927 " -z# Set the compression level when building.\n"
2928 " -Z<type> Set the compression type used when "
2930 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2931 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2933 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2934 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2938 " -v|--verbose activează generarea de mesaje detaliate\n"
2939 " -D|--debug activează informațiile de depanare\n"
2940 " --showformat=<format> folosește formatul alternativ pentru --"
2942 " --deb-format=<format> selectează formatul de arhivă\n"
2943 " valori permise: 0,939000, 2,0 "
2945 " --nocheck suprimă verificarea fișierului de "
2947 " (construiește pachete eronate)\n"
2948 " --root-owner-group forțează proprietarul și grupurile la "
2950 " --threads-max=<fire> utilizează cel mult <fire> la "
2952 " --[no-]uniform-compression utilizează parametrii de comprimare pe "
2954 " membrii arhivei\n"
2955 " -z# stabilește nivelul de comprimare atunci "
2957 " se construiește\n"
2958 " -Z<tip> stabilește tipul de comprimare folosit "
2960 " construire; valorile permise sunt: \n"
2961 " gzip, xz, bzip2, lzma, none\n"
2962 " -S<strategia> stabilește strategia de comprimare "
2964 " când se construiește;\n"
2965 " valorile permise sunt: none; extreme "
2967 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip)\n"
2970 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2974 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2975 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2976 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2977 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2979 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2981 " case left alignment will be used.\n"
2983 "Sintaxa pentru format:\n"
2984 " Un format este un șir care va fi afișat pentru fiecare pachet. Formatul "
2986 " conține secvențele standard de eludare \\n (linie nouă), \\r (retur de "
2988 " sau \\\\ (bara oblică inversă). Informațiile despre pachet pot fi incluse "
2990 " inserarea de referințe variabile în câmpurile pachetului, folosind "
2992 " ${var[;lățimea]}. Câmpurile vor fi aliniate la dreapta, cu excepția "
2994 " în care lățimea este negativă, caz în care se va folosi alinierea la "
3001 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3002 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
3003 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3006 "Folosiți «dpkg» pentru a instala și elimina pachetele din sistem, sau \n"
3007 "«apt» sau «aptitude» pentru o administrare mai ușoară a pachetelor.\n"
3008 "Pachetele despachetate cu «dpkg-deb --extract» vor fi instalate incorect !\n"
3012 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3013 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3015 "Tastați «dpkg-deb --help» pentru ajutor despre manipularea fișierelor *."
3017 "Tastați «dpkg --help» pentru ajutor despre instalarea și dezinstalarea "
3022 msgid "invalid deb format version: %s"
3023 msgstr "număr de versiune de format deb nevalid: %s"
3027 msgid "unknown deb format version: %s"
3028 msgstr "număr de versiune de format deb necunoscut: %s"
3032 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
3033 msgstr "strategie de comprimare necunoscută „%s”!"
3037 msgid "unknown compression type '%s'!"
3038 msgstr "tip de comprimare necunoscut „%s”!"
3042 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
3043 msgstr "tip de comprimare învechit „%s”; folosiți în schimb «xz»"
3047 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3048 msgstr "tip de comprimare învechit „%s”; folosiți în schimb «xz» sau «gzip»"
3050 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3052 msgid "need an action option"
3053 msgstr "este necesară o opțiune de acțiune"
3057 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3058 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
3059 msgstr "tip de comprimare neacceptat „%s” cu comprimarea uniformă"
3063 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3064 msgstr "parametrii de comprimare nevalizi: %s"
3068 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3069 msgstr "tip de comprimare neacceptat „%s” cu comprimarea uniformă"
3073 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3074 msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - cifră eronată (cod %d) în %s"
3078 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3079 msgstr "fișierul „%s” este corupt; întreg în afara intervalului în %s"
3083 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3084 msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - %.250s lipsește"
3088 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3089 msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - lipsește linia nouă după %.250s"
3093 msgid "error reading %.250s"
3094 msgstr "eroare la citire %.250s"
3098 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3100 "fișierul „%.250s” este corupt - identificator magic greșit la sfârșitul "
3105 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3106 msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - caracter de umplere nepermis (cod %d)"
3110 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3112 "fișierul „%.250s” este corupt - conține caractere null în secțiunea de "
3116 msgid "format version number"
3117 msgstr "numărul de versiune al formatului"
3121 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3122 msgstr "fișierul „%.250s” are o versiune de format nevalidă: %s"
3126 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3128 "fișierul „%.250s” are versiunea formatului %d.%d; obțineți un «dpkg-split» "
3132 msgid "package name"
3133 msgstr "numele pachetului"
3136 msgid "package version number"
3137 msgstr "numărul de versiune al pachetului"
3140 msgid "package file MD5 checksum"
3141 msgstr "suma de control MD5 din fișierul pachetului"
3145 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3147 "fișierul „%.250s” este corupt - suma de control MD5 este incorectă „%.250s”"
3150 msgid "archive total size"
3151 msgstr "dimensiunea totală a arhivei"
3154 msgid "archive part offset"
3155 msgstr "decalaj al părții de arhivă"
3158 msgid "archive part numbers"
3159 msgstr "numărul părții de arhivă"
3163 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3165 "fișierul „%.250s” este corupt - nu conține „/” între numerele părților de "
3169 msgid "number of archive parts"
3170 msgstr "numărul de părți ale arhivei"
3174 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3175 msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - număr eronat de părți de arhivă"
3178 msgid "archive parts number"
3179 msgstr "numărul părților de arhivă"
3183 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3184 msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - număr de parte de arhivă eronat"
3187 msgid "package architecture"
3188 msgstr "arhitectura pachetului"
3192 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3194 "fișierul „%.250s” este corupt - identificator magic incorect la sfârșitul "
3195 "celui de-al doilea antet"
3199 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3201 "fișierul „%.250s” este corupt - al doilea membru nu este un membru de date"
3205 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3207 "fișierul „%.250s” este corupt - număr greșit de părți pentru dimensiunile "
3212 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3214 "fișierul „%.250s” este corupt - dimensiunea este greșită pentru numărul "
3219 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3220 msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - prea scurt"
3224 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3225 msgstr "nu se poate deschide fișierul parte de arhivă „%.250s”"
3229 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3230 msgstr "fișierul „%.250s” nu este o parte de arhivă"
3236 " Part format version: %d.%d\n"
3237 " Part of package: %s\n"
3238 " ... version: %s\n"
3239 " ... architecture: %s\n"
3240 " ... MD5 checksum: %s\n"
3241 " ... length: %jd bytes\n"
3242 " ... split every: %jd bytes\n"
3243 " Part number: %d/%d\n"
3244 " Part length: %jd bytes\n"
3245 " Part offset: %jd bytes\n"
3246 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3250 " Versiunea formatului părții: %d.%d\n"
3251 " Parte a pachetului: %s\n"
3252 " ... versiune: %s\n"
3253 " ... arhitectură: %s\n"
3254 " ... suma de control MD5: %s\n"
3255 " ... lungime: %jd octeți\n"
3256 " ... împărțită la fiecare: %jd octeți\n"
3257 " Numărul părții: %d/%d\n"
3258 " Lungimea părții: %jd octeți\n"
3259 " Deplasarea părții: %jd octeți\n"
3260 " Dimensiunea fișierului parte (porțiunea folosită): %jd octeți\n"
3264 msgctxt "architecture"
3266 msgstr "<necunoscută>"
3268 #: src/split/info.c src/split/join.c
3270 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3271 msgstr "„--%s” necesită una sau mai multe părți ca argumente"
3275 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3276 msgstr "fișierul „%s” nu este o parte de arhivă\n"
3280 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3281 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3282 msgstr[0] "Se asamblează pachetul %s din %d parte: "
3283 msgstr[1] "Se asamblează pachetul %s din %d părți: "
3284 msgstr[2] "Se asamblează pachetul %s din %d de părți: "
3288 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3289 msgstr "nu se poate deschide fișierul rezultat „%.250s”"
3293 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3294 msgstr "nu se poate (re)deschide fișierul de intrare „%.250s”"
3298 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3299 msgstr "nu se poate omite antetul pachetului divizat pentru „%s”: %s"
3303 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3304 msgstr "nu se poate adăuga partea pachetului divizat „%s” la „%s”: %s"
3306 #: src/split/join.c src/split/split.c
3313 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3314 msgstr "fișierele „%.250s” și „%.250s” nu sunt părți ale aceluiași fișier"
3318 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3319 msgstr "sunt mai multe versiuni ale părții %d - cel puțin „%.250s” și „%.250s”"
3323 msgid "part %d is missing"
3324 msgstr "partea %d lipsește"
3328 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3330 "Unealta de separare/îmbinare de pachete „%s” de Debian, versiunea %s.\n"
3332 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3335 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3338 "Utilizare: %s [<opțiune> ...] <comanda>\n"
3345 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3346 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3347 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3348 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3349 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3350 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3354 " -s|--split <fișier> [<prefix>] separă o arhivă\n"
3355 " -j|--join <parte> <parte> ... îmbină părțile\n"
3356 " -I|--info <parte> ... afișează informații despre o parte\n"
3357 " -a|--auto -o <complet> <parte> auto-acumulează părțile\n"
3358 " -l|--listq listează bucățile nepotrivite\n"
3359 " -d|--discard [<numefișier> ...] renunță la bucățile nepotrivite\n"
3366 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3367 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3368 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3369 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3370 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3371 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3372 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3373 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3377 " --depotdir <director> folosește <director> în loc de %s/%s\n"
3378 " --admindir <director> folosește <director> în loc de %s\n"
3379 " --root <director> folosește <director> în loc de %s\n"
3380 " -S|--partsize <dimensiune> în Kio, pentru „-s” (implicit este 450)\n"
3381 " -o|--output <fișier> pentru „-j” (formatul implicit este\n"
3382 " <nume_pachet>-<versiune>.deb)\n"
3383 " -Q|--npquiet ieșire fără detalii când „-a” nu este o "
3385 " --msdos generează nume de fișier tip 8.3\n"
3392 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3395 "Codul de ieșire:\n"
3397 " 1 = când se utilizează „-auto” , fișierul nu este o parte\n"
3401 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3402 msgstr "Tastați «dpkg-split --help» pentru ajutor."
3405 msgid "part size is far too large or is not positive"
3406 msgstr "dimensiunea părții este prea mare sau nu este pozitivă"
3410 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3412 "dimensiunea părții trebuie să fie cel puțin %d Kio (pentru a încăpea antetul)"
3414 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3415 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3416 msgid "<standard error>"
3417 msgstr "<eroare standard>"
3419 #: src/split/queue.c
3421 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3422 msgstr "nu se poate citi directorul depozit „%.250s”"
3424 #: src/split/queue.c
3425 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3426 msgstr "-opțiunea „-auto” necesită folosirea opțiunii „--output”"
3428 #: src/split/queue.c
3429 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3430 msgstr "opțiunea „--auto” necesită exact un fișier parte ca argument"
3432 #: src/split/queue.c
3434 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3435 msgstr "nu se poate citi fișierul parte „%.250s”"
3437 #: src/split/queue.c
3439 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3440 msgstr "Fișierul „%.250s” nu este parte dintr-o arhivă multi-părți.\n"
3442 #: src/split/queue.c
3444 msgid "cannot create directory %s"
3445 msgstr "nu se poate crea directorul %s"
3447 #: src/split/queue.c
3449 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3450 msgstr "nu se poate redeschide fișierul parte „%.250s”"
3452 #: src/split/queue.c
3454 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3455 msgstr "nu se poate deschide noul fișier depozit „%.250s”"
3457 #: src/split/queue.c
3459 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3460 msgstr "nu se poate extrage partea pachetului divizat „%s”: %s"
3462 #: src/split/queue.c
3464 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3465 msgstr "nu se poate redenumi noul fișier de depozit „%.250s” în „%.250s”"
3467 #: src/split/queue.c
3469 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3470 msgstr "Partea %d pachetului %s umplută (încă se vrea "
3472 #: src/split/queue.c
3476 #: src/split/queue.c
3478 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3479 msgstr "nu se poate șterge fișierul depozit folosit „%.250s”"
3481 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3482 #: src/main/update.c
3484 msgid "--%s takes no arguments"
3485 msgstr "„--%s” nu acceptă argumente"
3487 #: src/split/queue.c
3489 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3490 msgstr "Au rămas fișiere nedorite în directorul depozitului:\n"
3492 #: src/split/queue.c
3494 msgid "unable to stat '%.250s'"
3495 msgstr "nu se poate citi starea lui „%.250s”"
3497 #: src/split/queue.c
3499 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3500 msgstr " %s (%jd octeți)\n"
3502 #: src/split/queue.c
3504 msgid " %s (not a plain file)\n"
3505 msgstr " %s (nu este un fișier simplu)\n"
3507 #: src/split/queue.c
3509 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3510 msgstr "Pachete ne-reasamblate încă:\n"
3512 #: src/split/queue.c
3514 msgid " Package %s: part(s) "
3515 msgstr " Pachetul %s: partea/părțile "
3517 #: src/split/queue.c
3519 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3520 msgstr "fișierul parte „%.250s” nu este un fișier simplu"
3522 #: src/split/queue.c
3524 msgid "(total %jd bytes)\n"
3525 msgstr "(total %jd octeți)\n"
3527 #: src/split/queue.c
3529 msgid "unable to discard '%.250s'"
3530 msgstr "nu se poate înlătura „%.250s”"
3532 #: src/split/queue.c
3534 msgid "Deleted %s.\n"
3535 msgstr "Șters %s.\n"
3537 #: src/split/split.c
3538 msgid "package field value extraction"
3539 msgstr "extragerea valorii câmpului pachetului"
3541 #: src/split/split.c
3542 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3543 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
3545 #: src/split/split.c
3547 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3548 msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă „%.250s”"
3550 #: src/split/split.c
3551 msgid "unable to fstat source file"
3552 msgstr "nu se poate efectua fstat() pentru fișierul sursă"
3554 #: src/split/split.c
3556 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3557 msgstr "fișierul sursă „%.250s” nu este un fișier obișnuit"
3559 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3561 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3562 msgstr "nu se poate calcula suma de control MD5 pentru fișierul „%s”: %s"
3564 #: src/split/split.c
3566 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3567 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3568 msgstr[0] "Se împarte pachetul %s în %d parte: "
3569 msgstr[1] "Se împarte pachetul %s în %d părți: "
3570 msgstr[2] "Se împarte pachetul %s în %d de părți: "
3572 #: src/split/split.c
3574 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3575 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3577 "antetul este prea lung, făcând partea prea lungă; numele pachetului\n"
3578 "sau numerele versiunii trebuie să fie extraordinar de lungi sau ceva\n"
3579 "asemănător; se renunță"
3581 #: src/split/split.c
3582 msgid "--split needs a source filename argument"
3583 msgstr "opțiunea „--split” necesită un nume de fișier sursă ca argument"
3585 #: src/split/split.c
3586 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3588 "opțiunea „--split” acceptă ca argumente cel mult un nume de fișier sursă și "
3589 "un prefix pentru destinație"
3591 #: src/divert/main.c
3592 msgid "Use --help for help about diverting files."
3594 "Utilizați opțiunea „--help” pentru ajutor despre redirecționarea fișierelor."
