Dpkg::Vendor::Debian: Enable time64 feature by default except on <some>-i386
[dpkg.git] / po / vi.po
blob35ded3456adf1e8ab5dfe397694229c15dab4b67
1 # Translation of dpkg to Vietnamese
2 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi@vnoss.org>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dpkg 1.18.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 13:12+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-01-14 08:22+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <debian-l10n-vietnamese@lists.debian.org>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
25 #: lib/dpkg/ar.c
26 msgid "failed to fstat archive"
27 msgstr "lỗi fstat kho lưu"
29 #: lib/dpkg/ar.c
30 #, c-format
31 msgid "failed to read archive '%.255s'"
32 msgstr "lỗi đọc kho lưu “%.255s”"
34 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
35 #, c-format
36 msgid "unable to create '%.255s'"
37 msgstr "không thể tạo “%.255s”"
39 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
40 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
41 #, c-format
42 msgid "unable to close file '%s'"
43 msgstr "không thể đóng tập tin “%s”"
45 #: lib/dpkg/ar.c
46 #, c-format
47 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
48 msgstr ""
49 "ký tự không hợp lệ “%c” trong kho lưu “%.250s” kích thước thành viên “%.16s”"
51 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
52 #, c-format
53 msgid "unable to write file '%s'"
54 msgstr "không thể ghi tập tin “%s”"
56 #: lib/dpkg/ar.c
57 #, c-format
58 msgid "ar member name '%s' length too long"
59 msgstr "độ dài tên tập tin thành viên của ar “%s” quá lớn"
61 #: lib/dpkg/ar.c
62 #, c-format
63 msgid "ar member size %jd too large"
64 msgstr "kích thước thành viên “ar” %jd là quá lớn"
66 #: lib/dpkg/ar.c
67 #, fuzzy, c-format
68 #| msgid "ar member size %jd too large"
69 msgid "ar member time %jd too large"
70 msgstr "kích thước thành viên “ar” %jd là quá lớn"
72 #: lib/dpkg/ar.c
73 #, c-format
74 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
75 msgstr "đã tạo một dòng đầu ar bị hỏng cho “%s”"
77 #: lib/dpkg/ar.c
78 #, c-format
79 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
80 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về tập tin thành viên ar (%s)"
82 #: lib/dpkg/ar.c
83 #, c-format
84 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
85 msgstr "không thể nối thêm tập tin thành viên ar (%s) thành “%s”: %s"
87 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
88 msgid "may not be empty string"
89 msgstr "có lẽ không phải là chuỗi rỗng"
91 #: lib/dpkg/arch.c
92 msgid "must start with an alphanumeric"
93 msgstr "phải bắt đầu bằng một chữ trong bảng chữ cái"
95 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
96 #, c-format
97 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
98 msgstr "không cho phép ký tự “%c” (chỉ cho phép chữ cái, chữ số và ký tự “%s”)"
100 #: lib/dpkg/arch.c
101 msgctxt "architecture"
102 msgid "<none>"
103 msgstr "<không>"
105 #: lib/dpkg/arch.c
106 msgctxt "architecture"
107 msgid "<empty>"
108 msgstr "<rỗng>"
110 #: lib/dpkg/arch.c
111 msgid "error writing to architecture list"
112 msgstr "gặp lỗi khi ghi vào danh sách kiến trúc"
114 #: lib/dpkg/atomic-file.c
115 #, fuzzy, c-format
116 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
117 msgid "cannot create base directory for %s"
118 msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
120 #: lib/dpkg/atomic-file.c
121 #, c-format
122 msgid "unable to create new file '%.250s'"
123 msgstr "không thể tạo tập tin mới “%.250s”"
125 #: lib/dpkg/atomic-file.c
126 #, c-format
127 msgid "unable to write new file '%.250s'"
128 msgstr "không thể ghi tập tin mới “%.250s”"
130 #: lib/dpkg/atomic-file.c
131 #, c-format
132 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
133 msgstr "không thể đẩy dữ liệu từ bộ nhớ lên đĩa tập tin mới “%.250s”"
135 #: lib/dpkg/atomic-file.c
136 #, c-format
137 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
138 msgstr "không thể đồng bộ hóa tập tin mới “%.250s”"
140 #: lib/dpkg/atomic-file.c
141 #, c-format
142 msgid "unable to close new file '%.250s'"
143 msgstr "không thể đóng tập tin mới “%.250s”"
145 #: lib/dpkg/atomic-file.c
146 #, c-format
147 msgid "error removing old backup file '%s'"
148 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin sao lưu dự phòng cũ “%s”"
150 #: lib/dpkg/atomic-file.c
151 #, c-format
152 msgid "error creating new backup file '%s'"
153 msgstr "không thể tạo tập tin sao lưu dự phòng mới “%s”"
155 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
156 #: src/main/remove.c
157 #, c-format
158 msgid "cannot remove '%.250s'"
159 msgstr "không thể gỡ bỏ “%.250s”"
161 #: lib/dpkg/atomic-file.c
162 #, c-format
163 msgid "error installing new file '%s'"
164 msgstr "lỗi cài đặt tập tin mới “%s”"
166 #: lib/dpkg/buffer.c
167 msgid "failed to write"
168 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
170 #: lib/dpkg/buffer.c
171 msgid "failed to read"
172 msgstr "gặp lỗi khi đọc"
174 #: lib/dpkg/buffer.c
175 msgid "unexpected end of file or stream"
176 msgstr "gặp kết thúc bất ngờ của tập tin hay dòng dữ liệu"
178 #: lib/dpkg/buffer.c
179 msgid "failed to seek"
180 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển tới vị trí đầu đọc"
182 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
183 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
184 #, c-format
185 msgid "unable to execute %s (%s)"
186 msgstr "không thể thực hiện %s (%s)"
188 #: lib/dpkg/command.c
189 msgid "PATH is not set"
190 msgstr "Biến PATH chưa được đặt"
192 #: lib/dpkg/compress.c
193 #, c-format
194 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
195 msgstr "%s: lỗi chép pass-through (chuyển qua): %s"
197 #: lib/dpkg/compress.c
198 #, c-format
199 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
200 msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén gzip"
202 #: lib/dpkg/compress.c
203 #, c-format
204 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
205 msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip: “%s”"
207 #: lib/dpkg/compress.c
208 #, c-format
209 msgid "%s: internal gzip write error"
210 msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip"
212 #: lib/dpkg/compress.c
213 #, fuzzy, c-format
214 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
215 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
216 msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip: “%s”"
218 #: lib/dpkg/compress.c
219 #, c-format
220 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
221 msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu xuất với luồng nén gzip"
223 #: lib/dpkg/compress.c
224 #, c-format
225 msgid "%s: internal gzip read error"
226 msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip"
228 #: lib/dpkg/compress.c
229 #, c-format
230 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
231 msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: “%s”"
233 #: lib/dpkg/compress.c
234 #, c-format
235 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
236 msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: %s"
238 #: lib/dpkg/compress.c
239 #, c-format
240 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
241 msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén bzip2"
243 #: lib/dpkg/compress.c
244 #, c-format
245 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
246 msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2: “%s”"
248 #: lib/dpkg/compress.c
249 #, c-format
250 msgid "%s: internal bzip2 write error"
251 msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2"
253 #: lib/dpkg/compress.c
254 #, c-format
255 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
256 msgstr "%s: lỗi buộc dữ liệu xuất với luồng nén bzip2"
258 #: lib/dpkg/compress.c
259 #, c-format
260 msgid "%s: internal bzip2 read error"
261 msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2"
263 #: lib/dpkg/compress.c
264 #, c-format
265 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
266 msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2: “%s”"
268 #: lib/dpkg/compress.c
269 msgid "unexpected bzip2 error"
270 msgstr "gặp lỗi bzip2 bất thường"
272 #: lib/dpkg/compress.c
273 msgid "internal error (bug)"
274 msgstr "lỗi nội bộ (đây là lỗi)"
276 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "memory usage limit reached"
278 msgstr "đã đạt đến giới hạn sử dụng bộ nhớ"
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "unsupported compression preset"
282 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén cho trước"
284 #: lib/dpkg/compress.c
285 msgid "unsupported options in file header"
286 msgstr "các tùy chọn không được hỗ trợ trong phần đầu tập tin"
288 #: lib/dpkg/compress.c
289 msgid "compressed data is corrupt"
290 msgstr "dữ liệu đã nén bị hỏng"
292 #: lib/dpkg/compress.c
293 msgid "unexpected end of input"
294 msgstr "kết thúc của đầu vào bất thường"
296 #: lib/dpkg/compress.c
297 msgid "file format not recognized"
298 msgstr "không nhận ra định dạng tập tin"
300 #: lib/dpkg/compress.c
301 msgid "unsupported type of integrity check"
302 msgstr "kiểu của kiểm tra mức ưu tiên không được hỗ trợ"
304 #: lib/dpkg/compress.c
305 #, c-format
306 msgid "%s: lzma read error"
307 msgstr "%s: lỗi đọc lzma"
309 #: lib/dpkg/compress.c
310 #, c-format
311 msgid "%s: lzma write error"
312 msgstr "%s: lỗi ghi lzma"
314 #: lib/dpkg/compress.c
315 #, c-format
316 msgid "%s: lzma close error"
317 msgstr "%s: lỗi đóng lzma"
319 #: lib/dpkg/compress.c
320 #, c-format
321 msgid "%s: lzma error: %s"
322 msgstr "%s: lỗi lzma: %s"
324 #: lib/dpkg/compress.c
325 #, fuzzy, c-format
326 #| msgid "%s: lzma error: %s"
327 msgid "%s: zstd error: %s"
328 msgstr "%s: lỗi lzma: %s"
330 #: lib/dpkg/compress.c
331 #, fuzzy, c-format
332 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
333 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
334 msgstr "không thể đóng ống dẫn giải nén"
336 #: lib/dpkg/compress.c
337 #, fuzzy, c-format
338 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
339 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
340 msgstr "không thể đóng ống dẫn giải nén"
342 #: lib/dpkg/compress.c
343 #, fuzzy, c-format
344 #| msgid "%s: lzma read error"
345 msgid "%s: zstd read error"
346 msgstr "%s: lỗi đọc lzma"
348 #: lib/dpkg/compress.c
349 #, fuzzy, c-format
350 #| msgid "%s: lzma write error"
351 msgid "%s: zstd write error"
352 msgstr "%s: lỗi ghi lzma"
354 #: lib/dpkg/compress.c
355 #, fuzzy, c-format
356 #| msgid "%s: lzma close error"
357 msgid "%s: zstd close error"
358 msgstr "%s: lỗi đóng lzma"
360 #: lib/dpkg/compress.c
361 #, fuzzy, c-format
362 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
363 msgid "invalid compression level %d"
364 msgstr "mức nén không hợp lệ cho -%c: %ld"
366 #: lib/dpkg/compress.c
367 msgid "unknown compression strategy"
368 msgstr "không hiểu chiến lược nén"
370 #: lib/dpkg/dbmodify.c
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
374 "max=%d)"
375 msgstr ""
376 "thư mục cập nhật chứa tập tin “%.250s” có tên quá dài (độ dài=%d, tối đa=%d)"
378 #: lib/dpkg/dbmodify.c
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
382 msgstr ""
383 "thư mục cập nhật chứa các tập tin có tên có chiều dài khác nhau (cả hai %d "
384 "và %d)"
386 #: lib/dpkg/dbmodify.c
387 #, fuzzy, c-format
388 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
389 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
390 msgstr "không thể quét thư mục cập nhật “%.255s”"
392 #: lib/dpkg/dbmodify.c
393 #, c-format
394 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
395 msgstr "không thể quét thư mục cập nhật “%.255s”"
397 #: lib/dpkg/dbmodify.c
398 #, c-format
399 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
400 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cập nhật đã hợp nhất %.255s"
402 #: lib/dpkg/dbmodify.c
403 #, c-format
404 msgid "unable to fill %.250s with padding"
405 msgstr "không thể điền đầy %.250s bằng các ký tự đệm lót"
407 #: lib/dpkg/dbmodify.c
408 #, c-format
409 msgid "unable to flush %.250s after padding"
410 msgstr "không thể xóa sạch %.250s sau khi đệm lót"
412 #: lib/dpkg/dbmodify.c
413 #, c-format
414 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
415 msgstr "không thể tìm vị trí tới đầu của %.250s sau khi đệm lót"
417 #: lib/dpkg/dbmodify.c
418 #, fuzzy, c-format
419 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
420 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
421 msgstr "không thể lấy filedescriptor (mô tả tập tin) cho thư mục “%s”"
423 #: lib/dpkg/dbmodify.c
424 #, fuzzy, c-format
425 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
426 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
427 msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa của cơ sở dữ liệu trạng thái"
429 #: lib/dpkg/dbmodify.c
430 #, fuzzy, c-format
431 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
432 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
433 msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa của cơ sở dữ liệu trạng thái"
435 #: lib/dpkg/dbmodify.c
436 #, fuzzy, c-format
437 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
438 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
439 msgstr "bạn không có quyền khóa cơ sở dữ liệu trạng thái của dpkg"
441 #: lib/dpkg/dbmodify.c
442 msgid "dpkg frontend lock"
443 msgstr ""
445 #: lib/dpkg/dbmodify.c
446 #, fuzzy
447 #| msgid "dpkg status database"
448 msgid "dpkg database lock"
449 msgstr "cơ sở dữ liệu trạng thái dpkg"
451 #: lib/dpkg/dbmodify.c
452 msgid "requested operation requires superuser privilege"
453 msgstr "thao tác đã yêu cầu cần quyền của siêu người dùng (superuser)"
455 #: lib/dpkg/dbmodify.c
456 #, fuzzy, c-format
457 #| msgid "unable to access dpkg status area"
458 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
459 msgstr "không thể truy cập vùng trạng thái của dpkg"
461 #: lib/dpkg/dbmodify.c
462 #, fuzzy, c-format
463 #| msgid "unable to access dpkg status area"
464 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
465 msgstr "không thể truy cập vùng trạng thái của dpkg"
467 #: lib/dpkg/dbmodify.c
468 #, fuzzy, c-format
469 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
470 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
471 msgstr "thao tác yêu cầu cần có quyền đọc/ghi trong vùng trạng thái của dpkg"
473 #: lib/dpkg/dbmodify.c
474 #, c-format
475 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
476 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cập nhật của mình %.255s"
478 #: lib/dpkg/dbmodify.c
479 #, c-format
480 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
481 msgstr "không thể ghi trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
483 #: lib/dpkg/dbmodify.c
484 #, c-format
485 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
486 msgstr "không thể đưa trạng thái đã cập nhật của “%.250s” lên đĩa cứng"
488 #: lib/dpkg/dbmodify.c
489 #, c-format
490 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
491 msgstr "không thể cắt ngắn cho trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
493 #: lib/dpkg/dbmodify.c
494 #, c-format
495 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
496 msgstr "không thể fsync (đồng bộ tập tin) trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
498 #: lib/dpkg/dbmodify.c
499 #, c-format
500 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
501 msgstr "không thể đóng trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
503 #: lib/dpkg/dbmodify.c
504 #, c-format
505 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
506 msgstr "không thể cài đặt trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
508 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
509 #, c-format
510 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
511 msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của “%.250s”"
513 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
514 msgid "cannot read info directory"
515 msgstr "không thể đọc thư mục thông tin"
517 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
518 #, c-format
519 msgid "error trying to open %.250s"
520 msgstr "gặp lỗi khi cố mở %.250s"
522 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
523 #, c-format
524 msgid "corrupt info database format file '%s'"
525 msgstr "sai hỏng tập tin định dạng thông tin của cơ sở dữ liệu “%s”"
527 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
528 #, c-format
529 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
530 msgstr ""
531 "định dạng cơ sở dữ liệu thông tin (%d) là giả hoặc quá mới; hãy thử dpkg bản "
532 "mới hơn"
534 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
535 #, c-format
536 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
537 msgstr "tập tin thông tin %s/%s không liên quan đến bất kỳ gói nào"
539 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
540 #, c-format
541 msgid "error creating hard link '%.255s'"
542 msgstr "lỗi tạo liên kết cứng “%.255s”"
544 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
545 #, c-format
546 msgid "error while writing '%s'"
547 msgstr "gặp lỗi khi ghi “%s”"
549 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
550 #, c-format
551 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
552 msgstr ""
553 "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
555 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
556 #, fuzzy, c-format
557 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
558 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
559 msgstr ""
560 "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
562 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
563 #, fuzzy, c-format
564 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
565 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
566 msgstr ""
567 "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
569 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
570 #, c-format
571 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
572 msgstr "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” có chứa tên tập tin rỗng"
574 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
575 #, fuzzy, c-format
576 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
577 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
578 msgstr "không thể đọc tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
580 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
581 msgid "failed to open diversions file"
582 msgstr "lỗi mở tập tin diversions (sự trệch đi)"
584 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
585 msgid "failed to fstat diversions file"
586 msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi)"
588 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
589 #, c-format
590 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
591 msgstr "diversions (sự trệch đi) xung đột với “%.250s” hay “%.250s”"
593 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
594 #, fuzzy, c-format
595 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
596 msgid "loading files list file for package '%s'"
597 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”"
599 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
603 "currently installed"
604 msgstr ""
605 "thiếu tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”, coi gói này không có tập tin "
606 "hiện thời được cài đặt"
608 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
609 #, c-format
610 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
611 msgstr ""
612 "tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
614 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
615 #, c-format
616 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
617 msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” chứa tên tập tin rỗng"
619 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
620 msgid "(Reading database ... "
621 msgstr "(Đang đọc cơ sở dữ liệu … "
623 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
624 #, c-format
625 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
626 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
627 msgstr[0] "%d tập tin và thư mục hiện đã được cài đặt.)\n"
629 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
630 #, c-format
631 msgid "invalid statoverride uid %s"
632 msgstr "mã số người dùng statoverride không hợp lệ %s"
634 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
635 #, c-format
636 msgid "invalid statoverride gid %s"
637 msgstr "mã số nhóm statoverride không hợp lệ %s"
639 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
640 #, c-format
641 msgid "invalid statoverride mode %s"
642 msgstr "chế độ “statoverride” không hợp lệ %s"
644 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
645 msgid "failed to open statoverride file"
646 msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin statoverride"
648 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
649 msgid "failed to fstat statoverride file"
650 msgstr "gặp lỗi khi fstat tập tin statoverride"
652 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
653 #, c-format
654 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
655 msgstr "đang đọc tập tin “statoverride” “%.250s”"
657 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
658 msgid "statoverride file is missing final newline"
659 msgstr "tập tin statoverride còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
661 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
662 msgid "statoverride file contains empty line"
663 msgstr "tập tin statoverride chứa dòng trống"
665 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
666 msgid "syntax error in statoverride file"
667 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong tập tin stateoverride"
669 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
673 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
674 "can remove the override manually with %s"
675 msgstr ""
677 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
678 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
679 msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tập tin stateoverride"
681 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
685 "removed\n"
686 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
687 "can remove the override manually with %s"
688 msgstr ""
690 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
691 #, c-format
692 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
693 msgstr "có nhiều statoverride (sự ghi đè lên trạng thái) cho tập tin “%.250s”"
695 #: lib/dpkg/deb-version.c
696 #, fuzzy
697 #| msgid "format version with empty major component"
698 msgid "format version with too big major component"
699 msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số lớn (major) trống rỗng"
701 #: lib/dpkg/deb-version.c
702 msgid "format version with empty major component"
703 msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số lớn (major) trống rỗng"
705 #: lib/dpkg/deb-version.c
706 msgid "format version has no dot"
707 msgstr "không có dấu chấm cho tên phiên bản"
709 #: lib/dpkg/deb-version.c
710 #, fuzzy
711 #| msgid "format version with empty minor component"
712 msgid "format version with too big minor component"
713 msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số nhỏ (minor) trống rỗng"
715 #: lib/dpkg/deb-version.c
716 msgid "format version with empty minor component"
717 msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số nhỏ (minor) trống rỗng"
719 #: lib/dpkg/deb-version.c
720 msgid "format version followed by junk"
721 msgstr "phiên bản định dạng theo sau bởi rác"
723 #: lib/dpkg/debug.c
724 #, c-format
725 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
726 msgstr ""
728 #: lib/dpkg/dir.c
729 #, c-format
730 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
731 msgstr "không thể lấy filedescriptor (mô tả tập tin) cho thư mục “%s”"
733 #: lib/dpkg/dir.c
734 #, c-format
735 msgid "unable to sync directory '%s'"
736 msgstr "không thể “sync” (đồng bộ) thư mục “%s”"
738 #: lib/dpkg/dir.c
739 #, c-format
740 msgid "unable to open directory '%s'"
741 msgstr "không thể mở thư mục “%s”"
743 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
744 #, c-format
745 msgid "unable to open file '%s'"
746 msgstr "không thể mở tập tin “%s”"
748 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
749 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
750 #, c-format
751 msgid "unable to sync file '%s'"
752 msgstr "không thể đồng bộ hóa tập tin “%s”"
754 #: lib/dpkg/dump.c
755 #, c-format
756 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
757 msgstr "gặp lỗi khi ghi chi tiết về “%.50s” vào “%.250s”"
759 #: lib/dpkg/dump.c
760 #, c-format
761 msgid "unable to set buffering on %s database file"
762 msgstr "không thể đặt việc chuyển hoán đệm trên tập tin cơ sở dữ liệu %s"
764 #: lib/dpkg/dump.c
765 #, fuzzy, c-format
766 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
767 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
768 msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%.250s” mục ghi cơ sở dữ liệu %s về “%.50s”"
770 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
771 msgid "error"
772 msgstr "lỗi"
774 #: lib/dpkg/ehandle.c
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
778 " %s\n"
779 msgstr ""
781 #: lib/dpkg/ehandle.c
782 msgid "out of memory for new error context"
783 msgstr "không đủ bộ nhớ cho ngữ cảnh lỗi mới"
785 #: lib/dpkg/ehandle.c
786 #, fuzzy
787 #| msgid ""
788 #| "%s: error while cleaning up:\n"
789 #| " %s\n"
790 msgid "error while cleaning up"
791 msgstr ""
792 "%s: gặp lỗi khi dọn dẹp:\n"
793 " %s\n"
795 #: lib/dpkg/ehandle.c
796 #, fuzzy
797 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
798 msgid "too many nested errors during error recovery"
799 msgstr "%s: quá nhiều lỗi lồng nhau trong khi phục hồi lỗi!!\n"
801 #: lib/dpkg/ehandle.c
802 msgid "out of memory for new cleanup entry"
803 msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới"
805 #: lib/dpkg/ehandle.c
806 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
807 msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới có nhiều đối số"
809 #: lib/dpkg/ehandle.c
810 #, fuzzy
811 #| msgid ""
812 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
813 #| " %s\n"
814 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
815 msgstr ""
816 "%s: gặp lỗi nghiêm trọng mà không thể phục hồi nên hủy bỏ:\n"
817 "%s\n"
819 #: lib/dpkg/ehandle.c
820 #, fuzzy
821 #| msgid ""
822 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
823 #| " %s\n"
824 msgid "outside error context, aborting"
825 msgstr ""
826 "%s: nằm ngoài ngữ cảnh lỗi nên hủy bỏ:\n"
827 " %s\n"
829 #: lib/dpkg/ehandle.c
830 msgid "an error occurred with no error handling in place"
831 msgstr ""
833 #: lib/dpkg/ehandle.c
834 #, fuzzy
835 #| msgid "internal error (bug)"
836 msgid "internal error"
837 msgstr "lỗi nội bộ (đây là lỗi)"
839 #: lib/dpkg/fields.c
840 #, fuzzy
841 #| msgid "control file '%s' missing value"
842 msgid "is missing a value"
843 msgstr "tập tin điều khiển “%s” thiếu giá trị"
845 #: lib/dpkg/fields.c
846 #, fuzzy, c-format
847 #| msgid "Skip invalid line: %s"
848 msgid "has invalid value '%.50s'"
849 msgstr "Bỏ qua dòng sai: %s"
851 #: lib/dpkg/fields.c
852 msgid "has trailing junk"
853 msgstr ""
855 #: lib/dpkg/fields.c
856 #, fuzzy, c-format
857 #| msgid "package '%s' is not installed"
858 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
859 msgstr "chưa cài đặt gói “%s”"
861 #: lib/dpkg/fields.c
862 #, fuzzy, c-format
863 #| msgid "empty file details field '%s'"
864 msgid "empty archive details '%s' field"
865 msgstr "trường chi tiết tập tin rỗng “%s”"
867 #: lib/dpkg/fields.c
868 #, fuzzy, c-format
869 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
870 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
871 msgstr "không cho phép trường chi tiết tập tin “%s” trong tập tin trạng thái"
873 #: lib/dpkg/fields.c
874 #, fuzzy, c-format
875 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
876 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
877 msgstr ""
878 "quá nhiều giá trị trong trường chi tiết tập tin “%s” (so với những cái khác)"
880 #: lib/dpkg/fields.c
881 #, fuzzy, c-format
882 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
883 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
884 msgstr ""
885 "quá ít giá trị trong trường chi tiết tập tin “%s” (so với những cái khác)"
887 #: lib/dpkg/fields.c
888 #, fuzzy, c-format
889 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
890 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
891 msgstr "đã dùng trường lạc hậu: “%s” hoặc “%s”"
893 #: lib/dpkg/fields.c
894 #, fuzzy, c-format
895 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
896 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
897 msgstr "foreign/allowed/same/no trong trường bộ bốn"
899 #: lib/dpkg/fields.c
900 #, fuzzy, c-format
901 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
902 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
903 msgstr "”%s” không phải là tên kiến trúc hợp lệ: %s"
905 #: lib/dpkg/fields.c
906 #, fuzzy, c-format
907 #| msgid "word in 'Priority' field"
908 msgid "word in '%s' field: %s"
