Dpkg::Source::Package: Document method additions with an object
[dpkg.git] / po / zh_CN.po
bloba1e894968aab50811ee73a8edd6016b2e6cd71fb
1 # Translation of dpkg to Simplified Chinese
2 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 # Copyrights:
5 # Hiweed Leng <hiweed@163.com>, 2004.
6 # Kov Chai <tchaikov@gmail.com>, 2005,2006,2007
7 # Ming Hua <minghua@rice.edu>, 2006.
8 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004,2006.
9 # Anthony Wong <ypwong@debian.org.hk>, 2007.
10 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008, 2009.
11 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
12 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
13 # Boyuan Yang <byang@debian.org>, 2017-2023.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-03-10 20:20+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2023-01-27 15:39-0500\n"
21 "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Chinese (simplified) <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
23 "Language: zh_CN\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
30 #: lib/dpkg/ar.c
31 msgid "failed to fstat archive"
32 msgstr "在包文件上执行 fstat 失败"
34 #: lib/dpkg/ar.c
35 #, c-format
36 msgid "failed to read archive '%.255s'"
37 msgstr "读取归档 %.255s 失败"
39 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
40 #, c-format
41 msgid "unable to create '%.255s'"
42 msgstr "无法创建 %.255s"
44 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
45 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
46 #, c-format
47 msgid "unable to close file '%s'"
48 msgstr "无法关闭文件 %s"
50 #: lib/dpkg/ar.c
51 #, c-format
52 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
53 msgstr "归档 %2$.250s 成员 %3$.16s 的尺寸中有无效字符 '%1$c'"
55 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
56 #, c-format
57 msgid "unable to write file '%s'"
58 msgstr "无法写入文件 %s"
60 #: lib/dpkg/ar.c
61 #, c-format
62 msgid "ar member name '%s' length too long"
63 msgstr "ar 成员名称 '%s' 过长"
65 #: lib/dpkg/ar.c
66 #, c-format
67 msgid "ar member size %jd too large"
68 msgstr "ar 成员尺寸 %jd 过大"
70 #: lib/dpkg/ar.c
71 #, c-format
72 msgid "ar member time %jd too large"
73 msgstr "ar 成员时间 %jd 过大"
75 #: lib/dpkg/ar.c
76 #, c-format
77 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
78 msgstr "为 '%s' 生成的 ar 头部损坏"
80 #: lib/dpkg/ar.c
81 #, c-format
82 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
83 msgstr "fstat ar 成员文件失败 (%s)"
85 #: lib/dpkg/ar.c
86 #, c-format
87 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
88 msgstr "无法追加 ar 成员文件(%s)到 '%s': %s"
90 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
91 msgid "may not be empty string"
92 msgstr "不能为空字符串"
94 #: lib/dpkg/arch.c
95 msgid "must start with an alphanumeric"
96 msgstr "必须以字母或数字开头"
98 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
99 #, c-format
100 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
101 msgstr "不允许出现字符 ‘%c’ (只能使用字母、数字和 ‘%s’)"
103 #: lib/dpkg/arch.c
104 msgctxt "architecture"
105 msgid "<none>"
106 msgstr "<无>"
108 #: lib/dpkg/arch.c
109 msgctxt "architecture"
110 msgid "<empty>"
111 msgstr "<空>"
113 #: lib/dpkg/arch.c
114 msgid "error writing to architecture list"
115 msgstr "写入体系结构列表时出错"
117 #: lib/dpkg/atomic-file.c
118 #, c-format
119 msgid "cannot create base directory for %s"
120 msgstr "无法为 %s 创建基本目录"
122 #: lib/dpkg/atomic-file.c
123 #, c-format
124 msgid "unable to create new file '%.250s'"
125 msgstr "无法新建文件 '%.250s'"
127 #: lib/dpkg/atomic-file.c
128 #, c-format
129 msgid "unable to write new file '%.250s'"
130 msgstr "无法写入新文件 %.250s"
132 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 #, c-format
134 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
135 msgstr "无法清空新文件 %.250s"
137 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 #, c-format
139 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
140 msgstr "无法同步新文件 %.250s"
142 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 #, c-format
144 msgid "unable to close new file '%.250s'"
145 msgstr "无法关闭新文件 '%.250s'"
147 #: lib/dpkg/atomic-file.c
148 #, c-format
149 msgid "error removing old backup file '%s'"
150 msgstr "删除旧备份文件 '%s' 时出错"
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c
153 #, c-format
154 msgid "error creating new backup file '%s'"
155 msgstr "新建备份文件 '%s' 时出错"
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
158 #: src/main/remove.c
159 #, c-format
160 msgid "cannot remove '%.250s'"
161 msgstr "无法移除 %.250s"
163 #: lib/dpkg/atomic-file.c
164 #, c-format
165 msgid "error installing new file '%s'"
166 msgstr "安装新文件 '%s' 时出错"
168 #: lib/dpkg/buffer.c
169 msgid "failed to write"
170 msgstr "写入失败"
172 #: lib/dpkg/buffer.c
173 msgid "failed to read"
174 msgstr "读取失败"
176 #: lib/dpkg/buffer.c
177 msgid "unexpected end of file or stream"
178 msgstr "未预期的文件结束或流结束"
180 #: lib/dpkg/buffer.c
181 msgid "failed to seek"
182 msgstr "重定位文件读写偏移失败"
184 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
185 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
186 #, c-format
187 msgid "unable to execute %s (%s)"
188 msgstr "无法执行 %s (%s)"
190 #: lib/dpkg/command.c
191 msgid "PATH is not set"
192 msgstr "没有设置 PATH 环境变量"
194 #: lib/dpkg/compress.c
195 #, c-format
196 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
197 msgstr "%s: 对等拷贝出错: %s"
199 #: lib/dpkg/compress.c
200 #, c-format
201 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
202 msgstr "%s:将输入绑定到 gzip 流时出错"
204 #: lib/dpkg/compress.c
205 #, c-format
206 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
207 msgstr "%s:内部 gzip 读取错误:%s"
209 #: lib/dpkg/compress.c
210 #, c-format
211 msgid "%s: internal gzip write error"
212 msgstr "%s:内部 gzip 写入错误"
214 #: lib/dpkg/compress.c
215 #, c-format
216 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
217 msgstr "%s:内部 gzip 读取错误:%s"
219 #: lib/dpkg/compress.c
220 #, c-format
221 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
222 msgstr "%s:将输出绑定到 gzip 流时出错"
224 #: lib/dpkg/compress.c
225 #, c-format
226 msgid "%s: internal gzip read error"
227 msgstr "%s:内部 gzip 读取错误"
229 #: lib/dpkg/compress.c
230 #, c-format
231 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
232 msgstr "%s:内部 gzip 写入错误:%s"
234 #: lib/dpkg/compress.c
235 #, c-format
236 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
237 msgstr "%s:内部 gzip 写入错误:%s"
239 #: lib/dpkg/compress.c
240 #, c-format
241 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
242 msgstr "%s:将输入绑定到 bzip2 流时失败"
244 #: lib/dpkg/compress.c
245 #, c-format
246 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
247 msgstr "%s:内部 bzip2 读取错误:%s"
249 #: lib/dpkg/compress.c
250 #, c-format
251 msgid "%s: internal bzip2 write error"
252 msgstr "%s:内部 bzip2 写入错误"
254 #: lib/dpkg/compress.c
255 #, c-format
256 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
257 msgstr "%s:将输出绑定到 bzip2 流时出错"
259 #: lib/dpkg/compress.c
260 #, c-format
261 msgid "%s: internal bzip2 read error"
262 msgstr "%s:内部 bzip2 读取错误"
264 #: lib/dpkg/compress.c
265 #, c-format
266 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
267 msgstr "%s:内部 bzip2 写入错误:%s"
269 #: lib/dpkg/compress.c
270 msgid "unexpected bzip2 error"
271 msgstr "未预料的 bzip2 错误"
273 #: lib/dpkg/compress.c
274 msgid "internal error (bug)"
275 msgstr "内部错误 (bug)"
277 #: lib/dpkg/compress.c
278 msgid "memory usage limit reached"
279 msgstr "已达到内存使用上限"
281 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "unsupported compression preset"
283 msgstr "不支持的压缩预设"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "unsupported options in file header"
287 msgstr "不支持的文件头选项"
289 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "compressed data is corrupt"
291 msgstr "压缩数据已损坏"
293 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "unexpected end of input"
295 msgstr "未预期的输入结束"
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 msgid "file format not recognized"
299 msgstr "文件格式无法识别"
301 #: lib/dpkg/compress.c
302 msgid "unsupported type of integrity check"
303 msgstr "不支持的完整性检验类型"
305 #: lib/dpkg/compress.c
306 #, c-format
307 msgid "%s: lzma read error"
308 msgstr "%s:lzma 读取错误"
310 #: lib/dpkg/compress.c
311 #, c-format
312 msgid "%s: lzma write error"
313 msgstr "%s:lzma 写入错误"
315 #: lib/dpkg/compress.c
316 #, c-format
317 msgid "%s: lzma close error"
318 msgstr "%s: lzma 关闭错误"
320 #: lib/dpkg/compress.c
321 #, c-format
322 msgid "%s: lzma error: %s"
323 msgstr "%s:lzma 错误:%s"
325 #: lib/dpkg/compress.c
326 #, c-format
327 msgid "%s: zstd error: %s"
328 msgstr "%s:zstd 错误:%s"
330 #: lib/dpkg/compress.c
331 #, c-format
332 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
333 msgstr "%s:无法创建 zstd 解压缩环境"
335 #: lib/dpkg/compress.c
336 #, c-format
337 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
338 msgstr "%s:无法创建 zstd 压缩环境"
340 #: lib/dpkg/compress.c
341 #, c-format
342 msgid "%s: zstd read error"
343 msgstr "%s:zstd 读取错误"
345 #: lib/dpkg/compress.c
346 #, c-format
347 msgid "%s: zstd write error"
348 msgstr "%s:zstd 写入错误"
350 #: lib/dpkg/compress.c
351 #, c-format
352 msgid "%s: zstd close error"
353 msgstr "%s: zstd 关闭错误"
355 #: lib/dpkg/compress.c
356 #, c-format
357 msgid "invalid compression level %d"
358 msgstr "无效的压缩等级 %d"
360 #: lib/dpkg/compress.c
361 msgid "unknown compression strategy"
362 msgstr "未知的压缩策略"
364 #: lib/dpkg/dbmodify.c
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
368 "max=%d)"
369 msgstr "更新目录中包含文件 %.250s,其文件名过长(长度为 %d,最大为 %d)"
371 #: lib/dpkg/dbmodify.c
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
375 msgstr "更新目录中的文件长度名称不一致(分别为 %d 和 %d)"
377 #: lib/dpkg/dbmodify.c
378 #, c-format
379 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
380 msgstr "无法创建 dpkg 更新目录 %s"
382 #: lib/dpkg/dbmodify.c
383 #, c-format
384 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
385 msgstr "无法扫描更新目录 %.255s"
387 #: lib/dpkg/dbmodify.c
388 #, c-format
389 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
390 msgstr "删除合并后的更新文件 %.255s 失败"
392 #: lib/dpkg/dbmodify.c
393 #, c-format
394 msgid "unable to fill %.250s with padding"
395 msgstr "无法补齐 %.250s"
397 #: lib/dpkg/dbmodify.c
398 #, c-format
399 msgid "unable to flush %.250s after padding"
400 msgstr "无法在补齐后清空 %.250s"
402 #: lib/dpkg/dbmodify.c
403 #, c-format
404 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
405 msgstr "补齐后无法找到 %.250s 的起始位置"
407 #: lib/dpkg/dbmodify.c
408 #, c-format
409 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
410 msgstr "无法检查 dpkg 数据库目录 '%s' 的锁文件"
412 #: lib/dpkg/dbmodify.c
413 #, c-format
414 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
415 msgstr "无法为目录 '%s' 打开或创建 dpkg 前端锁"
417 #: lib/dpkg/dbmodify.c
418 #, c-format
419 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
420 msgstr "无法为目录 '%s' 打开或创建 dpkg 锁文件"
422 #: lib/dpkg/dbmodify.c
423 #, c-format
424 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
425 msgstr "您没有锁定 dpkg 数据库目录 '%s' 的权限"
427 #: lib/dpkg/dbmodify.c
428 msgid "dpkg frontend lock"
429 msgstr "dpkg 前端锁"
431 #: lib/dpkg/dbmodify.c
432 msgid "dpkg database lock"
433 msgstr "dpkg 数据库锁"
435 #: lib/dpkg/dbmodify.c
436 msgid "requested operation requires superuser privilege"
437 msgstr "所请求的操作需要超级用户权限"
439 #: lib/dpkg/dbmodify.c
440 #, c-format
441 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
442 msgstr "无法创建 dpkg 数据库目录 %s"
444 #: lib/dpkg/dbmodify.c
445 #, c-format
446 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
447 msgstr "无法访问 dpkg 数据库目录 %s"
449 #: lib/dpkg/dbmodify.c
450 #, c-format
451 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
452 msgstr "需要对于 dpkg 数据库目录 %s 的读/写权限"
454 #: lib/dpkg/dbmodify.c
455 #, c-format
456 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
457 msgstr "删除自身的更新文件 %.255s 时失败"
459 #: lib/dpkg/dbmodify.c
460 #, c-format
461 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
462 msgstr "无法写入 %.250s 的新状态"
464 #: lib/dpkg/dbmodify.c
465 #, c-format
466 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
467 msgstr "无法刷新 %.250s 的新状态"
469 #: lib/dpkg/dbmodify.c
470 #, c-format
471 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
472 msgstr "无法截断 %.250s 的新状态"
474 #: lib/dpkg/dbmodify.c
475 #, c-format
476 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
477 msgstr "无法同步 %.250s 的新状态"
479 #: lib/dpkg/dbmodify.c
480 #, c-format
481 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
482 msgstr "无法关闭 %.250s 的新状态"
484 #: lib/dpkg/dbmodify.c
485 #, c-format
486 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
487 msgstr "无法安装 %.250s 的新状态"
489 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
490 #, c-format
491 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
492 msgstr "无法判断 %.250s 是否存在"
494 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
495 msgid "cannot read info directory"
496 msgstr "无法读取 info 目录"
498 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
499 #, c-format
500 msgid "error trying to open %.250s"
501 msgstr "试图打开 %.250s 出错"
503 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
504 #, c-format
505 msgid "corrupt info database format file '%s'"
506 msgstr "损坏的信息库格式文件 %s"
508 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
509 #, c-format
510 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
511 msgstr "信息数据库格式(%d)是伪造的或者太新;建议尝试新版本的 dpkg"
513 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
514 #, c-format
515 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
516 msgstr "info 文件 %s/%s 与任何软件包都无关"
518 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
519 #, c-format
520 msgid "error creating hard link '%.255s'"
521 msgstr "新建硬链接 %.255s 时出错"
523 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
524 #, c-format
525 msgid "error while writing '%s'"
526 msgstr "写入 %s 时发生错误"
528 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
529 #, c-format
530 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
531 msgstr "软件包 '%2$s' 的控制文件 '%1$s' 缺少结尾换行符"
533 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
534 #, c-format
535 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
536 msgstr "软件包 '%2$s' 的控制文件 '%1$s' 缺少值"
538 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
539 #, c-format
540 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
541 msgstr "软件包 '%2$s' 的控制文件 '%1$s' 缺少值分隔符"
543 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
544 #, c-format
545 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
546 msgstr "软件包 '%2$s' 的控制文件 '%1$s' 含有空文件名"
548 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
549 #, c-format
550 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
551 msgstr "正在读取软件包 '%2$s' 的 '%1$s' 控制文件"
553 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
554 msgid "failed to open diversions file"
555 msgstr "无法打开转移文件"
557 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
558 msgid "failed to fstat diversions file"
559 msgstr "无法 fstat 转移文件"
561 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
562 #, c-format
563 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
564 msgstr "转移项间存在着冲突关系, %.250s 和 %.250s 中只能取其一"
566 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
567 #, c-format
568 msgid "loading files list file for package '%s'"
569 msgstr "正在载入软件包 %s 的文件列表"
571 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
575 "currently installed"
576 msgstr ""
577 "无法找到软件包 %.250s 的文件列表,现假定目前该软件包没有任何文件被安装在系统"
578 "里"
580 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
581 #, c-format
582 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
583 msgstr "软件包 %.250s 的文件列表缺少最后结尾的换行符"
585 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
586 #, c-format
587 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
588 msgstr "软件包 %.250s 的文件列表含有空的文件名"
590 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
591 msgid "(Reading database ... "
592 msgstr "(正在读取数据库 ... "
594 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
595 #, c-format
596 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
597 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
598 msgstr[0] "系统当前共安装有 %d 个文件和目录。)\n"
600 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
601 #, c-format
602 msgid "invalid statoverride uid %s"
603 msgstr "无效的 statoverride 用户ID(uid) %s"
605 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
606 #, c-format
607 msgid "invalid statoverride gid %s"
608 msgstr "无效的 statoverride 组ID(gid) %s"
610 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
611 #, c-format
612 msgid "invalid statoverride mode %s"
613 msgstr "无效的 statoverride 权限位(mode) %s"
615 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
616 msgid "failed to open statoverride file"
617 msgstr "无法打开 statoverride 文件"
619 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
620 msgid "failed to fstat statoverride file"
621 msgstr "无法 fstat statoverride 文件"
623 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
624 #, c-format
625 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
626 msgstr "读取 statoverride 文件 '%.250s'"
628 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
629 msgid "statoverride file is missing final newline"
630 msgstr "statoverride 文件结尾处缺失换行符"
632 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
633 msgid "statoverride file contains empty line"
634 msgstr "statoverride 文件含有空行"
636 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
637 msgid "syntax error in statoverride file"
638 msgstr "statoverride 文件中有语法错误"
640 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
644 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
645 "can remove the override manually with %s"
646 msgstr ""
647 "在 stateoverride 文件中发现未知的系统用户 '%s';该系统用户在重载之前被移"
648 "除。\n"
649 "这很有可能是一个打包Bug。您可以通过 %s 手动移除重载来进行恢复"
651 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
652 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
653 msgstr "statoverride 文件有非预期的行结束符"
655 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
659 "removed\n"
660 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
661 "can remove the override manually with %s"
662 msgstr ""
663 "在 stateoverride 文件中发现未知的系统组 '%s';该系统组在重载之前被移除。\n"
664 "这很有可能是一个打包Bug。您可以通过 %s 手动移除重载来进行恢复"
666 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
667 #, c-format
668 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
669 msgstr "存在多个 statoverride 用于文件  %.250s"
671 #: lib/dpkg/deb-version.c
672 msgid "format version with too big major component"
673 msgstr "格式版本的主版本部分过大"
675 #: lib/dpkg/deb-version.c
676 msgid "format version with empty major component"
677 msgstr "格式版本的主版本部分为空"
679 #: lib/dpkg/deb-version.c
680 msgid "format version has no dot"
681 msgstr "格式版本没有点号"
683 #: lib/dpkg/deb-version.c
684 msgid "format version with too big minor component"
685 msgstr "格式版本的次版本部分过大"
687 #: lib/dpkg/deb-version.c
688 msgid "format version with empty minor component"
689 msgstr "格式版本的次版本部分为空"
691 #: lib/dpkg/deb-version.c
692 msgid "format version followed by junk"
693 msgstr "格式版本含有多余成分"
695 #: lib/dpkg/debug.c
696 #, c-format
697 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
698 msgstr "无法从环境变量解析调试掩码 %s"
700 #: lib/dpkg/dir.c
701 #, c-format
702 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
703 msgstr "无法获得目录 '%s' 的文件描述符"
705 #: lib/dpkg/dir.c
706 #, c-format
707 msgid "unable to sync directory '%s'"
708 msgstr "无法同步目录 '%s'"
710 #: lib/dpkg/dir.c
711 #, c-format
712 msgid "unable to open directory '%s'"
713 msgstr "无法打开目录 '%s'"
715 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
716 #, c-format
717 msgid "unable to open file '%s'"
718 msgstr "无法打开文件 %s"
720 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
721 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
722 #, c-format
723 msgid "unable to sync file '%s'"
724 msgstr "无法同步文件 %s"
726 #: lib/dpkg/dump.c
727 #, c-format
728 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
729 msgstr "将 %.50s 的详情写入至 %.250s 时失败"
731 #: lib/dpkg/dump.c
732 #, c-format
733 msgid "unable to set buffering on %s database file"
734 msgstr "无法为数据库文件 %s 设置缓冲区"
736 #: lib/dpkg/dump.c
737 #, c-format
738 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
739 msgstr "写入 %s 数据库段落时失败(关于“%s”到“%s”)"
741 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
742 msgid "error"
743 msgstr "错误"
745 #: lib/dpkg/ehandle.c
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
749 " %s\n"
750 msgstr ""
751 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
752 " %s\n"
754 #: lib/dpkg/ehandle.c
755 msgid "out of memory for new error context"
756 msgstr "内存不足,无法新建错误上下文"
758 #: lib/dpkg/ehandle.c
759 msgid "error while cleaning up"
760 msgstr "清理时出错"
762 #: lib/dpkg/ehandle.c
763 msgid "too many nested errors during error recovery"
764 msgstr "在错误恢复过程中发生了过多的嵌套错误"
766 #: lib/dpkg/ehandle.c
767 msgid "out of memory for new cleanup entry"
768 msgstr "内存不足,无法新建清理条目"
770 #: lib/dpkg/ehandle.c
771 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
772 msgstr "内存不足,建立清理条目的参数过多"
774 #: lib/dpkg/ehandle.c
775 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
776 msgstr "无法恢复的致命错误,中止"
778 #: lib/dpkg/ehandle.c
779 msgid "outside error context, aborting"
780 msgstr "处于错误上下文之外,中止"
782 #: lib/dpkg/ehandle.c
783 msgid "an error occurred with no error handling in place"
784 msgstr "发生了错误且不存在错误处理方法"
786 #: lib/dpkg/ehandle.c
787 msgid "internal error"
788 msgstr "内部错误"
790 #: lib/dpkg/fields.c
791 msgid "is missing a value"
792 msgstr "缺少一个值"
794 #: lib/dpkg/fields.c
795 #, c-format
796 msgid "has invalid value '%.50s'"
797 msgstr "有无效值 '%.50s'"
799 #: lib/dpkg/fields.c
800 msgid "has trailing junk"
801 msgstr "有多余成分尾随"
803 #: lib/dpkg/fields.c
804 #, c-format
805 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
806 msgstr "无效的软件包名存在于 '%s' 字段: %s"
808 #: lib/dpkg/fields.c
809 #, c-format
810 msgid "empty archive details '%s' field"
811 msgstr "档案详情 '%s' 字段为空"
813 #: lib/dpkg/fields.c
814 #, c-format
815 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
816 msgstr "状态文件不允许档案详情 ‘%s’ 字段"
818 #: lib/dpkg/fields.c
819 #, c-format
820 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
821 msgstr "档案详情 '%s' 字段的值过多(和其他的相比)"
823 #: lib/dpkg/fields.c
824 #, c-format
825 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
826 msgstr "档案详情 %s 字段的值过少(和其他的相比)"
828 #: lib/dpkg/fields.c
829 #, c-format
830 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
831 msgstr "布尔型(是/否) '%s' 字段: %s"
833 #: lib/dpkg/fields.c
834 #, c-format
835 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
836 msgstr "四值状态 (foreign/allowed/same/no) '%s' 字段: %s"
838 #: lib/dpkg/fields.c
839 #, c-format
840 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
841 msgstr "'%s' 不是有效的 '%s' 字段体系结构名称: %s"
843 #: lib/dpkg/fields.c
844 #, c-format
845 msgid "word in '%s' field: %s"
846 msgstr "'%s' 字段中的文字: %s"
848 #: lib/dpkg/fields.c
849 #, c-format
850 msgid "obsolete '%s' field used"
851 msgstr "使用了废弃字段 '%s'"
853 #: lib/dpkg/fields.c
854 #, c-format
855 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
856 msgstr "此处不允许 '%s' 字段的值"
858 #: lib/dpkg/fields.c
859 #, c-format
860 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
861 msgstr "'%s' 字段的第一个 (want) 词: %s"
863 #: lib/dpkg/fields.c
864 #, c-format
865 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
866 msgstr "'%s' 字段的第二个 (error) 词: %s"
868 #: lib/dpkg/fields.c
869 #, c-format
870 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
871 msgstr "'%s' 字段的第三个 (status) 词: %s"
873 #: lib/dpkg/fields.c
874 #, c-format
875 msgid "'%s' field value '%.250s'"
876 msgstr "'%s' 字段值 '%.250s'"
878 #: lib/dpkg/fields.c
879 #, c-format
880 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
881 msgstr "'%s' 字段的值有行格式有误: '%.*s'"
883 #: lib/dpkg/fields.c
884 #, c-format
885 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
886 msgstr "'%s' 字段的值有以非空格字符 '%c' 开头的行"
888 #: lib/dpkg/fields.c
889 #, c-format
890 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
891 msgstr "根目录或空目录被列为一个 '%s' 字段中的配置文件"
893 #: lib/dpkg/fields.c
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
897 msgstr "%s\" 字段中缺少软件包名,或者填写的软件包名无效"
899 #: lib/dpkg/fields.c
900 #, c-format
901 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
902 msgstr "%s 字段,无效的软件包名 %.255s :%s"
904 #: lib/dpkg/fields.c
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
908 "expected"
909 msgstr "'%s' 字段缺少体系结构名,或者填写的体系结构名称无效"
911 #: lib/dpkg/fields.c
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
915 msgstr "%s 字段,引用 %.255s : 无效的体系结构名 '%.255s': %s"
917 #: lib/dpkg/fields.c
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
921 " bad version relationship %c%c"
922 msgstr ""
923 "%s 字段,引用 %.255s :\n"
924 " 错误的版本依赖关系 %c%c"
926 #: lib/dpkg/fields.c
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
930 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
931 msgstr ""
932 "'%s' 字段,引用 '%.255s':\n"
933 " '%c' 已被废弃,请使用 '%c=' 或者 '%c%c'"
935 #: lib/dpkg/fields.c
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
939 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
940 msgstr ""
941 "'%s' 字段,引用 '%.255s' :\n"
942 " 未明确要求版本号完全一致,建议使用 '='"
944 #: lib/dpkg/fields.c
945 #, c-format
946 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
947 msgstr "'%s' 字段中只能指明确切版本"
949 #: lib/dpkg/fields.c
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
953 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
954 msgstr ""
955 "'%s' 字段,引用 '%.255s' :\n"
956 " 版本号以非字母数字字符开头,建议加一个空格"
958 #: lib/dpkg/fields.c
959 #, c-format
960 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
961 msgstr "'%s' 字段,引用 '%.255s' :版本号未终止"
963 #: lib/dpkg/fields.c
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
967 msgstr "'%s' 字段,引用 '%.255s' :版本号含有 '%c' 而非 '%c'"
969 #: lib/dpkg/fields.c
970 #, c-format
971 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
972 msgstr "'%s' 字段,引用 '%.255s': 版本 '%s'"
974 #: lib/dpkg/fields.c
975 #, c-format
976 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
977 msgstr "'%s' 字段,在引用软件包 '%.255s' 后有语法错误"
979 #: lib/dpkg/fields.c
980 #, c-format
981 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
982 msgstr "'%s' 字段不允许可替代项 ('|')"
984 #: lib/dpkg/fields.c
985 #, c-format
986 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
987 msgstr "非法的未决触发器名 %.255s :%s"
989 #: lib/dpkg/fields.c
990 #, c-format
991 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
992 msgstr "重复的未决触发器 %.255s"
994 #: lib/dpkg/fields.c
995 #, c-format
996 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
997 msgstr "在等待触发器 %.255s 中包含非法的软件包名:%s"
999 #: lib/dpkg/fields.c
1000 #, c-format
1001 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1002 msgstr "重复的待命触发包 %.255s"
1004 #: lib/dpkg/file.c
1005 #, c-format
1006 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1007 msgstr "无法获取源文件 %.250s 的状态"
1009 #: lib/dpkg/file.c
1010 #, c-format
1011 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1012 msgstr "无法改变目标文件 %.250s 的所有者"
1014 #: lib/dpkg/file.c
1015 #, c-format
1016 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1017 msgstr "无法设置文件 %.250s 的权限位"
1019 #: lib/dpkg/file.c
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot stat %s"
1022 msgstr "无法 stat %s"
1024 #: lib/dpkg/file.c
1025 #, c-format
1026 msgid "%s is not a regular file"
1027 msgstr "%s 不是普通文件"
1029 #: lib/dpkg/file.c
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read %s"
1032 msgstr "无法读取 %s"
1034 #: lib/dpkg/file.c
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot open %s"
1037 msgstr "无法打开 %s"
1039 #: lib/dpkg/file.c
1040 #, c-format
1041 msgid "unable to unlock %s"
1042 msgstr "无法解锁 %s"
1044 #: lib/dpkg/file.c
1045 #, c-format
1046 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1047 msgstr "无法检查文件 %s 的锁状态"
1049 #: lib/dpkg/file.c
1050 #, c-format
1051 msgid "unable to lock %s"
1052 msgstr "无法锁定 %s"
1054 #: lib/dpkg/file.c
1055 msgid ""
1056 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1057 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1058 msgstr ""
1059 "注意:删除锁文件的操作是错误的,这样操作会损坏上锁的部分,甚至损坏\n"
1060 "个系统。详情请见 <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>。"
1062 #: lib/dpkg/file.c
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "%s was locked by another process\n"
1066 "%s"
1067 msgstr ""
1068 "%s 已被另一个进程加锁\n"
1069 "%s"
1071 #: lib/dpkg/file.c
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1075 "%s"
1076 msgstr ""
1077 "%s 已被另一个 pid 为 %d 的进程加锁\n"
1078 "%s"
1080 #: lib/dpkg/file.c
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot open file %s"
1083 msgstr "无法打开文件 %s"
1085 #: lib/dpkg/file.c
1086 msgid "pager to show file"
1087 msgstr "用于显示文件的分页器"
1089 #: lib/dpkg/file.c
1090 #, c-format
1091 msgid "cannot write file %s into the pager"
1092 msgstr "无法写入文件 %s 到分页器"
1094 #: lib/dpkg/log.c
1095 #, c-format
1096 msgid "could not open log '%s': %s"
1097 msgstr "无法打开日志文件 %s :%s"
1099 #: lib/dpkg/log.c
1100 #, c-format
1101 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1102 msgstr "无法获取本地时间以记录日志到“%s”:%s"
1104 #: lib/dpkg/log.c
1105 #, c-format
1106 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1107 msgstr "无法写入日志文件“%s”:%s"
1109 #: lib/dpkg/log.c
1110 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1111 msgstr "<软件包状态和进度文件描述符>"
1113 #: lib/dpkg/log.c
1114 #, c-format
1115 msgid "unable to write to status fd %d"
1116 msgstr "无法写入状态文件描述符 %d"
1118 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1119 msgid "failed to allocate memory"
1120 msgstr "分配内存失败"
1122 #: lib/dpkg/mustlib.c
1123 #, c-format
1124 msgid "failed to dup for fd %d"
1125 msgstr "无法 dup 文件描述符 %d"
1127 #: lib/dpkg/mustlib.c
1128 #, c-format
1129 msgid "failed to dup for std%s"
1130 msgstr "无法 dup std%s"
1132 #: lib/dpkg/mustlib.c
1133 msgid "failed to create pipe"
1134 msgstr "无法建立管道"
1136 #: lib/dpkg/mustlib.c
1137 #, c-format
1138 msgid "error writing to '%s'"
1139 msgstr "写入 %s 出错"
1141 #: lib/dpkg/mustlib.c
1142 #, c-format
1143 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1144 msgstr "无法读取 %.250s 的 filedescriptor 标志位"
1146 #: lib/dpkg/mustlib.c
1147 #, c-format
1148 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1149 msgstr "无法设置 %.250s 的 close-on-exec 标志位"
