Dpkg::Vendor::Debian: Add support for new stackclash hardening feature
[dpkg.git] / po / ja.po
blob05b0996467f330292c0fa40003a2b70d8dc966c7
1 # Translation of dpkg to Japanese
2 # Copyright © 1994-2023 Dpkg Developers
3 # dpkg 用の日本語メッセージ.
4 # Copyright (C) 1998 Masato Taruishi <taru@debian.or.jp>
5 # Copyright (C) 1999-2004 Keita Maehara <maehara@debian.org>
6 # Copyright (C) 2004-2015 Kenshi Muto <kmuto@debian.org>
7 # Copyright (C) 2016 Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>
8 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dpkg 1.18.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-11-03 20:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25 #: lib/dpkg/ar.c
26 msgid "failed to fstat archive"
27 msgstr "アーカイブの状態を取得できませんでした (fstat 失敗)"
29 #: lib/dpkg/ar.c
30 #, c-format
31 msgid "failed to read archive '%.255s'"
32 msgstr "アーカイブ `%.255s' の読み取りに失敗しました"
34 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
35 #, c-format
36 msgid "unable to create '%.255s'"
37 msgstr "`%.255s' を作成できません"
39 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
40 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
41 #, c-format
42 msgid "unable to close file '%s'"
43 msgstr "ファイル '%s' をクローズできません"
45 #: lib/dpkg/ar.c
46 #, c-format
47 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
48 msgstr ""
49 "アーカイブ '%2$.250s' のメンバー '%3$.16s' サイズに無効な文字 '%1$c' がありま"
50 "す"
52 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
53 #, c-format
54 msgid "unable to write file '%s'"
55 msgstr "ファイル '%s' に書き込めません"
57 #: lib/dpkg/ar.c
58 #, c-format
59 msgid "ar member name '%s' length too long"
60 msgstr "ar メンバー名 '%s' の長さが長すぎます"
62 #: lib/dpkg/ar.c
63 #, c-format
64 msgid "ar member size %jd too large"
65 msgstr "ar メンバーサイズ %jd は長すぎます"
67 #: lib/dpkg/ar.c
68 #, fuzzy, c-format
69 #| msgid "ar member size %jd too large"
70 msgid "ar member time %jd too large"
71 msgstr "ar メンバーサイズ %jd は長すぎます"
73 #: lib/dpkg/ar.c
74 #, c-format
75 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
76 msgstr "'%s' の壊れた ar ヘッダを生成しました"
78 #: lib/dpkg/ar.c
79 #, c-format
80 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
81 msgstr "ar メンバーファイルの fstat に失敗しました (%s)"
83 #: lib/dpkg/ar.c
84 #, c-format
85 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
86 msgstr "ar メンバーファイル (%s) を '%s' に追加できません: %s"
88 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
89 msgid "may not be empty string"
90 msgstr "空の文字ではいけません"
92 #: lib/dpkg/arch.c
93 msgid "must start with an alphanumeric"
94 msgstr "英数字で始まらなければなりません"
96 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
97 #, c-format
98 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
99 msgstr "文字 `%c' は許可されていません (文字、数値と '%s' のみ使用可能です)"
101 #: lib/dpkg/arch.c
102 msgctxt "architecture"
103 msgid "<none>"
104 msgstr "<なし>"
106 #: lib/dpkg/arch.c
107 msgctxt "architecture"
108 msgid "<empty>"
109 msgstr "<空>"
111 #: lib/dpkg/arch.c
112 msgid "error writing to architecture list"
113 msgstr "アーキテクチャリストへの書き込みエラーです"
115 #: lib/dpkg/atomic-file.c
116 #, fuzzy, c-format
117 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
118 msgid "cannot create base directory for %s"
119 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
121 #: lib/dpkg/atomic-file.c
122 #, c-format
123 msgid "unable to create new file '%.250s'"
124 msgstr "新しいファイル '%.250s' を作成できません"
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
127 #, c-format
128 msgid "unable to write new file '%.250s'"
129 msgstr "新しいファイル '%.250s' に書き込めません"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
132 #, c-format
133 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
134 msgstr "新しいファイル '%.250s' をフラッシュできません"
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
137 #, c-format
138 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
139 msgstr "新しいファイル '%.250s' を同期できません"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
142 #, c-format
143 msgid "unable to close new file '%.250s'"
144 msgstr "新しいファイル `%.250s' をクローズできません"
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
147 #, c-format
148 msgid "error removing old backup file '%s'"
149 msgstr "古いバックアップファイル '%s' の削除中にエラーが発生しました"
151 #: lib/dpkg/atomic-file.c
152 #, c-format
153 msgid "error creating new backup file '%s'"
154 msgstr "新しいバックアップファイル '%s' の作成中にエラーが発生しました"
156 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
157 #: src/main/remove.c
158 #, c-format
159 msgid "cannot remove '%.250s'"
160 msgstr "`%.250s' を削除できません"
162 #: lib/dpkg/atomic-file.c
163 #, c-format
164 msgid "error installing new file '%s'"
165 msgstr "新しいファイル '%s' のインストール中にエラーが発生しました"
167 #: lib/dpkg/buffer.c
168 msgid "failed to write"
169 msgstr "書き込みに失敗しました"
171 #: lib/dpkg/buffer.c
172 msgid "failed to read"
173 msgstr "読み取りに失敗しました"
175 #: lib/dpkg/buffer.c
176 msgid "unexpected end of file or stream"
177 msgstr "ファイルまたはストリームの予期しない終わりです"
179 #: lib/dpkg/buffer.c
180 msgid "failed to seek"
181 msgstr "シークに失敗しました"
183 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
184 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
185 #, c-format
186 msgid "unable to execute %s (%s)"
187 msgstr "%s を実行できません (%s)"
189 #: lib/dpkg/compress.c
190 #, c-format
191 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
192 msgstr "%s: パススルーコピーエラー: %s"
194 #: lib/dpkg/compress.c
195 #, c-format
196 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
197 msgstr "%s: gzip ストリームへの入力のバインドエラー"
199 #: lib/dpkg/compress.c
200 #, c-format
201 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
202 msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー: '%s'"
204 #: lib/dpkg/compress.c
205 #, c-format
206 msgid "%s: internal gzip write error"
207 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー"
209 #: lib/dpkg/compress.c
210 #, fuzzy, c-format
211 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
212 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
213 msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー: '%s'"
215 #: lib/dpkg/compress.c
216 #, c-format
217 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
218 msgstr "%s: gzip ストリームへの出力のバインドエラー"
220 #: lib/dpkg/compress.c
221 #, c-format
222 msgid "%s: internal gzip read error"
223 msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー"
225 #: lib/dpkg/compress.c
226 #, c-format
227 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
228 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: '%s'"
230 #: lib/dpkg/compress.c
231 #, c-format
232 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
233 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: %s"
235 #: lib/dpkg/compress.c
236 #, c-format
237 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
238 msgstr "%s: bzip2 ストリームへの入力のバインドエラー"
240 #: lib/dpkg/compress.c
241 #, c-format
242 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
243 msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー: '%s'"
245 #: lib/dpkg/compress.c
246 #, c-format
247 msgid "%s: internal bzip2 write error"
248 msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー"
250 #: lib/dpkg/compress.c
251 #, c-format
252 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
253 msgstr "%s: bzip2 ストリームへの出力のバインドエラー"
255 #: lib/dpkg/compress.c
256 #, c-format
257 msgid "%s: internal bzip2 read error"
258 msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー"
260 #: lib/dpkg/compress.c
261 #, c-format
262 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
263 msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー: '%s'"
265 #: lib/dpkg/compress.c
266 msgid "unexpected bzip2 error"
267 msgstr "予期せぬ bzip2 エラー"
269 #: lib/dpkg/compress.c
270 msgid "internal error (bug)"
271 msgstr "内部エラー (バグ)"
273 #: lib/dpkg/compress.c
274 msgid "memory usage limit reached"
275 msgstr "メモリ使用上限に達しました"
277 #: lib/dpkg/compress.c
278 msgid "unsupported compression preset"
279 msgstr "サポートされていない圧縮プリセット"
281 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "unsupported options in file header"
283 msgstr "ファイルヘッダにサポートされていないオプションがあります"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "compressed data is corrupt"
287 msgstr "圧縮データが壊れています"
289 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "unexpected end of input"
291 msgstr "予期しない入力の終わりです"
293 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "file format not recognized"
295 msgstr "ファイルフォーマットを解釈できません"
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 msgid "unsupported type of integrity check"
299 msgstr "サポートされていない完全性チェックの形式です"
301 #: lib/dpkg/compress.c
302 #, c-format
303 msgid "%s: lzma read error"
304 msgstr "%s: lzma 読み取りエラー"
306 #: lib/dpkg/compress.c
307 #, c-format
308 msgid "%s: lzma write error"
309 msgstr "%s: lzma 書き込みエラー"
311 #: lib/dpkg/compress.c
312 #, c-format
313 msgid "%s: lzma close error"
314 msgstr "%s: lzma クローズエラー"
316 #: lib/dpkg/compress.c
317 #, c-format
318 msgid "%s: lzma error: %s"
319 msgstr "%s: lzma エラー: %s"
321 #: lib/dpkg/compress.c
322 #, fuzzy, c-format
323 #| msgid "%s: lzma error: %s"
324 msgid "%s: zstd error: %s"
325 msgstr "%s: lzma エラー: %s"
327 #: lib/dpkg/compress.c
328 #, fuzzy, c-format
329 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
330 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
331 msgstr "伸張パイプをクローズできません"
333 #: lib/dpkg/compress.c
334 #, fuzzy, c-format
335 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
336 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
337 msgstr "伸張パイプをクローズできません"
339 #: lib/dpkg/compress.c
340 #, fuzzy, c-format
341 #| msgid "%s: lzma read error"
342 msgid "%s: zstd read error"
343 msgstr "%s: lzma 読み取りエラー"
345 #: lib/dpkg/compress.c
346 #, fuzzy, c-format
347 #| msgid "%s: lzma write error"
348 msgid "%s: zstd write error"
349 msgstr "%s: lzma 書き込みエラー"
351 #: lib/dpkg/compress.c
352 #, fuzzy, c-format
353 #| msgid "%s: lzma close error"
354 msgid "%s: zstd close error"
355 msgstr "%s: lzma クローズエラー"
357 #: lib/dpkg/compress.c
358 #, fuzzy, c-format
359 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
360 msgid "invalid compression level %d"
361 msgstr "-%c に対する不正な圧縮レベルです: '%ld'"
363 #: lib/dpkg/compress.c
364 msgid "unknown compression strategy"
365 msgstr "不明な圧縮方法です"
367 #: lib/dpkg/dbmodify.c
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
371 "max=%d)"
372 msgstr ""
373 "updates ディレクトリにあるファイル `%.250s' は名前が長すぎます (長さ=%d, 最大"
374 "=%d)"
376 #: lib/dpkg/dbmodify.c
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
380 msgstr "updates ディレクトリにあるファイル名の長さが異なります (%d と %d)"
382 #: lib/dpkg/dbmodify.c
383 #, fuzzy, c-format
384 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
385 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
386 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
388 #: lib/dpkg/dbmodify.c
389 #, c-format
390 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
391 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
393 #: lib/dpkg/dbmodify.c
394 #, c-format
395 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
396 msgstr "統合した更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました"
398 #: lib/dpkg/dbmodify.c
399 #, c-format
400 msgid "unable to fill %.250s with padding"
401 msgstr "%.250s に文字を補充できません"
403 #: lib/dpkg/dbmodify.c
404 #, c-format
405 msgid "unable to flush %.250s after padding"
406 msgstr "文字の補充後に %.250s をフラッシュできません"
408 #: lib/dpkg/dbmodify.c
409 #, c-format
410 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
411 msgstr "文字の補充後に %.250s の最初に戻れません"
413 #: lib/dpkg/dbmodify.c
414 #, fuzzy, c-format
415 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
416 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
417 msgstr "ディレクトリ '%s' のファイル記述子を取得できません"
419 #: lib/dpkg/dbmodify.c
420 #, fuzzy, c-format
421 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
422 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
423 msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。"
425 #: lib/dpkg/dbmodify.c
426 #, fuzzy, c-format
427 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
428 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
429 msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。"
431 #: lib/dpkg/dbmodify.c
432 #, fuzzy, c-format
433 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
434 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
435 msgstr "あなたには dpkg ステータスデータベースをロックする権限がありません"
437 #: lib/dpkg/dbmodify.c
438 msgid "dpkg frontend lock"
439 msgstr ""
441 #: lib/dpkg/dbmodify.c
442 #, fuzzy
443 #| msgid "dpkg status database"
444 msgid "dpkg database lock"
445 msgstr "dpkg ステータスデータベース"
447 #: lib/dpkg/dbmodify.c
448 msgid "requested operation requires superuser privilege"
449 msgstr "要求した操作はスーパーユーザの権限が必要です"
451 #: lib/dpkg/dbmodify.c
452 #, fuzzy, c-format
453 #| msgid "unable to access dpkg status area"
454 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
455 msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
457 #: lib/dpkg/dbmodify.c
458 #, fuzzy, c-format
459 #| msgid "unable to access dpkg status area"
460 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
461 msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
463 #: lib/dpkg/dbmodify.c
464 #, fuzzy, c-format
465 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
466 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
467 msgstr "操作は dpkg ステータスエリアへの読み書きの権限が必要です"
469 #: lib/dpkg/dbmodify.c
470 #, c-format
471 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
472 msgstr "一時的な更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました"
474 #: lib/dpkg/dbmodify.c
475 #, c-format
476 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
477 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを書き込めません"
479 #: lib/dpkg/dbmodify.c
480 #, c-format
481 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
482 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをフラッシュできません"
484 #: lib/dpkg/dbmodify.c
485 #, c-format
486 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
487 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを切り詰められません"
489 #: lib/dpkg/dbmodify.c
490 #, c-format
491 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
492 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを fsync できません"
494 #: lib/dpkg/dbmodify.c
495 #, c-format
496 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
497 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをクローズできません"
499 #: lib/dpkg/dbmodify.c
500 #, c-format
501 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
502 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをインストールできません"
504 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
505 #, c-format
506 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
507 msgstr "`%.250s' の存在を確認できません"
509 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
510 msgid "cannot read info directory"
511 msgstr "情報ディレクトリを読み取れません"
513 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
514 #, c-format
515 msgid "error trying to open %.250s"
516 msgstr "%.250s のオープン時にエラーが発生しました"
518 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
519 #, c-format
520 msgid "corrupt info database format file '%s'"
521 msgstr "壊れた情報データベース形式ファイル '%s'"
523 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
524 #, c-format
525 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
526 msgstr ""
527 "情報データベース形式 (%d) が偽物か新しすぎます。より新しい dpkg を取得してみ"
528 "てください"
530 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
531 #, c-format
532 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
533 msgstr "情報ファイル %s/%s がどのパッケージにも関連付けられていません"
535 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
536 #, c-format
537 msgid "error creating hard link '%.255s'"
538 msgstr "ハードリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
540 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
541 #, c-format
542 msgid "error while writing '%s'"
543 msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました"
545 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
546 #, c-format
547 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
548 msgstr ""
549 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
551 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
552 #, fuzzy, c-format
553 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
554 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
555 msgstr ""
556 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
558 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
559 #, fuzzy, c-format
560 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
561 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
562 msgstr ""
563 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
565 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
566 #, c-format
567 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
568 msgstr ""
569 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' が空のファイル名を含んでいま"
570 "す"
572 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
573 #, fuzzy, c-format
574 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
575 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
576 msgstr "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' を読めません"
578 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
579 msgid "failed to open diversions file"
580 msgstr "diversions ファイルのオープンに失敗しました"
582 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
583 msgid "failed to fstat diversions file"
584 msgstr "diversions ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)"
586 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
587 #, c-format
588 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
589 msgstr "`%.250s' か `%.250s' が関係する退避操作 (diversion) は競合しています"
591 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
592 #, fuzzy, c-format
593 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
594 msgid "loading files list file for package '%s'"
595 msgstr ""
596 "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルのクローズ中にエラーが発生しました"
598 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
602 "currently installed"
603 msgstr ""
604 "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルがありません。このパッケージには、"
605 "現在インストールされているファイルがないものとします"
607 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
608 #, c-format
609 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
610 msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルに最後の改行がありません"
612 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
613 #, c-format
614 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
615 msgstr ""
616 "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルが空のファイル名を含んでいます"
618 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
619 msgid "(Reading database ... "
620 msgstr "(データベースを読み込んでいます ... "
622 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
623 #, c-format
624 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
625 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
626 msgstr[0] "現在 %d 個のファイルとディレクトリがインストールされています。)\n"
628 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
629 #, c-format
630 msgid "invalid statoverride uid %s"
631 msgstr "statoverride のユーザ ID %s は無効です"
633 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
634 #, c-format
635 msgid "invalid statoverride gid %s"
636 msgstr "statoverride のグループ ID %s は無効です"
638 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
639 #, c-format
640 msgid "invalid statoverride mode %s"
641 msgstr "statoverride のモード %s は無効です"
643 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
644 msgid "failed to open statoverride file"
645 msgstr "statoverride ファイルのオープンに失敗しました"
647 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
648 msgid "failed to fstat statoverride file"
649 msgstr "statoverride ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)"
651 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
652 #, c-format
653 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
654 msgstr "statoverride ファイル '%.250s' を読み込んでいます"
656 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
657 msgid "statoverride file is missing final newline"
658 msgstr "statoverride ファイルの最後の行に改行がありません"
660 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
661 msgid "statoverride file contains empty line"
662 msgstr "statoverride ファイルが空行を含んでいます"
664 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
665 msgid "syntax error in statoverride file"
666 msgstr "statoverride ファイルに文法エラーがあります"
668 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
672 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
673 "can remove the override manually with %s"
674 msgstr ""
676 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
677 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
678 msgstr "statoverride ファイルに予期せぬ eof があります"
680 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
684 "removed\n"
685 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
686 "can remove the override manually with %s"
687 msgstr ""
689 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
690 #, c-format
691 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
692 msgstr "複数の statoverrides が ファイル '%.250s' に対して提供されています"
694 #: lib/dpkg/deb-version.c
695 #, fuzzy
696 #| msgid "format version with empty major component"
697 msgid "format version with too big major component"
698 msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン"
700 #: lib/dpkg/deb-version.c
701 msgid "format version with empty major component"
702 msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン"
704 #: lib/dpkg/deb-version.c
705 msgid "format version has no dot"
706 msgstr "形式バージョンはドットを含みません"
708 #: lib/dpkg/deb-version.c
709 #, fuzzy
710 #| msgid "format version with empty minor component"
711 msgid "format version with too big minor component"
712 msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン"
714 #: lib/dpkg/deb-version.c
715 msgid "format version with empty minor component"
716 msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン"
718 #: lib/dpkg/deb-version.c
719 msgid "format version followed by junk"
720 msgstr "ゴミに続く形式バージョン"
722 #: lib/dpkg/debug.c
723 #, c-format
724 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
725 msgstr ""
727 #: lib/dpkg/dir.c
728 #, c-format
729 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
730 msgstr "ディレクトリ '%s' のファイル記述子を取得できません"
732 #: lib/dpkg/dir.c
733 #, c-format
734 msgid "unable to sync directory '%s'"
735 msgstr "ディレクトリ '%s' と同期できません"
737 #: lib/dpkg/dir.c
738 #, c-format
739 msgid "unable to open directory '%s'"
740 msgstr "ディレクトリ '%s' をオープンできません"
742 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
743 #, c-format
744 msgid "unable to open file '%s'"
745 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
747 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
748 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
749 #, c-format
750 msgid "unable to sync file '%s'"
751 msgstr "ファイル '%s' を同期できません"
753 #: lib/dpkg/dump.c
754 #, c-format
755 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
756 msgstr "`%.50s' についての詳細を `%.250s' に書き込めませんでした"
758 #: lib/dpkg/dump.c
759 #, c-format
760 msgid "unable to set buffering on %s database file"
761 msgstr "%s データベースファイル用のバッファリングを設定できません"
763 #: lib/dpkg/dump.c
764 #, fuzzy, c-format
765 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
766 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
767 msgstr ""
768 "'%2$.50s' についての %1$s データベースレコードを '%3$.250s' に書き込めません"
769 "でした"
771 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
772 msgid "error"
773 msgstr "エラー"
775 #: lib/dpkg/ehandle.c
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
779 " %s\n"
780 msgstr ""
782 #: lib/dpkg/ehandle.c
783 msgid "out of memory for new error context"
784 msgstr "新しいエラーコンテキスト用のメモリが不足しています"
786 #: lib/dpkg/ehandle.c
787 #, fuzzy
788 #| msgid ""
789 #| "%s: error while cleaning up:\n"
790 #| " %s\n"
791 msgid "error while cleaning up"
792 msgstr ""
793 "%s: クリーンアップ中にエラーが発生しました:\n"
794 " %s\n"
796 #: lib/dpkg/ehandle.c
797 #, fuzzy
798 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
799 msgid "too many nested errors during error recovery"
800 msgstr "%s: エラー復旧中にさらに大量の入れ子のエラーが発生しました!!\n"
802 #: lib/dpkg/ehandle.c
803 msgid "out of memory for new cleanup entry"
804 msgstr "新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています"
806 #: lib/dpkg/ehandle.c
807 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
808 msgstr ""
809 "多すぎる引数のために、新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています"
811 #: lib/dpkg/ehandle.c
812 #, fuzzy
813 #| msgid ""
814 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
815 #| " %s\n"
816 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
817 msgstr ""
818 "%s: 復旧不可能な致命的なエラーです。中止します:\n"
819 " %s\n"
821 #: lib/dpkg/ehandle.c
822 #, fuzzy
823 #| msgid ""
824 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
825 #| " %s\n"
826 msgid "outside error context, aborting"
827 msgstr ""
828 "%s: エラーコンテキストの外側です。中止します:\n"
829 " %s\n"
831 #: lib/dpkg/ehandle.c
832 msgid "an error occurred with no error handling in place"
833 msgstr ""
835 #: lib/dpkg/ehandle.c
836 #, fuzzy
837 #| msgid "internal error (bug)"
838 msgid "internal error"
839 msgstr "内部エラー (バグ)"
841 #: lib/dpkg/fields.c
842 #, fuzzy
843 #| msgid "control file '%s' missing value"
844 msgid "is missing a value"
845 msgstr "コントロールファイル '%s' に値がありません"
847 #: lib/dpkg/fields.c
848 #, fuzzy, c-format
849 #| msgid "Skip invalid line: %s"
850 msgid "has invalid value '%.50s'"
851 msgstr "無効な行をスキップします: %s"
853 #: lib/dpkg/fields.c
854 msgid "has trailing junk"
855 msgstr ""
857 #: lib/dpkg/fields.c
858 #, fuzzy, c-format
859 #| msgid "package '%s' is not installed"
860 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
861 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
863 #: lib/dpkg/fields.c
864 #, fuzzy, c-format
865 #| msgid "empty file details field '%s'"
866 msgid "empty archive details '%s' field"
867 msgstr "ファイル記述フィールド `%s' が空です"
869 #: lib/dpkg/fields.c
870 #, fuzzy, c-format
871 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
872 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
873 msgstr "ファイル記述フィールド `%s' はステータスファイルでは許可されていません"
875 #: lib/dpkg/fields.c
876 #, fuzzy, c-format
877 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
878 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
879 msgstr ""
880 "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 多すぎます"
882 #: lib/dpkg/fields.c
883 #, fuzzy, c-format
884 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
885 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
886 msgstr ""
887 "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 少なすぎます"
889 #: lib/dpkg/fields.c
890 #, fuzzy, c-format
891 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
892 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
893 msgstr "古い '%s' あるいは '%s' フィールドが使われています"
895 #: lib/dpkg/fields.c
896 #, fuzzy, c-format
897 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
898 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
899 msgstr "4状態フィールドにおける foreign/allowed/same/no"
901 #: lib/dpkg/fields.c
902 #, fuzzy, c-format
903 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
