1 # Translation of dpkg to Italian
2 # Copyright (C) 2000-2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Lele Gaifax <lele@seldati.it>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
6 # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004, 2005.
7 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018.
9 # 'bad magic' ........: 'codice di controllo errato'
10 # 'broken' ...........: 'difettoso'
11 # 'bulk update' ......: 'aggiornamento massivo'
12 # 'diverted by' ......: 'diversificato da'
13 # 'file details field': 'campo dettagli del file'
14 # 'maintainer' .......: 'responsabile'
15 # 'nested errors' ....: 'errori correlati'
16 # 'pad' ..............: 'riempimento'
17 # 'pan' ..............: 'slittare'
18 # 'purge' ............: 'elimina'
19 # 'required' .........: 'essenziale'
23 # https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel/2007-January/023212.html
27 "Project-Id-Version: dpkg 1.19.3\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
29 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 13:12+0100\n"
30 "PO-Revision-Date: 2018-12-04 12:15+0100\n"
31 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
32 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
38 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
41 msgid "failed to fstat archive"
42 msgstr "esecuzione di fstat sull'archivio non riuscita"
46 msgid "failed to read archive '%.255s'"
47 msgstr "lettura dell'archivio \"%.255s\" non riuscita"
49 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
51 msgid "unable to create '%.255s'"
52 msgstr "impossibile creare \"%.255s\""
54 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
55 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
57 msgid "unable to close file '%s'"
58 msgstr "impossibile chiudere il file \"%s\""
62 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
64 "carattere \"%1$c\" non valido nella dimensione \"%3$.16s\" del componente "
67 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
69 msgid "unable to write file '%s'"
70 msgstr "impossibile scrivere il file \"%s\""
74 msgid "ar member name '%s' length too long"
75 msgstr "lunghezza nome del componente ar \"%s\" troppo lunga"
79 msgid "ar member size %jd too large"
80 msgstr "dimensione %jd componente ar troppo grande"
84 #| msgid "ar member size %jd too large"
85 msgid "ar member time %jd too large"
86 msgstr "dimensione %jd componente ar troppo grande"
90 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
91 msgstr "generata intestazione ar danneggiata per \"%s\""
95 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
96 msgstr "esecuzione di fstat sul file componente ar non riuscita (%s)"
100 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
101 msgstr "impossibile appendere il file componente ar (%s) a \"%s\": %s"
103 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
104 msgid "may not be empty string"
105 msgstr "non può essere una stringa vuota"
108 msgid "must start with an alphanumeric"
109 msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico"
111 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
113 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
115 "carattere \"%c\" non consentito (solo lettere, numeri e caratteri \"%s\")"
118 msgctxt "architecture"
123 msgctxt "architecture"
128 msgid "error writing to architecture list"
129 msgstr "errore nello scrivere sulla lista dell'architettura"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 #| msgid "cannot open directory '%s'"
134 msgid "cannot create base directory for %s"
135 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
137 #: lib/dpkg/atomic-file.c
139 msgid "unable to create new file '%.250s'"
140 msgstr "impossibile creare il file nuovo \"%.250s\""
142 #: lib/dpkg/atomic-file.c
144 msgid "unable to write new file '%.250s'"
145 msgstr "impossibile scrivere il file nuovo \"%.250s\""
147 #: lib/dpkg/atomic-file.c
149 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
150 msgstr "impossibile eseguire il flush del file nuovo \"%.250s\""
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c
154 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
155 msgstr "impossibile sincronizzare il file nuovo \"%.250s\""
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c
159 msgid "unable to close new file '%.250s'"
160 msgstr "impossibile chiudere il file nuovo \"%.250s\""
162 #: lib/dpkg/atomic-file.c
164 msgid "error removing old backup file '%s'"
165 msgstr "errore nel rimuovere il vecchio file di backup \"%s\""
167 #: lib/dpkg/atomic-file.c
169 msgid "error creating new backup file '%s'"
170 msgstr "errore nel creare il nuvo file di backup \"%s\""
172 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
175 msgid "cannot remove '%.250s'"
176 msgstr "impossibile rimuovere \"%.250s\""
178 #: lib/dpkg/atomic-file.c
180 msgid "error installing new file '%s'"
181 msgstr "errore nell'installare il file nuovo \"%s\""
184 msgid "failed to write"
185 msgstr "scrittura non riuscita"
188 msgid "failed to read"
189 msgstr "lettura non riuscita"
192 msgid "unexpected end of file or stream"
193 msgstr "fine del file o dello stream inattesa"
196 msgid "failed to seek"
197 msgstr "spostamento non riuscito"
199 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
200 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
202 msgid "unable to execute %s (%s)"
203 msgstr "impossibile eseguire %s (%s)"
205 #: lib/dpkg/command.c
206 msgid "PATH is not set"
207 msgstr "variabile PATH non impostata"
209 #: lib/dpkg/compress.c
211 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
212 msgstr "%s: errore copia pass-through: %s"
214 #: lib/dpkg/compress.c
216 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
217 msgstr "%s: errore nel legare l'input allo stream di gzip"
219 #: lib/dpkg/compress.c
221 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
222 msgstr "%s: errore interno di lettura di gzip: \"%s\""
224 #: lib/dpkg/compress.c
226 msgid "%s: internal gzip write error"
227 msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip"
229 #: lib/dpkg/compress.c
231 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
232 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
233 msgstr "%s: errore interno di lettura di gzip: \"%s\""
235 #: lib/dpkg/compress.c
237 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
238 msgstr "%s: errore nel legare l'output allo stream di gzip"
240 #: lib/dpkg/compress.c
242 msgid "%s: internal gzip read error"
243 msgstr "%s: errore interno di lettura di gzip"
245 #: lib/dpkg/compress.c
247 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
248 msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip: \"%s\""
250 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
253 msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip: %s"
255 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
258 msgstr "%s: errore nel legare l'input allo stream di bzip2"
260 #: lib/dpkg/compress.c
262 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
263 msgstr "%s: errore interno di lettura di bzip2: \"%s\""
265 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "%s: internal bzip2 write error"
268 msgstr "%s: errore interno di scrittura di bzip2"
270 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
273 msgstr "%s: errore nel legare l'output allo stream di bzip2"
275 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "%s: internal bzip2 read error"
278 msgstr "%s: errore interno di lettura di bzip2"
280 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
283 msgstr "%s: errore interno di scrittura di bzip2: \"%s\""
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "unexpected bzip2 error"
287 msgstr "errore inatteso di bzip2"
289 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "internal error (bug)"
291 msgstr "errore interno (bug)"
293 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "memory usage limit reached"
295 msgstr "raggiunto il limite di utilizzo memoria"
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 msgid "unsupported compression preset"
299 msgstr "preset di compressione non supportato"
301 #: lib/dpkg/compress.c
302 msgid "unsupported options in file header"
303 msgstr "opzioni non supportate nell'header del file"
305 #: lib/dpkg/compress.c
306 msgid "compressed data is corrupt"
307 msgstr "i dati compressi sono rovinati"
309 #: lib/dpkg/compress.c
310 msgid "unexpected end of input"
311 msgstr "file dell'input inattesa"
313 #: lib/dpkg/compress.c
314 msgid "file format not recognized"
315 msgstr "formato del file non riconosciuto"
317 #: lib/dpkg/compress.c
318 msgid "unsupported type of integrity check"
319 msgstr "tipo di controllo integrità non supportato"
321 #: lib/dpkg/compress.c
323 msgid "%s: lzma read error"
324 msgstr "%s: errore di lettura di lzma"
326 #: lib/dpkg/compress.c
328 msgid "%s: lzma write error"
329 msgstr "%s: errore di scrittura di lzma"
331 #: lib/dpkg/compress.c
333 msgid "%s: lzma close error"
334 msgstr "%s: errore di chiusura di lzma"
336 #: lib/dpkg/compress.c
338 msgid "%s: lzma error: %s"
339 msgstr "%s: errore di lzma: %s"
341 #: lib/dpkg/compress.c
343 #| msgid "%s: lzma error: %s"
344 msgid "%s: zstd error: %s"
345 msgstr "%s: errore di lzma: %s"
347 #: lib/dpkg/compress.c
349 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
350 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
351 msgstr "impossibile chiudere la pipe di estrazione"
353 #: lib/dpkg/compress.c
355 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
356 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
357 msgstr "impossibile chiudere la pipe di estrazione"
359 #: lib/dpkg/compress.c
361 #| msgid "%s: lzma read error"
362 msgid "%s: zstd read error"
363 msgstr "%s: errore di lettura di lzma"
365 #: lib/dpkg/compress.c
367 #| msgid "%s: lzma write error"
368 msgid "%s: zstd write error"
369 msgstr "%s: errore di scrittura di lzma"
371 #: lib/dpkg/compress.c
373 #| msgid "%s: lzma close error"
374 msgid "%s: zstd close error"
375 msgstr "%s: errore di chiusura di lzma"
377 #: lib/dpkg/compress.c
379 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
380 msgid "invalid compression level %d"
381 msgstr "livello di compressione per -%c non valido: \"%ld\""
383 #: lib/dpkg/compress.c
384 msgid "unknown compression strategy"
385 msgstr "strategia di compressione non riconosciuta"
387 #: lib/dpkg/dbmodify.c
390 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
393 "la directory updates contiene il file \"%.250s\" il cui nome è troppo lungo "
396 #: lib/dpkg/dbmodify.c
399 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
401 "la directory updates contiene file con nomi di diversa lunghezza (sia %d che "
404 #: lib/dpkg/dbmodify.c
406 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
407 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
408 msgstr "impossibile analizzare la directory updates \"%.255s\""
410 #: lib/dpkg/dbmodify.c
412 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
413 msgstr "impossibile analizzare la directory updates \"%.255s\""
415 #: lib/dpkg/dbmodify.c
417 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
418 msgstr "rimozione del file di update incorporato %.255s non riuscita"
420 #: lib/dpkg/dbmodify.c
422 msgid "unable to fill %.250s with padding"
423 msgstr "impossibile completare il riempimento di %.250s"
425 #: lib/dpkg/dbmodify.c
427 msgid "unable to flush %.250s after padding"
428 msgstr "impossibile eseguire il flush di %.250s dopo il riempimento"
430 #: lib/dpkg/dbmodify.c
432 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
433 msgstr "impossibile spostarsi all'inizio di %.250s dopo il riempimento"
435 #: lib/dpkg/dbmodify.c
437 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
438 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
439 msgstr "impossibile ottenere il descrittore del file per la directory \"%s\""
441 #: lib/dpkg/dbmodify.c
443 #| msgid "unable to open/create frontend lockfile"
444 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
445 msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco per il frontend"
447 #: lib/dpkg/dbmodify.c
449 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
450 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
451 msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco per il database di stato"
453 #: lib/dpkg/dbmodify.c
455 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
456 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
457 msgstr "permessi insufficienti per bloccare il database di stato di dpkg"
459 #: lib/dpkg/dbmodify.c
461 #| msgid "dpkg frontend"
462 msgid "dpkg frontend lock"
463 msgstr "frontend dpkg"
465 #: lib/dpkg/dbmodify.c
467 #| msgid "dpkg status database"
468 msgid "dpkg database lock"
469 msgstr "database di stato di dpkg"
471 #: lib/dpkg/dbmodify.c
472 msgid "requested operation requires superuser privilege"
473 msgstr "l'operazione richiesta necessita dei privilegi di super-utente"
475 #: lib/dpkg/dbmodify.c
477 #| msgid "unable to access dpkg status area"
478 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
479 msgstr "impossibile accedere all'area di stato di dpkg"
481 #: lib/dpkg/dbmodify.c
483 #| msgid "unable to access dpkg status area"
484 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
485 msgstr "impossibile accedere all'area di stato di dpkg"
487 #: lib/dpkg/dbmodify.c
489 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
490 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
492 "l'operazione necessita dei permessi di lettura/scrittura all'area di stato "
495 #: lib/dpkg/dbmodify.c
497 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
498 msgstr "impossibile rimuovere questo stesso file di update %.255s"
500 #: lib/dpkg/dbmodify.c
502 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
503 msgstr "impossibile scrivere lo stato aggiornato di \"%.250s\""
505 #: lib/dpkg/dbmodify.c
507 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
508 msgstr "impossibile eseguire flush dello stato aggiornato di \"%.250s\""
510 #: lib/dpkg/dbmodify.c
512 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
513 msgstr "impossibile eseguire truncate per lo stato aggiornato di \"%.250s\""
515 #: lib/dpkg/dbmodify.c
517 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
518 msgstr "impossibile eseguire fsync per lo stato aggiornato di \"%.250s\""
520 #: lib/dpkg/dbmodify.c
522 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
523 msgstr "impossibile chiudere lo stato aggiornato di \"%.250s\""
525 #: lib/dpkg/dbmodify.c
527 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
528 msgstr "impossibile installare lo stato aggiornato di \"%.250s\""
530 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
532 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
533 msgstr "impossibile verificare l'esistenza di \"%.250s\""
535 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
536 msgid "cannot read info directory"
537 msgstr "impossibile leggere la directory info"
539 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
541 msgid "error trying to open %.250s"
542 msgstr "errore nel cercare di aprire %.250s"
544 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
546 msgid "corrupt info database format file '%s'"
547 msgstr "formato file \"%s\" del database danneggiato"
549 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
551 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
553 "formato (%d) del database di informazioni è errato o troppo recente, provare "
554 "con una versione aggiornata di dpkg"
556 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
558 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
559 msgstr "file d'informazioni %s/%s non associato ad alcun pacchetto"
561 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
563 msgid "error creating hard link '%.255s'"
564 msgstr "errore nel creare il collegamento fisico \"%.255s\""
566 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
568 msgid "error while writing '%s'"
569 msgstr "errore durante la scrittura di \"%s\""
571 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
573 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
575 "al file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" manca il newline finale"
577 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
579 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
580 msgstr "al file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" manca il valore"
582 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
584 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
586 "al file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" manca il separatore del "
589 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
591 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
593 "il file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" contiene un nome file "
596 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
598 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
599 msgstr "caricamento file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\""
601 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
602 msgid "failed to open diversions file"
603 msgstr "apertura del file con le deviazioni non riuscita"
605 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
606 msgid "failed to fstat diversions file"
607 msgstr "esecuzione di fstat sul file con le deviazioni non riuscita"
609 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
611 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
612 msgstr "conflitti con le deviazioni relative a \"%.250s\" o \"%.250s\""
614 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
616 msgid "loading files list file for package '%s'"
617 msgstr "caricamento elenco file per il pacchetto \"%s\""
619 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
622 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
623 "currently installed"
625 "file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" mancante, il pacchetto "
626 "viene considerato senza alcun file attualmente installato"
628 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
630 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
632 "al file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" manca il newline "
635 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
637 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
639 "il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" contiene un nome file "
642 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
643 msgid "(Reading database ... "
644 msgstr "(Lettura del database... "
646 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
648 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
649 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
650 msgstr[0] "%d file o directory attualmente installato.)\n"
651 msgstr[1] "%d file e directory attualmente installati.)\n"
653 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
655 msgid "invalid statoverride uid %s"
656 msgstr "uid statoverride %s non valido"
658 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
660 msgid "invalid statoverride gid %s"
661 msgstr "gid statoverride %s non valido"
663 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
665 msgid "invalid statoverride mode %s"
666 msgstr "modalità statoverride %s non valida"
668 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
669 msgid "failed to open statoverride file"
670 msgstr "apertura del file statoverride non riuscita"
672 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
673 msgid "failed to fstat statoverride file"
674 msgstr "esecuzione di fstat sul file statoverride non riuscita"
676 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
678 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
679 msgstr "lettura file statoverride \"%.250s\""
681 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
682 msgid "statoverride file is missing final newline"
683 msgstr "il file statoverride non contiene il newline finale"
685 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
686 msgid "statoverride file contains empty line"
687 msgstr "il file statoverride contiene una riga vuota"
689 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
690 msgid "syntax error in statoverride file"
691 msgstr "errore di sintassi nel file statoverride"
693 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
696 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
697 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
698 "can remove the override manually with %s"
701 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
702 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
703 msgstr "EOL inatteso nel file statoverride"
705 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
708 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
710 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
711 "can remove the override manually with %s"
714 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
716 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
717 msgstr "presenti molteplici statoverride per il file \"%.250s\""
719 #: lib/dpkg/deb-version.c
720 msgid "format version with too big major component"
721 msgstr "versione del formato con componente major troppo grande"
723 #: lib/dpkg/deb-version.c
724 msgid "format version with empty major component"
725 msgstr "versione del formato con componente major vuoto"
727 #: lib/dpkg/deb-version.c
728 msgid "format version has no dot"
729 msgstr "versione del formato senza punto"
731 #: lib/dpkg/deb-version.c
732 msgid "format version with too big minor component"
733 msgstr "versione del formato con componente minor troppo grande"
735 #: lib/dpkg/deb-version.c
736 msgid "format version with empty minor component"
737 msgstr "versione del formato con componente minor vuoto"
739 #: lib/dpkg/deb-version.c
740 msgid "format version followed by junk"
741 msgstr "versione del formato seguita da dati non leggibili"
745 #| msgid "Useful environment variables:\n"
746 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
747 msgstr "Variabili d'ambiente utili:\n"
751 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
752 msgstr "impossibile ottenere il descrittore del file per la directory \"%s\""
756 msgid "unable to sync directory '%s'"
757 msgstr "impossibile sincronizzare la directory \"%s\""
761 msgid "unable to open directory '%s'"
762 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
764 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
766 msgid "unable to open file '%s'"
767 msgstr "impossibile aprire il file \"%s\""
769 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
770 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
772 msgid "unable to sync file '%s'"
773 msgstr "impossibile sincronizzare il file \"%s\""
777 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
778 msgstr "scrittura dei dettagli di \"%.50s\" in \"%.250s\" non riuscita"
782 msgid "unable to set buffering on %s database file"
783 msgstr "impossibile impostare la bufferizzazione sul file %s del database"
787 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
788 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
790 "scrittura del record %s del database, relativo a \"%.50s\" in \"%.250s\", "
793 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
797 #: lib/dpkg/ehandle.c
806 #: lib/dpkg/ehandle.c
807 msgid "out of memory for new error context"
808 msgstr "memoria esaurita per il nuovo contesto di errore"
810 #: lib/dpkg/ehandle.c
811 msgid "error while cleaning up"
812 msgstr "errore durante la pulizia"
814 #: lib/dpkg/ehandle.c
815 msgid "too many nested errors during error recovery"
816 msgstr "troppi errori correlati durante la gestione dell'errore"
818 #: lib/dpkg/ehandle.c
819 msgid "out of memory for new cleanup entry"
820 msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup"
822 #: lib/dpkg/ehandle.c
823 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
824 msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup con molti argomenti"
826 #: lib/dpkg/ehandle.c
827 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
828 msgstr "errore fatale non recuperabile, uscita"
831 #: lib/dpkg/ehandle.c
832 msgid "outside error context, aborting"
833 msgstr "contesto di errore esterno, uscita"
835 #: lib/dpkg/ehandle.c
836 msgid "an error occurred with no error handling in place"
839 #: lib/dpkg/ehandle.c
840 msgid "internal error"
841 msgstr "errore interno"
845 #| msgid "%s is missing"
846 msgid "is missing a value"
851 #| msgid "Skip invalid line: %s"
852 msgid "has invalid value '%.50s'"
853 msgstr "Salta riga non valida: %s"
856 msgid "has trailing junk"
861 #| msgid "package name '%s' is invalid: %s"
862 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
863 msgstr "il nome del pacchetto \"%s\" non è valido: %s"
867 #| msgid "empty archive details field '%s'"
868 msgid "empty archive details '%s' field"
869 msgstr "il campo dei dettagli \"%s\" dell'archivio è vuoto"
873 #| msgid "archive details field '%s' not allowed in status file"
874 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
876 "il campo dei dettagli \"%s\" dell'archivio non è consentito nel file di stato"
880 #| msgid "too many values in archive details field '%s' (compared to others)"
881 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
883 "troppi valori nel campo dei dettagli \"%s\" dell'archivio (rispetto agli "
888 #| msgid "too few values in archive details field '%s' (compared to others)"
889 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
891 "troppo pochi valori nel campo dei dettagli \"%s\" dell'archivio (rispetto "
896 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
897 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
898 msgstr "usati i campi obsoleti \"%s\" o \"%s\""
902 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
903 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
904 msgstr "foreign/allowed/same/no nel campo quadstate"
908 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
909 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
910 msgstr "\"%s\" non è un nome di architettura valido: %s"
914 #| msgid "word in 'Priority' field"
915 msgid "word in '%s' field: %s"
916 msgstr "parola nel campo \"Priority\""
920 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
921 msgid "obsolete '%s' field used"
922 msgstr "usati i campi obsoleti \"%s\" o \"%s\""
926 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
927 msgstr "valore per il campo \"%s\" non consentito in questo contesto"
931 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
932 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
933 msgstr "la prima parola (want) nel campo \"Status\""
937 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
938 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
939 msgstr "la seconda parola (error) nel campo \"Status\""
943 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
944 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
945 msgstr "la terza parola (status) nel campo \"Status\""
949 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
950 msgid "'%s' field value '%.250s'"
951 msgstr "errore nel campo stringa \"%s\" \"%.250s\""
955 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
956 msgstr "il valore per \"%s\" contiene una riga con un formato errato \"%.*s\""
960 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
961 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
963 "il valore per \"%s\" contiene una riga che inizia con un carattere \"%c\" "
968 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
969 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
970 msgstr "la directory root oppure un nome nullo è indicato come un \"conffile\""
975 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
977 "campo \"%s\", manca il nome del pacchetto oppure il valore è indecifrabile"
981 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
982 msgstr "campo \"%s\", nome del pacchetto \"%.255s\" non valido: %s"
987 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
990 "campo \"%s\", manca il nome dell'architettura oppure il valore è "
996 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
998 "campo \"%s\" field, riferimento a \"%.255s\": nome architettura \"%.255s\" "
1001 #: lib/dpkg/fields.c
1004 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1005 " bad version relationship %c%c"
1007 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
1008 " la relazione tra le versioni %c%c è errata"
1010 #: lib/dpkg/fields.c
1013 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1014 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1016 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
1017 " \"%c\" è obsoleto, usare \"%c=\" o \"%c%c\" al suo posto"
1019 #: lib/dpkg/fields.c
