1 # Translation of dpkg to Catalan
2 # Copyright © 2001-2006, 2008-2010, 2012, 2014-2015 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001-2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002-2006, 2008-2010, 2015.
7 # Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2006.
8 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2006-2023.
12 "Project-Id-Version: dpkg 1.21.18\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-10-30 03:13+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-01-11 23:20+0100\n"
16 "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
25 msgid "failed to fstat archive"
26 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» a l'arxiu"
30 msgid "failed to read archive '%.255s'"
31 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arxiu «%.255s»"
33 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
35 msgid "unable to create '%.255s'"
36 msgstr "no es pot crear «%.255s»"
38 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
39 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
41 msgid "unable to close file '%s'"
42 msgstr "no es pot tancar el fitxer «%s»"
46 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
48 "el caràcter ‘%c’ no és vàlid en la mida de l'element «%.16s» de l'arxiu "
51 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
53 msgid "unable to write file '%s'"
54 msgstr "no es pot escriure el fitxer «%.250s»"
58 msgid "ar member name '%s' length too long"
59 msgstr "la mida del nom de l'element d'ar «%.s» és massa llarg"
63 msgid "ar member size %jd too large"
64 msgstr "la mida %jd de l'element d'ar és massa gran"
68 msgid "ar member time %jd too large"
69 msgstr "el temps %jd de l'element d'ar és massa gran"
73 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
74 msgstr "s'ha generat una capçalera ar corrompuda per a «%s»"
78 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
79 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» del fitxer de l'element d'ar (%s)"
83 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
84 msgstr "no es pot afegir el fitxer (%s) de l'element d'ar a «%s»: %s"
86 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
87 msgid "may not be empty string"
88 msgstr "no pot ser una cadena buida"
91 msgid "must start with an alphanumeric"
92 msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric"
94 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
96 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
98 "el caràcter «%c» no està permès (només s'admeten lletres, dígits i caràcters "
102 msgctxt "architecture"
107 msgctxt "architecture"
112 msgid "error writing to architecture list"
113 msgstr "s'ha produït un error en escriure la llista d'arquitectures"
115 #: lib/dpkg/atomic-file.c
117 msgid "cannot create base directory for %s"
118 msgstr "no es pot crear el directori base per a «%s»"
120 #: lib/dpkg/atomic-file.c
122 msgid "unable to create new file '%.250s'"
123 msgstr "no es pot crear el fitxer nou «%.250s»"
125 #: lib/dpkg/atomic-file.c
127 msgid "unable to write new file '%.250s'"
128 msgstr "no es pot escriure el fitxer nou «%.250s»"
130 #: lib/dpkg/atomic-file.c
132 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
133 msgstr "no es pot fer «flush» al fitxer nou «%s»"
135 #: lib/dpkg/atomic-file.c
137 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
138 msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer nou «%.255s»"
140 #: lib/dpkg/atomic-file.c
142 msgid "unable to close new file '%.250s'"
143 msgstr "no es pot tancar el fitxer nou «%.250s»"
145 #: lib/dpkg/atomic-file.c
147 msgid "error removing old backup file '%s'"
149 "s'ha produït un error en eliminar l'antic fitxer de copia de seguretat «%s»"
151 #: lib/dpkg/atomic-file.c
153 msgid "error creating new backup file '%s'"
155 "s'ha produït un error en crear el nou fitxer de copia de seguretat «%s»"
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
160 msgid "cannot remove '%.250s'"
161 msgstr "no es pot esborrar «%.250s»"
163 #: lib/dpkg/atomic-file.c
165 msgid "error installing new file '%s'"
166 msgstr "s'ha produït un error en instal·lar el fitxer nou «%s»"
169 msgid "failed to write"
170 msgstr "no s'ha pogut escriure"
173 msgid "failed to read"
174 msgstr "no s'ha pogut llegir"
177 msgid "unexpected end of file or stream"
178 msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer o flux inesperada"
181 msgid "failed to seek"
182 msgstr "no s'ha pogut reposicionar"
184 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
185 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
187 msgid "unable to execute %s (%s)"
188 msgstr "no es pot executar %s (%s)"
190 #: lib/dpkg/command.c
191 msgid "PATH is not set"
192 msgstr "PATH no està establert"
194 #: lib/dpkg/compress.c
196 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
197 msgstr "%s: s'ha produït un error en la copia de pas a través: %s"
199 #: lib/dpkg/compress.c
201 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
202 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux gzip"
204 #: lib/dpkg/compress.c
206 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
207 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: «%s»"
209 #: lib/dpkg/compress.c
211 msgid "%s: internal gzip write error"
212 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip"
214 #: lib/dpkg/compress.c
216 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
217 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: %s"
219 #: lib/dpkg/compress.c
221 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
222 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux gzip"
224 #: lib/dpkg/compress.c
226 msgid "%s: internal gzip read error"
227 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip"
229 #: lib/dpkg/compress.c
231 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
232 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»"
234 #: lib/dpkg/compress.c
236 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
237 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»"
239 #: lib/dpkg/compress.c
241 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
242 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux bzip2"
244 #: lib/dpkg/compress.c
246 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
247 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2: «%s»"
249 #: lib/dpkg/compress.c
251 msgid "%s: internal bzip2 write error"
252 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2"
254 #: lib/dpkg/compress.c
256 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
257 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux bzip2"
259 #: lib/dpkg/compress.c
261 msgid "%s: internal bzip2 read error"
262 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2"
264 #: lib/dpkg/compress.c
266 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
267 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2: «%s»"
269 #: lib/dpkg/compress.c
270 msgid "unexpected bzip2 error"
271 msgstr "error inesperat de bzip2"
273 #: lib/dpkg/compress.c
274 msgid "internal error (bug)"
275 msgstr "s'ha produït un error intern"
277 #: lib/dpkg/compress.c
278 msgid "memory usage limit reached"
279 msgstr "s'ha arribat al limit d'ús de memòria"
281 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "unsupported compression preset"
283 msgstr "no s'admet el nivell de compressió preestablert"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "unsupported options in file header"
287 msgstr "no s'admeten les opcions a la capçalera del fitxer"
289 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "compressed data is corrupt"
291 msgstr "les dades comprimides estan corrompudes"
293 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "unexpected end of input"
295 msgstr "s'ha trobat una fi d'entrada inesperada"
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 msgid "file format not recognized"
299 msgstr "el format del fitxer no és conegut"
301 #: lib/dpkg/compress.c
302 msgid "unsupported type of integrity check"
303 msgstr "el tipus de la comprovació d'integritat no és conegut"
305 #: lib/dpkg/compress.c
307 msgid "%s: lzma read error"
308 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de lzma"
310 #: lib/dpkg/compress.c
312 msgid "%s: lzma write error"
313 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de lzma"
315 #: lib/dpkg/compress.c
317 msgid "%s: lzma close error"
318 msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar lzma"
320 #: lib/dpkg/compress.c
322 msgid "%s: lzma error: %s"
323 msgstr "%s: s'ha produït un error en lzma: %s"
325 #: lib/dpkg/compress.c
327 msgid "%s: zstd error: %s"
328 msgstr "%s: s'ha produït un error en zstd: %s"
330 #: lib/dpkg/compress.c
332 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
333 msgstr "%s: no es pot crear el context de descompressió de zstd"
335 #: lib/dpkg/compress.c
337 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
338 msgstr "%s: no es pot crear el context de compressió de zstd"
340 #: lib/dpkg/compress.c
342 msgid "%s: zstd read error"
343 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de zstd"
345 #: lib/dpkg/compress.c
347 msgid "%s: zstd write error"
348 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de zstd"
350 #: lib/dpkg/compress.c
352 msgid "%s: zstd close error"
353 msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar zstd"
355 #: lib/dpkg/compress.c
357 msgid "invalid compression level %d"
358 msgstr "el nivell de compressió %d no és vàlid"
360 #: lib/dpkg/compress.c
361 msgid "unknown compression strategy"
362 msgstr "el tipus d'estratègia de compressió és desconegut"
364 #: lib/dpkg/dbmodify.c
367 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
370 "el directori d'actualitzacions conté el fitxer «%.250s», amb un nom massa "
371 "gran (longitud=%d, màx=%d)"
373 #: lib/dpkg/dbmodify.c
376 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
378 "el directori d'actualitzacions conté fitxers amb noms de diferents longituds "
381 #: lib/dpkg/dbmodify.c
383 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
384 msgstr "no es pot crear el directori d'actualitzacions de dpkg «%s»"
386 #: lib/dpkg/dbmodify.c
388 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
389 msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»"
391 #: lib/dpkg/dbmodify.c
393 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
394 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer d'actualització incorporat %.255s"
396 #: lib/dpkg/dbmodify.c
398 msgid "unable to fill %.250s with padding"
399 msgstr "no es pot emplenar %.250s"
401 #: lib/dpkg/dbmodify.c
403 msgid "unable to flush %.250s after padding"
404 msgstr "no es pot fer «flush» en %.250s després del farciment"
407 #: lib/dpkg/dbmodify.c
409 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
410 msgstr "no es pot tornar al principi de %.250s després del farciment"
412 #: lib/dpkg/dbmodify.c
414 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
416 "no es pot comprovar l'estat de blocatge pel directori %s de la base de dades "
419 #: lib/dpkg/dbmodify.c
421 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
423 "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge frontal de dpkg per al directori "
426 #: lib/dpkg/dbmodify.c
428 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
430 "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge de la base de dades de dpkg per "
433 #: lib/dpkg/dbmodify.c
435 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
437 "no teniu permís per a blocar el directori %s de la base de dades de dpkg "
439 #: lib/dpkg/dbmodify.c
440 msgid "dpkg frontend lock"
441 msgstr "blocatge frontal de dpkg"
443 #: lib/dpkg/dbmodify.c
444 msgid "dpkg database lock"
445 msgstr "blocatge de la base de dades de dpkg"
447 #: lib/dpkg/dbmodify.c
448 msgid "requested operation requires superuser privilege"
449 msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de superusuari"
451 #: lib/dpkg/dbmodify.c
453 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
454 msgstr "no es pot crear el directori %s de la base de dades de dpkg"