3596 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3598 msgid "Debian %s version %s.\n"
3599 msgstr "Debian %s versiunea %s.\n"
3601 #: src/divert/main.c
3605 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3606 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3607 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3608 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3609 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3613 " [--add] <fișier> adaugă o redirecționare\n"
3614 " --remove <fișier> elimină redirecționarea\n"
3615 " --list [<glob-pattern>] afișează redirecționările de fișiere\n"
3616 " --listpackage <fișier> afișează ce pachet redirecționează fișierul "
3618 " --truename <fișier> indică fișierul redirecționat\n"
3621 #: src/divert/main.c
3625 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3628 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3629 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3630 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3631 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3632 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3633 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3634 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3635 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3636 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3637 " --help show this help message.\n"
3638 " --version show the version.\n"
3642 " --package <pachet> numele pachetului a cărui copie a fișierului "
3644 " nu va fi redirecționată\n"
3645 " --local toate versiunile pachetului sunt redirecționate\n"
3646 " --divert <redirect-la> numele folosit de celelalte versiuni ale "
3648 " --rename chiar mută fișierul de-o parte (sau înapoi)\n"
3649 " --no-rename nu mută fișierul de-o parte (sau înapoi) "
3651 " --admindir <director> configurează directorul cu fișierele de "
3653 " --instdir <director> stabilește directorul rădăcină, dar nu și "
3656 " --root <director> stabilește directorul rădăcină al sistemului de "
3658 " --test nu face nimic, doar arată, ce s-ar face\n"
3659 " --quiet operare silențioasă, minim de mesaje\n"
3660 " --help afișează acest mesaj de ajutor\n"
3661 " --version afișează versiunea programului\n"
3664 #: src/divert/main.c
3667 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3668 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3669 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3672 "La adăugare implicite sunt „--local” și „--divert <original>.distrib”.\n"
3673 "La eliminare „--package” sau „--local” și „--divert” trebuie să se\n"
3674 "potrivească dacă sunt specificate.\n"
3675 "Scripturile preinst/postrm din pachete ar trebui să specifice\n"
3676 "întotdeauna „--package” și „--divert”.\n"
3678 #: src/divert/main.c
3680 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3683 "vă rugăm să specificați „--no-rename” în mod explicit, valoarea implicită se "
3684 "va schimba în „--rename” începând cu versiunea 1.20.x"
3686 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3688 msgid "cannot stat file '%s'"
3689 msgstr "nu se poate obține starea fișierului „%s”"
3691 #: src/divert/main.c
3693 msgid "error checking '%s'"
3694 msgstr "eroare la verificarea lui „%s”"
3696 #: src/divert/main.c
3699 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3700 " different file '%s', not allowed"
3702 "redenumirea implică suprascrierea lui „%s” cu\n"
3703 " un alt fișier „%s”, lucru nepermis"
3705 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3707 msgid "unable to create file '%s'"
3708 msgstr "nu se poate crea fișierul „%s”"
3710 #: src/divert/main.c
3712 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3713 msgstr "nu se poate copia „%s” în „%s”: %s"
3715 #: src/divert/main.c
3717 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3718 msgstr "nu se poate redenumi „%s” în „%s”"
3720 #: src/divert/main.c
3722 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3723 msgstr "rename: se elimină vechea legătură duplicată „%s”"
3725 #: src/divert/main.c
3727 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3728 msgstr "nu se poate elimina fișierul sursă copiat „%s”"
3730 #: src/divert/main.c
3732 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3733 msgstr "numele de fișier „%s” nu este absolut"
3735 #: src/divert/main.c
3736 msgid "file may not contain newlines"
3737 msgstr "fișierul nu poate conține caractere de linie nouă"
3739 #: src/divert/main.c
3741 msgid "local diversion of %s"
3742 msgstr "redirecționare locală a lui %s"
3744 #: src/divert/main.c
3746 msgid "local diversion of %s to %s"
3747 msgstr "redirecționare locală a lui %s către %s"
3749 #: src/divert/main.c
3751 msgid "diversion of %s by %s"
3752 msgstr "redirecționare a lui %s de către %s"
3754 #: src/divert/main.c
3756 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3757 msgstr "redirecționare a lui %s către %s de către %s"
3759 #: src/divert/main.c
3761 msgid "any diversion of %s"
3762 msgstr "orice redirecționare a lui %s"
3764 #: src/divert/main.c
3766 msgid "any diversion of %s to %s"
3767 msgstr "orice redirecționare a lui %s către %s"
3769 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3771 msgid "--%s needs a single argument"
3772 msgstr "„--%s” necesită un singur argument"
3774 #: src/divert/main.c
3775 msgid "cannot divert directories"
3776 msgstr "nu se pot redirecționa directoare"
3778 #: src/divert/main.c
3780 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3781 msgstr "nu se poate redirecționa fișierul „%s” către el însuși"
3783 #: src/divert/main.c
3785 msgid "Leaving '%s'\n"
3786 msgstr "Se părăsește „%s”\n"
3788 #: src/divert/main.c
3790 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3791 msgstr "„%s” intră în conflict cu „%s”"
3793 #: src/divert/main.c
3795 msgid "Adding '%s'\n"
3796 msgstr "Se adaugă „%s”\n"
3798 #: src/divert/main.c
3800 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3802 "Se ignoră cererea de redenumire a fișierului „%s” deținut de pachetul de "
3803 "redirecționare „%s”\n"
3805 #: src/divert/main.c
3808 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3811 "redirecționarea fișierului „%s” dintr-un pachet Essential cu «rename» este "
3812 "periculoasă, utilizați „--no-rename”"
3814 #: src/divert/main.c
3816 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3817 msgstr "Nu există redirecționarea „%s”, nu s-a șters nimic.\n"
3819 #: src/divert/main.c
3822 "mismatch on divert-to\n"
3823 " when removing '%s'\n"
3826 "nepotrivire la redirecționarea-către\n"
3827 " la eliminarea lui „%s”\n"
3828 " a fost găsit „%s”"
3830 #: src/divert/main.c
3833 "mismatch on package\n"
3834 " when removing '%s'\n"
3837 "nepotrivire la pachet\n"
3838 " la eliminarea lui „%s”\n"
3841 #: src/divert/main.c
3843 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3844 msgstr "Se ignoră cererea de eliminare a redirecționării partajate „%s”.\n"
3846 #: src/divert/main.c
3848 msgid "Removing '%s'\n"
3849 msgstr "Se elimină „%s”\n"
3851 #: src/divert/main.c
3852 msgid "package may not contain newlines"
3853 msgstr "pachetul nu poate conține caractere de linie nouă"
3855 #: src/divert/main.c
3856 msgid "divert-to may not contain newlines"
3857 msgstr "redirecționarea-către nu poate conține caractere de linie nouă"
3859 #: src/statoverride/main.c
3860 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3862 "Folosiți „--help” pentru a obține ajutor cu privire la înlocuirea "
3863 "informațiilor privind starea fișierelor."
3865 #: src/statoverride/main.c
3869 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3870 " add a new <path> entry into the database.\n"
3871 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3872 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3876 " --add <proprietar> <grup> <mod> <ruta>\n"
3877 " adaugă o intrare de <rută> nouă în baza de date.\n"
3878 " --remove <ruta> elimină <ruta> din baza de date.\n"
3879 " --list [<model-glob>] listează înlocuirile din baza de date.\n"
3882 #: src/statoverride/main.c
3886 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3887 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3888 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3889 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3890 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3891 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3892 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3893 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3894 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3895 " --help show this help message.\n"
3896 " --version show the version.\n"
3900 " --admindir <director> configurează directorul cu fișierul "
3902 " --instdir <director> stabilește directorul rădăcină, dar nu și "
3904 " de administrare.\n"
3905 " --root <director> stabilește directorul sistemului de fișiere "
3907 " --update actualizează imediat permisiunile fișierelor.\n"
3908 " --force alias învechit pentru „--force-all”.\n"
3909 " --force-<lucru>[,...] trece peste probleme; a se vedea „--force-"
3911 " --no-force-<lucru>[,...] se oprește atunci când apar probleme.\n"
3912 " --refuse-<lucru>[,...] la fel ca „--no-force-<lucru>”.\n"
3913 " --quiet operare silențioasă, minim de mesaje la ieșire.\n"
3914 " --help afișează acest mesaj de ajutor.\n"
3915 " --version afișează versiunea.\n"
3918 #: src/statoverride/main.c
3919 msgid "stripping trailing /"
3920 msgstr "se elimină „/” de la final"
3922 #: src/statoverride/main.c
3924 msgid "user '%s' does not exist"
3925 msgstr "utilizatorul „%s” nu există."
3927 #: src/statoverride/main.c
3929 msgid "group '%s' does not exist"
3930 msgstr "grupul „%s” nu există"
3932 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3934 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3935 msgstr "eroare la stabilirea proprietarului pentru „%.255s”"
3937 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3939 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3940 msgstr "eroare la stabilirea permisiunilor pentru „%.255s”"
3942 #: src/statoverride/main.c
3944 msgid "--%s needs four arguments"
3945 msgstr "„--%s” necesită patru argumente"
3947 #: src/statoverride/main.c
3948 msgid "path may not contain newlines"
3949 msgstr "ruta nu poate conține caractere de linie nouă"
3951 #: src/statoverride/main.c
3954 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3956 "o înlocuire pentru „%s” există deja, dar s-a specificat „--force”, deci va "
3959 #: src/statoverride/main.c
3961 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3962 msgstr "există deja o înlocuire pentru „%s”; se întrerupe"
3964 #: src/statoverride/main.c
3966 msgid "--update given but %s does not exist"
3967 msgstr "s-a dat „--update”, dar %s nu există"
3969 #: src/statoverride/main.c
3970 msgid "no override present"
3971 msgstr "nu este prezentă nici o înlocuire"
3973 #: src/statoverride/main.c
3974 msgid "--update is useless for --remove"
3975 msgstr "--update este inutil pentru --remove"
3977 #: src/statoverride/main.c
3979 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3980 msgstr "opțiunea „--%s” este învechită, folosiți „--%s” în schimb"
3982 #: src/trigger/main.c
3983 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3984 msgstr "Tastați «dpkg-trigger --help» pentru ajutor despre acest instrument."
3986 #: src/trigger/main.c
3988 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3990 "Ustensila de interogare și activare a declanșatorilor din pachetele Debian, "
3991 "%s versiunea %s.\n"
3993 #: src/trigger/main.c
3996 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3997 " %s [<option>...] <command>\n"
4000 "Utilizare: %s [<opțiune> ...] <nume-declanșator>\n"
4001 " %s [<opțiune> ...] <comandă>\n"
4004 #: src/trigger/main.c
4008 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4013 " --check-supported Verifică dacă actualul dpkg are suport "
4018 #: src/trigger/main.c
4022 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4023 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4024 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4026 " --await Package needs to await the processing.\n"
4027 " --no-await No package needs to await the "
4029 " --no-act Just test - don't actually change "
4034 " --admindir=<director> Folosește <director> în loc de %s.\n"
4035 " --root=<director> Folosește <director> în loc de %s.\n"
4036 " --by-package=<pachet> Suprascrie timpul de așteptare al "
4038 " (în mod normal stabilit de dpkg).\n"
4039 " --await Pachetul trebuie să aștepte procesarea.\n"
4040 " --no-await Nici un pachet nu trebuie să aștepte "
4042 " --no-act Doar testează - nu schimbă nimic.\n"
4045 #: src/trigger/main.c
4046 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4048 "trebuie să fie apelat dintr-un script al responsabilului de pachet (sau cu "
4049 "opțiunea „--by-package”)"
4051 #: src/trigger/main.c
4052 msgid "takes one argument, the trigger name"
4053 msgstr "acceptă un argument, numele declanșatorului"
4055 #: src/trigger/main.c
4057 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4058 msgstr "numele pachetului așteptat „%.250s” nu este valid: %.250s"
4060 #: src/trigger/main.c
4062 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4063 msgstr "numele declanșatorului „%.250s” nu este valid: %.250s"
4065 #: src/trigger/main.c
4066 msgid "triggers data directory not yet created"
4067 msgstr "directorul cu date despre declanșatori nu a fost încă creat"
4069 #: src/trigger/main.c
4070 msgid "trigger records not yet in existence"
4071 msgstr "înregistrările declanșatorilor nu există încă"
4073 #: src/query/main.c src/main/select.c
4075 msgid "no packages found matching %s"
4076 msgstr "nu au fost găsite pachete care să se potrivească cu %s"
4078 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4079 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4080 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4081 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4082 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4083 #. * translated message can use additional lines if needed.
4086 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4087 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4089 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4091 "Dorit=necUnoscut/Instalează/elimină(R)/curăță(P)/păstrează(H)\n"
4092 "| Stare=Ne/Inst/fișCfg/despachetat(U)/jum-conF/jum-inst(H)/așteaptă-decl(W)/"
4094 "|/ Ero?=(nimic)/Reinst-nec (St,Ero: majuscule=rău)\n"
4105 msgid "Architecture"
4106 msgstr "Arhitectură"
4113 msgid "showing package list on pager"
4114 msgstr "afișarea listei de pachete în paginator"
4118 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4119 msgstr "redirecționare de către %s de la: %s\n"
4123 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4124 msgstr "redirecționare de către %s către: %s\n"
4128 msgid "local diversion from: %s\n"
4129 msgstr "redirecționare locală de la: %s\n"
4133 msgid "local diversion to: %s\n"
4134 msgstr "redirecționare locală către: %s\n"
4137 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4139 "opțiunea „--search” are nevoie de cel puțin un argument de model de nume de "
4144 msgid "no path found matching pattern %s"
4145 msgstr "nu s-a găsit nicio rută care să corespundă modelului %s"
4149 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4150 msgstr "pachetul „%s” nu este instalat și nu este disponibilă nicio informație"
4153 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4155 "Folosiți „dpkg --info” (= «dpkg-deb --info») ca să examinați fișierele "
4160 msgid "package '%s' is not available"
4161 msgstr "pachetul „%s” nu este disponibil"
4165 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4166 msgstr "opțiunea „--%s” necesită cel puțin un nume de pachet ca argument"
4168 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4170 msgid "package '%s' is not installed"
4171 msgstr "pachetul „%s” nu este instalat"
4175 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4176 msgstr "Pachetul „%s” nu conține nici un fișier (!)\n"
4180 msgid "locally diverted to: %s\n"
4181 msgstr "redirecționat local către: %s\n"
4185 msgid "package diverts others to: %s\n"
4186 msgstr "pachetul redirecționează altele către: %s\n"
4190 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4191 msgstr "redirecționat de %s către: %s\n"
4195 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4197 "Folosiți „dpkg --contents” (= «dpkg-deb --contents») ca să-i afișați "
4202 msgid "control file contains %c"
4203 msgstr "fișierul de control conține %c"
4207 msgid "--%s takes one package name argument"
4208 msgstr "opțiunea „--%s” necesită cel puțin un nume de pachet ca argument"
4212 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4213 msgstr "opțiunea „--%s” ia exact două argumente"
4217 msgid "control file '%s' does not exist"
4218 msgstr "fișierul de control „%s” nu există"
4222 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4224 "Instrumentul de interogare a programului de gestionare a pachetelor Debian, "
4225 "%s versiunea %s.\n"
4231 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4232 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4233 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4234 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4235 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4236 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4237 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4238 " --control-show <package> <file>\n"
4239 " Show the package control file.\n"
4240 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4241 " Print path for package control file.\n"
4245 " -s,--status [<pachet>...] Afișează detalii despre starea "
4247 " -p,--print-avail [<pachet>...] Afișează detalii despre versiunile "
4249 " -L,--listfiles [<pachet>...] Afișează fișierele care aparțin "
4251 " -l,--list [<șablon>...] Afișează concis pachetele.\n"
4252 " -W,--show [<șablon>...] Afișează informații despre pachet(e).\n"
4253 " -S,--search [<șablon>...] Găsește pachetele de care aparține "
4255 " --control-list <pachet> Imprimă lista de fișiere de control a "
4257 " --control-show <pachet> <fișier>\n"
4258 " Afișează fișierul de control al "
4260 " -c,--control-path <pachet> [<fișier>]\n"
4261 " Afișează ruta pentru fișierul de control "
4270 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4271 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4272 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4273 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4274 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4278 " --admindir=<director> Folosește <director> în loc de %s\n"
4279 " --root=<directory> Folosește <director> în loc de %s\n"
4280 " --load-avail Utilizează fișierul disponibil "
4282 " „--show” și „--list”\n"
4283 " --no-pager Dezactivează utilizarea oricărui "
4285 " -f|--showformat=<format> Folosește formatul alternativ pentru „--"
4290 msgid "Use --help for help about querying packages."
4292 "Utilizați opțiunea „--help” pentru ajutor despre interogarea pachetelor."
4294 #: src/main/archives.c
4295 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4296 msgstr "eroare la citirea din conducta «dpkg-deb»"
4298 #: src/main/archives.c
4300 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4301 msgstr "nu se poate omite completarea fișierului „%.255s”: %s"
4303 #: src/main/archives.c
4305 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4307 "nu se poate omite fișierul „%.255s” (înlocuit sau exclus?) de la conducta: %s"
4309 #: src/main/archives.c
4311 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4312 msgstr "nu se poate crea „%.255s” (în timpul procesării „%.255s”)"
4314 #: src/main/archives.c
4316 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4317 msgstr "nu se pot copia datele extrase pentru „%.255s” în „%.255s”: %s"
4319 #: src/main/archives.c
4321 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4322 msgstr "eroare la închiderea/scrierea „%.255s”"
4324 #: src/main/archives.c
4326 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4327 msgstr "eroare la crearea conductei „%.255s”"
4329 #: src/main/archives.c
4331 msgid "error creating device '%.255s'"
4332 msgstr "eroare la crearea dispozitivului „%.255s”"
4334 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4336 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4337 msgstr "eroare la crearea legăturii simbolice „%.255s”"
4339 #: src/main/archives.c
4341 msgid "error creating directory '%.255s'"
4342 msgstr "eroare la crearea directorului „%.255s”"
4344 #: src/main/archives.c
4346 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4348 "nu se poate calcula suma de control MD5 pentru fișierul „%.255s” din arhiva "
4351 #: src/main/archives.c
4353 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4354 msgstr "eroare la stabilirea marcajului de timp pentru „%.255s”"
4356 #: src/main/archives.c
4358 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4359 msgstr "eroare la stabilirea proprietarului legăturii simbolice „%.255s”"
4361 #: src/main/archives.c
4363 msgid "unable to read link '%.255s'"
4364 msgstr "nu se poate citi legătura „%.255s”"
4366 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4368 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4369 msgstr "dimensiunea legăturii simbolice „%.250s” s-a schimbat de la %jd la %zd"
4371 #: src/main/archives.c
4374 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4377 "se încearcă suprascrierea pachetului partajat „%.250s”, care este diferit de "
4378 "alte instanțe ale pachetului %.250s"
4381 # definția pentru «dereference» găsită în
4382 # pagina: <https://en.wikipedia.org/wiki/Pointer_(computer_programming)>, este:
4383 # „ A pointer references a location in memory, and obtaining the value stored at that location is known as dereferencing the pointer. As an analogy, a page number in a book's index could be considered a pointer to the corresponding page; dereferencing such a pointer would be done by flipping to the page with the given page number and reading the text found on that page.”