1022 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1023 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1025 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
1026 " corrispondenza implicita esatta sul numero di versione, è consigliato l'uso "
1029 #: lib/dpkg/fields.c
1031 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1032 msgstr "solo le versioni esatte possono essere usate per il campo \"%s\""
1034 #: lib/dpkg/fields.c
1037 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1038 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1040 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
1041 " numero di versione iniziante con un carattere non alfanumerico,\n"
1042 " è consigliato aggiungere uno spazio"
1044 #: lib/dpkg/fields.c
1046 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1047 msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": versione non terminata"
1049 #: lib/dpkg/fields.c
1051 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1053 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1054 msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": la versione contiene \"%c\""
1056 #: lib/dpkg/fields.c
1058 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1059 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1060 msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": la versione contiene \"%c\""
1062 #: lib/dpkg/fields.c
1064 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1066 "campo \"%s\", errore di sintassi dopo il riferimento al pacchetto \"%.255s\""
1068 #: lib/dpkg/fields.c
1070 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1071 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1072 msgstr "alternative (\"|\") non consentite nel campo %s"
1074 #: lib/dpkg/fields.c
1076 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1077 msgstr "nome del trigger imminente \"%.255s\" non valido: %s"
1079 #: lib/dpkg/fields.c
1081 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1082 msgstr "trigger imminente \"%.255s\" duplicato"
1084 #: lib/dpkg/fields.c
1086 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1087 msgstr "nome di pacchetto non valido nel trigger in attesa \"%.255s\": %s"
1089 #: lib/dpkg/fields.c
1091 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1092 msgstr "trigger del pacchetto in attesa \"%.250s\" duplicato"
1096 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1097 msgstr "impossibile eseguire stat sul file sorgente \"%.250s\""
1101 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1102 msgstr "impossibile modificare il proprietario del file \"%.250s\""
1106 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1107 msgstr "impossibile impostare la modalità del file \"%.250s\""
1111 msgid "cannot stat %s"
1112 msgstr "impossibile eseguire stat su %s"
1116 msgid "%s is not a regular file"
1117 msgstr "%s non è un file regolare"
1121 msgid "cannot read %s"
1122 msgstr "impossibile leggere %s"
1126 msgid "cannot open %s"
1127 msgstr "impossibile aprire %s"
1131 msgid "unable to unlock %s"
1132 msgstr "impossibile sbloccare %s"
1136 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1137 msgstr "impossibile verificare lo stato di blocco del file \"%s\""
1141 msgid "unable to lock %s"
1142 msgstr "impossibile bloccare %s"
1146 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1147 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1152 #| msgid "%s is locked by another process"
1154 "%s was locked by another process\n"
1156 msgstr "un altro processo detiene il blocco su %s"
1160 #| msgid "%s is locked by another process"
1162 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1164 msgstr "un altro processo detiene il blocco su %s"
1168 msgid "cannot open file %s"
1169 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
1172 msgid "pager to show file"
1173 msgstr "pager per mostrare file"
1177 msgid "cannot write file %s into the pager"
1178 msgstr "impossibile scrivere il file %s nel pager"
1182 msgid "could not open log '%s': %s"
1183 msgstr "impossibile aprire il registro \"%s\": %s"
1187 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1188 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1189 msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""
1193 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1194 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1195 msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""
1198 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1199 msgstr "<stato del pacchetto e descrittore del file di avanzamento>"
1203 msgid "unable to write to status fd %d"
1204 msgstr "impossibile scrivere sul file di stato %d"
1206 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1207 msgid "failed to allocate memory"
1208 msgstr "allocazione della memoria non riuscita"
1210 #: lib/dpkg/mustlib.c
1212 msgid "failed to dup for fd %d"
1213 msgstr "esecuzione di dup per fd %d non riuscita"
1215 #: lib/dpkg/mustlib.c
1217 msgid "failed to dup for std%s"
1218 msgstr "esecuzione di dup per std%s non riuscita"
1220 #: lib/dpkg/mustlib.c
1221 msgid "failed to create pipe"
1222 msgstr "creazione della pipe non riuscita"
1224 #: lib/dpkg/mustlib.c
1226 msgid "error writing to '%s'"
1227 msgstr "errore nello scrivere su \"%s\""
1229 #: lib/dpkg/mustlib.c
1231 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1232 msgstr "impossibile leggere i flag del descrittore di file per %.250s"
1234 #: lib/dpkg/mustlib.c
1236 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1237 msgstr "impossibile impostare il flag close-on-exec per %.250s"
1239 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1241 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1242 msgstr "--%s richiede un nome di pacchetto valido. \"%.250s\" non lo è: %s"
1244 #: lib/dpkg/options.c
1246 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1247 msgstr "errore di configurazione: %s:%d: %s"
1249 #: lib/dpkg/options.c
1251 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1253 "apertura del file di configurazione \"%.255s\" per la lettura non riuscita: "
1256 #: lib/dpkg/options.c
1258 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1259 msgstr "virgolette non bilanciate in \"%s\""
1261 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1263 msgid "unknown option '%s'"
1264 msgstr "opzione \"%s\" sconosciuta"
1266 #: lib/dpkg/options.c
1268 msgid "'%s' needs a value"
1269 msgstr "\"%s\" richiede un valore"
1271 #: lib/dpkg/options.c
1273 msgid "'%s' does not take a value"
1274 msgstr "\"%s\" non accetta alcun valore"
1276 #: lib/dpkg/options.c
1278 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1279 msgstr "errore nel leggere il file di configurazione \"%.255s\""
1281 #: lib/dpkg/options.c
1283 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1284 msgstr "errore nel chiudere il file di configurazione \"%.255s\""
1286 #: lib/dpkg/options.c
1288 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1289 msgstr "errore nell'aprire la directory di configurazione \"%s\""
1291 #: lib/dpkg/options.c
1292 msgid "missing program name in argv[0]"
1295 #: lib/dpkg/options.c
1297 msgid "unknown option --%s"
1298 msgstr "opzione --%s sconosciuta"
1300 #: lib/dpkg/options.c
1302 msgid "--%s option takes a value"
1303 msgstr "l'opzione --%s richiede un valore"
1305 #: lib/dpkg/options.c
1307 msgid "--%s option does not take a value"
1308 msgstr "l'opzione --%s non accetta alcun valore"
1310 #: lib/dpkg/options.c
1312 msgid "unknown option -%c"
1313 msgstr "opzione -%c sconosciuta"
1315 #: lib/dpkg/options.c
1317 msgid "-%c option takes a value"
1318 msgstr "l'opzione -%c richiede un valore"
1320 #: lib/dpkg/options.c
1322 msgid "-%c option does not take a value"
1323 msgstr "l'opzione -%c non accetta alcun valore"
1325 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1327 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1328 msgstr "numero intero per --%s non valido: \"%.250s\""
1330 #: lib/dpkg/options.c
1332 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1333 msgstr "numero intero per -%c non valido: \"%.250s\""
1335 #: lib/dpkg/options.c
1337 msgid "obsolete option '--%s'"
1338 msgstr "opzione \"--%s\" obsoleta"
1340 #: lib/dpkg/options.c
1342 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1343 msgstr "azioni -%c (--%s) e -%c (--%s) in conflitto"
1347 msgid "duplicate value for '%s' field"
1348 msgstr "valore duplicato per il campo \"%s\""
1352 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1353 msgstr "il nome del campo definito dall'utente \"%.*s\" è troppo corto"
1357 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1358 msgstr "valore duplicato per il campo definito dall'utente \"%.*s\""
1360 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1362 #| msgid "missing %s"
1363 msgid "missing '%s' field"
1364 msgstr "%s mancante"
1366 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1368 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1369 msgid "empty value for '%s' field"
1370 msgstr "valore duplicato per il campo \"%s\""
1374 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1375 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1376 msgstr "il pacchetto ha il campo \"%s\", ma l'architettura non è presente"
1380 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1381 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1382 msgstr "il pacchetto ha il campo \"%s\", ma l'architettura è \"all\""
1386 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1387 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1388 msgstr "Status inappropriato come valore di Config-Version del pacchetto"
1392 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1393 msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma sono attesi dei trigger"
1397 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1398 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1399 msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma sono attesi dei trigger"
1403 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1404 msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma dei trigger sono imminenti"
1408 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1409 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1410 msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma dei trigger sono imminenti"
1414 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1415 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1416 msgstr "Il pacchetto non installato ha dei file di configurazione, ignorati"
1420 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1421 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1423 "sono presenti molteplici istanze non co-installabili del pacchetto, molto "
1424 "probabilmente a causa di un aggiornamento da un dpkg non ufficiale"
1428 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1429 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1431 "sono presenti istanze non co-installabili e co-installabili del pacchetto, "
1432 "molto probabilmente a causa di un aggiornamento da un dpkg non ufficiale"
1437 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1438 #| "installed instances"
1440 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1441 "multiple installed instances"
1443 "%s %s (Multi-Arch: %s) non è co-installabile con %s che ha molteplici "
1444 "istanze installate"
1448 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1450 "apertura del file di informazioni sui pacchetti \"%.255s\" in lettura non "
1455 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1456 msgstr "impossibile eseguire stat sulle informazioni del pacchetto \"%.255s\""
1460 msgid "reading package info file '%s': %s"
1461 msgstr "lettura file informazioni \"%s\" del pacchetto: %s"
1465 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1466 msgstr "impossibile eseguire mmap sulle informazioni del pacchetto \"%.255s\""
1470 msgid "reading package info file '%.255s'"
1471 msgstr "lettura file informazioni \"%.255s\" del pacchetto"
1474 msgid "empty field name"
1475 msgstr "campo nome vuoto"
1479 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1480 msgstr "il campo nome \"%.*s\" non può iniziare con un trattino"
1484 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1485 msgstr "fine del file dopo il nome del campo \"%.*s\""
1489 msgid "newline in field name '%.*s'"
1490 msgstr "newline nel nome del campo \"%.*s\""
1494 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1495 msgstr "fine file MSDOS (^Z) nel nome del campo \"%.*s\""
1499 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1500 msgstr "il nome del campo \"%.*s\" deve essere seguito dai due punti"
1504 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1506 "fine del file prima del valore per il campo \"%.*s\" (newline finale "
1511 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1512 msgstr "fine file MSDOS nel valore del campo \"%.*s\" (newline mancante?)"
1516 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1517 msgstr "riga vuota nel valore del campo \"%.*s\""
1521 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1522 msgstr "fine del file nel valore del campo \"%.*s\" (newline finale mancante)"
1524 # (ndt) sembra essere il nome del file
1527 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1528 msgstr "chiusura dopo una lettura di \"%.255s\" non riuscita"
1531 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1532 msgstr "trovate molteplici descrizioni del pacchetto, ne è consentita solo una"
1536 msgid "no package information in '%.255s'"
1537 msgstr "nessuna informazione sul pacchetto in \"%.255s\""
1539 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1542 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1545 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1548 "analisi del file \"%.255s\" vicino alla riga %d pacchetto \"%.255s\":\n"
1551 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1554 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1557 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1560 "analisi del file \"%.255s\" vicino alla riga %d:\n"
1563 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1564 msgid "must start with an alphanumeric character"
1565 msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico"
1567 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1572 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1573 msgid "version string is empty"
1574 msgstr "la stringa di versione è vuota"
1576 # (ndt) idee migliori?
1577 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1578 msgid "version string has embedded spaces"
1579 msgstr "la stringa di versione presenta degli spazi"
1581 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1582 msgid "epoch in version is empty"
1583 msgstr "il valore epoch nella versione è vuoto"
1585 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1586 msgid "epoch in version is not number"
1587 msgstr "il valore epoch nella versione non è un numero"
1589 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1590 msgid "epoch in version is negative"
1591 msgstr "il valore epoch nella versione è negativo"
1593 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1594 msgid "epoch in version is too big"
1595 msgstr "il valore epoch nella versione è troppo grande"
1597 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1598 msgid "nothing after colon in version number"
1599 msgstr "non è presente nulla dopo i due punti nel numero di versione"
1601 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1602 msgid "revision number is empty"
1603 msgstr "il numero di revisione è vuoto"
1605 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1606 msgid "version number is empty"
1607 msgstr "il numero di versione è vuoto"
1609 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1610 msgid "version number does not start with digit"
1611 msgstr "il numero di versione non inizia con una cifra"
1613 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1614 msgid "invalid character in version number"
1615 msgstr "carattere non valido nel numero di versione"
1617 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1618 msgid "invalid character in revision number"
1619 msgstr "carattere non valido nel numero di revisione"
1621 #: lib/dpkg/path-remove.c
1623 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1624 msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza \"%.255s\""
1626 #: lib/dpkg/path-remove.c
1627 msgid "rm command for cleanup"
1628 msgstr "comando rm per la pulizia"
1630 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1632 msgid "invalid character '%c' in field width"
1633 msgstr "carattere \"%c\" non valido nella larghezza del campo"
1635 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1636 msgid "field width is out of range"
1637 msgstr "larghezza del campo oltre l'intervallo"
1639 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1640 msgid "missing closing brace"
1641 msgstr "parentesi di chiusura mancante"
1643 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1645 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1648 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1650 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1651 msgstr "nome del pacchetto \"%s\" ambiguo con più di una istanza installata"
1653 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1654 msgid "(no description available)"
1655 msgstr "(nessuna descrizione disponibile)"
1657 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1659 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1660 msgstr "sintassi della versione \"%s\" errata: %s"
1662 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1664 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1665 msgstr "nome di pacchetto non valido nello specificatore \"%s%s%s\": %s"
1667 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1669 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1670 msgstr "nome di architettura non valido nello specificatore \"%s:%s\": %s"
1672 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1674 #: lib/dpkg/progress.c
1679 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1683 #: lib/dpkg/strwide.c
1685 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1687 "impossibile convertire una stringa multi-byte \"%s\" in una a caratteri wide"
1689 #: lib/dpkg/strwide.c
1691 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1693 "impossibile convertire una sequenza multi-byte \"%s\" in un carattere wide"
1695 #: lib/dpkg/subproc.c
1697 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1698 msgstr "errore nel ripristino del segnale %s: %s\n"
1700 #: lib/dpkg/subproc.c
1702 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1703 msgstr "impossibile ignorare il segnale %s prima di eseguire %.250s"
1705 #: lib/dpkg/subproc.c
1707 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1708 msgstr "%s (sottoprocesso): %s\n"
1710 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1712 msgstr "fork non riuscita"
1714 #: lib/dpkg/subproc.c
1716 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1717 msgstr "il sottoprocesso %s ha restituito lo stato di errore %d"
1719 #: lib/dpkg/subproc.c
1721 msgid "%s subprocess was interrupted"
1722 msgstr "il sottoprocesso %s è stato interrotto"
1724 #: lib/dpkg/subproc.c
1726 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1727 msgstr "il sottoprocesso %s è stato terminato dal segnale (%s)%s"
1729 # (ndt) dovrebbe andare a collegarsi con quella sopra
1730 #: lib/dpkg/subproc.c
1731 msgid ", core dumped"
1732 msgstr ", eseguito un core dump"
1734 # (ndt) usare fallito o non riuscito in questo caso non mi
1735 # convince del tutto...
1736 #: lib/dpkg/subproc.c
1738 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1739 msgstr "il sottoprocesso %s è terminato con un codice di wait %d"
1741 #: lib/dpkg/subproc.c
1743 msgid "wait for %s subprocess failed"
1744 msgstr "wait del sottoprocesso %s non riuscita"
1748 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1749 msgid "invalid tar header size field"
1750 msgstr "carattere \"%c\" non valido nella larghezza del campo"
1754 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1755 msgid "invalid tar header mtime field"
1756 msgstr "carattere \"%c\" non valido nella larghezza del campo"
1760 #| msgid "invalid statoverride uid %s"
1761 msgid "invalid tar header uid field"
1762 msgstr "uid statoverride %s non valido"
1766 #| msgid "invalid statoverride gid %s"
1767 msgid "invalid tar header gid field"
1768 msgstr "gid statoverride %s non valido"
1772 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1773 msgid "invalid tar header checksum field"
1774 msgstr "carattere \"%c\" non valido nella larghezza del campo"
1777 msgid "invalid tar header checksum"
1781 msgid "partially read tar header"
1785 msgid "invalid tar header with empty name field"
1790 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1795 #| msgid "unsupported options in file header"
1796 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1797 msgstr "opzioni non supportate nell'header del file"
1801 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1806 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1807 msgid "unknown tar header type '%c'"
1808 msgstr "tipo di compressione \"%s\" sconosciuto"
1810 #: lib/dpkg/treewalk.c
1812 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1813 msgstr "impossibile eseguire stat del percorso \"%s\""
1815 #: lib/dpkg/treewalk.c
1817 msgid "cannot open directory '%s'"
1818 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
1820 #: lib/dpkg/treewalk.c
1822 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1823 msgstr "la directory di partenza %s non è una directory"
1825 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1827 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1828 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1829 msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco dei trigger \"%.250s\""
1831 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1833 #| msgid "triggers area"
1834 msgid "triggers database lock"
1835 msgstr "area dei trigger"
1837 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1839 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1840 msgstr "impossibile aprire il file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1842 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1844 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1845 msgstr "impossibile eseguire stat sul file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1847 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1849 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1851 "impossibile aprire/creare il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1853 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1856 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1858 "errore di sintassi nel file dei trigger rinviati \"%.250s\" alla riga %d "
1859 "carattere %zd \"%s\""
1861 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1863 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1865 "nome di pacchetto \"%.250s\" non valido nel file dei trigger rinviati "
1868 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1870 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1871 msgstr "errore nel leggere il file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1873 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1875 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1876 msgstr "impossibile scrivere il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1878 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1880 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1881 msgstr "impossibile chiudere il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1883 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1885 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1886 msgstr "impossibile installare il nuovo file dei trigger rinviati \"%.255s\""
1888 #: lib/dpkg/triglib.c
1891 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1894 "sintassi non valida o sconosciuta nel nome del trigger \"%.250s\" (nel "
1895 "trigger di interesse per il pacchetto \"%.250s\")"
1897 #: lib/dpkg/triglib.c
1899 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1901 "apertura del file \"%.250s\" con l'elenco dei trigger di interesse non "
1904 #: lib/dpkg/triglib.c
1906 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1908 "impossibile tornare all'inizio del file dei trigger di interesse \"%.250s\""
1910 #: lib/dpkg/triglib.c
1913 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1916 "errore di sintassi nel file dei trigger di interesse \"%.250s\", non di "
1917 "pacchetto \"%250s\" non valido: %.250s"
1919 #: lib/dpkg/triglib.c
1922 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1924 "file del trigger di interesse duplicato per il nome file \"%.250s\" e il "
1925 "pacchetto \"%.250s\""
1927 #: lib/dpkg/triglib.c
1929 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1930 msgstr "impossibile leggere il file dei trigger \"%.250s\""
1932 #: lib/dpkg/triglib.c
1934 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1935 msgstr "errore di sintassi nel file dei trigger \"%.250s\""
1937 #: lib/dpkg/triglib.c
1940 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1941 "file '%.250s'): %.250s"
1943 "il record nel file dei trigger indica un nome di pacchetto \"%.250s\" non "
1944 "valido (per l'interesse nel file \"%.250s\"): %.250s"
1946 #: lib/dpkg/triglib.c
1949 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1952 "il file dei trigger \"ci\" \"%.250s\" contiene una sintassi non valida nel "
1953 "nome del trigger \"%.250s\": %.250s"
1955 #: lib/dpkg/triglib.c
1957 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1958 msgstr "impossibile aprire il file dei trigger \"ci\" \"%.250s\""
1960 #: lib/dpkg/triglib.c
1961 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1962 msgstr "il file dei trigger \"ci\" contiene una sintassi sconosciuta"
1964 #: lib/dpkg/triglib.c
1966 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1968 "il file dei trigger \"ci\" contiene una direttiva \"%.250s\" sconosciuta"
1970 #: lib/dpkg/triglib.c
1972 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1973 msgstr "impossibile creare la directory di stato dei trigger \"%.250s\""
1975 #: lib/dpkg/trigname.c
1976 msgid "empty trigger names are not permitted"
1977 msgstr "nomi di trigger nulli non sono permessi"
1979 #: lib/dpkg/trigname.c
1980 msgid "trigger name contains invalid character"
1981 msgstr "il nome del trigger contiene caratteri non validi"
1985 msgid "read error in '%.250s'"
1986 msgstr "errore di lettura in \"%.250s\""
1990 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1991 msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota da \"%.250s\""
1995 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1996 msgstr "riga troppo lunga o newline mancante in \"%.250s\""
2000 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2001 msgstr "fine del file inattesa leggendo \"%.250s\""
2003 #: lib/dpkg/varbuf.c
2005 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2008 #: lib/dpkg/varbuf.c
2009 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2010 msgstr "errore nel formattare la stringa in una variabile varbuf"
2012 #: src/common/force.c
2013 msgid "Set all force options"
2014 msgstr "Imposta tutte le opzioni di forzatura"
2016 #: src/common/force.c
2017 msgid "Use MAC based security if available"
2020 #: src/common/force.c
2021 msgid "Replace a package with a lower version"
2022 msgstr "Sostituisce un pacchetto con una versione precedente"
2024 #: src/common/force.c
2025 msgid "Configure any package which may help this one"
2026 msgstr "Configura qualsiasi pacchetto che potrebbe essere di aiuto a questo"
2028 #: src/common/force.c
2030 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
2031 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2032 msgstr "Elabora i pacchetti occasionali anche se sono trattenuti"
2034 #: src/common/force.c
2035 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2036 msgstr "Tenta di installare/rimuovere i pacchetti anche se non è root"
2038 #: src/common/force.c
2039 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2040 msgstr "PATH non contiene programmi necessari"
2042 #: src/common/force.c
2043 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2044 msgstr "Installa un pacchetto anche se il controllo di autenticità non riesce"
2046 #: src/common/force.c
2047 msgid "Process even packages with wrong versions"
2048 msgstr "Elabora anche i pacchetti con versioni errate"
2050 #: src/common/force.c
2051 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2054 #: src/common/force.c
2055 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2058 #: src/common/force.c
2059 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2060 msgstr "Sovrascrive un file da un pacchetto con un altro"
2062 # (ndt) non è un granché...