456 #: lib/dpkg/dbmodify.c
458 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
459 msgstr "no es pot accedir al directori %s de la base de dades de dpkg"
461 #: lib/dpkg/dbmodify.c
463 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
465 "l'operació requereix accés de lectura i escriptura al directori %s de la "
466 "base de dades de dpkg"
468 #: lib/dpkg/dbmodify.c
470 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
471 msgstr "no s'ha pogut esborrar el nostre propi fitxer d'actualització %.255s"
473 #: lib/dpkg/dbmodify.c
475 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
476 msgstr "no es pot escriure l'estat d'actualització de «%.250s»"
478 #: lib/dpkg/dbmodify.c
480 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
481 msgstr "no es pot fer «flush» amb l'estat d'actualització de «%.250s»"
483 #: lib/dpkg/dbmodify.c
485 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
486 msgstr "no es pot truncar l'estat actualitzat de «%.250s»"
488 #: lib/dpkg/dbmodify.c
490 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
491 msgstr "no es pot fer «fsync» a l'estat d'actualització de «%.250s»"
493 #: lib/dpkg/dbmodify.c
495 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
496 msgstr "no es pot tancar l'estat d'actualització de «%.250s»"
498 #: lib/dpkg/dbmodify.c
500 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
501 msgstr "no es pot instal·lar l'estat actualització de «%.250s»"
503 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
505 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
506 msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»"
508 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
509 msgid "cannot read info directory"
510 msgstr "no es pot llegir el directori «info»"
512 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
514 msgid "error trying to open %.250s"
515 msgstr "s'ha produït un error en intentar obrir %.250s"
517 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
519 msgid "corrupt info database format file '%s'"
520 msgstr "el fitxer de format «%s» de la base de dades «info» està corromput"
522 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
524 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
526 "el format (%d) de la base de dades «info» és erroni o massa nou; proveu amb "
527 "una versió més nova de dpkg"
529 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
531 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
532 msgstr "el fitxer d'informació %s/%s no està associat a cap paquet"
534 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
536 msgid "error creating hard link '%.255s'"
537 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç dur «%.255s»"
539 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
541 msgid "error while writing '%s'"
542 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
544 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
546 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
548 "al fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» li manca una línia nova final"
550 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
552 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
553 msgstr "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un valor"
555 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
557 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
559 "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un separador de valor"
561 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
563 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
565 "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer buit"
567 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
569 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
570 msgstr "no es pot carregar el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
572 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
573 msgid "failed to open diversions file"
574 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de desviacions"
576 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
577 msgid "failed to fstat diversions file"
578 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» al fitxer de desviacions"
580 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
582 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
583 msgstr "hi ha desviacions en conflicte en «%.250s» o «%.250s»"
585 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
587 msgid "loading files list file for package '%s'"
588 msgstr "s'esta carregant el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%s»"
590 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
593 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
594 "currently installed"
596 "manca el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s», s'assumirà que "
597 "el paquet no té cap fitxer actualment instal·lat"
599 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
601 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
603 "al fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» li manca una línia "
606 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
608 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
610 "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer "
613 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
614 msgid "(Reading database ... "
615 msgstr "(S'està llegint la base de dades… "
617 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
619 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
620 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
621 msgstr[0] "hi ha %d fitxer o directori instal·lat actualment.)\n"
622 msgstr[1] "hi ha %d fitxers i directoris instal·lats actualment.)\n"
624 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
626 msgid "invalid statoverride uid %s"
627 msgstr "l'uid %s de statoverride no és vàlid"
629 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
631 msgid "invalid statoverride gid %s"
632 msgstr "el gid %s de statoverride no és vàlid"
634 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
636 msgid "invalid statoverride mode %s"
637 msgstr "el mode %s de statoverride no és vàlid "
639 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
640 msgid "failed to open statoverride file"
641 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de statoverride"
643 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
644 msgid "failed to fstat statoverride file"
645 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» al fitxer de statoverride"
647 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
649 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
650 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de statoverride «%.250s»"
652 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
653 msgid "statoverride file is missing final newline"
654 msgstr "al fitxer de statoverride li manca una línia nova final"
656 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
657 msgid "statoverride file contains empty line"
658 msgstr "el fitxer de statoverride conté una línia buida"
660 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
661 msgid "syntax error in statoverride file"
662 msgstr "error de sintaxi al fitxer de statoverride"
664 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
667 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
668 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
669 "can remove the override manually with %s"
671 "usuari de sistema «%s» desconegut en el fitxer statoverride; l'usuari de "
672 "sistema s'ha eliminat abans de la substitució, que és probablement un error "
673 "en l'empaquetat, per a recuperar-ho podeu eliminar manualment la substitució "
676 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
677 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
678 msgstr "s'ha trobat una fi de línia inesperada al fitxer de statoverride"
680 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
683 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
685 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
686 "can remove the override manually with %s"
688 "grup de sistema «%s» desconegut en el fitxer statoverride; el grup de "
689 "sistema s'ha eliminat abans de la substitució, que és probablement un error "
690 "en l'empaquetat, per a recuperar-ho podeu eliminar manualment la substitució "
693 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
695 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
696 msgstr "hi ha múltiples statoverrides per al fitxer «%.250s»"
698 #: lib/dpkg/deb-version.c
699 msgid "format version with too big major component"
700 msgstr "número de versió del format amb component principal massa gran"
702 #: lib/dpkg/deb-version.c
703 msgid "format version with empty major component"
704 msgstr "número de versió del format amb component principal buit"
706 #: lib/dpkg/deb-version.c
707 msgid "format version has no dot"
708 msgstr "número de versió del format no conté un punt"
710 #: lib/dpkg/deb-version.c
711 msgid "format version with too big minor component"
712 msgstr "número de versió del format amb component secundari massa gran"
714 #: lib/dpkg/deb-version.c
715 msgid "format version with empty minor component"
716 msgstr "número de versió del format amb component secundari buit"
718 #: lib/dpkg/deb-version.c
719 msgid "format version followed by junk"
720 msgstr "número de versió del format seguit de brossa"
724 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
725 msgstr "no es pot analitzar la màscara de depuració de la variable d'entorn %s"
729 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
730 msgstr "no es pot obtenir el descriptor de fitxer del directori «%.250s»"
732 # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm
735 msgid "unable to sync directory '%s'"
736 msgstr "no es pot fer «sync» al directori «%s»"
740 msgid "unable to open directory '%s'"
741 msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
743 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
745 msgid "unable to open file '%s'"
746 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»"
748 # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm
749 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
750 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
752 msgid "unable to sync file '%s'"
753 msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%s»"
757 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
758 msgstr "no s'han pogut escriure els detalls de «%.50s» a «%.250s»"
762 msgid "unable to set buffering on %s database file"
764 "no es pot establir emmagatzemament intermedi al fitxer de la base de dades %s"
768 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
770 "no s'ha pogut escriure l'estrofa de la base de dades %s sobre «%.50s» a "
773 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
775 msgstr "s'ha produït un error"
777 #: lib/dpkg/ehandle.c
786 #: lib/dpkg/ehandle.c
787 msgid "out of memory for new error context"
788 msgstr "memòria exhaurida per a un context nou d'error"
790 #: lib/dpkg/ehandle.c
791 msgid "error while cleaning up"
792 msgstr "s'ha produït un error en netejar"
794 #: lib/dpkg/ehandle.c
795 msgid "too many nested errors during error recovery"
796 msgstr "s'han produït massa errors niuats durant la recuperació"
798 #: lib/dpkg/ehandle.c
799 msgid "out of memory for new cleanup entry"
800 msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja"
802 #: lib/dpkg/ehandle.c
803 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
804 msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja amb massa arguments"
806 #: lib/dpkg/ehandle.c
807 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
808 msgstr "s'ha produït un error greu irrecuperable, s'esta interrompent"
810 #: lib/dpkg/ehandle.c
811 msgid "outside error context, aborting"
812 msgstr "s'ha produït un error fora d'un context d'error, s'esta interrompent"
814 #: lib/dpkg/ehandle.c
815 msgid "an error occurred with no error handling in place"