909 msgstr "từ trong trường “Priority” (ưu tiên)"
911 #: lib/dpkg/fields.c
912 #, fuzzy, c-format
913 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
914 msgid "obsolete '%s' field used"
915 msgstr "đã dùng trường lạc hậu: “%s” hoặc “%s”"
917 #: lib/dpkg/fields.c
918 #, c-format
919 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
920 msgstr "không cho phép giá trị cho trường “%s” trong ngữ cảnh này"
922 #: lib/dpkg/fields.c
923 #, fuzzy, c-format
924 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
925 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
926 msgstr "từ thứ nhất (want [muốn]) trong trường “Status” (trạng thái)"
928 #: lib/dpkg/fields.c
929 #, fuzzy, c-format
930 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
931 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
932 msgstr "từ thứ hai (error [lỗi]) trong trường “Status” (trạng thái)"
934 #: lib/dpkg/fields.c
935 #, fuzzy, c-format
936 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
937 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
938 msgstr "từ thứ ba (status [trạng thái]) trong trường “Status” (trạng thái)"
940 #: lib/dpkg/fields.c
941 #, fuzzy, c-format
942 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
943 msgid "'%s' field value '%.250s'"
944 msgstr "lỗi trong trường “%s” chuỗi “%.250s”"
946 #: lib/dpkg/fields.c
947 #, c-format
948 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
949 msgstr "giá trị cho trường “%s” có dòng sai định dạng “%.*s”"
951 #: lib/dpkg/fields.c
952 #, fuzzy, c-format
953 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
954 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
955 msgstr ""
956 "giá trị cho trường “%s” có dòng bắt đầu không bằng một khoảng trống “%c”"
958 #: lib/dpkg/fields.c
959 #, fuzzy, c-format
960 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
961 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
962 msgstr "thư mục gốc hay rỗng được liệt kê như là một tập tin cấu hình"
964 #: lib/dpkg/fields.c
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
968 msgstr "trường “%s”, tên gói bị thiếu, hoặc rác ở nơi chờ đợi tên gói"
970 #: lib/dpkg/fields.c
971 #, c-format
972 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
973 msgstr "trường “%s”, tên gói không hợp lệ “%.255s”: %s"
975 #: lib/dpkg/fields.c
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
979 "expected"
980 msgstr ""
981 "trường “%s”, thiếu tên kiến trúc, hoặc gặp rác ở nơi cần là tên kiến trúc"
983 #: lib/dpkg/fields.c
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
987 msgstr ""
988 "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: tên kiến trúc không hợp lệ “%.255s”: %s"
990 #: lib/dpkg/fields.c
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
994 " bad version relationship %c%c"
995 msgstr ""
996 "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
997 " quan hệ phiên bản sai %c%c"
999 #: lib/dpkg/fields.c
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1003 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1004 msgstr ""
1005 "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
1006 " “%c” là cũ, dùng “%c=” hay “%c%c” thay thế"
1008 #: lib/dpkg/fields.c
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1012 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1013 msgstr ""
1014 "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
1015 " ngầm định là khớp chính xác trên số phiên bản, đề nghị dùng “=” thay thế"
1017 #: lib/dpkg/fields.c
1018 #, c-format
1019 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1020 msgstr "chỉ dùng được phiên bản chính xác cho trường “%s”"
1022 #: lib/dpkg/fields.c
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1026 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1027 msgstr ""
1028 "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
1029 " giá trị phiên bản bắt đầu với ký tự không phải chữ số, đề nghị thêm dấu cách"
1031 #: lib/dpkg/fields.c
1032 #, c-format
1033 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1034 msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chưa được kết thúc"
1036 #: lib/dpkg/fields.c
1037 #, fuzzy, c-format
1038 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1039 msgid ""
1040 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1041 msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chứa “%c”"
1043 #: lib/dpkg/fields.c
1044 #, fuzzy, c-format
1045 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1046 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1047 msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chứa “%c”"
1049 #: lib/dpkg/fields.c
1050 #, c-format
1051 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1052 msgstr "trường “%s”, lỗi cú pháp ở sau tham chiếu đến gói “%.255s”"
1054 #: lib/dpkg/fields.c
1055 #, fuzzy, c-format
1056 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1057 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1058 msgstr "không cho phép cái thay thế (“|”) trong trường %s"
1060 #: lib/dpkg/fields.c
1061 #, c-format
1062 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1063 msgstr "tên bẫy chưa giải quyết không hợp lệ “%.255s”: %s"
1065 #: lib/dpkg/fields.c
1066 #, c-format
1067 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1068 msgstr "bẫy chưa giải quyết bị trùng lặp “%.255s”"
1070 #: lib/dpkg/fields.c
1071 #, c-format
1072 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1073 msgstr "gặp tên gói không hợp lệ trong bẫy mong muốn “%.255s”: %s"
1075 #: lib/dpkg/fields.c
1076 #, c-format
1077 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1078 msgstr "gói “%.255s” có bẫy đợi bị trùng lặp"
1080 #: lib/dpkg/file.c
1081 #, c-format
1082 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1083 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin nguồn “%.250s”"
1085 #: lib/dpkg/file.c
1086 #, c-format
1087 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1088 msgstr "không thể thay đổi quyền sở hữu tập tin đích “%.250s”"
1090 #: lib/dpkg/file.c
1091 #, c-format
1092 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1093 msgstr "không thể đặt chế độ của tập tin đích “%.250s”"
1095 #: lib/dpkg/file.c
1096 #, fuzzy, c-format
1097 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1098 msgid "cannot stat %s"
1099 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
1101 #: lib/dpkg/file.c
1102 #, fuzzy, c-format
1103 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1104 msgid "%s is not a regular file"
1105 msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn"
1107 #: lib/dpkg/file.c
1108 #, fuzzy, c-format
1109 #| msgid "cannot append to '%s'"
1110 msgid "cannot read %s"
1111 msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
1113 #: lib/dpkg/file.c
1114 #, fuzzy, c-format
1115 #| msgid "cannot append to '%s'"
1116 msgid "cannot open %s"
1117 msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
1119 #: lib/dpkg/file.c
1120 #, c-format
1121 msgid "unable to unlock %s"
1122 msgstr "không thể khóa “%s”"
1124 #: lib/dpkg/file.c
1125 #, c-format
1126 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1127 msgstr "không thể kiểm tra trạng thái khóa của tập tin “%s”"
1129 #: lib/dpkg/file.c
1130 #, c-format
1131 msgid "unable to lock %s"
1132 msgstr "không thể khóa %s"
1134 #: lib/dpkg/file.c
1135 msgid ""
1136 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1137 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1138 msgstr ""
1140 #: lib/dpkg/file.c
1141 #, fuzzy, c-format
1142 #| msgid "%s is locked by another process"
1143 msgid ""
1144 "%s was locked by another process\n"
1145 "%s"
1146 msgstr "%s bị khóa bởi một tiến trình khác"
1148 #: lib/dpkg/file.c
1149 #, fuzzy, c-format
1150 #| msgid "%s is locked by another process"
1151 msgid ""
1152 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1153 "%s"
1154 msgstr "%s bị khóa bởi một tiến trình khác"
1156 #: lib/dpkg/file.c
1157 #, fuzzy, c-format
1158 #| msgid "cannot append to '%s'"
1159 msgid "cannot open file %s"
1160 msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
1162 #: lib/dpkg/file.c
1163 #, fuzzy
1164 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1165 msgid "pager to show file"
1166 msgstr "không thể đẩy dữ liệu của tập tin “%s” lên đĩa"
1168 #: lib/dpkg/file.c
1169 #, fuzzy, c-format
1170 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1171 msgid "cannot write file %s into the pager"
1172 msgstr "không thể chuyển hướng tập tin “%s” tới chính nó"
1174 #: lib/dpkg/log.c
1175 #, c-format
1176 msgid "could not open log '%s': %s"
1177 msgstr "không thể mở nhật ký “%s”: %s"
1179 #: lib/dpkg/log.c
1180 #, fuzzy, c-format
1181 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1182 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1183 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
1185 #: lib/dpkg/log.c
1186 #, fuzzy, c-format
1187 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1188 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1189 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
1191 #: lib/dpkg/log.c
1192 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1193 msgstr "<bộ mô tả trạng thái gói và tập tin tiến hành>"
1195 #: lib/dpkg/log.c
1196 #, c-format
1197 msgid "unable to write to status fd %d"
1198 msgstr "không thể ghi vào bộ mô tả tập tin (fd) kiểu trạng thái %d"
1200 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1201 msgid "failed to allocate memory"
1202 msgstr "lỗi cấp phát bộ nhớ"
1204 #: lib/dpkg/mustlib.c
1205 #, c-format
1206 msgid "failed to dup for fd %d"
1207 msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho fd %d"
1209 #: lib/dpkg/mustlib.c
1210 #, c-format
1211 msgid "failed to dup for std%s"
1212 msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho std%s"
1214 #: lib/dpkg/mustlib.c
1215 msgid "failed to create pipe"
1216 msgstr "lỗi tạo ống dẫn"
1218 #: lib/dpkg/mustlib.c
1219 #, c-format
1220 msgid "error writing to '%s'"
1221 msgstr "lỗi ghi vào “%s”"
1223 #: lib/dpkg/mustlib.c
1224 #, c-format
1225 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1226 msgstr "không thể đọc các cờ filedescriptor (mô tả tập tin) cho %.250s"
1228 #: lib/dpkg/mustlib.c
1229 #, c-format
1230 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1231 msgstr "không thể đặt cờ close-on-exec (đóng khi thực hiện) cho %.250s"
1233 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1234 #, c-format
1235 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1236 msgstr "“--%s” cần một tên gói hợp lệ nhưng “%.250s” không phải: %s"
1238 #: lib/dpkg/options.c
1239 #, c-format
1240 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1241 msgstr "lỗi cấu hình: %s:%d: %s"
1243 #: lib/dpkg/options.c
1244 #, c-format
1245 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1246 msgstr "lỗi mở tập tin cấu hình “%.255s” để đọc: %s"
1248 #: lib/dpkg/options.c
1249 #, c-format
1250 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1251 msgstr "dấu trích dẫn không thành cặp trong “%s”"
1253 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1254 #, c-format
1255 msgid "unknown option '%s'"
1256 msgstr "không rõ tùy chọn “%s”"
1258 #: lib/dpkg/options.c
1259 #, c-format
1260 msgid "'%s' needs a value"
1261 msgstr "tùy chọn “%s” yêu cầu một giá trị"
1263 #: lib/dpkg/options.c
1264 #, c-format
1265 msgid "'%s' does not take a value"
1266 msgstr "tùy chọn “%s” không chấp nhận giá trị"
1268 #: lib/dpkg/options.c
1269 #, c-format
1270 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1271 msgstr "lỗi đọc trong tập tin cấu hình “%.255s”"
1273 #: lib/dpkg/options.c
1274 #, c-format
1275 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1276 msgstr "lỗi đóng tập tin cấu hình “%.255s”"
1278 #: lib/dpkg/options.c
1279 #, c-format
1280 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1281 msgstr "lỗi mở thư mục cấu hình “%s”"
1283 #: lib/dpkg/options.c
1284 msgid "missing program name in argv[0]"
1285 msgstr ""
1287 #: lib/dpkg/options.c
1288 #, c-format
1289 msgid "unknown option --%s"
1290 msgstr "không hiểu tùy chọn “--%s”"
1292 #: lib/dpkg/options.c
1293 #, c-format
1294 msgid "--%s option takes a value"
1295 msgstr "tùy chọn “--%s” yêu cầu một giá trị"
1297 #: lib/dpkg/options.c
1298 #, c-format
1299 msgid "--%s option does not take a value"
1300 msgstr "tùy chọn “--%s” không chấp nhận giá trị"
1302 #: lib/dpkg/options.c
1303 #, c-format
1304 msgid "unknown option -%c"
1305 msgstr "không hiểu tùy chọn “-%c”"
1307 #: lib/dpkg/options.c
1308 #, c-format
1309 msgid "-%c option takes a value"
1310 msgstr "tùy chọn “-%c” yêu cầu một giá trị"
1312 #: lib/dpkg/options.c
1313 #, c-format
1314 msgid "-%c option does not take a value"
1315 msgstr "tùy chọn “-%c” không chấp nhận giá trị"
1317 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1318 #, c-format
1319 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1320 msgstr "số nguyên không hợp lệ cho “--%s”: “%.250s”"
1322 #: lib/dpkg/options.c
1323 #, c-format
1324 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1325 msgstr "số nguyên không hợp lệ cho -%c: “%.250s”"
1327 #: lib/dpkg/options.c
1328 #, c-format
1329 msgid "obsolete option '--%s'"
1330 msgstr "tùy chọn “--%s” đã lạc hậu"
1332 #: lib/dpkg/options.c
1333 #, c-format
1334 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1335 msgstr "hành động xung đột “-%c (--%s)” và “-%c  (--%s)”"
1337 #: lib/dpkg/parse.c
1338 #, c-format
1339 msgid "duplicate value for '%s' field"
1340 msgstr "giá trị nhân đôi cho trường “%s”"
1342 #: lib/dpkg/parse.c
1343 #, c-format
1344 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1345 msgstr "tên trường do người dùng xác định “%.*s” quá ngắn"
1347 #: lib/dpkg/parse.c
1348 #, c-format
1349 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1350 msgstr "giá trị nhân đôi cho trường do người dùng xác định “%.*s”"
1352 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1353 #, fuzzy, c-format
1354 #| msgid "missing %s"
1355 msgid "missing '%s' field"
1356 msgstr "thiếu %s"
1358 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1359 #, fuzzy, c-format
1360 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1361 msgid "empty value for '%s' field"
1362 msgstr "giá trị nhân đôi cho trường “%s”"
1364 #: lib/dpkg/parse.c
1365 #, fuzzy, c-format
1366 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1367 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1368 msgstr "gói có trường “%s” nhưng lại thiếu kiến trúc"
1370 #: lib/dpkg/parse.c
1371 #, fuzzy, c-format
1372 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1373 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1374 msgstr "gói có trường “%s” nhưng đây là kiến trúc chung"
1376 #: lib/dpkg/parse.c
1377 #, fuzzy, c-format
1378 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1379 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1380 msgstr "Config-Version cho gói với Status (trạng thái) không thích hợp"
1382 #: lib/dpkg/parse.c
1383 #, c-format
1384 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1385 msgstr "gói có trạng thái %s nhưng đang cần các bẫy"
1387 #: lib/dpkg/parse.c
1388 #, fuzzy, c-format
1389 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1390 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1391 msgstr "gói có trạng thái %s nhưng đang cần các bẫy"
1393 #: lib/dpkg/parse.c
1394 #, c-format
1395 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1396 msgstr "gói có trạng thái %s nhưng có bẫy chưa xử lý"
1398 #: lib/dpkg/parse.c
1399 #, fuzzy, c-format
1400 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1401 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1402 msgstr "gói có trạng thái %s nhưng có bẫy chưa xử lý"
1404 #: lib/dpkg/parse.c
1405 #, fuzzy, c-format
1406 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1407 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1408 msgstr ""
1409 "Gói trong trạng thái not-installed (chưa cài đặt) có các tập tin cấu hình, "
1410 "quên chúng đi"
1412 #: lib/dpkg/parse.c
1413 msgid ""
1414 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1415 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1416 msgstr ""
1417 "có nhiều minh dụ gói “non-coinstallable” hiện diện; nguyên nhân gần như chắc "
1418 "chắn là do cập nhật từ kho dpkg không chính thức"
1420 #: lib/dpkg/parse.c
1421 msgid ""
1422 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1423 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1424 msgstr ""
1425 "có sự pha trộn các gói “non-coinstallable” và “coinstallable” hiện diện; gần "
1426 "như chắc chắn có căn nguyên do cập nhật từ kho dpkg không chính thức"
1428 #: lib/dpkg/parse.c
1429 #, fuzzy, c-format
1430 #| msgid ""
1431 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1432 #| "installed instances"
1433 msgid ""
1434 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1435 "multiple installed instances"
1436 msgstr ""
1437 "%s %s (Đa-kiến-trúc: %s) không “co-installable” với %s cái mà có nhiều minh "
1438 "dụ đã được cài đặt"
1440 #: lib/dpkg/parse.c
1441 #, c-format
1442 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1443 msgstr "lỗi mở tập tin thông tin gói “%.255s” để đọc"
1445 #: lib/dpkg/parse.c
1446 #, c-format
1447 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1448 msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin thông tin gói “%.255s”"
1450 #: lib/dpkg/parse.c
1451 #, c-format
1452 msgid "reading package info file '%s': %s"
1453 msgstr "đang đọc tập tin thông tin gói “%s”: %s"
1455 #: lib/dpkg/parse.c
1456 #, c-format
1457 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1458 msgstr "không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin thông tin gói “%.255s”"
1460 #: lib/dpkg/parse.c
1461 #, c-format
1462 msgid "reading package info file '%.255s'"
1463 msgstr "đọc tập tin thông tin gói “%.255s”"
1465 #: lib/dpkg/parse.c
1466 msgid "empty field name"
1467 msgstr "tên trường trống rỗng"
1469 #: lib/dpkg/parse.c
1470 #, c-format
1471 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1472 msgstr "tên trường “%.*s” không thể bắt đầu bằng dấu gạch nối"
1474 #: lib/dpkg/parse.c
1475 #, c-format
1476 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1477 msgstr "gặp kết thúc tập tin sau tên trường “%.*s”"
1479 #: lib/dpkg/parse.c
1480 #, c-format
1481 msgid "newline in field name '%.*s'"
1482 msgstr "dòng mới trong tên trường “%.*s”"
1484 #: lib/dpkg/parse.c
1485 #, c-format
1486 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1487 msgstr "gặp kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong tên trường “%.*s”"
1489 #: lib/dpkg/parse.c
1490 #, c-format
1491 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1492 msgstr "tên trường “%.*s” phải có dấu hai chấm theo sau"
1494 #: lib/dpkg/parse.c
1495 #, c-format
1496 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1497 msgstr ""
1498 "gặp kết thúc tập tin nằm trước giá trị của trường “%.*s” (còn thiếu dòng mới "
1499 "cuối cùng)"
1501 #: lib/dpkg/parse.c
1502 #, c-format
1503 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1504 msgstr ""
1505 "gặp ký tự kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong giá trị của trường "
1506 "“%.*s” (thiếu dòng mới à?)"
1508 #: lib/dpkg/parse.c
1509 #, c-format
1510 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1511 msgstr "gặp dòng trống trong trường “%.*s”"
1513 #: lib/dpkg/parse.c
1514 #, c-format
1515 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1516 msgstr ""
1517 "gặp kết thúc tập tin trong giá trị của trường “%.*s” (còn thiếu dòng mới "
1518 "cuối cùng)"
1520 #: lib/dpkg/parse.c
1521 #, c-format
1522 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1523 msgstr "lỗi đóng sau khi đọc: “%.255s”"
1525 #: lib/dpkg/parse.c
1526 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1527 msgstr "tìm thấy vài mục nhập thông tin gói, chỉ cho phép một mục"
1529 #: lib/dpkg/parse.c
1530 #, c-format
1531 msgid "no package information in '%.255s'"
1532 msgstr "không có thông tin gói trong “%.255s”"
1534 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1535 #, fuzzy, c-format
1536 #| msgid ""
1537 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1538 #| " %.255s"
1539 msgid ""
1540 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1541 " "
1542 msgstr ""
1543 "phân tích tập tin “%.255s” ở gần dòng %d gói “%.255s”:\n"
1544 " %.255s"
1546 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1547 #, fuzzy, c-format
1548 #| msgid ""
1549 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1550 #| " %.255s"
1551 msgid ""
1552 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1553 " "
1554 msgstr ""
1555 "phân tích tập tin “%.255s” ở gần dòng %d:\n"
1556 " %.255s "
1558 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1559 msgid "must start with an alphanumeric character"
1560 msgstr "phải bắt đầu bằng một ký tự kiểu số"
1562 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1563 msgctxt "version"
1564 msgid "<none>"
1565 msgstr "<không>"
1567 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1568 msgid "version string is empty"
1569 msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng"
1571 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1572 msgid "version string has embedded spaces"
1573 msgstr "chuỗi phiên bản có khoảng trắng nhúng"
1575 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1576 #, fuzzy
1577 #| msgid "epoch in version is negative"
1578 msgid "epoch in version is empty"
1579 msgstr "“epoch” trong phiên bản là số âm"
1581 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1582 msgid "epoch in version is not number"
1583 msgstr "kỷ nguyên trong phiên bản không phải là con số"
1585 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1586 msgid "epoch in version is negative"
1587 msgstr "“epoch” trong phiên bản là số âm"
1589 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1590 msgid "epoch in version is too big"
1591 msgstr "“epoch” trong phiên bản là quá lớn"
1593 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1594 msgid "nothing after colon in version number"
1595 msgstr "không có gì nằm sau dấu hai chấm trong số thứ tự phiên bản"
1597 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1598 #, fuzzy
1599 #| msgid "version string is empty"
1600 msgid "revision number is empty"
1601 msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng"
1603 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1604 #, fuzzy
1605 #| msgid "version string is empty"
1606 msgid "version number is empty"
1607 msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng"
1609 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1610 msgid "version number does not start with digit"
1611 msgstr "số của phiên bản không bắt đầu bằng con số"
1613 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1614 msgid "invalid character in version number"
1615 msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự phiên bản"
1617 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1618 msgid "invalid character in revision number"
1619 msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự bản sửa đổi"
1621 #: lib/dpkg/path-remove.c
1622 #, c-format
1623 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1624 msgstr "không thể gỡ bỏ “%.255s” một cách an toàn"
1626 #: lib/dpkg/path-remove.c
1627 msgid "rm command for cleanup"
1628 msgstr "chạy lệnh “rm” để dọn dẹp"
1630 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1631 #, c-format
1632 msgid "invalid character '%c' in field width"
1633 msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ"
1635 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1636 msgid "field width is out of range"
1637 msgstr "độ rộng trường nằm ngoài phạm vi cho phép"
1639 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1640 msgid "missing closing brace"
1641 msgstr "thiếu dấu ngoặc ôm"
1643 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1644 #, c-format
1645 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1646 msgstr ""
1648 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1649 #, c-format
1650 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1651 msgstr "tên gói chưa rõ rang “%s” vói nhiều hơn một thực thể được cài đặt"
1653 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1654 msgid "(no description available)"
1655 msgstr "(không có mô tả)"
1657 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1658 #, fuzzy, c-format
1659 #| msgid "version '%s' has bad syntax"
1660 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1661 msgstr "phiên bản “%s” có cú pháp sai"
1663 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1664 #, c-format
1665 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1666 msgstr "tên gói không hợp lệ trong định danh “%s%s%s”: %s"
1668 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1669 #, c-format
1670 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1671 msgstr "tên kiến trúc không hợp lệ trong định danh “%s:%s”: %s"
1673 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1674 #. * percentage.
1675 #: lib/dpkg/progress.c
1676 #, c-format
1677 msgid "%d%%"
1678 msgstr ""
1680 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1681 msgid "warning"
1682 msgstr "cảnh báo"
1684 #: lib/dpkg/strwide.c
1685 #, c-format
1686 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1687 msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi đa byte “%s” thành chuỗi ký tự rộng"
1689 #: lib/dpkg/strwide.c
1690 #, c-format
1691 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1692 msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi đa byte “%s” thành ký tự rộng"
1694 #: lib/dpkg/subproc.c
1695 #, c-format
1696 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1697 msgstr "gặp lỗi khi hủy bắt tín hiệu %s: %s\n"
1699 #: lib/dpkg/subproc.c
1700 #, c-format
1701 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1702 msgstr "không thể bỏ qua tín hiệu %s trước khi chạy %.250s"
1704 #: lib/dpkg/subproc.c
1705 #, c-format
1706 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1707 msgstr "%s (tiến trình con): %s\n"
1709 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1710 msgid "fork failed"
1711 msgstr "gặp lỗi khi tạo tiến trình con"
1713 #: lib/dpkg/subproc.c
1714 #, fuzzy, c-format
1715 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1716 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1717 msgstr "tiến trình con %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d"
1719 #: lib/dpkg/subproc.c
1720 #, fuzzy, c-format
1721 #| msgid "subprocess %s was interrupted"
1722 msgid "%s subprocess was interrupted"
1723 msgstr "tiến trình con “%s” bị ngắt"
1725 #: lib/dpkg/subproc.c
1726 #, fuzzy, c-format
1727 #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1728 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1729 msgstr "tiến trình con “%s” bị chấm dứt bởi tín hiệu (%s)%s"
1731 #: lib/dpkg/subproc.c
1732 msgid ", core dumped"
1733 msgstr ", lõi bị đổ"
1735 #: lib/dpkg/subproc.c
1736 #, fuzzy, c-format
1737 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1738 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1739 msgstr "tiến trình con %s bị lỗi với mã trạng thái chờ %d"
1741 #: lib/dpkg/subproc.c
1742 #, fuzzy, c-format
1743 #| msgid "wait for subprocess %s failed"
1744 msgid "wait for %s subprocess failed"
1745 msgstr "gặp lỗi chờ tiến trình con %s"
1747 #: lib/dpkg/tarfn.c
1748 #, fuzzy
1749 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1750 msgid "invalid tar header size field"
1751 msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ"
1753 #: lib/dpkg/tarfn.c
1754 #, fuzzy
1755 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1756 msgid "invalid tar header mtime field"
1757 msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ"
1759 #: lib/dpkg/tarfn.c
1760 #, fuzzy
1761 #| msgid "invalid statoverride uid %s"
1762 msgid "invalid tar header uid field"
1763 msgstr "mã số người dùng statoverride không hợp lệ %s"
1765 #: lib/dpkg/tarfn.c
1766 #, fuzzy
1767 #| msgid "invalid statoverride gid %s"
1768 msgid "invalid tar header gid field"
1769 msgstr "mã số nhóm statoverride không hợp lệ %s"
1771 #: lib/dpkg/tarfn.c
1772 #, fuzzy
1773 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1774 msgid "invalid tar header checksum field"
1775 msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ"
1777 #: lib/dpkg/tarfn.c
1778 msgid "invalid tar header checksum"
1779 msgstr ""
1781 #: lib/dpkg/tarfn.c
1782 msgid "partially read tar header"
1783 msgstr ""
1785 #: lib/dpkg/tarfn.c
1786 msgid "invalid tar header with empty name field"
1787 msgstr ""
1789 #: lib/dpkg/tarfn.c
1790 #, c-format
1791 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1792 msgstr ""
1794 #: lib/dpkg/tarfn.c
1795 #, fuzzy, c-format
1796 #| msgid "unsupported options in file header"
1797 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1798 msgstr "các tùy chọn không được hỗ trợ trong phần đầu tập tin"
1800 #: lib/dpkg/tarfn.c
1801 #, c-format
1802 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1803 msgstr ""
1805 #: lib/dpkg/tarfn.c
1806 #, fuzzy, c-format
1807 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1808 msgid "unknown tar header type '%c'"
1809 msgstr "không hiểu kiểu nén “%s”!"