2063 #: src/common/force.c
2064 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2065 msgstr "Sovrascrive un file che diverge con uno che non diverge"
2067 #: src/common/force.c
2068 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2069 msgstr "Sovrascrive la directory di un pacchetto con quella di un altro file"
2071 #: src/common/force.c
2072 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2073 msgstr "Non esegue operazioni sicure di I/O quando estrae un pacchetto"
2075 #: src/common/force.c
2076 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2077 msgstr "Non esegue chroot nell'ambiente dello script del responsabile"
2079 #: src/common/force.c
2080 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2081 msgstr "Usa sempre i nuovi file di configurazione, non chiede nulla"
2083 #: src/common/force.c
2084 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2085 msgstr "Usa sempre i vecchi file di configurazione, non chiede nulla"
2087 #: src/common/force.c
2089 "Use the default option for new config files if one\n"
2090 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2091 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2092 "confnew options is also given"
2094 "Usa l'opzione predefinita per i nuovi file di\n"
2095 "configurazione se ne è disponibile una, senza chiedere\n"
2096 "nulla. Se non può essere trovato alcun valore\n"
2097 "predefinito, viene chiesto a meno che non sia usata\n"
2098 "una delle opzioni confold o confnew."
2100 #: src/common/force.c
2101 msgid "Always install missing config files"
2102 msgstr "Installa sempre i file di configurazione mancanti"
2104 # (ndt) non molto chiara
2105 #: src/common/force.c
2106 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2108 "Chiede di sostituire i file di configurazione con nessuna nuova versione"
2110 #: src/common/force.c
2111 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2112 msgstr "Elabora anche i pacchetti con architettura errata o senza architettura"
2114 #: src/common/force.c
2115 msgid "Install even if it would break another package"
2116 msgstr "Installa comunque anche se danneggia un altro pacchetto"
2118 #: src/common/force.c
2119 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2120 msgstr "Consente l'installazione di pacchetti in conflitto"
2122 #: src/common/force.c
2123 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2124 msgstr "Rende avvisi tutti i problemi di dipendenze"
2126 #: src/common/force.c
2127 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2128 msgstr "Rende avvisti tutti i problemi di versione di dipendenze"
2130 #: src/common/force.c
2131 msgid "Remove packages which require installation"
2132 msgstr "Rimuove i pacchetti che richiedono installazione"
2134 #: src/common/force.c
2136 #| msgid "Remove an essential package"
2137 msgid "Remove a protected package"
2138 msgstr "Rimuove un pacchetto essenziale"
2140 #: src/common/force.c
2141 msgid "Remove an essential package"
2142 msgstr "Rimuove un pacchetto essenziale"
2144 #: src/common/force.c
2147 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2148 #| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2149 #| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2151 #| " Forcing things:\n"
2153 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2154 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2155 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2156 " Forcing things:\n"
2158 "Opzioni di forzatura di %s - Comportamento in caso di problemi:\n"
2159 " Avvisa ma continua: --force-<elemento>,<elemento>,...\n"
2160 " Ferma con un errore: --refuse-<elemento>,<elemento>,... | --no-force-"
2162 " Elementi di forzatura:\n"
2164 #: src/common/force.c
2168 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2169 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2172 "Attenzione: l'uso di opzioni indicate con [!] può danneggiare seriamente\n"
2173 "l'installazione. Le opzioni di forzatura indicate con [*] sono abilitate in\n"
2174 "modo predefinito.\n"
2176 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2177 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2178 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2179 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2180 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2181 msgid "<standard output>"
2182 msgstr "<standard output>"
2184 #: src/common/force.c
2188 "Currently enabled options:\n"
2192 #: src/common/force.c
2194 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2195 msgstr "opzione force/refuse \"%.*s\" sconosciuta"
2197 #: src/common/force.c
2199 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2200 msgstr "opzione force/refuse \"%s\" obsoleta"
2202 #: src/common/force.c
2203 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2204 msgstr "viene ignorato il problema poiché è usata l'opzione --force:"
2206 #: src/common/selinux.c
2207 msgid "cannot open security status notification channel"
2208 msgstr "impossibile aprire il canale di notifica dello stato di sicurezza"
2210 #: src/common/selinux.c
2211 msgid "cannot get security labeling handle"
2212 msgstr "impossibile ottenere il gestore di sicurezza"
2214 #: src/common/selinux.c
2216 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2218 "impossibile impostare il contesto di sicurezza per l'oggetto file \"%s\""
2222 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2223 msgstr "scrittura del nome del file sulla pipe di tar non riuscita (%s)"
2226 msgid "control member"
2227 msgstr "elemento controllo"
2231 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2232 msgstr "newline non consentito nel nome del percorso \"%s\""
2236 msgstr "elemento dati"
2239 msgid "unable to stat control directory"
2240 msgstr "impossibile eseguire stat sulla directory di controllo"
2243 msgid "control directory is not a directory"
2244 msgstr "la directory di controllo non è una directory"
2248 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2250 "la directory di controllo ha dei permessi errati: %03lo (devono essere "
2255 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2257 "lo script \"%.50s\" del responsabile non è un file normale o un collegamento "
2263 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2266 "lo script \"%.50s\" del responsabile ha dei permessi errati %03lo (devono "
2267 "essere >=0555 e <=0775)"
2271 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2272 msgstr "impossibile eseguire stat sullo script \"%.50s\" del responsabile"
2275 msgid "error opening conffiles file"
2276 msgstr "errore nell'aprire il file contenente i file di configurazione"
2279 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2281 "fgets ha restituito una stringa vuota leggendo i file di configurazione"
2283 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2285 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2287 "il nome del file di configurazione \"%s\" è troppo lungo o manca il newline "
2291 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2294 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2296 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2297 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2298 msgstr "il nome del file di configurazione \"%s\" contiene spazi vuoti in coda"
2300 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2302 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2303 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2304 msgstr "il nome di file \"%s\" non è assoluto"
2306 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2308 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2311 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2313 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2318 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2319 msgstr "il nome del file di configurazione \"%s\" contiene spazi vuoti in coda"
2323 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2324 msgstr "il file di configurazione \"%.250s\" non compare nel pacchetto"
2328 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2329 msgstr "impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%.250s\""
2333 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2338 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2339 msgstr "il file di configurazione \"%s\" non è un file normale"
2343 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2344 msgstr "il file di configurazione \"%s\" è duplicato"
2347 msgid "error reading conffiles file"
2348 msgstr "errore nel leggere il file contenente i file di configurazione"
2351 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2353 "il nome del pacchetto contiene caratteri che non sono né alfanumerici "
2354 "minuscoli né \"-+.\""
2357 msgid "package architecture is missing or empty"
2358 msgstr "l'architettura del pacchetto è vuota o mancante"
2362 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2363 msgstr "\"%s\" contiene un valore Priority \"%s\" definito dall'utente"
2367 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2368 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2369 msgstr[0] "%d avviso relativo ai file di controllo viene ignorato"
2370 msgstr[1] "%d avvisi relativi ai file di controllo vengono ignorati"
2374 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2375 msgstr "impossibile verificare l'esistenza dell'archivio \"%.250s\""
2377 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2379 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2380 msgstr "esecuzione di chdir a \"%.255s\" non riuscita"
2383 msgid "compressing tar member"
2384 msgstr "compressione membro tar"
2387 msgid "<compress> from tar -cf"
2388 msgstr "<compress> da tar -cf"
2390 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2392 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2393 msgstr "impossibile leggere l'orario \"%.255s\""
2395 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2397 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2398 msgstr "--%s richiede un argomento <directory>"
2400 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2402 msgid "--%s takes at most two arguments"
2403 msgstr "--%s accetta al massimo due argomenti"
2406 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2408 "la destinazione è una directory - impossibile saltare la verifica del file "
2412 msgid "not checking contents of control area"
2413 msgstr "non viene eseguita la verifica dei contenuti dell'area di controllo"
2417 msgid "building an unknown package in '%s'."
2418 msgstr "generazione di un pacchetto sconosciuto in \"%s\"."
2422 msgid "building package '%s' in '%s'."
2423 msgstr "generazione del pacchetto \"%s\" in \"%s\"."
2427 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2428 msgstr "creazione di un file temporaneo non riuscita (%s)"
2432 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2433 msgstr "rimozione del file temporaneo non riuscita (%s), %s"
2437 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2438 msgstr "esecuzione di rewind sul file temporaneo non riuscita (%s)"
2442 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2443 msgstr "esecuzione di fstat sul file temporaneo non riuscita (%s)"
2447 msgid "error writing '%s'"
2448 msgstr "errore nello scrivere \"%s\""
2452 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2453 msgstr "impossibile copiare \"%s\" nell'archivio \"%s\": %s"
2455 #: src/deb/extract.c
2456 msgid "shell command to move files"
2457 msgstr "comando shell per spostare file"
2459 # (ndt) il secondo è il nome del file
2460 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2462 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2463 msgstr "fine del file inattesa in %s nel file %.255s"
2465 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2467 msgid "error reading %s from file %.255s"
2468 msgstr "errore nel leggere %s dal file %.255s"
2470 #: src/deb/extract.c
2471 msgid "archive magic version number"
2472 msgstr "numero magico dell'archivio"
2474 #: src/deb/extract.c
2475 msgid "archive member header"
2476 msgstr "intestazione componente dell'archivio"
2478 #: src/deb/extract.c
2480 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2482 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero magico dell'intestazione "
2483 "dell'archivio errato"
2485 #: src/deb/extract.c
2487 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2489 "il file \"%.250s\" non è un archivio binario nel formato Debian (provare "
2493 #: src/deb/extract.c
2494 msgid "archive information header member"
2495 msgstr "componente intestazione dell'informazione dell'archivio"
2497 #: src/deb/extract.c
2498 msgid "archive has no newlines in header"
2499 msgstr "l'archivio non contiene newline nell'intestazione"
2501 #: src/deb/extract.c
2503 msgid "archive has invalid format version: %s"
2504 msgstr "l'archivio ha un formato di versione non valido: %s"
2506 #: src/deb/extract.c
2508 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2510 "l'archivio ha versione %d.%d, installare una versione più recente di dpkg-deb"
2512 #: src/deb/extract.c
2514 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2515 msgstr "impossibile saltare il componente dell'archivio da \"%s\": %s"
2517 #: src/deb/extract.c
2519 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2521 "l'archivio \"%s\" utilizza una compressione sconosciuta per l'elemento "
2522 "\"%.*s\", operazione annullata"
2524 #: src/deb/extract.c
2526 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2528 "l'archivio \"%.250s\" contiene due elementi di controllo, operazione "
2531 #: src/deb/extract.c
2533 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2535 "l'archivio \"%s\" contiene un elemento \"%.*s\" prima di \"%s\", operazione "
2538 #: src/deb/extract.c
2541 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2542 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2544 " nuovo pacchetto Debian, versione %d.%d.\n"
2545 " dimensione %jd byte: archivio di controllo=%jd byte.\n"
2547 #: src/deb/extract.c
2548 msgid "archive control member size"
2549 msgstr "dimensione elemento archivio di controllo"
2551 #: src/deb/extract.c
2553 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2555 "dimensione dell'elemento di controllo \"%s\" dell'archivio mal formattata"
2557 #: src/deb/extract.c
2559 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2561 "impossibile saltare il componente dell'archivio di controllo da \"%s\": %s"
2563 #: src/deb/extract.c
2566 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2567 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2569 " vecchio pacchetto Debian, versione %d.%d.\n"
2570 " dimensione %jd byte: archivio di controllo=%jd, archivio principale=%jd.\n"
2572 #: src/deb/extract.c
2574 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2575 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2577 "il file sembra essere un archivio danneggiato\n"
2578 "per essere stato scaricato in modalità ASCII"
2580 #: src/deb/extract.c
2582 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2583 msgstr "\"%.255s\" non è un archivio in formato Debian"
2585 #: src/deb/extract.c
2587 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2589 "impossibile copiare il componente dell'archivio da \"%s\" alla pipe di "
2592 #: src/deb/extract.c
2593 msgid "cannot close decompressor pipe"
2594 msgstr "impossibile chiudere la pipe di estrazione"
2596 #: src/deb/extract.c
2598 #| msgid "decompressing archive member"
2599 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2600 msgstr "estrazione componente dell'archivio"
2602 #: src/deb/extract.c
2603 msgid "failed to create directory"
2604 msgstr "creazione di una directory non riuscita"
2606 #: src/deb/extract.c
2608 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2609 msgstr "percorse pre-esistente %s inatteso"
2611 #: src/deb/extract.c
2612 msgid "failed to chdir to directory"
2613 msgstr "esecuzione di chdir sulla directory non riuscita"
2615 # (ndt) comprimere -> decomprimere...
2616 #: src/deb/extract.c
2617 msgid "<decompress>"
2618 msgstr "<decompressione>"
2621 #: src/deb/extract.c
2625 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2627 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2628 msgstr "--%s richiede il nome di un file .deb come argomento"
2630 #: src/deb/extract.c
2632 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2633 msgstr "--%s accetta un solo argomento (un nome di file .deb)"
2635 #: src/deb/extract.c
2637 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2638 msgstr "--%s accetta al massimo due argomenti (un .deb e una directory)"
2640 #: src/deb/extract.c
2642 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2643 msgstr "--%s richiede il nome di un file .deb e una directory come argomenti"
2645 #: src/deb/extract.c
2648 "--%s needs a target directory.\n"
2649 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2651 "--%s richiede come argomento una directory di destinazione.\n"
2652 "Usare \"dpkg --install\"?"
2654 #: src/deb/extract.c
2656 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2657 msgstr "--%s non supporta ancora la lettura di .deb dallo standard input"
2659 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2660 msgid "unable to create temporary directory"
2661 msgstr "impossibile creare una directory temporanea"
2665 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2666 msgstr "impossibile estrarre il file di controllo \"%s\" da \"%s\": %s"
2670 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2671 msgstr "\"%.255s\" non contiene alcun componente di controllo \"%.255s\""
2673 # (ndt) non mi è molto chiara
2674 # se fosse: il componente aperto ... ?
2677 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2679 "apertura del componente \"%.255s\" (in %.255s) non riuscita in modo inatteso"
2683 msgid "%d requested control component is missing"
2684 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2685 msgstr[0] "Manca %d dei componenti di controllo richiesto"
2686 msgstr[1] "Mancano %d dei componenti di controllo richiesto"
2688 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2690 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2691 msgstr "impossibile analizzare la directory \"%.255s\""
2695 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2696 msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" (in \"%.255s\")"
2700 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2701 msgstr "impossibile aprire \"%.255s\" (in \"%.255s\")"
2705 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2706 msgstr "lettura di \"%.255s\" (in \"%.255s\") non riuscita"
2710 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2711 msgstr " %7jd byte, %5d righe %c %-20.127s %.127s\n"
2715 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2716 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2717 msgstr " %7jd byte, %5d righe %c %-20.127s %.127s\n"
2721 msgid " not a plain file %.255s\n"
2722 msgstr " non un file normale %.255s\n"
2725 msgid "no 'control' file in control archive!"
2726 msgstr "nessun file \"control\" nell'archivio di controllo."
2728 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2730 msgid "error in show format: %s"
2731 msgstr "errore nel formato di visualizzazione: %s"
2733 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2735 msgid "--%s takes exactly one argument"
2736 msgstr "--%s accetta esattamente un argomento"
2740 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2742 "Debian \"%s\", backend di gestione degli archivi di pacchetti versione %s.\n"
2744 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2745 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2746 #: utils/update-alternatives.c
2749 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2750 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2752 "Questo è software libero; consultare la GNU General Public Licence versione "
2754 "o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n"
2756 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2759 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2762 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2765 "Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
2772 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2773 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2774 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2775 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2776 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2777 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2778 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2779 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2780 #| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2781 #| " Extract control info and files.\n"
2782 #| " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2783 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2787 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2788 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2789 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2790 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2791 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2792 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2793 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2794 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2795 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2796 " Extract control info and files.\n"
2797 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2798 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2802 " -b|--build <directory> [<deb>] Genera un archivio\n"
2803 " -c|--contents <deb> Elenca i contenuti\n"
2804 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Mostra informazioni sullo stdout\n"
2805 " -W|--show <deb> Mostra informazioni sui pacchetti\n"
2806 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Mostra i campi sullo stdout\n"
2807 " -e|--control <deb> [<directory>] Estrae informazioni di controllo\n"
2808 " -x|--extract <deb> <directory> Estrae i file\n"
2809 " -X|--vextract <deb> <directory> Estrae ed elenca i file\n"
2810 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2811 " Estrae i file e le informazioni di "
2813 " --ctrl-tarfile <deb> Crea un file tar di controllo\n"
2814 " --fsys-tarfile <deb> Crea un file tar\n"
2817 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2821 " -?, --help Show this help message.\n"
2822 " --version Show the version.\n"
2825 " -?, --help Mostra questo aiuto\n"
2826 " --version Mostra la versione\n"
2832 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2833 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2834 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2837 "<deb> è il nome di un archivio nel formato Debian.\n"
2838 "<cfile> è il nome di uno dei file di amministrazione.\n"
2839 "<cfield> è il nome di un campo nel file \"control\" principale.\n"
2846 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2847 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2848 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2849 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2850 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2852 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
2855 #| " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2856 #| " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2858 #| " -z# Set the compression level when "
2860 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
2862 #| " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
2863 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2865 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2866 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
2871 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2872 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2873 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2874 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2875 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2877 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2879 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2880 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2881 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2883 " -z# Set the compression level when building.\n"
2884 " -Z<type> Set the compression type used when "
2886 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2887 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2889 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2890 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2894 " -v, --verbose Abilita output prolisso\n"
2895 " -D, --debug Abilita output di debug\n"
2896 " --showformat=<formato> Usa formato alternativo per --show\n"
2897 " --deb-format=<formato> Seleziona il formato dell'archivio.\n"
2898 " Valori ammessi:\n"
2899 " 0.939000, 2.0 (predefinito)\n"
2900 " --nocheck Disattiva la verifica del file di "
2902 " (crea pacchetti scadenti)\n"
2903 " --root-owner-group Forza il proprietario e il gruppo a root\n"
2904 " --[no-]uniform-compression Usa i parametri di compressione su "
2907 " -z# Imposta il livello di compressione usato\n"
2908 " nella generazione del pacchetto\n"
2909 " -Z<tipo> Imposta il tipo di compressione usato\n"
2910 " nella generazione del pacchetto\n"
2911 " Valori ammessi: gzip, xz, none\n"
2912 " -S<strategia> Imposta la strategia di compressione per "
2914 " generazione del pacchetto\n"
2915 " Valori ammessi: none, extreme (xz), "
2917 " huffman, ile, fide (gzip)\n"
2920 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2924 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2925 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2926 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2927 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2929 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2931 " case left alignment will be used.\n"
2933 "Sintassi del formato:\n"
2934 " Un formato è una stringa di output per ogni pacchetto. Il formato\n"
2935 " può comprendere le normali sequenze di escape \\n (newline), \\r "
2937 " return) oppure \\\\ (backslash). Le informazioni sul pacchetto possono "
2939 " incluse, inserendo riferimenti variabili ai campi dei pacchetti, "
2941 " la sintassi ${var[;width]}. I campi saranno allineati a destra a meno che "
2943 " larghezza non abbia valore negativo, nel qual caso l'allineamento sarà a\n"
2950 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2951 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2952 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2955 "Usare \"dpkg\" per installare e rimuovere pacchetti dal sistema oppure\n"
2956 "\"apt\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei pacchetti.\n"
2957 "Pacchetti estratti con \"dpkg-deb --extract\" non saranno installati\n"
2962 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2963 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2965 "Usare \"dpkg-deb --help\" per l'aiuto sulla gestione dei file *.deb;\n"
2966 "Usare \"dpkg --help\" per l'aiuto sull'installazione e rimozione dei "
2971 msgid "invalid deb format version: %s"
2972 msgstr "versione formato deb non valida: %s"
2976 msgid "unknown deb format version: %s"
2977 msgstr "versione formato deb sconosciuta: %s"
2981 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2982 msgstr "strategia di compressione \"%s\" sconosciuta"
2986 msgid "unknown compression type '%s'!"