816 msgstr "s'ha produït un error, però no hi ha gestor d'errors"
818 #: lib/dpkg/ehandle.c
819 msgid "internal error"
820 msgstr "s'ha produït un error intern"
823 msgid "is missing a value"
824 msgstr "li manca un valor"
828 msgid "has invalid value '%.50s'"
829 msgstr "el valor «%.50s» no és vàlid"
832 msgid "has trailing junk"
833 msgstr "hi ha brossa al final"
837 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
838 msgstr "el nom de paquet no és vàlid en el camp «%s»: %s"
842 msgid "empty archive details '%s' field"
843 msgstr "el camp «%s» de detalls de l'arxiu és buit"
847 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
848 msgstr "el camp «%s» de detalls de l'arxiu no es permès al fitxer d'estat"
852 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
854 "massa valors en el camp «%s» de detalls de l'arxiu (comparat amb d'altres)"
858 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
860 "valors insuficients en el camp «%s» dels detalls de l'arxiu (comparat amb "
865 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
866 msgstr "camp «%s» booleà (yes/no): %s"
870 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
871 msgstr "camp «%s» d'estat quàdruple (foreign/allowed/same/no): %s"
875 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
876 msgstr "«%s» no és un nom valid d'arquitectura en el camp «%s»: %s"
880 msgid "word in '%s' field: %s"
881 msgstr "paraula al camp «%s»: %s"
885 msgid "obsolete '%s' field used"
886 msgstr "s'ha utilitzat un camp «%s» obsolet"
890 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
891 msgstr "el valor pel camp «%s» no està permès en aquest context"
895 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
896 msgstr "primera paraula (de requeriment) al camp «%s»: %s"
900 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
901 msgstr "segona paraula (d'error) al camp «%s»: %s"
905 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
906 msgstr "tercera paraula (d'estat) al camp «%s»: %s"
910 msgid "'%s' field value '%.250s'"
911 msgstr "valor «%2$.250s» del camp «%1$s»"
915 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
916 msgstr "el valor de «%s» té una línia amb format erroni «%.*s»"
920 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
922 "el valor del camp «%s» conté una línia que comença amb un caràcter «%c» que "
927 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
929 "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori buit en el camp "
935 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
937 "en el camp «%s», manca un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on "
938 "s'esperava un nom de paquet"
942 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
943 msgstr "en el camp «%s», el nom de paquet no és vàlid «%.255s»: %s"
948 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
951 "en el camp «%s», manca un nom d'arquitectura, o s'ha trobat brutícia on "
952 "s'esperava un nom d'arquitectura"
957 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
959 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: el nom d'arquitectura "
960 "«%.255s» no és vàlid: %s"
965 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
966 " bad version relationship %c%c"
968 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
969 " la relació de versió %c%c és errònia"
974 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
975 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
977 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
978 " «%c» és obsolet, empreu «%c=» o «%c%c»"
983 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
984 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
986 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
987 " coincidència implícita en el número exacte de versió, se suggereix emprar "
992 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
993 msgstr "només podeu emprar versions exactes per al camp «%s»"
998 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
999 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1001 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
1002 " el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, se suggereix "
1005 #: lib/dpkg/fields.c
1007 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1008 msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió no terminada"
1010 #: lib/dpkg/fields.c
1013 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1015 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: la versió conté un ‘%c’ en "
1018 #: lib/dpkg/fields.c
1020 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1021 msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió «%s»"
1023 #: lib/dpkg/fields.c
1025 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1027 "en el camp «%s», error de sintaxi després de la referència al paquet «%.255s»"
1029 #: lib/dpkg/fields.c
1031 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1032 msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp «%s»"
1034 #: lib/dpkg/fields.c
1036 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1037 msgstr "el nom de l'activador pendent «%.255s» és il·legal: %s"
1039 #: lib/dpkg/fields.c
1041 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1042 msgstr "l'activador pendent «%.255s» és duplicat"
1044 #: lib/dpkg/fields.c
1046 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1047 msgstr "el nom del paquet al activador esperat «%.255s» és il·legal: %s"
1049 #: lib/dpkg/fields.c
1051 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1052 msgstr "el paquet de l'activador esperat «%.255s» és duplicat"
1056 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1057 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer origen «%.250s»"
1061 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1062 msgstr "no es pot canviar el propietari del fitxer destí «%.250s»"
1066 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1067 msgstr "no es pot establir el mode del fitxer destí «%.250s»"
1071 msgid "cannot stat %s"
1072 msgstr "no es pot fer «stat» a «%s»"
1076 msgid "%s is not a regular file"
1077 msgstr "«%s» no és un fitxer regular"
1081 msgid "cannot read %s"
1082 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1086 msgid "cannot open %s"
1087 msgstr "no es pot obrir «%s»"
1091 msgid "unable to unlock %s"
1092 msgstr "no es pot desblocar %s"
1096 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1097 msgstr "no es pot comprovar l'estat de blocatge del fitxer «%s»"
1101 msgid "unable to lock %s"
1102 msgstr "no es pot desblocar %s"
1106 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1107 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1109 "Nota: eliminar el fitxer de blocatge és sempre incorrecte, ja que pot\n"
1110 "malmetre l'àrea blocada i el sistema sencer. Vegeu\n"
1111 "<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1116 "%s was locked by another process\n"
1119 "%s estava blocada per un altre procés\n"
1125 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1128 "%s estava blocada per un altre procés amb pid %d\n"
1133 msgid "cannot open file %s"
1134 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»"
1137 msgid "pager to show file"
1138 msgstr "paginador per mostrar el fitxer"
1142 msgid "cannot write file %s into the pager"
1143 msgstr "no es pot escriure el fitxer «%s» al paginador"
1147 msgid "could not open log '%s': %s"
1148 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%s»: %s"
1152 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1153 msgstr "no es pot obtenir el temps local per registrar a «%s»: %s"
1157 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1158 msgstr "no es pot escriure al fitxer de registre «%s»: %s"
1161 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1162 msgstr "<estat del paquet i descriptor de fitxer de progrés>"
1166 msgid "unable to write to status fd %d"
1167 msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer d'estat %d"
1169 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1170 msgid "failed to allocate memory"
1171 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria"
1173 #: lib/dpkg/mustlib.c
1175 msgid "failed to dup for fd %d"
1176 msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d"
1178 #: lib/dpkg/mustlib.c
1180 msgid "failed to dup for std%s"
1181 msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s"
1183 #: lib/dpkg/mustlib.c
1184 msgid "failed to create pipe"
1185 msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"
1187 #: lib/dpkg/mustlib.c
1189 msgid "error writing to '%s'"
1190 msgstr "s'ha produït un error en escriure a «%s»"
1192 #: lib/dpkg/mustlib.c
1194 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1196 "no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers per a %.250s"
1198 #: lib/dpkg/mustlib.c
1200 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1201 msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»"
1203 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1205 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1206 msgstr "--%s necessita un nom de paquet vàlid, però «%.250s» no ho és: %s"
1208 #: lib/dpkg/options.c
1210 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1211 msgstr "error de configuració: %s:%d: %s"
1213 #: lib/dpkg/options.c
1215 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1216 msgstr "no s'ha pogut obrir per lectura el fitxer de configuració «%.255s»: %s"
1218 #: lib/dpkg/options.c
1220 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1221 msgstr "cometes desequilibrades a «%s»"
1223 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1225 msgid "unknown option '%s'"
1226 msgstr "l'opció «%s» és desconeguda"
1228 #: lib/dpkg/options.c
1230 msgid "'%s' needs a value"
1231 msgstr "l'opció «%s» necessita un paràmetre"
1233 #: lib/dpkg/options.c
1235 msgid "'%s' does not take a value"
1236 msgstr "l'opció «%s» no porta paràmetres"
1238 #: lib/dpkg/options.c
1240 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1241 msgstr "error de lectura al fitxer de configuració «%.250s»"
1243 #: lib/dpkg/options.c
1245 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1246 msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer de configuració «%.250s»"
1248 #: lib/dpkg/options.c
1250 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1251 msgstr "s'ha produït un error en obrir el directori de configuració «%.250s»"
1253 #: lib/dpkg/options.c
1254 msgid "missing program name in argv[0]"
1255 msgstr "manca el nom de programa a argv[0]"
1257 #: lib/dpkg/options.c
1259 msgid "unknown option --%s"
1260 msgstr "l'opció --%s és desconeguda"
1262 #: lib/dpkg/options.c
1264 msgid "--%s option takes a value"
1265 msgstr "l'opció --%s té un paràmetre"
1267 #: lib/dpkg/options.c
1269 msgid "--%s option does not take a value"
1270 msgstr "l'opció --%s no porta paràmetres"
1272 #: lib/dpkg/options.c
1274 msgid "unknown option -%c"
1275 msgstr "l'opció -%c és desconeguda"
1277 #: lib/dpkg/options.c
1279 msgid "-%c option takes a value"
1280 msgstr "l'opció -%c té un paràmetre"
1282 #: lib/dpkg/options.c
1284 msgid "-%c option does not take a value"
1285 msgstr "l'opció -%c no porta paràmetres"
1287 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1289 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1290 msgstr "l'enter no és vàlid per a --%s: «%.250s»"
1292 #: lib/dpkg/options.c
1294 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1295 msgstr "l'enter no és vàlid per a -%c: «%.250s»"
1297 #: lib/dpkg/options.c
1299 msgid "obsolete option '--%s'"
1300 msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta"
1302 #: lib/dpkg/options.c
1304 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1305 msgstr "accions en conflicte -%c (--%s) i -%c (--%s)"
1309 msgid "duplicate value for '%s' field"
1310 msgstr "valor duplicat en el camp «%s»"
1314 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1315 msgstr "el nom de camp definit per l'usuari «%.*s» és massa curt"
1319 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1320 msgstr "valor duplicat pel camp definit per l'usuari «%.*s»"