1151 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1152 #, c-format
1153 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1154 msgstr "--%s 需要一个有效的软件包名。而 %.250s 不是: %s"
1156 #: lib/dpkg/options.c
1157 #, c-format
1158 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1159 msgstr "配置错误:%s:%d:%s"
1161 #: lib/dpkg/options.c
1162 #, c-format
1163 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1164 msgstr "无法打开配置文件 %.255s 以便读取:%s"
1166 #: lib/dpkg/options.c
1167 #, c-format
1168 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1169 msgstr "%s 中引号不闭合"
1171 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1172 #, c-format
1173 msgid "unknown option '%s'"
1174 msgstr "未知选项 %s"
1176 #: lib/dpkg/options.c
1177 #, c-format
1178 msgid "'%s' needs a value"
1179 msgstr "'%s' 选项需要一个参数"
1181 #: lib/dpkg/options.c
1182 #, c-format
1183 msgid "'%s' does not take a value"
1184 msgstr "'%s' 选项不需要参数"
1186 #: lib/dpkg/options.c
1187 #, c-format
1188 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1189 msgstr "读取配置文件 %.255s 时出错"
1191 #: lib/dpkg/options.c
1192 #, c-format
1193 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1194 msgstr "关闭配置文件 %.255s 时出错"
1196 #: lib/dpkg/options.c
1197 #, c-format
1198 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1199 msgstr "打开配置目录 %s 时出错"
1201 #: lib/dpkg/options.c
1202 msgid "missing program name in argv[0]"
1203 msgstr "在 argv[0] 中缺失程序名称"
1205 #: lib/dpkg/options.c
1206 #, c-format
1207 msgid "unknown option --%s"
1208 msgstr "未知选项 --%s"
1210 #: lib/dpkg/options.c
1211 #, c-format
1212 msgid "--%s option takes a value"
1213 msgstr "--%s 选项需要一个参数"
1215 #: lib/dpkg/options.c
1216 #, c-format
1217 msgid "--%s option does not take a value"
1218 msgstr "--%s 选项不需要参数"
1220 #: lib/dpkg/options.c
1221 #, c-format
1222 msgid "unknown option -%c"
1223 msgstr "未知选项 -%c"
1225 #: lib/dpkg/options.c
1226 #, c-format
1227 msgid "-%c option takes a value"
1228 msgstr "-%c 选项需要一个参数"
1230 #: lib/dpkg/options.c
1231 #, c-format
1232 msgid "-%c option does not take a value"
1233 msgstr "-%c 选项不需要参数"
1235 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1236 #, c-format
1237 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1238 msgstr "--%s 接受到无效的整数: %.250s"
1240 #: lib/dpkg/options.c
1241 #, c-format
1242 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1243 msgstr "无效的整型参数 -%c:%.250s"
1245 #: lib/dpkg/options.c
1246 #, c-format
1247 msgid "obsolete option '--%s'"
1248 msgstr "废弃的选项 '--%s'"
1250 #: lib/dpkg/options.c
1251 #, c-format
1252 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1253 msgstr "操作 -%c (--%s) 和 -%c (--%s) 互相冲突"
1255 #: lib/dpkg/parse.c
1256 #, c-format
1257 msgid "duplicate value for '%s' field"
1258 msgstr "有多个值对应于字段 %s"
1260 #: lib/dpkg/parse.c
1261 #, c-format
1262 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1263 msgstr "用户自定字段名 %.*s 过短"
1265 #: lib/dpkg/parse.c
1266 #, c-format
1267 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1268 msgstr "有多个值对应于用户自定义字段 %.*s"
1270 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1271 #, c-format
1272 msgid "missing '%s' field"
1273 msgstr "缺失 '%s' 字段"
1275 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1276 #, c-format
1277 msgid "empty value for '%s' field"
1278 msgstr "'%s' 字段值为空"
1280 #: lib/dpkg/parse.c
1281 #, c-format
1282 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1283 msgstr "软件包有 '%s' 字段,但缺失体系结构"
1285 #: lib/dpkg/parse.c
1286 #, c-format
1287 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1288 msgstr "软件包有 '%s' 字段,但体系结构为 “%s”"
1290 #: lib/dpkg/parse.c
1291 #, c-format
1292 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1293 msgstr "软件包有 '%s' 字段,但存在不相符的 '%s' 字段"
1295 #: lib/dpkg/parse.c
1296 #, c-format
1297 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1298 msgstr "软件包处于 %s 状态,但触发器在等待"
1300 #: lib/dpkg/parse.c
1301 #, c-format
1302 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1303 msgstr "软件包处于 %s 状态,但没有触发器在等待"
1305 #: lib/dpkg/parse.c
1306 #, c-format
1307 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1308 msgstr "软件包处于 %s 状态,但是触发器处于未决状态"
1310 #: lib/dpkg/parse.c
1311 #, c-format
1312 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1313 msgstr "软件包处于 %s 状态,但是没有触发器处于未决状态"
1315 #: lib/dpkg/parse.c
1316 #, c-format
1317 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1318 msgstr "软件包处于 %s 状态,并且拥有配置文件,将会忽略它们"
1320 #: lib/dpkg/parse.c
1321 msgid ""
1322 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1323 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1324 msgstr "现有多个不可共存的软件包实例;很有可能是因为从非官方 dpkg 进行过升级"
1326 #: lib/dpkg/parse.c
1327 msgid ""
1328 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1329 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1330 msgstr ""
1331 "现有多个混合的‘不可共存’和‘可共存’的软件包实例;很有可能是因为从非官方 dpkg "
1332 "进行过升级"
1334 #: lib/dpkg/parse.c
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1338 "multiple installed instances"
1339 msgstr ""
1340 "含有字段 '%3$s: %4$s' 的软件包 %1$s (%2$s) 不能与存在多个已安装实例的 %5$s 共"
1341 "存"
1343 #: lib/dpkg/parse.c
1344 #, c-format
1345 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1346 msgstr "无法打开软件包的 info 文件 %.255s 以便读取"
1348 #: lib/dpkg/parse.c
1349 #, c-format
1350 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1351 msgstr "无法获得软件包 info 文件 %.255s 的状态"
1353 #: lib/dpkg/parse.c
1354 #, c-format
1355 msgid "reading package info file '%s': %s"
1356 msgstr "正在读取软件包 info 文件 '%s': %s"
1358 #: lib/dpkg/parse.c
1359 #, c-format
1360 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1361 msgstr "无法 mmap 软件包的 info 文件 %.255s"
1363 #: lib/dpkg/parse.c
1364 #, c-format
1365 msgid "reading package info file '%.255s'"
1366 msgstr "正在读取软件包 info 文件 '%.255s'"
1368 #: lib/dpkg/parse.c
1369 msgid "empty field name"
1370 msgstr "空字段名"
1372 #: lib/dpkg/parse.c
1373 #, c-format
1374 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1375 msgstr "字段名 '%.*s' 不能以连字符开头"
1377 #: lib/dpkg/parse.c
1378 #, c-format
1379 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1380 msgstr "在字段名 %.*s 后有 EOF"
1382 #: lib/dpkg/parse.c
1383 #, c-format
1384 msgid "newline in field name '%.*s'"
1385 msgstr "在字段名 %.*s 中有换行符"
1387 #: lib/dpkg/parse.c
1388 #, c-format
1389 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1390 msgstr "在字段名 %.*s 中有 MSDOS EOF (^Z)"
1392 #: lib/dpkg/parse.c
1393 #, c-format
1394 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1395 msgstr "字段名 %.*s 后必须跟冒号"
1397 #: lib/dpkg/parse.c
1398 #, c-format
1399 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1400 msgstr "在字段 %.*s 的值的前面有 EOF (缺失结尾的换行符)"
1402 #: lib/dpkg/parse.c
1403 #, c-format
1404 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1405 msgstr "在字段 %.*s 的值里有MSDOS EOF(^Z)字符(缺失换行符?)"
1407 #: lib/dpkg/parse.c
1408 #, c-format
1409 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1410 msgstr "在字段 %.*s 的值中有空行"
1412 #: lib/dpkg/parse.c
1413 #, c-format
1414 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1415 msgstr "在字段 %.*s 的值中间发有 EOF 字符(缺失结尾的换行符)"
1417 #: lib/dpkg/parse.c
1418 #, c-format
1419 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1420 msgstr "读取 %.255s 后无法关闭"
1422 #: lib/dpkg/parse.c
1423 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1424 msgstr "发现了多个软件包的 info 条目,但只允许一个"
1426 #: lib/dpkg/parse.c
1427 #, c-format
1428 msgid "no package information in '%.255s'"
1429 msgstr "在 %.255s 中没有软件包的相关信息"
1431 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1435 " "
1436 msgstr "在解析文件 '%s' 第 %d 行附近,软件包 '%s' 时:"
1438 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1442 " "
1443 msgstr ""
1444 "在解析文件 '%.255s' 第 %d 行附近时:\n"
1445 " "
1447 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1448 msgid "must start with an alphanumeric character"
1449 msgstr "必须以字母或数字开头"
1451 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1452 msgctxt "version"
1453 msgid "<none>"
1454 msgstr "<无>"
1456 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1457 msgid "version string is empty"
1458 msgstr "版本号为空"
1460 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1461 msgid "version string has embedded spaces"
1462 msgstr "版本号里嵌有空格字符"
1464 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1465 msgid "epoch in version is empty"
1466 msgstr "版本中的版次为空"
1468 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1469 msgid "epoch in version is not number"
1470 msgstr "版本中的版次不是数字"
1472 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1473 msgid "epoch in version is negative"
1474 msgstr "版本中的版次为负数"
1476 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1477 msgid "epoch in version is too big"
1478 msgstr "版本中的版次过大"
1480 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1481 msgid "nothing after colon in version number"
1482 msgstr "版本号的冒号后面没有任何东西"
1484 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1485 msgid "revision number is empty"
1486 msgstr "版本号为空"
1488 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1489 msgid "version number is empty"
1490 msgstr "版本号为空"
1492 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1493 msgid "version number does not start with digit"
1494 msgstr "版本号没有以数字开头"
1496 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1497 msgid "invalid character in version number"
1498 msgstr "版本号含无效字符"
1500 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1501 msgid "invalid character in revision number"
1502 msgstr "修订号含无效字符"
1504 #: lib/dpkg/path-remove.c
1505 #, c-format
1506 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1507 msgstr "无法安全删除 %.255s"
1509 #: lib/dpkg/path-remove.c
1510 msgid "rm command for cleanup"
1511 msgstr "用于清理的 rm 命令"
1513 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1514 #, c-format
1515 msgid "invalid character '%c' in field width"
1516 msgstr "字段宽度中有无效的字符 %c"
1518 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1519 msgid "field width is out of range"
1520 msgstr "字段宽度超出范围"
1522 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1523 msgid "missing closing brace"
1524 msgstr "缺少右大括号"
1526 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1527 #, c-format
1528 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1529 msgstr "无法获取软件包 %s 的文件系统最后一次修改时间"
1531 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1532 #, c-format
1533 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1534 msgstr "软件包名 '%s' 含糊不清, 它有一个以上的安装实例"
1536 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1537 msgid "(no description available)"
1538 msgstr "(无描述)"
1540 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1541 #, c-format
1542 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1543 msgstr "版本号 '%s' 语法错误: %s"
1545 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1546 #, c-format
1547 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1548 msgstr "在说明符 '%s%s%s' 中包含非法软件包名: %s"
1550 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1551 #, c-format
1552 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1553 msgstr "在说明符 '%s:%s' 中有非法体系结构名: %s"
1555 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1556 #. * percentage.
1557 #: lib/dpkg/progress.c
1558 #, c-format
1559 msgid "%d%%"
1560 msgstr ""
1562 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1563 msgid "warning"
1564 msgstr "警告"
1566 #: lib/dpkg/strwide.c
1567 #, c-format
1568 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1569 msgstr "无法将多字节字符串 '%s' 转换为宽字符串"
1571 #: lib/dpkg/strwide.c
1572 #, c-format
1573 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1574 msgstr "无法将多字节序列 '%s' 转换为一个宽字符"
1576 #: lib/dpkg/subproc.c
1577 #, c-format
1578 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1579 msgstr "复原 %s 信号行为出错:%s\n"
1581 #: lib/dpkg/subproc.c
1582 #, c-format
1583 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1584 msgstr "无法在运行 %2$.250s 之前忽略信号 %1$s"
1586 #: lib/dpkg/subproc.c
1587 #, c-format
1588 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1589 msgstr "%s (子进程):%s\n"
1591 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1592 msgid "fork failed"
1593 msgstr "fork 失败"
1595 #: lib/dpkg/subproc.c
1596 #, c-format
1597 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1598 msgstr "%s 子进程返回错误状态 %d"
1600 #: lib/dpkg/subproc.c
1601 #, c-format
1602 msgid "%s subprocess was interrupted"
1603 msgstr "%s 子进程被中断"
1605 #: lib/dpkg/subproc.c
1606 #, c-format
1607 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1608 msgstr "%s 子进程被信号(%s)%s 终止了"
1610 #: lib/dpkg/subproc.c
1611 msgid ", core dumped"
1612 msgstr ",核心已转储"
1614 #: lib/dpkg/subproc.c
1615 #, c-format
1616 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1617 msgstr "%s 子进程失败,获得的等待状态号为 %d"
1619 #: lib/dpkg/subproc.c
1620 #, c-format
1621 msgid "wait for %s subprocess failed"
1622 msgstr "等待 %s 子进程失败"
1624 #: lib/dpkg/tarfn.c
1625 msgid "invalid tar header size field"
1626 msgstr "tar 头部的尺寸字段无效"
1628 #: lib/dpkg/tarfn.c
1629 msgid "invalid tar header mtime field"
1630 msgstr "tar 头部的 mtime 字段无效"
1632 #: lib/dpkg/tarfn.c
1633 msgid "invalid tar header uid field"
1634 msgstr "tar 头部的 uid 字段无效"
1636 #: lib/dpkg/tarfn.c
1637 msgid "invalid tar header gid field"
1638 msgstr "tar 头部的 gid 字段无效"
1640 #: lib/dpkg/tarfn.c
1641 msgid "invalid tar header checksum field"
1642 msgstr "tar 头部的校验和字段无效"
1644 #: lib/dpkg/tarfn.c
1645 msgid "invalid tar header checksum"
1646 msgstr "tar 头部校验和无效"
1648 #: lib/dpkg/tarfn.c
1649 msgid "partially read tar header"
1650 msgstr "部分读取的 tar 头部"
1652 #: lib/dpkg/tarfn.c
1653 msgid "invalid tar header with empty name field"
1654 msgstr "无效的 tar 头部,名称字段为空"
1656 #: lib/dpkg/tarfn.c
1657 #, c-format
1658 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1659 msgstr "不支持的 GNU tar 头部类型 '%c'"
1661 #: lib/dpkg/tarfn.c
1662 #, c-format
1663 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1664 msgstr "不支持的 Solaris tar 头部类型 ‘%c'"
1666 #: lib/dpkg/tarfn.c
1667 #, c-format
1668 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1669 msgstr "不支持的 PAX tar 头部类型 '%c'"
1671 #: lib/dpkg/tarfn.c
1672 #, c-format
1673 msgid "unknown tar header type '%c'"
1674 msgstr "未知的 tar 头部类型 '%c'"
1676 #: lib/dpkg/treewalk.c
1677 #, c-format
1678 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1679 msgstr "无法获取路径 %s 的状态"
1681 #: lib/dpkg/treewalk.c
1682 #, c-format
1683 msgid "cannot open directory '%s'"
1684 msgstr "无法打开目录 '%s'"
1686 #: lib/dpkg/treewalk.c
1687 #, c-format
1688 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1689 msgstr "treewalk 的根节点 %s 不是一个目录"
1691 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1692 #, c-format
1693 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1694 msgstr "无法打开或创建触发器锁文件 '%.250s'"
1696 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1697 msgid "triggers database lock"
1698 msgstr "触发器数据库锁"
1700 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1701 #, c-format
1702 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1703 msgstr "无法打开触发推迟文件 %.250s"
1705 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1706 #, c-format
1707 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1708 msgstr "无法获取触发推迟文件 %.250s 的状态"
1710 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1711 #, c-format
1712 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1713 msgstr "无法打开/创建新的触发推迟文件 %.250s"
1715 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1719 msgstr "触发推迟文件 '%.250s' 中有语法错误,位于第 %d 行,字符 %zd '%s'"
1721 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1722 #, c-format
1723 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1724 msgstr "无效的软件包名 %.250s 出现于触发推迟文件 %.250s"
1726 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1727 #, c-format
1728 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1729 msgstr "读取触发推迟文件 %.250s 出错"
1731 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1732 #, c-format
1733 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1734 msgstr "无法写入新的触发推迟文件 %.250s"
1736 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1737 #, c-format
1738 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1739 msgstr "无法关闭新的触发推迟文件 %.250s"
1741 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1742 #, c-format
1743 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1744 msgstr "无法安装新的触发推迟文件 %.250s"
1746 #: lib/dpkg/triglib.c
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1750 "package '%.250s')"
1751 msgstr "触发器名 %.250s 包含无效或者未知的语法(位于触发关注软件包 %.250s)"
1753 #: lib/dpkg/triglib.c
1754 #, c-format
1755 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1756 msgstr "无法打开触发关注列表文件 %.250s"
1758 #: lib/dpkg/triglib.c
1759 #, c-format
1760 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1761 msgstr "返回触发关注文件 %.250s 起始位置失败"
1763 #: lib/dpkg/triglib.c
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1767 "%.250s"
1768 msgstr "触发关注文件 %.250s 语法错误;非法的软件包名 %.250s :%.250s"
1770 #: lib/dpkg/triglib.c
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1774 msgstr "文件 %.250s 和软件包 %.250s 有重复的文件触发关注"
1776 #: lib/dpkg/triglib.c
1777 #, c-format
1778 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1779 msgstr "无法读取文件触发文件 %.250s"
1781 #: lib/dpkg/triglib.c
1782 #, c-format
1783 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1784 msgstr "文件触发文件 %.250s 有语法错误"
1786 #: lib/dpkg/triglib.c
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1790 "file '%.250s'): %.250s"
1791 msgstr ""
1792 "文件触发记录有提到非法的软件包名 %.250s (用于文件 %.250s 的触发关注):%.250s"
1794 #: lib/dpkg/triglib.c
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1798 "'%.250s': %.250s"
1799 msgstr "触发器配置项文件`%.250s'在触发器名 %.250s 中包含非法触发器语法:%.250s"
1801 #: lib/dpkg/triglib.c
1802 #, c-format
1803 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1804 msgstr "无法打开触发器 ci 文件 %.250s"
1806 #: lib/dpkg/triglib.c
1807 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1808 msgstr "触发器 ci 文件包含位置指令语法"
1810 #: lib/dpkg/triglib.c
1811 #, c-format
1812 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1813 msgstr "触发器 ci 文件包含位置指令 %.250s"
1815 #: lib/dpkg/triglib.c
1816 #, c-format
1817 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1818 msgstr "无法创建触发器状态目录 %.250s"
1820 #: lib/dpkg/trigname.c
1821 msgid "empty trigger names are not permitted"
1822 msgstr "触发器名不能为空"
1824 #: lib/dpkg/trigname.c
1825 msgid "trigger name contains invalid character"
1826 msgstr "触发器名包含无效字符"
1828 #: lib/dpkg/utils.c
1829 #, c-format
1830 msgid "read error in '%.250s'"
1831 msgstr "读取 %.250s 出错"
1833 #: lib/dpkg/utils.c
1834 #, c-format
1835 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1836 msgstr "fgets 从 %.250s 取回了一个空字符串"
1838 #: lib/dpkg/utils.c
1839 #, c-format
1840 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1841 msgstr "文件 %.250s 中的行太长,或者缺少换行符"
1843 #: lib/dpkg/utils.c
1844 #, c-format
1845 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1846 msgstr "读取 %.250s 时遭遇未预期的文件结束符"
1848 #: lib/dpkg/varbuf.c
1849 #, c-format
1850 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1851 msgstr "无法将 varbuf 的大小增长至 %zu;将发生溢出"
1853 #: lib/dpkg/varbuf.c
1854 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1855 msgstr "将字符串格式化为 varbuf 变量时出错"
1857 #: src/common/force.c
1858 msgid "Set all force options"
1859 msgstr "设置所有的强制选项"
1861 #: src/common/force.c
1862 msgid "Use MAC based security if available"
1863 msgstr "如果可行则使用基于 MAC 的安全性"
1865 #: src/common/force.c
1866 msgid "Replace a package with a lower version"
1867 msgstr "以旧版本的软件包来代替现有软件包"
1869 #: src/common/force.c
1870 msgid "Configure any package which may help this one"
1871 msgstr "配置任何可能与这有关的软件包"
1873 #: src/common/force.c
1874 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1875 msgstr "安装或删除意外的软件包,即使它处于搁置状态"
1877 #: src/common/force.c
1878 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1879 msgstr "以非 root 权限尝试(反)安装这些东西"
1881 #: src/common/force.c
1882 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1883 msgstr "环境变量 PATH 里缺失重要的程序,问题可能"
1885 #: src/common/force.c
1886 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1887 msgstr "安装一个软件包,即使它的真实性检查失败"
1889 #: src/common/force.c
1890 msgid "Process even packages with wrong versions"
1891 msgstr "继续处理,即使软件包版本错误"
1893 #: src/common/force.c
1894 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1895 msgstr "在添加一个 stat 重载时盖写它"
1897 #: src/common/force.c
1898 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1899 msgstr "忽略一个在移除时缺失的 stat 重载"
1901 #: src/common/force.c
1902 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1903 msgstr "将一个软件包的文件覆盖到另一个包的文件上"
1905 #: src/common/force.c
1906 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1907 msgstr "以原封未动的文件覆盖一个转移文件"
1909 #: src/common/force.c
1910 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
1911 msgstr "用其他软件包的文件覆盖一个软件包的目录"
1913 #: src/common/force.c
1914 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
1915 msgstr "不要在解压的时候进行安全I/O操作"
1917 #: src/common/force.c
1918 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
1919 msgstr "不要 chroot 到维护者脚本环境中"
1921 #: src/common/force.c
1922 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
1923 msgstr "总是使用新的配置文件,不提示"
1925 #: src/common/force.c
1926 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
1927 msgstr "总是使用旧的配置文件,不提示"
1929 #: src/common/force.c
1930 msgid ""
1931 "Use the default option for new config files if one\n"
1932 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
1933 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
1934 "confnew options is also given"
1935 msgstr ""
1936 "当有新的配置文件时使用默认选项,不要提示。\n"
1937 "如果找不到默认设置,将会有提示,除非打开\n"
1938 "confold 或 confnew 选项"
1940 #: src/common/force.c
1941 msgid "Always install missing config files"
1942 msgstr "总是安装缺失的配置文件"
1944 #: src/common/force.c
1945 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
1946 msgstr "建议不以新版本配置文件取代原有版本"
1948 #: src/common/force.c
1949 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
1950 msgstr "继续处理,即使软件包没有体系结构或者体系结构错误"
1952 #: src/common/force.c
1953 msgid "Install even if it would break another package"
1954 msgstr "继续安装,即使它会损坏另一个软件包"
1956 #: src/common/force.c
1957 msgid "Allow installation of conflicting packages"
1958 msgstr "允许安装存在冲突的软件包"
1960 #: src/common/force.c
1961 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
1962 msgstr "将所有依赖问题转为警告"
1964 #: src/common/force.c
1965 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
1966 msgstr "将所有依赖版本问题转为警告"
1968 #: src/common/force.c
1969 msgid "Remove packages which require installation"
1970 msgstr "移除要求安装的软件包"
1972 #: src/common/force.c
1973 msgid "Remove a protected package"
1974 msgstr "移除一个受保护的软件包"
1976 #: src/common/force.c
1977 msgid "Remove an essential package"
1978 msgstr "移除一个必需的软件包"
1980 #: src/common/force.c
1981 #, fuzzy, c-format
1982 #| msgid ""
1983 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
1984 #| "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
1985 #| "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
1986 #| "<thing>,...\n"
1987 #| " Forcing things:\n"
1988 msgid ""
1989 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
1990 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
1991 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
1992 " Forcing things:\n"
1993 msgstr ""
1994 "%s 强制选项 - 当遇到问题时控制软件行为:\n"
1995 "  警告后仍然继续:     --force-<手段>,<手段>,...\n"
1996 "  遇错即停:           --refuse-<手段>,<手段>,... | --no-force-<手段>,...\n"
1997 " 可强制执行的“手段”:\n"
1999 #: src/common/force.c
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "\n"
2003 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2004 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2005 msgstr ""
2006 "\n"
2007 "【警告】- 使用标记有 [!] 的选项会严重破坏您的安装。\n"
2008 "标记有 [*] 的强制选项默认为开启。\n"
2010 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2011 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2012 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2013 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2014 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2015 msgid "<standard output>"
2016 msgstr "<标准输出>"
2018 #: src/common/force.c
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "\n"
2022 "Currently enabled options:\n"
2023 " %s\n"
2024 msgstr ""
2025 "\n"
2026 "当前启用的选项:\n"
2027 " %s\n"
2029 #: src/common/force.c
2030 #, c-format
2031 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2032 msgstr "无法识别的 force/refuse 选项 %.*s"
2034 #: src/common/force.c
2035 #, c-format
2036 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2037 msgstr "废弃的强制或拒绝选项 '%s'"
2039 #: src/common/force.c
2040 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2041 msgstr "由于开启了 --force 选项,以下问题被忽略:"
2043 #: src/common/selinux.c
2044 msgid "cannot open security status notification channel"
2045 msgstr "无法打开安全状态通知渠道"
2047 #: src/common/selinux.c
2048 msgid "cannot get security labeling handle"
2049 msgstr "无法获得安全标签句柄"
2051 #: src/common/selinux.c
2052 #, c-format
2053 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2054 msgstr "无法为文件对象 '%s' 设置安全上下文"
2056 #: src/deb/build.c
2057 #, c-format
2058 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2059 msgstr "写入文件名到 tar 管道 (%s) 失败"
2061 #: src/deb/build.c
2062 msgid "control member"
2063 msgstr "control 成员"
2065 #: src/deb/build.c
2066 #, c-format
2067 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2068 msgstr "路径名 “%s” 不允许换行符"
2070 #: src/deb/build.c
2071 msgid "data member"
2072 msgstr "数据成员"
2074 #: src/deb/build.c
2075 msgid "unable to stat control directory"
2076 msgstr "无法获得 control 目录信息"
2078 #: src/deb/build.c
2079 msgid "control directory is not a directory"
2080 msgstr "control 目录不是目录"
2082 #: src/deb/build.c
2083 #, c-format
2084 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2085 msgstr "control目录的的权限位是 %03lo (必须 >=0755 且 <=0755)"
2087 #: src/deb/build.c
2088 #, c-format
2089 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2090 msgstr "维护者的脚本 %.50s 不是普通文件或符号链接"
2092 #: src/deb/build.c
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2096 "<=0775)"
2097 msgstr "维护者的脚本 %.50s 的权限位是 %03lo (必须 >=0555 且 <=0775)"
2099 #: src/deb/build.c
2100 #, c-format
2101 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2102 msgstr "无法获取维护者的脚本文件 %.50s 的状态"
2104 #: src/deb/build.c
2105 msgid "error opening conffiles file"
2106 msgstr "打开 conffile 文件时出错"
2108 #: src/deb/build.c
2109 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2110 msgstr "通过 fgets 读取 conffile 时,返回了空字符串"
2112 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2113 #, c-format
2114 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2115 msgstr "conffile 的文件名 %s 超长,或是缺少最后结尾的换行符"
2117 #: src/deb/build.c
2118 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2119 msgstr "conffile 文件中不允许出现留空和仅存在空白字符的行"
2121 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2122 #, c-format
2123 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2124 msgstr "带有 conffile 文件名“%s”的行开始部分有空格"
2126 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2127 #, c-format
2128 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2129 msgstr "conffile 文件名 \"%s\" 不是绝对路径名"
2131 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2132 #, c-format
2133 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2134 msgstr "在标志“%s”后缺失 conffile 文件名"
2136 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2137 #, c-format
2138 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2139 msgstr "未知的标志“%s”,对于 conffile“%s”"
2141 #: src/deb/build.c
2142 #, c-format
2143 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2144 msgstr "conffile %s 的文件名后面含有空格"
2146 #: src/deb/build.c
2147 #, c-format
2148 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2149 msgstr "软件包内没有发现 conffile  %.250s"
2151 #: src/deb/build.c
2152 #, c-format
2153 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2154 msgstr "无法获取 conffile“%.250s”的状态"
2156 #: src/deb/build.c
2157 #, c-format
2158 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2159 msgstr "conffile“%s”存在但被请求移除"
2161 #: src/deb/build.c
2162 #, c-format
2163 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2164 msgstr "conffile  %s 不是普通文件"
2166 #: src/deb/build.c
2167 #, c-format
2168 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2169 msgstr "conffile 名称 %s 重复"
2171 #: src/deb/build.c
2172 msgid "error reading conffiles file"
2173 msgstr "读取 conffile 文件时出错"
2175 #: src/deb/build.c
2176 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2177 msgstr "软件包的名字含有不是小写字母或 -+ 的字符"
2179 #: src/deb/build.c
2180 msgid "package architecture is missing or empty"
2181 msgstr "软件包体系结构缺失或为空"
2183 #: src/deb/build.c
2184 #, c-format
2185 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2186 msgstr "%s 含有用户自定义的优先级别(Priority value)%s"
2188 #: src/deb/build.c
2189 #, c-format
2190 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2191 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2192 msgstr[0] "忽略有关 control 文件的 %d 个警告"
2194 #: src/deb/build.c
2195 #, c-format
2196 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2197 msgstr "无法判断包文件 %.250s 存在与否"
2199 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2200 #, c-format
2201 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2202 msgstr "chdir 到 %.255s 失败"
2204 #: src/deb/build.c
2205 msgid "compressing tar member"
2206 msgstr "正在压缩 tar 成员"
2208 #: src/deb/build.c
2209 msgid "<compress> from tar -cf"
2210 msgstr "<压缩> 自 tar -cf"
2212 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2213 #, c-format
2214 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2215 msgstr "无法解析时间戳 '%.255s'"
2217 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2218 #, c-format
2219 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2220 msgstr "--%s 需要一个 <目录> 参数"
2222 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2223 #, c-format
2224 msgid "--%s takes at most two arguments"
2225 msgstr "--%s 至多可有两个参数"
2227 #: src/deb/build.c
2228 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2229 msgstr "目标是目录 - 无法忽略 control 文件的检查步骤"
2231 #: src/deb/build.c
2232 msgid "not checking contents of control area"
2233 msgstr "不检查控制区域的内容"
2235 #: src/deb/build.c
2236 #, c-format
2237 msgid "building an unknown package in '%s'."