2987 msgstr "tipo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2991 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2992 msgstr "tipo di compressione \"%s\" obsoleto: utilizzare xz"
2996 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2997 msgstr "tipo di compressione \"%s\" obsoleto: utilizzare xz o gzip"
2999 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3001 msgid "need an action option"
3002 msgstr "necessaria un'opzione che indichi un'azione"
3006 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3007 msgstr "parametri di compressione non validi: %s"
3011 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3012 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
3013 msgstr "tipo di compressione \"%s\" non supportato con compressione uniforme"
3017 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3018 msgstr "tipo di compressione \"%s\" non supportato con compressione uniforme"
3022 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3023 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero errato (codice %d) in %s"
3027 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3028 msgstr "il file \"%s\" è danneggiato - intero fuori intervallo in %s"
3032 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3033 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - manca %.250s"
3037 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3038 msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - manca il newline dopo %.250s"
3042 msgid "error reading %.250s"
3043 msgstr "errore nel leggere %.250s"
3047 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3049 "il file \"%.250s\" è danneggiato - codice di controllo errato alla fine "
3050 "della prima intestazione"
3054 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3056 "il file \"%.250s\" è danneggiato - carattere di riempimento errato (codice "
3061 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3062 msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - caratteri nulli nella sezione info"
3065 msgid "format version number"
3066 msgstr "numero di versione del formato"
3070 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3071 msgstr "il file \"%.250s\" ha un formato di versione non valido: %s"
3075 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3077 "la versione del file \"%.250s\" è %d.%d: installare una versione più recente "
3081 msgid "package name"
3082 msgstr "nome pacchetto"
3085 msgid "package version number"
3086 msgstr "numero di versione del pacchetto"
3089 msgid "package file MD5 checksum"
3090 msgstr "file checksum MD5 del pacchetto"
3094 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3095 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - checksum MD5 \"%.250s\" errato"
3098 msgid "archive total size"
3099 msgstr "dimensione totale dell'archivio"
3102 msgid "archive part offset"
3103 msgstr "offset della porzione dell'archivio"
3106 msgid "archive part numbers"
3107 msgstr "numeri della porzione dell'archivio"
3111 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3113 "il file \"%.250s\" è danneggiato - non ci sono slash (\"/\") tra i numeri "
3114 "della porzione dell'archivio"
3117 msgid "number of archive parts"
3118 msgstr "numero di porzioni dell'archivio"
3122 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3124 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero di porzioni dell'archivio errato"
3127 msgid "archive parts number"
3128 msgstr "numero delle porzioni dell'archivio"
3132 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3134 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero della porzione dell'archivio errato"
3137 msgid "package architecture"
3138 msgstr "architettura pacchetto"
3142 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3144 "il file \"%.250s\" è danneggiato - codice di controllo errato alla fine "
3145 "della seconda intestazione"
3149 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3151 "il file \"%.250s\" è danneggiato - il secondo componente non è un componente "
3156 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3158 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero di porzioni errato per le "
3159 "dimensioni \"quotate\""
3163 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3165 "il file \"%.250s\" è danneggiato - dimensione errata per il numero di "
3166 "porzione \"quotato\""
3170 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3171 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - troppo corto"
3175 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3176 msgstr "impossibile aprire la porzione di archivio \"%.250s\""
3180 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3181 msgstr "il file \"%.250s\" non è una porzione di archivio"
3187 " Part format version: %d.%d\n"
3188 " Part of package: %s\n"
3189 " ... version: %s\n"
3190 " ... architecture: %s\n"
3191 " ... MD5 checksum: %s\n"
3192 " ... length: %jd bytes\n"
3193 " ... split every: %jd bytes\n"
3194 " Part number: %d/%d\n"
3195 " Part length: %jd bytes\n"
3196 " Part offset: %jd bytes\n"
3197 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3201 " Versione formato della porzione: %d.%d\n"
3202 " Porzione del pacchetto: %s\n"
3203 " ... versione: %s\n"
3204 " ... architettura: %s\n"
3205 " ... checksum MD5: %s\n"
3206 " ... lunghezza: %jd byte\n"
3207 " ... spezzato ogni: %jd byte\n"
3208 " Numero della porzione: %d/%d\n"
3209 " Lunghezza della porzione: %jd byte\n"
3210 " Offset della porzione: %jd byte\n"
3211 " Dimensione file (porzione usata): %jd byte\n"
3215 msgctxt "architecture"
3217 msgstr "<sconosciuta>"
3219 #: src/split/info.c src/split/join.c
3221 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3222 msgstr "--%s richiede uno o più nomi di porzioni come argomenti"
3226 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3227 msgstr "il file \"%s\" non è una porzione di archivio\n"
3231 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3232 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3233 msgstr[0] "Creazione del pacchetto %s da %d porzione: "
3234 msgstr[1] "Creazione del pacchetto %s da %d porzioni: "
3238 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3239 msgstr "impossibile aprire il file di output \"%.250s\""
3243 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3245 "impossibile (ri)aprire in lettura il file della porzione di archivio "
3250 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3252 "impossibile tralasciare l'intestazione del pacchetto suddiviso per \"%s\": %s"
3256 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3258 "impossibile aggiungere la porzione \"%s\" del pacchetto suddiviso a \"%s\": "
3261 #: src/split/join.c src/split/split.c
3268 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3269 msgstr "i file \"%.250s\" e \"%.250s\" non sono porzioni dello stesso file"
3273 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3275 "ci sono diverse versioni della porzione %d - almeno \"%.250s\" e \"%.250s\""
3279 msgid "part %d is missing"
3280 msgstr "manca la porzione %d"
3284 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3286 "Debian \"%s\", strumento per lo split/join dei pacchetti; versione %s.\n"
3288 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3291 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3294 "Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
3301 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3302 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3303 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3304 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3305 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3306 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3310 " -s|--split <file> [<prefisso>] Suddivide un archivio\n"
3311 " -j|--join <porzione> <porzione>... Unisce le porzioni\n"
3312 " -I|--info <porzione> ... Mostra informazioni su una porzione\n"
3313 " -a|--auto -o <completo> <porzione> Accumula automaticamente le porzioni\n"
3314 " -l|--listq Elenca le porzioni non corrispondenti\n"
3315 " -d|--discard [<porzione> ...] Scarta le porzioni non corrispondenti\n"
3322 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3323 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3324 #| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
3325 #| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3326 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3327 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3331 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3332 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3333 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3334 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3335 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3336 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3337 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3338 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3342 " --depotdir <directory> Usa <directory> al posto di %s/%s\n"
3343 " -S|--partsize <dim> In KiB, per -s (predefinito è 450)\n"
3344 " -o|--output <file> Nome del file, per -j (predefinito è\n"
3345 " <pacchetto>_<versione>_<arch>.deb)\n"
3346 " -Q|--npquiet Ignora quando -a non è una porzione\n"
3347 " --msdos Genera nomi di file in formato 8.3\n"
3355 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3358 "Stato di uscita:\n"
3360 " 1 = con --auto, il file non è una porzione\n"
3364 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3365 msgstr "Usare \"dpkg-split --help\" per l'aiuto."
3368 msgid "part size is far too large or is not positive"
3369 msgstr "la dimensione della porzione è troppo grande oppure negativa"
3373 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3375 "la dimensione della porzione deve essere di almeno %d KiB (per contenere "
3378 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3379 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3380 msgid "<standard error>"
3381 msgstr "<standard error>"
3383 #: src/split/queue.c
3385 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3386 msgstr "impossibile leggere la directory di deposito \"%.250s\""
3388 #: src/split/queue.c
3389 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3390 msgstr "--auto richiede l'uso dell'opzione --output"
3392 #: src/split/queue.c
3393 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3395 "--auto richiede esattamente il nome di una porzione di archivio come "
3398 #: src/split/queue.c
3400 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3401 msgstr "impossibile leggere la porzione \"%.250s\""
3403 #: src/split/queue.c
3405 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3406 msgstr "Il file \"%.250s\" non è parte di un archivio multi-porzioni.\n"
3408 #: src/split/queue.c
3410 #| msgid "cannot open directory '%s'"
3411 msgid "cannot create directory %s"
3412 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
3414 #: src/split/queue.c
3416 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3417 msgstr "impossibile riaprire la porzione \"%.250s\""
3419 #: src/split/queue.c
3421 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3422 msgstr "impossibile aprire il nuovo file di deposito \"%.250s\""
3424 #: src/split/queue.c
3426 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3427 msgstr "impossibile estrarre la porzione \"%s\" del pacchetto suddiviso: %s"
3429 #: src/split/queue.c
3431 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3433 "impossibile rinominare il nuovo file di deposito \"%.250s\" in \"%.250s\""
3435 # (ndt) fantastiche queste stringhe,
3436 # metto al plurale, preferisco prendere
3437 # in esame quel caso
3438 #: src/split/queue.c
3440 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3441 msgstr "La porzione %d del pacchetto %s è stata accorpata (mancano ancora "
3443 #: src/split/queue.c
3447 #: src/split/queue.c
3449 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3450 msgstr "impossibile eliminare il file di deposito utilizzato \"%.250s\""
3452 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3453 #: src/main/update.c
3455 msgid "--%s takes no arguments"
3456 msgstr "--%s non accetta alcun argomento"
3458 #: src/split/queue.c
3460 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3461 msgstr "Sono presenti dei file inutili nella directory di deposito:\n"
3463 #: src/split/queue.c
3465 msgid "unable to stat '%.250s'"
3466 msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.250s\""
3468 #: src/split/queue.c
3470 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3471 msgstr " %s (%jd byte)\n"
3473 #: src/split/queue.c
3475 msgid " %s (not a plain file)\n"
3476 msgstr " %s (non un file normale)\n"
3478 #: src/split/queue.c
3480 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3481 msgstr "Pacchetti non ancora riassemblati:\n"
3483 #: src/split/queue.c
3485 msgid " Package %s: part(s) "
3486 msgstr " Pacchetto %s: porzioni "
3488 #: src/split/queue.c
3490 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3491 msgstr "il file della porzione \"%.250s\" non è un file normale"
3493 #: src/split/queue.c
3495 msgid "(total %jd bytes)\n"
3496 msgstr "(totale %jd byte)\n"
3498 #: src/split/queue.c
3500 msgid "unable to discard '%.250s'"
3501 msgstr "impossibile eliminare \"%.250s\""
3503 #: src/split/queue.c
3505 msgid "Deleted %s.\n"
3506 msgstr "%s eliminato.\n"
3508 #: src/split/split.c
3509 msgid "package field value extraction"
3510 msgstr "estrazione campo valore del pacchetto"
3512 #: src/split/split.c
3513 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3514 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
3516 #: src/split/split.c
3518 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3519 msgstr "impossibile aprire il file sorgente \"%.250s\""
3521 #: src/split/split.c
3522 msgid "unable to fstat source file"
3523 msgstr "impossibile eseguire fstat sul file sorgente"
3525 #: src/split/split.c
3527 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3528 msgstr "il file sorgente \"%.250s\" non è un file normale"
3530 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3532 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3533 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3534 msgstr "impossibile calcolare l'hash MD5 per il file \"%.255s\": %s"
3536 #: src/split/split.c
3538 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3539 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3540 msgstr[0] "Suddivisione del pacchetto %s in %d porzione: "
3541 msgstr[1] "Suddivisione del pacchetto %s in %d porzioni: "
3543 #: src/split/split.c
3545 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3546 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3548 "l'intestazione è troppo lunga, porzioni troppo lunghe; il nome o la "
3550 "del pacchetto è troppo lungo; non si continua"
3552 #: src/split/split.c
3553 msgid "--split needs a source filename argument"
3554 msgstr "--split richiede un nome di file sorgente come argomento"
3556 #: src/split/split.c
3557 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3559 "--split accetta al più un nome di file sorgente e un prefisso di destinazione"
3561 #: src/divert/main.c
3562 msgid "Use --help for help about diverting files."
3563 msgstr "Usare --help per un aiuto sui file diversificati."
3565 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3567 msgid "Debian %s version %s.\n"
3568 msgstr "Debian %s versione %s.\n"
3570 #: src/divert/main.c
3574 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3575 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3576 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3577 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3578 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3582 " [--add] <file> Aggiunge una deviazione\n"
3583 " --remove <file> Rimuove la deviazione\n"
3584 " --list [<glob-pattern>] Mostra i file diversificati\n"
3585 " --listpackage <file> Mostra quale pacchetto diversifica il file\n"
3586 " --truename <file> Ritorna il file diversificato\n"
3589 #: src/divert/main.c
3593 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3596 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3597 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3598 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3599 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3600 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3601 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3602 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3603 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3604 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3605 " --help show this help message.\n"
3606 " --version show the version.\n"
3610 " --package <pacchetto> Nome del pacchetto la cui copia di <file>\n"
3611 " non verrà diversificata\n"
3612 " --local Tutte le versioni dei pacchetti sono "
3614 " --divert <deviato-a> Il nome usato dalle altre versioni dei pacchetti\n"
3615 " --rename Sposta il file\n"
3616 " --no-rename Non sposta il file (predefinito)\n"
3617 " --admindir <directory> Imposta la directory con il file delle "
3619 " --instdir <directory> Imposta la directory di root, ma non quella di "
3621 " --root <directory> Imposta la directory del file system di root\n"
3622 " --test Non fa nulla, sola dimostrazione\n"
3623 " --quiet Modalità silenziosa, output minimo\n"
3624 " --help Mostra questo messaggio di aiuto\n"
3625 " --version Mostra la versione\n"
3628 #: src/divert/main.c
3631 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3632 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3633 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3636 "Durante l'aggiunta, l'opzione predefinita è --local e --divert <originale>."
3638 "Durante la rimozione, --package o --local e --divert devono corrispondere se "
3640 "Gli script preinst/postrm dovrebbero sempre specificare --package e --"
3643 #: src/divert/main.c
3645 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3648 "specificare --no-rename esplicitamente, il comportamento predefinito "
3649 "cambierà in --rename dalla versione 1.20.x"
3651 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3653 msgid "cannot stat file '%s'"
3654 msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""
3656 #: src/divert/main.c
3658 msgid "error checking '%s'"
3659 msgstr "errore nel controllare \"%s\""
3661 #: src/divert/main.c
3664 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3665 " different file '%s', not allowed"
3667 "la rinomina comprende il sovrascrivere \"%s\" con\n"
3668 " il file \"%s\", non consentito"
3670 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3672 msgid "unable to create file '%s'"
3673 msgstr "impossibile creare il file \"%s\""
3675 #: src/divert/main.c
3677 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3678 msgstr "impossibile copiare \"%s\" in \"%s\": %s"
3680 #: src/divert/main.c
3682 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3683 msgstr "impossibile rinominare \"%s\" in \"%s\""
3685 #: src/divert/main.c
3687 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3688 msgstr "rename: rimozione vecchio collegamento duplicato \"%s\""
3690 #: src/divert/main.c
3692 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3693 msgstr "impossibile rimuovere la copia del file sorgente \"%s\""
3695 #: src/divert/main.c
3697 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3698 msgstr "il nome di file \"%s\" non è assoluto"
3700 #: src/divert/main.c
3701 msgid "file may not contain newlines"
3702 msgstr "il file non può contenere newline"
3704 #: src/divert/main.c
3706 msgid "local diversion of %s"
3707 msgstr "deviazione locale di %s"
3709 #: src/divert/main.c
3711 msgid "local diversion of %s to %s"
3712 msgstr "deviazione locale di %s in %s"
3714 #: src/divert/main.c
3716 msgid "diversion of %s by %s"
3717 msgstr "deviazione di %s da %s"
3719 #: src/divert/main.c
3721 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3722 msgstr "deviazione di %s in %s da %s"
3724 #: src/divert/main.c
3726 msgid "any diversion of %s"
3727 msgstr "qualsiasi deviazione di %s"
3729 #: src/divert/main.c
3731 msgid "any diversion of %s to %s"
3732 msgstr "qualsiasi deviazione di %s in %s"
3734 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3736 msgid "--%s needs a single argument"
3737 msgstr "--%s richiede un solo argomento"
3739 #: src/divert/main.c
3740 msgid "cannot divert directories"
3741 msgstr "impossibile divergere le directory"
3743 #: src/divert/main.c
3745 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3746 msgstr "impossibile divergere il file \"%s\" a se stesso"
3748 # (ndt) non mi convince...
3749 #: src/divert/main.c
3751 msgid "Leaving '%s'\n"
3752 msgstr "Viene lasciato \"%s\"\n"
3754 #: src/divert/main.c
3756 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3757 msgstr "\"%s\" è discordante da \"%s\""
3759 #: src/divert/main.c
3761 msgid "Adding '%s'\n"
3762 msgstr "Viene aggiunto \"%s\"\n"
3764 #: src/divert/main.c
3766 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3768 "Viene ignorata la richiesta di rinominare il file \"%s\" di proprietà del "
3769 "pacchetto che diverge \"%s\"\n"
3771 #: src/divert/main.c
3774 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3777 "deviare il file \"%s\" da un pacchetto Essential e rinominarlo è pericoloso, "
3780 #: src/divert/main.c
3782 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3783 msgstr "Nessuna deviazione \"%s\", nessuna rimossa.\n"
3785 #: src/divert/main.c
3788 "mismatch on divert-to\n"
3789 " when removing '%s'\n"
3792 "corrispondenza errata su divert-to\n"
3793 " nel rimuovere \"%s\"\n"
3796 #: src/divert/main.c
3799 "mismatch on package\n"
3800 " when removing '%s'\n"
3803 "corrispondenza errata sul pacchetto\n"
3804 " nel rimuovere \"%s\"\n"
3807 #: src/divert/main.c
3809 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3811 "Viene ignorata la richiesta di rimuovere la deviazione condivisa \"%s\".\n"
3813 #: src/divert/main.c
3815 msgid "Removing '%s'\n"
3816 msgstr "Rimozione di \"%s\"\n"
3818 #: src/divert/main.c
3819 msgid "package may not contain newlines"
3820 msgstr "pacchetto non può contenere newline"
3822 #: src/divert/main.c
3823 msgid "divert-to may not contain newlines"
3824 msgstr "divert-to non può contenere newline"
3826 #: src/statoverride/main.c
3827 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3829 "Usare --help per un aiuto su come scavalcare le informazioni di stato del "
3832 #: src/statoverride/main.c
3836 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3837 " add a new <path> entry into the database.\n"
3838 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3839 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3843 " --add <proprietario> <gruppo> <modalità> <percorso>\n"
3844 " Aggiunge un nuovo <percorso> al database\n"
3845 " --remove <percorso> Rimuove <percorso> dal database\n"
3846 " --list [<glob-pattern>] Elenca gli override nel database\n"
3849 #: src/statoverride/main.c
3853 #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3854 #| " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin "
3856 #| " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3857 #| " --update immediately update <path> permissions.\n"
3858 #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
3859 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3860 #| " --help show this help message.\n"
3861 #| " --version show the version.\n"
3865 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3866 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3867 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3868 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3869 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3870 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3871 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3872 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3873 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3874 " --help show this help message.\n"
3875 " --version show the version.\n"
3879 " --admindir <directory> Imposta la directory con il file di statoverride\n"
3880 " --instdir <directory> Imposta la directory di root, ma non quella di "
3882 " --root <directory> Imposta la directory del file system di root\n"
3883 " --update Aggiorna immediatamente i permessi di <percorso>\n"
3884 " --force Forza un'azione anche se il controllo non riesce\n"
3885 " --quiet Modalità silenziosa, output minimo\n"
3886 " --help Mostra questo messaggio di aiuto\n"
3887 " --version Mostra la versione\n"
3890 #: src/statoverride/main.c
3891 msgid "stripping trailing /"
3892 msgstr "vengono tolti gli / in coda"
3894 #: src/statoverride/main.c
3896 msgid "user '%s' does not exist"
3897 msgstr "l'utente \"%s\" non esiste"
3899 #: src/statoverride/main.c
3901 msgid "group '%s' does not exist"
3902 msgstr "il gruppo \"%s\" non esiste"
3904 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3906 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3907 msgstr "errore nell'impostare il proprietario di \"%.255s\""
3909 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3911 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3912 msgstr "errore nell'impostare i permessi di \"%.255s\""
3914 #: src/statoverride/main.c
3916 msgid "--%s needs four arguments"
3917 msgstr "--%s richiede quattro argomenti"
3919 #: src/statoverride/main.c
3920 msgid "path may not contain newlines"
3921 msgstr "il percorso non può contenere newline"
3923 #: src/statoverride/main.c
3926 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3928 "esiste già un override per \"%s\", ma l'opzione --force è stata specificata, "
3929 "quindi viene ignorato"
3931 #: src/statoverride/main.c
3933 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3934 msgstr "esiste già un override per \"%s\", uscita"
3936 #: src/statoverride/main.c
3938 msgid "--update given but %s does not exist"
3939 msgstr "fornito --update, ma %s non esiste"
3941 #: src/statoverride/main.c
3942 msgid "no override present"
3943 msgstr "nessun override presente"
3945 #: src/statoverride/main.c
3946 msgid "--update is useless for --remove"
3947 msgstr "--update è inutile per --remove"
3949 #: src/statoverride/main.c
3951 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3954 #: src/trigger/main.c
3955 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3956 msgstr "Usare \"dpkg-trigger --help\" per l'aiuto riguardo a questa utilità."
