1 # Translation of dpkg to Asturian
2 # Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: dpkg 1.14.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-01-19 12:10+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
15 "Language-Team: Asturian <softast-xeneral@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "failed to fstat archive"
24 msgstr "falló al efeutuar `fstat' sobro'l ficheru"
28 msgid "failed to read archive '%.255s'"
29 msgstr "falló al lleer el ficheru `%.255s'"
31 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
33 msgid "unable to create '%.255s'"
34 msgstr "nun puede crease '%.255s'"
36 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
37 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
39 msgid "unable to close file '%s'"
40 msgstr "nun pue escosase vsnprintf"
44 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
47 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
49 msgid "unable to write file '%s'"
50 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
54 #| msgid "file name '%.50s...' is too long"
55 msgid "ar member name '%s' length too long"
56 msgstr "el nome de ficheru '%.50s...' ye enforma llargu"
60 msgid "ar member size %jd too large"
65 #| msgid "file name '%.50s...' is too long"
66 msgid "ar member time %jd too large"
67 msgstr "el nome de ficheru '%.50s...' ye enforma llargu"
71 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
76 #| msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
77 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
78 msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)"
82 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
83 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
84 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
86 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
87 msgid "may not be empty string"
88 msgstr "nun pue ser una cadena erma"
92 #| msgid "must start with an alphanumeric"
93 msgid "must start with an alphanumeric"
94 msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu"
96 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
98 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
100 "el caráuter `%c' nun ta permitíu (namái se permiten lletres, díxitos "
106 msgctxt "architecture"
111 msgctxt "architecture"
117 msgid "error writing to architecture list"
118 msgstr "fallu al escribir `%s'"
120 #: lib/dpkg/atomic-file.c
122 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
123 msgid "cannot create base directory for %s"
124 msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'"
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
128 msgid "unable to create new file '%.250s'"
129 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 msgid "unable to write new file '%.250s'"
134 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
139 msgstr "nun pue escosase vsnprintf"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
144 msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'"
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
148 #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
149 msgid "unable to close new file '%.250s'"
150 msgstr "nun puede efeutuase `stat' otru ficheru nuevu `%.250s'"
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c
154 #| msgid "remove old diversions-old: %s"
155 msgid "error removing old backup file '%s'"
156 msgstr "desaniciar diversions-old antiguu: %s"
158 #: lib/dpkg/atomic-file.c
160 #| msgid "error creating pipe `%.255s'"
161 msgid "error creating new backup file '%s'"
162 msgstr "error al criar el tubu `%.255s'"
164 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
167 msgid "cannot remove '%.250s'"
168 msgstr "nun se puede desaniciar `%.250s'"
170 #: lib/dpkg/atomic-file.c
172 msgid "error installing new file '%s'"
173 msgstr "fallu al instalar el nuevu statoverride: %s"
177 #| msgid "failed to create pipe"
178 msgid "failed to write"
179 msgstr "falló al criar tubería"
183 #| msgid "failed to create pipe"
184 msgid "failed to read"
185 msgstr "falló al criar tubería"
189 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
190 msgid "unexpected end of file or stream"
191 msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s"
195 #| msgid "failed to exec tar"
196 msgid "failed to seek"
197 msgstr "falló al executar tar"
199 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
200 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
202 msgid "unable to execute %s (%s)"
203 msgstr "nun se pudo executar %s"
205 #: lib/dpkg/command.c
207 msgid "PATH is not set"
208 msgstr "dpkg - fallu: la variable d'ambiente PATH nun s'estableció.\n"
210 #: lib/dpkg/compress.c
212 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
215 #: lib/dpkg/compress.c
217 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
220 #: lib/dpkg/compress.c
222 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
223 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
225 #: lib/dpkg/compress.c
227 msgid "%s: internal gzip write error"
228 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
230 #: lib/dpkg/compress.c
232 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
233 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
235 #: lib/dpkg/compress.c
237 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
240 #: lib/dpkg/compress.c
242 msgid "%s: internal gzip read error"
243 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
245 #: lib/dpkg/compress.c
247 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
248 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
250 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
253 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
255 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
260 #: lib/dpkg/compress.c
262 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
263 msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
265 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "%s: internal bzip2 write error"
268 msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
270 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
275 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "%s: internal bzip2 read error"
278 msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
280 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
283 msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "unexpected bzip2 error"
289 #: lib/dpkg/compress.c
291 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
292 msgid "internal error (bug)"
293 msgstr "error internu - mou inválidu `%s'"
295 #: lib/dpkg/compress.c
296 msgid "memory usage limit reached"
299 #: lib/dpkg/compress.c
301 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
302 msgid "unsupported compression preset"
303 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
305 #: lib/dpkg/compress.c
306 msgid "unsupported options in file header"
309 #: lib/dpkg/compress.c
310 msgid "compressed data is corrupt"
313 #: lib/dpkg/compress.c
315 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
316 msgid "unexpected end of input"
317 msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s"
319 #: lib/dpkg/compress.c
321 #| msgid "file may not contain newlines"
322 msgid "file format not recognized"
323 msgstr "el ficheru nun pue contener saltos de llinia"
325 #: lib/dpkg/compress.c
326 msgid "unsupported type of integrity check"
329 #: lib/dpkg/compress.c
331 msgid "%s: lzma read error"
332 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
334 #: lib/dpkg/compress.c
336 msgid "%s: lzma write error"
337 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
339 #: lib/dpkg/compress.c
341 msgid "%s: lzma close error"
344 #: lib/dpkg/compress.c
346 #| msgid "%s: warning: %s\n"
347 msgid "%s: lzma error: %s"
348 msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n"
350 #: lib/dpkg/compress.c
352 #| msgid "%s: warning: %s\n"
353 msgid "%s: zstd error: %s"
354 msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n"
356 #: lib/dpkg/compress.c
358 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
361 #: lib/dpkg/compress.c
363 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
366 #: lib/dpkg/compress.c
368 msgid "%s: zstd read error"
369 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
371 #: lib/dpkg/compress.c
373 msgid "%s: zstd write error"
374 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
376 #: lib/dpkg/compress.c
378 msgid "%s: zstd close error"
379 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
381 #: lib/dpkg/compress.c
383 msgid "invalid compression level %d"
384 msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'"
386 #: lib/dpkg/compress.c
388 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
389 msgid "unknown compression strategy"
390 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
392 #: lib/dpkg/dbmodify.c
395 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
398 "el direutoriu d'anovaciones contién el ficheru '%.250s', y el so nome ye "
399 "enforma grande (llonxitú=%d, max=%d)"
401 #: lib/dpkg/dbmodify.c
404 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
406 "el direutoriu d'anovaciones contién el ficheros con nomes de llonxitudes "
407 "diferentes (%d y %d)"
409 #: lib/dpkg/dbmodify.c
411 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
412 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
413 msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'"
415 #: lib/dpkg/dbmodify.c
417 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
418 msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'"
420 #: lib/dpkg/dbmodify.c
422 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
423 msgstr "fallu al desaniciar el ficheru d'anovación incorporáu %.255s"
425 #: lib/dpkg/dbmodify.c
427 msgid "unable to fill %.250s with padding"
428 msgstr "nun puede enllenase %.250s con rellenu"
430 #: lib/dpkg/dbmodify.c
432 msgid "unable to flush %.250s after padding"
433 msgstr "nun puede facese `flush' %.250s tres del rellenu"
435 #: lib/dpkg/dbmodify.c
437 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
438 msgstr "nun puede tornase al entamu de %.250s dempués del rellenu"
440 #: lib/dpkg/dbmodify.c
442 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
443 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
445 "nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'"
447 #: lib/dpkg/dbmodify.c
449 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
450 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
452 "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de la base de datos d'estáu"
454 #: lib/dpkg/dbmodify.c
456 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
457 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
459 "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de la base de datos d'estáu"
461 #: lib/dpkg/dbmodify.c
463 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
464 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
465 msgstr "nun tien permisu pa bloquiar la base de datos d'estáu de dpkg"
467 #: lib/dpkg/dbmodify.c
468 msgid "dpkg frontend lock"
471 #: lib/dpkg/dbmodify.c
473 #| msgid "unable to lock dpkg status database"
474 msgid "dpkg database lock"
475 msgstr "nun puede bloquiase la base de datos d'estáu de dpkg"
477 #: lib/dpkg/dbmodify.c
478 msgid "requested operation requires superuser privilege"
479 msgstr "la operación solicitada precisa privilexos de superusuariu"
481 #: lib/dpkg/dbmodify.c
483 #| msgid "unable to access dpkg status area"
484 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
485 msgstr "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg"
487 #: lib/dpkg/dbmodify.c
489 #| msgid "unable to access dpkg status area"
490 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
491 msgstr "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg"
493 #: lib/dpkg/dbmodify.c
495 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
496 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
498 "la operación precisa accesu de llectura y escritura al área d'estáu de dpkg"
500 #: lib/dpkg/dbmodify.c
502 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
503 msgstr "fallu al desaniciar el mio propiu ficheru d'anovación %.255s"
505 #: lib/dpkg/dbmodify.c
507 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
508 msgstr "nun puede escribise l'estáu actual de '%.250s'"
510 #: lib/dpkg/dbmodify.c
512 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
513 msgstr "nun pue facese'l vaciáu del estáu actual de '%.250s'"
515 #: lib/dpkg/dbmodify.c
517 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
518 msgstr "nun pue tronzase pa l'estau actualizau de `%.250s'"
520 #: lib/dpkg/dbmodify.c
522 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
523 msgstr "nun pue sincronizase l'estau actualizau de `%.250s'"
525 #: lib/dpkg/dbmodify.c
527 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
528 msgstr "nun pue zarrase l'estau actualizau de `%.250s'"
530 #: lib/dpkg/dbmodify.c
532 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
533 msgstr "nun pue instalase l'estau actualizau de `%.250s'"
535 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
537 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
538 msgstr "nun puede comprobase la esistencia de `%.250s'"
540 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
541 msgid "cannot read info directory"
542 msgstr "nun puede lleese'l direutoriu `info'"
544 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
546 msgid "error trying to open %.250s"
547 msgstr "fallu intentando abrir %.250s"
549 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
551 msgid "corrupt info database format file '%s'"
552 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
554 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
556 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
559 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
561 #| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
562 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
563 msgstr "el conffile `%.250s' nun apaez dientro del paquete"
565 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
567 msgid "error creating hard link '%.255s'"
568 msgstr "error al criar l'enllaz duru `%.255s'"
570 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
572 #| msgid "error writing `%s'"
573 msgid "error while writing '%s'"
574 msgstr "fallu al escribir `%s'"
576 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
578 #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
579 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
581 "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
584 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
586 #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
587 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
589 "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
592 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
594 #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
595 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
597 "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
600 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
602 #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
603 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
605 "el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s' contién un nome de "
608 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
610 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
611 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
613 "nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n"
614 "(a partir de `%.250s')"
616 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
617 msgid "failed to open diversions file"
618 msgstr "fallu al abrir el ficheru de desvíos"
620 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
621 msgid "failed to fstat diversions file"
622 msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru de desvíos"
624 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
626 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
627 msgstr "desvíos conflictivos sobre `%.250s' ou `%.250s'"
629 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
631 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
632 msgid "loading files list file for package '%s'"
633 msgstr "error al zarrar el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'"
635 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
638 #| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no "
639 #| "files currently installed."
641 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
642 "currently installed"
644 "falta'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s', suponse qu'el "
645 "paquete nun tien dengún ficheru instaláu actualmente."
647 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
649 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
651 "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
654 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
656 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
658 "el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s' contién un nome de "
661 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
662 msgid "(Reading database ... "
663 msgstr "(Lleendo la base de datos ... "
665 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
667 #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
668 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
669 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
670 msgstr[0] "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n"
671 msgstr[1] "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n"
673 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
675 #| msgid "invalid status"
676 msgid "invalid statoverride uid %s"
677 msgstr "estáu inválidu"
679 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
681 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
682 msgid "invalid statoverride gid %s"
683 msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'"
685 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
687 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
688 msgid "invalid statoverride mode %s"
689 msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'"
691 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
692 msgid "failed to open statoverride file"
693 msgstr "fallua al abrir el ficheru de \"statoverride\""
695 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
696 msgid "failed to fstat statoverride file"
697 msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru de `statoverride'"
699 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
701 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
702 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
703 msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'"
705 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
706 msgid "statoverride file is missing final newline"
707 msgstr "el ficheru statoverride tien una llinia balera"
709 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
710 msgid "statoverride file contains empty line"
711 msgstr "el ficheru `statoverride' tien una llinia balera"
713 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
714 msgid "syntax error in statoverride file"
715 msgstr "fallua al abrir el ficheru de statoverride"
717 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
720 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
721 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
722 "can remove the override manually with %s"
725 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
726 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
727 msgstr "fin de llinia inesperáu en ficheru statoverride"
729 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
732 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
734 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
735 "can remove the override manually with %s"
738 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
740 #| msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'"
741 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
742 msgstr "multiples statoverrides presentes pal ficheru '%.250s'"
744 #: lib/dpkg/deb-version.c
746 #| msgid "format version number"
747 msgid "format version with too big major component"
748 msgstr "formatu de númberu de versión"
750 #: lib/dpkg/deb-version.c
751 msgid "format version with empty major component"
754 #: lib/dpkg/deb-version.c
756 #| msgid "format version number"
757 msgid "format version has no dot"
758 msgstr "formatu de númberu de versión"
760 #: lib/dpkg/deb-version.c
762 #| msgid "format version number"
763 msgid "format version with too big minor component"
764 msgstr "formatu de númberu de versión"
766 #: lib/dpkg/deb-version.c
767 msgid "format version with empty minor component"
770 #: lib/dpkg/deb-version.c
772 #| msgid "format version number"
773 msgid "format version followed by junk"
774 msgstr "formatu de númberu de versión"
778 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
783 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
784 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
786 "nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'"
790 msgid "unable to sync directory '%s'"
791 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
795 msgid "unable to open directory '%s'"
796 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
798 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
800 msgid "unable to open file '%s'"
801 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
803 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
804 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
806 msgid "unable to sync file '%s'"
807 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
811 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
812 msgstr "falló escribir los detalles de `%.50s' a `%.250s'"
816 msgid "unable to set buffering on %s database file"
817 msgstr "nun pue afitase'l buffering nel ficheru d'estáu"
821 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
822 msgstr "falló escribir el rexistru %s tocante a `%.50s' a `%.250s'"
824 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
826 #| msgid "parse error"
830 #: lib/dpkg/ehandle.c
837 #: lib/dpkg/ehandle.c
839 #| msgid "out of memory for new cleanup entry"
840 msgid "out of memory for new error context"
841 msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización"
843 #: lib/dpkg/ehandle.c
846 #| "%s: error while cleaning up:\n"
848 msgid "error while cleaning up"
850 "%s: fallu al reorganizar:\n"
853 #: lib/dpkg/ehandle.c
855 #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
856 msgid "too many nested errors during error recovery"
857 msgstr "dpkg: ¡¡abondos fallos añeraos durante la recuperación de error!!\n"
859 #: lib/dpkg/ehandle.c
860 msgid "out of memory for new cleanup entry"
861 msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización"
863 #: lib/dpkg/ehandle.c
864 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
866 "memoria escosada pa la entrada de reorganización nueva con munchos argumentos"
868 #: lib/dpkg/ehandle.c
871 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
873 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
875 "%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n"
878 #: lib/dpkg/ehandle.c
881 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
883 msgid "outside error context, aborting"
885 "%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n"
888 #: lib/dpkg/ehandle.c
889 msgid "an error occurred with no error handling in place"
892 #: lib/dpkg/ehandle.c
894 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
895 msgid "internal error"
896 msgstr "error internu - mou inválidu `%s'"
900 #| msgid "missing package"
901 msgid "is missing a value"
902 msgstr "falta'l paquete"
906 msgid "has invalid value '%.50s'"
910 msgid "has trailing junk"
915 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
916 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
917 msgstr "El paquete `%s' nun ta instaláu.\n"
921 #| msgid "empty file details field '%s'"
922 msgid "empty archive details '%s' field"
923 msgstr "campu de detalles `%s' de ficheru ermu"
927 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
928 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
929 msgstr "campu de detalles de ficheru `%s' non permitíu nel ficheru d'estáu"
933 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
934 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
936 "abondos valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n"
937 "(comparáu con otros)"
941 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
942 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
944 "insuficiente númberu de valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n"
945 "(comparáu con otros)"
949 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
950 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
951 msgstr "Usóse un campu `Revision' o `Package-Revision' obsoletu"
955 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
960 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
961 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
962 msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s"
966 #| msgid "word in `priority' field"
967 msgid "word in '%s' field: %s"
968 msgstr "pallabra en campu «prioridá»"
972 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
973 msgid "obsolete '%s' field used"
974 msgstr "Usóse un campu `Revision' o `Package-Revision' obsoletu"
978 #| msgid "value for `status' field not allowed in this context"
979 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
980 msgstr "el valor pal campu `status' nun ta permitíu nesti contestu"
984 #| msgid "first (want) word in `status' field"
985 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
986 msgstr "primer pallabra (necesaria) nel campu `status'"
990 #| msgid "second (error) word in `status' field"
991 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
992 msgstr "segunda pallabra (fallu) nel campu `status'"
996 #| msgid "third (status) word in `status' field"
997 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
998 msgstr "tercer pallabra d'estáu nel campu `status'"
1000 #: lib/dpkg/fields.c
1002 #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
1003 msgid "'%s' field value '%.250s'"
1004 msgstr "fallu na cadena `Version' `%.250s': %.250s"
1006 #: lib/dpkg/fields.c
1008 #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'"
1009 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
1010 msgstr "el valor de `conffiles' tien una llinia mal formateada `%.*s'"
1012 #: lib/dpkg/fields.c
1014 #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
1015 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
1016 msgstr "una llinia del valor de `conffiles' nun entama con espaciu `%c'"
1018 #: lib/dpkg/fields.c
1020 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
1021 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
1022 msgstr "el direutoriu root o null ta llistau como conffile"
1024 #: lib/dpkg/fields.c
1027 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
1029 "nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l "
1032 #: lib/dpkg/fields.c
1034 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
1035 msgstr "campu `%s', nome de paquete inválidu `%.255s': %s"
1037 #: lib/dpkg/fields.c
1040 #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
1042 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
1045 "nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l "
1048 #: lib/dpkg/fields.c
1050 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
1052 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
1053 msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s"
1055 #: lib/dpkg/fields.c
1058 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1059 " bad version relationship %c%c"
1061 "campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
1062 " rellación de versión errónea %c%c"
1064 #: lib/dpkg/fields.c
1067 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1068 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1070 "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
1071 " `%c' ta anticuáu, use `%c=' o `%c%c' en cuenta"
1073 #: lib/dpkg/fields.c
1076 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1077 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1079 "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
1080 " concasamientu esautu implicitu nel númberu de versión, úfrese usar `=' en "
1083 #: lib/dpkg/fields.c
1085 #| msgid "Only exact versions may be used for Provides"
1086 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1087 msgstr "Namái puen usase versiones esautes pa Provides"
1089 #: lib/dpkg/fields.c
1092 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1093 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1095 "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
1096 " el valor de versión entama con un non-alfanuméricu, úfrese amestar un "
1099 #: lib/dpkg/fields.c
1101 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1102 msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': versión nun terminada"
1104 #: lib/dpkg/fields.c
1106 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1108 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1109 msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': la versión contien `%c'"
1111 #: lib/dpkg/fields.c
1113 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1114 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1115 msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': la versión contien `%c'"
1117 #: lib/dpkg/fields.c
1119 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1120 msgstr "campu `%s', error de sintaxis tres la referencia al paquete `%.255s'"
1122 #: lib/dpkg/fields.c
1124 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1125 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1126 msgstr "nun s'almiten alternatives (`|') nel campu %s"
1128 #: lib/dpkg/fields.c
1130 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1131 msgstr "nome illegal pa l'activador de pendientes `%.255s': %s"
1133 #: lib/dpkg/fields.c
1135 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1136 msgstr "activador de pendientes `%.255s' duplicáu"
1138 #: lib/dpkg/fields.c
1140 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1141 msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s"
1143 #: lib/dpkg/fields.c
1145 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1146 msgstr "paquete de disparador esperáu duplicáu `%.255s'"
1150 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1151 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
1155 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1156 msgstr "nun pue camudase'l propietariu del nuevu ficheru conf dist `%.250s'"
1160 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1161 msgstr "nun pue afitase'l mou del nuevu ficheru conf dist `%.250s'"
1165 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1166 msgid "cannot stat %s"
1167 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
1171 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1172 msgid "%s is not a regular file"
1173 msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu"
1177 #| msgid "unable to write %s: %s"
1178 msgid "cannot read %s"
1179 msgstr "nun se puede escribir %s: %s"
1183 #| msgid "cannot open diversions: %s"
1184 msgid "cannot open %s"
1185 msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s"
1189 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1190 msgid "unable to unlock %s"
1191 msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s"
1195 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1196 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
1200 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1201 msgid "unable to lock %s"
1202 msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s"
1206 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1207 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1212 #| msgid "status database area is locked by another process"
1214 "%s was locked by another process\n"
1216 msgstr "l'área de la base de datos d'estáu ta bloquiada por otru procesu"
1220 #| msgid "status database area is locked by another process"
1222 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1224 msgstr "l'área de la base de datos d'estáu ta bloquiada por otru procesu"
1228 #| msgid "cannot open diversions: %s"
1229 msgid "cannot open file %s"
1230 msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s"
1234 msgid "pager to show file"
1235 msgstr "nun pue escosase vsnprintf"
1239 msgid "cannot write file %s into the pager"
1240 msgstr "Nun puen esviase direutorios"
1244 #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
1245 msgid "could not open log '%s': %s"
1246 msgstr "nun pudo abrise'l rexistru '%s': %s\n"
1250 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1251 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1252 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
1256 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1257 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1258 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
1261 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1262 msgstr "<estáu de paquete y descriptor de progresu de ficheru>"
1266 msgid "unable to write to status fd %d"
1267 msgstr "nun puede escribise l'estáu fd %d"
1269 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1270 msgid "failed to allocate memory"
1271 msgstr "falló al asignar memoria"
1273 #: lib/dpkg/mustlib.c
1275 msgid "failed to dup for fd %d"
1276 msgstr "falló al efeutuar `dup' pa `fd' %d"
1278 #: lib/dpkg/mustlib.c
1280 msgid "failed to dup for std%s"
1281 msgstr "falló al efeutuar `dup' pa std%s"
1283 #: lib/dpkg/mustlib.c
1284 msgid "failed to create pipe"
1285 msgstr "falló al criar tubería"
1287 #: lib/dpkg/mustlib.c
1289 msgid "error writing to '%s'"
1290 msgstr "fallu al escribir `%s'"
1292 #: lib/dpkg/mustlib.c
1294 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1296 "nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'"
1298 #: lib/dpkg/mustlib.c
1300 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1301 msgstr "nun puede afitase l'atributu close-on-exec pa `%.250s'"
1303 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1305 #| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
1306 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1308 "--ignore-depends necesita un nome de paquete llegal.\n"
1309 "`%.250s' no lo es; %s"
1311 #: lib/dpkg/options.c
1313 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1314 msgstr "fallu de configuración: %s necesita un valor"
1316 #: lib/dpkg/options.c
1318 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1319 msgstr "falló al abrir el ficheru de configuración '%.255s' pa llectura: %s"
1321 #: lib/dpkg/options.c
1323 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1326 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1328 msgid "unknown option '%s'"
1329 msgstr "opción `%s' desconocida"
1331 #: lib/dpkg/options.c
1333 msgid "'%s' needs a value"
1334 msgstr "la opción --%s lleva un parámetru"
1336 #: lib/dpkg/options.c
1338 msgid "'%s' does not take a value"
1339 msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros"
1341 #: lib/dpkg/options.c
1343 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1344 msgstr "fallu de llectura nel ficheru de configuración `%.250s'"
1346 #: lib/dpkg/options.c
1348 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1349 msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'"
1351 #: lib/dpkg/options.c
1353 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1354 msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'"
1356 #: lib/dpkg/options.c
1357 msgid "missing program name in argv[0]"
1360 #: lib/dpkg/options.c
1362 msgid "unknown option --%s"
1363 msgstr "opción --%s desconocida"
1365 #: lib/dpkg/options.c
1367 msgid "--%s option takes a value"
1368 msgstr "la opción --%s lleva un parámetru"
1370 #: lib/dpkg/options.c
1372 msgid "--%s option does not take a value"
1373 msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros"
1375 #: lib/dpkg/options.c
1377 msgid "unknown option -%c"
1378 msgstr "opción -%c desconocía"
1380 #: lib/dpkg/options.c
1382 msgid "-%c option takes a value"
1383 msgstr "la opción -%c lleva un parámetru"
1385 #: lib/dpkg/options.c
1387 msgid "-%c option does not take a value"
1388 msgstr "la opción -%c nun lleva parámetros"