2238 msgstr "正在 '%s' 中构建未知软件包。"
2240 #: src/deb/build.c
2241 #, c-format
2242 msgid "building package '%s' in '%s'."
2243 msgstr "正在 '%2$s' 中构建软件包 '%1$s'。"
2245 #: src/deb/build.c
2246 #, c-format
2247 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2248 msgstr "新建临时文件(%s)失败"
2250 #: src/deb/build.c
2251 #, c-format
2252 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2253 msgstr "unlink 临时文件(%s)失败,%s"
2255 #: src/deb/build.c
2256 #, c-format
2257 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2258 msgstr "返回临时文件(%s)的起始位置失败"
2260 #: src/deb/build.c
2261 #, c-format
2262 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2263 msgstr "获取临时文件状态失败(%s)"
2265 #: src/deb/build.c
2266 #, c-format
2267 msgid "error writing '%s'"
2268 msgstr "%s 写入错误"
2270 #: src/deb/build.c
2271 #, c-format
2272 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2273 msgstr "无法拷贝 %s 到归档 %s 中:%s"
2275 #: src/deb/extract.c
2276 msgid "shell command to move files"
2277 msgstr "shell 命令来移动文件"
2279 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2280 #, c-format
2281 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2282 msgstr "在 %2$.255s 中读取 %1$s 时遇到意料之外的文件结束符"
2284 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2285 #, c-format
2286 msgid "error reading %s from file %.255s"
2287 msgstr "无法从文件 %2$s 读取 %1$s"
2289 #: src/deb/extract.c
2290 msgid "archive magic version number"
2291 msgstr "归档的魔法版本数"
2293 #: src/deb/extract.c
2294 msgid "archive member header"
2295 msgstr "归档成员头"
2297 #: src/deb/extract.c
2298 #, c-format
2299 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2300 msgstr "文件 %.250s 损毁 - 归档头部魔数无效"
2302 #: src/deb/extract.c
2303 #, c-format
2304 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2305 msgstr "文件 %.250s 不是 Debian 的二进制包文件(不妨尝试 dpkg-split?)"
2307 #: src/deb/extract.c
2308 msgid "archive information header member"
2309 msgstr "归档信息头成员"
2311 #: src/deb/extract.c
2312 msgid "archive has no newlines in header"
2313 msgstr "归档文件的文件头中没有换行"
2315 #: src/deb/extract.c
2316 #, c-format
2317 msgid "archive has invalid format version: %s"
2318 msgstr "归档的格式版本无效:%s"
2320 #: src/deb/extract.c
2321 #, c-format
2322 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2323 msgstr "归档的格式版本 %d.%d;请升级 dpkg-deb"
2325 #: src/deb/extract.c
2326 #, c-format
2327 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2328 msgstr "不能从 %s 中跳过归档成员:%s"
2330 #: src/deb/extract.c
2331 #, c-format
2332 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2333 msgstr "归档 %s 对成员 %.*s 使用了未知的压缩,放弃操作"
2335 #: src/deb/extract.c
2336 #, c-format
2337 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2338 msgstr "归档 %.250s 含有两个控制成员,放弃操作"
2340 #: src/deb/extract.c
2341 #, c-format
2342 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2343 msgstr "归档 %s 含有不合时宜的成员 %.*s 于 %s 之前,放弃操作"
2345 #: src/deb/extract.c
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2349 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2350 msgstr ""
2351 " 新格式的 Debian 软件包,格式版本 %d.%d。\n"
2352 " 大小 %jd 字节:主控包=%jd 字节。\n"
2354 #: src/deb/extract.c
2355 msgid "archive control member size"
2356 msgstr "归档 control 成员尺寸"
2358 #: src/deb/extract.c
2359 #, c-format
2360 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2361 msgstr "归档 control 成员尺寸 %s 有误"
2363 #: src/deb/extract.c
2364 #, c-format
2365 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2366 msgstr "无法跳过 %s 中的归档 control 成员:%s"
2368 #: src/deb/extract.c
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2372 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2373 msgstr ""
2374 " 旧格式的 Debian 软件包,版本 %d.%d。\n"
2375 " 大小 %jd 字节:主控包= %jd 字节,数据及程序包= %jd。\n"
2377 #: src/deb/extract.c
2378 msgid ""
2379 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2380 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2381 msgstr ""
2382 "该文件看上去似乎原本是一个包文件,但是由于下载它时\n"
2383 " 使用的是 ASCII 模式,从而导致了包文件被损坏"
2385 #: src/deb/extract.c
2386 #, c-format
2387 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2388 msgstr "%.255s 并非 Debian 格式的包文件"
2390 #: src/deb/extract.c
2391 #, c-format
2392 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2393 msgstr "无法从 %s 中拷贝归档成员到解码管道中:%s"
2395 #: src/deb/extract.c
2396 msgid "cannot close decompressor pipe"
2397 msgstr "无法关闭解压管道"
2399 #: src/deb/extract.c
2400 #, c-format
2401 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2402 msgstr "正在解压缩归档“%s”(大小=%jd)成员“%s”"
2404 #: src/deb/extract.c
2405 msgid "failed to create directory"
2406 msgstr "新建目录失败"
2408 #: src/deb/extract.c
2409 #, c-format
2410 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2411 msgstr "未预期的已存在路径 %s"
2413 #: src/deb/extract.c
2414 msgid "failed to chdir to directory"
2415 msgstr "chdir 到目录失败"
2417 #: src/deb/extract.c
2418 msgid "<decompress>"
2419 msgstr "<解压缩>"
2421 #: src/deb/extract.c
2422 msgid "paste"
2423 msgstr "粘贴"
2425 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2426 #, c-format
2427 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2428 msgstr "--%s 需要一个 .deb 文件的文件名作为参数"
2430 #: src/deb/extract.c
2431 #, c-format
2432 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2433 msgstr "--%s 只带一个参数(即 .deb 文件的文件名)"
2435 #: src/deb/extract.c
2436 #, c-format
2437 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2438 msgstr "--%s 至多能有两个参数(分别是 .deb 文件和目录)"
2440 #: src/deb/extract.c
2441 #, c-format
2442 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2443 msgstr "--%s 需要一个 .deb 文件的文件名作为参数"
2445 #: src/deb/extract.c
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "--%s needs a target directory.\n"
2449 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2450 msgstr ""
2451 "--%s 需要一个目录作为目标目录。\n"
2452 "或许您应该使用 dpkg --install?"
2454 #: src/deb/extract.c
2455 #, c-format
2456 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2457 msgstr "--%s 到目前为止仍不支持从标准输入读取 .deb 文件"
2459 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2460 msgid "unable to create temporary directory"
2461 msgstr "无法创建临时目录"
2463 #: src/deb/info.c
2464 #, c-format
2465 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2466 msgstr "无法从 %2$s 中抽取控制文件 %1$s:%3$s"
2468 #: src/deb/info.c
2469 #, c-format
2470 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2471 msgstr "%.255s 中没有发现控制组件 %.255s"
2473 #: src/deb/info.c
2474 #, c-format
2475 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2476 msgstr "打开组件 %.255s (于 %.255s 目录)出乎意料地失败"
2478 #: src/deb/info.c
2479 #, c-format
2480 msgid "%d requested control component is missing"
2481 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2482 msgstr[0] "%d 个必要的控制组件没有找到"
2484 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2485 #, c-format
2486 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2487 msgstr "无法搜索目录 %.255s"
2489 #: src/deb/info.c
2490 #, c-format
2491 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2492 msgstr "无法获取 %.255s 的状态(于 %.255s 目录)"
2494 #: src/deb/info.c
2495 #, c-format
2496 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2497 msgstr "无法打开 %.255s (于 %.255s 目录)"
2499 #: src/deb/info.c
2500 #, c-format
2501 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2502 msgstr "读取 %.255s (于 %.255s 目录)失败"
2504 #: src/deb/info.c
2505 #, c-format
2506 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2507 msgstr " %7jd 字节,%5d 行   %c  %-20.127s %.127s\n"
2509 #: src/deb/info.c
2510 #, fuzzy, c-format
2511 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2512 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %.127s\n"
2513 msgstr " %7jd 字节,%5d 行   %c  %-20.127s %.127s\n"
2515 #: src/deb/info.c
2516 #, c-format
2517 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
2518 msgstr "     不是普通文件              %.255s\n"
2520 #: src/deb/info.c
2521 msgid "no 'control' file in control archive!"
2522 msgstr "在 control 归档中没有发现 “control” 文件!"
2524 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2525 #, c-format
2526 msgid "error in show format: %s"
2527 msgstr "显示格式有误:%s"
2529 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2530 #, c-format
2531 msgid "--%s takes exactly one argument"
2532 msgstr "--%s 需要且仅需一个参数"
2534 #: src/deb/main.c
2535 #, c-format
2536 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2537 msgstr "Debian %s 软件包后端打包程序 %s 版。\n"
2539 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2540 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2541 #: utils/update-alternatives.c
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2545 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2546 msgstr ""
2547 "本软件是自由软件;要获知复制该软件的条件,请参阅 GNU 公共许可证\n"
2548 "第二版或其更新的版本。本软件【不】提供任何担保。\n"
2550 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2554 "\n"
2555 msgstr ""
2556 "用法:%s [<选项>...] <命令>\n"
2557 "\n"
2559 #: src/deb/main.c
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Commands:\n"
2563 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2564 "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2565 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
2566 "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2567 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
2568 "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2569 "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2570 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2571 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2572 "                                   Extract control info and files.\n"
2573 "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2574 "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2575 "\n"
2576 msgstr ""
2577 "命令:\n"
2578 "  -b|--build <目录> [<deb>]        构建一个软件包。\n"
2579 "  -c|--contents <deb>              列出所含内容。\n"
2580 "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    打印相关信息到标准输出。\n"
2581 "  -W|--show <deb>                  打印对应软件包的简明信息。\n"
2582 "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  把字段内容打印到标准输出。\n"
2583 "  -e|--control <deb> [<目录>]      将主控信息解压。\n"
2584 "  -x|--extract <deb> <目录>        将所有文件解压。\n"
2585 "  -X|--vextract <deb> <目录>       解压所有文件并打印其列表。\n"
2586 "  -R|--raw-extract <deb> <目录>\n"
2587 "                                   解压控制信息和控制文件。\n"
2588 "  --ctrl-tarfile <deb>             输出控制文件的tar文件。\n"
2589 "  --fsys-tarfile <deb>             输出文件系统的 tar 文件。\n"
2590 "\n"
2592 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2593 #: src/main/main.c
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
2597 "      --version                    Show the version.\n"
2598 "\n"
2599 msgstr ""
2600 "  -?, --help                       显示本帮助信息。\n"
2601 "      --version                    显示版本信息。\n"
2602 "\n"
2604 #: src/deb/main.c
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2608 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2609 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2610 "\n"
2611 msgstr ""
2612 "<deb> 是 Debian 格式归档文件的文件名。\n"
2613 "<cfile> 是管理文件组件的文件名。\n"
2614 "<cfield> 是主控文件中的属性字段的名字。\n"
2615 "\n"
2617 #: src/deb/main.c
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Options:\n"
2621 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2622 "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2623 "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2624 "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2625 "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2626 "(default).\n"
2627 "      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
2628 "                                     packages).\n"
2629 "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2630 "      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with compressor.\n"
2631 "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2632 "members.\n"
2633 "  -z#                              Set the compression level when building.\n"
2634 "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2635 "building.\n"
2636 "                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2637 "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2638 "building.\n"
2639 "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2640 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2641 "\n"
2642 msgstr ""
2643 "选项:\n"
2644 "  -v, --verbose                    启用详细输出。\n"
2645 "  -D, --debug                      启用调试信息输出。\n"
2646 "      --showformat=<格式>          对 --show 使用备用的输出格式。\n"
2647 "      --deb-format=<格式>          选择归档格式。\n"
2648 "                                     允许的值: 0.939000, 2.0 (默认)\n"
2649 "      --nocheck                    阻止控制文件的检查。(构建坏的软件包)\n"
2650 "      --root-owner-group           强制设置文件属主和属组为 root。\n"
2651 "      --threads-max=<线程数>       压缩工具使用至多指定<线程数>。\n"
2652 "      --[no-]uniform-compression   在所有成员上使用压缩参数。\n"
2653 "  -z#                              设置构建时使用的压缩级别。\n"
2654 "  -Z<类型>                         设置构建时使用的压缩类型。\n"
2655 "                                     可用的类型: gzip, xz, zstd, none.\n"
2656 "  -S<策略>                         设置构建时使用的压缩策略。\n"
2657 "                                     可用的值: none; extreme (xz);\n"
2658 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2659 "\n"
2661 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Format syntax:\n"
2665 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2666 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2667 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2668 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2669 "width]}\n"
2670 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2671 "which\n"
2672 "  case left alignment will be used.\n"
2673 msgstr ""
2674 "格式串的语法:\n"
2675 "  格式串是用于显示每一个软件包的字符串。格式串可以包含标准的\n"
2676 "  脱字符(escape sequences),如 \\n (换行)、\\r (回车)、或是 \\\\ (反斜杠)。\n"
2677 "  还可以通过加入软件包属性的变量引用来反映软件包的相关信息,\n"
2678 "  要在某些字段引用属性变量的话,可以用这样的语法:${var[;width]}。\n"
2679 "  字段一般是靠右对齐的,除非它的宽度是负数。若其宽度是负数,\n"
2680 "  那么字段将会靠左对齐。\n"
2682 #: src/deb/main.c
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "\n"
2686 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2687 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2688 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2689 msgstr ""
2690 "\n"
2691 "使用 dpkg 命令可以在系统中安装和卸载软件包,\n"
2692 " apt 或 aptitude 命令则用于简便的软件包管理。另外,\n"
2693 "通过 dpkg-deb --extract 命令解压的软件包将\n"
2694 "不会被正确安装!\n"
2696 #: src/deb/main.c
2697 msgid ""
2698 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2699 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2700 msgstr ""
2701 "输入 dpkg-deb --help 可获得有关操作 *.deb 文件的帮助;\n"
2702 "输入 dpkg --help 可获得有关安装和卸载软件包的帮助。"
2704 #: src/deb/main.c
2705 #, c-format
2706 msgid "invalid deb format version: %s"
2707 msgstr "无效的 deb 格式版本:%s"
2709 #: src/deb/main.c
2710 #, c-format
2711 msgid "unknown deb format version: %s"
2712 msgstr "未知的 deb 格式版本:%s"
2714 #: src/deb/main.c
2715 #, c-format
2716 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2717 msgstr "无法识别的压缩策略 %s !"
2719 #: src/deb/main.c
2720 #, c-format
2721 msgid "unknown compression type '%s'!"
2722 msgstr "无法识别的压缩类型 %s !"
2724 #: src/deb/main.c
2725 #, c-format
2726 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2727 msgstr "废弃的压缩类型 %s;请用 xz 代替"
2729 #: src/deb/main.c
2730 #, c-format
2731 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2732 msgstr "废弃的压缩类型 %s; 用 xz 或 gzip 代替"
2734 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2735 #: src/main/main.c
2736 msgid "need an action option"
2737 msgstr "需要一个指示操作的选项"
2739 #: src/deb/main.c
2740 #, fuzzy, c-format
2741 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2742 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
2743 msgstr "不支持均匀压缩的压缩类型 %s"
2745 #: src/deb/main.c
2746 #, c-format
2747 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2748 msgstr "无效的压缩参数:%s"
2750 #: src/deb/main.c
2751 #, c-format
2752 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2753 msgstr "不支持均匀压缩的压缩类型 %s"
2755 #: src/split/info.c
2756 #, c-format
2757 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2758 msgstr "文件 %1$.250s 已损毁 - 在 %3$s 中有无效数字(即 %2$d)"
2760 #: src/split/info.c
2761 #, c-format
2762 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2763 msgstr "文件 %s 已损毁;在 %s 中有无效整数"
2765 #: src/split/info.c
2766 #, c-format
2767 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2768 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 无法找到 %.250s"
2770 #: src/split/info.c
2771 #, c-format
2772 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2773 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 在 %.250s 后没有发现换行符"
2775 #: src/split/info.c
2776 #, c-format
2777 msgid "error reading %.250s"
2778 msgstr "读取 %.250s 时出错"
2780 #: src/split/info.c
2781 #, c-format
2782 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2783 msgstr "文件 %.250s 已损毁 - 在第一个文件头末尾有错误的魔数(magic)"
2785 #: src/split/info.c
2786 #, c-format
2787 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2788 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 错误的补齐字符(其代码为 %d)"
2790 #: src/split/info.c
2791 #, c-format
2792 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2793 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - info 小节中发现了空字符(null)"
2795 #: src/split/info.c
2796 msgid "format version number"
2797 msgstr "格式版本"
2799 #: src/split/info.c
2800 #, c-format
2801 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2802 msgstr "文件 %.250s 的格式版本无效:%s"
2804 #: src/split/info.c
2805 #, c-format
2806 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2807 msgstr "文件 %.250s 格式的版本是 %d.%d;您需要用更新版本的 dpkg-split 来处理它"
2809 #: src/split/info.c
2810 msgid "package name"
2811 msgstr "软件包名"
2813 #: src/split/info.c
2814 msgid "package version number"
2815 msgstr "软件包版本号"
2817 #: src/split/info.c
2818 msgid "package file MD5 checksum"
2819 msgstr "软件包文件 MD5 校验和"
2821 #: src/split/info.c
2822 #, c-format
2823 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
2824 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - MD5 校验和 %.250s 不符"
2826 #: src/split/info.c
2827 msgid "archive total size"
2828 msgstr "归档总体大小"
2830 #: src/split/info.c
2831 msgid "archive part offset"
2832 msgstr "归档分块偏移量"
2834 #: src/split/info.c
2835 msgid "archive part numbers"
2836 msgstr "归档分块版本号"
2838 #: src/split/info.c
2839 #, c-format
2840 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
2841 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 在归档分块编号之间没有发现斜杠"
2843 #: src/split/info.c
2844 msgid "number of archive parts"
2845 msgstr "归档分块的数量"
2847 #: src/split/info.c
2848 #, c-format
2849 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
2850 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 归档分块数量有误"
2852 #: src/split/info.c
2853 msgid "archive parts number"
2854 msgstr "归档分块编号"
2856 #: src/split/info.c
2857 #, c-format
2858 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
2859 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 归档分块编号有误"
2861 #: src/split/info.c
2862 msgid "package architecture"
2863 msgstr "软件包体系结构"
2865 #: src/split/info.c
2866 #, c-format
2867 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
2868 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 在第二个文件头尾部的魔数有误"
2870 #: src/split/info.c
2871 #, c-format
2872 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
2873 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 第二个成员不是数据成员"
2875 #: src/split/info.c
2876 #, c-format
2877 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
2878 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 标称大小的分块的数量有误"
2880 #: src/split/info.c
2881 #, c-format
2882 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
2883 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 标称分块编号的长度有误"
2885 #: src/split/info.c
2886 #, c-format
2887 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
2888 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 文件过小"
2890 #: src/split/info.c
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
2893 msgstr "无法打开存档的分块文件 %.250s"
2895 #: src/split/info.c
2896 #, c-format
2897 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
2898 msgstr "文件 %.250s 并非一个包文件的分块文件"
2900 #: src/split/info.c
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "%s:\n"
2904 "    Part format version:            %d.%d\n"
2905 "    Part of package:                %s\n"
2906 "        ... version:                %s\n"
2907 "        ... architecture:           %s\n"
2908 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
2909 "        ... length:                 %jd bytes\n"
2910 "        ... split every:            %jd bytes\n"
2911 "    Part number:                    %d/%d\n"
2912 "    Part length:                    %jd bytes\n"
2913 "    Part offset:                    %jd bytes\n"
2914 "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
2915 "\n"
2916 msgstr ""
2917 "%s:\n"
2918 "    分块的格式版本:                %d.%d\n"
2919 "    是这个软件包的分块:            %s\n"
2920 "        ... 版本:                  %s\n"
2921 "        ... 体系结构:              %s\n"
2922 "        ... MD5 校验和:            %s\n"
2923 "        ... 大小:                  %jd 字节\n"
2924 "        ... 每个分块的大小:        %jd 字节\n"
2925 "    分块文件的编号:                %d/%d\n"
2926 "    分块文件的中分块的大小:        %jd 字节\n"
2927 "    分块文件的偏移位置:            %jd 字节\n"
2928 "    分块文件(被使用的部分)的大小:  %jd 字节\n"
2929 "\n"
2931 #: src/split/info.c
2932 msgctxt "architecture"
2933 msgid "<unknown>"
2934 msgstr "<未知>"
2936 #: src/split/info.c src/split/join.c
2937 #, c-format
2938 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
2939 msgstr "--%s 需要一个或多个部分文件作为参数"
2941 #: src/split/info.c
2942 #, c-format
2943 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
2944 msgstr "文件 %s  不是一个包文件的分块文件\n"
2946 #: src/split/join.c
2947 #, c-format
2948 msgid "Putting package %s together from %d part: "
2949 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
2950 msgstr[0] "从 %2$d 个部分整合软件包 %1$s:"
2952 #: src/split/join.c
2953 #, c-format
2954 msgid "unable to open output file '%.250s'"
2955 msgstr "无法打开输出文件 %.250s"
2957 #: src/split/join.c
2958 #, c-format
2959 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
2960 msgstr "无法(重新)打开作为输入的分块文件 %.250s"
2962 #: src/split/join.c
2963 #, c-format
2964 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
2965 msgstr "无法跳过分割的软件包 %s 的头部: %s"
2967 #: src/split/join.c
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
2970 msgstr "无法追加分割软件包分块 %s 到 %s:%s"
2972 #: src/split/join.c src/split/split.c
2973 #, c-format
2974 msgid "done\n"
2975 msgstr "完成\n"
2977 #: src/split/join.c
2978 #, c-format
2979 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
2980 msgstr "文件 %.250s 和 %.250s 并不同属一个包文件的分块文件"
2982 #: src/split/join.c
2983 #, c-format
2984 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
2985 msgstr "第 %d 个分块文件有多个版本 - 其中至少有 %.250s 和 %.250s 两个"
2987 #: src/split/join.c
2988 #, c-format
2989 msgid "part %d is missing"
2990 msgstr "缺少第 %d 个分块"
2992 #: src/split/main.c
2993 #, c-format
2994 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
2995 msgstr "Debian %s 软件包分割/重组工具 %s 版。\n"
2997 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3001 "\n"
3002 msgstr ""
3003 "用法:%s [<选项> ...] <命令>\n"
3004 "\n"
3006 #: src/split/main.c
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Commands:\n"
3010 "  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
3011 "  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
3012 "  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
3013 "  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
3014 "  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
3015 "  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
3016 "\n"
3017 msgstr ""
3018 "命令:\n"
3019 "  -s|--split <文件> [<前缀>]          分割包文件。\n"
3020 "  -j|--join <分块文件> <分块文件> ... 把各个分块合并到一起。\n"
3021 "  -I|--info <分块文件> ...            显示分块文件的相关信息。\n"
3022 "  -a|--auto -o <完整> <分块文件>      自动累积分块文件。\n"
3023 "  -l|--listq                          列出不匹配的部分。\n"
3024 "  -d|-discard [<文件名> ...]          忽略不匹配的部分。\n"
3025 "\n"
3027 #: src/split/main.c
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Options:\n"
3031 "      --depotdir <directory>       Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3032 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
3033 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3034 "  -S, --partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
3035 "  -o, --output <file>              Filename, for -j (default is\n"
3036 "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3037 "  -Q, --npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
3038 "      --msdos                      Generate 8.3 filenames.\n"
3039 "\n"
3040 msgstr ""
3041 "选项:\n"
3042 "  --depotdir <目录>                使用<目录>而非 %s/%s。\n"
3043 "  --admindir <目录>                使用<目录>而非 %s。\n"
3044 "  --root <目录>                    使用<目录>而非 %s。\n"
3045 "  -S|--partsize <大小>             -s 的单位改用 KiB (默认是 450)。\n"
3046 "  -o|--output <文件>               对应 -j (默认文件名是 <软件包名>-<版本号>."