904 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
905 msgstr "'%s' は有効なアーキテクチャ名ではありません: %s"
907 #: lib/dpkg/fields.c
908 #, fuzzy, c-format
909 #| msgid "word in 'Priority' field"
910 msgid "word in '%s' field: %s"
911 msgstr "'Priority' フィールドのワード"
913 #: lib/dpkg/fields.c
914 #, fuzzy, c-format
915 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
916 msgid "obsolete '%s' field used"
917 msgstr "古い '%s' あるいは '%s' フィールドが使われています"
919 #: lib/dpkg/fields.c
920 #, c-format
921 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
922 msgstr "'%s' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません"
924 #: lib/dpkg/fields.c
925 #, fuzzy, c-format
926 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
927 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
928 msgstr "'Status' フィールドの第 1 ワード (要望)"
930 #: lib/dpkg/fields.c
931 #, fuzzy, c-format
932 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
933 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
934 msgstr "'Status' フィールドの第 2 ワード (エラー)"
936 #: lib/dpkg/fields.c
937 #, fuzzy, c-format
938 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
939 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
940 msgstr "'Status' フィールドの第 3 ワード (状態)"
942 #: lib/dpkg/fields.c
943 #, fuzzy, c-format
944 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
945 msgid "'%s' field value '%.250s'"
946 msgstr "'%s' フィールドの文字列 '%.250s' にエラー"
948 #: lib/dpkg/fields.c
949 #, c-format
950 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
951 msgstr "'%s' の値に不正な形式を持つ行 '%.*s' があります"
953 #: lib/dpkg/fields.c
954 #, fuzzy, c-format
955 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
956 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
957 msgstr "'%s' の値に空白以外の文字 `%c' で始まる行があります"
959 #: lib/dpkg/fields.c
960 #, fuzzy, c-format
961 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
962 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
963 msgstr ""
964 "ルートディレクトリあるいは空のディレクトリが設定ファイルとして指定されていま"
965 "す"
967 #: lib/dpkg/fields.c
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
971 msgstr ""
972 "`%s' フィールド、パッケージ名が存在しないか、パッケージ名が入ると期待される場"
973 "所にゴミがあります"
975 #: lib/dpkg/fields.c
976 #, c-format
977 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
978 msgstr "`%s' フィールド、無効なパッケージ名 `%.255s': %s"
980 #: lib/dpkg/fields.c
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
984 "expected"
985 msgstr ""
986 "'%s' フィールド、アーキテクチャ名が存在しないか、アーキテクチャ名が入ると期待"
987 "される場所にゴミがあります"
989 #: lib/dpkg/fields.c
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
993 msgstr ""
994 "'%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: 無効なアーキテクチャ名 '%3$.255s': "
995 "%4$s"
997 #: lib/dpkg/fields.c
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1001 " bad version relationship %c%c"
1002 msgstr ""
1003 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1004 " バージョン関係 %3$c%4$c は不正です"
1006 #: lib/dpkg/fields.c
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1010 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1011 msgstr ""
1012 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1013 " `%3$c' は時代遅れです。代わりに `%4$c=' または `%5$c%6$c' を使ってください"
1015 #: lib/dpkg/fields.c
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1019 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1020 msgstr ""
1021 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1022 " バージョン番号が厳密に一致することが明示されていません。代わりに `=' を使う"
1023 "ことを提案します"
1025 #: lib/dpkg/fields.c
1026 #, c-format
1027 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1028 msgstr "'%s' フィールドには正確なバージョンのみが使用できます"
1030 #: lib/dpkg/fields.c
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1034 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1035 msgstr ""
1036 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1037 " バージョン値が非英数字で始まっています。空白を加えることを提案します"
1039 #: lib/dpkg/fields.c
1040 #, c-format
1041 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1042 msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが完結していません"
1044 #: lib/dpkg/fields.c
1045 #, fuzzy, c-format
1046 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1047 msgid ""
1048 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1049 msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます"
1051 #: lib/dpkg/fields.c
1052 #, fuzzy, c-format
1053 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1054 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1055 msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます"
1057 #: lib/dpkg/fields.c
1058 #, c-format
1059 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1060 msgstr "`%s' フィールド、パッケージ `%.255s' 参照後の構文エラー"
1062 #: lib/dpkg/fields.c
1063 #, fuzzy, c-format
1064 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1065 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1066 msgstr "選択記号 (`|') は %s フィールド内では許可されていません"
1068 #: lib/dpkg/fields.c
1069 #, c-format
1070 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1071 msgstr "無効な保留トリガ名 `%.255s': %s"
1073 #: lib/dpkg/fields.c
1074 #, c-format
1075 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1076 msgstr "重複する保留トリガ `%.255s'"
1078 #: lib/dpkg/fields.c
1079 #, c-format
1080 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1081 msgstr "待ち受けトリガ `%.255s' に不正なパッケージ名があります: %s"
1083 #: lib/dpkg/fields.c
1084 #, c-format
1085 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1086 msgstr "重複する待ち受けトリガパッケージ `%.255s'"
1088 #: lib/dpkg/file.c
1089 #, c-format
1090 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1091 msgstr "ソースファイル '%.250s' の状態を取得できません"
1093 #: lib/dpkg/file.c
1094 #, c-format
1095 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1096 msgstr "ターゲットファイル '%.250s' の所有者を変更できません"
1098 #: lib/dpkg/file.c
1099 #, c-format
1100 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1101 msgstr "ターゲットファイル '%.250s' のモードを設定できません"
1103 #: lib/dpkg/file.c
1104 #, fuzzy, c-format
1105 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1106 msgid "cannot stat %s"
1107 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1109 #: lib/dpkg/file.c
1110 #, fuzzy, c-format
1111 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1112 msgid "%s is not a regular file"
1113 msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
1115 #: lib/dpkg/file.c
1116 #, fuzzy, c-format
1117 #| msgid "cannot append to '%s'"
1118 msgid "cannot read %s"
1119 msgstr "'%s' に追加できません"
1121 #: lib/dpkg/file.c
1122 #, fuzzy, c-format
1123 #| msgid "cannot append to '%s'"
1124 msgid "cannot open %s"
1125 msgstr "'%s' に追加できません"
1127 #: lib/dpkg/file.c
1128 #, c-format
1129 msgid "unable to unlock %s"
1130 msgstr "%s をロック解除できません"
1132 #: lib/dpkg/file.c
1133 #, c-format
1134 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1135 msgstr "ファイル '%s' のロック状態を確認できません"
1137 #: lib/dpkg/file.c
1138 #, c-format
1139 msgid "unable to lock %s"
1140 msgstr "%s をロックできません"
1142 #: lib/dpkg/file.c
1143 msgid ""
1144 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1145 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1146 msgstr ""
1148 #: lib/dpkg/file.c
1149 #, fuzzy, c-format
1150 #| msgid "%s is locked by another process"
1151 msgid ""
1152 "%s was locked by another process\n"
1153 "%s"
1154 msgstr "%s が別のプロセスによってロックされています"
1156 #: lib/dpkg/file.c
1157 #, fuzzy, c-format
1158 #| msgid "%s is locked by another process"
1159 msgid ""
1160 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1161 "%s"
1162 msgstr "%s が別のプロセスによってロックされています"
1164 #: lib/dpkg/file.c
1165 #, fuzzy, c-format
1166 #| msgid "cannot append to '%s'"
1167 msgid "cannot open file %s"
1168 msgstr "'%s' に追加できません"
1170 #: lib/dpkg/file.c
1171 #, fuzzy
1172 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1173 msgid "pager to show file"
1174 msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません"
1176 #: lib/dpkg/file.c
1177 #, fuzzy, c-format
1178 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1179 msgid "cannot write file %s into the pager"
1180 msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません"
1182 #: lib/dpkg/log.c
1183 #, c-format
1184 msgid "could not open log '%s': %s"
1185 msgstr "ログ `%s' をオープンできませんでした: %s"
1187 #: lib/dpkg/log.c
1188 #, fuzzy, c-format
1189 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1190 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1191 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1193 #: lib/dpkg/log.c
1194 #, fuzzy, c-format
1195 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1196 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1197 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1199 #: lib/dpkg/log.c
1200 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1201 msgstr "<パッケージ状態と進捗ファイル記述子>"
1203 #: lib/dpkg/log.c
1204 #, c-format
1205 msgid "unable to write to status fd %d"
1206 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1208 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1209 msgid "failed to allocate memory"
1210 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
1212 #: lib/dpkg/mlib.c
1213 #, c-format
1214 msgid "failed to dup for fd %d"
1215 msgstr "ファイル記述子 %d の複製に失敗しました"
1217 #: lib/dpkg/mlib.c
1218 #, c-format
1219 msgid "failed to dup for std%s"
1220 msgstr "std%s の複製に失敗しました"
1222 #: lib/dpkg/mlib.c
1223 msgid "failed to create pipe"
1224 msgstr "パイプの作成に失敗しました"
1226 #: lib/dpkg/mlib.c
1227 #, c-format
1228 msgid "error writing to '%s'"
1229 msgstr "'%s' への書き込みエラーです"
1231 #: lib/dpkg/mlib.c
1232 #, c-format
1233 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1234 msgstr "%.250s のファイル記述子フラグを読み取ることができません"
1236 #: lib/dpkg/mlib.c
1237 #, c-format
1238 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1239 msgstr "%.250s の close-on-exec フラグを設定できません"
1241 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1242 #, c-format
1243 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1244 msgstr ""
1245 "--%s は有効なパッケージ名を必要としますが、`%.250s' はそうではありません: %s"
1247 #: lib/dpkg/options.c
1248 #, c-format
1249 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1250 msgstr "設定エラー: %s:%d: %s"
1252 #: lib/dpkg/options.c
1253 #, c-format
1254 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1255 msgstr "設定ファイル '%.255s' の読み取り用のオープンに失敗しました: %s"
1257 #: lib/dpkg/options.c
1258 #, c-format
1259 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1260 msgstr "'%s' の引用符が釣り合いません"
1262 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1263 #, c-format
1264 msgid "unknown option '%s'"
1265 msgstr "不明なオプション '%s'"
1267 #: lib/dpkg/options.c
1268 #, c-format
1269 msgid "'%s' needs a value"
1270 msgstr "'%s' は値が必要です"
1272 #: lib/dpkg/options.c
1273 #, c-format
1274 msgid "'%s' does not take a value"
1275 msgstr "'%s' は値をとりません"
1277 #: lib/dpkg/options.c
1278 #, c-format
1279 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1280 msgstr "設定ファイル `%.255s' の読み込みエラー"
1282 #: lib/dpkg/options.c
1283 #, c-format
1284 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1285 msgstr "設定ファイル `%.255s' のクローズ時にエラーが発生しました"
1287 #: lib/dpkg/options.c
1288 #, c-format
1289 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1290 msgstr "設定ディレクトリ '%s' のオープン時にエラーが発生しました"
1292 #: lib/dpkg/options.c
1293 msgid "missing program name in argv[0]"
1294 msgstr ""
1296 #: lib/dpkg/options.c
1297 #, c-format
1298 msgid "unknown option --%s"
1299 msgstr "不明なオプション --%s"
1301 #: lib/dpkg/options.c
1302 #, c-format
1303 msgid "--%s option takes a value"
1304 msgstr "--%s オプションは値が必要です"
1306 #: lib/dpkg/options.c
1307 #, c-format
1308 msgid "--%s option does not take a value"
1309 msgstr "--%s オプションは値をとりません"
1311 #: lib/dpkg/options.c
1312 #, c-format
1313 msgid "unknown option -%c"
1314 msgstr "-%c は不明なオプションです"
1316 #: lib/dpkg/options.c
1317 #, c-format
1318 msgid "-%c option takes a value"
1319 msgstr "-%c オプションは値が必要です"
1321 #: lib/dpkg/options.c
1322 #, c-format
1323 msgid "-%c option does not take a value"
1324 msgstr "-%c オプションは値をとりません"
1326 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1327 #, c-format
1328 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1329 msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'"
1331 #: lib/dpkg/options.c
1332 #, fuzzy, c-format
1333 #| msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1334 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1335 msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'"
1337 #: lib/dpkg/options.c
1338 #, c-format
1339 msgid "obsolete option '--%s'"
1340 msgstr "時代遅れのオプション '--%s'"
1342 #: lib/dpkg/options.c
1343 #, c-format
1344 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1345 msgstr "アクション -%c (--%s) と -%c (--%s) が競合します"
1347 #: lib/dpkg/parse.c
1348 #, c-format
1349 msgid "duplicate value for '%s' field"
1350 msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています"
1352 #: lib/dpkg/parse.c
1353 #, c-format
1354 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1355 msgstr "ユーザ定義フィールド名 `%.*s' が短かすぎます"
1357 #: lib/dpkg/parse.c
1358 #, c-format
1359 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1360 msgstr "ユーザ定義フィールド `%.*s' の値が重複しています"
1362 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1363 #, fuzzy, c-format
1364 #| msgid "missing %s"
1365 msgid "missing '%s' field"
1366 msgstr "%s が見つかりません"
1368 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1369 #, fuzzy, c-format
1370 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1371 msgid "empty value for '%s' field"
1372 msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています"
1374 #: lib/dpkg/parse.c
1375 #, fuzzy, c-format
1376 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1377 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1378 msgstr ""
1379 "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャが見つかり"
1380 "ません"
1382 #: lib/dpkg/parse.c
1383 #, fuzzy, c-format
1384 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1385 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1386 msgstr ""
1387 "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャは all です"
1389 #: lib/dpkg/parse.c
1390 #, fuzzy, c-format
1391 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1392 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1393 msgstr "不適切な Status を持つパッケージの Config-Version"
1395 #: lib/dpkg/parse.c
1396 #, c-format
1397 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1398 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています"
1400 #: lib/dpkg/parse.c
1401 #, fuzzy, c-format
1402 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1403 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1404 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています"
1406 #: lib/dpkg/parse.c
1407 #, c-format
1408 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1409 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています"
1411 #: lib/dpkg/parse.c
1412 #, fuzzy, c-format
1413 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1414 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1415 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています"
1417 #: lib/dpkg/parse.c
1418 #, fuzzy, c-format
1419 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1420 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1421 msgstr ""
1422 "現在インストールされていないパッケージ (ステータス not-installed) が "
1423 "conffiles を持っているので、それらの情報を無視します"
1425 #: lib/dpkg/parse.c
1426 msgid ""
1427 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1428 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1429 msgstr ""
1430 "共存インストールできないパッケージ実体が複数提供されています。おそらく非公式"
1431 "の dpkg からの更新によるものです"
1433 #: lib/dpkg/parse.c
1434 msgid ""
1435 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1436 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1437 msgstr ""
1438 "共存インストールできないパッケージと共存インストールできるパッケージの実体が"
1439 "混在して提供されています。おそらく非公式の dpkg からの更新によるものです"
1441 #: lib/dpkg/parse.c
1442 #, fuzzy, c-format
1443 #| msgid ""
1444 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1445 #| "installed instances"
1446 msgid ""
1447 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1448 "multiple installed instances"
1449 msgstr ""
1450 "%s %s (マルチアーキテクチャ: %s) は、複数のインストール済み実体を持つ %s と共"
1451 "存インストールできません"
1453 #: lib/dpkg/parse.c
1454 #, c-format
1455 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1456 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' 読み取り用のオープンに失敗しました"
1458 #: lib/dpkg/parse.c
1459 #, c-format
1460 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1461 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' の状態を取得できません"
1463 #: lib/dpkg/parse.c
1464 #, c-format
1465 msgid "reading package info file '%s': %s"
1466 msgstr "パッケージ情報ファイル '%s' を読み込んでいます: %s"
1468 #: lib/dpkg/parse.c
1469 #, c-format
1470 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1471 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を mmap できません"
1473 #: lib/dpkg/parse.c
1474 #, c-format
1475 msgid "reading package info file '%.255s'"
1476 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を読み込んでいます"
1478 #: lib/dpkg/parse.c
1479 msgid "empty field name"
1480 msgstr "空のフィールド名"
1482 #: lib/dpkg/parse.c
1483 #, c-format
1484 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1485 msgstr "フィールド名 '%.*s' をハイフンから始めることはできません"
1487 #: lib/dpkg/parse.c
1488 #, c-format
1489 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1490 msgstr "フィールド名 `%.*s' の後にファイル終端"
1492 #: lib/dpkg/parse.c
1493 #, c-format
1494 msgid "newline in field name '%.*s'"
1495 msgstr "フィールド名 `%.*s' に改行"
1497 #: lib/dpkg/parse.c
1498 #, c-format
1499 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1500 msgstr "フィールド名 `%.*s' に MSDOS のファイル終端 (^Z)"
1502 #: lib/dpkg/parse.c
1503 #, c-format
1504 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1505 msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません"
1507 #: lib/dpkg/parse.c
1508 #, c-format
1509 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1510 msgstr "フィールド `%.*s' の値の前でファイル終端 (最後の改行がありません)"
1512 #: lib/dpkg/parse.c
1513 #, c-format
1514 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1515 msgstr "フィールド `%.*s' の値に MSDOS のファイル終端 (^Z) (改行がありません?)"
1517 #: lib/dpkg/parse.c
1518 #, c-format
1519 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1520 msgstr "フィールド `%.*s' の値に空の行"
1522 #: lib/dpkg/parse.c
1523 #, c-format
1524 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1525 msgstr "フィールド `%.*s' の値の間にファイル終端 (最後の改行がありません)"
1527 #: lib/dpkg/parse.c
1528 #, c-format
1529 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1530 msgstr "読み込み後のクローズに失敗しました: `%.255s'"
1532 #: lib/dpkg/parse.c
1533 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1534 msgstr "パッケージ情報エントリが複数見つかりました。許されるのは1つのみです"
1536 #: lib/dpkg/parse.c
1537 #, c-format
1538 msgid "no package information in '%.255s'"
1539 msgstr "`%.255s' にパッケージ情報がありません"
1541 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1542 #, fuzzy, c-format
1543 #| msgid ""
1544 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1545 #| " %.255s"
1546 msgid ""
1547 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1548 " "
1549 msgstr ""
1550 "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近、パッケージ '%.255s':\n"
1551 " %.255s"
1553 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1554 #, fuzzy, c-format
1555 #| msgid ""
1556 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1557 #| " %.255s"
1558 msgid ""
1559 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1560 " "
1561 msgstr ""
1562 "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近:\n"
1563 " %.255s"
1565 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1566 msgid "must start with an alphanumeric character"
1567 msgstr "英数字の文字で始まらなければなりません"
1569 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1570 msgctxt "version"
1571 msgid "<none>"
1572 msgstr "<なし>"
1574 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1575 msgid "version string is empty"
1576 msgstr "バージョン文字が空です"
1578 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1579 msgid "version string has embedded spaces"
1580 msgstr "バージョン文字列にスペースが埋め込まれています"
1582 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1583 #, fuzzy
1584 #| msgid "epoch in version is negative"
1585 msgid "epoch in version is empty"
1586 msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
1588 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1589 msgid "epoch in version is not number"
1590 msgstr "バージョン中の epoch が数値ではありません"
1592 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1593 msgid "epoch in version is negative"
1594 msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
1596 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1597 msgid "epoch in version is too big"
1598 msgstr "バージョン中の epoch が大きすぎます"
1600 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1601 msgid "nothing after colon in version number"
1602 msgstr "バージョン番号のコロンの後に何もありません"
1604 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1605 #, fuzzy
1606 #| msgid "version string is empty"
1607 msgid "revision number is empty"
1608 msgstr "バージョン文字が空です"
1610 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1611 #, fuzzy
1612 #| msgid "version string is empty"
1613 msgid "version number is empty"
1614 msgstr "バージョン文字が空です"
1616 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1617 msgid "version number does not start with digit"
1618 msgstr "バージョン番号が数字から始まっていません"
1620 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1621 msgid "invalid character in version number"
1622 msgstr "バージョン番号に無効な文字があります"
1624 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1625 msgid "invalid character in revision number"
1626 msgstr "リビジョン番号に無効な文字があります"
1628 #: lib/dpkg/path-remove.c
1629 #, c-format
1630 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1631 msgstr "'%.255s' を安全に削除できません"
1633 #: lib/dpkg/path-remove.c
1634 msgid "rm command for cleanup"
1635 msgstr "クリーンアップ用の rm コマンド"
1637 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1638 #, c-format
1639 msgid "invalid character '%c' in field width"
1640 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1642 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1643 msgid "field width is out of range"
1644 msgstr "フィールド幅が範囲外です"
1646 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1647 msgid "missing closing brace"
1648 msgstr "閉じブレースがありません"
1650 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1651 #, c-format
1652 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1653 msgstr ""
1655 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1656 #, c-format
1657 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1658 msgstr "1つ以上のインストール済み実体がある、あいまいなパッケージ名 '%s' です"
1660 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1661 msgid "(no description available)"
1662 msgstr "(説明 (description) がありません)"
1664 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1665 #, fuzzy, c-format
1666 #| msgid "version '%s' has bad syntax"
1667 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1668 msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です"
1670 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1671 #, c-format
1672 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1673 msgstr "指定子 '%s%s%s' に不正なパッケージ名があります: %s"
1675 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1676 #, c-format
1677 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1678 msgstr "指定子 '%s:%s' に不正なアーキテクチャ名があります: %s"
1680 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1681 msgid "warning"
1682 msgstr "警告"
1684 #: lib/dpkg/strwide.c
1685 #, c-format
1686 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1687 msgstr "マルチバイト文字列 '%s' をワイドキャラクタ文字列に変換できません"
1689 #: lib/dpkg/strwide.c
1690 #, c-format
1691 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1692 msgstr "マルチバイトシーケンス '%s' をワイドキャラクタに変換できません"
1694 #: lib/dpkg/subproc.c
1695 #, c-format
1696 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1697 msgstr "エラー: 獲得できないシグナル %s : %s\n"
1699 #: lib/dpkg/subproc.c
1700 #, c-format
1701 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1702 msgstr "%2$.250s の実行前にシグナル %1$s を無視できません"
1704 #: lib/dpkg/subproc.c
1705 #, c-format
1706 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1707 msgstr "%s (サブプロセス): %s\n"
1709 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1710 msgid "fork failed"
1711 msgstr "fork 失敗"
1713 #: lib/dpkg/subproc.c
1714 #, fuzzy, c-format
1715 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1716 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1717 msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました"
1719 #: lib/dpkg/subproc.c
1720 #, fuzzy, c-format
1721 #| msgid "subprocess %s was interrupted"
1722 msgid "%s subprocess was interrupted"
1723 msgstr "サブプロセス %s を中断しました"
1725 #: lib/dpkg/subproc.c
1726 #, fuzzy, c-format
1727 #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1728 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1729 msgstr "サブプロセス %s がシグナル (%s)%s によって強制終了されました"
1731 #: lib/dpkg/subproc.c
1732 msgid ", core dumped"
1733 msgstr "、コアダンプが作成されました"
1735 #: lib/dpkg/subproc.c
1736 #, fuzzy, c-format
1737 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1738 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1739 msgstr "サブプロセス %s が wait ステータスコード %d を返して失敗しました"
1741 #: lib/dpkg/subproc.c
1742 #, fuzzy, c-format
1743 #| msgid "wait for subprocess %s failed"
1744 msgid "wait for %s subprocess failed"
1745 msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました"
1747 #: lib/dpkg/tarfn.c
1748 #, fuzzy
1749 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1750 msgid "invalid tar header size field"
1751 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1753 #: lib/dpkg/tarfn.c
1754 #, fuzzy
1755 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1756 msgid "invalid tar header mtime field"
1757 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1759 #: lib/dpkg/tarfn.c
1760 #, fuzzy
1761 #| msgid "invalid statoverride uid %s"
1762 msgid "invalid tar header uid field"
1763 msgstr "statoverride のユーザ ID %s は無効です"
1765 #: lib/dpkg/tarfn.c
1766 #, fuzzy
1767 #| msgid "invalid statoverride gid %s"
1768 msgid "invalid tar header gid field"
1769 msgstr "statoverride のグループ ID %s は無効です"
1771 #: lib/dpkg/tarfn.c
1772 #, fuzzy
1773 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1774 msgid "invalid tar header checksum field"
1775 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1777 #: lib/dpkg/tarfn.c
1778 msgid "invalid tar header checksum"
1779 msgstr ""
1781 #: lib/dpkg/tarfn.c
1782 msgid "partially read tar header"
1783 msgstr ""
1785 #: lib/dpkg/tarfn.c
1786 msgid "invalid tar header with empty name field"
1787 msgstr ""
1789 #: lib/dpkg/tarfn.c
1790 #, c-format
1791 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1792 msgstr ""
1794 #: lib/dpkg/tarfn.c
1795 #, fuzzy, c-format
1796 #| msgid "unsupported options in file header"
1797 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1798 msgstr "ファイルヘッダにサポートされていないオプションがあります"
1800 #: lib/dpkg/tarfn.c
1801 #, c-format
1802 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1803 msgstr ""
1805 #: lib/dpkg/tarfn.c
1806 #, fuzzy, c-format
1807 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1808 msgid "unknown tar header type '%c'"
1809 msgstr "`%s' は不明な圧縮形式です!"