1390 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1392 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1393 msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'"
1395 #: lib/dpkg/options.c
1397 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1398 msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'"
1400 #: lib/dpkg/options.c
1402 #| msgid "obsolete option '--%s'\n"
1403 msgid "obsolete option '--%s'"
1404 msgstr "opción obsoleta '--%s'\n"
1406 #: lib/dpkg/options.c
1408 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1409 msgstr "aiciones en conflictu -%c (--%s) y -%c (--%s)"
1413 msgid "duplicate value for '%s' field"
1414 msgstr "valor duplicáu pal campu `%s'"
1418 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1419 msgstr "nome de campu definíu pol usuariu `%.*s' enforma curtiu"
1423 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1424 msgstr "valor duplicáu pal campu definíu pol usuariu `%.*s'"
1426 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1428 #| msgid "missing %s"
1429 msgid "missing '%s' field"
1432 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1434 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1435 msgid "empty value for '%s' field"
1436 msgstr "valor duplicáu pal campu `%s'"
1440 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1441 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1442 msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera"
1446 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1447 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1448 msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera"
1452 #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
1453 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1454 msgstr "Campu `Configured-Version' pa un paquete con Status non afayaízu"
1458 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1459 msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera"
1463 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1464 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1465 msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera"
1469 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1470 msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán pendientes"
1474 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1475 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1476 msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán pendientes"
1480 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1481 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1482 msgstr "Paquete que nun tando instaláu tien conffiles, escaecémonos d'ellos"
1486 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1487 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1492 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1493 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1499 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1500 "multiple installed instances"
1505 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1506 msgstr "fallá al abrir el ficheru d'información del paquete `%.255s' pa lleer"
1510 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1511 msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'"
1515 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1516 msgid "reading package info file '%s': %s"
1517 msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'"
1521 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1522 msgstr "nun puede executase mmap sobro'l ficheru `%.255s'"
1526 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1527 msgid "reading package info file '%.255s'"
1528 msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'"
1531 msgid "empty field name"
1536 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1541 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1542 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1543 msgstr "EOF dempués del nome del campu `%.*s'"
1547 msgid "newline in field name '%.*s'"
1548 msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'"
1552 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1553 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1554 msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dientro del nome del campu `%.*s'"
1558 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1559 msgstr "el nome del campu `%.*s' tien de tar siguíu por dos puntos"
1563 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1564 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1565 msgstr "EOF enantes del valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia final)"
1569 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1570 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1572 "caráuter EOF de MSDOS dientro del valor del campu `%.*s' (¿falta nueva "
1577 #| msgid "newline in field name `%.*s'"
1578 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1579 msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'"
1583 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1584 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1585 msgstr "EOF durante'l valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia)"
1589 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1590 msgstr "falló al zarrar dempués de la llectura: `%.255s'"
1593 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1595 "alcontráronse delles entraes d'información de paquetes, namái se permite una"
1599 msgid "no package information in '%.255s'"
1600 msgstr "nun hai denguna información de paquetes en `%.255s'"
1602 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1605 #| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1608 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1611 "%s, nel ficheru '%.255s' cerca de la llinia %d paquete '%.255s':\n"
1614 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1617 #| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
1620 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1623 "%s, en ficheru '%.255s' cerca de llinia %d:\n"
1626 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1628 #| msgid "must start with an alphanumeric"
1629 msgid "must start with an alphanumeric character"
1630 msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu"
1632 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1639 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1640 msgid "version string is empty"
1641 msgstr "la cadena de versión ta erma"
1643 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1644 msgid "version string has embedded spaces"
1645 msgstr "la cadena de versión tien espacios nel so interior"
1647 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1649 #| msgid "epoch in version is not number"
1650 msgid "epoch in version is empty"
1651 msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
1653 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1654 msgid "epoch in version is not number"
1655 msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
1657 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1659 #| msgid "epoch in version is not number"
1660 msgid "epoch in version is negative"
1661 msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
1663 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1665 #| msgid "epoch in version is not number"
1666 msgid "epoch in version is too big"
1667 msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
1669 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1670 msgid "nothing after colon in version number"
1671 msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión"
1673 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1675 #| msgid "version string is empty"
1676 msgid "revision number is empty"
1677 msgstr "la cadena de versión ta erma"
1679 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1681 #| msgid "version string is empty"
1682 msgid "version number is empty"
1683 msgstr "la cadena de versión ta erma"
1685 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1686 msgid "version number does not start with digit"
1689 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1691 #| msgid "nothing after colon in version number"
1692 msgid "invalid character in version number"
1693 msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión"
1695 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1697 #| msgid "nothing after colon in version number"
1698 msgid "invalid character in revision number"
1699 msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión"
1701 #: lib/dpkg/path-remove.c
1703 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1704 msgstr "nun puede crease '%.255s'"
1706 #: lib/dpkg/path-remove.c
1707 msgid "rm command for cleanup"
1710 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1712 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1713 msgid "invalid character '%c' in field width"
1714 msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n"
1716 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1717 msgid "field width is out of range"
1720 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1722 #| msgid "missing altname"
1723 msgid "missing closing brace"
1724 msgstr "falta'l nome alternativu"
1726 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1728 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1731 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1733 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1736 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1737 msgid "(no description available)"
1738 msgstr "(ensin descripción disponible)"
1740 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1742 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1743 msgstr "dpkg: la versión `%s' tien una mala sintaxis: %s\n"
1745 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1747 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1748 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1749 msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s"
1751 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1753 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1754 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1755 msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s"
1757 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1759 #: lib/dpkg/progress.c
1764 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1768 #: lib/dpkg/strwide.c
1770 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1773 #: lib/dpkg/strwide.c
1775 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1778 #: lib/dpkg/subproc.c
1780 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1781 msgstr "fallu al non remanar la señal %s: %s\n"
1783 #: lib/dpkg/subproc.c
1785 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1786 msgstr "nun se pudo inorar la señal %s enantes d'executar el script %.250s"
1788 #: lib/dpkg/subproc.c
1790 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1791 msgstr "%s (subprocesu): %s\n"
1793 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1795 msgstr "falló en `fork'"
1797 #: lib/dpkg/subproc.c
1799 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1800 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1801 msgstr "el subprocesu %s devolvió el códigu de salida d'error %d"
1803 #: lib/dpkg/subproc.c
1805 msgid "%s subprocess was interrupted"
1806 msgstr "el `wait' de %s falló"
1808 #: lib/dpkg/subproc.c
1810 #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
1811 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1812 msgstr "el soprocesu %s terminóse pola señal (%s)%s"
1814 #: lib/dpkg/subproc.c
1815 msgid ", core dumped"
1816 msgstr ", volcáu de «core»"
1818 #: lib/dpkg/subproc.c
1820 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1821 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1822 msgstr "el soprocesu %s falló con códigu d'estáu d'espera %d"
1824 #: lib/dpkg/subproc.c
1826 msgid "wait for %s subprocess failed"
1827 msgstr "el `wait' de %s falló"
1831 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1832 msgid "invalid tar header size field"
1833 msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n"
1837 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1838 msgid "invalid tar header mtime field"
1839 msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n"
1843 #| msgid "invalid status"
1844 msgid "invalid tar header uid field"
1845 msgstr "estáu inválidu"
1849 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
1850 msgid "invalid tar header gid field"
1851 msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'"
1855 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1856 msgid "invalid tar header checksum field"
1857 msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n"
1860 msgid "invalid tar header checksum"
1864 msgid "partially read tar header"
1868 msgid "invalid tar header with empty name field"
1873 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1878 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1883 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1888 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1889 msgid "unknown tar header type '%c'"
1890 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
1892 #: lib/dpkg/treewalk.c
1894 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1895 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1896 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
1898 #: lib/dpkg/treewalk.c
1900 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1901 msgid "cannot open directory '%s'"
1902 msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'"
1904 #: lib/dpkg/treewalk.c
1906 #| msgid "control directory is not a directory"
1907 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1908 msgstr "nun puede lleese'l direutoriu info"
1910 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1912 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1913 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1915 "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de los disparadores `%.250s'"
1917 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1919 #| msgid "triggered"
1920 msgid "triggers database lock"
1923 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1925 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1926 msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores dereferenciáu `%.250s'"
1928 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1930 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1932 "nun puede facese `stat' sobro'l ficheru dereferenciáu de disparadores "
1935 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1937 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1939 "nun puede abrise/criase'l nuevu ficheru de disparadores dereferenciáu "
1942 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1944 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1946 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1948 "fallu de sintaxis nel ficheru de disparadores dereferenciaos '%.250s' nel "
1951 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1953 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1955 "nome de paquete inválidu `%.250s' na llista de disparadores dereferenciaos "
1958 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1960 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1961 msgstr "fallu al lleer los disparadores del ficheru dereferenciáu `%.250s'"
1963 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1965 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1967 "nun puede abrise'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'"
1969 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1971 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1973 "nun puede zarrase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'"
1975 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1977 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1979 "nun puede instalase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'"
1981 #: lib/dpkg/triglib.c
1984 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1987 "síntaxis desconocida o inválida nel nome del disparador `%.250s' (nel "
1988 "disparador interesáu pal paquete `%.250s')"
1990 #: lib/dpkg/triglib.c
1992 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1994 "nun puede abrise'l nuevu ficheru de llista d'intereses de disparadores "
1997 #: lib/dpkg/triglib.c
1999 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
2000 msgstr "nun puede rebobinase'l ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
2002 #: lib/dpkg/triglib.c
2005 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
2008 "fallu sintácticu nel ficheru d'intereses del disparador `%.250s'; nome de "
2009 "paquete illegal `%.250s': %.250s"
2011 #: lib/dpkg/triglib.c
2014 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
2016 "interés de disparador de ficheru duplicáu pal ficheru `%.250s' y el paquete "
2019 #: lib/dpkg/triglib.c
2021 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
2022 msgstr "nun puede lleese'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
2024 #: lib/dpkg/triglib.c
2026 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
2027 msgstr "error sintáuticu nel ficheru de disparadores `%.250s'"
2029 #: lib/dpkg/triglib.c
2032 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
2033 "file '%.250s'): %.250s"
2035 "el ficheru de rexistros de disparadores menciona un nome de paquete illegal "
2036 "`%.250s' (nel ficheru `%.250s'): %.250s"
2038 #: lib/dpkg/triglib.c
2041 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
2044 "ficheru de disparadores ci `%.250s' contién una síntaxis de disparador "
2045 "illegal nel nome de disparador `%.250s': %.250s"
2047 #: lib/dpkg/triglib.c
2049 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
2050 msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores ci `%.250s'"
2052 #: lib/dpkg/triglib.c
2053 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
2055 "el ficheru ci d'activadores contién una sintaxis de directiva desconocida"
2057 #: lib/dpkg/triglib.c
2059 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
2060 msgstr "el ficheru ci d'activadores contién la directiva desconocida `%.250s'"
2062 #: lib/dpkg/triglib.c
2064 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
2065 msgstr "nun pue criase'l direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'"
2067 #: lib/dpkg/trigname.c
2068 msgid "empty trigger names are not permitted"
2069 msgstr "nun se permiten nomes de disparadores ermos"
2071 #: lib/dpkg/trigname.c
2072 msgid "trigger name contains invalid character"
2073 msgstr "el nome del disparador contién carauteres inválidos"
2077 msgid "read error in '%.250s'"
2078 msgstr "error de llectura en `%.250s'"
2082 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
2083 msgstr "fgets tornó una cadena balera dende `%.250s'"
2087 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
2088 msgstr "llinia mui llarga o retornu de llinia perdíu en `%.250s'"
2092 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
2093 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2094 msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s"
2096 #: lib/dpkg/varbuf.c
2098 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2101 #: lib/dpkg/varbuf.c
2102 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2105 #: src/common/force.c
2106 msgid "Set all force options"
2109 #: src/common/force.c
2110 msgid "Use MAC based security if available"
2113 #: src/common/force.c
2114 msgid "Replace a package with a lower version"
2117 #: src/common/force.c
2118 msgid "Configure any package which may help this one"
2121 #: src/common/force.c
2122 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2125 #: src/common/force.c
2126 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2129 #: src/common/force.c
2130 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2133 #: src/common/force.c
2134 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2137 #: src/common/force.c
2138 msgid "Process even packages with wrong versions"
2141 #: src/common/force.c
2142 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2145 #: src/common/force.c
2146 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2149 #: src/common/force.c
2150 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2153 #: src/common/force.c
2154 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2157 #: src/common/force.c
2158 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2161 #: src/common/force.c
2162 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2165 #: src/common/force.c
2166 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2169 #: src/common/force.c
2170 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2173 #: src/common/force.c
2174 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2177 #: src/common/force.c
2179 "Use the default option for new config files if one\n"
2180 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2181 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2182 "confnew options is also given"
2185 #: src/common/force.c
2186 msgid "Always install missing config files"
2189 #: src/common/force.c
2190 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2193 #: src/common/force.c
2194 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2197 #: src/common/force.c
2198 msgid "Install even if it would break another package"
2201 #: src/common/force.c
2202 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2205 #: src/common/force.c
2207 #| msgid "dependency problems - not removing"
2208 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2209 msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala"
2211 #: src/common/force.c
2213 #| msgid "dependency problems - not removing"
2214 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2215 msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala"
2217 #: src/common/force.c
2218 msgid "Remove packages which require installation"
2221 #: src/common/force.c
2222 msgid "Remove a protected package"
2225 #: src/common/force.c
2226 msgid "Remove an essential package"
2229 #: src/common/force.c
2232 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2233 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2234 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2235 " Forcing things:\n"
2238 #: src/common/force.c
2242 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2243 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2246 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2247 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2248 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2249 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2250 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2251 msgid "<standard output>"
2254 #: src/common/force.c
2258 "Currently enabled options:\n"
2262 #: src/common/force.c
2264 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2265 msgstr "opción «force/refuse» desconocía `%.*s'"
2267 #: src/common/force.c
2269 #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
2270 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2271 msgstr "opción force/refuse obsoleta '%s'\n"
2273 #: src/common/force.c
2274 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2275 msgstr "avisu, saltando'l problema por tar activao --force: "
2277 #: src/common/selinux.c
2278 msgid "cannot open security status notification channel"
2281 #: src/common/selinux.c
2282 msgid "cannot get security labeling handle"
2285 #: src/common/selinux.c
2287 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2288 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2290 "nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n"
2291 "(a partir de `%.250s')"
2295 #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
2296 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2297 msgstr "falló al escribir el nome del ficheru na tubería de tar (data)"
2301 #| msgid "control area"
2302 msgid "control member"
2303 msgstr "estaya de control"
2307 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
2308 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2309 msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'"
2313 #| msgid "between members"
2315 msgstr "ente númberos"
2318 msgid "unable to stat control directory"
2319 msgstr "nun puede abrise direutoriu de control temporal"
2322 msgid "control directory is not a directory"
2323 msgstr "nun puede lleese'l direutoriu info"
2327 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2329 "el direutoriu de control tien permisos erróneos %03lo\n"
2330 "(tien de ser >=0755 y <=0775)"
2334 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2335 msgstr "el script `%.50s' nun ye un ficheru normal o un enllaz simbólicu"
2340 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2343 "el script `%.50s' tien permisos erróneos %03lo\n"
2344 "(tien de ser >=0555 y <=0775)"
2348 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2349 msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l script `%.50s'"
2352 msgid "error opening conffiles file"
2353 msgstr "fallu al abrir el ficheru de conffiles"
2356 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2357 msgstr "cadena erma de fgets al lleer conffiles"
2359 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2361 #| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
2362 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2364 "el nome de conffile '%.50s...' ye enforma llargu, o fálta-y el final de "
2368 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2371 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2373 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2374 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2375 msgstr "el conffile '%s' contién espacios en blancu"
2377 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2379 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2380 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2381 msgstr "el nome de ficheru «%s» nun ye un allugamientu absolutu"
2383 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2385 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2388 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2390 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2395 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2396 msgstr "el conffile '%s' contién espacios en blancu"
2400 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2401 msgstr "el conffile `%.250s' nun apaez dientro del paquete"
2405 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2406 msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l conffile `%.250s'"
2410 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2415 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2416 msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu"
2420 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2421 msgstr "el nome esclavu %s ta duplicáu"
2424 msgid "error reading conffiles file"
2425 msgstr "fallu al lleer el ficheru de conffiles"
2428 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2430 "el nome del paquete tien carauteres que nun son minúscules, alfanuméricos\n"
2435 #| msgid "package name"
2436 msgid "package architecture is missing or empty"
2437 msgstr "nome paquete"
2441 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2442 msgstr "'%s' contién un valor Priority '%s' definíu pol usuariu"
2446 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2447 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2448 msgstr[0] "nun tendránse en cuenta %d avisos sobro los ficheros de control"
2449 msgstr[1] "nun tendránse en cuenta %d avisos sobro los ficheros de control"
2453 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2454 msgstr "nun puede comprebase la esistencia del ficheru `%.250s'"
2456 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2458 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2459 msgstr "falló al camudar al direutoriu `%.255s'"
2463 #| msgid "between members"
2464 msgid "compressing tar member"
2465 msgstr "ente númberos"
2468 msgid "<compress> from tar -cf"
2469 msgstr "<compress> dende tar -cf"
2471 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2473 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2474 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2475 msgstr "nun puede crease '%.255s'"
2477 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2479 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2480 msgstr "--%s necesites un directoriu como parámetru"
2482 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2484 msgid "--%s takes at most two arguments"
2485 msgstr "--build lleva tolo más, dos parámetros"
2488 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2490 "l'oxetivu ye un direutoriu - nun puede omitise la comprebación del ficheru\n"
2495 #| msgid "not checking contents of control area."
2496 msgid "not checking contents of control area"
2497 msgstr "non testiando conteníos d'área de control"
2501 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
2502 msgid "building an unknown package in '%s'."
2503 msgstr "construyendo paquete desconocíu en '%s'.\n"
2507 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2508 msgid "building package '%s' in '%s'."
2509 msgstr "dpkg-deb: construyendo'l paquete `%s' en `%s'.\n"
2513 #| msgid "failed to make tmpfile (data)"
2514 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2515 msgstr "falló al criar el ficheru temporal (data)"
2519 #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
2520 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2521 msgstr "falló al desaniciar el ficheru temporal (data), %s"
2525 #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
2526 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2527 msgstr "falló al efeutuar `rewind' sobro'l ficheru temporal (data)"
2531 #| msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
2532 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2533 msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)"
2537 msgid "error writing '%s'"
2538 msgstr "fallu al escribir `%s'"
2542 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2543 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2544 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
2546 #: src/deb/extract.c
2547 msgid "shell command to move files"
2550 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2552 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2553 msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s en %.255s"
2555 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2557 msgid "error reading %s from file %.255s"
2558 msgstr "fallu al lleer %s del ficheru %.255s"
2560 #: src/deb/extract.c
2562 #| msgid "archive has no dot in version number"
2563 msgid "archive magic version number"
2564 msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión"
2566 #: src/deb/extract.c
2568 #| msgid "archive has no newlines in header"
2569 msgid "archive member header"
2570 msgstr "el ficheru nun tien carauteres de nueva llinia na cabecera"
2572 #: src/deb/extract.c
2574 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
2575 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2576 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu"
2578 #: src/deb/extract.c
2580 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2581 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2582 msgstr "el ficheru `%.250s' nun ye un ficheru binariu de debian"
2584 #: src/deb/extract.c
2586 #| msgid "archive has no dot in version number"
2587 msgid "archive information header member"
2588 msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión"
2590 #: src/deb/extract.c
2591 msgid "archive has no newlines in header"
2592 msgstr "el ficheru nun tien carauteres de nueva llinia na cabecera"
2594 #: src/deb/extract.c
2596 #| msgid "archive has no dot in version number"
2597 msgid "archive has invalid format version: %s"
2598 msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión"
2600 #: src/deb/extract.c
2602 #| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
2603 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2605 "nun s'entiende la versión %.250s del ficheru, fáigase un\n"
2606 "dpkg-deb más modernu"
2608 #: src/deb/extract.c
2610 #| msgid "skipped member data from %s"
2611 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2612 msgstr "sáltase l'elementu de %s"
2614 #: src/deb/extract.c
2616 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2617 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2618 msgstr "el ficheru `%.250s' contién un miembru %.*s inintelixible, abandonu"
2620 #: src/deb/extract.c
2622 #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
2623 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2624 msgstr "el ficheru `%.250s' contién dos miembros de control, abandonu"
2626 #: src/deb/extract.c
2628 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2629 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2630 msgstr "el ficheru `%.250s' contién un miembru %.*s inintelixible, abandonu"
2632 #: src/deb/extract.c
2635 #| " new debian package, version %s.\n"
2636 #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
2638 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2639 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2641 " paquete debian nuevu, versión %s.\n"
2642 " tamañu %ld bytes: ficheru de control= %zi bytes.\n"
2644 #: src/deb/extract.c
2645 msgid "archive control member size"
2648 #: src/deb/extract.c
2650 #| msgid "archive has malformed control length `%s'"
2651 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2652 msgstr "el ficheru tien una llonxitú de control mal formada `%s'"
2654 #: src/deb/extract.c
2656 #| msgid "skipped member data from %s"
2657 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2658 msgstr "sáltase l'elementu de %s"
2660 #: src/deb/extract.c
2663 #| " old debian package, version %s.\n"
2664 #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
2666 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2667 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2669 " paquete debian antiguu, versión %s.\n"
2670 " tamañu %ld bytes: ficheru de control= %zi, ficheru principal= %ld.\n"
2672 #: src/deb/extract.c
2675 #| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
2676 #| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
2678 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2679 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2681 "dpkg-deb: el ficheru tien pinta de ser un ficheru que foi frañáu\n"
2682 "dpkg-deb al ser tresferíu en mou ASCII\n"
2684 #: src/deb/extract.c
2686 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2687 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2688 msgstr "`%.255s' nun ye un ficheru en formatu debian"
2690 #: src/deb/extract.c
2692 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2695 #: src/deb/extract.c
2696 msgid "cannot close decompressor pipe"
2699 #: src/deb/extract.c
2702 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
2704 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2706 "%s: error al procesar %s (--%s):\n"
2709 #: src/deb/extract.c
2710 msgid "failed to create directory"
2711 msgstr "falló al crear direutoriu"
2713 #: src/deb/extract.c
2715 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2716 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2717 msgstr "eof inesperáu nel nome del paquete na llinia %d"
2719 #: src/deb/extract.c
2720 msgid "failed to chdir to directory"
2721 msgstr "falló al camudar al direutoriu"
2723 #: src/deb/extract.c
2724 msgid "<decompress>"
2725 msgstr "<descompresión>"
2727 #: src/deb/extract.c
2731 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2733 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2734 msgstr "--%s necesita un nome de ficheru .deb como argumentu"
2736 #: src/deb/extract.c
2738 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2739 msgstr "--%s toma namái un argumentu (ficheru .deb)"
2741 #: src/deb/extract.c
2743 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2744 msgstr "--%s toma como muncho dos argumentos (.deb y direutoriu)"
2746 #: src/deb/extract.c
2748 #| msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2749 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2750 msgstr "--%s necesita un nome de ficheru .deb como argumentu"
2752 #: src/deb/extract.c
2755 "--%s needs a target directory.\n"
2756 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2758 "--%s necesita un direutoriu de destín.\n"
2759 "¿A lo meyor lo que quier facer ye dpkg --install?"