3047 "deb)。\n"
3048 "  -Q|--npquiet                     不用 -a 时,少输出信息。\n"
3049 "  --msdos                          使用 8.3 的文件名格式。\n"
3050 "\n"
3052 #: src/split/main.c
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Exit status:\n"
3056 "  0 = ok\n"
3057 "  1 = with --auto, file is not a part\n"
3058 "  2 = trouble\n"
3059 msgstr ""
3060 "退出状态:\n"
3061 "  0 = ok\n"
3062 "  1 = 有 --auto 选项,文件不是一个分块\n"
3063 "  2 = 有问题\n"
3065 #: src/split/main.c
3066 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3067 msgstr "输入 dpkg-split --help 就可以阅读帮助信息。"
3069 #: src/split/main.c
3070 msgid "part size is far too large or is not positive"
3071 msgstr "分块文件的大小已远远超长或者不是正数"
3073 #: src/split/main.c
3074 #, c-format
3075 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3076 msgstr "分块文件的大小必须大于 %d KiB (为了容下文件头)"
3078 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3079 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3080 msgid "<standard error>"
3081 msgstr "<标准错误>"
3083 #: src/split/queue.c
3084 #, c-format
3085 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3086 msgstr "无法读取用于存放文件的目录 %.250s"
3088 #: src/split/queue.c
3089 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3090 msgstr "--auto 命令需要与 --output 选项一同使用"
3092 #: src/split/queue.c
3093 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3094 msgstr "--auto 命令需要且仅需要一个分块文件的文件名作为参数"
3096 #: src/split/queue.c
3097 #, c-format
3098 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3099 msgstr "无法读取分块文件 %.250s"
3101 #: src/split/queue.c
3102 #, c-format
3103 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3104 msgstr "文件 %.250s 并非多卷包文件的一个分块文件。\n"
3106 #: src/split/queue.c
3107 #, c-format
3108 msgid "cannot create directory %s"
3109 msgstr "无法创建目录 %s"
3111 #: src/split/queue.c
3112 #, c-format
3113 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3114 msgstr "无法打开分块文件 %.250s"
3116 #: src/split/queue.c
3117 #, c-format
3118 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3119 msgstr "无法打开新的存储文件 %.250s"
3121 #: src/split/queue.c
3122 #, c-format
3123 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3124 msgstr "无法抽取分割软件包分块 %s: %s"
3126 #: src/split/queue.c
3127 #, c-format
3128 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3129 msgstr "无法将新的存储文件 %.250s 重命名为 %.250s"
3131 #: src/split/queue.c
3132 #, c-format
3133 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3134 msgstr "软件包 %2$s 共有 %1$d 个分块被存档 (但还缺少 "
3136 #: src/split/queue.c
3137 msgid " and "
3138 msgstr " 和 "
3140 #: src/split/queue.c
3141 #, c-format
3142 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3143 msgstr "无法删除用毕的存储文件 %.250s"
3145 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3146 #: src/main/update.c
3147 #, c-format
3148 msgid "--%s takes no arguments"
3149 msgstr "--%s 不需要任何参数"
3151 #: src/split/queue.c
3152 #, c-format
3153 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3154 msgstr "在存储目录留下了一些无用文件:\n"
3156 #: src/split/queue.c
3157 #, c-format
3158 msgid "unable to stat '%.250s'"
3159 msgstr "无法获取 %.250s 的状态"
3161 #: src/split/queue.c
3162 #, c-format
3163 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3164 msgstr " %s (%jd 字节)\n"
3166 #: src/split/queue.c
3167 #, c-format
3168 msgid " %s (not a plain file)\n"
3169 msgstr " %s (不是普通文件)\n"
3171 #: src/split/queue.c
3172 #, c-format
3173 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3174 msgstr "包文件尚未被重新组合好:\n"
3176 #: src/split/queue.c
3177 #, c-format
3178 msgid " Package %s: part(s) "
3179 msgstr " 软件包 %s: 部分"
3181 #: src/split/queue.c
3182 #, c-format
3183 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3184 msgstr "分块文件 %.250s 不是一个普通文件"
3186 #: src/split/queue.c
3187 #, c-format
3188 msgid "(total %jd bytes)\n"
3189 msgstr "(共计 %jd 字节)\n"
3191 #: src/split/queue.c
3192 #, c-format
3193 msgid "unable to discard '%.250s'"
3194 msgstr "无法忽略 %.250s"
3196 #: src/split/queue.c
3197 #, c-format
3198 msgid "Deleted %s.\n"
3199 msgstr "已将 %s 删除。\n"
3201 #: src/split/split.c
3202 msgid "package field value extraction"
3203 msgstr "软件包字段值提取"
3205 #: src/split/split.c
3206 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3207 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
3209 #: src/split/split.c
3210 #, c-format
3211 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3212 msgstr "无法打开原始文件 %.250s"
3214 #: src/split/split.c
3215 msgid "unable to fstat source file"
3216 msgstr "无法 fstat 原始文件"
3218 #: src/split/split.c
3219 #, c-format
3220 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3221 msgstr "原始文件 %.250s 不是普通文件"
3223 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3224 #, c-format
3225 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3226 msgstr "无法计算文件 '%s' 的 MD5 摘要:%s"
3228 #: src/split/split.c
3229 #, c-format
3230 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3231 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3232 msgstr[0] "正将软件包 %s 分割到 %d 个分块中:"
3234 #: src/split/split.c
3235 msgid ""
3236 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3237 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3238 msgstr ""
3239 "头部过长,导致分块过长;一定是软件包的名称或者版本号\n"
3240 "相当之长,或者别的什么;放弃操作"
3242 #: src/split/split.c
3243 msgid "--split needs a source filename argument"
3244 msgstr "--split 需要一个原始文件作为参数"
3246 #: src/split/split.c
3247 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3248 msgstr "--split 需要至多一个原始文件,以及目标文件的文件名前缀作为参数"
3250 #: src/divert/main.c
3251 msgid "Use --help for help about diverting files."
3252 msgstr "使用 --help 查看关于转移文件的帮助。"
3254 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3255 #, c-format
3256 msgid "Debian %s version %s.\n"
3257 msgstr "Debian %s 版本 %s。\n"
3259 #: src/divert/main.c
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Commands:\n"
3263 "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
3264 "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
3265 "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
3266 "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
3267 "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
3268 "\n"
3269 msgstr ""
3270 "命令:\n"
3271 "  [--add] <文件名>         添加一个转移项。\n"
3272 "  --remove <文件名>        删除这个转移项。\n"
3273 "  --list [<glob 模式>]     列出各文件转移项。\n"
3274 "  --listpackage <文件>     显示哪个软件包转移了指定文件。\n"
3275 "  --truename <文件名>      返回被本地转移的原始文件。\n"
3276 "\n"
3278 #: src/divert/main.c
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Options:\n"
3282 "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3283 "not\n"
3284 "                             be diverted.\n"
3285 "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3286 "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3287 "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3288 "  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
3289 "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3290 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3291 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3292 "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3293 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3294 "  --help                   show this help message.\n"
3295 "  --version                show the version.\n"
3296 "\n"
3297 msgstr ""
3298 "选项:\n"
3299 "  --package <软件包名>     该软件包中的 <文件名> 副本将不会被转移。\n"
3300 "  --local                  所有软件包的版本均会被转移。\n"
3301 "  --divert <转移目标名>    其它软件包版本将转而使用的文件名。\n"
3302 "  --rename                 实际上把该文件挪开(或是还原)。\n"
3303 "  --no-rename              不将文件移动至旁边(或者移回)(默认)。\n"
3304 "  --admindir <目录名>      设置转移文件所在的目录。\n"
3305 "  --instdir <目录名>       设置根目录,但不包括管理员目录。\n"
3306 "  --root <目录名>          设置根文件系统的目录。\n"
3307 "  --test                   仅仅演示要进行的操作,而不是真正的执行它们。\n"
3308 "  --quiet                  安静模式,输出尽可能少的信息。<\n"
3309 "  --help                   显示本帮助信息。\n"
3310 "  --version                显示版本信息。\n"
3311 "\n"
3313 #: src/divert/main.c
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3317 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3318 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3319 "divert.\n"
3320 msgstr ""
3321 "当添加本地转移项的时候,默认的选项是 --local 和 --divert <原始文件名>."
3322 "distrib。\n"
3323 "在删除本地转移项的时候,--package 或 --local 选项和 --divert 选项必须一致。\n"
3324 "软件包的 preinst 和 postrm 脚本通常应当指定 --package 和 --divert 选项。\n"
3326 #: src/divert/main.c
3327 msgid ""
3328 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3329 "in 1.20.x"
3330 msgstr "请显式指定 --no-rename ,默认选项将会在 1.20.x 版本中变为 --rename"
3332 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3333 #, c-format
3334 msgid "cannot stat file '%s'"
3335 msgstr "无法获取文件 %s 的状态"
3337 #: src/divert/main.c
3338 #, c-format
3339 msgid "error checking '%s'"
3340 msgstr "检查 %s 时出错"
3342 #: src/divert/main.c
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3346 "  different file '%s', not allowed"
3347 msgstr ""
3348 "更改  %2$s  文件名会覆盖  %1$s,\n"
3349 "  不允许此操作"
3351 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3352 #, c-format
3353 msgid "unable to create file '%s'"
3354 msgstr "无法创建文件 %s"
3356 #: src/divert/main.c
3357 #, c-format
3358 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3359 msgstr "无法拷贝 %s 到 %s:%s"
3361 #: src/divert/main.c
3362 #, c-format
3363 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3364 msgstr "无法重命名 %s 为 %s"
3366 #: src/divert/main.c
3367 #, c-format
3368 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3369 msgstr "重命名:移除重复的旧连接 %s"
3371 #: src/divert/main.c
3372 #, c-format
3373 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3374 msgstr "无法删除源码文件副本 %s"
3376 #: src/divert/main.c
3377 #, c-format
3378 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3379 msgstr "文件名 \"%s\" 并不是绝对的"
3381 #: src/divert/main.c
3382 msgid "file may not contain newlines"
3383 msgstr "文件不可以含有换行符"
3385 #: src/divert/main.c
3386 #, c-format
3387 msgid "local diversion of %s"
3388 msgstr "本地转移至:%s"
3390 #: src/divert/main.c
3391 #, c-format
3392 msgid "local diversion of %s to %s"
3393 msgstr "本地转移 %s 到 %s"
3395 #: src/divert/main.c
3396 #, c-format
3397 msgid "diversion of %s by %s"
3398 msgstr "被 %2$s 转移的 %1$s"
3400 #: src/divert/main.c
3401 #, c-format
3402 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3403 msgstr "通过 %3$s 从 %1$s 到 %2$s 的转移"
3405 #: src/divert/main.c
3406 #, c-format
3407 msgid "any diversion of %s"
3408 msgstr "任何 %s 的转移"
3410 #: src/divert/main.c
3411 #, c-format
3412 msgid "any diversion of %s to %s"
3413 msgstr "任何由 %s 至 %s 的转移"
3415 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3416 #, c-format
3417 msgid "--%s needs a single argument"
3418 msgstr "--%s 需要一个参数"
3420 #: src/divert/main.c
3421 msgid "cannot divert directories"
3422 msgstr "无法将目录转移"
3424 #: src/divert/main.c
3425 #, c-format
3426 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3427 msgstr "无法转移文件 %s 到其本身"
3429 #: src/divert/main.c
3430 #, c-format
3431 msgid "Leaving '%s'\n"
3432 msgstr "正在忽略 %s\n"
3434 #: src/divert/main.c
3435 #, c-format
3436 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3437 msgstr "%s  与  %s  冲突"
3439 #: src/divert/main.c
3440 #, c-format
3441 msgid "Adding '%s'\n"
3442 msgstr "正在添加 %s\n"
3444 #: src/divert/main.c
3445 #, c-format
3446 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3447 msgstr "忽略重命名 %s 的要求,该文件属主为转移软件包 %s\n"
3449 #: src/divert/main.c
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3453 "--no-rename"
3454 msgstr ""
3455 "从至关重要的软件包中转移文件 '%s' 并重命名是非常危险的,请用 --no-rename"
3457 #: src/divert/main.c
3458 #, c-format
3459 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3460 msgstr "没有转移项 %s,因此没有删除。\n"
3462 #: src/divert/main.c
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "mismatch on divert-to\n"
3466 "  when removing '%s'\n"
3467 "  found '%s'"
3468 msgstr ""
3469 "在删除 %s 时\n"
3470 "  转移目标名不匹配\n"
3471 "  发现了 %s"
3473 #: src/divert/main.c
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "mismatch on package\n"
3477 "  when removing '%s'\n"
3478 "  found '%s'"
3479 msgstr ""
3480 "删除 %s 时\n"
3481 "  软件包名不匹配\n"
3482 "  发现了 %s"
3484 #: src/divert/main.c
3485 #, c-format
3486 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3487 msgstr "忽略删除共享转移 %s 的要求。\n"
3489 #: src/divert/main.c
3490 #, c-format
3491 msgid "Removing '%s'\n"
3492 msgstr "正在删除 %s\n"
3494 #: src/divert/main.c
3495 msgid "package may not contain newlines"
3496 msgstr "软件包不可以含有换行符"
3498 #: src/divert/main.c
3499 msgid "divert-to may not contain newlines"
3500 msgstr "转移目标名不可以含有换行符"
3502 #: src/statoverride/main.c
3503 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3504 msgstr "使用 --help 查看关于覆盖文件状态的帮助。"
3506 #: src/statoverride/main.c
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Commands:\n"
3510 "  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3511 "                           add a new <path> entry into the database.\n"
3512 "  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
3513 "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
3514 "\n"
3515 msgstr ""
3516 "命令:\n"
3517 "  --add <所有者> <用户组> <权限位> <文件名>\n"
3518 "                           在数据库中加入一个新的 <路径>。\n"
3519 "  --remove <文件名>        将 <路径> 从数据库中删除。\n"
3520 "  --list [<glob 模式>]     列出当前数据库中的 override 条目。\n"
3521 "\n"
3523 #: src/statoverride/main.c
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Options:\n"
3527 "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3528 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3529 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3530 "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3531 "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
3532 "  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
3533 "  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3534 "  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
3535 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3536 "  --help                   show this help message.\n"
3537 "  --version                show the version.\n"
3538 "\n"
3539 msgstr ""
3540 "选项:\n"
3541 "  --admindir <目录>        经由 statoverride 文件设置目录。\n"
3542 "  --instdir <目录>         设置根目录,但不包括管理员目录。\n"
3543 "  --root <目录>            设置根文件系统的目录。\n"
3544 "  --update                 立即更新 <路径> 的权限。\n"
3545 "  --force                  已弃用的 --force-all 别名。\n"
3546 "  --force-...              覆盖问题 (参见 --force-help)。\n"
3547 "  --no-force-...           出现某问题则停止。\n"
3548 "  --refuse-...             同上。\n"
3549 "  --quiet                  安静模式,尽可能少的输出。\n"
3550 "  --help                   显示本帮助信息。\n"
3551 "  --version                显示版本信息。\n"
3553 #: src/statoverride/main.c
3554 msgid "stripping trailing /"
3555 msgstr "移除后面的 /"
3557 #: src/statoverride/main.c
3558 #, c-format
3559 msgid "user '%s' does not exist"
3560 msgstr "用户 '%s' 不存在"
3562 #: src/statoverride/main.c
3563 #, c-format
3564 msgid "group '%s' does not exist"
3565 msgstr "用户组 '%s' 不存在"
3567 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3568 #, c-format
3569 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3570 msgstr "为 %.255s 设置属主时出错"
3572 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3573 #, c-format
3574 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3575 msgstr "为 %.255s 设置权限位时出错"
3577 #: src/statoverride/main.c
3578 #, c-format
3579 msgid "--%s needs four arguments"
3580 msgstr "--%s 需要四个参数"
3582 #: src/statoverride/main.c
3583 msgid "path may not contain newlines"
3584 msgstr "路径不可以含有换行符"
3586 #: src/statoverride/main.c
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3590 msgstr "--force 已指定,所以先前对 %s 的覆盖设置会被忽略"
3592 #: src/statoverride/main.c
3593 #, c-format
3594 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3595 msgstr "%s  的 override 已存在,正在中止"
3597 #: src/statoverride/main.c
3598 #, c-format
3599 msgid "--update given but %s does not exist"
3600 msgstr "--update 已指定但 %s 不存在"
3602 #: src/statoverride/main.c
3603 msgid "no override present"
3604 msgstr "override 不存在"
3606 #: src/statoverride/main.c
3607 msgid "--update is useless for --remove"
3608 msgstr "对于 --remove,--update 是无效的"
3610 #: src/statoverride/main.c
3611 #, c-format
3612 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3613 msgstr "废弃的 --%s 选项;请使用 --%s 代替"
3615 #: src/trigger/main.c
3616 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3617 msgstr "输入 'dpkg-trigger --help' 以获取此功能的帮助信息。"
3619 #: src/trigger/main.c
3620 #, c-format
3621 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3622 msgstr "Debian %s 软件包触发器工具 %s 版。\n"
3624 #: src/trigger/main.c
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3628 "       %s [<option>...] <command>\n"
3629 "\n"
3630 msgstr ""
3631 "用法:%s [<选项> ...] <触发器名称>\n"
3632 "      %s [<选项> ...] <命令>\n"
3633 "\n"
3635 #: src/trigger/main.c
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Commands:\n"
3639 "  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
3640 "triggers.\n"
3641 "\n"
3642 msgstr ""
3643 "命令:\n"
3644 "  --check-supported                检查正在运行的 dpkg 是否支持触发器。\n"
3645 "\n"
3647 #: src/trigger/main.c
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Options:\n"
3651 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3652 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
3653 "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
3654 "                                     by dpkg).\n"
3655 "  --await                          Package needs to await the processing.\n"
3656 "  --no-await                       No package needs to await the "
3657 "processing.\n"
3658 "  --no-act                         Just test - don't actually change "
3659 "anything.\n"
3660 "\n"
3661 msgstr ""
3662 "选项:\n"
3663 "  --admindir=<目录>                使用 <目录> 而不是 %s。\n"
3664 "  --root=<目录>                    使用 <目录> 而不是 %s。\n"
3665 "  --by-package=<软件包>            覆盖触发器等待者(通常由 dpkg 设置)。\n"
3666 "  -await                           软件包需要等待处理。\n"
3667 "  --no-await                       没有软件包需要等待处理。\n"
3668 "  --no-act                         仅测试 - 不真正进行改动。\n"
3669 "\n"
3671 #: src/trigger/main.c
3672 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3673 msgstr "必须从维护者脚本中调用(或者通过 --by-package 选项)"
3675 #: src/trigger/main.c
3676 msgid "takes one argument, the trigger name"
3677 msgstr "只接受一个参数,触发器名"
3679 #: src/trigger/main.c
3680 #, c-format
3681 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3682 msgstr "非法的等待软件包名 %.250s :%.250s"
3684 #: src/trigger/main.c
3685 #, c-format
3686 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3687 msgstr "无效的触发器名 %.250s :%.250s"
3689 #: src/trigger/main.c
3690 msgid "triggers data directory not yet created"
3691 msgstr "尚未创建触发器数据目录"
3693 #: src/trigger/main.c
3694 msgid "trigger records not yet in existence"
3695 msgstr "触发器记录尚不存在"
3697 #: src/query/main.c src/main/select.c
3698 #, c-format
3699 msgid "no packages found matching %s"
3700 msgstr "没有找到与 %s 相匹配的软件包"
3702 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3703 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3704 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3705 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3706 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3707 #. * translated message can use additional lines if needed.
3708 #: src/query/main.c
3709 msgid ""
3710 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3711 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3712 "pend\n"
3713 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3714 msgstr ""
3715 "期望状态=未知(u)/安装(i)/删除(r)/清除(p)/保持(h)\n"
3716 "| 状态=未安装(n)/已安装(i)/仅存配置(c)/仅解压缩(U)/配置失败(F)/不完全安装(H)/"
3717 "触发器等待(W)/触发器未决(T)\n"
3718 "|/ 错误?=(无)/须重装(R) (状态,错误:大写=故障)\n"
3720 #: src/query/main.c
3721 msgid "Name"
3722 msgstr "名称"
3724 #: src/query/main.c
3725 msgid "Version"
3726 msgstr "版本"
3728 #: src/query/main.c
3729 msgid "Architecture"
3730 msgstr "体系结构"
3732 #: src/query/main.c
3733 msgid "Description"
3734 msgstr "描述"
3736 #: src/query/main.c
3737 msgid "showing package list on pager"
3738 msgstr "在分页器中显示软件包列表"
3740 #: src/query/main.c
3741 #, c-format
3742 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3743 msgstr "%s 导致转移自:%s\n"
3745 #: src/query/main.c
3746 #, c-format
3747 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3748 msgstr "%s 导致转移至:%s\n"
3750 #: src/query/main.c
3751 #, c-format
3752 msgid "local diversion from: %s\n"
3753 msgstr "本地转移自:%s\n"
3755 #: src/query/main.c
3756 #, c-format
3757 msgid "local diversion to: %s\n"
3758 msgstr "本地转移至:%s\n"
3760 #: src/query/main.c
3761 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3762 msgstr "--search 需要至少一个文件名表达式作为参数"
3764 #: src/query/main.c
3765 #, c-format
3766 msgid "no path found matching pattern %s"
3767 msgstr "没有找到与 %s 相匹配的路径"
3769 #: src/query/main.c
3770 #, c-format
3771 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3772 msgstr "系统没有安装软件包 %s,因而没有相关的信息"
3774 #: src/query/main.c
3775 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
3776 msgstr "使用 dpkg --info (= dpkg-deb --info) 来检测打包好的文件,\n"
3778 #: src/query/main.c
3779 #, c-format
3780 msgid "package '%s' is not available"
3781 msgstr "软件包 %s 现在不可用"
3783 #: src/query/main.c
3784 #, c-format
3785 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3786 msgstr "--%s 需要至少一个软件包名作为参数"
3788 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
3789 #, c-format
3790 msgid "package '%s' is not installed"
3791 msgstr "软件包 %s 没有被安装"
3793 #: src/query/main.c
3794 #, c-format
3795 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3796 msgstr "软件包 %s 未含有任何文件(!)\n"
3798 #: src/query/main.c
3799 #, c-format
3800 msgid "locally diverted to: %s\n"
3801 msgstr "本地转移至:%s\n"
3803 #: src/query/main.c
3804 #, c-format
3805 msgid "package diverts others to: %s\n"
3806 msgstr "软件包将其他的包转移至:%s\n"
3808 #: src/query/main.c
3809 #, c-format
3810 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3811 msgstr "被 %s 转移至:%s\n"
3813 #: src/query/main.c
3814 msgid ""
3815 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
3816 msgstr "通过 dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) 来列出档案文件清单。\n"
3818 #: src/query/main.c
3819 #, c-format
3820 msgid "control file contains %c"
3821 msgstr "主控文件包含 %c"
3823 #: src/query/main.c
3824 #, c-format
3825 msgid "--%s takes one package name argument"
3826 msgstr "--%s 需要一个软件包名作为参数"
3828 #: src/query/main.c
3829 #, c-format
3830 msgid "--%s takes exactly two arguments"
3831 msgstr "--%s 需要且仅需两个参数"
3833 #: src/query/main.c
3834 #, c-format
3835 msgid "control file '%s' does not exist"
3836 msgstr "主控文件 %s 不存在"
3838 #: src/query/main.c
3839 #, c-format
3840 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3841 msgstr "Debian %s 软件包管理程序查询工具 %s 版。\n"
3843 #: src/query/main.c
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Commands:\n"
3847 "  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
3848 "  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
3849 "  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
3850 "  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
3851 "  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
3852 "  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
3853 "      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
3854 "      --control-show <package> <file>\n"
3855 "                                   Show the package control file.\n"
3856 "  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
3857 "                                   Print path for package control file.\n"
3858 "\n"
3859 msgstr ""
3860 "命令:\n"
3861 "  -s, --status <软件包> ...        显示软件包详尽的状态信息。\n"
3862 "  -p, --print-avail <软件包> ...   显示当前可供安装的版本的详细信息。\n"
3863 "  -L, --listfiles <软件包> ...     列出所有属于这个(些)软件包的文件。\n"
3864 "  -l, --list [<表达式> ...]        简要地列出软件包。\n"
3865 "  -W, --show <表达式> ...          显示软件包的相关信息。\n"
3866 "  -S, --search <表达式> ...        搜寻拥有该文件(或多个文件)的软件包。\n"
3867 "      --control-list <软件包>      打印软件包控制文件列表。\n"
3868 "      --control-show <软件包> <文件>\n"
3869 "                                   显示软件包控制文件。\n"
3870 "  -c, --control-path <软件包> [<文件>]\n"
3871 "                                   显示软件包控制文件的路径。\n"
3872 "\n"
3874 #: src/query/main.c
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Options:\n"
3878 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3879 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
3880 "  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
3881 "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
3882 "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
3883 "\n"
3884 msgstr ""
3885 "选项:\n"
3886 "  --admindir=<目录>                使用 <目录> 而非 %s。\n"
3887 "  --root=<目录>                    使用 <目录> 而非 %s。\n"
3888 "  --load-avail                     在 --show 和 --list 之后使用有效文件。\n"
3889 "  --no-pager                       禁止使用任何分页器。\n"
3890 "  -f|--showformat=<格式串>         令 --show 使用其它的格式输出。\n"
3891 "\n"
3893 #: src/query/main.c
3894 msgid "Use --help for help about querying packages."