1811 #: lib/dpkg/treewalk.c
1812 #, fuzzy, c-format
1813 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1814 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1815 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1817 #: lib/dpkg/treewalk.c
1818 #, fuzzy, c-format
1819 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1820 msgid "cannot open directory '%s'"
1821 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
1823 #: lib/dpkg/treewalk.c
1824 #, fuzzy, c-format
1825 #| msgid "control directory is not a directory"
1826 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1827 msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません"
1829 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1830 #, fuzzy, c-format
1831 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1832 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1833 msgstr "トリガロックファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません"
1835 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1836 #, fuzzy
1837 #| msgid "triggers area"
1838 msgid "triggers database lock"
1839 msgstr "トリガ領域"
1841 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1842 #, c-format
1843 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1844 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンできません"
1846 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1847 #, c-format
1848 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1849 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
1851 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1852 #, c-format
1853 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1854 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません"
1856 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1857 #, fuzzy, c-format
1858 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1859 msgid ""
1860 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1861 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の文字 `%s'%s の位置に文法エラーがあります"
1863 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1864 #, c-format
1865 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1866 msgstr ""
1867 "トリガ遅延ファイル `%2$.250s' に無効なパッケージ名 `%1$.250s' があります"
1869 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1870 #, c-format
1871 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1872 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の読み取り中にエラーが発生しました"
1874 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1875 #, c-format
1876 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1877 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' を書き込めません"
1879 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1880 #, c-format
1881 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1882 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をクローズできません"
1884 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1885 #, c-format
1886 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1887 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をインストールできません"
1889 #: lib/dpkg/triglib.c
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1893 "package '%.250s')"
1894 msgstr ""
1895 "トリガ名 `%.250s' に無効または未知の文法があります (パッケージ `%.250s' に関"
1896 "係するトリガ)"
1898 #: lib/dpkg/triglib.c
1899 #, c-format
1900 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1901 msgstr "リストファイル `%.250s' に関係するトリガをオープンできません"
1903 #: lib/dpkg/triglib.c
1904 #, c-format
1905 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1906 msgstr "ファイル `%.250s' に関係するトリガの巻き戻しに失敗しました"
1908 #: lib/dpkg/triglib.c
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1912 "%.250s"
1913 msgstr ""
1914 "ファイル `%.250s' に関係するトリガが文法エラーです; 無効なパッケージ名 "
1915 "`%.250s': %.250s"
1917 #: lib/dpkg/triglib.c
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1921 msgstr ""
1922 "ファイル名 `%.250s' およびパッケージ `%.250s' に関係するファイルトリガが重複"
1923 "しています"
1925 #: lib/dpkg/triglib.c
1926 #, c-format
1927 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1928 msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガを読み取れません"
1930 #: lib/dpkg/triglib.c
1931 #, c-format
1932 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1933 msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガに文法エラーがあります"
1935 #: lib/dpkg/triglib.c
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1939 "file '%.250s'): %.250s"
1940 msgstr ""
1941 "ファイルトリガ記録は無効なパッケージ名 `%.250s' について言及しています (ファ"
1942 "イル `%.250s' に関係): %.250s"
1944 #: lib/dpkg/triglib.c
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1948 "'%.250s': %.250s"
1949 msgstr ""
1950 "ci ファイル `%.250s' のトリガは不正なトリガ文法をトリガ名 `%.250s' に含んでい"
1951 "ます: %.250s"
1953 #: lib/dpkg/triglib.c
1954 #, c-format
1955 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1956 msgstr "ci ファイル `%.250s' のトリガをオープンできません"
1958 #: lib/dpkg/triglib.c
1959 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1960 msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ文法を含んでいます"
1962 #: lib/dpkg/triglib.c
1963 #, c-format
1964 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1965 msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ `%.250s' を含んでいます"
1967 #: lib/dpkg/triglib.c
1968 #, c-format
1969 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1970 msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガを作成できません"
1972 #: lib/dpkg/trigname.c
1973 msgid "empty trigger names are not permitted"
1974 msgstr "空のトリガ名は許されていません"
1976 #: lib/dpkg/trigname.c
1977 msgid "trigger name contains invalid character"
1978 msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています"
1980 #: lib/dpkg/utils.c
1981 #, c-format
1982 msgid "read error in '%.250s'"
1983 msgstr "%.250s で読み取りエラー"
1985 #: lib/dpkg/utils.c
1986 #, c-format
1987 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1988 msgstr "fgets が `%.250s' から空の文字列を取得しました"
1990 #: lib/dpkg/utils.c
1991 #, c-format
1992 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1993 msgstr "`%.250s' の行が長すぎるか改行がありません"
1995 #: lib/dpkg/utils.c
1996 #, c-format
1997 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1998 msgstr "'%.250s' 内で予期しないファイルの終わりです"
2000 #: lib/dpkg/varbuf.c
2001 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2002 msgstr "varbuf 変数内のフォーマット文字列にエラーがあります"
2004 #: lib/dpkg/varbuf.c
2005 #, c-format
2006 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2007 msgstr ""
2009 #: src/common/force.c
2010 msgid "Set all force options"
2011 msgstr "すべての強制オプションをセットする"
2013 #: src/common/force.c
2014 msgid "Use MAC based security if available"
2015 msgstr ""
2017 #: src/common/force.c
2018 msgid "Replace a package with a lower version"
2019 msgstr "パッケージをより古いバージョンで置き換える"
2021 #: src/common/force.c
2022 msgid "Configure any package which may help this one"
2023 msgstr "これが助けになるかもしれないパッケージを設定する"
2025 #: src/common/force.c
2026 #, fuzzy
2027 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
2028 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2029 msgstr "保持していても付帯パッケージを処理する"
2031 #: src/common/force.c
2032 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2033 msgstr "root でなくてもインストール/削除の実行を試みる"
2035 #: src/common/force.c
2036 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2037 msgstr ""
2038 "PATH に重要なプログラムを見つけられなくても実行する。問題が起きる可能性が高い"
2040 #: src/common/force.c
2041 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2042 msgstr "正当性チェックに失敗してもパッケージをインストールする"
2044 #: src/common/force.c
2045 msgid "Process even packages with wrong versions"
2046 msgstr "パッケージのバージョンがおかしくても処理する"
2048 #: src/common/force.c
2049 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2050 msgstr ""
2052 #: src/common/force.c
2053 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2054 msgstr ""
2056 #: src/common/force.c
2057 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2058 msgstr "あるパッケージから提供されているファイルを別のもので上書きする"
2060 #: src/common/force.c
2061 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2062 msgstr "退避されているファイルを退避されていないバージョンで上書きする"
2064 #: src/common/force.c
2065 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2066 msgstr "あるパッケージのディレクトリを別のファイルで上書きする"
2068 #: src/common/force.c
2069 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2070 msgstr "展開時に安全な I/O 操作を行わない"
2072 #: src/common/force.c
2073 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2074 msgstr ""
2076 #: src/common/force.c
2077 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2078 msgstr "常に新しい設定ファイルを使用し、問い合わせない"
2080 #: src/common/force.c
2081 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2082 msgstr "常に古い設定ファイルを使用し、問い合わせない"
2084 #: src/common/force.c
2085 msgid ""
2086 "Use the default option for new config files if one\n"
2087 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2088 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2089 "confnew options is also given"
2090 msgstr ""
2091 "新しい設定ファイルに、もし利用できるなら問い合わせせず\n"
2092 "にデフォルトオプションを使用する。デフォルトが見つから\n"
2093 "ない場合は、confold または confnew オプションが与えられ\n"
2094 "ていない限り、問い合わせが行われる"
2096 #: src/common/force.c
2097 msgid "Always install missing config files"
2098 msgstr "見つからなかった設定ファイルを常にインストールする"
2100 #: src/common/force.c
2101 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2102 msgstr "設定ファイルを新しいバージョンでないもので置き換えるか尋ねる"
2104 #: src/common/force.c
2105 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2106 msgstr "パッケージがおかしい、あるいはアーキテクチャがなくても処理する"
2108 #: src/common/force.c
2109 msgid "Install even if it would break another package"
2110 msgstr "別のパッケージを壊す可能性があってもインストールする"
2112 #: src/common/force.c
2113 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2114 msgstr "競合するパッケージのインストールを許可する"
2116 #: src/common/force.c
2117 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2118 msgstr "すべての依存関係の問題を警告に切り替える"
2120 #: src/common/force.c
2121 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2122 msgstr "依存バージョンの問題を警告に切り替える"
2124 #: src/common/force.c
2125 msgid "Remove packages which require installation"
2126 msgstr "インストールに必要なパッケージを削除する"
2128 #: src/common/force.c
2129 #, fuzzy
2130 #| msgid "Remove an essential package"
2131 msgid "Remove a protected package"
2132 msgstr "不可欠パッケージを削除する"
2134 #: src/common/force.c
2135 msgid "Remove an essential package"
2136 msgstr "不可欠パッケージを削除する"
2138 #: src/common/force.c
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2142 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2143 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2144 " Forcing things:\n"
2145 msgstr ""
2146 "%s 強制オプション - 問題が発生したときの挙動を制御する:\n"
2147 "  警告するが継続:  --force-<事象>,<事象>,...\n"
2148 "  エラーで停止:    --refuse-<事象>,<事象>,... | --no-force-<事象>,...\n"
2149 " 事象の強制:\n"
2151 #: src/common/force.c
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "\n"
2155 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2156 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2157 msgstr ""
2158 "\n"
2159 "警告: [!] と記されているオプションの使用は、あなたのシステムに深刻な傷害を与"
2160 "える\n"
2161 "可能性があります。[*] と記されているオプションの強制はデフォルトで有効で"
2162 "す。\n"
2164 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2165 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2166 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2167 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2168 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2169 msgid "<standard output>"
2170 msgstr "<標準出力>"
2172 #: src/common/force.c
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "\n"
2176 "Currently enabled options:\n"
2177 " %s\n"
2178 msgstr ""
2180 #: src/common/force.c
2181 #, c-format
2182 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2183 msgstr "不明な強制・拒否 (force/refuse) オプション `%.*s'"
2185 #: src/common/force.c
2186 #, c-format
2187 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2188 msgstr "時代遅れの強制・拒否 (force/refuse) オプション `%s'"
2190 #: src/common/force.c
2191 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2192 msgstr "--force が有効なので、問題を無視します:"
2194 #: src/common/selinux.c
2195 msgid "cannot open security status notification channel"
2196 msgstr "セキュリティ状態通知チャンネルを開けません"
2198 #: src/common/selinux.c
2199 msgid "cannot get security labeling handle"
2200 msgstr "セキュリティラベルのハンドルを得られません"
2202 #: src/common/selinux.c
2203 #, c-format
2204 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2205 msgstr "ファイルオブジェクト '%s' のセキュリティコンテキストをセットできません"
2207 #: src/deb/build.c
2208 #, c-format
2209 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2210 msgstr "tar パイプへの書き込みに失敗しました (%s)"
2212 #: src/deb/build.c
2213 msgid "control member"
2214 msgstr "コントロールメンバー"
2216 #: src/deb/build.c
2217 #, c-format
2218 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2219 msgstr "パス名 '%s' に改行は許されません"
2221 #: src/deb/build.c
2222 msgid "data member"
2223 msgstr "データメンバー"
2225 #: src/deb/build.c
2226 msgid "unable to stat control directory"
2227 msgstr "コントロールディレクトリの状態を取得できません"
2229 #: src/deb/build.c
2230 msgid "control directory is not a directory"
2231 msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません"
2233 #: src/deb/build.c
2234 #, c-format
2235 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2236 msgstr ""
2237 "コントロールディレクトリの許可属性 %03lo は不正です (>=0755 かつ <=0775 でな"
2238 "ければなりません)"
2240 #: src/deb/build.c
2241 #, c-format
2242 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2243 msgstr ""
2244 "メンテナスクリプト `%.50s' がテキストファイルかシンボリックリンクではありませ"
2245 "ん。"
2247 #: src/deb/build.c
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2251 "<=0775)"
2252 msgstr ""
2253 "メンテナスクリプト `%.50s' の許可属性 %03lo は不正です (>=0555 かつ <=0775 で"
2254 "なければなりません)"
2256 #: src/deb/build.c
2257 #, c-format
2258 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2259 msgstr "メンテナスクリプト `%.50s' の状態を取得できません"
2261 #: src/deb/build.c
2262 msgid "error opening conffiles file"
2263 msgstr "conffiles ファイルのオープン中にエラーが発生しました"
2265 #: src/deb/build.c
2266 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2267 msgstr "conffiles の読み取り中に fgets からの空の文字"
2269 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2270 #, c-format
2271 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2272 msgstr "設定ファイル名 '%s' は長すぎるか、最後の改行がありません"
2274 #: src/deb/build.c
2275 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2276 msgstr ""
2278 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2279 #, fuzzy, c-format
2280 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2281 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2282 msgstr "設定ファイル '%s' の後ろに空白が付いています"
2284 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2285 #, fuzzy, c-format
2286 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2287 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2288 msgstr "ファイル名 \"%s\" は絶対パスではありません"
2290 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2291 #, c-format
2292 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2293 msgstr ""
2295 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2296 #, c-format
2297 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2298 msgstr ""
2300 #: src/deb/build.c
2301 #, c-format
2302 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2303 msgstr "設定ファイル '%s' の後ろに空白が付いています"
2305 #: src/deb/build.c
2306 #, c-format
2307 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2308 msgstr "設定ファイル `%.250s' がパッケージ内にありません"
2310 #: src/deb/build.c
2311 #, c-format
2312 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2313 msgstr "設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
2315 #: src/deb/build.c
2316 #, c-format
2317 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2318 msgstr ""
2320 #: src/deb/build.c
2321 #, c-format
2322 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2323 msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
2325 #: src/deb/build.c
2326 #, c-format
2327 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2328 msgstr "設定ファイル名 '%s' が重複しています"
2330 #: src/deb/build.c
2331 msgid "error reading conffiles file"
2332 msgstr "conffiles ファイルの読み取り中にエラーが発生しました"
2334 #: src/deb/build.c
2335 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2336 msgstr "パッケージ名に小文字アルファベット、英数字、`-+.' 以外の文字があります"
2338 #: src/deb/build.c
2339 #, fuzzy
2340 #| msgid "package architecture"
2341 msgid "package architecture is missing or empty"
2342 msgstr "パッケージアーキテクチャ"
2344 #: src/deb/build.c
2345 #, c-format
2346 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2347 msgstr "'%s' がユーザ定義の優先度 '%s' を含んでいます"
2349 #: src/deb/build.c
2350 #, c-format
2351 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2352 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2353 msgstr[0] "コントロールファイルの %d 個の警告を無視します"
2355 #: src/deb/build.c
2356 #, c-format
2357 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2358 msgstr "アーカイブ `%.250s' の存在を確認できません"
2360 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2361 #, c-format
2362 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2363 msgstr "`%.255s' ディレクトリへの移動に失敗しました"
2365 #: src/deb/build.c
2366 msgid "compressing tar member"
2367 msgstr "tar メンバーを圧縮しています"
2369 #: src/deb/build.c
2370 msgid "<compress> from tar -cf"
2371 msgstr "<圧縮> tar -cf からの"
2373 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2374 #, fuzzy, c-format
2375 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2376 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2377 msgstr "`%.255s' を作成できません"
2379 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2380 #, c-format
2381 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2382 msgstr "--%s は引数として <ディレクトリ> が必要です"
2384 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2385 #, c-format
2386 msgid "--%s takes at most two arguments"
2387 msgstr "--%s は多くとも 2 つの引数しかとりません"
2389 #: src/deb/build.c
2390 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2391 msgstr "対象がディレクトリです。コントロールファイル検証をスキップできません"
2393 #: src/deb/build.c
2394 msgid "not checking contents of control area"
2395 msgstr "コントロールエリアのコンテンツを確認できません"
2397 #: src/deb/build.c
2398 #, fuzzy, c-format
2399 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
2400 msgid "building an unknown package in '%s'."
2401 msgstr "dpkg-deb: `%s' に未知のパッケージを構築しています。\n"
2403 #: src/deb/build.c
2404 #, fuzzy, c-format
2405 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2406 msgid "building package '%s' in '%s'."
2407 msgstr "dpkg-deb: `%2$s' にパッケージ `%1$s' を構築しています。\n"
2409 #: src/deb/build.c
2410 #, c-format
2411 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2412 msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました (%s)"
2414 #: src/deb/build.c
2415 #, c-format
2416 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2417 msgstr "一時ファイルのアンリンクに失敗しました (%s), %s"
2419 #: src/deb/build.c
2420 #, c-format
2421 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2422 msgstr "一時ファイルの rewind に失敗しました (%s)"
2424 #: src/deb/build.c
2425 #, c-format
2426 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2427 msgstr "一時ファイルの状態取得に失敗しました (%s)"
2429 #: src/deb/build.c
2430 #, c-format
2431 msgid "error writing '%s'"
2432 msgstr "`%s' の書き込みエラーです"
2434 #: src/deb/build.c
2435 #, c-format
2436 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2437 msgstr "'%s' を アーカイブ '%s' にコピーできません: %s"
2439 #: src/deb/extract.c
2440 msgid "shell command to move files"
2441 msgstr "ファイルを移動するシェルコマンド"
2443 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2444 #, c-format
2445 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2446 msgstr "%2$.255s 中の %1$s に予期しないファイルの終わりがあります"
2448 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2449 #, c-format
2450 msgid "error reading %s from file %.255s"
2451 msgstr "ファイル %2$.255s からの %1$s の読み取り中にエラーが発生しました"
2453 #: src/deb/extract.c
2454 msgid "archive magic version number"
2455 msgstr "アーカイブのマジックバージョン番号"
2457 #: src/deb/extract.c
2458 msgid "archive member header"
2459 msgstr "アーカイブのメンバーヘッダ"
2461 #: src/deb/extract.c
2462 #, c-format
2463 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2464 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 壊れたアーカイブヘッダマジックです"
2466 #: src/deb/extract.c
2467 #, fuzzy, c-format
2468 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2469 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2470 msgstr ""
2471 "ファイル `%.250s' は debian バイナリアーカイブでありません (dpkg-split を試し"
2472 "てみてください)"
2474 #: src/deb/extract.c
2475 msgid "archive information header member"
2476 msgstr "アーカイブ情報ヘッダメンバー"
2478 #: src/deb/extract.c
2479 msgid "archive has no newlines in header"
2480 msgstr "アーカイブのヘッダに改行がありません"
2482 #: src/deb/extract.c
2483 #, c-format
2484 msgid "archive has invalid format version: %s"
2485 msgstr "アーカイブは無効なフォーマットバージョンです: %s"
2487 #: src/deb/extract.c
2488 #, c-format
2489 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2490 msgstr ""
2491 "アーカイブはフォーマットバージョン %d.%d です。より新しい dpkg-deb を入手して"
2492 "ください"
2494 #: src/deb/extract.c
2495 #, c-format
2496 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2497 msgstr "'%s' からアーカイブメンバーをスキップしました: %s"
2499 #: src/deb/extract.c
2500 #, c-format
2501 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2502 msgstr ""
2503 "アーカイブ `%s' はメンバー '%.*s' の未知の圧縮を利用しています。終了します"
2505 #: src/deb/extract.c
2506 #, c-format
2507 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2508 msgstr ""
2509 "アーカイブ '%.250s' は 2 つのコントロールメンバーを含んでいます。終了します"
2511 #: src/deb/extract.c
2512 #, c-format
2513 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2514 msgstr ""
2515 "アーカイブ `%s' は時期尚早のメンバー '%.*s' ('%s' の前に) を含んでいます。終"
2516 "了します"
2518 #: src/deb/extract.c
2519 #, fuzzy, c-format
2520 #| msgid ""
2521 #| " new debian package, version %d.%d.\n"
2522 #| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2523 msgid ""
2524 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2525 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2526 msgstr ""
2527 " 新形式 debian パッケージ、バージョン %d.%d。\n"
2528 " サイズ %jd バイト: コントロールアーカイブ = %jd バイト。\n"
2530 #: src/deb/extract.c
2531 msgid "archive control member size"
2532 msgstr "アーカイブコントロールメンバーサイズ"
2534 #: src/deb/extract.c
2535 #, c-format
2536 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2537 msgstr "アーカイブは不正なコントロール長 '%s' を含んでいます"
2539 #: src/deb/extract.c
2540 #, c-format
2541 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2542 msgstr "'%s' からアーカイブコントロールメンバーをスキップできません: %s"
2544 #: src/deb/extract.c
2545 #, fuzzy, c-format
2546 #| msgid ""
2547 #| " old debian package, version %d.%d.\n"
2548 #| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2549 msgid ""
2550 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2551 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2552 msgstr ""
2553 " 旧形式 debian パッケージ, バージョン %d.%d。\n"
2554 " サイズ %jd バイト: コントロールアーカイブ = %jd、メインアーカイブ = %jd。\n"
2556 #: src/deb/extract.c
2557 msgid ""
2558 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2559 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2560 msgstr ""
2561 "おそらく ASCII モードでダウンロードしたためにアーカイブ\n"
2562 " ファイルが壊れているようです"
2564 #: src/deb/extract.c
2565 #, fuzzy, c-format
2566 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2567 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2568 msgstr "`%.255s' は debian 形式のアーカイブではありません"
2570 #: src/deb/extract.c
2571 #, c-format
2572 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2573 msgstr "アーカイブメンバーを '%s' から伸張パイプにコピーできません: %s"
2575 #: src/deb/extract.c
2576 msgid "cannot close decompressor pipe"
2577 msgstr "伸張パイプをクローズできません"
2579 #: src/deb/extract.c
2580 #, fuzzy, c-format
2581 #| msgid "decompressing archive member"
2582 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2583 msgstr "アーカイブメンバーを伸張しています"
2585 #: src/deb/extract.c
2586 msgid "failed to create directory"
2587 msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました"
2589 #: src/deb/extract.c
2590 #, c-format
2591 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2592 msgstr ""
2594 #: src/deb/extract.c
2595 msgid "failed to chdir to directory"
2596 msgstr "以下のディレクトリへの移動に失敗しました"
2598 #: src/deb/extract.c
2599 msgid "<decompress>"
2600 msgstr "<伸張>"
2602 #: src/deb/extract.c
2603 msgid "paste"
2604 msgstr "ペースト"
2606 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2607 #, c-format
2608 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2609 msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名が必要です"
2611 #: src/deb/extract.c
2612 #, c-format
2613 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2614 msgstr "--%s は引数をひとつ (.debファイル名) だけとります"
2616 #: src/deb/extract.c
2617 #, c-format
2618 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2619 msgstr "--%s は最大でも 2 つの引数 (.deb とディレクトリ) しかとりません"
2621 #: src/deb/extract.c
2622 #, c-format
2623 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2624 msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名とディレクトリが必要です"
2626 #: src/deb/extract.c
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "--%s needs a target directory.\n"
2630 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2631 msgstr ""
2632 "--%s は引数に対象となるディレクトリが必要です。\n"
2633 "おそらく、dpkg --install を使おうとしたのでしょう。"
2635 #: src/deb/extract.c
2636 #, c-format
2637 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2638 msgstr "--%s は標準入力からの .deb の読み取りを (まだ) サポートしていません"
2640 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2641 msgid "unable to create temporary directory"
2642 msgstr "一時ディレクトリを作成できません"
2644 #: src/deb/info.c
2645 #, c-format
2646 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2647 msgstr "コントロールファイル '%s' を '%s' から展開できません: %s"
2649 #: src/deb/info.c
2650 #, c-format
2651 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2652 msgstr "'%.255s' はコントロールコンポーネント '%.255s' を含んでいません"
2654 #: src/deb/info.c
2655 #, c-format
2656 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2657 msgstr ""
2658 "(%2$.255s にある) コンポーネント `%1$.255s' のオープン中に予期しない失敗が起"
2659 "こりました"
2661 #: src/deb/info.c
2662 #, c-format
2663 msgid "%d requested control component is missing"
2664 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2665 msgstr[0] "%d 個の要求された control コンポーネントがありません"
2667 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2668 #, c-format
2669 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2670 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
2672 #: src/deb/info.c
2673 #, c-format
2674 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2675 msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の状態を取得できません"
2677 #: src/deb/info.c
2678 #, c-format
2679 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2680 msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' をオープンできません"
2682 #: src/deb/info.c
2683 #, c-format
2684 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2685 msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の読み取りに失敗しました"
2687 #: src/deb/info.c
2688 #, c-format
2689 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2690 msgstr " %7jd バイト、%5d 行   %c  %-20.127s %.127s\n"
2692 #: src/deb/info.c
2693 #, c-format
2694 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
2695 msgstr "     非プレーンファイル          %.255s\n"
2697 #: src/deb/info.c
2698 #, fuzzy
2699 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2700 msgid "no 'control' file in control archive!"
2701 msgstr "(コントロールアーカイブに `control' ファイルがありません!)\n"
2703 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2704 #, c-format
2705 msgid "error in show format: %s"
2706 msgstr "フォーマット表示エラー: %s"
2708 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2709 #, c-format
2710 msgid "--%s takes exactly one argument"
2711 msgstr "--%s は引数を 1 つだけとります"
2713 #: src/deb/main.c
2714 #, c-format
2715 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2716 msgstr "Debian `%s' パッケージアーカイブバックエンドバージョン %s。\n"
2718 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2719 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2720 #: utils/update-alternatives.c
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2724 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2725 msgstr ""
2726 "これはフリーソフトです; コピー条件については GNU 一般公有使用許諾書バージョ"
2727 "ン 2\n"
2728 "もしくはそれ以降を参照してください。このソフトウェアは無保証です。\n"
2730 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2731 #, fuzzy, c-format
2732 #| msgid ""
2733 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2734 #| "\n"
2735 msgid ""
2736 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2737 "\n"
2738 msgstr ""
2739 "使い方: %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
2740 "\n"
2742 #: src/deb/main.c
2743 #, fuzzy, c-format
2744 #| msgid ""
2745 #| "Commands:\n"
2746 #| "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2747 #| "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2748 #| "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
2749 #| "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2750 #| "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
2751 #| "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2752 #| "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2753 #| "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2754 #| "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2755 #| "                                   Extract control info and files.\n"
2756 #| "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2757 #| "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2758 #| "\n"
2759 msgid ""
2760 "Commands:\n"
2761 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2762 "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2763 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
2764 "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2765 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
2766 "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2767 "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2768 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2769 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2770 "                                   Extract control info and files.\n"
2771 "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2772 "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2773 "\n"
2774 msgstr ""
2775 "コマンド:\n"
2776 "   -b|--build <ディレクトリ> [<deb>]   アーカイブを作成する\n"
2777 "   -c|--contents <deb>                 内容一覧を表示する\n"
2778 "   -I|--info <deb> [<cfile>...]        情報を標準出力に表示する\n"
2779 "   -W|--show <deb>                     パッケージの情報を表示する\n"
2780 "   -f|--field <deb> [<cfield>...]      フィールドを標準出力に表示する\n"
2781 "   -e|--control <deb> [<ディレクトリ>] コントロール情報を展開する\n"
2782 "   -x|--extract <deb> <ディレクトリ>   ファイルを展開する\n"
2783 "   -X|--vextract <deb> <ディレクトリ>  ファイルを展開し一覧表示する\n"
2784 "   -R|--raw-extract <deb> <ディレクトリ>\n"
2785 "                                       コントロール情報とファイルを展開する\n"
2786 "  --ctrl-tarfile <deb>                コントロールファイルを tarfile に出力す"
2787 "る\n"
2788 "  --fsys-tarfile <deb>                ファイルシステムを tarfile に出力する\n"
2789 "\n"
2791 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2792 #: src/main/main.c
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
2796 "      --version                    Show the version.\n"
2797 "\n"
2798 msgstr ""
2799 "  -?, --help                          このヘルプを表示\n"
2800 "      --version                       バージョン番号を表示\n"
2801 "\n"
2803 #: src/deb/main.c
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2807 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2808 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2809 "\n"
2810 msgstr ""
2811 " <deb> は Debian 形式のアーカイブのファイル名。\n"
2812 " <cfile> は管理用ファイルのコンポーネント名。\n"
2813 " <cfield> は `control' ファイル内のフィールド名。\n"
2814 "\n"
2816 #: src/deb/main.c
2817 #, fuzzy, c-format
2818 #| msgid ""
2819 #| "Options:\n"
2820 #| "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2821 #| "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2822 #| "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2823 #| "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2824 #| "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2825 #| "(default).\n"
2826 #| "      --old                        Legacy alias for '--deb-"
2827 #| "format=0.939000'.\n"
2828 #| "      --new                        Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
2829 #| "      --nocheck                    Suppress control file check (build "
2830 #| "bad\n"
2831 #| "                                     packages).\n"
2832 #| "      --uniform-compression        Use the compression params on all "
2833 #| "members.\n"
2834 #| "  -z#                              Set the compression level when "
2835 #| "building.\n"
2836 #| "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2837 #| "building.\n"
2838 #| "                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
2839 #| "none.\n"
2840 #| "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2841 #| "building.\n"
2842 #| "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2843 #| "                                     filtered, huffman, rle, fixed "
2844 #| "(gzip).\n"
2845 #| "\n"
2846 msgid ""
2847 "Options:\n"
2848 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2849 "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2850 "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2851 "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2852 "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2853 "(default).\n"
2854 "      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
2855 "                                     packages).\n"
2856 "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2857 "      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with compressor.\n"
2858 "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2859 "members.\n"
2860 "  -z#                              Set the compression level when building.\n"
2861 "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2862 "building.\n"
2863 "                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2864 "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2865 "building.\n"
2866 "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2867 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2868 "\n"
2869 msgstr ""
2870 "オプション:\n"
2871 "  -v, --verbose                冗長出力にする\n"
2872 "  -D, --debug                  デバッグ情報を出力する\n"
2873 "      --showformat=<形式>      --show に別の形式を使用する\n"
2874 "      --deb-format=<形式>      アーカイブ形式を選択する\n"
2875 "                               可能な値: 0.939000, 2.0 (デフォルト)\n"
2876 "      --old                    古い表記 '--deb-format=0.939000' の別名\n"
2877 "      --new                    古い表記 '--deb-format=2.0' の別名\n"
2878 "      --nocheck                コントロールファイルのチェックを抑制する\n"
2879 "                               (不良パッケージが作成される)\n"
2880 "      --uniform-compression    すべてのメンバーに圧縮パラメータを利用する\n"
2881 "  -z#                          構築時の圧縮レベルを設定する\n"
2882 "  -Z<形式>                     構築時の圧縮形式を設定する\n"
2883 "                                 可能な値: gzip, xz, bzip2, none\n"
2884 "  -S<戦略>                     構築時の圧縮戦略を設定する\n"
2885 "                                 可能な値: none, extreme (xzの場合),\n"
2886 "                                 filtered, huffman, rle, fixed (gzipの場合)\n"
2887 "\n"
2889 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Format syntax:\n"
2893 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2894 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2895 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2896 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2897 "width]}\n"
2898 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2899 "which\n"
2900 "  case left alignment will be used.\n"
2901 msgstr ""
2902 "フォーマットの文法:\n"
2903 "  フォーマットはそれぞれのパッケージについて出力する文字列となります。\n"
2904 "  フォーマットには標準のエスケープシーケンス \\n (改行)、\\r (復帰)、\n"
2905 "  \\\\ (バックスラッシュ) を含めることができます。パッケージ情報は、\n"
2906 "  ${var[;width]} 文法を使ってパッケージフィールドへの参照を示す変数\n"
2907 "  を挿入することで、含められます。width が負 (左寄せ) ではない場合\n"
2908 "  を除き、フィールドは右詰めされます。\n"
2910 #: src/deb/main.c
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "\n"
2914 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2915 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2916 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2917 msgstr ""
2918 "\n"
2919 "システムにパッケージのインストールや削除を行う場合は `dpkg' またはよりユー"
2920 "ザ\n"
2921 "向けの `apt' または `aptitude' を使用してください。`dpkg-deb --extract'\n"
2922 "を使って展開されたパッケージは正しくインストールされません!\n"
2924 #: src/deb/main.c
2925 msgid ""
2926 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2927 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2928 msgstr ""
2929 "*.deb ファイルの操作についてのヘルプは dpkg-deb --help を参照;\n"
2930 "パッケージのインストール、削除については dpkg --help を参照。"
2932 #: src/deb/main.c
2933 #, c-format
2934 msgid "invalid deb format version: %s"
2935 msgstr "無効な deb フォーマットバージョン: %s"
2937 #: src/deb/main.c
2938 #, c-format
2939 msgid "unknown deb format version: %s"
2940 msgstr "不明な deb フォーマットバージョン: %s"
2942 #: src/deb/main.c
2943 #, c-format
2944 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2945 msgstr "`%s' は不明な圧縮戦略です!"