1811 #: lib/dpkg/treewalk.c
1812 #, fuzzy, c-format
1813 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1814 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1815 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
1817 #: lib/dpkg/treewalk.c
1818 #, fuzzy, c-format
1819 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1820 msgid "cannot open directory '%s'"
1821 msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
1823 #: lib/dpkg/treewalk.c
1824 #, fuzzy, c-format
1825 #| msgid "control directory is not a directory"
1826 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1827 msgstr "thư mục điều khiển không phải là một thư mục"
1829 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1830 #, fuzzy, c-format
1831 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1832 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1833 msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa bẫy “%.250s”"
1835 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1836 #, fuzzy
1837 #| msgid "triggers area"
1838 msgid "triggers database lock"
1839 msgstr "khu vực bẫy"
1841 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1842 #, c-format
1843 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1844 msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”"
1846 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1847 #, c-format
1848 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1849 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”"
1851 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1852 #, c-format
1853 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1854 msgstr "không thể mở/tạo tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1856 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1857 #, fuzzy, c-format
1858 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1859 msgid ""
1860 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1861 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong tập tin bẫy trì hoãn “%.250s” ở ký tự “%s”%s"
1863 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1864 #, c-format
1865 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1866 msgstr "tên gói không hợp lệ “%.250s” trong tập tin bẫy bị hoãn lại “%.250s”"
1868 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1869 #, c-format
1870 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1871 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”"
1873 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1874 #, c-format
1875 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1876 msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1878 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1879 #, c-format
1880 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1881 msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1883 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1884 #, c-format
1885 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1886 msgstr "không thể cài đặt tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1888 #: lib/dpkg/triglib.c
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1892 "package '%.250s')"
1893 msgstr ""
1894 "gặp cú pháp không hợp lệ hoặc không rõ trong tên bẫy “%.250s” (trong sự quan "
1895 "tâm bẫy đối với gói “%.250s”"
1897 #: lib/dpkg/triglib.c
1898 #, c-format
1899 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1900 msgstr "lỗi mở tập tin danh sách sự quan tâm bẫy “%.250s”"
1902 #: lib/dpkg/triglib.c
1903 #, c-format
1904 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1905 msgstr "lỗi tua lại tập tin danh sách sự quan tâm bẫy “%.250s”"
1907 #: lib/dpkg/triglib.c
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1911 "%.250s"
1912 msgstr ""
1913 "gặp lỗi cú pháp trong tập tin sự quan tâm bẫy “%.250s”; tên gói không hợp lệ "
1914 "“%.250s”: %.250s"
1916 #: lib/dpkg/triglib.c
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1920 msgstr ""
1921 "sự quan tâm bẫy tập tin bị trùng đối với tên tập tin “%.250s” và gói “%.250s”"
1923 #: lib/dpkg/triglib.c
1924 #, c-format
1925 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1926 msgstr "không thể đọc tập tin bẫy tập tin “%.250s”"
1928 #: lib/dpkg/triglib.c
1929 #, c-format
1930 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1931 msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin bẫy tập tin “%.250s”"
1933 #: lib/dpkg/triglib.c
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1937 "file '%.250s'): %.250s"
1938 msgstr ""
1939 "mục ghi bẫy tập tin chứa tên gói cấm “%.250s” (đối với sự quan tâm trong tập "
1940 "tin “%.250s”): %.250s"
1942 #: lib/dpkg/triglib.c
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1946 "'%.250s': %.250s"
1947 msgstr ""
1948 "tập tin ci bẫy “%.250s” chứa cú pháp bẫy cấm trong tên bẫy “%.250s”: %.250s"
1950 #: lib/dpkg/triglib.c
1951 #, c-format
1952 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1953 msgstr "không thể mở tập tin bẫy ci “%.250s”"
1955 #: lib/dpkg/triglib.c
1956 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1957 msgstr "tập tin bẫy ci chứa cú pháp chỉ thị không rõ"
1959 #: lib/dpkg/triglib.c
1960 #, c-format
1961 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1962 msgstr "tập tin bẫy ci chứa chỉ thị không rõ “%.250s”"
1964 #: lib/dpkg/triglib.c
1965 #, c-format
1966 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1967 msgstr "không thể tạo thư mục tình trạng bẫy “%.250s”"
1969 #: lib/dpkg/trigname.c
1970 msgid "empty trigger names are not permitted"
1971 msgstr "không cho phép tên bẫy rỗng"
1973 #: lib/dpkg/trigname.c
1974 msgid "trigger name contains invalid character"
1975 msgstr "tên bẫy chứa ký tự không hợp lệ"
1977 #: lib/dpkg/utils.c
1978 #, c-format
1979 msgid "read error in '%.250s'"
1980 msgstr "lỗi đọc trong “%.250s”"
1982 #: lib/dpkg/utils.c
1983 #, c-format
1984 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1985 msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ “%.250s”"
1987 #: lib/dpkg/utils.c
1988 #, c-format
1989 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1990 msgstr "dòng quá dài hoặc dòng mới bị thiếu trong “%.250s”"
1992 #: lib/dpkg/utils.c
1993 #, c-format
1994 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1995 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc \"%.250s\""
1997 #: lib/dpkg/varbuf.c
1998 #, c-format
1999 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2000 msgstr ""
2002 #: lib/dpkg/varbuf.c
2003 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2004 msgstr "gặp lỗi khi định dạng chuỗi sang biến varbuf"
2006 #: src/common/force.c
2007 msgid "Set all force options"
2008 msgstr "Đặt các tùy chọn ép buộc (force)"
2010 #: src/common/force.c
2011 msgid "Use MAC based security if available"
2012 msgstr ""
2014 #: src/common/force.c
2015 msgid "Replace a package with a lower version"
2016 msgstr "Thay thế một gói bằng một phiên bản cũ hơn"
2018 #: src/common/force.c
2019 msgid "Configure any package which may help this one"
2020 msgstr "Cấu hình mọi gói mà nó có thể hỗ trợ gói này"
2022 #: src/common/force.c
2023 #, fuzzy
2024 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
2025 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2026 msgstr "Xử lý các gói phụ ngay cả khi được giữ lại"
2028 #: src/common/force.c
2029 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2030 msgstr ""
2031 "Thử cài/bỏ cài đặt những thứ ngay cả khi không phải siêu người dùng (root)"
2033 #: src/common/force.c
2034 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2035 msgstr "Biến PATH thiếu các chương trình quan trọng, trục trặc có thể xảy ra"
2037 #: src/common/force.c
2038 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2039 msgstr "Cài đặt một gói thậm chí ngay cả khi không qua kiểm tra độ tin cậy"
2041 #: src/common/force.c
2042 msgid "Process even packages with wrong versions"
2043 msgstr "Xử lý thậm chí các gói với phiên bản sai"
2045 #: src/common/force.c
2046 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2047 msgstr ""
2049 #: src/common/force.c
2050 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2051 msgstr ""
2053 #: src/common/force.c
2054 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2055 msgstr "Ghi đè lên tập tin từ một gói bằng một cái khác"
2057 #: src/common/force.c
2058 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2059 msgstr "Ghi đè một tập tin “diverted” bằng một phiên bản “undiverted”"
2061 #: src/common/force.c
2062 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2063 msgstr "Ghi đè một thư mục của gói bằng tập tin của cái khác"
2065 #: src/common/force.c
2066 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2067 msgstr "Không thực hiện các thao tác I/O an toàn khi giải nén gói"
2069 #: src/common/force.c
2070 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2071 msgstr ""
2073 #: src/common/force.c
2074 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2075 msgstr "Luôn dùng các tập tin cấu hình mới, không cần hỏi"
2077 #: src/common/force.c
2078 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2079 msgstr "Luôn dùng các tập tin cấu hình cũ, không cần hỏi"
2081 #: src/common/force.c
2082 msgid ""
2083 "Use the default option for new config files if one\n"
2084 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2085 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2086 "confnew options is also given"
2087 msgstr ""
2088 "Dùng tùy chọn mặc định cho các tập tin cấu hình mới nếu có một\n"
2089 "cái sẵn để dùng, đừng hỏi lại. Nếu không tìm thấy cái mặc định nào,\n"
2090 "bạn sẽ được nhắc trừ phi có một tùy chọn cấu hình cũ\n"
2091 "hoặc mới cũng đồng thời được đưa ra"
2093 #: src/common/force.c
2094 msgid "Always install missing config files"
2095 msgstr "Luôn cài đặt các tập tin cấu hình còn thiếu"
2097 #: src/common/force.c
2098 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2099 msgstr "Đề nghị thay thế tập tin cấu hình bằng cái có phiên bản không mới hơn"
2101 #: src/common/force.c
2102 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2103 msgstr "Xử lý ngay cả khi các gói có kiến trúc sai hoặc không có kiến trúc"
2105 #: src/common/force.c
2106 msgid "Install even if it would break another package"
2107 msgstr "Cài đặt ngay cả khi nó có thể làm hỏng gói khác"
2109 #: src/common/force.c
2110 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2111 msgstr "Cho phép sự cài đặt của các gói xung đột"
2113 #: src/common/force.c
2114 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2115 msgstr "Đặt tất cả các vấn đề liên quan đến phụ thuộc thành cảnh báo"
2117 #: src/common/force.c
2118 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2119 msgstr "Đặt tất cả các vấn đề liên quan đến phiên bản thành cảnh báo"
2121 #: src/common/force.c
2122 msgid "Remove packages which require installation"
2123 msgstr "Gõ bỏ các gói, cái mà được yêu cầu cài đặt"
2125 #: src/common/force.c
2126 #, fuzzy
2127 #| msgid "Remove an essential package"
2128 msgid "Remove a protected package"
2129 msgstr "Gỡ bỏ một gói cơ bản"
2131 #: src/common/force.c
2132 msgid "Remove an essential package"
2133 msgstr "Gỡ bỏ một gói cơ bản"
2135 #: src/common/force.c
2136 #, fuzzy, c-format
2137 #| msgid ""
2138 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2139 #| "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2140 #| "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2141 #| "<thing>,...\n"
2142 #| " Forcing things:\n"
2143 msgid ""
2144 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2145 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2146 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2147 " Forcing things:\n"
2148 msgstr ""
2149 "các tùy chọn ép buộc cho %s - điều khiển cách ứng xử khi trục trặc nảy "
2150 "sinh:\n"
2151 "  cảnh báo nhưng vẫn tiếp tục:  --force-<thứ>,<thứ>,…\n"
2152 "  dừng lại với lỗi:             --refuse-<thứ>,<thứ>,… | --no-force-<thứ>,…\n"
2153 " Các “thứ” ép buộc là:\n"
2155 #: src/common/force.c
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "\n"
2159 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2160 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2161 msgstr ""
2162 "\n"
2163 "CẢNH BÁO - dùng các tùy chọn được đánh dấu [!] có thể\n"
2164 "gây nên các lỗi nghiêm trong đối với việc cài đặt của bạn.\n"
2165 "Ép buộc các tùy chọn được đánh dấu [*] được bật theo mặc định.\n"
2167 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2168 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2169 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2170 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2171 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2172 msgid "<standard output>"
2173 msgstr "<đầu ra tiêu chuẩn>"
2175 #: src/common/force.c
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "\n"
2179 "Currently enabled options:\n"
2180 " %s\n"
2181 msgstr ""
2183 #: src/common/force.c
2184 #, c-format
2185 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2186 msgstr "không rõ tùy chọn ép buộc hoặc từ chối “%.*s”"
2188 #: src/common/force.c
2189 #, c-format
2190 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2191 msgstr "tùy chọn ép buộc hoặc từ chối đã lạc hậu “%s”"
2193 #: src/common/force.c
2194 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2195 msgstr ""
2196 "có quyền cao hơn vấn đề này vì tùy chọn “--force” (ép buộc) đã được hiệu "
2197 "lực: "
2199 #: src/common/selinux.c
2200 msgid "cannot open security status notification channel"
2201 msgstr "không thể mở kênh thông báo trạng thái an ninh"
2203 #: src/common/selinux.c
2204 msgid "cannot get security labeling handle"
2205 msgstr "không thể lấy thẻ điều quản nhãn an ninh"
2207 #: src/common/selinux.c
2208 #, c-format
2209 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2210 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật cho đối tượng tập tin “%s”"
2212 #: src/deb/build.c
2213 #, c-format
2214 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2215 msgstr "gặp lỗi khi ghi tên tập tin vào đường ống dẫn tar (%s)"
2217 #: src/deb/build.c
2218 msgid "control member"
2219 msgstr "thành viên điều khiển"
2221 #: src/deb/build.c
2222 #, c-format
2223 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2224 msgstr "không cho phép ký hiệu dòng mới trong tên đường dẫn “%s”"
2226 #: src/deb/build.c
2227 msgid "data member"
2228 msgstr "thành viên dữ liệu"
2230 #: src/deb/build.c
2231 msgid "unable to stat control directory"
2232 msgstr "không thể lấy thống kê về thư mục điều khiển"
2234 #: src/deb/build.c
2235 msgid "control directory is not a directory"
2236 msgstr "thư mục điều khiển không phải là một thư mục"
2238 #: src/deb/build.c
2239 #, c-format
2240 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2241 msgstr "thư mục điều khiển có quyền hạn sai %03lo (phải ≥0755 và ≤0775)"
2243 #: src/deb/build.c
2244 #, c-format
2245 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2246 msgstr ""
2247 "văn lệnh dùng để bảo trì “%.50s” không phải là tập tin thường hay liên kết "
2248 "mềm"
2250 #: src/deb/build.c
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2254 "<=0775)"
2255 msgstr ""
2256 "văn lệnh bảo trì “%.50s” được phân quyền sai %03lo (phải ≥0755 và ≤0775)"
2258 #: src/deb/build.c
2259 #, c-format
2260 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2261 msgstr "văn lệnh bảo trì “%.50s” không có khả năng cung cấp các thông tin"
2263 #: src/deb/build.c
2264 msgid "error opening conffiles file"
2265 msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin cấu hình"
2267 #: src/deb/build.c
2268 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2269 msgstr "chuỗi rỗng từ fgets() đọc các tập tin cấu hình"
2271 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2272 #, c-format
2273 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2274 msgstr ""
2275 "tên tập tin cấu hình “%s” quá dài, hoặc nó còn thiếu ký tự dòng mới ở cuối"
2277 #: src/deb/build.c
2278 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2279 msgstr ""
2281 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2282 #, fuzzy, c-format
2283 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2284 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2285 msgstr "tên tập tin cấu hình “%s” chứa khoảng trắng ở cuối"
2287 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2288 #, fuzzy, c-format
2289 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2290 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2291 msgstr "tên tập tin “%s” không phải dạng tuyệt đối"
2293 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2294 #, c-format
2295 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2296 msgstr ""
2298 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2299 #, c-format
2300 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2301 msgstr ""
2303 #: src/deb/build.c
2304 #, c-format
2305 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2306 msgstr "tên tập tin cấu hình “%s” chứa khoảng trắng ở cuối"
2308 #: src/deb/build.c
2309 #, c-format
2310 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2311 msgstr "tập tin cấu hình “%.250s” không nằm trong gói"
2313 #: src/deb/build.c
2314 #, c-format
2315 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2316 msgstr "tập tin cấu hình “%.250s” không có khả năng cung cấp thống kê"
2318 #: src/deb/build.c
2319 #, c-format
2320 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2321 msgstr ""
2323 #: src/deb/build.c
2324 #, c-format
2325 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2326 msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn"
2328 #: src/deb/build.c
2329 #, c-format
2330 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2331 msgstr "tên tập tin cấu hình “%s” bị trùng"
2333 #: src/deb/build.c
2334 msgid "error reading conffiles file"
2335 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình"
2337 #: src/deb/build.c
2338 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2339 msgstr ""
2340 "tên gói chứa ký tự không phải ký tự chữ số viết thường hoặc dấu cộng, dấu "
2341 "trừ “-+”."
2343 #: src/deb/build.c
2344 #, fuzzy
2345 #| msgid "package architecture"
2346 msgid "package architecture is missing or empty"
2347 msgstr "kiến trúc của gói"
2349 #: src/deb/build.c
2350 #, c-format
2351 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2352 msgstr "“%s” chứa giá trị Ưu tiên “%s” được người dùng xác định"
2354 #: src/deb/build.c
2355 #, c-format
2356 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2357 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2358 msgstr[0] "bỏ qua %d cảnh báo về (các) tập tin điều khiển"
2360 #: src/deb/build.c
2361 #, c-format
2362 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2363 msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của kho lưu “%.250s”"
2365 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2366 #, c-format
2367 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2368 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thư mục sang “%.255s”"
2370 #: src/deb/build.c
2371 msgid "compressing tar member"
2372 msgstr "thành viên dữ liệu nén tar"
2374 #: src/deb/build.c
2375 msgid "<compress> from tar -cf"
2376 msgstr "<nén> từ tar -cf"
2378 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2379 #, fuzzy, c-format
2380 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2381 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2382 msgstr "không thể tạo “%.255s”"
2384 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2385 #, c-format
2386 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2387 msgstr "“--%s” cần một đối số kiểu <thư_mục>"
2389 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2390 #, c-format
2391 msgid "--%s takes at most two arguments"
2392 msgstr "“--%s” chấp nhận nhiều nhất hai đối số"
2394 #: src/deb/build.c
2395 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2396 msgstr "đích là thư mục — không thể bỏ qua việc kiểm tra tập tin điều khiển"
2398 #: src/deb/build.c
2399 msgid "not checking contents of control area"
2400 msgstr "không kiểm tra nội dung của vùng điều khiển"
2402 #: src/deb/build.c
2403 #, fuzzy, c-format
2404 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
2405 msgid "building an unknown package in '%s'."
2406 msgstr "dpkg-deb: đang biên dịch một gói không rõ trong “%s”.\n"
2408 #: src/deb/build.c
2409 #, fuzzy, c-format
2410 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2411 msgid "building package '%s' in '%s'."
2412 msgstr "dpkg-deb: đang biên dịch gói “%s” trong “%s”.\n"
2414 #: src/deb/build.c
2415 #, c-format
2416 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2417 msgstr "gặp lỗi khi tạo tập tin tạm thời (%s)"
2419 #: src/deb/build.c
2420 #, c-format
2421 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2422 msgstr "gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin tạm (%s), %s"
2424 #: src/deb/build.c
2425 #, c-format
2426 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2427 msgstr "gặp lỗi khi tua lại tập tin tạm (%s)"
2429 #: src/deb/build.c
2430 #, c-format
2431 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2432 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê tập tin tạm (%s)"
2434 #: src/deb/build.c
2435 #, c-format
2436 msgid "error writing '%s'"
2437 msgstr "lỗi ghi “%s”"
2439 #: src/deb/build.c
2440 #, c-format
2441 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2442 msgstr "không sao chép “%s” vào kho “%s”: %s"
2444 #: src/deb/extract.c
2445 msgid "shell command to move files"
2446 msgstr "lệnh hệ vỏ dùng để di chuyển các tập tin"
2448 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2449 #, c-format
2450 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2451 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %s trong %.255s"
2453 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2454 #, c-format
2455 msgid "error reading %s from file %.255s"
2456 msgstr "gặp lỗi khi đọc %s từ tập tin %.255s"
2458 #: src/deb/extract.c
2459 msgid "archive magic version number"
2460 msgstr "số kỳ diệu của phiên bản kho lưu"
2462 #: src/deb/extract.c
2463 msgid "archive member header"
2464 msgstr "phần đầu của thành viên kho lưu"
2466 #: src/deb/extract.c
2467 #, c-format
2468 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2469 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — số mầu nhiệm ở phần đầu bị sai"
2471 #: src/deb/extract.c
2472 #, fuzzy, c-format
2473 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2474 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2475 msgstr ""
2476 "tập tin “%.250s” không phải là một kho nén nhị phân Debian (thử “dpkg-"
2477 "split”?)"
2479 #: src/deb/extract.c
2480 msgid "archive information header member"
2481 msgstr "thành viên phần đầu thông tin kho lưu"
2483 #: src/deb/extract.c
2484 msgid "archive has no newlines in header"
2485 msgstr "kho lưu không có dòng mới nào trong phần đầu"
2487 #: src/deb/extract.c
2488 #, c-format
2489 msgid "archive has invalid format version: %s"
2490 msgstr "kho nén có phiên bản không đúng định dạng: %s"
2492 #: src/deb/extract.c
2493 #, c-format
2494 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2495 msgstr "kho lưu có phiên bản định dạng %d.%d; hãy dùng “dpkg-deb” mới hơn"
2497 #: src/deb/extract.c
2498 #, c-format
2499 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2500 msgstr "không thể bỏ qua thành viên kho lưu từ “%s”: %s"
2502 #: src/deb/extract.c
2503 #, c-format
2504 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2505 msgstr ""
2506 "kho lưu “%.250s” dùng kiểu nén không hiểu cho thành viên “%.*s” nên chịu thua"
2508 #: src/deb/extract.c
2509 #, c-format
2510 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2511 msgstr "kho lưu “%.250s” chứa hai thành viên điều khiển nên chịu thua"
2513 #: src/deb/extract.c
2514 #, c-format
2515 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2516 msgstr ""
2517 "kho lưu “%.250s” chứa thành viên chết yểu %.*s trước “%s” nên chịu thua"
2519 #: src/deb/extract.c
2520 #, fuzzy, c-format
2521 #| msgid ""
2522 #| " new debian package, version %d.%d.\n"
2523 #| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2524 msgid ""
2525 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2526 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2527 msgstr ""
2528 " gói Debian mới, phiên bản %d.%d.\n"
2529 " kích cỡ %jd byte: kho lưu điều khiển= %jd byte.\n"
2531 #: src/deb/extract.c
2532 msgid "archive control member size"
2533 msgstr "kích thước thành phần kho lưu điều khiển"
2535 #: src/deb/extract.c
2536 #, c-format
2537 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2538 msgstr "kho lưu có độ dài thành viên điều khiển sai “%s”"
2540 #: src/deb/extract.c
2541 #, c-format
2542 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2543 msgstr "không thể bỏ qua thành viên điều khiển kho lưu từ “%s”: %s"
2545 #: src/deb/extract.c
2546 #, fuzzy, c-format
2547 #| msgid ""
2548 #| " old debian package, version %d.%d.\n"
2549 #| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2550 msgid ""
2551 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2552 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2553 msgstr ""
2554 " gói Debian cũ, phiên bản %d.%d.\n"
2555 " kích cỡ %jd byte: kho lưu điều khiển= %jd byte, kho lưu chính= %jd.\n"
2557 #: src/deb/extract.c
2558 msgid ""
2559 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2560 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2561 msgstr ""
2562 "tập tin có vẻ là một kho nén đã bị hỏng\n"
2563 " do được tải xuống ở chế độ ASCII"
2565 #: src/deb/extract.c
2566 #, fuzzy, c-format
2567 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2568 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2569 msgstr "“%.255s” không phải là kho nén định dạng Debian"
2571 #: src/deb/extract.c
2572 #, c-format
2573 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2574 msgstr ""
2575 "không thể sao chép thành viên kho lưu từ “%s” tới đường ống giải nén: %s"
2577 #: src/deb/extract.c
2578 msgid "cannot close decompressor pipe"
2579 msgstr "không thể đóng ống dẫn giải nén"
2581 #: src/deb/extract.c
2582 #, fuzzy, c-format
2583 #| msgid "decompressing archive member"
2584 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2585 msgstr "giải nén thành viên kho lưu"
2587 #: src/deb/extract.c
2588 msgid "failed to create directory"
2589 msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục"
2591 #: src/deb/extract.c
2592 #, fuzzy, c-format
2593 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2594 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2595 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong tên gói trên dòng %d"
2597 #: src/deb/extract.c
2598 msgid "failed to chdir to directory"
2599 msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang thư mục"
2601 #: src/deb/extract.c
2602 msgid "<decompress>"
2603 msgstr "<giải nén>"
2605 #: src/deb/extract.c
2606 msgid "paste"
2607 msgstr "dán"
2609 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2610 #, c-format
2611 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2612 msgstr "“--%s” cần một đối số là tập tin .deb"
2614 #: src/deb/extract.c
2615 #, c-format
2616 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2617 msgstr "“--%s” chỉ chấp nhận một đối số (tên tập tin .deb)"
2619 #: src/deb/extract.c
2620 #, c-format
2621 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2622 msgstr "“--%s” chấp nhận nhiều nhất hai đối số (.deb và thư mục)"
2624 #: src/deb/extract.c
2625 #, c-format
2626 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2627 msgstr "“--%s” cần một đối số là tập tin .deb và các đối số là thư mục"
2629 #: src/deb/extract.c
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "--%s needs a target directory.\n"
2633 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2634 msgstr ""
2635 "“--%s” cần một thư mục đích.\n"
2636 "Có lẽ bạn muốn dùng “dpkg --install” ?"
2638 #: src/deb/extract.c
2639 #, c-format
2640 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2641 msgstr "--%s vẫn chưa hỗ trợ đọc .deb từ đầu vào tiêu chuẩn"
2643 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2644 msgid "unable to create temporary directory"
2645 msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời"
2647 #: src/deb/info.c
2648 #, c-format
2649 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2650 msgstr "không thể rút trích tập tin điều khiển “%s” từ “%s”: %s"
2652 #: src/deb/info.c
2653 #, c-format
2654 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2655 msgstr "“%.255s” không chứa thành phần điều khiển nào “%.255s”"
2657 #: src/deb/info.c
2658 #, c-format
2659 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2660 msgstr "việc mở thành phần “%.255s” (trong %.255s) bị lỗi một cách bất thường"
2662 #: src/deb/info.c
2663 #, c-format
2664 msgid "%d requested control component is missing"
2665 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2666 msgstr[0] "thiếu %d thành phần điều khiển yêu cầu"
2668 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2669 #, c-format
2670 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2671 msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
2673 #: src/deb/info.c
2674 #, c-format
2675 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2676 msgstr "không thể lấy các thông tin về “%.255s” (trong “%.255s”)"
2678 #: src/deb/info.c
2679 #, c-format
2680 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2681 msgstr "không thể mở “%.255s” (trong “%.255s”)"
2683 #: src/deb/info.c
2684 #, c-format
2685 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2686 msgstr "gặp lỗi khi đọc “%.255s” (trong “%.255s”)"
2688 #: src/deb/info.c
2689 #, c-format
2690 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2691 msgstr " %7jd byte,  %5d dòng    %c  %-20.127s %.127s\n"
2693 #: src/deb/info.c
2694 #, fuzzy, c-format
2695 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2696 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %.127s\n"
2697 msgstr " %7jd byte,  %5d dòng    %c  %-20.127s %.127s\n"
2699 #: src/deb/info.c
2700 #, c-format
2701 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
2702 msgstr "     không phải tập tin thường  %.255s\n"
2704 #: src/deb/info.c
2705 #, fuzzy
2706 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2707 msgid "no 'control' file in control archive!"
2708 msgstr "(không có tập tin “control” (điều khiển) trong kho lưu điều khiển!)\n"
2710 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2711 #, c-format
2712 msgid "error in show format: %s"
2713 msgstr "lỗi trong định dạng “show”: %s"
2715 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2716 #, c-format
2717 msgid "--%s takes exactly one argument"
2718 msgstr "--%s chỉ chấp nhận một đối số"
2720 #: src/deb/main.c
2721 #, c-format
2722 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2723 msgstr "Hậu phương kho lưu gói Debian “%s” phiên bản %s.\n"
2725 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2726 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2727 #: utils/update-alternatives.c
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2731 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2732 msgstr ""
2733 "Đây là phần mềm tự do; xem Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n"
2734 "phiên bản 2 hoặc mới hơn để biết thêm về điều kiện sao chép.\n"
2735 "Ở đây KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ.\n"
2737 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2738 #, fuzzy, c-format
2739 #| msgid ""
2740 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2741 #| "\n"
2742 msgid ""
2743 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2744 "\n"
2745 msgstr ""
2746 "Cách dùng: %s [<tùy_chọn> …] <lệnh>\n"
2747 "\n"
2749 #: src/deb/main.c
2750 #, fuzzy, c-format
2751 #| msgid ""
2752 #| "Commands:\n"
2753 #| "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2754 #| "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2755 #| "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
2756 #| "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2757 #| "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
2758 #| "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2759 #| "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2760 #| "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2761 #| "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2762 #| "                                   Extract control info and files.\n"
2763 #| "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2764 #| "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2765 #| "\n"
2766 msgid ""
2767 "Commands:\n"
2768 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2769 "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2770 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
2771 "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2772 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
2773 "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2774 "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2775 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2776 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2777 "                                   Extract control info and files.\n"
2778 "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2779 "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2780 "\n"
2781 msgstr ""
2782 "Lệnh:\n"
2783 "  -b|--build <thư_mục> [<deb>]     Biên dịch một kho lưu.\n"
2784 "  -c|--contents <deb>              Liệt kê nội dung của gói.\n"
2785 "  -I|--info <deb> [<tập_tin_đk>…]\n"
2786 "                                   Hiện thông tin ra thiết bị xuất chuẩn.\n"
2787 "  -W|--show <deb>                  Hiện thông tin về (các) gói\n"
2788 "  -f|--field <deb> [<trường_đk>…]\n"
2789 "                                   Hiện (các) trường ra thiết bị xuất "
2790 "chuẩn.\n"
2791 "  -e|--control <deb> [<thư_mục>]   Giải nén thông tin điều khiển.\n"
2792 "  -x|--extract <deb> <thư_mục>     Giải nén các tập tin.\n"
2793 "  -X|--vextract <deb> <thư_mục>    Giải nén và liệt kê các tập tin.\n"
2794 "  -R|--raw-extract <deb> <thư_mục>\n"
2795 "                                   Giải nén thông tin điều khiển và các tập "
2796 "tin.\n"
2797 "  --ctrl-tarfile <deb>             Đưa ra tập tin tar điều khiển.\n"
2798 "  --fsys-tarfile <deb>             Đưa ra tập tin .tar kiểu hệ thống tập "
2799 "tin.\n"
2800 "\n"
2802 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2803 #: src/main/main.c
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
2807 "      --version                    Show the version.\n"
2808 "\n"
2809 msgstr ""
2810 "  -?, --help                       Hiển thị trợ giúp.\n"
2811 "      --version                    Hiển thị phiên bản.\n"
2812 "\n"
2814 #: src/deb/main.c
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2818 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2819 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2820 "\n"
2821 msgstr ""
2822 "<deb> là tên tập tin của kho nén định dạng Debian.\n"
2823 "<tập_tin_q> là tên của thành phần tập tin kiểu quản trị.\n"
2824 "<trường_đk> là tên của trường trong tập tin “điều khiển” chính.\n"
2825 "\n"
2827 #: src/deb/main.c
2828 #, fuzzy, c-format
2829 #| msgid ""
2830 #| "Options:\n"
2831 #| "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2832 #| "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2833 #| "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2834 #| "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2835 #| "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2836 #| "(default).\n"
2837 #| "      --old                        Legacy alias for '--deb-"
2838 #| "format=0.939000'.\n"
2839 #| "      --new                        Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
2840 #| "      --nocheck                    Suppress control file check (build "
2841 #| "bad\n"
2842 #| "                                     packages).\n"
2843 #| "      --uniform-compression        Use the compression params on all "
2844 #| "members.\n"
2845 #| "  -z#                              Set the compression level when "
2846 #| "building.\n"
2847 #| "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2848 #| "building.\n"
2849 #| "                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
2850 #| "none.\n"
2851 #| "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2852 #| "building.\n"
2853 #| "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2854 #| "                                     filtered, huffman, rle, fixed "
2855 #| "(gzip).\n"
2856 #| "\n"
2857 msgid ""
2858 "Options:\n"
2859 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2860 "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2861 "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2862 "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2863 "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2864 "(default).\n"
2865 "      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
2866 "                                     packages).\n"
2867 "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2868 "      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with compressor.\n"
2869 "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2870 "members.\n"
2871 "  -z#                              Set the compression level when building.\n"
2872 "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2873 "building.\n"
2874 "                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2875 "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2876 "building.\n"
2877 "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2878 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2879 "\n"
2880 msgstr ""
2881 "Tùy chọn:\n"
2882 "  -v, --verbose                    Mô tả chi tiết công việc.\n"
2883 "  -D, --debug                      Thêm thông tin gỡ rối.\n"
2884 "      --showformat=<định-dạng>     Dùng định dạng này cho “--show”.\n"
2885 "      --deb-format=<định-dạng>     Chọn định dạng kho lưu/nén.\n"
2886 "                                     Giá trị cho phép: 0.939000, 2.0 (mặc "
2887 "định).\n"
2888 "      --old                        Bí danh cũ cho “--deb-format=0.939000”.\n"
2889 "      --new                        Bí danh cũ cho “--deb-format=2.0”.\n"
2890 "      --nocheck                    Thu hồi chức năng kiểm tra tập tin điều "
2891 "khiển\n"
2892 "                                    (biên dịch gói sai).\n"
2893 "      --uniform-compression        Dùng tham số nén trên mọi thành viên.\n"
2894 "  -z#                              Đặt mức nén sẽ dùng khi biên dịch.\n"
2895 "  -Z<kiểu>                         Đặt kiểu nén sẽ dùng khi biên dịch.\n"
2896 "                                    Các kiểu được phép: gzip, xz, bzip2, "
2897 "none (không nén).\n"
2898 "  -S<chiến-lược>                   Đặt chiến lược nén khi biên dịch gói.\n"
2899 "                                    Giá trị có thể dùng: none (không nén), "
2900 "extreme (xz);\n"
2901 "                                    filtered, huffman, rle, cố định (gzip).\n"
2902 "\n"
2904 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Format syntax:\n"
2908 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2909 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2910 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2911 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2912 "width]}\n"
2913 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2914 "which\n"
2915 "  case left alignment will be used.\n"
2916 msgstr ""
2917 "Cú pháp định dạng:\n"
2918 "  Định dạng là chuỗi sẽ được xuất cho mỗi gói.\n"
2919 "  Định dạng có thể gồm các dãy thoát chuẩn:\n"
2920 "\t\\n\t\tdòng mới\n"
2921 "\t\\r\t\txuống dòng\n"
2922 "\t\\\\\t\tgạch ngược chuẩn\n"
2923 "  Có thể gồm thông tin về gói bằng cách chèn tham chiếu biến\n"
2924 "  đến trường gói, dùng cú pháp “${var[;width]}”.\n"
2925 "  Trường được canh lề phải, nếu độ rộng âm thì canh lề trái).\n"
2927 #: src/deb/main.c
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "\n"
2931 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2932 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2933 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2934 msgstr ""
2935 "\n"
2936 "Hãy sử dụng ứng dụng “dpkg” để cài đặt và gỡ bỏ gói ra khỏi\n"
2937 "hệ thống của bạn, hoặc dùng ứng dụng thân thiện với người dùng hơn\n"
2938 "là “dselect” hay “aptitude” để quản lý gói. Chú ý là các gói được\n"
2939 "giải nén bằng lệnh “dpkg-deb --extract” sẽ bị cài đặt sai!\n"
2941 #: src/deb/main.c
2942 msgid ""
2943 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2944 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2945 msgstr ""
2946 "Gõ:\n"
2947 "dpkg-deb --help\t\tđể xem trợ giúp về thao tác tập tin *.deb;\n"
2948 "dpkg --help\t\t\tđể xem trợ giúp về việc cài đặt và gỡ bỏ gói."
2950 #: src/deb/main.c
2951 #, c-format
2952 msgid "invalid deb format version: %s"
2953 msgstr "phiên bản định dạng deb không hợp lệ: %s"
2955 #: src/deb/main.c
2956 #, c-format
2957 msgid "unknown deb format version: %s"
2958 msgstr "không hiểu phiên bản định dạng deb: “%s”"
2960 #: src/deb/main.c
2961 #, c-format
2962 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2963 msgstr "không hiểu chiến lược nén “%s”!"
2965 #: src/deb/main.c
2966 #, c-format
2967 msgid "unknown compression type '%s'!"
2968 msgstr "không hiểu kiểu nén “%s”!"