3895 msgstr "使用 --help 查看关于查询软件包的帮助。"
3897 #: src/main/archives.c
3898 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
3899 msgstr "从 dpkg-deb 管道读取错误"
3901 #: src/main/archives.c
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
3904 msgstr "无法跳过文件 %.255s 的补齐部分: %s"
3906 #: src/main/archives.c
3907 #, c-format
3908 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
3909 msgstr "无法从管道中跳过文件 %.255s (已被替换或排除?):%s"
3911 #: src/main/archives.c
3912 #, c-format
3913 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
3914 msgstr "无法创建 %.255s (处理 %.255s 时)"
3916 #: src/main/archives.c
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
3919 msgstr "无法为 '%.255s' 拷贝解压的文件至 '%.255s': %s"
3921 #: src/main/archives.c
3922 #, c-format
3923 msgid "error closing/writing '%.255s'"
3924 msgstr "关闭/写入 %.255s 出错"
3926 #: src/main/archives.c
3927 #, c-format
3928 msgid "error creating pipe '%.255s'"
3929 msgstr "新建管道 %.255s 时出错"
3931 #: src/main/archives.c
3932 #, c-format
3933 msgid "error creating device '%.255s'"
3934 msgstr "新建设备文件 %.255s 时出错"
3936 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
3937 #, c-format
3938 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
3939 msgstr "新建符号链接 %.255s 时出错"
3941 #: src/main/archives.c
3942 #, c-format
3943 msgid "error creating directory '%.255s'"
3944 msgstr "新建目录 %.255s 时出错"
3946 #: src/main/archives.c
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
3949 msgstr "无法为 tar 归档中的文件 %.255s 计算 MD5 摘要:%s"
3951 #: src/main/archives.c
3952 #, c-format
3953 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
3954 msgstr "为 %.255s 设置时间戳时出错"
3956 #: src/main/archives.c
3957 #, c-format
3958 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
3959 msgstr "为符号链接 %.255s 设置属主时出错"
3961 #: src/main/archives.c
3962 #, c-format
3963 msgid "unable to read link '%.255s'"
3964 msgstr "无法读取符号链接 %.255s"
3966 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
3967 #, c-format
3968 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
3969 msgstr "符号链接 '%.250s' 尺寸从 %jd 变更至 %zd"
3971 #: src/main/archives.c
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
3975 "of package %.250s"
3976 msgstr "尝试覆盖共享的 '%.250s', 它与软件包 %.250s 中的其他实例不同"
3978 #: src/main/archives.c
3979 #, c-format
3980 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
3981 msgstr "获取现有的符号链接 %.250s 的状态(反引用)失败"
3983 #: src/main/archives.c
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
3987 "symlink '%.250s'"
3988 msgstr "获取建议的新符号链接 %.250s 的状态失败,它将替代符号链接 %.250s"
3990 #: src/main/archives.c
3991 #, c-format
3992 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
3993 msgstr "归档对象名称 “%.255s” 中不允许换行"
3995 #: src/main/archives.c
3996 #, c-format
3997 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
3998 msgstr "conffile '%s' 已标记为升级时移除,但在软件包中提供"
4000 #: src/main/archives.c
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4004 "'%.250s' (package: %.100s)"
4005 msgstr "正在尝试覆盖 %.250s,它是 %.250s 的转移版本(软件包:%.100s)"
4007 #: src/main/archives.c
4008 #, c-format
4009 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4010 msgstr "正在尝试覆盖 %.250s,它是 %.250s 的转移版本"
4012 #: src/main/archives.c
4013 #, c-format
4014 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4015 msgstr "无法获取 '%.255s' 的状态(正准备安装该文件)"
4017 #: src/main/archives.c
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4021 "version"
4022 msgstr "在安装另一版本前,无法清理 %.255s 的临时文件"
4024 #: src/main/archives.c
4025 #, c-format
4026 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4027 msgstr "在安装另一版本前,无法获取恢复后的 %.255s 的状态"
4029 #: src/main/archives.c
4030 #, c-format
4031 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4032 msgstr "包文件中含有一个对象 %.255s,无法识别它的类型 0x%x"
4034 #: src/main/archives.c
4035 #, c-format
4036 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4037 msgstr "正在替换原软件包中的文件 %s (%s) ...\n"
4039 #: src/main/archives.c
4040 #, c-format
4041 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4042 msgstr "被已安装的软件包 %s (%s) 中的文件替换了...\n"
4044 #: src/main/archives.c
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4048 "nondirectory"
4049 msgstr ""
4050 "正试图用一个非目录的文件替换目录 %.250s,该目录属于软件包 %.250s %.250s"
4052 #: src/main/archives.c
4053 #, c-format
4054 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4055 msgstr "正试图覆盖 %.250s,它同时被包含于软件包 %.250s %.250s"
4057 #: src/main/archives.c
4058 #, c-format
4059 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4060 msgstr "无法将 %.255s 改名,以安装新的版本"
4062 #: src/main/archives.c
4063 #, c-format
4064 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4065 msgstr "无法为 %.255s 做一个符号链接备份"
4067 #: src/main/archives.c
4068 #, c-format
4069 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4070 msgstr "无法更改 %.255s 的符号链接备份的属主"
4072 #: src/main/archives.c
4073 #, c-format
4074 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4075 msgstr "无法在安装新的版本前,为 %.255s 做一个符号链接备份"
4077 #: src/main/archives.c
4078 #, c-format
4079 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4080 msgstr "无法安装 %.255s 的新版本"
4082 #: src/main/archives.c
4083 #, c-format
4084 msgid "unable to open '%.255s'"
4085 msgstr "无法打开 %.255s"
4087 #: src/main/archives.c
4088 #, c-format
4089 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4090 msgstr "无法同步文件 %.255s"
4092 #: src/main/archives.c
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4096 "%s"
4097 msgstr ""
4098 "在安装 %s 时忽略依赖关系问题:\n"
4099 "%s"
4101 #: src/main/archives.c
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4105 "%s"
4106 msgstr ""
4107 "拒绝,不能继续安装 %s (不妨尝试 --auto-deconfigure):\n"
4108 "%s"
4110 #: src/main/archives.c
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4114 "%s"
4115 msgstr ""
4116 "在移除 %s 时忽略依赖关系问题:\n"
4117 "%s"
4119 #: src/main/archives.c
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "considering deconfiguration of essential\n"
4123 " package %s, to enable removal of %s"
4124 msgstr "正在考虑反配置必需软件包 %s,以允许移除 %s"
4126 #: src/main/archives.c
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4130 " it in order to enable removal of %s"
4131 msgstr ""
4132 "拒绝,%s 是必需软件包,不能反配置该软件包\n"
4133 " 以允许移除 %s"
4135 #: src/main/archives.c
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "considering deconfiguration of protected\n"
4139 " package %s, to enable removal of %s"
4140 msgstr "正在考虑反配置受保护的软件包 %s,以允许移除 %s"
4142 #: src/main/archives.c
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4146 " it in order to enable removal of %s"
4147 msgstr ""
4148 "拒绝,%s 是被保护的软件包,不能反配置该软件包\n"
4149 " 以允许移除 %s"
4151 #: src/main/archives.c
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4157 "拒绝,不能继续移除 %s (不妨尝试 --auto-deconfigure):\n"
4158 "%s"
4160 #: src/main/archives.c
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4164 "%s ..."
4165 msgstr "正在考虑反配置 %s,否则会被 %s 的安装破坏 ..."
4167 #: src/main/archives.c
4168 #, c-format
4169 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4170 msgstr "好的,将反配置 %s (被 %s 破坏)"
4172 #: src/main/archives.c
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "regarding %s containing %s:\n"
4176 "%s"
4177 msgstr ""
4178 "关于含有 %2$s 的 %1$s:\n"
4179 "%3$s"
4181 #: src/main/archives.c
4182 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4183 msgstr "忽视软件包间的破坏,无论如何继续安装!"
4185 #: src/main/archives.c
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4189 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4190 msgstr ""
4191 "安装 %.250s 将破坏 %.250s,并且\n"
4192 "不允许反配置(--auto-deconfigure 也许会有帮助)"
4194 #: src/main/archives.c
4195 #, c-format
4196 msgid "installing %.250s would break existing software"
4197 msgstr "安装 %.250s 将破坏现有软件"
4199 #: src/main/archives.c
4200 #, c-format
4201 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4202 msgstr "为了 %2$s,正考虑卸载 %1$s ..."
4204 #: src/main/archives.c
4205 #, c-format
4206 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4207 msgstr "%s 没有被正常安装; 将忽略所有对它的依赖关系"
4209 #: src/main/archives.c
4210 #, c-format
4211 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4212 msgstr "也许卸载 %s 会有问题,因为它提供了 %s ..."
4214 #: src/main/archives.c
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4218 msgstr "尽管软件包 %s 需要重新安装,但还是将遵照您的要求将其卸载"
4220 #: src/main/archives.c
4221 #, c-format
4222 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4223 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,它不会被卸载"
4225 #: src/main/archives.c
4226 #, c-format
4227 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4228 msgstr "好的,为了 %2$s 而卸载 %1$s"
4230 #: src/main/archives.c
4231 #, c-format
4232 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4233 msgstr "软件包相互冲突 - 将不安装 %.250s"
4235 #: src/main/archives.c
4236 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4237 msgstr "忽视软件包间的冲突,无论如何继续安装!"
4239 #: src/main/archives.c
4240 #, c-format
4241 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4242 msgstr "--%s --recursive 递归执行需要至少一个路径作为参数"
4244 #: src/main/archives.c
4245 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4246 msgstr "已搜索包文件,但是没有发现任何软件包(即与 *.deb 匹配的文件)"
4248 #: src/main/archives.c
4249 #, c-format
4250 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4251 msgstr "--%s 需要至少一个软件包文件作为参数"
4253 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4254 #, c-format
4255 msgid "cannot access archive '%s'"
4256 msgstr "无法访问归档 '%s'"
4258 #: src/main/archives.c
4259 #, c-format
4260 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4261 msgstr "归档 '%s' 不是普通文件"
4263 #: src/main/archives.c
4264 #, c-format
4265 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4266 msgstr "正在选中未选择的软件包 %s。\n"
4268 #: src/main/archives.c
4269 #, c-format
4270 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4271 msgstr "正在忽略未选择的软件包 %s。\n"
4273 #: src/main/archives.c
4274 #, c-format
4275 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4276 msgstr "%1$.250s 的 %2$.250s 版本已经安装,因而将跳过它"
4278 #: src/main/archives.c
4279 #, c-format
4280 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4281 msgstr "即将把 %.250s 从 %.250s 降级到 %.250s"
4283 #: src/main/archives.c
4284 #, c-format
4285 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4286 msgstr "不会将 %.250s 从 %.250s 降级到 %.250s,因而将跳过它"
4288 #: src/main/cleanup.c
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4292 "of backup copy"
4293 msgstr "无法把新近安装的 %.250s 卸载,以允许安装备份"
4295 #: src/main/cleanup.c
4296 #, c-format
4297 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4298 msgstr "无法恢复 %.250s 的备份版本"
4300 #: src/main/cleanup.c
4301 #, c-format
4302 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4303 msgstr "无法删除 %.250s 的备份版本"
4305 #: src/main/cleanup.c
4306 #, c-format
4307 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4308 msgstr "无法删除 %.250s 的新近安装的版本"
4310 #: src/main/cleanup.c
4311 #, c-format
4312 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4313 msgstr "无法删除 %.250s 的新近解压的版本"
4315 #: src/main/configure.c
4316 #, c-format
4317 msgid "Configuration file '%s'\n"
4318 msgstr "配置文件 '%s'\n"
4320 #: src/main/configure.c
4321 #, c-format
4322 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4323 msgstr "配置文件 %s (实际上为'%s')\n"
4325 #: src/main/configure.c
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4329 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4330 msgstr ""
4331 " ==> 系统中的这个文件或者是由您创建的,或者是由脚本建立的。\n"
4332 " ==> 软件包维护者所提供的软件包中也包含了该文件。\n"
4334 #: src/main/configure.c
4335 #, c-format
4336 msgid "     Not modified since installation.\n"
4337 msgstr "     在安装后未曾更动。\n"
4339 #: src/main/configure.c
4340 #, c-format
4341 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4342 msgstr " ==> 在安装后曾被修改(您或者某个脚本修改了它)。\n"
4344 #: src/main/configure.c
4345 #, c-format
4346 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4347 msgstr " ==> 在安装后曾被删除(您或者某个脚本删除了它)。\n"
4349 #: src/main/configure.c
4350 #, c-format
4351 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4352 msgstr " ==> 软件包的提交者同时提供了一个更新了的版本。\n"
4354 #: src/main/configure.c
4355 #, c-format
4356 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
4357 msgstr "     软件包的版本和上次安装的版本是相同的。\n"
4359 #: src/main/configure.c
4360 #, c-format
4361 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4362 msgstr " ==> 如您所愿,安装了新的配置文件。\n"
4364 #: src/main/configure.c
4365 #, c-format
4366 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4367 msgstr " ==> 如您所愿,保留原来的配置文件不变。\n"
4369 #: src/main/configure.c
4370 #, c-format
4371 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4372 msgstr " ==> 按照默认设置,保留原有的配置文件。\n"
4374 #: src/main/configure.c
4375 #, c-format
4376 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4377 msgstr " ==> 按照默认设置,安装新的配置文件。\n"
4379 #: src/main/configure.c
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
4383 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
4384 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
4385 "      D     : show the differences between the versions\n"
4386 "      Z     : start a shell to examine the situation\n"
4387 msgstr ""
4388 "   您现在希望如何处理呢? 您有以下几个选择:\n"
4389 "    Y 或 I  :安装软件包维护者所提供的版本\n"
4390 "    N 或 O  :保留您原来安装的版本\n"
4391 "      D     :显示两者的区别\n"
4392 "      Z     :把当前进程切换到后台,然后查看现在的具体情况\n"
4394 #: src/main/configure.c
4395 #, c-format
4396 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4397 msgstr " 默认的处理方法是保留您当前使用的版本。\n"
4399 #: src/main/configure.c
4400 #, c-format
4401 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4402 msgstr " 默认的处理办法是安装新的版本。\n"
4404 #: src/main/configure.c
4405 msgid "[default=N]"
4406 msgstr "[默认选项=N]"
4408 #: src/main/configure.c
4409 msgid "[default=Y]"
4410 msgstr "[默认选项=Y]"
4412 #: src/main/configure.c
4413 msgid "[no default]"
4414 msgstr "[无默认选项]"
4416 #: src/main/configure.c
4417 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4418 msgstr "在 conffile 提示输入前写标准错误出错"
4420 #: src/main/configure.c
4421 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4422 msgstr "在 conffile 提示输入时读取标准输入出错"
4424 #: src/main/configure.c
4425 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4426 msgstr "在 conffile 提示时读取标准输入时遭遇 EOF"
4428 #: src/main/configure.c
4429 msgid "conffile difference visualizer"
4430 msgstr "conffile 差异观察器"
4432 #: src/main/configure.c
4433 msgid "Useful environment variables:\n"
4434 msgstr "有帮助的环境变量:\n"
4436 #: src/main/configure.c
4437 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4438 msgstr "当您完成操作后,请输入 “exit”。\n"
4440 #: src/main/configure.c
4441 msgid "conffile shell"
4442 msgstr "conffile shell"
4444 #: src/main/configure.c
4445 #, c-format
4446 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4447 msgstr "无法获取新发布版的 conffile '%.250s' 的状态"
4449 #: src/main/configure.c
4450 #, c-format
4451 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4452 msgstr "无法获取当前已安装的 conffile %.250s 的状态"
4454 #: src/main/configure.c
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "\n"
4458 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4459 "Installing new config file as you requested.\n"
4460 msgstr ""
4461 "\n"
4462 "系统中并未发现配置 %s。\n"
4463 "如您所愿,安装了新的配置文件。\n"
4465 #: src/main/configure.c
4466 #, c-format
4467 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4468 msgstr "%s:无法删除以前的备份文件 %.250s :%s"
4470 #: src/main/configure.c
4471 #, c-format
4472 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4473 msgstr "%s:无法将 %.250s 改名为 %.250s :%s"
4475 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4476 #, c-format
4477 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4478 msgstr "%s:删除 %.250s 失败:%s"
4480 #: src/main/configure.c
4481 #, c-format
4482 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4483 msgstr "%s:无法删除以前的发布版本 %.250s :%s"
4485 #: src/main/configure.c
4486 #, c-format
4487 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4488 msgstr "%s:无法删除 %.250s (在覆盖前):%s"
4490 #: src/main/configure.c
4491 #, c-format
4492 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4493 msgstr "%s:将 %.250s 链接到 %.250s 失败:%s"
4495 #: src/main/configure.c
4496 #, c-format
4497 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4498 msgstr "正在安装新版本配置文件 %s ...\n"
4500 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4501 #, c-format
4502 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4503 msgstr "无法将 %.250s 安装到 %.250s"
4505 #: src/main/configure.c
4506 #, c-format
4507 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4508 msgstr "您未曾安装名为 %s 的软件包,因而不能对它进行配置"
4510 #: src/main/configure.c
4511 #, c-format
4512 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4513 msgstr "您已经安装并配置了软件包 %.250s"
4515 #: src/main/configure.c
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4519 " cannot configure (current status '%.250s')"
4520 msgstr ""
4521 "现在尚不能配置软件包 %.250s\n"
4522 " 不能配置(目前状态为 %.250s )"
4524 #: src/main/configure.c
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4528 msgstr "现在尚不能配置软件包 %s,因为 %s 未准备好(目前状态为 %s )"
4530 #: src/main/configure.c
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4534 msgstr "现在尚不能配置软件包 %s %s,因为 %s 处于一个不同的版本(%s)"
4536 #: src/main/configure.c
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4540 "%s"
4541 msgstr ""
4542 "依赖关系问题使得 %s 的配置工作不能继续:\n"
4543 "%s"
4545 #: src/main/configure.c
4546 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4547 msgstr "依赖关系问题 - 仍未被配置"
4549 #: src/main/configure.c
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4553 "%s"
4554 msgstr ""
4555 "%s:尽管有依赖关系的问题,但不管怎样,还是按照您的要求,继续配置:\n"
4556 "%s"
4558 #: src/main/configure.c
4559 msgid ""
4560 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4561 " reinstall it before attempting configuration"
4562 msgstr ""
4563 "该软件包正处于非常不稳定的状态;\n"
4564 "您最好在配置它之前,先重新安装它"
4566 #: src/main/configure.c
4567 #, c-format
4568 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4569 msgstr "正在设置 %s (%s) ...\n"
4571 #: src/main/configure.c
4572 #, c-format
4573 msgid ""
4574 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4575 " (= '%s'): %s"
4576 msgstr ""
4577 "%s:无法获得配置文件 %s 的状态\n"
4578 " (=  %s ):%s"
4580 #: src/main/configure.c
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4584 " (= '%s')"
4585 msgstr ""
4586 "%s:配置文件 %s 是一个循环(最终指向自己)链接\n"
4587 " (=  %s )"
4589 #: src/main/configure.c
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4593 " (= '%s'): %s"
4594 msgstr ""
4595 "%s:无法 readlink conffile  %s \n"
4596 " (=  %s ):%s"
4598 #: src/main/configure.c
4599 #, c-format
4600 msgid ""
4601 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4602 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4603 msgstr ""
4604 "%s:无法找到 conffile %.250s 最终指向的文件\n"
4605 " ( %s 是一个指向 %s 的符号链接)"
4607 #: src/main/configure.c
4608 #, c-format
4609 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4610 msgstr "%s:警告 - conffile  %.250s 不是普通文件或者符号链接 (=  %s )"
4612 #: src/main/configure.c
4613 #, c-format
4614 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4615 msgstr "%s:无法打开 %s 以计算摘要:%s"
4617 #: src/main/depcon.c
4618 #, c-format
4619 msgid "%s depends on %s"
4620 msgstr "%s 依赖于 %s"
4622 #: src/main/depcon.c
4623 #, c-format
4624 msgid "%s pre-depends on %s"
4625 msgstr "%s 预依赖于 %s"
4627 #: src/main/depcon.c
4628 #, c-format
4629 msgid "%s recommends %s"
4630 msgstr "%s 推荐 %s"
4632 #: src/main/depcon.c
4633 #, c-format
4634 msgid "%s suggests %s"
4635 msgstr "%s 建议 %s"
4637 #: src/main/depcon.c
4638 #, c-format
4639 msgid "%s breaks %s"
4640 msgstr "%s 会破坏 %s"
4642 #: src/main/depcon.c
4643 #, c-format
4644 msgid "%s conflicts with %s"
4645 msgstr "%s 与之冲突 %s"
4647 #: src/main/depcon.c
4648 #, c-format
4649 msgid "%s enhances %s"
4650 msgstr "%s 强化 %s"
4652 #: src/main/depcon.c
4653 #, c-format
4654 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
4655 msgstr "  即将卸载 %.250s。\n"
4657 #: src/main/depcon.c
4658 #, c-format
4659 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
4660 msgstr "  即将反配置 %.250s。\n"
4662 #: src/main/depcon.c
4663 #, c-format
4664 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4665 msgstr "  即将安装 %.250s,但安装的版本是 %.250s。\n"
4667 #: src/main/depcon.c
4668 #, c-format
4669 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4670 msgstr "  已安装 %.250s,但安装的版本是 %.250s。\n"
4672 #: src/main/depcon.c
4673 #, c-format
4674 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
4675 msgstr "  已解压 %.250s,但仍未配置。\n"
4677 #: src/main/depcon.c
4678 #, c-format
4679 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
4680 msgstr "  已解压 %.250s,但它的版本是 %.250s。\n"
4682 #: src/main/depcon.c
4683 #, c-format
4684 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
4685 msgstr "  上次配置 %.250s 时,它的版本是 %.250s。\n"
4687 #: src/main/depcon.c
4688 #, c-format
4689 msgid "  %.250s is %s.\n"
4690 msgstr "  %.250s 现在 %s。\n"
4692 #: src/main/depcon.c
4693 #, c-format
4694 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
4695 msgstr "  %.250s 提供了 %.250s,但是它即将被删除。\n"
4697 #: src/main/depcon.c
4698 #, c-format
4699 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
4700 msgstr "  %.250s 提供了 %.250s,但是它的配置信息将被抹去。\n"
4702 #: src/main/depcon.c
4703 #, c-format
4704 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
4705 msgstr "  %.250s 提供了 %.250s,但是它现在 %s。\n"
4707 #: src/main/depcon.c
4708 #, c-format
4709 msgid "  %.250s is not installed.\n"
4710 msgstr "  %.250s 未安装。\n"
4712 #: src/main/depcon.c
4713 #, c-format
4714 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
4715 msgstr "  即将安装 %.250s (版本为 %.250s)。\n"
4717 #: src/main/depcon.c
4718 #, c-format
4719 msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
4720 msgstr "  %.250s (版本为 %.250s)已存在并且 %s。\n"
4722 #: src/main/depcon.c
4723 #, c-format
4724 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
4725 msgstr "  %.250s 提供了 %.250s,它将被安装。\n"
4727 #: src/main/depcon.c
4728 #, c-format
4729 msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
4730 msgstr "  %.250s 提供了 %.250s 并已存在而且 %s。\n"
4732 #: src/main/enquiry.c
4733 msgid ""
4734 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
4735 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
4736 "that depend on them) to function properly:\n"
4737 msgstr ""
4738 "由于在安装过程中遇到严重的问题,下列软件包的状态存在严重问题。\n"
4739 "若要令其运行正常,您必须重新安装它们\n"
4740 "(以及所有依赖于它们的软件包):\n"
4742 #: src/main/enquiry.c
4743 msgid ""
4744 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
4745 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
4746 "menu option in dselect for them to work:\n"
4747 msgstr ""
4748 "下列软件包已被解开,但是尚未配置。\n"
4749 "要令它们运行正常,您必须借助 dpkg --configure\n"
4750 "或者 dselect 菜单中的配置项:\n"
4752 #: src/main/enquiry.c
4753 msgid ""
4754 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
4755 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
4756 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
4757 msgstr ""
4758 "下列软件包只是被不全面地配置了,这也许要归咎于\n"
4759 "第一次配置它们时出的问题。您最好能重新配置它们。\n"
4760 "借助 dpkg --configure <软件包名> 或者用 dselect \n"
4761 "菜单中的配置项重新配置软件包:\n"
4763 #: src/main/enquiry.c
4764 msgid ""
4765 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
4766 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
4767 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
4768 msgstr ""
4769 "下列软件包被不完整地安装了,这要归咎于\n"
4770 "安装时出的问题。再试一次可能就能完成安装;\n"
4771 "借助 dselect 或 dpkg --remove 可以把这些软件包删除:\n"
4773 #: src/main/enquiry.c
4774 msgid ""
4775 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
4776 "have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
4777 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4778 msgstr ""
4779 "下列软件包正在等待由它们在其他软件包激活的触发器处理。\n"
4780 "该处理可以使用 dselect 或者 dpkg --configure --pending\n"
4781 "(或者 dpkg --triggers-only)来请求:\n"
4783 #: src/main/enquiry.c
4784 msgid ""
4785 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
4786 "has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
4787 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4788 msgstr ""
4789 "下列软件包被触发,但触发器处理尚未完成。触发器处理可以使用 dselect 或者 \n"
4790 "dpkg --configure --pending (或者 dpkg --triggers-only)来请求:\n"
4792 #: src/main/enquiry.c
4793 msgid ""
4794 "The following packages are missing the list control file in the\n"
4795 "database, they need to be reinstalled:\n"
4796 msgstr ""
4797 "下列软件包在数据库中缺少列表控制文件,\n"
4798 "它们需要被重新安装:\n"
4800 #: src/main/enquiry.c
4801 msgid ""
4802 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
4803 "database, they need to be reinstalled:\n"
4804 msgstr ""
4805 "下列软件包在数据库中缺少md5校验和控制文件,\n"
4806 "他们需要被重新安装:\n"
4808 #: src/main/enquiry.c
4809 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
4810 msgstr "下列软件包没有体系结构:\n"
4812 #: src/main/enquiry.c
4813 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
4814 msgstr "下列软件包有非法体系结构:\n"
4816 #: src/main/enquiry.c
4817 msgid ""
4818 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
4819 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
4820 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
4821 msgstr ""
4822 "下列软件包具有未知的异质体系结构,这些体系结构会在前端中\n"
4823 "引发依赖问题。您可以通过 dpkg --add-architecture\n"
4824 "添加这个外来体系结构以修复此问题:\n"
4826 #: src/main/enquiry.c
4827 msgid ""
4828 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
4829 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
4830 msgstr ""
4831 "另一进程已经锁定数据库以写入,并可能正在对其进行修改,一些问题可能正是由此导"
4832 "致的。\n"
4834 #: src/main/enquiry.c
4835 msgctxt "section"
4836 msgid "<unknown>"
4837 msgstr "<未知>"
4839 #: src/main/enquiry.c
4840 #, c-format
4841 msgid " %d in %s: "
4842 msgstr " 在 %2$s 有 %1$d 个:"
4844 #: src/main/enquiry.c
4845 #, c-format
4846 msgid " %d package, from the following section:"
4847 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
4848 msgstr[0] " 在下列类别中,有 %d 个软件包:"
4850 #: src/main/enquiry.c
4851 msgid "the Pre-Depends field"
4852 msgstr "预依赖(Pre-Depends)字段"
4854 #: src/main/enquiry.c
