dpkg-scansources: Fix newline breaks for ternary operators
[dpkg.git] / po / ast.po
blobb47c9d2bb5b5668631ddd74d845a3b28f3449296
1 # Translation of dpkg to Asturian
2 # Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: dpkg 1.14.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-01-19 12:10+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
14 "com>\n"
15 "Language-Team: Asturian <softast-xeneral@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: ast\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: lib/dpkg/ar.c
23 msgid "failed to fstat archive"
24 msgstr "falló al efeutuar `fstat' sobro'l ficheru"
26 #: lib/dpkg/ar.c
27 #, c-format
28 msgid "failed to read archive '%.255s'"
29 msgstr "falló al lleer el ficheru `%.255s'"
31 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
32 #, c-format
33 msgid "unable to create '%.255s'"
34 msgstr "nun puede crease '%.255s'"
36 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
37 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid "unable to close file '%s'"
40 msgstr "nun pue escosase vsnprintf"
42 #: lib/dpkg/ar.c
43 #, c-format
44 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
45 msgstr ""
47 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "unable to write file '%s'"
50 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
52 #: lib/dpkg/ar.c
53 #, fuzzy, c-format
54 #| msgid "file name '%.50s...' is too long"
55 msgid "ar member name '%s' length too long"
56 msgstr "el nome de ficheru '%.50s...' ye enforma llargu"
58 #: lib/dpkg/ar.c
59 #, c-format
60 msgid "ar member size %jd too large"
61 msgstr ""
63 #: lib/dpkg/ar.c
64 #, fuzzy, c-format
65 #| msgid "file name '%.50s...' is too long"
66 msgid "ar member time %jd too large"
67 msgstr "el nome de ficheru '%.50s...' ye enforma llargu"
69 #: lib/dpkg/ar.c
70 #, c-format
71 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
72 msgstr ""
74 #: lib/dpkg/ar.c
75 #, fuzzy, c-format
76 #| msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
77 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
78 msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)"
80 #: lib/dpkg/ar.c
81 #, fuzzy, c-format
82 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
83 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
84 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
86 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
87 msgid "may not be empty string"
88 msgstr "nun pue ser una cadena erma"
90 #: lib/dpkg/arch.c
91 #, fuzzy
92 #| msgid "must start with an alphanumeric"
93 msgid "must start with an alphanumeric"
94 msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu"
96 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
97 #, c-format
98 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
99 msgstr ""
100 "el caráuter `%c' nun ta permitíu (namái se permiten lletres, díxitos "
101 "carauteres `%s')"
103 #: lib/dpkg/arch.c
104 #, fuzzy
105 #| msgid "<none>"
106 msgctxt "architecture"
107 msgid "<none>"
108 msgstr "<dengún>"
110 #: lib/dpkg/arch.c
111 msgctxt "architecture"
112 msgid "<empty>"
113 msgstr ""
115 #: lib/dpkg/arch.c
116 #, fuzzy
117 msgid "error writing to architecture list"
118 msgstr "fallu al escribir `%s'"
120 #: lib/dpkg/atomic-file.c
121 #, fuzzy, c-format
122 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
123 msgid "cannot create base directory for %s"
124 msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'"
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
127 #, fuzzy, c-format
128 msgid "unable to create new file '%.250s'"
129 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "unable to write new file '%.250s'"
134 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
139 msgstr "nun pue escosase vsnprintf"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
144 msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'"
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
147 #, fuzzy, c-format
148 #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
149 msgid "unable to close new file '%.250s'"
150 msgstr "nun puede efeutuase `stat' otru ficheru nuevu `%.250s'"
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c
153 #, fuzzy, c-format
154 #| msgid "remove old diversions-old: %s"
155 msgid "error removing old backup file '%s'"
156 msgstr "desaniciar diversions-old antiguu: %s"
158 #: lib/dpkg/atomic-file.c
159 #, fuzzy, c-format
160 #| msgid "error creating pipe `%.255s'"
161 msgid "error creating new backup file '%s'"
162 msgstr "error al criar el tubu `%.255s'"
164 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
165 #: src/main/remove.c
166 #, c-format
167 msgid "cannot remove '%.250s'"
168 msgstr "nun se puede desaniciar `%.250s'"
170 #: lib/dpkg/atomic-file.c
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "error installing new file '%s'"
173 msgstr "fallu al instalar el nuevu statoverride: %s"
175 #: lib/dpkg/buffer.c
176 #, fuzzy
177 #| msgid "failed to create pipe"
178 msgid "failed to write"
179 msgstr "falló al criar tubería"
181 #: lib/dpkg/buffer.c
182 #, fuzzy
183 #| msgid "failed to create pipe"
184 msgid "failed to read"
185 msgstr "falló al criar tubería"
187 #: lib/dpkg/buffer.c
188 #, fuzzy
189 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
190 msgid "unexpected end of file or stream"
191 msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s"
193 #: lib/dpkg/buffer.c
194 #, fuzzy
195 #| msgid "failed to exec tar"
196 msgid "failed to seek"
197 msgstr "falló al executar tar"
199 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
200 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "unable to execute %s (%s)"
203 msgstr "nun se pudo executar %s"
205 #: lib/dpkg/command.c
206 #, fuzzy
207 msgid "PATH is not set"
208 msgstr "dpkg - fallu: la variable d'ambiente PATH nun s'estableció.\n"
210 #: lib/dpkg/compress.c
211 #, c-format
212 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
213 msgstr ""
215 #: lib/dpkg/compress.c
216 #, c-format
217 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
218 msgstr ""
220 #: lib/dpkg/compress.c
221 #, fuzzy, c-format
222 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
223 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
225 #: lib/dpkg/compress.c
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "%s: internal gzip write error"
228 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
230 #: lib/dpkg/compress.c
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
233 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
235 #: lib/dpkg/compress.c
236 #, c-format
237 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
238 msgstr ""
240 #: lib/dpkg/compress.c
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "%s: internal gzip read error"
243 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
245 #: lib/dpkg/compress.c
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
248 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
250 #: lib/dpkg/compress.c
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
253 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
255 #: lib/dpkg/compress.c
256 #, c-format
257 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
258 msgstr ""
260 #: lib/dpkg/compress.c
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
263 msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
265 #: lib/dpkg/compress.c
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "%s: internal bzip2 write error"
268 msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
270 #: lib/dpkg/compress.c
271 #, c-format
272 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
273 msgstr ""
275 #: lib/dpkg/compress.c
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "%s: internal bzip2 read error"
278 msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
283 msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "unexpected bzip2 error"
287 msgstr ""
289 #: lib/dpkg/compress.c
290 #, fuzzy
291 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
292 msgid "internal error (bug)"
293 msgstr "error internu - mou inválidu `%s'"
295 #: lib/dpkg/compress.c
296 msgid "memory usage limit reached"
297 msgstr ""
299 #: lib/dpkg/compress.c
300 #, fuzzy
301 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
302 msgid "unsupported compression preset"
303 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
305 #: lib/dpkg/compress.c
306 msgid "unsupported options in file header"
307 msgstr ""
309 #: lib/dpkg/compress.c
310 msgid "compressed data is corrupt"
311 msgstr ""
313 #: lib/dpkg/compress.c
314 #, fuzzy
315 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
316 msgid "unexpected end of input"
317 msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s"
319 #: lib/dpkg/compress.c
320 #, fuzzy
321 #| msgid "file may not contain newlines"
322 msgid "file format not recognized"
323 msgstr "el ficheru nun pue contener saltos de llinia"
325 #: lib/dpkg/compress.c
326 msgid "unsupported type of integrity check"
327 msgstr ""
329 #: lib/dpkg/compress.c
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "%s: lzma read error"
332 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
334 #: lib/dpkg/compress.c
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "%s: lzma write error"
337 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
339 #: lib/dpkg/compress.c
340 #, c-format
341 msgid "%s: lzma close error"
342 msgstr ""
344 #: lib/dpkg/compress.c
345 #, fuzzy, c-format
346 #| msgid "%s: warning: %s\n"
347 msgid "%s: lzma error: %s"
348 msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n"
350 #: lib/dpkg/compress.c
351 #, fuzzy, c-format
352 #| msgid "%s: warning: %s\n"
353 msgid "%s: zstd error: %s"
354 msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n"
356 #: lib/dpkg/compress.c
357 #, c-format
358 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
359 msgstr ""
361 #: lib/dpkg/compress.c
362 #, c-format
363 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
364 msgstr ""
366 #: lib/dpkg/compress.c
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "%s: zstd read error"
369 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
371 #: lib/dpkg/compress.c
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "%s: zstd write error"
374 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
376 #: lib/dpkg/compress.c
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "%s: zstd close error"
379 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
381 #: lib/dpkg/compress.c
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "invalid compression level %d"
384 msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'"
386 #: lib/dpkg/compress.c
387 #, fuzzy
388 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
389 msgid "unknown compression strategy"
390 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
392 #: lib/dpkg/dbmodify.c
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
396 "max=%d)"
397 msgstr ""
398 "el direutoriu d'anovaciones contién el ficheru '%.250s', y el so nome ye "
399 "enforma grande (llonxitú=%d, max=%d)"
401 #: lib/dpkg/dbmodify.c
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
405 msgstr ""
406 "el direutoriu d'anovaciones contién el ficheros con nomes de llonxitudes "
407 "diferentes (%d y %d)"
409 #: lib/dpkg/dbmodify.c
410 #, fuzzy, c-format
411 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
412 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
413 msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'"
415 #: lib/dpkg/dbmodify.c
416 #, c-format
417 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
418 msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'"
420 #: lib/dpkg/dbmodify.c
421 #, c-format
422 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
423 msgstr "fallu al desaniciar el ficheru d'anovación incorporáu %.255s"
425 #: lib/dpkg/dbmodify.c
426 #, c-format
427 msgid "unable to fill %.250s with padding"
428 msgstr "nun puede enllenase %.250s con rellenu"
430 #: lib/dpkg/dbmodify.c
431 #, c-format
432 msgid "unable to flush %.250s after padding"
433 msgstr "nun puede facese `flush' %.250s tres del rellenu"
435 #: lib/dpkg/dbmodify.c
436 #, c-format
437 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
438 msgstr "nun puede tornase al entamu de %.250s dempués del rellenu"
440 #: lib/dpkg/dbmodify.c
441 #, fuzzy, c-format
442 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
443 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
444 msgstr ""
445 "nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'"
447 #: lib/dpkg/dbmodify.c
448 #, fuzzy, c-format
449 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
450 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
451 msgstr ""
452 "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de la base de datos d'estáu"
454 #: lib/dpkg/dbmodify.c
455 #, fuzzy, c-format
456 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
457 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
458 msgstr ""
459 "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de la base de datos d'estáu"
461 #: lib/dpkg/dbmodify.c
462 #, fuzzy, c-format
463 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
464 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
465 msgstr "nun tien permisu pa bloquiar la base de datos d'estáu de dpkg"
467 #: lib/dpkg/dbmodify.c
468 msgid "dpkg frontend lock"
469 msgstr ""
471 #: lib/dpkg/dbmodify.c
472 #, fuzzy
473 #| msgid "unable to lock dpkg status database"
474 msgid "dpkg database lock"
475 msgstr "nun puede bloquiase la base de datos d'estáu de dpkg"
477 #: lib/dpkg/dbmodify.c
478 msgid "requested operation requires superuser privilege"
479 msgstr "la operación solicitada precisa privilexos de superusuariu"
481 #: lib/dpkg/dbmodify.c
482 #, fuzzy, c-format
483 #| msgid "unable to access dpkg status area"
484 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
485 msgstr "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg"
487 #: lib/dpkg/dbmodify.c
488 #, fuzzy, c-format
489 #| msgid "unable to access dpkg status area"
490 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
491 msgstr "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg"
493 #: lib/dpkg/dbmodify.c
494 #, fuzzy, c-format
495 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
496 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
497 msgstr ""
498 "la operación precisa accesu de llectura y escritura al área d'estáu de dpkg"
500 #: lib/dpkg/dbmodify.c
501 #, c-format
502 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
503 msgstr "fallu al desaniciar el mio propiu ficheru d'anovación %.255s"
505 #: lib/dpkg/dbmodify.c
506 #, c-format
507 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
508 msgstr "nun puede escribise l'estáu actual de '%.250s'"
510 #: lib/dpkg/dbmodify.c
511 #, c-format
512 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
513 msgstr "nun pue facese'l vaciáu del estáu actual de '%.250s'"
515 #: lib/dpkg/dbmodify.c
516 #, c-format
517 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
518 msgstr "nun pue tronzase pa l'estau actualizau de `%.250s'"
520 #: lib/dpkg/dbmodify.c
521 #, c-format
522 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
523 msgstr "nun pue sincronizase l'estau actualizau de `%.250s'"
525 #: lib/dpkg/dbmodify.c
526 #, c-format
527 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
528 msgstr "nun pue zarrase l'estau actualizau de `%.250s'"
530 #: lib/dpkg/dbmodify.c
531 #, c-format
532 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
533 msgstr "nun pue instalase l'estau actualizau de `%.250s'"
535 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
536 #, c-format
537 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
538 msgstr "nun puede comprobase la esistencia de `%.250s'"
540 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
541 msgid "cannot read info directory"
542 msgstr "nun puede lleese'l direutoriu `info'"
544 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
545 #, c-format
546 msgid "error trying to open %.250s"
547 msgstr "fallu intentando abrir %.250s"
549 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "corrupt info database format file '%s'"
552 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
554 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
555 #, c-format
556 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
557 msgstr ""
559 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
560 #, fuzzy, c-format
561 #| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
562 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
563 msgstr "el conffile `%.250s' nun apaez dientro del paquete"
565 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
566 #, c-format
567 msgid "error creating hard link '%.255s'"
568 msgstr "error al criar l'enllaz duru `%.255s'"
570 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
571 #, fuzzy, c-format
572 #| msgid "error writing `%s'"
573 msgid "error while writing '%s'"
574 msgstr "fallu al escribir `%s'"
576 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
577 #, fuzzy, c-format
578 #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
579 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
580 msgstr ""
581 "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
582 "final erma"
584 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
585 #, fuzzy, c-format
586 #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
587 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
588 msgstr ""
589 "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
590 "final erma"
592 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
593 #, fuzzy, c-format
594 #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
595 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
596 msgstr ""
597 "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
598 "final erma"
600 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
601 #, fuzzy, c-format
602 #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
603 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
604 msgstr ""
605 "el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s' contién un nome de "
606 "ficheru vacíu"
608 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
609 #, fuzzy, c-format
610 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
611 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
612 msgstr ""
613 "nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n"
614 "(a partir de `%.250s')"
616 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
617 msgid "failed to open diversions file"
618 msgstr "fallu al abrir el ficheru de desvíos"
620 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
621 msgid "failed to fstat diversions file"
622 msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru de desvíos"
624 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
625 #, c-format
626 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
627 msgstr "desvíos conflictivos sobre `%.250s' ou `%.250s'"
629 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
630 #, fuzzy, c-format
631 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
632 msgid "loading files list file for package '%s'"
633 msgstr "error al zarrar el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'"
635 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
636 #, fuzzy, c-format
637 #| msgid ""
638 #| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no "
639 #| "files currently installed."
640 msgid ""
641 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
642 "currently installed"
643 msgstr ""
644 "falta'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s', suponse qu'el "
645 "paquete nun tien dengún ficheru instaláu actualmente."
647 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
648 #, c-format
649 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
650 msgstr ""
651 "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
652 "final erma"
654 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
655 #, c-format
656 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
657 msgstr ""
658 "el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s' contién un nome de "
659 "ficheru vacíu"
661 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
662 msgid "(Reading database ... "
663 msgstr "(Lleendo la base de datos ... "
665 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
666 #, fuzzy, c-format
667 #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
668 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
669 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
670 msgstr[0] "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n"
671 msgstr[1] "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n"
673 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
674 #, fuzzy, c-format
675 #| msgid "invalid status"
676 msgid "invalid statoverride uid %s"
677 msgstr "estáu inválidu"
679 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
680 #, fuzzy, c-format
681 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
682 msgid "invalid statoverride gid %s"
683 msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'"
685 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
686 #, fuzzy, c-format
687 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
688 msgid "invalid statoverride mode %s"
689 msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'"
691 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
692 msgid "failed to open statoverride file"
693 msgstr "fallua al abrir el ficheru de  \"statoverride\""
695 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
696 msgid "failed to fstat statoverride file"
697 msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru de `statoverride'"
699 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
700 #, fuzzy, c-format
701 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
702 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
703 msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'"
705 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
706 msgid "statoverride file is missing final newline"
707 msgstr "el ficheru statoverride tien una llinia balera"
709 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
710 msgid "statoverride file contains empty line"
711 msgstr "el ficheru `statoverride'  tien una llinia balera"
713 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
714 msgid "syntax error in statoverride file"
715 msgstr "fallua al abrir el ficheru de statoverride"
717 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
721 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
722 "can remove the override manually with %s"
723 msgstr ""
725 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
726 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
727 msgstr "fin de llinia inesperáu en ficheru statoverride"
729 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
733 "removed\n"
734 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
735 "can remove the override manually with %s"
736 msgstr ""
738 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
739 #, fuzzy, c-format
740 #| msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'"
741 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
742 msgstr "multiples statoverrides presentes pal ficheru '%.250s'"
744 #: lib/dpkg/deb-version.c
745 #, fuzzy
746 #| msgid "format version number"
747 msgid "format version with too big major component"
748 msgstr "formatu de númberu de versión"
750 #: lib/dpkg/deb-version.c
751 msgid "format version with empty major component"
752 msgstr ""
754 #: lib/dpkg/deb-version.c
755 #, fuzzy
756 #| msgid "format version number"
757 msgid "format version has no dot"
758 msgstr "formatu de númberu de versión"
760 #: lib/dpkg/deb-version.c
761 #, fuzzy
762 #| msgid "format version number"
763 msgid "format version with too big minor component"
764 msgstr "formatu de númberu de versión"
766 #: lib/dpkg/deb-version.c
767 msgid "format version with empty minor component"
768 msgstr ""
770 #: lib/dpkg/deb-version.c
771 #, fuzzy
772 #| msgid "format version number"
773 msgid "format version followed by junk"
774 msgstr "formatu de númberu de versión"
776 #: lib/dpkg/debug.c
777 #, c-format
778 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
779 msgstr ""
781 #: lib/dpkg/dir.c
782 #, fuzzy, c-format
783 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
784 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
785 msgstr ""
786 "nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'"
788 #: lib/dpkg/dir.c
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "unable to sync directory '%s'"
791 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
793 #: lib/dpkg/dir.c
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "unable to open directory '%s'"
796 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
798 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "unable to open file '%s'"
801 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
803 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
804 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "unable to sync file '%s'"
807 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
809 #: lib/dpkg/dump.c
810 #, c-format
811 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
812 msgstr "falló escribir los detalles de `%.50s' a `%.250s'"
814 #: lib/dpkg/dump.c
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "unable to set buffering on %s database file"
817 msgstr "nun pue afitase'l buffering nel ficheru d'estáu"
819 #: lib/dpkg/dump.c
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
822 msgstr "falló escribir el rexistru %s tocante a `%.50s' a `%.250s'"
824 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
825 #, fuzzy
826 #| msgid "parse error"
827 msgid "error"
828 msgstr "parse error"
830 #: lib/dpkg/ehandle.c
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
834 " %s\n"
835 msgstr ""
837 #: lib/dpkg/ehandle.c
838 #, fuzzy
839 #| msgid "out of memory for new cleanup entry"
840 msgid "out of memory for new error context"
841 msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización"
843 #: lib/dpkg/ehandle.c
844 #, fuzzy
845 #| msgid ""
846 #| "%s: error while cleaning up:\n"
847 #| " %s\n"
848 msgid "error while cleaning up"
849 msgstr ""
850 "%s: fallu al reorganizar:\n"
851 " %s\n"
853 #: lib/dpkg/ehandle.c
854 #, fuzzy
855 #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
856 msgid "too many nested errors during error recovery"
857 msgstr "dpkg: ¡¡abondos fallos añeraos durante la recuperación de error!!\n"
859 #: lib/dpkg/ehandle.c
860 msgid "out of memory for new cleanup entry"
861 msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización"
863 #: lib/dpkg/ehandle.c
864 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
865 msgstr ""
866 "memoria escosada pa la entrada de reorganización nueva con munchos argumentos"
868 #: lib/dpkg/ehandle.c
869 #, fuzzy
870 #| msgid ""
871 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
872 #| " %s\n"
873 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
874 msgstr ""
875 "%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n"
876 " %s\n"
878 #: lib/dpkg/ehandle.c
879 #, fuzzy
880 #| msgid ""
881 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
882 #| " %s\n"
883 msgid "outside error context, aborting"
884 msgstr ""
885 "%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n"
886 " %s\n"
888 #: lib/dpkg/ehandle.c
889 msgid "an error occurred with no error handling in place"
890 msgstr ""
892 #: lib/dpkg/ehandle.c
893 #, fuzzy
894 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
895 msgid "internal error"
896 msgstr "error internu - mou inválidu `%s'"
898 #: lib/dpkg/fields.c
899 #, fuzzy
900 #| msgid "missing package"
901 msgid "is missing a value"
902 msgstr "falta'l paquete"
904 #: lib/dpkg/fields.c
905 #, c-format
906 msgid "has invalid value '%.50s'"
907 msgstr ""
909 #: lib/dpkg/fields.c
910 msgid "has trailing junk"
911 msgstr ""
913 #: lib/dpkg/fields.c
914 #, fuzzy, c-format
915 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
916 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
917 msgstr "El paquete `%s' nun ta instaláu.\n"
919 #: lib/dpkg/fields.c
920 #, fuzzy, c-format
921 #| msgid "empty file details field '%s'"
922 msgid "empty archive details '%s' field"
923 msgstr "campu de detalles `%s' de ficheru ermu"
925 #: lib/dpkg/fields.c
926 #, fuzzy, c-format
927 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
928 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
929 msgstr "campu de detalles de ficheru `%s' non permitíu nel ficheru d'estáu"
931 #: lib/dpkg/fields.c
932 #, fuzzy, c-format
933 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
934 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
935 msgstr ""
936 "abondos valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n"
937 "(comparáu con otros)"
939 #: lib/dpkg/fields.c
940 #, fuzzy, c-format
941 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
942 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
943 msgstr ""
944 "insuficiente númberu de valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n"
945 "(comparáu con otros)"
947 #: lib/dpkg/fields.c
948 #, fuzzy, c-format
949 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
950 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
951 msgstr "Usóse un campu `Revision' o `Package-Revision' obsoletu"
953 #: lib/dpkg/fields.c
954 #, c-format
955 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
956 msgstr ""
958 #: lib/dpkg/fields.c
959 #, fuzzy, c-format
960 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
961 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
962 msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s"
964 #: lib/dpkg/fields.c
965 #, fuzzy, c-format
966 #| msgid "word in `priority' field"
967 msgid "word in '%s' field: %s"
968 msgstr "pallabra en campu «prioridá»"
970 #: lib/dpkg/fields.c
971 #, fuzzy, c-format
972 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
973 msgid "obsolete '%s' field used"
974 msgstr "Usóse un campu `Revision' o `Package-Revision' obsoletu"
976 #: lib/dpkg/fields.c
977 #, fuzzy, c-format
978 #| msgid "value for `status' field not allowed in this context"
979 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
980 msgstr "el valor pal campu `status' nun ta permitíu nesti contestu"
982 #: lib/dpkg/fields.c
983 #, fuzzy, c-format
984 #| msgid "first (want) word in `status' field"
985 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
986 msgstr "primer pallabra (necesaria) nel campu `status'"
988 #: lib/dpkg/fields.c
989 #, fuzzy, c-format
990 #| msgid "second (error) word in `status' field"
991 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
992 msgstr "segunda pallabra (fallu) nel campu `status'"
994 #: lib/dpkg/fields.c
995 #, fuzzy, c-format
996 #| msgid "third (status) word in `status' field"
997 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
998 msgstr "tercer pallabra d'estáu nel campu `status'"
1000 #: lib/dpkg/fields.c
1001 #, fuzzy, c-format
1002 #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
1003 msgid "'%s' field value '%.250s'"
1004 msgstr "fallu na cadena `Version' `%.250s': %.250s"
1006 #: lib/dpkg/fields.c
1007 #, fuzzy, c-format
1008 #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'"
1009 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
1010 msgstr "el valor de `conffiles' tien una llinia mal formateada `%.*s'"
1012 #: lib/dpkg/fields.c
1013 #, fuzzy, c-format
1014 #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
1015 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
1016 msgstr "una llinia del valor de `conffiles' nun entama con espaciu `%c'"
1018 #: lib/dpkg/fields.c
1019 #, fuzzy, c-format
1020 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
1021 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
1022 msgstr "el direutoriu root o null ta llistau como conffile"
1024 #: lib/dpkg/fields.c
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
1028 msgstr ""
1029 "nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l "
1030 "nome"
1032 #: lib/dpkg/fields.c
1033 #, c-format
1034 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
1035 msgstr "campu `%s', nome de paquete inválidu `%.255s': %s"
1037 #: lib/dpkg/fields.c
1038 #, fuzzy, c-format
1039 #| msgid ""
1040 #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
1041 msgid ""
1042 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
1043 "expected"
1044 msgstr ""
1045 "nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l "
1046 "nome"
1048 #: lib/dpkg/fields.c
1049 #, fuzzy, c-format
1050 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
1051 msgid ""
1052 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
1053 msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s"
1055 #: lib/dpkg/fields.c
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1059 " bad version relationship %c%c"
1060 msgstr ""
1061 "campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
1062 " rellación de versión errónea %c%c"
1064 #: lib/dpkg/fields.c
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1068 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1069 msgstr ""
1070 "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
1071 " `%c' ta anticuáu, use `%c=' o `%c%c' en cuenta"
1073 #: lib/dpkg/fields.c
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1077 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1078 msgstr ""
1079 "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
1080 " concasamientu esautu implicitu nel númberu de versión, úfrese usar `=' en "
1081 "cuenta"
1083 #: lib/dpkg/fields.c
1084 #, fuzzy, c-format
1085 #| msgid "Only exact versions may be used for Provides"
1086 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1087 msgstr "Namái puen usase versiones esautes pa Provides"
1089 #: lib/dpkg/fields.c
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1093 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1094 msgstr ""
1095 "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
1096 " el valor de versión entama con un non-alfanuméricu, úfrese amestar un "
1097 "espaciu"
1099 #: lib/dpkg/fields.c
1100 #, c-format
1101 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1102 msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': versión nun terminada"
1104 #: lib/dpkg/fields.c
1105 #, fuzzy, c-format
1106 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1107 msgid ""
1108 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1109 msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': la versión contien `%c'"
1111 #: lib/dpkg/fields.c
1112 #, fuzzy, c-format
1113 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1114 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1115 msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': la versión contien `%c'"
1117 #: lib/dpkg/fields.c
1118 #, c-format
1119 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1120 msgstr "campu `%s', error de sintaxis tres la referencia al paquete `%.255s'"
1122 #: lib/dpkg/fields.c
1123 #, fuzzy, c-format
1124 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1125 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1126 msgstr "nun s'almiten alternatives (`|') nel campu %s"
1128 #: lib/dpkg/fields.c
1129 #, c-format
1130 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1131 msgstr "nome illegal pa l'activador de pendientes `%.255s': %s"
1133 #: lib/dpkg/fields.c
1134 #, c-format
1135 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1136 msgstr "activador de pendientes `%.255s' duplicáu"
1138 #: lib/dpkg/fields.c
1139 #, c-format
1140 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1141 msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s"
1143 #: lib/dpkg/fields.c
1144 #, c-format
1145 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1146 msgstr "paquete de disparador esperáu duplicáu `%.255s'"
1148 #: lib/dpkg/file.c
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1151 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
1153 #: lib/dpkg/file.c
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1156 msgstr "nun pue camudase'l propietariu del nuevu ficheru conf dist `%.250s'"
1158 #: lib/dpkg/file.c
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1161 msgstr "nun pue afitase'l mou del nuevu ficheru conf dist `%.250s'"
1163 #: lib/dpkg/file.c
1164 #, fuzzy, c-format
1165 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1166 msgid "cannot stat %s"
1167 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
1169 #: lib/dpkg/file.c
1170 #, fuzzy, c-format
1171 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1172 msgid "%s is not a regular file"
1173 msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu"
1175 #: lib/dpkg/file.c
1176 #, fuzzy, c-format
1177 #| msgid "unable to write %s: %s"
1178 msgid "cannot read %s"
1179 msgstr "nun se puede escribir %s: %s"
1181 #: lib/dpkg/file.c
1182 #, fuzzy, c-format
1183 #| msgid "cannot open diversions: %s"
1184 msgid "cannot open %s"
1185 msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s"
1187 #: lib/dpkg/file.c
1188 #, fuzzy, c-format
1189 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1190 msgid "unable to unlock %s"
1191 msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s"
1193 #: lib/dpkg/file.c
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1196 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
1198 #: lib/dpkg/file.c
1199 #, fuzzy, c-format
1200 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1201 msgid "unable to lock %s"
1202 msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s"
1204 #: lib/dpkg/file.c
1205 msgid ""
1206 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1207 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1208 msgstr ""
1210 #: lib/dpkg/file.c
1211 #, fuzzy, c-format
1212 #| msgid "status database area is locked by another process"
1213 msgid ""
1214 "%s was locked by another process\n"
1215 "%s"
1216 msgstr "l'área de la base de datos d'estáu ta bloquiada por otru procesu"
1218 #: lib/dpkg/file.c
1219 #, fuzzy, c-format
1220 #| msgid "status database area is locked by another process"
1221 msgid ""
1222 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1223 "%s"
1224 msgstr "l'área de la base de datos d'estáu ta bloquiada por otru procesu"
1226 #: lib/dpkg/file.c
1227 #, fuzzy, c-format
1228 #| msgid "cannot open diversions: %s"
1229 msgid "cannot open file %s"
1230 msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s"
1232 #: lib/dpkg/file.c
1233 #, fuzzy
1234 msgid "pager to show file"
1235 msgstr "nun pue escosase vsnprintf"
1237 #: lib/dpkg/file.c
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "cannot write file %s into the pager"
1240 msgstr "Nun puen esviase direutorios"
1242 #: lib/dpkg/log.c
1243 #, fuzzy, c-format
1244 #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
1245 msgid "could not open log '%s': %s"
1246 msgstr "nun pudo abrise'l rexistru '%s': %s\n"
1248 #: lib/dpkg/log.c
1249 #, fuzzy, c-format
1250 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1251 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1252 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
1254 #: lib/dpkg/log.c
1255 #, fuzzy, c-format
1256 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1257 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1258 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
1260 #: lib/dpkg/log.c
1261 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1262 msgstr "<estáu de paquete y descriptor de progresu de ficheru>"
1264 #: lib/dpkg/log.c
1265 #, c-format
1266 msgid "unable to write to status fd %d"
1267 msgstr "nun puede escribise l'estáu fd %d"
1269 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1270 msgid "failed to allocate memory"
1271 msgstr "falló al asignar memoria"
1273 #: lib/dpkg/mustlib.c
1274 #, c-format
1275 msgid "failed to dup for fd %d"
1276 msgstr "falló al efeutuar `dup' pa `fd' %d"
1278 #: lib/dpkg/mustlib.c
1279 #, c-format
1280 msgid "failed to dup for std%s"
1281 msgstr "falló al efeutuar `dup' pa std%s"
1283 #: lib/dpkg/mustlib.c
1284 msgid "failed to create pipe"
1285 msgstr "falló al criar tubería"
1287 #: lib/dpkg/mustlib.c
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "error writing to '%s'"
1290 msgstr "fallu al escribir `%s'"
1292 #: lib/dpkg/mustlib.c
1293 #, c-format
1294 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1295 msgstr ""
1296 "nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'"
1298 #: lib/dpkg/mustlib.c
1299 #, c-format
1300 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1301 msgstr "nun puede afitase l'atributu close-on-exec pa `%.250s'"
1303 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1304 #, fuzzy, c-format
1305 #| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
1306 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1307 msgstr ""
1308 "--ignore-depends necesita un nome de paquete llegal.\n"
1309 "`%.250s' no lo es; %s"
1311 #: lib/dpkg/options.c
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1314 msgstr "fallu de configuración: %s necesita un valor"
1316 #: lib/dpkg/options.c
1317 #, c-format
1318 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1319 msgstr "falló al abrir el ficheru de configuración '%.255s' pa llectura: %s"
1321 #: lib/dpkg/options.c
1322 #, c-format
1323 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1324 msgstr ""
1326 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "unknown option '%s'"
1329 msgstr "opción `%s' desconocida"
1331 #: lib/dpkg/options.c
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "'%s' needs a value"
1334 msgstr "la opción --%s lleva un parámetru"
1336 #: lib/dpkg/options.c
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid "'%s' does not take a value"
1339 msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros"
1341 #: lib/dpkg/options.c
1342 #, c-format
1343 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1344 msgstr "fallu de llectura nel ficheru de configuración `%.250s'"
1346 #: lib/dpkg/options.c
1347 #, c-format
1348 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1349 msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'"
1351 #: lib/dpkg/options.c
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1354 msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'"
1356 #: lib/dpkg/options.c
1357 msgid "missing program name in argv[0]"
1358 msgstr ""
1360 #: lib/dpkg/options.c
1361 #, c-format
1362 msgid "unknown option --%s"
1363 msgstr "opción --%s desconocida"
1365 #: lib/dpkg/options.c
1366 #, c-format
1367 msgid "--%s option takes a value"
1368 msgstr "la opción --%s lleva un parámetru"
1370 #: lib/dpkg/options.c
1371 #, c-format
1372 msgid "--%s option does not take a value"
1373 msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros"
1375 #: lib/dpkg/options.c
1376 #, c-format
1377 msgid "unknown option -%c"
1378 msgstr "opción -%c desconocía"
1380 #: lib/dpkg/options.c
1381 #, c-format
1382 msgid "-%c option takes a value"
1383 msgstr "la opción -%c lleva un parámetru"
1385 #: lib/dpkg/options.c
1386 #, c-format
1387 msgid "-%c option does not take a value"
1388 msgstr "la opción -%c nun lleva parámetros"
1390 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1391 #, c-format
1392 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1393 msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'"
1395 #: lib/dpkg/options.c
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1398 msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'"
1400 #: lib/dpkg/options.c
1401 #, fuzzy, c-format
1402 #| msgid "obsolete option '--%s'\n"
1403 msgid "obsolete option '--%s'"
1404 msgstr "opción obsoleta '--%s'\n"
1406 #: lib/dpkg/options.c
1407 #, c-format
1408 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1409 msgstr "aiciones en conflictu -%c (--%s) y -%c (--%s)"
1411 #: lib/dpkg/parse.c
1412 #, c-format
1413 msgid "duplicate value for '%s' field"
1414 msgstr "valor duplicáu pal campu `%s'"
1416 #: lib/dpkg/parse.c
1417 #, c-format
1418 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1419 msgstr "nome de campu definíu pol usuariu `%.*s' enforma curtiu"
1421 #: lib/dpkg/parse.c
1422 #, c-format
1423 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1424 msgstr "valor duplicáu pal campu definíu pol usuariu `%.*s'"
1426 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1427 #, fuzzy, c-format
1428 #| msgid "missing %s"
1429 msgid "missing '%s' field"
1430 msgstr "falta %s"
1432 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1433 #, fuzzy, c-format
1434 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1435 msgid "empty value for '%s' field"
1436 msgstr "valor duplicáu pal campu `%s'"
1438 #: lib/dpkg/parse.c
1439 #, fuzzy, c-format
1440 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1441 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1442 msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera"
1444 #: lib/dpkg/parse.c
1445 #, fuzzy, c-format
1446 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1447 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1448 msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera"
1450 #: lib/dpkg/parse.c
1451 #, fuzzy, c-format
1452 #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
1453 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1454 msgstr "Campu `Configured-Version' pa un paquete con Status non afayaízu"
1456 #: lib/dpkg/parse.c
1457 #, c-format
1458 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1459 msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera"
1461 #: lib/dpkg/parse.c
1462 #, fuzzy, c-format
1463 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1464 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1465 msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera"
1467 #: lib/dpkg/parse.c
1468 #, c-format
1469 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1470 msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán pendientes"
1472 #: lib/dpkg/parse.c
1473 #, fuzzy, c-format
1474 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1475 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1476 msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán pendientes"
1478 #: lib/dpkg/parse.c
1479 #, fuzzy, c-format
1480 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1481 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1482 msgstr "Paquete que nun tando instaláu tien conffiles, escaecémonos d'ellos"
1484 #: lib/dpkg/parse.c
1485 msgid ""
1486 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1487 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1488 msgstr ""
1490 #: lib/dpkg/parse.c
1491 msgid ""
1492 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1493 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1494 msgstr ""
1496 #: lib/dpkg/parse.c
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1500 "multiple installed instances"
1501 msgstr ""
1503 #: lib/dpkg/parse.c
1504 #, c-format
1505 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1506 msgstr "fallá al abrir el ficheru d'información del paquete `%.255s' pa lleer"
1508 #: lib/dpkg/parse.c
1509 #, c-format
1510 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1511 msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'"
1513 #: lib/dpkg/parse.c
1514 #, fuzzy, c-format
1515 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1516 msgid "reading package info file '%s': %s"
1517 msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'"
1519 #: lib/dpkg/parse.c
1520 #, c-format
1521 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1522 msgstr "nun puede executase mmap sobro'l ficheru `%.255s'"
1524 #: lib/dpkg/parse.c
1525 #, fuzzy, c-format
1526 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1527 msgid "reading package info file '%.255s'"
1528 msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'"
1530 #: lib/dpkg/parse.c
1531 msgid "empty field name"
1532 msgstr ""
1534 #: lib/dpkg/parse.c
1535 #, c-format
1536 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1537 msgstr ""
1539 #: lib/dpkg/parse.c
1540 #, fuzzy, c-format
1541 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1542 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1543 msgstr "EOF dempués del nome del campu `%.*s'"
1545 #: lib/dpkg/parse.c
1546 #, c-format
1547 msgid "newline in field name '%.*s'"
1548 msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'"
1550 #: lib/dpkg/parse.c
1551 #, fuzzy, c-format
1552 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1553 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1554 msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dientro del nome del campu `%.*s'"
1556 #: lib/dpkg/parse.c
1557 #, c-format
1558 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1559 msgstr "el nome del campu `%.*s' tien de tar siguíu por dos puntos"
1561 #: lib/dpkg/parse.c
1562 #, fuzzy, c-format
1563 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1564 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1565 msgstr "EOF enantes del valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia final)"
1567 #: lib/dpkg/parse.c
1568 #, fuzzy, c-format
1569 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1570 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1571 msgstr ""
1572 "caráuter EOF de MSDOS dientro del valor del campu `%.*s' (¿falta nueva "
1573 "llinia?)"