1322 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1324 msgid "missing '%s' field"
1325 msgstr "manca el camp «%s»"
1327 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1329 msgid "empty value for '%s' field"
1330 msgstr "valor buit en el camp «%s»"
1334 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1335 msgstr "el paquet te el camp «%s» però li manca una arquitectura"
1339 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1340 msgstr "el paquet té el camp «%s» però és d'arquitectura “%s”"
1344 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1345 msgstr "el camp «%s» es present per a un paquet amb un camp «%s» no apropiat"
1349 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1350 msgstr "el paquet té l'estat %s però s'esperen activadors"
1354 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1355 msgstr "el paquet té l'estat %s però no s'esperen activadors"
1359 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1360 msgstr "el paquet té estat %s però els activadors són pendents"
1364 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1365 msgstr "el paquet té estat %s però els activadors no són pendents"
1369 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1370 msgstr "el paquet té testat %s i té “conffiles”, ens n'oblidem"
1374 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1375 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1377 "hi ha múltiples instàncies de paquet no coinstal·lables presents; molt "
1378 "probablement degut a una actualització des d'un dpkg no oficial"
1382 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1383 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1385 "hi ha una mescla d'instàncies de paquet no coinstal·lables i coinstal·lables "
1386 "presents; molt probablement degut a una actualització des d'un dpkg no "
1392 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1393 "multiple installed instances"
1395 "el paquet %s (%s) amb camp «%s: %s» no és coinstal·lable amb %s, el qual té "
1396 "múltiples instàncies instal·lades"
1400 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1402 "no s'ha pogut obrir el fitxer d'informació del paquet «%.255s» per la lectura"
1406 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1407 msgstr "no es pot executar «stat» al fitxer «%.255s»"
1411 msgid "reading package info file '%s': %s"
1413 "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»: %s"
1417 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1418 msgstr "no es pot executar «mmap» al fitxer d'informació de paquet «%.255s»"
1422 msgid "reading package info file '%.255s'"
1424 "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»"
1427 msgid "empty field name"
1428 msgstr "nom del camp buit"
1432 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1433 msgstr "el nom de camp '%.*s' no pot començar amb un guió"
1437 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1438 msgstr "final del fitxer després del nom del camp «%.*s»"
1442 msgid "newline in field name '%.*s'"
1443 msgstr "línia nova dins del nom del camp «%.*s»"
1447 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1448 msgstr "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»"
1452 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1453 msgstr "el nom del camp «%.*s» ha d'estar seguit per dos punts"
1457 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1459 "final del fitxer abans del valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova "
1464 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1466 "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del valor del camp «%.*s» (manca una "
1471 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1472 msgstr "línia buida dins del valor del camp «%.*s»"
1476 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1478 "final del fitxer durant el valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova "
1483 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1484 msgstr "no s'ha pogut tancar després de la lectura: «%.255s»"
1487 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1489 "s'han trobat diverses entrades d'informació de paquets, només se'n permet una"
1493 msgid "no package information in '%.255s'"
1494 msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»"
1496 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1499 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1502 "analitzant el fitxer «%s» prop de la línia %d paquet «%s»:\n"
1505 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1508 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1511 "analitzant el fitxer «%.255s» prop de la línia %d:\n"
1514 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1515 msgid "must start with an alphanumeric character"
1516 msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric"
1518 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1523 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1524 msgid "version string is empty"
1525 msgstr "la cadena de versió està buida"
1527 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1528 msgid "version string has embedded spaces"
1529 msgstr "la cadena de versió té espais"
1531 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1532 msgid "epoch in version is empty"
1533 msgstr "l'època en la versió està buida"
1535 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1536 msgid "epoch in version is not number"
1537 msgstr "l'època en la versió no és un número"
1539 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1540 msgid "epoch in version is negative"
1541 msgstr "l'època en la versió és negativa"
1543 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1544 msgid "epoch in version is too big"
1545 msgstr "l'època en la versió és massa gran"
1547 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1548 msgid "nothing after colon in version number"
1549 msgstr "no hi ha res darrere dels dos punts al número de versió"
1551 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1552 msgid "revision number is empty"
1553 msgstr "el número de revisió està buit"
1555 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1556 msgid "version number is empty"
1557 msgstr "el número de versió està buit"
1559 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1560 msgid "version number does not start with digit"
1561 msgstr "el número de versió no comença amb un digit"
1563 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1564 msgid "invalid character in version number"
1565 msgstr "caràcter no vàlid al número de versió"
1567 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1568 msgid "invalid character in revision number"
1569 msgstr "caràcter no vàlid al número de revisió"
1571 #: lib/dpkg/path-remove.c
1573 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1574 msgstr "no es pot esborrar «%.255s» de forma segura"
1576 #: lib/dpkg/path-remove.c
1577 msgid "rm command for cleanup"
1578 msgstr "ordre «rm» de neteja"
1580 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1582 msgid "invalid character '%c' in field width"
1583 msgstr "el caràcter «%c» no és vàlid en l'amplada del camp"
1585 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1586 msgid "field width is out of range"
1587 msgstr "l'amplada del camp és fora de rang"
1589 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1590 msgid "missing closing brace"
1591 msgstr "manca la clau de tancament"
1593 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1595 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1597 "no es pot obtenir el temps de la última modificació del sistema de fitxers "
1600 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1602 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1603 msgstr "amb més d'una instància instal·lada el nom del paquet «%s» és ambigu"
1605 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1606 msgid "(no description available)"
1607 msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)"
1609 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1611 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1612 msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta: %s"
1614 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1616 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1617 msgstr "el nom del paquet en l'especificador «%s%s%s» és il·legal: %s"
1619 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1621 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1622 msgstr "el nom de l'arquitectura en l'especificador «%s:%s» és il·legal: %s"
1624 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1626 #: lib/dpkg/progress.c
1631 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1635 #: lib/dpkg/strwide.c
1637 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1639 "no es pot convertir la cadena multi-byte «%s» a una cadena de caràcters "
1642 #: lib/dpkg/strwide.c
1644 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1645 msgstr "no es pot convertir la seqüencia multi-byte «%s» a un caràcter ample"
1647 #: lib/dpkg/subproc.c
1649 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1650 msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %s: %s\n"
1652 #: lib/dpkg/subproc.c
1654 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1655 msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar %.250s"
1657 #: lib/dpkg/subproc.c
1659 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1660 msgstr "%s (subprocés): %s\n"
1662 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1664 msgstr "ha fallat el «fork»"
1666 #: lib/dpkg/subproc.c
1668 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1669 msgstr "el subprocés «%s» retornà el codi d'eixida d'error %d"
1671 #: lib/dpkg/subproc.c
1673 msgid "%s subprocess was interrupted"
1674 msgstr "el subprocés «%s» ha estat interromput"
1676 #: lib/dpkg/subproc.c
1678 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1679 msgstr "el subprocés «%s» ha estat finalitzat pel senyal (%s)%s"
1681 #: lib/dpkg/subproc.c
1682 msgid ", core dumped"
1683 msgstr ", s'ha generat un fitxer «core»"
1685 #: lib/dpkg/subproc.c
1687 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1688 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d'estat en espera %d"
1690 #: lib/dpkg/subproc.c
1692 msgid "wait for %s subprocess failed"
1693 msgstr "l'espera per al subprocés %s ha fallat"
1696 msgid "invalid tar header size field"
1697 msgstr "el camp de mida de la capçalera tar no és vàlid"
1700 msgid "invalid tar header mtime field"
1701 msgstr "el camp «mtime» de la capçalera tar no és vàlid"
1704 msgid "invalid tar header uid field"
1705 msgstr "el camp «uid» de la capçalera tar no és vàlid"
1708 msgid "invalid tar header gid field"
1709 msgstr "el camp «gid» de la capçalera tar no és vàlid"
1712 msgid "invalid tar header checksum field"
1713 msgstr "el camp de suma de verificació de la capçalera tar no és vàlid"
1716 msgid "invalid tar header checksum"
1717 msgstr "la suma de verificació de la capçalera tar no és vàlida"
1720 msgid "partially read tar header"
1721 msgstr "la capçalera tar s'ha llegit parcialment"
1724 msgid "invalid tar header with empty name field"
1725 msgstr "la capçalera tar amb un nom de camp buit no és vàlida"
1729 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1730 msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar GNU"
1734 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1735 msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar Solaris"
1739 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1740 msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar PAX"
1744 msgid "unknown tar header type '%c'"
1745 msgstr "el tipus de capçalera tar «%c» és desconegut"
1747 #: lib/dpkg/treewalk.c
1749 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1750 msgstr "no es pot fer «stat» al nom de camí «%s»"
1752 #: lib/dpkg/treewalk.c
1754 msgid "cannot open directory '%s'"
1755 msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
1757 #: lib/dpkg/treewalk.c
1759 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1760 msgstr "l'arrel pel caminador de l'arbre «%s» no és un directori"