2970 #: src/deb/main.c
2971 #, fuzzy, c-format
2972 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
2973 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2974 msgstr "không tán thành dùng kiểu nén “%s”; dùng xz để thay thế"
2976 #: src/deb/main.c
2977 #, fuzzy, c-format
2978 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2979 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2980 msgstr "không tán thành dùng kiểu nén “%s”; dùng xz hoặc gzip để thay thế"
2982 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2983 #: src/main/main.c
2984 msgid "need an action option"
2985 msgstr "cần một tùy chọn hành động"
2987 #: src/deb/main.c
2988 #, c-format
2989 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2990 msgstr "các tham số nén không hợp lệ: %s"
2992 #: src/deb/main.c
2993 #, fuzzy, c-format
2994 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2995 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
2996 msgstr "không hỗ trợ kiểu nén “%s” với nén không đổi"
2998 #: src/deb/main.c
2999 #, c-format
3000 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3001 msgstr "không hỗ trợ kiểu nén “%s” với nén không đổi"
3003 #: src/split/info.c
3004 #, c-format
3005 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3006 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — chữ số sai (mã %d) trong %s"
3008 #: src/split/info.c
3009 #, c-format
3010 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3011 msgstr "tập tin “%s” bị hỏng; số nguyên nằm ngoài phạm vi cho phép trong %s"
3013 #: src/split/info.c
3014 #, c-format
3015 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3016 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — %.250s còn thiếu"
3018 #: src/split/info.c
3019 #, c-format
3020 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3021 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — thiếu ký tự dòng mới đằng sau %.250s"
3023 #: src/split/info.c
3024 #, c-format
3025 msgid "error reading %.250s"
3026 msgstr "gặp lỗi khi đọc %.250s"
3028 #: src/split/info.c
3029 #, c-format
3030 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3031 msgstr ""
3032 "tập tin “%.250s” bị hỏng — số ma thuật sai ở kết thúc của phần đầu thứ nhất"
3034 #: src/split/info.c
3035 #, c-format
3036 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3037 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — ký tự đệm sai (mã %d)"
3039 #: src/split/info.c
3040 #, c-format
3041 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3042 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — các số không ở trong phần thông tin"
3044 #: src/split/info.c
3045 msgid "format version number"
3046 msgstr "số thứ tự phiên bản định dạng"
3048 #: src/split/info.c
3049 #, c-format
3050 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3051 msgstr "tập tin “%.250s” có phiên bản định dạng không hợp lệ: %s"
3053 #: src/split/info.c
3054 #, c-format
3055 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3056 msgstr ""
3057 "tập tin “%.250s” có định dạng phiên bản “%d.%d”; cần “dpkg-split” mới hơn"
3059 #: src/split/info.c
3060 msgid "package name"
3061 msgstr "tên gói"
3063 #: src/split/info.c
3064 msgid "package version number"
3065 msgstr "số thứ tự phiên bản gói"
3067 #: src/split/info.c
3068 msgid "package file MD5 checksum"
3069 msgstr "tổng kiểm tra MD5 tập tin gói"
3071 #: src/split/info.c
3072 #, c-format
3073 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3074 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — tổng kiểm tra MD5 %.250s sai"
3076 #: src/split/info.c
3077 msgid "archive total size"
3078 msgstr "kích thước kho tổng cộng"
3080 #: src/split/info.c
3081 msgid "archive part offset"
3082 msgstr "offset thành phần kho lưu"
3084 #: src/split/info.c
3085 msgid "archive part numbers"
3086 msgstr "số phần kho lưu"
3088 #: src/split/info.c
3089 #, c-format
3090 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3091 msgstr ""
3092 "tập tin “%.250s” bị hỏng — không có dấu gạch ngược giữa các số của phần kho "
3093 "lưu"
3095 #: src/split/info.c
3096 msgid "number of archive parts"
3097 msgstr "số phần của kho lưu"
3099 #: src/split/info.c
3100 #, c-format
3101 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3102 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng - số lượng phần không đúng"
3104 #: src/split/info.c
3105 msgid "archive parts number"
3106 msgstr "số phần kho lưu"
3108 #: src/split/info.c
3109 #, c-format
3110 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3111 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — sai số thứ tự phần kho lưu"
3113 #: src/split/info.c
3114 msgid "package architecture"
3115 msgstr "kiến trúc của gói"
3117 #: src/split/info.c
3118 #, c-format
3119 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3120 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — số ma thuật sai ở cuối phần đầu thứ hai"
3122 #: src/split/info.c
3123 #, c-format
3124 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3125 msgstr ""
3126 "tập tin “%.250s” bị hỏng — thành viên thứ hai không phải là một thành viên "
3127 "dữ liệu"
3129 #: src/split/info.c
3130 #, c-format
3131 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3132 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — sai số các phần cho các kích cỡ đã xác định"
3134 #: src/split/info.c
3135 #, c-format
3136 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3137 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — kích cỡ sai cho số thứ tự phần đã xác định"
3139 #: src/split/info.c
3140 #, c-format
3141 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3142 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — quá ngắn"
3144 #: src/split/info.c
3145 #, c-format
3146 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3147 msgstr "không thể mở tập tin phần của kho nén “%.250s”"
3149 #: src/split/info.c
3150 #, c-format
3151 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3152 msgstr "tập tin “%.250s” không phải là một phần kho nén"
3154 #: src/split/info.c
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "%s:\n"
3158 "    Part format version:            %d.%d\n"
3159 "    Part of package:                %s\n"
3160 "        ... version:                %s\n"
3161 "        ... architecture:           %s\n"
3162 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3163 "        ... length:                 %jd bytes\n"
3164 "        ... split every:            %jd bytes\n"
3165 "    Part number:                    %d/%d\n"
3166 "    Part length:                    %jd bytes\n"
3167 "    Part offset:                    %jd bytes\n"
3168 "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
3169 "\n"
3170 msgstr ""
3171 "%s:\n"
3172 "    Phiên bản định dạng phần:       %d.%d\n"
3173 "    Phần của gói:                   %s\n"
3174 "        … phiên bản:              %s\n"
3175 "        … kiến trúc:              %s\n"
3176 "        … tổng kiểm tra MD5:      %s\n"
3177 "        … kích thước:             %jd byte\n"
3178 "        … chia tách mỗi:          %jd byte\n"
3179 "    Số phần:                        %d/%d\n"
3180 "    Chiều dài phần:                 %jd byte\n"
3181 "    Khoảng bù (offset) phần:        %jd byte\n"
3182 "    Cỡ phần tập tin (vùng đã dùng): %jd byte\n"
3183 "\n"
3185 #: src/split/info.c
3186 msgctxt "architecture"
3187 msgid "<unknown>"
3188 msgstr "<không-hiểu>"
3190 #: src/split/info.c src/split/join.c
3191 #, c-format
3192 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3193 msgstr "“--%s” yêu cầu một hay nhiều đối số kiểu tập tin phần"
3195 #: src/split/info.c
3196 #, c-format
3197 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3198 msgstr "tập tin “%s” không phải là một phần kho nén\n"
3200 #: src/split/join.c
3201 #, c-format
3202 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3203 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3204 msgstr[0] "Nối gói %s từ %d phần: "
3206 #: src/split/join.c
3207 #, c-format
3208 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3209 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%.250s”"
3211 #: src/split/join.c
3212 #, c-format
3213 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3214 msgstr "không thể mở (lại) phần tập tin đầu vào “%.250s”"
3216 #: src/split/join.c
3217 #, c-format
3218 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3219 msgstr "không thể bỏ qua phần đầu gói chia nhỏ cho “%s”: %s"
3221 #: src/split/join.c
3222 #, c-format
3223 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3224 msgstr "không thể nối thêm bộ phận gói chia nhỏ “%s” thành “%s”: %s"
3226 #: src/split/join.c src/split/split.c
3227 #, c-format
3228 msgid "done\n"
3229 msgstr "xong\n"
3231 #: src/split/join.c
3232 #, c-format
3233 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3234 msgstr ""
3235 "tập tin “%.250s” và “%.250s” không phải là hai phần của cùng một tập tin"
3237 #: src/split/join.c
3238 #, c-format
3239 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3240 msgstr ""
3241 "có vài phiên bản khác nhau của phần %d — ít nhất là “%.250s” và “%.250s”"
3243 #: src/split/join.c
3244 #, c-format
3245 msgid "part %d is missing"
3246 msgstr "phần %d còn thiếu"
3248 #: src/split/main.c
3249 #, c-format
3250 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3251 msgstr "Công cụ chia tách/nối lại gói Debian “%s”; phiên bản %s.\n"
3253 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3257 "\n"
3258 msgstr ""
3259 "Cách dùng: %s [<tùy_chọn> …] <lệnh>\n"
3260 "\n"
3262 #: src/split/main.c
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Commands:\n"
3266 "  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
3267 "  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
3268 "  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
3269 "  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
3270 "  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
3271 "  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
3272 "\n"
3273 msgstr ""
3274 "Lệnh:\n"
3275 "  -s|--split <tập_tin> [<tiền_tố>] Chia tách một kho nén.\n"
3276 "  -j|--join <phần1> <phần2> …      Nối các phần lại với nhau.\n"
3277 "  -I|--info <phần> …               Hiện thông tin về phần.\n"
3278 "  -a|--auto -o <toàn_bộ> <phần>    Tự động tích lũy các phần.\n"
3279 "  -l|--listq                       Liệt kê các phần chưa khớp.\n"
3280 "  -d|--discard [<tên_tập_tin> …]   Hủy các phần chưa khớp.\n"
3281 " \n"
3283 #: src/split/main.c
3284 #, fuzzy, c-format
3285 #| msgid ""
3286 #| "Options:\n"
3287 #| "  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3288 #| "  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
3289 #| "  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
3290 #| "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3291 #| "  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
3292 #| "  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
3293 #| "\n"
3294 msgid ""
3295 "Options:\n"
3296 "      --depotdir <directory>       Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3297 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
3298 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3299 "  -S, --partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
3300 "  -o, --output <file>              Filename, for -j (default is\n"
3301 "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3302 "  -Q, --npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
3303 "      --msdos                      Generate 8.3 filenames.\n"
3304 "\n"
3305 msgstr ""
3306 "Tùy chọn:\n"
3307 "     --depotdir <thư_mục>          Dùng <thư_mục> thay cho %s/%s.\n"
3308 "  -S|--partsize <cỡ>               Theo KiB, cho -s (mặc định là 450).\n"
3309 "  -o|--output <tập_tin>            Tập tin, cho -j (mặc định là\n"
3310 "                                      <gói>_<phiên bản>_<kiến trúc>.deb).\n"
3311 "  -Q|--npquiet                     Không xuất chi tiết khi -a không phải là "
3312 "phần.\n"
3313 "     --msdos                       Tạo ra các tên tập tin kiểu 8.3.\n"
3314 "\n"
3316 #: src/split/main.c
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Exit status:\n"
3320 "  0 = ok\n"
3321 "  1 = with --auto, file is not a part\n"
3322 "  2 = trouble\n"
3323 msgstr ""
3324 "Trạng thái thoát:\n"
3325 "  0 = ok\n"
3326 "  1 = với --auto, tập tin không phải là một phần\n"
3327 "  2 = trục trặc\n"
3329 #: src/split/main.c
3330 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3331 msgstr "Gõ “dpkg-split --help” để xem trợ giúp."
3333 #: src/split/main.c
3334 msgid "part size is far too large or is not positive"
3335 msgstr "kích cỡ phần quá dài hoặc không phải là số dương"
3337 #: src/split/main.c
3338 #, c-format
3339 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3340 msgstr "kích cỡ phần phải là ít nhất %d KiB (để chứa phần đầu)"
3342 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3343 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3344 msgid "<standard error>"
3345 msgstr "<đầu lỗi tiêu chuẩn>"
3347 #: src/split/queue.c
3348 #, c-format
3349 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3350 msgstr "không thể đọc thư mục kho chứa (depot) “%.250s”"
3352 #: src/split/queue.c
3353 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3354 msgstr "“--auto” (tự động) cũng cần sử dụng tùy chọn “--output” (kết xuất)"
3356 #: src/split/queue.c
3357 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3358 msgstr "“--auto” (tự động) cần chính xác một đối số kiểu tập tin phần"
3360 #: src/split/queue.c
3361 #, c-format
3362 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3363 msgstr "không thể đọc tập tin phần “%.250s”"
3365 #: src/split/queue.c
3366 #, c-format
3367 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3368 msgstr "Tập tin “%.250s” không phải là phần của một kho được chia nhỏ.\n"
3370 #: src/split/queue.c
3371 #, fuzzy, c-format
3372 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3373 msgid "cannot create directory %s"
3374 msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
3376 #: src/split/queue.c
3377 #, c-format
3378 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3379 msgstr "không thể mở lại tập tin phần “%.250s”"
3381 #: src/split/queue.c
3382 #, c-format
3383 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3384 msgstr "không thể mở tập tin kho chứa (depot) mới “%.250s”"
3386 #: src/split/queue.c
3387 #, c-format
3388 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3389 msgstr "không thể rút trích phần gói được chia nhỏ “%s”: %s"
3391 #: src/split/queue.c
3392 #, c-format
3393 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3394 msgstr "không thể đổi tên tập tin kho chứa (depot) mới “%.250s” thành “%.250s”"
3396 #: src/split/queue.c
3397 #, c-format
3398 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3399 msgstr "Phần %d của gói %s đã được ghi lưu (vẫn muốn "
3401 #: src/split/queue.c
3402 msgid " and "
3403 msgstr " và "
3405 #: src/split/queue.c
3406 #, c-format
3407 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3408 msgstr "không thể xóa tập tin kho chứa (depot) tiêu thụ “%.250s”"
3410 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3411 #: src/main/update.c
3412 #, c-format
3413 msgid "--%s takes no arguments"
3414 msgstr "--%s không nhận đối số"
3416 #: src/split/queue.c
3417 #, c-format
3418 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3419 msgstr "Tập tin rác vẫn còn nằm trong thư mục kho chứa (depot):\n"
3421 #: src/split/queue.c
3422 #, c-format
3423 msgid "unable to stat '%.250s'"
3424 msgstr "không thể lấy các thông tin về “%.250s”"
3426 #: src/split/queue.c
3427 #, c-format
3428 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3429 msgstr " %s (%jd byte)\n"
3431 #: src/split/queue.c
3432 #, c-format
3433 msgid " %s (not a plain file)\n"
3434 msgstr " %s (không phải là tập tin thường)\n"
3436 #: src/split/queue.c
3437 #, c-format
3438 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3439 msgstr "Gói chưa được lắp ráp lại:\n"
3441 #: src/split/queue.c
3442 #, c-format
3443 msgid " Package %s: part(s) "
3444 msgstr " Gói %s: có phần "
3446 #: src/split/queue.c
3447 #, c-format
3448 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3449 msgstr "tập tin phần “%.250s” không phải là tập tin thường"
3451 #: src/split/queue.c
3452 #, c-format
3453 msgid "(total %jd bytes)\n"
3454 msgstr "(tổng cộng %jd byte)\n"
3456 #: src/split/queue.c
3457 #, c-format
3458 msgid "unable to discard '%.250s'"
3459 msgstr "không thể hủy “%.250s”"
3461 #: src/split/queue.c
3462 #, c-format
3463 msgid "Deleted %s.\n"
3464 msgstr "Đã xóa %s.\n"
3466 #: src/split/split.c
3467 msgid "package field value extraction"
3468 msgstr "rút trích giá trị trường của gói"
3470 #: src/split/split.c
3471 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3472 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
3474 #: src/split/split.c
3475 #, c-format
3476 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3477 msgstr "không thể mở tập tin nguồn “%.250s”"
3479 #: src/split/split.c
3480 msgid "unable to fstat source file"
3481 msgstr "không thể lấy thống kê (fstat) tập tin nguồn"
3483 #: src/split/split.c
3484 #, c-format
3485 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3486 msgstr "tập tin nguồn “%.250s” không phải là tập tin thường"
3488 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3489 #, fuzzy, c-format
3490 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3491 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3492 msgstr "không thể tính toán mã băm MD5 cho tập tin “%s”: %s"
3494 #: src/split/split.c
3495 #, c-format
3496 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3497 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3498 msgstr[0] "Cắt gói %s thành %d phần: "
3500 #: src/split/split.c
3501 msgid ""
3502 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3503 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3504 msgstr ""
3505 "phần đầu quá dài, tạo mỗi phần quá lớn; tên gói hay số của phiên bản\n"
3506 "cần phải dài phi thường, hay một số thứ; chịu thua"
3508 #: src/split/split.c
3509 msgid "--split needs a source filename argument"
3510 msgstr "“--split” (chia tách) cần một đối số kiểu tên tập tin nguồn"
3512 #: src/split/split.c
3513 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3514 msgstr ""
3515 "“--split” (chia tách) chấp nhận nhiều nhất một tên tập tin nguồn và một tiền "
3516 "tố đích"
3518 #: src/divert/main.c
3519 msgid "Use --help for help about diverting files."
3520 msgstr "Dùng tùy chọn “--help” để có thông tin trợ giúp về các tập tin hay"
3522 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3523 #, c-format
3524 msgid "Debian %s version %s.\n"
3525 msgstr "Debian %s phiên bản %s.\n"
3527 #: src/divert/main.c
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Commands:\n"
3531 "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
3532 "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
3533 "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
3534 "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
3535 "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
3536 "\n"
3537 msgstr ""
3538 "Lệnh:\n"
3539 "  [--add] <tệp>            thêm một sự làm trệch đi.\n"
3540 "  --remove <tệp>           gỡ bỏ sự làm trệch đi.\n"
3541 "  --list [<mẫu_glob>]      hiển thị các sự làm trệch đi về tập tin.\n"
3542 "  --listpackage <tệp>      hiển thị gói nào làm trệch tập tin đi.\n"
3543 "  --truename <tệp>         làm trở lại tập tin bị làm trệch đi.\n"
3544 "\n"
3546 #: src/divert/main.c
3547 #, fuzzy, c-format
3548 #| msgid ""
3549 #| "Options:\n"
3550 #| "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3551 #| "not\n"
3552 #| "                             be diverted.\n"
3553 #| "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3554 #| "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3555 #| "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3556 #| "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3557 #| "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3558 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3559 #| "  --help                   show this help message.\n"
3560 #| "  --version                show the version.\n"
3561 #| "\n"
3562 msgid ""
3563 "Options:\n"
3564 "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3565 "not\n"
3566 "                             be diverted.\n"
3567 "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3568 "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3569 "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3570 "  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
3571 "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3572 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3573 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3574 "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3575 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3576 "  --help                   show this help message.\n"
3577 "  --version                show the version.\n"
3578 "\n"
3579 msgstr ""
3580 "Các tùy chọn:\n"
3581 "  --package <tên_gói>      tên của gói có bản sao tệp sẽ không bị làm trệch "
3582 "đi.\n"
3583 "  --local                  mọi phiên bản gói đều bị làm trệch đi.\n"
3584 "  --divert <đích_đến>      tên được dùng bởi các phiên bản của gói khác.\n"
3585 "  --rename                 thực sự di chuyển tệp ra bên (hoặc trở lại).\n"
3586 "  --admindir <thư_mục>     đặt thư mục chứa tập tin làm trệch đi.\n"
3587 "  --test                   không làm gì, chỉ minh họa.\n"
3588 "  --quiet                  chạy im lặng, không xuất nhiều\n"
3589 "  --help                   hiển thị trợ giúp này.\n"
3590 "  --version                hiển thị số thứ tự phiên bản.\n"
3591 "\n"
3593 #: src/divert/main.c
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3597 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3598 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3599 "divert.\n"
3600 msgstr ""
3601 "Thêm thì mặc định là “--local” (cục bộ) và “--divert GỐC.distrib”.\n"
3602 "Gỡ bỏ thì phải có “--package” (gói), “--local” (cục bộ) và “--divert” (làm "
3603 "trệch đi)\n"
3604 "tương ứng nhau (nếu có).\n"
3605 "Văn lệnh chạy sau khi cài đặt hoặc gỡ bỏ gói thì cũng phải ghi rõ “--"
3606 "package” và “--divert”.\n"
3608 #: src/divert/main.c
3609 msgid ""
3610 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3611 "in 1.20.x"
3612 msgstr ""
3614 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3615 #, c-format
3616 msgid "cannot stat file '%s'"
3617 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
3619 #: src/divert/main.c
3620 #, c-format
3621 msgid "error checking '%s'"
3622 msgstr "gặp lỗi khi kiểm tra “%s”"
3624 #: src/divert/main.c
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3628 "  different file '%s', not allowed"
3629 msgstr ""
3630 "“rename” tham gia vào việc ghi đè “%s”\n"
3631 "  bằng tập tin khác “%s”, không cho phép như vậy"
3633 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3634 #, c-format
3635 msgid "unable to create file '%s'"
3636 msgstr "không thể tạo tập tin “%s”"
3638 #: src/divert/main.c
3639 #, c-format
3640 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3641 msgstr "không thể sao chép “%s” sang “%s”: %s"
3643 #: src/divert/main.c
3644 #, c-format
3645 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3646 msgstr "không thể đổi tên “%s” thành “%s”"
3648 #: src/divert/main.c
3649 #, c-format
3650 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3651 msgstr "rename: gỡ bỏ liên kết cũ bị trùng “%s”"
3653 #: src/divert/main.c
3654 #, c-format
3655 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3656 msgstr "không gỡ bỏ tập tin nguồn đã sao chép “%s”"
3658 #: src/divert/main.c
3659 #, c-format
3660 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3661 msgstr "tên tập tin “%s” không phải dạng tuyệt đối"
3663 #: src/divert/main.c
3664 msgid "file may not contain newlines"
3665 msgstr "tập tin không thể chứa ký tự dòng mới"
3667 #: src/divert/main.c
3668 #, c-format
3669 msgid "local diversion of %s"
3670 msgstr "%s bị làm trệch nội bộ"
3672 #: src/divert/main.c
3673 #, c-format
3674 msgid "local diversion of %s to %s"
3675 msgstr "%s bị làm trệch nội bộ tới %s"
3677 #: src/divert/main.c
3678 #, c-format
3679 msgid "diversion of %s by %s"
3680 msgstr "%s bị %s làm trệch đi"
3682 #: src/divert/main.c
3683 #, c-format
3684 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3685 msgstr "%1$s bị %3$s làm trệch tới %2$s"
3687 #: src/divert/main.c
3688 #, c-format
3689 msgid "any diversion of %s"
3690 msgstr "%s bị làm trệch nào"
3692 #: src/divert/main.c
3693 #, c-format
3694 msgid "any diversion of %s to %s"
3695 msgstr "%s bị làm trệch nào tới %s"
3697 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3698 #, c-format
3699 msgid "--%s needs a single argument"
3700 msgstr "“--%s” cần một đối số đơn"
3702 #: src/divert/main.c
3703 msgid "cannot divert directories"
3704 msgstr "không thể chuyển hướng các thư mục"
3706 #: src/divert/main.c
3707 #, c-format
3708 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3709 msgstr "không thể chuyển hướng tập tin “%s” tới chính nó"
3711 #: src/divert/main.c
3712 #, c-format
3713 msgid "Leaving '%s'\n"
3714 msgstr "Đang để lại “%s”\n"
3716 #: src/divert/main.c
3717 #, c-format
3718 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3719 msgstr "“%s” xung đột với “%s”"
3721 #: src/divert/main.c
3722 #, c-format
3723 msgid "Adding '%s'\n"
3724 msgstr "Đang thêm “%s”\n"
3726 #: src/divert/main.c
3727 #, c-format
3728 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3729 msgstr ""
3730 "Lờ đi các yêu cầu đổi tên tập tin “%s” được sở hữu bởi gói làm trệch hướng "
3731 "“%s”\n"
3733 #: src/divert/main.c
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3737 "--no-rename"
3738 msgstr ""
3740 #: src/divert/main.c
3741 #, c-format
3742 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3743 msgstr "Không có sự làm trệch “%s” nào nên không gỡ bỏ.\n"
3745 #: src/divert/main.c
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "mismatch on divert-to\n"
3749 "  when removing '%s'\n"
3750 "  found '%s'"
3751 msgstr ""
3752 "không khớp trên “divert-to”\n"
3753 "  khi gỡ bỏ “%s”\n"
3754 "  tìm thấy “%s”"
3756 #: src/divert/main.c
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "mismatch on package\n"
3760 "  when removing '%s'\n"
3761 "  found '%s'"
3762 msgstr ""
3763 "không khớp trên “gói”\n"
3764 "  khi gỡ bỏ “%s”\n"
3765 "  tìm thấy “%s”"
3767 #: src/divert/main.c
3768 #, c-format
3769 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3770 msgstr "Lờ yêu cầu gỡ bỏ sự làm trệch hướng chia sẻ “%s”.\n"
3772 #: src/divert/main.c
3773 #, c-format
3774 msgid "Removing '%s'\n"
3775 msgstr "Đang gỡ bỏ “%s”\n"
3777 #: src/divert/main.c
3778 msgid "package may not contain newlines"
3779 msgstr "“package” (gói) không thể chứa ký tự dòng mới"
3781 #: src/divert/main.c
3782 msgid "divert-to may not contain newlines"
3783 msgstr "“divert-to” (chuyển hướng tới) không thể chứa ký tự dòng mới"
3785 #: src/statoverride/main.c
3786 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3787 msgstr ""
3788 "Hãy sử dụng tùy chọn trợ giúp “--help” để tìm trợ giúp về chức năng thống kê "
3789 "gói."
3791 #: src/statoverride/main.c
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Commands:\n"
3795 "  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3796 "                           add a new <path> entry into the database.\n"
3797 "  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
3798 "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
3799 "\n"
3800 msgstr ""
3801 "Lệnh:\n"
3802 "  --add <chủ_sở_hữu> <nhóm> <chế_độ> <đường_dẫn>\n"
3803 "                           thêm đường dẫn vào cơ sở dữ liệu\n"
3804 "  --remove <đường-dẫn>     gỡ bỏ đường dẫn khỏi cơ sở dữ liệu này\n"
3805 "  --list [<mẫu_glob>]      liệt kê những sự đè lên hiện thời trong cơ sở dữ "
3806 "liệu\n"
3807 "\n"
3809 #: src/statoverride/main.c
3810 #, fuzzy, c-format
3811 #| msgid ""
3812 #| "Options:\n"
3813 #| "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3814 #| "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3815 #| "  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
3816 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3817 #| "  --help                   show this help message.\n"
3818 #| "  --version                show the version.\n"
3819 #| "\n"
3820 msgid ""
3821 "Options:\n"
3822 "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3823 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3824 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3825 "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3826 "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
3827 "  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
3828 "  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3829 "  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
3830 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3831 "  --help                   show this help message.\n"
3832 "  --version                show the version.\n"
3833 "\n"
3834 msgstr ""
3835 "Các tùy chọn:\n"
3836 "  --admindir <thư-mục>     đặt thư mục dùng tập tin statoverride.\n"
3837 "  --update                 ngay lập tức cập nhật các quyền hạn <đường-dẫn>.\n"
3838 "  --force                  ép buộc thực hiện ngay cả không qua kiểm tra sự "
3839 "đúng mực.\n"
3840 "  --quiet                  chạy im lặng, xuất thông tin tối thiểu.\n"
3841 "  --help                   hiển thị trợ giúp này.\n"
3842 "  --version                hiển thị phiên bản phần mềm.\n"
3843 "\n"
3845 #: src/statoverride/main.c
3846 msgid "stripping trailing /"
3847 msgstr "đang xóa bỏ các dấu gạch chéo / ở cuối"
3849 #: src/statoverride/main.c
3850 #, c-format
3851 msgid "user '%s' does not exist"
3852 msgstr "không có tài khoản “%s”"
3854 #: src/statoverride/main.c
3855 #, c-format
3856 msgid "group '%s' does not exist"
3857 msgstr "nhóm “%s” không sẵn có"
3859 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3860 #, c-format
3861 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3862 msgstr "gặp lỗi khi đặt chủ sở hữu của “%.255s”"
3864 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3865 #, c-format
3866 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3867 msgstr "gặp lỗi khi đặt quyền hạn của “%.255s”"
3869 #: src/statoverride/main.c
3870 #, c-format
3871 msgid "--%s needs four arguments"
3872 msgstr "--%s cần bốn đối số"
3874 #: src/statoverride/main.c
3875 msgid "path may not contain newlines"
3876 msgstr "đường dẫn không thể chứa ký tự dòng mới"
3878 #: src/statoverride/main.c
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3882 msgstr ""
3883 "có một sự ghi đè cho “%s”, nhưng mà bị bỏ qua vì “--force” (ép buộc) được "
3884 "đưa ra"
3886 #: src/statoverride/main.c
3887 #, c-format
3888 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3889 msgstr "một sự ghi đè cho “%s” đã xảy ra; nên hủy bỏ"
3891 #: src/statoverride/main.c
3892 #, c-format
3893 msgid "--update given but %s does not exist"
3894 msgstr "tùy chọn “--update” (cập nhật) đưa ra nhưng %s không tồn tại"
3896 #: src/statoverride/main.c
3897 msgid "no override present"
3898 msgstr "không có ghi đè hiện diện"
3900 #: src/statoverride/main.c
3901 msgid "--update is useless for --remove"
3902 msgstr "tùy chọn “--update” (cập nhật) vô ích khi có dùng “--remove” (gỡ bỏ)"
3904 #: src/statoverride/main.c
3905 #, fuzzy, c-format
3906 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
3907 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3908 msgstr "tùy chọn “--%s” đã lạc hậu; hãy dùng “--%s” để thay thế"
3910 #: src/trigger/main.c
3911 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3912 msgstr "Gõ “dpkg-trigger --help” để xem trợ giúp về tiện ích này."
3914 #: src/trigger/main.c
3915 #, c-format
3916 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3917 msgstr "Tiện ích xử lý bẫy %s của Debian, phiên bản %s.\n"
3919 #: src/trigger/main.c
3920 #, fuzzy, c-format
3921 #| msgid ""
3922 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
3923 #| "       %s [<options> ...] <command>\n"
3924 #| "\n"
3925 msgid ""
3926 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3927 "       %s [<option>...] <command>\n"
3928 "\n"
3929 msgstr ""
3930 "Cách dùng: %s [<tùy_chọn> …] <tên_bẫy>\n"
3931 "           %s [<tùy_chọn> …] <câu_lệnh>\n"
3932 "\n"
3934 #: src/trigger/main.c
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Commands:\n"
3938 "  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
3939 "triggers.\n"
3940 "\n"
3941 msgstr ""
3942 "Lệnh:\n"
3943 "  --check-supported                Kiểm tra nếu dpkg đang chạy có hỗ trợ bẫy "
3944 "không.\n"
3945 "\n"
3947 #: src/trigger/main.c
3948 #, fuzzy, c-format
3949 #| msgid ""
3950 #| "Options:\n"
3951 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3952 #| "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally "
3953 #| "set\n"
3954 #| "                                     by dpkg).\n"
3955 #| "  --await                          Package needs to await the "
3956 #| "processing.\n"
3957 #| "  --no-await                       No package needs to await the "
3958 #| "processing.\n"
3959 #| "  --no-act                         Just test - don't actually change "
3960 #| "anything.\n"
3961 #| "\n"
3962 msgid ""
3963 "Options:\n"
3964 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3965 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
3966 "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
3967 "                                     by dpkg).\n"
3968 "  --await                          Package needs to await the processing.\n"
3969 "  --no-await                       No package needs to await the "
3970 "processing.\n"
3971 "  --no-act                         Just test - don't actually change "
3972 "anything.\n"
3973 "\n"
3974 msgstr ""
3975 "Tùy chọn:\n"
3976 "  --admindir=<thư_mục>             Dùng thư mục này thay cho %s.\n"
3977 "  --by-package=<tên_gói>           Có quyền cao hơn sự đợi bẫy\n"
3978 "                                     (bình thường được dpkg đặt).\n"
3979 "  --await                          Gói cần đợi xử lý.\n"
3980 "  --no-await                       Không có gói nào cần đợi xử lý.\n"
3981 "  --no-act                         Chỉ thử, không phải thật, sẽ không thay "
3982 "đổi gì.\n"
3983 "\n"
3985 #: src/trigger/main.c
3986 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3987 msgstr "phải được gọi từ văn lệnh bảo trì (hoặc với một tùy chọn --by-package)"
3989 #: src/trigger/main.c
3990 msgid "takes one argument, the trigger name"
3991 msgstr "chấp nhận một đối số, tên bẫy"
3993 #: src/trigger/main.c
3994 #, c-format
3995 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3996 msgstr "tên gói đã đợi không hợp lệ “%.250s”: %.250s"
3998 #: src/trigger/main.c
3999 #, c-format
4000 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4001 msgstr "tên bẫy không hợp lệ “%.250s”: %.250s"
4003 #: src/trigger/main.c
4004 msgid "triggers data directory not yet created"
4005 msgstr "chưa tạo thư mục dữ liệu cho các bẫy"
4007 #: src/trigger/main.c
4008 msgid "trigger records not yet in existence"
4009 msgstr "bản ghi của bẫy chưa tồn tại"
4011 #: src/query/main.c src/main/select.c
4012 #, c-format
4013 msgid "no packages found matching %s"
4014 msgstr "không tìm thấy gói nào khớp với %s"
4016 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4017 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4018 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4019 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4020 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4021 #. * translated message can use additional lines if needed.