1575 #: lib/dpkg/parse.c
1576 #, fuzzy, c-format
1577 #| msgid "newline in field name `%.*s'"
1578 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1579 msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'"
1581 #: lib/dpkg/parse.c
1582 #, fuzzy, c-format
1583 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1584 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1585 msgstr "EOF durante'l valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia)"
1587 #: lib/dpkg/parse.c
1588 #, c-format
1589 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1590 msgstr "falló al zarrar dempués de la llectura: `%.255s'"
1592 #: lib/dpkg/parse.c
1593 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1594 msgstr ""
1595 "alcontráronse delles entraes d'información de paquetes, namái se permite una"
1597 #: lib/dpkg/parse.c
1598 #, c-format
1599 msgid "no package information in '%.255s'"
1600 msgstr "nun hai denguna información de paquetes en `%.255s'"
1602 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1603 #, fuzzy, c-format
1604 #| msgid ""
1605 #| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1606 #| " "
1607 msgid ""
1608 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1609 " "
1610 msgstr ""
1611 "%s, nel ficheru '%.255s' cerca de la llinia %d paquete '%.255s':\n"
1612 " "
1614 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1615 #, fuzzy, c-format
1616 #| msgid ""
1617 #| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
1618 #| " "
1619 msgid ""
1620 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1621 " "
1622 msgstr ""
1623 "%s, en ficheru '%.255s' cerca de llinia %d:\n"
1624 " "
1626 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1627 #, fuzzy
1628 #| msgid "must start with an alphanumeric"
1629 msgid "must start with an alphanumeric character"
1630 msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu"
1632 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1633 #, fuzzy
1634 #| msgid "<none>"
1635 msgctxt "version"
1636 msgid "<none>"
1637 msgstr "<dengún>"
1639 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1640 msgid "version string is empty"
1641 msgstr "la cadena de versión ta erma"
1643 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1644 msgid "version string has embedded spaces"
1645 msgstr "la cadena de versión tien espacios nel so interior"
1647 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1648 #, fuzzy
1649 #| msgid "epoch in version is not number"
1650 msgid "epoch in version is empty"
1651 msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
1653 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1654 msgid "epoch in version is not number"
1655 msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
1657 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1658 #, fuzzy
1659 #| msgid "epoch in version is not number"
1660 msgid "epoch in version is negative"
1661 msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
1663 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1664 #, fuzzy
1665 #| msgid "epoch in version is not number"
1666 msgid "epoch in version is too big"
1667 msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
1669 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1670 msgid "nothing after colon in version number"
1671 msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión"
1673 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1674 #, fuzzy
1675 #| msgid "version string is empty"
1676 msgid "revision number is empty"
1677 msgstr "la cadena de versión ta erma"
1679 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1680 #, fuzzy
1681 #| msgid "version string is empty"
1682 msgid "version number is empty"
1683 msgstr "la cadena de versión ta erma"
1685 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1686 msgid "version number does not start with digit"
1687 msgstr ""
1689 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1690 #, fuzzy
1691 #| msgid "nothing after colon in version number"
1692 msgid "invalid character in version number"
1693 msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión"
1695 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1696 #, fuzzy
1697 #| msgid "nothing after colon in version number"
1698 msgid "invalid character in revision number"
1699 msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión"
1701 #: lib/dpkg/path-remove.c
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1704 msgstr "nun puede crease '%.255s'"
1706 #: lib/dpkg/path-remove.c
1707 msgid "rm command for cleanup"
1708 msgstr ""
1710 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1711 #, fuzzy, c-format
1712 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1713 msgid "invalid character '%c' in field width"
1714 msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n"
1716 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1717 msgid "field width is out of range"
1718 msgstr ""
1720 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1721 #, fuzzy
1722 #| msgid "missing altname"
1723 msgid "missing closing brace"
1724 msgstr "falta'l nome alternativu"
1726 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1727 #, c-format
1728 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1729 msgstr ""
1731 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1732 #, c-format
1733 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1734 msgstr ""
1736 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1737 msgid "(no description available)"
1738 msgstr "(ensin descripción disponible)"
1740 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1743 msgstr "dpkg: la versión `%s' tien una mala sintaxis: %s\n"
1745 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1746 #, fuzzy, c-format
1747 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1748 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1749 msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s"
1751 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1752 #, fuzzy, c-format
1753 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1754 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1755 msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s"
1757 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1758 #. * percentage.
1759 #: lib/dpkg/progress.c
1760 #, c-format
1761 msgid "%d%%"
1762 msgstr ""
1764 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1765 msgid "warning"
1766 msgstr "avisu"
1768 #: lib/dpkg/strwide.c
1769 #, c-format
1770 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1771 msgstr ""
1773 #: lib/dpkg/strwide.c
1774 #, c-format
1775 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1776 msgstr ""
1778 #: lib/dpkg/subproc.c
1779 #, c-format
1780 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1781 msgstr "fallu al non remanar la señal %s: %s\n"
1783 #: lib/dpkg/subproc.c
1784 #, c-format
1785 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1786 msgstr "nun se pudo inorar la señal %s enantes d'executar el script %.250s"
1788 #: lib/dpkg/subproc.c
1789 #, c-format
1790 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1791 msgstr "%s (subprocesu): %s\n"
1793 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1794 msgid "fork failed"
1795 msgstr "falló en `fork'"
1797 #: lib/dpkg/subproc.c
1798 #, fuzzy, c-format
1799 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1800 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1801 msgstr "el subprocesu %s devolvió el códigu de salida d'error %d"
1803 #: lib/dpkg/subproc.c
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "%s subprocess was interrupted"
1806 msgstr "el `wait' de %s falló"
1808 #: lib/dpkg/subproc.c
1809 #, fuzzy, c-format
1810 #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
1811 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1812 msgstr "el soprocesu %s terminóse pola señal (%s)%s"
1814 #: lib/dpkg/subproc.c
1815 msgid ", core dumped"
1816 msgstr ", volcáu de «core»"
1818 #: lib/dpkg/subproc.c
1819 #, fuzzy, c-format
1820 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1821 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1822 msgstr "el soprocesu %s falló con códigu d'estáu d'espera %d"
1824 #: lib/dpkg/subproc.c
1825 #, fuzzy, c-format
1826 msgid "wait for %s subprocess failed"
1827 msgstr "el `wait' de %s falló"
1829 #: lib/dpkg/tarfn.c
1830 #, fuzzy
1831 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1832 msgid "invalid tar header size field"
1833 msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n"
1835 #: lib/dpkg/tarfn.c
1836 #, fuzzy
1837 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1838 msgid "invalid tar header mtime field"
1839 msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n"
1841 #: lib/dpkg/tarfn.c
1842 #, fuzzy
1843 #| msgid "invalid status"
1844 msgid "invalid tar header uid field"
1845 msgstr "estáu inválidu"
1847 #: lib/dpkg/tarfn.c
1848 #, fuzzy
1849 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
1850 msgid "invalid tar header gid field"
1851 msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'"
1853 #: lib/dpkg/tarfn.c
1854 #, fuzzy
1855 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1856 msgid "invalid tar header checksum field"
1857 msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n"
1859 #: lib/dpkg/tarfn.c
1860 msgid "invalid tar header checksum"
1861 msgstr ""
1863 #: lib/dpkg/tarfn.c
1864 msgid "partially read tar header"
1865 msgstr ""
1867 #: lib/dpkg/tarfn.c
1868 msgid "invalid tar header with empty name field"
1869 msgstr ""
1871 #: lib/dpkg/tarfn.c
1872 #, c-format
1873 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1874 msgstr ""
1876 #: lib/dpkg/tarfn.c
1877 #, c-format
1878 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1879 msgstr ""
1881 #: lib/dpkg/tarfn.c
1882 #, c-format
1883 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1884 msgstr ""
1886 #: lib/dpkg/tarfn.c
1887 #, fuzzy, c-format
1888 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1889 msgid "unknown tar header type '%c'"
1890 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
1892 #: lib/dpkg/treewalk.c
1893 #, fuzzy, c-format
1894 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1895 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1896 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
1898 #: lib/dpkg/treewalk.c
1899 #, fuzzy, c-format
1900 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1901 msgid "cannot open directory '%s'"
1902 msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'"
1904 #: lib/dpkg/treewalk.c
1905 #, fuzzy, c-format
1906 #| msgid "control directory is not a directory"
1907 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1908 msgstr "nun puede lleese'l direutoriu info"
1910 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1911 #, fuzzy, c-format
1912 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1913 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1914 msgstr ""
1915 "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de los disparadores `%.250s'"
1917 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1918 #, fuzzy
1919 #| msgid "triggered"
1920 msgid "triggers database lock"
1921 msgstr "disparáu"
1923 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1924 #, c-format
1925 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1926 msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores dereferenciáu `%.250s'"
1928 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1929 #, c-format
1930 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1931 msgstr ""
1932 "nun puede facese `stat' sobro'l ficheru dereferenciáu de disparadores "
1933 "`%.250s'"
1935 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1936 #, c-format
1937 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1938 msgstr ""
1939 "nun puede abrise/criase'l nuevu ficheru de disparadores dereferenciáu "
1940 "`%.250s'"
1942 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1943 #, fuzzy, c-format
1944 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1945 msgid ""
1946 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1947 msgstr ""
1948 "fallu de sintaxis nel ficheru de disparadores dereferenciaos '%.250s' nel "
1949 "carauter '%s'%s"
1951 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1952 #, c-format
1953 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1954 msgstr ""
1955 "nome de paquete inválidu `%.250s' na llista de disparadores dereferenciaos "
1956 "`%.250s'"
1958 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1959 #, c-format
1960 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1961 msgstr "fallu al lleer los disparadores del ficheru dereferenciáu `%.250s'"
1963 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1964 #, c-format
1965 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1966 msgstr ""
1967 "nun puede abrise'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'"
1969 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1970 #, c-format
1971 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1972 msgstr ""
1973 "nun puede zarrase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'"
1975 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1976 #, c-format
1977 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1978 msgstr ""
1979 "nun puede instalase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'"
1981 #: lib/dpkg/triglib.c
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1985 "package '%.250s')"
1986 msgstr ""
1987 "síntaxis desconocida o inválida nel nome del disparador `%.250s' (nel "
1988 "disparador interesáu pal paquete `%.250s')"
1990 #: lib/dpkg/triglib.c
1991 #, c-format
1992 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1993 msgstr ""
1994 "nun puede abrise'l nuevu ficheru de llista d'intereses de disparadores "
1995 "`%.250s'"
1997 #: lib/dpkg/triglib.c
1998 #, c-format
1999 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
2000 msgstr "nun puede rebobinase'l ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
2002 #: lib/dpkg/triglib.c
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
2006 "%.250s"
2007 msgstr ""
2008 "fallu sintácticu nel ficheru d'intereses del disparador `%.250s'; nome de "
2009 "paquete illegal `%.250s': %.250s"
2011 #: lib/dpkg/triglib.c
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
2015 msgstr ""
2016 "interés de disparador de ficheru duplicáu pal ficheru `%.250s' y el paquete "
2017 "`%.250s'"
2019 #: lib/dpkg/triglib.c
2020 #, c-format
2021 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
2022 msgstr "nun puede lleese'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
2024 #: lib/dpkg/triglib.c
2025 #, c-format
2026 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
2027 msgstr "error sintáuticu nel ficheru de disparadores `%.250s'"
2029 #: lib/dpkg/triglib.c
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
2033 "file '%.250s'): %.250s"
2034 msgstr ""
2035 "el ficheru de rexistros de disparadores menciona un nome de paquete illegal "
2036 "`%.250s' (nel ficheru `%.250s'): %.250s"
2038 #: lib/dpkg/triglib.c
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
2042 "'%.250s': %.250s"
2043 msgstr ""
2044 "ficheru de disparadores ci `%.250s' contién una síntaxis de disparador "
2045 "illegal nel nome de disparador `%.250s': %.250s"
2047 #: lib/dpkg/triglib.c
2048 #, c-format
2049 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
2050 msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores ci `%.250s'"
2052 #: lib/dpkg/triglib.c
2053 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
2054 msgstr ""
2055 "el ficheru ci d'activadores contién una sintaxis de directiva desconocida"
2057 #: lib/dpkg/triglib.c
2058 #, c-format
2059 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
2060 msgstr "el ficheru ci d'activadores contién la directiva desconocida `%.250s'"
2062 #: lib/dpkg/triglib.c
2063 #, c-format
2064 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
2065 msgstr "nun pue criase'l direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'"
2067 #: lib/dpkg/trigname.c
2068 msgid "empty trigger names are not permitted"
2069 msgstr "nun se permiten nomes de disparadores ermos"
2071 #: lib/dpkg/trigname.c
2072 msgid "trigger name contains invalid character"
2073 msgstr "el nome del disparador contién carauteres inválidos"
2075 #: lib/dpkg/utils.c
2076 #, c-format
2077 msgid "read error in '%.250s'"
2078 msgstr "error de llectura en `%.250s'"
2080 #: lib/dpkg/utils.c
2081 #, c-format
2082 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
2083 msgstr "fgets tornó una cadena balera dende `%.250s'"
2085 #: lib/dpkg/utils.c
2086 #, c-format
2087 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
2088 msgstr "llinia mui llarga o retornu de llinia perdíu en `%.250s'"
2090 #: lib/dpkg/utils.c
2091 #, fuzzy, c-format
2092 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
2093 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2094 msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s"
2096 #: lib/dpkg/varbuf.c
2097 #, c-format
2098 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2099 msgstr ""
2101 #: lib/dpkg/varbuf.c
2102 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2103 msgstr ""
2105 #: src/common/force.c
2106 msgid "Set all force options"
2107 msgstr ""
2109 #: src/common/force.c
2110 msgid "Use MAC based security if available"
2111 msgstr ""
2113 #: src/common/force.c
2114 msgid "Replace a package with a lower version"
2115 msgstr ""
2117 #: src/common/force.c
2118 msgid "Configure any package which may help this one"
2119 msgstr ""
2121 #: src/common/force.c
2122 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2123 msgstr ""
2125 #: src/common/force.c
2126 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2127 msgstr ""
2129 #: src/common/force.c
2130 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2131 msgstr ""
2133 #: src/common/force.c
2134 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2135 msgstr ""
2137 #: src/common/force.c
2138 msgid "Process even packages with wrong versions"
2139 msgstr ""
2141 #: src/common/force.c
2142 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2143 msgstr ""
2145 #: src/common/force.c
2146 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2147 msgstr ""
2149 #: src/common/force.c
2150 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2151 msgstr ""
2153 #: src/common/force.c
2154 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2155 msgstr ""
2157 #: src/common/force.c
2158 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2159 msgstr ""
2161 #: src/common/force.c
2162 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2163 msgstr ""
2165 #: src/common/force.c
2166 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2167 msgstr ""
2169 #: src/common/force.c
2170 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2171 msgstr ""
2173 #: src/common/force.c
2174 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2175 msgstr ""
2177 #: src/common/force.c
2178 msgid ""
2179 "Use the default option for new config files if one\n"
2180 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2181 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2182 "confnew options is also given"
2183 msgstr ""
2185 #: src/common/force.c
2186 msgid "Always install missing config files"
2187 msgstr ""
2189 #: src/common/force.c
2190 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2191 msgstr ""
2193 #: src/common/force.c
2194 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2195 msgstr ""
2197 #: src/common/force.c
2198 msgid "Install even if it would break another package"
2199 msgstr ""
2201 #: src/common/force.c
2202 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2203 msgstr ""
2205 #: src/common/force.c
2206 #, fuzzy
2207 #| msgid "dependency problems - not removing"
2208 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2209 msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala"
2211 #: src/common/force.c
2212 #, fuzzy
2213 #| msgid "dependency problems - not removing"
2214 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2215 msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala"
2217 #: src/common/force.c
2218 msgid "Remove packages which require installation"
2219 msgstr ""
2221 #: src/common/force.c
2222 msgid "Remove a protected package"
2223 msgstr ""
2225 #: src/common/force.c
2226 msgid "Remove an essential package"
2227 msgstr ""
2229 #: src/common/force.c
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2233 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2234 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2235 " Forcing things:\n"
2236 msgstr ""
2238 #: src/common/force.c
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "\n"
2242 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2243 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2244 msgstr ""
2246 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2247 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2248 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2249 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2250 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2251 msgid "<standard output>"
2252 msgstr ""
2254 #: src/common/force.c
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "\n"
2258 "Currently enabled options:\n"
2259 " %s\n"
2260 msgstr ""
2262 #: src/common/force.c
2263 #, c-format
2264 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2265 msgstr "opción «force/refuse» desconocía `%.*s'"
2267 #: src/common/force.c
2268 #, fuzzy, c-format
2269 #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
2270 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2271 msgstr "opción force/refuse obsoleta '%s'\n"
2273 #: src/common/force.c
2274 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2275 msgstr "avisu, saltando'l problema por tar activao --force: "
2277 #: src/common/selinux.c
2278 msgid "cannot open security status notification channel"
2279 msgstr ""
2281 #: src/common/selinux.c
2282 msgid "cannot get security labeling handle"
2283 msgstr ""
2285 #: src/common/selinux.c
2286 #, fuzzy, c-format
2287 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2288 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2289 msgstr ""
2290 "nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n"
2291 "(a partir de `%.250s')"
2293 #: src/deb/build.c
2294 #, fuzzy, c-format
2295 #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
2296 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2297 msgstr "falló al escribir el nome del ficheru na tubería de tar (data)"
2299 #: src/deb/build.c
2300 #, fuzzy
2301 #| msgid "control area"
2302 msgid "control member"
2303 msgstr "estaya de control"
2305 #: src/deb/build.c
2306 #, fuzzy, c-format
2307 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
2308 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2309 msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'"
2311 #: src/deb/build.c
2312 #, fuzzy
2313 #| msgid "between members"
2314 msgid "data member"
2315 msgstr "ente númberos"
2317 #: src/deb/build.c
2318 msgid "unable to stat control directory"
2319 msgstr "nun puede abrise direutoriu de control temporal"
2321 #: src/deb/build.c
2322 msgid "control directory is not a directory"
2323 msgstr "nun puede lleese'l direutoriu info"
2325 #: src/deb/build.c
2326 #, c-format
2327 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2328 msgstr ""
2329 "el direutoriu de control tien permisos erróneos %03lo\n"
2330 "(tien de ser >=0755 y <=0775)"
2332 #: src/deb/build.c
2333 #, c-format
2334 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2335 msgstr "el script `%.50s' nun ye un ficheru normal o un enllaz simbólicu"
2337 #: src/deb/build.c
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2341 "<=0775)"
2342 msgstr ""
2343 "el script `%.50s' tien permisos erróneos %03lo\n"
2344 "(tien de ser >=0555 y <=0775)"
2346 #: src/deb/build.c
2347 #, c-format
2348 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2349 msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l script `%.50s'"
2351 #: src/deb/build.c
2352 msgid "error opening conffiles file"
2353 msgstr "fallu al abrir el ficheru de conffiles"
2355 #: src/deb/build.c
2356 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2357 msgstr "cadena erma de fgets al lleer conffiles"
2359 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2360 #, fuzzy, c-format
2361 #| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
2362 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2363 msgstr ""
2364 "el nome de conffile '%.50s...' ye enforma llargu, o fálta-y el final de "
2365 "nueva llinia"
2367 #: src/deb/build.c
2368 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2369 msgstr ""
2371 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2372 #, fuzzy, c-format
2373 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2374 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2375 msgstr "el conffile '%s' contién espacios en blancu"
2377 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2378 #, fuzzy, c-format
2379 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2380 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2381 msgstr "el nome de ficheru «%s» nun ye un allugamientu absolutu"
2383 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2384 #, c-format
2385 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2386 msgstr ""
2388 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2389 #, c-format
2390 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2391 msgstr ""
2393 #: src/deb/build.c
2394 #, c-format
2395 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2396 msgstr "el conffile '%s' contién espacios en blancu"
2398 #: src/deb/build.c
2399 #, c-format
2400 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2401 msgstr "el conffile `%.250s' nun apaez dientro del paquete"
2403 #: src/deb/build.c
2404 #, c-format
2405 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2406 msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l conffile `%.250s'"
2408 #: src/deb/build.c
2409 #, c-format
2410 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2411 msgstr ""
2413 #: src/deb/build.c
2414 #, c-format
2415 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2416 msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu"
2418 #: src/deb/build.c
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2421 msgstr "el nome esclavu %s ta duplicáu"
2423 #: src/deb/build.c
2424 msgid "error reading conffiles file"
2425 msgstr "fallu al lleer el ficheru de conffiles"
2427 #: src/deb/build.c
2428 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2429 msgstr ""
2430 "el nome del paquete tien carauteres que nun son minúscules, alfanuméricos\n"
2431 "o `-+.'"
2433 #: src/deb/build.c
2434 #, fuzzy
2435 #| msgid "package name"
2436 msgid "package architecture is missing or empty"
2437 msgstr "nome paquete"
2439 #: src/deb/build.c
2440 #, c-format
2441 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2442 msgstr "'%s' contién un valor Priority '%s' definíu pol usuariu"
2444 #: src/deb/build.c
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2447 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2448 msgstr[0] "nun tendránse en cuenta %d avisos sobro los ficheros de control"
2449 msgstr[1] "nun tendránse en cuenta %d avisos sobro los ficheros de control"
2451 #: src/deb/build.c
2452 #, c-format
2453 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2454 msgstr "nun puede comprebase la esistencia del ficheru `%.250s'"
2456 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2457 #, c-format
2458 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2459 msgstr "falló al camudar al direutoriu `%.255s'"
2461 #: src/deb/build.c
2462 #, fuzzy
2463 #| msgid "between members"
2464 msgid "compressing tar member"
2465 msgstr "ente númberos"
2467 #: src/deb/build.c
2468 msgid "<compress> from tar -cf"
2469 msgstr "<compress> dende tar -cf"
2471 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2472 #, fuzzy, c-format
2473 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2474 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2475 msgstr "nun puede crease '%.255s'"
2477 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2478 #, c-format
2479 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2480 msgstr "--%s necesites un directoriu como parámetru"
2482 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "--%s takes at most two arguments"
2485 msgstr "--build lleva tolo más, dos parámetros"
2487 #: src/deb/build.c
2488 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2489 msgstr ""
2490 "l'oxetivu ye un direutoriu - nun puede omitise la comprebación del ficheru\n"
2491 "de control"
2493 #: src/deb/build.c
2494 #, fuzzy
2495 #| msgid "not checking contents of control area."
2496 msgid "not checking contents of control area"
2497 msgstr "non testiando conteníos d'área de control"
2499 #: src/deb/build.c
2500 #, fuzzy, c-format
2501 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
2502 msgid "building an unknown package in '%s'."
2503 msgstr "construyendo paquete desconocíu en '%s'.\n"
2505 #: src/deb/build.c
2506 #, fuzzy, c-format
2507 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2508 msgid "building package '%s' in '%s'."
2509 msgstr "dpkg-deb: construyendo'l paquete `%s' en `%s'.\n"
2511 #: src/deb/build.c
2512 #, fuzzy, c-format
2513 #| msgid "failed to make tmpfile (data)"
2514 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2515 msgstr "falló al criar el ficheru temporal (data)"
2517 #: src/deb/build.c
2518 #, fuzzy, c-format
2519 #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
2520 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2521 msgstr "falló al desaniciar el ficheru temporal (data), %s"
2523 #: src/deb/build.c
2524 #, fuzzy, c-format
2525 #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
2526 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2527 msgstr "falló al efeutuar `rewind' sobro'l ficheru temporal (data)"
2529 #: src/deb/build.c
2530 #, fuzzy, c-format
2531 #| msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
2532 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2533 msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)"
2535 #: src/deb/build.c
2536 #, c-format
2537 msgid "error writing '%s'"
2538 msgstr "fallu al escribir `%s'"
2540 #: src/deb/build.c
2541 #, fuzzy, c-format
2542 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2543 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2544 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
2546 #: src/deb/extract.c
2547 msgid "shell command to move files"
2548 msgstr ""
2550 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2551 #, c-format
2552 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2553 msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s en %.255s"
2555 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2556 #, c-format
2557 msgid "error reading %s from file %.255s"
2558 msgstr "fallu al lleer %s del ficheru %.255s"
2560 #: src/deb/extract.c
2561 #, fuzzy
2562 #| msgid "archive has no dot in version number"
2563 msgid "archive magic version number"
2564 msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión"
2566 #: src/deb/extract.c
2567 #, fuzzy
2568 #| msgid "archive has no newlines in header"
2569 msgid "archive member header"
2570 msgstr "el ficheru nun tien carauteres de nueva llinia na cabecera"
2572 #: src/deb/extract.c
2573 #, fuzzy, c-format
2574 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
2575 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2576 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu"
2578 #: src/deb/extract.c
2579 #, fuzzy, c-format
2580 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2581 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2582 msgstr "el ficheru `%.250s' nun ye un ficheru binariu de debian"
2584 #: src/deb/extract.c
2585 #, fuzzy
2586 #| msgid "archive has no dot in version number"
2587 msgid "archive information header member"
2588 msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión"
2590 #: src/deb/extract.c
2591 msgid "archive has no newlines in header"
2592 msgstr "el ficheru nun tien carauteres de nueva llinia na cabecera"
2594 #: src/deb/extract.c
2595 #, fuzzy, c-format
2596 #| msgid "archive has no dot in version number"
2597 msgid "archive has invalid format version: %s"
2598 msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión"
2600 #: src/deb/extract.c
2601 #, fuzzy, c-format
2602 #| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
2603 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2604 msgstr ""
2605 "nun s'entiende la versión %.250s del ficheru, fáigase un\n"
2606 "dpkg-deb más modernu"
2608 #: src/deb/extract.c
2609 #, fuzzy, c-format
2610 #| msgid "skipped member data from %s"
2611 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2612 msgstr "sáltase l'elementu de %s"
2614 #: src/deb/extract.c
2615 #, fuzzy, c-format
2616 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2617 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2618 msgstr "el ficheru `%.250s' contién un miembru %.*s inintelixible, abandonu"
2620 #: src/deb/extract.c
2621 #, fuzzy, c-format
2622 #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
2623 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2624 msgstr "el ficheru `%.250s' contién dos miembros de control, abandonu"
2626 #: src/deb/extract.c
2627 #, fuzzy, c-format
2628 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2629 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2630 msgstr "el ficheru `%.250s' contién un miembru %.*s inintelixible, abandonu"
2632 #: src/deb/extract.c
2633 #, fuzzy, c-format
2634 #| msgid ""
2635 #| " new debian package, version %s.\n"
2636 #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
2637 msgid ""
2638 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2639 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2640 msgstr ""
2641 " paquete debian nuevu, versión %s.\n"
2642 " tamañu %ld bytes: ficheru de control= %zi bytes.\n"
2644 #: src/deb/extract.c
2645 msgid "archive control member size"
2646 msgstr ""
2648 #: src/deb/extract.c
2649 #, fuzzy, c-format
2650 #| msgid "archive has malformed control length `%s'"
2651 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2652 msgstr "el ficheru tien una llonxitú de control mal formada `%s'"
2654 #: src/deb/extract.c
2655 #, fuzzy, c-format
2656 #| msgid "skipped member data from %s"
2657 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2658 msgstr "sáltase l'elementu de %s"
2660 #: src/deb/extract.c
2661 #, fuzzy, c-format
2662 #| msgid ""
2663 #| " old debian package, version %s.\n"
2664 #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
2665 msgid ""
2666 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2667 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2668 msgstr ""
2669 " paquete debian antiguu, versión %s.\n"
2670 " tamañu %ld bytes: ficheru de control= %zi, ficheru principal= %ld.\n"
2672 #: src/deb/extract.c
2673 #, fuzzy
2674 #| msgid ""
2675 #| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
2676 #| "dpkg-deb:    corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
2677 msgid ""
2678 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2679 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2680 msgstr ""
2681 "dpkg-deb: el ficheru tien pinta de ser un ficheru que foi frañáu\n"
2682 "dpkg-deb     al ser tresferíu en mou ASCII\n"
2684 #: src/deb/extract.c
2685 #, fuzzy, c-format
2686 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2687 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2688 msgstr "`%.255s' nun ye un ficheru en formatu debian"
2690 #: src/deb/extract.c
2691 #, c-format
2692 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2693 msgstr ""
2695 #: src/deb/extract.c
2696 msgid "cannot close decompressor pipe"
2697 msgstr ""
2699 #: src/deb/extract.c
2700 #, fuzzy, c-format
2701 #| msgid ""
2702 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
2703 #| " %s\n"
2704 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2705 msgstr ""
2706 "%s: error al procesar %s (--%s):\n"
2707 " %s\n"
2709 #: src/deb/extract.c
2710 msgid "failed to create directory"
2711 msgstr "falló al crear direutoriu"
2713 #: src/deb/extract.c
2714 #, fuzzy, c-format
2715 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2716 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2717 msgstr "eof inesperáu nel nome del paquete na llinia %d"
2719 #: src/deb/extract.c
2720 msgid "failed to chdir to directory"
2721 msgstr "falló al camudar al direutoriu"
2723 #: src/deb/extract.c
2724 msgid "<decompress>"
2725 msgstr "<descompresión>"
2727 #: src/deb/extract.c
2728 msgid "paste"
2729 msgstr "apegar"
2731 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2732 #, c-format
2733 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2734 msgstr "--%s necesita un nome de ficheru .deb como argumentu"
2736 #: src/deb/extract.c
2737 #, c-format
2738 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2739 msgstr "--%s toma namái un argumentu (ficheru .deb)"
2741 #: src/deb/extract.c
2742 #, c-format
2743 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2744 msgstr "--%s toma como muncho dos argumentos (.deb y direutoriu)"
2746 #: src/deb/extract.c
2747 #, fuzzy, c-format
2748 #| msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2749 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2750 msgstr "--%s necesita un nome de ficheru .deb como argumentu"
2752 #: src/deb/extract.c
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "--%s needs a target directory.\n"
2756 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2757 msgstr ""
2758 "--%s necesita un direutoriu de destín.\n"
2759 "¿A lo meyor lo que quier facer ye dpkg --install?"