2761 #: src/deb/extract.c
2763 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2766 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2768 msgid "unable to create temporary directory"
2769 msgstr "falló al criar nome de direutoriu temporal"
2773 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2774 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2776 "nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n"
2777 "(a partir de `%.250s')"
2781 #| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
2782 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2783 msgstr "dpkg-deb: `%.255s' nun contién dengún componente de control `%.255s'\n"
2787 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2789 "l'apertura del componente `%.255s' (dientro de %.255s)\n"
2790 "falló de mou inesperáu"
2794 #| msgid "One requested control component is missing"
2795 msgid "%d requested control component is missing"
2796 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2797 msgstr[0] "Falta una de les componentes de control solicitaes"
2798 msgstr[1] "Falta una de les componentes de control solicitaes"
2800 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2802 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2803 msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'"
2807 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2808 msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro `%.255s' (en `%.255s')"
2812 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2813 msgstr "nun puede abrise `%.255s' (en `%.255s')"
2817 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2818 msgstr "falló al lleer `%.255s' (en `%.255s')"
2822 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2823 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2824 msgstr " %7ld bytes, %5d llinies %c %-20.127s %.127s\n"
2828 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2829 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2830 msgstr " %7ld bytes, %5d llinies %c %-20.127s %.127s\n"
2834 msgid " not a plain file %.255s\n"
2835 msgstr " nun ye un ficheru planu %.255s\n"
2839 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2840 msgid "no 'control' file in control archive!"
2841 msgstr "(¡nun hai dengún ficheru `control' nel ficheru de control!)\n"
2843 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2845 #| msgid "Error in format"
2846 msgid "error in show format: %s"
2847 msgstr "Fallu nel formatu"
2849 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2851 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
2852 msgid "--%s takes exactly one argument"
2853 msgstr "--contents toma esautamente un argumentu"
2857 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2858 msgstr "Versión `%s' del sistema de xestión de paquetes de Debian `%s'.\n"
2860 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2861 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2862 #: utils/update-alternatives.c
2865 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2866 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2869 "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión 2 "
2871 "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n"
2873 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2876 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2879 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2882 "Emplegu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
2889 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2890 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2891 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2892 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2893 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2894 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2895 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2896 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2897 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2901 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2902 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2903 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2904 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2905 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2906 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2907 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2908 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2909 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2910 " Extract control info and files.\n"
2911 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2912 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2916 "-b|--build <directoriu> [<deb>] Construye un ficheru.\n"
2917 "-c|--contents <deb> Llista'l conteníu.\n"
2918 "-I|--info <deb> [<cfichero>...] Amuesa información na salida estándar.\n"
2919 "-W|--show <deb> Amuesa información sobre'l/los\n"
2921 "-f|--field <deb> [<ccampu>...] Amuesa'l/los campo/s na salida\n"
2923 "-e|--control <deb> [<directoriu>]Saca la información de control\n"
2924 "-x|--extract <deb> <directoriu> Saca los ficheros.\n"
2925 "-X|--vextract <deb> <directoriu> Saca y llista los ficheros.\n"
2926 "--fsys-tarfile <deb> Produz el ficheru tar del sistema de\n"
2930 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2934 " -?, --help Show this help message.\n"
2935 " --version Show the version.\n"
2938 " -h|--help Amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
2939 " --version Amuesa la versión.\n"
2940 " --license|--licence Amuesa los términos de copia y la llicencia.\n"
2946 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2947 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2948 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2951 "<deb> ye'l nome de ficheru d'un ficheru en formatu Debian.\n"
2952 "<cfichero> ye'l nome d'un componente de ficheru alministrativu.\n"
2953 "<ccampo> ye'l nome d'un campu nel ficheru de `control' principal.\n"
2960 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2961 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2962 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2963 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2964 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2966 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2968 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2969 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2970 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2972 " -z# Set the compression level when building.\n"
2973 " -Z<type> Set the compression type used when "
2975 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2976 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2978 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2979 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2983 "--showformat=<formatu> Usa un formatu alternativu pa --show.\n"
2984 "-D Activa la salida de depuración.\n"
2985 "--old, --new Escueye'l formatu del ficheru.\n"
2986 "--nocheck Suprime la verificación del ficheru de control\n"
2987 "(construye paquetes erróneos)\n"
2988 "-z# Afita la compresión na creación del paquete.\n"
2989 "-Z<tipo> Afita la triba de compresión a usar cuando\n"
2990 "se construye un paquete. Valores permitíos:\n"
2991 "«gzip», «bzip2», «none» (ninguna)\n"
2994 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2998 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2999 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
3000 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
3001 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
3003 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
3005 " case left alignment will be used.\n"
3007 "Sintaxis del formatu:\n"
3008 " Un formatu ye una cadena que s'amosará pa cada paquete. El formatu\n"
3009 " puede incluyir les secuencies d'escape estándares \\n (nueva llinia),\n"
3010 " \\r (retornu de carru) o \\\\ (barra invertía). Puede incluyise\n"
3011 " información sobro'l paquete inxertando referencies variables a los\n"
3012 " campos del paquete usando la sintaxis ${var[;width]}. Los campos\n"
3013 " alliniaránse a la drecha a menos que'l anchor seya negativu, nesi\n"
3014 " casu alliniaránse a la esquierda.\n"
3020 #| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3021 #| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
3022 #| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3025 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3026 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
3027 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3030 "Usa «dpkg» pa instalar o desaniciar paquetes del so sistema, o\n"
3031 "«dselect» o «aptitude» si quies usar una ferramienta de xestión\n"
3032 "de paquetes fácil d'usar. Avisu: ¡los paquetes que desempaquetes con\n"
3033 "«dpkg-deb --extract» nun s'instalarán bien!\n"
3037 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3038 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3040 "Escribi dpkg-deb --help pa obtener aida sobre remanamientu de ficheros ."
3042 "Escribi dpkg --help pa obtener aida sobre instalar y desinstalar paquetes."
3046 #| msgid "archive has no dot in version number"
3047 msgid "invalid deb format version: %s"
3048 msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión"
3052 msgid "unknown deb format version: %s"
3053 msgstr "opción `%s' desconocida"
3057 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3058 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
3059 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
3063 msgid "unknown compression type '%s'!"
3064 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
3068 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3069 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
3070 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
3074 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3075 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3076 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
3078 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3080 msgid "need an action option"
3081 msgstr "necesítase una opción d'aición"
3085 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3086 msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'"
3090 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3091 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
3092 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
3096 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3097 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3098 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
3102 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3103 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - díxitu fallíu (códigu %d) en %s"
3107 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3108 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3109 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - díxitu fallíu (códigu %d) en %s"
3113 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3114 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - falta %.250s\""
3118 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3120 "el ficheru `%.250s' ta frañáu - falta una nueva llinia dempués de %.250s"
3124 msgid "error reading %.250s"
3125 msgstr "fallu al lleer %.250s"
3129 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3131 "el ficheru `%.250s' ta frañáu - maxa errónea al final de la\n"
3136 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3137 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - caráuter d'enllenu erróneu (códigu %d)"
3141 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3142 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - hai nulos na seición d'información"
3145 msgid "format version number"
3146 msgstr "formatu de númberu de versión"
3150 #| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
3151 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3152 msgstr " %.250s ta instaláu, pero ye la versión %.250s.\n"
3157 #| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
3158 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3160 "el ficheru `%.250s' tien formatu versión `%.250s' - necesita un dpkg-split\n"
3164 msgid "package name"
3165 msgstr "nome paquete"
3168 msgid "package version number"
3169 msgstr "paquete de númberu de versión"
3172 msgid "package file MD5 checksum"
3173 msgstr "ficheru paquete MD% checksum"
3177 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3178 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - suma MD5 `%.250s' errónea"
3181 msgid "archive total size"
3186 #| msgid "part offset"
3187 msgid "archive part offset"
3188 msgstr "part offset"
3192 #| msgid "part numbers"
3193 msgid "archive part numbers"
3194 msgstr "númberos de parte"
3198 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
3199 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3201 "el ficheru `%.250s' ta frañáu - nun hai una barra ente los númberos\n"
3206 #| msgid "number of parts"
3207 msgid "number of archive parts"
3208 msgstr "númberu de partes"
3212 #| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
3213 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3214 msgstr "el ficheru '%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu"
3218 #| msgid "parts number"
3219 msgid "archive parts number"
3220 msgstr "númberu de partes"
3224 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
3225 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3226 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu"
3230 #| msgid "package name"
3231 msgid "package architecture"
3232 msgstr "nome paquete"
3236 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3238 "el ficheru `%.250s' ta frañáu - maxa errónea al final de\n"
3239 "la segunda testera"
3243 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3245 "el ficheru `%.250s' ta frañáu - el segundu miembru nun ye un miembru\n"
3250 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3252 "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu enquivocáu de partes pa los\n"
3257 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3259 "el ficheru `%.250s' ta frañáu - el tamañu ta enquivocáu pol\n"
3260 "númberu de parte conseñáu"
3264 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3265 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - enforma curtiu"
3269 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3270 msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'"
3274 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3275 msgstr "el ficheru `%.250s' nun ye una parte d'archivu"
3281 #| " Part format version: %s\n"
3282 #| " Part of package: %s\n"
3283 #| " ... version: %s\n"
3284 #| " ... MD5 checksum: %s\n"
3285 #| " ... length: %lu bytes\n"
3286 #| " ... split every: %lu bytes\n"
3287 #| " Part number: %d/%d\n"
3288 #| " Part length: %zi bytes\n"
3289 #| " Part offset: %lu bytes\n"
3290 #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
3294 " Part format version: %d.%d\n"
3295 " Part of package: %s\n"
3296 " ... version: %s\n"
3297 " ... architecture: %s\n"
3298 " ... MD5 checksum: %s\n"
3299 " ... length: %jd bytes\n"
3300 " ... split every: %jd bytes\n"
3301 " Part number: %d/%d\n"
3302 " Part length: %jd bytes\n"
3303 " Part offset: %jd bytes\n"
3304 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3308 "Versión de formatu de parte: %s\n"
3309 "Parte de paquete: %s\n"
3311 "... suma MD5: %s\n"
3312 "... llargor: %lu bytes\n"
3313 "... troceáu cada: %lu bytes\n"
3314 "Parte númberu: %d/%d\n"
3315 "Llargor de parte: %zi bytes\n"
3316 "Desplazamientu de parte: %lu bytes\n"
3317 "Tamañu de ficheru de parte\n"
3318 "(cachu usáu): %lu bytes\n"
3323 #| msgid "<unknown>"
3324 msgctxt "architecture"
3326 msgstr "<desconocíu>"
3328 #: src/split/info.c src/split/join.c
3330 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3331 msgstr "--%s requier ún o más argumentos de ficheru de partes"
3335 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3336 msgstr "el ficheru `%s' nun ye una parte d'archivu\n"
3340 #| msgid "Putting package %s together from %d parts: "
3341 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3342 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3343 msgstr[0] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
3344 msgstr[1] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
3348 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3349 msgstr "nun puede abrise'l ficheru de salida `%.250s'"
3353 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3354 msgstr "nun puede (re)abrise'l ficheru parte d'entrada `%.250s'"
3358 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
3359 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3360 msgstr "Saltando'l paquete deseleicionáu %s.\n"
3364 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3365 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3366 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
3368 #: src/split/join.c src/split/split.c
3375 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3376 msgstr "los ficheros `%.250s' y `%.250s' nun son partes del mesmu ficheru"
3380 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3381 msgstr "hai delles versiones de la parte %d - a lo menos `%.250s' y `%.250s'"
3385 msgid "part %d is missing"
3386 msgstr "falta la parte %d"
3390 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3391 msgstr "ferramienta de división/unión de Debian `%s'; versión %s.\n"
3393 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3396 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3399 "Emplegu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
3406 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3407 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3408 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3409 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3410 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3411 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3415 " -s|--split <ficheru> [<prefixu>] Taraza un archivu.\n"
3416 " -j|--join <parte> <parte> ... Xunta partes.\n"
3417 " -I|--info <parte> ... Amuesa información sobro una parte.\n"
3418 " -a|--auto -o <completu> <parte> Auto-acumula partes.\n"
3419 " -l|--listq Llista trozos que nun "
3421 " -d|--discard [<ficheru> ...] Descarta trozos que nun concasen.\n"
3428 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3429 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3430 #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
3432 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3433 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3435 #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
3438 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3439 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3440 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3441 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3442 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3443 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3444 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3445 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3449 " --depotdir <direutoriu> Utiliza <direutoriu> en cuenta de %s/%s.\n"
3450 " -S|--partsize <tamañu> En Kb, pa -s (por omisión ye 450).\n"
3451 " -o|--output <ficheru> Pa -j (por omisión ye <paquete>-<versión>.deb)\n"
3452 " -Q|--npquiet Respuesta sele cuando -a nun ye una parte.\n"
3453 " --msdos Xenera nomes de ficheros nel formatu "
3456 "Estáu de salida: 0 = OK; 1 = -a nun ye una parte; 2 = ¡problemes!\n"
3463 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3468 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3469 msgstr "Escriba dpkg-split --help pa tener aida."
3472 msgid "part size is far too large or is not positive"
3473 msgstr "el tamañu de la parte ye abondo grande o nun ye positivu"
3477 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3479 "el tamañu de la parte tien de ser polo menos %d KiB (p'almitir una testera)"
3481 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3482 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3483 msgid "<standard error>"
3486 #: src/split/queue.c
3488 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3489 msgstr "nun puede lleese'l direutoriu de depósitu `%.250s'"
3491 #: src/split/queue.c
3492 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3493 msgstr "--auto requier l'usu de la opción --output"
3495 #: src/split/queue.c
3496 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3497 msgstr "--auto requier esautamente un ficheru parte como argumentu"
3499 #: src/split/queue.c
3501 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3502 msgstr "nun puede lleese'l ficheru parte `%.250s'"
3504 #: src/split/queue.c
3506 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3507 msgstr "El ficheru `%.250s' nun ye parte d'un archivu multiparte.\n"
3509 #: src/split/queue.c
3511 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3512 msgid "cannot create directory %s"
3513 msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'"
3515 #: src/split/queue.c
3517 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3518 msgstr "nun puede reabrise'l ficheru parte `%.250s'"
3520 #: src/split/queue.c
3522 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3523 msgstr "nun puede abrise'l nuevu ficheru de depósitu `%.250s'"
3525 #: src/split/queue.c
3527 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3528 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3529 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
3531 #: src/split/queue.c
3533 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3534 msgstr "nun puede renomase'l nuevu ficheru de depósitu `%.250s' a `%.250s'"
3536 #: src/split/queue.c
3538 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3539 msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (entá se necesita "
3541 #: src/split/queue.c
3545 #: src/split/queue.c
3547 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3548 msgstr "nun puede desaniciase'l ficheru de depósitu usáu `%.250s'"
3550 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3551 #: src/main/update.c
3553 msgid "--%s takes no arguments"
3554 msgstr "--%s nun toma dengún argumentu"
3556 #: src/split/queue.c
3558 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3559 msgstr "Queden ficheros puxarra nel direutoriu de depósitu:\n"
3561 #: src/split/queue.c
3563 msgid "unable to stat '%.250s'"
3564 msgstr "nu se puede facer `stat' sobre `%.250s'"
3566 #: src/split/queue.c
3568 #| msgid " %s (%lu bytes)\n"
3569 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3570 msgstr " %s (%lu bytes)\n"
3572 #: src/split/queue.c
3574 msgid " %s (not a plain file)\n"
3575 msgstr " %s (nun ye un ficheru normal)\n"
3577 #: src/split/queue.c
3579 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3580 msgstr "Paquetes entá ensin atornizar:\n"
3582 #: src/split/queue.c
3584 msgid " Package %s: part(s) "
3585 msgstr " Paquete %s: parte(s)"
3587 #: src/split/queue.c
3589 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3590 msgstr "el ficheru parte `%.250s' nun ye un ficheru normal"
3592 #: src/split/queue.c
3594 #| msgid "(total %lu bytes)\n"
3595 msgid "(total %jd bytes)\n"
3596 msgstr "(total %lu bytes)\n"
3598 #: src/split/queue.c
3600 msgid "unable to discard '%.250s'"
3601 msgstr "nun se puede descartar `%.250s'"
3603 #: src/split/queue.c
3605 msgid "Deleted %s.\n"
3606 msgstr "Desinstaláu %s.\n"
3608 #: src/split/split.c
3609 msgid "package field value extraction"
3612 #: src/split/split.c
3613 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3616 #: src/split/split.c
3618 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3619 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
3621 #: src/split/split.c
3622 msgid "unable to fstat source file"
3623 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l ficheru fonte"
3625 #: src/split/split.c
3627 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3628 msgstr "el ficheru fonte `%.250s' nun ye un ficheru normal"
3630 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3632 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3633 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3634 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
3636 #: src/split/split.c
3638 #| msgid "Putting package %s together from %d parts: "
3639 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3640 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3641 msgstr[0] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
3642 msgstr[1] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
3644 #: src/split/split.c
3646 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3647 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3650 #: src/split/split.c
3651 msgid "--split needs a source filename argument"
3652 msgstr "--split necesita un nome de ficheru fonte como argumentu"
3654 #: src/split/split.c
3655 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3657 "--split toma como muncho un nome de ficheru fonte y un prefixo de destín"
3659 #: src/divert/main.c
3661 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3662 msgid "Use --help for help about diverting files."
3663 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help pa obtener aida d'esta ferramienta."
3665 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3667 msgid "Debian %s version %s.\n"
3668 msgstr "Debian %s versión %s.\n"
3670 #: src/divert/main.c
3674 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3675 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3676 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3677 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3678 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3682 #: src/divert/main.c
3685 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3688 #| " [--add] <file> add a diversion.\n"
3689 #| " --remove <file> remove the diversion.\n"
3690 #| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3691 #| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3692 #| " --truename <file> return the diverted file.\n"
3695 #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3697 #| " be diverted.\n"
3698 #| " --local all packages' versions are diverted.\n"
3699 #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3700 #| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3701 #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3702 #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3703 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3704 #| " --help show this help message.\n"
3705 #| " --version show the version.\n"
3707 #| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3708 #| "When removing, --package or --local and --divert must match if "
3710 #| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3714 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3717 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3718 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3719 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3720 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3721 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3722 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3723 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3724 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3725 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3726 " --help show this help message.\n"
3727 " --version show the version.\n"
3730 "Forma d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
3733 " [--add] <ficheru> amiesta un ramal.\n"
3734 " --remove <ficheru> desanicia un ramal.\n"
3735 " --list [<patrón-glob>] amuesa los ramales de ficheros.\n"
3736 " --listpackage <ficheru> amuesa qué paquete esvía el ficheru.\n"
3737 " --truename <ficheru> devuelve'l ficheru esviáu.\n"
3740 " --package <paquete> nome del paquete cuya copia de <ficheru> nun va\n"
3742 " --llocal esvíen toles versiones del paquete.\n"
3743 " --divert <ramal-a> el nome usáu poles otres versiones de paquetes\n"
3744 " --rename mover el ficheru a un llau (o atrás).\n"
3745 " --admindir <directoriu> define'l directoriu colos ramales.\n"
3746 " --test nun facer ren, namái amosar.\n"
3747 " --quiet operación silenciosa, ensin salida.\n"
3748 " --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
3749 " --version amuesa la versión.\n"
3751 "Cuando s'amiesten ramales, por omisión úsase --llocal y --divert <orixinal>."
3753 "Cuando se desanicien los valores de --package o --llocal y --divert tienen "
3754 "de concasar si s'especifiquen.\n"
3755 "Los scripts preinst o postrm de los paquetes deberíen especificar siempres --"
3756 "package y --divert.\n"
3758 #: src/divert/main.c
3761 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3762 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3763 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3767 #: src/divert/main.c
3769 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3773 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3775 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3776 msgid "cannot stat file '%s'"
3777 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
3779 #: src/divert/main.c
3781 #| msgid "error checking `%s': %s"
3782 msgid "error checking '%s'"
3783 msgstr "error comprobando `%s': %s"
3785 #: src/divert/main.c
3788 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3789 " different file '%s', not allowed"
3791 "renomar obliga a sobreescribir `%s' con\n"
3792 "un ficheru distintu `%s', nun se permite."
3794 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3796 msgid "unable to create file '%s'"
3797 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
3799 #: src/divert/main.c
3801 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3802 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3803 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
3805 #: src/divert/main.c
3807 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3808 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3809 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
3811 #: src/divert/main.c
3813 #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
3814 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3815 msgstr "rename: desaniciar enllaz antiguu duplicáu `%s': %s"
3817 #: src/divert/main.c
3819 #| msgid "unable to open source file `%.250s'"
3820 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3821 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
3823 #: src/divert/main.c
3825 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3826 msgstr "el nome de ficheru «%s» nun ye un allugamientu absolutu"
3828 #: src/divert/main.c
3829 msgid "file may not contain newlines"
3830 msgstr "el ficheru nun pue contener saltos de llinia"
3832 #: src/divert/main.c
3834 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3835 msgid "local diversion of %s"
3836 msgstr "esviación llocal a: %s\n"
3838 #: src/divert/main.c
3840 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3841 msgid "local diversion of %s to %s"
3842 msgstr "esviación llocal a: %s\n"
3844 #: src/divert/main.c
3846 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3847 msgid "diversion of %s by %s"
3848 msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
3850 #: src/divert/main.c
3852 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3853 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3854 msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
3856 #: src/divert/main.c
3858 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3859 msgid "any diversion of %s"
3860 msgstr "esviación llocal a: %s\n"
3862 #: src/divert/main.c
3864 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3865 msgid "any diversion of %s to %s"
3866 msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
3868 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3870 msgid "--%s needs a single argument"
3871 msgstr "--%s necesites un parámetru"
3873 #: src/divert/main.c
3875 #| msgid "Cannot divert directories"
3876 msgid "cannot divert directories"
3877 msgstr "Nun puen esviase direutorios"
3879 #: src/divert/main.c
3881 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3882 msgstr "Nun puen esviase direutorios"
3884 #: src/divert/main.c
3886 #| msgid "Leaving `%s'"
3887 msgid "Leaving '%s'\n"
3888 msgstr "Dexando `%s'"
3890 #: src/divert/main.c
3892 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3893 msgstr "`%s' entra en conflictu con `%s'"
3895 #: src/divert/main.c
3897 #| msgid "Adding `%s'"
3898 msgid "Adding '%s'\n"
3899 msgstr "Amestando `%s'"
3901 #: src/divert/main.c
3903 #| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
3904 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3905 msgstr "inorando petición de desaniciu de %.250s que nun ta instaláu"
3907 #: src/divert/main.c
3910 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3914 #: src/divert/main.c
3916 #| msgid "No diversion `%s', none removed"
3917 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3918 msgstr "Nun hai un esvíu `%s', dengunu desaniciáu"
3920 #: src/divert/main.c
3923 "mismatch on divert-to\n"
3924 " when removing '%s'\n"
3927 "nun concasa al esviar-pa\n"
3928 " al desaniciar `%s'\n"
3931 #: src/divert/main.c
3934 "mismatch on package\n"
3935 " when removing '%s'\n"
3938 "nun concasa el paquete\n"
3939 " al desaniciar `%s'\n"
3942 #: src/divert/main.c
3944 #| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
3945 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3946 msgstr "inorando petición de desaniciu de %.250s que nun ta instaláu"
3948 #: src/divert/main.c
3950 #| msgid "Removing `%s'"
3951 msgid "Removing '%s'\n"
3952 msgstr "Desaniciando `%s'"
3954 #: src/divert/main.c
3955 msgid "package may not contain newlines"
3956 msgstr "el nome de paquete nun puede tener saltos de llinia"
3958 #: src/divert/main.c
3959 msgid "divert-to may not contain newlines"
3960 msgstr "«divert-to» nun puede tener saltos de llinia"
3962 #: src/statoverride/main.c
3963 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3966 #: src/statoverride/main.c
3970 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3971 " add a new <path> entry into the database.\n"
3972 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3973 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3977 #: src/statoverride/main.c
3981 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3982 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3983 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3984 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3985 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3986 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3987 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3988 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3989 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3990 " --help show this help message.\n"
3991 " --version show the version.\n"
3994 "Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
3997 " --add <propietariu> <grupu> <mou><ficheru> \n"
3998 " amiesta una entrada nueva na base datos.\n"
3999 " --remove <ficheru> desanicia un ficheru de la base datos.\n"
4000 " --list [<patrón-glob>] amuesa la información de la base datos\n"
4001 " de redefiniciones.\n"
4004 " --admindir <directoriu> define'l directoriu col ficheru statoverride.\n"
4005 " --update anova los permisos de los ficheros darréu.\n"
4006 " --force fuerza la execución d'una acción anque fallen les pruebes.\n"
4007 " --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n"
4008 " --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
4009 " --version amuesa la versión.\n"
4011 #: src/statoverride/main.c
4012 msgid "stripping trailing /"
4013 msgstr "tarazando la cabera /"
4015 #: src/statoverride/main.c
4017 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4018 msgid "user '%s' does not exist"
4019 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
4021 #: src/statoverride/main.c
4023 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4024 msgid "group '%s' does not exist"
4025 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
4027 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
4029 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
4030 msgstr "error al afitar el propietariu de `%.255s'"
4032 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
4034 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
4035 msgstr "error al afitar los permisos de `%.255s'"
4037 #: src/statoverride/main.c
4039 #| msgid "--add needs four arguments"
4040 msgid "--%s needs four arguments"
4041 msgstr "--add necesita cuatro argumentos"
4043 #: src/statoverride/main.c
4045 #| msgid "package may not contain newlines"
4046 msgid "path may not contain newlines"
4047 msgstr "el nome de paquete nun puede tener saltos de llinia"
4049 #: src/statoverride/main.c
4052 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4053 msgstr "pero especificóse--force, poro, va ignorase"
4055 #: src/statoverride/main.c
4057 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4058 msgstr "Yá existe una redefinición pa «%s», "
4060 #: src/statoverride/main.c
4062 msgid "--update given but %s does not exist"
4063 msgstr "avisu: diose --update pero nun esiste %s"
4065 #: src/statoverride/main.c
4067 #| msgid "No override present."