4022 #: src/query/main.c
4023 msgid ""
4024 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4025 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4026 "pend\n"
4027 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4028 msgstr ""
4029 "Những ký tự viết HOA hay trong () là dạng viết tắt ở ba cột đầu tiên:\n"
4030 "1. Mong muốn =(u)không rõ/càI đặt/(r)gỡ bỏ/(p)tẩy/(h)giữ lại\n"
4031 "2. Trạng thái=(n)chưa cài/đã càI/tập tin Cấu hình/(u)đã giải nén/\n"
4032 "              (f)nửa cấu hình/(h)nửa cài đặt/(w)đợi bẫy/(t)bẫy bị hoãn\n"
4033 "3. Lỗi?      =(để trống)/(r)yêu-cầu-cài-đặt-lại\n"
4035 #: src/query/main.c
4036 msgid "Name"
4037 msgstr "Tên"
4039 #: src/query/main.c
4040 msgid "Version"
4041 msgstr "Phiên bản"
4043 #: src/query/main.c
4044 msgid "Architecture"
4045 msgstr "Kiến trúc"
4047 #: src/query/main.c
4048 msgid "Description"
4049 msgstr "Mô tả"
4051 #: src/query/main.c
4052 #, fuzzy
4053 #| msgid "showing file on pager"
4054 msgid "showing package list on pager"
4055 msgstr "hiển thị tập tin trên trang"
4057 #: src/query/main.c
4058 #, c-format
4059 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4060 msgstr "bị trệch bởi %s từ: %s\n"
4062 #: src/query/main.c
4063 #, c-format
4064 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4065 msgstr "bị trệch bởi %s tới: %s\n"
4067 #: src/query/main.c
4068 #, c-format
4069 msgid "local diversion from: %s\n"
4070 msgstr "trệch nội bộ từ: %s\n"
4072 #: src/query/main.c
4073 #, c-format
4074 msgid "local diversion to: %s\n"
4075 msgstr "bị trệch nội bộ tới: %s\n"
4077 #: src/query/main.c
4078 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4079 msgstr "“--search” cần ít nhất một đối số là kiểu mẫu tên tập tin"
4081 #: src/query/main.c
4082 #, c-format
4083 msgid "no path found matching pattern %s"
4084 msgstr "không có đường dẫn nào khớp với mẫu “%s”"
4086 #: src/query/main.c
4087 #, c-format
4088 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4089 msgstr "Gói “%s” không được cài đặt và không có thông tin nào cả"
4091 #: src/query/main.c
4092 #, fuzzy
4093 #| msgid ""
4094 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4095 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4096 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4097 msgstr ""
4098 "Dùng lệnh:\n"
4099 "“dpkg --info” (= “dpkg-deb --info”)\n"
4100 "\t\tđể kiểm tra xem các tập tin kho lưu,\n"
4101 "và\n"
4102 "“dpkg --contents” (= “dpkg-deb --contents”)\n"
4103 "\t\tđể liệt kê nội dung của chúng.\n"
4105 #: src/query/main.c
4106 #, c-format
4107 msgid "package '%s' is not available"
4108 msgstr "gói “%s” không sẵn sàng"
4110 #: src/query/main.c
4111 #, c-format
4112 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4113 msgstr "“--%s” cần ít nhất một đối số kiểu tên gói"
4115 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4116 #, c-format
4117 msgid "package '%s' is not installed"
4118 msgstr "chưa cài đặt gói “%s”"
4120 #: src/query/main.c
4121 #, c-format
4122 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4123 msgstr "Gói “%s” không chứa tập tin nào (!)\n"
4125 #: src/query/main.c
4126 #, c-format
4127 msgid "locally diverted to: %s\n"
4128 msgstr "bị trệch nội bộ tới: %s\n"
4130 #: src/query/main.c
4131 #, c-format
4132 msgid "package diverts others to: %s\n"
4133 msgstr "gói làm trệch những gói khác tới: %s\n"
4135 #: src/query/main.c
4136 #, c-format
4137 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4138 msgstr "bị trệch bởi %s tới: %s\n"
4140 #: src/query/main.c
4141 #, fuzzy
4142 #| msgid ""
4143 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4144 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4145 msgid ""
4146 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4147 msgstr ""
4148 "Dùng lệnh:\n"
4149 "“dpkg --info” (= “dpkg-deb --info”)\n"
4150 "\t\tđể kiểm tra xem các tập tin kho lưu,\n"
4151 "và\n"
4152 "“dpkg --contents” (= “dpkg-deb --contents”)\n"
4153 "\t\tđể liệt kê nội dung của chúng.\n"
4155 #: src/query/main.c
4156 #, c-format
4157 msgid "control file contains %c"
4158 msgstr "tập tin điều khiển chứa %c"
4160 #: src/query/main.c
4161 #, c-format
4162 msgid "--%s takes one package name argument"
4163 msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
4165 #: src/query/main.c
4166 #, c-format
4167 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4168 msgstr "--%s cần chính xác hai đối số"
4170 #: src/query/main.c
4171 #, c-format
4172 msgid "control file '%s' does not exist"
4173 msgstr "không tìm thấy tập tin điều khiển “%s”"
4175 #: src/query/main.c
4176 #, c-format
4177 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4178 msgstr "Chương trình quản lý gói %s của Debian, phiên bản %s.\n"
4180 #: src/query/main.c
4181 #, fuzzy, c-format
4182 #| msgid ""
4183 #| "Commands:\n"
4184 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
4185 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
4186 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
4187 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
4188 #| "  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
4189 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
4190 #| "     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
4191 #| "     --control-show <package> <file>\n"
4192 #| "                                   Show the package control file.\n"
4193 #| "  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4194 #| "                                   Print path for package control file.\n"
4195 #| "\n"
4196 msgid ""
4197 "Commands:\n"
4198 "  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4199 "  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4200 "  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4201 "  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4202 "  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4203 "  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4204 "      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4205 "      --control-show <package> <file>\n"
4206 "                                   Show the package control file.\n"
4207 "  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4208 "                                   Print path for package control file.\n"
4209 "\n"
4210 msgstr ""
4211 "Các lệnh:\n"
4212 "  -s|--status <tên_gói> …          Hiển thị chi tiết về trạng thái gói\n"
4213 "  -p|--print-avail <tên_gói> …     Hiển thị chi tiết sẵn có về phiên bản\n"
4214 "  -L|--listfiles <tên_gói> …       Liệt kê những tập tin được gói “sở hữu”\n"
4215 "  -l|--list [<mẫu> …]              Liệt kê ngắn gọn các gói\n"
4216 "  -W|--show <mẫu> …                Hiển thị thông tin về gói\n"
4217 "  -S|--search <mẫu> …              Tìm những gói “sở hữu” tập tin\n"
4218 "     --control-list <gói>          Hiển thị danh sách tập tin điều khiển "
4219 "gói.\n"
4220 "     --control-show <gói> <file>\n"
4221 "                                   Hiển thị tập tin điều khiển gói.\n"
4222 "  -c|--control-path <gói> [<tệp>]  In ra đường dẫn đến tập tin điều khiển "
4223 "gói\n"
4224 "\n"
4226 #: src/query/main.c
4227 #, fuzzy, c-format
4228 #| msgid ""
4229 #| "Options:\n"
4230 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4231 #| "  --load-avail                     Use available file on --show and --"
4232 #| "list.\n"
4233 #| "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4234 #| "\n"
4235 msgid ""
4236 "Options:\n"
4237 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4238 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4239 "  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4240 "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
4241 "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4242 "\n"
4243 msgstr ""
4244 "Tùy chọn:\n"
4245 "  --admindir=<thư_mục>             Dùng <thư mục> này thay cho “%s”\n"
4246 "  --load-avail                     Dùng các tập tin có thể cho “--show” và "
4247 "“--list”.\n"
4248 "  -f|--showformat=<định_dạng>      Dùng <định dạng> thay thế cho “--show”\n"
4249 "\n"
4251 #: src/query/main.c
4252 msgid "Use --help for help about querying packages."
4253 msgstr "Hãy dùng tùy-chọn trợ giúp “--help” để biết cách truy vấn gói."
4255 #: src/main/archives.c
4256 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4257 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ống dẫn dpkg-deb"
4259 #: src/main/archives.c
4260 #, c-format
4261 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4262 msgstr "không thể bỏ đệm cho tập tin “%.255s”: %s"
4264 #: src/main/archives.c
4265 #, c-format
4266 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4267 msgstr ""
4268 "đã bỏ qua tập tin “%.255s” (bị thay thế hoặc bị loại trừ?) từ đường ống: %s"
4270 #: src/main/archives.c
4271 #, c-format
4272 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4273 msgstr "không tạo được “%.255s” (trong khi xử lý “%.255s”)"
4275 #: src/main/archives.c
4276 #, c-format
4277 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4278 msgstr ""
4279 "không thể chép dữ liệu đã được rút trích cho “%.250s” thành “%.250s”: %s"
4281 #: src/main/archives.c
4282 #, c-format
4283 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4284 msgstr "lỗi đóng/ghi “%.255s”"
4286 #: src/main/archives.c
4287 #, c-format
4288 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4289 msgstr "lỗi tạo ống dẫn “%.255s”"
4291 #: src/main/archives.c
4292 #, c-format
4293 msgid "error creating device '%.255s'"
4294 msgstr "lỗi tạo thiết bị “%.255s”"
4296 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4297 #, c-format
4298 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4299 msgstr "lỗi tạo liên kết mềm “%.255s”"
4301 #: src/main/archives.c
4302 #, c-format
4303 msgid "error creating directory '%.255s'"
4304 msgstr "lỗi tạo thư mục “%.255s”"
4306 #: src/main/archives.c
4307 #, fuzzy, c-format
4308 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4309 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4310 msgstr "không thể tính toán giá trị băm MD5 cho tập tin kho tar “%.250s”: %s"
4312 #: src/main/archives.c
4313 #, c-format
4314 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4315 msgstr "gặp lỗi khi đặt nhãn thời gian của “%.255s”"
4317 #: src/main/archives.c
4318 #, c-format
4319 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4320 msgstr "lỗi đặt quyền sở hữu của liên kết mềm “%.255s”"
4322 #: src/main/archives.c
4323 #, c-format
4324 msgid "unable to read link '%.255s'"
4325 msgstr "không thể đọc liên kết “%.255s”"
4327 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4328 #, c-format
4329 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4330 msgstr "kích thước liên kết mềm “%.250s” được thay đổi từ %jd thành %zd"
4332 #: src/main/archives.c
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4336 "of package %.250s"
4337 msgstr ""
4338 "đang cố ghi đè lên phần chung “%.250s”, cái mà cũng khác với trường hợp cụ "
4339 "thể của gói %.250s"
4341 #: src/main/archives.c
4342 #, c-format
4343 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4344 msgstr ""
4345 "gặp lỗi khi lấy thống kê về (gỡ bỏ tham chiếu đến) liên kết mềm đã tồn tại "
4346 "“%.250s”"
4348 #: src/main/archives.c
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4352 "symlink '%.250s'"
4353 msgstr ""
4354 "gặp lỗi khi lấy thống kê về (gỡ bỏ tham chiếu đến) đích liên kết mềm mới đã "
4355 "đề nghị “%.250s” đối với liên kết mềm “%.250s”"
4357 #: src/main/archives.c
4358 #, c-format
4359 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4360 msgstr "không cho phép ký hiệu dòng mới trong đối tượng kho tên “%.250s”"
4362 #: src/main/archives.c
4363 #, fuzzy, c-format
4364 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4365 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4366 msgstr "tập tin cấu hình “%.250s” không nằm trong gói"
4368 #: src/main/archives.c
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4372 "'%.250s' (package: %.100s)"
4373 msgstr ""
4374 "đang thử ghi đè lên “%.250s”, cái mà làm trệch hướng phiên bản của "
4375 "“%.250s” (gói: %.100s)"
4377 #: src/main/archives.c
4378 #, c-format
4379 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4380 msgstr "đang thử ghi đè lên “%.250s”, phiên bản đã chuyển hướng của “%.250s”"
4382 #: src/main/archives.c
4383 #, fuzzy, c-format
4384 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4385 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4386 msgstr "không thể lấy thống kê về “%.255s” (mà trình này sắp cài đặt)"
4388 #: src/main/archives.c
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4392 "version"
4393 msgstr ""
4394 "không thể dọn dẹp sự lộn xộn quanh “%.255s” trước khi cài đặt phiên bản khác"
4396 #: src/main/archives.c
4397 #, c-format
4398 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4399 msgstr ""
4400 "không thể lấy thống kê về “%.255s” đã phục hồi trước khi cài đặt phiên bản "
4401 "khác"
4403 #: src/main/archives.c
4404 #, c-format
4405 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4406 msgstr "kho nén chứa đối tượng “%.255s” có kiểu không rõ 0x%x"
4408 #: src/main/archives.c
4409 #, c-format
4410 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4411 msgstr "Đang thay thế các tập tin trong gói cũ %s (%s) …\n"
4413 #: src/main/archives.c
4414 #, c-format
4415 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4416 msgstr "Được thay thế bằng các tập tin trong gói đã cài đặt %s (%s) …\n"
4418 #: src/main/archives.c
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4422 "nondirectory"
4423 msgstr ""
4424 "đang cố ghi đè lên thư mục “%.250s” trong gói %.250s %.250s với điều khác "
4425 "thư mục"
4427 #: src/main/archives.c
4428 #, c-format
4429 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4430 msgstr "đang cố ghi đè lên “%.250s”, cái mà cũng nằm trong gói %.250s %.250s"
4432 #: src/main/archives.c
4433 #, c-format
4434 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4435 msgstr "không thể di chuyển “%.255s” riêng ra để cài đặt phiên bản mới"
4437 #: src/main/archives.c
4438 #, c-format
4439 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4440 msgstr "không thể tạo liên kết mềm sao lưu cho “%.255s”"
4442 #: src/main/archives.c
4443 #, c-format
4444 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4445 msgstr ""
4446 "không thể chown (chuyển đổi chủ sở hữu) liên kết mềm sao lưu cho “%.255s”"
4448 #: src/main/archives.c
4449 #, c-format
4450 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4451 msgstr ""
4452 "không thể tạo liên kết mềm sao lưu của “%.255s” trước khi cài đặt phiên bản "
4453 "mới"
4455 #: src/main/archives.c
4456 #, c-format
4457 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4458 msgstr "không thể cài đặt phiên bản mới của “%.255s”"
4460 #: src/main/archives.c
4461 #, c-format
4462 msgid "unable to open '%.255s'"
4463 msgstr "không thể mở “%.255s”"
4465 #: src/main/archives.c
4466 #, c-format
4467 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4468 msgstr "không thể động bộ hóa tập tin “%.255s”"
4470 #: src/main/archives.c
4471 #, fuzzy, c-format
4472 #| msgid ""
4473 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4474 #| "%s"
4475 msgid ""
4476 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4477 "%s"
4478 msgstr ""
4479 "đang lờ vấn đề quan hệ phụ thuộc về %s:\n"
4480 "%s"
4482 #: src/main/archives.c
4483 #, fuzzy, c-format
4484 #| msgid ""
4485 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4486 #| "%s"
4487 msgid ""
4488 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4489 "%s"
4490 msgstr ""
4491 "không, không thể xử lý %s (“--auto-deconfigure” [tự động bỏ cấu hình] sẽ có "
4492 "ích):\n"
4493 "%s"
4495 #: src/main/archives.c
4496 #, fuzzy, c-format
4497 #| msgid ""
4498 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4499 #| "%s"
4500 msgid ""
4501 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4502 "%s"
4503 msgstr ""
4504 "đang lờ vấn đề quan hệ phụ thuộc về %s:\n"
4505 "%s"
4507 #: src/main/archives.c
4508 #, fuzzy, c-format
4509 #| msgid ""
4510 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4511 #| " package %s, to enable %s"
4512 msgid ""
4513 "considering deconfiguration of essential\n"
4514 " package %s, to enable removal of %s"
4515 msgstr ""
4516 "coi như hủy cấu hình của gói cốt yếu %s,\n"
4517 " để bật %s"
4519 #: src/main/archives.c
4520 #, fuzzy, c-format
4521 #| msgid ""
4522 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4523 #| " it in order to enable %s"
4524 msgid ""
4525 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4526 " it in order to enable removal of %s"
4527 msgstr ""
4528 "không, %s là cốt yếu, sẽ không bỏ\n"
4529 " cấu hình nó cốt để bật %s"
4531 #: src/main/archives.c
4532 #, fuzzy, c-format
4533 #| msgid ""
4534 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4535 #| " package %s, to enable %s"
4536 msgid ""
4537 "considering deconfiguration of protected\n"
4538 " package %s, to enable removal of %s"
4539 msgstr ""
4540 "coi như hủy cấu hình của gói cốt yếu %s,\n"
4541 " để bật %s"
4543 #: src/main/archives.c
4544 #, fuzzy, c-format
4545 #| msgid ""
4546 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4547 #| " it in order to enable %s"
4548 msgid ""
4549 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4550 " it in order to enable removal of %s"
4551 msgstr ""
4552 "không, %s là cốt yếu, sẽ không bỏ\n"
4553 " cấu hình nó cốt để bật %s"
4555 #: src/main/archives.c
4556 #, fuzzy, c-format
4557 #| msgid ""
4558 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4559 #| "%s"
4560 msgid ""
4561 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4562 "%s"
4563 msgstr ""
4564 "không, không thể xử lý %s (“--auto-deconfigure” [tự động bỏ cấu hình] sẽ có "
4565 "ích):\n"
4566 "%s"
4568 #: src/main/archives.c
4569 #, fuzzy, c-format
4570 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4571 msgid ""
4572 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4573 "%s ..."
4574 msgstr "xem xét đến hủy cấu hình %s, cái mà sẽ bị %s làm hỏng …"
4576 #: src/main/archives.c
4577 #, c-format
4578 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4579 msgstr "có, sẽ hủy cấu hình %s (bị %s làm hỏng)"
4581 #: src/main/archives.c
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "regarding %s containing %s:\n"
4585 "%s"
4586 msgstr ""
4587 "liên quan đến %s chứa %s:\n"
4588 "%s"
4590 #: src/main/archives.c
4591 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4592 msgstr "đang lờ gói hỏng, vẫn có thể tiếp tục lại!"
4594 #: src/main/archives.c
4595 #, c-format
4596 msgid ""
4597 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4598 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4599 msgstr ""
4600 "cài đặt %.250s có thể làm hỏng %.250s, cũng không cho phép\n"
4601 "hủy cấu hình (“--auto-deconfigure” [tự động hủy cấu hình] sẽ giúp)"
4603 #: src/main/archives.c
4604 #, c-format
4605 msgid "installing %.250s would break existing software"
4606 msgstr "cài đặt %.250s có thể làm hỏng phần mềm đã có"
4608 #: src/main/archives.c
4609 #, c-format
4610 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4611 msgstr "coi là gỡ bỏ %s trong sự đồng ý của %s …"
4613 #: src/main/archives.c
4614 #, c-format
4615 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4616 msgstr ""
4617 "%s hầu như chắc chắn là chưa được cài đặt; lờ đi bất kỳ phụ thuộc vào nó"
4619 #: src/main/archives.c
4620 #, c-format
4621 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4622 msgstr "có thể gặp khó khăn trong việc gỡ bỏ %s, vì nó cung cấp %s …"
4624 #: src/main/archives.c
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4628 msgstr "gói %s yêu cầu cài đặt lại, nhưng sẽ vẫn gỡ bỏ nó theo yêu cầu của bạn"
4630 #: src/main/archives.c
4631 #, c-format
4632 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4633 msgstr "gói %s yêu cầu cài đặt lại, sẽ không được gỡ bỏ"
4635 #: src/main/archives.c
4636 #, c-format
4637 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4638 msgstr "yes, sẽ gỡ bỏ %s trong sự đồng ý của %s"
4640 #: src/main/archives.c
4641 #, c-format
4642 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4643 msgstr "gói xung đột với nhau nên không cài đặt %.250s"
4645 #: src/main/archives.c
4646 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4647 msgstr "đang lờ trường hợp xung đột, vẫn có thể tiếp tục lại!"
4649 #: src/main/archives.c
4650 #, c-format
4651 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4652 msgstr "--%s --recursive (đệ quy) cần ít nhất một tham số đường dẫn"
4654 #: src/main/archives.c
4655 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4656 msgstr "đã tìm kiếm, nhưng không tìm thấy gói nào (tập tin khớp với *.deb)"
4658 #: src/main/archives.c
4659 #, c-format
4660 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4661 msgstr "“--%s” cần ít nhất một đối số kiểu tập tin kho lưu gói"
4663 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4664 #, fuzzy, c-format
4665 #| msgid "cannot access archive"
4666 msgid "cannot access archive '%s'"
4667 msgstr "không thể truy cập kho lưu"
4669 #: src/main/archives.c
4670 #, fuzzy, c-format
4671 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4672 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4673 msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn"
4675 #: src/main/archives.c
4676 #, c-format
4677 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4678 msgstr "Chọn gói chưa được chọn trước đây %s.\n"
4680 #: src/main/archives.c
4681 #, c-format
4682 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4683 msgstr "Bỏ qua gói không được lựa chọn %s.\n"
4685 #: src/main/archives.c
4686 #, c-format
4687 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4688 msgstr "phiên bản %.250s của %.250s đã được cài đặt nên bỏ qua"
4690 #: src/main/archives.c
4691 #, c-format
4692 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4693 msgstr "nâng cấp %.250s từ %.250s thành %.250s"
4695 #: src/main/archives.c
4696 #, c-format
4697 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4698 msgstr "sẽ không hạ cấp %.250s từ phiên bản %.250s xuống %.250s nên bỏ qua"
4700 #: src/main/cleanup.c
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4704 "of backup copy"
4705 msgstr ""
4706 "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của “%.250s” để cho phép cài đặt lại "
4707 "bản sao lưu"
4709 #: src/main/cleanup.c
4710 #, c-format
4711 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4712 msgstr "không thể phục hồi phiên bản sao lưu của “%.250s”"
4714 #: src/main/cleanup.c
4715 #, c-format
4716 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4717 msgstr "không thể gỡ bỏ bản sao lưu của “%.250s”"
4719 #: src/main/cleanup.c
4720 #, c-format
4721 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4722 msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của “%.250s”"
4724 #: src/main/cleanup.c
4725 #, c-format
4726 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4727 msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới giải phóng của “%.250s”"
4729 #: src/main/configure.c
4730 #, c-format
4731 msgid "Configuration file '%s'\n"
4732 msgstr "Tập tin cấu hình “%s”\n"
4734 #: src/main/configure.c
4735 #, c-format
4736 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4737 msgstr "Tập tin cấu hình “%s” (hiện là “%s”)\n"
4739 #: src/main/configure.c
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4743 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4744 msgstr ""
4745 " ==> Tập tin trên hệ thống tạo bởi người dùng hoặc bởi một văn lệnh.\n"
4746 " ==> Tập tin cũng nằm trong gói cung cấp bởi người duy trì gói.\n"
4748 #: src/main/configure.c
4749 #, c-format
4750 msgid "     Not modified since installation.\n"
4751 msgstr "     Chưa sửa đổi kể từ lúc cài đặt.\n"
4753 #: src/main/configure.c
4754 #, c-format
4755 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4756 msgstr " ==> Đã bị sửa đổi (bởi người dùng hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n"
4758 #: src/main/configure.c
4759 #, c-format
4760 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4761 msgstr " ==> Đã xóa (bởi bạn hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n"
4763 #: src/main/configure.c
4764 #, c-format
4765 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4766 msgstr " ==> Nhà phân phối gói đã cung cấp một phiên bản đã cập nhật.\n"
4768 #: src/main/configure.c
4769 #, c-format
4770 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
4771 msgstr "     Phiên bản trong gói bị trùng với phiên bản cài đặt cuối cùng.\n"
4773 #: src/main/configure.c
4774 #, c-format
4775 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4776 msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin mới như bạn yêu cầu.\n"
4778 #: src/main/configure.c
4779 #, c-format
4780 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4781 msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin cũ hiện thời như bạn yêu cầu.\n"
4783 #: src/main/configure.c
4784 #, c-format
4785 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4786 msgstr " ==> Đang giữ tập tin cấu hình cũ làm mặc định.\n"
4788 #: src/main/configure.c
4789 #, c-format
4790 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4791 msgstr " ==> Đang dùng tập tin cấu hình mới làm mặc định.\n"
4793 #: src/main/configure.c
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
4797 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
4798 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
4799 "      D     : show the differences between the versions\n"
4800 "      Z     : start a shell to examine the situation\n"
4801 msgstr ""
4802 "   Bạn muốn làm gì vậy? Bạn có thể chọn:\n"
4803 "    Y hay I :  cài đặt phiên bản của nhà duy trì gói\n"
4804 "    N hay O :  giữ lại phiên bản hiện thời được cài đặt\n"
4805 "      D     :  hiển thị sự khác nhau giữa hai phiên bản\n"
4806 "      Z     :  chạy một hệ vỏ để phân tích tình cảnh\n"
4808 #: src/main/configure.c
4809 #, c-format
4810 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4811 msgstr " Hành động mặc định là giữ phiên bản hiện thời.\n"
4813 #: src/main/configure.c
4814 #, c-format
4815 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4816 msgstr " Hành vi mặc định là cài đặt phiên bản mới.\n"
4818 #: src/main/configure.c
4819 msgid "[default=N]"
4820 msgstr "[mặc định=N]"
4822 #: src/main/configure.c
4823 msgid "[default=Y]"
4824 msgstr "[mặc định=Y]"
4826 #: src/main/configure.c
4827 msgid "[no default]"
4828 msgstr "[không có giá trị mặc định]"
4830 #: src/main/configure.c
4831 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4832 msgstr ""
4833 "gặp lỗi khi ghi ra thiết bị lỗi chuẩn, phát hiện trước khi xem dấu nhắc tập "
4834 "tin cấu hình"
4836 #: src/main/configure.c
4837 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4838 msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình"
4840 #: src/main/configure.c
4841 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4842 msgstr ""
4843 "gặp kết thúc tập tin bất thường trên đầu vào tiêu chuẩn tại dấu nhắc tập tin "
4844 "cấu hình"
4846 #: src/main/configure.c
4847 msgid "conffile difference visualizer"
4848 msgstr "Công cụ quan sát sự khác biệt của tập tin cấu hình"
4850 #: src/main/configure.c
4851 msgid "Useful environment variables:\n"
4852 msgstr ""
4854 #: src/main/configure.c
4855 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4856 msgstr "Gõ “exit” (thoát) một khi hoàn tất.\n"
4858 #: src/main/configure.c
4859 msgid "conffile shell"
4860 msgstr "hệ vỏ conffile"
4862 #: src/main/configure.c
4863 #, c-format
4864 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4865 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cấu hình mới phát hành “%.250s”"
4867 #: src/main/configure.c
4868 #, c-format
4869 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4870 msgstr ""
4871 "không thể lấy thống kê vê tập tin cấu hình hiện thời được cài đặt “%.250s”"
4873 #: src/main/configure.c
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "\n"
4877 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4878 "Installing new config file as you requested.\n"
4879 msgstr ""
4880 "\n"
4881 "Tập tin cấu hình “%s” không nằm trên hệ thống.\n"
4882 "Đang cài đặt tập tin cấu hình mới như bạn yêu cầu.\n"
4884 #: src/main/configure.c
4885 #, c-format
4886 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4887 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ bản sao lưu cũ “%.250s”: %s"
4889 #: src/main/configure.c
4890 #, c-format
4891 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4892 msgstr "%s: gặp lỗi khi đổi tên “%.250s” thành “%.250s”: %s"
4894 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4895 #, c-format
4896 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4897 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ “%.250s”: %s"
4899 #: src/main/configure.c
4900 #, c-format
4901 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4902 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ phiên bản phát hành cũ “%.250s”: %s"
4904 #: src/main/configure.c
4905 #, c-format
4906 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4907 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ “%.250s” (trước khi ghi đè): %s"
4909 #: src/main/configure.c
4910 #, c-format
4911 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4912 msgstr "%s: gặp lỗi khi liên kết “%.250s” tới “%.250s”: %s"
4914 #: src/main/configure.c
4915 #, c-format
4916 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4917 msgstr "Đang cài đặt phiên bản mới của tập tin cấu hình %s …\n"
4919 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4920 #, c-format
4921 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4922 msgstr "không thể cài đặt “%.250s” như là “%.250s”"
4924 #: src/main/configure.c
4925 #, c-format
4926 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4927 msgstr "không có gói tên “%s” được cài đặt nên không thể cấu hình"
4929 #: src/main/configure.c
4930 #, c-format
4931 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4932 msgstr "gói %.250s đã được cài đặt và cấu hình"
4934 #: src/main/configure.c
4935 #, c-format
4936 msgid ""
4937 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4938 " cannot configure (current status '%.250s')"
4939 msgstr ""
4940 "gói %.250s chưa sẵn sàng để cấu hình\n"
4941 " nên không thể cấu hình (trạng thái hiện thời “%.250s”)"
4943 #: src/main/configure.c
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4947 msgstr ""
4948 "gói “%s” chưa được cấu hình bởi vì “%s” chưa sẵn sàng (trạng thái hiện thời "
4949 "“%s”)"
4951 #: src/main/configure.c
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4955 msgstr "gói %s %s không thể được cấu hình bởi vì %s có phiên bản khác (%s)"
4957 #: src/main/configure.c
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4961 "%s"
4962 msgstr ""
4963 "có vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc cấu hình %s:\n"
4964 "%s"
4966 #: src/main/configure.c
4967 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4968 msgstr "vấn đề quan hệ phụ thuộc - để nguyên chưa được cấu hình"
4970 #: src/main/configure.c
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4974 "%s"
4975 msgstr ""
4976 "%s: có vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn cấu hình như bạn yêu cầu:\n"
4977 "%s"
4979 #: src/main/configure.c
4980 msgid ""
4981 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4982 " reinstall it before attempting configuration"
4983 msgstr ""
4984 "gói ở trong trạng thái mâu thuẫn rất tệ; bạn nên cài đặt\n"
4985 " lại trước khi thử cấu hình."