2947 #: src/deb/main.c
2948 #, c-format
2949 msgid "unknown compression type '%s'!"
2950 msgstr "`%s' は不明な圧縮形式です!"
2952 #: src/deb/main.c
2953 #, fuzzy, c-format
2954 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
2955 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2956 msgstr "'%s' は時代遅れの圧縮形式です。xz を代わりに使用してください"
2958 #: src/deb/main.c
2959 #, fuzzy, c-format
2960 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2961 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2962 msgstr ""
2963 "'%s' は時代遅れの圧縮形式です。xz または gzip を代わりに使用してください"
2965 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2966 #: src/main/main.c
2967 msgid "need an action option"
2968 msgstr "アクションを指定するオプションが必要です"
2970 #: src/deb/main.c
2971 #, c-format
2972 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2973 msgstr "不正な圧縮パラメータです: %s"
2975 #: src/deb/main.c
2976 #, c-format
2977 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2978 msgstr "一律圧縮としてサポートされていない圧縮形式 '%s' です"
2980 #: src/split/info.c
2981 #, c-format
2982 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2983 msgstr ""
2984 "ファイル `%1$.250s' は壊れています - %3$s にある数字 (コード %2$d) は不正です"
2986 #: src/split/info.c
2987 #, c-format
2988 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2989 msgstr "ファイル '%s' は壊れています。%s は整数範囲外です"
2991 #: src/split/info.c
2992 #, c-format
2993 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2994 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s がありません"
2996 #: src/split/info.c
2997 #, c-format
2998 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2999 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s の後の改行がありません"
3001 #: src/split/info.c
3002 #, c-format
3003 msgid "error reading %.250s"
3004 msgstr "%.250s の読み取り中にエラーが発生しました"
3006 #: src/split/info.c
3007 #, c-format
3008 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3009 msgstr ""
3010 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 1 ヘッダの終わりに不正なマジックナン"
3011 "バー"
3013 #: src/split/info.c
3014 #, c-format
3015 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3016 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 補充した文字 (コード %d) は不正です"
3018 #: src/split/info.c
3019 #, c-format
3020 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3021 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 情報セクションが null です"
3023 #: src/split/info.c
3024 msgid "format version number"
3025 msgstr "形式バージョン番号"
3027 #: src/split/info.c
3028 #, c-format
3029 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3030 msgstr "ファイル '%.250s' は無効な形式バージョンです: %s"
3032 #: src/split/info.c
3033 #, c-format
3034 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3035 msgstr ""
3036 "ファイル '%.250s' は形式バージョン %d.%d です。より新しい dpkg-split を入手し"
3037 "てください"
3039 #: src/split/info.c
3040 msgid "package name"
3041 msgstr "パッケージ名"
3043 #: src/split/info.c
3044 msgid "package version number"
3045 msgstr "パッケージバージョン番号"
3047 #: src/split/info.c
3048 msgid "package file MD5 checksum"
3049 msgstr "パッケージファイルの MD5 チェックサム"
3051 #: src/split/info.c
3052 #, c-format
3053 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3054 msgstr ""
3055 "ファイル `%.250s' は壊れています - MD5 チェックサム `%.250s' が不正です"
3057 #: src/split/info.c
3058 msgid "archive total size"
3059 msgstr "アーカイブの合計サイズ"
3061 #: src/split/info.c
3062 msgid "archive part offset"
3063 msgstr "アーカイブのパートオフセット"
3065 #: src/split/info.c
3066 msgid "archive part numbers"
3067 msgstr "アーカイブのパート番号"
3069 #: src/split/info.c
3070 #, c-format
3071 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3072 msgstr ""
3073 "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号の間にスラッシュがあ"
3074 "りません"
3076 #: src/split/info.c
3077 msgid "number of archive parts"
3078 msgstr "アーカイブパート数"
3080 #: src/split/info.c
3081 #, c-format
3082 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3083 msgstr "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号が不正です"
3085 #: src/split/info.c
3086 msgid "archive parts number"
3087 msgstr "アーカイブパート番号"
3089 #: src/split/info.c
3090 #, c-format
3091 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3092 msgstr "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号が不正です"
3094 #: src/split/info.c
3095 msgid "package architecture"
3096 msgstr "パッケージアーキテクチャ"
3098 #: src/split/info.c
3099 #, c-format
3100 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3101 msgstr ""
3102 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 ヘッダの最後のマジックナンバーが不正"
3103 "です"
3105 #: src/split/info.c
3106 #, c-format
3107 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3108 msgstr ""
3109 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 メンバーがデータメンバーではありませ"
3110 "ん"
3112 #: src/split/info.c
3113 #, c-format
3114 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3115 msgstr ""
3116 "ファイル `%.250s' は壊れています - パート番号がヘッダのサイズ情報と異なります"
3118 #: src/split/info.c
3119 #, c-format
3120 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3121 msgstr ""
3122 "ファイル `%.250s' は壊れています - サイズがヘッダのパート番号情報と異なります"
3124 #: src/split/info.c
3125 #, c-format
3126 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3127 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています。短すぎます"
3129 #: src/split/info.c
3130 #, c-format
3131 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3132 msgstr "アーカイブパートファイル `%.250s' をオープンできません"
3134 #: src/split/info.c
3135 #, c-format
3136 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3137 msgstr "ファイル `%.250s' はアーカイブパートではありません"
3139 #: src/split/info.c
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "%s:\n"
3143 "    Part format version:            %d.%d\n"
3144 "    Part of package:                %s\n"
3145 "        ... version:                %s\n"
3146 "        ... architecture:           %s\n"
3147 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3148 "        ... length:                 %jd bytes\n"
3149 "        ... split every:            %jd bytes\n"
3150 "    Part number:                    %d/%d\n"
3151 "    Part length:                    %jd bytes\n"
3152 "    Part offset:                    %jd bytes\n"
3153 "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
3154 "\n"
3155 msgstr ""
3156 "%s:\n"
3157 "    パート形式バージョン:                 %d.%d\n"
3158 "    パッケージのパート:                   %s\n"
3159 "        ... バージョン:                   %s\n"
3160 "        ... アーキテクチャ:               %s\n"
3161 "        ... MD5 チェックサム:             %s\n"
3162 "        ... 長さ:                         %jd バイト\n"
3163 "        ... 全分割:                       %jd バイト\n"
3164 "    パート番号:                           %d/%d\n"
3165 "    パート長:                             %jd バイト\n"
3166 "    パートオフセット:                     %jd バイト\n"
3167 "    パートファイルサイズ(portion で使用): %jd バイト\n"
3168 "\n"
3170 #: src/split/info.c
3171 msgctxt "architecture"
3172 msgid "<unknown>"
3173 msgstr "<不明>"
3175 #: src/split/info.c src/split/join.c
3176 #, c-format
3177 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3178 msgstr "--%s は 1 つ以上のパートファイルの引数を要求します"
3180 #: src/split/info.c
3181 #, c-format
3182 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3183 msgstr "ファイル `%s' はアーカイブパートでありません\n"
3185 #: src/split/join.c
3186 #, c-format
3187 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3188 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3189 msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートから一緒に置いています: "
3191 #: src/split/join.c
3192 #, c-format
3193 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3194 msgstr "出力ファイル `%.250s' をオープンできません"
3196 #: src/split/join.c
3197 #, c-format
3198 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3199 msgstr "入力パートファイル `%.250s' を(再)オープンできません"
3201 #: src/split/join.c
3202 #, c-format
3203 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3204 msgstr "'%s' のパッケージヘッダ分割をスキップできません: %s"
3206 #: src/split/join.c
3207 #, c-format
3208 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3209 msgstr "分割パッケージパート '%s' を '%s' に追加できません: %s"
3211 #: src/split/join.c src/split/split.c
3212 #, c-format
3213 msgid "done\n"
3214 msgstr "完了\n"
3216 #: src/split/join.c
3217 #, c-format
3218 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3219 msgstr "ファイル `%.250s' と `%.250s' は同じファイルのパートではありません"
3221 #: src/split/join.c
3222 #, c-format
3223 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3224 msgstr ""
3225 "パート %d には複数のバージョン、少なくとも `%.250s' と `%.250s' が存在します"
3227 #: src/split/join.c
3228 #, c-format
3229 msgid "part %d is missing"
3230 msgstr "パート %d がありません"
3232 #: src/split/main.c
3233 #, c-format
3234 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3235 msgstr "Debian `%s' パッケージ分割/結合ツール; バージョン %s\n"
3237 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3241 "\n"
3242 msgstr ""
3243 "使い方: %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
3244 "\n"
3246 #: src/split/main.c
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Commands:\n"
3250 "  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
3251 "  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
3252 "  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
3253 "  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
3254 "  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
3255 "  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
3256 "\n"
3257 msgstr ""
3258 "コマンド:\n"
3259 "  -s|--split <ファイル> [<接頭辞>] アーカイブを分割する\n"
3260 "  -j|--join <パート> <パート> ...  パートを結合する\n"
3261 "  -I|--info <パート> ...           パート情報を表示する\n"
3262 "  -a|--auto -o <完成名> <パート>   パートを自動的に収集する\n"
3263 "  -l|--listq                       一致しない部品を一覧表示する\n"
3264 "  -d|--discard [<ファイル名> ...]  一致しない部品を廃棄する\n"
3265 "\n"
3267 #: src/split/main.c
3268 #, fuzzy, c-format
3269 #| msgid ""
3270 #| "Options:\n"
3271 #| "  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3272 #| "  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
3273 #| "  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
3274 #| "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3275 #| "  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
3276 #| "  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
3277 #| "\n"
3278 msgid ""
3279 "Options:\n"
3280 "      --depotdir <directory>       Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3281 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
3282 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3283 "  -S, --partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
3284 "  -o, --output <file>              Filename, for -j (default is\n"
3285 "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3286 "  -Q, --npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
3287 "      --msdos                      Generate 8.3 filenames.\n"
3288 "\n"
3289 msgstr ""
3290 "オプション:\n"
3291 "  --depotdir <ディレクトリ> %s/%s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
3292 "  -S|--partsize <サイズ>  -s 用に KB 単位にする (デフォルトは 450)\n"
3293 "  -o|--output <ファイル>  -j 用のファイル名 (デフォルトは\n"
3294 "                            <パッケージ>-<バージョン>.deb)\n"
3295 "  -Q|--npquiet            -a が 1 つのパートでない場合に出力しない\n"
3296 "  --msdos                 8.3 形式ファイル名を生成する\n"
3297 "\n"
3299 #: src/split/main.c
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Exit status:\n"
3303 "  0 = ok\n"
3304 "  1 = with --auto, file is not a part\n"
3305 "  2 = trouble\n"
3306 msgstr ""
3307 "終了状態:\n"
3308 "  0 = OK\n"
3309 "  1 = --auto 付きで、ファイルが 1 つのパートでない\n"
3310 "  2 = 問題発生\n"
3312 #: src/split/main.c
3313 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3314 msgstr "ヘルプを参照するには dpkg-split --help とタイプしてください。"
3316 #: src/split/main.c
3317 msgid "part size is far too large or is not positive"
3318 msgstr "パートサイズが大きすぎるか、正値でありません"
3320 #: src/split/main.c
3321 #, c-format
3322 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3323 msgstr ""
3324 "パートサイズは (ヘッダを考慮すると) 少なくとも %d KiB でなければなりません"
3326 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3327 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3328 msgid "<standard error>"
3329 msgstr "<標準エラー>"
3331 #: src/split/queue.c
3332 #, c-format
3333 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3334 msgstr "格納用ディレクトリ `%.250s' を読み取ることができません"
3336 #: src/split/queue.c
3337 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3338 msgstr "--auto は --output オプションの使用を要求します"
3340 #: src/split/queue.c
3341 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3342 msgstr "--auto は引数として 1 つのパートファイルを要求します"
3344 #: src/split/queue.c
3345 #, c-format
3346 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3347 msgstr "パートファイル `%.250s' の読み取りに失敗しました"
3349 #: src/split/queue.c
3350 #, c-format
3351 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3352 msgstr "ファイル `%.250s' はマルチパートアーカイブのパートではありません。\n"
3354 #: src/split/queue.c
3355 #, fuzzy, c-format
3356 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3357 msgid "cannot create directory %s"
3358 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
3360 #: src/split/queue.c
3361 #, c-format
3362 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3363 msgstr "パートファイル `%.250s' を再オープンできません"
3365 #: src/split/queue.c
3366 #, c-format
3367 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3368 msgstr "新しい格納ファイル `%.250s' をオープンできません"
3370 #: src/split/queue.c
3371 #, c-format
3372 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3373 msgstr "分割パッケージパート '%s' を展開できません: %s"
3375 #: src/split/queue.c
3376 #, c-format
3377 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3378 msgstr "格納ファイル `%.250s' の名前を `%.250s' に変更できません"
3380 #: src/split/queue.c
3381 #, c-format
3382 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3383 msgstr "パッケージ %2$s のパート %1$d を記録しました (あと必要なのは "
3385 #: src/split/queue.c
3386 msgid " and "
3387 msgstr " と "
3389 #: src/split/queue.c
3390 #, c-format
3391 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3392 msgstr "古い格納ファイル `%.250s' を削除できません"
3394 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3395 #: src/main/update.c
3396 #, c-format
3397 msgid "--%s takes no arguments"
3398 msgstr "--%s は引数をとりません"
3400 #: src/split/queue.c
3401 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3402 msgstr "ゴミファイルが格納用ディレクトリにちらかっています:\n"
3404 #: src/split/queue.c
3405 #, c-format
3406 msgid "unable to stat '%.250s'"
3407 msgstr "`%.250s' の状態を取得できません"
3409 #: src/split/queue.c
3410 #, c-format
3411 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3412 msgstr " %s (%jd バイト)\n"
3414 #: src/split/queue.c
3415 #, c-format
3416 msgid " %s (not a plain file)\n"
3417 msgstr " %s (非プレーンファイル)\n"
3419 #: src/split/queue.c
3420 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3421 msgstr "以下のパッケージは再構成されていません:\n"
3423 #: src/split/queue.c
3424 #, c-format
3425 msgid " Package %s: part(s) "
3426 msgstr " パッケージ %s: パート "
3428 #: src/split/queue.c
3429 #, c-format
3430 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3431 msgstr "パートファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません"
3433 #: src/split/queue.c
3434 #, c-format
3435 msgid "(total %jd bytes)\n"
3436 msgstr "(合計 %jd バイト)\n"
3438 #: src/split/queue.c
3439 #, c-format
3440 msgid "unable to discard '%.250s'"
3441 msgstr "`%.250s' を廃棄できません"
3443 #: src/split/queue.c
3444 #, c-format
3445 msgid "Deleted %s.\n"
3446 msgstr "%s を削除しました。\n"
3448 #: src/split/split.c
3449 msgid "package field value extraction"
3450 msgstr "パッケージフィールド値の抽出"
3452 #: src/split/split.c
3453 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3454 msgstr "<dpkg-deb --info パイプ>"
3456 #: src/split/split.c
3457 #, c-format
3458 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3459 msgstr "ソースファイル `%.250s' をオープンできません"
3461 #: src/split/split.c
3462 msgid "unable to fstat source file"
3463 msgstr "ソースファイルの状態を取得できません (fstat 失敗)"
3465 #: src/split/split.c
3466 #, c-format
3467 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3468 msgstr "ソースファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません"
3470 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3471 #, fuzzy, c-format
3472 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3473 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3474 msgstr "ファイル '%s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s"
3476 #: src/split/split.c
3477 #, c-format
3478 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3479 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3480 msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートに分割しています: "
3482 #: src/split/split.c
3483 msgid ""
3484 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3485 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3486 msgstr ""
3487 "ヘッダがパートを作るのにあまりにも長すぎます。パッケージ名またはバージョン番"
3488 "号が異常に長いか何かでしょう。中止します"
3490 #: src/split/split.c
3491 msgid "--split needs a source filename argument"
3492 msgstr "--split は引数にソースファイル名が必要です"
3494 #: src/split/split.c
3495 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3496 msgstr "--split は引数としてソースファイル名と分割先プレフィクスが必要です"
3498 #: src/divert/main.c
3499 msgid "Use --help for help about diverting files."
3500 msgstr "ファイルの退避についてのヘルプには、--help を使用してください。"
3502 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3503 #, c-format
3504 msgid "Debian %s version %s.\n"
3505 msgstr "Debian %s バージョン %s。\n"
3507 #: src/divert/main.c
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Commands:\n"
3511 "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
3512 "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
3513 "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
3514 "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
3515 "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
3516 "\n"
3517 msgstr ""
3518 "コマンド:\n"
3519 "  [--add] <ファイル>        退避を追加する\n"
3520 "  --remove <ファイル>       退避を削除する\n"
3521 "  --list [<グロブパターン>] ファイルの退避を表示する\n"
3522 "  --listpackage <ファイル>  どのパッケージがファイルを退避するかを表示する\n"
3523 "  --truename <ファイル>     退避されたファイルを返す\n"
3524 "\n"
3526 #: src/divert/main.c
3527 #, fuzzy, c-format
3528 #| msgid ""
3529 #| "Options:\n"
3530 #| "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3531 #| "not\n"
3532 #| "                             be diverted.\n"
3533 #| "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3534 #| "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3535 #| "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3536 #| "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3537 #| "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3538 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3539 #| "  --help                   show this help message.\n"
3540 #| "  --version                show the version.\n"
3541 #| "\n"
3542 msgid ""
3543 "Options:\n"
3544 "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3545 "not\n"
3546 "                             be diverted.\n"
3547 "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3548 "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3549 "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3550 "  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
3551 "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3552 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3553 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3554 "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3555 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3556 "  --help                   show this help message.\n"
3557 "  --version                show the version.\n"
3558 "\n"
3559 msgstr ""
3560 "オプション:\n"
3561 "  --package <パッケージ>     <ファイル> のコピーを退避しないものがある\n"
3562 "                             パッケージ名\n"
3563 "  --local                    すべてのパッケージのバージョンが退避される\n"
3564 "  --divert <退避先>          ほかのパッケージのバージョンで使われる名前\n"
3565 "  --rename                   実際にファイルを別の場所に移動する (あるいは戻"
3566 "す)\n"
3567 "  --admindir <ディレクトリ>  退避ファイルのディレクトリを設定\n"
3568 "  --test                     何もせず、単にデモを行う\n"
3569 "  --quiet                    静かな操作として、最小限の出力にする\n"
3570 "  --help                     このヘルプを表示\n"
3571 "  --version                  バージョン番号を表示\n"
3572 "\n"
3574 #: src/divert/main.c
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3578 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3579 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3580 "divert.\n"
3581 msgstr ""
3582 "追加時のデフォルトは --local と --divert <オリジナル>.distrib です。\n"
3583 "削除時は --package または --local と、--divert が (指定されている場合は) 一致"
3584 "している必要があります。\n"
3585 "パッケージの preinst/postrm スクリプトは --package と --divert を常に指定すべ"
3586 "きです。\n"
3588 #: src/divert/main.c
3589 msgid ""
3590 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3591 "in 1.20.x"
3592 msgstr ""
3594 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3595 #, c-format
3596 msgid "cannot stat file '%s'"
3597 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
3599 #: src/divert/main.c
3600 #, c-format
3601 msgid "error checking '%s'"
3602 msgstr "'%s' の確認中にエラーが発生しました"
3604 #: src/divert/main.c
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3608 "  different file '%s', not allowed"
3609 msgstr ""
3610 "名前変更は `%s' を異なるファイル `%s' で上書きすることを伴います。\n"
3611 "これは許可されていません。"
3613 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3614 #, c-format
3615 msgid "unable to create file '%s'"
3616 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
3618 #: src/divert/main.c
3619 #, c-format
3620 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3621 msgstr "'%s' を '%s' にコピーできません: %s"
3623 #: src/divert/main.c
3624 #, c-format
3625 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3626 msgstr "'%s' を '%s' に名前変更できません"
3628 #: src/divert/main.c
3629 #, c-format
3630 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3631 msgstr "名前変更: 重複する古いリンク '%s' を削除してください"
3633 #: src/divert/main.c
3634 #, c-format
3635 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3636 msgstr "ソースファイル `%s' のコピーを削除できません"
3638 #: src/divert/main.c
3639 #, c-format
3640 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3641 msgstr "ファイル名 \"%s\" は絶対パスではありません"
3643 #: src/divert/main.c
3644 msgid "file may not contain newlines"
3645 msgstr "ファイルは改行を含んでいてはなりません"
3647 #: src/divert/main.c
3648 #, c-format
3649 msgid "local diversion of %s"
3650 msgstr "%s のローカルな退避 (divert) 先"
3652 #: src/divert/main.c
3653 #, c-format
3654 msgid "local diversion of %s to %s"
3655 msgstr "%s から %s へのローカルな退避 (divert)"
3657 #: src/divert/main.c
3658 #, c-format
3659 msgid "diversion of %s by %s"
3660 msgstr "%2$s による %1$s の退避 (divert)"
3662 #: src/divert/main.c
3663 #, c-format
3664 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3665 msgstr "%3$s による %1$s から %2$s への退避 (divert)"
3667 #: src/divert/main.c
3668 #, c-format
3669 msgid "any diversion of %s"
3670 msgstr "%s のすべての退避"
3672 #: src/divert/main.c
3673 #, c-format
3674 msgid "any diversion of %s to %s"
3675 msgstr "%s から %s へのすべての退避"
3677 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3678 #, c-format
3679 msgid "--%s needs a single argument"
3680 msgstr "--%s は引数が 1 つ必要です"
3682 #: src/divert/main.c
3683 msgid "cannot divert directories"
3684 msgstr "ディレクトリは退避できません"
3686 #: src/divert/main.c
3687 #, c-format
3688 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3689 msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません"
3691 #: src/divert/main.c
3692 #, c-format
3693 msgid "Leaving '%s'\n"
3694 msgstr "'%s' を残します\n"
3696 #: src/divert/main.c
3697 #, c-format
3698 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3699 msgstr "`%s' が `%s' と衝突します"
3701 #: src/divert/main.c
3702 #, c-format
3703 msgid "Adding '%s'\n"
3704 msgstr "'%s' を追加しています\n"
3706 #: src/divert/main.c
3707 #, c-format
3708 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3709 msgstr ""
3710 "退避パッケージ '%2$s' によって所有されるファイル '%1$s' を名前変更する要求を"
3711 "無視します。\n"
3713 #: src/divert/main.c
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3717 "--no-rename"
3718 msgstr ""
3720 #: src/divert/main.c
3721 #, c-format
3722 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3723 msgstr "退避先 '%s' がないので、何も削除されません。\n"
3725 #: src/divert/main.c
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "mismatch on divert-to\n"
3729 "  when removing '%s'\n"
3730 "  found '%s'"
3731 msgstr ""
3732 "退避先が不整合です\n"
3733 "  `%s' の削除中に\n"
3734 "  `%s' を発見しました"
3736 #: src/divert/main.c
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "mismatch on package\n"
3740 "  when removing '%s'\n"
3741 "  found '%s'"
3742 msgstr ""
3743 "パッケージの不整合です\n"
3744 "  `%s' の削除中に\n"
3745 "  `%s' を発見しました"
3747 #: src/divert/main.c
3748 #, c-format
3749 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3750 msgstr "共有されている退避先 '%s' を削除する要求を無視します。\n"
3752 #: src/divert/main.c
3753 #, c-format
3754 msgid "Removing '%s'\n"
3755 msgstr "'%s' を削除しています\n"
3757 #: src/divert/main.c
3758 msgid "package may not contain newlines"
3759 msgstr "パッケージは改行を含んではなりません"
3761 #: src/divert/main.c
3762 msgid "divert-to may not contain newlines"
3763 msgstr "退避先は改行を含んではなりません"
3765 #: src/statoverride/main.c
3766 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3767 msgstr ""
3768 "ファイルの状態情報を上書きすることについてのヘルプには、--help を使用してくだ"
3769 "さい。"
3771 #: src/statoverride/main.c
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Commands:\n"
3775 "  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3776 "                           add a new <path> entry into the database.\n"
3777 "  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
3778 "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
3779 "\n"
3780 msgstr ""
3781 "コマンド:\n"
3782 "  --add <所有者> <グループ> <モード> <ファイル> <パス>\n"
3783 "                           新しい <パス> エントリをデータベースに追加する\n"
3784 "  --remove <ファイル>       データベースから <パス> を削除する\n"
3785 "  --list [<グロブパターン>] データベース内の現在の overrides の一覧を表示す"
3786 "る\n"
3787 "\n"
3789 #: src/statoverride/main.c
3790 #, fuzzy, c-format
3791 #| msgid ""
3792 #| "Options:\n"
3793 #| "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3794 #| "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3795 #| "  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
3796 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3797 #| "  --help                   show this help message.\n"
3798 #| "  --version                show the version.\n"
3799 #| "\n"
3800 msgid ""
3801 "Options:\n"
3802 "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3803 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3804 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3805 "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3806 "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
3807 "  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
3808 "  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3809 "  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
3810 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3811 "  --help                   show this help message.\n"
3812 "  --version                show the version.\n"
3813 "\n"
3814 msgstr ""
3815 "オプション:\n"
3816 "  --admindir <ディレクトリ>  statoverride ファイルのディレクトリを設定する\n"
3817 "  --update                   今すぐ <パス> のパーミッションを更新する\n"
3818 "  --force                    正常状態チェックが失敗しても強制的に行う\n"
3819 "  --quiet                    静かな操作として、最小限の出力にする\n"
3820 "  --help                     このヘルプを表示する\n"
3821 "  --version                  バージョン番号を表示する\n"
3823 #: src/statoverride/main.c
3824 msgid "stripping trailing /"
3825 msgstr "末尾の / を取り除いています"
3827 #: src/statoverride/main.c
3828 #, c-format
3829 msgid "user '%s' does not exist"
3830 msgstr "ユーザ '%s' が存在しません"
3832 #: src/statoverride/main.c
3833 #, c-format
3834 msgid "group '%s' does not exist"
3835 msgstr "グループ '%s' が存在しません"
3837 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3838 #, c-format
3839 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3840 msgstr "`%.255s' の所有者設定エラーです"
3842 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3843 #, c-format
3844 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3845 msgstr "`%.255s' の許可属性設定エラーです"
3847 #: src/statoverride/main.c
3848 #, c-format
3849 msgid "--%s needs four arguments"
3850 msgstr "--%s は 4 つの引数が必要です"
3852 #: src/statoverride/main.c
3853 msgid "path may not contain newlines"
3854 msgstr "パスは改行を含んではなりません"
3856 #: src/statoverride/main.c
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3860 msgstr ""
3861 "すでに存在する '%s' への override ですが、--force が指定されているので無視し"
3862 "ます"
3864 #: src/statoverride/main.c
3865 #, c-format
3866 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3867 msgstr "'%s' の override がすでに存在するので、中止します"
3869 #: src/statoverride/main.c
3870 #, c-format
3871 msgid "--update given but %s does not exist"
3872 msgstr "--update が指定されましたが、%s は存在しません"
3874 #: src/statoverride/main.c
3875 msgid "no override present"
3876 msgstr "override が提供されていません"
3878 #: src/statoverride/main.c
3879 msgid "--update is useless for --remove"
3880 msgstr "--update は --remove には無意味です"
3882 #: src/statoverride/main.c
3883 #, fuzzy, c-format
3884 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
3885 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3886 msgstr "オプション '--%s' は時代遅れです。'--%s' を代わりに使ってください"
3888 #: src/trigger/main.c
3889 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3890 msgstr ""
3891 "このユーティリティについてのヘルプは dpkg-trigger --help で参照してください。"
3893 #: src/trigger/main.c
3894 #, c-format
3895 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3896 msgstr "Debian %s パッケージトリガユーティリティバージョン %s。\n"
3898 #: src/trigger/main.c
3899 #, fuzzy, c-format
3900 #| msgid ""
3901 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
3902 #| "       %s [<options> ...] <command>\n"
3903 #| "\n"
3904 msgid ""
3905 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3906 "       %s [<option>...] <command>\n"
3907 "\n"
3908 msgstr ""
3909 "使い方: %s [<オプション> ...] <トリガ名>\n"
3910 "        %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
3911 "\n"
3913 #: src/trigger/main.c
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Commands:\n"
3917 "  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
3918 "triggers.\n"
3919 "\n"
3920 msgstr ""
3921 "コマンド:\n"
3922 "  --check-supported                実行中の dpkg がトリガをサポートしているか"
3923 "どうかを調べる。\n"
3924 "\n"
3926 #: src/trigger/main.c
3927 #, fuzzy, c-format
3928 #| msgid ""
3929 #| "Options:\n"
3930 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3931 #| "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally "
3932 #| "set\n"
3933 #| "                                     by dpkg).\n"
3934 #| "  --await                          Package needs to await the "
3935 #| "processing.\n"
3936 #| "  --no-await                       No package needs to await the "
3937 #| "processing.\n"
3938 #| "  --no-act                         Just test - don't actually change "
3939 #| "anything.\n"
3940 #| "\n"
3941 msgid ""
3942 "Options:\n"
3943 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3944 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
3945 "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
3946 "                                     by dpkg).\n"
3947 "  --await                          Package needs to await the processing.\n"
3948 "  --no-await                       No package needs to await the "
3949 "processing.\n"
3950 "  --no-act                         Just test - don't actually change "
3951 "anything.\n"
3952 "\n"
3953 msgstr ""
3954 "オプション:\n"
3955 "  --admindir=<ディレクトリ>        %s の代わりに <ディレクトリ> を使う。\n"
3956 "  --by-package=<パッケージ>        トリガの待ち受け役を上書きする (通常は\n"
3957 "                                   dpkg によって設定される)。\n"
3958 "  --await                          パッケージは処理を待つ必要がある。\n"
3959 "  --no-await                       どのパッケージも処理を待つ必要がないことを"
3960 "示す。\n"
3961 "  --no-act                         テスト用途。実際には何も変更しない。\n"
3962 "\n"
3964 #: src/trigger/main.c
3965 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3966 msgstr ""
3967 "メンテナスクリプトから (または --by-package オプションを付けて) 呼ばれなけれ"
3968 "ばなりません"
3970 #: src/trigger/main.c
3971 msgid "takes one argument, the trigger name"
3972 msgstr "引数を 1 つ (トリガ名) だけとります"
3974 #: src/trigger/main.c
3975 #, c-format
3976 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3977 msgstr "不正な待ち受けパッケージ名 '%.250s': %.250s"
3979 #: src/trigger/main.c
3980 #, c-format
3981 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3982 msgstr "無効なトリガ名 `%.250s': %.250s"
3984 #: src/trigger/main.c
3985 msgid "triggers data directory not yet created"
3986 msgstr "トリガのデータディレクトリがまだ作成されていません"
3988 #: src/trigger/main.c
3989 msgid "trigger records not yet in existence"
3990 msgstr "トリガ記録がまだ存在しません"
3992 #: src/query/main.c src/main/select.c
3993 #, c-format
3994 msgid "no packages found matching %s"
3995 msgstr "%s に一致するパッケージが見つかりません"
3997 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3998 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3999 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4000 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4001 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4002 #. * translated message can use additional lines if needed.