4068 msgid "no override present"
4069 msgstr "Nun existe una redefinición."
4071 #: src/statoverride/main.c
4073 msgid "--update is useless for --remove"
4074 msgstr "avisu: --update ye inútil pa --remove"
4076 #: src/statoverride/main.c
4078 #| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
4079 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
4080 msgstr "opción obsoleta '--%s', por favor, usa nel so llugar '--%s'"
4082 #: src/trigger/main.c
4083 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4084 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help pa obtener aida d'esta ferramienta."
4086 #: src/trigger/main.c
4088 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4089 msgstr "Ferramienta de disparadores de Debian `%s'\n"
4091 #: src/trigger/main.c
4094 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4095 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
4098 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
4099 " %s [<option>...] <command>\n"
4102 "Mou d'usu: %s [<opciones> ...] <nome-disparador>\n"
4103 " %s [<opciones> ...] <orde>\n"
4106 #: src/trigger/main.c
4110 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4115 " --check-supported Compreba si'l programa dpkg soporta "
4119 #: src/trigger/main.c
4123 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4124 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
4127 #| " --no-await No package needs to await the "
4129 #| " --no-act Just test - don't actually change "
4134 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4135 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4136 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4138 " --await Package needs to await the processing.\n"
4139 " --no-await No package needs to await the "
4141 " --no-act Just test - don't actually change "
4146 " --admindir=<direutoriu> Usa <direutoriu> n'arróu de %s.\n"
4147 " --by-package=<paquete> Evita la espera de disparadores "
4149 " fixáu por dpkg).\n"
4150 " --no-await Dengún paquete tien qu'esperar al "
4152 " --no-act Namái prebar, nun camudar ren realmente.\n"
4155 #: src/trigger/main.c
4158 #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
4159 #| "package option)"
4160 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4162 "dpkg-trigger ha llamase dende un programa d'un desendolcador (o cola opción "
4165 #: src/trigger/main.c
4166 msgid "takes one argument, the trigger name"
4167 msgstr "dpkg-trigger toma namás un argumento"
4169 #: src/trigger/main.c
4171 #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
4172 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4173 msgstr "dpkg-trigger: nome de paquete esperáu illegal `%.250s': %.250s"
4175 #: src/trigger/main.c
4177 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4178 msgstr "nome de disparador inválidu `%.250s': %.250s"
4180 #: src/trigger/main.c
4182 #| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
4183 msgid "triggers data directory not yet created"
4184 msgstr "%s: el direutoriu de datos de disparadores entá nun se crió\n"
4186 #: src/trigger/main.c
4188 #| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
4189 msgid "trigger records not yet in existence"
4190 msgstr "%s: entá nun esisten rexistros de disparadores\n"
4192 #: src/query/main.c src/main/select.c
4194 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4195 msgid "no packages found matching %s"
4196 msgstr "Nun s'alcontró dengún paquete que correspuenda con %s.\n"
4198 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4199 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4200 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4201 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4202 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4203 #. * translated message can use additional lines if needed.
4207 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4208 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4210 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4212 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4213 "| Estáu=Non/Instaláu/Config-files/Desempaquetáu/Fallu-config/Mediu-inst/"
4214 "espera-disparu/pendiente-disparu\n"
4215 "|/ Err?=(dengún)/Reteníu/Requier-reinst/X=dambos problemes (Estáu,Err: "
4228 #| msgid "package name"
4229 msgid "Architecture"
4230 msgstr "nome paquete"
4234 msgstr "Descripción"
4238 #| msgid "long filenames"
4239 msgid "showing package list on pager"
4240 msgstr "nomes de ficheros abondo llargos"
4244 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4245 msgstr "esviáu por %s de: %s\n"
4249 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4250 msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
4254 msgid "local diversion from: %s\n"
4255 msgstr "esviación llocal de: %s\n"
4259 msgid "local diversion to: %s\n"
4260 msgstr "esviación llocal a: %s\n"
4263 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4265 "--search necesita a lo menos un patrón de nome de ficheru como argumentu"
4269 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4270 msgid "no path found matching pattern %s"
4271 msgstr "Nun s'alcontró dengún paquete que correspuenda con %s.\n"
4275 #| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
4276 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4278 "El paquete `%s' nun ta instaláu y nun hai denguna información disponible.\n"
4283 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4284 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4285 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4287 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) pa desaminar ficheros,\n"
4288 "y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pa llistar el so conteníu.\n"
4292 #| msgid "Package `%s' is not available.\n"
4293 msgid "package '%s' is not available"
4294 msgstr "El paquete `%s' nun ta disponible.\n"
4298 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4299 msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
4301 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4303 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
4304 msgid "package '%s' is not installed"
4305 msgstr "El paquete `%s' nun ta instaláu.\n"
4309 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4310 msgstr "El paquete `%s' nun contién dengún ficheru (!)\n"
4314 msgid "locally diverted to: %s\n"
4315 msgstr "esviáu llocalmente a: %s\n"
4319 msgid "package diverts others to: %s\n"
4320 msgstr "el paquete esvía otros a: %s\n"
4324 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4325 msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
4330 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4331 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4333 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4335 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) pa desaminar ficheros,\n"
4336 "y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pa llistar el so conteníu.\n"
4340 msgid "control file contains %c"
4345 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
4346 msgid "--%s takes one package name argument"
4347 msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
4351 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
4352 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4353 msgstr "--contents toma esautamente un argumentu"
4357 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4358 msgid "control file '%s' does not exist"
4359 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
4363 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4364 msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
4370 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4371 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4372 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4373 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4374 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4375 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4376 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4377 " --control-show <package> <file>\n"
4378 " Show the package control file.\n"
4379 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4380 " Print path for package control file.\n"
4384 " -s|--status <paquete> ... Amuesa l'estáu del paquete.\n"
4385 " -p|--print-avail <paquete> ... Amuesa detalles sobro la versión "
4387 " -L|--listfiles <paquete> ... Amuesa los ficheros que `pertenecen' "
4389 " -l|--list [<patrón> ...] Llista los paquetes de mou concisu.\n"
4390 " -W|--show <patrón> ... Amuesa información sobro el(los) "
4392 " -S|--search <patrón> ... Gueta el(los) paquete(s) a los que "
4400 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4401 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4405 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4406 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4407 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4408 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4409 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4413 " --admindir=<direutoriu> Usa <direutoriu> n'arróu de %s.\n"
4414 " -f|--showformat=<formatu> Usa un formatu alternativu pa --show.\n"
4418 msgid "Use --help for help about querying packages."
4421 #: src/main/archives.c
4422 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4423 msgstr "error al lleer del tubu de dpkg-deb"
4425 #: src/main/archives.c
4427 #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
4428 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4429 msgstr "nun puede executase mmap sobro'l ficheru `%.255s'"
4431 #: src/main/archives.c
4433 #| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
4434 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4435 msgstr "saltando ficheru ensin empaquetar '%.255s' (trocar o escluyir?)"
4437 #: src/main/archives.c
4439 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4440 msgstr "imposible criar `%.255s' (mientres se procesab `%.255s')"
4442 #: src/main/archives.c
4444 #| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4445 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4446 msgstr "%s: falló renomar '%.250s' como '%.250s': %s"
4448 #: src/main/archives.c
4450 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4451 msgstr "error al zarrar/escribir `%.255s'"
4453 #: src/main/archives.c
4455 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4456 msgstr "error al criar el tubu `%.255s'"
4458 #: src/main/archives.c
4460 msgid "error creating device '%.255s'"
4461 msgstr "error al criar el preséu `%.255s'"
4463 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4465 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4466 msgstr "error al criar l'enllaz simbólicu `%.255s'"
4468 #: src/main/archives.c
4470 msgid "error creating directory '%.255s'"
4471 msgstr "error al criar el direutoriu `%.255s'"
4473 #: src/main/archives.c
4475 #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
4476 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4477 msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'"
4479 #: src/main/archives.c
4481 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4482 msgstr "error al afitar les dates de `%.255s'"
4484 #: src/main/archives.c
4486 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4487 msgstr "error al afitar el propietariu de l'enllaz simbólicu `%.255s'"
4489 #: src/main/archives.c
4491 msgid "unable to read link '%.255s'"
4492 msgstr "nun pue lleese l'enllaz `%.255s'"
4494 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4496 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4499 #: src/main/archives.c
4502 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4504 msgstr "tentando sobreescribir `%.250s', que tamién ta nel paquete %.250s"
4506 #: src/main/archives.c
4508 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4510 "falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) de l'enllaz simbólicu esistente "
4513 #: src/main/archives.c
4516 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4519 "falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) del destín del enllaz nuevu "
4520 "`%.250s' pa l'enllaz simbólicu `%.250s'"
4522 #: src/main/archives.c
4524 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
4525 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4526 msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'"
4528 #: src/main/archives.c
4530 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4531 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4532 msgstr "el conffile `%.250s' nun apaez dientro del paquete"
4534 #: src/main/archives.c
4537 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4538 "'%.250s' (package: %.100s)"
4540 "tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de "
4541 "`%.250s' (paquete: %.100s)"
4543 #: src/main/archives.c
4545 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4546 msgstr "tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de `%.250s'"
4548 #: src/main/archives.c
4550 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4551 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4552 msgstr "nun pudo amosase l'estáu de `%.255s' (que taba nel intre d'instalase)"
4554 #: src/main/archives.c
4557 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4560 "nun pue llimpiase'l baruyu al rodiu de `%.255s' enantes d'instalar otra "
4563 #: src/main/archives.c
4565 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4567 "nun pue amosase l'estáu de `%.255s' restaurau enantes d'instalar otra versión"
4569 #: src/main/archives.c
4571 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4572 msgstr "l'archivu contenía un oxetu `%.255s' de triba desconocía 0x%x"
4574 #: src/main/archives.c
4576 #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
4577 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4578 msgstr "Reemplazando los ficheros del paquete antiguu %s ...\n"
4580 #: src/main/archives.c
4582 #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
4583 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4584 msgstr "Reemplazaos polos ficheros del paquete instalau %s ...\n"
4586 #: src/main/archives.c
4589 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4592 "tentando sobreescribir el direutoriu `%.250s' del paquete %.250s con un non "
4595 #: src/main/archives.c
4597 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4598 msgstr "tentando sobreescribir `%.250s', que tamién ta nel paquete %.250s"
4600 #: src/main/archives.c
4602 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4603 msgstr "nun pue apartase `%.255s' pa instalar la versión nueva"
4605 #: src/main/archives.c
4607 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4608 msgstr "nun pue facese enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'"
4610 #: src/main/archives.c
4612 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4613 msgstr "nun pue camudase'l dueñu de l'enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'"
4615 #: src/main/archives.c
4617 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4619 "nun pue facese l'enllaz de seguridá de `%.255s' enantes d'instalar la "
4622 #: src/main/archives.c
4624 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4625 msgstr "nun pue instalase la versión nueva de `%.255s'"
4627 #: src/main/archives.c
4629 msgid "unable to open '%.255s'"
4630 msgstr "nun puede crease '%.255s'"
4632 #: src/main/archives.c
4634 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4635 msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'"
4637 #: src/main/archives.c
4640 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4643 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4646 "inorando el problema de dependencies con %s:\n"
4649 #: src/main/archives.c
4652 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4655 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4658 "dpkg: non, nun pue continuase con %s (--auto-deconfigure aidará):\n"
4661 #: src/main/archives.c
4664 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4667 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4670 "inorando el problema de dependencies con %s:\n"
4673 #: src/main/archives.c
4676 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4677 #| " package %s, to enable %s."
4679 "considering deconfiguration of essential\n"
4680 " package %s, to enable removal of %s"
4682 "valorando la desconfiguración del paquete\n"
4683 " esencial %s, p'activar %s."
4685 #: src/main/archives.c
4688 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4689 #| " it in order to enable %s.\n"
4691 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4692 " it in order to enable removal of %s"
4694 "dpkg: non, %s ye esencial, nun va desconfigurase\n"
4695 " col envís d'activar %s.\n"
4697 #: src/main/archives.c
4700 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4701 #| " package %s, to enable %s."
4703 "considering deconfiguration of protected\n"
4704 " package %s, to enable removal of %s"
4706 "valorando la desconfiguración del paquete\n"
4707 " esencial %s, p'activar %s."
4709 #: src/main/archives.c
4712 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4713 #| " it in order to enable %s.\n"
4715 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4716 " it in order to enable removal of %s"
4718 "dpkg: non, %s ye esencial, nun va desconfigurase\n"
4719 " col envís d'activar %s.\n"
4721 #: src/main/archives.c
4724 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4727 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4730 "dpkg: non, nun pue continuase con %s (--auto-deconfigure aidará):\n"
4733 #: src/main/archives.c
4736 #| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
4738 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4740 msgstr "dpkg: albidrando desconfigurar %s, que frañaríase por %s ...\n"
4742 #: src/main/archives.c
4744 #| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
4745 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4746 msgstr "dpkg: sí, desconfigurarase %s (frañáu por %s).\n"
4748 #: src/main/archives.c
4751 #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
4754 "regarding %s containing %s:\n"
4757 "dpkg: tocante a %s que contién %s:\n"
4760 #: src/main/archives.c
4761 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4762 msgstr "escaeciendo'l frañamientu, ¡pue siguise lo mesmo!"
4764 #: src/main/archives.c
4767 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4768 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4770 "instalar %.250s frañaría %.250s, y la\n"
4771 " desconfiguración ta torgada (--auto-deconfigure pue aidar)"
4773 #: src/main/archives.c
4775 msgid "installing %.250s would break existing software"
4776 msgstr "instalar %.250s frañaría software esistente"
4778 #: src/main/archives.c
4780 #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
4781 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4782 msgstr "dpkg: albidrando quitar %s en favor de %s ...\n"
4784 #: src/main/archives.c
4786 #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
4787 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4788 msgstr "%s nun ta correutamente instaláu - escaeciendo lo que depende d'el.\n"
4790 #: src/main/archives.c
4792 #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
4793 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4794 msgstr "dpkg: quitar %s pue dar problemes, porque ufre %s ...\n"
4796 #: src/main/archives.c
4799 #| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
4802 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4804 "dpkg: el paquete %s requier reinstalación, pero va desaniciase de toes "
4805 "maneres, como tu pidiste.\n"
4807 #: src/main/archives.c
4809 #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
4810 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4811 msgstr "dpkg: el paquete %s requier reinstalación, nun va quitase.\n"
4813 #: src/main/archives.c
4815 #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
4816 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4817 msgstr "dpkg: sí, quitarase %s en favor de %s.\n"
4819 #: src/main/archives.c
4821 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4822 msgstr "conflictu ente paquetes - nun s'instala %.250s"
4824 #: src/main/archives.c
4825 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4826 msgstr "escaeciendo'l conflictu, ¡pue siguise igual!"
4828 #: src/main/archives.c
4830 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4831 msgstr "--%s --recursive necesita polo menos un argumentu camín"
4833 #: src/main/archives.c
4834 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4835 msgstr "guetao, pero nun s'alcontraron paquetes (ficheros que concasen *.deb)"
4837 #: src/main/archives.c
4839 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4840 msgstr "--%s necesita d'argumentu polo menos un ficheru d'archivu de paquete"
4842 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4844 #| msgid "cannot access archive"
4845 msgid "cannot access archive '%s'"
4846 msgstr "nun se puede acceder al ficheru"
4848 #: src/main/archives.c
4850 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4851 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4852 msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu"
4854 #: src/main/archives.c
4856 #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
4857 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4858 msgstr "Seleicionando el paquete enantes deseleicionáu %s.\n"
4860 #: src/main/archives.c
4862 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
4863 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4864 msgstr "Saltando'l paquete deseleicionáu %s.\n"
4866 #: src/main/archives.c
4868 #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
4869 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4870 msgstr "La versión %.250s de %.250s ya ta instalada, saltando.\n"
4872 #: src/main/archives.c
4874 #| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
4875 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4876 msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s."
4878 #: src/main/archives.c
4880 #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
4881 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4883 "Nun va desactualizase %.250s de la versión %.250s a la %.250s, saltando.\n"
4885 #: src/main/cleanup.c
4888 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4891 "nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s' pa reinstalar la "
4894 #: src/main/cleanup.c
4896 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4897 msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'"
4899 #: src/main/cleanup.c
4901 #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
4902 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4903 msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'"
4905 #: src/main/cleanup.c
4907 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4908 msgstr "nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s'"
4910 #: src/main/cleanup.c
4912 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4913 msgstr "nun pue quitase la nueva versión estrayía de `%.250s'"
4915 #: src/main/configure.c
4919 #| "Configuration file `%s'"
4920 msgid "Configuration file '%s'\n"
4923 "Ficheru de configuración `%s'"
4925 #: src/main/configure.c
4929 #| "Configuration file `%s'"
4930 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4933 "Ficheru de configuración `%s'"
4935 #: src/main/configure.c
4939 #| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4940 #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4942 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4943 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4946 " ==> Ficheru nel sistema criau por vusté o por un script.\n"
4947 " ==> Ficheru tamién nel paquete sirvíu pol mantenedor.\n"
4949 #: src/main/configure.c
4953 #| " Not modified since installation.\n"
4954 msgid " Not modified since installation.\n"
4957 " Nun modificáu dende la instalación.\n"
4959 #: src/main/configure.c
4963 #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4964 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4967 " ==> Modificáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n"
4969 #: src/main/configure.c
4973 #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4974 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4977 " ==> Desaniciáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n"
4979 #: src/main/configure.c
4981 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4982 msgstr " ==> El distribuidor del paquete ufre una versión actualizada.\n"
4984 #: src/main/configure.c
4986 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4987 msgstr " La versión del paquete ye la mesma que la cabera instalada.\n"
4989 #: src/main/configure.c
4991 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4992 msgstr " ==> Usando un ficheru nuevu como se pidiera.\n"
4994 #: src/main/configure.c
4996 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4997 msgstr " ==> Usando l'actual ficheru antiguu como se pidiera.\n"
4999 #: src/main/configure.c
5001 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
5002 msgstr " ==> Guardando l'antiguu ficheru config como predetermináu.\n"
5004 #: src/main/configure.c
5006 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
5007 msgstr " ==> Usando'l nuevu ficheru config como predetermináu.\n"
5009 #: src/main/configure.c
5012 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
5013 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
5014 " N or O : keep your currently-installed version\n"
5015 " D : show the differences between the versions\n"
5016 " Z : start a shell to examine the situation\n"
5018 " ¿Qué prefier facer con esto? Les opciones son:\n"
5019 " Y o I : instalar la versión del mantenedor del paquete\n"
5020 " N o O : dexar la versión instalada actualmente\n"
5021 " D : amosar les diferencies ente les versiones\n"
5022 " Z : mandar esti procesu a segundu planu pa esaminar la situación\n"
5024 #: src/main/configure.c
5026 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
5027 msgstr " L'aición predeterminada ye conservar la versión actual.\n"
5029 #: src/main/configure.c
5031 msgid " The default action is to install the new version.\n"
5032 msgstr " L'aición predeterminada ye instalar la versión nueva.\n"
5034 #: src/main/configure.c
5036 msgstr "[predeterminao=N]"
5038 #: src/main/configure.c
5040 msgstr "[predeterminao=Y]"
5042 #: src/main/configure.c
5043 msgid "[no default]"
5044 msgstr "[ensin predetermín]"
5046 #: src/main/configure.c
5047 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
5049 "error al escribir en stderr, descubiertu enantes del prompt del ficheru conf"
5051 #: src/main/configure.c
5052 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
5053 msgstr "error de llectura na entrada estándar nel prompt del ficheru conf"
5055 #: src/main/configure.c
5057 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
5058 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
5059 msgstr "error de llectura na entrada estándar nel prompt del ficheru conf"
5061 #: src/main/configure.c
5062 msgid "conffile difference visualizer"
5065 #: src/main/configure.c
5066 msgid "Useful environment variables:\n"
5069 #: src/main/configure.c
5070 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
5071 msgstr "En acabando, escribir `exit'.\n"
5073 #: src/main/configure.c
5074 msgid "conffile shell"
5077 #: src/main/configure.c
5079 #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
5080 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
5081 msgstr "nun s'atopó l'estau del nuevu ficheru config dist `%.250s'"
5083 #: src/main/configure.c
5085 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
5086 msgstr "nun s'atopó l'estau del ficheru config `%.250s' instaláu actualmente"
5088 #: src/main/configure.c
5092 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
5093 "Installing new config file as you requested.\n"
5096 "El ficheru de configuración `%s', nun esiste nel sistema.\n"
5097 "Instalando el ficheru de config nuevu como se pidiera.\n"
5099 #: src/main/configure.c
5101 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
5102 msgstr "%s: falló desaniciar la copia antigua '%.250s': %s"
5104 #: src/main/configure.c
5106 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
5107 msgstr "%s: falló renomar '%.250s' como '%.250s': %s"
5109 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
5111 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
5112 msgstr "%s: falló al desaniciar '%.250s': %s"
5114 #: src/main/configure.c
5116 #| msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s"
5117 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
5118 msgstr "%s: falló desaniciar la versión vieya de la distribución '%.250s': %s"
5120 #: src/main/configure.c
5122 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
5123 msgstr "%s: falló desaniciar '%.250s' (enantes de sobreescribir): %s"
5125 #: src/main/configure.c
5127 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
5128 msgstr "%s: falló enllazar '%.250s' a '%.250s': %s"
5130 #: src/main/configure.c
5132 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
5133 msgstr "Instalando la versión nueva del ficheru de configuración %s ...\n"
5135 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
5137 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
5138 msgstr "nun pue instalase `%.250s' como `%.250s'"
5140 #: src/main/configure.c
5142 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
5143 msgstr "nun ta instaláu dengún paquete nomáu `%s', nun pue configurase"
5145 #: src/main/configure.c
5147 msgid "package %.250s is already installed and configured"
5148 msgstr "el paquete %.250s yá ta instaláu y configuráu"
5150 #: src/main/configure.c
5153 "package %.250s is not ready for configuration\n"
5154 " cannot configure (current status '%.250s')"
5156 "el paquete %.250s nun ta preparáu pa configurase\n"
5157 " nun pue configurase (estau actual `%.250s')"
5159 #: src/main/configure.c
5162 #| "package %.250s is not ready for configuration\n"
5163 #| " cannot configure (current status `%.250s')"
5165 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
5167 "el paquete %.250s nun ta preparáu pa configurase\n"
5168 " nun pue configurase (estau actual `%.250s')"
5170 #: src/main/configure.c
5173 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
5176 #: src/main/configure.c
5179 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5182 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5185 "dpkg: problemes de dependencies torguen la configuración de %s:\n"
5188 #: src/main/configure.c
5189 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5190 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
5192 #: src/main/configure.c
5195 #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5198 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5201 "dpkg: %s: problemes de dependencies, pero va configurase igual como se "
5205 #: src/main/configure.c
5208 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
5209 #| " reinstall it before attempting configuration."