4987 #: src/main/configure.c
4988 #, c-format
4989 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4990 msgstr "Đang cài đặt %s (%s) …\n"
4992 #: src/main/configure.c
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4996 " (= '%s'): %s"
4997 msgstr ""
4998 "%s: không thể lấy thống kê tập tin cấu hình “%s”\n"
4999 " (= “%s”): %s"
5001 #: src/main/configure.c
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5005 " (= '%s')"
5006 msgstr ""
5007 "%s: tập tin cấu hình “%s” là một liên kết quẩn tròn\n"
5008 " (= “%s”)"
5010 #: src/main/configure.c
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5014 " (= '%s'): %s"
5015 msgstr ""
5016 "%s: không thể readlink (thêm liên kết lại) tập tin cấu hình “%s”\n"
5017 " (= “%s”): %s"
5019 #: src/main/configure.c
5020 #, c-format
5021 msgid ""
5022 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5023 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5024 msgstr ""
5025 "%s: tập tin cấu hình “%.250s” trở thành tên tập tin thoái hóa\n"
5026 " (“%s” là liên kết mềm tới “%s”)"
5028 #: src/main/configure.c
5029 #, c-format
5030 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5031 msgstr ""
5032 "%s: tập tin cấu hình “%.250s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn\n"
5033 "hay liên kết mềm (= “%s”)"
5035 #: src/main/configure.c
5036 #, fuzzy, c-format
5037 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
5038 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5039 msgstr "%s: không thể mở %s để băm: %s"
5041 #: src/main/depcon.c
5042 #, c-format
5043 msgid "%s depends on %s"
5044 msgstr "%s phụ thuộc vào %s"
5046 #: src/main/depcon.c
5047 #, c-format
5048 msgid "%s pre-depends on %s"
5049 msgstr "%s phụ thuộc sẵn vào %s"
5051 #: src/main/depcon.c
5052 #, c-format
5053 msgid "%s recommends %s"
5054 msgstr "%s khuyên %s"
5056 #: src/main/depcon.c
5057 #, c-format
5058 msgid "%s suggests %s"
5059 msgstr "%s gợi ý %s"
5061 #: src/main/depcon.c
5062 #, c-format
5063 msgid "%s breaks %s"
5064 msgstr "%s làm hỏng %s"
5066 #: src/main/depcon.c
5067 #, c-format
5068 msgid "%s conflicts with %s"
5069 msgstr "%s xung đột với %s"
5071 #: src/main/depcon.c
5072 #, c-format
5073 msgid "%s enhances %s"
5074 msgstr "%s tăng cường %s"
5076 #: src/main/depcon.c
5077 #, c-format
5078 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
5079 msgstr "  %.250s sẽ bị gỡ bỏ.\n"
5081 #: src/main/depcon.c
5082 #, c-format
5083 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
5084 msgstr "  %.250s sẽ bị hủy cấu hình.\n"
5086 #: src/main/depcon.c
5087 #, c-format
5088 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5089 msgstr "  %.250s sẽ được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n"
5091 #: src/main/depcon.c
5092 #, c-format
5093 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5094 msgstr "  %.250s hiện thời được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n"
5096 #: src/main/depcon.c
5097 #, c-format
5098 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5099 msgstr "  %.250s đã được mở gói, nhưng chưa lần nào được cấu hình.\n"
5101 #: src/main/depcon.c
5102 #, c-format
5103 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5104 msgstr "  %.250s đã được mở gói, nhưng là phiên bản %.250s.\n"
5106 #: src/main/depcon.c
5107 #, c-format
5108 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5109 msgstr "  %.250s phiên bản được cấu hình mới nhất là %.250s.\n"
5111 #: src/main/depcon.c
5112 #, c-format
5113 msgid "  %.250s is %s.\n"
5114 msgstr "  %.250s là %s.\n"
5116 #: src/main/depcon.c
5117 #, c-format
5118 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5119 msgstr "  %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị gỡ bỏ.\n"
5121 #: src/main/depcon.c
5122 #, c-format
5123 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5124 msgstr "  %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị hủy cấu hình.\n"
5126 #: src/main/depcon.c
5127 #, c-format
5128 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5129 msgstr "  %.250s cung cấp %.250s nhưng là %s.\n"
5131 #: src/main/depcon.c
5132 #, c-format
5133 msgid "  %.250s is not installed.\n"
5134 msgstr "  %.250s chưa được cài đặt.\n"
5136 #: src/main/depcon.c
5137 #, c-format
5138 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5139 msgstr "  %.250s (phiên bản %.250s) sẽ được cài đặt.\n"
5141 #: src/main/depcon.c
5142 #, c-format
5143 msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5144 msgstr "  %.250s (phiên bản %.250s) đã hiện diện và %s.\n"
5146 #: src/main/depcon.c
5147 #, c-format
5148 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5149 msgstr "  %.250s cung cấp %.250s và sẽ được cài đặt.\n"
5151 #: src/main/depcon.c
5152 #, c-format
5153 msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5154 msgstr "  %.250s cung cấp %.250s và hiện diện và %s.\n"
5156 #: src/main/enquiry.c
5157 msgid ""
5158 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5159 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5160 "that depend on them) to function properly:\n"
5161 msgstr ""
5162 "Những gói sau ở trong tình trạng hỗn loạn do vấn đề nghiêm trọng\n"
5163 "trong tiến trình cài đặt. Các gói này phải được cài đặt lại để chúng\n"
5164 "(và tất cả những gói phụ thuộc vào chúng) hoạt động được:\n"
5166 #: src/main/enquiry.c
5167 msgid ""
5168 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5169 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5170 "menu option in dselect for them to work:\n"
5171 msgstr ""
5172 "Những gói sau đã được mở gói nhưng chưa được cấu hình.\n"
5173 "Các gói này phải được cấu hình bằng lệnh “dpkg --configure”\n"
5174 "hoặc tùy chọn trình đơn “cấu hình” trong dselect,\n"
5175 "để chúng hoạt động được:\n"
5177 #: src/main/enquiry.c
5178 msgid ""
5179 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5180 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
5181 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5182 msgstr ""
5183 "Những gói sau chỉ được cấu hình một nửa, có thể do vấn đề khi cấu hình\n"
5184 "chúng lần thứ nhất. Việc cấu hình nên được thử lại bằng lệnh\n"
5185 "“dpkg --configure <tên_gói>”\n"
5186 "hoặc tùy chọn trình đơn “cấu hình” trong dselect:\n"
5188 #: src/main/enquiry.c
5189 msgid ""
5190 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5191 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5192 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5193 msgstr ""
5194 "Những gói sau chỉ được cài đặt một nửa, do vấn đề trong tiến trình cài đặt.\n"
5195 "Rất có thể thử lại chạy xong tiến trình cài đặt; có thể gỡ bỏ các gói\n"
5196 "bằng dselect hay lệnh “dpkg --remove”:\n"
5198 #: src/main/enquiry.c
5199 msgid ""
5200 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5201 "have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
5202 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5203 msgstr ""
5204 "Những gói sau đang đợi chức năng xử lý các bẫy\n"
5205 "chúng đã kích hoạt trong gói khác.\n"
5206 "Chức năng xử lý này có thể được yêu cầu dùng:\n"
5207 " * dselect\n"
5208 " * dpkg --configure --pending\n"
5209 " * dpkg --triggers-only\n"
5211 #: src/main/enquiry.c
5212 msgid ""
5213 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5214 "has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
5215 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5216 msgstr ""
5217 "Những gói sau đã được bẫy, nhưng chưa xử lý bẫy nào cả.\n"
5218 "Xử lý bẫy này có thể được yêu cầu dùng:\n"
5219 " * dselect\n"
5220 " * dpkg --configure --pending\n"
5221 " * dpkg --triggers-only\n"
5223 #: src/main/enquiry.c
5224 msgid ""
5225 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5226 "database, they need to be reinstalled:\n"
5227 msgstr ""
5228 "Các gói sau đây thiếu tập tin điều khiển trong\n"
5229 "cơ sở dữ liệu, chúng cần được cài đặt lại:\n"
5231 #: src/main/enquiry.c
5232 msgid ""
5233 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5234 "database, they need to be reinstalled:\n"
5235 msgstr ""
5236 "Các gói sau đây thiếu tập tin điều khiển lưu giá trị băm md5sums\n"
5237 "trong cơ sở dữ liệu, chúng cần phải được cài đặt lại:\n"
5239 #: src/main/enquiry.c
5240 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5241 msgstr "Những gói sau đây không có kiến trúc:\n"
5243 #: src/main/enquiry.c
5244 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5245 msgstr "Những gói sau đây có kiến trúc không hợp lệ:\n"
5247 #: src/main/enquiry.c
5248 msgid ""
5249 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5250 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5251 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5252 msgstr ""
5253 "Các gói sau đây không hiểu được kiến trúc ngoại lai, các mà sẽ là nguyên "
5254 "nhân\n"
5255 "phát sinh gói phụ thuộc trên front-ends. Nó có thể được sửa bằng cách đăng "
5256 "ký\n"
5257 "kiến trúc ngoại lai bằng lệnh dpkg --add-architecture:\n"
5259 #: src/main/enquiry.c
5260 msgid ""
5261 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5262 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5263 msgstr ""
5264 "Một tiến trình khác đã khóa cơ sở dữ liệu để ghi nhớ, có thể là đang sửa đổi "
5265 "nó.\n"
5266 "Một số vấn đề theo đây có thể do trường hợp đó.\n"
5268 #: src/main/enquiry.c
5269 msgctxt "section"
5270 msgid "<unknown>"
5271 msgstr "<không-hiểu>"
5273 #: src/main/enquiry.c
5274 #, c-format
5275 msgid " %d in %s: "
5276 msgstr " %d trong %s: "
5278 #: src/main/enquiry.c
5279 #, c-format
5280 msgid " %d package, from the following section:"
5281 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5282 msgstr[0] " %d gói, từ các phần sau:"
5284 #: src/main/enquiry.c
5285 #, fuzzy
5286 #| msgid "Pre-Depends field"
5287 msgid "the Pre-Depends field"
5288 msgstr "Trường “phụ thuộc sẵn”"
5290 #: src/main/enquiry.c
5291 #, fuzzy
5292 #| msgid "epoch in version is negative"
5293 msgid "epochs in versions"
5294 msgstr "“epoch” trong phiên bản là số âm"
5296 #: src/main/enquiry.c
5297 #, fuzzy
5298 #| msgid "long filenames"
5299 msgid "long filenames in .deb archives"
5300 msgstr "tên tập tin dài"
5302 #: src/main/enquiry.c
5303 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5304 msgstr "có nhiều trường hợp Xung đột và Thay thế"
5306 #: src/main/enquiry.c
5307 msgid "multi-arch fields and semantics"
5308 msgstr ""
5310 #: src/main/enquiry.c
5311 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5312 msgstr ""
5314 #: src/main/enquiry.c
5315 #, fuzzy
5316 #| msgid "Pre-Depends field"
5317 msgid "the Protected field"
5318 msgstr "Trường “phụ thuộc sẵn”"
5320 #: src/main/enquiry.c
5321 #, fuzzy, c-format
5322 #| msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
5323 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5324 msgstr "không thể rút trích giá trị trường của gói từ “%s”: %s"
5326 #: src/main/enquiry.c
5327 #, fuzzy, c-format
5328 #| msgid ""
5329 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5330 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5331 msgid ""
5332 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5333 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5334 msgstr ""
5335 "Chưa cấu hình phiên bản dpkg hỗ trợ %s hoạt động.\n"
5336 " Hãy dùng câu lệnh cấu hình  “dpkg --configure dpkg”,\n"
5337 " sau đó thử lại.\n"
5339 #: src/main/enquiry.c
5340 #, c-format
5341 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5342 msgstr ""
5344 #: src/main/enquiry.c
5345 #, c-format
5346 msgid "unknown --%s-<feature>"
5347 msgstr ""
5349 #: src/main/enquiry.c
5350 #, c-format
5351 msgid ""
5352 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5353 " %s"
5354 msgstr ""
5355 "không biết cách thỏa mãn quan hệ phụ thuộc sẵn:\n"
5356 " %s"
5358 #: src/main/enquiry.c
5359 #, c-format
5360 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5361 msgstr ""
5362 "không thể thỏa mãn các quan hệ phụ thuộc sẵn cho %.250s (cần do %.250s)"
5364 #: src/main/enquiry.c
5365 #, fuzzy, c-format
5366 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5367 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5368 msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
5370 #: src/main/enquiry.c
5371 #, fuzzy, c-format
5372 #| msgid "package '%s' is not installed"
5373 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5374 msgstr "chưa cài đặt gói “%s”"
5376 #: src/main/enquiry.c
5377 #, fuzzy, c-format
5378 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5379 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5380 msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
5382 #: src/main/enquiry.c
5383 #, fuzzy, c-format
5384 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5385 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5386 msgstr "tên bẫy chứa ký tự không hợp lệ"
5388 #: src/main/enquiry.c
5389 #, fuzzy, c-format
5390 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5391 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5392 msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
5394 #: src/main/enquiry.c
5395 #, fuzzy, c-format
5396 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5397 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5398 msgstr "kiến trúc “%s” là không hợp lệ: %s"
5400 #: src/main/enquiry.c
5401 #, fuzzy, c-format
5402 #| msgid "--%s takes one argument"
5403 msgid "--%s takes one <version> argument"
5404 msgstr "--%s nhận một đối số"
5406 #: src/main/enquiry.c
5407 #, c-format
5408 msgid "version '%s' has bad syntax"
5409 msgstr "phiên bản “%s” có cú pháp sai"
5411 #: src/main/enquiry.c
5412 msgid ""
5413 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5414 msgstr ""
5415 "“--compare-versions” (so sánh phiên bản) chấp nhận ba đối số: <version> "
5416 "(phiên bản 1) <relation> (quan hệ) và <version> (phiên bản 2)"
5418 #: src/main/enquiry.c
5419 msgid "--compare-versions bad relation"
5420 msgstr "“--compare-versions” (so sánh phiên bản) có quan hệ sai"
5422 #: src/main/enquiry.c
5423 #, c-format
5424 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5425 msgstr "--%s được dùng với toán tử đã lạc hậu “%s”"
5427 #: src/main/errors.c
5428 #, c-format
5429 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5430 msgstr ""
5431 "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ cho mục nhập mới trong danh sách những gói gặp "
5432 "lỗi: %s"
5434 #: src/main/errors.c
5435 msgid "too many errors, stopping"
5436 msgstr "quá nhiều lỗi nghiêm trọng nên phải dừng"
5438 #: src/main/errors.c
5439 #, c-format
5440 msgid ""
5441 "error processing package %s (--%s):\n"
5442 " %s"
5443 msgstr ""
5444 "gặp lỗi khi đang xử lý gói %s (--%s):\n"
5445 " %s"
5447 #: src/main/errors.c
5448 #, c-format
5449 msgid ""
5450 "error processing archive %s (--%s):\n"
5451 " %s"
5452 msgstr ""
5453 "gặp lỗi khi đang xử lý kho nén %s (--%s):\n"
5454 " %s"
5456 #: src/main/errors.c
5457 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5458 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý:\n"
5460 #: src/main/errors.c
5461 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5462 msgstr "Tiến trình bị dừng lại vì có quá nhiều lỗi.\n"
5464 #: src/main/errors.c
5465 #, c-format
5466 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5467 msgstr "gói %s bị giữ lại, vẫn xử lý nó như bạn yêu cầu"
5469 #: src/main/errors.c
5470 #, c-format
5471 msgid ""
5472 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
5473 msgstr ""
5474 "Gói %s bị giữ lại nên không thao tác nó. Dùng “--force-hold” (buộc giữ lại) "
5475 "để đè.\n"
5477 #: src/main/help.c
5478 msgid "not installed"
5479 msgstr "chưa cài đặt"
5481 #: src/main/help.c
5482 msgid "not installed but configs remain"
5483 msgstr "không được cài đặt nhưng vẫn còn có các cấu hình"
5485 #: src/main/help.c
5486 msgid "broken due to failed removal or installation"
5487 msgstr "bị hỏng do việc gỡ bỏ hoặc cài đặt bị lỗi"
5489 #: src/main/help.c
5490 msgid "unpacked but not configured"
5491 msgstr "đã mở gói nhưng chưa cấu hình"
5493 #: src/main/help.c
5494 msgid "broken due to postinst failure"
5495 msgstr "bị hỏng do chương trình chạy sau khi cài đặt thất bại"
5497 #: src/main/help.c
5498 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5499 msgstr "đang đợi một gói khác xử lý bẫy"
5501 #: src/main/help.c
5502 msgid "triggered"
5503 msgstr "đã sập bẫy"
5505 #: src/main/help.c
5506 msgid "installed"
5507 msgstr "đã cài đặt"
5509 #: src/main/help.c
5510 #, c-format
5511 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5512 msgstr ""
5513 "“%s” không nằm trong PATH (lưu các đường dẫn đến thư mục chứa phần mềm) hoặc "
5514 "không thực thi được"
5516 #: src/main/help.c
5517 #, c-format
5518 msgid ""
5519 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5520 "%s"
5521 msgid_plural ""
5522 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5523 "%s"
5524 msgstr[0] ""
5525 "%d chương trình cần thiết không thể tìm thấy trong biến PATH (lưu các đường "
5526 "dẫn đến thư mục chứa phần mềm) hoặc nó không thực thi được\n"
5527 "%s"
5529 #: src/main/help.c
5530 msgid ""
5531 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5532 msgstr ""
5533 "Chú ý: biến PATH của siêu người dùng thường nên chứa “/usr/local/sbin”, “/"
5534 "usr/sbin” và “/sbin”"
5536 #: src/main/main.c
5537 #, c-format
5538 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5539 msgstr "Chương trình quản lý gói Debian “%s”, phiên bản %s.\n"
5541 #: src/main/main.c
5542 #, fuzzy, c-format
5543 #| msgid ""
5544 #| "Commands:\n"
5545 #| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5546 #| "<directory> ...\n"
5547 #| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5548 #| "<directory> ...\n"
5549 #| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5550 #| "<directory> ...\n"
5551 #| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
5552 #| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
5553 #| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
5554 #| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
5555 #| "  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
5556 #| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5557 #| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5558 #| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5559 #| "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5560 #| "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5561 #| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5562 #| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5563 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
5564 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
5565 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
5566 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
5567 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
5568 #| "  -C|--audit [<package> ...]       Check for broken package(s).\n"
5569 #| "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5570 #| "installation.\n"
5571 #| "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5572 #| "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of "
5573 #| "architectures.\n"
5574 #| "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5575 #| "architectures.\n"
5576 #| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5577 #| "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5578 #| "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5579 #| "feature.\n"
5580 #| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5581 #| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5582 #| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5583 #| "\n"
5584 msgid ""
5585 "Commands:\n"
5586 "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5587 "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5588 "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5589 "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
5590 "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
5591 "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
5592 "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
5593 "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
5594 "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
5595 "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5596 "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5597 "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5598 "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5599 "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5600 "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5601 "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
5602 "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
5603 "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
5604 "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
5605 "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
5606 "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
5607 "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5608 "installation.\n"
5609 "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5610 "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
5611 "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5612 "architectures.\n"
5613 "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5614 "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5615 "  --assert-help                    Show help on assertions.\n"
5616 "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5617 "feature.\n"
5618 "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5619 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5620 "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5621 "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5622 "\n"
5623 msgstr ""
5624 "Các lệnh:\n"
5625 "  -i|--install       <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n"
5626 "                                               (tạm dịch: cài đặt, đệ qui)\n"
5627 "  --unpack           <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n"
5628 "                                              (tạm dịch: giải nén, đệ qui)\n"
5629 "  -A|--record-avail  <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n"
5630 "                                (tạm dịch: ghi lại các mục sẵn có, đệ qui)\n"
5631 "  --configure        <tên gói> … | -a|--pending\n"
5632 "                                          (tạm dịch: cấu hình, chưa xử lý)\n"
5633 "  --triggers-only    <tên gói> … | -a|--pending\n"
5634 "                                       (tạm dịch: chỉ các bẫy, chưa xử lý)\n"
5635 "  -r|--remove        <tên gói> … | -a|--pending\n"
5636 "                                             (tạm dịch: gỡ bỏ, chưa xử lý)\n"
5637 "  -P|--purge         <tên gói> … | -a|--pending\n"
5638 "                                               (tạm dịch: tẩy, chưa xử lý)\n"
5639 "  -V|--verify <gói> …              Kiểm tra tính toàn vẹn của các gói.\n"
5640 "  --get-selections [<mẫu> …]       Lấy danh sách các gói đã chọn ra đầu ra "
5641 "tiêu chuẩn\n"
5642 "  --set-selections                 Đặt các gói đã chọn từ đầu vào tiêu "
5643 "chuẩn.\n"
5644 "  --clear-selections               Hủy chọn mọi gói không cốt yếu.\n"
5645 "  --update-avail [<Tập_tin_gói>]   Thay thế thông tin về các gói sẵn có.\n"
5646 "  --merge-avail [<Tập_tin_gói>]    Trộn với thông tin từ tập tin này.\n"
5647 "  --clear-avail                    Xóa thông tin các gói sẵn có.\n"
5648 "  --forget-old-unavail             Quên các gói không được cài đặt, không "
5649 "sẵn có.\n"
5650 "  -s|--status <tên gói> …          Hiện chi tiết về trạng thái của gói.\n"
5651 "  -p|--print-avail <tên gói> …     Hiện chi tiết về phiên bản sẵn có.\n"
5652 "  -L|--listfiles <tên gói> …       Liệt kê các tập tin có trong các gói.\n"
5653 "  -l|--list [<mẫu> …]              Liệt kê ngắn gọn các gói.\n"
5654 "  -S|--search <mẫu> …              Tìm các gói sở hữu những tập tin nào đó.\n"
5655 "  -C|--audit [<tên gói> …]         Kiểm tra tìm gói bị hỏng.\n"
5656 "  --yet-to-unpack                  Hiển thị các gói đã chọn cho cài đặt.\n"
5657 "  --predep-packages                Hiển thị các gói phụ thuộc trước để giải "
5658 "nén.\n"
5659 "  --add-architecture <ktrúc>       Thêm <ktrúc> vào danh sách kiến trúc.\n"
5660 "  --remove-architecture <ktrúc>    Bỏ <kiến trúc> từ danh sách kiến trúc.\n"
5661 "  --print-architecture             In ra kiến trúc dpkg.\n"
5662 "  --print-foreign-architectures    In ra các kiến trúc ngoại lai cho phép.\n"
5663 "  --assert-<tính năng>             Xác nhận hỗ trợ cho các tính năng đã chỉ "
5664 "định.\n"
5665 "  --compare-versions <a> <op> <b>  So sánh hai phiên bản - xem ở dưới.\n"
5666 "  --force-help                     Hiện trợ giúp về việc ép buộc.\n"
5667 "  -Dh|--debug=help                 Hiện trợ giúp dành cho gỡ lỗi.\n"
5668 " \n"
5670 #: src/main/main.c
5671 #, c-format
5672 msgid ""
5673 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5674 "\n"
5675 msgstr ""
5677 #: src/main/main.c
5678 #, c-format
5679 msgid ""
5680 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5681 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5682 "tarfile\n"
5683 "on archives (type %s --help).\n"
5684 "\n"
5685 msgstr ""
5686 "Dùng dpkg với -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info\n"
5687 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5688 "tarfile\n"
5689 "trên các kho (gõ \"%s --help\" để xem trợ giúp).\n"
5690 "\n"
5691 "Tạm dịch:\n"
5692 "   -b|--build\t\tbiên dịch\n"
5693 "   -c|--contents\tnội dung\n"
5694 "   -e|--control\t\tđiều khiển\n"
5695 "   -I|--info\t\tthông tin\n"
5696 "   -f|--field\t\ttrường\n"
5697 "   -x|--extract\t\tgiải nén\n"
5698 "   -X|--vextract|\tgiải nén và liệt kê\n"
5699 "   --fsys-tarfile\ttập tin .tar hệ thống tập tin\n"
5700 "\n"
5702 #: src/main/main.c
5703 #, fuzzy, c-format
5704 #| msgid ""
5705 #| "Options:\n"
5706 #| "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5707 #| "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5708 #| "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing "
5709 #| "admin dir.\n"
5710 #| "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5711 #| "pattern.\n"
5712 #| "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5713 #| "exclusion.\n"
5714 #| "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5715 #| "upgrade.\n"
5716 #| "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
5717 #| "installed.\n"
5718 #| "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5719 #| "installed.\n"
5720 #| "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5721 #| "package.\n"
5722 #| "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5723 #| "processing.\n"
5724 #| "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5725 #| "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5726 #| "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5727 #| "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5728 #| "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --"
5729 #| "debug=help).\n"
5730 #| "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
5731 #| "descriptor <n>.\n"
5732 #| "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5733 #| "stdin.\n"
5734 #| "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
5735 #| "<filename>.\n"
5736 #| "  --ignore-depends=<package>,...\n"
5737 #| "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5738 #| "  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
5739 #| "  --no-force-...|--refuse-...\n"
5740 #| "                             Stop when problems encountered.\n"
5741 #| "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5742 #| "\n"
5743 msgid ""
5744 "Options:\n"
5745 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5746 "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5747 "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
5748 "dir.\n"
5749 "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
5750 "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
5751 "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5752 "pattern.\n"
5753 "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5754 "exclusion.\n"
5755 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5756 "upgrade.\n"
5757 "  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
5758 "arch.\n"
5759 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5760 "installed.\n"
5761 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5762 "package.\n"
5763 "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5764 "processing.\n"
5765 "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5766 "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
5767 "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5768 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5769 "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5770 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5771 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
5772 "<n>.\n"
5773 "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5774 "stdin.\n"
5775 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
5776 "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5777 "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5778 "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
5779 "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
5780 "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
5781 "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5782 "  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
5783 "\n"
5784 msgstr ""
5785 "Các tùy chọn:\n"
5786 "  --admindir=<thư_mục>       Dùng <thư mục> này thay cho %s.\n"
5787 "  --root=<thư_mục>           Cài đặt vào một thư mục gốc khác.\n"
5788 "  --instdir=<thư_mục>        Chuyển đổi thư mục cài đặt mà không chuyển đổi "
5789 "thư mục quản trị.\n"
5790 "  --path-exclude=<mẫu>       Đừng cài đặt đường dẫn nào tương ứng với mẫu hệ "
5791 "vỏ này.\n"
5792 "  --path-include=<mẫu>       Bao gồm lại mẫu này sau khi bị loại trừ trước "
5793 "đó.\n"
5794 "  -O|--selected-only         Bỏ qua gói nào không được lựa chọn để cài đặt "
5795 "hoặc nâng cấp.\n"
5796 "  -E|--skip-same-version     Bỏ qua gói nào có cùng một phiên bản được cài "
5797 "đặt.\n"
5798 "  -G|--refuse-downgrade      Bỏ qua gói nào có phiên bản cũ hơn phiên bản "
5799 "được cài đặt.\n"
5800 "  -B|--auto-deconfigure      Cài đặt ngay cả nếu gây ra vấn đề cho gói "
5801 "khác.\n"
5802 "  --[no-]triggers            Bỏ qua hoặc ép buộc xử lý bẫy gây nên do kết "
5803 "quả.\n"
5804 "  --verify-format=<đ.dạng>   Thẩm tra định dạng kết xuất (hỗ trợ: “rpm”).\n"
5805 "  --no-debsig                Không thẩm tra chữ ký của gói.\n"
5806 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5807 "                             Chỉ mô phỏng việc sẽ làm: không làm thật.\n"
5808 "  -D|--debug=<bát_phân>      Bật chức năng gỡ rối (xem -Dhelp hoặc --"
5809 "debug=help).\n"
5810 "  --status-fd <số>           Gửi bản cập nhật trạng thái cho bộ mô tả tập "
5811 "tin <số> này.\n"
5812 "  --status-logger=<lệnh>     Gửi bản cập nhật trạng thái cho đầu ra chuẩn "
5813 "của <lệnh>.\n"
5814 "  --log=<tập-tin>            Ghi vào <tập tin> này các thay đổi trạng thái "
5815 "và các hành động.\n"
5816 "  --ignore-depends=<tên_gói>,…\n"
5817 "                             Bỏ qua quan hệ phụ thuộc dính líu đến gói này.\n"
5818 "  --force-…                  Có quyền cao hơn vấn đề (xem --force-help).\n"
5819 "  --no-force-…|--refuse-…\n"
5820 "                             Gặp vấn đề thì dừng lại.\n"
5821 "  --abort-after <số>         Hủy bỏ sau khi gặp <số> lỗi.\n"
5822 "\n"
5824 #: src/main/main.c
5825 #, c-format
5826 msgid ""
5827 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5828 "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
5829 "version);\n"
5830 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5831 "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
5832 "syntax).\n"
5833 "\n"
5834 msgstr ""
5835 " Toán tử so sánh cho tùy chọn “--compare-versions” (so sánh hai phiên bản):\n"
5836 "  lt le eq ne ge gt       (coi phiên bản rỗng là cũ hơn bất kỳ phiên bản "
5837 "nào);\n"
5838 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (coi phiên bản rỗng là mới hơn bất kỳ phiên bản "
5839 "nào);\n"
5840 "  < << <= = >= >> >       (chỉ để tương thích với cú pháp tập tin điều "
5841 "khiển.\n"
5842 " \n"
5844 #: src/main/main.c
5845 #, c-format
5846 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5847 msgstr "Nên dùng “apt” hay “aptitude” vì nó thân thiện với người dùng.\n"
5849 #: src/main/main.c
5850 msgid ""
5851 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5852 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5853 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5854 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5855 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5856 "\n"
5857 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5858 "'more' !"