4003 #: src/query/main.c
4004 msgid ""
4005 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4006 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4007 "pend\n"
4008 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4009 msgstr ""
4010 "要望=(U)不明/(I)インストール/(R)削除/(P)完全削除/(H)保持\n"
4011 "| 状態=(N)無/(I)インストール済/(C)設定/(U)展開/(F)設定失敗/(H)半インストール/"
4012 "(W)トリガ待ち/(T)トリガ保留\n"
4013 "|/ エラー?=(空欄)無/(R)要再インストール (状態,エラーの大文字=異常)\n"
4015 #: src/query/main.c
4016 msgid "Name"
4017 msgstr "名前"
4019 #: src/query/main.c
4020 msgid "Version"
4021 msgstr "バージョン"
4023 #: src/query/main.c
4024 msgid "Architecture"
4025 msgstr "アーキテクチャ"
4027 #: src/query/main.c
4028 msgid "Description"
4029 msgstr "説明"
4031 #: src/query/main.c
4032 #, fuzzy
4033 #| msgid "showing file on pager"
4034 msgid "showing package list on pager"
4035 msgstr "ファイルをページャで表示しています"
4037 #: src/query/main.c
4038 #, c-format
4039 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4040 msgstr "%s による退避 (divert) 元: %s\n"
4042 #: src/query/main.c
4043 #, c-format
4044 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4045 msgstr "%s による退避 (divert) 先: %s\n"
4047 #: src/query/main.c
4048 #, c-format
4049 msgid "local diversion from: %s\n"
4050 msgstr "ローカルな退避 (divert) 元: %s\n"
4052 #: src/query/main.c
4053 #, c-format
4054 msgid "local diversion to: %s\n"
4055 msgstr "ローカルな退避 (divert) 先: %s\n"
4057 #: src/query/main.c
4058 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4059 msgstr "--search には引数として最低 1 つのファイル名パターンが必要です"
4061 #: src/query/main.c
4062 #, c-format
4063 msgid "no path found matching pattern %s"
4064 msgstr "パターン %s に一致するパスが見つかりません"
4066 #: src/query/main.c
4067 #, c-format
4068 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4069 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされておらず情報の利用は不可能です"
4071 #: src/query/main.c
4072 #, fuzzy
4073 #| msgid ""
4074 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4075 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4076 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4077 msgstr ""
4078 "アーカイブファイルを調べるためには dpkg --info (= dpkg-deb --info) を、\n"
4079 "その内容一覧を表示するには dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) を使いま"
4080 "す。\n"
4082 #: src/query/main.c
4083 #, c-format
4084 msgid "package '%s' is not available"
4085 msgstr "パッケージ '%s' はまだ利用可能でありません"
4087 #: src/query/main.c src/main/packages.c
4088 #, c-format
4089 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4090 msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージ名が必要です"
4092 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4093 #, c-format
4094 msgid "package '%s' is not installed"
4095 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
4097 #: src/query/main.c
4098 #, c-format
4099 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4100 msgstr "パッケージ `%s' はファイルを含んでいません (!)\n"
4102 #: src/query/main.c
4103 #, c-format
4104 msgid "locally diverted to: %s\n"
4105 msgstr "ローカルに退避 (divert) された: %s\n"
4107 #: src/query/main.c
4108 #, c-format
4109 msgid "package diverts others to: %s\n"
4110 msgstr "ほかのパッケージの同名ファイルは次の名前に退避した: %s\n"
4112 #: src/query/main.c
4113 #, c-format
4114 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4115 msgstr "%s により退避 (divert) された: %s\n"
4117 #: src/query/main.c
4118 #, fuzzy
4119 #| msgid ""
4120 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4121 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4122 msgid ""
4123 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4124 msgstr ""
4125 "アーカイブファイルを調べるためには dpkg --info (= dpkg-deb --info) を、\n"
4126 "その内容一覧を表示するには dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) を使いま"
4127 "す。\n"
4129 #: src/query/main.c
4130 #, c-format
4131 msgid "control file contains %c"
4132 msgstr "コントロールファイルは %c を含んでいます"
4134 #: src/query/main.c
4135 #, c-format
4136 msgid "--%s takes one package name argument"
4137 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
4139 #: src/query/main.c
4140 #, c-format
4141 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4142 msgstr "--%s は引数をちょうど 2 つとります"
4144 #: src/query/main.c
4145 #, c-format
4146 msgid "control file '%s' does not exist"
4147 msgstr "コントロールファイル '%s' が存在しません"
4149 #: src/query/main.c
4150 #, c-format
4151 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4152 msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム照会ツールバージョン %s。\n"
4154 #: src/query/main.c
4155 #, fuzzy, c-format
4156 #| msgid ""
4157 #| "Commands:\n"
4158 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
4159 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
4160 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
4161 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
4162 #| "  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
4163 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
4164 #| "     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
4165 #| "     --control-show <package> <file>\n"
4166 #| "                                   Show the package control file.\n"
4167 #| "  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4168 #| "                                   Print path for package control file.\n"
4169 #| "\n"
4170 msgid ""
4171 "Commands:\n"
4172 "  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4173 "  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4174 "  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4175 "  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4176 "  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4177 "  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4178 "      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4179 "      --control-show <package> <file>\n"
4180 "                                   Show the package control file.\n"
4181 "  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4182 "                                   Print path for package control file.\n"
4183 "\n"
4184 msgstr ""
4185 "コマンド:\n"
4186 "  -s|--status <パッケージ名> ...      パッケージ状態の詳細を表示する\n"
4187 "  -p|--print-avail <パッケージ名> ... 利用可能なバージョンの詳細を表示する\n"
4188 "  -L|--listfiles <パッケージ名> ...   パッケージが「所有する」ファイル一覧を"
4189 "表示する\n"
4190 "  -l|--list [<パターン> ...]          パッケージの一覧を簡潔に表示する\n"
4191 "  -W|--show <パターン> ...            パッケージの情報を表示する\n"
4192 "  -S|--search <パターン> ...          ファイルを所有するパッケージを検索す"
4193 "る\n"
4194 "     --control-list <パッケージ>      パッケージコントロールファイルの一覧を"
4195 "表示する\n"
4196 "     --control-show <パッケージ> <ファイル>\n"
4197 "                                      パッケージコントロールファイルを表示す"
4198 "る\n"
4199 "  -c|--control-path <パッケージ> [<ファイル>]\n"
4200 "                                      パッケージコントロールファイルのパスを"
4201 "表示する\n"
4202 "\n"
4204 #: src/query/main.c
4205 #, fuzzy, c-format
4206 #| msgid ""
4207 #| "Options:\n"
4208 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4209 #| "  --load-avail                     Use available file on --show and --"
4210 #| "list.\n"
4211 #| "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4212 #| "\n"
4213 msgid ""
4214 "Options:\n"
4215 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4216 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4217 "  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4218 "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
4219 "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4220 "\n"
4221 msgstr ""
4222 "オプション:\n"
4223 "  --admindir=<ディレクトリ>     %s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
4224 "  --load-avail                 --show および --list で利用可能なファイルを使"
4225 "う\n"
4226 "  --f|showformat=<フォーマット> --show に別のフォーマットを使う\n"
4227 "\n"
4229 #: src/query/main.c
4230 msgid "Use --help for help about querying packages."
4231 msgstr "パッケージ照会についてのヘルプには、--help を使用してください。"
4233 #: src/main/archives.c
4234 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4235 msgstr "dpkg-deb パイプからの読み込みエラーです"
4237 #: src/main/archives.c
4238 #, c-format
4239 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4240 msgstr "ファイル `%.255s' のパディングを飛ばすことができません: %s"
4242 #: src/main/archives.c
4243 #, c-format
4244 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4245 msgstr ""
4246 "ファイル '%.255s' をパイプからスキップできません (置き換えられたか除外され"
4247 "た?): %s"
4249 #: src/main/archives.c
4250 #, c-format
4251 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4252 msgstr "(`%2$.255s' の処理中に) `%1$.255s' の作成に失敗しました"
4254 #: src/main/archives.c
4255 #, c-format
4256 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4257 msgstr "'%.255s' の展開済みデータを '%.255s' にコピーできません: %s"
4259 #: src/main/archives.c
4260 #, c-format
4261 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4262 msgstr "`%.255s' のクローズ/書き込み中にエラーが発生しました"
4264 #: src/main/archives.c
4265 #, c-format
4266 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4267 msgstr "パイプ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4269 #: src/main/archives.c
4270 #, c-format
4271 msgid "error creating device '%.255s'"
4272 msgstr "デバイス `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4274 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4275 #, c-format
4276 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4277 msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4279 #: src/main/archives.c
4280 #, c-format
4281 msgid "error creating directory '%.255s'"
4282 msgstr "ディレクトリ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4284 #: src/main/archives.c
4285 #, fuzzy, c-format
4286 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4287 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4288 msgstr "tar ファイル '%.255s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s"
4290 #: src/main/archives.c
4291 #, c-format
4292 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4293 msgstr "`%.255s' のタイムスタンプ設定エラーです"
4295 #: src/main/archives.c
4296 #, c-format
4297 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4298 msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の所有者設定中にエラーが発生しました"
4300 #: src/main/archives.c
4301 #, c-format
4302 msgid "unable to read link '%.255s'"
4303 msgstr "リンク `%.255s' を読み取れません"
4305 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4306 #, c-format
4307 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4308 msgstr "シンボリックリンク '%.250s' のサイズが %jd から %zd に変更されました"
4310 #: src/main/archives.c
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4314 "of package %.250s"
4315 msgstr ""
4316 "共有されている '%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s "
4317 "の他の実体と異なります"
4319 #: src/main/archives.c
4320 #, c-format
4321 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4322 msgstr ""
4323 "`%.250s' の既存のシンボリックリンクの状態 (逆参照) を取得できませんでした"
4325 #: src/main/archives.c
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4329 "symlink '%.250s'"
4330 msgstr ""
4331 "シンボリックリンク `%2$.250s' の提案された新しいシンボリックターゲット "
4332 "`%1$.250s' の状態 (逆参照) を取得できませんでした"
4334 #: src/main/archives.c
4335 #, c-format
4336 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4337 msgstr "アーカイブオブジェクト名 `%.255s' の中での改行は許されません"
4339 #: src/main/archives.c
4340 #, fuzzy, c-format
4341 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4342 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4343 msgstr "設定ファイル `%.250s' がパッケージ内にありません"
4345 #: src/main/archives.c
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4349 "'%.250s' (package: %.100s)"
4350 msgstr ""
4351 "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' (パッケージ: %.100s) の"
4352 "退避バージョンです"
4354 #: src/main/archives.c
4355 #, c-format
4356 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4357 msgstr ""
4358 "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' の退避バージョンです"
4360 #: src/main/archives.c
4361 #, fuzzy, c-format
4362 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4363 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4364 msgstr "(今インストールしようとしている) `%.255s' の状態を取得できません"
4366 #: src/main/archives.c
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4370 "version"
4371 msgstr "別バージョンのインストール前の `%.255s' まわりのゴミ掃除に失敗しました"
4373 #: src/main/archives.c
4374 #, c-format
4375 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4376 msgstr ""
4377 "別バージョンのインストール前の復元された `%.255s' の状態を取得できません"
4379 #: src/main/archives.c
4380 #, c-format
4381 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4382 msgstr "アーカイブに含まれるオブジェクト `%.255s' が不明な型 0x%x です"
4384 #: src/main/archives.c
4385 #, c-format
4386 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4387 msgstr "古いパッケージ %s (%s) 中のファイルを置換しています ...\n"
4389 #: src/main/archives.c
4390 #, c-format
4391 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4392 msgstr ""
4393 "インストールされたパッケージ %s (%s) の中のファイルで置き換えられました ...\n"
4395 #: src/main/archives.c
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4399 "nondirectory"
4400 msgstr ""
4401 "'%.250s' ディレクトリを上書きしようとしています。パッケージ %.250s %.250s で"
4402 "はディレクトリではありませんでした"
4404 #: src/main/archives.c
4405 #, c-format
4406 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4407 msgstr ""
4408 "'%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s %.250s にも存在"
4409 "します"
4411 #: src/main/archives.c
4412 #, c-format
4413 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4414 msgstr "新バージョンをインストールするための `%.255s' の退避ができませんでした"
4416 #: src/main/archives.c
4417 #, c-format
4418 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4419 msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを作成できません"
4421 #: src/main/archives.c
4422 #, c-format
4423 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4424 msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを chown できません"
4426 #: src/main/archives.c
4427 #, c-format
4428 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4429 msgstr ""
4430 "新バージョンのインストール前の `%.255s' のバックアップ用リンクを作成できませ"
4431 "ん"
4433 #: src/main/archives.c
4434 #, c-format
4435 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4436 msgstr "`%.255s' の新しいバージョンをインストールできません"
4438 #: src/main/archives.c
4439 #, c-format
4440 msgid "unable to open '%.255s'"
4441 msgstr "'%.255s' をオープンできません"
4443 #: src/main/archives.c
4444 #, c-format
4445 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4446 msgstr "ファイル '%.255s' を同期できません"
4448 #: src/main/archives.c
4449 #, fuzzy, c-format
4450 #| msgid ""
4451 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4452 #| "%s"
4453 msgid ""
4454 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4455 "%s"
4456 msgstr ""
4457 "%s の依存関係の問題を無視しています:\n"
4458 "%s"
4460 #: src/main/archives.c
4461 #, fuzzy, c-format
4462 #| msgid ""
4463 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4464 #| "%s"
4465 msgid ""
4466 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4467 "%s"
4468 msgstr ""
4469 "失敗。%s を処理できません (--auto-deconfigure を使いましょう):\n"
4470 "%s"
4472 #: src/main/archives.c
4473 #, fuzzy, c-format
4474 #| msgid ""
4475 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4476 #| "%s"
4477 msgid ""
4478 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4479 "%s"
4480 msgstr ""
4481 "%s の依存関係の問題を無視しています:\n"
4482 "%s"
4484 #: src/main/archives.c
4485 #, fuzzy, c-format
4486 #| msgid ""
4487 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4488 #| " package %s, to enable %s"
4489 msgid ""
4490 "considering deconfiguration of essential\n"
4491 " package %s, to enable removal of %s"
4492 msgstr ""
4493 "%2$s を有効にするため、不可欠パッケージ\n"
4494 " %1$s の設定削除を考慮しています"
4496 #: src/main/archives.c
4497 #, fuzzy, c-format
4498 #| msgid ""
4499 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4500 #| " it in order to enable %s"
4501 msgid ""
4502 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4503 " it in order to enable removal of %s"
4504 msgstr ""
4505 "失敗。%s は不可欠パッケージです。%s を有効に\n"
4506 " するために、その設定削除を行いません"
4508 #: src/main/archives.c
4509 #, fuzzy, c-format
4510 #| msgid ""
4511 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4512 #| " package %s, to enable %s"
4513 msgid ""
4514 "considering deconfiguration of protected\n"
4515 " package %s, to enable removal of %s"
4516 msgstr ""
4517 "%2$s を有効にするため、不可欠パッケージ\n"
4518 " %1$s の設定削除を考慮しています"
4520 #: src/main/archives.c
4521 #, fuzzy, c-format
4522 #| msgid ""
4523 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4524 #| " it in order to enable %s"
4525 msgid ""
4526 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4527 " it in order to enable removal of %s"
4528 msgstr ""
4529 "失敗。%s は不可欠パッケージです。%s を有効に\n"
4530 " するために、その設定削除を行いません"
4532 #: src/main/archives.c
4533 #, fuzzy, c-format
4534 #| msgid ""
4535 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4536 #| "%s"
4537 msgid ""
4538 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4539 "%s"
4540 msgstr ""
4541 "失敗。%s を処理できません (--auto-deconfigure を使いましょう):\n"
4542 "%s"
4544 #: src/main/archives.c
4545 #, fuzzy, c-format
4546 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4547 msgid ""
4548 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4549 "%s ..."
4550 msgstr "%2$s によって壊れた %1$s の設定削除を考えています ..."
4552 #: src/main/archives.c
4553 #, c-format
4554 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4555 msgstr "問題ありません。(%2$s によって壊れた) %1$s の設定削除をします"
4557 #: src/main/archives.c
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "regarding %s containing %s:\n"
4561 "%s"
4562 msgstr ""
4563 "%s が %s を含んでいることを考慮すると:\n"
4564 "%s"
4566 #: src/main/archives.c
4567 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4568 msgstr "破損を無視しています。かまわずに続行します!"
4570 #: src/main/archives.c
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4574 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4575 msgstr ""
4576 "%.250s のインストールは %.250s を壊す可能性があり、\n"
4577 " 設定削除は許されていません (--auto-deconfigure が助けになります)"
4579 #: src/main/archives.c
4580 #, c-format
4581 msgid "installing %.250s would break existing software"
4582 msgstr "%.250s のインストールは既存のソフトウェアを壊す可能性があります"
4584 #: src/main/archives.c
4585 #, c-format
4586 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4587 msgstr "%2$s を選択するために %1$s の削除を考えています ..."
4589 #: src/main/archives.c
4590 #, c-format
4591 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4592 msgstr "%s は正しくインストールされていません。すべての依存関係を無視します"
4594 #: src/main/archives.c
4595 #, c-format
4596 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4597 msgstr "%s は %s を提供するため、削除すると問題があるかもしれません ..."
4599 #: src/main/archives.c
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4603 msgstr ""
4604 "パッケージ %s は再インストールが必要ですが、要求に従いともかく削除します"
4606 #: src/main/archives.c
4607 #, c-format
4608 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4609 msgstr "パッケージ %s は再インストールが必要です。削除しません"
4611 #: src/main/archives.c
4612 #, c-format
4613 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4614 msgstr "問題ありません。%2$s を選択するために %1$s を削除します"
4616 #: src/main/archives.c
4617 #, c-format
4618 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4619 msgstr "パッケージの競合 - %.250s のインストールは行いません"
4621 #: src/main/archives.c
4622 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4623 msgstr "競合を無視しています。かまわず続行します!"