4385 # rezumînd, acest cuvînt înseannă:
4386 # „parcurgerea, citirea conținutului locului (adresei) indicate (de un indicator)”
4388 # poate într-o versiune viitoare a acestui fișier,
4389 # eu (sau altcineva) voi „îndrăznii” să fac
4390 # înlocuirea pertinentă. Am urmat tendința
4391 # celorlalte echipe de traducere de-a lăsa
4392 # acest cuvînt netradus...
4393 #: src/main/archives.c
4395 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4397 "nu s-a reușit să se obțină starea (dereference) legăturii simbolice "
4398 "existente „%.250s”"
4400 #: src/main/archives.c
4403 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4406 "nu s-a reușit să se obțină starea (dereference) pentru ținta legăturii "
4407 "simbolice nou propuse „%.250s” pentru legătura simbolică „%.250s”"
4409 #: src/main/archives.c
4411 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4412 msgstr "nu este permisă linia nouă în numele obiectului de arhivă „%.255s”"
4414 #: src/main/archives.c
4416 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4418 "fișierul conffile „%s” marcat pentru eliminare la actualizare, este livrat "
4421 #: src/main/archives.c
4424 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4425 "'%.250s' (package: %.100s)"
4427 "se încearcă suprascrierea lui „%.250s”, care este o versiune redirecționată "
4428 "a lui „%.250s” (pachetul: %.100s)"
4430 #: src/main/archives.c
4432 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4434 "se încearcă suprascrierea lui „%.250s”, care este versiunea redirecționată a "
4437 #: src/main/archives.c
4439 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4440 msgstr "nu se poate obține starea lui „%.255s” (care urma să fie instalat)"
4442 #: src/main/archives.c
4445 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4448 "nu se poate curăța mizeria din jurul lui „%.255s” înainte de a instala altă "
4451 #: src/main/archives.c
4453 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4455 "nu se poate efectua stat() asupra „%.255s” restaurat, înaintea instalării "
4458 #: src/main/archives.c
4460 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4461 msgstr "arhiva conține obiectul „%.255s” de tip necunoscut 0x%x"
4463 #: src/main/archives.c
4465 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4466 msgstr "Se înlocuiesc fișierele din pachetul vechi %s (%s) ...\n"
4468 #: src/main/archives.c
4470 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4471 msgstr "Înlocuite de fișierele din pachetul instalat %s (%s) ...\n"
4473 #: src/main/archives.c
4476 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4479 "se încearcă suprascrierea directorului „%.250s” din pachetul %.250s %.250s "
4480 "cu un non-director"
4482 #: src/main/archives.c
4484 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4486 "se încearcă suprascrierea lui „%.250s”, care este și în pachetul %.250s "
4489 #: src/main/archives.c
4491 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4492 msgstr "nu se poate îndepărta „%.255s” pentru instalarea noii versiuni"
4494 #: src/main/archives.c
4496 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4498 "nu se poate face copia de rezervă a legăturii simbolice pentru „%.255s”"
4500 #: src/main/archives.c
4502 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4504 "nu se poate executa chown asupra copiei de rezervă a legăturii simbolice "
4507 #: src/main/archives.c
4509 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4511 "nu se poate face copia de rezervă a legăturii lui „%.255s” înainte de "
4512 "instalarea noii versiuni"
4514 #: src/main/archives.c
4516 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4517 msgstr "nu se poate instala noua versiune a lui „%.255s”"
4519 #: src/main/archives.c
4521 msgid "unable to open '%.255s'"
4522 msgstr "nu se poate deschide '%.255s'"
4524 #: src/main/archives.c
4526 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4527 msgstr "nu se poate efectua sync() asupra fișierului „%.255s”"
4529 #: src/main/archives.c
4532 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4535 "se ignoră problema de dependență cu instalarea lui %s:\n"
4538 #: src/main/archives.c
4541 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4544 "nu, nu se poate continua cu instalarea lui %s („--auto-deconfigure” poate fi "
4548 #: src/main/archives.c
4551 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4554 "se ignoră problema de dependență cu eliminarea lui %s:\n"
4557 #: src/main/archives.c
4560 "considering deconfiguration of essential\n"
4561 " package %s, to enable removal of %s"
4563 "se consideră deconfigurarea pachetului\n"
4564 " esențial %s, pentru a permite eliminarea lui %s"
4566 #: src/main/archives.c
4569 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4570 " it in order to enable removal of %s"
4572 "nu, %s este esențial, nu va fi deconfigurat\n"
4573 " pentru a permite eliminarea lui %s"
4575 #: src/main/archives.c
4578 "considering deconfiguration of protected\n"
4579 " package %s, to enable removal of %s"
4581 "se consideră deconfigurarea pachetului\n"
4582 " protejat %s, pentru a permite eliminarea lui %s"
4584 #: src/main/archives.c
4587 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4588 " it in order to enable removal of %s"
4590 "nu, %s este protejat, nu va fi deconfigurat\n"
4591 " pentru a permite eliminarea lui %s"
4593 #: src/main/archives.c
4596 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4599 "nu, nu se poate purcede la eliminarea lui %s (--auto-deconfigure poate fi de "
4603 #: src/main/archives.c
4606 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4609 "se ia în considerare deconfigurarea lui %s care ar fi corupt de instalarea "
4612 #: src/main/archives.c
4614 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4615 msgstr "da, se va deconfigura %s (corupt de %s)"
4617 #: src/main/archives.c
4620 "regarding %s containing %s:\n"
4623 "cu privire la %s care conține %s:\n"
4626 #: src/main/archives.c
4627 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4628 msgstr "se ignoră coruperea, se va continua oricum!"
4630 #: src/main/archives.c
4633 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4634 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4636 "instalarea lui %.250s ar duce la coruperea lui %.250s, iar\n"
4637 " deconfigurarea nu este permisă (--auto-deconfigure ar putea fi de ajutor)"
4639 #: src/main/archives.c
4641 msgid "installing %.250s would break existing software"
4642 msgstr "instalarea lui %.250s ar duce la coruperea programelor existente"
4644 #: src/main/archives.c
4646 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4647 msgstr "se ia în considerare eliminarea lui %s în favoarea lui %s ..."
4649 #: src/main/archives.c
4651 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4653 "%s nu este instalat în mod corespunzător; se ignoră orice dependențe de "
4656 #: src/main/archives.c
4658 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4660 "ar putea apărea probleme la eliminarea lui %s, deoarece acesta furnizează "
4663 #: src/main/archives.c
4666 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4668 "pachetul %s necesită reinstalare, dar va fi eliminat oricum, așa cum ați "
4671 #: src/main/archives.c
4673 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4674 msgstr "pachetul %s necesită reinstalare, nu va fi eliminat"
4676 #: src/main/archives.c
4678 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4679 msgstr "da, se va elimina %s în favoarea lui %s"
4681 #: src/main/archives.c
4683 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4684 msgstr "conflict între pachete - nu se instalează %.250s"
4686 #: src/main/archives.c
4687 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4688 msgstr "se ignoră conflictul, se poate continua oricum!"
4690 #: src/main/archives.c
4692 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4693 msgstr "„--%s --recursive” necesită cel puțin o rută ca argument"
4695 #: src/main/archives.c
4696 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4697 msgstr "s-au căutat, dar nu s-au găsit pachete (fișiere de tip *.deb)"
4699 #: src/main/archives.c
4701 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4702 msgstr "„--%s” necesită cel puțin un fișier-arhivă de pachet ca argument"
4704 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4706 msgid "cannot access archive '%s'"
4707 msgstr "nu se poate accesa arhiva „%s”"
4709 #: src/main/archives.c
4711 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4712 msgstr "arhiva „%s” nu este un fișier obișnuit"
4714 #: src/main/archives.c
4716 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4717 msgstr "Se selectează pachetul neselectat anterior %s.\n"
4719 #: src/main/archives.c
4721 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4722 msgstr "Se omite pachetul neselectat %s.\n"
4724 #: src/main/archives.c
4726 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4727 msgstr "versiunea %.250s a lui %.250s este deja instalată, se omite"
4729 #: src/main/archives.c
4731 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4732 msgstr "se retrogradează %.250s de la %.250s la %.250s"
4734 #: src/main/archives.c
4736 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4738 "nu se va retrograda %.250s de la versiunea %.250s la versiunea %.250s, se "
4741 #: src/main/cleanup.c
4744 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4747 "nu se poate elimina versiunea nou-instalată a lui „%.250s” pentru a permite "
4748 "reinstalarea copiei de rezervă"
4750 #: src/main/cleanup.c
4752 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4753 msgstr "nu se poate restaura versiunea de rezervă a lui „%.250s”"
4755 #: src/main/cleanup.c
4757 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4758 msgstr "nu se poate elimina copia de rezervă a lui „%.250s”"
4760 #: src/main/cleanup.c
4762 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4763 msgstr "nu se poate elimina versiunea nou-instalată a lui „%.250s”"
4765 #: src/main/cleanup.c
4767 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4768 msgstr "nu se poate elimina versiunea nou-extrasă a lui „%.250s”"
4770 #: src/main/configure.c
4772 msgid "Configuration file '%s'\n"
4773 msgstr "Fișier de configurare „%s”\n"
4775 #: src/main/configure.c
4777 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4778 msgstr "Fișier de configurare „%s” (de fapt, „%s”)\n"
4780 #: src/main/configure.c
4783 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4784 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4786 " ==> Fișierul din sistem creat de dumneavoastră sau de un script.\n"
4787 " ==> Fișierul este, de asemenea, prezent în pachetul furnizat de "
4788 "responsabilul pachetului.\n"
4790 #: src/main/configure.c
4792 msgid " Not modified since installation.\n"
4793 msgstr " Nemodificat de la instalare.\n"
4795 #: src/main/configure.c
4797 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4798 msgstr " ==> Modificat (de dumneavoastră sau de un script) după instalare.\n"
4800 #: src/main/configure.c
4802 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4803 msgstr " ==> Șters (de dumneavoastră sau de un script) după instalare.\n"
4805 #: src/main/configure.c
4807 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4808 msgstr " ==> Distribuitorul pachetului a furnizat o versiune actualizată.\n"
4810 #: src/main/configure.c
4812 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4814 " Versiunea din pachet este aceeași cu cea de la ultima instalare.\n"
4816 #: src/main/configure.c
4818 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4819 msgstr " ==> Se folosește noul fișier, așa cum ați cerut.\n"
4821 #: src/main/configure.c
4823 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4824 msgstr " ==> Se folosește actualul fișier vechi, așa cum ați cerut.\n"
4826 #: src/main/configure.c
4828 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4829 msgstr " ==> Se păstrează vechiul fișier de configurare ca implicit.\n"
4831 #: src/main/configure.c
4833 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4834 msgstr " ==> Se folosește noul fișier de configurare ca implicit.\n"
4836 #: src/main/configure.c
4839 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4840 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4841 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4842 " D : show the differences between the versions\n"
4843 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4845 " Ce doriți să faceți în această privință? Opțiunile sunt:\n"
4846 " Y sau I : instalați versiunea responsabilului de pachet\n"
4847 " N sau O : păstrați versiunea curent instalată\n"
4848 " D : afișați diferențele dintre versiuni\n"
4849 " Z : deschideți un shell pentru a examina situația\n"
4851 #: src/main/configure.c
4853 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4854 msgstr " Acțiunea implicită este păstrarea versiunii curente.\n"
4856 #: src/main/configure.c
4858 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4859 msgstr " Acțiunea implicită este instalarea noii versiuni.\n"
4861 #: src/main/configure.c
4863 msgstr "[implicit=N]"
4865 #: src/main/configure.c
4867 msgstr "[implicit=Y]"
4869 #: src/main/configure.c
4870 msgid "[no default]"
4871 msgstr "[nimic implicit]"
4873 #: src/main/configure.c
4874 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4876 "eroare la scrierea la ieșirea standard, descoperită înainte de promptul "
4877 "despre fișierul conffile"
4879 #: src/main/configure.c
4880 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4882 "eroare de citire de la intrarea standard din promptul despre fișierul "
4885 #: src/main/configure.c
4886 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4888 "sfârșit de fișier la intrarea standard în promptul despre fișierul conffile"
4890 #: src/main/configure.c
4891 msgid "conffile difference visualizer"
4892 msgstr "vizualizarea diferențelor din conffile"
4894 #: src/main/configure.c
4895 msgid "Useful environment variables:\n"
4896 msgstr "Variabile de mediu utile:\n"
4898 #: src/main/configure.c
4899 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4900 msgstr "Tastați „exit” când ați terminat.\n"
4902 #: src/main/configure.c
4903 msgid "conffile shell"
4904 msgstr "shell de conffile"
4906 #: src/main/configure.c
4908 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4910 "nu se poate obține starea noului fișier conffile furnizat cu distribuția "
4913 #: src/main/configure.c
4915 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4916 msgstr "nu se poate obține starea actualului fișier conffile instalat „%.250s”"
4918 #: src/main/configure.c
4922 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4923 "Installing new config file as you requested.\n"
4926 "Fișierul de configurare „%s”, nu există în sistem.\n"
4927 "Se instalează noul fișier de configurare, așa cum ați cerut.\n"
4929 #: src/main/configure.c
4931 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4932 msgstr "%s: eșec la eliminarea vechii copii de rezervă „%.250s”: %s"
4934 #: src/main/configure.c
4936 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4937 msgstr "%s: eșec la redenumirea lui „%.250s” în „%.250s”: %s"
4939 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4941 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4942 msgstr "%s: eșec la eliminarea lui „%.250s”: %s"
4944 #: src/main/configure.c
4946 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4947 msgstr "%s: eșec la eliminarea vechii versiuni de la distribuiția „%.250s”: %s"
4949 #: src/main/configure.c
4951 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4952 msgstr "%s: eșec la eliminarea „%.250s” (înainte de suprascriere): %s"
4954 #: src/main/configure.c
4956 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4957 msgstr "%s: eșec la legarea lui „%.250s” la „%.250s”: %s"
4959 #: src/main/configure.c
4961 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4962 msgstr "Se instalează noua versiune a fișierului de configurare %s ...\n"
4964 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4966 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4967 msgstr "nu se poate instala „%.250s” ca „%.250s”"
4969 #: src/main/configure.c
4971 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4972 msgstr "nu este instalat nici un pachet denumit „%s”, nu se poate configura"
4974 #: src/main/configure.c
4976 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4977 msgstr "pachetul %.250s este deja instalat și configurat"
4979 #: src/main/configure.c
4982 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4983 " cannot configure (current status '%.250s')"
4985 "pachetul %.250s nu este pregătit pentru configurare\n"
4986 " nu se poate configura (starea curentă „%.250s”)"
4988 #: src/main/configure.c
4991 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4993 "pachetul %s nu poate fi configurat deoarece %s nu este gata (starea curentă "
4996 #: src/main/configure.c
4999 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
5001 "pachetul %s %s nu poate fi configurat deoarece versiunea de %s este diferită "
5004 #: src/main/configure.c
5007 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5010 "probleme de dependență împiedică configurarea lui %s:\n"
5013 #: src/main/configure.c
5014 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5015 msgstr "probleme de dependențe - se lasă neconfigurat"
5017 #: src/main/configure.c
5020 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5023 "%s: probleme de dependență, dar se configurează oricum, așa cum ați cerut:\n"
5026 #: src/main/configure.c
5028 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5029 " reinstall it before attempting configuration"
5031 "pachetul este într-o stare de inconsistență foarte \n"
5032 " gravă - ar trebui să-l reinstalați înainte de a încerca configurarea"
5034 #: src/main/configure.c
5036 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5037 msgstr "Se configurează %s (%s) ...\n"
5039 #: src/main/configure.c
5042 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5045 "%s: nu se poate obține starea fișierului de configurare „%s”\n"
5048 #: src/main/configure.c
5051 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5054 "%s: fișierul de configurare „%s” este o legătură circulară\n"
5057 #: src/main/configure.c
5060 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5063 "%s: nu se poate citi legătura pentru conffile „%s”\n"
5066 #: src/main/configure.c
5069 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5070 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5072 "%s: fișierul conffile „%.250s” arată către un nume de fișier corupt\n"
5073 " („%s” este o legătură simbolică la „%s”)"
5075 #: src/main/configure.c
5077 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5079 "%s: fișierul conffile „%.250s” nu este un fișier obișnuit sau o legătură "
5080 "simbolică (= „%s”)"
5082 #: src/main/configure.c
5084 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5086 "%s: nu se poate deschide %s pentru a calcula suma de control a acestuia: %s"
5088 #: src/main/depcon.c
5090 msgid "%s depends on %s"
5091 msgstr "%s depinde de %s"
5094 # traducere schimbată de la:
5095 # „%s ante-depinde de %s”
5097 # există o diferență subtilă între
5099 #: src/main/depcon.c
5101 msgid "%s pre-depends on %s"
5102 msgstr "%s pre-depinde de %s"
5104 #: src/main/depcon.c
5106 msgid "%s recommends %s"
5107 msgstr "%s recomandă %s"
5109 #: src/main/depcon.c
5111 msgid "%s suggests %s"
5112 msgstr "%s sugerează %s"
5114 #: src/main/depcon.c
5116 msgid "%s breaks %s"
5117 msgstr "%s corupe %s"
5119 #: src/main/depcon.c
5121 msgid "%s conflicts with %s"
5122 msgstr "%s este în conflict cu %s"
5124 #: src/main/depcon.c
5126 msgid "%s enhances %s"
5127 msgstr "%s îmbunătățește %s"
5129 #: src/main/depcon.c
5131 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5132 msgstr " %.250s va fi eliminat.\n"
5134 #: src/main/depcon.c
5136 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5137 msgstr " %.250s va fi deconfigurat.\n"
5139 #: src/main/depcon.c
5141 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5142 msgstr " %.250s este pe cale să fie instalat, dar este versiunea %.250s.\n"
5144 #: src/main/depcon.c
5146 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5147 msgstr " %.250s este instalat, dar este versiunea %.250s.\n"
5149 #: src/main/depcon.c
5151 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5152 msgstr " %.250s este despachetat, dar nu a fost configurat niciodată.\n"
5154 #: src/main/depcon.c
5156 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5157 msgstr " %.250s este despachetat, dar este versiunea %.250s.\n"
5159 #: src/main/depcon.c
5161 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5162 msgstr " ultima versiune configurată de %.250s este %.250s.\n"
5164 #: src/main/depcon.c
5166 msgid " %.250s is %s.\n"
5167 msgstr " %.250s este %s.\n"
5169 #: src/main/depcon.c
5171 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5172 msgstr " %.250s furnizează %.250s dar va fi eliminat.\n"
5174 #: src/main/depcon.c
5176 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5177 msgstr " %.250s furnizează %.250s dar va fi deconfigurat.\n"
5179 #: src/main/depcon.c
5181 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5182 msgstr " %.250s furnizează %.250s dar este %s.\n"
5184 #: src/main/depcon.c
5186 msgid " %.250s is not installed.\n"
5187 msgstr " %.250s nu este instalat.\n"
5189 #: src/main/depcon.c