1762 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1764 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1765 msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge d'activadors «%.250s»"
1767 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1768 msgid "triggers database lock"
1769 msgstr "blocatge de la base de dades d'activadors"
1771 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1773 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1774 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»"
1776 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1778 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1779 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer d'activadors ajornats «%.250s»"
1781 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1783 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1784 msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1786 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1789 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1791 "error de sintaxi al fitxer d'activadors ajornats «%.250s» en la línia %d al "
1794 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1796 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1798 "el nom del paquet «%.250s» no és vàlid al fitxer d'activadors ajornats "
1801 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1803 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1805 "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'activadors ajornats «%.255s»"
1807 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1809 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1810 msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1812 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1814 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1815 msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1817 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1819 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1820 msgstr "no es pot instal·lar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1822 #: lib/dpkg/triglib.c
1825 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1828 "la sintaxi del nom de l'activador «%.250s» no és vàlida o desconeguda (als "
1829 "activadors interessats per al paquet «%.250s»"
1831 #: lib/dpkg/triglib.c
1833 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1834 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'activadors interessats «%.250s»"
1836 #: lib/dpkg/triglib.c
1838 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1840 "no s'ha pogut tornar al principi de fitxer d'activadors interessats «%.250s»"
1842 #: lib/dpkg/triglib.c
1845 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1848 "error de sintaxi al fitxer d'activadors interessats «%.250s»; el nom del "
1849 "paquet «%.250s» és il·legal: %.250s"
1851 #: lib/dpkg/triglib.c
1854 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1856 "hi ha un fitxer d'activadors interessats duplicat per al fitxer «%.250s» i "
1857 "el paquet «%.250s»"
1859 #: lib/dpkg/triglib.c
1861 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1862 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»"
1864 #: lib/dpkg/triglib.c
1866 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1867 msgstr "error de sintaxi al fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»"
1869 #: lib/dpkg/triglib.c
1872 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1873 "file '%.250s'): %.250s"
1875 "el registre d'activadors de fitxer menciona el nom de paquet il·legal "
1876 "«%.250s» (per l'interès en el fitxer «%.250s»): %.250s"
1878 #: lib/dpkg/triglib.c
1881 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1884 "el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s» conté sintaxi "
1885 "d'activador il·legal al nom d'activador «%.250s»: %.250s"
1887 #: lib/dpkg/triglib.c
1889 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1891 "no es pot obrir el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s»"
1893 #: lib/dpkg/triglib.c
1894 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1896 "el fitxer d'informació de control dels activadors conté sintaxi de directiva "
1899 #: lib/dpkg/triglib.c
1901 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1903 "el fitxer d'informació de control dels activadors conté la directiva "
1904 "desconeguda «%.250s»"
1906 #: lib/dpkg/triglib.c
1908 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1909 msgstr "no es pot crear el directori d'estat dels activadors «%.250s»"
1911 #: lib/dpkg/trigname.c
1912 msgid "empty trigger names are not permitted"
1913 msgstr "no es permeten els noms d'activador buits"
1915 #: lib/dpkg/trigname.c
1916 msgid "trigger name contains invalid character"
1917 msgstr "el nom de l'activador conté un caràcter invàlid"
1921 msgid "read error in '%.250s'"
1922 msgstr "error de lectura a «%.250s»"
1926 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1927 msgstr "«fgets» ha donat una cadena buida des de «%.250s»"
1931 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1932 msgstr "la línia és massa llarga o manca una línia nova a «%.250s»"
1936 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1937 msgstr "s'ha trobat un final del fitxer inesperat en llegir «%.250s»"
1939 #: lib/dpkg/varbuf.c
1941 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1943 "no es pot augmentar la mida del “varbuf” a %zu; es produiria desbordament"
1945 #: lib/dpkg/varbuf.c
1946 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1947 msgstr "s'ha produït un error en formatar la cadena a una variable varbuf"
1949 #: src/common/force.c
1950 msgid "Set all force options"
1951 msgstr "Activa totes les opcions de forçat"
1953 #: src/common/force.c
1954 msgid "Use MAC based security if available"
1955 msgstr "Empra seguretat basada en MAC si està disponible"
1957 #: src/common/force.c
1958 msgid "Replace a package with a lower version"
1959 msgstr "Reemplaça un paquet amb una versió menor"
1961 #: src/common/force.c
1962 msgid "Configure any package which may help this one"
1963 msgstr "Configura qualsevol paquet que pugui ajudar a aquest"
1965 #: src/common/force.c
1966 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1967 msgstr "Instal·la o desinstal·la paquets accessori fins i tot si són retinguts"
1969 #: src/common/force.c
1970 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1971 msgstr "Intenta (des)instal·lar coses fins i tot sense ser root"
1973 #: src/common/force.c
1974 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1975 msgstr "Falten programes importants al PATH, poden haver-hi problemes"
1977 #: src/common/force.c
1978 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1979 msgstr "Instal·la un paquet fins i tot si falla la comprovació"
1981 #: src/common/force.c
1982 msgid "Process even packages with wrong versions"
1983 msgstr "Processa fins i tot els paquets amb versions errònies"
1985 #: src/common/force.c
1986 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1987 msgstr "Sobreescriu un statoverride existent al afegir-lo"
1989 #: src/common/force.c
1990 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1991 msgstr "Ignora un statoverride que manga al eliminar-lo"
1993 #: src/common/force.c
1994 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1995 msgstr "Sobreescriu un fitxer d'un paquet amb un altre"
1997 #: src/common/force.c
1998 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1999 msgstr "Sobreescriu un fitxer desviat amb una versió no desviada"
2001 #: src/common/force.c
2002 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2003 msgstr "Sobreescriu el directori d'un paquet amb el fitxer"
2005 #: src/common/force.c
2006 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2007 msgstr "No realitza operacions d'E/S segures al desempaquetar"
2009 #: src/common/force.c
2010 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2011 msgstr "No canvia el directori arrel en l'entorn del guió de mantenidor"
2013 #: src/common/force.c
2014 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2015 msgstr "Utilitza sempre els conffiles nous, sense preguntar"
2017 #: src/common/force.c
2018 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2019 msgstr "Utilitza sempre els conffiles antics, sense preguntar"
2021 #: src/common/force.c
2023 "Use the default option for new config files if one\n"
2024 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2025 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2026 "confnew options is also given"
2028 "Utilitza l'opció predeterminada pels conffiles nous\n"
2029 "si estan disponibles, sense preguntar. Si no en troba\n"
2030 "cap de predeterminat preguntarà, a menys que també\n"
2031 "li doneu alguna de les opcions confold o confnew"
2033 #: src/common/force.c
2034 msgid "Always install missing config files"
2035 msgstr "Instal·la sempre els conffiles que falten"
2037 #: src/common/force.c
2038 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2039 msgstr "Ofereix reemplaçar els fitxer de configuració per cap versió nova"
2041 #: src/common/force.c
2042 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2043 msgstr "Processa fins i tot els paquets amb arquitectura errònia"
2045 #: src/common/force.c
2046 msgid "Install even if it would break another package"
2047 msgstr "Instal·la fins i tot si hagués de trencar un altre paquet"
2049 #: src/common/force.c
2050 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2051 msgstr "Permet la instal·lació de paquets en conflicte"
2053 #: src/common/force.c
2054 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2055 msgstr "Converteix en avisos tots els problemes de dependències"
2057 #: src/common/force.c
2058 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2059 msgstr "Converteix en avisos els problemes de dependència de versió"
2061 #: src/common/force.c
2062 msgid "Remove packages which require installation"
2063 msgstr "Desinstal·la els paquets que precisen instal·lació"
2065 #: src/common/force.c
2066 msgid "Remove a protected package"
2067 msgstr "Desinstal·la un paquet protegit"
2069 #: src/common/force.c
2070 msgid "Remove an essential package"
2071 msgstr "Desinstal·la un paquet essencial"
2073 #: src/common/force.c
2076 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2077 #| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2078 #| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2080 #| " Forcing things:\n"
2082 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2083 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2084 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2085 " Forcing things:\n"
2087 "Les opcions de forçat de %s - controlen el comportament quan hi ha "
2089 " avisa però continua: --force-<cosa>,<cosa>,…\n"
2090 " atura't amb error: --refuse-<cosa>,<cosa>,… | --no-force-<cosa>,…\n"
2091 " Forçat de coses:\n"
2093 #: src/common/force.c
2097 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2098 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2101 "AVÍS - forçar l'ús de les opcions marcades amb [!] poden malmetre\n"
2102 "seriosament la instal·lació. Les opcions de forçat marcades amb [*] estan\n"
2103 "activades per defecte.\n"
2105 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2106 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2107 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2108 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2109 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2110 msgid "<standard output>"
2111 msgstr "<eixida estàndard>"
2113 #: src/common/force.c
2117 "Currently enabled options:\n"
2121 "Opcions habilitades actualment:\n"
2124 #: src/common/force.c
2126 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2127 msgstr "l'opció de forçat/refusat «%.*s» és desconeguda"
2129 #: src/common/force.c
2131 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2132 msgstr "l'opció de forçat/refusat «%s» és obsoleta"
2134 #: src/common/force.c