3958 #: src/trigger/main.c
3960 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3961 msgstr "Utilità per i trigger dei pacchetti Debian %s versione %s.\n"
3963 #: src/trigger/main.c
3966 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
3967 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
3970 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3971 " %s [<option>...] <command>\n"
3974 "Uso: %s [<opzioni> ...] <nome-trigger>\n"
3975 " %s [<opzioni> ...] <comando>\n"
3978 #: src/trigger/main.c
3982 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3987 " --check-supported Verifica che dpkg supporti i trigger\n"
3990 #: src/trigger/main.c
3994 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3995 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
3998 #| " --await Package needs to await the "
4000 #| " --no-await No package needs to await the "
4002 #| " --no-act Just test - don't actually change "
4007 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4008 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4009 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4011 " --await Package needs to await the processing.\n"
4012 " --no-await No package needs to await the "
4014 " --no-act Just test - don't actually change "
4019 " --admindir=<directory> Usa la <directory> al posto di %s\n"
4020 " --by-package=<pacchetto> Scavalca l'attesa per i trigger\n"
4021 " (impostata normalmente da dpkg)\n"
4022 " --await Il pacchetto deve aspettare "
4024 " --no-await Nessun pacchetto deve aspettare "
4026 " --no-act Esegue solo i test, non modifica nulla\n"
4029 #: src/trigger/main.c
4030 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4032 "deve essere invocato da uno script del responsabile (oppure con un'opzione --"
4035 #: src/trigger/main.c
4036 msgid "takes one argument, the trigger name"
4037 msgstr "accetta un solo argomento, il nome del trigger"
4039 #: src/trigger/main.c
4041 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4042 msgstr "nome del pacchetto atteso \"%.250s\" non valido: %.250s"
4044 #: src/trigger/main.c
4046 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4047 msgstr "nome del trigger \"%.250s\" non valido: %.250s"
4049 #: src/trigger/main.c
4050 msgid "triggers data directory not yet created"
4051 msgstr "%la directory dei dati dei trigger non è stata ancora creata"
4053 #: src/trigger/main.c
4054 msgid "trigger records not yet in existence"
4055 msgstr "i record del trigger non esistono ancora"
4057 #: src/query/main.c src/main/select.c
4059 msgid "no packages found matching %s"
4060 msgstr "nessun pacchetto corrispondente a %s"
4062 # (ndt) idee sul significato?
4063 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4064 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4065 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4066 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4067 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4068 #. * translated message can use additional lines if needed.
4071 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4072 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4074 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4076 "Voluto=U (non noto)/I (installato)/R (rimosso)/P (rimosso totale)/H (in "
4078 "| Stato=Non/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4080 "|/ Err?=(nessuno)/R (reinstallazione richiesta) (Stato,Err: "
4081 "maiuscolo=grave)\n"
4092 msgid "Architecture"
4093 msgstr "Architettura"
4097 msgstr "Descrizione"
4100 msgid "showing package list on pager"
4101 msgstr "viene mostrato l'elenco pacchetti sul pager"
4105 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4106 msgstr "deviazione di %s da: %s\n"
4110 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4111 msgstr "deviazione di %s in: %s\n"
4115 msgid "local diversion from: %s\n"
4116 msgstr "deviazione locale da: %s\n"
4120 msgid "local diversion to: %s\n"
4121 msgstr "deviazione locale in: %s\n"
4124 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4125 msgstr "--search richiede almeno un modello di nome file come argomento"
4129 msgid "no path found matching pattern %s"
4130 msgstr "nessun percorso corrispondente a %s"
4134 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4136 "il pacchetto \"%s\" non è installato e non è disponibile alcuna informazione"
4139 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4141 "Usare \"dpkg --info\" (= \"dpkg-deb --info\") per esaminare gli archivi.\n"
4146 msgid "package '%s' is not available"
4147 msgstr "il pacchetto \"%s\" non è disponibile"
4151 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4152 msgstr "--%s richiede il nome di almeno un pacchetto come argomento"
4154 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4156 msgid "package '%s' is not installed"
4157 msgstr "il pacchetto \"%s\" non è installato"
4161 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4162 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non contiene alcun file (!)\n"
4166 msgid "locally diverted to: %s\n"
4167 msgstr "diverge localmente in: %s\n"
4171 msgid "package diverts others to: %s\n"
4172 msgstr "il pacchetto ne diverge altri in: %s\n"
4176 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4177 msgstr "diverge da %s in: %s\n"
4181 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4183 "Usare \"dpkg --contents\" (= \"dpkg-deb --contents\") per elencare il "
4184 "contenuto degli archivi.\n"
4188 msgid "control file contains %c"
4189 msgstr "il file di controllo contiene %c"
4193 msgid "--%s takes one package name argument"
4194 msgstr "--%s accetta il nome di un pacchetto come argomento"
4198 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4199 msgstr "--%s accetta esattamente due argomenti"
4203 msgid "control file '%s' does not exist"
4204 msgstr "il file di controllo \"%s\" non esiste"
4208 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4210 "Strumento di interrogazione della gestione dei pacchetti Debian %s versione "
4217 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4218 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4219 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4220 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4221 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4222 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4223 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4224 " --control-show <package> <file>\n"
4225 " Show the package control file.\n"
4226 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4227 " Print path for package control file.\n"
4231 " -s, --status [<pacchetto>...] Visualizza dettagli sullo stato del "
4233 " -p, --print-avail [<pacchetto>...] Visualizza dettagli sulla versione\n"
4234 " -L, --listfiles [<pacchetto>...] Elenca i file del pacchetto\n"
4235 " -l, --list [<modello>...] Elenca brevemente i pacchetti\n"
4236 " -W, --show [<modello>...] Mostra informazioni sui pacchetti\n"
4237 " -S, --search <modello>... Trova i pacchetti a cui appartengono i "
4239 " --control-list <pacchetto> Stampa l'elenco del file di controllo "
4242 " --control-show <pacchetto> <file>\n"
4243 " Mostra il file di controllo del "
4245 " -c, --control-path <pachetto> [<file>]\n"
4246 " Stampa il percorso del file di "
4255 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4256 #| " --load-avail Use available file on --show and --"
4258 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4262 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4263 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4264 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4265 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4266 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4270 " --admindir=<directory> Usa la <directory> al posto di %s\n"
4271 " --load-avail Usa il file disponibile con --show e\n"
4273 " -f|--showformat=<formato> Usa un formato alternativo per --show\n"
4277 msgid "Use --help for help about querying packages."
4279 "Usare --help per un aiuto su come eseguire interrogazioni sui pacchetti."
4281 #: src/main/archives.c
4282 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4283 msgstr "errore nel leggere dalla pipe dpkg-deb"
4285 #: src/main/archives.c
4287 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4288 msgstr "impossibile saltare il padding del file \"%.255s\": %s"
4290 #: src/main/archives.c
4292 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4294 "impossibile saltare il file \"%.255s\" dalla pipe (sostituito o escluso?): %s"
4296 #: src/main/archives.c
4298 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4299 msgstr "impossibile creare \"%.255s\" (durante l'elaborazione di \"%.255s\")"
4301 #: src/main/archives.c
4303 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4304 msgstr "impossibile copiare i dati estratti per \"%.255s\" in \"%.255s\": %s"
4306 #: src/main/archives.c
4308 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4309 msgstr "errore nello scrivere/chiudere \"%.255s\""
4311 #: src/main/archives.c
4313 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4314 msgstr "errore nel creare la pipe \"%.255s\""
4316 #: src/main/archives.c
4318 msgid "error creating device '%.255s'"
4319 msgstr "errore nel creare il device \"%.255s\""
4321 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4323 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4324 msgstr "errore nel creare il collegamento simbolico \"%.255s\""
4326 #: src/main/archives.c
4328 msgid "error creating directory '%.255s'"
4329 msgstr "errore nel creare la directory \"%.255s\""
4331 #: src/main/archives.c
4333 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4334 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4335 msgstr "impossibile calcolare l'hash MD5 per il file tar \"%.255s\": %s"
4337 #: src/main/archives.c
4339 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4340 msgstr "errore nell'impostare l'orario di \"%.255s\""
4342 #: src/main/archives.c
4344 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4346 "errore nell'impostare il proprietario del collegamento simbolico \"%.255s\""
4348 #: src/main/archives.c
4350 msgid "unable to read link '%.255s'"
4351 msgstr "impossibile leggere il collegamento \"%.255s\""
4353 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4355 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4357 "la dimensione del collegamento simbolico \"%.250s\" è cambiata da %jd a %zd"
4359 #: src/main/archives.c
4362 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4365 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\" (condiviso), diverso da altre istanze "
4366 "del pacchetto %.250s"
4368 #: src/main/archives.c
4370 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4372 "esecuzione di stat (dereference) sul collegamento simbolico esistente "
4373 "\"%.250s\" non riuscita"
4375 #: src/main/archives.c
4378 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4381 "esecuzione di stat (dereference) sul nuovo collegamento simbolico proposto "
4382 "\"%.250s\" per \"%.250s\" non riuscita"
4384 #: src/main/archives.c
4386 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4387 msgstr "newline non consentito nel nome dell'oggetto dell'archivio \"%.250s\""
4389 #: src/main/archives.c
4391 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4392 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4393 msgstr "il file di configurazione \"%.250s\" non compare nel pacchetto"
4395 #: src/main/archives.c
4398 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4399 "'%.250s' (package: %.100s)"
4401 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\", la versione divergente di "
4402 "\"%.250s\" (pacchetto: %.100s)"
4404 #: src/main/archives.c
4406 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4408 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\", la versione divergente di \"%.250s\""
4410 #: src/main/archives.c
4412 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4413 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4414 msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" (stava per essere installato)"
4416 # (ndt) un po' molto libera, ma sistemata alla meno peggio
4417 #: src/main/archives.c
4420 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4423 "impossibile risolvere i problemi con \"%.255s\" prima di installarne "
4426 #: src/main/archives.c
4428 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4430 "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" appena ripristinato prima di "
4431 "installarne un'altra versione"
4433 #: src/main/archives.c
4435 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4436 msgstr "l'archivio contiene l'oggetto \"%.255s\" di tipo sconosciuto 0x%x"
4438 #: src/main/archives.c
4440 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4442 "Sostituzione dei file nella versione precedente del pacchetto %s (%s)...\n"
4444 #: src/main/archives.c
4446 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4447 msgstr "Sostituiti dai file nel pacchetto %s (%s) installato...\n"
4449 #: src/main/archives.c
4452 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4455 "tentata sovrascrittura della directory \"%.250s\" nel pacchetto %.250s "
4456 "%.250s con un oggetto non-directory"
4458 #: src/main/archives.c
4460 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4462 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\" presente anche nel pacchetto %.250s "
4465 # (ndt) volutamente tolto 'aside' dalla traduzione
4466 #: src/main/archives.c
4468 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4469 msgstr "impossibile spostare \"%.255s\" per installarne la nuova versione"
4471 #: src/main/archives.c
4473 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4475 "impossibile creare il collegamento simbolico alla copia di backup di "
4478 #: src/main/archives.c
4480 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4482 "impossibile impostare il proprietario del collegamento simbolico alla copia "
4483 "di backup di \"%.255s\""
4485 #: src/main/archives.c
4487 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4489 "impossibile creare il collegamento alla copia di backup di \"%.255s\" prima "
4490 "di installarne la nuova versione"
4492 #: src/main/archives.c
4494 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4495 msgstr "impossibile installare la nuova versione di \"%.255s\""
4497 #: src/main/archives.c
4499 msgid "unable to open '%.255s'"
4500 msgstr "impossibile aprire \"%.255s\""
4502 #: src/main/archives.c
4504 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4505 msgstr "impossibile sincronizzare il file \"%.255s\""
4507 #: src/main/archives.c
4510 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4513 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4516 "ignorati i problemi di dipendenze con %s:\n"
4519 #: src/main/archives.c
4522 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4525 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4528 "impossibile procedere con %s (provare con --auto-deconfigure):\n"
4531 #: src/main/archives.c
4534 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4537 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4540 "ignorati i problemi di dipendenze con %s:\n"
4543 #: src/main/archives.c
4546 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4547 #| " package %s, to enable %s"
4549 "considering deconfiguration of essential\n"
4550 " package %s, to enable removal of %s"
4552 "possibile de-configurazione del pacchetto\n"
4553 " essenziale %s per abilitare %s"
4555 #: src/main/archives.c
4558 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4559 #| " it in order to enable %s"
4561 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4562 " it in order to enable removal of %s"
4564 "%s è essenziale e non verrà de-configurato\n"
4565 " per poter abilitare %s"
4567 #: src/main/archives.c
4570 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4571 #| " package %s, to enable %s"
4573 "considering deconfiguration of protected\n"
4574 " package %s, to enable removal of %s"
4576 "possibile de-configurazione del pacchetto\n"
4577 " essenziale %s per abilitare %s"
4579 #: src/main/archives.c
4582 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4583 #| " it in order to enable %s"
4585 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4586 " it in order to enable removal of %s"
4588 "%s è essenziale e non verrà de-configurato\n"
4589 " per poter abilitare %s"
4591 #: src/main/archives.c
4594 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4597 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4600 "impossibile procedere con %s (provare con --auto-deconfigure):\n"
4603 #: src/main/archives.c
4605 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4607 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4610 "possibile de-configurazione di %s che potrebbe essere rovinato a causa di "
4613 #: src/main/archives.c
4615 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4616 msgstr "%s viene de-configurato (danneggiato da %s)"
4618 #: src/main/archives.c
4621 "regarding %s containing %s:\n"
4624 "informazioni su %s che contiene %s:\n"
4628 #: src/main/archives.c
4629 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4630 msgstr "danneggiamenti ignorati, è possibile procedere ugualmente."
4632 #: src/main/archives.c
4635 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4636 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4638 "l'installazione di %.250s potrebbe danneggiare %.250s e\n"
4639 " la deconfigurazione non è consentita (--auto-deconfigure potrebbe essere "
4642 #: src/main/archives.c
4644 msgid "installing %.250s would break existing software"
4645 msgstr "l'installazione di %.250s potrebbe danneggiare il software esistente"
4647 #: src/main/archives.c
4649 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4650 msgstr "possibile rimozione di %s al posto di %s..."
4652 #: src/main/archives.c
4654 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4656 "%s non è installato correttamente, le relative dipendenze verranno ignorate"
4658 #: src/main/archives.c
4660 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4661 msgstr "la rimozione di %s potrebbe causare dei problemi poiché fornisce %s..."
4663 #: src/main/archives.c
4666 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4668 "il pacchetto %s richiede di essere reinstallato, ma verrà comunque rimosso"
4670 #: src/main/archives.c
4672 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4673 msgstr "il pacchetto %s richiede di essere reinstallato, non verrà rimosso"
4675 #: src/main/archives.c
4677 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4678 msgstr "il pacchetto %s verrà rimosso al posto di %s"
4680 #: src/main/archives.c
4682 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4683 msgstr "pacchetti in conflitto - %.250s non verrà installato"
4685 #: src/main/archives.c
4686 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4687 msgstr "conflitti ignorati, è possibile procedere ugualmente."
4689 #: src/main/archives.c
4691 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4692 msgstr "--%s --recursive richiede almeno un percorso come argomento"
4694 #: src/main/archives.c
4695 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4696 msgstr "ricerca completata senza trovare alcun pacchetto (file *.deb)"
4698 #: src/main/archives.c
4700 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4701 msgstr "--%s richiede almeno un archivio di pacchetto come argomento"
4703 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4705 msgid "cannot access archive '%s'"
4706 msgstr "impossibile accedere all'archivio \"%s\""
4708 #: src/main/archives.c
4710 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4711 msgstr "l'archivio \"%s\" non è un file normale"
4713 #: src/main/archives.c
4715 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4716 msgstr "Selezionato il pacchetto %s non precedentemente selezionato.\n"
4718 #: src/main/archives.c
4720 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4721 msgstr "Ignorato il pacchetto non selezionato %s.\n"
4723 #: src/main/archives.c
4725 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4726 msgstr "versione %.250s di %.250s già installata, ignorata"
4728 #: src/main/archives.c
4730 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4731 msgstr "retrocessione di %.250s dalla versione %.250s alla %.250s"
4733 #: src/main/archives.c
4735 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4737 "il pacchetto %.250s non verrà retrocesso dalla versione %.250s alla %.250s, "
4740 #: src/main/cleanup.c
4743 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4746 "impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s\" per "
4747 "consentire la reinstallazione della copia di backup"
4749 #: src/main/cleanup.c
4751 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4752 msgstr "impossibile ripristinare la copia di backup di \"%.250s\""
4754 #: src/main/cleanup.c
4756 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4757 msgstr "impossibile rimuovere la copia di backup di \"%.250s\""
4759 #: src/main/cleanup.c
4761 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4762 msgstr "impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s\""
4764 #: src/main/cleanup.c
4766 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4767 msgstr "impossibile rimuovere la versione appena estratta di \"%.250s\""
4769 #: src/main/configure.c
4771 msgid "Configuration file '%s'\n"
4772 msgstr "File di configurazione \"%s\"\n"
4774 #: src/main/configure.c
4776 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4777 msgstr "File di configurazione \"%s\" (realmente \"%s\")\n"
4779 #: src/main/configure.c
4782 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4783 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4785 " ==> File nel sistema creato dall'utente o da uno script.\n"
4786 " ==> File anche nel pacchetto fornito dal responsabile del pacchetto.\n"
4788 #: src/main/configure.c
4790 msgid " Not modified since installation.\n"
4791 msgstr " Non modificato dopo l'installazione.\n"
4793 #: src/main/configure.c
4795 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4796 msgstr " ==> Modificato (dall'utente o da uno script) dopo l'installazione.\n"
4798 #: src/main/configure.c
4800 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4801 msgstr " ==> Eliminato (dall'utente o da uno script) dopo l'installazione.\n"
4803 #: src/main/configure.c
4805 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4807 " ==> Il distributore del pacchetto ha fornito una versione aggiornata.\n"
4809 #: src/main/configure.c
4811 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4813 " La versione nel pacchetto è la stessa dell'ultima installazione.\n"
4815 #: src/main/configure.c
4817 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4818 msgstr " ==> Viene usato il nuovo file.\n"
4820 #: src/main/configure.c
4822 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4823 msgstr " ==> Viene usato il vecchio file.\n"
4825 #: src/main/configure.c
4827 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4829 " ==> Viene mantenuto il vecchio file di configurazione come valore "
4832 #: src/main/configure.c
4834 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4836 " ==> Viene usato il nuovo file di configurazione come valore predefinito.\n"
4838 #: src/main/configure.c
4841 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4842 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4843 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4844 " D : show the differences between the versions\n"
4845 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4847 " Come procedere? Le opzioni sono:\n"
4848 " Y o I : installa la versione del responsabile del pacchetto\n"
4849 " N od O : mantiene la versione attualmente installata\n"
4850 " D : mostra le differenze tra le versioni\n"
4851 " Z : avvia una shell per esaminare la situazione\n"
4853 #: src/main/configure.c
4855 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4856 msgstr " L'azione predefinita consiste nel mantenere la versione attuale.\n"
4858 #: src/main/configure.c
4860 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4861 msgstr " L'azione predefinita consiste nell'installare la nuova versione.\n"
4863 # (ndt) penso non ci siano problemi nel tradurre
4864 #: src/main/configure.c
4866 msgstr "[predefinito=N]"
4868 #: src/main/configure.c
4870 msgstr "[predefinito=Y]"
4872 #: src/main/configure.c
4873 msgid "[no default]"
4874 msgstr "[nessun predefinito]"
4876 #: src/main/configure.c
4877 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4879 "errore di scrittura sullo stderr verificatosi prima del prompt per il file "
4882 #: src/main/configure.c
4883 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4884 msgstr "errore di lettura da stdin al prompt per il file di configurazione"
4886 #: src/main/configure.c
4887 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4888 msgstr "fine file da stdin al prompt per il file di configurazione"
4890 #: src/main/configure.c
4891 msgid "conffile difference visualizer"
4892 msgstr "visualizzatore differenze file di configurazione"
4894 #: src/main/configure.c
4895 msgid "Useful environment variables:\n"
4896 msgstr "Variabili d'ambiente utili:\n"
4898 #: src/main/configure.c
4899 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4900 msgstr "Digitare \"exit\" una volta terminato.\n"
4902 #: src/main/configure.c
4903 msgid "conffile shell"
4904 msgstr "shell file di configurazione"
4906 #: src/main/configure.c
4908 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4910 "impossibile eseguire stat sul nuovo file di configurazione distribuito "
4913 #: src/main/configure.c
4915 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4917 "impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%.250s\" attualmente "
4920 #: src/main/configure.c
4924 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4925 "Installing new config file as you requested.\n"
4928 "Il file di configurazione \"%s\" non esiste nel sistema.\n"
4929 "Viene installato il nuovo file come richiesto.\n"
4931 #: src/main/configure.c
4933 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4935 "%s: rimozione della vecchia copia di backup \"%.250s\" non riuscita: %s"
4937 #: src/main/configure.c
4939 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4940 msgstr "%s: rinomina di \"%.250s\" in \"%.250s\" non riuscita: %s"
4942 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4944 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4945 msgstr "%s: rimozione di \"%.250s\" non riuscita: %s"
4947 #: src/main/configure.c
4949 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4951 "%s: rimozione della vecchia versione distribuita \"%.250s\" non riuscita: %s"
4953 #: src/main/configure.c
4955 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4956 msgstr "%s: rimozione di \"%.250s\" (prima di sovrascriverlo) non riuscita: %s"
4958 #: src/main/configure.c
4960 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4961 msgstr "%s: collegamento di \"%.250s\" a \"%.250s\" non riuscito: %s"
4963 #: src/main/configure.c
4965 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4966 msgstr "Installazione della nuova versione del file di configurazione %s...\n"
4968 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4970 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4971 msgstr "impossibile installare \"%.250s\" come \"%.250s\""
4973 #: src/main/configure.c
4975 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4977 "nessun pacchetto chiamato \"%s\" installato, impossibile eseguire la "
4980 #: src/main/configure.c
4982 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4983 msgstr "il pacchetto %.250s è già installato e configurato"
4985 #: src/main/configure.c
4988 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4989 " cannot configure (current status '%.250s')"
4991 "il pacchetto %.250s non è pronto per la configurazione\n"
4992 " impossibile configurarlo (stato corrente \"%.250s\")"
4994 #: src/main/configure.c
4997 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4999 "impossibile configurare %s poiché %s non è pronto (lo stato attuale è \"%s\")"
5001 #: src/main/configure.c
5004 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
5006 "il pacchetto %s %s non può essere configurato perché %s ha una versione "
5009 #: src/main/configure.c
5012 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5015 "problemi con le dipendenze impediscono la configurazione di %s:\n"
5018 #: src/main/configure.c
5019 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5020 msgstr "problemi con le dipendenze - lasciato non configurato"
5022 #: src/main/configure.c
5025 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5028 "%s: problemi con le dipendenze, ma viene configurato comunque:\n"
5031 #: src/main/configure.c
5033 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5034 " reinstall it before attempting configuration"
5036 "il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza critico: è consigliato\n"
5037 " installarlo nuovamente prima di tentare la configurazione."