5859 msgstr ""
5860 "Gõ lệnh “dpkg --help” để xem trợ giúp về cài đặt và gỡ bỏ gói phần mềm [*]\n"
5861 "Dùng “apt” hay “aptitude” để quản lý các gói vì nó thân thiện với người "
5862 "dùng;\n"
5863 "Gõ lệnh:\n"
5864 " * dpkg -Dhelp        để xem danh sách các giá trị cờ gỡ rối của dpkg;\n"
5865 " * dpkg --force-help  để xem danh sách các tùy chọn ép buộc;\n"
5866 " * dpkg-deb --help    để xem trợ giúp về cách dùng với các tập tin kiểu “."
5867 "deb”;\n"
5868 "\n"
5869 "Tùy chọn có dấu [*] thì xuất nhiều — hãy gửi qua ống dẫn cho “less” hoặc "
5870 "“more”!"
5872 #: src/main/main.c
5873 msgid "Generally helpful progress information"
5874 msgstr "Đại để, thông tin nào về tiến trình hữu dụng"
5876 #: src/main/main.c
5877 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5878 msgstr "Gọi và theo dõi trạng thái của các văn lệnh bảo trì"
5880 #: src/main/main.c
5881 msgid "Output for each file processed"
5882 msgstr "Kết xuất cho từng tập tin đã được xử lý"
5884 #: src/main/main.c
5885 msgid "Lots of output for each file processed"
5886 msgstr "Quá nhiều kết xuất cho từng tập tin được xử lý"
5888 #: src/main/main.c
5889 msgid "Output for each configuration file"
5890 msgstr "Kết xuất cho từng tập tin cấu hình"
5892 #: src/main/main.c
5893 msgid "Lots of output for each configuration file"
5894 msgstr "Quá nhiều kết xuất cho mỗi tập tin cấu hình"
5896 #: src/main/main.c
5897 msgid "Dependencies and conflicts"
5898 msgstr "Các phần phụ thuộc và xung đột"
5900 #: src/main/main.c
5901 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5902 msgstr "Quá nhiều kết xuất của gói-phụ-thuộc/xung-đột"
5904 #: src/main/main.c
5905 msgid "Trigger activation and processing"
5906 msgstr "Kích hoạt bẫy và xử lý"
5908 #: src/main/main.c
5909 msgid "Lots of output regarding triggers"
5910 msgstr "Quá nhiều kết xuất liên quan đến các bẫy"
5912 #: src/main/main.c
5913 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5914 msgstr "Kết xuất từ các bẫy nhiều khủng khiếp"
5916 #: src/main/main.c
5917 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5918 msgstr "Quá nhiều phí phạm chẳng hạn như thư mục dpkg/info"
5920 #: src/main/main.c
5921 msgid "Insane amounts of drivel"
5922 msgstr "Quá lãng phí"
5924 #: src/main/main.c
5925 #, c-format
5926 msgid ""
5927 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5928 "\n"
5929 " Number  Ref. in source   Description\n"
5930 msgstr ""
5931 "tùy chọn gỡ lỗi %s, --debug=<bát-phân> hoặc -D<bát-phân>:\n"
5932 "\n"
5933 " Số      Ref. trong nguồn  Mô tả\n"
5935 #: src/main/main.c
5936 #, c-format
5937 msgid ""
5938 "\n"
5939 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5940 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5941 msgstr ""
5942 "\n"
5943 "Các tùy chọn gỡ lỗi có thể được trộn với nhau dùng phép lôgíc hoặc (bitwise-"
5944 "or).\n"
5945 "Chú ý là nghĩa và giá trị là các chủ đề để thay đổi.\n"
5947 #: src/main/main.c
5948 #, c-format
5949 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5950 msgstr "tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số hệ bát phân nguyên dương"
5952 #: src/main/main.c
5953 #, c-format
5954 msgid "unknown verify output format '%s'"
5955 msgstr "không hiểu định dạng kết xuất cho việc thẩm định “%s”"
5957 #: src/main/main.c
5958 #, c-format
5959 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5960 msgstr ""
5961 "gặp tên gói vô giá trị “--%s” trong danh sách định giới bằng dấu phẩy "
5962 "“%.250s”"
5964 #: src/main/main.c
5965 #, c-format
5966 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5967 msgstr "gặp lỗi khi thực hiện hàm móc “%s”, mã thoát %d"
5969 #: src/main/main.c
5970 msgid "status logger"
5971 msgstr "bộ ghi nhật ký trạng thái"
5973 #: src/main/main.c
5974 #, c-format
5975 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5976 msgstr "kiến trúc “%s” là không hợp lệ: %s"
5978 #: src/main/main.c
5979 #, c-format
5980 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5981 msgstr "kiến trúc “%s” là để dự trữ và không thể thêm vào"
5983 #: src/main/main.c
5984 #, c-format
5985 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5986 msgstr "không thể gỡ bỏ kiến trúc non-foreign (không ngoại lai) “%s”"
5988 #: src/main/main.c
5989 #, c-format
5990 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5991 msgstr "gỡ bỏ kiến trúc “%s” hiện nay đang được dùng bởi cơ sở dữ liệu"
5993 #: src/main/main.c
5994 #, c-format
5995 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5996 msgstr ""
5997 "không thể gỡ bỏ kiến trúc “%s” hiện tại đang được dùng bởi cơ sở dữ liệu"
5999 #: src/main/main.c
6000 #, c-format
6001 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6002 msgstr "không thể mở “%i” cho luồng dữ liệu"
6004 #: src/main/main.c
6005 #, c-format
6006 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6007 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường tại cuỗi dòng %d"
6009 #: src/main/main.c
6010 msgid "cannot set primary group ID to root"
6011 msgstr ""
6013 #: src/main/main.c src/main/script.c
6014 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6015 msgstr "không thể chạy “setenv” cho tiến trình con"
6017 #: src/main/packages.c
6018 msgid ""
6019 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6020 "the files they come in"
6021 msgstr ""
6022 "bạn phải ghi rõ mỗi gói bằng tên riêng của nó, không phải bằng tên của tập "
6023 "tin .deb chứa nó"
6025 #: src/main/packages.c
6026 #, c-format
6027 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6028 msgstr "“--%s --pending” (hoãn) không chấp nhận đối số khác tùy chọn"
6030 #: src/main/packages.c
6031 #, fuzzy, c-format
6032 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
6033 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
6034 msgstr "“--%s” cần ít nhất một đối số kiểu tên gói"
6036 #: src/main/packages.c
6037 #, c-format
6038 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6039 msgstr "Gói %s được liệt kê nhiều lần nên chỉ xử lý một lần.\n"
6041 #: src/main/packages.c
6042 #, c-format
6043 msgid ""
6044 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6045 " in this run !  Only configuring it once.\n"
6046 msgstr ""
6047 "Nhiều bản sao của gói %s đã được mở gói\n"
6048 "trong lần chạy này! Chỉ cấu hình nó một lần.\n"
6050 #: src/main/packages.c
6051 #, c-format
6052 msgid ""
6053 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6054 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6055 msgstr ""
6056 "gói %.250s chưa sẵn sàng để xử lý bẫy\n"
6057 " (trạng thái hiện thời “%.250s”, không có bẫy chưa xử lý)"
6059 #: src/main/packages.c
6060 #, c-format
6061 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6062 msgstr "  Gói %s mà cung cấp %s sẽ bị gỡ bỏ.\n"
6064 #: src/main/packages.c
6065 #, c-format
6066 msgid "  Package %s is to be removed.\n"
6067 msgstr "  Gói %s sẽ bị gỡ bỏ.\n"
6069 #: src/main/packages.c
6070 #, c-format
6071 msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6072 msgstr "  Phiên bản của %s trên hệ thống, được cung cấp bởi %s là %s.\n"
6074 #: src/main/packages.c
6075 #, c-format
6076 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
6077 msgstr "  Phiên bản của %s trên hệ thống là %s.\n"
6079 #: src/main/packages.c
6080 #, c-format
6081 msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6082 msgstr "  Gói %s mà cung cấp %s cũng đợi xử lý bẫy.\n"
6084 #: src/main/packages.c
6085 #, c-format
6086 msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
6087 msgstr "  Gói %s cũng đợi xử lý bẫy.\n"
6089 #: src/main/packages.c
6090 #, c-format
6091 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6092 msgstr "cũng cấu hình “%s” (yêu cầu bởi “%s”)"
6094 #: src/main/packages.c
6095 #, c-format
6096 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6097 msgstr "  Chưa cấu hình gói %s mà cung cấp %s.\n"
6099 #: src/main/packages.c
6100 #, c-format
6101 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
6102 msgstr "  Chưa cấu hình gói %s.\n"
6104 #: src/main/packages.c
6105 #, c-format
6106 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
6107 msgstr "  Chưa cài đặt gói %s mà cung cấp %s.\n"
6109 #: src/main/packages.c
6110 #, c-format
6111 msgid "  Package %s is not installed.\n"
6112 msgstr "  Chưa cài đặt gói %s.\n"
6114 #: src/main/packages.c
6115 #, c-format
6116 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6117 msgstr " %s (%s) làm hỏng %s và là %s.\n"
6119 #: src/main/packages.c
6120 #, c-format
6121 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
6122 msgstr "  %s (%s) cung cấp %s.\n"
6124 #: src/main/packages.c
6125 #, c-format
6126 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
6127 msgstr "  Phiên bản của %s cần cấu hình là %s.\n"
6129 #: src/main/packages.c
6130 msgid " depends on "
6131 msgstr " phụ thuộc vào "
6133 #: src/main/packages.c
6134 msgid "; however:\n"
6135 msgstr "; tuy nhiên:\n"
6137 #: src/main/remove.c
6138 #, c-format
6139 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6140 msgstr "đang lờ yêu cầu gỡ bỏ gói mà nó chưa cài đặt %.250s"
6142 #: src/main/remove.c
6143 #, c-format
6144 msgid ""
6145 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6146 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6147 msgstr ""
6148 "đang lờ yêu cầu gỡ bỏ %.250s,\n"
6149 " chỉ có những tập tin cấu hình của nó còn lại trên hệ thống.\n"
6150 " Hãy dùng tùy chọn “--purge” (tẩy) nếu bạn muốn gỡ bỏ chúng đi."
6152 #: src/main/remove.c
6153 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6154 msgstr "đây là một gói cơ bản; nên không thể gỡ bỏ nó"
6156 #: src/main/remove.c
6157 #, fuzzy
6158 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6159 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6160 msgstr "đây là một gói cơ bản; nên không thể gỡ bỏ nó"
6162 #: src/main/remove.c
6163 #, c-format
6164 msgid ""
6165 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6166 "%s"
6167 msgstr ""
6168 "vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc gỡ bỏ %s:\n"
6169 "%s"
6171 #: src/main/remove.c
6172 msgid "dependency problems - not removing"
6173 msgstr "gặp vấn đề quan hệ phụ thuộc nên không gỡ bỏ"
6175 #: src/main/remove.c
6176 #, c-format
6177 msgid ""
6178 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6179 "%s"
6180 msgstr ""
6181 "%s: vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn gỡ bỏ như bạn yêu cầu:\n"
6182 "%s"
6184 #: src/main/remove.c
6185 msgid ""
6186 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6187 " reinstall it before attempting a removal"
6188 msgstr ""
6189 "Gói ở trong tình trạng rất mâu thuẫn; bạn nên\n"
6190 " cài đặt lại nó trước khi thử gỡ bỏ nó."
6192 #: src/main/remove.c
6193 #, c-format
6194 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6195 msgstr "Nên gỡ bỏ hoặc tẩy %s (%s) …\n"
6197 #: src/main/remove.c
6198 #, c-format
6199 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6200 msgstr "Đang gỡ bỏ %s (%s) …\n"
6202 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6203 #, c-format
6204 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6205 msgstr "không thể xóa tập tin thông tin điều khiển “%.250s”"
6207 #: src/main/remove.c
6208 #, c-format
6209 msgid ""
6210 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6211 "may be a mount point?"
6212 msgstr ""
6213 "trong khi gỡ bỏ %.250s, không thể gỡ bỏ thư mục “%.250s”:\n"
6214 "%s — thư mục có thể là một điểm gắn không?"
6216 #: src/main/remove.c
6217 #, c-format
6218 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6219 msgstr "không thể gỡ bỏ bảo mật “%.250s”"
6221 #: src/main/remove.c
6222 #, c-format
6223 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6224 msgstr ""
6225 "trong khi gỡ bỏ %.250s, thư mục “%.250s” không trống nên không được gỡ bỏ"
6227 #: src/main/remove.c
6228 #, c-format
6229 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6230 msgstr "Đang tẩy các tập tin cấu hình cho %s (%s) …\n"
6232 #: src/main/remove.c
6233 #, c-format
6234 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6235 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình cũ “%.250s” (= “%.250s”)"
6237 #: src/main/remove.c
6238 #, c-format
6239 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6240 msgstr "không thể đọc thư mục tập tin cấu hình “%.250s” (từ “%.250s”)"
6242 #: src/main/remove.c
6243 #, c-format
6244 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6245 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình sao lưu cũ “%.250s” (của “%.250s”)"
6247 #: src/main/remove.c
6248 msgid "cannot remove old files list"
6249 msgstr "không thể gỡ bỏ danh sách các tập tin cũ"
6251 #: src/main/remove.c
6252 msgid "can't remove old postrm script"
6253 msgstr "không thể gỡ bỏ văn lệnh postrm (sau khi gỡ bỏ) cũ"
6255 #: src/main/script.c
6256 #, c-format
6257 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6258 msgstr "không thể đặt quyền thực hiện cho “%.250s”"
6260 #: src/main/script.c
6261 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6262 msgstr "“admindir” phải nằm trong “instdir” để dpkg có thể hoạt động đúng đắn"
6264 #: src/main/script.c
6265 msgid ""
6266 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6267 "consider using --force-script-chrootless?"
6268 msgstr ""
6270 #: src/main/script.c
6271 #, c-format
6272 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6273 msgstr "lỗi chroot (chuyển gốc) tới “%.250s”"
6275 #: src/main/script.c
6276 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6277 msgstr "không thể setenv (đặt môi trường) cho văn lệnh bảo trì"
6279 #: src/main/script.c
6280 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6281 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh thi hành bảo mật cho văn lệnh bảo trì"
6283 #: src/main/script.c
6284 #, fuzzy, c-format
6285 #| msgid "installed %s script"
6286 msgid "installed %s package %s script"
6287 msgstr "đã cài đặt văn lệnh %s"
6289 #: src/main/script.c
6290 #, c-format
6291 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6292 msgstr "không thể lấy thống kê %s “%.250s”"
6294 #: src/main/script.c
6295 #, fuzzy, c-format
6296 #| msgid "new %s script"
6297 msgid "new %s package %s script"
6298 msgstr "văn lệnh %s mới"
6300 #: src/main/script.c
6301 #, fuzzy, c-format
6302 #| msgid "old %s script"
6303 msgid "old %s package %s script"
6304 msgstr "văn lệnh %s cũ"
6306 #: src/main/script.c
6307 #, c-format
6308 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6309 msgstr "không thể lấy thống kê về %s “%.250s”: %s"
6311 #: src/main/script.c
6312 msgid "trying script from the new package instead ..."
6313 msgstr "đang thử văn lệnh từ gói mới để thay thế …"
6315 #: src/main/script.c
6316 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6317 msgstr "không có văn lệnh trong phiên bản mới của gói nên chịu thua"
6319 #: src/main/script.c
6320 msgid "... it looks like that went OK"
6321 msgstr "… có vẻ như việc đã làm được"
6323 #: src/main/select.c
6324 #, c-format
6325 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6326 msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tên gói tại dòng %d"
6328 #: src/main/select.c
6329 #, c-format
6330 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6331 msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tên gói trên dòng %d"
6333 #: src/main/select.c
6334 #, c-format
6335 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6336 msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường sau tên gói tại dòng %d"
6338 #: src/main/select.c
6339 #, c-format
6340 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6341 msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường sau tên gói trên dòng %d"
6343 #: src/main/select.c
6344 #, c-format
6345 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6346 msgstr "gặp dữ liệu bất thường sau gói và vùng chọn trên dòng %d"
6348 #: src/main/select.c
6349 #, c-format
6350 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6351 msgstr "gặp tên gói không hợp lệ trên dòng %d: %.250s"
6353 #: src/main/select.c
6354 #, fuzzy, c-format
6355 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
6356 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6357 msgstr "gói không nằm trong cơ sở dữ liệu tại dòng %d: %.250s"
6359 #: src/main/select.c
6360 #, c-format
6361 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6362 msgstr "trạng thái mong muốn không rõ trên dòng %d: %.250s"
6364 #: src/main/select.c
6365 msgid "read error on standard input"
6366 msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn"
6368 #: src/main/select.c
6369 #, fuzzy
6370 #| msgid ""
6371 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6372 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
6373 msgid ""
6374 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6375 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6376 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6377 msgstr ""
6378 "tìm thấy gói không hiểu; điều này có nghĩa là cơ sở dữ liệu sẵn có\n"
6379 "đã cũ, và cần được cập nhật thông qua phương thức dùng ứng dụng mặt tiền"
6381 #: src/main/trigproc.c
6382 msgid ""
6383 "cycle found while processing triggers:\n"
6384 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6385 msgstr ""
6386 "phát hiện chu kỳ tuần hoàn trong khi xử lý bẫy:\n"
6387 " móc xích của các gói mà sở hữu bẫy có hoặc không thể đáp ứng:"
6389 #: src/main/trigproc.c
6390 #, c-format
6391 msgid ""
6392 "\n"
6393 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6394 msgstr ""
6395 "\n"
6396 " các bẫy chưa xử lý của gói mà có thể không thể giải quyết:\n"
6398 #: src/main/trigproc.c
6399 msgid "triggers looping, abandoned"
6400 msgstr "bẫy quẩn tròn nên bị hủy"
6402 #: src/main/trigproc.c
6403 #, c-format
6404 msgid ""
6405 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6406 "%s"
6407 msgstr ""
6408 "có trục trặc với quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc xử lý bẫy cho %s:\n"
6409 "%s"
6411 #: src/main/trigproc.c
6412 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6413 msgstr "có trục trặc với hệ phụ thuộc - để nguyên bẫy chưa xử lý"
6415 #: src/main/trigproc.c
6416 #, c-format
6417 msgid ""
6418 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6419 "%s"
6420 msgstr ""
6421 "%s: có vấn đề về quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn xử lý bẫy như bạn yêu cầu:\n"
6422 "%s"
6424 #: src/main/trigproc.c
6425 #, c-format
6426 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6427 msgstr "Đang xử lý các bẫy dành cho %s (%s) …\n"
6429 #: src/main/unpack.c
6430 #, c-format
6431 msgid ".../%s"
6432 msgstr "…/%s"
6434 #: src/main/unpack.c
6435 #, c-format
6436 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6437 msgstr "gặp lỗi khi bảo đảm “%.250s” không tồn tại"
6439 #: src/main/unpack.c
6440 msgid "split package reassembly"
6441 msgstr "Chia gói ra thành nhiều phần"
6443 #: src/main/unpack.c
6444 msgid "reassembled package file"
6445 msgstr "tập tin gói đã được lắp ráp lại"
6447 #: src/main/unpack.c
6448 #, c-format
6449 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6450 msgstr "tiến trình con %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d"
6452 #: src/main/unpack.c
6453 #, c-format
6454 msgid "Authenticating %s ...\n"
6455 msgstr "Đang xác thực %s …\n"
6457 #: src/main/unpack.c
6458 msgid "package signature verification"
6459 msgstr "thẩm tra chữ ký của gói"
6461 #: src/main/unpack.c
6462 #, c-format
6463 msgid "verification on package %s failed!"
6464 msgstr "xác minh trên gói “%s” gặp lỗi!"
6466 #: src/main/unpack.c
6467 #, c-format
6468 msgid ""
6469 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6470 msgstr "thẩm tra gói %s gặp lỗi; nhưng vẫn đang cài đặt như bạn yêu cầu"
6472 #: src/main/unpack.c
6473 #, c-format
6474 msgid "passed\n"
6475 msgstr "đã qua\n"
6477 #: src/main/unpack.c
6478 #, c-format
6479 msgid ""
6480 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6481 "%s"
6482 msgstr ""
6483 "về %s chứa %s, vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn:\n"
6484 "%s"
6486 #: src/main/unpack.c
6487 #, c-format
6488 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6489 msgstr "có vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn nên không cài đặt %.250s"
6491 #: src/main/unpack.c
6492 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6493 msgstr "đang lờ vấn đề về quan hệ phụ thuộc sẵn."
6495 #: src/main/unpack.c
6496 #, c-format
6497 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6498 msgstr "Đang hủy cấu hình %s (%s), để cho phép gỡ bỏ %s (%s) …\n"
6500 #: src/main/unpack.c
6501 #, fuzzy, c-format
6502 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6503 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6504 msgstr "Đang hủy cấu hình %s (%s), để cho phép gỡ bỏ %s (%s) …\n"
6506 #: src/main/unpack.c
6507 #, fuzzy, c-format
6508 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6509 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6510 msgstr "Đang hủy cấu hình %s (%s), để cho phép gỡ bỏ %s (%s) …\n"
6512 #: src/main/unpack.c
6513 #, fuzzy
6514 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6515 msgid "conffile file contains an empty line"
6516 msgstr "tập tin statoverride chứa dòng trống"
6518 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6519 #, c-format
6520 msgid "read error in %.250s"
6521 msgstr "gặp lỗi đọc trong %.250s"
6523 #: src/main/unpack.c
6524 #, c-format
6525 msgid "error closing %.250s"
6526 msgstr "gặp lỗi khi đóng %.250s"
6528 #: src/main/unpack.c
6529 #, c-format
6530 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6531 msgstr "phiên bản cũ của gói có tên tập tin thông tin quá dài bắt đầu “%.250s”"
6533 #: src/main/unpack.c
6534 #, c-format
6535 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6536 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin thông tin cũ “%.250s”"
6538 #: src/main/unpack.c
6539 #, c-format
6540 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6541 msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin (giả thiết) mới “%.250s”"
6543 #: src/main/unpack.c
6544 msgid "unable to open temp control directory"
6545 msgstr "không thể mở thư mục điều khiển tạm thời"
6547 #: src/main/unpack.c
6548 #, c-format
6549 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6550 msgstr "gói chứa tên tập tin thông tin điều khiển quá dài (bắt đầu “%.50s”)"
6552 #: src/main/unpack.c
6553 #, c-format
6554 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6555 msgstr "thông tin điều khiển gói chứa thư mục “%.250s”"
6557 #: src/main/unpack.c
6558 #, c-format
6559 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6560 msgstr ""
6561 "việc rmdir (gỡ bỏ thư mục) kiểu thông tin điều khiển gói của “%.250s” không "
6562 "nói “không phải là thư mục”"
6564 #: src/main/unpack.c
6565 #, c-format
6566 msgid "package %s contained list as info file"
6567 msgstr "gói %s chứa một danh sách dưới dạng tập tin thông tin"
6569 #: src/main/unpack.c
6570 #, c-format
6571 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6572 msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin mới “%.250s” dưới dạng “%.250s”"
6574 #: src/main/unpack.c
6575 #, fuzzy, c-format
6576 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6577 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6578 msgstr "Đang gỡ bỏ %s (%s) …\n"
6580 #: src/main/unpack.c
6581 #, c-format
6582 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6583 msgstr ""
6585 #: src/main/unpack.c
6586 #, fuzzy, c-format
6587 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6588 msgid "Saving as %s ...\n"
6589 msgstr "Đang gỡ bỏ %s (%s) …\n"
6591 #: src/main/unpack.c
6592 #, fuzzy, c-format
6593 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6594 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6595 msgstr "không thể nối thêm tập tin thành viên ar (%s) thành “%s”: %s"
6597 #: src/main/unpack.c
6598 #, c-format
6599 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6600 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin cũ “%.250s” nên không xóa bỏ nó: %s"
6602 #: src/main/unpack.c
6603 #, c-format
6604 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6605 msgstr "không thể xóa bỏ thư mục cũ “%.250s”: %s"
6607 #: src/main/unpack.c
6608 #, c-format
6609 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6610 msgstr "tập tin cấu hình cũ “%.250s” là một thư mục trống (thì đã được xóa bỏ)"
6612 #: src/main/unpack.c
6613 #, c-format
6614 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6615 msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin mới khác “%.250s”"
6617 #: src/main/unpack.c
6618 #, c-format
6619 msgid ""
6620 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6621 "'%.250s')"
6622 msgstr ""
6623 "tập tin cũ “%.250s” là cùng một tập tin với vài tập tin mới (cả hai “%.250s” "
6624 "và “%.250s”)"
6626 #: src/main/unpack.c
6627 #, c-format
6628 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6629 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cũ “%.250s” một cách an toàn: %s"
6631 #: src/main/unpack.c
6632 #, c-format
6633 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6634 msgstr "(Đang ghi lưu sự biến mất của %s, mà đã hoàn toàn được thay thế.)\n"
6636 #: src/main/unpack.c
6637 msgid "package control information extraction"
6638 msgstr "rút trích thông tin điều khiển gói"
6640 #: src/main/unpack.c
6641 #, c-format
6642 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6643 msgstr "Đã ghi lưu thông tin về %s từ %s.\n"
6645 #: src/main/unpack.c
6646 #, c-format
6647 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6648 msgstr "kiến trúc gói (%s) không khớp với hệ thống (%s)"
6650 #: src/main/unpack.c
6651 #, c-format
6652 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6653 msgstr "Đang chuẩn bị mở gói %s …\n"
6655 #: src/main/unpack.c
6656 #, c-format
6657 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6658 msgstr "Đang mở gói %s (%s) …\n"
6660 #: src/main/unpack.c
6661 #, c-format
6662 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6663 msgstr "Đang mở gói %s (%s) đè lên (%s)…\n"
6665 #: src/main/unpack.c
6666 msgid "package filesystem archive extraction"
6667 msgstr "sự rút trích hệ thống tập tin kho lưu của gói"
6669 #: src/main/unpack.c
6670 #, fuzzy
6671 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6672 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6673 msgstr "tập tin .tar của hệ thống tập tin bị hỏng — kho lưu gói bị hỏng"
6675 #: src/main/unpack.c
6676 #, c-format
6677 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6678 msgstr "không thể sửa đổi các số không chèn thêm có thể được từ dpkg-deb: %s"
6680 #: src/main/unpack.c
6681 #, fuzzy, c-format
6682 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6683 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6684 msgstr "Đang hủy cấu hình %s (%s), để cho phép gỡ bỏ %s (%s) …\n"
6686 #: src/main/update.c
6687 #, c-format
6688 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6689 msgstr "--%s cần chính xác một đối số Packages-file"
6691 #: src/main/update.c
6692 #, fuzzy, c-format
6693 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6694 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6695 msgstr ""
6696 "không thể truy cập vùng trạng thái dpkg cho việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt"
6698 #: src/main/update.c
6699 #, fuzzy, c-format
6700 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6701 msgid ""
6702 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6703 "update"
6704 msgstr ""
6705 "không thể truy cập vùng trạng thái dpkg cho việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt"
6707 #: src/main/update.c
6708 #, c-format
6709 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6710 msgstr "Đang thay thế thông tin gói sẵn có, bằng %s.\n"
6712 #: src/main/update.c
6713 #, c-format
6714 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6715 msgstr "Đang cập nhật thông tin gói sẵn sàng, bằng %s.\n"
6717 #: src/main/update.c
6718 #, c-format
6719 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6720 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6721 msgstr[0] "Thông tin về %d gói đã được cập nhật.\n"
6723 #: src/main/update.c
6724 #, c-format
6725 msgid ""
6726 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6727 msgstr ""
6728 "gặp tùy chọn “--%s” quá cũ; các gói không sẵn sàng được tự động làm sạch"
6730 #: utils/update-alternatives.c
6731 #, fuzzy, c-format
6732 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6733 msgid "%s version %s.\n"
6734 msgstr "Debian %s phiên bản %s.\n"
6736 #: utils/update-alternatives.c
6737 #, c-format
6738 msgid ""
6739 "Commands:\n"
6740 "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6741 "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6742 "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6743 "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6744 "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6745 "system.\n"
6746 "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6747 "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6748 "  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6749 "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6750 "  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6751 "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6752 "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6753 "the\n"
6754 "                           user to select which one to use.\n"
6755 "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6756 "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6757 "\n"
6758 msgstr ""
6759 "Lệnh:\n"
6760 "  --install <liên_kết> <tên> <đường_dẫn> <mức_ưu_tiên>\n"
6761 "    [--slave <liên_kết> <tên> <đường_dẫn>] …\n"
6762 "                           thêm vào nhóm thay thế vào hệ thống.\n"
6763 "  --remove <tên> <đường_dẫn>\n"
6764 "                           gỡ bỏ <đường dẫn> từ nhóm <tên> thay thế.\n"
6765 "  --remove-all <tên>       gỡ bỏ <tên> nhóm này khỏi hệ thống thay thế.\n"
6766 "  --auto <tên>             chuyển đổi liên kết chủ tên này sang chế độ tự "
6767 "động.\n"
6768 "  --display <tên>          hiển thị thông tin về nhóm <tên>.\n"
6769 "  --query <tên>            phiên bản cho máy phân tích được của “--display "
6770 "<tên>”.\n"
6771 "  --list <tên>             hiển thị tất cả các đích của nhóm <tên>.\n"
6772 "  --get-selections         liệt kê các tên thay thế chủ và trạng thái của "
6773 "chúng.\n"
6774 "  --set-selections         đọc trạng thái của gói thay thế từ đầu vào tiêu "
6775 "chuẩn.\n"
6776 "  --config <tên>           hiển thị các cái thay thế nhóm tên này,\n"
6777 "                             và nhắc người dùng chọn cái thay thế.\n"
6778 "  --set <tên> <đường_dẫn>  đặt đường dẫn này như là cái thay thế cho tên "
6779 "này.\n"
6780 "  --all                    gọi “--config” (cấu hình) với mỗi cái thay thế.\n"
6781 "\n"
6783 #: utils/update-alternatives.c
6784 #, c-format
6785 msgid ""
6786 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6787 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6788 "<name> is the master name for this link group.\n"
6789 "  (e.g. pager)\n"
6790 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6791 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6792 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6793 "in\n"
6794 "  automatic mode.\n"
6795 "\n"
6796 msgstr ""
6797 "<liên_kết> là liên kết mềm mà nó chỉ tới %s/<name>.\n"
6798 "  (v.d. /usr/bin/pager)\n"
6799 "<tên> là tên chủ cho nhóm liên kết này.\n"
6800 "  (v.d. pager)\n"
6801 "<đường_dẫn> là vị trí của một tập tin đích thay thế nào đó.\n"
6802 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6803 "<mức_ưu_tiên> là một số nguyên:\n"
6804 "   con số lớn hơn thì đặt mức ưu tiên cao hơn trong chế độ tự động.\n"
6805 "\n"
6807 #: utils/update-alternatives.c
6808 #, fuzzy, c-format
6809 #| msgid ""
6810 #| "Options:\n"
6811 #| "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6812 #| "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6813 #| "  --log <file>             change the log file.\n"
6814 #| "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6815 #| "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6816 #| "configured\n"
6817 #| "                           in automatic mode (relevant for --config "
6818 #| "only)\n"
6819 #| "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6820 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6821 #| "  --help                   show this help message.\n"
6822 #| "  --version                show the version.\n"
6823 msgid ""
6824 "Options:\n"
6825 "  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
6826 "                             (default is %s).\n"
6827 "  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
6828 "                             (default is %s).\n"
6829 "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
6830 "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
6831 "  --log <file>             change the log file.\n"
6832 "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6833 "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6834 "configured\n"
6835 "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6836 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6837 "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6838 "  --debug                  debug output, way more output.\n"
6839 "  --help                   show this help message.\n"
6840 "  --version                show the version.\n"
6841 msgstr ""
6842 "Tùy chọn:\n"
6843 "  --altdir <t.mục>         thay đổi thư mục thay thế (alternatives).\n"
6844 "  --admindir <t.mục>       đặt thư mục quản trị (administrative).\n"
6845 "  --log <tập-tin>          thay đổi tập tin ghi nhật ký.\n"
6846 "  --force                  ép thay thế các tập tin với các liên kết thay "
6847 "thế.\n"
6848 "  --skip-auto              bỏ qua bước hỏi cấu hình thay thế đúng chưa\n"
6849 "                           trong chế độ tự động (chỉ thích hợp với --"
6850 "config)\n"
6851 "  --verbose                giải thích những gì đang thực hiện, xuất nhiều "
6852 "thông tin.\n"
6853 "  --quiet                  chạy im, xuất thông tin ra ở mức tối thiểu.\n"
6854 "  --help                   hiển thị trợ giúp này.\n"
6855 "  --version                hiển thị phiên bản của chương trình.\n"
6856 "\n"
6858 #: utils/update-alternatives.c
6859 #, c-format
6860 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6861 msgstr "Dùng lệnh trợ giúp “%s --help” biết cách dùng."