4625 #: src/main/archives.c
4626 #, c-format
4627 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4628 msgstr "--%s --recursive には引数として最低 1 つのパスが必要です"
4630 #: src/main/archives.c
4631 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4632 msgstr ""
4633 "検索しましたが、パッケージ (*.deb にマッチするファイル) が見つかりませんでし"
4634 "た"
4636 #: src/main/archives.c
4637 #, c-format
4638 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4639 msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージアーカイブファイルが必要です"
4641 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4642 #, fuzzy, c-format
4643 #| msgid "cannot access archive"
4644 msgid "cannot access archive '%s'"
4645 msgstr "アーカイブにアクセスできません"
4647 #: src/main/archives.c
4648 #, fuzzy, c-format
4649 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4650 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4651 msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
4653 #: src/main/archives.c
4654 #, c-format
4655 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4656 msgstr "以前に未選択のパッケージ %s を選択しています。\n"
4658 #: src/main/archives.c
4659 #, c-format
4660 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4661 msgstr "未選択パッケージ %s をスキップします。\n"
4663 #: src/main/archives.c
4664 #, c-format
4665 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4666 msgstr ""
4667 "%2$.250s のバージョン %1$.250s がすでにインストールされています。スキップしま"
4668 "す"
4670 #: src/main/archives.c
4671 #, c-format
4672 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4673 msgstr "%.250s を %.250s から %.250s にダウングレードしています"
4675 #: src/main/archives.c
4676 #, c-format
4677 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4678 msgstr ""
4679 "%.250s を %.250s から %.250s へのダウングレードは行いません。スキップします"
4681 #: src/main/cleanup.c
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4685 "of backup copy"
4686 msgstr ""
4687 "バックアップ用コピーの再インストールを許可するために、`%.250s' の新たにインス"
4688 "トールされたバージョンを削除できません"
4690 #: src/main/cleanup.c
4691 #, c-format
4692 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4693 msgstr "バージョン `%.250s' のバックアップを復元できません"
4695 #: src/main/cleanup.c
4696 #, c-format
4697 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4698 msgstr "'%.250s' のバックアップコピーを削除できません"
4700 #: src/main/cleanup.c
4701 #, c-format
4702 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4703 msgstr "`%.250s' の新たにインストールしたバージョンを削除できません"
4705 #: src/main/cleanup.c
4706 #, c-format
4707 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4708 msgstr "`%.250s' の新たに展開したバージョンを削除できません"
4710 #: src/main/configure.c
4711 #, c-format
4712 msgid "Configuration file '%s'\n"
4713 msgstr "設定ファイル '%s'\n"
4715 #: src/main/configure.c
4716 #, c-format
4717 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4718 msgstr "設定ファイル '%s' (実体は '%s')\n"
4720 #: src/main/configure.c
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4724 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4725 msgstr ""
4726 " ==> あなたかスクリプトによって設定ファイルが作成されています。\n"
4727 " ==> パッケージメンテナが提供するパッケージにもこのファイルが存在します。\n"
4729 #: src/main/configure.c
4730 #, c-format
4731 msgid "     Not modified since installation.\n"
4732 msgstr "     これはインストールされてから変更されていません。\n"
4734 #: src/main/configure.c
4735 #, c-format
4736 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4737 msgstr ""
4738 " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 変更されていま"
4739 "す。\n"
4741 #: src/main/configure.c
4742 #, c-format
4743 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4744 msgstr ""
4745 " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 削除されていま"
4746 "す。\n"
4748 #: src/main/configure.c
4749 #, c-format
4750 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4751 msgstr " ==> パッケージ配布元が更新版を提供しています。\n"
4753 #: src/main/configure.c
4754 #, c-format
4755 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
4756 msgstr "     パッケージ中のバージョンが前回のインストール時と同じです。\n"
4758 #: src/main/configure.c
4759 #, c-format
4760 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4761 msgstr " ==> 要求したように新規ファイルを使う。\n"
4763 #: src/main/configure.c
4764 #, c-format
4765 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4766 msgstr " ==> 要求したように古いファイルを使う。\n"
4768 #: src/main/configure.c
4769 #, c-format
4770 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4771 msgstr " ==> デフォルトで古い設定ファイルを保持する。\n"
4773 #: src/main/configure.c
4774 #, c-format
4775 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4776 msgstr " ==> デフォルトで新しい設定ファイルを使う。\n"
4778 #: src/main/configure.c
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
4782 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
4783 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
4784 "      D     : show the differences between the versions\n"
4785 "      Z     : start a shell to examine the situation\n"
4786 msgstr ""
4787 "   どうしますか? 以下の選択肢があります:\n"
4788 "    Y か I  : パッケージメンテナのバージョンをインストールする\n"
4789 "    N か O  : 現在インストールされている自分のバージョンを残す\n"
4790 "      D     : 両バージョンの差異を表示する\n"
4791 "      Z     : 状況を調査するためにシェルを開始する\n"
4793 #: src/main/configure.c
4794 #, c-format
4795 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4796 msgstr " デフォルトでは現在使っている自分のバージョンを残します。\n"
4798 #: src/main/configure.c
4799 #, c-format
4800 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4801 msgstr " デフォルトでは新しいバージョンをインストールします。\n"
4803 #: src/main/configure.c
4804 msgid "[default=N]"
4805 msgstr "[デフォルト=N]"
4807 #: src/main/configure.c
4808 msgid "[default=Y]"
4809 msgstr "[デフォルト=Y]"
4811 #: src/main/configure.c
4812 msgid "[no default]"
4813 msgstr "[デフォルトなし]"
4815 #: src/main/configure.c
4816 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4817 msgstr ""
4818 "標準エラー出力への書き込み中にエラーが発生しました (conffile プロンプト前で検"
4819 "出)。"
4821 #: src/main/configure.c
4822 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4823 msgstr "conffile プロンプトでの標準入力上の読み取りエラーです"
4825 #: src/main/configure.c
4826 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4827 msgstr "conffile プロンプトでの標準入力にファイル終端があります"
4829 #: src/main/configure.c
4830 msgid "conffile difference visualizer"
4831 msgstr "設定ファイル差分の可視化"
4833 #: src/main/configure.c
4834 msgid "Useful environment variables:\n"
4835 msgstr ""
4837 #: src/main/configure.c
4838 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4839 msgstr "終了したら `exit' と入力してください。\n"
4841 #: src/main/configure.c
4842 msgid "conffile shell"
4843 msgstr "設定ファイルシェル"
4845 #: src/main/configure.c
4846 #, c-format
4847 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4848 msgstr "新規配布設定ファイル '%.250s' の状態を取得できません"
4850 #: src/main/configure.c
4851 #, c-format
4852 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4853 msgstr "現在インストールされている設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
4855 #: src/main/configure.c
4856 #, c-format
4857 msgid ""
4858 "\n"
4859 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4860 "Installing new config file as you requested.\n"
4861 msgstr ""
4862 "\n"
4863 "設定ファイル `%s' がシステムに存在しません。\n"
4864 "あなたの要求に従って、新しい設定ファイルをインストールしています。\n"
4866 #: src/main/configure.c
4867 #, c-format
4868 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4869 msgstr "%s: 古いバックアップ '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
4871 #: src/main/configure.c
4872 #, c-format
4873 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4874 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' に名前を変更できませんでした: %s"
4876 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4877 #, c-format
4878 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4879 msgstr "%s: '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
4881 #: src/main/configure.c
4882 #, c-format
4883 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4884 msgstr "%s: 旧配布バージョン '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
4886 #: src/main/configure.c
4887 #, c-format
4888 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4889 msgstr "%s: '%.250s' の削除 (上書き前) に失敗しました: %s"
4891 #: src/main/configure.c
4892 #, c-format
4893 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4894 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
4896 #: src/main/configure.c
4897 #, c-format
4898 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4899 msgstr "新バージョンの設定ファイル %s をインストールしています ...\n"
4901 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4902 #, c-format
4903 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4904 msgstr "`%.250s' を `%.250s' としてインストールできません"
4906 #: src/main/configure.c
4907 #, c-format
4908 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4909 msgstr "パッケージ `%s' はインストールされていないので、設定できません"
4911 #: src/main/configure.c
4912 #, c-format
4913 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4914 msgstr "パッケージ %.250s はすでにインストールおよび設定されています"
4916 #: src/main/configure.c
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4920 " cannot configure (current status '%.250s')"
4921 msgstr ""
4922 "パッケージ %.250s は設定の準備ができていません。\n"
4923 " 設定できません (現在のステータス `%.250s')"
4925 #: src/main/configure.c
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4929 msgstr ""
4930 "パッケージ %s は %s の準備ができていないため、設定できません (現在のステータ"
4931 "ス '%s')"
4933 #: src/main/configure.c
4934 #, c-format
4935 msgid ""
4936 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4937 msgstr "パッケージ %s %s は %s が異なるバージョン (%s) のため、設定できません"
4939 #: src/main/configure.c
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4943 "%s"
4944 msgstr ""
4945 "依存関係の問題により %s の設定ができません:\n"
4946 "%s"
4948 #: src/main/configure.c
4949 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4950 msgstr "依存関係の問題 - 設定を見送ります"
4952 #: src/main/configure.c
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4956 "%s"
4957 msgstr ""
4958 "%s: 依存関係の問題、しかし要求どおり設定を行います:\n"
4959 "%s"
4961 #: src/main/configure.c
4962 msgid ""
4963 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4964 " reinstall it before attempting configuration"
4965 msgstr ""
4966 "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。設定を試みる\n"
4967 "前に再インストールすべきです。"
4969 #: src/main/configure.c
4970 #, c-format
4971 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4972 msgstr "%s (%s) を設定しています ...\n"
4974 #: src/main/configure.c
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4978 " (= '%s'): %s"
4979 msgstr ""
4980 "%s: 設定ファイル '%s' の状態を取得できません\n"
4981 " (= `%s'): %s"
4983 #: src/main/configure.c
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4987 " (= '%s')"
4988 msgstr ""
4989 "%s: 設定ファイル '%s' が自分自身へのリンクになっています\n"
4990 " (= '%s')"
4992 #: src/main/configure.c
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4996 " (= '%s'): %s"
4997 msgstr ""
4998 "%s: 設定ファイル '%s' のリンクの読み取りができません\n"
4999 " (= `%s'): %s"
5001 #: src/main/configure.c
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5005 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5006 msgstr ""
5007 "%s: 設定ファイル '%.250s' はファイル名の重複を解決します\n"
5008 " ('%s' は '%s' へのシンボリックリンクです)"
5010 #: src/main/configure.c
5011 #, c-format
5012 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5013 msgstr ""
5014 "%s: 設定ファイル '%.250s' がプレーンファイルでもシンボリックリンク (= '%s') "
5015 "でもありません"
5017 #: src/main/configure.c
5018 #, fuzzy, c-format
5019 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
5020 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5021 msgstr "%s: ハッシュ用に %s をオープンできません: %s"
5023 #: src/main/depcon.c
5024 #, c-format
5025 msgid "%s depends on %s"
5026 msgstr "%s は %s に依存 (depends) します"
5028 #: src/main/depcon.c
5029 #, c-format
5030 msgid "%s pre-depends on %s"
5031 msgstr "%s は %s に先行依存 (pre-depends) します"
5033 #: src/main/depcon.c
5034 #, c-format
5035 msgid "%s recommends %s"
5036 msgstr "%s は %s を推奨 (recommends) します"
5038 #: src/main/depcon.c
5039 #, c-format
5040 msgid "%s suggests %s"
5041 msgstr "%s は %s を提案 (suggests) します"
5043 #: src/main/depcon.c
5044 #, c-format
5045 msgid "%s breaks %s"
5046 msgstr "%s は %s を壊します"
5048 #: src/main/depcon.c
5049 #, c-format
5050 msgid "%s conflicts with %s"
5051 msgstr "%s は %s と競合 (conflicts) します"
5053 #: src/main/depcon.c
5054 #, c-format
5055 msgid "%s enhances %s"
5056 msgstr "%s は %s を強化 (enhances) します"
5058 #: src/main/depcon.c
5059 #, c-format
5060 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
5061 msgstr "  %.250s は削除されようとしています。\n"
5063 #: src/main/depcon.c
5064 #, c-format
5065 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
5066 msgstr "  %.250s は設定が消されようとしています。\n"
5068 #: src/main/depcon.c
5069 #, c-format
5070 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5071 msgstr ""
5072 "  %.250s がインストールされようとしていますが、バージョンが %.250s です。\n"
5074 #: src/main/depcon.c
5075 #, c-format
5076 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5077 msgstr "  %.250s がインストールされていますが、バージョンが %.250s です。\n"
5079 #: src/main/depcon.c
5080 #, c-format
5081 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5082 msgstr "  %.250s は展開されていますが、設定されていません。\n"
5084 #: src/main/depcon.c
5085 #, c-format
5086 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5087 msgstr "  %.250s は展開されていますが、バージョンが %.250s です。\n"
5089 #: src/main/depcon.c
5090 #, c-format
5091 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5092 msgstr "  %.250s の最新設定済みバージョンは %.250s です。\n"
5094 #: src/main/depcon.c
5095 #, c-format
5096 msgid "  %.250s is %s.\n"
5097 msgstr "  %.250s は %s です。\n"
5099 #: src/main/depcon.c
5100 #, c-format
5101 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5102 msgstr "  %.250s は %.250s を提供していますが、削除されようとしています。\n"
5104 #: src/main/depcon.c
5105 #, c-format
5106 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5107 msgstr ""
5108 "  %.250s は %.250s を提供していますが、設定が削除されようとしています。\n"
5110 #: src/main/depcon.c
5111 #, c-format
5112 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5113 msgstr "  %2$.250s を提供 (provides) する %1$.250s が %3$s です。\n"
5115 #: src/main/depcon.c
5116 #, c-format
5117 msgid "  %.250s is not installed.\n"
5118 msgstr "  %.250s はインストールされていません。\n"
5120 #: src/main/depcon.c
5121 #, c-format
5122 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5123 msgstr "  %.250s (バージョン %.250s) がインストールされようとしています。\n"
5125 #: src/main/depcon.c
5126 #, c-format
5127 msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5128 msgstr "  %.250s (バージョン %.250s) が提供され、%s です。\n"
5130 #: src/main/depcon.c
5131 #, c-format
5132 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5133 msgstr "  %2$.250s を提供する %1$.250s がインストールされようとしています。\n"
5135 #: src/main/depcon.c
5136 #, c-format
5137 msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5138 msgstr "  %2$.250s を提供する %1$.250s が提供され、%3$s です。\n"
5140 #: src/main/enquiry.c
5141 msgid ""
5142 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5143 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5144 "that depend on them) to function properly:\n"
5145 msgstr ""
5146 "以下のパッケージはインストール中に重大な問題が発生したため混乱しています。\n"
5147 "これらのパッケージ (とこれらに依存するパッケージ) が正しく動作するために\n"
5148 "は、以下のパッケージを再インストールしなければなりません:\n"
5150 #: src/main/enquiry.c
5151 msgid ""
5152 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5153 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5154 "menu option in dselect for them to work:\n"
5155 msgstr ""
5156 "以下のパッケージは展開されましたが、まだ設定されていません。\n"
5157 "これらのパッケージが正常に動作するためには、dpkg --configure か\n"
5158 "dselect の設定 (configure) メニューオプションを使って設定を完了\n"
5159 "させなければなりません:\n"
5161 #: src/main/enquiry.c
5162 msgid ""
5163 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5164 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
5165 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5166 msgstr ""
5167 "以下のパッケージは最初の設定中に問題が発生したため、設定が終了していませ"
5168 "ん。\n"
5169 "dpkg --configure <パッケージ> か dselect で設定 (configure) メニューオプ"
5170 "ショ\n"
5171 "ンを使って設定作業を再試行しなければなりません:\n"
5173 #: src/main/enquiry.c
5174 msgid ""
5175 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5176 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5177 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5178 msgstr ""
5179 "以下のパッケージはインストール時に問題が発生したため、インストールが完了し"
5180 "て\n"
5181 "いません。再度行えばインストールが完了する場合があります:\n"
5182 "これらのパッケージは dselect か dpkg --remove を使用して削除できます:\n"
5184 #: src/main/enquiry.c
5185 msgid ""
5186 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5187 "have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
5188 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5189 msgstr ""
5190 "以下のパッケージは、ほかのパッケージによって活性化されるトリガ処理を待っ\n"
5191 "ています。この処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるい\n"
5192 "は dpkg --triggers-only) の利用で要求できます。\n"
5194 #: src/main/enquiry.c
5195 msgid ""
5196 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5197 "has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
5198 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5199 msgstr ""
5200 "以下のパッケージはトリガされましたが、トリガ処理はまだ完了していません。\n"
5201 "トリガ処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるいは dpkg\n"
5202 "--triggers-only) の利用で要求できます。\n"
5204 #: src/main/enquiry.c
5205 msgid ""
5206 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5207 "database, they need to be reinstalled:\n"
5208 msgstr ""
5209 "以下のパッケージは、データベース中に list 制御ファイルが見つかりません。\n"
5210 "再インストールする必要があります:\n"
5212 #: src/main/enquiry.c
5213 msgid ""
5214 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5215 "database, they need to be reinstalled:\n"
5216 msgstr ""
5217 "以下のパッケージは、データベース中に md5sums 制御ファイルが見つかりません。\n"
5218 "再インストールする必要があります:\n"
5220 #: src/main/enquiry.c
5221 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5222 msgstr "以下のパッケージにはアーキテクチャ情報がありません:\n"
5224 #: src/main/enquiry.c
5225 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5226 msgstr "以下のパッケージは不正なアーキテクチャです:\n"
5228 #: src/main/enquiry.c
5229 msgid ""
5230 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5231 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5232 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5233 msgstr ""
5234 "以下のパッケージは未知の外来アーキテクチャであり、フロントエンドで依存関係の"
5235 "問題を引き起こす可能性があります。これは外来アーキテクチャを dpkg --add-"
5236 "architecture で登録することで修正できます:\n"
5238 #: src/main/enquiry.c
5239 msgid ""
5240 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5241 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5242 msgstr ""
5243 "別のプロセスが書き込み対象のデータベースをロックしていて現在それを変更してい"
5244 "る可能性があるので、以下の問題のいくつかは単にそのせいである可能性がありま"
5245 "す。\n"
5247 #: src/main/enquiry.c
5248 msgctxt "section"
5249 msgid "<unknown>"
5250 msgstr "<不明>"
5252 #: src/main/enquiry.c
5253 #, c-format
5254 msgid " %d in %s: "
5255 msgstr " %2$s 中の %1$d: "
5257 #: src/main/enquiry.c
5258 #, c-format
5259 msgid " %d package, from the following section:"
5260 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5261 msgstr[0] " %d パッケージは、(以下のセクションから):"
5263 #: src/main/enquiry.c
5264 #, fuzzy
5265 #| msgid "Pre-Depends field"
5266 msgid "the Pre-Depends field"
5267 msgstr "先行依存フィールド"
5269 #: src/main/enquiry.c
5270 #, fuzzy
5271 #| msgid "epoch in version is negative"
5272 msgid "epochs in versions"
5273 msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
5275 #: src/main/enquiry.c
5276 #, fuzzy
5277 #| msgid "long filenames"
5278 msgid "long filenames in .deb archives"
5279 msgstr "長いファイル名"
5281 #: src/main/enquiry.c
5282 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5283 msgstr "複数の競合 (Conflicts) および 置換 (Replaces)"
5285 #: src/main/enquiry.c
5286 msgid "multi-arch fields and semantics"
5287 msgstr ""
5289 #: src/main/enquiry.c
5290 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5291 msgstr ""
5293 #: src/main/enquiry.c
5294 #, fuzzy
5295 #| msgid "Pre-Depends field"
5296 msgid "the Protected field"
5297 msgstr "先行依存フィールド"
5299 #: src/main/enquiry.c
5300 #, fuzzy, c-format
5301 #| msgid "cannot stat file '%s'"
5302 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5303 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
5305 #: src/main/enquiry.c
5306 #, fuzzy, c-format
5307 #| msgid ""
5308 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5309 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5310 msgid ""
5311 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5312 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5313 msgstr ""
5314 "作動中の %s をサポートしている dpkg のバージョンがまだ設定されていません。\n"
5315 " `dpkg --configure dpkg' を行った後にもう一度実行してください。\n"
5317 #: src/main/enquiry.c
5318 #, c-format
5319 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5320 msgstr ""
5322 #: src/main/enquiry.c
5323 #, c-format
5324 msgid "unknown --%s-<feature>"
5325 msgstr ""
5327 #: src/main/enquiry.c
5328 #, c-format
5329 msgid ""
5330 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5331 " %s"
5332 msgstr ""
5333 "先行依存を解決する方法がわかりません:\n"
5334 " %s"
5336 #: src/main/enquiry.c
5337 #, c-format
5338 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5339 msgstr ""
5340 "(%2$.250s が要求する) %1$.250s の先行依存 (pre-dependencies) を解決できません"
5342 #: src/main/enquiry.c
5343 #, fuzzy, c-format
5344 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5345 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5346 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
5348 #: src/main/enquiry.c
5349 #, fuzzy, c-format
5350 #| msgid "package '%s' is not installed"
5351 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5352 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
5354 #: src/main/enquiry.c
5355 #, fuzzy, c-format
5356 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5357 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5358 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
5360 #: src/main/enquiry.c
5361 #, fuzzy, c-format
5362 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5363 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5364 msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています"
5366 #: src/main/enquiry.c
5367 #, fuzzy, c-format
5368 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5369 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5370 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
5372 #: src/main/enquiry.c
5373 #, fuzzy, c-format
5374 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5375 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5376 msgstr "アーキテクチャ '%s' は不正です: %s"
5378 #: src/main/enquiry.c
5379 #, fuzzy, c-format
5380 #| msgid "--%s takes no arguments"
5381 msgid "--%s takes one <version> argument"
5382 msgstr "--%s は引数をとりません"
5384 #: src/main/enquiry.c
5385 #, c-format
5386 msgid "version '%s' has bad syntax"
5387 msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です"
5389 #: src/main/enquiry.c
5390 msgid ""
5391 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5392 msgstr ""
5393 "--compare-versions は 3 つの引数 (<バージョン> <関係> <バージョン>) をとりま"
5394 "す"
5396 #: src/main/enquiry.c
5397 msgid "--compare-versions bad relation"
5398 msgstr "--compare-versions の不正な比較"
5400 #: src/main/enquiry.c
5401 #, c-format
5402 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5403 msgstr "--%s が時代遅れの比較演算子 '%s' で使われています"
5405 #: src/main/errors.c
5406 #, c-format
5407 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5408 msgstr ""
5409 "失敗したパッケージ一覧に新しいエントリを追加するためのメモリを割り当てること"
5410 "ができませんでした: %s"
5412 #: src/main/errors.c
5413 msgid "too many errors, stopping"
5414 msgstr "大量のエラーが発生したため、中断します"
5416 #: src/main/errors.c
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "error processing package %s (--%s):\n"
5420 " %s"
5421 msgstr ""
5422 "パッケージ %s の処理中にエラーが発生しました (--%s):\n"
5423 " %s"
5425 #: src/main/errors.c
5426 #, c-format
5427 msgid ""
5428 "error processing archive %s (--%s):\n"
5429 " %s"
5430 msgstr ""
5431 "アーカイブ %s の処理中にエラーが発生しました (--%s):\n"
5432 " %s"
5434 #: src/main/errors.c
5435 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5436 msgstr "処理中にエラーが発生しました:\n"
5438 #: src/main/errors.c
5439 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5440 msgstr "大量のエラーが発生したため、処理が停止しました。\n"
5442 #: src/main/errors.c
5443 #, c-format
5444 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5445 msgstr "パッケージ %s は保持されていますが、要求どおり処理します"
5447 #: src/main/errors.c
5448 #, c-format
5449 msgid ""
5450 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
5451 msgstr ""
5452 "パッケージ %s は保持されているため、手をつけません。上書きするには --force-"
5453 "hold を使ってください。\n"
5455 #: src/main/help.c
5456 msgid "not installed"
5457 msgstr "未導入"
5459 #: src/main/help.c
5460 msgid "not installed but configs remain"
5461 msgstr "インストールされていませんが、設定が残っています"
5463 #: src/main/help.c
5464 msgid "broken due to failed removal or installation"
5465 msgstr "削除またはインストールの失敗のため壊れています"
5467 #: src/main/help.c
5468 msgid "unpacked but not configured"
5469 msgstr "展開済み (未設定)"
5471 #: src/main/help.c
5472 msgid "broken due to postinst failure"
5473 msgstr "postinst の失敗のため壊れています"
5475 #: src/main/help.c
5476 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5477 msgstr "別のパッケージによってトリガ処理を待ち受けています"
5479 #: src/main/help.c
5480 msgid "triggered"
5481 msgstr "トリガ済み"
5483 #: src/main/help.c
5484 msgid "installed"
5485 msgstr "導入済み"
5487 #: src/main/help.c
5488 msgid "PATH is not set"
5489 msgstr "PATH が設定されていません"
5491 #: src/main/help.c
5492 #, c-format
5493 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5494 msgstr "'%s' が PATH 上に見つからないか実行可能になっていません"
5496 #: src/main/help.c
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5500 "%s"
5501 msgid_plural ""
5502 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5503 "%s"
5504 msgstr[0] ""
5505 "%d 個の期待されるプログラムが PATH 上に見つからないか実行可能になっていませ"
5506 "ん\n"
5507 "%s"
5509 #: src/main/help.c
5510 msgid ""
5511 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5512 msgstr ""
5513 "(注): root の PATH は通常、/usr/local/sbin、/usr/sbin、/sbin を含んでいるはず"
5514 "です"
5516 #: src/main/main.c
5517 #, c-format
5518 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5519 msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム バージョン %s。\n"
5521 #: src/main/main.c
5522 #, fuzzy, c-format
5523 #| msgid ""
5524 #| "Commands:\n"
5525 #| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5526 #| "<directory> ...\n"
5527 #| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5528 #| "<directory> ...\n"
5529 #| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5530 #| "<directory> ...\n"
5531 #| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
5532 #| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
5533 #| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
5534 #| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
5535 #| "  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
5536 #| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5537 #| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5538 #| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5539 #| "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5540 #| "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5541 #| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5542 #| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5543 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
5544 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
5545 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
5546 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
5547 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
5548 #| "  -C|--audit [<package> ...]       Check for broken package(s).\n"
5549 #| "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5550 #| "installation.\n"
5551 #| "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5552 #| "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of "
5553 #| "architectures.\n"
5554 #| "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5555 #| "architectures.\n"
5556 #| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5557 #| "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5558 #| "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5559 #| "feature.\n"
5560 #| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5561 #| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5562 #| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5563 #| "\n"
5564 msgid ""
5565 "Commands:\n"
5566 "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5567 "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5568 "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5569 "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
5570 "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
5571 "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
5572 "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
5573 "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
5574 "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
5575 "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5576 "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5577 "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5578 "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5579 "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5580 "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5581 "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
5582 "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
5583 "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
5584 "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
5585 "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
5586 "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
5587 "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5588 "installation.\n"
5589 "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5590 "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
5591 "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5592 "architectures.\n"
5593 "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5594 "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5595 "  --assert-help                    Show help on assertions.\n"
5596 "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5597 "feature.\n"
5598 "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5599 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5600 "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5601 "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5602 "\n"
5603 msgstr ""
5604 "コマンド:\n"
5605 "  -i|--install      <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
5606 "> ...\n"
5607 "  --unpack          <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
5608 "> ...\n"
5609 "  -A|--record-avail <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
5610 "> ...\n"
5611 "  --configure       <パッケージ名> ...    | -a|--pending\n"
5612 "  --triggers-only   <パッケージ名> ...    | -a|--pending\n"
5613 "  -r|--remove       <パッケージ名> ...    | -a|--pending\n"
5614 "  -P|--purge        <パッケージ名> ...    | -a|--pending\n"
5615 "  -V|--verify       <パッケージ名> ...    パッケージの完全性を検証\n"
5616 "  --get-selections [<パターン> ...]  標準出力にパッケージ選択一覧を表示\n"
5617 "  --set-selections                   標準入力からパッケージ選択一覧を設定\n"
5618 "  --clear-selections                 すべての必須でないパッケージを選択解除\n"
5619 "  --update-avail <Packages ファイル> 取得可能なパッケージ情報を更新\n"
5620 "  --merge-avail <Packages ファイル>  ファイルからパッケージ情報を合成\n"
5621 "  --clear-avail                      既存の取得可能パッケージ情報を消去\n"
5622 "  --forget-old-unavail               未インストールの利用不可能パッケージ情報"
5623 "の破棄\n"
5624 "  -s|--status <パッケージ名> ...     パッケージ状態の詳細を表示\n"
5625 "  -p|--print-avail <パッケージ名> ...取得可能なバージョンの詳細を表示\n"
5626 "  -L|--listfiles <パッケージ名> ...  パッケージが「所有する」ファイル一覧を表"
5627 "示\n"
5628 "  -l|--list [<パターン> ...]         パッケージの一覧を簡潔に表示\n"
5629 "  -S|--search <パターン> ...         ファイルを所有するパッケージを検索\n"
5630 "  -C|--audit                         壊れているパッケージのチェック\n"
5631 "  --yet-to-unpack                    インストールを選択したパッケージを表示\n"
5632 "  --predep-package                   展開のために事前依存しているパッケージを"
5633 "表示\n"
5634 "  --add-architecture <アーキテクチャ> <アーキテクチャ>をアーキテクチャ一覧に"
5635 "追加\n"
5636 "  --remove-architecture <アーキテクチャ> <アーキテクチャ>をアーキテクチャ一覧"
5637 "から削除\n"
5638 "  --print-architecture               dpkg アーキテクチャを表示\n"
5639 "  --print-foreign-architectures      許可している外来アーキテクチャを表示\n"
5640 "  --assert-<機能>                    指定した機能でのアサートをサポート\n"
5641 "  --compare-versions <a> <op> <b>    バージョン番号を比較 - 下記参照\n"
5642 "  --force-help                       強制オプションのヘルプ\n"
5643 "  -Dh|--debug=help                   デバッグオプションのヘルプ\n"
5644 "\n"
5646 #: src/main/main.c
5647 #, c-format
5648 msgid ""
5649 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5650 "\n"
5651 msgstr ""
5653 #: src/main/main.c
5654 #, c-format
5655 msgid ""
5656 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5657 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5658 "tarfile\n"
5659 "on archives (type %s --help).\n"
5660 "\n"
5661 msgstr ""
5662 "アーカイブの操作には dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I,\n"
5663 " --info,  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile,\n"
5664 " --fsys-tarfile を使用すること (%s --help を参照)\n"
5665 "\n"
5667 #: src/main/main.c
5668 #, fuzzy, c-format
5669 #| msgid ""
5670 #| "Options:\n"
5671 #| "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5672 #| "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5673 #| "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing "
5674 #| "admin dir.\n"
5675 #| "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5676 #| "pattern.\n"
5677 #| "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5678 #| "exclusion.\n"
5679 #| "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5680 #| "upgrade.\n"
5681 #| "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
5682 #| "installed.\n"
5683 #| "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5684 #| "installed.\n"
5685 #| "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5686 #| "package.\n"
5687 #| "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5688 #| "processing.\n"
5689 #| "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5690 #| "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5691 #| "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5692 #| "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5693 #| "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --"
5694 #| "debug=help).\n"
5695 #| "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
5696 #| "descriptor <n>.\n"
5697 #| "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5698 #| "stdin.\n"
5699 #| "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
5700 #| "<filename>.\n"
5701 #| "  --ignore-depends=<package>,...\n"
5702 #| "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5703 #| "  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
5704 #| "  --no-force-...|--refuse-...\n"
5705 #| "                             Stop when problems encountered.\n"
5706 #| "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5707 #| "\n"
5708 msgid ""
5709 "Options:\n"
5710 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5711 "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5712 "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
5713 "dir.\n"
5714 "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
5715 "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
5716 "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5717 "pattern.\n"
5718 "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5719 "exclusion.\n"
5720 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5721 "upgrade.\n"
5722 "  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
5723 "arch.\n"
5724 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5725 "installed.\n"
5726 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5727 "package.\n"
5728 "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5729 "processing.\n"
5730 "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5731 "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
5732 "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5733 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5734 "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5735 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5736 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
5737 "<n>.\n"
5738 "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5739 "stdin.\n"
5740 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
5741 "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5742 "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5743 "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
5744 "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
5745 "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
5746 "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5747 "  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
5748 "\n"
5749 msgstr ""
5750 "オプション:\n"
5751 "  --admindir=<ディレクトリ>  %s の代わりに指定の <ディレクトリ> を使用する\n"
5752 "  --root=<ディレクトリ>      ルートディレクトリを別の場所にしてインストールす"
5753 "る\n"
5754 "  --instdir=<ディレクトリ>   インストール先のディレクトリを変更 (管理ディレク"
5755 "トリは除く)\n"
5756 "  --path-exclude=<パターン>  シェルパターンにマッチするパスにインストールしな"
5757 "い\n"
5758 "  --path-include=<パターン>  上記の除外後にパターンを再度含める\n"
5759 "  -O|--selected-only         インストール/アップグレードに選択されていない"
5760 "パッケージをスキップする\n"
5761 "  -E|--skip-same-version     同バージョンがインストール済みのパッケージをス"
5762 "キップする\n"
5763 "  -G|--refuse-downgrade      インストール済みパッケージより古いバージョンの"
5764 "パッケージをスキップする\n"
5765 "  -B|--auto-deconfigure      ほかのパッケージを壊してでもインストールする\n"
5766 "  --[no-]triggers            間接トリガ処理をスキップまたは強制する\n"
5767 "  --verify-format=<フォーマット>  出力フォーマットを検証する (サポート対象: "
5768 "'rpm')\n"
5769 "  --no-debsig                パッケージの署名の検証をしない\n"
5770 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5771 "                             何をするか表示して、実際には何もしない\n"
5772 "  -D|--debug=<8進数>         デバッグモード (-Dhelp または --debug=help を参"
5773 "照)\n"
5774 "  --status-fd <n>            状態変化の更新をファイル記述子 <n> に送る\n"
5775 "  --log=<ファイル名>         状態変更およびアクションを指定の <ファイル名> に"
5776 "記録する\n"
5777 "  --ignore-depends=<パッケージ>,... \n"
5778 "                                 <パッケージ> を呼び出す依存関係を無視する\n"
5779 "  --force-...                    問題を無視する (--force-help を参照)\n"
5780 "  --no-force-...|--refuse-...\n"
5781 "                                 問題が発生した時点で終了する\n"
5782 "  --abort-after <n>              <n> 回エラーが発生したら中断する\n"
5783 "\n"
5785 #: src/main/main.c
5786 #, c-format
5787 msgid ""
5788 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5789 "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
5790 "version);\n"
5791 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5792 "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
5793 "syntax).\n"
5794 "\n"
5795 msgstr ""
5796 "--compare-versions 用比較演算子:\n"
5797 " lt le eq ne ge gt       (バージョンなしはどのバージョンよりも古いと見なす)\n"
5798 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (バージョンなしはどのバージョンよりも新しいと見な"
5799 "す)\n"
5800 " < << <= = >= >> >       (コントロールファイルの構文の互換性のみ)\n"
5801 "\n"
5803 #: src/main/main.c
5804 #, c-format
5805 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5806 msgstr ""
5807 "ユーザ向けパッケージ管理ツールである `apt' または `aptitude' を使いましょ"
5808 "う。\n"
5810 #: src/main/main.c
5811 msgid ""
5812 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5813 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5814 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5815 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5816 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5817 "\n"
5818 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5819 "'more' !"