5039 #: src/main/configure.c
5041 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5042 msgstr "Configurazione di %s (%s)...\n"
5044 #: src/main/configure.c
5047 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5050 "%s: impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%s\"\n"
5053 #: src/main/configure.c
5056 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5059 "%s: il file di configurazione \"%s\" è un collegamento circolare\n"
5062 #: src/main/configure.c
5065 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5068 "%s: impossibile eseguire readlink sul file di configurazione \"%s\"\n"
5071 #: src/main/configure.c
5074 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5075 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5077 "%s: il file di configurazione \"%.250s\" indica un nome file rovinato\n"
5078 " (\"%s\" è un collegamento simbolico a \"%s\")"
5080 #: src/main/configure.c
5082 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5084 "%s: il file di configurazione \"%.250s\" non è un file normale o un "
5085 "collegamento simbolico (= \"%s\")"
5087 #: src/main/configure.c
5089 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
5090 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5091 msgstr "%s: impossibile aprire %s per l'hash: %s"
5093 #: src/main/depcon.c
5095 msgid "%s depends on %s"
5096 msgstr "%s dipende da %s"
5098 #: src/main/depcon.c
5100 msgid "%s pre-depends on %s"
5101 msgstr "%s pre-dipende da %s"
5103 #: src/main/depcon.c
5105 msgid "%s recommends %s"
5106 msgstr "%s raccomanda %s"
5108 #: src/main/depcon.c
5110 msgid "%s suggests %s"
5111 msgstr "%s suggerisce %s"
5113 #: src/main/depcon.c
5115 msgid "%s breaks %s"
5116 msgstr "%s danneggia %s"
5118 #: src/main/depcon.c
5120 msgid "%s conflicts with %s"
5121 msgstr "%s è in conflitto con %s"
5123 #: src/main/depcon.c
5125 msgid "%s enhances %s"
5126 msgstr "%s estende %s"
5128 #: src/main/depcon.c
5130 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5131 msgstr " %.250s sta per essere rimosso.\n"
5133 #: src/main/depcon.c
5135 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5136 msgstr " %.250s sta per essere de-configurato.\n"
5138 #: src/main/depcon.c
5140 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5141 msgstr " %.250s sta per essere installato, ma la versione è la %.250s.\n"
5143 #: src/main/depcon.c
5145 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5146 msgstr " %.250s è installato, ma la versione è la %.250s.\n"
5148 #: src/main/depcon.c
5150 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5151 msgstr " %.250s è stato estratto, ma non è mai stato configurato.\n"
5153 #: src/main/depcon.c
5155 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5156 msgstr " %.250s è stato estratto, ma la versione è la %.250s.\n"
5158 #: src/main/depcon.c
5160 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5161 msgstr " l'ultima versione configurata di %.250s è la %.250s.\n"
5163 #: src/main/depcon.c
5165 msgid " %.250s is %s.\n"
5166 msgstr " %.250s è %s.\n"
5168 #: src/main/depcon.c
5170 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5171 msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma sta per essere rimosso.\n"
5173 #: src/main/depcon.c
5175 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5176 msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma sta per essere de-configurato.\n"
5178 #: src/main/depcon.c
5180 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5181 msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma è %s.\n"
5183 #: src/main/depcon.c
5185 msgid " %.250s is not installed.\n"
5186 msgstr " %.250s non è installato.\n"
5188 #: src/main/depcon.c
5190 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5191 msgstr " %.250s (versione %.250s) sta per essere installato.\n"
5193 #: src/main/depcon.c
5195 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5196 msgstr " %.250s (versione %.250s) è presente e %s.\n"
5198 #: src/main/depcon.c
5200 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5201 msgstr " %.250s fornisce %.250s e sta per essere installato.\n"
5203 #: src/main/depcon.c
5205 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5206 msgstr " %.250s fornisce %.250s, è presente e %s.\n"
5208 #: src/main/enquiry.c
5210 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5211 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5212 "that depend on them) to function properly:\n"
5214 "I seguenti pacchetti presentano degli errori a causa di gravi problemi "
5216 "l'installazione. È necessario reinstallarli, assieme a qualsiasi pacchetto "
5218 "vi dipenda, affinché funzionino correttamente:\n"
5220 #: src/main/enquiry.c
5222 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5223 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5224 "menu option in dselect for them to work:\n"
5226 "I seguenti pacchetti sono stati estratti, ma non ancora configurati.\n"
5227 "È necessario configurarli usando \"dpkg --configure\" o l'opzione di\n"
5228 "configurazione nel menù di dselect affinché funzionino:\n"
5230 # (ndt) semplificate, questa e le altre due
5231 #: src/main/enquiry.c
5233 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5234 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5235 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5237 "I seguenti pacchetti risultano parzialmente configurati. La configurazione\n"
5238 "dovrebbe essere ritentata usando \"dpkg --configure <pacchetto>\" o con\n"
5239 "l'opzione di configurazione nel menù di dselect:\n"
5241 #: src/main/enquiry.c
5243 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5244 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5245 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5247 "I seguenti pacchetti risultano parzialmente installati. L'installazione\n"
5248 "può probabilmente essere completata ritentandola; i pacchetti possono\n"
5249 "essere rimossi usando \"dselect\" o \"dpkg --remove\":\n"
5251 #: src/main/enquiry.c
5253 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5254 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5255 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5257 "I seguenti pacchetti sono in attesa dell'elaborazione dei trigger che hanno\n"
5258 "attivato in altri pacchetti. L'elaborazione può essere avviata utilizzando\n"
5259 "\"dselect\" o \"dpkg --configure --pending\" (oppure \"dpkg --triggers-"
5262 #: src/main/enquiry.c
5264 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5265 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5266 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5268 "I seguenti pacchetti risultano nello stato \"triggered\", ma l'elaborazione\n"
5269 "dei trigger non si è verificata. È possibile attivarla utilizzando "
5271 "o \"dpkg --configure --pending\" (oppure \"dpkg --triggers-only\"):\n"
5273 #: src/main/enquiry.c
5275 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5276 "database, they need to be reinstalled:\n"
5278 "I seguenti pacchetti non hanno il file di controllo nel database,\n"
5279 "devono essere reinstallati:\n"
5281 #: src/main/enquiry.c
5283 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5284 "database, they need to be reinstalled:\n"
5286 "Ai seguenti pacchetti manca il file di controllo md5sums nel database,\n"
5287 "devono essere reinstallati:\n"
5289 #: src/main/enquiry.c
5290 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5291 msgstr "I seguenti pacchetti non dispongono di un'architettura:\n"
5293 #: src/main/enquiry.c
5294 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5295 msgstr "I seguenti pacchetti hanno un'architettura non consentita:\n"
5297 #: src/main/enquiry.c
5299 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5300 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5301 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5303 "I seguenti pacchetti hanno un'architettura \"foreign\" non riconosciuta, e "
5305 "causare problemi con le dipendenze nei front-end. Ciò può essere risolto\n"
5306 "registrando l'architettura con \"dpkg --add-architecture\":\n"
5308 #: src/main/enquiry.c
5310 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5311 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5313 "Un altro processo ha bloccato il database in scrittura e potrebbe "
5315 "Alcuni dei seguenti problemi potrebbero essere causati da ciò.\n"
5317 #: src/main/enquiry.c
5320 msgstr "<sconosciuta>"
5322 #: src/main/enquiry.c
5325 msgstr " %d in %s: "
5327 #: src/main/enquiry.c
5329 msgid " %d package, from the following section:"
5330 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5331 msgstr[0] " %d pacchetto, dalle seguenti sezioni:"
5332 msgstr[1] " %d pacchetti, dalle seguenti sezioni:"
5334 #: src/main/enquiry.c
5336 #| msgid "Pre-Depends field"
5337 msgid "the Pre-Depends field"
5338 msgstr "Campo pre-dipende"
5340 #: src/main/enquiry.c
5342 #| msgid "epoch in version is empty"
5343 msgid "epochs in versions"
5344 msgstr "il valore epoch nella versione è vuoto"
5346 #: src/main/enquiry.c
5348 #| msgid "long filenames"
5349 msgid "long filenames in .deb archives"
5350 msgstr "nomi di file lunghi"
5352 #: src/main/enquiry.c
5353 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5354 msgstr "Conflicts e Replaces multipli"
5356 #: src/main/enquiry.c
5357 msgid "multi-arch fields and semantics"
5360 #: src/main/enquiry.c
5361 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5364 #: src/main/enquiry.c
5366 #| msgid "Pre-Depends field"
5367 msgid "the Protected field"
5368 msgstr "Campo pre-dipende"
5370 #: src/main/enquiry.c
5372 #| msgid "cannot stat file '%s'"
5373 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5374 msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""
5376 #: src/main/enquiry.c
5379 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5380 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5382 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5383 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5385 "La versione di dpkg con supporto %s funzionante non è ancora configurata.\n"
5386 " Usare \"dpkg --configure dpkg\" e provare nuovamente.\n"
5388 #: src/main/enquiry.c
5390 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5393 #: src/main/enquiry.c
5395 msgid "unknown --%s-<feature>"
5398 # (ndt) è un po' libera e diversa da quella dopo
5400 # impossibile verificare il soddisfacimento delle...
5401 #: src/main/enquiry.c
5404 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5407 "impossibile verificare i requisiti delle pre-dipendenze:\n"
5410 #: src/main/enquiry.c
5412 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5414 "impossibile soddisfare le pre-dipendenze per %.250s (richiesto da %.250s)"
5416 #: src/main/enquiry.c
5418 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5419 msgstr "--%s accetta un argomento <nomepacchetto>"
5421 #: src/main/enquiry.c
5423 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5424 msgstr "il nome del pacchetto \"%s\" non è valido: %s"
5426 #: src/main/enquiry.c
5428 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5429 msgstr "--%s accetta un argomento <nometrig>"
5431 #: src/main/enquiry.c
5433 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5434 msgstr "il nome del trigger \"%s\" non è valido: %s"
5436 #: src/main/enquiry.c
5438 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5439 msgstr "--%s accetta un argomento <nomearch>"
5441 #: src/main/enquiry.c
5443 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5444 msgstr "il nome dell'architettura \"%s\" non è valido: %s"
5446 #: src/main/enquiry.c
5448 msgid "--%s takes one <version> argument"
5449 msgstr "--%s accetta un argomento <versione>"
5451 #: src/main/enquiry.c
5453 msgid "version '%s' has bad syntax"
5454 msgstr "sintassi della versione \"%s\" errata"
5456 #: src/main/enquiry.c
5458 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5460 "--compare-versions richiede tre argomenti: <versione> <operatore> <versione>"
5462 #: src/main/enquiry.c
5463 msgid "--compare-versions bad relation"
5464 msgstr "--compare-versions operatore errato"
5466 #: src/main/enquiry.c
5468 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5469 msgstr "--%s utilizzato con l'operatore di relazione obsoleto \"%s\""
5471 #: src/main/errors.c
5473 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5475 "impossibile allocare memoria per un nuovo elemento nella lista dei pacchetti "
5478 #: src/main/errors.c
5479 msgid "too many errors, stopping"
5480 msgstr "troppi errori, chiusura in corso"
5482 #: src/main/errors.c
5485 "error processing package %s (--%s):\n"
5488 "errore nell'elaborare il pacchetto %s (--%s):\n"
5491 #: src/main/errors.c
5494 "error processing archive %s (--%s):\n"
5497 "errore nell'elaborare l'archivio %s (--%s):\n"
5500 #: src/main/errors.c
5501 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5502 msgstr "Si sono verificati degli errori nell'elaborazione:\n"
5504 #: src/main/errors.c
5505 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5507 "L'operazione è stata bloccata perché si sono verificati troppi errori.\n"
5509 #: src/main/errors.c
5511 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5512 msgstr "il pacchetto %s era bloccato, viene elaborato comunque"
5514 #: src/main/errors.c
5517 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5519 "Il pacchetto %s è bloccato, non viene considerato. Usare --force-hold per "
5523 msgid "not installed"
5524 msgstr "non installato"
5526 # (ndt) statusstring
5528 msgid "not installed but configs remain"
5529 msgstr "non installato ma configurazione presente"
5531 # (ndt) statusstring
5533 msgid "broken due to failed removal or installation"
5534 msgstr "difettoso per una rimozione o installazione non riuscita"
5536 # (ndt) statusstring
5538 msgid "unpacked but not configured"
5539 msgstr "estratto ma non configurato"
5541 # (ndt) statusstring
5543 msgid "broken due to postinst failure"
5544 msgstr "difettoso per un postinst non riuscito"
5546 # (ndt) statusstring
5548 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5549 msgstr "in attesa dell'elaborazione del trigger da un altro pacchetto"
5551 # (ndt) statusstring
5562 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5563 msgstr "\"%s\" non è stato trovato in PATH o non è un eseguibile"
5568 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5571 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5574 "%d programma atteso non è stato trovato in PATH o non è eseguibile\n"
5577 "%d programmi attesi non sono stati trovati in PATH o non sono eseguibili\n"
5582 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5584 "Nota: la variabile PATH di root dovrebbe contenere /usr/local/sbin, /usr/"
5589 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5590 msgstr "Debian \"%s\", programma di gestione dei pacchetti versione %s.\n"
5596 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5597 #| "<directory> ...\n"
5598 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5599 #| "<directory> ...\n"
5600 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5601 #| "<directory> ...\n"
5602 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
5603 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
5604 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
5605 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
5606 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
5607 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5608 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5609 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5610 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5611 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5612 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5613 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5614 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
5615 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
5616 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
5617 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
5618 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
5619 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
5620 #| " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5621 #| "installation.\n"
5622 #| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5623 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
5624 #| "architectures.\n"
5625 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5626 #| "architectures.\n"
5627 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5628 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5629 #| " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5631 #| " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5632 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5633 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
5634 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5638 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5639 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5640 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5641 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5642 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5643 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5644 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5645 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5646 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5647 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5648 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5649 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5650 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5651 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5652 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5653 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5654 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5655 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5656 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5657 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5658 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5659 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5661 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5662 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5663 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5665 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5666 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5667 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5668 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5670 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5671 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5672 " --force-help Show help on forcing.\n"
5673 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5677 " -i|--install <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
5678 " --unpack <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
5679 " -A|--record-avail <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
5680 " --configure <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
5681 " --triggers-only <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
5682 " -r|--remove <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
5683 " -P|--purge <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
5684 " -V|--verify <pacchetto> ... Verifica l'integrità dei pacchetti\n"
5685 " --get-selections [<modello> ...] Ottiene l'elenco delle selezioni sullo\n"
5687 " --set-selections Imposta le selezioni dallo stdin\n"
5688 " --clear-selections Deseleziona i pacchetti non essenziali\n"
5689 " --update-avail <file Packages> Sostituisce le informazioni sui "
5692 " --merge-avail <file Packages> Unisce con le informazioni dal file\n"
5693 " --clear-avail Elimina informazioni sulla "
5695 " --forget-old-unavail Non considera i pacchetti non "
5697 " o non disponibili\n"
5698 " -s|--status <pacchetto> ... Visualizza dettagli sullo stato del\n"
5700 " -p|--print-avail <pacchetto> ... Visualizza dettagli sulla versione\n"
5702 " -L|--listfiles <pacchetto> ... Elenca i file contenuti nei pacchetti\n"
5703 " -l|--list [<modello> ...] Elenca i pacchetti concisamente\n"
5704 " -S|--search <modello> ... Trova i pacchetti contenenti i file\n"
5705 " -C|--audit [<pacchetto> ...] Verifica la presenza di pacchetti\n"
5707 " --yet-to-unpack Stampa i pacchetti selezionati per "
5710 " --predep-package Stampa le pre-dipendenze da installare\n"
5711 " --add-architecture <arch> Aggiunge <arch> all'elenco delle\n"
5713 " --remove-architecture <arch> Rimuove <arch> dall'elenco delle\n"
5715 " --print-architecture Mostra l'architettura di dpkg\n"
5716 " --print-foreign-architectures Stampa le architetture \"foreign\"\n"
5718 " --assert-<funzionalità> Verifica la disponibilità della\n"
5719 " funzionalità specificata\n"
5720 " --validate-<elemento> <stringa> Valida la <stringa> di <elemento>\n"
5721 " --compare-versions <a> <op> <b> Confronta numeri di versione - "
5724 " --force-help Mostra l'aiuto sulle opzioni di "
5726 " -Dh|--debug=help Mostra l'aiuto sul debug\n"
5732 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5735 "Elementi che possono essere validati: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5741 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5742 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5744 "on archives (type %s --help).\n"
5747 "Usare dpkg con -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5748 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5750 "sugli archivi (digitare %s --help).\n"
5757 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5758 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5759 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
5761 #| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5763 #| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5765 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5767 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
5769 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5771 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5773 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5775 #| " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5776 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5777 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5778 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
5779 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
5781 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
5782 #| "descriptor <n>.\n"
5783 #| " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5785 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
5787 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
5788 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5789 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
5790 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
5791 #| " Stop when problems encountered.\n"
5792 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5796 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5797 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5798 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5800 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5801 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5802 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5804 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5806 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5808 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5810 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5812 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5814 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5816 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5817 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5818 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5819 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5820 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5821 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5822 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5824 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5826 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5827 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5828 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5829 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5830 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5831 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5832 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5833 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5837 " --admindir=<directory> Usa <directory> invece di %s\n"
5838 " --root=<directory> Installa in una diversa directory di root\n"
5839 " --instdir=<directory> Cambia directory d'installazione senza "
5841 " quella di amministrazione\n"
5842 " --path-exclude=<pattern> Non installa percorsi che corrispondono a un\n"
5844 " --path-include=<pattern> Re-include un modello precedentemente escluso\n"
5845 " -O|--selected-only Salta i pacchetti non selezionati per essere\n"
5846 " installati/aggiornati\n"
5847 " -E|--skip-same-version Salta i pacchetti la cui stessa versione è già\n"
5849 " -G|--refuse-downgrade Salta i pacchetti con una versione precedente\n"
5850 " rispetto quella installata\n"
5851 " -B|--auto-deconfigure Installa anche se potrebbe danneggiare altri\n"
5853 " --[no-]triggers Salta o forza l'elaborazione dei trigger\n"
5854 " --verify-format=<formato> Verifica il formato di output (supportato: "
5856 " --no-debsig Non cerca di verificare le firme dei pacchetti\n"
5857 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5858 " Indica solo le azioni, non le esegue\n"
5859 " -D|--debug=<ottale> Abilita il debug (consultare -Dhelp o\n"
5861 " --status-fd <n> Invia gli aggiornamenti di stato al descrittore "
5864 " --status-logger=<comando> Invia gli aggiornamenti di stato allo stdin di\n"
5866 " --log=<nome_file> Registra i cambiamenti di stato e le azioni su\n"
5868 " --ignore-depends=<pacchetto>,...\n"
5869 " Ignora le dipendenze del <pacchetto>\n"
5870 " --force-... Scavalca i problemi (consultare --force-help)\n"
5871 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5872 " Si ferma quando si verifica un problema\n"
5873 " --abort-after <n> Termina dopo <n> errori\n"
5879 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5880 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5882 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5883 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5887 "Operatori di confronto per --compare-versions:\n"
5888 " lt le eq ne ge gt (senza versione considera sempre precedente)\n"
5889 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (senza versione considera sempre successivo)\n"
5890 " < << <= = >= >> > (solo per compatibilità con sintassi del file di "
5896 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5898 "Usare \"apt\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei "
5903 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5904 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5905 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5906 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5907 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5909 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5912 "Usare dpkg --help per un aiuto sull'installazione e la rimozione dei "
5914 "Usare \"apt\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei "
5916 "Usare dpkg -Dhelp per l'elenco delle opzioni di debug per dpkg.\n"
5917 "Usare dpkg --force-help per l'elenco delle opzioni di forzatura.\n"
5918 "Usare dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb.\n"
5920 "Le opzioni indicate con [*] producono output prolisso - creare una pipe con "
5921 "\"less\" o \"more\"."