6863 #: utils/update-alternatives.c
6864 #, c-format
6865 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6866 msgstr "malloc bị lỗi (%zu bytes)"
6868 #: utils/update-alternatives.c
6869 #, c-format
6870 msgid "wait for subprocess %s failed"
6871 msgstr "gặp lỗi chờ tiến trình con %s"
6873 #: utils/update-alternatives.c
6874 #, c-format
6875 msgid "unable to remove '%s'"
6876 msgstr "không thể gỡ bỏ “%s”"
6878 #: utils/update-alternatives.c
6879 #, fuzzy, c-format
6880 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6881 msgid "cannot create log directory '%s'"
6882 msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
6884 #: utils/update-alternatives.c
6885 #, c-format
6886 msgid "cannot append to '%s'"
6887 msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
6889 #: utils/update-alternatives.c
6890 #, fuzzy, c-format
6891 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6892 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6893 msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
6895 #: utils/update-alternatives.c
6896 #, fuzzy, c-format
6897 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6898 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6899 msgstr "không thể đọc liên kết “%.255s”"
6901 #: utils/update-alternatives.c
6902 #, fuzzy, c-format
6903 #| msgid "unable to create file '%s'"
6904 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6905 msgstr "không thể tạo tập tin “%s”"
6907 #: utils/update-alternatives.c
6908 #, fuzzy, c-format
6909 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
6910 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6911 msgstr "không thể chuyển hướng tập tin “%s” tới chính nó"
6913 #: utils/update-alternatives.c
6914 msgid "auto mode"
6915 msgstr "chế độ tự động"
6917 #: utils/update-alternatives.c
6918 msgid "manual mode"
6919 msgstr "chế độ bằng tay"
6921 #: utils/update-alternatives.c
6922 #, c-format
6923 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6924 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong khi thử đọc %s"
6926 #: utils/update-alternatives.c
6927 #, c-format
6928 msgid "while reading %s: %s"
6929 msgstr "trong khi đọc %s: %s"
6931 #: utils/update-alternatives.c
6932 #, c-format
6933 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6934 msgstr "gặp dòng không có chấm dứt trong khi thử đọc %s"
6936 #: utils/update-alternatives.c
6937 #, c-format
6938 msgid "%s corrupt: %s"
6939 msgstr "%s bị hỏng: %s"
6941 #: utils/update-alternatives.c
6942 #, c-format
6943 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6944 msgstr "không cho phép ký tự dòng mới trong tập tin “update-alternatives” (%s)"
6946 #: utils/update-alternatives.c
6947 msgid "slave name"
6948 msgstr "tên phụ thuộc"
6950 #: utils/update-alternatives.c
6951 #, c-format
6952 msgid "duplicate slave name %s"
6953 msgstr "trùng lặp tên “phụ thuộc” (slave) %s"
6955 #: utils/update-alternatives.c
6956 msgid "slave link"
6957 msgstr "liên kết lệ thuộc"
6959 #: utils/update-alternatives.c
6960 #, c-format
6961 msgid "slave link same as main link %s"
6962 msgstr "liên kết lệ thuộc vẫn trùng với liên kết chính %s"
6964 #: utils/update-alternatives.c
6965 #, c-format
6966 msgid "duplicate slave link %s"
6967 msgstr "liên kết lệ thuộc bị trùng %s"
6969 #: utils/update-alternatives.c
6970 msgid "master file"
6971 msgstr "tập tin chủ"
6973 #: utils/update-alternatives.c
6974 #, c-format
6975 msgid "duplicate path %s"
6976 msgstr "đường dẫn trùng %s"
6978 #: utils/update-alternatives.c
6979 #, c-format
6980 msgid ""
6981 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6982 "alternatives"
6983 msgstr ""
6984 "gói thay thế %s (phần của nhóm liên kết %s) không tồn tại; vì thế đang gỡ bỏ "
6985 "nó khỏi danh sách các gói thay thế"
6987 #: utils/update-alternatives.c
6988 msgid "priority"
6989 msgstr "ưu tiên"
6991 #: utils/update-alternatives.c
6992 msgid "slave file"
6993 msgstr "tập tin phụ thuộc"
6995 #: utils/update-alternatives.c
6996 #, c-format
6997 msgid "priority of %s: %s"
6998 msgstr "mức ưu tiên của %s: %s"
7000 #: utils/update-alternatives.c
7001 #, c-format
7002 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7003 msgstr "mức ưu tiên của %s vượt ra ngoài phạm vi: %s"
7005 #: utils/update-alternatives.c
7006 msgid "status"
7007 msgstr "trạng thái"
7009 #: utils/update-alternatives.c
7010 msgid "invalid status"
7011 msgstr "trạng thái không hợp lệ"
7013 #: utils/update-alternatives.c
7014 msgid "master link"
7015 msgstr "liên kết chủ"
7017 #: utils/update-alternatives.c
7018 #, c-format
7019 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7020 msgstr "đang hủy liên kết lệ thuộc đã cũ %s (%s)."
7022 #: utils/update-alternatives.c
7023 #, fuzzy, c-format
7024 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7025 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7026 msgstr "không thể quét thư mục cập nhật “%.255s”"
7028 #: utils/update-alternatives.c
7029 #, c-format
7030 msgid "unable to flush file '%s'"
7031 msgstr "không thể đẩy dữ liệu của tập tin “%s” lên đĩa"
7033 #: utils/update-alternatives.c
7034 #, fuzzy, c-format
7035 #| msgid "cannot stat file '%s'"
7036 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7037 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
7039 #: utils/update-alternatives.c
7040 #, c-format
7041 msgid "  link best version is %s"
7042 msgstr "  liên kết phiên bản tốt nhất là “%s”"
7044 #: utils/update-alternatives.c
7045 msgid "  link best version not available"
7046 msgstr "  liên kết phiên bản tốt nhất không sẵn có"
7048 #: utils/update-alternatives.c
7049 #, c-format
7050 msgid "  link currently points to %s"
7051 msgstr "  liên kết hiện nay chỉ đến %s"
7053 #: utils/update-alternatives.c
7054 msgid "  link currently absent"
7055 msgstr "  hiện tại không có liên kết"
7057 #: utils/update-alternatives.c
7058 #, c-format
7059 msgid "  link %s is %s"
7060 msgstr "  liên kết %s là %s"
7062 #: utils/update-alternatives.c
7063 #, c-format
7064 msgid "  slave %s is %s"
7065 msgstr "  %s lệ thuộc là %s"
7067 #: utils/update-alternatives.c
7068 #, c-format
7069 msgid "%s - priority %d"
7070 msgstr "%s — ưu tiên %d"
7072 #: utils/update-alternatives.c
7073 #, c-format
7074 msgid "  slave %s: %s"
7075 msgstr "  %s lệ thuộc: %s"
7077 #: utils/update-alternatives.c
7078 #, c-format
7079 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7080 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7081 msgstr[0] "Ở đây có %d sự lựa chọn gói thay thế %s (cung cấp %s)."
7083 #: utils/update-alternatives.c
7084 msgid "Selection"
7085 msgstr "Lựa chọn"
7087 #: utils/update-alternatives.c
7088 msgid "Path"
7089 msgstr "Đường dẫn"
7091 #: utils/update-alternatives.c
7092 msgid "Priority"
7093 msgstr "Ưu tiên"
7095 #: utils/update-alternatives.c
7096 msgid "Status"
7097 msgstr "Trạng thái"
7099 #: utils/update-alternatives.c
7100 #, c-format
7101 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7102 msgstr ""
7103 "Bấm phím <Enter> để giữ lựa chọn mặc định[*], hoặc gõ số thứ tự lựa chọn: "
7105 #: utils/update-alternatives.c
7106 #, c-format
7107 msgid "There is no program which provides %s."
7108 msgstr "Không có chương trình nào cung cấp %s."
7110 #: utils/update-alternatives.c
7111 msgid "Nothing to configure."
7112 msgstr "Không có gì cần cấu hình."
7114 #: utils/update-alternatives.c
7115 #, c-format
7116 msgid "not replacing %s with a link"
7117 msgstr "không thay thế %s bằng một liên kết"
7119 #: utils/update-alternatives.c
7120 #, fuzzy, c-format
7121 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7122 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7123 msgstr "không thể quét thư mục cập nhật “%.255s”"
7125 #: utils/update-alternatives.c
7126 #, c-format
7127 msgid "can't install unknown choice %s"
7128 msgstr "không thể cài đặt sự chọn không rõ %s"
7130 #: utils/update-alternatives.c
7131 #, c-format
7132 msgid ""
7133 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7134 "exist"
7135 msgstr ""
7136 "bỏ qua bước tạo %s bởi vì tập tin liên quan %s (của nhóm liên kết %s) không "
7137 "tồn tại"
7139 #: utils/update-alternatives.c
7140 #, c-format
7141 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7142 msgstr "không xóa bỏ %s vì nó không phải là một liên kết mềm"
7144 #: utils/update-alternatives.c
7145 #, c-format
7146 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7147 msgstr "gói thay thế %s cho %s không được đăng ký nên không gỡ bỏ"
7149 #: utils/update-alternatives.c
7150 #, c-format
7151 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7152 msgstr ""
7153 "đang gỡ bỏ sự xen kẽ được chọn bằng tay — đang chuyển đổi %s sang chế độ tự "
7154 "động"
7156 #: utils/update-alternatives.c
7157 #, c-format
7158 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7159 msgstr "sự thay thế %s cho %s không được đăng ký nên không đặt"
7161 #: utils/update-alternatives.c
7162 #, fuzzy, c-format
7163 #| msgid "There is no program which provides %s."
7164 msgid "there is no program which provides %s"
7165 msgstr "Không có chương trình nào cung cấp %s."
7167 #: utils/update-alternatives.c
7168 #, fuzzy, c-format
7169 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7170 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7171 msgstr "%s/%s không được quản lý; nó sẽ được cập nhật với sự lựa chọn tốt nhất"
7173 #: utils/update-alternatives.c
7174 #, fuzzy, c-format
7175 #| msgid ""
7176 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7177 #| "updates only"
7178 msgid ""
7179 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7180 "updates only"
7181 msgstr ""
7182 "%s/%s đã bị thay đổi (bằng tay hoặc bằng văn lệnh) nên chỉ có thể chuyển đổi "
7183 "sang cập nhật bằng tay"
7185 #: utils/update-alternatives.c
7186 #, c-format
7187 msgid "setting up automatic selection of %s"
7188 msgstr "đang cài đặt chọn lựa tự động của %s"
7190 #: utils/update-alternatives.c
7191 #, fuzzy, c-format
7192 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7193 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7194 msgstr "đang đổi tên liên kết “lệ thuộc” (slave) %s từ %s thành %s"
7196 #: utils/update-alternatives.c
7197 #, fuzzy, c-format
7198 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7199 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7200 msgstr "đổi tên liên kết %s từ %s thành %s"
7202 #: utils/update-alternatives.c
7203 #, c-format
7204 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7205 msgstr "khả năng tự động cập nhật của %s/%s bị tắt nên không làm gì"
7207 #: utils/update-alternatives.c
7208 #, c-format
7209 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7210 msgstr ""
7211 "để quay lại lại tính năng tự động cập nhật, hãy dùng lệnh “%s --auto %s”"
7213 #: utils/update-alternatives.c
7214 #, c-format
7215 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7216 msgstr "dùng %s để cung cấp %s (%s) trong chế độ tự động"
7218 #: utils/update-alternatives.c
7219 #, c-format
7220 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7221 msgstr "dùng %s để cung cấp %s (%s) trong chế độ thủ công"
7223 #: utils/update-alternatives.c
7224 #, c-format
7225 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7226 msgstr ""
7227 "đang cập nhật lại cái thay thế %s vì nhóm liên kết %s đã thay đổi các liên "
7228 "kết lệ thuộc"
7230 #: utils/update-alternatives.c
7231 #, c-format
7232 msgid ""
7233 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7234 msgstr "đang ép buộc cài đặt lại cái thay thế %s vì nhóm liên kết %s bị hỏng"
7236 #: utils/update-alternatives.c
7237 #, c-format
7238 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7239 msgstr ""
7240 "không hiểu cái thay thế hiện thời %s nên chuyển đổi sang %s cho nhóm liên "
7241 "kết %s"
7243 #: utils/update-alternatives.c
7244 #, c-format
7245 msgid "selecting alternative %s as auto"
7246 msgstr ""
7248 #: utils/update-alternatives.c
7249 #, fuzzy, c-format
7250 #| msgid "no alternatives for %s"
7251 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7252 msgstr "không có thay thế cho %s"
7254 #: utils/update-alternatives.c
7255 #, fuzzy, c-format
7256 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7257 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7258 msgstr "Cái thay thế %s chưa thay đổi vì sự chọn %s không sẵn sàng."
7260 #: utils/update-alternatives.c
7261 #, fuzzy, c-format
7262 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7263 msgid "skip unknown alternative %s"
7264 msgstr "Bỏ qua cái thay thế không hiểu %s."
7266 #: utils/update-alternatives.c
7267 #, c-format
7268 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7269 msgstr "gặp dòng quá dài hoặc dòng không có chấm dứt, trong khi thử đọc %s"
7271 #: utils/update-alternatives.c
7272 #, fuzzy, c-format
7273 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7274 msgid "skip invalid selection line: %s"
7275 msgstr "Bỏ qua dòng sai: %s"
7277 #: utils/update-alternatives.c
7278 #, c-format
7279 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7280 msgstr "tên gói thay thế (%s) không thể chứa dấu gạch chéo “/” và dấu cách."
7282 #: utils/update-alternatives.c
7283 #, c-format
7284 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7285 msgstr "liên kết hay thế không phải là tuyệt đối như yêu cầu: %s"
7287 #: utils/update-alternatives.c
7288 #, c-format
7289 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7290 msgstr "đường dẫn xen kẽ không phải tuyệt đối như yêu cầu: %s"
7292 #: utils/update-alternatives.c
7293 #, c-format
7294 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7295 msgstr "gói thay thế %s không thể là chủ: nó là gói lệ thuộc của %s"
7297 #: utils/update-alternatives.c
7298 #, c-format
7299 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7300 msgstr "liên kết gói thay thế %s đã được %s quản lý"
7302 #: utils/update-alternatives.c
7303 #, fuzzy, c-format
7304 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7305 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7306 msgstr "đường dẫn thay thế “%s” chưa tồn tại"
7308 #: utils/update-alternatives.c
7309 #, c-format
7310 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7311 msgstr ""
7312 "gói thay thế %s không thể là lệ thuộc của %s: nó là gói thay thế chủ nhân"
7314 #: utils/update-alternatives.c
7315 #, c-format
7316 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7317 msgstr "gói thay thế %s không thể là lệ thuộc của %s: nó là lệ thuộc của %s"
7319 #: utils/update-alternatives.c
7320 #, c-format
7321 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7322 msgstr "liên kết thay thế %s đã được quản lý bởi %s (phần lệ thuộc của %s)"
7324 #: utils/update-alternatives.c
7325 #, c-format
7326 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7327 msgstr "đã chỉ định hai lệnh: --%s và --%s"
7329 #: utils/update-alternatives.c
7330 #, c-format
7331 msgid "unknown argument '%s'"
7332 msgstr "không rõ đối số “%s”"
7334 #: utils/update-alternatives.c
7335 #, fuzzy, c-format
7336 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7337 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7338 msgstr ""
7339 "“--install” (cài đặt) yêu cầu <liên_kết> <tên> <đường_dẫn> <mức_ưu_tiên>"
7341 #: utils/update-alternatives.c
7342 #, c-format
7343 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7344 msgstr ""
7346 #: utils/update-alternatives.c
7347 #, fuzzy, c-format
7348 #| msgid "priority must be an integer"
7349 msgid "priority '%s' must be an integer"
7350 msgstr "“ưu tiên” phải là một số nguyên"
7352 #: utils/update-alternatives.c
7353 #, fuzzy, c-format
7354 #| msgid "priority is out of range"
7355 msgid "priority '%s' is out of range"
7356 msgstr "mức ưu tiên vượt ra ngoài phạm vi"
7358 #: utils/update-alternatives.c
7359 #, c-format
7360 msgid "--%s needs <name> <path>"
7361 msgstr "“--%s” yêu cầu <tên> <đường_dẫn>"
7363 #: utils/update-alternatives.c
7364 #, c-format
7365 msgid "--%s needs <name>"
7366 msgstr "“--%s” yêu cầu <tên>"
7368 #: utils/update-alternatives.c
7369 #, fuzzy, c-format
7370 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7371 msgid "--%s only allowed with --%s"
7372 msgstr "cho phép “--slave” (phụ) chỉ với “--install” (cài đặt)"
7374 #: utils/update-alternatives.c
7375 #, fuzzy, c-format
7376 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7377 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7378 msgstr "“--slave” (phụ) yêu cầu <liên_kết> <tên> <đường_dẫn>"
7380 #: utils/update-alternatives.c
7381 #, fuzzy, c-format
7382 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7383 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7384 msgstr "tên %s là cả hai kiểu chính và phụ"
7386 #: utils/update-alternatives.c
7387 #, fuzzy, c-format
7388 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7389 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7390 msgstr "liên kết %s là cả hai kiểu chính và phụ"
7392 #: utils/update-alternatives.c
7393 #, fuzzy, c-format
7394 #| msgid "duplicate slave name %s"
7395 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7396 msgstr "trùng lặp tên “phụ thuộc” (slave) %s"
7398 #: utils/update-alternatives.c
7399 #, fuzzy, c-format
7400 #| msgid "duplicate slave link %s"
7401 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7402 msgstr "liên kết lệ thuộc bị trùng %s"
7404 #: utils/update-alternatives.c
7405 #, c-format
7406 msgid "--%s needs a <file> argument"
7407 msgstr "“--%s” yêu cầu một đối số <tệp>"
7409 #: utils/update-alternatives.c
7410 #, c-format
7411 msgid ""
7412 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7413 msgstr ""
7415 #: utils/update-alternatives.c
7416 #, c-format
7417 msgid "no alternatives for %s"
7418 msgstr "không có thay thế cho %s"
7420 #: utils/update-alternatives.c
7421 msgid "<standard input>"
7422 msgstr "<đầu vào tiêu chuẩn>"
7424 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7425 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7426 msgstr ""
7428 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7429 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7430 msgstr ""
7432 #, c-format
7433 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7434 #~ msgstr "Chỉ có một cái thay thế trong nhóm liên kết (cung cấp %s) %s: %s"
7436 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7437 #~ msgstr "<liên_kết> và <đường_dẫn> không thể là trùng nhau"
7439 #, c-format
7440 #~ msgid "removal of %.250s"
7441 #~ msgstr "việc gỡ bỏ %.250s"
7443 #, c-format
7444 #~ msgid "installation of %.250s"
7445 #~ msgstr "việc cài đặt %.250s"
7447 #, c-format
7448 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7449 #~ msgstr ""
7450 #~ "Theo dữ liệu hiện thời, dpkg không phải được cài đặt. Trong trường hợp "
7451 #~ "này, không thể kiểm tra có hỗ trợ %s không!\n"
7453 #~ msgid "epoch"
7454 #~ msgstr "kỷ nguyên"
7456 #~ msgid "multi-arch"
7457 #~ msgstr "đa-kiến-trúc"
7459 #~ msgid "versioned Provides"
7460 #~ msgstr "Đã cung cấp phiên bản"
7462 #, fuzzy, c-format
7463 #~| msgid ""
7464 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7465 #~| "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7466 #~| "\n"
7467 #~ msgid ""
7468 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7469 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7470 #~ "\n"
7471 #~ msgstr ""
7472 #~ "Các tính năng khẳng định: support-predepends, working-epoch, long-"
7473 #~ "filenames,\n"
7474 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7475 #~ "\n"
7477 #, c-format
7478 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7479 #~ msgstr "Đang hủy cấu hình %s (%s) …\n"
7481 #~ msgid ""
7482 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7483 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7484 #~ msgstr ""
7485 #~ "cần:\n"
7486 #~ " * --display\t\thiển thị\n"
7487 #~ " * --query\t\ttruy vấn\n"
7488 #~ " * --list\t\tliệt kê\n"
7489 #~ " * --get-selections\tlấy các lựa chọn\n"
7490 #~ " * --config\t\tcấu hình\n"
7491 #~ " * --set\t\t\tđặt\n"
7492 #~ " * --set-selections\t\tđặt các lựa chọn\n"
7493 #~ " * --install\t\tcài đặt\n"
7494 #~ " * --remove\t\tgỡ bỏ\n"
7495 #~ " * --all\t\ttất cả\n"
7496 #~ " * --remove-all\t\tgỡ bỏ tất cả\n"
7497 #~ " * --auto\t\ttự động"
7499 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7500 #~ msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của thư mục tình trạng bẫy “%.250s”"
7502 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7503 #~ msgstr "không thể mở tập tin khóa %s để thử"
7505 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7506 #~ msgstr "gặp người dùng chưa biết “%s” trong tập tin stateoverride"
7508 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7509 #~ msgstr " nhóm chưa biết “%s” trong tập tin stateoverride"
7511 #~ msgid "%s is missing"
7512 #~ msgstr "%s còn thiếu"
7514 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7515 #~ msgstr "”%.50s” là không được phép đối với %s"
7517 #~ msgid "junk after %s"
7518 #~ msgstr "rác nằm sau %s"
7520 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7521 #~ msgstr "tên gói không hợp lệ (%.250s)"
7523 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7524 #~ msgstr "yes/no (có/không hay đúng/sai) trong trường lôgíc"
7526 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7527 #~ msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: gặp lỗi trong phiên bản"
7529 #~ msgid "empty value for %s"
7530 #~ msgstr "giá trị rỗng cho %s"
7532 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7533 #~ msgstr "gói có trạng thái mong đợi bẫy nhưng chẳng có bẫy mong đợi nào cả"
7535 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7536 #~ msgstr ""
7537 #~ "gói có trạng thái bẫy chưa xử lý nhưng không có bẫy chưa xử lý nào cả"
7539 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7540 #~ msgstr ""
7541 #~ "việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt yêu cầu quyền ghi vào vùng trạng thái "
7542 #~ "dpkg"
7544 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7545 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc kết xuất tar của “dpkg-deb”"
7547 #, fuzzy
7548 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7549 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7550 #~ msgstr "không thể mở tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
7552 #, fuzzy
7553 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7554 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7555 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
7557 #, fuzzy
7558 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7559 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7560 #~ msgstr "tập tin “%s” cho gói “%s” không phải là tập tin thường"
7562 #, fuzzy
7563 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7564 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7565 #~ msgstr "không thể đóng tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
7567 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7568 #~ msgstr "không thể mở tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”"
7570 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7571 #~ msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”"
7573 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7574 #~ msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” không phải là tập tin thường"
7576 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7577 #~ msgstr "đọc danh sách tập tin từ gói “%.250s”"
7579 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7580 #~ msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang thư mục sau khi tạo nó"
7582 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7583 #~ msgstr "tập tin điều khiển “%s” thiếu giá trị ngăn cách"
7585 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7586 #~ msgstr "không thể fstat tập tin phần “%.250s”"
7588 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7589 #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %.250s"
7591 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7592 #~ msgstr "%s: lỗi: %s\n"
7594 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7595 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: lỗi nội bộ: %s\n"
7597 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7598 #~ msgstr "%s: cảnh báo: %s\n"
7600 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7601 #~ msgstr "tập tin bẫy trì hoãn bị cắt ngắn “%.250s”"
7603 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7604 #~ msgstr "tìm cho dpkg --recursive (đệ qui)"
7606 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7607 #~ msgstr "lỗi fdopen ống dẫn của find (tìm)"
7609 #~ msgid "error reading find's pipe"
7610 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu từ lệnh find (tìm) chuyển qua"
7612 #~ msgid "error closing find's pipe"
7613 #~ msgstr "gặp lỗi khi đóng ống dẫn của find (tìm)"
7615 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7616 #~ msgstr ""
7617 #~ "việc find (tìm) cho “--recursive” (đệ qui) trả lại lỗi không được quản lý "
7618 #~ "%i"
7620 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7621 #~ msgstr "không thể lấy thống kê về tên tập tin “%.250s”"
7623 #~ msgid "compressing control member"
7624 #~ msgstr "nén thành viên điều khiển"
7626 #~ msgid "Call %s."
7627 #~ msgstr "Gọi %s."
7629 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7630 #~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp UID sai trong tập tin stateoverride"
7632 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7633 #~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp mã số nhóm sai trong tập tin stateoverride"
7635 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7636 #~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp trạng thái sai trong tập tin stateoverride"
7638 #~ msgid "unknown option `%s'"
7639 #~ msgstr "không hiểu tùy chọn “%s”"
7641 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7642 #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc “%.250s”"
7644 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7645 #~ msgstr ""
7646 #~ "gặp kết thúc tập tin trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình"
7648 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7649 #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường sau tên gói trên dòng %d"
7651 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7652 #~ msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang “/” để dọn dẹp"
7654 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7655 #~ msgstr "tên tập tin “%.50s..” quá dài"
7657 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7658 #~ msgstr "“%s” chứa trường “%s” do người dùng định nghĩa"
7660 #~ msgid "could not open the `control' component"
7661 #~ msgstr "không thể mở thành phần “control” (điều khiển)"
7663 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7664 #~ msgstr "bị lỗi trong khi đọc thành phần “control” (điều khiển)"
7666 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7667 #~ msgstr "gặp lỗi khi đóng thành phần “%s”"
7669 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7670 #~ msgstr "tên của tập tin cấu hình (bắt đầu “%.250s”) quá dài (>%d ký tự)"
7672 #~ msgid " (actually `%s')"
7673 #~ msgstr " (thực sự “%s”)"
7675 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7676 #~ msgstr "gói %s có quá nhiều cặp Xung đột/Thay thế"
7678 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7679 #~ msgstr ""
7680 #~ "không cho phép giá trị cho trường “config-version” (phiên bản cấu hình) "
7681 #~ "trong ngữ cảnh này"
7683 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7684 #~ msgstr "lỗi trong chuỗi “Config-Version” (phiên bản cấu hình) “%.250s”"
7686 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7687 #~ msgstr ""
7688 #~ "không cho phép giá trị cho trường “triggers-pending” (bẫy chưa xử lý) "
7689 #~ "trong ngữ cảnh này"
7691 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7692 #~ msgstr ""
7693 #~ "không cho phép giá trị cho trường “triggers-awaited” (các bẫy mong đợi) "
7694 #~ "trong ngữ cảnh này"
7696 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7697 #~ msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi) trước"
7699 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7700 #~ msgstr "gặp lỗi khi fstat tập tin statoverride trước"
7702 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7703 #~ msgstr "Đang mở gói thay thế %.250s …\n"
7705 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7706 #~ msgstr "mức ưu tiên nằm ngoài phạm vi cho phép: %s bị kẹp vào %ld"