2135 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2136 msgstr "no es tindrà en compte el problema per estar activa una opció --force:"
2138 #: src/common/selinux.c
2139 msgid "cannot open security status notification channel"
2140 msgstr "no es pot obrir el canal de notificació de l'estat de seguretat"
2142 #: src/common/selinux.c
2143 msgid "cannot get security labeling handle"
2144 msgstr "no es pot obtenir l'identificador d'etiquetatge de seguretat"
2146 #: src/common/selinux.c
2148 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2150 "no es pot establir el context de seguretat per a l'objecte de fitxer «%s»"
2154 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2155 msgstr "no s'ha pogut escriure el nom del fitxer al conducte de tar (%s)"
2158 msgid "control member"
2159 msgstr "element de control"
2163 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2164 msgstr "no es permet una línia nova al nom del camí «%s»"
2168 msgstr "element de dades"
2171 msgid "unable to stat control directory"
2172 msgstr "no es pot fer «stat» al directori de control"
2175 msgid "control directory is not a directory"
2176 msgstr "el directori de control no és un directori"
2180 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2182 "el directori de control té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0755 i <=0775)"
2186 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2188 "el guió del mantenidor «%.50s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic"
2193 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2196 "el guió del mantenidor «%.50s» té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0555 i "
2201 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2202 msgstr "no es pot fer «stat» al guió del mantenidor «%.50s»"
2205 msgid "error opening conffiles file"
2206 msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer de conffiles"
2209 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2210 msgstr "cadena buida de «fgets» en llegir conffiles"
2212 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2214 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2216 "el nom de conffile «%s» és massa llarg, o li manca el caràcter de línia nova "
2220 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2221 msgstr "no es permeten les línies buides o només d'espais en els conffiles"
2223 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2225 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2226 msgstr "la línia amb el nom del conffile «%s» comença amb espais en blanc"
2228 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2230 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2231 msgstr "el nom de fitxer «%s» no és un camí de fitxer absolut"
2233 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2235 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2236 msgstr "manca el nom de conffile després de la propietat ‘%s’"
2238 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2240 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2241 msgstr "la propietat ‘%s’ per al conffile «%s» és desconeguda"
2245 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2246 msgstr "el nom del conffile «%s» conté espais en blanc al final"
2250 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2251 msgstr "el conffile «%.250s» no està dins del paquet"
2255 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2256 msgstr "no es pot fer «stat» al conffile «%.250s»"
2260 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2261 msgstr "el conffile «%s» és present però s'ha marcat per eliminar"
2265 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2266 msgstr "el conffile «%s» no és un fitxer normal"
2270 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2271 msgstr "el nom del conffile «%s» està duplicat"
2274 msgid "error reading conffiles file"
2275 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de conffiles"
2278 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2280 "el nom del paquet té caràcters que no són minúscules, alfanumèrics o «-+»."
2283 msgid "package architecture is missing or empty"
2284 msgstr "l'arquitectura del paquet manca o és buida"
2288 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2289 msgstr "«%s» conté un valor Priority «%s» definit per l'usuari"
2293 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2294 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2295 msgstr[0] "s'omet %d avís sobre els fitxers de control"
2296 msgstr[1] "s'ometen %d avisos sobre els fitxers de control"
2300 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2301 msgstr "no es pot comprovar l'existència de l'arxiu «%.250s»"
2303 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2305 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2306 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori «%.255s»"
2309 msgid "compressing tar member"
2310 msgstr "s'està comprimint l'element de tar"
2313 msgid "<compress> from tar -cf"
2314 msgstr "<compressió> des de tar -cf"
2316 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2318 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2319 msgstr "no es pot analitzar la marca horària «%.255s»"
2321 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2323 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2324 msgstr "--%s necessita un <directori> com a paràmetre"
2326 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2328 msgid "--%s takes at most two arguments"
2329 msgstr "--%s accepta com a molt dos arguments"
2332 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2334 "l'objectiu és un directori - no es pot ometre la comprovació del fitxer de "
2338 msgid "not checking contents of control area"
2339 msgstr "no es comprova el contingut de l'àrea de control"
2343 msgid "building an unknown package in '%s'."
2344 msgstr "s'està construint un paquet desconegut en «%s»."
2348 msgid "building package '%s' in '%s'."
2349 msgstr "s'està construint el paquet «%s» en «%s»."
2353 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2354 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal (%s)"
2358 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2359 msgstr "no s'ha pogut esborrar el fitxer temporal (%s), %s"
2363 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2364 msgstr "no s'ha pogut tornar al principi del fitxer temporal (%s)"
2368 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2369 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» del fitxer temporal (%s)"
2373 msgid "error writing '%s'"
2374 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
2378 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2379 msgstr "no es pot copiar «%s» a l'arxiu «%s»: %s"
2381 #: src/deb/extract.c
2382 msgid "shell command to move files"
2383 msgstr "ordre d'intèrpret per moure fitxers"
2385 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2387 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2388 msgstr "fi de fitxer inesperada en %s en %.255s"
2390 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2392 msgid "error reading %s from file %.255s"
2393 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s del fitxer %.255s"
2395 #: src/deb/extract.c
2396 msgid "archive magic version number"
2397 msgstr "número de versió màgic de l'arxiu"
2399 #: src/deb/extract.c
2400 msgid "archive member header"
2401 msgstr "capçalera de l'element de l'arxiu"
2403 #: src/deb/extract.c
2405 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2407 "el fitxer «%.250s» està corromput - número màgic de la capçalera de l'arxiu "
2410 #: src/deb/extract.c
2412 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2414 "el fitxer «%.250s» no és un arxiu binari de Debian (proveu amb el dpkg-"
2417 #: src/deb/extract.c
2418 msgid "archive information header member"
2419 msgstr "capçalera de l'element d'informació de l'arxiu"
2421 #: src/deb/extract.c
2422 msgid "archive has no newlines in header"
2423 msgstr "l'arxiu no té caràcters de línia nova en la capçalera"
2425 #: src/deb/extract.c
2427 msgid "archive has invalid format version: %s"
2428 msgstr "l'arxiu té un número de versió invàlid: %s"
2430 #: src/deb/extract.c
2432 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2433 msgstr "l'arxiu té versió de format %d.%d; aconseguiu un dpkg-deb més nou"
2435 #: src/deb/extract.c
2437 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2438 msgstr "no es pot ometre l'element de l'arxiu de «%s»: %s"
2440 #: src/deb/extract.c
2442 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2444 "l'arxiu «%s» empra una compressió desconeguda per a l'element «%.*s», "
2447 #: src/deb/extract.c
2449 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2450 msgstr "l'arxiu «%.250s» conté dos elements de control, s'abandona"
2452 #: src/deb/extract.c
2454 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2456 "l'arxiu «%s» conté un element prematur «%.*s» abans de «%s», s'abandona"
2458 #: src/deb/extract.c
2461 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2462 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2464 " paquet de Debian nou, versió %d.%d.\n"
2465 " mida %jd octets: arxiu de control=%jd octets.\n"
2467 #: src/deb/extract.c
2468 msgid "archive control member size"
2469 msgstr "mida de l'element de control de l'arxiu"
2472 #: src/deb/extract.c
2474 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2475 msgstr "l'arxiu té una mida d'element de control mal formatat «%s»"
2477 #: src/deb/extract.c
2479 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2480 msgstr "no es pot ometre l'element de control de l'arxiu de «%s»: %s"
2482 #: src/deb/extract.c
2485 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2486 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2488 " paquet Debian antic, versió %d.%d.\n"
2489 " mida %jd octets: arxiu de control=%jd, arxiu principal=%jd.\n"
2491 #: src/deb/extract.c
2493 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2494 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2496 "el fitxer sembla ser un arxiu que ha estat corromput\n"
2497 " al ser descarregat en mode ASCII"
2499 #: src/deb/extract.c
2501 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2502 msgstr "«%.255s» no és un arxiu amb el format Debian"
2504 #: src/deb/extract.c
2506 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2508 "no es pot copiar l'element de l'arxiu de «%s» al conducte de descompressió: "
2511 #: src/deb/extract.c
2512 msgid "cannot close decompressor pipe"
2513 msgstr "no es pot tancar el conducte de descompressió"
2515 #: src/deb/extract.c
2517 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2518 msgstr "descomprimint l'element «%3$s» de l'arxiu «%1$s» (mida=%2$jd)"
2520 #: src/deb/extract.c
2521 msgid "failed to create directory"
2522 msgstr "no s'ha pogut crear el directori"
2524 #: src/deb/extract.c
2526 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2527 msgstr "s'ha trobat un nom de camí %s pre-existent inesperat"
2529 #: src/deb/extract.c
2530 msgid "failed to chdir to directory"
2531 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori"
2533 #: src/deb/extract.c
2534 msgid "<decompress>"
2535 msgstr "<descompressió>"
2537 #: src/deb/extract.c
2541 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2543 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2544 msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb com a argument"
2546 #: src/deb/extract.c
2548 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2549 msgstr "--%s només pren un argument (fitxer .deb)"
2551 #: src/deb/extract.c
2553 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2554 msgstr "--%s pren com a molt dos arguments (.deb i directori)"
2556 #: src/deb/extract.c
2558 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2559 msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb i un directori com a arguments"
2561 #: src/deb/extract.c
2564 "--%s needs a target directory.\n"
2565 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2567 "--%s necessita un directori de destí.\n"
2568 "Potser voleu fer dpkg --install?"