5211 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5212 " reinstall it before attempting configuration"
5214 "El paquete ta nun estáu enforma gafientu - habría que\n"
5215 " reinstalalu enantes de tentar la configuración."
5217 #: src/main/configure.c
5219 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5220 msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"
5222 #: src/main/configure.c
5225 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5228 "%s: nun pue sabese l'estáu del ficheru config '%s'\n"
5231 #: src/main/configure.c
5234 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5237 "%s: el ficheru config '%s' ye un enllaz circular\n"
5240 #: src/main/configure.c
5243 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5246 "%s: nun pue lleese l'enllaz al ficheru conf '%s'\n"
5249 #: src/main/configure.c
5252 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5253 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5255 "%s: el ficheru conf '%.250s' apunta a un nome dexeneráu\n"
5256 " ('%s' ye enllaz simbólicu a '%s')"
5258 #: src/main/configure.c
5260 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5262 "%s: el ficheru conf '%.250s' nun ye un simple ficheru o enllaz (= '%s')"
5264 #: src/main/configure.c
5266 #| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
5267 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5268 msgstr "%s: nun pue abrise'l ficheru conf %s pa facer hash: %s"
5270 #: src/main/depcon.c
5272 msgid "%s depends on %s"
5273 msgstr "%s depende de %s"
5275 #: src/main/depcon.c
5277 msgid "%s pre-depends on %s"
5278 msgstr "%s pre-depende de %s"
5280 #: src/main/depcon.c
5282 msgid "%s recommends %s"
5283 msgstr "%s encamienta %s"
5285 #: src/main/depcon.c
5287 msgid "%s suggests %s"
5288 msgstr "%s suxier %s"
5290 #: src/main/depcon.c
5292 msgid "%s breaks %s"
5293 msgstr "%s fraña %s"
5295 #: src/main/depcon.c
5297 msgid "%s conflicts with %s"
5298 msgstr "%s hai conflictu con %s"
5300 #: src/main/depcon.c
5302 msgid "%s enhances %s"
5303 msgstr "%s meyora %s"
5305 #: src/main/depcon.c
5307 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5308 msgstr " %.250s va desaniciase.\n"
5310 #: src/main/depcon.c
5312 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5313 msgstr " %.250s va deconfigurase.\n"
5315 #: src/main/depcon.c
5317 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5318 msgstr " %.250s va instalase, pero ye la versión %.250s.\n"
5320 #: src/main/depcon.c
5322 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5323 msgstr " %.250s ta instaláu, pero ye la versión %.250s.\n"
5325 #: src/main/depcon.c
5327 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5328 msgstr " %.250s ta desempaquetáu, pero nunca nun se configuró.\n"
5330 #: src/main/depcon.c
5332 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5333 msgstr " %.250s ta desempaquetáu, pero ye la versión %.250s.\n"
5335 #: src/main/depcon.c
5337 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5338 msgstr " la cabera versión configurada de %.250s ye la %.250s.\n"
5340 #: src/main/depcon.c
5342 msgid " %.250s is %s.\n"
5343 msgstr " %.250s ye %s.\n"
5345 #: src/main/depcon.c
5347 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5348 msgstr " %.250s ufre %.250s pero va desaniciase.\n"
5350 #: src/main/depcon.c
5352 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5353 msgstr " %.250s ufre %.250s pero va desconfigurase.\n"
5355 #: src/main/depcon.c
5357 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5358 msgstr " %.250s ufre %.250s pero ye %s.\n"
5360 #: src/main/depcon.c
5362 msgid " %.250s is not installed.\n"
5363 msgstr " %.250s nun ta instaláu.\n"
5365 #: src/main/depcon.c
5367 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5368 msgstr " %.250s (versión %.250s) va instalase.\n"
5370 #: src/main/depcon.c
5372 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5373 msgstr " %.250s (versión %.250s) ta presente y %s.\n"
5375 #: src/main/depcon.c
5377 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5378 msgstr " %.250s ufre %.250s y va instalase.\n"
5380 #: src/main/depcon.c
5382 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5383 msgstr " %.250s ufre %.250s y ta presente y %s.\n"
5385 #: src/main/enquiry.c
5387 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5388 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5389 "that depend on them) to function properly:\n"
5391 "Los siguientes paquetes tan tracamundiaos por problemes graves demientres\n"
5392 "la instalación. Hai que los reinstalar pa que funcionen correutamente "
5394 "los demás paquetes que dependen d'ellos):\n"
5396 #: src/main/enquiry.c
5398 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5399 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5400 "menu option in dselect for them to work:\n"
5402 "Los siguientes paquetes desempaquetáronse pero nun tan configuraos.\n"
5403 "Hai que los configurar usando dpkg --configure o la opción configure del\n"
5404 "menú de dselect pa que funcionen:\n"
5406 #: src/main/enquiry.c
5408 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5409 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5410 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5412 "Los siguientes paquetes tan a medio configurar, quiciabes por problemes al\n"
5413 "configuralos la primera vegada. Habría que volver a tentar configuralos "
5415 "dpkg --configure <package> o la opción configure del menú de dselect:\n"
5417 #: src/main/enquiry.c
5419 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5420 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5421 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5423 "Los siguientes paquetes tan a medio instalar, por problemes demientres\n"
5424 "la instalación. Quiciabes pueda completase la instalación volviendo a "
5426 "los paquetes puen desaniciase usando dselect o dpkg --remove:\n"
5428 #: src/main/enquiry.c
5430 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5431 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5432 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5434 "Los paquetes siguientes tan esperando pol procesamientu de los activadores\n"
5435 "que activaron n'otros paquetes. Esti procesamientu pue solicitase usando\n"
5436 "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
5438 #: src/main/enquiry.c
5440 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5441 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5442 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5444 "Los paquetes siguientes activáronse, pero el procesamientu d'activadores\n"
5445 "entá nun se fizo. El procesamientu d'activadores pue solicitase usando\n"
5446 "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
5448 #: src/main/enquiry.c
5450 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5451 "database, they need to be reinstalled:\n"
5454 #: src/main/enquiry.c
5456 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5457 "database, they need to be reinstalled:\n"
5460 #: src/main/enquiry.c
5461 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5464 #: src/main/enquiry.c
5465 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5468 #: src/main/enquiry.c
5470 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5471 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5472 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5475 #: src/main/enquiry.c
5477 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5478 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5481 #: src/main/enquiry.c
5483 #| msgid "<unknown>"
5486 msgstr "<desconocíu>"
5488 #: src/main/enquiry.c
5491 msgstr " %d en %s: "
5493 #: src/main/enquiry.c
5495 #| msgid " %d packages, from the following sections:"
5496 msgid " %d package, from the following section:"
5497 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5498 msgstr[0] " %d paquetes, de les siguientes seiciones:"
5499 msgstr[1] " %d paquetes, de les siguientes seiciones:"
5501 #: src/main/enquiry.c
5503 #| msgid "Pre-Depends field"
5504 msgid "the Pre-Depends field"
5505 msgstr "campu Pre-Dependencies"
5507 #: src/main/enquiry.c
5509 #| msgid "epoch in version is not number"
5510 msgid "epochs in versions"
5511 msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
5513 #: src/main/enquiry.c
5515 #| msgid "long filenames"
5516 msgid "long filenames in .deb archives"
5517 msgstr "nomes de ficheros abondo llargos"
5519 #: src/main/enquiry.c
5520 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5521 msgstr "abondos Troques y Conflictos"
5523 #: src/main/enquiry.c
5524 msgid "multi-arch fields and semantics"
5527 #: src/main/enquiry.c
5528 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5531 #: src/main/enquiry.c
5533 #| msgid "Pre-Depends field"
5534 msgid "the Protected field"
5535 msgstr "campu Pre-Dependencies"
5537 #: src/main/enquiry.c
5539 #| msgid "cannot open diversions: %s"
5540 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5541 msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s"
5543 #: src/main/enquiry.c
5546 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5547 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5549 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5550 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5552 "La versión de dpkg con sofitu activu pa %s aínda nun ta configurada.\n"
5553 " Por favor, use 'dpkg --configure dpkg', y vuelva a tentalo.\n"
5555 #: src/main/enquiry.c
5557 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5560 #: src/main/enquiry.c
5562 msgid "unknown --%s-<feature>"
5565 #: src/main/enquiry.c
5568 #| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5571 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5574 "dpkg: nun se ve cómo satisfacer la pre-dependencia:\n"
5577 #: src/main/enquiry.c
5579 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5581 "nun pueden satisfacese les pre-dependencies pa %.250s (necesaries por %.250s)"
5583 #: src/main/enquiry.c
5585 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5586 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5587 msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
5589 #: src/main/enquiry.c
5591 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
5592 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5593 msgstr "El paquete `%s' nun ta instaláu.\n"
5595 #: src/main/enquiry.c
5597 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5598 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5599 msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
5601 #: src/main/enquiry.c
5603 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5604 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5605 msgstr "el nome del disparador contién carauteres inválidos"
5607 #: src/main/enquiry.c
5609 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5610 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5611 msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
5613 #: src/main/enquiry.c
5615 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5618 #: src/main/enquiry.c
5620 #| msgid "--%s takes no arguments"
5621 msgid "--%s takes one <version> argument"
5622 msgstr "--%s nun toma dengún argumentu"
5624 #: src/main/enquiry.c
5626 msgid "version '%s' has bad syntax"
5627 msgstr "dpkg: la versión `%s' tien una mala sintaxis: %s\n"
5629 #: src/main/enquiry.c
5631 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5633 "--compare-versions lleva trés argumentos: <versión> <relación> <versión>"
5635 #: src/main/enquiry.c
5636 msgid "--compare-versions bad relation"
5637 msgstr "mala relación de --compare-versions"
5639 #: src/main/enquiry.c
5641 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5644 #: src/main/errors.c
5647 #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
5648 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5650 "dpkg: falló allugar memoria pa la nueva entrada na llista de paquetes que "
5653 #: src/main/errors.c
5655 #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
5656 msgid "too many errors, stopping"
5657 msgstr "dpkg: demasiaos errores, parando\n"
5659 #: src/main/errors.c
5662 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5665 "error processing package %s (--%s):\n"
5668 "%s: error al procesar %s (--%s):\n"
5671 #: src/main/errors.c
5674 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5677 "error processing archive %s (--%s):\n"
5680 "%s: error al procesar %s (--%s):\n"
5683 #: src/main/errors.c
5684 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5685 msgstr "Alcontráronse errores al procesar:\n"
5687 #: src/main/errors.c
5688 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5689 msgstr "Parose'l procesu porque hubo demasiaos errores.\n"
5691 #: src/main/errors.c
5693 #| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
5694 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5695 msgstr "El paquete %s taba reteníu, procesándolu lo mesmo como se pidió\n"
5697 #: src/main/errors.c
5700 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5702 "El paquete %s ta reteníu, nun va tocase. Use --force-hold pa cambiar esto\n"
5705 msgid "not installed"
5706 msgstr "non instaláu"
5709 msgid "not installed but configs remain"
5710 msgstr "non instaláu pero queda la so configuración"
5713 msgid "broken due to failed removal or installation"
5714 msgstr "francíu por un desaniciu o instalación mala"
5717 msgid "unpacked but not configured"
5718 msgstr "desempaquetáu pero ensin configurar"
5721 msgid "broken due to postinst failure"
5722 msgstr "francíu por un fallu en 'postinst'"
5725 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5726 msgstr "esperando a que otru paquete procese disparadores"
5738 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5739 msgstr "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n"
5744 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5747 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5749 msgstr[0] "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n"
5750 msgstr[1] "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n"
5755 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5757 "%d programa(es) esperáu(aos) ensin atopar en PATH.\n"
5758 "NB: el PATH del root debería contener /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin."
5762 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5763 msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
5769 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5770 #| "<directory> ...\n"
5771 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5772 #| "<directory> ...\n"
5773 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5774 #| "<directory> ...\n"
5775 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
5776 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
5777 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
5778 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
5779 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5780 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5781 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5782 #| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
5783 #| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
5784 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5785 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5786 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
5787 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
5788 #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
5789 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
5790 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
5791 #| " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
5792 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5793 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5794 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
5795 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5799 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5800 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5801 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5802 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5803 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5804 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5805 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5806 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5807 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5808 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5809 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5810 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5811 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5812 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5813 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5814 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5815 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5816 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5817 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5818 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5819 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5820 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5822 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5823 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5824 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5826 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5827 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5828 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5829 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5831 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5832 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5833 " --force-help Show help on forcing.\n"
5834 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5838 "-i|--install <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n"
5839 "--unpack <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n"
5840 "-A|--record-avail <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n"
5841 "--configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
5842 "--triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n"
5843 "-r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
5844 "-P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
5845 "--get-selections [<patrón> ...] Amuesa la llista d'escoyetes.\n"
5846 "--set-selections Establez les escoyetes de paquetes.\n"
5847 "--clear-selections Desesebilla los paquetes non esenciales.\n"
5848 "--update-avail <ficheru-Packages> Substitui la información de paquetes.\n"
5849 "--merge-avail <ficheru-Packages> Amiéstase cola información del ficheru.\n"
5850 "--clear-avail Desanicia la información de disponibles.\n"
5851 "--forget-old-unavail Escaez los paqueteslos paquetes desinstalaos\n"
5852 "y non disponibles.\n"
5853 "-s|--status <paquete> ... Amuesa detalles del estáu del paquete.\n"
5854 "-p|--print-avail <paquete> ... Amuesa detalles de la versión disponible.\n"
5855 "-L|--listfiles <paquete> ... Amuesa los ficheros del paquete.\n"
5856 "-l|--list [<patrón> ...] Amuesa una llista concisa de paquetes.\n"
5857 "-S|--search <patrón> ... Gueta paquetes que contienen el ficheru.\n"
5858 "-C|--audit Gueta paquetes rotos.\n"
5859 "--print-architecture Amuesa l'arquiteutura de dpkg.\n"
5860 "--compare-versions <a> <op> <b> Compara versiones - mira embaxo.\n"
5861 "--force-help Aida sobre el forzáu.\n"
5862 "-Dh|--debug=help Aida sobre la depuración.\n"
5868 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5875 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5876 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
5880 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5881 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5883 "on archives (type %s --help).\n"
5886 "Usa dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5887 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sobre ficheros\n"
5888 " (escribi %s --help.)\n"
5895 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5896 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5897 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
5899 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5901 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
5903 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5905 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5907 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5909 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5910 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5911 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
5912 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
5914 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
5915 #| "descriptor <n>.\n"
5916 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
5918 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
5919 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5920 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
5921 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
5922 #| " Stop when problems encountered.\n"
5923 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5927 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5928 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5929 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5931 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5932 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5933 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5935 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5937 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5939 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5941 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5943 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5945 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5947 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5948 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5949 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5950 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5951 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5952 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5953 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5955 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5957 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5958 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5959 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5960 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5961 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5962 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5963 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5964 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5968 "--admindir=<directoriu> Usa <directoriu> en vez de %s.\n"
5969 "--root=<directoriu> Instala nun sistema alternativu con directoriu\n"
5970 "raigañu n'otru sitiu.\n"
5971 "--instdir=<directoriu> Camuda'l raigañu de la instalación ensin camudar el\n"
5972 "directoriu d'alministración.\n"
5973 "-O|--selected-only Omite los paquetes que nun s'escoyeron pa\n"
5974 "instalación o anovamientu.\n"
5975 "-E|--skip-same-version Omite los paquetes que tienen la mesma versión\n"
5976 "que los instalaos.\n"
5977 "-G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que la de\n"
5979 "-B|--auto-deconfigure Instala anque se pueda francer otru\n"
5981 "--[no-]triggers Omite o fuerza la execución de disparadores venceyaos.\n"
5982 "--no-debsig Nun verifica les robles de los paquetes.\n"
5983 "--no-act|--dry-run|--simulate\n"
5984 "Indica solamente lo que fadría, pero nun fai nada.\n"
5985 "-D|--debug=<octal> Habilita'l depuráu, ver -Dhelp ó --debug=help.\n"
5986 "--status-fd <n> Unvía anovaciones de cambeos d'estáu al\n"
5987 "descriptor de ficheru <n>.\n"
5988 "--log=<ficheru> Rexistra los cambeos d'estáu en <ficheru>..\n"
5989 "--ignore-depends=<paquete>,... \n"
5990 "Nun tien en cuenta les dependencies\n"
5991 "qu'impliquen a <paquete>.\n"
5992 "--force-... Descarta problemes, ver --force-help.\n"
5993 "--no-force-...|--refuse-...\n"
5994 "Párase cuando atopa problemes.\n"
5995 "--abort-after <n> Encabosa dempués de <n> fallos.\n"
6001 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
6002 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
6004 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
6005 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
6009 "Los operadores de comparación pa --compare-versions son:\n"
6010 "lt le eq ne ge gt (remana una versión inexistente como anterior a\n"
6011 "cualquier versión;\n"
6012 "lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (remana una versión inexistente como posterior a\n"
6013 "cualquier versión;\n"
6014 "< << <= = >= >> > (sólo por compatibilidá cola sintaxis de los\n"
6015 "ficheros de control).\n"
6020 #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
6021 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
6022 msgstr "Use `dselect' o 'aptitude' pa una xestión de paquetes más amigable.\n"
6027 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
6028 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
6029 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
6030 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
6031 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
6033 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
6036 "Escribi dpkg --help p'aida sobre instalar y desinstalar paquetes [*];\n"
6037 "Use `dselect' o `aptitude' pa una xestión más amigable de los paquetes;\n"
6038 "Escribi dpkg -Dhelp pa una llista de los valores de depuración de dpkg;\n"
6039 "Escribi dpkg --force-help pa una llista d'opciones pa forzar coses;\n"
6040 "Escribi dpkg-deb --help pa obtener aida sobre remanar ficheros .deb;\n"
6041 "Escribi dpkg --license pa ver la llicencia (GPL de GNU), el copyright y \n"
6042 "l'ausencia de garantía [*].\n"
6044 "Les opciones marcaes con [*] producen una salida extensa,\n"
6045 "¡peñérala con `less' o con `more'!"
6048 msgid "Generally helpful progress information"
6053 #| msgid "unable to setenv for maintainer script"
6054 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
6055 msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu"
6058 msgid "Output for each file processed"
6062 msgid "Lots of output for each file processed"
6067 #| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
6068 msgid "Output for each configuration file"
6069 msgstr "fallu de llectura nel ficheru de configuración `%.250s'"
6072 msgid "Lots of output for each configuration file"
6076 msgid "Dependencies and conflicts"
6080 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
6084 msgid "Trigger activation and processing"
6088 msgid "Lots of output regarding triggers"
6092 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
6096 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
6100 msgid "Insane amounts of drivel"
6106 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
6108 " Number Ref. in source Description\n"
6115 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
6116 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
6121 #| msgid "--debug requires an octal argument"
6122 msgid "--%s requires a positive octal argument"
6123 msgstr "--debug necesita un númberu octal como parámetru"
6127 msgid "unknown verify output format '%s'"
6128 msgstr "opción `%s' desconocida"
6132 #| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
6133 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
6135 "nome de paquete ermu na llista de --ignore-depends separtaos por coma "
6140 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
6146 msgid "status logger"
6151 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
6156 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
6161 #| msgid "cannot remove file `%.250s'"
6162 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
6163 msgstr "nun se puede desaniciar el ficheru `%.250s'"
6167 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
6172 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
6177 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6178 msgstr "nun se pudo abrir `%i' pa un fluxu"
6182 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
6183 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6184 msgstr "eof inesperáu enantes del fin de la llinia %d"
6187 msgid "cannot set primary group ID to root"
6190 #: src/main/main.c src/main/script.c
6192 #| msgid "unable to setenv for maintainer script"
6193 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6194 msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu"
6196 #: src/main/packages.c
6198 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6199 "the files they come in"
6201 "Tienes qu'especificar los paquetes polos sos nomes propios, ensin citar los "
6203 "de los ficheros nos que vienen"
6205 #: src/main/packages.c
6207 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6208 msgstr "--%s --pending nun garra dengún argumentu que nun seya una opción"
6210 #: src/main/packages.c
6212 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
6213 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
6214 msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
6216 #: src/main/packages.c
6218 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6219 msgstr "Paquete %s llistáu más d'una vegada, sólo se procesa una.\n"
6221 #: src/main/packages.c
6224 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6225 " in this run ! Only configuring it once.\n"
6227 "¡Desempaquetóse más d'una copia del paquete %s!\n"
6228 "Va configuráse solamente una vegada\n"
6230 #: src/main/packages.c
6233 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6234 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6236 "el paquete %.250s nun ta preparáu pa procesar disparadores\n"
6237 "(l'estáu actual ye `%.250s' ensin disparadorse pendientes)"
6239 #: src/main/packages.c
6241 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6242 msgstr " El paquete `%s' apurre `%s' pero va desinstalase.\n"
6244 #: src/main/packages.c
6246 msgid " Package %s is to be removed.\n"
6247 msgstr " El paquete `%s' va desinstalase.\n"
6249 #: src/main/packages.c
6251 #| msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6252 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6253 msgstr " La versión de `%s' nel sistema ye %s.\n"
6255 #: src/main/packages.c
6257 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6258 msgstr " La versión de `%s' nel sistema ye %s.\n"
6260 #: src/main/packages.c
6262 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6264 " El paquete `%s' qu'apurre `%s' ta esperando al procesamientu de los "
6267 #: src/main/packages.c
6269 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
6270 msgstr " El paquete %s ta esperando pol procesáu de disparadores.\n"
6272 #: src/main/packages.c
6274 #| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
6275 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6276 msgstr "dpkg: tamién configurando `%s' (requeríu por `%s')\n"
6278 #: src/main/packages.c
6280 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6281 msgstr " El paquete `%s' qu'apurre`%s' entá nun se configuró.\n"
6283 #: src/main/packages.c
6285 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6286 msgstr " El paquete `%s' entá nun se configuró.\n"
6288 #: src/main/packages.c
6290 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6291 msgstr " El paquete `%s' qu'apurre %s nun s'instaló.\n"
6293 #: src/main/packages.c
6295 msgid " Package %s is not installed.\n"
6296 msgstr " El paquete «%s» nun s'instaló.\n"
6298 #: src/main/packages.c
6300 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6301 msgstr " %s (%s) france %s y ye %s.\n"
6303 #: src/main/packages.c
6305 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6306 msgstr " %s (%s) apurre %s.\n"
6308 #: src/main/packages.c
6310 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6311 msgstr " La versión de `%s' que se desconfigurará ye %s.\n"
6313 #: src/main/packages.c
6314 msgid " depends on "
6315 msgstr " depende de "
6317 #: src/main/packages.c
6318 msgid "; however:\n"
6319 msgstr "; por embargu:\n"
6321 #: src/main/remove.c
6323 #| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
6324 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6325 msgstr "inorando petición de desaniciu de %.250s que nun ta instaláu"
6327 #: src/main/remove.c
6330 #| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6331 #| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
6333 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6334 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6336 "descártase la petición de desinstalar %.250s, del que namái los\n"
6337 " ficheros de configuración queden nel sistema. Use --purge pa desaniciar "
6338 "tamién estos ficheros."