4855 msgid "epochs in versions"
4856 msgstr "版本号中的版次"
4858 #: src/main/enquiry.c
4859 msgid "long filenames in .deb archives"
4860 msgstr "在 .deb 归档中的长文件名"
4862 #: src/main/enquiry.c
4863 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
4864 msgstr "多个冲突和替换"
4866 #: src/main/enquiry.c
4867 msgid "multi-arch fields and semantics"
4868 msgstr "多架构(multi-arch)字段及其语义"
4870 #: src/main/enquiry.c
4871 msgid "versioned relationships in the Provides field"
4872 msgstr "提供(Provides)字段中带版本号的关系"
4874 #: src/main/enquiry.c
4875 msgid "the Protected field"
4876 msgstr "保护(Protected)字段"
4878 #: src/main/enquiry.c
4879 #, c-format
4880 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
4881 msgstr "无法解析 dpkg 运行版本 '%s': %s"
4883 #: src/main/enquiry.c
4884 #, c-format
4885 msgid ""
4886 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
4887 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
4888 msgstr ""
4889 "运行中版本的 dpkg 不支持 %s。\n"
4890 " 请升级 dpkg 版本到至少 %s,然后再试一次。\n"
4892 #: src/main/enquiry.c
4893 #, c-format
4894 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
4895 msgstr "%s 断言选项 - 断言特性是否受支持:\n"
4897 #: src/main/enquiry.c
4898 #, c-format
4899 msgid "unknown --%s-<feature>"
4900 msgstr "未知 --%s-<特性>"
4902 #: src/main/enquiry.c
4903 #, c-format
4904 msgid ""
4905 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
4906 " %s"
4907 msgstr ""
4908 "无法推测该如何满足预依赖关系:\n"
4909 " %s"
4911 #: src/main/enquiry.c
4912 #, c-format
4913 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
4914 msgstr "无法满足 %.250s 的预依赖关系,起因是 %.250s"
4916 #: src/main/enquiry.c
4917 #, c-format
4918 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
4919 msgstr "--%s 需要一个 <pkgname> 作为参数"
4921 #: src/main/enquiry.c
4922 #, c-format
4923 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
4924 msgstr "软件包名 %s 无效: %s"
4926 #: src/main/enquiry.c
4927 #, c-format
4928 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
4929 msgstr "--%s 需要一个 <trigname> 作为参数"
4931 #: src/main/enquiry.c
4932 #, c-format
4933 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
4934 msgstr "触发器名 %s 无效: %s"
4936 #: src/main/enquiry.c
4937 #, c-format
4938 msgid "--%s takes one <archname> argument"
4939 msgstr "--%s 需要一个 <archname> 作为参数"
4941 #: src/main/enquiry.c
4942 #, c-format
4943 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
4944 msgstr "体系结构名称 '%s' 无效: %s"
4946 #: src/main/enquiry.c
4947 #, c-format
4948 msgid "--%s takes one <version> argument"
4949 msgstr "--%s 需要一个 <version> 参数"
4951 #: src/main/enquiry.c
4952 #, c-format
4953 msgid "version '%s' has bad syntax"
4954 msgstr "版本号 '%s' 语法错误"
4956 #: src/main/enquiry.c
4957 msgid ""
4958 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
4959 msgstr ""
4960 "--compare-versions 需要三个参数,它们分别是:<版本号> <比较关系> <版本号>"
4962 #: src/main/enquiry.c
4963 msgid "--compare-versions bad relation"
4964 msgstr "--compare-versions 错误的比较关系"
4966 #: src/main/enquiry.c
4967 #, c-format
4968 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
4969 msgstr "--%s 使用了废弃的关系操作符 '%s'"
4971 #: src/main/errors.c
4972 #, c-format
4973 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
4974 msgstr "在无法处理的软件包列表中添加条目时,申请表项所需的内存失败:%s"
4976 #: src/main/errors.c
4977 msgid "too many errors, stopping"
4978 msgstr "出现过多错误,正在停止"
4980 #: src/main/errors.c
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "error processing package %s (--%s):\n"
4984 " %s"
4985 msgstr ""
4986 "处理软件包 %s (--%s)时出错:\n"
4987 " %s"
4989 #: src/main/errors.c
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 "error processing archive %s (--%s):\n"
4993 " %s"
4994 msgstr ""
4995 "处理归档 %s (--%s)时出错:\n"
4996 " %s"
4998 #: src/main/errors.c
4999 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5000 msgstr "在处理时有错误发生:\n"
5002 #: src/main/errors.c
5003 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5004 msgstr "由于出现了太多错误,处理过程被中止了。\n"
5006 #: src/main/errors.c
5007 #, c-format
5008 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5009 msgstr "软件包 %s 本来被要求保持原来的版本,但还是如您所愿,继续对它进行操作"
5011 #: src/main/errors.c
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
5015 msgstr ""
5016 "软件包 %s 被要求保持原来的版本,因而不会去改动它。请使用 --force-hold 选项来"
5017 "忽略该设置。\n"
5019 #: src/main/help.c
5020 msgid "not installed"
5021 msgstr "未安装"
5023 #: src/main/help.c
5024 msgid "not installed but configs remain"
5025 msgstr "未安装,但是其配置文件仍存留于系统中"
5027 #: src/main/help.c
5028 msgid "broken due to failed removal or installation"
5029 msgstr "由于移除或安装失败而处于残损的状态"
5031 #: src/main/help.c
5032 msgid "unpacked but not configured"
5033 msgstr "已解压,但尚未配置"
5035 #: src/main/help.c
5036 msgid "broken due to postinst failure"
5037 msgstr "由于安装后操作(postinst)失败,未能完成安装"
5039 #: src/main/help.c
5040 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5041 msgstr "等待另一软件包的触发器处理"
5043 #: src/main/help.c
5044 msgid "triggered"
5045 msgstr "已触发"
5047 #: src/main/help.c
5048 msgid "installed"
5049 msgstr "已安装"
5051 #: src/main/help.c
5052 #, c-format
5053 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5054 msgstr "在 PATH 环境变量中找不到 %s 或没有可执行权限"
5056 #: src/main/help.c
5057 #, c-format
5058 msgid ""
5059 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5060 "%s"
5061 msgid_plural ""
5062 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5063 "%s"
5064 msgstr[0] ""
5065 "%d 在环境变量 PATH 中找不到该程序,或不可执行\n"
5066 "%s"
5068 #: src/main/help.c
5069 msgid ""
5070 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5071 msgstr ""
5072 "提示:root 的 PATH 环境变量通常应当包含 /usr/local/sbin、/usr/sbin 和 /sbin"
5074 #: src/main/main.c
5075 #, c-format
5076 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5077 msgstr "Debian %s 软件包管理程序 %s 版。\n"
5079 #: src/main/main.c
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "Commands:\n"
5083 "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5084 "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5085 "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5086 "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
5087 "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
5088 "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
5089 "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
5090 "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
5091 "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
5092 "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5093 "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5094 "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5095 "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5096 "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5097 "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5098 "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
5099 "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
5100 "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
5101 "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
5102 "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
5103 "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
5104 "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5105 "installation.\n"
5106 "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5107 "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
5108 "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5109 "architectures.\n"
5110 "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5111 "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5112 "  --assert-help                    Show help on assertions.\n"
5113 "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5114 "feature.\n"
5115 "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5116 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5117 "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5118 "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5119 "\n"
5120 msgstr ""
5121 "命令:\n"
5122 "  -i|--install       <.deb 文件名> ... | -R|--recursive <目录> ...\n"
5123 "  --unpack           <.deb 文件名> ... | -R|--recursive <目录> ...\n"
5124 "  -A|--record-avail  <.deb 文件名> ... | -R|--recursive <目录> ...\n"
5125 "  --configure        <软件包名>    ... | -a|--pending\n"
5126 "  --triggers-only    <软件包名>    ... | -a|--pending\n"
5127 "  -r|--remove        <软件包名>    ... | -a|--pending\n"
5128 "  -P|--purge         <软件包名>    ... | -a|--pending\n"
5129 "  -V|--verify <软件包名> ...       检查包的完整性。\n"
5130 "  --get-selections [<表达式> ...]  把已选中的软件包列表打印到标准输出。\n"
5131 "  --set-selections                 从标准输入里读出要选择的软件。\n"
5132 "  --clear-selections               取消选中所有非必需的软件包。\n"
5133 "  --update-avail <软件包文件>      替换现有可安装的软件包信息。\n"
5134 "  --merge-avail  <软件包文件>      把文件中的信息合并到系统中。\n"
5135 "  --clear-avail                    清除现有的软件包信息。\n"
5136 "  --forget-old-unavail             忘却已被卸载的不可安装的软件包。\n"
5137 "  -s|--status      <软件包名> ...  显示指定软件包的详细状态。\n"
5138 "  -p|--print-avail <软件包名> ...  显示可供安装的软件版本。\n"
5139 "  -L|--listfiles   <软件包名> ...  列出属于指定软件包的文件。\n"
5140 "  -l|--list  [<表达式> ...]        简明地列出软件包的状态。\n"
5141 "  -S|--search <表达式> ...         搜索含有指定文件的软件包。\n"
5142 "  -C|--audit [<表达式> ...]        检查是否有软件包残损。\n"
5143 "  --yet-to-unpack                  列出标记为待解压的软件包。\n"
5144 "  --predep-package                 列出待解压的预依赖。\n"
5145 "  --add-architecture    <体系结构> 添加 <体系结构> 到体系结构列表。\n"
5146 "  --remove-architecture <体系结构> 从体系结构列表中移除 <体系结构>。\n"
5147 "  --print-architecture             显示 dpkg 体系结构。\n"
5148 "  --print-foreign-architectures    显示已启用的异质体系结构。\n"
5149 "  --assert-<特性>                  对指定特性启用断言支持。\n"
5150 "  --validate-<属性> <字符串>       验证一个 <属性>的 <字符串>。\n"
5151 "  --compare-versions <a> <关系> <b> 比较版本号 - 见下。\n"
5152 "  --force-help                     显示本强制选项的帮助信息。\n"
5153 "  -Dh|--debug=help                 显示有关出错调试的帮助信息。\n"
5154 "\n"
5156 #: src/main/main.c
5157 #, c-format
5158 msgid ""
5159 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5160 "\n"
5161 msgstr ""
5162 "可验证的属性:pkgname, archname, trigname, version.\n"
5163 "\n"
5165 #: src/main/main.c
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5169 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5170 "tarfile\n"
5171 "on archives (type %s --help).\n"
5172 "\n"
5173 msgstr ""
5174 "调用 dpkg 并带参数 -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5175 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5176 "tarfile\n"
5177 "是针对归档文件的。 (输入 %s --help 获取帮助)\n"
5178 "\n"
5180 #: src/main/main.c
5181 #, c-format
5182 msgid ""
5183 "Options:\n"
5184 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5185 "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5186 "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
5187 "dir.\n"
5188 "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
5189 "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
5190 "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5191 "pattern.\n"
5192 "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5193 "exclusion.\n"
5194 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5195 "upgrade.\n"
5196 "  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
5197 "arch.\n"
5198 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5199 "installed.\n"
5200 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5201 "package.\n"
5202 "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5203 "processing.\n"
5204 "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5205 "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
5206 "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5207 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5208 "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5209 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5210 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
5211 "<n>.\n"
5212 "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5213 "stdin.\n"
5214 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
5215 "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5216 "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5217 "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
5218 "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
5219 "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
5220 "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5221 "  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
5222 "\n"
5223 msgstr ""
5224 "选项:\n"
5225 "  --admindir=<目录>          使用指定 <目录> 而非 %s。\n"
5226 "  --root=<目录>              安装到另一个根目录下。\n"
5227 "  --instdir=<目录>           改变安装目录的同时保持管理目录不变。\n"
5228 "  --pre-invoke=<命令>        设置调用前钩子。\n"
5229 "  --post-invoke=<命令>       设置调用后钩子。\n"
5230 "  --path-exclude=<表达式>    不要安装匹配Shell表达式的路径。\n"
5231 "  --path-include=<表达式>    在排除模式后再包含一个模式。\n"
5232 "  -O|--selected-only         跳过没有被选中安装或升级的软件包。\n"
5233 "  -E|--skip-same-version     跳过版本与已安装软件版本相同的软件包。\n"
5234 "  -G|--refuse-downgrade      跳过版本早于已安装软件版本的的软件包。\n"
5235 "  -B|--auto-deconfigure      就算会损坏其他软件包,也要安装。\n"
5236 "  --[no-]triggers            跳过或强制随之发生的触发器处理。\n"
5237 "  --verify-format=<格式>     检查输出格式(支持的值:'rpm')\n"
5238 "  --no-pager                 禁用任何分页器。\n"
5239 "  --no-debsig                不去尝试验证软件包的签名。\n"
5240 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5241 "                             仅报告要执行的操作 - 但是不执行。\n"
5242 "  -D|--debug=<八进制数>      开启调试(参见 -Dhelp 或者 --debug=help)。\n"
5243 "  --status-fd <n>            发送状态更新到文件描述符<n>。\n"
5244 "  --status-logger=<命令>     发送状态更新到 <命令> 的标准输入。\n"
5245 "  --log=<文件名>             将状态更新和操作信息到 <文件名>。\n"
5246 "  --ignore-depends=<软件包>[,...]\n"
5247 "                             忽略关于 <软件包> 的所有依赖关系。\n"
5248 "  --force-<项目>...          忽视遇到的问题(参见 --force-help)。\n"
5249 "  --no-force-<项目>[,...]    遇到指定问题时停止。\n"
5250 "  --refuse-<项目>[,...]      同上。\n"
5251 "  --abort-after <n>          累计遇到 <n> 个错误后中止。\n"
5252 "  --robot                    对某些命令使用机器可读的输出。\n"
5253 "\n"
5255 #: src/main/main.c
5256 #, c-format
5257 msgid ""
5258 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5259 "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
5260 "version);\n"
5261 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5262 "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
5263 "syntax).\n"
5264 "\n"
5265 msgstr ""
5266 "可供--compare-versions 使用的比较运算符有:\n"
5267 " lt le eq ne ge gt        (如果版本号为空,那么就认为它先于任意版本号);\n"
5268 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl  (如果版本号为空,那么就认为它后于任意版本号);\n"
5269 " < << <= = >= >> >        (仅仅是为了与主控文件的语法兼容)。\n"
5270 "\n"
5272 #: src/main/main.c
5273 #, c-format
5274 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5275 msgstr "'apt' 和 'aptitude' 提供了更为便利的软件包管理。\n"
5277 #: src/main/main.c
5278 msgid ""
5279 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5280 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5281 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5282 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5283 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5284 "\n"
5285 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5286 "'more' !"
5287 msgstr ""
5288 "输入 dpkg --help 可获得安装和卸载软件包的有关帮助 [*];\n"
5289 "使用 apt 或是 aptitude 就能在友好的界面下管理软件包;\n"
5290 "输入 dpkg -Dhelp 可看到 dpkg 除错标志的值的列表;\n"
5291 "输入 dpkg --force-help 可获得所有强制操作选项的列表;\n"
5292 "输入 dpkg-deb --help 可获得有关操作 *.deb 文件的帮助;\n"
5293 "\n"
5294 "带有 [*] 的选项将会输出较大篇幅的文字 - 可使用管道将其输出连接到 less 或 "
5295 "more !"
5297 #: src/main/main.c
5298 msgid "Generally helpful progress information"
5299 msgstr "常规的进度信息"
5301 #: src/main/main.c
5302 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5303 msgstr "维护者脚本的调用和状态"
5305 #: src/main/main.c
5306 msgid "Output for each file processed"
5307 msgstr "每个文件处理后的输出"
5309 #: src/main/main.c
5310 msgid "Lots of output for each file processed"
5311 msgstr "每个文件处理后的大量输出"
5313 #: src/main/main.c
5314 msgid "Output for each configuration file"
5315 msgstr "每个配置文件的输出"
5317 #: src/main/main.c
5318 msgid "Lots of output for each configuration file"
5319 msgstr "每个配置文件的大量输出"
5321 #: src/main/main.c
5322 msgid "Dependencies and conflicts"
5323 msgstr "依赖和冲突"
5325 #: src/main/main.c
5326 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5327 msgstr "依赖和冲突细节"
5329 #: src/main/main.c
5330 msgid "Trigger activation and processing"
5331 msgstr "触发激活和处理"
5333 #: src/main/main.c
5334 msgid "Lots of output regarding triggers"
5335 msgstr "有关触发器的大量输出"
5337 #: src/main/main.c
5338 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5339 msgstr "数量惊人的关于触发器的输出"
5341 #: src/main/main.c
5342 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5343 msgstr "大量琐碎细节,比如关于 dpkg/info 目录"
5345 #: src/main/main.c
5346 msgid "Insane amounts of drivel"
5347 msgstr "数量惊世骇俗的琐碎输出"
5349 #: src/main/main.c
5350 #, c-format
5351 msgid ""
5352 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5353 "\n"
5354 " Number  Ref. in source   Description\n"
5355 msgstr ""
5356 "%s 调试选项, --debug=<八进制数> or -D<八进制数>:\n"
5357 "\n"
5358 " 数值    源码中对应       描述       \n"
5360 #: src/main/main.c
5361 #, c-format
5362 msgid ""
5363 "\n"
5364 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5365 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5366 msgstr ""
5367 "\n"
5368 "调试选项可以用“按位或”来组合使用。\n"
5369 "请注意,意义和数值可能有变动。\n"
5371 #: src/main/main.c
5372 #, c-format
5373 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5374 msgstr "--%s 需要一个八进制的参数"
5376 #: src/main/main.c
5377 #, c-format
5378 msgid "unknown verify output format '%s'"
5379 msgstr "未知的核对输出格式 %s"
5381 #: src/main/main.c
5382 #, c-format
5383 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5384 msgstr "在 --%s 逗号分隔的列表 %.250s 中有空的软件包名"
5386 #: src/main/main.c
5387 #, c-format
5388 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5389 msgstr "执行钩子 %s 出错,退出状态为 %d"
5391 #: src/main/main.c
5392 msgid "status logger"
5393 msgstr "状态日志记录器"
5395 #: src/main/main.c
5396 #, c-format
5397 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5398 msgstr "%s 体系结构非法:%s"
5400 #: src/main/main.c
5401 #, c-format
5402 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5403 msgstr "%s 体系结构已被保留,并且不能被添加"
5405 #: src/main/main.c
5406 #, c-format
5407 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5408 msgstr "无法移除非异质体系结构 %s"
5410 #: src/main/main.c
5411 #, c-format
5412 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5413 msgstr "将要移除的体系结构 %s ,当前仍被数据库使用"
5415 #: src/main/main.c
5416 #, c-format
5417 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5418 msgstr "无法移除体系结构 %s ,当前它仍被数据库使用"
5420 #: src/main/main.c
5421 #, c-format
5422 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5423 msgstr "无法为流打开 %i"
5425 #: src/main/main.c
5426 #, c-format
5427 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5428 msgstr "在第 %d 行还未结束时,遭遇未预料的文件结束"
5430 #: src/main/main.c
5431 msgid "cannot set primary group ID to root"
5432 msgstr "不能设置主要组ID为root"
5434 #: src/main/main.c src/main/script.c
5435 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5436 msgstr "无法为子进程设置环境变量"
5438 #: src/main/packages.c
5439 msgid ""
5440 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5441 "the files they come in"
5442 msgstr ""
5443 "您必须通过软件包自身的名字来指定软件包,而不是直接引用软件包文件的文件名"
5445 #: src/main/packages.c
5446 #, c-format
5447 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5448 msgstr "--%s --pending 不需要任何不是选项的参数"
5450 #: src/main/packages.c
5451 #, fuzzy, c-format
5452 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5453 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5454 msgstr "--%s 需要至少一个软件包名作为参数"
5456 #: src/main/packages.c
5457 #, c-format
5458 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5459 msgstr "多次列出了软件包 %s,它将只被处理一次。\n"
5461 #: src/main/packages.c
5462 #, c-format
5463 msgid ""
5464 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5465 " in this run !  Only configuring it once.\n"
5466 msgstr ""
5467 "在这此运行中,软件包 %s 有多个副本被解压缩了!\n"
5468 "现只配置它一次。\n"
5470 #: src/main/packages.c
5471 #, c-format
5472 msgid ""
5473 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5474 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5475 msgstr ""
5476 "软件包 %.250s 尚未准备好由触发器处理\n"
5477 " (目前状态为 %.250s,没有未决的触发)"
5479 #: src/main/packages.c
5480 #, c-format
5481 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5482 msgstr "  提供了 %2$s 的软件包 %1$s 即将被删除。\n"
5484 #: src/main/packages.c
5485 #, c-format
5486 msgid "  Package %s is to be removed.\n"
5487 msgstr "  即将删除 %s。\n"
5489 #: src/main/packages.c
5490 #, c-format
5491 msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5492 msgstr "  系统中 %s 的版本(由 %s 提供)是 %s。\n"
5494 #: src/main/packages.c
5495 #, c-format
5496 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
5497 msgstr "  系统中 %s 的版本为 %s。\n"
5499 #: src/main/packages.c
5500 #, c-format
5501 msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5502 msgstr "  提供了 %2$s 的软件包 %1$s 正在等待触发器处理。\n"
5504 #: src/main/packages.c
5505 #, c-format
5506 msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
5507 msgstr "  软件包 %s 正在等待触发器处理。\n"
5509 #: src/main/packages.c
5510 #, c-format
5511 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5512 msgstr "同时也对 %s 进行配置( %s 需要)"
5514 #: src/main/packages.c
5515 #, c-format
5516 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5517 msgstr "  软件包 %s 提供了 %s,但它尚未被配置。\n"
5519 #: src/main/packages.c
5520 #, c-format
5521 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
5522 msgstr "  软件包 %s 尚未配置。\n"
5524 #: src/main/packages.c
5525 #, c-format
5526 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
5527 msgstr "  提供 %2$s 的软件包 %1$s 未安装。\n"
5529 #: src/main/packages.c
5530 #, c-format
5531 msgid "  Package %s is not installed.\n"
5532 msgstr "  未安装软件包 %s。\n"
5534 #: src/main/packages.c
5535 #, c-format
5536 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5537 msgstr " %s (%s)破坏 %s 并且 %s。\n"
5539 #: src/main/packages.c
5540 #, c-format
5541 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
5542 msgstr "  %s (%s)提供 %s。\n"
5544 #: src/main/packages.c
5545 #, c-format
5546 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
5547 msgstr "  将被配置的 %s 的版本为 %s。\n"
5549 #: src/main/packages.c
5550 msgid " depends on "
5551 msgstr " 依赖于 "
5553 #: src/main/packages.c
5554 msgid "; however:\n"
5555 msgstr ";然而:\n"
5557 #: src/main/remove.c
5558 #, c-format
5559 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5560 msgstr "忽略删除 %.250s 的要求,系统没有安装该软件包"
5562 #: src/main/remove.c
5563 #, c-format
5564 msgid ""
5565 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5566 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5567 msgstr ""
5568 "忽略卸载 %.250s 的要求,系统中仅存在其配置文件;\n"
5569 "可使用 --purge 来把这些配置文件一并删除"
5571 #: src/main/remove.c
5572 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5573 msgstr "这是一个必需的软件包;您不应当把它卸载"
5575 #: src/main/remove.c
5576 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5577 msgstr "这是一个受保护的软件包;它不应当被卸载"
5579 #: src/main/remove.c
5580 #, c-format
5581 msgid ""
5582 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5583 "%s"
5584 msgstr ""
5585 "依赖问题阻止了卸载 %s 的操作:\n"
5586 "%s"
5588 #: src/main/remove.c
5589 msgid "dependency problems - not removing"
5590 msgstr "依赖问题 - 不会执行卸载"
5592 #: src/main/remove.c
5593 #, c-format
5594 msgid ""
5595 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5596 "%s"
5597 msgstr ""
5598 "%s:有依赖问题,但是如您所愿,将继续卸载:\n"
5599 "%s"
5601 #: src/main/remove.c
5602 msgid ""
5603 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5604 " reinstall it before attempting a removal"
5605 msgstr ""
5606 "该软件包现在的状态极为不妥;\n"
5607 "建议您在卸载它之前再重新安装一次"
5609 #: src/main/remove.c
5610 #, c-format
5611 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
5612 msgstr "此操作会卸载或清除 %s (%s) ...\n"
5614 #: src/main/remove.c
5615 #, c-format
5616 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
5617 msgstr "正在卸载 %s (%s) ...\n"
5619 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
5620 #, c-format
5621 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
5622 msgstr "无法删除控制信息文件 %.250s"
5624 #: src/main/remove.c
5625 #, c-format
5626 msgid ""
5627 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
5628 "may be a mount point?"
5629 msgstr "当卸载 %.250s 时,无法删掉目录 %.250s :%s - 它会不会是一个挂载点呢?"
5631 #: src/main/remove.c
5632 #, c-format
5633 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
5634 msgstr "无法安全地卸载 %.250s"
5636 #: src/main/remove.c
5637 #, c-format
5638 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
5639 msgstr "卸载 %.250s 时,目录 %.250s 非空,因而不会删除该目录"
5641 #: src/main/remove.c
5642 #, c-format
5643 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
5644 msgstr "正在清除 %s (%s) 的配置文件 ...\n"
5646 #: src/main/remove.c
5647 #, c-format
5648 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
5649 msgstr "无法删除原有的配置文件 %.250s  (= %.250s )"
5651 #: src/main/remove.c
5652 #, c-format
5653 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
5654 msgstr "无法读取配置文件所在目录 %.250s (从 %.250s )"
5656 #: src/main/remove.c
5657 #, c-format
5658 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
5659 msgstr "无法删除旧有的配置文件备份 %.250s (在 %.250s 中提到)"
5661 #: src/main/remove.c
5662 msgid "cannot remove old files list"
5663 msgstr "无法删除原有的文件列表"
5665 #: src/main/remove.c
5666 msgid "can't remove old postrm script"
5667 msgstr "无法删除原有的 postrm 脚本"
5669 #: src/main/script.c
5670 #, c-format
5671 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
5672 msgstr "无法设置 %s 的执行权限位"
5674 #: src/main/script.c
5675 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
5676 msgstr "为了使dpkg正常工作,管理目录必须在安装目录中"
5678 #: src/main/script.c
5679 msgid ""
5680 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
5681 "consider using --force-script-chrootless?"
5682 msgstr ""
5683 "没有足够权限通过 --force-not-root 改变根目录,考虑用 --force-script-"
5684 "chrootless ?"