5924 msgid "Generally helpful progress information"
5925 msgstr "Informazioni generali di avanzamento"
5928 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5929 msgstr "Chiamata e stato degli script del responsabile"
5932 msgid "Output for each file processed"
5933 msgstr "Stampa output per ogni file elaborato"
5936 msgid "Lots of output for each file processed"
5937 msgstr "Stampa molto output per ogni file elaborato"
5940 msgid "Output for each configuration file"
5941 msgstr "Stampa output per ogni file di configurazione"
5944 msgid "Lots of output for each configuration file"
5945 msgstr "Stampa molto output per ogni file di configurazione"
5948 msgid "Dependencies and conflicts"
5949 msgstr "Dipendenze e conflitti"
5952 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5953 msgstr "Stampa molto output riguardo alle dipendenze e i conflitti"
5956 msgid "Trigger activation and processing"
5957 msgstr "Attivazione ed elaborazione dei trigger"
5960 msgid "Lots of output regarding triggers"
5961 msgstr "Stampa molto output riguardo ai trigger"
5964 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5965 msgstr "Quantità folli di output riguardo ai trigger"
5969 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5970 msgstr "Molte stupidaggini riguardo alla directory dpkg/info"
5973 msgid "Insane amounts of drivel"
5974 msgstr "Quantità folli di stupidaggini"
5979 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5981 " Number Ref. in source Description\n"
5983 "Opzioni di debug di %s, --debug=<ottale> oppure -D<ottale>:\n"
5985 " Numero Rif. nel sorgente Descrizione\n"
5991 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5992 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5995 "Le opzioni di debug possono essere combinate tramite OR bit a bit.\n"
5996 "Notare che i valori e le descrizioni potrebbero cambiare.\n"
6000 msgid "--%s requires a positive octal argument"
6001 msgstr "--%s richiede un numero positivo in base otto come argomento"
6005 msgid "unknown verify output format '%s'"
6006 msgstr "formato di verifica output \"%s\" sconosciuto"
6010 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
6012 "nome di pacchetto nullo nell'elenco separato da virgole \"%2$.250s\" di --"
6017 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
6018 msgstr "errore nell'eseguire l'hook \"%s\", codice d'uscita %d"
6021 msgid "status logger"
6022 msgstr "logger di stato"
6026 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
6027 msgstr "l'architettura \"%s\" non è consentita: %s"
6031 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
6032 msgstr "l'architettura \"%s\" è riservata e non può essere aggiunta"
6036 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
6037 msgstr "impossibile rimuovere l'architettura \"%s\" non-foreign"
6041 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
6042 msgstr "rimozione dell'architettura \"%s\" attualmente in uso dal database"
6046 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
6048 "impossibile rimuovere l'architettura \"%s\" attualmente in uso dal database"
6052 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6053 msgstr "impossibile aprire \"%i\" per ricevere il flusso"
6057 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6058 msgstr "fine file inattesa prima della fine della riga %d"
6061 msgid "cannot set primary group ID to root"
6062 msgstr "impossibile impostare l'ID del gruppo primario a root"
6064 #: src/main/main.c src/main/script.c
6065 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6066 msgstr "impossibile eseguire setenv per il sottoprocesso"
6068 #: src/main/packages.c
6070 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6071 "the files they come in"
6073 "è necessario specificare i pacchetti con il loro nome, non riportando il "
6074 "nome dei file che li contengono"
6076 #: src/main/packages.c
6078 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6079 msgstr "--%s --pending non accetta alcun argomento che non sia un'opzione"
6081 #: src/main/packages.c
6083 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
6084 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
6085 msgstr "--%s richiede il nome di almeno un pacchetto come argomento"
6087 #: src/main/packages.c
6089 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6090 msgstr "Il pacchetto %s è indicato più volte, viene elaborato una sola.\n"
6092 #: src/main/packages.c
6095 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6096 " in this run ! Only configuring it once.\n"
6098 "È stata estratta più di una copia del pacchetto %s\n"
6099 " durante questa sessione. Viene configurato una sola volta.\n"
6101 #: src/main/packages.c
6104 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6105 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6107 "il pacchetto %.250s non è pronto per l'elaborazione dei trigger\n"
6108 " (stato attuale \"%.250s\" con nessun trigger in attesa)"
6110 #: src/main/packages.c
6112 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6113 msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s sta per essere rimosso.\n"
6115 #: src/main/packages.c
6117 msgid " Package %s is to be removed.\n"
6118 msgstr " Il pacchetto %s sta per essere rimosso.\n"
6120 #: src/main/packages.c
6122 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6123 msgstr " La versione di %s nel sistema, fornita da %s, è %s.\n"
6125 #: src/main/packages.c
6127 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6128 msgstr " La versione di %s nel sistema è %s.\n"
6130 #: src/main/packages.c
6132 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6134 " Il pacchetto %s che fornisce %s è in attesa dell'elaborazione dei "
6137 #: src/main/packages.c
6139 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
6140 msgstr " Il pacchetto %s è in attesa dell'elaborazione dei trigger.\n"
6142 #: src/main/packages.c
6144 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6145 msgstr "viene configurato anche \"%s\" (richiesto da \"%s\")"
6147 #: src/main/packages.c
6149 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6150 msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s non è ancora configurato.\n"
6152 #: src/main/packages.c
6154 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6155 msgstr " Il pacchetto %s non è ancora configurato.\n"
6157 #: src/main/packages.c
6159 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6160 msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s non è installato.\n"
6162 #: src/main/packages.c
6164 msgid " Package %s is not installed.\n"
6165 msgstr " Il pacchetto %s non è installato.\n"
6167 #: src/main/packages.c
6169 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6170 msgstr " %s (%s) danneggia %s ed è %s.\n"
6172 #: src/main/packages.c
6174 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6175 msgstr " %s (%s) fornisce %s.\n"
6177 #: src/main/packages.c
6179 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6180 msgstr " La versione di %s da configurare è %s.\n"
6182 #: src/main/packages.c
6183 msgid " depends on "
6184 msgstr " dipende da "
6186 #: src/main/packages.c
6187 msgid "; however:\n"
6188 msgstr "; tuttavia:\n"
6190 #: src/main/remove.c
6192 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6194 "viene ignorata la richiesta di rimuovere %.250s poiché non è installato"
6196 #: src/main/remove.c
6199 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6200 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6202 "viene ignorata la richiesta di rimuovere %.250s, solo i file\n"
6203 "di configurazione sono presenti nel sistema: usare --purge per rimuoverli"
6205 #: src/main/remove.c
6206 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6207 msgstr "questo è un pacchetto essenziale, non dovrebbe essere rimosso"
6209 #: src/main/remove.c
6211 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6212 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6213 msgstr "questo è un pacchetto essenziale, non dovrebbe essere rimosso"
6215 #: src/main/remove.c
6218 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6221 "problemi con le dipendenze impediscono la rimozione di %s:\n"
6224 #: src/main/remove.c
6225 msgid "dependency problems - not removing"
6226 msgstr "problemi con le dipendenze - rimozione non possibile"
6228 #: src/main/remove.c
6231 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6234 "%s: problemi con le dipendenze, ma viene rimosso comunque:\n"
6237 #: src/main/remove.c
6239 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6240 " reinstall it before attempting a removal"
6242 "il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza grave:\n"
6243 " è necessario installarlo nuovamente prima di rimuoverlo"
6245 #: src/main/remove.c
6247 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6248 msgstr "Tentativo di rimuovere o eliminare %s (%s)...\n"
6250 #: src/main/remove.c
6252 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6253 msgstr "Rimozione di %s (%s)...\n"
6255 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6257 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6259 "impossibile eliminare il file con le informazioni di controllo \"%.250s\""
6261 #: src/main/remove.c
6264 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6265 "may be a mount point?"
6267 "nel rimuovere %.250s non è stato possibile rimuovere la directory "
6268 "\"%.250s\": %s - è un punto di mount?"
6270 #: src/main/remove.c
6272 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6273 msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza \"%.250s\""
6275 #: src/main/remove.c
6277 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6279 "nel rimuovere %.250s, la directory \"%.250s\" è risultata non vuota e non "
6282 #: src/main/remove.c
6284 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6285 msgstr "Eliminazione dei file di configurazione di %s (%s)...\n"
6287 #: src/main/remove.c
6289 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6291 "impossibile rimuovere il vecchio file di configurazione \"%.250s\") (= "
6294 #: src/main/remove.c
6296 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6298 "impossibile leggere la directory del file di configurazione \"%.250s\" (da "
6301 #: src/main/remove.c
6303 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6305 "impossibile rimuovere la vecchia copia di backup del file di configurazione "
6306 "\"%.250s\") (di \"%.250s\")"
6308 #: src/main/remove.c
6309 msgid "cannot remove old files list"
6310 msgstr "impossibile rimuovere il vecchio elenco dei file"
6312 #: src/main/remove.c
6313 msgid "can't remove old postrm script"
6314 msgstr "impossibile rimuovere il vecchio script postrm"
6316 #: src/main/script.c
6318 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6319 msgstr "impossibile impostare i permessi di esecuzione su \"%.250s\""
6321 #: src/main/script.c
6322 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6324 "admindir deve essere all'interno di instdir affinché dpkg funzioni "
6327 #: src/main/script.c
6329 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6330 "consider using --force-script-chrootless?"
6332 "privilegi non sufficienti per cambiare directory di root con --force-not-"
6333 "root, usare --force-script-chrootless."
6335 #: src/main/script.c
6337 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6338 msgstr "esecuzione di chroot a \"%.250s\" non riuscita"
6340 #: src/main/script.c
6341 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6342 msgstr "impossibile eseguire setenv per lo script del responsabile"
6344 #: src/main/script.c
6345 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6347 "impossibile impostare il contesto di sicurezza per l'esecuzione dello script "
6350 #: src/main/script.c
6352 msgid "installed %s package %s script"
6353 msgstr "installato pacchetto %s script %s"
6355 #: src/main/script.c
6357 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6358 msgstr "impossibile eseguire stat su %s \"%.250s\""
6360 #: src/main/script.c
6362 msgid "new %s package %s script"
6363 msgstr "nuovo pacchetto %s script %s"
6365 #: src/main/script.c
6367 msgid "old %s package %s script"
6368 msgstr "vecchio pacchetto %s script %s"
6370 #: src/main/script.c
6372 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6373 msgstr "impossibile eseguire stat su %s \"%.250s\": %s"
6375 #: src/main/script.c
6376 msgid "trying script from the new package instead ..."
6377 msgstr "viene provato lo script dal nuovo pacchetto..."
6379 #: src/main/script.c
6380 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6381 msgstr "non c'è alcuno script nella nuova versione del pacchetto - saltato"
6383 #: src/main/script.c
6384 msgid "... it looks like that went OK"
6385 msgstr "... sembra tutto sia andato correttamente"
6387 #: src/main/select.c
6389 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6390 msgstr "fine file inatteso nel nome del pacchetto alla riga %d"
6392 #: src/main/select.c
6394 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6395 msgstr "fine riga inattesa nel nome del pacchetto alla riga %d"
6397 #: src/main/select.c
6399 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6400 msgstr "fine file inatteso dopo il nome del pacchetto alla riga %d"
6402 #: src/main/select.c
6404 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6405 msgstr "fine riga inatteso dopo il nome del pacchetto alla riga %d"
6407 #: src/main/select.c
6409 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6410 msgstr "dati inaspettati dopo il pacchetto e la selezione alla riga %d"
6412 #: src/main/select.c
6414 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6415 msgstr "nome di pacchetto non valido alla riga %d: %.250s"
6417 #: src/main/select.c
6419 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6421 "pacchetto non presente nel database di stato né di disponibilità alla riga "
6424 #: src/main/select.c
6426 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6427 msgstr "stato desiderato sconosciuto alla riga %d: %.250s"
6429 #: src/main/select.c
6430 msgid "read error on standard input"
6431 msgstr "errore di lettura sullo standard input"
6433 #: src/main/select.c
6436 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6437 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6438 #| "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
6440 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6441 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6442 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6444 "trovati pacchetti sconosciuti: ciò potrebbe indicare che il\n"
6445 "database dei pacchetti non è aggiornato e deve essere eseguito\n"
6446 "l'aggiornamento con un metodo a interfaccia grafica. Per \n"
6447 "maggiori informazioni: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ"
6449 #: src/main/trigproc.c
6451 "cycle found while processing triggers:\n"
6452 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6454 "trovato un ciclo nell'elaborazione dei trigger\n"
6455 " elenco dei pacchetti i cui trigger sono o potrebbero essere responsabili:"
6457 #: src/main/trigproc.c
6461 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6464 " trigger dei pacchetti in attesa che sono o potrebbero essere irresolubili:\n"
6466 #: src/main/trigproc.c
6467 msgid "triggers looping, abandoned"
6468 msgstr "ciclo nei trigger, abbandono"
6470 #: src/main/trigproc.c
6473 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6476 "problemi con le dipendenze impediscono l'elaborazione dei trigger per %s:\n"
6479 #: src/main/trigproc.c
6480 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6481 msgstr "problemi con le dipendenze - trigger non elaborati"
6483 #: src/main/trigproc.c
6486 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6489 "%s: problemi con le dipendenze, ma i trigger vengono elaborati comunque:\n"
6492 #: src/main/trigproc.c
6494 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6495 msgstr "Elaborazione dei trigger per %s (%s)...\n"
6497 #: src/main/unpack.c
6502 #: src/main/unpack.c
6504 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6505 msgstr "impossibile assicurarsi che \"%.250s\" non esista"
6507 #: src/main/unpack.c
6508 msgid "split package reassembly"
6509 msgstr "riassemblaggio pacchetto diviso"
6511 #: src/main/unpack.c
6512 msgid "reassembled package file"
6513 msgstr "file pacchetto riassemblato"
6515 #: src/main/unpack.c
6517 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6518 msgstr "il sottoprocesso %s ha restituito lo stato di errore %d"
6520 #: src/main/unpack.c
6522 msgid "Authenticating %s ...\n"
6523 msgstr "Autenticazione di %s...\n"
6525 #: src/main/unpack.c
6526 msgid "package signature verification"
6527 msgstr "verifica firma del pacchetto"
6529 #: src/main/unpack.c
6531 msgid "verification on package %s failed!"
6532 msgstr "verifica del pacchetto %s non riuscita."
6534 #: src/main/unpack.c
6537 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6539 "verifica del pacchetto %s non riuscita, ma viene installato lo stesso come "
6542 #: src/main/unpack.c
6547 #: src/main/unpack.c
6550 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6553 "problemi con le pre-dipendenze di %s contenente %s:\n"
6556 #: src/main/unpack.c
6558 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6559 msgstr "problema con le pre-dipendenze - %.250s non viene installato"
6561 #: src/main/unpack.c
6562 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6563 msgstr "vengono ignorati i problemi con le pre-dipendenze."