5191 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5192 msgstr " %.250s (versiunea %.250s) urmează să fie instalat.\n"
5194 #: src/main/depcon.c
5196 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5197 msgstr " %.250s (versiunea %.250s) este prezent și %s.\n"
5199 #: src/main/depcon.c
5201 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5202 msgstr " %.250s furnizează %.250s și urmează să fie instalat.\n"
5204 #: src/main/depcon.c
5206 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5207 msgstr " %.250s furnizează %.250s și este prezent și %s.\n"
5209 #: src/main/enquiry.c
5211 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5212 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5213 "that depend on them) to function properly:\n"
5215 "Următoarele pachete sunt nefuncționale datorită unor probleme\n"
5216 "grave apărute la instalare. Ele trebuie reinstalate (și toate\n"
5217 "pachetele care depinde de ele) pentru a funcționa corespunzător:\n"
5219 #: src/main/enquiry.c
5221 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5222 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5223 "menu option in dselect for them to work:\n"
5225 "Următoarele pachete au fost despachetate dar încă nu au fost configurate.\n"
5226 "Ele trebuie configurate folosind «dpkg --configure» sau opțiunea "
5228 "din meniul programului «dselect», pentru a fi funcționale:\n"
5230 #: src/main/enquiry.c
5232 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5233 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5234 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5236 "Următoarele pachete sunt configurate doar pe jumătate, probabil datorită "
5238 "probleme la prima lor configurare. Configurarea ar trebui reîncercată "
5240 "«dpkg --configure <pachet>» sau opțiunea configurare din meniul lui "
5243 #: src/main/enquiry.c
5245 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5246 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5247 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5249 "Următoarele pachete sunt instalate doar pe jumătate, datorită problemelor "
5251 "timpul instalării. Instalarea probabil poate fi terminată dacă se repetă.\n"
5252 "Pachetele pot fi șterse folosind «dselect» sau «dpkg --remove»:\n"
5254 #: src/main/enquiry.c
5256 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5257 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5258 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5260 "Următoarele pachete sunt în așteptarea procesării declanșatorilor care au "
5262 "activați din alte pachete. Această procesare poate fi solicitată folosind\n"
5263 "«dselect» sau «dpkg --configure --pending» (sau «dpkg --triggers-only»):\n"
5265 #: src/main/enquiry.c
5267 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5268 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5269 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5271 "Următoarele pachete au fost declanșate, dar procesarea declanșatorilor nu\n"
5272 "s-a efectuat încă. Procesarea declanșatorilor poate fi cerută folosind\n"
5273 "«dselect» sau «dpkg --configure --pending» (sau «dpkg --triggers-only»):\n"
5275 #: src/main/enquiry.c
5277 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5278 "database, they need to be reinstalled:\n"
5280 "Următoarele pachete lipsesc din fișierul de control al listei\n"
5281 "din baza de date, acestea trebuie reinstalate:\n"
5283 #: src/main/enquiry.c
5285 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5286 "database, they need to be reinstalled:\n"
5288 "Următoarele pachete lipsesc din fișierul de control „md5sums”\n"
5289 "din baza de date, acestea trebuie reinstalate:\n"
5291 #: src/main/enquiry.c
5292 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5293 msgstr "Următoarele pachete nu au o arhitectură:\n"
5295 #: src/main/enquiry.c
5296 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5297 msgstr "Următoarele pachete au o arhitectură ilegală:\n"
5299 #: src/main/enquiry.c
5301 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5302 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5303 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5305 "Următoarele pachete au o arhitectură străină necunoscută, ceea ce va cauza\n"
5306 "probleme de dependență în interfețele cu «dpkg». Acest lucru poate fi "
5308 "prin înregistrarea arhitecturii străine cu «dpkg --add-architecture»:\n"
5310 #: src/main/enquiry.c
5312 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5313 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5315 "Un alt proces a blocat baza de date pentru scriere și s-ar putea să o "
5317 "în acest moment; unele dintre problemele următoare s-ar putea să se "
5321 #: src/main/enquiry.c
5324 msgstr "<necunoscută>"
5326 #: src/main/enquiry.c
5329 msgstr " %d în %s: "
5331 #: src/main/enquiry.c
5333 msgid " %d package, from the following section:"
5334 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5335 msgstr[0] " %d pachet, din următoarea secțiune:"
5336 msgstr[1] " %d pachete, din următoarele secțiuni:"
5337 msgstr[2] " %d de pachete, din următoarele secțiuni:"
5339 #: src/main/enquiry.c
5340 msgid "the Pre-Depends field"
5341 msgstr "câmpul „Pre-Depends”"
5343 # „epoch” este un număr care se poate pune în fața versiunii unui
5344 # pachet (separat cu două puncte pentru a forța dpkg să considere
5345 # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2
5348 # acest comentariu a fost scris de predecesorii
5349 # mei în traducerea «dpkg», pe cînd mesajul
5350 # era: „epoch in version is not number”.
5351 #: src/main/enquiry.c
5352 msgid "epochs in versions"
5353 msgstr "epoca din versiuni"
5355 #: src/main/enquiry.c
5356 msgid "long filenames in .deb archives"
5357 msgstr "nume de fișier lungi în arhivele .deb"
5359 #: src/main/enquiry.c
5360 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5361 msgstr "multiple „Conflicts” și „Replaces”"
5363 #: src/main/enquiry.c
5364 msgid "multi-arch fields and semantics"
5365 msgstr "câmpuri și semantice multi-arhitectură"
5367 #: src/main/enquiry.c
5368 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5369 msgstr "relații cu versiuni „versionate” în câmpul „Provides”"
5371 #: src/main/enquiry.c
5372 msgid "the Protected field"
5373 msgstr "câmpul „Protected”"
5375 #: src/main/enquiry.c
5377 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5378 msgstr "nu se poate analiza versiunea de dpkg care rulează „%s”: %s"
5380 #: src/main/enquiry.c
5383 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5384 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5386 "Versiunea în execuție de dpkg nu admite %s .\n"
5387 " Actualizați cel puțin la dpkg %s, și apoi încercați din nou.\n"
5389 #: src/main/enquiry.c
5391 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5392 msgstr "opțiunile de afirmare %s - afirmă dacă sunt admise caracteristicile:\n"
5394 #: src/main/enquiry.c
5396 msgid "unknown --%s-<feature>"
5397 msgstr "„--%s-<caracteristică>” necunoscută"
5399 #: src/main/enquiry.c
5402 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5405 "nu se întrevede cum se poate satisface pre-dependența:\n"
5408 #: src/main/enquiry.c
5410 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5412 "nu se poate satisface pre-dependența pentru %.250s (necesară datorită lui "
5415 #: src/main/enquiry.c
5417 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5418 msgstr "„--%s” ia un <nume-de-pachet> ca argument"
5420 #: src/main/enquiry.c
5422 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5423 msgstr "numele pachetului „%s” nu este valid: %s"
5426 # consider că unii au o imaginație ffbogată...:
5427 # «trigname = trigger-name»; așa că cel puțin
5428 # „din cînd în cînd” o imaginație „mai săracă”
5429 # ar ajuta multt să ne înțelem mai bine și mai ușor ;-)
5430 #: src/main/enquiry.c
5432 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5433 msgstr "„--%s” ia un <nume-de-declanșator> ca argument"
5435 #: src/main/enquiry.c
5437 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5438 msgstr "numele de declanșator „%s”nu este valid: %s"
5440 #: src/main/enquiry.c
5442 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5443 msgstr "„--%s” ia un <nume-de-arhitectură> ca argument"
5445 #: src/main/enquiry.c
5447 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5448 msgstr "numele arhitecturii „%s” nu este valid: %s"
5450 #: src/main/enquiry.c
5452 msgid "--%s takes one <version> argument"
5453 msgstr "--%s ia un <șir-de-versiune> ca argument"
5455 #: src/main/enquiry.c
5457 msgid "version '%s' has bad syntax"
5458 msgstr "versiunea „%s” are sintaxa greșită"
5460 #: src/main/enquiry.c
5462 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5464 "„--compare-versions” ia trei argumente: <versiune> <relație> <versiune>"
5466 #: src/main/enquiry.c
5467 msgid "--compare-versions bad relation"
5468 msgstr "relație nevalidă a opțiunii „--compare-versions”"
5470 #: src/main/enquiry.c
5472 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5473 msgstr "„--%s” folosită cu operatorul de relație învechit „%s”"
5475 #: src/main/errors.c
5477 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5479 "eșec la alocarea memoriei pentru noua intrare în lista pachetelor eșuate: %s"
5481 #: src/main/errors.c
5482 msgid "too many errors, stopping"
5483 msgstr "prea multe erori, se oprește"
5485 #: src/main/errors.c
5488 "error processing package %s (--%s):\n"
5491 "eroare la procesarea pachetului %s (--%s):\n"
5494 #: src/main/errors.c
5497 "error processing archive %s (--%s):\n"
5500 "eroare la procesarea arhivei %s (--%s):\n"
5503 #: src/main/errors.c
5504 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5505 msgstr "Erori întâlnite în timpul procesării:\n"
5507 #: src/main/errors.c
5508 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5509 msgstr "Procesarea a fost oprită deoarece au fost prea multe erori.\n"
5511 #: src/main/errors.c
5513 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5514 msgstr "pachetul %s a fost reținut, va fi oricum procesat cum ați cerut"
5516 #: src/main/errors.c
5519 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5521 "Pachetul %s este reținut, nu se atinge. Folosiți „--force-hold” pentru a "
5522 "anula acest comportament.\n"
5525 msgid "not installed"
5529 msgid "not installed but configs remain"
5530 msgstr "neinstalat dar configurația sa a rămas"
5533 msgid "broken due to failed removal or installation"
5534 msgstr "deteriorat datorită eșecului la eliminare sau instalare"
5537 msgid "unpacked but not configured"
5538 msgstr "despachetat dar neconfigurat"
5541 msgid "broken due to postinst failure"
5542 msgstr "deteriorat datorită eșecului scriptului postinst"
5545 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5546 msgstr "se așteaptă procesarea declanșatorilor pentru un alt pachet"
5558 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5559 msgstr "„%s” nu a fost găsit în PATH sau nu este executabil"
5564 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5567 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5570 "%d program așteptat nu a fost găsit în PATH sau nu este executabil\n"
5573 "%d programe așteptate nu au fost găsite în PATH sau nu sunt executabile\n"
5576 "%d de programe așteptate nu au fost găsite în PATH sau nu sunt executabile\n"
5581 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5583 "NOTĂ: Variabila de mediu PATH a utilizatorului root ar trebui să conțină „/"
5584 "usr/local/sbin”, „/usr/sbin” și „/sbin”"
5588 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5589 msgstr "Programul „%s” de administrare a pachetelor Debian versiunea %s.\n"
5595 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5596 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5597 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5598 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5599 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5600 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5601 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5602 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5603 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5604 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5605 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5606 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5607 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5608 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5609 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5610 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5611 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5612 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5613 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5614 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5615 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5616 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5618 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5619 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5620 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5622 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5623 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5624 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5625 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5627 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5628 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5629 " --force-help Show help on forcing.\n"
5630 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5634 " -i|--install <nume fișier .deb> ... | -R|--recursive <director> ...\n"
5635 " --unpack <nume fișier .deb> ... | -R|--recursive <director> ...\n"
5636 " -A|--record-avail <nume fișier .deb> ... | -R|--recursive <director> ...\n"
5637 " --configure <pachet> ... | -a|--pending\n"
5638 " --triggers-only <pachet> ... | -a|--pending\n"
5639 " -r|--remove <pachet> ... | -a|--pending\n"
5640 " -P|--purge <pachet> ... | -a|--pending\n"
5641 " -V|--verify [<pachet>...] Verifică integritatea pachetelor.\n"
5642 " --get-selections [<șablon> ...] Afișează lista selecțiilor la ieșirea\n"
5644 " --set-selections Definește selecțiile de pachete de la\n"
5645 " intrarea standard.\n"
5646 " --clear-selections Deselectează orice pachet neesențial.\n"
5647 " --update-avail <fișier-Packages> Înlocuiește informațiile pachetelor\n"
5649 " --merge-avail <fișier-Packages> Fuzionează cu informațiile din fișier.\n"
5650 " --clear-avail Șterge informațiile disponibile "
5652 " --forget-old-unavail Uită de pachetele neinstalate și care "
5654 " sunt disponibile\n"
5655 " -s|--status <pachet> ... Afișează detalii despre starea "
5657 " -p|--print-avail <pachet> ... Afișează detalii despre versiunile \n"
5659 " -L|--listfiles <pachet> ... Listează fișierele aparținând "
5662 " -l|--list [<șablon> ...] Listează concis pachetele\n"
5663 " -S|--search <șablon> ... Caută pachetul(pachetele) care conțin\n"
5664 " fișierul(fișierele)\n"
5665 " -C|--audit Verifică dacă există pachete "
5667 " --yet-to-unpack Afișează pachetele selectate pentru "
5669 " --predep-package Afișează pre-dependențele de "
5671 " --add-architecture <arch> Adaugă <arch> la lista de arhitecturi.\n"
5672 " --remove-architecture <arch> Elimină <arch> de la lista de "
5674 " --print-architecture Afișează arhitectura dpkg\n"
5675 " --print-foreign-architectures Afișează arhitecturile străine permise.\n"
5676 " --assert-help Afișează ajutor pentru aserțiuni.\n"
5677 " --assert-<caracteristică> Confirmă suportul pentru caracteristica\n"
5679 " --validate-<lucru> <șir> Validează un <șir> de <lucruri>.\n"
5680 " --compare-versions <a> <op> <b> Compară numerele de versiune - vedeți "
5682 " --force-help Afișează ajutorul pentru forțare.\n"
5683 " -Dh|--debug=help Afișează ajutorul pentru depanare\n"
5689 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5692 "Lucruri validabile: „pkgname”, „archname”, „trigname”, „version”.\n"
5698 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5699 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5701 "on archives (type %s --help).\n"
5704 "Folosiți dpkg cu -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5705 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5707 "asupra arhivelor (tastați «%s --help»).\n"
5714 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5715 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5716 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5718 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5719 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5720 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5722 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5724 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5726 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5728 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5730 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5732 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5734 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5735 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5736 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5737 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5738 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5739 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5740 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5742 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5744 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5745 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5746 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5747 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5748 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5749 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5750 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5751 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5755 " --admindir=<director> Folosește <director> în loc de %s.\n"
5756 " --root=<director> Instalează pe un alt director rădăcină.\n"
5757 " --instdir=<director> Schimbă directorul de instalare fără "
5759 " directorului de administrare.\n"
5760 " --pre-invoke=<comandă> Stabilește un cârlig de pre-invocare.\n"
5761 " --post-invoke=<comandă> Stabilește un cârlig de post-invocare.\n"
5762 " --path-exclude=<model> Nu instalează rutele care corespund cu modelul "
5764 " --path-include=<model> Re-include un model după o excludere "
5766 " -O|--selected-only Sare peste pachetele neselectate pentru\n"
5767 " instalare/actualizare.\n"
5768 " -E|--skip-same-version Sare peste pachetele cu aceiași versiune/"
5771 " -G|--refuse-downgrade Sare peste pachetele cu versiune anterioară\n"
5772 " celor instalate.\n"
5773 " -B|--auto-deconfigure Instalează chiar dacă s-ar strica alte "
5775 " --[no-]triggers Sare peste, sau forțează, procesarea "
5777 " declanșatorilor.\n"
5778 " --verify-format=<format> Verifică formatul de ieșire (acceptat: „rpm”).\n"
5779 " --no-pager Dezactivează utilizarea oricărui paginator.\n"
5780 " --no-debsig Nu încearcă verificarea semnăturii pachetelor.\n"
5781 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5782 " Doar spune ce s-ar face - fără a face\n"
5783 " -D|--debug=<octal> Activează depanarea - vedeți „-Dhelp” sau\n"
5785 " --status-fd <n> Trimite actualizări despre schimbarea stării "
5787 " descriptorul de fișier <n>\n"
5788 " --status-logger=<comanda> Trimite actualizări ale modificărilor de stare "
5790 " intrarea standard a <comenzii>.\n"
5791 " --log=<nume fișier> Scrie schimbările de stare și acțiunile în "
5794 " --ignore-depends=<pachet>,...\n"
5795 " Ignoră dependențele care implică <pachet>\n"
5796 " --force-<lucru>[,...] Trece peste probleme (vedeți „--force-help”).\n"
5797 " --no-force-<lucru>[,...] Se oprește la apariția unei probleme\n"
5798 " --refuse-<lucru>[,...] Idem\n"
5799 " --abort-after <n> Abandonează după apariția a <n> erori\n"
5800 " --robot Utilizează o ieșire care poate fi citită "
5808 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5809 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5811 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5812 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5816 "Operatorii de comparare pentru „--compare-versions” sunt:\n"
5817 " lt le eq ne ge gt (lipsa versiunii înseamnă versiune anterioară "
5818 "oricărei versiuni);\n"
5819 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (lipsa versiunii înseamnă versiune posterioară "
5820 "oricărei versiuni);\n"
5821 " < << <= = >= >> > (doar pentru compatibilitate cu sintaxa fișierului "
5827 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5829 "Utilizați «apt» sau «aptitude» pentru o gestionare a pachetelor mai "
5834 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5835 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5836 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5837 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5838 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5840 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5843 "Tastați «dpkg --help» pentru ajutor privind instalarea și dezinstalarea "
5845 "Folosiți «apt» sau «aptitude» pentru o administrare prietenoasă a "
5847 "Tastați «dpkg -Dhelp» pentru o listă a valorilor fanioanelor de depanare ale "
5849 "Tastați «dpkg --force-help» pentru o listă a opțiunilor de forțare;\n"
5850 "Tastați «dpkg-deb --help» pentru ajutor privind manipularea fișierelor *."