2570 #: src/deb/extract.c
2572 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2574 "--%s no suporta (encara) la lectura del .deb des de l'entrada estàndard"
2576 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2577 msgid "unable to create temporary directory"
2578 msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal"
2582 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2583 msgstr "no es pot extreure el fitxer de control «%s» de «%s»: %s"
2587 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2588 msgstr "«%.255s» no conté cap component de control «%.255s»"
2592 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2594 "l'obertura del component «%.255s» (dins de %.255s) ha fallat de forma "
2599 msgid "%d requested control component is missing"
2600 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2601 msgstr[0] "Manca el component de control requerit %d"
2602 msgstr[1] "Manquen els components de control requerits %d"
2604 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2606 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2607 msgstr "no es pot examinar el directori «%.255s»"
2611 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2612 msgstr "no es pot fer «stat» a «%.255s» (en «%.255s»)"
2616 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2617 msgstr "no es pot obrir «%.255s» (en «%.255s»)"
2621 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2622 msgstr "no s'ha pogut llegir «%.255s» (en «%.255s»)"
2626 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2627 msgstr " %7jd octets, %5d línies %c %-20.127s %.127s\n"
2631 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2632 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2633 msgstr " %7jd octets, %5d línies %c %-20.127s %.127s\n"
2637 msgid " not a plain file %.255s\n"
2638 msgstr " no és un fitxer normal %.255s\n"
2641 msgid "no 'control' file in control archive!"
2642 msgstr "no hi ha cap fitxer «control» en l'arxiu de control!"
2644 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2646 msgid "error in show format: %s"
2647 msgstr "el format de mostra és erroni: %s"
2649 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2651 msgid "--%s takes exactly one argument"
2652 msgstr "--%s accepta exactament un argument"
2656 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2657 msgstr "Rerefons d'arxius de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
2659 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2660 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2661 #: utils/update-alternatives.c
2664 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2665 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2667 "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Pública General GNU versió 2\n"
2668 "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n"
2670 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2673 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2676 "Forma d'ús: %s [<opció>…] <ordre>\n"
2683 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2684 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2685 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2686 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2687 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2688 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2689 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2690 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2691 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2692 " Extract control info and files.\n"
2693 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2694 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2698 " -b|--build <directori> [<deb>] Construeix un arxiu.\n"
2699 " -c|--contents <deb> Llista els continguts.\n"
2700 " -I|--info <deb> [<fitxerc>…] Mostra la info per l'eixida estàndard.\n"
2701 " -W|--show <deb> Mostra informació sobre el(s) paquet(s).\n"
2702 " -f|--field <deb> [<campc>…] Mostra el(s) camp(s) per l'eixida\n"
2704 " -e|--control <deb> [<directori>] Extreu la informació de control.\n"
2705 " -x|--extract <deb> <directori> Extreu els fitxers.\n"
2706 " -X|--vextract <deb> <directori> Extreu i llista els fitxers.\n"
2707 " -R|--raw-extract <deb> <directori>\n"
2708 " Extreu la informació de control i els\n"
2710 " --ctrl-tarfile <deb> Mostra l'arxiu tar de control.\n"
2711 " --fsys-tarfile <deb> Mostra l'arxiu tar del sistema de "
2715 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2719 " -?, --help Show this help message.\n"
2720 " --version Show the version.\n"
2723 " -?, --help Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
2724 " --version Mostra la versió.\n"
2730 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2731 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2732 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2735 "<deb> és el nom de fitxer d'un arxiu en format Debian.\n"
2736 "<fitxerc> és el nom d'un component d'un fitxer administratiu.\n"
2737 "<campc> és el nom d'un camp en el fitxer de «control» principal.\n"
2744 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2745 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2746 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2747 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2748 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2750 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2752 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2753 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2754 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2756 " -z# Set the compression level when building.\n"
2757 " -Z<type> Set the compression type used when "
2759 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2760 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2762 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2763 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2767 " -v, --verbose Habilita l'eixida detallada.\n"
2768 " -D, --debug Habilita l'eixida de depuració.\n"
2769 " --showformat=<format> Empra un format alternatiu per a --show.\n"
2770 " --deb-format=<format> Selecciona el format d'arxiu.\n"
2771 " Valors permesos: 0.939000, 2.0 "
2772 "(predeterminat).\n"
2773 " --nocheck Suprimeix la comprovació del fitxer de control\n"
2774 " (construeix un paquet erroni).\n"
2775 " --root-owner-group Força el propietari i el grup a «root».\n"
2776 " --threads-max=<fils> Empra com a mínim <fils> amb el compressor.\n"
2777 " --[no-]uniform-compression\n"
2778 " Empra els paràmetres de compressió en tots els\n"
2780 " -z# Estableix el nivell de compressió.\n"
2781 " -Z<tipus> Estableix el tipus de compressió.\n"
2782 " Tipus permesos: gzip, xz, zstd, none.\n"
2783 " -S<estratègia> Estableix l'estratègia de compressió.\n"
2784 " Valors permesos: none; extreme (xz);\n"
2785 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2788 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2792 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2793 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2794 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2795 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2797 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2799 " case left alignment will be used.\n"
2801 "Format de la sintaxi:\n"
2802 " Un format és una cadena que es mostrarà per a cada paquet. El format\n"
2803 " pot incloure les seqüències d'escapada estàndard \\n (línia nova),\n"
2804 " \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure "
2806 " sobre el paquet inserint referències variables als camps dels paquets\n"
2807 " utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'alinearan a la\n"
2808 " dreta a menys que l'amplada siga negativa, en aquest cas s'utilitzarà\n"
2809 " alineació a l'esquerra. \n"
2815 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2816 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2817 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2820 "Empreu «dpkg» per a instal·lar i desinstal·lar paquets del vostre sistema, "
2822 "«apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera amigable.\n"
2823 "Els paquets desempaquetats emprant «dpkg-deb --extract» estaran instal·lats\n"
2828 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2829 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2831 "Escriviu dpkg-deb --help per a obtindre ajuda a sobre de la manipulació de "
2833 "Escriviu dpkg --help per a obtindre ajuda a sobre de com instal·lar i "
2834 "desinstal·lar paquets."
2838 msgid "invalid deb format version: %s"
2839 msgstr "número de versió de format deb invàlida: %s"
2843 msgid "unknown deb format version: %s"
2844 msgstr "número de versió de format deb desconeguda: %s"
2848 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2849 msgstr "el tipus d'estratègia de compressió «%s» és desconegut!"
2853 msgid "unknown compression type '%s'!"
2854 msgstr "el tipus de compressió «%s» és desconegut!"
2858 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2859 msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz en el seu lloc"
2863 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2864 msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz o gzip en el seu lloc"
2866 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2868 msgid "need an action option"
2869 msgstr "es necessita una opció d'acció"
2873 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2874 msgstr "paràmetres de compressió invàlids: %s"
2878 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2879 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
2880 msgstr "el tipus de compressió «%s» no està admès amb compressió uniforme"
2884 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2885 msgstr "el tipus de compressió «%s» no està admès amb compressió uniforme"
2889 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2890 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - dígit erroni (codi %d) en %s"
2894 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2895 msgstr "el fitxer «%s» està corromput; número sencer fora de rang en %s"
2899 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2900 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - manca %.250s"
2904 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2906 "el fitxer «%.250s» està corromput - manca una línia nova després de %.250s"
2910 msgid "error reading %.250s"
2911 msgstr "s'ha produït un error al llegir %.250s"
2915 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2917 "el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la "
2922 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2924 "el fitxer «%.250s» està corromput - caràcter de farcit erroni (codi %d)"
2928 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2929 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - hi ha nuls en la secció d'info."