2761 #: src/deb/extract.c
2762 #, c-format
2763 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2764 msgstr ""
2766 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2767 #, fuzzy
2768 msgid "unable to create temporary directory"
2769 msgstr "falló al criar nome de direutoriu temporal"
2771 #: src/deb/info.c
2772 #, fuzzy, c-format
2773 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2774 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2775 msgstr ""
2776 "nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n"
2777 "(a partir de `%.250s')"
2779 #: src/deb/info.c
2780 #, fuzzy, c-format
2781 #| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
2782 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2783 msgstr "dpkg-deb: `%.255s' nun contién dengún componente de control `%.255s'\n"
2785 #: src/deb/info.c
2786 #, c-format
2787 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2788 msgstr ""
2789 "l'apertura del componente `%.255s' (dientro de %.255s)\n"
2790 "falló de mou inesperáu"
2792 #: src/deb/info.c
2793 #, fuzzy, c-format
2794 #| msgid "One requested control component is missing"
2795 msgid "%d requested control component is missing"
2796 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2797 msgstr[0] "Falta una de les componentes de control solicitaes"
2798 msgstr[1] "Falta una de les componentes de control solicitaes"
2800 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2803 msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'"
2805 #: src/deb/info.c
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2808 msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro `%.255s' (en `%.255s')"
2810 #: src/deb/info.c
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2813 msgstr "nun puede abrise `%.255s' (en `%.255s')"
2815 #: src/deb/info.c
2816 #, c-format
2817 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2818 msgstr "falló al lleer `%.255s' (en `%.255s')"
2820 #: src/deb/info.c
2821 #, fuzzy, c-format
2822 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2823 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2824 msgstr " %7ld bytes, %5d llinies  %c  %-20.127s %.127s\n"
2826 #: src/deb/info.c
2827 #, fuzzy, c-format
2828 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2829 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %.127s\n"
2830 msgstr " %7ld bytes, %5d llinies  %c  %-20.127s %.127s\n"
2832 #: src/deb/info.c
2833 #, c-format
2834 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
2835 msgstr "     nun ye un ficheru planu   %.255s\n"
2837 #: src/deb/info.c
2838 #, fuzzy
2839 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2840 msgid "no 'control' file in control archive!"
2841 msgstr "(¡nun hai dengún ficheru `control' nel ficheru de control!)\n"
2843 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2844 #, fuzzy, c-format
2845 #| msgid "Error in format"
2846 msgid "error in show format: %s"
2847 msgstr "Fallu nel formatu"
2849 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2850 #, fuzzy, c-format
2851 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
2852 msgid "--%s takes exactly one argument"
2853 msgstr "--contents toma esautamente un argumentu"
2855 #: src/deb/main.c
2856 #, c-format
2857 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2858 msgstr "Versión `%s' del sistema de xestión de paquetes de Debian `%s'.\n"
2860 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2861 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2862 #: utils/update-alternatives.c
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid ""
2865 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2866 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2867 msgstr ""
2868 "\n"
2869 "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión 2 "
2870 "o\n"
2871 "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n"
2873 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2874 #, fuzzy, c-format
2875 #| msgid ""
2876 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2877 #| "\n"
2878 msgid ""
2879 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2880 "\n"
2881 msgstr ""
2882 "Emplegu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
2883 "\n"
2885 #: src/deb/main.c
2886 #, fuzzy, c-format
2887 #| msgid ""
2888 #| "Commands:\n"
2889 #| "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2890 #| "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2891 #| "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
2892 #| "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2893 #| "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
2894 #| "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2895 #| "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2896 #| "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2897 #| "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2898 #| "\n"
2899 msgid ""
2900 "Commands:\n"
2901 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2902 "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2903 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
2904 "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2905 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
2906 "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2907 "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2908 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2909 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2910 "                                   Extract control info and files.\n"
2911 "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2912 "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2913 "\n"
2914 msgstr ""
2915 "Órdenes:\n"
2916 "-b|--build <directoriu> [<deb>] Construye un ficheru.\n"
2917 "-c|--contents <deb> Llista'l conteníu.\n"
2918 "-I|--info <deb> [<cfichero>...] Amuesa información na salida estándar.\n"
2919 "-W|--show <deb> Amuesa información sobre'l/los\n"
2920 "paquete(s).\n"
2921 "-f|--field <deb> [<ccampu>...] Amuesa'l/los campo/s na salida\n"
2922 "estándar.\n"
2923 "-e|--control <deb> [<directoriu>]Saca la información de control\n"
2924 "-x|--extract <deb> <directoriu> Saca los ficheros.\n"
2925 "-X|--vextract <deb> <directoriu> Saca y llista los ficheros.\n"
2926 "--fsys-tarfile <deb> Produz el ficheru tar del sistema de\n"
2927 "ficheros.\n"
2928 "\n"
2930 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2931 #: src/main/main.c
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid ""
2934 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
2935 "      --version                    Show the version.\n"
2936 "\n"
2937 msgstr ""
2938 "  -h|--help Amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
2939 "  --version Amuesa la versión.\n"
2940 "  --license|--licence Amuesa los términos de copia y la llicencia.\n"
2941 "\n"
2943 #: src/deb/main.c
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2947 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2948 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2949 "\n"
2950 msgstr ""
2951 "<deb> ye'l nome de ficheru d'un ficheru en formatu Debian.\n"
2952 "<cfichero> ye'l nome d'un componente de ficheru alministrativu.\n"
2953 "<ccampo> ye'l nome d'un campu nel ficheru de `control' principal.\n"
2954 "\n"
2956 #: src/deb/main.c
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid ""
2959 "Options:\n"
2960 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2961 "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2962 "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2963 "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2964 "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2965 "(default).\n"
2966 "      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
2967 "                                     packages).\n"
2968 "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2969 "      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with compressor.\n"
2970 "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2971 "members.\n"
2972 "  -z#                              Set the compression level when building.\n"
2973 "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2974 "building.\n"
2975 "                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2976 "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2977 "building.\n"
2978 "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2979 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2980 "\n"
2981 msgstr ""
2982 "Opciones:\n"
2983 "--showformat=<formatu> Usa un formatu alternativu pa --show.\n"
2984 "-D Activa la salida de depuración.\n"
2985 "--old, --new Escueye'l formatu del ficheru.\n"
2986 "--nocheck Suprime la verificación del ficheru de control\n"
2987 "(construye paquetes erróneos)\n"
2988 "-z# Afita la compresión na creación del paquete.\n"
2989 "-Z<tipo> Afita la triba de compresión a usar cuando\n"
2990 "se construye un paquete. Valores permitíos:\n"
2991 "«gzip», «bzip2», «none» (ninguna)\n"
2992 "\n"
2994 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Format syntax:\n"
2998 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2999 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
3000 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
3001 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
3002 "width]}\n"
3003 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
3004 "which\n"
3005 "  case left alignment will be used.\n"
3006 msgstr ""
3007 "Sintaxis del formatu:\n"
3008 "  Un formatu ye una cadena que s'amosará pa cada paquete. El formatu\n"
3009 "  puede incluyir les secuencies d'escape estándares \\n (nueva llinia),\n"
3010 "  \\r (retornu de carru) o \\\\ (barra invertía). Puede incluyise\n"
3011 "  información sobro'l paquete inxertando referencies variables a los\n"
3012 "  campos del paquete usando la sintaxis ${var[;width]}. Los campos\n"
3013 "  alliniaránse a la drecha a menos que'l anchor seya negativu, nesi\n"
3014 "  casu alliniaránse a la esquierda.\n"
3016 #: src/deb/main.c
3017 #, fuzzy, c-format
3018 #| msgid ""
3019 #| "\n"
3020 #| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3021 #| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.  Packages\n"
3022 #| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3023 msgid ""
3024 "\n"
3025 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3026 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
3027 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3028 msgstr ""
3029 "\n"
3030 "Usa «dpkg» pa instalar o desaniciar paquetes del so sistema, o\n"
3031 "«dselect» o «aptitude» si quies usar una ferramienta de xestión\n"
3032 "de paquetes fácil d'usar. Avisu: ¡los paquetes que desempaquetes con\n"
3033 "«dpkg-deb --extract» nun s'instalarán bien!\n"
3035 #: src/deb/main.c
3036 msgid ""
3037 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3038 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3039 msgstr ""
3040 "Escribi dpkg-deb --help pa obtener aida sobre remanamientu de ficheros ."
3041 "deb;\n"
3042 "Escribi dpkg --help pa obtener aida sobre instalar y desinstalar paquetes."
3044 #: src/deb/main.c
3045 #, fuzzy, c-format
3046 #| msgid "archive has no dot in version number"
3047 msgid "invalid deb format version: %s"
3048 msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión"
3050 #: src/deb/main.c
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "unknown deb format version: %s"
3053 msgstr "opción `%s' desconocida"
3055 #: src/deb/main.c
3056 #, fuzzy, c-format
3057 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3058 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
3059 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
3061 #: src/deb/main.c
3062 #, c-format
3063 msgid "unknown compression type '%s'!"
3064 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
3066 #: src/deb/main.c
3067 #, fuzzy, c-format
3068 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3069 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
3070 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
3072 #: src/deb/main.c
3073 #, fuzzy, c-format
3074 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3075 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3076 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
3078 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3079 #: src/main/main.c
3080 msgid "need an action option"
3081 msgstr "necesítase una opción d'aición"
3083 #: src/deb/main.c
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3086 msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'"
3088 #: src/deb/main.c
3089 #, fuzzy, c-format
3090 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3091 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
3092 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
3094 #: src/deb/main.c
3095 #, fuzzy, c-format
3096 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3097 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3098 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
3100 #: src/split/info.c
3101 #, c-format
3102 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3103 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - díxitu fallíu (códigu %d) en %s"
3105 #: src/split/info.c
3106 #, fuzzy, c-format
3107 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3108 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3109 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - díxitu fallíu (códigu %d) en %s"
3111 #: src/split/info.c
3112 #, c-format
3113 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3114 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - falta %.250s\""
3116 #: src/split/info.c
3117 #, c-format
3118 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3119 msgstr ""
3120 "el ficheru `%.250s' ta frañáu - falta una nueva llinia dempués de %.250s"
3122 #: src/split/info.c
3123 #, c-format
3124 msgid "error reading %.250s"
3125 msgstr "fallu al lleer %.250s"
3127 #: src/split/info.c
3128 #, c-format
3129 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3130 msgstr ""
3131 "el ficheru `%.250s' ta frañáu - maxa errónea al final de la\n"
3132 "primer cabecera"
3134 #: src/split/info.c
3135 #, c-format
3136 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3137 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - caráuter d'enllenu erróneu (códigu %d)"
3139 #: src/split/info.c
3140 #, c-format
3141 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3142 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - hai nulos na seición d'información"
3144 #: src/split/info.c
3145 msgid "format version number"
3146 msgstr "formatu de númberu de versión"
3148 #: src/split/info.c
3149 #, fuzzy, c-format
3150 #| msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
3151 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3152 msgstr "  %.250s ta instaláu, pero ye la versión %.250s.\n"
3154 #: src/split/info.c
3155 #, fuzzy, c-format
3156 #| msgid ""
3157 #| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
3158 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3159 msgstr ""
3160 "el ficheru `%.250s' tien formatu versión `%.250s' - necesita un dpkg-split\n"
3161 "más modernu"
3163 #: src/split/info.c
3164 msgid "package name"
3165 msgstr "nome paquete"
3167 #: src/split/info.c
3168 msgid "package version number"
3169 msgstr "paquete de númberu de versión"
3171 #: src/split/info.c
3172 msgid "package file MD5 checksum"
3173 msgstr "ficheru paquete MD% checksum"
3175 #: src/split/info.c
3176 #, c-format
3177 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3178 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - suma MD5 `%.250s' errónea"
3180 #: src/split/info.c
3181 msgid "archive total size"
3182 msgstr ""
3184 #: src/split/info.c
3185 #, fuzzy
3186 #| msgid "part offset"
3187 msgid "archive part offset"
3188 msgstr "part offset"
3190 #: src/split/info.c
3191 #, fuzzy
3192 #| msgid "part numbers"
3193 msgid "archive part numbers"
3194 msgstr "númberos de parte"
3196 #: src/split/info.c
3197 #, fuzzy, c-format
3198 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
3199 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3200 msgstr ""
3201 "el ficheru `%.250s' ta frañáu - nun hai una barra ente los númberos\n"
3202 "de parte"
3204 #: src/split/info.c
3205 #, fuzzy
3206 #| msgid "number of parts"
3207 msgid "number of archive parts"
3208 msgstr "númberu de partes"
3210 #: src/split/info.c
3211 #, fuzzy, c-format
3212 #| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
3213 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3214 msgstr "el ficheru '%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu"
3216 #: src/split/info.c
3217 #, fuzzy
3218 #| msgid "parts number"
3219 msgid "archive parts number"
3220 msgstr "númberu de partes"
3222 #: src/split/info.c
3223 #, fuzzy, c-format
3224 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
3225 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3226 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu"
3228 #: src/split/info.c
3229 #, fuzzy
3230 #| msgid "package name"
3231 msgid "package architecture"
3232 msgstr "nome paquete"
3234 #: src/split/info.c
3235 #, c-format
3236 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3237 msgstr ""
3238 "el ficheru `%.250s' ta frañáu - maxa errónea al final de\n"
3239 "la segunda testera"
3241 #: src/split/info.c
3242 #, c-format
3243 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3244 msgstr ""
3245 "el ficheru `%.250s' ta frañáu - el segundu miembru nun ye un miembru\n"
3246 "de datos"
3248 #: src/split/info.c
3249 #, c-format
3250 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3251 msgstr ""
3252 "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu enquivocáu de partes pa los\n"
3253 "tamaños conseñaos"
3255 #: src/split/info.c
3256 #, c-format
3257 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3258 msgstr ""
3259 "el ficheru `%.250s' ta frañáu - el tamañu ta enquivocáu pol\n"
3260 "númberu de parte conseñáu"
3262 #: src/split/info.c
3263 #, c-format
3264 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3265 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - enforma curtiu"
3267 #: src/split/info.c
3268 #, c-format
3269 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3270 msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'"
3272 #: src/split/info.c
3273 #, c-format
3274 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3275 msgstr "el ficheru `%.250s' nun ye una parte d'archivu"
3277 #: src/split/info.c
3278 #, fuzzy, c-format
3279 #| msgid ""
3280 #| "%s:\n"
3281 #| "    Part format version:            %s\n"
3282 #| "    Part of package:                %s\n"
3283 #| "        ... version:                %s\n"
3284 #| "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3285 #| "        ... length:                 %lu bytes\n"
3286 #| "        ... split every:            %lu bytes\n"
3287 #| "    Part number:                    %d/%d\n"
3288 #| "    Part length:                    %zi bytes\n"
3289 #| "    Part offset:                    %lu bytes\n"
3290 #| "    Part file size (used portion):  %lu bytes\n"
3291 #| "\n"
3292 msgid ""
3293 "%s:\n"
3294 "    Part format version:            %d.%d\n"
3295 "    Part of package:                %s\n"
3296 "        ... version:                %s\n"
3297 "        ... architecture:           %s\n"
3298 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3299 "        ... length:                 %jd bytes\n"
3300 "        ... split every:            %jd bytes\n"
3301 "    Part number:                    %d/%d\n"
3302 "    Part length:                    %jd bytes\n"
3303 "    Part offset:                    %jd bytes\n"
3304 "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
3305 "\n"
3306 msgstr ""
3307 "%s:\n"
3308 "Versión de formatu de parte: %s\n"
3309 "Parte de paquete: %s\n"
3310 "... versión: %s\n"
3311 "... suma MD5: %s\n"
3312 "... llargor: %lu bytes\n"
3313 "... troceáu cada: %lu bytes\n"
3314 "Parte númberu: %d/%d\n"
3315 "Llargor de parte: %zi bytes\n"
3316 "Desplazamientu de parte: %lu bytes\n"
3317 "Tamañu de ficheru de parte\n"
3318 "(cachu usáu): %lu bytes\n"
3319 "\n"
3321 #: src/split/info.c
3322 #, fuzzy
3323 #| msgid "<unknown>"
3324 msgctxt "architecture"
3325 msgid "<unknown>"
3326 msgstr "<desconocíu>"
3328 #: src/split/info.c src/split/join.c
3329 #, c-format
3330 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3331 msgstr "--%s requier ún o más argumentos de ficheru de partes"
3333 #: src/split/info.c
3334 #, c-format
3335 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3336 msgstr "el ficheru `%s' nun ye una parte d'archivu\n"
3338 #: src/split/join.c
3339 #, fuzzy, c-format
3340 #| msgid "Putting package %s together from %d parts: "
3341 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3342 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3343 msgstr[0] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
3344 msgstr[1] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
3346 #: src/split/join.c
3347 #, c-format
3348 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3349 msgstr "nun puede abrise'l ficheru de salida `%.250s'"
3351 #: src/split/join.c
3352 #, c-format
3353 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3354 msgstr "nun puede (re)abrise'l ficheru parte d'entrada `%.250s'"
3356 #: src/split/join.c
3357 #, fuzzy, c-format
3358 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
3359 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3360 msgstr "Saltando'l paquete deseleicionáu %s.\n"
3362 #: src/split/join.c
3363 #, fuzzy, c-format
3364 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3365 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3366 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
3368 #: src/split/join.c src/split/split.c
3369 #, c-format
3370 msgid "done\n"
3371 msgstr "fecho\n"
3373 #: src/split/join.c
3374 #, c-format
3375 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3376 msgstr "los ficheros `%.250s' y `%.250s' nun son partes del mesmu ficheru"
3378 #: src/split/join.c
3379 #, c-format
3380 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3381 msgstr "hai delles versiones de la parte %d - a lo menos `%.250s' y `%.250s'"
3383 #: src/split/join.c
3384 #, c-format
3385 msgid "part %d is missing"
3386 msgstr "falta la parte %d"
3388 #: src/split/main.c
3389 #, c-format
3390 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3391 msgstr "ferramienta de división/unión de Debian `%s'; versión %s.\n"
3393 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3397 "\n"
3398 msgstr ""
3399 "Emplegu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
3400 "\n"
3402 #: src/split/main.c
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Commands:\n"
3406 "  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
3407 "  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
3408 "  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
3409 "  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
3410 "  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
3411 "  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
3412 "\n"
3413 msgstr ""
3414 "Ordes:\n"
3415 "  -s|--split <ficheru> [<prefixu>]       Taraza un archivu.\n"
3416 "  -j|--join <parte> <parte> ...            Xunta partes.\n"
3417 "  -I|--info <parte> ...          Amuesa información sobro una parte.\n"
3418 "  -a|--auto -o <completu> <parte>         Auto-acumula partes.\n"
3419 "  -l|--listq                                   Llista trozos que nun "
3420 "concasen.\n"
3421 "  -d|--discard [<ficheru> ...]   Descarta trozos que nun concasen.\n"
3422 "\n"
3424 #: src/split/main.c
3425 #, fuzzy, c-format
3426 #| msgid ""
3427 #| "Options:\n"
3428 #| "  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3429 #| "  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
3430 #| "  -o|--output <file>               For -j (default is <package>-<version>."
3431 #| "deb).\n"
3432 #| "  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
3433 #| "  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
3434 #| "\n"
3435 #| "Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
3436 msgid ""
3437 "Options:\n"
3438 "      --depotdir <directory>       Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3439 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
3440 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3441 "  -S, --partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
3442 "  -o, --output <file>              Filename, for -j (default is\n"
3443 "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3444 "  -Q, --npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
3445 "      --msdos                      Generate 8.3 filenames.\n"
3446 "\n"
3447 msgstr ""
3448 "Opciones:\n"
3449 "   --depotdir <direutoriu>      Utiliza <direutoriu> en cuenta de %s/%s.\n"
3450 "   -S|--partsize <tamañu>           En Kb, pa -s (por omisión ye 450).\n"
3451 "   -o|--output <ficheru>     Pa -j (por omisión ye <paquete>-<versión>.deb)\n"
3452 "   -Q|--npquiet                  Respuesta sele cuando -a nun ye una parte.\n"
3453 "   --msdos                         Xenera nomes de ficheros nel formatu "
3454 "8.3.\n"
3455 "\n"
3456 "Estáu de salida: 0 = OK;  1 = -a nun ye una parte;  2 = ¡problemes!\n"
3458 #: src/split/main.c
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Exit status:\n"
3462 "  0 = ok\n"
3463 "  1 = with --auto, file is not a part\n"
3464 "  2 = trouble\n"
3465 msgstr ""
3467 #: src/split/main.c
3468 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3469 msgstr "Escriba dpkg-split --help pa tener aida."
3471 #: src/split/main.c
3472 msgid "part size is far too large or is not positive"
3473 msgstr "el tamañu de la parte ye abondo grande o nun ye positivu"
3475 #: src/split/main.c
3476 #, c-format
3477 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3478 msgstr ""
3479 "el tamañu de la parte tien de ser polo menos %d KiB (p'almitir una testera)"
3481 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3482 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3483 msgid "<standard error>"
3484 msgstr ""
3486 #: src/split/queue.c
3487 #, c-format
3488 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3489 msgstr "nun puede lleese'l direutoriu de depósitu `%.250s'"
3491 #: src/split/queue.c
3492 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3493 msgstr "--auto requier l'usu de la opción --output"
3495 #: src/split/queue.c
3496 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3497 msgstr "--auto requier esautamente un ficheru parte como argumentu"
3499 #: src/split/queue.c
3500 #, c-format
3501 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3502 msgstr "nun puede lleese'l ficheru parte `%.250s'"
3504 #: src/split/queue.c
3505 #, c-format
3506 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3507 msgstr "El ficheru `%.250s' nun ye parte d'un archivu multiparte.\n"
3509 #: src/split/queue.c
3510 #, fuzzy, c-format
3511 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3512 msgid "cannot create directory %s"
3513 msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'"
3515 #: src/split/queue.c
3516 #, c-format
3517 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3518 msgstr "nun puede reabrise'l ficheru parte `%.250s'"
3520 #: src/split/queue.c
3521 #, c-format
3522 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3523 msgstr "nun puede abrise'l nuevu ficheru de depósitu `%.250s'"
3525 #: src/split/queue.c
3526 #, fuzzy, c-format
3527 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3528 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3529 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
3531 #: src/split/queue.c
3532 #, c-format
3533 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3534 msgstr "nun puede renomase'l nuevu ficheru de depósitu `%.250s' a `%.250s'"
3536 #: src/split/queue.c
3537 #, c-format
3538 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3539 msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (entá se necesita "
3541 #: src/split/queue.c
3542 msgid " and "
3543 msgstr " y "
3545 #: src/split/queue.c
3546 #, c-format
3547 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3548 msgstr "nun puede desaniciase'l ficheru de depósitu usáu `%.250s'"
3550 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3551 #: src/main/update.c
3552 #, c-format
3553 msgid "--%s takes no arguments"
3554 msgstr "--%s nun toma dengún argumentu"
3556 #: src/split/queue.c
3557 #, c-format
3558 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3559 msgstr "Queden ficheros puxarra nel direutoriu de depósitu:\n"
3561 #: src/split/queue.c
3562 #, c-format
3563 msgid "unable to stat '%.250s'"
3564 msgstr "nu se puede facer `stat' sobre `%.250s'"
3566 #: src/split/queue.c
3567 #, fuzzy, c-format
3568 #| msgid " %s (%lu bytes)\n"
3569 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3570 msgstr " %s (%lu bytes)\n"
3572 #: src/split/queue.c
3573 #, c-format
3574 msgid " %s (not a plain file)\n"
3575 msgstr " %s (nun ye un ficheru normal)\n"
3577 #: src/split/queue.c
3578 #, c-format
3579 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3580 msgstr "Paquetes entá ensin atornizar:\n"
3582 #: src/split/queue.c
3583 #, c-format
3584 msgid " Package %s: part(s) "
3585 msgstr " Paquete %s: parte(s)"
3587 #: src/split/queue.c
3588 #, c-format
3589 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3590 msgstr "el ficheru parte `%.250s' nun ye un ficheru normal"
3592 #: src/split/queue.c
3593 #, fuzzy, c-format
3594 #| msgid "(total %lu bytes)\n"
3595 msgid "(total %jd bytes)\n"
3596 msgstr "(total %lu bytes)\n"
3598 #: src/split/queue.c
3599 #, c-format
3600 msgid "unable to discard '%.250s'"
3601 msgstr "nun se puede descartar `%.250s'"
3603 #: src/split/queue.c
3604 #, c-format
3605 msgid "Deleted %s.\n"
3606 msgstr "Desinstaláu %s.\n"
3608 #: src/split/split.c
3609 msgid "package field value extraction"
3610 msgstr ""
3612 #: src/split/split.c
3613 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3614 msgstr ""
3616 #: src/split/split.c
3617 #, c-format
3618 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3619 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
3621 #: src/split/split.c
3622 msgid "unable to fstat source file"
3623 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l ficheru fonte"
3625 #: src/split/split.c
3626 #, c-format
3627 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3628 msgstr "el ficheru fonte `%.250s' nun ye un ficheru normal"
3630 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3631 #, fuzzy, c-format
3632 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3633 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3634 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
3636 #: src/split/split.c
3637 #, fuzzy, c-format
3638 #| msgid "Putting package %s together from %d parts: "
3639 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3640 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3641 msgstr[0] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
3642 msgstr[1] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
3644 #: src/split/split.c
3645 msgid ""
3646 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3647 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3648 msgstr ""
3650 #: src/split/split.c
3651 msgid "--split needs a source filename argument"
3652 msgstr "--split necesita un nome de ficheru fonte como argumentu"
3654 #: src/split/split.c
3655 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3656 msgstr ""
3657 "--split toma como muncho un nome de ficheru fonte y un prefixo de destín"
3659 #: src/divert/main.c
3660 #, fuzzy
3661 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3662 msgid "Use --help for help about diverting files."
3663 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help pa obtener aida d'esta ferramienta."
3665 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3666 #, c-format
3667 msgid "Debian %s version %s.\n"
3668 msgstr "Debian %s versión %s.\n"
3670 #: src/divert/main.c
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Commands:\n"
3674 "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
3675 "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
3676 "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
3677 "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
3678 "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
3679 "\n"
3680 msgstr ""
3682 #: src/divert/main.c
3683 #, fuzzy, c-format
3684 #| msgid ""
3685 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3686 #| "\n"
3687 #| "Commands:\n"
3688 #| "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
3689 #| "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
3690 #| "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
3691 #| "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
3692 #| "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
3693 #| "\n"
3694 #| "Options:\n"
3695 #| "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3696 #| "not\n"
3697 #| "                             be diverted.\n"
3698 #| "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3699 #| "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3700 #| "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3701 #| "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3702 #| "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3703 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3704 #| "  --help                   show this help message.\n"
3705 #| "  --version                show the version.\n"
3706 #| "\n"
3707 #| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3708 #| "When removing, --package or --local and --divert must match if "
3709 #| "specified.\n"
3710 #| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3711 #| "divert.\n"
3712 msgid ""
3713 "Options:\n"
3714 "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3715 "not\n"
3716 "                             be diverted.\n"
3717 "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3718 "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3719 "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3720 "  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
3721 "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3722 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3723 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3724 "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3725 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3726 "  --help                   show this help message.\n"
3727 "  --version                show the version.\n"
3728 "\n"
3729 msgstr ""
3730 "Forma d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
3731 "\n"
3732 "Órdenes:\n"
3733 "  [--add] <ficheru>           amiesta un ramal.\n"
3734 "  --remove <ficheru>          desanicia un ramal.\n"
3735 "  --list [<patrón-glob>]  amuesa los ramales de ficheros.\n"
3736 "  --listpackage <ficheru>     amuesa qué paquete esvía el ficheru.\n"
3737 "  --truename <ficheru>        devuelve'l ficheru esviáu.\n"
3738 "\n"
3739 "Opciones:\n"
3740 "  --package <paquete>      nome del paquete cuya copia de <ficheru> nun va\n"
3741 "                             ser esviada.\n"
3742 "  --llocal                  esvíen toles versiones del paquete.\n"
3743 "  --divert <ramal-a>     el nome usáu poles otres versiones de paquetes\n"
3744 "  --rename                 mover el ficheru a un llau (o atrás).\n"
3745 "  --admindir <directoriu>   define'l directoriu colos ramales.\n"
3746 "  --test                   nun facer ren, namái amosar.\n"
3747 "  --quiet                  operación silenciosa, ensin salida.\n"
3748 "  --help                   amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
3749 "  --version                amuesa la versión.\n"
3750 "\n"
3751 "Cuando s'amiesten ramales, por omisión úsase --llocal y --divert <orixinal>."
3752 "distrib.\n"
3753 "Cuando se desanicien los valores de --package o --llocal y --divert tienen "
3754 "de concasar si s'especifiquen.\n"
3755 "Los scripts preinst o postrm de los paquetes deberíen especificar siempres --"
3756 "package y --divert.\n"
3758 #: src/divert/main.c
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3762 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3763 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3764 "divert.\n"
3765 msgstr ""
3767 #: src/divert/main.c
3768 msgid ""
3769 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3770 "in 1.20.x"
3771 msgstr ""
3773 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3774 #, fuzzy, c-format
3775 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3776 msgid "cannot stat file '%s'"
3777 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
3779 #: src/divert/main.c
3780 #, fuzzy, c-format
3781 #| msgid "error checking `%s': %s"
3782 msgid "error checking '%s'"
3783 msgstr "error comprobando `%s': %s"
3785 #: src/divert/main.c
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3789 "  different file '%s', not allowed"
3790 msgstr ""
3791 "renomar obliga a sobreescribir `%s' con\n"
3792 "un ficheru distintu `%s', nun se permite."