5853 "Opțiunile marcate cu [*] produc foarte mult text - redirectați prin «less» "
5857 msgid "Generally helpful progress information"
5858 msgstr "Informații de progres în general utile"
5861 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5862 msgstr "Invocarea și starea scripturilor responsabilului de pachet"
5865 msgid "Output for each file processed"
5866 msgstr "Ieșirea pentru fiecare fișier procesat"
5869 msgid "Lots of output for each file processed"
5870 msgstr "O mulțime de date de ieșire pentru fiecare fișier procesat"
5873 msgid "Output for each configuration file"
5874 msgstr "Ieșirea pentru fiecare fișier de configurare"
5877 msgid "Lots of output for each configuration file"
5878 msgstr "O mulțime de date de ieșire pentru fiecare fișier de configurare"
5881 msgid "Dependencies and conflicts"
5882 msgstr "Dependențe și conflicte"
5885 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5886 msgstr "O mulțime de date de ieșire pentru dependențe și conflicte"
5889 msgid "Trigger activation and processing"
5890 msgstr "Activarea și procesarea declanșatorilor"
5893 msgid "Lots of output regarding triggers"
5894 msgstr "O mulțime de date de ieșire privind declanșatorii"
5897 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5898 msgstr "Cantități absurde de ieșire în ceea ce privește declanșatorii"
5901 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5902 msgstr "O mulțime de fleacuri despre, de exemplu, directorul dpkg/info"
5905 msgid "Insane amounts of drivel"
5906 msgstr "Cantități nebănuite de informații absurde"
5911 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5913 " Number Ref. in source Description\n"
5915 "Opțiunea de depanare %s, „--debug=<octal>” sau „-D<octal>”:\n"
5917 " Număr Ref. în sursă Descriere\n"
5923 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5924 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5927 "Opțiunile de depanare pot fi amestecate folosind un „or” între ele.\n"
5928 "Rețineți că semnificațiile și valorile pot fi modificate.\n"
5932 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5933 msgstr "„--%s” necesită un argument octal pozitiv"
5937 msgid "unknown verify output format '%s'"
5939 "opțiunea pentru formatul de ieșire de verificare „%s” nu este cunoscută"
5943 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5945 "lipsește numele de pachet în lista separată prin virgule „%.250s” de la "
5950 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5951 msgstr "eroare la executarea cârligului „%s”, cod de ieșire %d"
5954 msgid "status logger"
5955 msgstr "jurnalul de stare"
5959 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5960 msgstr "arhitectura „%s” este ilegală: %s"
5964 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5965 msgstr "arhitectura „%s” este rezervată și nu poate fi adăugată"
5969 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5970 msgstr "nu se poate elimina arhitectura non-străină „%s”"
5974 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5975 msgstr "se elimină arhitectura „%s” folosită în prezent de baza de date"
5979 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5981 "nu se poate elimina arhitectura „%s” folosită în prezent de baza de date"
5985 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5986 msgstr "nu s-a putut deschide „%i” pentru fluxul de date"
5990 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5991 msgstr "sfârșit de fișier neașteptat înainte de terminarea liniei %d"
5994 msgid "cannot set primary group ID to root"
5995 msgstr "nu se poate stabili ID-ul grupului primar la root"
5997 #: src/main/main.c src/main/script.c
5998 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5999 msgstr "nu se poate efectua setenv() pentru subprocese"
6001 #: src/main/packages.c
6003 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6004 "the files they come in"
6006 "trebuie să specificați pachetele prin numele lor, nu prin citarea numelor "
6007 "fișierelor în care vin acestea"
6009 #: src/main/packages.c
6011 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6012 msgstr "„--%s --pending” nu ia argumente care nu sunt opțiuni"
6014 #: src/main/packages.c
6016 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
6018 "„--%s” (fără „--pending”) necesită cel puțin un nume de pachet ca argument"
6020 #: src/main/packages.c
6022 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6024 "Pachetul %s este listat de mai multe ori, va fi procesat doar o dată.\n"
6026 #: src/main/packages.c
6029 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6030 " in this run ! Only configuring it once.\n"
6032 "Au fost despachetate mai multe copii ale pachetului %s!\n"
6033 " Va fi configurat doar o dată.\n"
6035 #: src/main/packages.c
6038 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6039 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6041 "pachetul %.250s nu este pregătit pentru procesarea declanșatorilor\n"
6042 " (starea curentă este „%.250s” fără declanșatori în așteptare)"
6044 #: src/main/packages.c
6046 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6047 msgstr " Pachetul %s care furnizează %s va fi eliminat.\n"
6049 #: src/main/packages.c
6051 msgid " Package %s is to be removed.\n"
6052 msgstr " Pachetul %s va fi eliminat.\n"
6054 #: src/main/packages.c
6056 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6057 msgstr " Versiunea lui %s în sistem, furnizată de %s, este %s.\n"
6059 #: src/main/packages.c
6061 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6062 msgstr " Versiunea lui %s în sistem este %s.\n"
6064 #: src/main/packages.c
6066 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6068 " Pachetul %s care furnizează %s așteaptă procesarea declanșatorilor.\n"
6070 #: src/main/packages.c
6072 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
6073 msgstr " Pachetul %s așteaptă procesarea declanșatorilor.\n"
6075 #: src/main/packages.c
6077 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6078 msgstr "se configurează și „%s” (cerut de „%s”)"
6080 #: src/main/packages.c
6082 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6083 msgstr " Pachetul %s care furnizează %s nu este configurat încă.\n"
6085 #: src/main/packages.c
6087 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6088 msgstr " Pachetul %s nu este configurat încă.\n"
6090 #: src/main/packages.c
6092 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6093 msgstr " Pachetul %s care furnizează %s nu este instalat.\n"
6095 #: src/main/packages.c
6097 msgid " Package %s is not installed.\n"
6098 msgstr " Pachetul %s nu este instalat.\n"
6100 #: src/main/packages.c
6102 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6103 msgstr " %s (%s) corupe %s și este %s.\n"
6105 #: src/main/packages.c
6107 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6108 msgstr " %s (%s) furnizează %s\n"
6110 #: src/main/packages.c
6112 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6113 msgstr " Versiunea lui %s care va fi configurată este %s.\n"
6115 #: src/main/packages.c
6116 msgid " depends on "
6117 msgstr " depinde de "
6120 # de moment las nemodificată traducerea
6121 # acestui mesaj; cred c-ar fi mai adecvată
6123 # „totuși, însă, cu toate aceste”; în această
6125 #: src/main/packages.c
6126 msgid "; however:\n"
6129 #: src/main/remove.c
6131 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6132 msgstr "se ignoră cererea de eliminare a lui %.250s care nu este instalat"
6134 #: src/main/remove.c
6137 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6138 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6140 "se ignoră cererea de eliminare a lui %.250s, din care doar\n"
6141 " fișierele de configurare sunt pe sistem. Folosiți „--purge” pentru a le "
6144 #: src/main/remove.c
6145 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6146 msgstr "acesta este un pachet esențial; nu ar trebui să fie eliminat"
6148 #: src/main/remove.c
6149 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6150 msgstr "acesta este un pachet protejat; nu ar trebui să fie eliminat"
6152 #: src/main/remove.c
6155 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6158 "probleme de dependențe împiedică eliminarea lui %s:\n"
6161 #: src/main/remove.c
6162 msgid "dependency problems - not removing"
6163 msgstr "probleme de dependență - nu se elimină"
6165 #: src/main/remove.c
6168 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6171 "%s: probleme de dependență, dar se elimină oricum, așa cum ați cerut:\n"
6174 #: src/main/remove.c
6176 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6177 " reinstall it before attempting a removal"
6179 "pachetul este într-o stare inconsistentă avansată - ar trebui să-l\n"
6180 " reinstalați înainte de a încerca să-l eliminați."
6182 #: src/main/remove.c
6184 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6185 msgstr "Ar elimina sau curăța %s (%s) ..:\n"
6187 #: src/main/remove.c
6189 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6190 msgstr "Se elimină %s (%s) ...\n"
6192 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6194 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6195 msgstr "nu se poate șterge fișierul cu informații de control „%.250s”"
6197 #: src/main/remove.c
6200 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6201 "may be a mount point?"
6203 "la eliminarea lui %.250s, nu s-a putut șterge directorul '%.250s': %s - este "
6204 "posibil ca directorul să fie un punct de montare?"
6206 #: src/main/remove.c
6208 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6209 msgstr "nu se poate elimina în siguranță „%.250s”"
6211 #: src/main/remove.c
6213 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6215 "la eliminarea lui %.250s, directorul „%.250s” nu este gol, deci nu a fost "
6218 #: src/main/remove.c
6220 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6221 msgstr "Se curăță fișierele de configurare pentru %s (%s) ...\n"
6223 #: src/main/remove.c
6225 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6227 "nu se poate elimina vechiul fișier de configurare „%.250s” (= „%.250s”)"
6229 #: src/main/remove.c
6231 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6233 "nu se poate citi directorul fișierului de configurare „%.250s” (din „%.250s”)"
6235 #: src/main/remove.c
6237 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6239 "nu se poate elimina copia de rezervăă a vechiului fișier de configurare "
6240 "„%.250s” (a lui „%.250s”)"
6242 #: src/main/remove.c
6243 msgid "cannot remove old files list"
6244 msgstr "nu se poate elimina lista fișierelor vechi"
6246 #: src/main/remove.c
6247 msgid "can't remove old postrm script"
6248 msgstr "nu se poate elimina vechiul script „postrm”"
6250 #: src/main/script.c
6252 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6253 msgstr "nu se pot stabili permisiuni de execuție în „%.250s”"
6255 #: src/main/script.c
6256 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6258 "directorul de administrare „admindir”, trebuie să fie în interiorul "
6259 "directorului de instalare „instdir” pentru ca «dpkg» să funcționeze corect"
6261 #: src/main/script.c
6263 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6264 "consider using --force-script-chrootless?"
6266 "nu aveți suficiente privilegii pentru a schimba directorul rădăcină cu „--"
6267 "force-not-root”, luați în considerare utilizarea „--force-script-chrootless”?"
6269 #: src/main/script.c
6271 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6272 msgstr "eșec la executarea «chroot» în „%.250s”"
6274 #: src/main/script.c
6275 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6276 msgstr "nu se poate efectua setenv() pentru scriptul responsabilului de pachet"
6278 #: src/main/script.c
6279 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6281 "nu se poate stabili contextul de execuție de securitate pentru scriptul de "
6282 "responsabilului de pachet"
6284 #: src/main/script.c
6286 msgid "installed %s package %s script"
6287 msgstr "s-a instalat scriptul %s pachetului %s"
6289 #: src/main/script.c
6291 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6292 msgstr "nu se poate obține starea pentru %s „%.250s”"
6294 #: src/main/script.c
6296 msgid "new %s package %s script"
6297 msgstr "script %s nou al pachetului %s"
6299 #: src/main/script.c
6301 msgid "old %s package %s script"
6302 msgstr "script %s vechi al pachetului %s"
6304 #: src/main/script.c
6306 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6307 msgstr "nu se poate obține starea pentru %s „%.250s”: %s"
6309 #: src/main/script.c
6310 msgid "trying script from the new package instead ..."
6311 msgstr "se încearcă scriptul din noul pachet în schimb ..."