6565 #: src/main/unpack.c
6567 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6568 msgstr "De-configurazione di %s (%s) per poter rimuovere %s (%s)...\n"
6570 #: src/main/unpack.c
6572 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6573 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6574 msgstr "De-configurazione di %s (%s) per poter rimuovere %s (%s)...\n"
6576 #: src/main/unpack.c
6578 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6579 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6580 msgstr "De-configurazione di %s (%s) per poter rimuovere %s (%s)...\n"
6582 #: src/main/unpack.c
6583 msgid "conffile file contains an empty line"
6584 msgstr "il file conffile contiene una riga vuota"
6586 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6588 msgid "read error in %.250s"
6589 msgstr "errore di lettura in %.250s"
6591 #: src/main/unpack.c
6593 msgid "error closing %.250s"
6594 msgstr "errore nel chiudere %.250s"
6596 #: src/main/unpack.c
6598 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6600 "la vecchia versione del pacchetto ha un file di configurazione troppo lungo "
6601 "che inizia per \"%.250s\""
6603 #: src/main/unpack.c
6605 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6606 msgstr "impossibile rimuovere il file di informazioni obsoleto \"%.250s\""
6608 #: src/main/unpack.c
6610 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6612 "impossibile installare il (supposto) nuovo file di informazioni \"%.250s\""
6614 #: src/main/unpack.c
6615 msgid "unable to open temp control directory"
6616 msgstr "impossibile aprire la directory di controllo temporanea"
6618 #: src/main/unpack.c
6620 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6622 "il pacchetto contiene un nome troppo lungo per il file con le informazioni "
6623 "di controllo (inizia per \"%.50s\")"
6625 #: src/main/unpack.c
6627 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6629 "le informazioni di controllo del pacchetto contenevano la directory "
6632 #: src/main/unpack.c
6634 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6636 "la rimozione (rmdir) di \"%.250s\" nelle informazioni di controllo del "
6637 "pacchetto non indicavano una directory"
6639 #: src/main/unpack.c
6641 msgid "package %s contained list as info file"
6642 msgstr "il pacchetto %s conteneva un elenco come file di informazioni"
6644 #: src/main/unpack.c
6646 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6648 "impossibile installare il nuovo file di informazioni \"%.250s\" come "
6651 #: src/main/unpack.c
6653 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6654 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6655 msgstr "Rimozione di %s (%s)...\n"
6657 #: src/main/unpack.c
6659 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6662 #: src/main/unpack.c
6664 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6665 msgid "Saving as %s ...\n"
6666 msgstr "Rimozione di %s (%s)...\n"
6668 #: src/main/unpack.c
6670 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6671 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6672 msgstr "impossibile appendere il file componente ar (%s) a \"%s\": %s"
6674 #: src/main/unpack.c
6676 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6678 "impossibile eseguire stat del vecchio file \"%.250s\", non viene eliminato: "
6681 #: src/main/unpack.c
6683 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6684 msgstr "impossibile eliminare la vecchia directory \"%.250s\": %s"
6686 #: src/main/unpack.c
6688 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6690 "il vecchio file di configurazione \"%.250s\" era una directory vuota (ora è "
6693 #: src/main/unpack.c
6695 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6696 msgstr "impossibile eseguire stat sull'altro file nuovo \"%.250s\""
6698 #: src/main/unpack.c
6701 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6704 "il vecchio file \"%.250s\" è lo stesso di molti nuovi file (sia \"%.250s\" "
6707 #: src/main/unpack.c
6709 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6710 msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza il vecchio file \"%.250s\": %s"
6712 #: src/main/unpack.c
6714 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6715 msgstr "(Impossibile trovare %s che è stato completamente sostituito.)\n"
6717 #: src/main/unpack.c
6718 msgid "package control information extraction"
6719 msgstr "estrazione informazioni di controllo del pacchetto"
6721 #: src/main/unpack.c
6723 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6724 msgstr "Informazioni riguardo a %s provenienti da %s registrate.\n"
6726 #: src/main/unpack.c
6728 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6730 "l'architettura del pacchetto (%s) non corrisponde a quella del sistema (%s)"
6732 #: src/main/unpack.c
6734 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6735 msgstr "Preparativi per estrarre %s...\n"
6737 #: src/main/unpack.c
6739 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6740 msgstr "Estrazione di %s (%s)...\n"
6742 #: src/main/unpack.c
6744 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6745 msgstr "Estrazione di %s (%s) su (%s)...\n"
6747 #: src/main/unpack.c
6748 msgid "package filesystem archive extraction"
6749 msgstr "estrazione file system del pacchetto"
6751 #: src/main/unpack.c
6753 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6754 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6755 msgstr "file tar - l'archivio del pacchetto è danneggiato"
6757 #: src/main/unpack.c
6759 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6761 "impossibile rimuovere possibili caratteri nulli terminali da dpkg-deb: %s"
6763 #: src/main/unpack.c
6765 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6766 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6767 msgstr "De-configurazione di %s (%s) per poter rimuovere %s (%s)...\n"
6769 #: src/main/update.c
6771 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6772 msgstr "--%s accetta al massimo un file Packages come argomento"
6774 #: src/main/update.c
6776 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6777 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6779 "impossibile accedere all'area di stato di dpkg per l'aggiornamento massivo "
6780 "delle disponibilità"
6782 #: src/main/update.c
6784 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6786 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6789 "impossibile accedere all'area di stato di dpkg per l'aggiornamento massivo "
6790 "delle disponibilità"
6792 #: src/main/update.c
6794 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6795 msgstr "Sostituzione delle informazioni sui pacchetti disponibili usando %s.\n"
6797 #: src/main/update.c
6799 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6801 "Aggiornamento delle informazioni sui pacchetti disponibili usando %s.\n"
6803 #: src/main/update.c
6805 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6806 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6807 msgstr[0] "Le informazioni \triguardo a %d pacchetto sono state aggiornate.\n"
6808 msgstr[1] "Le informazioni riguardo a %d pacchetti sono state aggiornate.\n"
6810 #: src/main/update.c
6813 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6815 "opzione \"--%s\" obsoleta, i pacchetti non disponibili vengono puliti "
6818 #: utils/update-alternatives.c
6820 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6821 msgid "%s version %s.\n"
6822 msgstr "Debian %s versione %s.\n"
6824 #: utils/update-alternatives.c
6828 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6829 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6830 " add a group of alternatives to the system.\n"
6831 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6832 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6834 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6835 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6836 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6837 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6838 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6839 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6840 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6842 " user to select which one to use.\n"
6843 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6844 " --all call --config on all alternatives.\n"
6848 " --install <coll> <nome> <perc> <priorità>\n"
6849 " [--slave <coll> <nome> <perc>] ...\n"
6850 " Aggiunge un gruppo di alternative al sistema\n"
6851 " --remove <nome> <perc> Rimuove <perc> dal gruppo di alternative <nome>\n"
6852 " --remove-all <nome> Rimuove il gruppo <nome> dalle alternative di "
6854 " --auto <nome> Imposta il collegamento master <nome> in modalità "
6856 " --display <nome> Visualizza informazioni riguardo al gruppo "
6858 " --query <nome> Versione analizzabile da computer di --display "
6860 " --list <nome> Visualizza tutti gli obiettivi del gruppo <nome>\n"
6861 " --get-selections Elenca i nomi delle alternative master e il loro "
6863 " --set-selections Legge lo stato dell'alternativa dallo standard "
6865 " --config <nome> Mostra alternative per il gruppo <nome> e chiede "
6867 " di selezionare quella da usare\n"
6868 " --set <nome> <perc> Imposta <perc> come alternativa di <nome>\n"
6869 " --all Chiama --config su tutte le alternative\n"
6872 #: utils/update-alternatives.c
6875 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6876 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6877 "<name> is the master name for this link group.\n"
6879 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6880 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6881 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6883 " automatic mode.\n"
6886 "<coll> è il collegamento simbolico che punta a %s/<nome>.\n"
6887 " (es. /usr/bin/pager)\n"
6888 "<nome> è il nome principale per questo gruppo.\n"
6890 "<perc> è il percorso di uno dei file alternativi.\n"
6891 " (es. /usr/bin/less)\n"
6892 "<priorità> è un intero; opzioni con numeri maggiori hanno priorità maggiore "
6894 " modalità automatica.\n"
6897 #: utils/update-alternatives.c
6901 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6902 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6903 #| " --log <file> change the log file.\n"
6904 #| " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6905 #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6907 #| " in automatic mode (relevant for --config "
6909 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6910 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6911 #| " --help show this help message.\n"
6912 #| " --version show the version.\n"
6915 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6916 " (default is %s).\n"
6917 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6918 " (default is %s).\n"
6919 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6920 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6921 " --log <file> change the log file.\n"
6922 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6923 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6925 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6926 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6927 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6928 " --debug debug output, way more output.\n"
6929 " --help show this help message.\n"
6930 " --version show the version.\n"
6933 " --altdir <directory> Cambia la directory delle alternative\n"
6934 " --admindir <directory> Cambia la directory di amministrazione\n"
6935 " --log <file> Modifica il file di registro\n"
6936 " --force Consente di sostituire file con collegamenti "
6938 " --skip-auto Salta il prompt per le alternative correttamente "
6940 " in modalità automatica (utile solo per --config)\n"
6941 " --verbose Modalità prolissa, output maggiore\n"
6942 " --quiet Modalità silenziosa, output minimo\n"
6943 " --help Mostra questo messaggio di aiuto\n"
6944 " --version Mostra la versione\n"
6946 #: utils/update-alternatives.c
6948 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6949 msgstr "Usare \"%s --help\" per un aiuto sull'uso del programma."
6951 #: utils/update-alternatives.c
6953 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6954 msgstr "malloc non riuscita (%zu byte)"
6956 #: utils/update-alternatives.c
6958 msgid "wait for subprocess %s failed"
6959 msgstr "wait del sottoprocesso %s non riuscita"
6961 #: utils/update-alternatives.c
6963 msgid "unable to remove '%s'"
6964 msgstr "impossibile rimuovere \"%s\""
6966 #: utils/update-alternatives.c
6968 #| msgid "cannot open directory '%s'"
6969 msgid "cannot create log directory '%s'"
6970 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
6972 #: utils/update-alternatives.c
6974 msgid "cannot append to '%s'"
6975 msgstr "impossibile aggiungere a \"%s\""
6977 #: utils/update-alternatives.c
6979 #| msgid "cannot open directory '%s'"
6980 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6981 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
6983 #: utils/update-alternatives.c
6985 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6986 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6987 msgstr "impossibile leggere il collegamento \"%.255s\""
6989 #: utils/update-alternatives.c
6991 #| msgid "unable to create file '%s'"
6992 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6993 msgstr "impossibile creare il file \"%s\""
6995 #: utils/update-alternatives.c
6997 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
6998 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6999 msgstr "impossibile divergere il file \"%s\" a se stesso"
7001 #: utils/update-alternatives.c
7003 msgstr "modalità automatica"
7005 #: utils/update-alternatives.c
7007 msgstr "modalità manuale"
7009 #: utils/update-alternatives.c
7011 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
7012 msgstr "fine del file inattesa durante il tentativo di leggere %s"
7014 #: utils/update-alternatives.c
7016 msgid "while reading %s: %s"
7017 msgstr "durante la lettura di %s: %s"
7019 #: utils/update-alternatives.c
7021 msgid "line not terminated while trying to read %s"
7022 msgstr "riga non terminata durante il tentativo di leggere %s"
7024 #: utils/update-alternatives.c
7026 msgid "%s corrupt: %s"
7027 msgstr "%s danneggiato: %s"
7029 #: utils/update-alternatives.c
7031 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
7032 msgstr "newline proibite nei file update-alternatives (%s)"
7034 #: utils/update-alternatives.c
7038 #: utils/update-alternatives.c
7040 msgid "duplicate slave name %s"
7041 msgstr "nome slave %s duplicato"
7043 #: utils/update-alternatives.c
7045 msgstr "collegamento slave"
7047 #: utils/update-alternatives.c
7049 msgid "slave link same as main link %s"
7050 msgstr "collegamento slave identico a quello main %s"
7052 #: utils/update-alternatives.c
7054 msgid "duplicate slave link %s"
7055 msgstr "collegamento slave %s duplicato"
7057 #: utils/update-alternatives.c
7059 msgstr "file master"
7061 #: utils/update-alternatives.c
7063 msgid "duplicate path %s"
7064 msgstr "percorso %s duplicato"
7066 #: utils/update-alternatives.c
7069 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
7072 "l'alternativa %s (parte del gruppo %s) non esiste; viene rimossa dall'elenco "
7075 #: utils/update-alternatives.c
7079 #: utils/update-alternatives.c
7083 #: utils/update-alternatives.c
7085 msgid "priority of %s: %s"
7086 msgstr "priorità di %s: %s"
7088 #: utils/update-alternatives.c
7090 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7091 msgstr "la priorità di %s è fuori intervallo: %s"
7093 #: utils/update-alternatives.c
7097 #: utils/update-alternatives.c
7098 msgid "invalid status"
7099 msgstr "stato non valido"
7101 #: utils/update-alternatives.c
7103 msgstr "collegamento master"
7105 #: utils/update-alternatives.c
7107 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7108 msgstr "eliminazione del collegamento slave %s (%s) obsoleto"
7110 #: utils/update-alternatives.c
7112 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7113 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7114 msgstr "impossibile analizzare la directory updates \"%.255s\""
7116 #: utils/update-alternatives.c
7118 msgid "unable to flush file '%s'"
7119 msgstr "impossibile eseguire il flush del file \"%s\""
7121 #: utils/update-alternatives.c
7123 #| msgid "cannot stat file '%s'"
7124 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7125 msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""
7127 #: utils/update-alternatives.c
7129 msgid " link best version is %s"
7130 msgstr " la versione migliore del collegamento è %s"
7132 #: utils/update-alternatives.c
7133 msgid " link best version not available"
7134 msgstr " versione migliore del collegamento non disponibile"
7136 #: utils/update-alternatives.c
7138 msgid " link currently points to %s"
7139 msgstr " il collegamento attualmente punta a %s"
7141 #: utils/update-alternatives.c
7142 msgid " link currently absent"
7143 msgstr " il collegamento è attualmente assente"
7145 #: utils/update-alternatives.c
7147 msgid " link %s is %s"
7148 msgstr " il collegamento %s è %s"
7150 #: utils/update-alternatives.c
7152 msgid " slave %s is %s"
7153 msgstr " slave %s è %s"
7155 #: utils/update-alternatives.c
7157 msgid "%s - priority %d"
7158 msgstr "%s - priorità %d"
7160 #: utils/update-alternatives.c
7162 msgid " slave %s: %s"
7163 msgstr " slave %s: %s"
7165 #: utils/update-alternatives.c
7167 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7168 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7169 msgstr[0] "È disponibile %d scelta per l'alternativa %s (che fornisce %s)."
7170 msgstr[1] "Sono disponibili %d scelte per l'alternativa %s (che fornisce %s)."
7172 #: utils/update-alternatives.c
7176 #: utils/update-alternatives.c
7180 #: utils/update-alternatives.c
7184 #: utils/update-alternatives.c
7188 #: utils/update-alternatives.c
7190 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7192 "Premere Invio per mantenere il valore predefinito[*] o digitare il numero "
7195 #: utils/update-alternatives.c
7197 msgid "There is no program which provides %s."
7198 msgstr "Non c'è alcun programma che fornisce %s."
7200 #: utils/update-alternatives.c
7201 msgid "Nothing to configure."
7202 msgstr "Nulla da configurare."
7204 #: utils/update-alternatives.c
7206 msgid "not replacing %s with a link"
7207 msgstr "%s non viene sostituito con un collegamento"
7209 #: utils/update-alternatives.c
7211 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7212 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7213 msgstr "impossibile analizzare la directory updates \"%.255s\""
7215 #: utils/update-alternatives.c
7217 msgid "can't install unknown choice %s"
7218 msgstr "impossibile installare la scelta %s sconosciuta"
7220 #: utils/update-alternatives.c
7223 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7226 "saltata la creazione di %s poiché il file %s associato (del gruppo %s) non "
7229 #: utils/update-alternatives.c
7231 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7232 msgstr "%s non viene rimosso in quanto non è un collegamento simbolico"
7234 #: utils/update-alternatives.c
7236 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7237 msgstr "alternativa %s per %s non registrata, non viene rimossa"
7239 #: utils/update-alternatives.c
7241 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7243 "rimozione delle alternative selezionate manualmente - viene attivata la "
7244 "modalità automatica per %s"
7246 #: utils/update-alternatives.c
7248 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7249 msgstr "alternativa %s per %s non registrata, non viene impostata"
7251 #: utils/update-alternatives.c
7253 #| msgid "There is no program which provides %s."
7254 msgid "there is no program which provides %s"
7255 msgstr "Non c'è alcun programma che fornisce %s."
7257 #: utils/update-alternatives.c
7259 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7260 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7261 msgstr "%s/%s è in attesa, verrà aggiornato tramite una scelta ottimale"
7263 #: utils/update-alternatives.c
7266 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7269 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7272 "%s/%s è stato modificato (manualmente o da uno script). Vengono usati i soli "
7273 "aggiornamenti manuali"
7275 #: utils/update-alternatives.c
7277 msgid "setting up automatic selection of %s"
7278 msgstr "impostazione selezione automatica di %s"
7280 #: utils/update-alternatives.c
7282 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7283 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7284 msgstr "rinomina del collegamento slave %s da %s in %s"
7286 #: utils/update-alternatives.c
7288 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7289 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7290 msgstr "rinomina del collegamento %s da %s a %s"
7292 #: utils/update-alternatives.c
7294 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7295 msgstr "gli aggiornamenti automatici di %s/%s sono disabilitati, lasciato così"
7297 #: utils/update-alternatives.c
7299 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7300 msgstr "per ripristinare gli aggiornamenti automatici usare \"%s --auto %s\""
7302 #: utils/update-alternatives.c
7304 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7305 msgstr "viene usato %s per fornire %s (%s) in modalità automatica"
7307 #: utils/update-alternatives.c
7309 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7310 msgstr "viene usato %s per fornire %s (%s) in modalità manuale"
7312 #: utils/update-alternatives.c
7314 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7316 "viene aggiornata l'alternativa %s perché il gruppo di collegamento %s ha "
7317 "modificato i collegamenti slave"
7319 #: utils/update-alternatives.c
7322 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7324 "viene forzata l'installazione dell'alternativa %s poiché il gruppo %s è "
7327 #: utils/update-alternatives.c
7329 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7331 "l'alternativa %s attuale non è conosciuta, si passa a %s per il gruppo %s"
7333 #: utils/update-alternatives.c
7335 msgid "selecting alternative %s as auto"
7338 #: utils/update-alternatives.c
7340 #| msgid "no alternatives for %s"
7341 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7342 msgstr "nessuna alternativa per %s"
7344 #: utils/update-alternatives.c
7346 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7347 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7348 msgstr "Alternativa %s non modificata poiché la scelta %s non è disponibile."
7350 #: utils/update-alternatives.c
7352 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7353 msgid "skip unknown alternative %s"
7354 msgstr "Alternativa %s sconosciuta saltata."
7356 #: utils/update-alternatives.c
7358 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7359 msgstr "riga troppo lunga o non terminata durante il tentativo di leggere %s"
7361 #: utils/update-alternatives.c
7363 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7364 msgid "skip invalid selection line: %s"
7365 msgstr "Salta riga non valida: %s"
7367 #: utils/update-alternatives.c
7369 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7370 msgstr "il nome alternativo (%s) non deve contenere \"/\" e spazi"
7372 # (ndt) accorciata, penso si capisca lo stesso...
7373 #: utils/update-alternatives.c
7375 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7376 msgstr "il collegamento alternativo non è assoluto: %s"
7378 #: utils/update-alternatives.c
7380 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7381 msgstr "il percorso alternativo non è assoluto: %s"
7383 #: utils/update-alternatives.c
7385 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7386 msgstr "l'alternativa %s non può essere master: è slave di %s"
7388 #: utils/update-alternatives.c
7390 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7391 msgstr "il collegamento alternativo %s è già gestito da %s"
7393 #: utils/update-alternatives.c
7395 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7396 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7397 msgstr "il percorso alternativo %s non esiste"
7399 #: utils/update-alternatives.c
7401 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7402 msgstr "l'alternativa %s non può essere slave di %s: è un'alternativa master"
7404 #: utils/update-alternatives.c
7406 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7407 msgstr "l'alternativa %s non può essere slave di %s: è slave di %s"
7409 #: utils/update-alternatives.c
7411 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7412 msgstr "il collegamento alternativo %s è già gestito da %s (slave di %s)"
7414 #: utils/update-alternatives.c
7416 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7417 msgstr "specificati due comandi: --%s e --%s"
7419 #: utils/update-alternatives.c
7421 msgid "unknown argument '%s'"
7422 msgstr "argomento \"%s\" sconosciuto"
7424 #: utils/update-alternatives.c
7426 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7427 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7428 msgstr "--install richiede <collegamento> <nome> <percorso> <priorità>"
7430 #: utils/update-alternatives.c
7432 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7435 #: utils/update-alternatives.c
7437 #| msgid "priority must be an integer"
7438 msgid "priority '%s' must be an integer"
7439 msgstr "la priorità deve essere un numero intero"
7441 #: utils/update-alternatives.c
7443 #| msgid "priority is out of range"
7444 msgid "priority '%s' is out of range"
7445 msgstr "la priorità è fuori intervallo"
7447 #: utils/update-alternatives.c
7449 msgid "--%s needs <name> <path>"
7450 msgstr "--%s richiede <nome> <percorso>"
7452 #: utils/update-alternatives.c
7454 msgid "--%s needs <name>"
7455 msgstr "--%s richiede <nome>"
7457 #: utils/update-alternatives.c
7459 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7460 msgid "--%s only allowed with --%s"
7461 msgstr "--slave consentita solo con --install"
7463 #: utils/update-alternatives.c
7465 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7466 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7467 msgstr "--slave richiede <collegamento> <nome> <percorso>"
7469 #: utils/update-alternatives.c
7471 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7472 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7473 msgstr "il nome %s è sia primario che slave"
7475 #: utils/update-alternatives.c
7477 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7478 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7479 msgstr "il collegamento %s è sia primario che slave"
7481 #: utils/update-alternatives.c
7483 #| msgid "duplicate slave name %s"
7484 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7485 msgstr "nome slave %s duplicato"
7487 #: utils/update-alternatives.c
7489 #| msgid "duplicate slave link %s"
7490 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7491 msgstr "collegamento slave %s duplicato"
7493 #: utils/update-alternatives.c
7495 msgid "--%s needs a <file> argument"
7496 msgstr "--%s richiede un argomento <file>"
7498 #: utils/update-alternatives.c
7501 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7504 #: utils/update-alternatives.c
7506 msgid "no alternatives for %s"
7507 msgstr "nessuna alternativa per %s"
7509 #: utils/update-alternatives.c
7510 msgid "<standard input>"
7511 msgstr "<standard input>"
7513 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7514 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7517 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7518 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7522 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7523 #~ msgstr "È presente una sola alternativa nel gruppo %s (che fornisce %s): %s"
7525 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7526 #~ msgstr "<collegamento> e <percorso> non possono essere uguali"
7528 # (ndt) queste due pare si aggancino a quelle precedenti
7530 #~ msgid "removal of %.250s"
7531 #~ msgstr "la rimozione di %.250s"
7534 #~ msgid "installation of %.250s"
7535 #~ msgstr "l'installazione di %.250s"
7538 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7540 #~ "dpkg non è stato registrato come installato, impossibile controllare il "
7541 #~ "supporto per %s.\n"
7546 #~ msgid "multi-arch"
7547 #~ msgstr "multi-arch"
7549 #~ msgid "versioned Provides"
7550 #~ msgstr "Provides con numero di versione"
7554 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7555 #~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7558 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7559 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7562 #~ "Funzionalità verificabili: support-predepends, working-epoch, long-"
7564 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7568 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7569 #~ msgstr "De-configurazione di %s (%s)...\n"
7572 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7573 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7575 #~ "richiede --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
7576 #~ "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all oppure --auto"
7578 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7580 #~ "impossibile impostare il proprietario della directory di stato dei "
7581 #~ "trigger \"%.250s\""
7583 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7584 #~ msgstr "impossibile aprire il file di blocco %s per la verifica"
7586 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7587 #~ msgstr "utente \"%s\" sconosciuto nel file statoverride"
7589 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7590 #~ msgstr "gruppo \"%s\" sconosciuto nel file statoverride"
7592 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7593 #~ msgstr "\"%.50s\" non è consentito per %s"
7595 #~ msgid "junk after %s"
7596 #~ msgstr "%s è seguito da cose inutili"
7598 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7599 #~ msgstr "nome del pacchetto non valido (%.250s)"
7601 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7602 #~ msgstr "yes/no in un campo booleano"
7604 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7605 #~ msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": errore nella versione"
7607 #~ msgid "empty value for %s"
7608 #~ msgstr "valore vuoto per %s"
7610 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7611 #~ msgstr "lo stato del pacchetto è triggers-awaited, ma nessun trigger atteso"
7613 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7615 #~ "lo stato del pacchetto è triggers-pending, ma nessun trigger imminente"
7617 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7619 #~ "l'aggiornamento massivo delle disponibilità necessita dei permessi di "
7620 #~ "scrittura sull'area di stato di dpkg"
7622 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7623 #~ msgstr "errore nel leggere il file tar creato da dpkg-deb"