5820 msgstr ""
5821 "パッケージのインストールおよびアンストールについての情報は dpkg --help で参"
5822 "照 [*];\n"
5823 "ユーザ向けパッケージ管理ツールである `apt' または `aptitude' を使いましょ"
5824 "う;\n"
5825 "デバッグフラグの一覧は dpkg -Dhelp で参照;\n"
5826 "強制オプションの一覧は dpkg --force-help で参照;\n"
5827 "*.deb ファイル操作のヘルプは dpkg-deb --help で参照;\n"
5828 "\n"
5829 "[*] のあるものは大量の情報が出力されます。`less' や `more' にパイプするように"
5830 "してください!"
5832 #: src/main/main.c
5833 msgid "Generally helpful progress information"
5834 msgstr "一般に有用な進行情報"
5836 #: src/main/main.c
5837 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5838 msgstr "メンテナスクリプトの呼び出しと状態"
5840 #: src/main/main.c
5841 msgid "Output for each file processed"
5842 msgstr "処理された各ファイルについての出力"
5844 #: src/main/main.c
5845 msgid "Lots of output for each file processed"
5846 msgstr "処理された各ファイルについての大量の出力"
5848 #: src/main/main.c
5849 msgid "Output for each configuration file"
5850 msgstr "各設定ファイルについての出力"
5852 #: src/main/main.c
5853 msgid "Lots of output for each configuration file"
5854 msgstr "各設定ファイルについての大量の出力"
5856 #: src/main/main.c
5857 msgid "Dependencies and conflicts"
5858 msgstr "依存関係と競合"
5860 #: src/main/main.c
5861 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5862 msgstr "依存関係と競合の大量の出力"
5864 #: src/main/main.c
5865 msgid "Trigger activation and processing"
5866 msgstr "トリガの活性化と処理"
5868 #: src/main/main.c
5869 msgid "Lots of output regarding triggers"
5870 msgstr "トリガについての大量の出力"
5872 #: src/main/main.c
5873 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5874 msgstr "トリガについての過剰なほどの出力"
5876 #: src/main/main.c
5877 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5878 msgstr "dpkg/info ディレクトリなどのあまり意味のない大量の出力"
5880 #: src/main/main.c
5881 msgid "Insane amounts of drivel"
5882 msgstr "信じがたいほど大量の意味のない出力"
5884 #: src/main/main.c
5885 #, c-format
5886 msgid ""
5887 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5888 "\n"
5889 " Number  Ref. in source   Description\n"
5890 msgstr ""
5891 "%s デバッグオプション, --debug=<8進数> または -D<8進数>:\n"
5892 "\n"
5893 " 数値   ソースの参照箇所  説明\n"
5895 #: src/main/main.c
5896 #, c-format
5897 msgid ""
5898 "\n"
5899 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5900 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5901 msgstr ""
5902 "\n"
5903 "デバッグオプションは、ビットごとの論理和を使って組み合わせることができま"
5904 "す。\n"
5905 "意味や値は変更される可能性があることに注意してください。\n"
5907 #: src/main/main.c
5908 #, c-format
5909 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5910 msgstr "--%s は正の 8 進数の引数が必要です"
5912 #: src/main/main.c
5913 #, c-format
5914 msgid "unknown verify output format '%s'"
5915 msgstr "不明な検証出力フォーマット '%s'"
5917 #: src/main/main.c
5918 #, c-format
5919 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5920 msgstr "--%s のコンマで区切られたリスト `%.250s' に空のパッケージ名"
5922 #: src/main/main.c
5923 #, c-format
5924 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5925 msgstr "フック '%s' の実行中にエラーが発生しました。終了コード %d"
5927 #: src/main/main.c
5928 msgid "status logger"
5929 msgstr "状態記録"
5931 #: src/main/main.c
5932 #, c-format
5933 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5934 msgstr "アーキテクチャ '%s' は不正です: %s"
5936 #: src/main/main.c
5937 #, c-format
5938 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5939 msgstr "アーキテクチャ '%s' は予約されており、追加できません"
5941 #: src/main/main.c
5942 #, c-format
5943 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5944 msgstr "外来でないアーキテクチャ '%s' は削除できません"
5946 #: src/main/main.c
5947 #, c-format
5948 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5949 msgstr "データベースで現在使用中のアーキテクチャ '%s' を削除しています"
5951 #: src/main/main.c
5952 #, c-format
5953 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5954 msgstr "データベースで現在使用中のアーキテクチャ '%s' を削除できません"
5956 #: src/main/main.c
5957 #, c-format
5958 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5959 msgstr "`%i' をストリームとしてオープンできませんでした"
5961 #: src/main/main.c
5962 #, c-format
5963 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5964 msgstr "%d 行目の行末までに予期しないファイル終端があります"
5966 #: src/main/main.c
5967 msgid "cannot set primary group ID to root"
5968 msgstr ""
5970 #: src/main/main.c src/main/script.c
5971 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5972 msgstr "サブプロセスで setenv できません"
5974 #: src/main/packages.c
5975 msgid ""
5976 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5977 "the files they come in"
5978 msgstr ""
5979 "パッケージ名として指定するのは、その中に含まれているファイルの名前ではなく、"
5980 "パッケージ名そのものでなければなりません"
5982 #: src/main/packages.c
5983 #, c-format
5984 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5985 msgstr "--%s --pending はオプション以外の引数をとりません"
5987 #: src/main/packages.c
5988 #, c-format
5989 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5990 msgstr "パッケージ %s が複数回列挙されました。一度だけ処理します。\n"
5992 #: src/main/packages.c
5993 #, c-format
5994 msgid ""
5995 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5996 " in this run !  Only configuring it once.\n"
5997 msgstr ""
5998 "現在の実行中にパッケージ %s のコピーが複数展開されました!\n"
5999 "1 回だけ設定を行います。\n"
6001 #: src/main/packages.c
6002 #, c-format
6003 msgid ""
6004 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6005 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6006 msgstr ""
6007 "パッケージ %.250s はトリガ処理の準備ができていません\n"
6008 " (保留トリガを除いた現在のステータス `%.250s')"
6010 #: src/main/packages.c
6011 #, c-format
6012 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6013 msgstr "  パッケージ %s は %s を提供していますが、削除されようとしています。\n"
6015 #: src/main/packages.c
6016 #, c-format
6017 msgid "  Package %s is to be removed.\n"
6018 msgstr "  パッケージ %s は削除されようとしています。\n"
6020 #: src/main/packages.c
6021 #, c-format
6022 msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6023 msgstr ""
6024 "  %2$s によって提供されるシステム上の %1$s のバージョンは %3$s です。\n"
6026 #: src/main/packages.c
6027 #, c-format
6028 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
6029 msgstr "  システム上の %s のバージョンは %s です。\n"
6031 #: src/main/packages.c
6032 #, c-format
6033 msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6034 msgstr "  パッケージ %s は %s を提供しており、トリガ処理を待っています。\n"
6036 #: src/main/packages.c
6037 #, c-format
6038 msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
6039 msgstr "  パッケージ %s はトリガ処理を待っています。\n"
6041 #: src/main/packages.c
6042 #, c-format
6043 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6044 msgstr "('%2$s' により要求される) '%1$s' も設定しています"
6046 #: src/main/packages.c
6047 #, c-format
6048 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6049 msgstr "  パッケージ %s は %s を提供していますが、まだ設定されていません。\n"
6051 #: src/main/packages.c
6052 #, c-format
6053 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
6054 msgstr "  パッケージ %s はまだ設定されていません。\n"
6056 #: src/main/packages.c
6057 #, c-format
6058 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
6059 msgstr ""
6060 "  パッケージ %s は %s を提供しますが、まだインストールされていません。\n"
6062 #: src/main/packages.c
6063 #, c-format
6064 msgid "  Package %s is not installed.\n"
6065 msgstr "  パッケージ %s はまだインストールされていません。\n"
6067 #: src/main/packages.c
6068 #, c-format
6069 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6070 msgstr "%s (%s) は %s を壊し、%s です。\n"
6072 #: src/main/packages.c
6073 #, c-format
6074 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
6075 msgstr "%s (%s) は %s を提供します。\n"
6077 #: src/main/packages.c
6078 #, c-format
6079 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
6080 msgstr "設定される %s のバージョン は %s です。\n"
6082 #: src/main/packages.c
6083 msgid " depends on "
6084 msgstr " は以下に依存 (depends) します: "
6086 #: src/main/packages.c
6087 msgid "; however:\n"
6088 msgstr " ...しかし:\n"
6090 #: src/main/remove.c
6091 #, c-format
6092 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6093 msgstr "インストールされていない %.250s を削除する要求を無視します"
6095 #: src/main/remove.c
6096 #, c-format
6097 msgid ""
6098 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6099 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6100 msgstr ""
6101 "%.250s の削除の要求を無視します。システム上には設定ファイルのみ\n"
6102 "があります。設定ファイルも削除するには --purge を使用してください"
6104 #: src/main/remove.c
6105 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6106 msgstr "これは不可欠 (essential) パッケージです - 削除すべきではありません"
6108 #: src/main/remove.c
6109 #, fuzzy
6110 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6111 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6112 msgstr "これは不可欠 (essential) パッケージです - 削除すべきではありません"
6114 #: src/main/remove.c
6115 #, c-format
6116 msgid ""
6117 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6118 "%s"
6119 msgstr ""
6120 "依存関係の問題により、%s の削除ができません:\n"
6121 "%s"
6123 #: src/main/remove.c
6124 msgid "dependency problems - not removing"
6125 msgstr "依存関係の問題 - 削除しません"
6127 #: src/main/remove.c
6128 #, c-format
6129 msgid ""
6130 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6131 "%s"
6132 msgstr ""
6133 "%s: 依存関係に問題があります。しかし要求に従い削除しています:\n"
6134 "%s"
6136 #: src/main/remove.c
6137 msgid ""
6138 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6139 " reinstall it before attempting a removal"
6140 msgstr ""
6141 "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。\n"
6142 "削除を行う前にこのパッケージを再インストールすべきです"
6144 #: src/main/remove.c
6145 #, c-format
6146 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6147 msgstr "%s (%s) の削除または完全削除 ...\n"
6149 #: src/main/remove.c
6150 #, c-format
6151 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6152 msgstr "%s (%s) を削除しています ...\n"
6154 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6155 #, c-format
6156 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6157 msgstr "コントロール情報ファイル `%.250s' を削除できません"
6159 #: src/main/remove.c
6160 #, c-format
6161 msgid ""
6162 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6163 "may be a mount point?"
6164 msgstr ""
6165 "%.250s の削除中ですが、ディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s - ディレク"
6166 "トリはマウントポイントではありませんか?"
6168 #: src/main/remove.c
6169 #, c-format
6170 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6171 msgstr "'%.255s' を安全に削除できません"
6173 #: src/main/remove.c
6174 #, c-format
6175 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6176 msgstr ""
6177 "%.250s の削除中、ディレクトリ '%.250s' が空でないため削除できませんでした"
6179 #: src/main/remove.c
6180 #, c-format
6181 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6182 msgstr "%s (%s) の設定ファイルを削除しています ...\n"
6184 #: src/main/remove.c
6185 #, c-format
6186 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6187 msgstr "古い設定ファイル `%.250s' (= `%.250s') を削除できません"
6189 #: src/main/remove.c
6190 #, c-format
6191 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6192 msgstr "('%2$.250s' から) 設定ファイルディレクトリ '%1$.250s' を読めません"
6194 #: src/main/remove.c
6195 #, c-format
6196 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6197 msgstr "(`%2$.250s' の) 古いバックアップファイル `%1$.250s' を削除できません"
6199 #: src/main/remove.c
6200 msgid "cannot remove old files list"
6201 msgstr "古いファイルリストを削除できません"
6203 #: src/main/remove.c
6204 msgid "can't remove old postrm script"
6205 msgstr "古い postrm スクリプトを削除できません"
6207 #: src/main/script.c
6208 #, c-format
6209 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6210 msgstr "`%.250s' の実行許可を設定できません"
6212 #: src/main/script.c
6213 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6214 msgstr ""
6215 "dpkg が正しく動作するためには、admindir は instdir の中になければなりません"
6217 #: src/main/script.c
6218 msgid ""
6219 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6220 "consider using --force-script-chrootless?"
6221 msgstr ""
6223 #: src/main/script.c
6224 #, c-format
6225 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6226 msgstr "`%.255s' への chroot に失敗しました"
6228 #: src/main/script.c
6229 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6230 msgstr "メンテナスクリプトで setenv できません"
6232 #: src/main/script.c
6233 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6234 msgstr "メンテナスクリプトのセキュリティ実行コンテキストをセットできません"
6236 #: src/main/script.c
6237 #, fuzzy, c-format
6238 #| msgid "installed %s script"
6239 msgid "installed %s package %s script"
6240 msgstr "インストール済みの %s スクリプト"
6242 #: src/main/script.c
6243 #, c-format
6244 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6245 msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません"
6247 #: src/main/script.c
6248 #, fuzzy, c-format
6249 #| msgid "new %s script"
6250 msgid "new %s package %s script"
6251 msgstr "新しい %s スクリプト"
6253 #: src/main/script.c
6254 #, fuzzy, c-format
6255 #| msgid "old %s script"
6256 msgid "old %s package %s script"
6257 msgstr "古い %s スクリプト"
6259 #: src/main/script.c
6260 #, c-format
6261 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6262 msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません: %s"
6264 #: src/main/script.c
6265 msgid "trying script from the new package instead ..."
6266 msgstr "代わりに新規パッケージからスクリプトを実行してみます ..."
6268 #: src/main/script.c
6269 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6270 msgstr "このパッケージの新バージョンにはスクリプトがありません。終了します"
6272 #: src/main/script.c
6273 msgid "... it looks like that went OK"
6274 msgstr "... OK のようです"
6276 #: src/main/select.c
6277 #, c-format
6278 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6279 msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しないファイル終端があります"
6281 #: src/main/select.c
6282 #, c-format
6283 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6284 msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しない改行があります"
6286 #: src/main/select.c
6287 #, c-format
6288 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6289 msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しないファイル終端があります"
6291 #: src/main/select.c
6292 #, c-format
6293 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6294 msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しない改行があります"
6296 #: src/main/select.c
6297 #, c-format
6298 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6299 msgstr "%d 行目のパッケージと選択の後に予期しないデータがあります"
6301 #: src/main/select.c
6302 #, c-format
6303 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6304 msgstr "%d 行目のパッケージ名は不正です: %.250s"
6306 #: src/main/select.c
6307 #, fuzzy, c-format
6308 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
6309 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6310 msgstr "データベースの %d 行目のパッケージはありません: %.250s"
6312 #: src/main/select.c
6313 #, c-format
6314 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6315 msgstr "%d 行目の要求状態は不明です: %.250s"
6317 #: src/main/select.c
6318 msgid "read error on standard input"
6319 msgstr "標準入力からの読み取り時にエラーが発生しました"
6321 #: src/main/select.c
6322 #, fuzzy
6323 #| msgid ""
6324 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6325 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
6326 msgid ""
6327 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6328 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6329 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6330 msgstr ""
6331 "未知のパッケージが見つかりました。利用可能なデータベースが古く\n"
6332 "なっていてフロントエンドメソッド経由で更新する必要があります。"
6334 #: src/main/trigproc.c
6335 msgid ""
6336 "cycle found while processing triggers:\n"
6337 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6338 msgstr ""
6339 "トリガ処理中に循環が発見されました:\n"
6340 " トリガをしたパッケージのチェインにおそらく原因があります:"
6342 #: src/main/trigproc.c
6343 #, c-format
6344 msgid ""
6345 "\n"
6346 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6347 msgstr ""
6348 "\n"
6349 " パッケージの保留トリガがおそらく解決不可能:\n"
6351 #: src/main/trigproc.c
6352 msgid "triggers looping, abandoned"
6353 msgstr "トリガがループしており、捨てられました"
6355 #: src/main/trigproc.c
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6359 "%s"
6360 msgstr ""
6361 "依存関係の問題により %s のトリガの処理ができません:\n"
6362 "%s"
6364 #: src/main/trigproc.c
6365 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6366 msgstr "依存関係の問題 - トリガを未処理のままにします"
6368 #: src/main/trigproc.c
6369 #, c-format
6370 msgid ""
6371 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6372 "%s"
6373 msgstr ""
6374 "%s: 依存関係に問題があります。しかし要求に従いトリガを処理しています:\n"
6375 "%s"
6377 #: src/main/trigproc.c
6378 #, c-format
6379 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6380 msgstr "%s (%s) のトリガを処理しています ...\n"
6382 #: src/main/unpack.c
6383 #, c-format
6384 msgid ".../%s"
6385 msgstr ".../%s"
6387 #: src/main/unpack.c
6388 #, c-format
6389 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6390 msgstr "`%.250s' が存在しないためエラーが発生しました"
6392 #: src/main/unpack.c
6393 msgid "split package reassembly"
6394 msgstr "分割パッケージの再集積"
6396 #: src/main/unpack.c
6397 msgid "reassembled package file"
6398 msgstr "再集積されたパッケージファイル"
6400 #: src/main/unpack.c
6401 #, c-format
6402 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6403 msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました"
6405 #: src/main/unpack.c
6406 #, c-format
6407 msgid "Authenticating %s ...\n"
6408 msgstr "%s を認証しています ...\n"
6410 #: src/main/unpack.c
6411 msgid "package signature verification"
6412 msgstr "パッケージ署名の検証"
6414 #: src/main/unpack.c
6415 #, c-format
6416 msgid "verification on package %s failed!"
6417 msgstr "パッケージ %s の検証に失敗しました!"
6419 #: src/main/unpack.c
6420 #, c-format
6421 msgid ""
6422 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6423 msgstr "パッケージ %s の検証に失敗しましたが、要求どおりインストールを行います"
6425 #: src/main/unpack.c
6426 #, c-format
6427 msgid "passed\n"
6428 msgstr "合格\n"
6430 #: src/main/unpack.c
6431 #, c-format
6432 msgid ""
6433 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6434 "%s"
6435 msgstr ""
6436 "%s が %s を含むことを考慮すると、先行依存の問題があります:\n"
6437 "%s"
6439 #: src/main/unpack.c
6440 #, c-format
6441 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6442 msgstr "先行依存問題 - %.250s をインストールしません"
6444 #: src/main/unpack.c
6445 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6446 msgstr "先行依存の問題を無視しています!"