6313 #: src/main/script.c
6314 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6315 msgstr "nu există nici un script în noua versiune a pachetului - se renunță"
6317 #: src/main/script.c
6318 msgid "... it looks like that went OK"
6319 msgstr "... se pare că totul a mers bine"
6321 #: src/main/select.c
6323 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6324 msgstr "sfârșit neașteptat de fișier în numele pachetului la linia %d"
6326 #: src/main/select.c
6328 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6329 msgstr "sfârșit de linie neașteptat în numele pachetului la linia %d"
6331 #: src/main/select.c
6333 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6334 msgstr "sfârșit neașteptat de fișier după numele pachetului la linia %d"
6336 #: src/main/select.c
6338 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6339 msgstr "sfârșit de linie neașteptat după numele pachetului la linia %d"
6341 #: src/main/select.c
6343 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6344 msgstr "date neașteptate după pachet și selecție la linia %d"
6346 #: src/main/select.c
6348 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6349 msgstr "nume ilegal de pachet la linia %d: %.250s"
6351 #: src/main/select.c
6353 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6355 "pachetul nu se află în fișierul „status” și nici în baza de date disponibilă "
6356 "la linia %d: %.250s"
6358 #: src/main/select.c
6360 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6361 msgstr "stare căutată necunoscută la linia %d: %.250s"
6363 #: src/main/select.c
6364 msgid "read error on standard input"
6365 msgstr "eroare de citire de la intrarea standard"
6367 #: src/main/select.c
6369 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6370 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6371 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6373 "s-au găsit pachete necunoscute; acest lucru ar putea însemna că\n"
6374 "baza de date disponibilă este învechită și trebuie actualizată\n"
6375 "printr-o metodă de interfață de utilizator cu «dpkg»;\n"
6376 "consultați FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6378 #: src/main/trigproc.c
6380 "cycle found while processing triggers:\n"
6381 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6383 "a fost găsit un ciclu în timpul procesării declanșatorilor:\n"
6384 " lanțul de pachete ale căror declanșatori sunt sau ar putea fi responsabili:"
6386 #: src/main/trigproc.c
6390 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6393 " declanșatori în așteptare ai pachetelor care sunt sau pot fi "
6396 #: src/main/trigproc.c
6397 msgid "triggers looping, abandoned"
6398 msgstr "declanșatorii au intrat în buclă, se renunță"
6400 #: src/main/trigproc.c
6403 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6406 "probleme de dependențe împiedică procesarea declanșatorilor pentru %s:\n"
6409 #: src/main/trigproc.c
6410 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6411 msgstr "probleme de dependență - se lasă declanșatorii neprocesați"
6413 #: src/main/trigproc.c
6416 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6419 "%s: probleme de dependență, dar se procesează declanșatorii oricum, așa cum "
6423 #: src/main/trigproc.c
6425 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6426 msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s (%s) ...\n"
6428 #: src/main/unpack.c
6433 #: src/main/unpack.c
6435 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6436 msgstr "eroare la asigurarea că „%.250s” nu există"
6438 #: src/main/unpack.c
6439 msgid "split package reassembly"
6440 msgstr "reasamblarea pachetului divizat"
6442 #: src/main/unpack.c
6443 msgid "reassembled package file"
6444 msgstr "fișier de pachet reasamblat"
6446 #: src/main/unpack.c
6448 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6449 msgstr "subprocesul %s a returnat starea de eroare la ieșire %d"
6451 #: src/main/unpack.c
6453 msgid "Authenticating %s ...\n"
6454 msgstr "Se autentifică %s ...\n"
6456 #: src/main/unpack.c
6457 msgid "package signature verification"
6458 msgstr "verificarea semnăturii pachetului"
6460 #: src/main/unpack.c
6462 msgid "verification on package %s failed!"
6463 msgstr "verificarea pachetului %s a eșuat!"
6465 #: src/main/unpack.c
6468 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6470 "verificarea pachetului %s a eșuat; dar se instalează oricum așa cum ați cerut"
6472 #: src/main/unpack.c
6475 msgstr "verificat\n"
6477 #: src/main/unpack.c
6480 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6483 "cu privire la %s care conține %s, problemă de pre-dependență:\n"
6486 #: src/main/unpack.c
6488 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6489 msgstr "problemă de pre-dependență - nu se instalează %.250s"
6491 #: src/main/unpack.c
6492 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6493 msgstr "se ignoră problema de pre-dependență!"
6495 #: src/main/unpack.c
6497 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6499 "Se deconfigurează %s (%s), pentru a fi permite eliminarea lui %s (%s) ...\n"
6501 #: src/main/unpack.c
6503 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6505 "Se deconfigurează %s (%s), pentru a fi permite instalarea lui %s (%s) ...\n"
6507 #: src/main/unpack.c
6509 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6511 "Se deconfigurează %s (%s), pentru a permite configurarea lui %s (%s)...\n"
6513 #: src/main/unpack.c
6514 msgid "conffile file contains an empty line"
6515 msgstr "fișierul conffile conține o linie goală"
6517 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6519 msgid "read error in %.250s"
6520 msgstr "eroare de citire în %.250s"
6522 #: src/main/unpack.c
6524 msgid "error closing %.250s"
6525 msgstr "eroare la închiderea lui %.250s"
6527 #: src/main/unpack.c
6529 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6531 "versiunea veche a pachetului are un nume de fișier info prea lung care "
6532 "începe cu „%.250s”"
6534 #: src/main/unpack.c
6536 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6537 msgstr "nu se poate elimina fișierul info învechit „%.250s”"
6539 #: src/main/unpack.c
6541 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6542 msgstr "nu se poate instala (presupusul) fișier info nou „%.250s”"
6544 #: src/main/unpack.c
6545 msgid "unable to open temp control directory"
6546 msgstr "nu se poate deschide directorul de control temporal"
6548 #: src/main/unpack.c
6550 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6552 "pachetul conține un fișier info de control cu un nume prea lung (care începe "
6555 #: src/main/unpack.c
6557 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6558 msgstr "info de control a pachetului conținea directorul „%.250s”"
6560 # Analiza codului arată că traducerea asta este corectă -- ante-traducătorii fișierului
6563 # S-au pe-aproape de-a fi corectă;
6564 # cred că în definitv nici autorul mesajului,
6565 # nu știe ce ... vrea să însemne asta!!!
6566 #: src/main/unpack.c
6568 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6569 msgstr "«rmdir» pentru „%.250s” nu a semnalat că nu este director"
6571 #: src/main/unpack.c
6573 msgid "package %s contained list as info file"
6574 msgstr "pachetul %s conține „list” ca fișier de informații"
6576 #: src/main/unpack.c
6578 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6579 msgstr "nu se poate instala noul fișier info „%.250s” ca „%.250s”"
6581 #: src/main/unpack.c
6583 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6584 msgstr "Se elimină fișierul conffile învechit %s ...\n"
6586 #: src/main/unpack.c
6588 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6589 msgstr "Fișierul conffile învechit „%s” a fost modificat de dvs.\n"
6591 #: src/main/unpack.c
6593 msgid "Saving as %s ...\n"
6594 msgstr "Se salvează ca %s ...\n"
6596 #: src/main/unpack.c
6598 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6599 msgstr "%s: nu se poate redenumi fișierul conffile învechit „%s” în „%s”: %s"
6601 #: src/main/unpack.c
6603 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6605 "nu s-a putut obține starea fișierului vechi „%.250s” așa că nu se șterge: %s"
6607 #: src/main/unpack.c
6609 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6610 msgstr "nu se poate șterge directorul vechi „%.250s”: %s"
6612 #: src/main/unpack.c
6614 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6616 "vechiul fișier conffile „%.250s” era un director gol (și a fost șters acum)"
6618 #: src/main/unpack.c
6620 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6621 msgstr "nu se poate efectua stat() pentru un alt fișier nou „%.250s”"
6623 #: src/main/unpack.c
6626 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6629 "vechiul fișier „%.250s” este același cu alte câteva fișiere noi! (atât "
6630 "„%.250s” cât și „%.250s”)"
6632 #: src/main/unpack.c
6634 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6635 msgstr "nu se poate elimina în siguranță fișierul vechi „%.250s”: %s"
6637 #: src/main/unpack.c
6639 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6640 msgstr "(Se notează dispariția lui %s, care a fost înlocuit complet.)\n"
6642 #: src/main/unpack.c
6643 msgid "package control information extraction"
6644 msgstr "extragerea informațiilor de control al pachetului"
6646 #: src/main/unpack.c
6648 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6649 msgstr "Informații înregistrate despre %s de la %s.\n"
6651 #: src/main/unpack.c
6653 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6654 msgstr "arhitectura pachetului (%s) nu se potrivește cu cea asistemului (%s)"
6656 #: src/main/unpack.c
6658 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6659 msgstr "Se pregătește pentru despachetare %s ...\n"
6661 #: src/main/unpack.c
6663 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6664 msgstr "Se despachetează %s (%s) ...\n"
6666 #: src/main/unpack.c
6668 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6669 msgstr "Se despachetează %s (%s) peste (%s) ...\n"
6671 #: src/main/unpack.c
6672 msgid "package filesystem archive extraction"
6673 msgstr "extragerea arhivei sistemului de fișiere din pachet"
6675 #: src/main/unpack.c
6676 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6677 msgstr "fișier tar de sistem de fișiere corupt în arhiva de pachete"
6679 #: src/main/unpack.c
6681 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6682 msgstr "nu se pot elimina eventualele zerouri de final din dpkg-deb: %s"
6684 #: src/main/unpack.c
6686 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6687 msgstr "Se elimină %s (%s), pentru a permite configurarea lui %s (%s) ...\n"
6689 #: src/main/update.c
6691 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6692 msgstr "„--%s” ia cel mult un fișier „Packages” ca argument"
6694 #: src/main/update.c
6696 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6698 "nu se poate accesa directorul bazei de date dpkg „%s” pentru actualizarea "
6699 "disponibilă în masă"
6701 #: src/main/update.c
6704 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6707 "acces de scriere necesar la directorul bazei de date dpkg „%s” pentru "
6708 "actualizarea disponibilă în masă"
6710 #: src/main/update.c
6712 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6714 "Se înlocuiesc informațiile despre pachetele disponibile, folosind %s.\n"
6716 #: src/main/update.c
6718 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6720 "Se actualizează informațiile despre pachetele disponibile, folosind %s.\n"
6722 #: src/main/update.c
6724 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6725 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6726 msgstr[0] "Informațiile despre %d pachet au fost actualizate.\n"
6727 msgstr[1] "Informațiile despre %d pachete au fost actualizate.\n"
6728 msgstr[2] "Informațiile despre %d de pachete au fost actualizate.\n"
6730 #: src/main/update.c
6733 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6735 "opțiune învechită „--%s”; pachetele care nu mai sunt disponibile sunt "
6738 #: utils/update-alternatives.c
6740 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6741 msgid "%s version %s.\n"
6742 msgstr "Debian %s versiunea %s.\n"
6744 #: utils/update-alternatives.c
6748 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6749 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6750 " add a group of alternatives to the system.\n"
6751 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6752 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6754 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6755 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6756 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6757 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6758 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6759 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6760 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6762 " user to select which one to use.\n"
6763 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6764 " --all call --config on all alternatives.\n"
6768 " --install <legătură> <nume> <rută> <prioritate>\n"
6769 " [--slave <legătură> <nume> <rută>] ...\n"
6770 " adaugă un grup de alternative în sistem.\n"
6771 " --remove <nume> <rută> elimină <ruta> din grupul de alternative <nume>.\n"
6772 " --remove-all <nume> elimină grupul <nume> din sistemul de "
6774 " --auto <nume> schimbă legătura primară <nume> pe modul "
6776 " --display <nume> afișează informații despre grupul <nume>.\n"
6777 " --query <nume> variantă analizabilă pentru „--display <nume>”.\n"
6778 " --list <nume> afișează toate țintele grupului <nume>.\n"
6779 " --get-selections listează numele de alternative principale și "
6782 " --set-selections citește starea alternativelor de la intrarea "
6784 " --config <nume> afișează alternativele pentru grupul <nume> și "
6786 " utilizatorului să o selecteze pe cea de folosit.\n"
6787 " --set <nume> <rută> configurează <ruta> ca alternativă pentru "
6789 " --all execută „--config” pentru toate alternativele.\n"
6791 #: utils/update-alternatives.c
6794 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6795 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6796 "<name> is the master name for this link group.\n"
6798 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6799 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6800 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6802 " automatic mode.\n"
6805 "<legătură> este legătura simbolică spre %s/<nume>.\n"
6806 " (ex.: /usr/bin/pager)\n"
6807 "<nume> este numele primar al acestui grup de legături.\n"
6809 "<rută> este locația unuia din fișierele țintă ale grupului de alternative.\n"
6810 " (ex.: /usr/bin/less)\n"
6811 "<prioritate> este un întreg; opțiunile cu numere mai mari au o prioritate "
6813 " mare în modul automat.\n"
6816 #: utils/update-alternatives.c
6820 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6821 " (default is %s).\n"
6822 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6823 " (default is %s).\n"
6824 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6825 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6826 " --log <file> change the log file.\n"
6827 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6828 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6830 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6831 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6832 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6833 " --debug debug output, way more output.\n"
6834 " --help show this help message.\n"
6835 " --version show the version.\n"
6838 " --altdir <director> schimbă directorul de alternative.\n"
6839 " (implicit este %s).\n"
6840 " --admindir <director> schimbă directorul de administrare.\n"
6841 " (implicit este %s).\n"
6842 " --instdir <director> schimbă directorul de instalare.\n"
6843 " --root <director> schimbă directorul rădăcină al sistemului de "
6845 " --log <fișier> definește locația și numele fișierului jurnal.\n"
6846 " --force permite înlocuirea fișierelor cu legături "
6848 " --skip-auto nu întreba în cazul alternativelor configurate "
6850 " în modul automat (relevant doar pentru „--"
6852 " --quiet operare silențioasă, minim de mesaje la ieșire.\n"
6853 " --verbose mai multe mesaje la ieșire.\n"
6854 " --debug ieșire de depanare, mult mai multe mesaje la "
6856 " --help afișează acest ajutor\n"
6857 " --version afișează versiunea\n"
6859 #: utils/update-alternatives.c
6861 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6862 msgstr "Folosiți «%s --help» pentru informații despre utilizarea programului."
6864 #: utils/update-alternatives.c
6866 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6867 msgstr "«malloc» a eșuat (%zu octeți)"
6869 #: utils/update-alternatives.c
6871 msgid "wait for subprocess %s failed"
6872 msgstr "comanda «wait» pentru sub-procesul %s a eșuat"
6874 #: utils/update-alternatives.c
6876 msgid "unable to remove '%s'"
6877 msgstr "nu se poate elimina „%s”"
6879 #: utils/update-alternatives.c
6881 msgid "cannot create log directory '%s'"
6882 msgstr "nu se poate crea directorul de jurnal „%s”"
6884 #: utils/update-alternatives.c
6886 msgid "cannot append to '%s'"
6887 msgstr "nu se poate adăuga la „%s”"
6889 #: utils/update-alternatives.c
6891 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6892 msgstr "nu se poate obține ora locală pentru a se înregistra în „%s”"
6894 #: utils/update-alternatives.c
6896 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6897 msgstr "nu se poate citi legătura „%s%.255s”"
6899 #: utils/update-alternatives.c
6901 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6902 msgstr "nu se pot obține metadatele fișierului „%s%s”"
6904 #: utils/update-alternatives.c
6906 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6907 msgstr "nu se poate fixa marca de timp pentru legătura simbolică „%s”"
6909 #: utils/update-alternatives.c
6911 msgstr "mod automat"
6913 #: utils/update-alternatives.c
6917 #: utils/update-alternatives.c
6919 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6920 msgstr "sfârșit de fișier neașteptat în timp ce se încerca citirea %s"
6922 #: utils/update-alternatives.c
6924 msgid "while reading %s: %s"
6925 msgstr "în timpul citirii %s: %s"
6927 #: utils/update-alternatives.c
6929 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6930 msgstr "linie neterminată în timp ce se încerca citirea %s"
6932 #: utils/update-alternatives.c
6934 msgid "%s corrupt: %s"
6935 msgstr "%s corupt: %s"
6937 #: utils/update-alternatives.c
6939 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6941 "caracterele de linie nouă sunt interzise în fișierele „update-"
6942 "alternatives” (%s)"
6944 #: utils/update-alternatives.c
6948 #: utils/update-alternatives.c
6950 msgid "duplicate slave name %s"
6951 msgstr "nume de sclav duplicat %s"
6953 #: utils/update-alternatives.c
6955 msgstr "legătură sclav"
6957 #: utils/update-alternatives.c
6959 msgid "slave link same as main link %s"
6960 msgstr "legătura sclav este aceiași cu legătura principală %s"
6962 #: utils/update-alternatives.c
6964 msgid "duplicate slave link %s"
6965 msgstr "legătură sclav duplicată %s"
6967 #: utils/update-alternatives.c
6969 msgstr "fișier master"
6971 #: utils/update-alternatives.c
6973 msgid "duplicate path %s"
6974 msgstr "rută duplicată %s"
6976 #: utils/update-alternatives.c
6979 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6982 "alternativa %s (parte a grupului de legături %s) nu există; se elimină din "
6983 "lista de alternative"
6985 #: utils/update-alternatives.c
6989 #: utils/update-alternatives.c
6991 msgstr "fișier sclav"
6993 #: utils/update-alternatives.c
6995 msgid "priority of %s: %s"
6996 msgstr "prioritatea lui %s: %s"
6998 #: utils/update-alternatives.c
7000 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7001 msgstr "prioritatea lui %s este în afara intervalului: %s"
7003 #: utils/update-alternatives.c
7007 #: utils/update-alternatives.c
7008 msgid "invalid status"
7009 msgstr "stare nevalidă"
7011 #: utils/update-alternatives.c
7013 msgstr "legătura master"
7015 #: utils/update-alternatives.c
7017 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7018 msgstr "se renunță la legătura-sclav învechită %s (%s)"
7020 #: utils/update-alternatives.c
7022 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7023 msgstr "nu se poate crea directorul administrativ „%s”"
7025 #: utils/update-alternatives.c
7027 msgid "unable to flush file '%s'"
7028 msgstr "nu se poate efectua flush() pentru fișierul „%s”"
7030 #: utils/update-alternatives.c
7032 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7033 msgstr "nu se poate obține starea fișierului „%s: %s”"
7035 #: utils/update-alternatives.c
7037 msgid " link best version is %s"
7038 msgstr " cea mai bună versiune a legăturii este %s"
7040 #: utils/update-alternatives.c
7041 msgid " link best version not available"
7042 msgstr " cea mai bună versiune a legăturii nu este disponibilă"
7044 #: utils/update-alternatives.c
7046 msgid " link currently points to %s"
7047 msgstr " legătura indică în prezent spre %s"
7049 #: utils/update-alternatives.c
7050 msgid " link currently absent"
7051 msgstr " legătura este absentă acum"
7053 #: utils/update-alternatives.c
7055 msgid " link %s is %s"
7056 msgstr " legătura %s este %s"
7058 #: utils/update-alternatives.c
7060 msgid " slave %s is %s"
7061 msgstr " sclavul %s este %s"
7063 #: utils/update-alternatives.c
7065 msgid "%s - priority %d"
7066 msgstr "%s - prioritatea %d"
7068 #: utils/update-alternatives.c
7070 msgid " slave %s: %s"
7071 msgstr " sclav %s: %s"
7073 #: utils/update-alternatives.c
7075 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7076 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7077 msgstr[0] "Există %d opțiune pentru alternativa %s (furnizează %s)."