3794 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3795 #, fuzzy, c-format
3796 msgid "unable to create file '%s'"
3797 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
3799 #: src/divert/main.c
3800 #, fuzzy, c-format
3801 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3802 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3803 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
3805 #: src/divert/main.c
3806 #, fuzzy, c-format
3807 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3808 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3809 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
3811 #: src/divert/main.c
3812 #, fuzzy, c-format
3813 #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
3814 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3815 msgstr "rename: desaniciar enllaz antiguu duplicáu `%s': %s"
3817 #: src/divert/main.c
3818 #, fuzzy, c-format
3819 #| msgid "unable to open source file `%.250s'"
3820 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3821 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
3823 #: src/divert/main.c
3824 #, c-format
3825 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3826 msgstr "el nome de ficheru «%s» nun ye un allugamientu absolutu"
3828 #: src/divert/main.c
3829 msgid "file may not contain newlines"
3830 msgstr "el ficheru nun pue contener saltos de llinia"
3832 #: src/divert/main.c
3833 #, fuzzy, c-format
3834 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3835 msgid "local diversion of %s"
3836 msgstr "esviación llocal a: %s\n"
3838 #: src/divert/main.c
3839 #, fuzzy, c-format
3840 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3841 msgid "local diversion of %s to %s"
3842 msgstr "esviación llocal a: %s\n"
3844 #: src/divert/main.c
3845 #, fuzzy, c-format
3846 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3847 msgid "diversion of %s by %s"
3848 msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
3850 #: src/divert/main.c
3851 #, fuzzy, c-format
3852 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3853 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3854 msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
3856 #: src/divert/main.c
3857 #, fuzzy, c-format
3858 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3859 msgid "any diversion of %s"
3860 msgstr "esviación llocal a: %s\n"
3862 #: src/divert/main.c
3863 #, fuzzy, c-format
3864 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3865 msgid "any diversion of %s to %s"
3866 msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
3868 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3869 #, c-format
3870 msgid "--%s needs a single argument"
3871 msgstr "--%s necesites un parámetru"
3873 #: src/divert/main.c
3874 #, fuzzy
3875 #| msgid "Cannot divert directories"
3876 msgid "cannot divert directories"
3877 msgstr "Nun puen esviase direutorios"
3879 #: src/divert/main.c
3880 #, fuzzy, c-format
3881 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3882 msgstr "Nun puen esviase direutorios"
3884 #: src/divert/main.c
3885 #, fuzzy, c-format
3886 #| msgid "Leaving `%s'"
3887 msgid "Leaving '%s'\n"
3888 msgstr "Dexando `%s'"
3890 #: src/divert/main.c
3891 #, c-format
3892 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3893 msgstr "`%s' entra en conflictu con `%s'"
3895 #: src/divert/main.c
3896 #, fuzzy, c-format
3897 #| msgid "Adding `%s'"
3898 msgid "Adding '%s'\n"
3899 msgstr "Amestando `%s'"
3901 #: src/divert/main.c
3902 #, fuzzy, c-format
3903 #| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
3904 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3905 msgstr "inorando petición de desaniciu de %.250s que nun ta instaláu"
3907 #: src/divert/main.c
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3911 "--no-rename"
3912 msgstr ""
3914 #: src/divert/main.c
3915 #, fuzzy, c-format
3916 #| msgid "No diversion `%s', none removed"
3917 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3918 msgstr "Nun hai un esvíu `%s', dengunu desaniciáu"
3920 #: src/divert/main.c
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "mismatch on divert-to\n"
3924 "  when removing '%s'\n"
3925 "  found '%s'"
3926 msgstr ""
3927 "nun concasa al esviar-pa\n"
3928 "  al desaniciar `%s'\n"
3929 "  alcontróse `%s'"
3931 #: src/divert/main.c
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "mismatch on package\n"
3935 "  when removing '%s'\n"
3936 "  found '%s'"
3937 msgstr ""
3938 "nun concasa el paquete\n"
3939 "  al desaniciar `%s'\n"
3940 "  alcontróse `%s'"
3942 #: src/divert/main.c
3943 #, fuzzy, c-format
3944 #| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
3945 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3946 msgstr "inorando petición de desaniciu de %.250s que nun ta instaláu"
3948 #: src/divert/main.c
3949 #, fuzzy, c-format
3950 #| msgid "Removing `%s'"
3951 msgid "Removing '%s'\n"
3952 msgstr "Desaniciando `%s'"
3954 #: src/divert/main.c
3955 msgid "package may not contain newlines"
3956 msgstr "el nome de paquete nun puede tener saltos de llinia"
3958 #: src/divert/main.c
3959 msgid "divert-to may not contain newlines"
3960 msgstr "«divert-to» nun puede tener saltos de llinia"
3962 #: src/statoverride/main.c
3963 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3964 msgstr ""
3966 #: src/statoverride/main.c
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Commands:\n"
3970 "  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3971 "                           add a new <path> entry into the database.\n"
3972 "  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
3973 "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
3974 "\n"
3975 msgstr ""
3977 #: src/statoverride/main.c
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid ""
3980 "Options:\n"
3981 "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3982 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3983 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3984 "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3985 "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
3986 "  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
3987 "  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3988 "  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
3989 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3990 "  --help                   show this help message.\n"
3991 "  --version                show the version.\n"
3992 "\n"
3993 msgstr ""
3994 "Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
3995 "\n"
3996 "Órdenes:\n"
3997 "  --add <propietariu> <grupu> <mou><ficheru> \n"
3998 "                           amiesta una entrada nueva na base datos.\n"
3999 "  --remove <ficheru> desanicia un ficheru de la base datos.\n"
4000 "  --list [<patrón-glob>] amuesa la información de la base datos\n"
4001 "  de redefiniciones.\n"
4002 "\n"
4003 "Opciones:\n"
4004 "  --admindir <directoriu> define'l directoriu col ficheru statoverride.\n"
4005 "  --update anova los permisos de los ficheros darréu.\n"
4006 "  --force fuerza la execución d'una acción anque fallen les pruebes.\n"
4007 "  --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n"
4008 "  --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
4009 "  --version amuesa la versión.\n"
4011 #: src/statoverride/main.c
4012 msgid "stripping trailing /"
4013 msgstr "tarazando la cabera /"
4015 #: src/statoverride/main.c
4016 #, fuzzy, c-format
4017 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4018 msgid "user '%s' does not exist"
4019 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
4021 #: src/statoverride/main.c
4022 #, fuzzy, c-format
4023 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4024 msgid "group '%s' does not exist"
4025 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
4027 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
4028 #, c-format
4029 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
4030 msgstr "error al afitar el propietariu de `%.255s'"
4032 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
4033 #, c-format
4034 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
4035 msgstr "error al afitar los permisos de `%.255s'"
4037 #: src/statoverride/main.c
4038 #, fuzzy, c-format
4039 #| msgid "--add needs four arguments"
4040 msgid "--%s needs four arguments"
4041 msgstr "--add necesita cuatro argumentos"
4043 #: src/statoverride/main.c
4044 #, fuzzy
4045 #| msgid "package may not contain newlines"
4046 msgid "path may not contain newlines"
4047 msgstr "el nome de paquete nun puede tener saltos de llinia"
4049 #: src/statoverride/main.c
4050 #, fuzzy, c-format
4051 msgid ""
4052 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4053 msgstr "pero especificóse--force, poro, va ignorase"
4055 #: src/statoverride/main.c
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4058 msgstr "Yá existe una redefinición pa «%s», "
4060 #: src/statoverride/main.c
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid "--update given but %s does not exist"
4063 msgstr "avisu: diose --update pero nun esiste %s"
4065 #: src/statoverride/main.c
4066 #, fuzzy
4067 #| msgid "No override present."
4068 msgid "no override present"
4069 msgstr "Nun existe una redefinición."
4071 #: src/statoverride/main.c
4072 #, fuzzy
4073 msgid "--update is useless for --remove"
4074 msgstr "avisu: --update ye inútil pa --remove"
4076 #: src/statoverride/main.c
4077 #, fuzzy, c-format
4078 #| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
4079 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
4080 msgstr "opción obsoleta '--%s', por favor, usa nel so llugar '--%s'"
4082 #: src/trigger/main.c
4083 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4084 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help pa obtener aida d'esta ferramienta."
4086 #: src/trigger/main.c
4087 #, fuzzy, c-format
4088 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4089 msgstr "Ferramienta de disparadores de Debian `%s'\n"
4091 #: src/trigger/main.c
4092 #, fuzzy, c-format
4093 #| msgid ""
4094 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4095 #| "       %s [<options> ...] <command>\n"
4096 #| "\n"
4097 msgid ""
4098 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
4099 "       %s [<option>...] <command>\n"
4100 "\n"
4101 msgstr ""
4102 "Mou d'usu: %s [<opciones> ...] <nome-disparador>\n"
4103 "             %s [<opciones> ...] <orde>\n"
4104 "\n"
4106 #: src/trigger/main.c
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Commands:\n"
4110 "  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
4111 "triggers.\n"
4112 "\n"
4113 msgstr ""
4114 "Órdenes:\n"
4115 "  --check-supported                     Compreba si'l programa dpkg soporta "
4116 "disparadores.\n"
4117 "\n"
4119 #: src/trigger/main.c
4120 #, fuzzy, c-format
4121 #| msgid ""
4122 #| "Options:\n"
4123 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4124 #| "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally "
4125 #| "set\n"
4126 #| "                                     by dpkg).\n"
4127 #| "  --no-await                       No package needs to await the "
4128 #| "processing.\n"
4129 #| "  --no-act                         Just test - don't actually change "
4130 #| "anything.\n"
4131 #| "\n"
4132 msgid ""
4133 "Options:\n"
4134 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4135 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4136 "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
4137 "                                     by dpkg).\n"
4138 "  --await                          Package needs to await the processing.\n"
4139 "  --no-await                       No package needs to await the "
4140 "processing.\n"
4141 "  --no-act                         Just test - don't actually change "
4142 "anything.\n"
4143 "\n"
4144 msgstr ""
4145 "Opciones:\n"
4146 "  --admindir=<direutoriu>          Usa <direutoriu> n'arróu de %s.\n"
4147 "  --by-package=<paquete>           Evita la espera de disparadores "
4148 "(xeneralmente\n"
4149 "                                   fixáu por dpkg).\n"
4150 "  --no-await                       Dengún paquete tien qu'esperar al "
4151 "procesáu.\n"
4152 "  --no-act                         Namái prebar, nun camudar ren realmente.\n"
4153 "\n"
4155 #: src/trigger/main.c
4156 #, fuzzy
4157 #| msgid ""
4158 #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
4159 #| "package option)"
4160 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4161 msgstr ""
4162 "dpkg-trigger ha llamase dende un programa d'un desendolcador (o cola opción "
4163 "--by-package)"
4165 #: src/trigger/main.c
4166 msgid "takes one argument, the trigger name"
4167 msgstr "dpkg-trigger toma namás un argumento"
4169 #: src/trigger/main.c
4170 #, fuzzy, c-format
4171 #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
4172 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4173 msgstr "dpkg-trigger: nome de paquete esperáu illegal `%.250s': %.250s"
4175 #: src/trigger/main.c
4176 #, c-format
4177 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4178 msgstr "nome de disparador inválidu `%.250s': %.250s"
4180 #: src/trigger/main.c
4181 #, fuzzy
4182 #| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
4183 msgid "triggers data directory not yet created"
4184 msgstr "%s: el direutoriu de datos de disparadores entá nun se crió\n"
4186 #: src/trigger/main.c
4187 #, fuzzy
4188 #| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
4189 msgid "trigger records not yet in existence"
4190 msgstr "%s: entá nun esisten rexistros de disparadores\n"
4192 #: src/query/main.c src/main/select.c
4193 #, fuzzy, c-format
4194 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4195 msgid "no packages found matching %s"
4196 msgstr "Nun s'alcontró dengún paquete que correspuenda con %s.\n"
4198 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4199 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4200 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4201 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4202 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4203 #. * translated message can use additional lines if needed.
4204 #: src/query/main.c
4205 #, fuzzy
4206 msgid ""
4207 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4208 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4209 "pend\n"
4210 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4211 msgstr ""
4212 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4213 "| Estáu=Non/Instaláu/Config-files/Desempaquetáu/Fallu-config/Mediu-inst/"
4214 "espera-disparu/pendiente-disparu\n"
4215 "|/ Err?=(dengún)/Reteníu/Requier-reinst/X=dambos problemes (Estáu,Err: "
4216 "mayúsc.=malu)\n"
4218 #: src/query/main.c
4219 msgid "Name"
4220 msgstr "Nome"
4222 #: src/query/main.c
4223 msgid "Version"
4224 msgstr "Versión"
4226 #: src/query/main.c
4227 #, fuzzy
4228 #| msgid "package name"
4229 msgid "Architecture"
4230 msgstr "nome paquete"
4232 #: src/query/main.c
4233 msgid "Description"
4234 msgstr "Descripción"
4236 #: src/query/main.c
4237 #, fuzzy
4238 #| msgid "long filenames"
4239 msgid "showing package list on pager"
4240 msgstr "nomes de ficheros abondo llargos"
4242 #: src/query/main.c
4243 #, c-format
4244 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4245 msgstr "esviáu por %s de: %s\n"
4247 #: src/query/main.c
4248 #, c-format
4249 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4250 msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
4252 #: src/query/main.c
4253 #, c-format
4254 msgid "local diversion from: %s\n"
4255 msgstr "esviación llocal de: %s\n"
4257 #: src/query/main.c
4258 #, c-format
4259 msgid "local diversion to: %s\n"
4260 msgstr "esviación llocal a: %s\n"
4262 #: src/query/main.c
4263 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4264 msgstr ""
4265 "--search necesita a lo menos un patrón de nome de ficheru como argumentu"
4267 #: src/query/main.c
4268 #, fuzzy, c-format
4269 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4270 msgid "no path found matching pattern %s"
4271 msgstr "Nun s'alcontró dengún paquete que correspuenda con %s.\n"
4273 #: src/query/main.c
4274 #, fuzzy, c-format
4275 #| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
4276 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4277 msgstr ""
4278 "El paquete `%s' nun ta instaláu y nun hai denguna información disponible.\n"
4280 #: src/query/main.c
4281 #, fuzzy
4282 #| msgid ""
4283 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4284 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4285 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4286 msgstr ""
4287 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) pa desaminar ficheros,\n"
4288 "y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pa llistar el so conteníu.\n"
4290 #: src/query/main.c
4291 #, fuzzy, c-format
4292 #| msgid "Package `%s' is not available.\n"
4293 msgid "package '%s' is not available"
4294 msgstr "El paquete `%s' nun ta disponible.\n"
4296 #: src/query/main.c
4297 #, c-format
4298 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4299 msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
4301 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4302 #, fuzzy, c-format
4303 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
4304 msgid "package '%s' is not installed"
4305 msgstr "El paquete `%s' nun ta instaláu.\n"
4307 #: src/query/main.c
4308 #, c-format
4309 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4310 msgstr "El paquete `%s' nun contién dengún ficheru (!)\n"
4312 #: src/query/main.c
4313 #, c-format
4314 msgid "locally diverted to: %s\n"
4315 msgstr "esviáu llocalmente a: %s\n"
4317 #: src/query/main.c
4318 #, c-format
4319 msgid "package diverts others to: %s\n"
4320 msgstr "el paquete esvía otros a: %s\n"
4322 #: src/query/main.c
4323 #, c-format
4324 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4325 msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
4327 #: src/query/main.c
4328 #, fuzzy
4329 #| msgid ""
4330 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4331 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4332 msgid ""
4333 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4334 msgstr ""
4335 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) pa desaminar ficheros,\n"
4336 "y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pa llistar el so conteníu.\n"
4338 #: src/query/main.c
4339 #, c-format
4340 msgid "control file contains %c"
4341 msgstr ""
4343 #: src/query/main.c
4344 #, fuzzy, c-format
4345 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
4346 msgid "--%s takes one package name argument"
4347 msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
4349 #: src/query/main.c
4350 #, fuzzy, c-format
4351 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
4352 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4353 msgstr "--contents toma esautamente un argumentu"
4355 #: src/query/main.c
4356 #, fuzzy, c-format
4357 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4358 msgid "control file '%s' does not exist"
4359 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
4361 #: src/query/main.c
4362 #, fuzzy, c-format
4363 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4364 msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
4366 #: src/query/main.c
4367 #, fuzzy, c-format
4368 msgid ""
4369 "Commands:\n"
4370 "  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4371 "  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4372 "  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4373 "  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4374 "  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4375 "  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4376 "      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4377 "      --control-show <package> <file>\n"
4378 "                                   Show the package control file.\n"
4379 "  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4380 "                                   Print path for package control file.\n"
4381 "\n"
4382 msgstr ""
4383 "Órdenes:\n"
4384 "  -s|--status <paquete> ...            Amuesa l'estáu del paquete.\n"
4385 "  -p|--print-avail <paquete> ...       Amuesa detalles sobro la versión "
4386 "disponible.\n"
4387 "  -L|--listfiles <paquete> ...         Amuesa los ficheros que `pertenecen' "
4388 "al paquete.\n"
4389 "  -l|--list [<patrón> ...]             Llista los paquetes de mou concisu.\n"
4390 "  -W|--show <patrón> ...               Amuesa información sobro el(los) "
4391 "paquete(s).\n"
4392 "  -S|--search <patrón> ...             Gueta el(los) paquete(s) a los que "
4393 "pertenez\n"
4394 "\n"
4396 #: src/query/main.c
4397 #, fuzzy, c-format
4398 #| msgid ""
4399 #| "Options:\n"
4400 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4401 #| "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4402 #| "\n"
4403 msgid ""
4404 "Options:\n"
4405 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4406 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4407 "  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4408 "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
4409 "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4410 "\n"
4411 msgstr ""
4412 "Opciones:\n"
4413 "  --admindir=<direutoriu>     Usa <direutoriu> n'arróu de %s.\n"
4414 "  -f|--showformat=<formatu>   Usa un formatu alternativu pa --show.\n"
4415 "\n"
4417 #: src/query/main.c
4418 msgid "Use --help for help about querying packages."
4419 msgstr ""
4421 #: src/main/archives.c
4422 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4423 msgstr "error al lleer del tubu de dpkg-deb"
4425 #: src/main/archives.c
4426 #, fuzzy, c-format
4427 #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
4428 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4429 msgstr "nun puede executase mmap sobro'l ficheru `%.255s'"
4431 #: src/main/archives.c
4432 #, fuzzy, c-format
4433 #| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
4434 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4435 msgstr "saltando ficheru ensin empaquetar '%.255s' (trocar o escluyir?)"
4437 #: src/main/archives.c
4438 #, c-format
4439 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4440 msgstr "imposible criar `%.255s' (mientres se procesab `%.255s')"
4442 #: src/main/archives.c
4443 #, fuzzy, c-format
4444 #| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4445 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4446 msgstr "%s: falló renomar '%.250s' como '%.250s': %s"
4448 #: src/main/archives.c
4449 #, c-format
4450 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4451 msgstr "error al zarrar/escribir `%.255s'"
4453 #: src/main/archives.c
4454 #, c-format
4455 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4456 msgstr "error al criar el tubu `%.255s'"
4458 #: src/main/archives.c
4459 #, c-format
4460 msgid "error creating device '%.255s'"
4461 msgstr "error al criar el preséu `%.255s'"
4463 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4464 #, c-format
4465 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4466 msgstr "error al criar l'enllaz simbólicu `%.255s'"
4468 #: src/main/archives.c
4469 #, c-format
4470 msgid "error creating directory '%.255s'"
4471 msgstr "error al criar el direutoriu `%.255s'"
4473 #: src/main/archives.c
4474 #, fuzzy, c-format
4475 #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
4476 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4477 msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'"
4479 #: src/main/archives.c
4480 #, c-format
4481 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4482 msgstr "error al afitar les dates de `%.255s'"
4484 #: src/main/archives.c
4485 #, c-format
4486 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4487 msgstr "error al afitar el propietariu de l'enllaz simbólicu `%.255s'"
4489 #: src/main/archives.c
4490 #, c-format
4491 msgid "unable to read link '%.255s'"
4492 msgstr "nun pue lleese l'enllaz `%.255s'"
4494 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4495 #, c-format
4496 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4497 msgstr ""
4499 #: src/main/archives.c
4500 #, fuzzy, c-format
4501 msgid ""
4502 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4503 "of package %.250s"
4504 msgstr "tentando sobreescribir `%.250s', que tamién ta nel paquete %.250s"
4506 #: src/main/archives.c
4507 #, c-format
4508 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4509 msgstr ""
4510 "falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) de l'enllaz simbólicu esistente "
4511 "`%.250s'"
4513 #: src/main/archives.c
4514 #, c-format
4515 msgid ""
4516 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4517 "symlink '%.250s'"
4518 msgstr ""
4519 "falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) del destín del enllaz nuevu "
4520 "`%.250s' pa l'enllaz simbólicu `%.250s'"
4522 #: src/main/archives.c
4523 #, fuzzy, c-format
4524 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
4525 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4526 msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'"
4528 #: src/main/archives.c
4529 #, fuzzy, c-format
4530 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4531 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4532 msgstr "el conffile `%.250s' nun apaez dientro del paquete"
4534 #: src/main/archives.c
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4538 "'%.250s' (package: %.100s)"
4539 msgstr ""
4540 "tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de "
4541 "`%.250s' (paquete: %.100s)"
4543 #: src/main/archives.c
4544 #, c-format
4545 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4546 msgstr "tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de `%.250s'"
4548 #: src/main/archives.c
4549 #, fuzzy, c-format
4550 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4551 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4552 msgstr "nun pudo amosase l'estáu de `%.255s' (que taba nel intre d'instalase)"
4554 #: src/main/archives.c
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4558 "version"
4559 msgstr ""
4560 "nun pue llimpiase'l baruyu al rodiu de `%.255s' enantes d'instalar otra "
4561 "versión"
4563 #: src/main/archives.c
4564 #, c-format
4565 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4566 msgstr ""
4567 "nun pue amosase l'estáu de `%.255s' restaurau enantes d'instalar otra versión"
4569 #: src/main/archives.c
4570 #, c-format
4571 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4572 msgstr "l'archivu contenía un oxetu `%.255s' de triba desconocía 0x%x"
4574 #: src/main/archives.c
4575 #, fuzzy, c-format
4576 #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
4577 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4578 msgstr "Reemplazando los ficheros del paquete antiguu %s ...\n"
4580 #: src/main/archives.c
4581 #, fuzzy, c-format
4582 #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
4583 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4584 msgstr "Reemplazaos polos ficheros del paquete instalau %s ...\n"
4586 #: src/main/archives.c
4587 #, fuzzy, c-format
4588 msgid ""
4589 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4590 "nondirectory"
4591 msgstr ""
4592 "tentando sobreescribir el direutoriu `%.250s' del paquete %.250s con un non "
4593 "direutoriu"
4595 #: src/main/archives.c
4596 #, fuzzy, c-format
4597 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4598 msgstr "tentando sobreescribir `%.250s', que tamién ta nel paquete %.250s"
4600 #: src/main/archives.c
4601 #, c-format
4602 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4603 msgstr "nun pue apartase `%.255s' pa instalar la versión nueva"
4605 #: src/main/archives.c
4606 #, c-format
4607 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4608 msgstr "nun pue facese enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'"
4610 #: src/main/archives.c
4611 #, c-format
4612 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4613 msgstr "nun pue camudase'l dueñu de l'enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'"
4615 #: src/main/archives.c
4616 #, c-format
4617 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4618 msgstr ""
4619 "nun pue facese l'enllaz de seguridá de `%.255s' enantes d'instalar la "
4620 "versión nueva"
4622 #: src/main/archives.c
4623 #, c-format
4624 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4625 msgstr "nun pue instalase la versión nueva de `%.255s'"
4627 #: src/main/archives.c
4628 #, fuzzy, c-format
4629 msgid "unable to open '%.255s'"
4630 msgstr "nun puede crease '%.255s'"
4632 #: src/main/archives.c
4633 #, fuzzy, c-format
4634 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4635 msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'"
4637 #: src/main/archives.c
4638 #, fuzzy, c-format
4639 #| msgid ""
4640 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4641 #| "%s"
4642 msgid ""
4643 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4644 "%s"
4645 msgstr ""
4646 "inorando el problema de dependencies con %s:\n"
4647 "%s"
4649 #: src/main/archives.c
4650 #, fuzzy, c-format
4651 #| msgid ""
4652 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4653 #| "%s"
4654 msgid ""
4655 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4656 "%s"
4657 msgstr ""
4658 "dpkg: non, nun pue continuase con %s (--auto-deconfigure aidará):\n"
4659 "%s"
4661 #: src/main/archives.c
4662 #, fuzzy, c-format
4663 #| msgid ""
4664 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4665 #| "%s"
4666 msgid ""
4667 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4668 "%s"
4669 msgstr ""
4670 "inorando el problema de dependencies con %s:\n"
4671 "%s"
4673 #: src/main/archives.c
4674 #, fuzzy, c-format
4675 #| msgid ""
4676 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4677 #| " package %s, to enable %s."
4678 msgid ""
4679 "considering deconfiguration of essential\n"
4680 " package %s, to enable removal of %s"
4681 msgstr ""
4682 "valorando la desconfiguración del paquete\n"
4683 " esencial %s, p'activar %s."
4685 #: src/main/archives.c
4686 #, fuzzy, c-format
4687 #| msgid ""
4688 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4689 #| " it in order to enable %s.\n"
4690 msgid ""
4691 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4692 " it in order to enable removal of %s"
4693 msgstr ""
4694 "dpkg: non, %s ye esencial, nun va desconfigurase\n"
4695 " col envís d'activar %s.\n"
4697 #: src/main/archives.c
4698 #, fuzzy, c-format
4699 #| msgid ""
4700 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4701 #| " package %s, to enable %s."
4702 msgid ""
4703 "considering deconfiguration of protected\n"
4704 " package %s, to enable removal of %s"
4705 msgstr ""
4706 "valorando la desconfiguración del paquete\n"
4707 " esencial %s, p'activar %s."
4709 #: src/main/archives.c
4710 #, fuzzy, c-format
4711 #| msgid ""
4712 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4713 #| " it in order to enable %s.\n"
4714 msgid ""
4715 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4716 " it in order to enable removal of %s"
4717 msgstr ""
4718 "dpkg: non, %s ye esencial, nun va desconfigurase\n"
4719 " col envís d'activar %s.\n"
4721 #: src/main/archives.c
4722 #, fuzzy, c-format
4723 #| msgid ""
4724 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4725 #| "%s"
4726 msgid ""
4727 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4728 "%s"
4729 msgstr ""
4730 "dpkg: non, nun pue continuase con %s (--auto-deconfigure aidará):\n"
4731 "%s"
4733 #: src/main/archives.c
4734 #, fuzzy, c-format
4735 #| msgid ""
4736 #| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
4737 msgid ""
4738 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4739 "%s ..."
4740 msgstr "dpkg: albidrando desconfigurar %s, que frañaríase por %s ...\n"
4742 #: src/main/archives.c
4743 #, fuzzy, c-format
4744 #| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
4745 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4746 msgstr "dpkg: sí, desconfigurarase %s (frañáu por %s).\n"
4748 #: src/main/archives.c
4749 #, fuzzy, c-format
4750 #| msgid ""
4751 #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
4752 #| "%s"
4753 msgid ""
4754 "regarding %s containing %s:\n"
4755 "%s"
4756 msgstr ""
4757 "dpkg: tocante a %s que contién %s:\n"
4758 "%s"
4760 #: src/main/archives.c
4761 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4762 msgstr "escaeciendo'l frañamientu, ¡pue siguise lo mesmo!"
4764 #: src/main/archives.c
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4768 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4769 msgstr ""
4770 "instalar %.250s frañaría %.250s, y la\n"
4771 " desconfiguración ta torgada (--auto-deconfigure pue aidar)"
4773 #: src/main/archives.c
4774 #, c-format
4775 msgid "installing %.250s would break existing software"
4776 msgstr "instalar %.250s frañaría software esistente"
4778 #: src/main/archives.c
4779 #, fuzzy, c-format
4780 #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
4781 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4782 msgstr "dpkg: albidrando quitar %s en favor de %s ...\n"
4784 #: src/main/archives.c
4785 #, fuzzy, c-format
4786 #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
4787 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4788 msgstr "%s nun ta correutamente instaláu - escaeciendo lo que depende d'el.\n"
4790 #: src/main/archives.c
4791 #, fuzzy, c-format
4792 #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
4793 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4794 msgstr "dpkg: quitar %s pue dar problemes, porque ufre %s ...\n"
4796 #: src/main/archives.c
4797 #, fuzzy, c-format
4798 #| msgid ""
4799 #| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
4800 #| "requested.\n"
4801 msgid ""
4802 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4803 msgstr ""
4804 "dpkg: el paquete %s requier reinstalación, pero va desaniciase de toes "
4805 "maneres, como tu pidiste.\n"
4807 #: src/main/archives.c
4808 #, fuzzy, c-format
4809 #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
4810 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4811 msgstr "dpkg: el paquete %s requier reinstalación, nun va quitase.\n"
4813 #: src/main/archives.c
4814 #, fuzzy, c-format
4815 #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
4816 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4817 msgstr "dpkg: sí, quitarase %s en favor de %s.\n"
4819 #: src/main/archives.c
4820 #, c-format
4821 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4822 msgstr "conflictu ente paquetes - nun s'instala %.250s"
4824 #: src/main/archives.c
4825 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4826 msgstr "escaeciendo'l conflictu, ¡pue siguise igual!"
4828 #: src/main/archives.c
4829 #, c-format
4830 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4831 msgstr "--%s --recursive necesita polo menos un argumentu camín"
4833 #: src/main/archives.c
4834 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4835 msgstr "guetao, pero nun s'alcontraron paquetes (ficheros que concasen *.deb)"
4837 #: src/main/archives.c
4838 #, c-format
4839 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4840 msgstr "--%s necesita d'argumentu polo menos un ficheru d'archivu de paquete"
4842 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4843 #, fuzzy, c-format
4844 #| msgid "cannot access archive"
4845 msgid "cannot access archive '%s'"
4846 msgstr "nun se puede acceder al ficheru"
4848 #: src/main/archives.c
4849 #, fuzzy, c-format
4850 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4851 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4852 msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu"
4854 #: src/main/archives.c
4855 #, fuzzy, c-format
4856 #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
4857 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4858 msgstr "Seleicionando el paquete enantes deseleicionáu %s.\n"
4860 #: src/main/archives.c
4861 #, fuzzy, c-format
4862 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
4863 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4864 msgstr "Saltando'l paquete deseleicionáu %s.\n"
4866 #: src/main/archives.c
4867 #, fuzzy, c-format
4868 #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
4869 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4870 msgstr "La versión %.250s de %.250s ya ta instalada, saltando.\n"
4872 #: src/main/archives.c
4873 #, fuzzy, c-format
4874 #| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
4875 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4876 msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s."