6340 #: src/main/remove.c
6342 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
6343 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6344 msgstr "Ye un paquete esencial - nun ha desinstalase."
6346 #: src/main/remove.c
6348 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
6349 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6350 msgstr "Ye un paquete esencial - nun ha desinstalase."
6352 #: src/main/remove.c
6355 #| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
6358 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6361 "dpkg: problemes de dependencies impiden la desinstalación de %s:\n"
6364 #: src/main/remove.c
6365 msgid "dependency problems - not removing"
6366 msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala"
6368 #: src/main/remove.c
6371 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6374 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6377 "dpkg: %s: problemes de dependencies, pero desinstalaráse de toes formes\n"
6378 " talo y como se solicitó:\n"
6381 #: src/main/remove.c
6384 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
6385 #| " reinstall it before attempting a removal."
6387 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6388 " reinstall it before attempting a removal"
6390 "El paquete ta nun estáu mui malu ya inconsistente - tien de reinstalalu\n"
6391 " enantes d'intentar desinstalalu."
6393 #: src/main/remove.c
6395 #| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
6396 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6397 msgstr "Desinstalaría o purgaría %s ...\n"
6399 #: src/main/remove.c
6401 #| msgid "Removing %s ...\n"
6402 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6403 msgstr "Desinstalando %s ...\n"
6405 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6407 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6408 msgstr "nun se puede desaniciar el ficheru d'información de control `%.250s'"
6410 #: src/main/remove.c
6413 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6414 "may be a mount point?"
6416 "al desinstalar %.250s, nun se puede desaniciar el direutoriu '%.250s': %s - "
6417 "¿el direutoriu puede ser un puntu de montaxe?"
6419 #: src/main/remove.c
6421 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6422 msgstr "nun puede crease '%.255s'"
6424 #: src/main/remove.c
6426 #| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
6427 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6429 "al desinstalar %.250s, el direutoriu '%.250s' nun ta ermu, nun se desanicia"
6431 #: src/main/remove.c
6433 #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
6434 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6435 msgstr "Purgando ficheros de configuración de %s ...\n"
6437 #: src/main/remove.c
6439 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6441 "nun se puede desaniciar el ficheru de configuración antiguu `%.250s' (= "
6444 #: src/main/remove.c
6446 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
6447 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6449 "nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n"
6450 "(a partir de `%.250s')"
6452 #: src/main/remove.c
6454 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6456 "nun puede desaniciase l'antiguu ficheru de configuración de respaldu "
6460 #: src/main/remove.c
6461 msgid "cannot remove old files list"
6462 msgstr "nun puede desaniciase la llista de ficheros antigua"
6464 #: src/main/remove.c
6465 msgid "can't remove old postrm script"
6466 msgstr "nun puede desaniciase'l script postrm antiguu"
6468 #: src/main/script.c
6470 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6471 msgstr "nun se pudieron establecer permisos d'execución en `%.250s'"
6473 #: src/main/script.c
6474 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6477 #: src/main/script.c
6479 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6480 "consider using --force-script-chrootless?"
6483 #: src/main/script.c
6485 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6486 msgstr "fallu al facer chroot a `%.250s'"
6488 #: src/main/script.c
6489 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6490 msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu"
6492 #: src/main/script.c
6494 #| msgid "unable to setenv for maintainer script"
6495 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6496 msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu"
6498 #: src/main/script.c
6500 #| msgid "installed %s script"
6501 msgid "installed %s package %s script"
6502 msgstr "script %s instaláu"
6504 #: src/main/script.c
6506 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6507 msgstr "nun se pudo facer stat de %s `%.250s'"
6509 #: src/main/script.c
6511 #| msgid "new %s script"
6512 msgid "new %s package %s script"
6513 msgstr "script %s nuevu"
6515 #: src/main/script.c
6517 #| msgid "old %s script"
6518 msgid "old %s package %s script"
6519 msgstr "script %s vieyu"
6521 #: src/main/script.c
6523 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6524 msgstr "nun pudo facese stat de %s '%.250s': %s"
6526 #: src/main/script.c
6528 #| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
6529 msgid "trying script from the new package instead ..."
6530 msgstr "dpkg - probando'l script del paquete nuevu nel so sitiu...\n"
6532 #: src/main/script.c
6533 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6534 msgstr "nun hai un script na versión nueva del paquete - colando"
6536 #: src/main/script.c
6538 #| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
6539 msgid "... it looks like that went OK"
6540 msgstr "dpkg: ... paez que too foi bien.\n"
6542 #: src/main/select.c
6544 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6545 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6546 msgstr "fin de llinia inesperáu nel nome del paquete na lllinia %d"
6548 #: src/main/select.c
6550 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6551 msgstr "fin de llinia inesperáu nel nome del paquete na lllinia %d"
6553 #: src/main/select.c
6555 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6556 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6557 msgstr "fin de llinia inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d"
6559 #: src/main/select.c
6561 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6562 msgstr "fin de llinia inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d"
6564 #: src/main/select.c
6566 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6567 msgstr "datos inesperaos tres el paquete y esbilla na llinia %d"
6569 #: src/main/select.c
6571 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6572 msgstr "nome de paquete illegal na llinia %d: %.250s"
6574 #: src/main/select.c
6576 #| msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6577 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6578 msgstr "nome de paquete illegal na llinia %d: %.250s"
6580 #: src/main/select.c
6582 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6583 msgstr "estáu deseyáu desconocíu na llinia %d: %.250s"
6585 #: src/main/select.c
6586 msgid "read error on standard input"
6587 msgstr "fallu de llectura na entrada estándar"
6589 #: src/main/select.c
6591 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6592 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6593 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6596 #: src/main/trigproc.c
6599 #| "%s: cycle found while processing triggers:\n"
6600 #| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
6602 "cycle found while processing triggers:\n"
6603 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6605 "%s: alcontróse un bucle al procesar los disparadores:\n"
6606 " la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:\n"
6608 #: src/main/trigproc.c
6612 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6615 " disparadores pendientes de paquetes que nun son o pueden nun ser "
6618 #: src/main/trigproc.c
6619 msgid "triggers looping, abandoned"
6620 msgstr "los disparadores entraron en bucle, desdexando"
6622 #: src/main/trigproc.c
6625 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
6628 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6631 "dpkg: problemes de dependencies torguen la configuración de %s:\n"
6634 #: src/main/trigproc.c
6636 #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
6637 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6638 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
6640 #: src/main/trigproc.c
6643 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6646 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6649 "dpkg: %s: problemes de dependencies, pero desinstalaráse de toes formes\n"
6650 " talo y como se solicitó:\n"
6653 #: src/main/trigproc.c
6655 #| msgid "Processing triggers for %s ...\n"
6656 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6657 msgstr "Procesando disparadores pa %s ...\n"
6659 #: src/main/unpack.c
6664 #: src/main/unpack.c
6666 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6667 msgstr "fallu al asegurase de que `%.250s' nun existe"
6669 #: src/main/unpack.c
6670 msgid "split package reassembly"
6673 #: src/main/unpack.c
6674 msgid "reassembled package file"
6675 msgstr "paquete reensambláu"
6677 #: src/main/unpack.c
6679 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6680 msgstr "el subprocesu %s devolvió el códigu de salida d'error %d"
6682 #: src/main/unpack.c
6684 msgid "Authenticating %s ...\n"
6685 msgstr "Autentificando %s ...\n"
6687 #: src/main/unpack.c
6688 msgid "package signature verification"
6691 #: src/main/unpack.c
6693 #| msgid "Verification on package %s failed!"
6694 msgid "verification on package %s failed!"
6695 msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!"
6697 #: src/main/unpack.c
6700 #| "Verification on package %s failed,\n"
6701 #| "but installing anyway as you requested.\n"
6703 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6705 "Falló la verificación del paquete %s,\n"
6706 "pero instalaráse de toles formes talo y como se solicitó\n"
6708 #: src/main/unpack.c
6713 #: src/main/unpack.c
6716 #| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6719 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6722 "dpkg: tocante a %s que contién %s, problema de predependencia:\n"
6725 #: src/main/unpack.c
6727 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6728 msgstr "problema de predependencia - nun s'instala %.250s"
6730 #: src/main/unpack.c
6731 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6732 msgstr "descartando problema de predependencia!"
6734 #: src/main/unpack.c
6736 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6737 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6738 msgstr "Desconfigurando %s, pa poder desaniciar %s ...\n"
6740 #: src/main/unpack.c
6742 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6743 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6744 msgstr "Desconfigurando %s, pa poder desaniciar %s ...\n"
6746 #: src/main/unpack.c
6748 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6749 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6750 msgstr "Desconfigurando %s, pa poder desaniciar %s ...\n"
6752 #: src/main/unpack.c
6754 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6755 msgid "conffile file contains an empty line"
6756 msgstr "el ficheru `statoverride' tien una llinia balera"
6758 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6760 msgid "read error in %.250s"
6761 msgstr "error de llectura en %.250s"
6763 #: src/main/unpack.c
6765 msgid "error closing %.250s"
6766 msgstr "fallu al zarrar %.250s"
6768 #: src/main/unpack.c
6770 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6772 "la versión antigua del paquete tien un nome de ficheru d'información\n"
6773 "llarguísimu qu'entama per `%.250s'"
6775 #: src/main/unpack.c
6777 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6778 msgstr "nun puede desaniciase'l ficheru d'información obsoletu `%.250s'"
6780 #: src/main/unpack.c
6782 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6784 "nun puede instalase'l (supuestamente) nuevu ficheru d'información `%.250s'"
6786 #: src/main/unpack.c
6787 msgid "unable to open temp control directory"
6788 msgstr "nun puede abrise'l direutoriu de control temporal"
6790 #: src/main/unpack.c
6792 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6794 "el paquete contién un nome de ficheru d'información llarguísimu\n"
6795 "(entama con `%.50s')"
6797 #: src/main/unpack.c
6799 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6800 msgstr "la información de control del paquete contién el direutoriu `%.250s'"
6802 #: src/main/unpack.c
6804 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6805 msgstr "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
6807 #: src/main/unpack.c
6809 msgid "package %s contained list as info file"
6810 msgstr "el paquete %s contién list como ficheru d'información"
6812 #: src/main/unpack.c
6814 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6816 "nun puede instalase'l nuevu ficheru d'información `%.250s' como `%.250s'"
6818 #: src/main/unpack.c
6820 #| msgid "Removing %s ...\n"
6821 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6822 msgstr "Desinstalando %s ...\n"
6824 #: src/main/unpack.c
6826 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6829 #: src/main/unpack.c
6831 #| msgid "Removing %s ...\n"
6832 msgid "Saving as %s ...\n"
6833 msgstr "Desinstalando %s ...\n"
6835 #: src/main/unpack.c
6837 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
6838 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6839 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
6841 #: src/main/unpack.c
6843 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6845 "nun pudo efeutuase stat al fichero antiguu '%.250s' polo que nun se "
6848 #: src/main/unpack.c
6850 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6851 msgstr "nun puede desaniciase'l direutoriu antiguu '%.250s': %s"
6853 #: src/main/unpack.c
6855 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6856 msgstr "el conffile antiguu '%.250s' yera un direutoriu ermu (y desanicióse)"
6858 #: src/main/unpack.c
6860 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6861 msgstr "nun puede efeutuase `stat' otru ficheru nuevu `%.250s'"
6863 #: src/main/unpack.c
6866 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6869 "el ficheru antiguu '%.250s' ye'l mesmu que dellos de los nuevos ficheros! "
6870 "(tantu '%.250s' como '%.250s')"
6872 #: src/main/unpack.c
6874 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6875 msgstr "nun se puede %s el ficheru antiguu '%.250s': %s"
6877 #: src/main/unpack.c
6879 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6880 msgstr "(Note la desaparición de %s, que trocóse ensembre.)\n"
6882 #: src/main/unpack.c
6884 #| msgid "control information length"
6885 msgid "package control information extraction"
6886 msgstr "llonxitú de la información de control"
6888 #: src/main/unpack.c
6890 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6891 msgstr "Rexistrada la información sobro %s a partir de %s.\n"
6893 #: src/main/unpack.c
6895 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6896 msgstr "l'arquitectura del paquete (%s) nun correspuende cola del sistema (%s)"
6898 #: src/main/unpack.c
6900 #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
6901 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6902 msgstr "Tresnando pa trocar %s %s (usando %s) ...\n"
6904 #: src/main/unpack.c
6906 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6907 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6908 msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n"
6910 #: src/main/unpack.c
6912 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6913 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6914 msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n"
6916 #: src/main/unpack.c
6917 msgid "package filesystem archive extraction"
6920 #: src/main/unpack.c
6922 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6923 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6924 msgstr "sistema de ficheros del archivu-tar dañado - archivu de paquete frañáu"
6926 #: src/main/unpack.c
6928 #| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
6929 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6930 msgstr "dpkg-deb: zapea dables ceros finales"
6932 #: src/main/unpack.c
6934 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6935 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6936 msgstr "Desconfigurando %s, pa poder desaniciar %s ...\n"
6938 #: src/main/update.c
6940 #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
6941 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6942 msgstr "--%s necesita esautamente un ficheru de Paquetes como argumentu"
6944 #: src/main/update.c
6946 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6947 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6949 "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg pa un anovamientu\n"
6952 #: src/main/update.c
6954 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6956 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6959 "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg pa un anovamientu\n"
6962 #: src/main/update.c
6964 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6965 msgstr "Trocando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
6967 #: src/main/update.c
6969 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6970 msgstr "Anovando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
6972 #: src/main/update.c
6974 #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
6975 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6976 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6977 msgstr[0] "La información sobro %d paquete(s) anovóse.\n"
6978 msgstr[1] "La información sobro %d paquete(s) anovóse.\n"
6980 #: src/main/update.c
6983 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6986 #: utils/update-alternatives.c
6988 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6989 msgid "%s version %s.\n"
6990 msgstr "Debian %s versión %s.\n"
6992 #: utils/update-alternatives.c
6995 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
6998 #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6999 #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
7000 #| " add a group of alternatives to the system.\n"
7001 #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group "
7003 #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
7005 #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic "
7007 #| " --display <name> display information about the <name> group.\n"
7008 #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
7009 #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
7011 #| " user to select which one to use.\n"
7012 #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
7013 #| " --all call --config on all alternatives.\n"
7015 #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
7016 #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
7017 #| "<name> is the master name for this link group.\n"
7018 #| " (e.g. pager)\n"
7019 #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
7020 #| " (e.g. /usr/bin/less)\n"
7021 #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
7023 #| " automatic mode.\n"
7026 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
7027 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
7028 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
7029 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
7030 #| " --help show this help message.\n"
7031 #| " --version show the version.\n"
7034 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
7035 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
7036 " add a group of alternatives to the system.\n"
7037 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
7038 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
7040 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
7041 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
7042 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
7043 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
7044 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
7045 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
7046 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
7048 " user to select which one to use.\n"
7049 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
7050 " --all call --config on all alternatives.\n"
7053 "Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
7056 " --install <enllaz> <nome> <camín> <prioridá>\n"
7057 " [--slave <enllaz> <nome> <camín>] ...\n"
7058 " amiesta un grupu d'alternatives al sistema.\n"
7059 " --remove <nome> <camín> desanicia <camín> del grupu d'alternatives "
7061 " --remove-all <nome> desaniciar el grupu <nome> del sistema "
7063 " --auto <nome> camuda en enllaz maestru de <nome> a mou automáticu.\n"
7064 " --display <nome> amuesa información del grupu <nome>.\n"
7065 " --list <nome> amuesa tolos destinos del grupu <nome>.\n"
7066 " --config <nome> amuesa les alternatives pal grupu <nome> y pide-y\n"
7067 " al usuariu escoyer la que quier usar.\n"
7068 " --set <nome> <camín> configura <camín> como una alternativa pa <nome>.\n"
7069 " --all llama --config pa toles alternatives.\n"
7071 "<enllaz> ye l'enllaz simbólicu qu'apunta a %s/<nome>.\n"
7072 " (p.ex. /usr/bin/pager)\n"
7073 "<nome> ye'l nome principal pa esti grupu d'enllaces.\n"
7075 "<camín> ye l'allugamientu pa los ficheros oxetivu de les alternatives\n"
7076 " (p.ex. /usr/bin/less)\n"
7077 "<prioridá> ye un valor enteru, les opciones col valor más altu tienen más \n"
7078 " prioridá que les opciones en mou automáticu.\n"
7081 " --altdir <directoriu> camuda'l directoriu d'alternatives.\n"
7082 " --admindir=<directoriu> camuda'l directoriu alministrativu.\n"
7083 " --test nun facer nada, solo amosar.\n"
7084 " --verbose operación verbosa, más salida.\n"
7085 " --quiet operación silenciosa, salida mínima.\n"
7086 " --help amuesa esti mensax d'aida.\n"
7087 " --version amuesa la versión.\n"
7089 #: utils/update-alternatives.c
7092 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
7093 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
7094 "<name> is the master name for this link group.\n"
7096 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
7097 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
7098 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
7100 " automatic mode.\n"
7104 #: utils/update-alternatives.c
7108 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
7109 " (default is %s).\n"
7110 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
7111 " (default is %s).\n"
7112 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
7113 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
7114 " --log <file> change the log file.\n"
7115 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
7116 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
7118 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
7119 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
7120 " --verbose verbose operation, more output.\n"
7121 " --debug debug output, way more output.\n"
7122 " --help show this help message.\n"
7123 " --version show the version.\n"
7125 "Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
7128 " --add <propietariu> <grupu> <mou><ficheru> \n"
7129 " amiesta una entrada nueva na base datos.\n"
7130 " --remove <ficheru> desanicia un ficheru de la base datos.\n"
7131 " --list [<patrón-glob>] amuesa la información de la base datos\n"
7132 " de redefiniciones.\n"
7135 " --admindir <directoriu> define'l directoriu col ficheru statoverride.\n"
7136 " --update anova los permisos de los ficheros darréu.\n"
7137 " --force fuerza la execución d'una acción anque fallen les pruebes.\n"
7138 " --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n"
7139 " --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
7140 " --version amuesa la versión.\n"
7142 #: utils/update-alternatives.c
7144 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
7147 #: utils/update-alternatives.c
7149 #| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7150 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
7151 msgstr "falló en realloc (%zu bytes)"
7153 #: utils/update-alternatives.c
7155 msgid "wait for subprocess %s failed"
7156 msgstr "el `wait' de %s falló"
7158 #: utils/update-alternatives.c
7160 #| msgid "unable to remove %s: %s"
7161 msgid "unable to remove '%s'"
7162 msgstr "nun se puede desaniciar %s: %s"
7164 #: utils/update-alternatives.c
7166 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7167 msgid "cannot create log directory '%s'"
7168 msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'"
7170 #: utils/update-alternatives.c
7172 #| msgid "cannot open diversions: %s"
7173 msgid "cannot append to '%s'"
7174 msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s"
7176 #: utils/update-alternatives.c
7178 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7179 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
7180 msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'"
7182 #: utils/update-alternatives.c
7184 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
7185 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
7186 msgstr "nun pue lleese l'enllaz `%.255s'"
7188 #: utils/update-alternatives.c
7190 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
7191 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
7193 #: utils/update-alternatives.c
7195 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
7196 msgstr "Nun puen esviase direutorios"
7198 #: utils/update-alternatives.c
7202 #: utils/update-alternatives.c
7206 #: utils/update-alternatives.c
7208 #| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
7209 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
7210 msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s"
7212 #: utils/update-alternatives.c
7214 msgid "while reading %s: %s"
7215 msgstr "mientres se lleía %s: %s"
7217 #: utils/update-alternatives.c
7219 #| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
7220 msgid "line not terminated while trying to read %s"
7221 msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s"
7223 #: utils/update-alternatives.c
7225 msgid "%s corrupt: %s"
7226 msgstr "%s corrompíu: %s"
7228 #: utils/update-alternatives.c
7230 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
7231 msgstr "los saltos de llinia tan torgaos nos ficheros update-alternatives (%s)"
7233 #: utils/update-alternatives.c
7235 msgstr "nome esclavu"
7237 #: utils/update-alternatives.c
7239 #| msgid "duplicate slave %s"
7240 msgid "duplicate slave name %s"
7241 msgstr "esclavu duplicáu `%s'"
7243 #: utils/update-alternatives.c
7245 msgstr "enllaz esclavu"
7247 #: utils/update-alternatives.c
7249 msgid "slave link same as main link %s"
7250 msgstr "l'enllaz esclavu ye'l mesmu que'l principal %s"
7252 #: utils/update-alternatives.c
7254 msgid "duplicate slave link %s"
7255 msgstr "enllaz esclavu duplicáu `%s'"
7257 #: utils/update-alternatives.c
7259 msgstr "ficheru mayestru"
7261 #: utils/update-alternatives.c
7263 msgid "duplicate path %s"
7264 msgstr "camín duplicáu %s"
7266 #: utils/update-alternatives.c
7269 #| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list "
7270 #| "of alternatives."
7272 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
7275 "L'alternativa %s (parte del grupu d'enllaz %s), nun s'atopó. Desaniciándola "
7276 "de la llista d'alternatives."
7278 #: utils/update-alternatives.c
7282 #: utils/update-alternatives.c
7284 msgstr "ficheru esclavu"
7286 #: utils/update-alternatives.c
7288 msgid "priority of %s: %s"
7289 msgstr "prioridá de %s: %s"
7291 #: utils/update-alternatives.c
7293 #| msgid "priority of %s: %s"
7294 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7295 msgstr "prioridá de %s: %s"
7297 #: utils/update-alternatives.c
7301 #: utils/update-alternatives.c
7302 msgid "invalid status"
7303 msgstr "estáu inválidu"
7305 #: utils/update-alternatives.c
7308 msgstr "ficheru mayestru"
7310 #: utils/update-alternatives.c
7312 #| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
7313 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7314 msgstr "descartando enllaz esclavu pervieyu %s (%s)."
7316 #: utils/update-alternatives.c
7318 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7319 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7320 msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'"
7322 #: utils/update-alternatives.c
7324 msgid "unable to flush file '%s'"
7325 msgstr "nun pue escosase vsnprintf"
7327 #: utils/update-alternatives.c
7329 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7330 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7331 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
7333 #: utils/update-alternatives.c
7335 msgid " link best version is %s"
7336 msgstr "Anguaño la «meyor» versión ye %s."
7338 #: utils/update-alternatives.c
7340 #| msgid "No versions available."
7341 msgid " link best version not available"
7342 msgstr "Nun hai denguna versión disponible."
7344 #: utils/update-alternatives.c
7346 msgid " link currently points to %s"
7347 msgstr " l'enllaz apunta anguaño a %s"
7349 #: utils/update-alternatives.c
7351 msgid " link currently absent"
7352 msgstr " nun hai enllaz"
7354 #: utils/update-alternatives.c
7356 #| msgid " %.250s is %s.\n"
7357 msgid " link %s is %s"
7358 msgstr " %.250s ye %s.\n"
7360 #: utils/update-alternatives.c
7362 msgid " slave %s is %s"
7363 msgstr " esclavu %s: %s"
7365 #: utils/update-alternatives.c
7367 #| msgid "%s - priority %s"
7368 msgid "%s - priority %d"
7369 msgstr "%s - prioridá %s"
7371 #: utils/update-alternatives.c
7373 msgid " slave %s: %s"
7374 msgstr " esclavu %s: %s"
7376 #: utils/update-alternatives.c
7378 #| msgid "There are %s choices for the alternative %s (providing %s)."
7379 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7380 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7381 msgstr[0] "Hai %s eleiciones pa l'alternativa %s (proporcionando %s)."
7382 msgstr[1] "Hai %s eleiciones pa l'alternativa %s (proporcionando %s)."
7384 #: utils/update-alternatives.c
7388 #: utils/update-alternatives.c
7392 #: utils/update-alternatives.c
7396 #: utils/update-alternatives.c
7400 #: utils/update-alternatives.c
7403 #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
7404 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7406 "Calcar enter para dexar el valor por omisión[*], o escribir el númberu de "
7409 #: utils/update-alternatives.c
7411 msgid "There is no program which provides %s."