7078 msgstr[1] "Există %d opțiuni pentru alternativa %s (furnizează %s)."
7079 msgstr[2] "Există %d de opțiuni pentru alternativa %s (furnizează %s)."
7081 #: utils/update-alternatives.c
7085 #: utils/update-alternatives.c
7089 #: utils/update-alternatives.c
7093 #: utils/update-alternatives.c
7097 #: utils/update-alternatives.c
7099 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7101 "Apăsați <Enter> pentru a păstra selecția curentă[*], sau introduceți numărul "
7104 #: utils/update-alternatives.c
7106 msgid "There is no program which provides %s."
7107 msgstr "Nu există nici un program care să furnizeze %s."
7109 #: utils/update-alternatives.c
7110 msgid "Nothing to configure."
7111 msgstr "Nimic de configurat."
7113 #: utils/update-alternatives.c
7115 msgid "not replacing %s with a link"
7116 msgstr "nu se înlocuiește %s cu o legătură"
7118 #: utils/update-alternatives.c
7120 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7121 msgstr "nu se poate crea directorul de alternative „%s”"
7123 #: utils/update-alternatives.c
7125 msgid "can't install unknown choice %s"
7126 msgstr "nu se poate instala varianta de selecție necunoscută %s"
7128 #: utils/update-alternatives.c
7131 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7134 "se omite crearea lui %s deoarece fișierul %s asociat (din grupul de legături "
7137 #: utils/update-alternatives.c
7139 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7140 msgstr "nu se elimină %s, deoarece nu este o legătură simbolică"
7142 #: utils/update-alternatives.c
7144 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7145 msgstr "alternativa %s pentru %s nu este înregistrată, nu se elimină"
7147 #: utils/update-alternatives.c
7149 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7151 "se elimină alternativa selectată manual - se comută %s pe modul automat"
7153 #: utils/update-alternatives.c
7155 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7156 msgstr "alternativa %s pentru %s nu este înregistrată, nu se configurează"
7158 #: utils/update-alternatives.c
7160 msgid "there is no program which provides %s"
7161 msgstr "nu există nici un program care să furnizeze %s"
7163 #: utils/update-alternatives.c
7165 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7166 msgstr "%s%s/%s este desfăcută, va fi actualizată cu cea mai bună opțiune"
7168 #: utils/update-alternatives.c
7171 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7174 "%s%s/%s a fost schimbată (manual sau de un script); se comută pe actualizare "
7177 #: utils/update-alternatives.c
7179 msgid "setting up automatic selection of %s"
7180 msgstr "se configurează selecția automată pentru %s"
7182 #: utils/update-alternatives.c
7184 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7185 msgstr "se redenumește legătura sclav %s din %s%s în %s%s"
7187 #: utils/update-alternatives.c
7189 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7190 msgstr "se redenumește legătura %s din %s%s în %s%s"
7192 #: utils/update-alternatives.c
7194 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7196 "actualizările automate pentru %s%s sunt dezactivate, nu se vor face "
7199 #: utils/update-alternatives.c
7201 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7202 msgstr "pentru a reveni la actualizarea automată folosiți «%s --auto %s»"
7204 #: utils/update-alternatives.c
7206 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7207 msgstr "se folosește %s pentru a furniza %s (%s) în modul automat"
7209 #: utils/update-alternatives.c
7211 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7212 msgstr "se folosește %s pentru a furniza %s (%s) în modul manual"
7214 #: utils/update-alternatives.c
7216 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7218 "se actualizează alternativa %s deoarece grupul de legături %s a schimbat "
7219 "legăturile de sclavi"
7221 #: utils/update-alternatives.c
7224 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7226 "se forțează reinstalarea alternativei %s pentru că grupul de legături %s "
7229 #: utils/update-alternatives.c
7231 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7233 "alternativa curentă %s este necunoscută, se comută pe %s pentru grupul de "
7236 #: utils/update-alternatives.c
7238 msgid "selecting alternative %s as auto"
7239 msgstr "se selectează alternativa %s ca automată"
7241 #: utils/update-alternatives.c
7243 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7244 msgstr "se selectează alternativa %s ca variantă %s"
7246 #: utils/update-alternatives.c
7248 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7249 msgstr "alternativa %s neschimbată, deoarece opțiunea %s nu este disponibilă"
7251 #: utils/update-alternatives.c
7253 msgid "skip unknown alternative %s"
7254 msgstr "omite alternativa necunoscută „%s”"
7256 #: utils/update-alternatives.c
7258 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7259 msgstr "linie prea lungă sau neterminată în timp ce se încerca citirea %s"
7261 #: utils/update-alternatives.c
7263 msgid "skip invalid selection line: %s"
7264 msgstr "omite linia de selecție nevalidă: %s"
7266 #: utils/update-alternatives.c
7268 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7269 msgstr "numele de alternativă (%s) nu poate conține „/” și spații"
7271 #: utils/update-alternatives.c
7273 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7274 msgstr "legătura alternativă nu este absolută așa cum ar trebui să fie: %s"
7276 #: utils/update-alternatives.c
7278 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7279 msgstr "ruta alternativă nu este absolută așa cum ar trebui să fie: %s"
7281 #: utils/update-alternatives.c
7283 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7284 msgstr "alternativa %s nu poate fi master: este un sclav al lui %s"
7286 #: utils/update-alternatives.c
7288 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7289 msgstr "legătura alternativă %s este deja administrată de %s"
7291 #: utils/update-alternatives.c
7293 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7294 msgstr "ruta alternativă %s%s nu există"
7296 #: utils/update-alternatives.c
7298 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7299 msgstr "alternativa %s nu poate fi sclavul lui %s: este o alternativă master"
7301 #: utils/update-alternatives.c
7303 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7304 msgstr "alternativa %s nu poate fi sclavul lui %s: este sclavul lui %s"
7306 #: utils/update-alternatives.c
7308 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7309 msgstr "legătura alternativă %s este deja gestionată de %s (sclavul lui %s)"
7311 #: utils/update-alternatives.c
7313 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7314 msgstr "au fost specificate două comenzi: „--%s” și „--%s”"
7316 #: utils/update-alternatives.c
7318 msgid "unknown argument '%s'"
7319 msgstr "argument necunoscut „%s”"
7321 #: utils/update-alternatives.c
7323 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7324 msgstr "„--%s” necesită <legătură> <nume> <rută> <prioritate>"
7326 #: utils/update-alternatives.c
7328 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7329 msgstr "<legătura> „%s” este identică cu <ruta>"
7331 #: utils/update-alternatives.c
7333 msgid "priority '%s' must be an integer"
7334 msgstr "prioritatea „%s” trebuie să fie un număr întreg"
7336 #: utils/update-alternatives.c
7338 msgid "priority '%s' is out of range"
7339 msgstr "prioritatea „%s” este în afara intervalului"
7341 #: utils/update-alternatives.c
7343 msgid "--%s needs <name> <path>"
7344 msgstr "„--%s” necesită <nume> <rută>"
7346 #: utils/update-alternatives.c
7348 msgid "--%s needs <name>"
7349 msgstr "„--%s” necesită <nume>"
7351 #: utils/update-alternatives.c
7353 msgid "--%s only allowed with --%s"
7354 msgstr "„--%s” este permis doar cu „--%s”"
7356 #: utils/update-alternatives.c
7358 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7359 msgstr "„--%s” necesită <legătură> <nume> <rută>"
7361 #: utils/update-alternatives.c
7363 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7364 msgstr "<numele> „%s” este atât primar cât și sclav"
7366 #: utils/update-alternatives.c
7368 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7369 msgstr "<legătura> „%s” este atât primară cât și sclavă"
7371 #: utils/update-alternatives.c
7373 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7374 msgstr "<nume> de sclav duplicat „%s”"
7376 #: utils/update-alternatives.c
7378 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7379 msgstr "<legătură> sclav duplicată „%s”"
7381 #: utils/update-alternatives.c
7383 msgid "--%s needs a <file> argument"
7384 msgstr "„--%s” necesită un argument <fișier>"
7386 #: utils/update-alternatives.c
7389 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7391 "necesită „--%s”, „--%s”, „--%s”, „--%s”, „--%s”, „--%s”, „--%s”, „--%s”, „--"
7392 "%s”, „--%s”, „--%s” sau „--%s”"
7394 #: utils/update-alternatives.c
7396 msgid "no alternatives for %s"
7397 msgstr "nu există alternative pentru %s"
7399 #: utils/update-alternatives.c
7400 msgid "<standard input>"
7401 msgstr "<intrarea standard>"
7403 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7404 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7406 "Rulați «update-alternatives» pentru a modifica selecțiile alternative ale "
7409 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7410 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7411 msgstr "Autentificarea este necesară pentru a rula «update-alternatives»"
7414 #~| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
7415 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7416 #~ msgstr "Există o singură alternativă în grupul de legături %s: %s"
7418 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7419 #~ msgstr "<legătură> și <cale> nu pot fi la fel"
7422 #~ msgid "removal of %.250s"
7423 #~ msgstr "ștergerea lui %.250s"
7426 #~ msgid "installation of %.250s"
7427 #~ msgstr "instalarea lui „%.255s”"
7430 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7432 #~ "dpkg nu este înregistrat ca fiind instalat, nu se poate verifica "
7434 #~ " suportului pentru %s\n"
7441 #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7442 #~| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7446 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7447 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7450 #~ "Pentru uz intern: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7451 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7456 #~| msgid "De-configuring %s ...\n"
7457 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7458 #~ msgstr "Se deconfigurează %s ...\n"
7461 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7462 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7464 #~ "este nevoie de --display, --query, --list, --get-selections, --config, --"
7465 #~ "set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all sau --auto"
7467 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7469 #~ "nu se poate ajusta apartenența directorului cu stări ale declanșatorilor "
7472 # numele funcților și argumentelor acestora rămân cele originale
7473 # pentru a nu induce în eroare utilizatorul
7474 # `' devine „” - oricum ` și ' nu sunt pereche
7475 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7476 #~ msgstr "nu se poate deschide fișierul de blocare %s pentru testare"
7479 #~| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
7480 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7482 #~ "eroare de sintaxă: utilizator „%s” necunoscut în fișierul statoverride"
7485 #~| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
7486 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7487 #~ msgstr "eroare de sintaxă: grup „%s” necunoscut în fișierul statoverride"
7489 #~ msgid "%s is missing"
7490 #~ msgstr "%s lipsește"
7493 #~| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
7494 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7495 #~ msgstr "„%.*s” nepermis pentru %s"
7497 #~ msgid "junk after %s"
7498 #~ msgstr "gunoi după %s"
7500 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7501 #~ msgstr "nume nevalid de pachet (%.250s)"
7503 # yes/no nu poate fi tradus deoarece e vorba de interpretarea valorilor existente în
7504 # fișerele de configurare(vezi codul sursă indicata)
7505 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7506 #~ msgstr "yes/no în câmp logic"
7508 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7509 #~ msgstr "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: eroare în versiune"
7511 #~ msgid "empty value for %s"
7512 #~ msgstr "valoare vidă pentru %s"
7514 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7516 #~ "pachetul are starea triggers-awaited, dar nu se așteaptă nici un "
7519 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7521 #~ "pachetul are starea triggers-pending, dar nu există nici un declanșator "
7524 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7526 #~ "actualizarea bulk available necesită acces de scriere la zona de stare a "
7529 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7530 #~ msgstr "eroare la citirea rezultatului tar al lui dpkg-deb"
7533 #~| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
7534 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7536 #~ "nu se poate deschide fișierul cu lista fișierelor pentru pachetul „%.250s”"
7539 #~| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7540 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7542 #~ "stat imposibil pentru fișierul cu lista fișierelor pentru pachetul "
7546 #~| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
7547 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7549 #~ "din fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” lipsește caracterul "
7550 #~ "newline de la final"
7553 #~| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
7554 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7556 #~ "eroare la închiderea fișierului listei cu fișierele pentru pachetul "
7559 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7561 #~ "nu se poate deschide fișierul cu lista fișierelor pentru pachetul „%.250s”"
7563 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7565 #~ "stat imposibil pentru fișierul cu lista fișierelor pentru pachetul "
7569 #~| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
7570 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7572 #~ "din fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” lipsește caracterul "
7573 #~ "newline de la final"
7576 #~| msgid "files list for package `%.250s'"
7577 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7578 #~ msgstr "lista fișierelor pentru pachetul „%.250s”"
7580 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7581 #~ msgstr "eșec la schimbarea directorului după crearea lui"
7584 #~| msgid "cannot stat file '%s'"
7585 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7586 #~ msgstr "stat imposibil pentru fișierul „%s”"
7588 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7589 #~ msgstr "fstat imposibil pentru fișierul volum „%.250s”"
7591 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7592 #~ msgstr "sfârșit de fișier neașteptat în %.250s"
7595 #~| msgid "%s: warning: %s\n"
7596 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7597 #~ msgstr "%s: avertisment: %s\n"
7600 #~| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
7601 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7602 #~ msgstr "%s:%s:%d: eroare internă %s\n"
7604 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7605 #~ msgstr "%s: avertisment: %s\n"
7607 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7608 #~ msgstr "fișier trunchiat de declanșatori amânați „%.250s”"
7610 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7611 #~ msgstr "„find” pentru „dpkg --recursive”"
7613 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7614 #~ msgstr "eșec la fdopen pentru pipa lui find"
7616 #~ msgid "error reading find's pipe"
7617 #~ msgstr "eroare la citirea pipei lui find"
7619 #~ msgid "error closing find's pipe"
7620 #~ msgstr "eroare la închiderea pipei lui find"
7622 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7623 #~ msgstr "find pentru --recursive a returnat codul de eroare netratată %i"
7625 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7626 #~ msgstr "stat imposibil pentru fișierul cu numele „%.250s”"
7630 #~ msgid "compressing control member"
7634 #~ msgstr "Cheamă %s."