4878 #: src/main/archives.c
4879 #, fuzzy, c-format
4880 #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
4881 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4882 msgstr ""
4883 "Nun va desactualizase %.250s de la versión %.250s a la %.250s, saltando.\n"
4885 #: src/main/cleanup.c
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4889 "of backup copy"
4890 msgstr ""
4891 "nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s' pa reinstalar la "
4892 "copia de seguridá"
4894 #: src/main/cleanup.c
4895 #, c-format
4896 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4897 msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'"
4899 #: src/main/cleanup.c
4900 #, fuzzy, c-format
4901 #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
4902 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4903 msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'"
4905 #: src/main/cleanup.c
4906 #, c-format
4907 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4908 msgstr "nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s'"
4910 #: src/main/cleanup.c
4911 #, c-format
4912 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4913 msgstr "nun pue quitase la nueva versión estrayía de `%.250s'"
4915 #: src/main/configure.c
4916 #, fuzzy, c-format
4917 #| msgid ""
4918 #| "\n"
4919 #| "Configuration file `%s'"
4920 msgid "Configuration file '%s'\n"
4921 msgstr ""
4922 "\n"
4923 "Ficheru de configuración `%s'"
4925 #: src/main/configure.c
4926 #, fuzzy, c-format
4927 #| msgid ""
4928 #| "\n"
4929 #| "Configuration file `%s'"
4930 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4931 msgstr ""
4932 "\n"
4933 "Ficheru de configuración `%s'"
4935 #: src/main/configure.c
4936 #, fuzzy, c-format
4937 #| msgid ""
4938 #| "\n"
4939 #| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4940 #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4941 msgid ""
4942 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4943 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4944 msgstr ""
4945 "\n"
4946 " ==> Ficheru nel sistema criau por vusté o por un script.\n"
4947 " ==> Ficheru tamién nel paquete sirvíu pol mantenedor.\n"
4949 #: src/main/configure.c
4950 #, fuzzy, c-format
4951 #| msgid ""
4952 #| "\n"
4953 #| "     Not modified since installation.\n"
4954 msgid "     Not modified since installation.\n"
4955 msgstr ""
4956 "\n"
4957 "     Nun modificáu dende la instalación.\n"
4959 #: src/main/configure.c
4960 #, fuzzy, c-format
4961 #| msgid ""
4962 #| "\n"
4963 #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4964 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4965 msgstr ""
4966 "\n"
4967 " ==> Modificáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n"
4969 #: src/main/configure.c
4970 #, fuzzy, c-format
4971 #| msgid ""
4972 #| "\n"
4973 #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4974 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4975 msgstr ""
4976 "\n"
4977 " ==> Desaniciáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n"
4979 #: src/main/configure.c
4980 #, c-format
4981 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4982 msgstr " ==> El distribuidor del paquete ufre una versión actualizada.\n"
4984 #: src/main/configure.c
4985 #, c-format
4986 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
4987 msgstr "     La versión del paquete ye la mesma que la cabera instalada.\n"
4989 #: src/main/configure.c
4990 #, c-format
4991 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4992 msgstr " ==> Usando un ficheru nuevu como se pidiera.\n"
4994 #: src/main/configure.c
4995 #, c-format
4996 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4997 msgstr " ==> Usando l'actual ficheru antiguu como se pidiera.\n"
4999 #: src/main/configure.c
5000 #, c-format
5001 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
5002 msgstr " ==> Guardando l'antiguu ficheru config como predetermináu.\n"
5004 #: src/main/configure.c
5005 #, c-format
5006 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
5007 msgstr " ==> Usando'l nuevu ficheru config como predetermináu.\n"
5009 #: src/main/configure.c
5010 #, fuzzy, c-format
5011 msgid ""
5012 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
5013 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
5014 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
5015 "      D     : show the differences between the versions\n"
5016 "      Z     : start a shell to examine the situation\n"
5017 msgstr ""
5018 "   ¿Qué prefier facer con esto?  Les opciones son:\n"
5019 "    Y o I  : instalar la versión del mantenedor del paquete\n"
5020 "    N o O  : dexar la versión instalada actualmente\n"
5021 "      D     : amosar les diferencies ente les versiones\n"
5022 "      Z     : mandar esti procesu a segundu planu pa esaminar la situación\n"
5024 #: src/main/configure.c
5025 #, c-format
5026 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
5027 msgstr " L'aición predeterminada ye conservar la versión actual.\n"
5029 #: src/main/configure.c
5030 #, c-format
5031 msgid " The default action is to install the new version.\n"
5032 msgstr " L'aición predeterminada ye instalar la versión nueva.\n"
5034 #: src/main/configure.c
5035 msgid "[default=N]"
5036 msgstr "[predeterminao=N]"
5038 #: src/main/configure.c
5039 msgid "[default=Y]"
5040 msgstr "[predeterminao=Y]"
5042 #: src/main/configure.c
5043 msgid "[no default]"
5044 msgstr "[ensin predetermín]"
5046 #: src/main/configure.c
5047 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
5048 msgstr ""
5049 "error al escribir en stderr, descubiertu enantes del prompt del ficheru conf"
5051 #: src/main/configure.c
5052 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
5053 msgstr "error de llectura na entrada estándar nel prompt del ficheru conf"
5055 #: src/main/configure.c
5056 #, fuzzy
5057 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
5058 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
5059 msgstr "error de llectura na entrada estándar nel prompt del ficheru conf"
5061 #: src/main/configure.c
5062 msgid "conffile difference visualizer"
5063 msgstr ""
5065 #: src/main/configure.c
5066 msgid "Useful environment variables:\n"
5067 msgstr ""
5069 #: src/main/configure.c
5070 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
5071 msgstr "En acabando, escribir `exit'.\n"
5073 #: src/main/configure.c
5074 msgid "conffile shell"
5075 msgstr ""
5077 #: src/main/configure.c
5078 #, fuzzy, c-format
5079 #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
5080 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
5081 msgstr "nun s'atopó l'estau del nuevu ficheru config dist `%.250s'"
5083 #: src/main/configure.c
5084 #, c-format
5085 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
5086 msgstr "nun s'atopó l'estau del ficheru config `%.250s' instaláu actualmente"
5088 #: src/main/configure.c
5089 #, c-format
5090 msgid ""
5091 "\n"
5092 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
5093 "Installing new config file as you requested.\n"
5094 msgstr ""
5095 "\n"
5096 "El ficheru de configuración `%s', nun esiste nel sistema.\n"
5097 "Instalando el ficheru de config nuevu como se pidiera.\n"
5099 #: src/main/configure.c
5100 #, c-format
5101 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
5102 msgstr "%s: falló desaniciar la copia antigua '%.250s': %s"
5104 #: src/main/configure.c
5105 #, c-format
5106 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
5107 msgstr "%s: falló renomar '%.250s' como '%.250s': %s"
5109 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
5110 #, c-format
5111 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
5112 msgstr "%s: falló al desaniciar '%.250s': %s"
5114 #: src/main/configure.c
5115 #, fuzzy, c-format
5116 #| msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s"
5117 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
5118 msgstr "%s: falló desaniciar la versión vieya de la distribución '%.250s': %s"
5120 #: src/main/configure.c
5121 #, c-format
5122 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
5123 msgstr "%s: falló desaniciar '%.250s' (enantes de sobreescribir): %s"
5125 #: src/main/configure.c
5126 #, c-format
5127 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
5128 msgstr "%s: falló enllazar '%.250s' a '%.250s': %s"
5130 #: src/main/configure.c
5131 #, c-format
5132 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
5133 msgstr "Instalando la versión nueva del ficheru de configuración %s ...\n"
5135 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
5136 #, c-format
5137 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
5138 msgstr "nun pue instalase `%.250s' como `%.250s'"
5140 #: src/main/configure.c
5141 #, c-format
5142 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
5143 msgstr "nun ta instaláu dengún paquete nomáu `%s', nun pue configurase"
5145 #: src/main/configure.c
5146 #, c-format
5147 msgid "package %.250s is already installed and configured"
5148 msgstr "el paquete %.250s yá ta instaláu y configuráu"
5150 #: src/main/configure.c
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "package %.250s is not ready for configuration\n"
5154 " cannot configure (current status '%.250s')"
5155 msgstr ""
5156 "el paquete %.250s nun ta preparáu pa configurase\n"
5157 " nun pue configurase (estau actual `%.250s')"
5159 #: src/main/configure.c
5160 #, fuzzy, c-format
5161 #| msgid ""
5162 #| "package %.250s is not ready for configuration\n"
5163 #| " cannot configure (current status `%.250s')"
5164 msgid ""
5165 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
5166 msgstr ""
5167 "el paquete %.250s nun ta preparáu pa configurase\n"
5168 " nun pue configurase (estau actual `%.250s')"
5170 #: src/main/configure.c
5171 #, c-format
5172 msgid ""
5173 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
5174 msgstr ""
5176 #: src/main/configure.c
5177 #, fuzzy, c-format
5178 #| msgid ""
5179 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5180 #| "%s"
5181 msgid ""
5182 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5183 "%s"
5184 msgstr ""
5185 "dpkg: problemes de dependencies torguen la configuración de %s:\n"
5186 "%s"
5188 #: src/main/configure.c
5189 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5190 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
5192 #: src/main/configure.c
5193 #, fuzzy, c-format
5194 #| msgid ""
5195 #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5196 #| "%s"
5197 msgid ""
5198 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5199 "%s"
5200 msgstr ""
5201 "dpkg: %s: problemes de dependencies, pero va configurase igual como se "
5202 "pidió:\n"
5203 "%s"
5205 #: src/main/configure.c
5206 #, fuzzy
5207 #| msgid ""
5208 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
5209 #| " reinstall it before attempting configuration."
5210 msgid ""
5211 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5212 " reinstall it before attempting configuration"
5213 msgstr ""
5214 "El paquete ta nun estáu enforma gafientu - habría que\n"
5215 " reinstalalu enantes de tentar la configuración."
5217 #: src/main/configure.c
5218 #, c-format
5219 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5220 msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"
5222 #: src/main/configure.c
5223 #, c-format
5224 msgid ""
5225 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5226 " (= '%s'): %s"
5227 msgstr ""
5228 "%s: nun pue sabese l'estáu del ficheru config '%s'\n"
5229 " (= `%s'): %s"
5231 #: src/main/configure.c
5232 #, c-format
5233 msgid ""
5234 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5235 " (= '%s')"
5236 msgstr ""
5237 "%s: el ficheru config '%s' ye un enllaz circular\n"
5238 " (= '%s')"
5240 #: src/main/configure.c
5241 #, c-format
5242 msgid ""
5243 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5244 " (= '%s'): %s"
5245 msgstr ""
5246 "%s: nun pue lleese l'enllaz al ficheru conf '%s'\n"
5247 " (= '%s'): %s"
5249 #: src/main/configure.c
5250 #, c-format
5251 msgid ""
5252 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5253 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5254 msgstr ""
5255 "%s: el ficheru conf '%.250s' apunta a un nome dexeneráu\n"
5256 " ('%s' ye enllaz simbólicu a '%s')"
5258 #: src/main/configure.c
5259 #, c-format
5260 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5261 msgstr ""
5262 "%s: el ficheru conf '%.250s' nun ye un simple ficheru o enllaz (= '%s')"
5264 #: src/main/configure.c
5265 #, fuzzy, c-format
5266 #| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
5267 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5268 msgstr "%s: nun pue abrise'l ficheru conf %s pa facer hash: %s"
5270 #: src/main/depcon.c
5271 #, c-format
5272 msgid "%s depends on %s"
5273 msgstr "%s depende de %s"
5275 #: src/main/depcon.c
5276 #, c-format
5277 msgid "%s pre-depends on %s"
5278 msgstr "%s pre-depende de %s"
5280 #: src/main/depcon.c
5281 #, c-format
5282 msgid "%s recommends %s"
5283 msgstr "%s encamienta %s"
5285 #: src/main/depcon.c
5286 #, c-format
5287 msgid "%s suggests %s"
5288 msgstr "%s suxier %s"
5290 #: src/main/depcon.c
5291 #, c-format
5292 msgid "%s breaks %s"
5293 msgstr "%s fraña %s"
5295 #: src/main/depcon.c
5296 #, c-format
5297 msgid "%s conflicts with %s"
5298 msgstr "%s hai conflictu con %s"
5300 #: src/main/depcon.c
5301 #, c-format
5302 msgid "%s enhances %s"
5303 msgstr "%s meyora %s"
5305 #: src/main/depcon.c
5306 #, c-format
5307 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
5308 msgstr "  %.250s va desaniciase.\n"
5310 #: src/main/depcon.c
5311 #, c-format
5312 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
5313 msgstr "  %.250s va deconfigurase.\n"
5315 #: src/main/depcon.c
5316 #, c-format
5317 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5318 msgstr "  %.250s va instalase, pero ye la versión %.250s.\n"
5320 #: src/main/depcon.c
5321 #, c-format
5322 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5323 msgstr "  %.250s ta instaláu, pero ye la versión %.250s.\n"
5325 #: src/main/depcon.c
5326 #, c-format
5327 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5328 msgstr "  %.250s ta desempaquetáu, pero nunca nun se configuró.\n"
5330 #: src/main/depcon.c
5331 #, c-format
5332 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5333 msgstr "  %.250s ta desempaquetáu, pero ye la versión %.250s.\n"
5335 #: src/main/depcon.c
5336 #, c-format
5337 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5338 msgstr "  la cabera versión configurada de %.250s ye la %.250s.\n"
5340 #: src/main/depcon.c
5341 #, c-format
5342 msgid "  %.250s is %s.\n"
5343 msgstr "  %.250s ye %s.\n"
5345 #: src/main/depcon.c
5346 #, c-format
5347 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5348 msgstr "  %.250s ufre %.250s pero va desaniciase.\n"
5350 #: src/main/depcon.c
5351 #, c-format
5352 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5353 msgstr "  %.250s ufre %.250s pero va desconfigurase.\n"
5355 #: src/main/depcon.c
5356 #, c-format
5357 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5358 msgstr "  %.250s ufre %.250s pero ye %s.\n"
5360 #: src/main/depcon.c
5361 #, c-format
5362 msgid "  %.250s is not installed.\n"
5363 msgstr "  %.250s nun ta instaláu.\n"
5365 #: src/main/depcon.c
5366 #, c-format
5367 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5368 msgstr "  %.250s (versión %.250s) va instalase.\n"
5370 #: src/main/depcon.c
5371 #, c-format
5372 msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5373 msgstr "  %.250s (versión %.250s) ta presente y %s.\n"
5375 #: src/main/depcon.c
5376 #, c-format
5377 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5378 msgstr "  %.250s ufre %.250s y va instalase.\n"
5380 #: src/main/depcon.c
5381 #, c-format
5382 msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5383 msgstr "  %.250s ufre %.250s y ta presente y %s.\n"
5385 #: src/main/enquiry.c
5386 msgid ""
5387 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5388 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5389 "that depend on them) to function properly:\n"
5390 msgstr ""
5391 "Los siguientes paquetes tan tracamundiaos por problemes graves demientres\n"
5392 "la instalación.  Hai que los reinstalar pa que funcionen correutamente "
5393 "(ellos y\n"
5394 "los demás paquetes que dependen d'ellos):\n"
5396 #: src/main/enquiry.c
5397 msgid ""
5398 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5399 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5400 "menu option in dselect for them to work:\n"
5401 msgstr ""
5402 "Los siguientes paquetes desempaquetáronse pero nun tan configuraos.\n"
5403 "Hai que los configurar usando dpkg --configure o la opción configure del\n"
5404 "menú de dselect pa que funcionen:\n"
5406 #: src/main/enquiry.c
5407 msgid ""
5408 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5409 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
5410 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5411 msgstr ""
5412 "Los siguientes paquetes tan a medio configurar, quiciabes por problemes al\n"
5413 "configuralos la primera vegada.  Habría que volver a tentar configuralos "
5414 "usando\n"
5415 "dpkg --configure <package> o la opción configure del menú de dselect:\n"
5417 #: src/main/enquiry.c
5418 msgid ""
5419 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5420 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5421 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5422 msgstr ""
5423 "Los siguientes paquetes tan a medio instalar,  por problemes demientres\n"
5424 "la instalación.  Quiciabes pueda completase la instalación volviendo a "
5425 "tentalo;\n"
5426 "los paquetes puen desaniciase usando dselect o dpkg --remove:\n"
5428 #: src/main/enquiry.c
5429 msgid ""
5430 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5431 "have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
5432 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5433 msgstr ""
5434 "Los paquetes siguientes tan esperando pol procesamientu de los activadores\n"
5435 "que activaron n'otros paquetes.  Esti procesamientu pue solicitase usando\n"
5436 "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
5438 #: src/main/enquiry.c
5439 msgid ""
5440 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5441 "has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
5442 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5443 msgstr ""
5444 "Los paquetes siguientes activáronse, pero el procesamientu d'activadores\n"
5445 "entá nun se fizo.  El procesamientu d'activadores pue solicitase usando\n"
5446 "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
5448 #: src/main/enquiry.c
5449 msgid ""
5450 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5451 "database, they need to be reinstalled:\n"
5452 msgstr ""
5454 #: src/main/enquiry.c
5455 msgid ""
5456 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5457 "database, they need to be reinstalled:\n"
5458 msgstr ""
5460 #: src/main/enquiry.c
5461 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5462 msgstr ""
5464 #: src/main/enquiry.c
5465 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5466 msgstr ""
5468 #: src/main/enquiry.c
5469 msgid ""
5470 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5471 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5472 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5473 msgstr ""
5475 #: src/main/enquiry.c
5476 msgid ""
5477 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5478 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5479 msgstr ""
5481 #: src/main/enquiry.c
5482 #, fuzzy
5483 #| msgid "<unknown>"
5484 msgctxt "section"
5485 msgid "<unknown>"
5486 msgstr "<desconocíu>"
5488 #: src/main/enquiry.c
5489 #, c-format
5490 msgid " %d in %s: "
5491 msgstr " %d en %s: "
5493 #: src/main/enquiry.c
5494 #, fuzzy, c-format
5495 #| msgid " %d packages, from the following sections:"
5496 msgid " %d package, from the following section:"
5497 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5498 msgstr[0] " %d paquetes, de les siguientes seiciones:"
5499 msgstr[1] " %d paquetes, de les siguientes seiciones:"
5501 #: src/main/enquiry.c
5502 #, fuzzy
5503 #| msgid "Pre-Depends field"
5504 msgid "the Pre-Depends field"
5505 msgstr "campu Pre-Dependencies"
5507 #: src/main/enquiry.c
5508 #, fuzzy
5509 #| msgid "epoch in version is not number"
5510 msgid "epochs in versions"
5511 msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
5513 #: src/main/enquiry.c
5514 #, fuzzy
5515 #| msgid "long filenames"
5516 msgid "long filenames in .deb archives"
5517 msgstr "nomes de ficheros abondo llargos"
5519 #: src/main/enquiry.c
5520 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5521 msgstr "abondos Troques y Conflictos"
5523 #: src/main/enquiry.c
5524 msgid "multi-arch fields and semantics"
5525 msgstr ""
5527 #: src/main/enquiry.c
5528 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5529 msgstr ""
5531 #: src/main/enquiry.c
5532 #, fuzzy
5533 #| msgid "Pre-Depends field"
5534 msgid "the Protected field"
5535 msgstr "campu Pre-Dependencies"
5537 #: src/main/enquiry.c
5538 #, fuzzy, c-format
5539 #| msgid "cannot open diversions: %s"
5540 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5541 msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s"
5543 #: src/main/enquiry.c
5544 #, fuzzy, c-format
5545 #| msgid ""
5546 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5547 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5548 msgid ""
5549 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5550 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5551 msgstr ""
5552 "La versión de dpkg con sofitu activu pa %s aínda nun ta configurada.\n"
5553 " Por favor, use 'dpkg --configure dpkg', y vuelva a tentalo.\n"
5555 #: src/main/enquiry.c
5556 #, c-format
5557 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5558 msgstr ""
5560 #: src/main/enquiry.c
5561 #, c-format
5562 msgid "unknown --%s-<feature>"
5563 msgstr ""
5565 #: src/main/enquiry.c
5566 #, fuzzy, c-format
5567 #| msgid ""
5568 #| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5569 #| " %s\n"
5570 msgid ""
5571 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5572 " %s"
5573 msgstr ""
5574 "dpkg: nun se ve cómo satisfacer la pre-dependencia:\n"
5575 " %s\n"
5577 #: src/main/enquiry.c
5578 #, c-format
5579 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5580 msgstr ""
5581 "nun pueden satisfacese les pre-dependencies pa %.250s (necesaries por %.250s)"
5583 #: src/main/enquiry.c
5584 #, fuzzy, c-format
5585 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5586 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5587 msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
5589 #: src/main/enquiry.c
5590 #, fuzzy, c-format
5591 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
5592 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5593 msgstr "El paquete `%s' nun ta instaláu.\n"
5595 #: src/main/enquiry.c
5596 #, fuzzy, c-format
5597 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5598 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5599 msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
5601 #: src/main/enquiry.c
5602 #, fuzzy, c-format
5603 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5604 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5605 msgstr "el nome del disparador contién carauteres inválidos"
5607 #: src/main/enquiry.c
5608 #, fuzzy, c-format
5609 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5610 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5611 msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
5613 #: src/main/enquiry.c
5614 #, c-format
5615 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5616 msgstr ""
5618 #: src/main/enquiry.c
5619 #, fuzzy, c-format
5620 #| msgid "--%s takes no arguments"
5621 msgid "--%s takes one <version> argument"
5622 msgstr "--%s nun toma dengún argumentu"
5624 #: src/main/enquiry.c
5625 #, fuzzy, c-format
5626 msgid "version '%s' has bad syntax"
5627 msgstr "dpkg: la versión `%s' tien una mala sintaxis: %s\n"
5629 #: src/main/enquiry.c
5630 msgid ""
5631 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5632 msgstr ""
5633 "--compare-versions lleva trés argumentos: <versión> <relación> <versión>"
5635 #: src/main/enquiry.c
5636 msgid "--compare-versions bad relation"
5637 msgstr "mala relación de --compare-versions"
5639 #: src/main/enquiry.c
5640 #, c-format
5641 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5642 msgstr ""
5644 #: src/main/errors.c
5645 #, fuzzy, c-format
5646 #| msgid ""
5647 #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
5648 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5649 msgstr ""
5650 "dpkg: falló allugar memoria pa la nueva entrada na llista de paquetes que "
5651 "fallaron."
5653 #: src/main/errors.c
5654 #, fuzzy
5655 #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
5656 msgid "too many errors, stopping"
5657 msgstr "dpkg: demasiaos errores, parando\n"
5659 #: src/main/errors.c
5660 #, fuzzy, c-format
5661 #| msgid ""
5662 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5663 #| " %s\n"
5664 msgid ""
5665 "error processing package %s (--%s):\n"
5666 " %s"
5667 msgstr ""
5668 "%s: error al procesar %s (--%s):\n"
5669 " %s\n"
5671 #: src/main/errors.c
5672 #, fuzzy, c-format
5673 #| msgid ""
5674 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5675 #| " %s\n"
5676 msgid ""
5677 "error processing archive %s (--%s):\n"
5678 " %s"
5679 msgstr ""
5680 "%s: error al procesar %s (--%s):\n"
5681 " %s\n"
5683 #: src/main/errors.c
5684 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5685 msgstr "Alcontráronse errores al procesar:\n"
5687 #: src/main/errors.c
5688 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5689 msgstr "Parose'l procesu porque hubo demasiaos errores.\n"
5691 #: src/main/errors.c
5692 #, fuzzy, c-format
5693 #| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
5694 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5695 msgstr "El paquete %s taba reteníu, procesándolu lo mesmo como se pidió\n"
5697 #: src/main/errors.c
5698 #, c-format
5699 msgid ""
5700 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
5701 msgstr ""
5702 "El paquete %s ta reteníu, nun va tocase. Use --force-hold pa cambiar esto\n"
5704 #: src/main/help.c
5705 msgid "not installed"
5706 msgstr "non instaláu"
5708 #: src/main/help.c
5709 msgid "not installed but configs remain"
5710 msgstr "non instaláu pero queda la so configuración"
5712 #: src/main/help.c
5713 msgid "broken due to failed removal or installation"
5714 msgstr "francíu por un desaniciu o instalación mala"
5716 #: src/main/help.c
5717 msgid "unpacked but not configured"
5718 msgstr "desempaquetáu pero ensin configurar"
5720 #: src/main/help.c
5721 msgid "broken due to postinst failure"
5722 msgstr "francíu por un fallu en 'postinst'"
5724 #: src/main/help.c
5725 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5726 msgstr "esperando a que otru paquete procese disparadores"
5728 #: src/main/help.c
5729 msgid "triggered"
5730 msgstr "disparáu"
5732 #: src/main/help.c
5733 msgid "installed"
5734 msgstr "instaláu"
5736 #: src/main/help.c
5737 #, fuzzy, c-format
5738 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5739 msgstr "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n"
5741 #: src/main/help.c
5742 #, fuzzy, c-format
5743 msgid ""
5744 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5745 "%s"
5746 msgid_plural ""
5747 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5748 "%s"
5749 msgstr[0] "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n"
5750 msgstr[1] "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n"
5752 #: src/main/help.c
5753 #, fuzzy
5754 msgid ""
5755 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5756 msgstr ""
5757 "%d programa(es) esperáu(aos) ensin atopar en PATH.\n"
5758 "NB: el PATH del root debería contener /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin."
5760 #: src/main/main.c
5761 #, c-format
5762 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5763 msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
5765 #: src/main/main.c
5766 #, fuzzy, c-format
5767 #| msgid ""
5768 #| "Commands:\n"
5769 #| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5770 #| "<directory> ...\n"
5771 #| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5772 #| "<directory> ...\n"
5773 #| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5774 #| "<directory> ...\n"
5775 #| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
5776 #| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
5777 #| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
5778 #| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
5779 #| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5780 #| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5781 #| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5782 #| "  --update-avail <Packages-file>   Replace available packages info.\n"
5783 #| "  --merge-avail <Packages-file>    Merge with info from file.\n"
5784 #| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5785 #| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5786 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
5787 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
5788 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
5789 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
5790 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
5791 #| "  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
5792 #| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5793 #| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5794 #| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5795 #| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5796 #| "\n"
5797 msgid ""
5798 "Commands:\n"
5799 "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5800 "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5801 "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5802 "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
5803 "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
5804 "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
5805 "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
5806 "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
5807 "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
5808 "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5809 "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5810 "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5811 "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5812 "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5813 "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5814 "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
5815 "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
5816 "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
5817 "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
5818 "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
5819 "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
5820 "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5821 "installation.\n"
5822 "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5823 "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
5824 "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5825 "architectures.\n"
5826 "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5827 "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5828 "  --assert-help                    Show help on assertions.\n"
5829 "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5830 "feature.\n"
5831 "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5832 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5833 "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5834 "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5835 "\n"
5836 msgstr ""
5837 "Órdenes:\n"
5838 "-i|--install <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n"
5839 "--unpack <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n"
5840 "-A|--record-avail <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n"
5841 "--configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
5842 "--triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n"
5843 "-r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
5844 "-P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
5845 "--get-selections [<patrón> ...] Amuesa la llista d'escoyetes.\n"
5846 "--set-selections Establez les escoyetes de paquetes.\n"
5847 "--clear-selections Desesebilla los paquetes non esenciales.\n"
5848 "--update-avail <ficheru-Packages> Substitui la información de paquetes.\n"
5849 "--merge-avail <ficheru-Packages> Amiéstase cola información del ficheru.\n"
5850 "--clear-avail Desanicia la información de disponibles.\n"
5851 "--forget-old-unavail Escaez los paqueteslos paquetes desinstalaos\n"
5852 "y non disponibles.\n"
5853 "-s|--status <paquete> ... Amuesa detalles del estáu del paquete.\n"
5854 "-p|--print-avail <paquete> ... Amuesa detalles de la versión disponible.\n"
5855 "-L|--listfiles <paquete> ... Amuesa los ficheros del paquete.\n"
5856 "-l|--list [<patrón> ...] Amuesa una llista concisa de paquetes.\n"
5857 "-S|--search <patrón> ... Gueta paquetes que contienen el ficheru.\n"
5858 "-C|--audit Gueta paquetes rotos.\n"
5859 "--print-architecture Amuesa l'arquiteutura de dpkg.\n"
5860 "--compare-versions <a> <op> <b> Compara versiones - mira embaxo.\n"
5861 "--force-help Aida sobre el forzáu.\n"
5862 "-Dh|--debug=help Aida sobre la depuración.\n"
5863 "\n"
5865 #: src/main/main.c
5866 #, c-format
5867 msgid ""
5868 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5869 "\n"
5870 msgstr ""
5872 #: src/main/main.c
5873 #, fuzzy, c-format
5874 #| msgid ""
5875 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5876 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --"
5877 #| "help).\n"
5878 #| "\n"
5879 msgid ""
5880 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5881 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5882 "tarfile\n"
5883 "on archives (type %s --help).\n"
5884 "\n"
5885 msgstr ""
5886 "Usa dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5887 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  sobre ficheros\n"
5888 " (escribi %s --help.)\n"
5889 "\n"
5891 #: src/main/main.c
5892 #, fuzzy, c-format
5893 #| msgid ""
5894 #| "Options:\n"
5895 #| "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5896 #| "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5897 #| "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing "
5898 #| "admin dir.\n"
5899 #| "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5900 #| "upgrade.\n"
5901 #| "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
5902 #| "installed.\n"
5903 #| "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5904 #| "installed.\n"
5905 #| "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5906 #| "package.\n"
5907 #| "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5908 #| "processing.\n"
5909 #| "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5910 #| "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5911 #| "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5912 #| "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --"
5913 #| "debug=help).\n"
5914 #| "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
5915 #| "descriptor <n>.\n"
5916 #| "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
5917 #| "<filename>.\n"
5918 #| "  --ignore-depends=<package>,...\n"
5919 #| "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5920 #| "  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
5921 #| "  --no-force-...|--refuse-...\n"
5922 #| "                             Stop when problems encountered.\n"
5923 #| "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5924 #| "\n"
5925 msgid ""
5926 "Options:\n"
5927 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5928 "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5929 "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
5930 "dir.\n"
5931 "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
5932 "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
5933 "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5934 "pattern.\n"
5935 "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5936 "exclusion.\n"
5937 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5938 "upgrade.\n"
5939 "  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
5940 "arch.\n"
5941 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5942 "installed.\n"
5943 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5944 "package.\n"
5945 "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5946 "processing.\n"
5947 "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5948 "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
5949 "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5950 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5951 "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5952 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5953 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
5954 "<n>.\n"
5955 "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5956 "stdin.\n"
5957 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
5958 "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5959 "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5960 "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
5961 "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
5962 "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
5963 "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5964 "  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
5965 "\n"
5966 msgstr ""
5967 "Opciones:\n"
5968 "--admindir=<directoriu> Usa <directoriu> en vez de %s.\n"
5969 "--root=<directoriu> Instala nun sistema alternativu con directoriu\n"
5970 "raigañu n'otru sitiu.\n"
5971 "--instdir=<directoriu> Camuda'l raigañu de la instalación ensin camudar el\n"
5972 "directoriu d'alministración.\n"
5973 "-O|--selected-only Omite los paquetes que nun s'escoyeron pa\n"
5974 "instalación o anovamientu.\n"
5975 "-E|--skip-same-version Omite los paquetes que tienen la mesma versión\n"
5976 "que los instalaos.\n"
5977 "-G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que la de\n"
5978 "los instalaos.\n"
5979 "-B|--auto-deconfigure Instala anque se pueda francer otru\n"
5980 "paquete,\n"
5981 "--[no-]triggers Omite o fuerza la execución de disparadores venceyaos.\n"
5982 "--no-debsig Nun verifica les robles de los paquetes.\n"
5983 "--no-act|--dry-run|--simulate\n"
5984 "Indica solamente lo que fadría, pero nun fai nada.\n"
5985 "-D|--debug=<octal> Habilita'l depuráu, ver -Dhelp ó --debug=help.\n"
5986 "--status-fd <n> Unvía anovaciones de cambeos d'estáu  al\n"
5987 "descriptor de ficheru <n>.\n"
5988 "--log=<ficheru> Rexistra los cambeos d'estáu en <ficheru>..\n"
5989 "--ignore-depends=<paquete>,... \n"
5990 "Nun tien en cuenta les dependencies\n"
5991 "qu'impliquen a <paquete>.\n"
5992 "--force-... Descarta problemes, ver --force-help.\n"
5993 "--no-force-...|--refuse-...\n"
5994 "Párase cuando atopa problemes.\n"
5995 "--abort-after <n> Encabosa dempués de <n> fallos.\n"
5996 "\n"
5998 #: src/main/main.c
5999 #, c-format
6000 msgid ""
6001 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
6002 "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
6003 "version);\n"
6004 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
6005 "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
6006 "syntax).\n"
6007 "\n"
6008 msgstr ""
6009 "Los operadores de comparación pa --compare-versions son:\n"
6010 "lt le eq ne ge gt (remana una versión inexistente como anterior a\n"
6011 "cualquier versión;\n"
6012 "lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (remana una versión inexistente como posterior a\n"
6013 "cualquier versión;\n"
6014 "< << <= = >= >> > (sólo por compatibilidá cola sintaxis de los\n"
6015 "ficheros de control).\n"
6016 "\n"
6018 #: src/main/main.c
6019 #, fuzzy, c-format
6020 #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
6021 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
6022 msgstr "Use `dselect' o 'aptitude' pa una xestión de paquetes más amigable.\n"
6024 #: src/main/main.c
6025 #, fuzzy
6026 msgid ""
6027 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
6028 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
6029 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
6030 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
6031 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
6032 "\n"
6033 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
6034 "'more' !"
6035 msgstr ""
6036 "Escribi dpkg --help p'aida sobre instalar y desinstalar paquetes [*];\n"
6037 "Use `dselect' o `aptitude' pa una xestión más amigable de los paquetes;\n"
6038 "Escribi dpkg -Dhelp pa una llista de los valores de depuración de dpkg;\n"
6039 "Escribi dpkg --force-help pa una llista d'opciones pa forzar coses;\n"
6040 "Escribi dpkg-deb --help pa obtener aida sobre remanar ficheros .deb;\n"
6041 "Escribi dpkg --license pa ver la llicencia (GPL de GNU), el copyright y \n"
6042 "l'ausencia de garantía [*].\n"
6043 "\n"
6044 "Les opciones marcaes con [*] producen una salida extensa,\n"
6045 "¡peñérala con `less' o con `more'!"