7412 msgstr "Nun hai dengún programa qu'apurra %s."
7414 #: utils/update-alternatives.c
7415 msgid "Nothing to configure."
7416 msgstr "Ren que configurar."
7418 #: utils/update-alternatives.c
7420 #| msgid "not replacing %s with a link."
7421 msgid "not replacing %s with a link"
7422 msgstr "nun se troca %s con un enllaz."
7424 #: utils/update-alternatives.c
7426 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7427 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7428 msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'"
7430 #: utils/update-alternatives.c
7432 msgid "can't install unknown choice %s"
7435 #: utils/update-alternatives.c
7438 #| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7441 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7444 "saltu criando %s porque'l ficheru asociáu %s (del grupu enllaz %s) nun "
7447 #: utils/update-alternatives.c
7449 #| msgid "not replacing %s with a link."
7450 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7451 msgstr "nun se troca %s con un enllaz."
7453 #: utils/update-alternatives.c
7455 #| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
7456 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7457 msgstr "alternativa %s pa %s nun ta rexistrada, nun se desaniciará."
7459 #: utils/update-alternatives.c
7461 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7463 "desaniciando l'alternativa escoyida a mano, camudando %s a mou automáticu"
7465 #: utils/update-alternatives.c
7467 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7468 msgstr "alternativa %s pa %s nun ta rexistrada, nun se desaniciará."
7470 #: utils/update-alternatives.c
7472 #| msgid "There is no program which provides %s."
7473 msgid "there is no program which provides %s"
7474 msgstr "Nun hai dengún programa qu'apurra %s."
7476 #: utils/update-alternatives.c
7478 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7481 #: utils/update-alternatives.c
7484 #| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
7487 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7490 "Camudóse %s (manualmente o por un programa). Camudando pa facer sólo "
7491 "anovamientos manuales."
7493 #: utils/update-alternatives.c
7495 #| msgid "setting up automatic selection of %s."
7496 msgid "setting up automatic selection of %s"
7497 msgstr "configurando la escoyeta automática de %s."
7499 #: utils/update-alternatives.c
7501 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
7502 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7503 msgstr "renomando enllaz esclavu %s de %s a %s."
7505 #: utils/update-alternatives.c
7507 #| msgid "renaming %s link from %s to %s."
7508 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7509 msgstr "renomando enllaz %s de %s a %s."
7511 #: utils/update-alternatives.c
7513 #| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
7514 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7515 msgstr "tán deshabilitaos los anovamientos automáticos de %s, nun se va tocar."
7517 #: utils/update-alternatives.c
7519 #| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
7520 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7522 "pa volver a facer anovamientos automáticos usa `update-alternatives --auto "
7525 #: utils/update-alternatives.c
7527 #| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
7528 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7529 msgstr "Usando %s pa proveer %s (%s) en %s."
7531 #: utils/update-alternatives.c
7533 #| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
7534 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7535 msgstr "Usando %s pa proveer %s (%s) en %s."
7537 #: utils/update-alternatives.c
7539 #| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
7540 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7541 msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s"
7543 #: utils/update-alternatives.c
7545 #| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
7547 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7548 msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s"
7550 #: utils/update-alternatives.c
7552 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7555 #: utils/update-alternatives.c
7557 msgid "selecting alternative %s as auto"
7560 #: utils/update-alternatives.c
7562 #| msgid "no alternatives for %s."
7563 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7564 msgstr "nun hai alternatives pa %s."
7566 #: utils/update-alternatives.c
7568 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7569 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7570 msgstr "Alternativa %s ensin camudar porque la eleición %s nun ta disponible."
7572 #: utils/update-alternatives.c
7574 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7575 msgid "skip unknown alternative %s"
7576 msgstr "Nun s'alcuentra una alternativa %s."
7578 #: utils/update-alternatives.c
7580 #| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
7581 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7582 msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s"
7584 #: utils/update-alternatives.c
7586 msgid "skip invalid selection line: %s"
7589 #: utils/update-alternatives.c
7591 #| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
7592 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7593 msgstr "el nome alternativu (%s) nun puede tener '/' y espacios."
7595 #: utils/update-alternatives.c
7597 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7598 msgstr "l'enllaz alternativu, nun ye absolutu y tendría de ser: %s"
7600 #: utils/update-alternatives.c
7602 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7603 msgstr "el camín alternativu nun ye absolutu y tendría de ser: %s"
7605 #: utils/update-alternatives.c
7607 #| msgid "alternative %s can't be master: %s"
7608 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7609 msgstr "alternativu %s nun puede ser mayestru: %s"
7611 #: utils/update-alternatives.c
7613 #| msgid "alternative link %s is already managed by %s."
7614 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7615 msgstr "enllaz alternativu %s ta disponible y remanáu por %s."
7617 #: utils/update-alternatives.c
7619 #| msgid "alternative path %s doesn't exist."
7620 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7621 msgstr "camín alternativu %s nun esiste"
7623 #: utils/update-alternatives.c
7625 #| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
7626 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7627 msgstr "alternativu %s nun puede ser esclavu de %s: %s"
7629 #: utils/update-alternatives.c
7631 #| msgid "alternative %s can't be master: %s"
7632 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7633 msgstr "alternativu %s nun puede ser mayestru: %s"
7635 #: utils/update-alternatives.c
7637 #| msgid "alternative link %s is already managed by %s."
7638 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7639 msgstr "enllaz alternativu %s ta disponible y remanáu por %s."
7641 #: utils/update-alternatives.c
7643 #| msgid "two commands specified: %s and --%s"
7644 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7645 msgstr "especificáronse dos órdenes: %s y --%s"
7647 #: utils/update-alternatives.c
7649 msgid "unknown argument '%s'"
7650 msgstr "argumentu `%s' desconocíu"
7652 #: utils/update-alternatives.c
7654 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7655 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7656 msgstr "--install necesita <enllaz> <nome> <camín> <prioridá>"
7658 #: utils/update-alternatives.c
7660 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7663 #: utils/update-alternatives.c
7665 #| msgid "priority must be an integer"
7666 msgid "priority '%s' must be an integer"
7667 msgstr "el valor de prioridá tien que ser un enteru"
7669 #: utils/update-alternatives.c
7671 #| msgid "priority of %s: %s"
7672 msgid "priority '%s' is out of range"
7673 msgstr "prioridá de %s: %s"
7675 #: utils/update-alternatives.c
7677 msgid "--%s needs <name> <path>"
7678 msgstr "--%s necesita <nome> <camín>"
7680 #: utils/update-alternatives.c
7682 msgid "--%s needs <name>"
7683 msgstr "--%s necesita <nome>"
7685 #: utils/update-alternatives.c
7687 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7688 msgid "--%s only allowed with --%s"
7689 msgstr "sólo se puede usar --slave con --install"
7691 #: utils/update-alternatives.c
7693 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7694 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7695 msgstr "--slave necesita <enllaz> <nome> <camín>"
7697 #: utils/update-alternatives.c
7699 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7700 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7701 msgstr "el nome %s ye a la vez principal y esclavu"
7703 #: utils/update-alternatives.c
7705 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7706 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7707 msgstr "l'enllaz %s ye a la vez principal y esclavu"
7709 #: utils/update-alternatives.c
7711 #| msgid "duplicate slave %s"
7712 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7713 msgstr "esclavu duplicáu `%s'"
7715 #: utils/update-alternatives.c
7717 #| msgid "duplicate slave link %s"
7718 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7719 msgstr "enllaz esclavu duplicáu `%s'"
7721 #: utils/update-alternatives.c
7723 msgid "--%s needs a <file> argument"
7724 msgstr "--%s necesita un parámetru <file>"
7726 #: utils/update-alternatives.c
7729 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7732 #: utils/update-alternatives.c
7734 #| msgid "no alternatives for %s."
7735 msgid "no alternatives for %s"
7736 msgstr "nun hai alternatives pa %s."
7738 #: utils/update-alternatives.c
7740 #| msgid "read error on standard input"
7741 msgid "<standard input>"
7742 msgstr "fallu de llectura na entrada estándar"
7744 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7745 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7748 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7749 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7753 #~| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
7754 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7755 #~ msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s"
7757 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7758 #~ msgstr "<link> y <path> nun pueden ser lo mesmo"
7761 #~ msgid "removal of %.250s"
7762 #~ msgstr "eliminación de %.250s"
7765 #~ msgid "installation of %.250s"
7766 #~ msgstr "instalación de %.250s"
7769 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7771 #~ "dpkg nun ta rexistráu como instaláu, ¡nun pue comprobase'l sofitu pa %s!\n"
7778 #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7779 #~| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7783 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7784 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7787 #~ "Pa usu internu: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7788 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7793 #~| msgid "De-configuring %s ...\n"
7794 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7795 #~ msgstr "Desconfigurando %s ...\n"
7799 #~| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-"
7800 #~| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7802 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7803 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7805 #~ "necesito --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --"
7806 #~ "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all ó --auto"
7808 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7810 #~ "nun pue afitase'l propietariu del direutoriu d'estau d'activadores "
7814 #~| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
7815 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7816 #~ msgstr "nun pue abrise un ficheru temporal pa vsnprintf"
7819 #~| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
7820 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7821 #~ msgstr "error de sintaxis: usuariu desconocíu '%s' en ficheru statoverride"
7824 #~| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
7825 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7826 #~ msgstr "error de ficheru: grupu desconocíu '%s' en ficheru statoverride"
7828 #~ msgid "%s is missing"
7829 #~ msgstr "falta %s"
7832 #~| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
7833 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7834 #~ msgstr "nun s'almite `%.*s' pa %s"
7836 #~ msgid "junk after %s"
7837 #~ msgstr "basura dempués de %s"
7839 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7840 #~ msgstr "nome de paquete inválidu (%.250s)"
7842 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7843 #~ msgstr "yes/no en campu booleanu"
7846 #~| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
7847 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7848 #~ msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s"
7850 #~ msgid "empty value for %s"
7851 #~ msgstr "valor ermu pa %s"
7853 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7855 #~ "el paquete tien l'estáu «triggers-awaited» pero nun hai dengún disparador "
7858 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7860 #~ "el paquete tien l'estáu «triggers-pending» pero nun hai disparadores "
7863 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7865 #~ "l'anovamientu de `available' requier accesu d' escritura al área d'estáu\n"
7868 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7869 #~ msgstr "fallu al lleer la salida de tar de dpkg-deb"
7872 #~| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
7873 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7874 #~ msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'"
7877 #~| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7878 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7879 #~ msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s'"
7882 #~| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
7883 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7885 #~ "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
7889 #~| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
7890 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7892 #~ "error al zarrar el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'"
7894 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7895 #~ msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'"
7897 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7898 #~ msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s'"
7901 #~| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
7902 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7904 #~ "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
7908 #~| msgid "files list for package `%.250s'"
7909 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7910 #~ msgstr "llista de ficheros del paquete `%.250s'"
7912 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7913 #~ msgstr "falló al camudar a un direutoriu dempués de crialu"
7916 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7917 #~ msgid "control file '%s' missing value"
7918 #~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
7921 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7922 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7923 #~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
7925 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7926 #~ msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l ficheru parte `%.250s'"
7928 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7929 #~ msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s"
7932 #~| msgid "%s: warning: %s\n"
7933 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7934 #~ msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n"
7937 #~| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
7938 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7939 #~ msgstr "%s:%s:%d: fallu internu: %s\n"
7941 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7942 #~ msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n"
7944 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7945 #~ msgstr "ficheru d'activadores dereferenciaos truncáu `%.250s'"
7948 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7949 #~ msgstr "falló la execución de find pa --recursive"
7951 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7952 #~ msgstr "falló facer fdopen nel tubu de find"
7954 #~ msgid "error reading find's pipe"
7955 #~ msgstr "error al lleer el tubu de find"
7957 #~ msgid "error closing find's pipe"
7958 #~ msgstr "error al zarrar el tubu de find"
7960 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7961 #~ msgstr "find pa --recursive devolvió l'error nun remanao %i"
7964 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7965 #~ msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
7968 #~| msgid "control area"
7969 #~ msgid "compressing control member"
7970 #~ msgstr "estaya de control"
7973 #~ msgstr "Llamada %s."
7975 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7976 #~ msgstr "error de sintaxis: uid inválidu en ficheru statoverride"
7978 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7979 #~ msgstr "error de sintaxis: gid inválidu en statoverride"
7981 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7982 #~ msgstr "error de sintaxis: mou inválidu en ficheru statoverride"
7984 #~ msgid "unknown option `%s'"
7985 #~ msgstr "opción `%s' desconocida"
7987 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7988 #~ msgstr "fin de ficheru inesperáu al lleer `%.250s'"
7990 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7991 #~ msgstr "EOF na entrada estándar nel prompt del ficheru conf"
7993 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7994 #~ msgstr "eof inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d"
7996 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7997 #~ msgstr "falló al camudar a `/' pa llimpieza"
8000 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
8001 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
8002 #~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
8004 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
8005 #~ msgstr "el nome de ficheru '%.50s...' ye enforma llargu"
8007 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
8008 #~ msgstr "'%s' contién un campu '%s' definíu pol usuariu"
8010 #~ msgid "could not open the `control' component"
8011 #~ msgstr "nun puede abrise'l componente `control'"
8013 #~ msgid "failed during read of `control' component"
8014 #~ msgstr "falló durante la llectura de la componente `control'"
8017 #~ msgid "error closing the '%s' component"
8018 #~ msgstr "error al zarrar el tubu de find"
8020 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
8022 #~ "el nome del conffile (qu'entama por `%.250s')\n"
8023 #~ "ye abondu llargu (>%d carauteres)"
8025 #~ msgid " (actually `%s')"
8026 #~ msgstr " (daveres `%s')"
8028 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
8029 #~ msgstr "el valor del campu `config-version' nun se permite nesti contestu"
8032 #~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
8033 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
8034 #~ msgstr "fallu na cadena Config-Version `%.250s': %.250s"
8036 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
8038 #~ "el valor pal campu `triggers-pending' nun ta permitíu nesti contestu"
8040 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
8042 #~ "el valor pal campu `triggers-awaited' nun ta permitíu nesti contestu"
8044 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
8045 #~ msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru anterior de desvíos"
8047 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
8048 #~ msgstr "nun s'atopó'l ficheru \"statoverride\" anterior"
8050 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
8051 #~ msgstr "el paquete %s tien demasiaos pares Conflictu/Reemplaza"
8053 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
8054 #~ msgstr "Desempaquetando'l troquéu de %.250s ...\n"
8057 #~| msgid "--add needs four arguments"
8058 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
8059 #~ msgstr "--add necesita cuatro argumentos"
8062 #~| msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
8063 #~ msgid "ar member file (%s)"
8064 #~ msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)"
8067 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
8068 #~ msgstr "falló en buffer_copy (%s)"
8071 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
8072 #~ msgstr "falló en buffer_copy (%s)"
8075 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
8076 #~ msgstr "llectura insuficiente en buffer_copy (%s)"
8078 #~ msgid "%s: decompression"
8079 #~ msgstr "%s: descompresión"
8081 #~ msgid "%s: compression"
8082 #~ msgstr "%s: compresión"
8085 #~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
8086 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
8087 #~ msgstr "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n"
8089 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
8090 #~ msgstr "Falta una llave de zarre nel formatu\n"
8092 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
8093 #~ msgstr "mandase de dpkg-deb demientres `%.255s'"
8096 #~ msgstr "hash md5"
8098 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
8099 #~ msgstr "falló al escribir a la tubería na copia"
8101 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
8102 #~ msgstr "falló al zarrar la tubería na copia"
8108 #~| msgid "Putting package %s together from %d parts: "
8109 #~ msgid "split package part"
8110 #~ msgstr "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
8113 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
8114 #~ msgstr "falló abrir `%s' pa escribir la información de %s"
8117 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
8118 #~ msgstr "falló vaciar la información %s a `%.250s'"
8121 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
8122 #~ msgstr "falló fsync la información %s a `%.250s'"
8125 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
8126 #~ msgstr "falló zarrar `%.250s' tres d'escribir la información %s"
8129 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
8131 #~ "falló enllazar `%.250s' con `%.250s' como copia de seguridá de la info %s"
8134 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
8135 #~ msgstr "falló instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la información %s"
8137 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
8138 #~ msgstr "falló en realloc (%zu bytes)"
8140 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
8142 #~ "nun puede escribise un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
8145 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
8146 #~ msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'"
8149 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
8150 #~ msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'"
8152 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
8154 #~ "nun puede instalase un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
8156 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
8158 #~ "nun puede crease un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
8160 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
8161 #~ msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'"
8163 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
8164 #~ msgstr "nun pudo criase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
8166 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
8167 #~ msgstr "nun pudo escribise'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
8170 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
8171 #~ msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
8174 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
8175 #~ msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
8177 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
8178 #~ msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
8180 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
8181 #~ msgstr "nun puede instalase'l nuevu ficheru de disparadores como `%.250s'"
8186 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8187 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8189 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8190 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
8191 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
8194 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8195 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8198 #~| msgid "cannot open GPL file"
8199 #~ msgid "cannot create new %s file"
8200 #~ msgstr "nun puede abrise'l ficheru GPL"
8203 #~ msgid "error creating new diversions-old"
8204 #~ msgstr "fallu al crear el nuevu ficheru statoverride-old: %s"
8206 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
8208 #~ "nun pue criase'l ficheru de llista de ficheros actualizao del paquete %s"
8210 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
8212 #~ "fallu d'escritura nel ficheru de llista de ficheros actualizao del "
8215 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
8216 #~ msgstr "fallu al volcar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
8218 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
8220 #~ "fallu al sincronizar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
8222 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
8223 #~ msgstr "fallu al zarrar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
8225 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
8226 #~ msgstr "fallu al instalar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
8228 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
8229 #~ msgstr "--command-fd toma un argumentu, que nun seya cero"
8231 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
8232 #~ msgstr "--command-fd sólo toma un argumentu"
8236 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
8237 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
8240 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8241 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
8244 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
8245 #~ msgstr "fallu al abrir el nuevu ficheru statoverride: %s"
8248 #~ msgid "error removing statoverride-old"
8249 #~ msgstr "fallu al desaniciar statoverride-old: %s"
8252 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
8253 #~ msgstr "fallu al crear el nuevu ficheru statoverride-old: %s"
8256 #~ msgid "error installing new statoverride"
8257 #~ msgstr "fallu al instalar el nuevu statoverride: %s"
8259 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
8260 #~ msgstr "--build lleva tolo más, dos parámetros"
8262 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8263 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8268 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8269 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8271 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8272 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
8273 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
8276 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8277 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8279 #~ msgid "it is a master alternative."
8280 #~ msgstr "ye un mayestru alternativu."
8282 #~ msgid "it is a slave of %s"
8283 #~ msgstr "ye esclavu de %s"
8285 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
8286 #~ msgstr "llecturaenllaz(%s) falló: %s"
8289 #~| msgid "readlink(%s) failed: %s"
8290 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
8291 #~ msgstr "llecturaenllaz(%s) falló: %s"
8294 #~| msgid "failed to exec %s"
8295 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
8296 #~ msgstr "fallu al executar %s"
8298 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
8299 #~ msgstr "nun pue facese de %s un enllaz simbólicu a %s: %s"
8301 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
8302 #~ msgstr "nun pue instalase %s como %s: %s"
8304 #~ msgid "while writing %s: %s"
8305 #~ msgstr "mientres s'escribía %s: %s"
8307 #~ msgid "unable to read %s: %s"
8308 #~ msgstr "nun se puede lleer %s: %s"
8310 #~ msgid "unable to close %s: %s"
8311 #~ msgstr "nun se puede zarrar %s: %s"
8314 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
8315 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
8316 #~ msgstr "nun se puede renomar %s a %s: %s"
8318 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
8319 #~ msgstr "falló en malloc (%ld bytes)"
8321 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
8322 #~ msgstr "falló en realloc (%ld bytes)"
8324 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
8325 #~ msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'"
8327 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
8328 #~ msgstr "el ficheru parte `%.250s' tien basoria al final"
8330 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
8331 #~ msgstr "el tamañu %7d apaez %5d vegáes\n"
8333 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
8334 #~ msgstr "memoria escosada remanando el xestor d'errores: "
8336 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
8337 #~ msgstr "nun puede desbloquiae la base de datos d'estáu de dpkg"
8339 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
8340 #~ msgstr "copia'l ficheru d'información `%.250s'"
8342 #~ msgid "parse error"
8343 #~ msgstr "parse error"
8345 #~ msgid "failed to write parsing warning"
8346 #~ msgstr "falló al escribir avisu sobro analís"
8348 #~ msgid "unable to lock triggers area"
8349 #~ msgstr "nun puede bloquiase l'área de disparadores"
8351 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
8352 #~ msgstr "falló executar %s (%.250s)"
8354 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
8355 #~ msgstr "falló executar shell (%.250s)"
8357 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
8358 #~ msgstr "nun pue comprobase la esistencia de `%.250s'"
8360 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
8361 #~ msgstr "nun se pudo executar rm pa la llimpieza"
8364 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
8366 #~ " number ref. in source description\n"
8367 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
8368 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
8369 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
8370 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
8371 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
8372 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
8373 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
8374 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
8375 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
8376 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
8377 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
8378 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
8380 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
8382 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
8383 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
8385 #~ "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
8387 #~ " númberu referencia en fonte descripción\n"
8388 #~ " 1 xeneral Información de progresu xeneralmente útil\n"
8389 #~ " 2 scripts Invocación y estáu de los scripts del "
8391 #~ " 10 eachfile Salida por cada ficheru procesáu\n"
8392 #~ " 100 eachfiledetail Muncha salida por cada ficheru procesáu\n"
8393 #~ " 20 conff Salida por cada conffile\n"
8394 #~ " 200 conffdetail Muncha salida por cada conffile\n"
8395 #~ " 40 depcon Dependencies y conflictos\n"
8396 #~ " 400 depcondetail Muncha salida sobro dependencies y "
8398 #~ " 10000 triggers Activación y procesáu de disparadores\n"
8399 #~ " 20000 triggersdetail Muncha información rellacionada con "
8401 #~ " 40000 triggersstupid Montañes de parrafaes sobro los "
8403 #~ " 1000 veryverbose Parrafaes sobro'l direutoriu dpkg/info\n"
8404 #~ " 2000 stupidlyverbose Montoneres de parrafaes (perxudica la "
8407 #~ "Les opciones de depuración entemécense faciendo el OR bit por bit.\n"
8408 #~ "Note que los significaos y los valores tán suxetos a cambeos.\n"
8412 #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8413 #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
8414 #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8416 #~| " Forcing things:\n"
8417 #~| " all [!] Set all force options\n"
8418 #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
8419 #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n"
8420 #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n"
8421 #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems "
8423 #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
8424 #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
8425 #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
8427 #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
8429 #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
8430 #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
8431 #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
8432 #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
8433 #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if "
8435 #~| " is available, don't prompt. If no default can "
8437 #~| " you will be prompted unless one of the confold "
8439 #~| " confnew options is also given\n"
8440 #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n"
8441 #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
8442 #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
8443 #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
8444 #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with "
8445 #~| "another's file\n"
8446 #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
8447 #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
8449 #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8450 #~| "installation.\n"
8451 #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8453 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8454 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
8455 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8457 #~ " Forcing things:\n"
8458 #~ " all [!] Set all force options\n"
8459 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
8460 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
8461 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
8462 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
8464 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
8465 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
8466 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
8468 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
8470 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
8471 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
8472 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
8473 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
8474 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
8476 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
8478 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
8480 #~ " confnew options is also given\n"
8481 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
8482 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
8484 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
8485 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
8486 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
8487 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
8489 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
8491 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
8492 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
8494 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8495 #~ "installation.\n"
8496 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8498 #~ "opciones de forciáu de %s - remanen el comportamientu cuando hai "
8501 #~ " avisa pero continúa: --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
8502 #~ " detiénse si hai fallu: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
8505 #~ " Coses que se pueden forciar:\n"
8506 #~ " all [!] Activa toles opciones de forciáu.\n"
8507 #~ " downgrade [*] Troca un paquete con una versión menor.\n"
8508 #~ " configure-any Configura cualesquier paquete que pueda aidar a "
8510 #~ " hold Procesa paquetes accesorios cuando se "
8512 #~ " bad-path Falten programes importantes nel PATH,\n"
8513 #~ " puede haber problemes.\n"
8514 #~ " not-root Intenta (des)instalar coses inclusu ensin ser "
8516 #~ " overwrite Sobroscribe un ficheru d'un paquete con otru.\n"
8517 #~ " overwrite-diverted Sobroscribe un ficheru esviáu con una versión\n"
8518 #~ " non esviada.\n"
8519 #~ " bad-verify Instala un paquete inclusu si falla la "
8521 #~ " d'autenticidá.\n"
8522 #~ " depends-version [!] Convierte n'avisos los problemes de dependencia\n"
8524 #~ " depends [!] Convierte n'avisos tolos problemes de\n"
8525 #~ " dependencies.\n"
8526 #~ " confnew [!] Usa siempres los nuevos conffiles, ensin "
8528 #~ " confold [!] Usa siempres los conffiles antiguos, ensin "
8530 #~ " confdef [!] Usa la opción predeterminada pa los conffiles\n"
8531 #~ " nuevos si tán disponibles, ensin entrugar. Si "
8533 #~ " s'alcuentra dengún predetermináu entrugará, a "
8535 #~ " que se de tamién dalguna de les opciones "
8538 #~ " confmiss [!] Instala siempres los conffiles que falten.\n"
8539 #~ " breaks Instala magar qu'otru paquete se frañe. \n"
8540 #~ " conflicts [!] Permite la instalación de paquetes en "
8542 #~ " architecture [!] Procesa inclusu los paquetes con arquiteutura "
8544 #~ " overwrite-dir [!] Sobroscribe'l direutoriu d'un paquete col\n"
8545 #~ " ficheru d'otru.\n"
8546 #~ " remove-reinstreq [!] Desinstala los paquetes que precisen "
8548 #~ " remove-essential [!] Desinstala un paquete esencial,\n"
8550 #~ "ATENCIÓN - l'usu de les opciones conseñaes con [!] puede frañar "
8552 #~ "la instalación. Les opciones de forciáu conseñaes con [*] tán activaes\n"
8555 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
8556 #~ msgstr "fallu al executar dpkg-split pa ver si ye parte d'un multiparte"
8558 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
8559 #~ msgstr "fallu al executar debsig-verify"
8561 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8562 #~ msgstr "fallá al executar dpkg-deb pa estrayer la información de control"
8564 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
8565 #~ msgstr "nun puede executase dpkg-deb pa obtener el ficheru"
8567 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
8569 #~ "nun puede desaniciase'l ficheru d'información de control `%.250s' que "
8572 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
8573 #~ msgstr "dpkg: nun s'alcontró %s.\n"
8575 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
8576 #~ msgstr "falló al camudar al direutoriu .../DEBIAN"
8578 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
8579 #~ msgstr "falló al executar tar -cf"
8581 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
8582 #~ msgstr "falló al criar un ficheru temporal (control)"
8584 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
8585 #~ msgstr "falló al desaniciar con unlink el ficheru temporal (control), %s"
8590 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
8591 #~ msgstr "falló al efeutuar `rewind' sobro'l ficheru temporal (control)"
8593 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
8594 #~ msgstr "falló al efeutuar `fstat' sobro'l ficheru temporal (control)"
8596 #~ msgid "failed to exec find"
8597 #~ msgstr "falló al executar find"
8599 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
8600 #~ msgstr "falló al executar sh -c mv fu/* etc."