5686 #: src/main/script.c
5687 #, c-format
5688 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
5689 msgstr "无法 chroot 到 %.250s 目录"
5691 #: src/main/script.c
5692 msgid "unable to setenv for maintainer script"
5693 msgstr "无法为维护脚本设置环境变量"
5695 #: src/main/script.c
5696 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
5697 msgstr "无法为维护者脚本设置安全执行上下文"
5699 #: src/main/script.c
5700 #, c-format
5701 msgid "installed %s package %s script"
5702 msgstr "已安装 %s 软件包 %s 脚本"
5704 #: src/main/script.c
5705 #, c-format
5706 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
5707 msgstr "无法获取 %s  %.250s 的状态"
5709 #: src/main/script.c
5710 #, c-format
5711 msgid "new %s package %s script"
5712 msgstr "新的 %s 软件包 %s 脚本"
5714 #: src/main/script.c
5715 #, c-format
5716 msgid "old %s package %s script"
5717 msgstr "旧的 %s 软件包 %s 脚本"
5719 #: src/main/script.c
5720 #, c-format
5721 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
5722 msgstr "无法获取 %s  %.250s 的状态:%s"
5724 #: src/main/script.c
5725 msgid "trying script from the new package instead ..."
5726 msgstr "现在尝试使用新软件包所带的脚本..."
5728 #: src/main/script.c
5729 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
5730 msgstr "新版本的软件包里没有脚本 - 取消操作"
5732 #: src/main/script.c
5733 msgid "... it looks like that went OK"
5734 msgstr "... 它看起来没有问题"
5736 #: src/main/select.c
5737 #, c-format
5738 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
5739 msgstr "在第 %d 行的软件包名中遭遇未预期的文件结束"
5741 #: src/main/select.c
5742 #, c-format
5743 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
5744 msgstr "在第 %d 行的软件包名中遭遇未预期的行结束"
5746 #: src/main/select.c
5747 #, c-format
5748 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
5749 msgstr "在第 %d 行的软件包名后遭遇未预期的文件结束"
5751 #: src/main/select.c
5752 #, c-format
5753 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
5754 msgstr "在第 %d 行的软件包名后发现该行在此结束,这出乎我们的意料"
5756 #: src/main/select.c
5757 #, c-format
5758 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
5759 msgstr "在第 %d 行的软件包和用户选择后有发现了数据,这出乎我们的意料"
5761 #: src/main/select.c
5762 #, c-format
5763 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
5764 msgstr "在第 %d 行发现非法的软件包名:%.250s"
5766 #: src/main/select.c
5767 #, c-format
5768 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
5769 msgstr "第 %d 行的软件包在状态数据库和可用包数据库中均查询无果:%.250s"
5771 #: src/main/select.c
5772 #, c-format
5773 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
5774 msgstr "在第 %d 行发现无法识别的状态:%.250s"
5776 #: src/main/select.c
5777 msgid "read error on standard input"
5778 msgstr "从标准输入读取数据时出错"
5780 #: src/main/select.c
5781 msgid ""
5782 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
5783 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
5784 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
5785 msgstr ""
5786 "发现未知的软件包;这可能意味着可用的数据库已过期,\n"
5787 "需要使用前端的方法进行更新;\n"
5788 "详见 FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
5790 #: src/main/trigproc.c
5791 msgid ""
5792 "cycle found while processing triggers:\n"
5793 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
5794 msgstr ""
5795 "处理触发器时发现回路:\n"
5796 " 包含或可能包含对此有责任的触发器的软件包链:"
5798 #: src/main/trigproc.c
5799 #, c-format
5800 msgid ""
5801 "\n"
5802 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
5803 msgstr ""
5804 "\n"
5805 " 无法解决的软件包未决触发器:\n"
5807 #: src/main/trigproc.c
5808 msgid "triggers looping, abandoned"
5809 msgstr "触发器循环,放弃"
5811 #: src/main/trigproc.c
5812 #, c-format
5813 msgid ""
5814 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
5815 "%s"
5816 msgstr ""
5817 "依赖关系问题导致 %s 的触发器处理不能继续:\n"
5818 "%s"
5820 #: src/main/trigproc.c
5821 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
5822 msgstr "依赖关系问题 - 触发器未处理"
5824 #: src/main/trigproc.c
5825 #, c-format
5826 msgid ""
5827 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
5828 "%s"
5829 msgstr ""
5830 "%s:有依赖问题,但是如您所愿,继续处理触发器:\n"
5831 "%s"
5833 #: src/main/trigproc.c
5834 #, c-format
5835 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
5836 msgstr "正在处理用于 %s (%s) 的触发器 ...\n"
5838 #: src/main/unpack.c
5839 #, c-format
5840 msgid ".../%s"
5841 msgstr ".../%s"
5843 #: src/main/unpack.c
5844 #, c-format
5845 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
5846 msgstr "在确保文件 %.250s 不存在时出错"
5848 #: src/main/unpack.c
5849 msgid "split package reassembly"
5850 msgstr "重组并分割软件包"
5852 #: src/main/unpack.c
5853 msgid "reassembled package file"
5854 msgstr "重新组装成的软件包文件"
5856 #: src/main/unpack.c
5857 #, c-format
5858 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
5859 msgstr "子进程 %s 返回错误状态 %d"
5861 #: src/main/unpack.c
5862 #, c-format
5863 msgid "Authenticating %s ...\n"
5864 msgstr "正在验证 %s ...\n"
5866 #: src/main/unpack.c
5867 msgid "package signature verification"
5868 msgstr "软件包签名验证"
5870 #: src/main/unpack.c
5871 #, c-format
5872 msgid "verification on package %s failed!"
5873 msgstr "软件包 %s 没有通过验证!"
5875 #: src/main/unpack.c
5876 #, c-format
5877 msgid ""
5878 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
5879 msgstr "虽然软件包 %s 验证失败;但还是如您所愿继续安装它"
5881 #: src/main/unpack.c
5882 #, c-format
5883 msgid "passed\n"
5884 msgstr "验证通过\n"
5886 #: src/main/unpack.c
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5890 "%s"
5891 msgstr ""
5892 "对于含 %2$s 的文件 %1$s ,有预依赖问题:\n"
5893 "%3$s"
5895 #: src/main/unpack.c
5896 #, c-format
5897 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
5898 msgstr "预依赖问题 - 将不安装%.250s"
5900 #: src/main/unpack.c
5901 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
5902 msgstr "忽略预依赖问题!"
5904 #: src/main/unpack.c
5905 #, c-format
5906 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
5907 msgstr "正在反配置 %s (%s),以允许删除 %s (%s) ...\n"
5909 #: src/main/unpack.c
5910 #, c-format
5911 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
5912 msgstr "正在反配置 %s (%s),以允许安装 %s (%s) ...\n"
5914 #: src/main/unpack.c
5915 #, c-format
5916 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
5917 msgstr "正在反配置 %s (%s),以允许配置 %s (%s) ...\n"
5919 #: src/main/unpack.c
5920 msgid "conffile file contains an empty line"
5921 msgstr "conffile 文件含有空行"
5923 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
5924 #, c-format
5925 msgid "read error in %.250s"
5926 msgstr "读取 %.250s 出错"
5928 #: src/main/unpack.c
5929 #, c-format
5930 msgid "error closing %.250s"
5931 msgstr "关闭 %.250s 出错"
5933 #: src/main/unpack.c
5934 #, c-format
5935 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
5936 msgstr "原先版本的软件包中有一个信息文件的文件名太长,文件名是以 %.250s 开头的"
5938 #: src/main/unpack.c
5939 #, c-format
5940 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
5941 msgstr "无法删除废弃不用的信息文件 %.250s"
5943 #: src/main/unpack.c
5944 #, c-format
5945 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
5946 msgstr "无法安装文件 %.250s,该文件被认定是新的信息文件"
5948 #: src/main/unpack.c
5949 msgid "unable to open temp control directory"
5950 msgstr "无法打开临时的 control 目录"
5952 #: src/main/unpack.c
5953 #, c-format
5954 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
5955 msgstr "软件包中有一个主控信息文件的文件名太长(该文件名是以 %.250s 开头的)"
5957 #: src/main/unpack.c
5958 #, c-format
5959 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
5960 msgstr "软件包的主控信息含有一个目录 %.250s"
5962 #: src/main/unpack.c
5963 #, c-format
5964 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
5965 msgstr "软件包控制信息,rmdir  %.250s 也没有说这不是一个目录"
5967 #: src/main/unpack.c
5968 #, c-format
5969 msgid "package %s contained list as info file"
5970 msgstr "软件包 %s 把一个列表作为信息文件使用"
5972 #: src/main/unpack.c
5973 #, c-format
5974 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
5975 msgstr "无法把新的信息文件 %.250s 安装到 %.250s"
5977 #: src/main/unpack.c
5978 #, c-format
5979 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
5980 msgstr "正在移除废弃的 conffile %s ...\n"
5982 #: src/main/unpack.c
5983 #, c-format
5984 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
5985 msgstr "过时的 conffile '%s' 已由您修改过。\n"
5987 #: src/main/unpack.c
5988 #, c-format
5989 msgid "Saving as %s ...\n"
5990 msgstr "正在保存为 %s ...\n"
5992 #: src/main/unpack.c
5993 #, c-format
5994 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
5995 msgstr "%s: 无法重命名废弃的 conffile '%s' 为 '%s': %s"
5997 #: src/main/unpack.c
5998 #, c-format
5999 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6000 msgstr "无法获取旧文件 %.250s 的状态,因此不删除它:%s"
6002 #: src/main/unpack.c
6003 #, c-format
6004 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6005 msgstr "无法删除原有的目录 %.250s :%s"
6007 #: src/main/unpack.c
6008 #, c-format
6009 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6010 msgstr "原有 conffile  %.250s 是一个空目录(现在已被删除)"
6012 #: src/main/unpack.c
6013 #, c-format
6014 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6015 msgstr "无法获取其它新文件 %.250s 的信息"
6017 #: src/main/unpack.c
6018 #, c-format
6019 msgid ""
6020 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6021 "'%.250s')"
6022 msgstr "旧文件 %.250s 与多个新文件相同!( %.250s 和 %.250s )"
6024 #: src/main/unpack.c
6025 #, c-format
6026 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6027 msgstr "无法安全地删除旧的文件 %.250s :%s"
6029 #: src/main/unpack.c
6030 #, c-format
6031 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6032 msgstr "(注意到 %s 已经不复存在,它已然被完全取代了。)\n"
6034 #: src/main/unpack.c
6035 msgid "package control information extraction"
6036 msgstr "软件包 control 信息抽取"
6038 #: src/main/unpack.c
6039 #, c-format
6040 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6041 msgstr "从 %2$s 获得的关于 %1$s 的信息。\n"
6043 #: src/main/unpack.c
6044 #, c-format
6045 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6046 msgstr "软件包体系结构(%s)与本机系统体系结构(%s)不符"
6048 #: src/main/unpack.c
6049 #, c-format
6050 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6051 msgstr "准备解压 %s  ...\n"
6053 #: src/main/unpack.c
6054 #, c-format
6055 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6056 msgstr "正在解压 %s (%s) ...\n"
6058 #: src/main/unpack.c
6059 #, c-format
6060 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6061 msgstr "正在解压 %s (%s) 并覆盖 (%s) ...\n"
6063 #: src/main/unpack.c
6064 msgid "package filesystem archive extraction"
6065 msgstr "软件包文件系统归档提取"
6067 #: src/main/unpack.c
6068 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6069 msgstr "软件库中的文件系统 tar 文件已损坏"
6071 #: src/main/unpack.c
6072 #, c-format
6073 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6074 msgstr "无法从 dpkg-deb 的输出中截去尾缀的零数据部分:%s"
6076 #: src/main/unpack.c
6077 #, c-format
6078 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6079 msgstr "正在移除 %s (%s),以允许配置 %s (%s) ...\n"
6081 #: src/main/update.c
6082 #, c-format
6083 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6084 msgstr "--%s 只需要一个“软件包文件名”作为参数"
6086 #: src/main/update.c
6087 #, c-format
6088 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6089 msgstr "无法访问 dpkg 数据库目录 '%s' 以进行批量的可用更新"
6091 #: src/main/update.c
6092 #, c-format
6093 msgid ""
6094 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6095 "update"
6096 msgstr "需要对于 dpkg 数据库目录 '%s' 的写权限以进行批量的可用更新"
6098 #: src/main/update.c
6099 #, c-format
6100 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6101 msgstr "正在使用 %s 替换可用软件包的信息。\n"
6103 #: src/main/update.c
6104 #, c-format
6105 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6106 msgstr "正在使用 %s 更新可用软件包的信息。\n"
6108 #: src/main/update.c
6109 #, c-format
6110 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6111 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6112 msgstr[0] "共更新了 %d 个软件包的相关信息。\n"
6114 #: src/main/update.c
6115 #, c-format
6116 msgid ""
6117 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6118 msgstr "废弃的 --%s 选项;不可用软件包将被自动清理"
6120 #: utils/update-alternatives.c
6121 #, fuzzy, c-format
6122 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6123 msgid "%s version %s.\n"
6124 msgstr "Debian %s 版本 %s。\n"
6126 #: utils/update-alternatives.c
6127 #, c-format
6128 msgid ""
6129 "Commands:\n"
6130 "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6131 "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6132 "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6133 "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6134 "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6135 "system.\n"
6136 "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6137 "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6138 "  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6139 "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6140 "  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6141 "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6142 "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6143 "the\n"
6144 "                           user to select which one to use.\n"
6145 "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6146 "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6147 "\n"
6148 msgstr ""
6149 "命令:\n"
6150 "  --install <链接> <名称> <路径> <优先级>\n"
6151 "    [--slave <链接> <名称> <路径>] ...\n"
6152 "                           在系统中加入一组候选项。\n"
6153 "  --remove <名称> <路径>   从 <名称> 替换组中去除 <路径> 项。\n"
6154 "  --remove-all <名称>      从替换系统中删除 <名称> 替换组。\n"
6155 "  --auto <名称>            将 <名称> 的主链接切换到自动模式。\n"
6156 "  --display <名称>         显示关于 <名称> 替换组的信息。\n"
6157 "  --query <名称>           机器可读版的 --display <名称>.\n"
6158 "  --list <名称>            列出 <名称> 替换组中所有的可用候选项。\n"
6159 "  --get-selections         列出主要候选项名称以及它们的状态。\n"
6160 "  --set-selections         从标准输入中读入候选项的状态。\n"
6161 "  --config <名称>          列出 <名称> 替换组中的可选项,并就使用其中\n"
6162 "                           哪一个,征询用户的意见。\n"
6163 "  --set <名称> <路径>      将 <路径> 设置为 <名称> 的候选项。\n"
6164 "  --all                    对所有可选项一一调用 --config 命令。\n"
6165 "\n"
6167 #: utils/update-alternatives.c
6168 #, c-format
6169 msgid ""
6170 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6171 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6172 "<name> is the master name for this link group.\n"
6173 "  (e.g. pager)\n"
6174 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6175 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6176 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6177 "in\n"
6178 "  automatic mode.\n"
6179 "\n"
6180 msgstr ""
6181 "<链接> 是指向 %s/<名称> 的符号链接。\n"
6182 "    (如 /usr/bin/pager)\n"
6183 "<名称> 是该链接替换组的主控名。\n"
6184 "    (如 pager)\n"
6185 "<路径> 是候选项目标文件的位置。\n"
6186 "    (如 /usr/bin/less)\n"
6187 "<优先级> 是一个整数,在自动模式下,这个数字越高的选项,其优先级也就越高。\n"
6188 "\n"
6190 #: utils/update-alternatives.c
6191 #, c-format
6192 msgid ""
6193 "Options:\n"
6194 "  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
6195 "                             (default is %s).\n"
6196 "  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
6197 "                             (default is %s).\n"
6198 "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
6199 "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
6200 "  --log <file>             change the log file.\n"
6201 "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6202 "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6203 "configured\n"
6204 "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6205 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6206 "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6207 "  --debug                  debug output, way more output.\n"
6208 "  --help                   show this help message.\n"
6209 "  --version                show the version.\n"
6210 msgstr ""
6211 "选项:\n"
6212 "  --altdir <目录>          改变候选项目录。\n"
6213 "                             (默认是 %s)。\n"
6214 "  --admindir <目录>        设置 statoverride 文件的目录。\n"
6215 "                             (默认是 %s)。\n"
6216 "  --instdir <目录>         改变安装目录。\n"
6217 "  --root <目录>            改变文件系统根目录。\n"
6218 "  --log <文件>             改变日志文件。\n"
6219 "  --force                  允许使用候选项链接替换文件。\n"
6220 "  --skip-auto              在自动模式中跳过设置正确候选项的提示\n"
6221 "                           (只与 --config 有关)\n"
6222 "  --quiet                  安静模式,输出尽可能少的信息。\n"
6223 "  --verbose                启用详细输出。\n"
6224 "  --debug                  调试输出,信息更多。\n"
6225 "  --help                   显示本帮助信息。\n"
6226 "  --version                显示版本信息。\n"
6228 #: utils/update-alternatives.c
6229 #, c-format
6230 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6231 msgstr "使用 %s --help 查看关于程序用法的信息。"
6233 #: utils/update-alternatives.c
6234 #, c-format
6235 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6236 msgstr "malloc 失败 (%zu 字节)"
6238 #: utils/update-alternatives.c
6239 #, c-format
6240 msgid "wait for subprocess %s failed"
6241 msgstr "等待子进程 %s 失败"
6243 #: utils/update-alternatives.c
6244 #, c-format
6245 msgid "unable to remove '%s'"
6246 msgstr "无法移除 %s"
6248 #: utils/update-alternatives.c
6249 #, c-format
6250 msgid "cannot create log directory '%s'"
6251 msgstr "无法创建日志目录 %s"
6253 #: utils/update-alternatives.c
6254 #, c-format
6255 msgid "cannot append to '%s'"
6256 msgstr "无法追加至 %s"
6258 #: utils/update-alternatives.c
6259 #, c-format
6260 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6261 msgstr "无法获取本地时间以记录日志至 '%s'"
6263 #: utils/update-alternatives.c
6264 #, c-format
6265 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6266 msgstr "无法读取链接 '%s%.255s'"
6268 #: utils/update-alternatives.c
6269 #, c-format
6270 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6271 msgstr "无法获取文件 '%s%s' 的元数据"
6273 #: utils/update-alternatives.c
6274 #, c-format
6275 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6276 msgstr "无法设置符号链接 '%s' 时间戳"
6278 #: utils/update-alternatives.c
6279 msgid "auto mode"
6280 msgstr "自动模式"
6282 #: utils/update-alternatives.c
6283 msgid "manual mode"
6284 msgstr "手动模式"
6286 #: utils/update-alternatives.c
6287 #, c-format
6288 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6289 msgstr "在读取 %s 时遇到非预期的文件结束符"
6291 #: utils/update-alternatives.c
6292 #, c-format
6293 msgid "while reading %s: %s"
6294 msgstr "当读取 %s 时:%s"
6296 #: utils/update-alternatives.c
6297 #, c-format
6298 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6299 msgstr "尝试读取 %s 时行未结束"
6301 #: utils/update-alternatives.c
6302 #, c-format
6303 msgid "%s corrupt: %s"
6304 msgstr "%s 损坏:%s"
6306 #: utils/update-alternatives.c
6307 #, c-format
6308 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6309 msgstr "update-alternatives 文件(%s)禁止换行符"
6311 #: utils/update-alternatives.c
6312 msgid "slave name"
6313 msgstr "次要名称"
6315 #: utils/update-alternatives.c
6316 #, c-format
6317 msgid "duplicate slave name %s"
6318 msgstr "重复的次要名称 %s"
6320 #: utils/update-alternatives.c
6321 msgid "slave link"
6322 msgstr "次要链接"
6324 #: utils/update-alternatives.c
6325 #, c-format
6326 msgid "slave link same as main link %s"
6327 msgstr "次要链接与主链接 %s 相同"
6329 #: utils/update-alternatives.c
6330 #, c-format
6331 msgid "duplicate slave link %s"
6332 msgstr "重复的次要链接 %s"
6334 #: utils/update-alternatives.c
6335 msgid "master file"
6336 msgstr "主文件"
6338 #: utils/update-alternatives.c
6339 #, c-format
6340 msgid "duplicate path %s"
6341 msgstr "重复路径 %s"
6343 #: utils/update-alternatives.c
6344 #, c-format
6345 msgid ""
6346 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6347 "alternatives"
6348 msgstr "候选项 %s(链接组 %s 的一部分)不存在;从候选项列表中移除"
6350 #: utils/update-alternatives.c
6351 msgid "priority"
6352 msgstr "优先级"
6354 #: utils/update-alternatives.c
6355 msgid "slave file"
6356 msgstr "从文件"
6358 #: utils/update-alternatives.c
6359 #, c-format
6360 msgid "priority of %s: %s"
6361 msgstr "%s 的优先级:%s"
6363 #: utils/update-alternatives.c
6364 #, c-format
6365 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6366 msgstr "%s 的优先级无效:%s"
6368 #: utils/update-alternatives.c
6369 msgid "status"
6370 msgstr "状态"
6372 #: utils/update-alternatives.c
6373 msgid "invalid status"
6374 msgstr "无效状态"
6376 #: utils/update-alternatives.c
6377 msgid "master link"
6378 msgstr "主链接"
6380 #: utils/update-alternatives.c
6381 #, c-format
6382 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6383 msgstr "舍弃废弃的次要链接 %s (%s)"
6385 #: utils/update-alternatives.c
6386 #, c-format
6387 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6388 msgstr "无法创建管理目录 \"%s\""
6390 #: utils/update-alternatives.c
6391 #, c-format
6392 msgid "unable to flush file '%s'"
6393 msgstr "无法清空文件 %s"
6395 #: utils/update-alternatives.c
6396 #, c-format
6397 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6398 msgstr "无法获取文件 '%s%s' 的状态"
6400 #: utils/update-alternatives.c
6401 #, c-format
6402 msgid "  link best version is %s"
6403 msgstr "  最佳链接版本为 %s"
6405 #: utils/update-alternatives.c
6406 msgid "  link best version not available"
6407 msgstr "  最佳链接版本不可用"
6409 #: utils/update-alternatives.c
6410 #, c-format
6411 msgid "  link currently points to %s"
6412 msgstr " 链接目前指向 %s"
6414 #: utils/update-alternatives.c
6415 msgid "  link currently absent"
6416 msgstr " 链接目前不存在"
6418 #: utils/update-alternatives.c
6419 #, c-format
6420 msgid "  link %s is %s"
6421 msgstr "  链接 %s 指向 %s"
6423 #: utils/update-alternatives.c
6424 #, c-format
6425 msgid "  slave %s is %s"
6426 msgstr "  从链接 %s 指向 %s"
6428 #: utils/update-alternatives.c
6429 #, c-format
6430 msgid "%s - priority %d"
6431 msgstr "%s - 优先级 %d"
6433 #: utils/update-alternatives.c
6434 #, c-format
6435 msgid "  slave %s: %s"
6436 msgstr "  次要 %s:%s"
6438 #: utils/update-alternatives.c
6439 #, c-format
6440 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6441 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6442 msgstr[0] "有 %d 个候选项可用于替换 %s (提供 %s)。"
6444 #: utils/update-alternatives.c
6445 msgid "Selection"
6446 msgstr "选择"
6448 #: utils/update-alternatives.c
6449 msgid "Path"
6450 msgstr "路径"
6452 #: utils/update-alternatives.c
6453 msgid "Priority"
6454 msgstr "优先级"
6456 #: utils/update-alternatives.c
6457 msgid "Status"
6458 msgstr "状态"
6460 #: utils/update-alternatives.c
6461 #, c-format
6462 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6463 msgstr "要维持当前值[*]请按<回车键>,或者键入选择的编号:"
6465 #: utils/update-alternatives.c
6466 #, c-format
6467 msgid "There is no program which provides %s."
6468 msgstr "没有程序提供 %s。"
6470 #: utils/update-alternatives.c
6471 msgid "Nothing to configure."