6047 #: src/main/main.c
6048 msgid "Generally helpful progress information"
6049 msgstr ""
6051 #: src/main/main.c
6052 #, fuzzy
6053 #| msgid "unable to setenv for maintainer script"
6054 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
6055 msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu"
6057 #: src/main/main.c
6058 msgid "Output for each file processed"
6059 msgstr ""
6061 #: src/main/main.c
6062 msgid "Lots of output for each file processed"
6063 msgstr ""
6065 #: src/main/main.c
6066 #, fuzzy
6067 #| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
6068 msgid "Output for each configuration file"
6069 msgstr "fallu de llectura nel ficheru de configuración `%.250s'"
6071 #: src/main/main.c
6072 msgid "Lots of output for each configuration file"
6073 msgstr ""
6075 #: src/main/main.c
6076 msgid "Dependencies and conflicts"
6077 msgstr ""
6079 #: src/main/main.c
6080 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
6081 msgstr ""
6083 #: src/main/main.c
6084 msgid "Trigger activation and processing"
6085 msgstr ""
6087 #: src/main/main.c
6088 msgid "Lots of output regarding triggers"
6089 msgstr ""
6091 #: src/main/main.c
6092 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
6093 msgstr ""
6095 #: src/main/main.c
6096 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
6097 msgstr ""
6099 #: src/main/main.c
6100 msgid "Insane amounts of drivel"
6101 msgstr ""
6103 #: src/main/main.c
6104 #, c-format
6105 msgid ""
6106 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
6107 "\n"
6108 " Number  Ref. in source   Description\n"
6109 msgstr ""
6111 #: src/main/main.c
6112 #, c-format
6113 msgid ""
6114 "\n"
6115 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
6116 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
6117 msgstr ""
6119 #: src/main/main.c
6120 #, fuzzy, c-format
6121 #| msgid "--debug requires an octal argument"
6122 msgid "--%s requires a positive octal argument"
6123 msgstr "--debug necesita un númberu octal como parámetru"
6125 #: src/main/main.c
6126 #, fuzzy, c-format
6127 msgid "unknown verify output format '%s'"
6128 msgstr "opción `%s' desconocida"
6130 #: src/main/main.c
6131 #, fuzzy, c-format
6132 #| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
6133 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
6134 msgstr ""
6135 "nome de paquete ermu na llista de --ignore-depends separtaos por coma "
6136 "`%.250s'"
6138 #: src/main/main.c
6139 #, c-format
6140 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
6141 msgstr ""
6143 #: src/main/main.c
6144 #, fuzzy
6145 #| msgid "status"
6146 msgid "status logger"
6147 msgstr "estáu"
6149 #: src/main/main.c
6150 #, c-format
6151 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
6152 msgstr ""
6154 #: src/main/main.c
6155 #, c-format
6156 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
6157 msgstr ""
6159 #: src/main/main.c
6160 #, fuzzy, c-format
6161 #| msgid "cannot remove file `%.250s'"
6162 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
6163 msgstr "nun se puede desaniciar el ficheru `%.250s'"
6165 #: src/main/main.c
6166 #, c-format
6167 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
6168 msgstr ""
6170 #: src/main/main.c
6171 #, c-format
6172 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
6173 msgstr ""
6175 #: src/main/main.c
6176 #, c-format
6177 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6178 msgstr "nun se pudo abrir `%i' pa un fluxu"
6180 #: src/main/main.c
6181 #, fuzzy, c-format
6182 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
6183 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6184 msgstr "eof inesperáu enantes del fin de la llinia %d"
6186 #: src/main/main.c
6187 msgid "cannot set primary group ID to root"
6188 msgstr ""
6190 #: src/main/main.c src/main/script.c
6191 #, fuzzy
6192 #| msgid "unable to setenv for maintainer script"
6193 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6194 msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu"
6196 #: src/main/packages.c
6197 msgid ""
6198 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6199 "the files they come in"
6200 msgstr ""
6201 "Tienes qu'especificar los paquetes polos sos nomes propios, ensin citar los "
6202 "nomes\n"
6203 "de los ficheros nos que vienen"
6205 #: src/main/packages.c
6206 #, c-format
6207 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6208 msgstr "--%s --pending nun garra dengún argumentu que nun seya una opción"
6210 #: src/main/packages.c
6211 #, fuzzy, c-format
6212 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
6213 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
6214 msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
6216 #: src/main/packages.c
6217 #, c-format
6218 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6219 msgstr "Paquete %s llistáu más d'una vegada, sólo se procesa una.\n"
6221 #: src/main/packages.c
6222 #, c-format
6223 msgid ""
6224 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6225 " in this run !  Only configuring it once.\n"
6226 msgstr ""
6227 "¡Desempaquetóse más d'una copia del paquete %s!\n"
6228 "Va configuráse solamente una vegada\n"
6230 #: src/main/packages.c
6231 #, c-format
6232 msgid ""
6233 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6234 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6235 msgstr ""
6236 "el paquete %.250s nun ta preparáu pa procesar disparadores\n"
6237 "(l'estáu actual ye `%.250s' ensin disparadorse pendientes)"
6239 #: src/main/packages.c
6240 #, c-format
6241 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6242 msgstr "  El paquete `%s' apurre `%s' pero va desinstalase.\n"
6244 #: src/main/packages.c
6245 #, c-format
6246 msgid "  Package %s is to be removed.\n"
6247 msgstr "  El paquete `%s' va desinstalase.\n"
6249 #: src/main/packages.c
6250 #, fuzzy, c-format
6251 #| msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
6252 msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6253 msgstr "  La versión de `%s' nel sistema ye %s.\n"
6255 #: src/main/packages.c
6256 #, c-format
6257 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
6258 msgstr "  La versión de `%s' nel sistema ye %s.\n"
6260 #: src/main/packages.c
6261 #, c-format
6262 msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6263 msgstr ""
6264 "  El paquete `%s' qu'apurre `%s' ta esperando al procesamientu de los "
6265 "disparadores.\n"
6267 #: src/main/packages.c
6268 #, c-format
6269 msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
6270 msgstr "  El paquete %s ta esperando pol procesáu de disparadores.\n"
6272 #: src/main/packages.c
6273 #, fuzzy, c-format
6274 #| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
6275 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6276 msgstr "dpkg: tamién configurando `%s' (requeríu por `%s')\n"
6278 #: src/main/packages.c
6279 #, c-format
6280 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6281 msgstr "  El paquete `%s' qu'apurre`%s' entá nun se configuró.\n"
6283 #: src/main/packages.c
6284 #, c-format
6285 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
6286 msgstr "  El paquete `%s' entá nun se configuró.\n"
6288 #: src/main/packages.c
6289 #, c-format
6290 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
6291 msgstr "  El paquete `%s' qu'apurre %s nun s'instaló.\n"
6293 #: src/main/packages.c
6294 #, c-format
6295 msgid "  Package %s is not installed.\n"
6296 msgstr "  El paquete «%s» nun s'instaló.\n"
6298 #: src/main/packages.c
6299 #, c-format
6300 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6301 msgstr " %s (%s) france %s y ye %s.\n"
6303 #: src/main/packages.c
6304 #, c-format
6305 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
6306 msgstr "  %s (%s) apurre %s.\n"
6308 #: src/main/packages.c
6309 #, c-format
6310 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
6311 msgstr "  La versión de `%s' que se desconfigurará ye %s.\n"
6313 #: src/main/packages.c
6314 msgid " depends on "
6315 msgstr " depende de "
6317 #: src/main/packages.c
6318 msgid "; however:\n"
6319 msgstr "; por embargu:\n"
6321 #: src/main/remove.c
6322 #, fuzzy, c-format
6323 #| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
6324 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6325 msgstr "inorando petición de desaniciu de %.250s que nun ta instaláu"
6327 #: src/main/remove.c
6328 #, fuzzy, c-format
6329 #| msgid ""
6330 #| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6331 #| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
6332 msgid ""
6333 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6334 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6335 msgstr ""
6336 "descártase la petición de desinstalar %.250s, del que namái los\n"
6337 " ficheros de configuración queden nel sistema. Use --purge pa desaniciar "
6338 "tamién estos ficheros."
6340 #: src/main/remove.c
6341 #, fuzzy
6342 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
6343 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6344 msgstr "Ye un paquete esencial - nun ha desinstalase."
6346 #: src/main/remove.c
6347 #, fuzzy
6348 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
6349 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6350 msgstr "Ye un paquete esencial - nun ha desinstalase."
6352 #: src/main/remove.c
6353 #, fuzzy, c-format
6354 #| msgid ""
6355 #| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
6356 #| "%s"
6357 msgid ""
6358 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6359 "%s"
6360 msgstr ""
6361 "dpkg: problemes de dependencies impiden la desinstalación de %s:\n"
6362 "%s"
6364 #: src/main/remove.c
6365 msgid "dependency problems - not removing"
6366 msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala"
6368 #: src/main/remove.c
6369 #, fuzzy, c-format
6370 #| msgid ""
6371 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6372 #| "%s"
6373 msgid ""
6374 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6375 "%s"
6376 msgstr ""
6377 "dpkg: %s: problemes de dependencies, pero desinstalaráse de toes formes\n"
6378 " talo y como se solicitó:\n"
6379 "%s"
6381 #: src/main/remove.c
6382 #, fuzzy
6383 #| msgid ""
6384 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
6385 #| " reinstall it before attempting a removal."
6386 msgid ""
6387 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6388 " reinstall it before attempting a removal"
6389 msgstr ""
6390 "El paquete ta nun estáu mui malu ya inconsistente - tien de reinstalalu\n"
6391 " enantes d'intentar desinstalalu."
6393 #: src/main/remove.c
6394 #, fuzzy, c-format
6395 #| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
6396 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6397 msgstr "Desinstalaría o purgaría %s ...\n"
6399 #: src/main/remove.c
6400 #, fuzzy, c-format
6401 #| msgid "Removing %s ...\n"
6402 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6403 msgstr "Desinstalando %s ...\n"
6405 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6406 #, c-format
6407 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6408 msgstr "nun se puede desaniciar el ficheru d'información de control `%.250s'"
6410 #: src/main/remove.c
6411 #, c-format
6412 msgid ""
6413 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6414 "may be a mount point?"
6415 msgstr ""
6416 "al desinstalar %.250s, nun se puede desaniciar el direutoriu '%.250s': %s - "
6417 "¿el direutoriu puede ser un puntu de montaxe?"
6419 #: src/main/remove.c
6420 #, fuzzy, c-format
6421 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6422 msgstr "nun puede crease '%.255s'"
6424 #: src/main/remove.c
6425 #, fuzzy, c-format
6426 #| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
6427 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6428 msgstr ""
6429 "al desinstalar %.250s, el direutoriu '%.250s' nun ta ermu, nun se desanicia"
6431 #: src/main/remove.c
6432 #, fuzzy, c-format
6433 #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
6434 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6435 msgstr "Purgando ficheros de configuración de %s ...\n"
6437 #: src/main/remove.c
6438 #, c-format
6439 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6440 msgstr ""
6441 "nun se puede desaniciar el ficheru de configuración antiguu `%.250s' (= "
6442 "`%.250s')"
6444 #: src/main/remove.c
6445 #, fuzzy, c-format
6446 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
6447 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6448 msgstr ""
6449 "nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n"
6450 "(a partir de `%.250s')"
6452 #: src/main/remove.c
6453 #, c-format
6454 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6455 msgstr ""
6456 "nun puede desaniciase l'antiguu ficheru de configuración de respaldu "
6457 "`%.250s'\n"
6458 "(de `%.250s')"
6460 #: src/main/remove.c
6461 msgid "cannot remove old files list"
6462 msgstr "nun puede desaniciase la llista de ficheros antigua"
6464 #: src/main/remove.c
6465 msgid "can't remove old postrm script"
6466 msgstr "nun puede desaniciase'l script postrm antiguu"
6468 #: src/main/script.c
6469 #, c-format
6470 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6471 msgstr "nun se pudieron establecer permisos d'execución en `%.250s'"
6473 #: src/main/script.c
6474 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6475 msgstr ""
6477 #: src/main/script.c
6478 msgid ""
6479 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6480 "consider using --force-script-chrootless?"
6481 msgstr ""
6483 #: src/main/script.c
6484 #, c-format
6485 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6486 msgstr "fallu al facer chroot a `%.250s'"
6488 #: src/main/script.c
6489 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6490 msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu"
6492 #: src/main/script.c
6493 #, fuzzy
6494 #| msgid "unable to setenv for maintainer script"
6495 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6496 msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu"
6498 #: src/main/script.c
6499 #, fuzzy, c-format
6500 #| msgid "installed %s script"
6501 msgid "installed %s package %s script"
6502 msgstr "script %s instaláu"
6504 #: src/main/script.c
6505 #, c-format
6506 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6507 msgstr "nun se pudo facer stat de %s `%.250s'"
6509 #: src/main/script.c
6510 #, fuzzy, c-format
6511 #| msgid "new %s script"
6512 msgid "new %s package %s script"
6513 msgstr "script %s nuevu"
6515 #: src/main/script.c
6516 #, fuzzy, c-format
6517 #| msgid "old %s script"
6518 msgid "old %s package %s script"
6519 msgstr "script %s vieyu"
6521 #: src/main/script.c
6522 #, c-format
6523 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6524 msgstr "nun pudo facese stat de %s '%.250s': %s"
6526 #: src/main/script.c
6527 #, fuzzy
6528 #| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
6529 msgid "trying script from the new package instead ..."
6530 msgstr "dpkg - probando'l script del paquete nuevu nel so sitiu...\n"
6532 #: src/main/script.c
6533 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6534 msgstr "nun hai un script na versión nueva del paquete - colando"
6536 #: src/main/script.c
6537 #, fuzzy
6538 #| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
6539 msgid "... it looks like that went OK"
6540 msgstr "dpkg: ... paez que too foi bien.\n"
6542 #: src/main/select.c
6543 #, fuzzy, c-format
6544 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6545 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6546 msgstr "fin de llinia inesperáu nel nome del paquete na lllinia %d"
6548 #: src/main/select.c
6549 #, c-format
6550 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6551 msgstr "fin de llinia inesperáu nel nome del paquete na lllinia %d"
6553 #: src/main/select.c
6554 #, fuzzy, c-format
6555 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6556 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6557 msgstr "fin de llinia inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d"
6559 #: src/main/select.c
6560 #, c-format
6561 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6562 msgstr "fin de llinia inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d"
6564 #: src/main/select.c
6565 #, c-format
6566 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6567 msgstr "datos inesperaos tres el paquete y esbilla na llinia %d"
6569 #: src/main/select.c
6570 #, c-format
6571 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6572 msgstr "nome de paquete illegal na llinia %d: %.250s"
6574 #: src/main/select.c
6575 #, fuzzy, c-format
6576 #| msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6577 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6578 msgstr "nome de paquete illegal na llinia %d: %.250s"
6580 #: src/main/select.c
6581 #, c-format
6582 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6583 msgstr "estáu deseyáu desconocíu na llinia %d: %.250s"
6585 #: src/main/select.c
6586 msgid "read error on standard input"
6587 msgstr "fallu de llectura na entrada estándar"
6589 #: src/main/select.c
6590 msgid ""
6591 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6592 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6593 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6594 msgstr ""
6596 #: src/main/trigproc.c
6597 #, fuzzy
6598 #| msgid ""
6599 #| "%s: cycle found while processing triggers:\n"
6600 #| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
6601 msgid ""
6602 "cycle found while processing triggers:\n"
6603 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6604 msgstr ""
6605 "%s: alcontróse un bucle al procesar los disparadores:\n"
6606 " la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:\n"
6608 #: src/main/trigproc.c
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "\n"
6612 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6613 msgstr ""
6614 "\n"
6615 " disparadores pendientes de paquetes que nun son o pueden nun ser "
6616 "resolubles:\n"
6618 #: src/main/trigproc.c
6619 msgid "triggers looping, abandoned"
6620 msgstr "los disparadores entraron en bucle, desdexando"
6622 #: src/main/trigproc.c
6623 #, fuzzy, c-format
6624 #| msgid ""
6625 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
6626 #| "%s"
6627 msgid ""
6628 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6629 "%s"
6630 msgstr ""
6631 "dpkg: problemes de dependencies torguen la configuración de %s:\n"
6632 "%s"
6634 #: src/main/trigproc.c
6635 #, fuzzy
6636 #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
6637 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6638 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
6640 #: src/main/trigproc.c
6641 #, fuzzy, c-format
6642 #| msgid ""
6643 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6644 #| "%s"
6645 msgid ""
6646 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6647 "%s"
6648 msgstr ""
6649 "dpkg: %s: problemes de dependencies, pero desinstalaráse de toes formes\n"
6650 " talo y como se solicitó:\n"
6651 "%s"
6653 #: src/main/trigproc.c
6654 #, fuzzy, c-format
6655 #| msgid "Processing triggers for %s ...\n"
6656 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6657 msgstr "Procesando disparadores pa %s ...\n"
6659 #: src/main/unpack.c
6660 #, c-format
6661 msgid ".../%s"
6662 msgstr ""
6664 #: src/main/unpack.c
6665 #, c-format
6666 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6667 msgstr "fallu al asegurase de que `%.250s' nun existe"
6669 #: src/main/unpack.c
6670 msgid "split package reassembly"
6671 msgstr ""
6673 #: src/main/unpack.c
6674 msgid "reassembled package file"
6675 msgstr "paquete reensambláu"
6677 #: src/main/unpack.c
6678 #, c-format
6679 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6680 msgstr "el subprocesu %s devolvió el códigu de salida d'error %d"
6682 #: src/main/unpack.c
6683 #, c-format
6684 msgid "Authenticating %s ...\n"
6685 msgstr "Autentificando %s ...\n"
6687 #: src/main/unpack.c
6688 msgid "package signature verification"
6689 msgstr ""
6691 #: src/main/unpack.c
6692 #, fuzzy, c-format
6693 #| msgid "Verification on package %s failed!"
6694 msgid "verification on package %s failed!"
6695 msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!"
6697 #: src/main/unpack.c
6698 #, fuzzy, c-format
6699 #| msgid ""
6700 #| "Verification on package %s failed,\n"
6701 #| "but installing anyway as you requested.\n"
6702 msgid ""
6703 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6704 msgstr ""
6705 "Falló la verificación del paquete %s,\n"
6706 "pero instalaráse de toles formes talo y como se solicitó\n"
6708 #: src/main/unpack.c
6709 #, c-format
6710 msgid "passed\n"
6711 msgstr "correuto\n"
6713 #: src/main/unpack.c
6714 #, fuzzy, c-format
6715 #| msgid ""
6716 #| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6717 #| "%s"
6718 msgid ""
6719 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6720 "%s"
6721 msgstr ""
6722 "dpkg: tocante a %s que contién %s, problema de predependencia:\n"
6723 "%s"
6725 #: src/main/unpack.c
6726 #, c-format
6727 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6728 msgstr "problema de predependencia - nun s'instala %.250s"
6730 #: src/main/unpack.c
6731 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6732 msgstr "descartando problema de predependencia!"
6734 #: src/main/unpack.c
6735 #, fuzzy, c-format
6736 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6737 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6738 msgstr "Desconfigurando %s, pa poder desaniciar %s ...\n"
6740 #: src/main/unpack.c
6741 #, fuzzy, c-format
6742 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6743 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6744 msgstr "Desconfigurando %s, pa poder desaniciar %s ...\n"
6746 #: src/main/unpack.c
6747 #, fuzzy, c-format
6748 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6749 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6750 msgstr "Desconfigurando %s, pa poder desaniciar %s ...\n"
6752 #: src/main/unpack.c
6753 #, fuzzy
6754 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6755 msgid "conffile file contains an empty line"
6756 msgstr "el ficheru `statoverride'  tien una llinia balera"
6758 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6759 #, c-format
6760 msgid "read error in %.250s"
6761 msgstr "error de llectura en %.250s"
6763 #: src/main/unpack.c
6764 #, c-format
6765 msgid "error closing %.250s"
6766 msgstr "fallu al zarrar %.250s"
6768 #: src/main/unpack.c
6769 #, c-format
6770 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6771 msgstr ""
6772 "la versión antigua del paquete tien un nome de ficheru d'información\n"
6773 "llarguísimu qu'entama per `%.250s'"
6775 #: src/main/unpack.c
6776 #, c-format
6777 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6778 msgstr "nun puede desaniciase'l ficheru d'información obsoletu `%.250s'"
6780 #: src/main/unpack.c
6781 #, c-format
6782 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6783 msgstr ""
6784 "nun puede instalase'l (supuestamente) nuevu ficheru d'información `%.250s'"
6786 #: src/main/unpack.c
6787 msgid "unable to open temp control directory"
6788 msgstr "nun puede abrise'l direutoriu de control temporal"
6790 #: src/main/unpack.c
6791 #, c-format
6792 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6793 msgstr ""
6794 "el paquete contién un nome de ficheru d'información llarguísimu\n"
6795 "(entama con `%.50s')"
6797 #: src/main/unpack.c
6798 #, c-format
6799 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6800 msgstr "la información de control del paquete contién el direutoriu `%.250s'"
6802 #: src/main/unpack.c
6803 #, c-format
6804 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6805 msgstr "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
6807 #: src/main/unpack.c
6808 #, c-format
6809 msgid "package %s contained list as info file"
6810 msgstr "el paquete %s contién list como ficheru d'información"
6812 #: src/main/unpack.c
6813 #, c-format
6814 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6815 msgstr ""
6816 "nun puede instalase'l nuevu ficheru d'información `%.250s' como `%.250s'"
6818 #: src/main/unpack.c
6819 #, fuzzy, c-format
6820 #| msgid "Removing %s ...\n"
6821 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6822 msgstr "Desinstalando %s ...\n"
6824 #: src/main/unpack.c
6825 #, c-format
6826 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6827 msgstr ""
6829 #: src/main/unpack.c
6830 #, fuzzy, c-format
6831 #| msgid "Removing %s ...\n"
6832 msgid "Saving as %s ...\n"
6833 msgstr "Desinstalando %s ...\n"
6835 #: src/main/unpack.c
6836 #, fuzzy, c-format
6837 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
6838 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6839 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
6841 #: src/main/unpack.c
6842 #, c-format
6843 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6844 msgstr ""
6845 "nun pudo efeutuase stat al fichero antiguu '%.250s' polo que nun se "
6846 "desaniciará: %s"
6848 #: src/main/unpack.c
6849 #, c-format
6850 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6851 msgstr "nun puede desaniciase'l direutoriu antiguu '%.250s': %s"
6853 #: src/main/unpack.c
6854 #, c-format
6855 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6856 msgstr "el conffile antiguu '%.250s' yera un direutoriu ermu (y desanicióse)"
6858 #: src/main/unpack.c
6859 #, c-format
6860 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6861 msgstr "nun puede efeutuase `stat' otru ficheru nuevu `%.250s'"
6863 #: src/main/unpack.c
6864 #, c-format
6865 msgid ""
6866 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6867 "'%.250s')"
6868 msgstr ""
6869 "el ficheru antiguu '%.250s' ye'l mesmu que dellos de los nuevos ficheros! "
6870 "(tantu '%.250s' como '%.250s')"
6872 #: src/main/unpack.c
6873 #, fuzzy, c-format
6874 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6875 msgstr "nun se puede %s el ficheru antiguu '%.250s': %s"
6877 #: src/main/unpack.c
6878 #, c-format
6879 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6880 msgstr "(Note la desaparición de %s, que trocóse ensembre.)\n"
6882 #: src/main/unpack.c
6883 #, fuzzy
6884 #| msgid "control information length"
6885 msgid "package control information extraction"
6886 msgstr "llonxitú de la información de control"
6888 #: src/main/unpack.c
6889 #, c-format
6890 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6891 msgstr "Rexistrada la información sobro %s a partir de %s.\n"
6893 #: src/main/unpack.c
6894 #, c-format
6895 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6896 msgstr "l'arquitectura del paquete (%s) nun correspuende cola del sistema (%s)"
6898 #: src/main/unpack.c
6899 #, fuzzy, c-format
6900 #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
6901 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6902 msgstr "Tresnando pa trocar %s %s (usando %s) ...\n"
6904 #: src/main/unpack.c
6905 #, fuzzy, c-format
6906 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6907 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6908 msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n"
6910 #: src/main/unpack.c
6911 #, fuzzy, c-format
6912 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6913 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6914 msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n"
6916 #: src/main/unpack.c
6917 msgid "package filesystem archive extraction"
6918 msgstr ""
6920 #: src/main/unpack.c
6921 #, fuzzy
6922 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6923 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6924 msgstr "sistema de ficheros del archivu-tar dañado - archivu de paquete frañáu"
6926 #: src/main/unpack.c
6927 #, fuzzy, c-format
6928 #| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
6929 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6930 msgstr "dpkg-deb: zapea dables ceros finales"
6932 #: src/main/unpack.c
6933 #, fuzzy, c-format
6934 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6935 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6936 msgstr "Desconfigurando %s, pa poder desaniciar %s ...\n"
6938 #: src/main/update.c
6939 #, fuzzy, c-format
6940 #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
6941 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6942 msgstr "--%s necesita esautamente un ficheru de Paquetes como argumentu"
6944 #: src/main/update.c
6945 #, fuzzy, c-format
6946 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6947 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6948 msgstr ""
6949 "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg pa un anovamientu\n"
6950 "de `available'"
6952 #: src/main/update.c
6953 #, fuzzy, c-format
6954 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6955 msgid ""
6956 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6957 "update"
6958 msgstr ""
6959 "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg pa un anovamientu\n"
6960 "de `available'"
6962 #: src/main/update.c
6963 #, c-format
6964 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6965 msgstr "Trocando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
6967 #: src/main/update.c
6968 #, c-format
6969 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6970 msgstr "Anovando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
6972 #: src/main/update.c
6973 #, fuzzy, c-format
6974 #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
6975 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6976 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6977 msgstr[0] "La información sobro %d paquete(s) anovóse.\n"
6978 msgstr[1] "La información sobro %d paquete(s) anovóse.\n"
6980 #: src/main/update.c
6981 #, c-format
6982 msgid ""
6983 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6984 msgstr ""
6986 #: utils/update-alternatives.c
6987 #, fuzzy, c-format
6988 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6989 msgid "%s version %s.\n"
6990 msgstr "Debian %s versión %s.\n"
6992 #: utils/update-alternatives.c
6993 #, fuzzy, c-format
6994 #| msgid ""
6995 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
6996 #| "\n"
6997 #| "Commands:\n"
6998 #| "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6999 #| "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
7000 #| "                           add a group of alternatives to the system.\n"
7001 #| "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group "
7002 #| "alternative.\n"
7003 #| "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
7004 #| "system.\n"
7005 #| "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic "
7006 #| "mode.\n"
7007 #| "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
7008 #| "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
7009 #| "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
7010 #| "the\n"
7011 #| "                           user to select which one to use.\n"
7012 #| "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
7013 #| "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
7014 #| "\n"
7015 #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
7016 #| "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
7017 #| "<name> is the master name for this link group.\n"
7018 #| "  (e.g. pager)\n"
7019 #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
7020 #| "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
7021 #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
7022 #| "priority in\n"
7023 #| "  automatic mode.\n"
7024 #| "\n"
7025 #| "Options:\n"
7026 #| "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
7027 #| "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
7028 #| "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
7029 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
7030 #| "  --help                   show this help message.\n"
7031 #| "  --version                show the version.\n"
7032 msgid ""
7033 "Commands:\n"
7034 "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
7035 "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
7036 "                           add a group of alternatives to the system.\n"
7037 "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
7038 "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
7039 "system.\n"
7040 "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
7041 "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
7042 "  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
7043 "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
7044 "  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
7045 "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
7046 "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
7047 "the\n"
7048 "                           user to select which one to use.\n"
7049 "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
7050 "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
7051 "\n"
7052 msgstr ""
7053 "Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
7054 "\n"
7055 "Órdenes:\n"
7056 "  --install <enllaz> <nome> <camín> <prioridá>\n"
7057 "    [--slave <enllaz> <nome> <camín>] ...\n"
7058 "                           amiesta un grupu d'alternatives al sistema.\n"
7059 "  --remove <nome> <camín> desanicia <camín> del grupu d'alternatives "
7060 "<nome>.\n"
7061 "  --remove-all <nome> desaniciar el grupu <nome> del sistema "
7062 "d'alternatives.\n"
7063 "  --auto <nome> camuda en enllaz maestru de <nome> a mou automáticu.\n"
7064 "  --display <nome> amuesa información del grupu <nome>.\n"
7065 "  --list <nome> amuesa tolos destinos del grupu <nome>.\n"
7066 "  --config <nome> amuesa les alternatives pal grupu <nome> y pide-y\n"
7067 "                           al usuariu escoyer la que quier usar.\n"
7068 "  --set <nome> <camín> configura <camín> como una alternativa pa <nome>.\n"
7069 "  --all llama --config pa toles alternatives.\n"
7070 "\n"
7071 "<enllaz> ye l'enllaz simbólicu qu'apunta a %s/<nome>.\n"
7072 "  (p.ex. /usr/bin/pager)\n"
7073 "<nome> ye'l nome principal pa esti grupu d'enllaces.\n"
7074 "  (p.ex. pager)\n"
7075 "<camín> ye l'allugamientu pa los ficheros oxetivu de les alternatives\n"
7076 "  (p.ex. /usr/bin/less)\n"
7077 "<prioridá> ye un valor enteru, les opciones col valor más altu tienen más \n"
7078 "  prioridá que les opciones en mou automáticu.\n"
7079 "\n"
7080 "Opciones:\n"
7081 "  --altdir <directoriu> camuda'l directoriu d'alternatives.\n"
7082 "  --admindir=<directoriu> camuda'l directoriu alministrativu.\n"
7083 "  --test nun facer nada, solo amosar.\n"
7084 "  --verbose operación verbosa, más salida.\n"
7085 "  --quiet operación silenciosa, salida mínima.\n"
7086 "  --help amuesa esti mensax d'aida.\n"
7087 "  --version amuesa la versión.\n"
7089 #: utils/update-alternatives.c
7090 #, c-format
7091 msgid ""
7092 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
7093 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
7094 "<name> is the master name for this link group.\n"
7095 "  (e.g. pager)\n"
7096 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
7097 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
7098 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
7099 "in\n"
7100 "  automatic mode.\n"
7101 "\n"
7102 msgstr ""
7104 #: utils/update-alternatives.c
7105 #, fuzzy, c-format
7106 msgid ""
7107 "Options:\n"
7108 "  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
7109 "                             (default is %s).\n"
7110 "  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
7111 "                             (default is %s).\n"
7112 "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
7113 "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
7114 "  --log <file>             change the log file.\n"
7115 "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
7116 "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
7117 "configured\n"
7118 "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
7119 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
7120 "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
7121 "  --debug                  debug output, way more output.\n"
7122 "  --help                   show this help message.\n"
7123 "  --version                show the version.\n"
7124 msgstr ""
7125 "Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
7126 "\n"
7127 "Órdenes:\n"
7128 "  --add <propietariu> <grupu> <mou><ficheru> \n"
7129 "                           amiesta una entrada nueva na base datos.\n"
7130 "  --remove <ficheru> desanicia un ficheru de la base datos.\n"
7131 "  --list [<patrón-glob>] amuesa la información de la base datos\n"
7132 "  de redefiniciones.\n"
7133 "\n"
7134 "Opciones:\n"
7135 "  --admindir <directoriu> define'l directoriu col ficheru statoverride.\n"
7136 "  --update anova los permisos de los ficheros darréu.\n"
7137 "  --force fuerza la execución d'una acción anque fallen les pruebes.\n"
7138 "  --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n"
7139 "  --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
7140 "  --version amuesa la versión.\n"
7142 #: utils/update-alternatives.c
7143 #, c-format
7144 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
7145 msgstr ""
7147 #: utils/update-alternatives.c
7148 #, fuzzy, c-format
7149 #| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7150 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
7151 msgstr "falló en realloc (%zu bytes)"
7153 #: utils/update-alternatives.c
7154 #, fuzzy, c-format
7155 msgid "wait for subprocess %s failed"
7156 msgstr "el `wait' de %s falló"
7158 #: utils/update-alternatives.c
7159 #, fuzzy, c-format
7160 #| msgid "unable to remove %s: %s"
7161 msgid "unable to remove '%s'"
7162 msgstr "nun se puede desaniciar %s: %s"
7164 #: utils/update-alternatives.c
7165 #, fuzzy, c-format
7166 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7167 msgid "cannot create log directory '%s'"
7168 msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'"
7170 #: utils/update-alternatives.c
7171 #, fuzzy, c-format
7172 #| msgid "cannot open diversions: %s"
7173 msgid "cannot append to '%s'"
7174 msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s"
7176 #: utils/update-alternatives.c
7177 #, fuzzy, c-format
7178 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7179 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
7180 msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'"
7182 #: utils/update-alternatives.c
7183 #, fuzzy, c-format
7184 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
7185 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
7186 msgstr "nun pue lleese l'enllaz `%.255s'"
7188 #: utils/update-alternatives.c
7189 #, fuzzy, c-format
7190 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
7191 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
7193 #: utils/update-alternatives.c
7194 #, fuzzy, c-format
7195 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
7196 msgstr "Nun puen esviase direutorios"
7198 #: utils/update-alternatives.c
7199 msgid "auto mode"
7200 msgstr "mou auto"
7202 #: utils/update-alternatives.c
7203 msgid "manual mode"
7204 msgstr "mou manual"
7206 #: utils/update-alternatives.c
7207 #, fuzzy, c-format
7208 #| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
7209 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
7210 msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s"
7212 #: utils/update-alternatives.c
7213 #, c-format
7214 msgid "while reading %s: %s"
7215 msgstr "mientres se lleía %s: %s"
7217 #: utils/update-alternatives.c
7218 #, fuzzy, c-format
7219 #| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
7220 msgid "line not terminated while trying to read %s"
7221 msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s"
7223 #: utils/update-alternatives.c
7224 #, c-format
7225 msgid "%s corrupt: %s"
7226 msgstr "%s corrompíu: %s"
7228 #: utils/update-alternatives.c
7229 #, c-format
7230 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
7231 msgstr "los saltos de llinia tan torgaos nos ficheros update-alternatives (%s)"
7233 #: utils/update-alternatives.c
7234 msgid "slave name"
7235 msgstr "nome esclavu"
7237 #: utils/update-alternatives.c
7238 #, fuzzy, c-format
7239 #| msgid "duplicate slave %s"
7240 msgid "duplicate slave name %s"
7241 msgstr "esclavu duplicáu `%s'"
7243 #: utils/update-alternatives.c
7244 msgid "slave link"
7245 msgstr "enllaz esclavu"
7247 #: utils/update-alternatives.c
7248 #, c-format
7249 msgid "slave link same as main link %s"
7250 msgstr "l'enllaz esclavu ye'l mesmu que'l principal %s"
7252 #: utils/update-alternatives.c
7253 #, c-format
7254 msgid "duplicate slave link %s"
7255 msgstr "enllaz esclavu duplicáu `%s'"
7257 #: utils/update-alternatives.c
7258 msgid "master file"
7259 msgstr "ficheru mayestru"
7261 #: utils/update-alternatives.c
7262 #, c-format
7263 msgid "duplicate path %s"
7264 msgstr "camín duplicáu %s"
7266 #: utils/update-alternatives.c
7267 #, fuzzy, c-format
7268 #| msgid ""
7269 #| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list "
7270 #| "of alternatives."