8602 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
8603 #~ msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - la llonxitú %.250s contién nulos"
8605 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
8606 #~ msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - llonxitú %zi negativa"
8608 #~ msgid "failed getting the current file position"
8609 #~ msgstr "hebo un fallu al obtener la posición actual nel ficheru"
8611 #~ msgid "failed setting the current file position"
8612 #~ msgstr "hebo un fallu al atroxar la posición actual del ficheru"
8614 #~ msgid "version number"
8615 #~ msgstr "númberu de versión"
8617 #~ msgid "member length"
8618 #~ msgstr "llonxitú miembru"
8620 #~ msgid "header info member"
8621 #~ msgstr "información de cabecera del elementu"
8624 #~| msgid "skipped member data from %s"
8625 #~ msgid "skipped control area from %s"
8626 #~ msgstr "sáltase l'elementu de %s"
8629 #~ msgid "failed to create temporary directory"
8630 #~ msgstr "falló al criar nome de direutoriu temporal"
8632 #~ msgid "info_spew"
8633 #~ msgstr "info_spew"
8635 #~ msgid "info length"
8636 #~ msgstr "llonxitú info"
8638 #~ msgid "total length"
8639 #~ msgstr "llonxitú total"
8641 #~ msgid "data length"
8642 #~ msgstr "llonxitú de datos"
8645 #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8646 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
8647 #~ msgstr "fallá al executar dpkg-deb pa estrayer la información de control"
8650 #~| msgid "unable to create %s: %s"
8651 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
8652 #~ msgstr "nun se puede crear %s: %s"
8654 #~ msgid "slave name %s duplicated"
8655 #~ msgstr "el nome esclavu %s ta duplicáu"
8657 #~ msgid "slave link %s duplicated"
8658 #~ msgstr "l'enllaz esclavu %s ta duplicáu"
8660 #~ msgid "%d requested control components are missing"
8661 #~ msgstr "falten %d componentes de control solicitaes"
8663 #~ msgid "cat (data)"
8664 #~ msgstr "cat (datos)"
8666 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
8667 #~ msgstr "falló al efeutuar `fdopen' sobro'l descriptor `1' en `paste'"
8669 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
8670 #~ msgstr "falló al escribir a gzip -dc"
8672 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
8673 #~ msgstr "falló al zarrar gzip -dc"
8675 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
8676 #~ msgstr "fallá na llamada al sistema lseek nos ficheros porción de ficheru"
8678 #~ msgid "unable to exec mksplit"
8679 #~ msgstr "nun se puede executar mksplit"
8683 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8684 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8687 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8688 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8690 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
8691 #~ msgstr "especificáronse dos órdenes: %s y --%s"
8693 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
8694 #~ msgstr "--%s necesites un parámetru indicando a onde desviar"
8696 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
8697 #~ msgstr "--%s necesites un nome de paquete como argumentu"
8699 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
8700 #~ msgstr "rename: renomar `%s' como `%s': %s"
8702 #~ msgid "create diversions-new: %s"
8703 #~ msgstr "criar diversions-new: %s"
8705 #~ msgid "write diversions-new: %s"
8706 #~ msgstr "escribir diversions-new: %s"
8708 #~ msgid "close diversions-new: %s"
8709 #~ msgstr "zarrar diversions-new: %s"
8711 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
8712 #~ msgstr "criar «diversions-old» nuevu: %s"
8714 #~ msgid "install new diversions: %s"
8715 #~ msgstr "instalar nuevos esvíos: %s"
8717 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
8718 #~ msgstr "error internu: %s corrompíu: %s"
8720 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
8721 #~ msgstr "dpkg-deb - error: %s (`%s') nun contién dengún díxitu\n"
8723 #~ msgid "(upstream) version"
8724 #~ msgstr "versión (upstream) "
8726 #~ msgid "Debian revision"
8727 #~ msgstr "revisión Debian"
8729 #~ msgid "%d errors in control file"
8730 #~ msgstr "%d fallos nel ficheru de control"
8733 #~| msgid "unable to read %s: %s"
8734 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
8735 #~ msgstr "nun se puede lleer %s: %s"
8737 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8738 #~ msgstr "falló en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8740 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
8741 #~ msgstr "eof en buffer_write(stream): %s"
8743 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
8744 #~ msgstr "fallu en buffer_write(stream): %s"
8746 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
8747 #~ msgstr "falló en buffer_read(fd): %s"
8749 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
8750 #~ msgstr "error en buffer_read(stream): %s"
8752 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
8753 #~ msgstr "%s devolvió'l códigu de salida d'error %d"
8755 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
8756 #~ msgstr "%s terminóse pola señal (%s)%s"
8760 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8761 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8764 #~ "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión "
8766 #~ "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n"
8770 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8771 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8774 #~ "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión "
8776 #~ "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n"
8778 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
8779 #~ msgstr "%s: nun pudo executase '%s %s'"
8781 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
8782 #~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: llectura: `%s'"
8784 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
8785 #~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: escritura `%s'"
8787 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
8788 #~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: llectura(%i) != escritura(%i)"
8790 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
8791 #~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: llectura: `%s'"
8793 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
8794 #~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: escritura `%s'"
8796 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
8797 #~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: llectura(%i) != escritura(%i)"
8799 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
8801 #~ "En acabando ¡nun escaecer traer esti procesu a primer planu (`fg')!\n"
8804 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
8805 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8806 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
8808 #~ "Esto ye software llibre; ve la Llicencia Pública Xeneral de GNU (GNU GPL) "
8809 #~ "versión2 o una posterior pa les condiciones de copia. NUN hai garantía.Ve "
8810 #~ "%s --license pa los detalles de copyright y llicencia.\n"
8812 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
8814 #~ "nun puede obtenese un nome de ficheru únicu pa la información de control"
8816 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
8818 #~ "La ferramienta de consultes del programa de xestion de paquetes de Debian "
8822 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8823 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8825 #~ "Use --help pa tener aida sobro consulta de paquetes;\n"
8826 #~ "Use --license pa lleer el copyright, la llicencia y la ausencia de "
8827 #~ "garantía (GPL de GNU)."
8829 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
8830 #~ msgstr "falló camudar de propietariu %s: %s"
8832 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8833 #~ msgstr "falló camudar de permisos %s: %s"
8835 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
8836 #~ msgstr "falló al efeutuar `fork' pa llimpieza"
8838 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8839 #~ msgstr "falló al esperar pola llimpieza con rm"
8841 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8842 #~ msgstr "la llimpieza con rm falló, códigu %d\n"
8844 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
8845 #~ msgstr "falló al executar rm -rf"
8847 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8848 #~ msgstr "falló al lleer `control' (en `%.255s')"
8850 #~ msgid "unable to seek back"
8851 #~ msgstr "nun puede efeutuase `seek' haza atrás"
8853 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8854 #~ msgstr "triba de datu `%i' desconocíu en buffer_write\n"
8856 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8857 #~ msgstr "triba de datu desconocíu `%i' en buffer_read\n"
8859 #~ msgid "wait for shell failed"
8860 #~ msgstr "Falló esperar pola shell"
8862 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8863 #~ msgstr "fallu de llectura nos desvíos [i]"
8866 #~ msgstr "desenllazar"
8869 #~ msgstr "camudar los permisos de"
8872 #~ msgstr "desaniciar"
8874 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8875 #~ msgstr "falló en %s '%.255s'"
8877 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8878 #~ msgstr "la espera por dpkg-split falló"
8882 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8885 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8887 #~ msgid "no mode specified"
8888 #~ msgstr "nun se conseñó mou dalu"
8890 #~ msgid "illegal user %s"
8891 #~ msgstr "usuariu ilegal `%s'"
8893 #~ msgid "non-existing user %s"
8894 #~ msgstr "usuariu inesistente `%s'"
8896 #~ msgid "illegal group %s"
8897 #~ msgstr "grupu illegal `%s'"
8899 #~ msgid "non-existing group %s"
8900 #~ msgstr "grupu inesistente `%s'"
8902 #~ msgid "illegal mode %s"
8903 #~ msgstr "mou illegal `%s'"
8906 #~ msgstr "encaboxando"
8908 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8909 #~ msgstr "fallu al abrir el ficheru statoverride: %s"
8911 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8912 #~ msgstr "Albortando porque existen abondes redefiniciones pa «%s»"
8914 #~ msgid "failed write during hashreport"
8915 #~ msgstr "escritura fallida n'informe de tipu «hash»"
8917 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8918 #~ msgstr "fallu de configuración: opción desconocida %s"
8920 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8921 #~ msgstr "fallu de configuración: %s nun lleva parámetros"
8923 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8924 #~ msgstr "final de llinia inesperáu en ficheru statoverride"
8926 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8927 #~ msgstr "--check-support nun toma dengún argumentu"
8929 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8930 #~ msgstr "--forget-old-unavail nun lleva parámetros"
8934 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8937 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8940 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8943 #~ " --section <regexp> <title>\n"
8944 #~ " put the new entry in the <regex> matched "
8946 #~ " or create a new one with <title> if non-"
8948 #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
8949 #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
8951 #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
8953 #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
8954 #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8955 #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
8956 #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8957 #~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
8959 #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
8960 #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
8961 #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
8962 #~ " --quiet do not show output messages.\n"
8963 #~ " --help show this help message.\n"
8964 #~ " --version show the version.\n"
8966 #~ "Mou d'usu: %s [<opciones> ...] [--] <ficheru>\n"
8969 #~ " --section <expreg> <títulu>\n"
8970 #~ " pon la entrada nueva na estaya que s'axusta\n"
8971 #~ " a <expreg> o crea una nueva con <títulu> si "
8973 #~ " --menuentry=<testu> fixa la entrada de menú.\n"
8974 #~ " --description=<testu> fixa la descripción a usar na entrada de menú.\n"
8975 #~ " --info-file=<camín> especifica'l ficheru d'información a instalar nel "
8977 #~ " --dir-file=<camín> especifica'l nome del ficheru d'información de "
8979 #~ " --infodir=<directoriu> equivalente a '--dir-file=<directoriu>/dir'.\n"
8980 #~ " --info-dir=<directoriu> igual que'l casu anterior.\n"
8981 #~ " --keep-old nun camuda les entraes nin desanicia les valeres.\n"
8982 #~ " --remove desaniciar la entrada especifica nel nome base <ficheru>.\n"
8983 #~ " --remove-exactly desanicia la entrada que se llama exautamente "
8985 #~ " --test activa el mou de prueba (nun fai denguna aición).\n"
8986 #~ " --debug activa mou de depuración (amuesa más información).\n"
8987 #~ " --quiet omite los mensaxes de salida.\n"
8988 #~ " --help amuesa esti mensaxe de aida.\n"
8989 #~ " --version amuesa la versión.\n"
8991 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8992 #~ msgstr "¡nun pue abrise la salida estándar d'error! %s"
8994 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
8995 #~ msgstr "%s: --section necesita dos argumentos más"
8997 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8998 #~ msgstr "%s: la opción --%s ye vieyísima (ignoraráse)"
9000 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
9001 #~ msgstr "%s: opción `%s' desconocida"
9003 #~ msgid "%s: too many arguments"
9004 #~ msgstr "%s: demasiaos argumentos"
9006 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
9007 #~ msgstr "%s: ignórase --section con --remove"
9009 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
9010 #~ msgstr "%s: ignórase --description con --remove"
9012 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
9013 #~ msgstr "%s: mou de prueba, nun s'anovará el ficheru de directoriu"
9015 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
9017 #~ "%s: avisu, ignórase'l confusu valor INFO-DIR-ENTRY atopáu nel ficheru."
9019 #~ msgid "invalid info entry"
9020 #~ msgstr "entrada d'información inválida"
9024 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
9025 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
9028 #~ "Nun s'atopa `START-INFO-DIR-ENTRY' nin tampoco un testu «This file "
9030 #~ "%s: nun se pudo determinar la descripción pa la entrada `dir', "
9033 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
9034 #~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru %s, algamando la copia de seguridá %s."
9036 #~ msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
9037 #~ msgstr "%s: falló copiar %s a %s, dexándolo: %s"
9039 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
9041 #~ "%s: nun esiste'l ficheru de copia de seguridá %s, algamando el ficheru "
9044 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
9045 #~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru de copia de seguridá %s."
9047 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
9048 #~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru por omisión %s, dexándolo."
9050 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
9051 #~ msgstr "%s: ¡hebo un fallu al bloquear el directoriu pa editalu! %s"
9053 #~ msgid "try deleting %s?"
9054 #~ msgstr "¿tentar desaniciar %s?"
9056 #~ msgid "unable to open %s: %s"
9057 #~ msgstr "nun se puede abrir %s: %s"
9059 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
9060 #~ msgstr "fallu al zarrar %s darréu de la llectura: %s"
9062 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
9063 #~ msgstr "%s: nun se camudó la entrada existente pa `%s'"
9065 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
9066 #~ msgstr "%s: camudando la entrada dir existente pa `%s'"
9068 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
9069 #~ msgstr "%s: creando una nueva estaya `%s'"
9071 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
9072 #~ msgstr "%s: entá nun hai estayes, crearáse la estaya «Amiestu»."
9074 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
9076 #~ "%s: nun s'especificó una estaya pa la nueva entrada, llantaráse al final"
9078 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
9079 #~ msgstr "%s: desaniciando la entrada `%s ...'"
9081 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
9082 #~ msgstr "%s: nun se desanició la estaya valera `%s'"
9084 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
9085 #~ msgstr "%s: desaniciando la estaya valera `%s'"
9087 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
9088 #~ msgstr "%s: nun hai una entrada pal ficheru `%s' y la entrada de menú `%s'"
9090 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
9091 #~ msgstr "%s: nun hai una entrada pal ficheru `%s'"
9093 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
9094 #~ msgstr "nun se pudo grabar una copia de %s, abandonando: %s"
9096 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
9097 #~ msgstr "nun se puede instalar el nuevu %s: %s"
9099 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
9100 #~ msgstr "%s: nun se pudo facer una copia de seguridá de %s en %s: %s"
9102 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
9103 #~ msgstr "%s: avisu - nun se puede desbloquear `%s': %s"
9105 #~ msgid "unable to read %s: %d"
9106 #~ msgstr "nun se puede lleer %s: %d"
9111 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
9112 #~ msgstr "falló al abrir un ficheru temporal (control), %s"
9114 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
9115 #~ msgstr "falló al abrir el ficheru temporal (data), %s"
9117 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
9118 #~ msgstr "númberu inválidu pa --command-fd"
9120 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
9121 #~ msgstr "nun pue volvese a l'entamu de vsnprintf"
9123 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
9124 #~ msgstr "nun pue truncase en vsnprintf"
9126 #~ msgid "write error in vsnprintf"
9127 #~ msgstr "error d'escritura en vsnprintf"
9129 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
9130 #~ msgstr "nun pue facese `stat' en vsnprintf"
9132 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
9133 #~ msgstr "nun pue volvese en vsnprintf"
9135 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
9136 #~ msgstr "error de llectura en vsnprintf truncáu"
9138 #~ msgid "System error no.%d"
9139 #~ msgstr "Fallu del sistema nº:%d"
9141 #~ msgid "Signal no.%d"
9142 #~ msgstr "Señal nº:%d"
9144 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
9145 #~ msgstr "dpkg: avisu - %s devolvió códigu d'error %d\n"
9147 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
9148 #~ msgstr "dpkg: avisu - %s termináu por señal (%s)%s\n"
9150 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
9151 #~ msgstr "falló al lleer `%s' na llinia %d"
9153 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
9154 #~ msgstr "fallu de tratamientu, nel ficheru `%.255s' cerca de la llinia %d"
9156 #~ msgid " package `%.255s'"
9157 #~ msgstr " paquete `%.255s'"
9159 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
9160 #~ msgstr "fallu al reasitiar un buffer variable"
9162 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
9163 #~ msgstr "process_archive ... ¡yá desapaeció!"
9165 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
9166 #~ msgstr "usar el ficheru reemplazáu `%.255s'"
9168 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
9169 #~ msgstr "dpkg: %s: avisu - falló desaniciar `%.250s': %s\n"
9171 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
9172 #~ msgstr "--audit nun lleva dengún argumentu"
9174 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
9175 #~ msgstr "--yet-to-unpack nun lleva dengún argumentu"
9177 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
9178 #~ msgstr "--assert-* nun lleva dengún argumentu"
9180 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
9181 #~ msgstr "--predep-package nun lleva dengún argumentu"
9183 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
9184 #~ msgstr "--print-architecture nun lleva dengún argumentu"
9186 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
9187 #~ msgstr "nun se pudo facer `stat' del script %s instaláu `%.250s'"
9189 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
9190 #~ msgstr "nun se pudo facer `stat' del script nuevu %s `%.250s'"
9192 #~ msgid "unable to execute new %s"
9193 #~ msgstr "nun se pudo executar el nuevu %s"
9195 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
9196 #~ msgstr "dpkg: avisu - nun se pudo facer `stat' de %s `%.250s': %s\n"
9198 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
9199 #~ msgstr "--set-selections nun lleva parámetros"
9201 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
9202 #~ msgstr "--clear-selections nun lleva parámetros"
9204 #~ msgid "--build needs a directory argument"
9205 #~ msgstr "--build necesita un direutoriu como parámetru"
9208 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
9209 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
9211 #~ "dpkg-deb: atención, nun se compreba'l conteníu del área de control.\n"
9212 #~ "dpkg-deb: constrúise un paquete desconocíu en `%s'.\n"
9214 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
9215 #~ msgstr "Fallu internu, ¡triba de compresión «%i» desconocía!"
9217 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
9218 #~ msgstr "--join requier ún o más ficheros parte como argumentos"
9220 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
9221 #~ msgstr "--listq nun toma dengún argumentu"
9225 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
9228 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
9231 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
9234 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
9235 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
9237 #~ " --help show this help message.\n"
9238 #~ " --version show the version.\n"
9240 #~ "Usu: %s [<opción> ...] [--] [<direutoriu>]\n"
9243 #~ " --unsafe afita delles opciones seique afayadices.\n"
9244 #~ " avisu: esta opción pue corromper un ficheru correutu.\n"
9245 #~ " --help amuesa esti testu d'aida.\n"
9246 #~ " --version amuesa la versión.\n"
9248 #~ msgid "try deleting %s"
9249 #~ msgstr "intenta desaniciar %s"
9251 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
9252 #~ msgstr "nun se puede instalar `%s'; dexaráse como %s: %s"
9254 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
9255 #~ msgstr "%s: fallu al desbloquear %s: %s"
9257 #~ msgid "%s - status is %s."
9258 #~ msgstr "%s - l'estáu ye %s."
9260 #~ msgid " link unreadable - %s"
9261 #~ msgstr " nun se puede lleer l'enllaz - %s"
9264 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
9265 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
9267 #~ "avisu: supónse que %s ye un enllaz simbólicu a %s,\n"
9268 #~ "o nun existe; por embargu falló «readlink»: %s"
9270 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
9271 #~ msgstr "Dexando %s (%s) pa qu'apunte a %s."
9273 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
9274 #~ msgstr "Anovando %s (%s) pa qu'apunte a %s."
9276 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
9277 #~ msgstr "Desaniciando %s (%s), nun ye afayadizu pa %s."
9280 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
9281 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
9283 #~ "Comprobando les versiones disponibles pa %s, anovando enllaces en %s ...\n"
9284 #~ "(Puedes camudar los enllaces ellí si te peta - consulta «man ln».)"
9286 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
9287 #~ msgstr "el nome del enllaz esclavu %s ta duplicáu"
9289 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
9290 #~ msgstr "Restaurando d'un anovamientu previu que falló de %s ..."
9292 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
9293 #~ msgstr "nun se puede abrir el ficheru %s pa escritura: %s"
9295 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
9296 #~ msgstr "L'últimu paquete apurríu desanicióse %s (%s), desaniciándolu."
9299 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
9300 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
9302 #~ "Sólo hai un programa qu'apurra %s\n"
9303 #~ "(%s). Nun se configurará nada.\n"
9306 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
9308 #~ " Selection Alternative\n"
9309 #~ "-----------------------------------------------\n"
9311 #~ "Hai %s alternatives qu'apurren `%s'.\n"
9313 #~ "Escoyeta Alternativa\n"
9314 #~ "-----------------------------------------------\n"
9316 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
9317 #~ msgstr "error o fin de ficheru al lleer %s pa %s (%s)"
9319 #~ msgid "missing newline after %s"
9320 #~ msgstr "falta una nueva llinia tres %s"
9322 #~ msgid "Serious problem: %s"
9323 #~ msgstr "Problema grave: %s"