7636 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7637 #~ msgstr "eroare de sintaxă: uid nevalid în fișierul statoverride"
7639 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7640 #~ msgstr "eroare de sintaxă: gid nevalid în fișierul statoverride"
7642 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7643 #~ msgstr "eroare de sintaxă: mod nevalid în fișierul statoverride"
7645 #~ msgid "unknown option `%s'"
7646 #~ msgstr "opțiune necunoscută „%s”"
7648 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7649 #~ msgstr "eof neașteptat la citirea lui „%.250s”"
7651 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7652 #~ msgstr "EOF de la stdin la promptul despre fișierul conffile"
7654 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7655 #~ msgstr "eof neașteptat după numele pachetului la linia %d"
7657 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7658 #~ msgstr "eșec la schimbarea directorului în „/” pentru curățare"
7660 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7661 #~ msgstr "numele de fișier „%.50s...” este prea lung"
7663 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7664 #~ msgstr "„%s” conține câmpul definit de utilizator „%s”"
7666 #~ msgid "could not open the `control' component"
7667 #~ msgstr "nu s-a putut deschide componenta „control”"
7669 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7670 #~ msgstr "eșec în timpul citirii componentei „control”"
7672 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7673 #~ msgstr "eroare la închiderea componentei „%s”"
7675 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7677 #~ "numele fișierului conffile (începând „%.250s”) este prea lung (>%d "
7680 #~ msgid " (actually `%s')"
7681 #~ msgstr " (de fapt „%s”)"
7683 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7684 #~ msgstr "valoare pentru câmpul „config-version” nepermisă în acest context"
7686 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7687 #~ msgstr "eroare în șirul Config-Version „%.250s”"
7689 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7690 #~ msgstr "valoare nepermisă pentru câmpul „triggers-pending” în acest context"
7692 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7693 #~ msgstr "valoare nepermisă pentru câmpul „triggers-awaited” în acest context"
7695 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7696 #~ msgstr "eșec la fstat a fișierului anterior de redirectări"
7698 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7699 #~ msgstr "eșec la fstat pentru fișierul statoverride precedent"
7701 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7702 #~ msgstr "pachetul %s are prea multe perechi „Conflicts/Replaces”"
7704 # este vorba despre un nume de pachet( vezi sursa)
7705 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7706 #~ msgstr "Se dezarhivează pachetul înlocuitor (%.250s) ...\n"
7709 #~| msgid "--add needs four arguments"
7710 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7711 #~ msgstr "--add necesită patru argumente"
7714 #~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
7715 #~ msgid "ar member file (%s)"
7716 #~ msgstr "eșec la „fstat” pentru fișierul membru ar (%s)"
7718 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7719 #~ msgstr "eșec la citirea copiei din memoria tampon pentru %s"
7721 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7722 #~ msgstr "eșec la scrierea copiei din memoria tampon pentru %s"
7724 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7725 #~ msgstr "citire scurtă a copiei din memoria tampon pentru %s"
7727 #~ msgid "%s: decompression"
7728 #~ msgstr "%s: decompresie"
7730 #~ msgid "%s: compression"
7731 #~ msgstr "%s: compresie"
7734 #~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
7735 #~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
7736 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7737 #~ msgstr "%d fișier sau director actualmente instalat.)\n"
7739 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7740 #~ msgstr "Lipsește paranteza de închidere în format\n"
7742 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7743 #~ msgstr "backend dpkg-deb în timpul „%.255s”"
7748 #~ msgid "file copy"
7749 #~ msgstr "copiere fișier"
7751 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7752 #~ msgstr "eșec la scrierea în pipă în copie"
7754 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7755 #~ msgstr "eșec la închiderea pipei în copie"
7760 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7761 #~ msgstr "eșec la deschiderea „%s” pentru scrierea bazei de date %s"
7763 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7764 #~ msgstr "eșec la flush pentru baza de date %s în „%.250s”"
7766 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7767 #~ msgstr "eșec la fsync a bazei de date %s în „%.250s”"
7769 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7770 #~ msgstr "eșec la închiderea „%.250s” după scrierea bazei de date %s"
7772 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7774 #~ "eșec la link pentru „%.250s” la „%.250s” pentru a face o copie de "
7775 #~ "siguranță a bazei de date %s"
7777 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7779 #~ "eșec la instalarea lui „%.250s” ca „%.250s” conținând baza de date %s"
7782 #~| msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7783 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7784 #~ msgstr "realloc a eșuat (%ld octeți)"
7786 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7788 #~ "nu se poate scrie un nou fișier cu interese în declanșatori „%.250s”"
7790 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7792 #~ "flush imposibil pentru noul fișier cu interese în declanșatori „%.250s”"
7794 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7796 #~ "sync imposibil pentru noul fișier cu interese în declanșatori „%.250s”"
7798 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7800 #~ "nu se poate instala noul fișier al intereselor în declanșatori „%.255s”"
7802 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7803 #~ msgstr "nu se poate crea un nou fișier cu interese în declanșatori „%.250s”"
7805 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7807 #~ "nu se poate închide noul fișier cu interese în declanșatori „%.250s”"
7809 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7810 #~ msgstr "nu se poate crea noul fișier de declanșatori fișier „%.250s”"
7812 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7813 #~ msgstr "nu se poate scrie noul fișier de declanșatori fișier „%.250s”"
7815 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7816 #~ msgstr "flush imposibil pentru noul fișier cu declanșatori fișier „%.250s”"
7818 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7819 #~ msgstr "sync imposibil pentru noul fișier cu declanșatori fișier „%.250s”"
7821 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7822 #~ msgstr "nu se poate închide noul fișier cu declanșatori fișier „%.250s”"
7824 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7825 #~ msgstr "nu se poate instala noul fișier cu declanșatori fișier „%.250s”"
7828 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7829 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7830 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7832 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7833 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7834 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7836 #~ msgid "cannot create new %s file"
7837 #~ msgstr "nu se poate crea fișierul nou %s"
7839 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7840 #~ msgstr "eroare la crearea noii redirectări"
7842 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7844 #~ "nu se poate crea fișierul actualizat cu lista fișierelor pentru pachetul "
7847 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7849 #~ "eșec la scrierea fișierului actualizat cu lista fișierelor pentru "
7852 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7854 #~ "eșec la flush pentru fișierul actualizat cu lista fișierelor pachetului %s"
7856 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7858 #~ "eșec la sync pentru fișierul actualizat cu lista fișierelor pentru "
7861 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7863 #~ "eșec la închiderea fișierului actualizat cu lista fișierelor pentru "
7866 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7868 #~ "eșec la instalarea fișierului actualizat cu lista fișierelor pentru "
7871 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7872 #~ msgstr "--command-fd ia un argument, nu zero"
7874 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7875 #~ msgstr "--command-fd ia doar un argument"
7878 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7879 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7881 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7882 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7884 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7885 #~ msgstr "nu se poate deschide noul fișier statoverride"
7887 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7888 #~ msgstr "eroare la ștergerea statoverride-old"
7890 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7891 #~ msgstr "eroare la crearea noului statoverride-old"
7893 #~ msgid "error installing new statoverride"
7894 #~ msgstr "eroare la instalarea noului statoverride"
7896 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7897 #~ msgstr "--build ia cel mult două argumente"
7899 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7900 #~ msgstr "Drepturi de autor (C) 1994-1996 Ian Jackson. \n"
7903 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7904 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7905 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7907 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7908 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7909 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7911 #~ msgid "it is a master alternative."
7912 #~ msgstr "este o alternativă master"
7914 #~ msgid "it is a slave of %s"
7915 #~ msgstr "este un sclav pentru %s"
7917 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7918 #~ msgstr "readlink(%s) a eșuat: %s"
7920 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7921 #~ msgstr "scanarea %s a eșuat: %s"
7923 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7924 #~ msgstr "eșec la execuția %s: %s"
7926 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7927 #~ msgstr "nu se poate face %s o legătură simbolică către %s: %s"
7929 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7930 #~ msgstr "nu se poate instala %s ca %s: %s"
7932 #~ msgid "while writing %s: %s"
7933 #~ msgstr "în timpul scrierii %s: %s"
7935 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7936 #~ msgstr "nu se poate citi %s: %s"
7938 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7939 #~ msgstr "nu se poate închide %s: %s"
7942 #~| msgid "unable to open file '%s'"
7943 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7944 #~ msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă „%s”"
7946 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7947 #~ msgstr "nu se poate renunța la memoria tampon „%.255s”"
7949 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7950 #~ msgstr "fișierul parte „%.250s” se termină cu gunoaie"
7952 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7953 #~ msgstr "dimensiunea %7d apare de %5d ori\n"
7955 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7956 #~ msgstr "insuficientă memorie pentru extragerea descriptorului de eroare: "
7958 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7959 #~ msgstr "nu se poate debloca baza de date dpkg status"
7961 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7962 #~ msgstr "copiază fișierul info „%.255s”"
7964 #~ msgid "parse error"
7965 #~ msgstr "eroare de parsare"
7967 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7968 #~ msgstr "eșec la scrierea avertismentului la parsare"
7970 #~ msgid "unable to lock triggers area"
7971 #~ msgstr "nu se poate bloca zona declanșatorilor"
7973 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7974 #~ msgstr "eșec la rularea lui %s (%.250s)"
7976 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7977 #~ msgstr "eșec la exec pentru shell (%.250s)"
7979 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7980 #~ msgstr "nu se poate verifica existența lui „%.250s”"
7982 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7983 #~ msgstr "eșec la exec rm pentru curățare"
7986 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7988 #~ " number ref. in source description\n"
7989 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
7990 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
7991 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
7992 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
7993 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
7994 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
7995 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
7996 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
7997 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
7998 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
7999 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
8000 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
8002 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
8004 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
8005 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
8007 #~ "%s opțiuni de depanare, --debug=<octal> sau -D<octal>:\n"
8009 #~ " număr ref. în surse descriere\n"
8010 #~ " 1 general Informații ajutătoare generale despre "
8012 #~ " 2 scripts Apelul și starea scripturilor responsabilului "
8014 #~ " 10 eachfile Ieșirea pentru fiecare fișier prelucrat\n"
8015 #~ " 100 eachfiledetail Multe detalii pentru fiecare fișier "
8017 #~ " 20 conff Ieșirea pentru fiecare fișier de configurare\n"
8018 #~ " 200 conffdetail Multe detalii pentru fiecare fișier de "
8020 #~ " 40 depcon Dependențe și conflicte\n"
8021 #~ " 400 depcondetail Multe detalii despre dependențe și conflicte\n"
8022 #~ " 10000 triggers Activarea declanșatorilor și procesarea lor\n"
8023 #~ " 20000 triggersdetail Multe detalii despre declanșatori\n"
8024 #~ " 40000 triggersstupid Absurd de multe detalii despre declanșatori\n"
8025 #~ " 1000 veryverbose Mult mai multe detalii ex. director dpkg/"
8027 #~ " 2000 stupidlyverbose Cantități absurde de informații\n"
8029 #~ "Opțiunile de depanare pot fi combinate folosind „sau” pe biți.\n"
8030 #~ "A se nota că înțelesul și valorile se pot schimba.\n"
8033 #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8034 #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
8035 #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8037 #~| " Forcing things:\n"
8038 #~| " all [!] Set all force options\n"
8039 #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
8040 #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n"
8041 #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n"
8042 #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems "
8044 #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
8045 #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
8046 #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
8048 #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
8050 #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
8051 #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
8052 #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
8053 #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
8054 #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if "
8056 #~| " is available, don't prompt. If no default can "
8058 #~| " you will be prompted unless one of the confold "
8060 #~| " confnew options is also given\n"
8061 #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n"
8062 #~| " confask [!] Offer to replace config files with no new "
8064 #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
8065 #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
8066 #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
8067 #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with "
8068 #~| "another's file\n"
8069 #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
8070 #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
8072 #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8073 #~| "installation.\n"
8074 #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8076 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8077 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
8078 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8080 #~ " Forcing things:\n"
8081 #~ " all [!] Set all force options\n"
8082 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
8083 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
8084 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
8085 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
8087 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
8088 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
8089 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
8091 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
8093 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
8094 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
8095 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
8096 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
8097 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
8099 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
8101 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
8103 #~ " confnew options is also given\n"
8104 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
8105 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
8107 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
8108 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
8109 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
8110 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
8112 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
8114 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
8115 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
8117 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8118 #~ "installation.\n"
8119 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8121 #~ "%s opțiuni de forțare - controlează comportamentul în cazul unor "
8123 #~ " avertizează dar continuă: --force-<acțiune>,<acțiune>,...\n"
8124 #~ " oprește cu mesaj de eroare: --refuse-<acțiune>,<acțiune>,... | --no-"
8125 #~ "force-<acțiune>,...\n"
8126 #~ " Forțarea acțiunilor:\n"
8127 #~ " all [!] Activează toate opțiunile de forțare\n"
8128 #~ " downgrade [*] Înlocuiește un pachet cu o versiune mai veche\n"
8129 #~ " configure-any Configurează orice pachet care l-ar putea ajuta "
8131 #~ " hold Procesează pachetele întâlnite chiar și în "
8132 #~ "situația de păstrare\n"
8133 #~ " bad-path lipsesc programe importante din PATH, pot apărea "
8135 #~ " not-root Încearcă să (dez)instalezi chiar fără drepturi "
8137 #~ " overwrite Suprascrie un fișier cu fișier din alt pachet\n"
8138 #~ " overwrite-diverted Suprascrie un fișier redirectat cu o versiune "
8139 #~ "neredirectată\n"
8140 #~ " bad-verify Instalează un pachet chiar dacă eșuează la "
8141 #~ "verificarea autenticității\n"
8142 #~ " depends-version [!] Transformă problemele de versiune la dependențe "
8143 #~ "în avertismente\n"
8144 #~ " depends [!] Transformă toate problemele de dependențe în "
8146 #~ " confnew [!] Folosește mereu fișierele noi de configurare, "
8147 #~ "fără a confirma\n"
8148 #~ " confold [!] Folosește mereu fișierele vechi de configurare, "
8149 #~ "fără a confirma\n"
8150 #~ " confdef [!] Folosește opțiunea implicită pentru fișierele "
8151 #~ "noi de configurare\n"
8152 #~ " Dacă este cazul, nu deranja. Dacă nu este găsită "
8153 #~ "nici o opțiune implicită,\n"
8154 #~ " veți fi întrebat, exceptând cazul în care "
8155 #~ "opțiunea confold\n"
8156 #~ " sau confnew este de asemenea dată\n"
8157 #~ " confmiss [!] Instalează întotdeauna fișierele de configurare\n"
8159 #~ " breaks [!] Instalează chiar dacă ar corupe un alt pachet\n"
8160 #~ " conflicts [!] Permite instalarea de pachete conflictuale\n"
8161 #~ " confask [!] Întreabă dacă se înlocuiesc fișierele de "
8162 #~ "configurare fără versiuni noi\n"
8163 #~ " architecture [!] Procesează chiar pachete cu arhitectură greșită\n"
8164 #~ " overwrite-dir [!] Rescrie directorul unui pachet cu fișierul altui "
8166 #~ " unsafe-io [!] Nu execută operațiuni sigure de I/O la "
8168 #~ " remove-reinstreq [!] Șterge pachetele care au nevoie de instalare\n"
8169 #~ " remove-essential [!] Șterge un pachet esențial\n"
8171 #~ "AVERTISMENT - opțiunile marcate cu [!] pot deteriora grav instalarea.\n"
8172 #~ "Opțiunile de forțare marcate cu [*] sunt activate implicit.\n"
8174 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
8176 #~ "eșec la execuția dpkg-split pentru a vedea dacă este parte dintr-un "
8179 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
8180 #~ msgstr "eșec la execl în debsig-verify"
8182 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8184 #~ "eșec la execuția lui dpkg-deb pentru a extrage informația de control"
8186 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
8188 #~ "exec dpkg-deb imposibil pentru a obține arhiva sistemului de fișiere"
8190 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
8192 #~ "nu se poate șterge fișierul info de control pe cale de dispariție „%.250s”"
8194 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
8195 #~ msgstr "dpkg: %s negăsit.\n"
8197 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
8198 #~ msgstr "eșec la schimbarea directorului în .../DEBIAN"
8200 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
8201 #~ msgstr "eșec la exec tar -cf"
8203 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
8204 #~ msgstr "eșec la crearea tmpfile (control)"
8206 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
8207 #~ msgstr "eșec la unlink tempfile (control), %s"
8209 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
8210 #~ msgstr "eșec la rewind tmpfile (control)"
8212 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
8213 #~ msgstr "eșec la fstat tmpfile (control)"
8215 #~ msgid "failed to exec find"
8216 #~ msgstr "eșec la exec find"
8218 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
8219 #~ msgstr "eșec la exec sh -c mv foo/* &c"
8221 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
8222 #~ msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - %.250s lungimea conține null-uri"
8224 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
8225 #~ msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - membru cu lungime negativă %zi"
8227 #~ msgid "failed getting the current file position"
8228 #~ msgstr "eșec la obținerea poziției curente în fișier"
8230 #~ msgid "failed setting the current file position"
8231 #~ msgstr "eșec la memorarea poziției curente în fișier"
8233 #~ msgid "version number"
8234 #~ msgstr "număr versiune"
8236 #~ msgid "member length"
8237 #~ msgstr "lungimea membrului"
8239 #~ msgid "header info member"
8240 #~ msgstr "membru antet de informații"
8242 #~ msgid "skipped control area from %s"
8243 #~ msgstr "s-a sărit zona de control de la %s"
8245 #~ msgid "failed to create temporary directory"
8246 #~ msgstr "eșec la crearea directorului temporar"
8248 #~ msgid "info_spew"
8249 #~ msgstr "info_spew"
8251 #~ msgid "info length"
8252 #~ msgstr "lungimea info"
8254 #~ msgid "total length"
8255 #~ msgstr "lungime totală"
8257 #~ msgid "data length"
8258 #~ msgstr "lungimea datelor"
8260 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
8261 #~ msgstr "eșec la exec dpkg-deb pentru a extrage valoarea câmpului"
8263 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
8264 #~ msgstr "stat imposibil pentru %s: %s"
8266 #~ msgid "slave name %s duplicated"
8267 #~ msgstr "numele de sclav %s este duplicat"
8269 #~ msgid "slave link %s duplicated"
8270 #~ msgstr "legătura sclav %s este duplicată"