7271 msgid ""
7272 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
7273 "alternatives"
7274 msgstr ""
7275 "L'alternativa %s (parte del grupu d'enllaz %s), nun s'atopó. Desaniciándola "
7276 "de la llista d'alternatives."
7278 #: utils/update-alternatives.c
7279 msgid "priority"
7280 msgstr "prioridá"
7282 #: utils/update-alternatives.c
7283 msgid "slave file"
7284 msgstr "ficheru esclavu"
7286 #: utils/update-alternatives.c
7287 #, c-format
7288 msgid "priority of %s: %s"
7289 msgstr "prioridá de %s: %s"
7291 #: utils/update-alternatives.c
7292 #, fuzzy, c-format
7293 #| msgid "priority of %s: %s"
7294 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7295 msgstr "prioridá de %s: %s"
7297 #: utils/update-alternatives.c
7298 msgid "status"
7299 msgstr "estáu"
7301 #: utils/update-alternatives.c
7302 msgid "invalid status"
7303 msgstr "estáu inválidu"
7305 #: utils/update-alternatives.c
7306 #, fuzzy
7307 msgid "master link"
7308 msgstr "ficheru mayestru"
7310 #: utils/update-alternatives.c
7311 #, fuzzy, c-format
7312 #| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
7313 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7314 msgstr "descartando enllaz esclavu pervieyu %s (%s)."
7316 #: utils/update-alternatives.c
7317 #, fuzzy, c-format
7318 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7319 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7320 msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'"
7322 #: utils/update-alternatives.c
7323 #, fuzzy, c-format
7324 msgid "unable to flush file '%s'"
7325 msgstr "nun pue escosase vsnprintf"
7327 #: utils/update-alternatives.c
7328 #, fuzzy, c-format
7329 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7330 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7331 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
7333 #: utils/update-alternatives.c
7334 #, fuzzy, c-format
7335 msgid "  link best version is %s"
7336 msgstr "Anguaño la «meyor» versión ye %s."
7338 #: utils/update-alternatives.c
7339 #, fuzzy
7340 #| msgid "No versions available."
7341 msgid "  link best version not available"
7342 msgstr "Nun hai denguna versión disponible."
7344 #: utils/update-alternatives.c
7345 #, fuzzy, c-format
7346 msgid "  link currently points to %s"
7347 msgstr " l'enllaz apunta anguaño a %s"
7349 #: utils/update-alternatives.c
7350 #, fuzzy
7351 msgid "  link currently absent"
7352 msgstr " nun hai enllaz"
7354 #: utils/update-alternatives.c
7355 #, fuzzy, c-format
7356 #| msgid "  %.250s is %s.\n"
7357 msgid "  link %s is %s"
7358 msgstr "  %.250s ye %s.\n"
7360 #: utils/update-alternatives.c
7361 #, fuzzy, c-format
7362 msgid "  slave %s is %s"
7363 msgstr " esclavu %s: %s"
7365 #: utils/update-alternatives.c
7366 #, fuzzy, c-format
7367 #| msgid "%s - priority %s"
7368 msgid "%s - priority %d"
7369 msgstr "%s - prioridá %s"
7371 #: utils/update-alternatives.c
7372 #, fuzzy, c-format
7373 msgid "  slave %s: %s"
7374 msgstr " esclavu %s: %s"
7376 #: utils/update-alternatives.c
7377 #, fuzzy, c-format
7378 #| msgid "There are %s choices for the alternative %s (providing %s)."
7379 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7380 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7381 msgstr[0] "Hai %s eleiciones pa l'alternativa %s (proporcionando %s)."
7382 msgstr[1] "Hai %s eleiciones pa l'alternativa %s (proporcionando %s)."
7384 #: utils/update-alternatives.c
7385 msgid "Selection"
7386 msgstr "Seleición"
7388 #: utils/update-alternatives.c
7389 msgid "Path"
7390 msgstr "Camín"
7392 #: utils/update-alternatives.c
7393 msgid "Priority"
7394 msgstr "Prioridá"
7396 #: utils/update-alternatives.c
7397 msgid "Status"
7398 msgstr "Estáu"
7400 #: utils/update-alternatives.c
7401 #, fuzzy, c-format
7402 #| msgid ""
7403 #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
7404 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7405 msgstr ""
7406 "Calcar enter para dexar el valor por omisión[*], o escribir el númberu de "
7407 "seleición: "
7409 #: utils/update-alternatives.c
7410 #, c-format
7411 msgid "There is no program which provides %s."
7412 msgstr "Nun hai dengún programa qu'apurra %s."
7414 #: utils/update-alternatives.c
7415 msgid "Nothing to configure."
7416 msgstr "Ren que configurar."
7418 #: utils/update-alternatives.c
7419 #, fuzzy, c-format
7420 #| msgid "not replacing %s with a link."
7421 msgid "not replacing %s with a link"
7422 msgstr "nun se troca %s con un enllaz."
7424 #: utils/update-alternatives.c
7425 #, fuzzy, c-format
7426 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7427 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7428 msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'"
7430 #: utils/update-alternatives.c
7431 #, c-format
7432 msgid "can't install unknown choice %s"
7433 msgstr ""
7435 #: utils/update-alternatives.c
7436 #, fuzzy, c-format
7437 #| msgid ""
7438 #| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7439 #| "exist."
7440 msgid ""
7441 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7442 "exist"
7443 msgstr ""
7444 "saltu criando %s porque'l ficheru asociáu %s (del grupu enllaz %s) nun "
7445 "esiste."
7447 #: utils/update-alternatives.c
7448 #, fuzzy, c-format
7449 #| msgid "not replacing %s with a link."
7450 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7451 msgstr "nun se troca %s con un enllaz."
7453 #: utils/update-alternatives.c
7454 #, fuzzy, c-format
7455 #| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
7456 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7457 msgstr "alternativa %s pa %s nun ta rexistrada, nun se desaniciará."
7459 #: utils/update-alternatives.c
7460 #, c-format
7461 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7462 msgstr ""
7463 "desaniciando l'alternativa escoyida a mano, camudando %s a mou automáticu"
7465 #: utils/update-alternatives.c
7466 #, fuzzy, c-format
7467 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7468 msgstr "alternativa %s pa %s nun ta rexistrada, nun se desaniciará."
7470 #: utils/update-alternatives.c
7471 #, fuzzy, c-format
7472 #| msgid "There is no program which provides %s."
7473 msgid "there is no program which provides %s"
7474 msgstr "Nun hai dengún programa qu'apurra %s."
7476 #: utils/update-alternatives.c
7477 #, c-format
7478 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7479 msgstr ""
7481 #: utils/update-alternatives.c
7482 #, fuzzy, c-format
7483 #| msgid ""
7484 #| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
7485 #| "updates only."
7486 msgid ""
7487 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7488 "updates only"
7489 msgstr ""
7490 "Camudóse %s (manualmente o por un programa). Camudando pa facer sólo "
7491 "anovamientos manuales."
7493 #: utils/update-alternatives.c
7494 #, fuzzy, c-format
7495 #| msgid "setting up automatic selection of %s."
7496 msgid "setting up automatic selection of %s"
7497 msgstr "configurando la escoyeta automática de %s."
7499 #: utils/update-alternatives.c
7500 #, fuzzy, c-format
7501 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
7502 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7503 msgstr "renomando enllaz esclavu %s de %s a %s."
7505 #: utils/update-alternatives.c
7506 #, fuzzy, c-format
7507 #| msgid "renaming %s link from %s to %s."
7508 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7509 msgstr "renomando enllaz %s de %s a %s."
7511 #: utils/update-alternatives.c
7512 #, fuzzy, c-format
7513 #| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
7514 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7515 msgstr "tán deshabilitaos los anovamientos automáticos de %s, nun se va tocar."
7517 #: utils/update-alternatives.c
7518 #, fuzzy, c-format
7519 #| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
7520 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7521 msgstr ""
7522 "pa volver a facer anovamientos automáticos usa `update-alternatives --auto "
7523 "%s'."
7525 #: utils/update-alternatives.c
7526 #, fuzzy, c-format
7527 #| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
7528 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7529 msgstr "Usando %s pa proveer %s (%s) en %s."
7531 #: utils/update-alternatives.c
7532 #, fuzzy, c-format
7533 #| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
7534 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7535 msgstr "Usando %s pa proveer %s (%s) en %s."
7537 #: utils/update-alternatives.c
7538 #, fuzzy, c-format
7539 #| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
7540 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7541 msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s"
7543 #: utils/update-alternatives.c
7544 #, fuzzy, c-format
7545 #| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
7546 msgid ""
7547 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7548 msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s"
7550 #: utils/update-alternatives.c
7551 #, c-format
7552 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7553 msgstr ""
7555 #: utils/update-alternatives.c
7556 #, c-format
7557 msgid "selecting alternative %s as auto"
7558 msgstr ""
7560 #: utils/update-alternatives.c
7561 #, fuzzy, c-format
7562 #| msgid "no alternatives for %s."
7563 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7564 msgstr "nun hai alternatives pa %s."
7566 #: utils/update-alternatives.c
7567 #, fuzzy, c-format
7568 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7569 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7570 msgstr "Alternativa %s ensin camudar porque la eleición %s nun ta disponible."
7572 #: utils/update-alternatives.c
7573 #, fuzzy, c-format
7574 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7575 msgid "skip unknown alternative %s"
7576 msgstr "Nun s'alcuentra una alternativa %s."
7578 #: utils/update-alternatives.c
7579 #, fuzzy, c-format
7580 #| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
7581 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7582 msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s"
7584 #: utils/update-alternatives.c
7585 #, c-format
7586 msgid "skip invalid selection line: %s"
7587 msgstr ""
7589 #: utils/update-alternatives.c
7590 #, fuzzy, c-format
7591 #| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
7592 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7593 msgstr "el nome alternativu (%s) nun puede tener '/' y espacios."
7595 #: utils/update-alternatives.c
7596 #, c-format
7597 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7598 msgstr "l'enllaz alternativu, nun ye absolutu y tendría de ser: %s"
7600 #: utils/update-alternatives.c
7601 #, c-format
7602 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7603 msgstr "el camín alternativu nun ye absolutu y tendría de ser: %s"
7605 #: utils/update-alternatives.c
7606 #, fuzzy, c-format
7607 #| msgid "alternative %s can't be master: %s"
7608 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7609 msgstr "alternativu %s nun puede ser mayestru: %s"
7611 #: utils/update-alternatives.c
7612 #, fuzzy, c-format
7613 #| msgid "alternative link %s is already managed by %s."
7614 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7615 msgstr "enllaz alternativu %s ta disponible y remanáu por %s."
7617 #: utils/update-alternatives.c
7618 #, fuzzy, c-format
7619 #| msgid "alternative path %s doesn't exist."
7620 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7621 msgstr "camín alternativu %s nun esiste"
7623 #: utils/update-alternatives.c
7624 #, fuzzy, c-format
7625 #| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
7626 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7627 msgstr "alternativu %s nun puede ser esclavu de %s: %s"
7629 #: utils/update-alternatives.c
7630 #, fuzzy, c-format
7631 #| msgid "alternative %s can't be master: %s"
7632 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7633 msgstr "alternativu %s nun puede ser mayestru: %s"
7635 #: utils/update-alternatives.c
7636 #, fuzzy, c-format
7637 #| msgid "alternative link %s is already managed by %s."
7638 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7639 msgstr "enllaz alternativu %s ta disponible y remanáu por %s."
7641 #: utils/update-alternatives.c
7642 #, fuzzy, c-format
7643 #| msgid "two commands specified: %s and --%s"
7644 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7645 msgstr "especificáronse dos órdenes: %s y --%s"
7647 #: utils/update-alternatives.c
7648 #, c-format
7649 msgid "unknown argument '%s'"
7650 msgstr "argumentu `%s' desconocíu"
7652 #: utils/update-alternatives.c
7653 #, fuzzy, c-format
7654 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7655 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7656 msgstr "--install necesita <enllaz> <nome> <camín> <prioridá>"
7658 #: utils/update-alternatives.c
7659 #, c-format
7660 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7661 msgstr ""
7663 #: utils/update-alternatives.c
7664 #, fuzzy, c-format
7665 #| msgid "priority must be an integer"
7666 msgid "priority '%s' must be an integer"
7667 msgstr "el valor de prioridá tien que ser un enteru"
7669 #: utils/update-alternatives.c
7670 #, fuzzy, c-format
7671 #| msgid "priority of %s: %s"
7672 msgid "priority '%s' is out of range"
7673 msgstr "prioridá de %s: %s"
7675 #: utils/update-alternatives.c
7676 #, c-format
7677 msgid "--%s needs <name> <path>"
7678 msgstr "--%s necesita <nome> <camín>"
7680 #: utils/update-alternatives.c
7681 #, c-format
7682 msgid "--%s needs <name>"
7683 msgstr "--%s necesita <nome>"
7685 #: utils/update-alternatives.c
7686 #, fuzzy, c-format
7687 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7688 msgid "--%s only allowed with --%s"
7689 msgstr "sólo se puede usar --slave con --install"
7691 #: utils/update-alternatives.c
7692 #, fuzzy, c-format
7693 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7694 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7695 msgstr "--slave necesita <enllaz> <nome> <camín>"
7697 #: utils/update-alternatives.c
7698 #, fuzzy, c-format
7699 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7700 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7701 msgstr "el nome %s ye a la vez principal y esclavu"
7703 #: utils/update-alternatives.c
7704 #, fuzzy, c-format
7705 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7706 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7707 msgstr "l'enllaz %s ye a la vez principal y esclavu"
7709 #: utils/update-alternatives.c
7710 #, fuzzy, c-format
7711 #| msgid "duplicate slave %s"
7712 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7713 msgstr "esclavu duplicáu `%s'"
7715 #: utils/update-alternatives.c
7716 #, fuzzy, c-format
7717 #| msgid "duplicate slave link %s"
7718 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7719 msgstr "enllaz esclavu duplicáu `%s'"
7721 #: utils/update-alternatives.c
7722 #, c-format
7723 msgid "--%s needs a <file> argument"
7724 msgstr "--%s necesita un parámetru <file>"
7726 #: utils/update-alternatives.c
7727 #, c-format
7728 msgid ""
7729 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7730 msgstr ""
7732 #: utils/update-alternatives.c
7733 #, fuzzy, c-format
7734 #| msgid "no alternatives for %s."
7735 msgid "no alternatives for %s"
7736 msgstr "nun hai alternatives pa %s."
7738 #: utils/update-alternatives.c
7739 #, fuzzy
7740 #| msgid "read error on standard input"
7741 msgid "<standard input>"
7742 msgstr "fallu de llectura na entrada estándar"
7744 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7745 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7746 msgstr ""
7748 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7749 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7750 msgstr ""
7752 #, fuzzy, c-format
7753 #~| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
7754 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7755 #~ msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s"
7757 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7758 #~ msgstr "<link> y <path> nun pueden ser lo mesmo"
7760 #, c-format
7761 #~ msgid "removal of %.250s"
7762 #~ msgstr "eliminación de %.250s"
7764 #, c-format
7765 #~ msgid "installation of %.250s"
7766 #~ msgstr "instalación de %.250s"
7768 #, c-format
7769 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7770 #~ msgstr ""
7771 #~ "dpkg nun ta rexistráu como instaláu, ¡nun pue comprobase'l sofitu pa %s!\n"
7773 #~ msgid "epoch"
7774 #~ msgstr "epoch"
7776 #, fuzzy, c-format
7777 #~| msgid ""
7778 #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7779 #~| "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7780 #~| "conrep.\n"
7781 #~| "\n"
7782 #~ msgid ""
7783 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7784 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7785 #~ "\n"
7786 #~ msgstr ""
7787 #~ "Pa usu internu: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7788 #~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7789 #~ "conrep\n"
7790 #~ "\n"
7792 #, fuzzy, c-format
7793 #~| msgid "De-configuring %s ...\n"
7794 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7795 #~ msgstr "Desconfigurando %s ...\n"
7797 #, fuzzy
7798 #~| msgid ""
7799 #~| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-"
7800 #~| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7801 #~ msgid ""
7802 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7803 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7804 #~ msgstr ""
7805 #~ "necesito --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --"
7806 #~ "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all ó --auto"
7808 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7809 #~ msgstr ""
7810 #~ "nun pue afitase'l propietariu del direutoriu d'estau d'activadores "
7811 #~ "`%.250s'"
7813 #, fuzzy
7814 #~| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
7815 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7816 #~ msgstr "nun pue abrise un ficheru temporal pa vsnprintf"
7818 #, fuzzy
7819 #~| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
7820 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7821 #~ msgstr "error de sintaxis: usuariu desconocíu '%s' en ficheru statoverride"
7823 #, fuzzy
7824 #~| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
7825 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7826 #~ msgstr "error de ficheru: grupu desconocíu '%s' en ficheru statoverride"
7828 #~ msgid "%s is missing"
7829 #~ msgstr "falta %s"
7831 #, fuzzy
7832 #~| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
7833 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7834 #~ msgstr "nun s'almite `%.*s' pa %s"
7836 #~ msgid "junk after %s"
7837 #~ msgstr "basura dempués de %s"
7839 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7840 #~ msgstr "nome de paquete inválidu (%.250s)"
7842 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7843 #~ msgstr "yes/no en campu booleanu"
7845 #, fuzzy
7846 #~| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
7847 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7848 #~ msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s"
7850 #~ msgid "empty value for %s"
7851 #~ msgstr "valor ermu pa %s"
7853 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7854 #~ msgstr ""
7855 #~ "el paquete tien l'estáu «triggers-awaited» pero nun hai dengún disparador "
7856 #~ "n'espera"
7858 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7859 #~ msgstr ""
7860 #~ "el paquete tien l'estáu «triggers-pending» pero nun hai disparadores "
7861 #~ "pendientes"
7863 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7864 #~ msgstr ""
7865 #~ "l'anovamientu de `available' requier accesu d' escritura al área d'estáu\n"
7866 #~ "de dpkg"
7868 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7869 #~ msgstr "fallu al lleer la salida de tar de dpkg-deb"
7871 #, fuzzy
7872 #~| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
7873 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7874 #~ msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'"
7876 #, fuzzy
7877 #~| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7878 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7879 #~ msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s'"
7881 #, fuzzy
7882 #~| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
7883 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
7886 #~ "final erma"
7888 #, fuzzy
7889 #~| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
7890 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7891 #~ msgstr ""
7892 #~ "error al zarrar el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'"
7894 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7895 #~ msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'"
7897 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7898 #~ msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s'"
7900 #, fuzzy
7901 #~| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
7902 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
7905 #~ "final erma"
7907 #, fuzzy
7908 #~| msgid "files list for package `%.250s'"
7909 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7910 #~ msgstr "llista de ficheros del paquete `%.250s'"
7912 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7913 #~ msgstr "falló al camudar a un direutoriu dempués de crialu"
7915 #, fuzzy
7916 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7917 #~ msgid "control file '%s' missing value"
7918 #~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
7920 #, fuzzy
7921 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7922 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7923 #~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
7925 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7926 #~ msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l ficheru parte `%.250s'"
7928 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7929 #~ msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s"
7931 #, fuzzy
7932 #~| msgid "%s: warning: %s\n"
7933 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7934 #~ msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n"
7936 #, fuzzy
7937 #~| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
7938 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7939 #~ msgstr "%s:%s:%d: fallu internu: %s\n"
7941 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7942 #~ msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n"
7944 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7945 #~ msgstr "ficheru d'activadores dereferenciaos truncáu `%.250s'"
7947 #, fuzzy
7948 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7949 #~ msgstr "falló la execución de find pa --recursive"
7951 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7952 #~ msgstr "falló facer fdopen nel tubu de find"
7954 #~ msgid "error reading find's pipe"
7955 #~ msgstr "error al lleer el tubu de find"
7957 #~ msgid "error closing find's pipe"
7958 #~ msgstr "error al zarrar el tubu de find"
7960 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7961 #~ msgstr "find pa --recursive devolvió l'error nun remanao %i"
7963 #, fuzzy
7964 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7965 #~ msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
7967 #, fuzzy
7968 #~| msgid "control area"
7969 #~ msgid "compressing control member"
7970 #~ msgstr "estaya de control"
7972 #~ msgid "Call %s."
7973 #~ msgstr "Llamada %s."
7975 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7976 #~ msgstr "error de sintaxis: uid inválidu en ficheru statoverride"
7978 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7979 #~ msgstr "error de sintaxis: gid inválidu en statoverride"
7981 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7982 #~ msgstr "error de sintaxis: mou inválidu en ficheru statoverride"
7984 #~ msgid "unknown option `%s'"
7985 #~ msgstr "opción `%s' desconocida"
7987 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7988 #~ msgstr "fin de ficheru inesperáu al lleer `%.250s'"
7990 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7991 #~ msgstr "EOF na entrada estándar nel prompt del ficheru conf"
7993 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7994 #~ msgstr "eof inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d"
7996 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7997 #~ msgstr "falló al camudar a `/' pa llimpieza"
7999 #, fuzzy
8000 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
8001 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
8002 #~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
8004 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
8005 #~ msgstr "el nome de ficheru '%.50s...' ye enforma llargu"
8007 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
8008 #~ msgstr "'%s' contién un campu '%s' definíu pol usuariu"
8010 #~ msgid "could not open the `control' component"
8011 #~ msgstr "nun puede abrise'l componente `control'"
8013 #~ msgid "failed during read of `control' component"
8014 #~ msgstr "falló durante la llectura de la componente `control'"
8016 #, fuzzy
8017 #~ msgid "error closing the '%s' component"
8018 #~ msgstr "error al zarrar el tubu de find"
8020 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
8021 #~ msgstr ""
8022 #~ "el nome del conffile (qu'entama por `%.250s')\n"
8023 #~ "ye abondu llargu (>%d carauteres)"
8025 #~ msgid " (actually `%s')"
8026 #~ msgstr " (daveres `%s')"
8028 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
8029 #~ msgstr "el valor del campu `config-version' nun se permite nesti contestu"
8031 #, fuzzy
8032 #~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
8033 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
8034 #~ msgstr "fallu na cadena Config-Version `%.250s': %.250s"
8036 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
8037 #~ msgstr ""
8038 #~ "el valor pal campu `triggers-pending' nun ta permitíu nesti contestu"
8040 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
8041 #~ msgstr ""
8042 #~ "el valor pal campu `triggers-awaited' nun ta permitíu nesti contestu"
8044 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
8045 #~ msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru anterior de desvíos"
8047 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
8048 #~ msgstr "nun s'atopó'l ficheru \"statoverride\" anterior"
8050 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
8051 #~ msgstr "el paquete %s tien demasiaos pares Conflictu/Reemplaza"
8053 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
8054 #~ msgstr "Desempaquetando'l troquéu de %.250s ...\n"
8056 #, fuzzy
8057 #~| msgid "--add needs four arguments"
8058 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
8059 #~ msgstr "--add necesita cuatro argumentos"
8061 #, fuzzy
8062 #~| msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
8063 #~ msgid "ar member file (%s)"
8064 #~ msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)"
8066 #, fuzzy
8067 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
8068 #~ msgstr "falló en buffer_copy (%s)"
8070 #, fuzzy
8071 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
8072 #~ msgstr "falló en buffer_copy (%s)"
8074 #, fuzzy
8075 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
8076 #~ msgstr "llectura insuficiente en buffer_copy (%s)"
8078 #~ msgid "%s: decompression"
8079 #~ msgstr "%s: descompresión"
8081 #~ msgid "%s: compression"
8082 #~ msgstr "%s: compresión"
8084 #, fuzzy
8085 #~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
8086 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
8087 #~ msgstr "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n"
8089 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
8090 #~ msgstr "Falta una llave de zarre nel formatu\n"
8092 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
8093 #~ msgstr "mandase de dpkg-deb demientres `%.255s'"
8095 #~ msgid "md5hash"
8096 #~ msgstr "hash md5"
8098 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
8099 #~ msgstr "falló al escribir a la tubería na copia"
8101 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
8102 #~ msgstr "falló al zarrar la tubería na copia"
8104 #~ msgid "data"
8105 #~ msgstr "datos"
8107 #, fuzzy
8108 #~| msgid "Putting package %s together from %d parts: "
8109 #~ msgid "split package part"
8110 #~ msgstr "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
8112 #, fuzzy
8113 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
8114 #~ msgstr "falló abrir `%s' pa escribir la información de %s"
8116 #, fuzzy
8117 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
8118 #~ msgstr "falló vaciar la información %s a `%.250s'"
8120 #, fuzzy
8121 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
8122 #~ msgstr "falló fsync la información %s a `%.250s'"
8124 #, fuzzy
8125 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
8126 #~ msgstr "falló zarrar `%.250s' tres d'escribir la información %s"
8128 #, fuzzy
8129 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
8130 #~ msgstr ""
8131 #~ "falló enllazar `%.250s' con `%.250s' como copia de seguridá de la info %s"
8133 #, fuzzy
8134 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
8135 #~ msgstr "falló instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la información %s"
8137 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
8138 #~ msgstr "falló en realloc (%zu bytes)"
8140 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
8141 #~ msgstr ""
8142 #~ "nun puede escribise un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
8144 #, fuzzy
8145 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
8146 #~ msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'"
8148 #, fuzzy
8149 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
8150 #~ msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'"
8152 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
8153 #~ msgstr ""
8154 #~ "nun puede instalase un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
8156 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
8157 #~ msgstr ""
8158 #~ "nun puede crease un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
8160 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
8161 #~ msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'"
8163 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
8164 #~ msgstr "nun pudo criase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
8166 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
8167 #~ msgstr "nun pudo escribise'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
8169 #, fuzzy
8170 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
8171 #~ msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
8173 #, fuzzy
8174 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
8175 #~ msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
8177 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
8178 #~ msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
8180 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
8181 #~ msgstr "nun puede instalase'l nuevu ficheru de disparadores como `%.250s'"
8183 #, fuzzy
8184 #~| msgid ""
8185 #~| "\n"
8186 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8187 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8188 #~ msgid ""
8189 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8190 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
8191 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
8192 #~ msgstr ""
8193 #~ "\n"
8194 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8195 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8197 #, fuzzy
8198 #~| msgid "cannot open GPL file"
8199 #~ msgid "cannot create new %s file"
8200 #~ msgstr "nun puede abrise'l ficheru GPL"
8202 #, fuzzy
8203 #~ msgid "error creating new diversions-old"
8204 #~ msgstr "fallu al crear el nuevu ficheru statoverride-old: %s"
8206 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
8207 #~ msgstr ""
8208 #~ "nun pue criase'l ficheru de llista de ficheros actualizao del paquete %s"
8210 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
8211 #~ msgstr ""
8212 #~ "fallu d'escritura nel ficheru de llista de ficheros actualizao del "
8213 #~ "paquete %s"
8215 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
8216 #~ msgstr "fallu al volcar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
8218 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
8219 #~ msgstr ""
8220 #~ "fallu al sincronizar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
8222 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
8223 #~ msgstr "fallu al zarrar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
8225 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
8226 #~ msgstr "fallu al instalar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
8228 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
8229 #~ msgstr "--command-fd toma un argumentu, que nun seya cero"
8231 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
8232 #~ msgstr "--command-fd sólo toma un argumentu"
8234 #, fuzzy
8235 #~ msgid ""
8236 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
8237 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
8238 #~ msgstr ""
8239 #~ "\n"
8240 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8241 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
8243 #, fuzzy
8244 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
8245 #~ msgstr "fallu al abrir el nuevu ficheru statoverride: %s"
8247 #, fuzzy
8248 #~ msgid "error removing statoverride-old"
8249 #~ msgstr "fallu al desaniciar statoverride-old: %s"
8251 #, fuzzy
8252 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
8253 #~ msgstr "fallu al crear el nuevu ficheru statoverride-old: %s"
8255 #, fuzzy
8256 #~ msgid "error installing new statoverride"
8257 #~ msgstr "fallu al instalar el nuevu statoverride: %s"
8259 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
8260 #~ msgstr "--build lleva tolo más, dos parámetros"
8262 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8263 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8265 #, fuzzy
8266 #~| msgid ""
8267 #~| "\n"
8268 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8269 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8270 #~ msgid ""
8271 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8272 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
8273 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
8274 #~ msgstr ""
8275 #~ "\n"
8276 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8277 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8279 #~ msgid "it is a master alternative."
8280 #~ msgstr "ye un mayestru alternativu."