6472 msgstr "无需配置。"
6474 #: utils/update-alternatives.c
6475 #, c-format
6476 msgid "not replacing %s with a link"
6477 msgstr "将不会把 %s 替换为链接"
6479 #: utils/update-alternatives.c
6480 #, c-format
6481 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6482 msgstr "无法创建候选项目录 \"%s\""
6484 #: utils/update-alternatives.c
6485 #, c-format
6486 msgid "can't install unknown choice %s"
6487 msgstr "无法安装未知的选择 %s"
6489 #: utils/update-alternatives.c
6490 #, c-format
6491 msgid ""
6492 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6493 "exist"
6494 msgstr "跳过创建 %s 因为所关联文件 %s (位于链接组 %s)不存在"
6496 #: utils/update-alternatives.c
6497 #, c-format
6498 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6499 msgstr "鉴于 %s 不是符号链接,将不移除它"
6501 #: utils/update-alternatives.c
6502 #, c-format
6503 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6504 msgstr "%2$s 的候选项 %1$s 没有注册,不予移除"
6506 #: utils/update-alternatives.c
6507 #, c-format
6508 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6509 msgstr "正在移除手动选择的候选项 - 切换 %s 到自动模式"
6511 #: utils/update-alternatives.c
6512 #, c-format
6513 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6514 msgstr "%2$s 的候选项 %1$s 没有注册,不予设置"
6516 #: utils/update-alternatives.c
6517 #, c-format
6518 msgid "there is no program which provides %s"
6519 msgstr "没有程序提供 %s"
6521 #: utils/update-alternatives.c
6522 #, c-format
6523 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6524 msgstr "%s%s/%s 正处于未决状态;将以最佳选项更新它"
6526 #: utils/update-alternatives.c
6527 #, c-format
6528 msgid ""
6529 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6530 "updates only"
6531 msgstr "%s%s/%s 已被更改(由于手动更改或通过脚本)。切换成仅手动更新"
6533 #: utils/update-alternatives.c
6534 #, c-format
6535 msgid "setting up automatic selection of %s"
6536 msgstr "正在设置 %s 的自动选择"
6538 #: utils/update-alternatives.c
6539 #, c-format
6540 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6541 msgstr "正在将次要链接 %s 从 %s%s 重命名为 %s%s"
6543 #: utils/update-alternatives.c
6544 #, c-format
6545 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6546 msgstr "正在将链接 %s 从 %s%s 重命名为 %s%s"
6548 #: utils/update-alternatives.c
6549 #, c-format
6550 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6551 msgstr "%s/%s 的自动更新功能已禁用;保持现状"
6553 #: utils/update-alternatives.c
6554 #, c-format
6555 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6556 msgstr "要恢复成自动更新请执行 %s --auto %s。"
6558 #: utils/update-alternatives.c
6559 #, c-format
6560 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6561 msgstr "使用 %1$s 来在自动模式中提供 %2$s (%3$s)"
6563 #: utils/update-alternatives.c
6564 #, c-format
6565 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6566 msgstr "使用 %1$s 来在手动模式中提供 %2$s (%3$s)"
6568 #: utils/update-alternatives.c
6569 #, c-format
6570 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6571 msgstr "链接组 %2$s 已更改次要链接,故更新候选项 %1$s"
6573 #: utils/update-alternatives.c
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6577 msgstr "链接组 %2$s 已损坏,故强制重新安装候选项 %1$s"
6579 #: utils/update-alternatives.c
6580 #, c-format
6581 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6582 msgstr "当前候选项 %1$s 未知,为链接组 %3$s 切换至 %2$s"
6584 #: utils/update-alternatives.c
6585 #, c-format
6586 msgid "selecting alternative %s as auto"
6587 msgstr "正在将候选项 %s 选择为自动"
6589 #: utils/update-alternatives.c
6590 #, c-format
6591 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
6592 msgstr "正在将候选项 %s 选择为选项 %s"
6594 #: utils/update-alternatives.c
6595 #, c-format
6596 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
6597 msgstr "候选项 %s 未改变,因为选项 %s 不可用"
6599 #: utils/update-alternatives.c
6600 #, c-format
6601 msgid "skip unknown alternative %s"
6602 msgstr "跳过未知候选项 %s"
6604 #: utils/update-alternatives.c
6605 #, c-format
6606 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6607 msgstr "尝试读取 %s 时行过长或没有结束"
6609 #: utils/update-alternatives.c
6610 #, c-format
6611 msgid "skip invalid selection line: %s"
6612 msgstr "跳过无效的选择行:%s"
6614 #: utils/update-alternatives.c
6615 #, c-format
6616 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6617 msgstr "替换名称(%s)不可包含 / 和空格"
6619 #: utils/update-alternatives.c
6620 #, c-format
6621 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6622 msgstr "替换链接不是绝对链接,它应该是绝对链接:%s"
6624 #: utils/update-alternatives.c
6625 #, c-format
6626 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6627 msgstr "替换路径不是绝对路径,它应该是绝对路径:%s"
6629 #: utils/update-alternatives.c
6630 #, c-format
6631 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6632 msgstr "候选项 %s 不能是主项:它是 %s 的次要项"
6634 #: utils/update-alternatives.c
6635 #, c-format
6636 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6637 msgstr "替换链接 %s 已经由 %s 来管理了"
6639 #: utils/update-alternatives.c
6640 #, c-format
6641 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
6642 msgstr "候选项路径 %s%s 不存在"
6644 #: utils/update-alternatives.c
6645 #, c-format
6646 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6647 msgstr "候选项 %s 不能作 %s 的次要项:它是一个主项"
6649 #: utils/update-alternatives.c
6650 #, c-format
6651 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6652 msgstr "候选项 %s 不能作 %s 的次要项:它是 %s 的次要项"
6654 #: utils/update-alternatives.c
6655 #, c-format
6656 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6657 msgstr "候选项链接 %s 已经由 %s (%s 的次要项)来管理了"
6659 #: utils/update-alternatives.c
6660 #, c-format
6661 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6662 msgstr "指定了两个命令:--%s 和 --%s"
6664 #: utils/update-alternatives.c
6665 #, c-format
6666 msgid "unknown argument '%s'"
6667 msgstr "无法识别的参数 %s"
6669 #: utils/update-alternatives.c
6670 #, c-format
6671 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
6672 msgstr "--%s 需要 <链接> <名称> <路径> <优先级>"
6674 #: utils/update-alternatives.c
6675 #, c-format
6676 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
6677 msgstr "<链接> '%s' 和 <路径> 相同"
6679 #: utils/update-alternatives.c
6680 #, c-format
6681 msgid "priority '%s' must be an integer"
6682 msgstr "优先级 '%s' 必须为整数"
6684 #: utils/update-alternatives.c
6685 #, c-format
6686 msgid "priority '%s' is out of range"
6687 msgstr "优先级 '%s' 超出范围"
6689 #: utils/update-alternatives.c
6690 #, c-format
6691 msgid "--%s needs <name> <path>"
6692 msgstr "--%s 需要 <名称> <路径>"
6694 #: utils/update-alternatives.c
6695 #, c-format
6696 msgid "--%s needs <name>"
6697 msgstr "--%s 需要 <名称>"
6699 #: utils/update-alternatives.c
6700 #, c-format
6701 msgid "--%s only allowed with --%s"
6702 msgstr "--%s 只能搭配 --%s 使用"
6704 #: utils/update-alternatives.c
6705 #, c-format
6706 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
6707 msgstr "--%s 需要 <链接> <名称> <路径>"
6709 #: utils/update-alternatives.c
6710 #, c-format
6711 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
6712 msgstr "<名称> '%s' 同时是主要和次要"
6714 #: utils/update-alternatives.c
6715 #, c-format
6716 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
6717 msgstr "<链接> '%s' 同时是主要和次要"
6719 #: utils/update-alternatives.c
6720 #, c-format
6721 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
6722 msgstr "重复的次要<名称> %s"
6724 #: utils/update-alternatives.c
6725 #, c-format
6726 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
6727 msgstr "重复的次要<链接> %s"
6729 #: utils/update-alternatives.c
6730 #, c-format
6731 msgid "--%s needs a <file> argument"
6732 msgstr "--%s 需要一个<文件>参数"
6734 #: utils/update-alternatives.c
6735 #, c-format
6736 msgid ""
6737 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
6738 msgstr ""
6739 "需要 --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s 或 --%s"
6741 #: utils/update-alternatives.c
6742 #, c-format
6743 msgid "no alternatives for %s"
6744 msgstr "无 %s 的候选项"
6746 #: utils/update-alternatives.c
6747 msgid "<standard input>"
6748 msgstr "<标准输入>"
6750 #: utils/update-alternatives.polkit.in
6751 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
6752 msgstr "运行 update-alternatives 工具以修改系统可选项的选择情况"
6754 #: utils/update-alternatives.polkit.in
6755 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
6756 msgstr "需要认证后才能执行 update-alternatives"
6758 #, c-format
6759 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6760 #~ msgstr "链接组 %s (提供 %s)中只有一个候选项:%s"
6762 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
6763 #~ msgstr "<链接> 和 <路径> 不能相同"
6765 #, c-format
6766 #~ msgid "removal of %.250s"
6767 #~ msgstr "卸载 %.250s"
6769 #, c-format
6770 #~ msgid "installation of %.250s"
6771 #~ msgstr "安装 %.250s"
6773 #, c-format
6774 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
6775 #~ msgstr "记录中显示,dpkg 没有被安装,因而不能断定它是否支持 %s!\n"
6777 #~ msgid "epoch"
6778 #~ msgstr "版次"
6780 #~ msgid "multi-arch"
6781 #~ msgstr "多体系结构"
6783 #~ msgid "versioned Provides"
6784 #~ msgstr "填实"
6786 #, fuzzy, c-format
6787 #~| msgid ""
6788 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
6789 #~| "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
6790 #~| "\n"
6791 #~ msgid ""
6792 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
6793 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
6794 #~ "\n"
6795 #~ msgstr ""
6796 #~ "Assert 特性: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
6797 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
6798 #~ "\n"
6800 #, c-format
6801 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
6802 #~ msgstr "正在反配置 %s (%s) ...\n"
6804 #~ msgid ""
6805 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6806 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6807 #~ msgstr ""
6808 #~ "需要 --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6809 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all 或 --auto"
6811 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
6812 #~ msgstr "无法设置触发器状态目录 %.250s 的所有者"
6814 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
6815 #~ msgstr "无法打开锁文件 %s 以进行测试"
6817 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
6818 #~ msgstr "在 statoverride 文件中有未知用户 '%s'"
6820 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
6821 #~ msgstr "statoverride 文件有无效组 %s "
6823 #~ msgid "%s is missing"
6824 #~ msgstr "%s 缺失"
6826 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
6827 #~ msgstr "'%.50s' 不被 %s 允许"
6829 #~ msgid "junk after %s"
6830 #~ msgstr "%s 后有多余内容"
6832 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
6833 #~ msgstr "软件包名称无效 (%.250s)"
6835 #~ msgid "yes/no in boolean field"
6836 #~ msgstr "布尔型字段中的 yes/no"
6838 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
6839 #~ msgstr "'%s' 字段,引用 '%.255s' :版本号错误"
6841 #~ msgid "empty value for %s"
6842 #~ msgstr "%s 的值为空"
6844 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
6845 #~ msgstr "软件包处于触发器等待状态,但没有触发器在等待"
6847 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
6848 #~ msgstr "软件包处于触发器未决状态,但没有触发器处于未决状态"
6850 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
6851 #~ msgstr "进行批量可用软件包的更新,需要拥有对 dpkg 状态区域的写权限"
6853 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
6854 #~ msgstr "无法读取 dpkg-deb 输出的 tar 文件"
6856 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
6857 #~ msgstr "无法打开软件包 %2$s 的 %1$s 控制文件"
6859 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
6860 #~ msgstr "无法取得软件包 %2$s 的 %1$s 控制文件状态"
6862 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
6863 #~ msgstr "软件包 '%2$s' 的 '%1$s' 控制文件文件不是常规文件"
6865 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
6866 #~ msgstr "无法关闭软件包 '%2$s' 的 '%1$s' 控制文件"
6868 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
6869 #~ msgstr "无法打开软件包 %.250s 的文件列表"
6871 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
6872 #~ msgstr "无法取得软件包 %.250s 的文件列表"
6874 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
6875 #~ msgstr "软件包 %.250s 的文件列表不是一个常规文件"
6877 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
6878 #~ msgstr "正在读取软件包 %.250s 的文件列表"
6880 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
6881 #~ msgstr "新建目录后,chdir 到该目录失败"
6883 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6884 #~ msgstr "control 文件 %s 缺少值分隔符"
6886 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6887 #~ msgstr "无法 fstat 分块文件 %.250s"
6889 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6890 #~ msgstr "在 %.250s 中发现未预期的文件结束符"
6892 #~ msgid "%s: error: %s\n"
6893 #~ msgstr "%s:错误:%s\n"
6895 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6896 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: 内部错误:%s\n"
6898 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
6899 #~ msgstr "%s:警告:%s\n"
6901 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6902 #~ msgstr "已截断触发推迟文件 %.250s"
6904 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
6905 #~ msgstr "启用 --recursive 选项执行 find"
6907 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6908 #~ msgstr "无法 fdopen find 的管道"
6910 #~ msgid "error reading find's pipe"
6911 #~ msgstr "读取 find 的管道时出错"
6913 #~ msgid "error closing find's pipe"
6914 #~ msgstr "关闭 find 的管道时出错"
6916 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6917 #~ msgstr "--recursive 选项所调用的 find 返回了一个没有被处理的错误 %i"
6919 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6920 #~ msgstr "无法获取文件名 %.250s"
6922 #~ msgid "compressing control member"
6923 #~ msgstr "正在压缩控制成员"
6925 #~ msgid "Call %s."
6926 #~ msgstr "调用 %s。"
6928 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6929 #~ msgstr "语法错误: statoverride 文件有无效的 uid"
6931 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6932 #~ msgstr "语法错误:statoverride 文件有无效的 gid"
6934 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6935 #~ msgstr "语法错误:statoverride 文件有无效权限模式"
6937 #~ msgid "unknown option `%s'"
6938 #~ msgstr "未知选项  %s "
6940 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6941 #~ msgstr "读取 %.250s 时遇到意外的文件结束符"
6943 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6944 #~ msgstr "在 conffile 提示输入时在标准输入读到了 EOF "
6946 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6947 #~ msgstr "在第 %d 行的软件包名后发现文件结束符,这出乎我们的意料"
6949 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6950 #~ msgstr "进行清理工作时,chdir 到 / 目录失败"
6952 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
6953 #~ msgstr "文件名 %.50s... 太长了"
6955 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
6956 #~ msgstr "%s 含有用户自定义的字段 %s "
6958 #~ msgid "could not open the `control' component"
6959 #~ msgstr "无法打开 control 组件"
6961 #~ msgid "failed during read of `control' component"
6962 #~ msgstr "当读取 control 组件时失败"
6964 #~ msgid "error closing the '%s' component"
6965 #~ msgstr "关闭 %s 组件时出错"
6967 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
6968 #~ msgstr "conffile 的文件名(其开头是 %.250s )太长(> %d 个字符)"
6970 #~ msgid " (actually `%s')"
6971 #~ msgstr "(实际上是 %s )"
6973 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
6974 #~ msgstr " config-version 字段的值在该环境中不被允许"
6976 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
6977 #~ msgstr "Config-Version 字符串 %.250s 中有错误"
6979 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
6980 #~ msgstr " triggers-pending 字段的值在该环境中不被允许"
6982 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
6983 #~ msgstr " triggers-awaited 字段的值在该环境中不被允许"
6985 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
6986 #~ msgstr "无法 fstat 原有的本地修改项文件"
6988 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
6989 #~ msgstr "无法 fstat 原有的 statoverride 文件"
6991 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
6992 #~ msgstr "软件包 %s 有太多的冲突/替换组合"
6994 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
6995 #~ msgstr "正在解压缩将用于更替的包文件 %.250s ...\n"
6997 #, fuzzy
6998 #~| msgid "--add needs four arguments"
6999 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7000 #~ msgstr "--add 需要四个参数"
7002 #, fuzzy
7003 #~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
7004 #~ msgid "ar member file (%s)"
7005 #~ msgstr "fstat ar 成员文件失败(%s)"
7007 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7008 #~ msgstr "为 %s 读取缓冲副本失败"
7010 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7011 #~ msgstr "为 %s 写入缓冲副本失败"
7013 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7014 #~ msgstr "为 %s 短暂读取缓冲副本"
7016 #~ msgid "%s: decompression"
7017 #~ msgstr "%s:解压缩"
7019 #~ msgid "%s: compression"
7020 #~ msgstr "%s:压缩"
7022 #, fuzzy
7023 #~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
7024 #~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
7025 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7026 #~ msgstr "系统当前共安装有 %d 个文件和目录。)\n"
7028 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7029 #~ msgstr "没有发现格式字串中配对的右括号\n"
7031 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7032 #~ msgstr "%.255s  时,dpkg-deb 被作为后端"
7034 #~ msgid "md5hash"
7035 #~ msgstr "md5hash"
7037 #~ msgid "file copy"
7038 #~ msgstr "文件副本"
7040 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7041 #~ msgstr "写入通向复制的管道时出错"
7043 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7044 #~ msgstr "关闭通向复制的管道时出错"
7046 #~ msgid "data"
7047 #~ msgstr "数据"
7049 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7050 #~ msgstr "无法打开 %s 以写入 %s 数据库"
7052 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7053 #~ msgstr "清空 %s 数据库到 %.250s 失败"
7055 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7056 #~ msgstr "fsync %s 数据库到 %.250s 失败"
7058 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7059 #~ msgstr "写入 %2$s 数据库后,关闭 %1$.250s 失败"
7061 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7062 #~ msgstr "建立 %.250s 到 %.250s 的链接时失败(该链接用于备份 %s 数据库)"
7064 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7065 #~ msgstr "将包含 %3$s 数据库的 %1$.250s 安装为 %2$.250s 时失败"
7067 #, fuzzy
7068 #~| msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7069 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7070 #~ msgstr "realloc 失败(%ld 字节)"
7072 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7073 #~ msgstr "无法写入新的触发关注文件 %.250s"
7075 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7076 #~ msgstr "无法清空新的触发关注文件 %.250s"
7078 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7079 #~ msgstr "无法同步新的触发关注文件 %.250s"
7081 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7082 #~ msgstr "无法安装新的触发关注文件 %.250s"
7084 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7085 #~ msgstr "无法创建新的触发关注文件 %.250s"
7087 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7088 #~ msgstr "无法创建新的触发关注文件 %.250s"
7090 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7091 #~ msgstr "无法创建新的文件触发文件 %.250s"
7093 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7094 #~ msgstr "无法写入新的文件触发文件 %.250s"
7096 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7097 #~ msgstr "无法清空新的文件触发文件 %.250s"
7099 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7100 #~ msgstr "无法同步新的文件触发文件 %.250s"
7102 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7103 #~ msgstr "无法创建新的文件触发文件 %.250s"
7105 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7106 #~ msgstr "无法安装新的文件触发文件到 %.250s"
7108 #~ msgid ""
7109 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7110 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7111 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7112 #~ msgstr ""
7113 #~ "版权所有 (C) 1995 Ian Jackson\n"
7114 #~ "版权所有 (C) 2000,2001 Wichert Akkerman\n"
7115 #~ "版权所有 (C) 2010 Guillem Jover\n"
7117 #~ msgid "cannot create new %s file"
7118 #~ msgstr "无法新建 %s 文件"
7120 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7121 #~ msgstr "建立新的本地修改项备份出错"
7123 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7124 #~ msgstr "无法为软件包 %s 新建更新后的文件列表"
7126 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7127 #~ msgstr "无法写入更新后的软件包 %s 的文件列表"
7129 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7130 #~ msgstr "无法刷新更新后的软件包 %s 的文件列表"
7132 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7133 #~ msgstr "无法同步更新后的软件包 %s 的文件列表"
7135 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7136 #~ msgstr "无法关闭更新后的软件包 %s 的文件列表"
7138 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7139 #~ msgstr "无法安装更新后的软件包 %s 的文件列表"
7141 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7142 #~ msgstr "--command-fd 需要一个参数,而非零个"
7144 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7145 #~ msgstr "--command-fd 只需带一个参数"
7147 #~ msgid ""
7148 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7149 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "版权所有 (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman\n"
7152 #~ "版权所有 (C) 2006-2009 Guillem Jover\n"
7154 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7155 #~ msgstr "无法打开新的 statoverride 文件:%s"
7157 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7158 #~ msgstr "移除 statoverride-old 时出错:%s"
7160 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7161 #~ msgstr "建立新的 statoverride-old 时出错:%s"
7163 #~ msgid "error installing new statoverride"
7164 #~ msgstr "安装新的 statoverride 时出错:%s"
7166 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7167 #~ msgstr "--build 至多可有两个参数"
7169 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7170 #~ msgstr "版权所有(C) 1994-1996 Ian Jackson。\n"
7172 #~ msgid ""
7173 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7174 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7175 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7176 #~ msgstr ""
7177 #~ "版权所有 (C) 1995 Ian Jackson\n"
7178 #~ "版权所有 (C) 2000,2001 Wichert Akkerman\n"
7179 #~ "版权所有 (C) 2009-2010 Raphael Hertzog\n"
7181 #~ msgid "it is a master alternative."
7182 #~ msgstr "这是一个主候选项。"
7184 #~ msgid "it is a slave of %s"
7185 #~ msgstr "这是 %s 的一个次要项"
7187 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7188 #~ msgstr "readlink(%s) 失败:%s"
7190 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7191 #~ msgstr "扫描 %s 失败:%s"
7193 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7194 #~ msgstr "执行 %s 失败:%s"
7196 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7197 #~ msgstr "无法创建 %s 为 %s 的符号链接:%s"
7199 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7200 #~ msgstr "无法把 %s 安装为 %s:%s"
7202 #~ msgid "while writing %s: %s"
7203 #~ msgstr "当写入 %s 时:%s"
7205 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7206 #~ msgstr "无法读取 %s:%s"
7208 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7209 #~ msgstr "无法关闭 %s:%s"
7211 #, fuzzy
7212 #~| msgid "unable to open file '%s'"
7213 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7214 #~ msgstr "无法打开文件 %s"
7216 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7217 #~ msgstr "无法关闭文件缓冲 %.255s "
7219 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7220 #~ msgstr "分块文件 %.250s 的尾部有无用的数据"
7222 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7223 #~ msgstr "大小为 %7d 的出现了 %5d 次\n"
7225 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7226 #~ msgstr "向错误处理函数压栈时内存不足: "
7228 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7229 #~ msgstr "无法为 dpkg 的状态数据库解锁"
7231 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7232 #~ msgstr "复制 info 文件  %.255s "
7234 #~ msgid "parse error"
7235 #~ msgstr "解析错误"
7237 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7238 #~ msgstr "无法写解析警告"
7240 #~ msgid "unable to lock triggers area"
7241 #~ msgstr "无法锁定触发器区域"
7243 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7244 #~ msgstr "无法运行 %s (%.250s)"
7246 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7247 #~ msgstr "无法执行 shell (%.250s)"
7249 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7250 #~ msgstr "无法检查 %.250s 是否存在"
7252 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7253 #~ msgstr "无法运行 rm 来执行清理"
7255 #~ msgid ""
7256 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7257 #~ "\n"
7258 #~ " number  ref. in source   description\n"
7259 #~ "      1   general           Generally helpful progress information\n"
7260 #~ "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
7261 #~ "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
7262 #~ "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
7263 #~ "     20   conff             Output for each configuration file\n"
7264 #~ "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
7265 #~ "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
7266 #~ "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
7267 #~ "  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
7268 #~ "  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
7269 #~ "  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
7270 #~ "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7271 #~ "directory\n"
7272 #~ "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
7273 #~ "\n"
7274 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7275 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7276 #~ msgstr ""
7277 #~ "%s 除错选项,--debug=<八进制数字> 或 -D<八进制数字>:\n"
7278 #~ "\n"
7279 #~ "   数字  源代码中的对应   解释\n"
7280 #~ "      1   常规              常规的辅助进度信息\n"
7281 #~ "      2   脚本              维护者脚本的状态及对其的调用\n"
7282 #~ "     10   每个文件          操作每个文件的输出\n"
7283 #~ "    100   每个文件细节      操作每个文件的大量输出\n"
7284 #~ "     20   配置文件          每个配置文件的输出\n"
7285 #~ "    200   配置文件细节      每个配置文件的大量输出\n"
7286 #~ "     40   依赖和冲突        依赖和冲突\n"
7287 #~ "    400   依赖和冲突细节    依赖和冲突细节\n"
7288 #~ "  10000   触发器            触发器激活和处理\n"
7289 #~ "  20000   触发器细节        有关触发器的大量输出\n"
7290 #~ "  40000   触发器极度细节    有关触发器的极大量的输出\n"
7291 #~ "   1000   十分详细          大量的琐碎细节,如 dpkg/info 目录\n"
7292 #~ "   2000   极度详细          数量极大的输出\n"
7293 #~ "\n"
7294 #~ "可以用位与(bitwise-or)把除错选项组合起来使用。\n"
7295 #~ "注意,意义和数值将有可能更动。\n"
7297 #~ msgid ""
7298 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7299 #~ "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
7300 #~ "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7301 #~ "<thing>,...\n"
7302 #~ " Forcing things:\n"
7303 #~ "  all [!]                Set all force options\n"
7304 #~ "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
7305 #~ "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
7306 #~ "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
7307 #~ "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
7308 #~ "likely\n"
7309 #~ "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
7310 #~ "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
7311 #~ "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
7312 #~ "version\n"
7313 #~ "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
7314 #~ "check\n"
7315 #~ "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
7316 #~ "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
7317 #~ "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
7318 #~ "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
7319 #~ "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
7320 #~ "one\n"
7321 #~ "                         is available, don't prompt. If no default can be "
7322 #~ "found,\n"
7323 #~ "                         you will be prompted unless one of the confold "
7324 #~ "or\n"
7325 #~ "                         confnew options is also given\n"
7326 #~ "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
7327 #~ "  confask [!]            Offer to replace config files with no new "
7328 #~ "versions\n"
7329 #~ "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
7330 #~ "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
7331 #~ "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
7332 #~ "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
7333 #~ "file\n"
7334 #~ "  unsafe-io [!]          Do not perform safe I/O operations when "
7335 #~ "unpacking\n"
7336 #~ "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
7337 #~ "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
7338 #~ "\n"
7339 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7340 #~ "installation.\n"
7341 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7342 #~ msgstr ""
7343 #~ "%s 强制选项 - 可指定遇到问题时的处理手段:\n"
7344 #~ "  警告的同时继续执行:  --force-<手段>,<手段>,...\n"
7345 #~ "  有错误时立即中止:    --refuse-<手段>,<手段>,... | --no-force-<手段"
7346 #~ ">,...\n"
7347 #~ " 强制执行的各种手段:\n"
7348 #~ "  all [!]                应用所有的强制手段\n"
7349 #~ "  downgrade [*]          把软件包替换成更低版本的软件包\n"
7350 #~ "  configure-any          配置任何软件包,只要这可能有助于现在的操作\n"
7351 #~ "  hold                   同时也对被标记为 保持原状 (hold)的软件包进行操"
7352 #~ "作\n"
7353 #~ "  bad-path               PATH 环境变量中找不到关键的程序,有可能引起错误\n"
7354 #~ "  not-root               即使用户不是 root,也试图安装(或卸载)程序\n"
7355 #~ "  overwrite              使用来自某个软件包的文件覆盖原本属于另一软件包的"
7356 #~ "文件\n"
7357 #~ "  overwrite-diverted     使用一个不是本地修改版本的文件覆盖本地修改版本的"
7358 #~ "文件\n"
7359 #~ "  bad-verify             即使软件包没能通过验证,它也将被安装\n"
7360 #~ "  depends-version [!]    把有关版本的依赖问题作为警告处理\n"
7361 #~ "  depends [!]            把所有类型的依赖问题都作为警告处理\n"
7362 #~ "  confnew [!]            总是使用新版的配置文件,不再询问\n"
7363 #~ "  confold [!]            总是使用原有的配置文件,不再询问\n"
7364 #~ "  confdef [!]            如果有默认选择的话,就使用它,\n"
7365 #~ "                         若是没有,同时也没有使用 confold 或 confnew \n"
7366 #~ "                         选项的话,将会询问您,并由您作出选择\n"
7367 #~ "  confmiss [!]           总是安装缺失的配置文件\n"
7368 #~ "  confask [!]            没有新版本时询问替换配置文件\n"
7369 #~ "  breaks [!]             即使损坏其他软件包也继续安装\n"
7370 #~ "  conflicts [!]          让相互冲突的软件包也得以安装\n"
7371 #~ "  architecture [!]       即使软件包所属的体系体系结构与环境不符,它也将被"
7372 #~ "处理\n"
7373 #~ "  overwrite-dir [!]      用来自一个软件包的文件覆盖原本属于另一软件包的目"
7374 #~ "录\n"
7375 #~ "  remove-reinstreq [!]   删除那些需要安装的软件包\n"
7376 #~ "  remove-essential [!]   删除重要的软件包\n"
7377 #~ "\n"
7378 #~ "警告 - 使用带有[!]标记的选项可能会严重破坏您的系统。\n"
7379 #~ "默认情况下,是使用带有[*]标记的强制手段的。\n"
7381 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "exec dpkg-split 时出错,该操作被用来判断这是否是一个套件(multiparter)中的"
7384 #~ "一个组成部分"
7386 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7387 #~ msgstr "无法 execl debsig-verify"
7389 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7390 #~ msgstr "无法 exec dpkg-deb,通过它来解压缩控制信息"
7392 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7393 #~ msgstr "无法 exec dpkg-deb,以此来获得打包后的文件系统"
7395 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7396 #~ msgstr "无法删除已经消失了的控制信息文件 %.250s"
7398 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7399 #~ msgstr "dpkg:没有找到 %s。\n"
7401 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7402 #~ msgstr "chdir 到 .../DEBIAN 失败"
7404 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7405 #~ msgstr "执行 tar -cf 失败"
7407 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7408 #~ msgstr "新建临时文件(控制信息)失败"
7410 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7411 #~ msgstr "unlink 临时文件(控制信息)失败,%s"
7413 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7414 #~ msgstr "跳到临时文件(控制信息)的起始位置(rewind)失败"
7416 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7417 #~ msgstr "fstat 临时文件(控制信息)失败"
7419 #~ msgid "failed to exec find"
7420 #~ msgstr "执行 find 失败"
7422 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7423 #~ msgstr "执行 sh -c mv foo/* &c 失败"
7425 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7426 #~ msgstr "文件 %.250s 已损毁 - %.250s 的长度含有 null 位"
7428 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7429 #~ msgstr "文件 %.250s 已损毁 - 成员长度为负 %zi"
7431 #~ msgid "failed getting the current file position"
7432 #~ msgstr "无法得到当前文件的位置"
7434 #~ msgid "failed setting the current file position"
7435 #~ msgstr "无法设置当前文件的位置"
7437 #~ msgid "version number"
7438 #~ msgstr "版本号"
7440 #~ msgid "member length"
7441 #~ msgstr "成员长度"
7443 #~ msgid "header info member"
7444 #~ msgstr "文件头信息成员"
7446 #~ msgid "skipped control area from %s"
7447 #~ msgstr "忽略了 %s 中的控制区域"
7449 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7450 #~ msgstr "创建临时目录失败"
7452 #~ msgid "info_spew"
7453 #~ msgstr "info_spew"
7455 #~ msgid "info length"
7456 #~ msgstr "信息长度"
7458 #~ msgid "total length"
7459 #~ msgstr "总长度"
7461 #~ msgid "data length"
7462 #~ msgstr "数据长度"
7464 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7465 #~ msgstr "无法执行 dpkg-deb 来释放域值"
7467 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7468 #~ msgstr "无法获取 %s 的信息:%s"
7470 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7471 #~ msgstr "次要名称 %s 有重复"
7473 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7474 #~ msgstr "次要链接 %s 有重复"