6448 #: src/main/unpack.c
6449 #, c-format
6450 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6451 msgstr ""
6452 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6453 "(deconfigure) を行います ...\n"
6455 #: src/main/unpack.c
6456 #, fuzzy, c-format
6457 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6458 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6459 msgstr ""
6460 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6461 "(deconfigure) を行います ...\n"
6463 #: src/main/unpack.c
6464 #, fuzzy, c-format
6465 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6466 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6467 msgstr ""
6468 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6469 "(deconfigure) を行います ...\n"
6471 #: src/main/unpack.c
6472 #, fuzzy
6473 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6474 msgid "conffile file contains an empty line"
6475 msgstr "statoverride ファイルが空行を含んでいます"
6477 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6478 #, c-format
6479 msgid "read error in %.250s"
6480 msgstr "%.250s で読み取り時にエラーが発生しました"
6482 #: src/main/unpack.c
6483 #, c-format
6484 msgid "error closing %.250s"
6485 msgstr "%.250s のクローズ時にエラーが発生しました"
6487 #: src/main/unpack.c
6488 #, c-format
6489 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6490 msgstr ""
6491 "旧バージョンのパッケージに含まれる `%.250s' で始まる情報ファイル名はあまりに"
6492 "も長すぎます"
6494 #: src/main/unpack.c
6495 #, c-format
6496 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6497 msgstr "古い情報ファイル `%.250s' を削除できません"
6499 #: src/main/unpack.c
6500 #, c-format
6501 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6502 msgstr "(おそらく) 新しい情報ファイル `%.250s' をインストールできません"
6504 #: src/main/unpack.c
6505 msgid "unable to open temp control directory"
6506 msgstr "一時コントロールディレクトリをオープンできません"
6508 #: src/main/unpack.c
6509 #, c-format
6510 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6511 msgstr ""
6512 "パッケージに含まれる (`%.50s' で始まる) コントロール情報ファイル名はあまりに"
6513 "も長すぎます"
6515 #: src/main/unpack.c
6516 #, c-format
6517 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6518 msgstr "パッケージコントロール情報にディレクトリ `%.250s' が含まれています"
6520 #: src/main/unpack.c
6521 #, c-format
6522 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6523 msgstr ""
6524 "パッケージコントロール情報の `%.250s' の rmdir がディレクトリではないと言って"
6525 "います。"
6527 #: src/main/unpack.c
6528 #, c-format
6529 msgid "package %s contained list as info file"
6530 msgstr "パッケージ %s が一覧を情報ファイルとして含んでいました"
6532 #: src/main/unpack.c
6533 #, c-format
6534 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6535 msgstr "新規情報ファイル `%.250s' を `%.250s' としてインストールできません"
6537 #: src/main/unpack.c
6538 #, fuzzy, c-format
6539 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6540 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6541 msgstr "%s (%s) を削除しています ...\n"
6543 #: src/main/unpack.c
6544 #, c-format
6545 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6546 msgstr ""
6548 #: src/main/unpack.c
6549 #, fuzzy, c-format
6550 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6551 msgid "Saving as %s ...\n"
6552 msgstr "%s (%s) を削除しています ...\n"
6554 #: src/main/unpack.c
6555 #, fuzzy, c-format
6556 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6557 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6558 msgstr "ar メンバーファイル (%s) を '%s' に追加できません: %s"
6560 #: src/main/unpack.c
6561 #, c-format
6562 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6563 msgstr "古いファイル '%.250s' の状態を取得できないので、削除しません: %s"
6565 #: src/main/unpack.c
6566 #, c-format
6567 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6568 msgstr "古いディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s"
6570 #: src/main/unpack.c
6571 #, c-format
6572 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6573 msgstr "古い設定ファイル '%.250s' が空のディレクトリでした (今削除されました)"
6575 #: src/main/unpack.c
6576 #, c-format
6577 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6578 msgstr "その他の新しいファイル `%.250s' の状態を取得できません"
6580 #: src/main/unpack.c
6581 #, c-format
6582 msgid ""
6583 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6584 "'%.250s')"
6585 msgstr ""
6586 "古いファイル '%.250s' がいくつかの新しいファイルと同一です! ('%.250s' と "
6587 "'%.250s' の両方)"
6589 #: src/main/unpack.c
6590 #, c-format
6591 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6592 msgstr "古いファイル '%.250s' を安全に削除できません: %s"
6594 #: src/main/unpack.c
6595 #, c-format
6596 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6597 msgstr "(%s は完全に置換されているため、消えていることに注意。)\n"
6599 #: src/main/unpack.c
6600 msgid "package control information extraction"
6601 msgstr "パッケージ制御情報の展開"
6603 #: src/main/unpack.c
6604 #, c-format
6605 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6606 msgstr "%s についての情報を %s から登録します。\n"
6608 #: src/main/unpack.c
6609 #, c-format
6610 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6611 msgstr "パッケージアーキテクチャ (%s) がシステム (%s) と一致しません"
6613 #: src/main/unpack.c
6614 #, c-format
6615 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6616 msgstr "%s を展開する準備をしています ...\n"
6618 #: src/main/unpack.c
6619 #, c-format
6620 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6621 msgstr "%s (%s) を展開しています...\n"
6623 #: src/main/unpack.c
6624 #, c-format
6625 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6626 msgstr "%s (%s) で (%s に) 上書き展開しています ...\n"
6628 #: src/main/unpack.c
6629 msgid "package filesystem archive extraction"
6630 msgstr "パッケージファイルシステムアーカイブの抽出"
6632 #: src/main/unpack.c
6633 #, fuzzy
6634 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6635 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6636 msgstr ""
6637 "壊れているファイルシステム上の tar ファイル - パッケージアーカイブが壊れてい"
6638 "ます"
6640 #: src/main/unpack.c
6641 #, c-format
6642 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6643 msgstr "dpkg-deb から末尾の余計なゼロを取り除けません: %s"
6645 #: src/main/unpack.c
6646 #, fuzzy, c-format
6647 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6648 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6649 msgstr ""
6650 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6651 "(deconfigure) を行います ...\n"
6653 #: src/main/update.c
6654 #, c-format
6655 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6656 msgstr "--%s は引数に Packages ファイルを最大 1 つ必要とします"
6658 #: src/main/update.c
6659 #, fuzzy, c-format
6660 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6661 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6662 msgstr "利用可能の更新が多すぎるため dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
6664 #: src/main/update.c
6665 #, fuzzy, c-format
6666 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6667 msgid ""
6668 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6669 "update"
6670 msgstr "利用可能の更新が多すぎるため dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
6672 #: src/main/update.c
6673 #, c-format
6674 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6675 msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を更新しています。\n"
6677 #: src/main/update.c
6678 #, c-format
6679 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6680 msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を追加しています。\n"
6682 #: src/main/update.c
6683 #, c-format
6684 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6685 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6686 msgstr[0] "%d 個のパッケージ情報が更新されました。\n"
6688 #: src/main/update.c
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6692 msgstr ""
6693 "'--%s' オプションは時代遅れです。利用できないパッケージは自動的にクリーンアッ"
6694 "プされます"
6696 #: utils/update-alternatives.c
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 "Commands:\n"
6700 "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6701 "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6702 "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6703 "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6704 "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6705 "system.\n"
6706 "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6707 "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6708 "  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6709 "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6710 "  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6711 "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6712 "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6713 "the\n"
6714 "                           user to select which one to use.\n"
6715 "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6716 "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6717 "\n"
6718 msgstr ""
6719 "コマンド:\n"
6720 "  --install <リンク> <名前> <パス> <優先度>\n"
6721 "    [--slave <リンク> <名前> <パス>] ...\n"
6722 "                           システムに alternatives のグループを追加する\n"
6723 "  --remove <名前> <パス>   <名前> のグループ alternative から <パス> を削除す"
6724 "る\n"
6725 "  --remove-all <名前>      alternatives システムから <名前> のグループを削除"
6726 "する\n"
6727 "  --auto <名前>            マスターリンク <名前> を、自動モードに切り替える\n"
6728 "  --display <名前>         <名前> グループについての情報を表示する\n"
6729 "  --query <名前>           --display <名前> の機械解析向けバージョン\n"
6730 "  --list <名前>            <名前> グループのすべてのターゲットを表示する\n"
6731 "  --get-selections         マスター alternative 名およびその状態を一覧する\n"
6732 "  --set-selections         標準入力から alternative 状態を読み込む\n"
6733 "  --config <名前>          <名前> グループの alternatives を表示し、ユーザ"
6734 "に\n"
6735 "                           使用したいものを尋ねる\n"
6736 "  --set <名前> <パス>      <名前> の alternative として <パス> を設定する\n"
6737 "  --all                    すべての alternatives に対して --config を呼び出"
6738 "す\n"
6739 "\n"
6741 #: utils/update-alternatives.c
6742 #, c-format
6743 msgid ""
6744 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6745 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6746 "<name> is the master name for this link group.\n"
6747 "  (e.g. pager)\n"
6748 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6749 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6750 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6751 "in\n"
6752 "  automatic mode.\n"
6753 "\n"
6754 msgstr ""
6755 "<リンク> は %s/<名前> を指すシンボリックリンクです。\n"
6756 "  (例: /usr/bin/pager)\n"
6757 "<名前> はこのリンクグループのマスター名です。\n"
6758 "  (例: pager)\n"
6759 "<パス> は alternative ターゲットファイルのうちの 1 つの場所です。\n"
6760 "  (例: /usr/bin/less)\n"
6761 "<優先度> は整数です; より大きな数を持つ選択肢は、自動モードにおいてより高い\n"
6762 "優先度を持ちます。\n"
6763 "\n"
6765 #: utils/update-alternatives.c
6766 #, fuzzy, c-format
6767 #| msgid ""
6768 #| "Options:\n"
6769 #| "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6770 #| "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6771 #| "  --log <file>             change the log file.\n"
6772 #| "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6773 #| "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6774 #| "configured\n"
6775 #| "                           in automatic mode (relevant for --config "
6776 #| "only)\n"
6777 #| "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6778 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6779 #| "  --help                   show this help message.\n"
6780 #| "  --version                show the version.\n"
6781 msgid ""
6782 "Options:\n"
6783 "  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
6784 "                             (default is %s).\n"
6785 "  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
6786 "                             (default is %s).\n"
6787 "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
6788 "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
6789 "  --log <file>             change the log file.\n"
6790 "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6791 "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6792 "configured\n"
6793 "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6794 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6795 "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6796 "  --debug                  debug output, way more output.\n"
6797 "  --help                   show this help message.\n"
6798 "  --version                show the version.\n"
6799 msgstr ""
6800 "オプション:\n"
6801 "  --altdir <ディレクトリ>    alternatives ディレクトリを変更する\n"
6802 "  --admindir <ディレクトリ>  管理ディレクトリを変更する\n"
6803 "  --log <ファイル>           ログファイルを変更する\n"
6804 "  --force                    alternative リンク付きのファイルの置換を許容す"
6805 "る\n"
6806 "  --skip-auto                自動モードにおいて、正しく設定された "
6807 "alternatives\n"
6808 "                             のプロンプトをスキップする (--config にのみ関"
6809 "連)\n"
6810 "  --verbose                  冗長操作として、多く出力する\n"
6811 "  --quiet                    静かな操作として、最小限の出力にする\n"
6812 "  --help                     このヘルプを表示する\n"
6813 "  --version                  バージョン番号を表示する\n"
6815 #: utils/update-alternatives.c
6816 #, c-format
6817 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6818 msgstr ""
6819 "プログラムの使い方についてのヘルプには、'%s --help' を使用してください。"
6821 #: utils/update-alternatives.c
6822 #, c-format
6823 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6824 msgstr "malloc 失敗 (%zu バイト)"
6826 #: utils/update-alternatives.c
6827 #, c-format
6828 msgid "wait for subprocess %s failed"
6829 msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました"
6831 #: utils/update-alternatives.c
6832 #, c-format
6833 msgid "unable to remove '%s'"
6834 msgstr "'%s' を削除できません"
6836 #: utils/update-alternatives.c
6837 #, fuzzy, c-format
6838 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6839 msgid "cannot create log directory '%s'"
6840 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
6842 #: utils/update-alternatives.c
6843 #, c-format
6844 msgid "cannot append to '%s'"
6845 msgstr "'%s' に追加できません"
6847 #: utils/update-alternatives.c
6848 #, fuzzy, c-format
6849 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6850 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6851 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
6853 #: utils/update-alternatives.c
6854 #, fuzzy, c-format
6855 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6856 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6857 msgstr "リンク `%.255s' を読み取れません"
6859 #: utils/update-alternatives.c
6860 #, fuzzy, c-format
6861 #| msgid "unable to create file '%s'"
6862 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6863 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
6865 #: utils/update-alternatives.c
6866 #, fuzzy, c-format
6867 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
6868 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6869 msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません"
6871 #: utils/update-alternatives.c
6872 msgid "auto mode"
6873 msgstr "自動モード"
6875 #: utils/update-alternatives.c
6876 msgid "manual mode"
6877 msgstr "手動モード"
6879 #: utils/update-alternatives.c
6880 #, c-format
6881 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6882 msgstr "%s の読み取り試行中に、予期せぬファイルの終わりがあります"
6884 #: utils/update-alternatives.c
6885 #, c-format
6886 msgid "while reading %s: %s"
6887 msgstr "%s の読み取り中: %s"
6889 #: utils/update-alternatives.c
6890 #, c-format
6891 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6892 msgstr "%s の読み取り試行中に完了していない行があります"
6894 #: utils/update-alternatives.c
6895 #, c-format
6896 msgid "%s corrupt: %s"
6897 msgstr "%s は壊れています: %s"
6899 #: utils/update-alternatives.c
6900 #, c-format
6901 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6902 msgstr "update-alternatives ファイル内での改行は禁止されています (%s)"
6904 #: utils/update-alternatives.c
6905 msgid "slave name"
6906 msgstr "スレーブ名"
6908 #: utils/update-alternatives.c
6909 #, c-format
6910 msgid "duplicate slave name %s"
6911 msgstr "スレーブ名 %s が重複しています"
6913 #: utils/update-alternatives.c
6914 msgid "slave link"
6915 msgstr "スレーブリンク"
6917 #: utils/update-alternatives.c
6918 #, c-format
6919 msgid "slave link same as main link %s"
6920 msgstr "スレーブリンクがメインリンク %s と同一です"
6922 #: utils/update-alternatives.c
6923 #, c-format
6924 msgid "duplicate slave link %s"
6925 msgstr "スレーブリンク %s が重複しています"
6927 #: utils/update-alternatives.c
6928 msgid "master file"
6929 msgstr "マスターファイル"
6931 #: utils/update-alternatives.c
6932 #, c-format
6933 msgid "duplicate path %s"
6934 msgstr "パス %s が重複しています"
6936 #: utils/update-alternatives.c
6937 #, c-format
6938 msgid ""
6939 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6940 "alternatives"
6941 msgstr ""
6942 "%s の alternative (リンクグループ %s のパート) が存在しません。alternatives "
6943 "のリストから削除しています"
6945 #: utils/update-alternatives.c
6946 msgid "priority"
6947 msgstr "優先度"
6949 #: utils/update-alternatives.c
6950 msgid "slave file"
6951 msgstr "スレーブファイル"
6953 #: utils/update-alternatives.c
6954 #, c-format
6955 msgid "priority of %s: %s"
6956 msgstr "%s の優先度: %s"
6958 #: utils/update-alternatives.c
6959 #, c-format
6960 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6961 msgstr "%s の優先度は範囲外です: %s"
6963 #: utils/update-alternatives.c
6964 msgid "status"
6965 msgstr "状態"
6967 #: utils/update-alternatives.c
6968 msgid "invalid status"
6969 msgstr "無効な状態"
6971 #: utils/update-alternatives.c
6972 msgid "master link"
6973 msgstr "マスターリンク"
6975 #: utils/update-alternatives.c
6976 #, c-format
6977 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6978 msgstr "時代遅れのスレーブリンク %s を破棄しています (%s)"
6980 #: utils/update-alternatives.c
6981 #, fuzzy, c-format
6982 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6983 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6984 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
6986 #: utils/update-alternatives.c
6987 #, c-format
6988 msgid "unable to flush file '%s'"
6989 msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません"
6991 #: utils/update-alternatives.c
6992 #, fuzzy, c-format
6993 #| msgid "cannot stat file '%s'"
6994 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6995 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
6997 #: utils/update-alternatives.c
6998 #, c-format
6999 msgid "  link best version is %s"
7000 msgstr "  最適なリンクのバージョンは '%s' です"
7002 #: utils/update-alternatives.c
7003 msgid "  link best version not available"
7004 msgstr "  最適なリンクのバージョンは利用不能です"
7006 #: utils/update-alternatives.c
7007 #, c-format
7008 msgid "  link currently points to %s"
7009 msgstr "  リンクは現在 %s を指しています"
7011 #: utils/update-alternatives.c
7012 msgid "  link currently absent"
7013 msgstr "  リンクは現在ありません"
7015 #: utils/update-alternatives.c
7016 #, c-format
7017 msgid "  link %s is %s"
7018 msgstr "  リンク %s は %s です"
7020 #: utils/update-alternatives.c
7021 #, c-format
7022 msgid "  slave %s is %s"
7023 msgstr "  スレーブ %s は %s です"
7025 #: utils/update-alternatives.c
7026 #, c-format
7027 msgid "%s - priority %d"
7028 msgstr "%s - 優先度 %d"
7030 #: utils/update-alternatives.c
7031 #, c-format
7032 msgid "  slave %s: %s"
7033 msgstr "  スレーブ %s: %s"
7035 #: utils/update-alternatives.c
7036 #, c-format
7037 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7038 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7039 msgstr[0] "alternative %2$s (%3$s を提供) には %1$d 個の選択肢があります。"
7041 #: utils/update-alternatives.c
7042 msgid "Selection"
7043 msgstr "選択肢"
7045 #: utils/update-alternatives.c
7046 msgid "Path"
7047 msgstr "パス"
7049 #: utils/update-alternatives.c
7050 msgid "Priority"
7051 msgstr "優先度"
7053 #: utils/update-alternatives.c
7054 msgid "Status"
7055 msgstr "状態"
7057 #: utils/update-alternatives.c
7058 #, c-format
7059 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7060 msgstr ""
7061 "現在の選択 [*] を保持するには <Enter>、さもなければ選択肢の番号のキーを押して"
7062 "ください: "
7064 #: utils/update-alternatives.c
7065 #, c-format
7066 msgid "There is no program which provides %s."
7067 msgstr "%s を提供するプログラムがありません。"
7069 #: utils/update-alternatives.c
7070 msgid "Nothing to configure."
7071 msgstr "設定は行いません。"
7073 #: utils/update-alternatives.c
7074 #, c-format
7075 msgid "not replacing %s with a link"
7076 msgstr "%s をリンクで置き換えません"
7078 #: utils/update-alternatives.c
7079 #, fuzzy, c-format
7080 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7081 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7082 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
7084 #: utils/update-alternatives.c
7085 #, c-format
7086 msgid "can't install unknown choice %s"
7087 msgstr "未知の選択肢 %s をインストールできません"
7089 #: utils/update-alternatives.c
7090 #, c-format
7091 msgid ""
7092 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7093 "exist"
7094 msgstr ""
7095 "関連する (リンクグループ %3$s の) ファイル %2$s が存在しないので、%1$s の作成"
7096 "をスキップします"
7098 #: utils/update-alternatives.c
7099 #, c-format
7100 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7101 msgstr "シンボリックリンクではないので、%s を削除しません"
7103 #: utils/update-alternatives.c
7104 #, c-format
7105 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7106 msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。削除は行いません"
7108 #: utils/update-alternatives.c
7109 #, c-format
7110 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7111 msgstr ""
7112 "手動で選択された alternative を削除しています - %s を自動モードに切り替えてい"
7113 "ます"
7115 #: utils/update-alternatives.c
7116 #, c-format
7117 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7118 msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。設定は行いません"
7120 #: utils/update-alternatives.c
7121 #, fuzzy, c-format
7122 #| msgid "There is no program which provides %s."
7123 msgid "there is no program which provides %s"
7124 msgstr "%s を提供するプログラムがありません。"
7126 #: utils/update-alternatives.c
7127 #, fuzzy, c-format
7128 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7129 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7130 msgstr "%s/%s が宙ぶらりんなため、最適な選択肢で更新されます"
7132 #: utils/update-alternatives.c
7133 #, fuzzy, c-format
7134 #| msgid ""
7135 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7136 #| "updates only"
7137 msgid ""
7138 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7139 "updates only"
7140 msgstr ""
7141 "%s/%s が (手動あるいはスクリプトにより) 変更されました。手動更新のみに切り替"
7142 "えています"
7144 #: utils/update-alternatives.c
7145 #, c-format
7146 msgid "setting up automatic selection of %s"
7147 msgstr "%s の自動選択を設定しています"
7149 #: utils/update-alternatives.c
7150 #, fuzzy, c-format
7151 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7152 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7153 msgstr "%s のスレーブリンクを %s から %s に名前変更しています"
7155 #: utils/update-alternatives.c
7156 #, fuzzy, c-format
7157 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7158 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7159 msgstr "%s のリンクを %s から %s に名前変更しています"
7161 #: utils/update-alternatives.c
7162 #, c-format
7163 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7164 msgstr "%s/%s の自動更新は無効になっています。そのままにしておきます"
7166 #: utils/update-alternatives.c
7167 #, c-format
7168 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7169 msgstr "自動更新に戻すには、'%s --auto %s' を使ってください"
7171 #: utils/update-alternatives.c
7172 #, c-format
7173 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7174 msgstr "%2$s (%3$s) を提供するために自動モードで %1$s を使います"
7176 #: utils/update-alternatives.c
7177 #, c-format
7178 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7179 msgstr "%2$s (%3$s) を提供するためにマニュアルモードで %1$s を使います"
7181 #: utils/update-alternatives.c
7182 #, c-format
7183 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7184 msgstr ""
7185 "リンクグループ %2$s がスレーブリンクを変更したため、alternative %1$s を更新し"
7186 "ています"
7188 #: utils/update-alternatives.c
7189 #, c-format
7190 msgid ""
7191 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7192 msgstr ""
7193 "リンクグループ %2$s が壊れているため、alternative %1$s の再インストールを強制"
7194 "しています"
7196 #: utils/update-alternatives.c
7197 #, c-format
7198 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7199 msgstr ""
7200 "現在の alternative %1$s が未知なので、リンクグループ %3$s のために %2$s に切"
7201 "り替えています"
7203 #: utils/update-alternatives.c
7204 #, c-format
7205 msgid "selecting alternative %s as auto"
7206 msgstr ""
7208 #: utils/update-alternatives.c
7209 #, fuzzy, c-format
7210 #| msgid "no alternatives for %s"
7211 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7212 msgstr "%s の alternatives がありません"
7214 #: utils/update-alternatives.c
7215 #, fuzzy, c-format
7216 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7217 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7218 msgstr ""
7219 "選択肢 %2$s が利用できないので、alternative %1$s は変更されませんでした。"
7221 #: utils/update-alternatives.c
7222 #, fuzzy, c-format
7223 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7224 msgid "skip unknown alternative %s"
7225 msgstr "未知の alternative %s をスキップします。"
7227 #: utils/update-alternatives.c
7228 #, c-format
7229 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7230 msgstr "%s の読み取り試行中、行が長すぎるか完了していませんでした"
7232 #: utils/update-alternatives.c
7233 #, fuzzy, c-format
7234 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7235 msgid "skip invalid selection line: %s"
7236 msgstr "無効な行をスキップします: %s"
7238 #: utils/update-alternatives.c
7239 #, c-format
7240 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7241 msgstr "alternative 名 (%s) は '/' や空白を含んではなりません"
7243 #: utils/update-alternatives.c
7244 #, c-format
7245 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7246 msgstr ""
7247 "alternative リンクが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s"
7249 #: utils/update-alternatives.c
7250 #, c-format
7251 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7252 msgstr ""
7253 "alternative パスが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s"
7255 #: utils/update-alternatives.c
7256 #, c-format
7257 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7258 msgstr "alternative %s はマスターになれません: これは %s のスレーブです"
7260 #: utils/update-alternatives.c
7261 #, c-format
7262 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7263 msgstr "alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています"
7265 #: utils/update-alternatives.c
7266 #, fuzzy, c-format
7267 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7268 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7269 msgstr "alternative パス %s が存在しません"
7271 #: utils/update-alternatives.c
7272 #, c-format
7273 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7274 msgstr ""
7275 "alternative %s は %s のスレーブにはできません: これはマスターの alternative "
7276 "です"
7278 #: utils/update-alternatives.c
7279 #, c-format
7280 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7281 msgstr "alternative %s は %s のスレーブになれません: これは %s のスレーブです"
7283 #: utils/update-alternatives.c
7284 #, c-format
7285 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7286 msgstr ""
7287 "alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています (%s のスレーブ)"
7289 #: utils/update-alternatives.c
7290 #, c-format
7291 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7292 msgstr "2 つのコマンドが指定されました: --%s と --%s"
7294 #: utils/update-alternatives.c
7295 #, c-format
7296 msgid "unknown argument '%s'"
7297 msgstr "`%s' は不明な引数です"
7299 #: utils/update-alternatives.c
7300 #, fuzzy, c-format
7301 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7302 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7303 msgstr "--install は<リンク> <名前> <パス> <優先度> が必要です"
7305 #: utils/update-alternatives.c
7306 #, c-format
7307 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7308 msgstr ""
7310 #: utils/update-alternatives.c
7311 #, fuzzy, c-format
7312 #| msgid "priority must be an integer"
7313 msgid "priority '%s' must be an integer"
7314 msgstr "優先度は整数でなければなりません"
7316 #: utils/update-alternatives.c
7317 #, fuzzy, c-format
7318 #| msgid "priority is out of range"
7319 msgid "priority '%s' is out of range"
7320 msgstr "優先度が範囲外です"
7322 #: utils/update-alternatives.c
7323 #, c-format
7324 msgid "--%s needs <name> <path>"
7325 msgstr "--%s は <名前> <パス> が必要です"
7327 #: utils/update-alternatives.c
7328 #, c-format
7329 msgid "--%s needs <name>"
7330 msgstr "--%s は <名前> が必要です"
7332 #: utils/update-alternatives.c
7333 #, fuzzy, c-format
7334 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7335 msgid "--%s only allowed with --%s"
7336 msgstr "--slave は --install と一緒のみ許可されています"
7338 #: utils/update-alternatives.c
7339 #, fuzzy, c-format
7340 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7341 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7342 msgstr "--slave は<リンク> <名前> <パス> が必要です"
7344 #: utils/update-alternatives.c
7345 #, fuzzy, c-format
7346 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7347 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7348 msgstr "名前 %s がプライマリ/スレーブの両方にあります"
7350 #: utils/update-alternatives.c
7351 #, fuzzy, c-format
7352 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7353 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7354 msgstr "リンク %s がプライマリ/スレーブの両方にあります"
7356 #: utils/update-alternatives.c
7357 #, fuzzy, c-format
7358 #| msgid "duplicate slave name %s"
7359 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7360 msgstr "スレーブ名 %s が重複しています"
7362 #: utils/update-alternatives.c
7363 #, fuzzy, c-format
7364 #| msgid "duplicate slave link %s"
7365 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7366 msgstr "スレーブリンク %s が重複しています"
7368 #: utils/update-alternatives.c
7369 #, c-format
7370 msgid "--%s needs a <file> argument"
7371 msgstr "--%s は <ファイル> の引数が必要です"
7373 #: utils/update-alternatives.c
7374 #, c-format
7375 msgid ""
7376 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7377 msgstr ""
7379 #: utils/update-alternatives.c
7380 #, c-format
7381 msgid "no alternatives for %s"
7382 msgstr "%s の alternatives がありません"
7384 #: utils/update-alternatives.c
7385 msgid "<standard input>"
7386 msgstr "<標準入力>"
7388 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7389 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7390 msgstr ""
7392 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7393 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7394 msgstr ""
7396 #, c-format
7397 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ "リンクグループ %s に 1 つの alternative のみがあります (%s が提供): %s"
7401 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7402 #~ msgstr "<リンク> と <パス> は同じではなりません"
7404 #, c-format
7405 #~ msgid "removal of %.250s"
7406 #~ msgstr "%.250s の削除"
7408 #, c-format
7409 #~ msgid "installation of %.250s"
7410 #~ msgstr "`%.250s' のインストール"
7412 #, c-format
7413 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7414 #~ msgstr ""
7415 #~ "dpkg がインストール済みとして記録されていないため、%s をサポートしているか"
7416 #~ "確認できません!\n"
7418 #~ msgid "epoch"
7419 #~ msgstr "エポック"
7421 #~ msgid "multi-arch"
7422 #~ msgstr "マルチアーキテクチャ"
7424 #~ msgid "versioned Provides"
7425 #~ msgstr "バージョン付き提供 (Provides)"
7427 #, fuzzy, c-format
7428 #~| msgid ""
7429 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7430 #~| "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7431 #~| "\n"
7432 #~ msgid ""
7433 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7434 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7435 #~ "\n"
7436 #~ msgstr ""
7437 #~ "アサート可能機能: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7438 #~ "                  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides\n"
7439 #~ "\n"
7441 #, c-format
7442 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7443 #~ msgstr "%s (%s) を設定削除しています ...\n"
7445 #~ msgid ""
7446 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7447 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7448 #~ msgstr ""
7449 #~ "--display、--query、--list、--get-selections、--config、--set、--set-"
7450 #~ "selections、--install、--remove、--all、--remove-all、--auto のいずれかが"
7451 #~ "必要です"
7453 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7454 #~ msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガの所有権を設定できません"
7456 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7457 #~ msgstr "テストのためのロックファイル %s をオープンできません"
7459 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7460 #~ msgstr "statoverride ファイルに未知のユーザ '%s' があります"
7462 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7463 #~ msgstr "statoverride ファイルに未知のグループ '%s' があります"
7465 #~ msgid "%s is missing"
7466 #~ msgstr "%s がありません"
7468 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7469 #~ msgstr "`%.50s' は %s 用に許可されていません"
7471 #~ msgid "junk after %s"
7472 #~ msgstr "%s 後のゴミ"
7474 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7475 #~ msgstr "無効なパッケージ名 (%.250s) です"
7477 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7478 #~ msgstr "真偽フィールドにおける yes/no"
7480 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7481 #~ msgstr "`%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: バージョンにエラー"
7483 #~ msgid "empty value for %s"
7484 #~ msgstr "%s の空の値"
7486 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7487 #~ msgstr "パッケージはトリガ待ち受けの状態ですが、待ち受けトリガはありません"
7489 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7490 #~ msgstr "パッケージはトリガ保留の状態ですが、保留トリガはありません"
7492 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7493 #~ msgstr ""
7494 #~ "大部分の利用可能な更新は dpkg ステータスエリアへの書き込みアクセスを必要と"
7495 #~ "します"
7497 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7498 #~ msgstr "dpkg-deb tar 出力の読み取り時にエラーが発生しました"
7500 #, fuzzy
7501 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7502 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7503 #~ msgstr ""
7504 #~ "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' をオープンできません"
7506 #, fuzzy
7507 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7508 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7509 #~ msgstr ""
7510 #~ "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' の状態を取得できません"
7512 #, fuzzy
7513 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7514 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7515 #~ msgstr "パッケージ '%2$s' のファイル '%1$s' は通常ファイルではありません"
7517 #, fuzzy
7518 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7519 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7520 #~ msgstr ""
7521 #~ "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' をクローズできません"
7523 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7524 #~ msgstr "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルをオープンできません"
7526 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7527 #~ msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルの状態を取得できません"
7529 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7530 #~ msgstr ""
7531 #~ "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルが通常ファイルではありません"
7533 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7534 #~ msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧を読み込んでいます"
7536 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7537 #~ msgstr "ディレクトリ作成後、そのディレクトリに移動できません"
7539 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7540 #~ msgstr "コントロールファイル '%s' に値の区切り子がありません"
7542 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7543 #~ msgstr "パートファイル `%.250s' の状態を取得できません (fstat 失敗)"
7545 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7546 #~ msgstr "%.250s 内で予期しないファイルの終わりです"
7548 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7549 #~ msgstr "%s: エラー: %s\n"
7551 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7552 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: 内部エラー: %s\n"
7554 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7555 #~ msgstr "%s: 警告: %s\n"
7557 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7558 #~ msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' が切り詰められました"
7560 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7561 #~ msgstr "dpkg --recursive のための find"
7563 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7564 #~ msgstr "find のパイプの fdopen に失敗しました"
7566 #~ msgid "error reading find's pipe"
7567 #~ msgstr "find のパイプを読み込み中にエラーが発生しました"
7569 #~ msgid "error closing find's pipe"
7570 #~ msgstr "find のパイプのクローズ中にエラーが発生しました"
7572 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7573 #~ msgstr "--recursive のための find が、処理できないエラー %i を返しました"
7575 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7576 #~ msgstr "ファイル名 `%.250s' の状態を取得できません"
7578 #~ msgid "compressing control member"
7579 #~ msgstr "コントロールメンバーを圧縮しています"
7581 #~ msgid "Call %s."
7582 #~ msgstr "%s を呼び出します。"