8282 #~ msgid "it is a slave of %s"
8283 #~ msgstr "ye esclavu de %s"
8285 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
8286 #~ msgstr "llecturaenllaz(%s) falló: %s"
8288 #, fuzzy
8289 #~| msgid "readlink(%s) failed: %s"
8290 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
8291 #~ msgstr "llecturaenllaz(%s) falló: %s"
8293 #, fuzzy
8294 #~| msgid "failed to exec %s"
8295 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
8296 #~ msgstr "fallu al executar %s"
8298 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
8299 #~ msgstr "nun pue facese de %s un enllaz simbólicu a %s: %s"
8301 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
8302 #~ msgstr "nun pue instalase %s como %s: %s"
8304 #~ msgid "while writing %s: %s"
8305 #~ msgstr "mientres s'escribía %s: %s"
8307 #~ msgid "unable to read %s: %s"
8308 #~ msgstr "nun se puede lleer %s: %s"
8310 #~ msgid "unable to close %s: %s"
8311 #~ msgstr "nun se puede zarrar %s: %s"
8313 #, fuzzy
8314 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
8315 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
8316 #~ msgstr "nun se puede renomar %s a %s: %s"
8318 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
8319 #~ msgstr "falló en malloc (%ld bytes)"
8321 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
8322 #~ msgstr "falló en realloc (%ld bytes)"
8324 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
8325 #~ msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'"
8327 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
8328 #~ msgstr "el ficheru parte `%.250s' tien basoria al final"
8330 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
8331 #~ msgstr "el tamañu %7d apaez %5d vegáes\n"
8333 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
8334 #~ msgstr "memoria escosada remanando el xestor d'errores: "
8336 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
8337 #~ msgstr "nun puede desbloquiae la base de datos d'estáu de dpkg"
8339 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
8340 #~ msgstr "copia'l ficheru d'información `%.250s'"
8342 #~ msgid "parse error"
8343 #~ msgstr "parse error"
8345 #~ msgid "failed to write parsing warning"
8346 #~ msgstr "falló al escribir avisu sobro analís"
8348 #~ msgid "unable to lock triggers area"
8349 #~ msgstr "nun puede bloquiase l'área de disparadores"
8351 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
8352 #~ msgstr "falló executar %s (%.250s)"
8354 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
8355 #~ msgstr "falló executar shell (%.250s)"
8357 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
8358 #~ msgstr "nun pue comprobase la esistencia de `%.250s'"
8360 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
8361 #~ msgstr "nun se pudo executar rm pa la llimpieza"
8363 #~ msgid ""
8364 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
8365 #~ "\n"
8366 #~ " number  ref. in source   description\n"
8367 #~ "      1   general           Generally helpful progress information\n"
8368 #~ "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
8369 #~ "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
8370 #~ "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
8371 #~ "     20   conff             Output for each configuration file\n"
8372 #~ "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
8373 #~ "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
8374 #~ "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
8375 #~ "  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
8376 #~ "  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
8377 #~ "  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
8378 #~ "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info "
8379 #~ "directory\n"
8380 #~ "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
8381 #~ "\n"
8382 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
8383 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
8384 #~ msgstr ""
8385 #~ "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
8386 #~ "\n"
8387 #~ " númberu  referencia en fonte  descripción\n"
8388 #~ "      1  xeneral               Información de progresu xeneralmente útil\n"
8389 #~ "      2  scripts               Invocación y estáu de los scripts del "
8390 #~ "paquete\n"
8391 #~ "     10  eachfile              Salida por cada ficheru procesáu\n"
8392 #~ "    100  eachfiledetail        Muncha salida por cada ficheru procesáu\n"
8393 #~ "     20  conff                 Salida por cada conffile\n"
8394 #~ "    200  conffdetail           Muncha salida por cada conffile\n"
8395 #~ "     40  depcon                Dependencies y conflictos\n"
8396 #~ "    400  depcondetail          Muncha salida sobro dependencies y "
8397 #~ "conflictos\n"
8398 #~ "  10000  triggers              Activación y procesáu de disparadores\n"
8399 #~ "  20000  triggersdetail        Muncha información rellacionada con "
8400 #~ "disparadores\n"
8401 #~ "  40000  triggersstupid        Montañes de parrafaes sobro los "
8402 #~ "disparadores\n"
8403 #~ "   1000  veryverbose           Parrafaes sobro'l direutoriu dpkg/info\n"
8404 #~ "   2000  stupidlyverbose       Montoneres de parrafaes (perxudica la "
8405 #~ "salú)\n"
8406 #~ "\n"
8407 #~ "Les opciones de depuración entemécense faciendo el OR bit por bit.\n"
8408 #~ "Note que los significaos y los valores tán suxetos a cambeos.\n"
8410 #, fuzzy
8411 #~| msgid ""
8412 #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8413 #~| "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
8414 #~| "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8415 #~| "<thing>,...\n"
8416 #~| " Forcing things:\n"
8417 #~| "  all [!]                Set all force options\n"
8418 #~| "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
8419 #~| "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
8420 #~| "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
8421 #~| "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
8422 #~| "likely\n"
8423 #~| "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
8424 #~| "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
8425 #~| "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
8426 #~| "version\n"
8427 #~| "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
8428 #~| "check\n"
8429 #~| "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
8430 #~| "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
8431 #~| "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
8432 #~| "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
8433 #~| "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
8434 #~| "one\n"
8435 #~| "                         is available, don't prompt. If no default can "
8436 #~| "be found,\n"
8437 #~| "                         you will be prompted unless one of the confold "
8438 #~| "or\n"
8439 #~| "                         confnew options is also given\n"
8440 #~| "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
8441 #~| "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
8442 #~| "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
8443 #~| "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
8444 #~| "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with "
8445 #~| "another's file\n"
8446 #~| "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
8447 #~| "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
8448 #~| "\n"
8449 #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8450 #~| "installation.\n"
8451 #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8452 #~ msgid ""
8453 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8454 #~ "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
8455 #~ "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8456 #~ "<thing>,...\n"
8457 #~ " Forcing things:\n"
8458 #~ "  all [!]                Set all force options\n"
8459 #~ "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
8460 #~ "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
8461 #~ "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
8462 #~ "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
8463 #~ "likely\n"
8464 #~ "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
8465 #~ "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
8466 #~ "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
8467 #~ "version\n"
8468 #~ "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
8469 #~ "check\n"
8470 #~ "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
8471 #~ "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
8472 #~ "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
8473 #~ "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
8474 #~ "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
8475 #~ "one\n"
8476 #~ "                         is available, don't prompt. If no default can be "
8477 #~ "found,\n"
8478 #~ "                         you will be prompted unless one of the confold "
8479 #~ "or\n"
8480 #~ "                         confnew options is also given\n"
8481 #~ "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
8482 #~ "  confask [!]            Offer to replace config files with no new "
8483 #~ "versions\n"
8484 #~ "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
8485 #~ "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
8486 #~ "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
8487 #~ "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
8488 #~ "file\n"
8489 #~ "  unsafe-io [!]          Do not perform safe I/O operations when "
8490 #~ "unpacking\n"
8491 #~ "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
8492 #~ "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
8493 #~ "\n"
8494 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8495 #~ "installation.\n"
8496 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8497 #~ msgstr ""
8498 #~ "opciones de forciáu de %s - remanen el comportamientu cuando hai "
8499 #~ "problemes:\n"
8500 #~ "\n"
8501 #~ " avisa pero continúa:      --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
8502 #~ " detiénse si hai fallu:  --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
8503 #~ "<cosa>,...\n"
8504 #~ "\n"
8505 #~ " Coses que se pueden forciar:\n"
8506 #~ "  all [!]                Activa toles opciones de forciáu.\n"
8507 #~ "  downgrade [*]          Troca un paquete con una versión menor.\n"
8508 #~ "  configure-any          Configura cualesquier paquete que pueda aidar a "
8509 #~ "ésti.\n"
8510 #~ "  hold                   Procesa paquetes accesorios cuando se "
8511 #~ "caltienen.\n"
8512 #~ "  bad-path               Falten programes importantes nel PATH,\n"
8513 #~ "                         puede haber problemes.\n"
8514 #~ "  not-root               Intenta (des)instalar coses inclusu ensin ser "
8515 #~ "root.\n"
8516 #~ "  overwrite              Sobroscribe un ficheru d'un paquete con otru.\n"
8517 #~ "  overwrite-diverted     Sobroscribe un ficheru esviáu con una versión\n"
8518 #~ "                         non esviada.\n"
8519 #~ "  bad-verify             Instala un paquete inclusu si falla la "
8520 #~ "comprobación\n"
8521 #~ "                         d'autenticidá.\n"
8522 #~ "  depends-version [!]    Convierte n'avisos los problemes de dependencia\n"
8523 #~ "                         de versión.\n"
8524 #~ "  depends [!]            Convierte n'avisos tolos problemes de\n"
8525 #~ "                         dependencies.\n"
8526 #~ "  confnew [!]            Usa siempres los nuevos conffiles, ensin "
8527 #~ "entrugar.\n"
8528 #~ "  confold [!]            Usa siempres los conffiles antiguos, ensin "
8529 #~ "entrugar.\n"
8530 #~ "  confdef [!]            Usa la opción predeterminada pa los conffiles\n"
8531 #~ "                         nuevos si tán disponibles, ensin entrugar. Si "
8532 #~ "nun\n"
8533 #~ "                         s'alcuentra dengún predetermináu entrugará, a "
8534 #~ "menos\n"
8535 #~ "                         que se de tamién dalguna de les opciones "
8536 #~ "confold\n"
8537 #~ "                         o confnew.\n"
8538 #~ "  confmiss [!]           Instala siempres los conffiles que falten.\n"
8539 #~ "  breaks                 Instala magar qu'otru paquete se frañe.        \n"
8540 #~ "  conflicts [!]          Permite la instalación de paquetes en "
8541 #~ "conflictu.\n"
8542 #~ "  architecture [!]       Procesa inclusu los paquetes con arquiteutura "
8543 #~ "errónea.\n"
8544 #~ "  overwrite-dir [!]      Sobroscribe'l direutoriu d'un paquete col\n"
8545 #~ "                         ficheru d'otru.\n"
8546 #~ "  remove-reinstreq [!]   Desinstala los paquetes que precisen "
8547 #~ "instalación,\n"
8548 #~ "  remove-essential [!]   Desinstala un paquete esencial,\n"
8549 #~ "\n"
8550 #~ "ATENCIÓN - l'usu de les opciones conseñaes con [!] puede frañar "
8551 #~ "seriamente\n"
8552 #~ "la instalación. Les opciones de forciáu conseñaes con [*] tán activaes\n"
8553 #~ "por omisión.\n"
8555 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
8556 #~ msgstr "fallu al executar dpkg-split pa ver si ye parte d'un multiparte"
8558 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
8559 #~ msgstr "fallu al executar debsig-verify"
8561 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8562 #~ msgstr "fallá al executar dpkg-deb pa estrayer la información de control"
8564 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
8565 #~ msgstr "nun puede executase dpkg-deb pa obtener el ficheru"
8567 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
8568 #~ msgstr ""
8569 #~ "nun puede desaniciase'l ficheru d'información de control `%.250s' que "
8570 #~ "desapareció"
8572 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
8573 #~ msgstr "dpkg: nun s'alcontró %s.\n"
8575 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
8576 #~ msgstr "falló al camudar al direutoriu .../DEBIAN"
8578 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
8579 #~ msgstr "falló al executar tar -cf"
8581 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
8582 #~ msgstr "falló al criar un ficheru temporal (control)"
8584 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
8585 #~ msgstr "falló al desaniciar con unlink el ficheru temporal (control), %s"
8587 #~ msgid "control"
8588 #~ msgstr "control"
8590 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
8591 #~ msgstr "falló al efeutuar `rewind' sobro'l ficheru temporal (control)"
8593 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
8594 #~ msgstr "falló al efeutuar `fstat' sobro'l ficheru temporal (control)"
8596 #~ msgid "failed to exec find"
8597 #~ msgstr "falló al executar find"
8599 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
8600 #~ msgstr "falló al executar sh -c mv fu/* etc."
8602 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
8603 #~ msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - la llonxitú %.250s contién nulos"
8605 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
8606 #~ msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - llonxitú %zi negativa"
8608 #~ msgid "failed getting the current file position"
8609 #~ msgstr "hebo un fallu al obtener la posición actual nel ficheru"
8611 #~ msgid "failed setting the current file position"
8612 #~ msgstr "hebo un fallu al atroxar la posición actual del ficheru"
8614 #~ msgid "version number"
8615 #~ msgstr "númberu de versión"
8617 #~ msgid "member length"
8618 #~ msgstr "llonxitú miembru"
8620 #~ msgid "header info member"
8621 #~ msgstr "información de cabecera del elementu"
8623 #, fuzzy
8624 #~| msgid "skipped member data from %s"
8625 #~ msgid "skipped control area from %s"
8626 #~ msgstr "sáltase l'elementu de %s"
8628 #, fuzzy
8629 #~ msgid "failed to create temporary directory"
8630 #~ msgstr "falló al criar nome de direutoriu temporal"
8632 #~ msgid "info_spew"
8633 #~ msgstr "info_spew"
8635 #~ msgid "info length"
8636 #~ msgstr "llonxitú info"
8638 #~ msgid "total length"
8639 #~ msgstr "llonxitú total"
8641 #~ msgid "data length"
8642 #~ msgstr "llonxitú de datos"
8644 #, fuzzy
8645 #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8646 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
8647 #~ msgstr "fallá al executar dpkg-deb pa estrayer la información de control"
8649 #, fuzzy
8650 #~| msgid "unable to create %s: %s"
8651 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
8652 #~ msgstr "nun se puede crear %s: %s"
8654 #~ msgid "slave name %s duplicated"
8655 #~ msgstr "el nome esclavu %s ta duplicáu"
8657 #~ msgid "slave link %s duplicated"
8658 #~ msgstr "l'enllaz esclavu %s ta duplicáu"
8660 #~ msgid "%d requested control components are missing"
8661 #~ msgstr "falten %d componentes de control solicitaes"
8663 #~ msgid "cat (data)"
8664 #~ msgstr "cat (datos)"
8666 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
8667 #~ msgstr "falló al efeutuar `fdopen' sobro'l descriptor `1' en `paste'"
8669 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
8670 #~ msgstr "falló al escribir a gzip -dc"
8672 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
8673 #~ msgstr "falló al zarrar gzip -dc"
8675 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
8676 #~ msgstr "fallá na llamada al sistema lseek nos ficheros porción de ficheru"
8678 #~ msgid "unable to exec mksplit"
8679 #~ msgstr "nun se puede executar mksplit"
8681 #~ msgid ""
8682 #~ "\n"
8683 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8684 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8685 #~ msgstr ""
8686 #~ "\n"
8687 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8688 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8690 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
8691 #~ msgstr "especificáronse dos órdenes: %s y --%s"
8693 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
8694 #~ msgstr "--%s necesites un parámetru indicando a onde desviar"
8696 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
8697 #~ msgstr "--%s necesites un nome de paquete como argumentu"
8699 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
8700 #~ msgstr "rename: renomar `%s' como `%s': %s"
8702 #~ msgid "create diversions-new: %s"
8703 #~ msgstr "criar diversions-new: %s"
8705 #~ msgid "write diversions-new: %s"
8706 #~ msgstr "escribir diversions-new: %s"
8708 #~ msgid "close diversions-new: %s"
8709 #~ msgstr "zarrar diversions-new: %s"
8711 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
8712 #~ msgstr "criar «diversions-old» nuevu: %s"
8714 #~ msgid "install new diversions: %s"
8715 #~ msgstr "instalar nuevos esvíos: %s"
8717 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
8718 #~ msgstr "error internu: %s corrompíu: %s"
8720 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
8721 #~ msgstr "dpkg-deb - error: %s (`%s') nun contién dengún díxitu\n"
8723 #~ msgid "(upstream) version"
8724 #~ msgstr "versión (upstream) "
8726 #~ msgid "Debian revision"
8727 #~ msgstr "revisión Debian"
8729 #~ msgid "%d errors in control file"
8730 #~ msgstr "%d fallos nel ficheru de control"
8732 #, fuzzy
8733 #~| msgid "unable to read %s: %s"
8734 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
8735 #~ msgstr "nun se puede lleer %s: %s"
8737 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8738 #~ msgstr "falló en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8740 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
8741 #~ msgstr "eof en buffer_write(stream): %s"
8743 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
8744 #~ msgstr "fallu en buffer_write(stream): %s"
8746 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
8747 #~ msgstr "falló en buffer_read(fd): %s"
8749 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
8750 #~ msgstr "error en buffer_read(stream): %s"
8752 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
8753 #~ msgstr "%s devolvió'l códigu de salida d'error %d"
8755 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
8756 #~ msgstr "%s terminóse pola señal (%s)%s"
8758 #, fuzzy
8759 #~ msgid ""
8760 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8761 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8762 #~ msgstr ""
8763 #~ "\n"
8764 #~ "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión "
8765 #~ "2 o\n"
8766 #~ "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n"
8768 #~ msgid ""
8769 #~ "\n"
8770 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8771 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8772 #~ msgstr ""
8773 #~ "\n"
8774 #~ "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión "
8775 #~ "2 o\n"
8776 #~ "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n"
8778 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
8779 #~ msgstr "%s: nun pudo executase '%s %s'"
8781 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
8782 #~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: llectura: `%s'"
8784 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
8785 #~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: escritura `%s'"
8787 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
8788 #~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: llectura(%i) != escritura(%i)"
8790 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
8791 #~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: llectura: `%s'"
8793 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
8794 #~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: escritura `%s'"
8796 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
8797 #~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: llectura(%i) != escritura(%i)"
8799 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
8800 #~ msgstr ""
8801 #~ "En acabando ¡nun escaecer traer esti procesu a primer planu (`fg')!\n"
8803 #~ msgid ""
8804 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
8805 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8806 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
8807 #~ msgstr ""
8808 #~ "Esto ye software llibre; ve la Llicencia Pública Xeneral de GNU (GNU GPL) "
8809 #~ "versión2 o una posterior pa les condiciones de copia. NUN hai garantía.Ve "
8810 #~ "%s --license pa los detalles de copyright y llicencia.\n"
8812 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
8813 #~ msgstr ""
8814 #~ "nun puede obtenese un nome de ficheru únicu pa la información de control"
8816 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
8817 #~ msgstr ""
8818 #~ "La ferramienta de consultes del programa de xestion de paquetes de Debian "
8819 #~ "`%s'\n"
8821 #~ msgid ""
8822 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8823 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8824 #~ msgstr ""
8825 #~ "Use --help pa tener aida sobro consulta de paquetes;\n"
8826 #~ "Use --license pa lleer el copyright, la llicencia y la ausencia de "
8827 #~ "garantía (GPL de GNU)."
8829 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
8830 #~ msgstr "falló camudar de propietariu %s: %s"
8832 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8833 #~ msgstr "falló camudar de permisos %s: %s"
8835 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
8836 #~ msgstr "falló al efeutuar `fork' pa llimpieza"
8838 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8839 #~ msgstr "falló al esperar pola llimpieza con rm"
8841 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8842 #~ msgstr "la llimpieza con rm falló, códigu %d\n"
8844 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
8845 #~ msgstr "falló al executar rm -rf"
8847 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8848 #~ msgstr "falló al lleer `control' (en `%.255s')"
8850 #~ msgid "unable to seek back"
8851 #~ msgstr "nun puede efeutuase `seek' haza atrás"
8853 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8854 #~ msgstr "triba de datu `%i' desconocíu en buffer_write\n"
8856 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8857 #~ msgstr "triba de datu desconocíu `%i' en buffer_read\n"
8859 #~ msgid "wait for shell failed"
8860 #~ msgstr "Falló esperar pola shell"
8862 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8863 #~ msgstr "fallu de llectura nos desvíos [i]"
8865 #~ msgid "unlink"
8866 #~ msgstr "desenllazar"
8868 #~ msgid "chmod"
8869 #~ msgstr "camudar los permisos de"
8871 #~ msgid "delete"
8872 #~ msgstr "desaniciar"
8874 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8875 #~ msgstr "falló en %s '%.255s'"
8877 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8878 #~ msgstr "la espera por dpkg-split falló"
8880 #~ msgid ""
8881 #~ "\n"
8882 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8883 #~ msgstr ""
8884 #~ "\n"
8885 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8887 #~ msgid "no mode specified"
8888 #~ msgstr "nun se conseñó mou dalu"
8890 #~ msgid "illegal user %s"
8891 #~ msgstr "usuariu ilegal `%s'"
8893 #~ msgid "non-existing user %s"
8894 #~ msgstr "usuariu inesistente `%s'"
8896 #~ msgid "illegal group %s"
8897 #~ msgstr "grupu illegal `%s'"
8899 #~ msgid "non-existing group %s"
8900 #~ msgstr "grupu inesistente `%s'"
8902 #~ msgid "illegal mode %s"
8903 #~ msgstr "mou illegal `%s'"
8905 #~ msgid "aborting"
8906 #~ msgstr "encaboxando"
8908 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8909 #~ msgstr "fallu al abrir el ficheru statoverride: %s"
8911 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8912 #~ msgstr "Albortando porque existen abondes redefiniciones pa «%s»"
8914 #~ msgid "failed write during hashreport"
8915 #~ msgstr "escritura fallida n'informe de tipu «hash»"
8917 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8918 #~ msgstr "fallu de configuración: opción desconocida %s"
8920 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8921 #~ msgstr "fallu de configuración: %s nun lleva parámetros"
8923 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8924 #~ msgstr "final de llinia inesperáu en ficheru statoverride"
8926 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8927 #~ msgstr "--check-support nun toma dengún argumentu"
8929 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8930 #~ msgstr "--forget-old-unavail nun lleva parámetros"
8932 #~ msgid ""
8933 #~ "\n"
8934 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8935 #~ msgstr ""
8936 #~ "\n"
8937 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8939 #~ msgid ""
8940 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8941 #~ "\n"
8942 #~ "Options:\n"
8943 #~ "  --section <regexp> <title>\n"
8944 #~ "                           put the new entry in the <regex> matched "
8945 #~ "section\n"
8946 #~ "                           or create a new one with <title> if non-"
8947 #~ "existent.\n"
8948 #~ "  --menuentry=<text>       set the menu entry.\n"
8949 #~ "  --description=<text>     set the description to be used in the menu "
8950 #~ "entry.\n"
8951 #~ "  --info-file=<path>       specify info file to install in the "
8952 #~ "directory.\n"
8953 #~ "  --dir-file=<path>        specify file name of info directory file.\n"
8954 #~ "  --infodir=<directory>    same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8955 #~ "  --info-dir=<directory>   likewise.\n"
8956 #~ "  --keep-old               do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8957 #~ "  --remove                 remove the entry specified by <filename> "
8958 #~ "basename.\n"
8959 #~ "  --remove-exactly         remove the exact <filename> entry.\n"
8960 #~ "  --test                   enables test mode (no actions taken).\n"
8961 #~ "  --debug                  enables debug mode (show more information).\n"
8962 #~ "  --quiet                  do not show output messages.\n"
8963 #~ "  --help                   show this help message.\n"
8964 #~ "  --version                show the version.\n"
8965 #~ msgstr ""
8966 #~ "Mou d'usu: %s [<opciones> ...] [--] <ficheru>\n"
8967 #~ "\n"
8968 #~ "Opciones:\n"
8969 #~ "  --section <expreg> <títulu>\n"
8970 #~ "                           pon la entrada nueva na estaya que s'axusta\n"
8971 #~ "                           a <expreg> o crea una nueva con <títulu> si "
8972 #~ "nun existe.\n"
8973 #~ "  --menuentry=<testu> fixa la entrada de menú.\n"
8974 #~ "  --description=<testu> fixa la descripción a usar na entrada de menú.\n"
8975 #~ "  --info-file=<camín> especifica'l ficheru d'información a instalar nel "
8976 #~ "direutoriu.\n"
8977 #~ "  --dir-file=<camín> especifica'l nome del ficheru d'información de "
8978 #~ "direutoriu.\n"
8979 #~ "  --infodir=<directoriu> equivalente a '--dir-file=<directoriu>/dir'.\n"
8980 #~ "  --info-dir=<directoriu> igual que'l casu anterior.\n"
8981 #~ "  --keep-old nun camuda les entraes nin desanicia les valeres.\n"
8982 #~ "  --remove desaniciar la entrada especifica nel nome base <ficheru>.\n"
8983 #~ "  --remove-exactly desanicia la entrada que se llama exautamente "
8984 #~ "<ficheru>.\n"
8985 #~ "  --test activa el mou de prueba (nun fai denguna aición).\n"
8986 #~ "  --debug activa mou de depuración (amuesa más información).\n"
8987 #~ "  --quiet omite los mensaxes de salida.\n"
8988 #~ "  --help amuesa esti mensaxe de aida.\n"
8989 #~ "  --version amuesa la versión.\n"
8991 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8992 #~ msgstr "¡nun pue abrise la salida estándar d'error! %s"
8994 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
8995 #~ msgstr "%s: --section necesita dos argumentos más"
8997 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8998 #~ msgstr "%s: la opción --%s ye vieyísima (ignoraráse)"
9000 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
9001 #~ msgstr "%s: opción `%s' desconocida"
9003 #~ msgid "%s: too many arguments"
9004 #~ msgstr "%s: demasiaos argumentos"
9006 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
9007 #~ msgstr "%s: ignórase --section con --remove"
9009 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
9010 #~ msgstr "%s: ignórase --description con --remove"
9012 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
9013 #~ msgstr "%s: mou de prueba, nun s'anovará el ficheru de directoriu"
9015 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
9016 #~ msgstr ""
9017 #~ "%s: avisu, ignórase'l confusu valor INFO-DIR-ENTRY atopáu nel ficheru."
9019 #~ msgid "invalid info entry"
9020 #~ msgstr "entrada d'información inválida"
9022 #~ msgid ""
9023 #~ "\n"
9024 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
9025 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
9026 #~ msgstr ""
9027 #~ "\n"
9028 #~ "Nun s'atopa `START-INFO-DIR-ENTRY' nin tampoco un testu «This file "
9029 #~ "documents» .\n"
9030 #~ "%s: nun se pudo determinar la descripción pa la entrada `dir', "
9031 #~ "encaboxando\n"
9033 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
9034 #~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru %s, algamando la copia de seguridá %s."
9036 #~ msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
9037 #~ msgstr "%s: falló copiar %s a %s, dexándolo: %s"
9039 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
9040 #~ msgstr ""
9041 #~ "%s: nun esiste'l ficheru de copia de seguridá %s, algamando el ficheru "
9042 #~ "por omisión."
9044 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
9045 #~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru de copia de seguridá %s."
9047 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
9048 #~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru por omisión %s, dexándolo."
9050 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
9051 #~ msgstr "%s: ¡hebo un fallu al bloquear el directoriu pa editalu! %s"
9053 #~ msgid "try deleting %s?"
9054 #~ msgstr "¿tentar desaniciar %s?"
9056 #~ msgid "unable to open %s: %s"
9057 #~ msgstr "nun se puede abrir %s: %s"
9059 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
9060 #~ msgstr "fallu al zarrar %s darréu de la llectura: %s"
9062 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
9063 #~ msgstr "%s: nun se camudó la entrada existente pa `%s'"
9065 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
9066 #~ msgstr "%s: camudando la entrada dir existente pa `%s'"
9068 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
9069 #~ msgstr "%s: creando una nueva estaya `%s'"
9071 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
9072 #~ msgstr "%s: entá nun hai estayes, crearáse la estaya «Amiestu»."
9074 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
9075 #~ msgstr ""
9076 #~ "%s: nun s'especificó una estaya  pa la nueva entrada, llantaráse al final"
9078 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
9079 #~ msgstr "%s: desaniciando la entrada `%s ...'"
9081 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
9082 #~ msgstr "%s: nun se desanició la estaya valera `%s'"
9084 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
9085 #~ msgstr "%s: desaniciando la estaya valera `%s'"
9087 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
9088 #~ msgstr "%s: nun hai una entrada pal ficheru `%s' y la entrada de menú `%s'"
9090 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
9091 #~ msgstr "%s: nun hai una entrada pal ficheru `%s'"
9093 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
9094 #~ msgstr "nun se pudo grabar una copia de %s, abandonando: %s"
9096 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
9097 #~ msgstr "nun se puede instalar el nuevu %s: %s"
9099 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
9100 #~ msgstr "%s: nun se pudo facer una copia de seguridá de %s en %s: %s"
9102 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
9103 #~ msgstr "%s: avisu - nun se puede desbloquear `%s': %s"
9105 #~ msgid "unable to read %s: %d"
9106 #~ msgstr "nun se puede lleer %s: %d"
9108 #~ msgid "dbg: %s"
9109 #~ msgstr "dbg: %s"
9111 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
9112 #~ msgstr "falló al abrir un ficheru temporal (control), %s"
9114 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
9115 #~ msgstr "falló al abrir el ficheru temporal (data), %s"
9117 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
9118 #~ msgstr "númberu inválidu pa --command-fd"
9120 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
9121 #~ msgstr "nun pue volvese a l'entamu de vsnprintf"
9123 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
9124 #~ msgstr "nun pue truncase en vsnprintf"
9126 #~ msgid "write error in vsnprintf"
9127 #~ msgstr "error d'escritura en vsnprintf"
9129 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
9130 #~ msgstr "nun pue facese `stat' en vsnprintf"
9132 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
9133 #~ msgstr "nun pue volvese en vsnprintf"
9135 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
9136 #~ msgstr "error de llectura en vsnprintf truncáu"
9138 #~ msgid "System error no.%d"
9139 #~ msgstr "Fallu del sistema nº:%d"
9141 #~ msgid "Signal no.%d"
9142 #~ msgstr "Señal nº:%d"
9144 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
9145 #~ msgstr "dpkg: avisu - %s devolvió códigu d'error %d\n"
9147 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
9148 #~ msgstr "dpkg: avisu - %s termináu por señal (%s)%s\n"
9150 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
9151 #~ msgstr "falló al lleer `%s' na llinia %d"
9153 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
9154 #~ msgstr "fallu de tratamientu, nel ficheru `%.255s' cerca de la llinia %d"
9156 #~ msgid " package `%.255s'"
9157 #~ msgstr " paquete `%.255s'"
9159 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
9160 #~ msgstr "fallu al reasitiar un buffer variable"
9162 #~ msgid "process_archive ...  already disappeared !"
9163 #~ msgstr "process_archive ...  ¡yá desapaeció!"
9165 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
9166 #~ msgstr "usar el ficheru reemplazáu `%.255s'"
9168 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
9169 #~ msgstr "dpkg: %s: avisu - falló desaniciar `%.250s': %s\n"
9171 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
9172 #~ msgstr "--audit nun lleva dengún argumentu"
9174 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
9175 #~ msgstr "--yet-to-unpack nun lleva dengún argumentu"
9177 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
9178 #~ msgstr "--assert-* nun lleva dengún argumentu"
9180 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
9181 #~ msgstr "--predep-package nun lleva dengún argumentu"
9183 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
9184 #~ msgstr "--print-architecture nun lleva dengún argumentu"
9186 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
9187 #~ msgstr "nun se pudo facer `stat' del script %s instaláu `%.250s'"
9189 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
9190 #~ msgstr "nun se pudo facer `stat' del script nuevu %s `%.250s'"
9192 #~ msgid "unable to execute new %s"
9193 #~ msgstr "nun se pudo executar el nuevu %s"
9195 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
9196 #~ msgstr "dpkg: avisu - nun se pudo facer `stat' de %s `%.250s': %s\n"
9198 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
9199 #~ msgstr "--set-selections nun lleva parámetros"
9201 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
9202 #~ msgstr "--clear-selections nun lleva parámetros"
9204 #~ msgid "--build needs a directory argument"
9205 #~ msgstr "--build necesita un direutoriu como parámetru"
9207 #~ msgid ""
9208 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
9209 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
9210 #~ msgstr ""
9211 #~ "dpkg-deb: atención, nun se compreba'l conteníu del área de control.\n"
9212 #~ "dpkg-deb: constrúise un paquete desconocíu en `%s'.\n"
9214 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
9215 #~ msgstr "Fallu internu, ¡triba de compresión «%i» desconocía!"
9217 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
9218 #~ msgstr "--join requier ún o más ficheros parte como argumentos"
9220 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
9221 #~ msgstr "--listq nun toma dengún argumentu"
9223 #~ msgid ""
9224 #~ "\n"
9225 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
9226 #~ msgstr ""
9227 #~ "\n"
9228 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
9230 #~ msgid ""
9231 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
9232 #~ "\n"
9233 #~ "Options:\n"
9234 #~ "  --unsafe     set some additional possibly useful options.\n"
9235 #~ "               warning: this option may garble an otherwise correct "
9236 #~ "file.\n"
9237 #~ "  --help       show this help message.\n"
9238 #~ "  --version    show the version.\n"
9239 #~ msgstr ""
9240 #~ "Usu: %s [<opción> ...] [--] [<direutoriu>]\n"
9241 #~ "\n"
9242 #~ "Opciones:\n"
9243 #~ "  --unsafe    afita delles opciones seique afayadices.\n"
9244 #~ "              avisu: esta opción pue corromper un ficheru correutu.\n"
9245 #~ "  --help      amuesa esti testu d'aida.\n"
9246 #~ "  --version   amuesa la versión.\n"
9248 #~ msgid "try deleting %s"
9249 #~ msgstr "intenta desaniciar %s"
9251 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
9252 #~ msgstr "nun se puede instalar `%s'; dexaráse como %s: %s"
9254 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
9255 #~ msgstr "%s: fallu al desbloquear %s: %s"
9257 #~ msgid "%s - status is %s."
9258 #~ msgstr "%s - l'estáu ye %s."
9260 #~ msgid " link unreadable - %s"
9261 #~ msgstr " nun se puede lleer l'enllaz - %s"
9263 #~ msgid ""
9264 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
9265 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
9266 #~ msgstr ""
9267 #~ "avisu: supónse que %s ye un enllaz simbólicu a %s,\n"
9268 #~ "o nun existe; por embargu falló «readlink»: %s"
9270 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
9271 #~ msgstr "Dexando %s (%s) pa qu'apunte a %s."
9273 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
9274 #~ msgstr "Anovando %s (%s) pa qu'apunte a %s."
9276 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
9277 #~ msgstr "Desaniciando %s (%s), nun ye afayadizu pa %s."
9279 #~ msgid ""
9280 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
9281 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
9282 #~ msgstr ""
9283 #~ "Comprobando les versiones disponibles pa %s, anovando enllaces en %s ...\n"
9284 #~ "(Puedes camudar los enllaces ellí si te peta - consulta «man ln».)"
9286 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
9287 #~ msgstr "el nome del enllaz esclavu %s ta duplicáu"
9289 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
9290 #~ msgstr "Restaurando d'un anovamientu previu que falló de %s ..."
9292 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
9293 #~ msgstr "nun se puede abrir el ficheru %s pa escritura: %s"
9295 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
9296 #~ msgstr "L'últimu paquete apurríu desanicióse %s (%s), desaniciándolu."
9298 #~ msgid ""
9299 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
9300 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
9301 #~ msgstr ""
9302 #~ "Sólo hai un programa qu'apurra %s\n"
9303 #~ "(%s). Nun se configurará nada.\n"
9305 #~ msgid ""
9306 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
9307 #~ "\n"
9308 #~ "  Selection    Alternative\n"
9309 #~ "-----------------------------------------------\n"
9310 #~ msgstr ""
9311 #~ "Hai %s alternatives qu'apurren `%s'.\n"
9312 #~ "\n"
9313 #~ "Escoyeta Alternativa\n"
9314 #~ "-----------------------------------------------\n"
9316 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
9317 #~ msgstr "error o fin de ficheru al lleer %s pa %s (%s)"
9319 #~ msgid "missing newline after %s"
9320 #~ msgstr "falta una nueva llinia tres %s"
9322 #~ msgid "Serious problem: %s"
9323 #~ msgstr "Problema grave: %s"