2932 msgid "format version number"
2933 msgstr "número de versió del format"
2937 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2938 msgstr "el fitxer «%.250s» té una versió de format invàlida: %s"
2942 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2944 "el fitxer «%.250s» té versió de format %d.%d; necessiteu un dpkg-split més "
2948 msgid "package name"
2949 msgstr "nom del paquet"
2952 msgid "package version number"
2953 msgstr "número de versió del paquet"
2956 msgid "package file MD5 checksum"
2957 msgstr "resum MD5 del fitxer de paquet"
2961 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
2962 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - resum MD5 «%.250s» erroni"
2965 msgid "archive total size"
2966 msgstr "mida total de l'arxiu"
2969 msgid "archive part offset"
2970 msgstr "desplaçament de la part de l'arxiu"
2973 msgid "archive part numbers"
2974 msgstr "número de la part de l'arxiu"
2978 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
2980 "el fitxer «%.250s» està corromput - no hi ha una barra entre els nombres de "
2984 msgid "number of archive parts"
2985 msgstr "nombre de parts de l'arxiu"
2989 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
2990 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - nombre de parts de l'arxiu erroni"
2993 msgid "archive parts number"
2994 msgstr "nombre de parts de l'arxiu"
2998 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
2999 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número de part de l'arxiu erroni"
3002 msgid "package architecture"
3003 msgstr "arquitectura del paquet"
3007 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3009 "el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la segona "
3014 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3016 "el fitxer «%.250s» està corromput - el segon element no és un element de "
3021 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3023 "el fitxer «%.250s» està corromput - número equivocat de parts per a les "
3028 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3030 "el fitxer «%.250s» està corromput - la mida està equivocada pel número de "
3035 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3036 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - massa curt"
3040 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3041 msgstr "no es pot obrir el fitxer part d'arxiu «%.250s»"
3045 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3046 msgstr "el fitxer «%.250s» no és una part d'arxiu"
3052 " Part format version: %d.%d\n"
3053 " Part of package: %s\n"
3054 " ... version: %s\n"
3055 " ... architecture: %s\n"
3056 " ... MD5 checksum: %s\n"
3057 " ... length: %jd bytes\n"
3058 " ... split every: %jd bytes\n"
3059 " Part number: %d/%d\n"
3060 " Part length: %jd bytes\n"
3061 " Part offset: %jd bytes\n"
3062 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3066 " Versió del format de la part: %d.%d\n"
3067 " Part del paquet: %s\n"
3069 " … arquitectura: %s\n"
3070 " … resum MD5: %s\n"
3071 " … mida: %jd octets\n"
3072 " … trossejat cada: %jd octets\n"
3073 " Número de la part: %d/%d\n"
3074 " Mida de la part: %jd octets\n"
3075 " Desplaçament de la part: %jd octets\n"
3076 " Mida del fitxer de la part\n"
3077 " (porció usada): %jd octets\n"
3081 msgctxt "architecture"
3083 msgstr "<desconeguda>"
3085 #: src/split/info.c src/split/join.c
3087 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3088 msgstr "--%s requereix un o més fitxers part com a arguments"
3092 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3093 msgstr "el fitxer «%s» no és una part d'arxiu\n"
3097 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3098 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3099 msgstr[0] "S'està assemblant el paquet %s amb %d part: "
3100 msgstr[1] "S'està assemblant el paquet %s amb %d parts: "
3104 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3105 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%.250s»"
3109 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3110 msgstr "no es pot (re)obrir el fitxer part d'entrada «%.250s»"
3114 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3115 msgstr "no es pot ometre la capçalera de paquet trossejat «%s»: %s"
3119 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3120 msgstr "no es pot afegir la part «%s» del paquet trossejat a «%s»: %s"
3122 #: src/split/join.c src/split/split.c
3129 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3130 msgstr "els fitxers «%.250s» i «%.250s» no són parts del mateix fitxer"
3134 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3135 msgstr "hi han diverses versions de la part %d - almenys «%.250s» i «%.250s»"
3139 msgid "part %d is missing"
3140 msgstr "manca la part %d"
3144 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3145 msgstr "Eina de divisió/unió «%s» de Debian; versió %s.\n"
3147 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3150 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3153 "Forma d'ús: %s [<opció>…] <ordre>\n"
3160 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3161 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3162 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3163 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3164 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3165 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3169 " -s|--split <fitxer> [<prefix>] Separa un arxiu en parts.\n"
3170 " -j|--join <part> <part>… Uneix parts.\n"
3171 " -I|--info <part>… Mostra informació sobre una part.\n"
3172 " -a|--auto -o <completa> <part> Acumula les parts automàticament.\n"
3173 " -l|--listq Llista els bocins desaparellats.\n"
3174 " -d|--discard [<fitxer>…] Descarta els bocins desaparellats.\n"
3181 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3182 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3183 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3184 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3185 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3186 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3187 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3188 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3192 " --depotdir <directori> Empra <directori> en comptes de %s/%s.\n"
3193 " --admindir <directori> Empra <directori> en comptes de %s.\n"
3194 " --root <directori> Empra <directori> en comptes de %s.\n"
3195 " -S, --partsize <mida> En KiB, per a -s (per defecte és 450).\n"
3196 " -o, --output <fitxer> Per a -j (per defecte és\n"
3197 " <paquet>_<versió>_<arquitectura>.deb)\n"
3198 " -Q, --npquiet Sigues silenciós quan -a no és una part.\n"
3199 " --msdos Genera noms de fitxer en format 8.3.\n"
3207 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3212 " 1 = amb --auto, el fitxer no és una part\n"
3216 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3217 msgstr "Executeu dpkg-split --help per a obtenir-ne ajuda."
3220 msgid "part size is far too large or is not positive"
3221 msgstr "la mida de la part és massa gran o no és positiva"
3225 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3227 "la mida de la part ha de ser d'almenys %d KiB (per a admetre una capçalera)"
3229 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3230 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3231 msgid "<standard error>"
3232 msgstr "<error estàndard>"
3234 #: src/split/queue.c
3236 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3237 msgstr "no es pot llegir el directori de dipòsit «%.250s»"
3239 #: src/split/queue.c
3240 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3241 msgstr "--auto requereix l'ús de l'opció --output"
3243 #: src/split/queue.c
3244 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3245 msgstr "--auto requereix exactament un fitxer part com a argument"
3247 #: src/split/queue.c
3249 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3250 msgstr "no es pot llegir el fitxer part «%.250s»"
3252 #: src/split/queue.c
3254 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3255 msgstr "El fitxer «%.250s» no és part d'un arxiu multipart.\n"
3257 #: src/split/queue.c
3259 msgid "cannot create directory %s"
3260 msgstr "no es pot crear el directori «%s»"
3262 #: src/split/queue.c
3264 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3265 msgstr "no es pot reobrir el fitxer part «%.250s»"
3267 #: src/split/queue.c
3269 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3270 msgstr "no es pot obrir el fitxer de dipòsit nou «%.250s»"
3272 #: src/split/queue.c
3274 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3275 msgstr "no es pot extreure la part «%s» del paquet trossejat: %s"
3277 #: src/split/queue.c
3279 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3280 msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer de dipòsit nou «%.250s» a «%.250s»"
3282 #: src/split/queue.c
3284 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3285 msgstr "Part %d del paquet %s arxivada (encara es necessita "
3287 #: src/split/queue.c
3291 #: src/split/queue.c
3293 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3294 msgstr "no es pot esborrar el fitxer de dipòsit emprat «%.250s»"
3296 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3297 #: src/main/update.c
3299 msgid "--%s takes no arguments"
3300 msgstr "--%s no accepta cap argument"
3302 #: src/split/queue.c
3303 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3304 msgstr "Queden fitxers de brutícia al directori de dipòsit:\n"
3306 #: src/split/queue.c
3308 msgid "unable to stat '%.250s'"
3309 msgstr "no es pot fer «stat» a «%.250s»"
3311 #: src/split/queue.c
3313 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3314 msgstr " %s (%jd octets)\n"
3316 #: src/split/queue.c
3318 msgid " %s (not a plain file)\n"
3319 msgstr " %s (no és un fitxer normal)\n"
3321 #: src/split/queue.c
3322 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3323 msgstr "Paquets encara sense reensamblar:\n"
3325 #: src/split/queue.c
3327 msgid " Package %s: part(s) "
3328 msgstr " Paquet %s: part(s) "
3330 #: src/split/queue.c
3332 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3333 msgstr "el fitxer part «%.250s» no és un fitxer normal"
3335 #: src/split/queue.c
3337 msgid "(total %jd bytes)\n"
3338 msgstr "(total %jd octets)\n"
3340 #: src/split/queue.c
3342 msgid "unable to discard '%.250s'"
3343 msgstr "no es pot descartar «%.250s»"
3345 #: src/split/queue.c
3347 msgid "Deleted %s.\n"
3348 msgstr "S'ha eliminat %s.\n"
3350 #: src/split/split.c
3351 msgid "package field value extraction"
3352 msgstr "extracció del valor del camp del paquet"
3354 #: src/split/split.c
3355 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3356 msgstr "<dpkg-deb --info canonada>"
3358 #: src/split/split.c
3360 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3361 msgstr "no es pot obrir el fitxer origen «%.250s»"
3363 #: src/split/split.c
3364 msgid "unable to fstat source file"
3365 msgstr "no es pot fer «fstat» al fitxer origen"
3367 #: src/split/split.c
3369 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3370 msgstr "el fitxer origen «%.250s» no és un fitxer normal"
3372 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3374 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3375 msgstr "no es pot calcular el resum MD5 del fitxer «%s»: %s"
3377 #: src/split/split.c
3379 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3380 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3381 msgstr[0] "S'està trossejant el paquet %s en %d part: "
3382 msgstr[1] "S'està trossejant el paquet %s en %d parts: "
3384 #: src/split/split.c
3386 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3387 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3389 "la capçalera és massa llarga, fent la part massa llarga; el nom del paquet\n"
3390 "o el número de versió deuen ser extraordinàriament llargs o quelcom "
3394 #: src/split/split.c
3395 msgid "--split needs a source filename argument"
3396 msgstr "--split necessita un nom de fitxer origen com a argument"
3398 #: src/split/split.c
3399 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3400 msgstr "--split pren com molt un nom de fitxer origen i un prefix de destí"
3402 #: src/divert/main.c
3403 msgid "Use --help for help about diverting files."
3404 msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la desviació de fitxers."
3406 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3408 msgid "Debian %s version %s.\n"
3409 msgstr "Debian %s versió %s.\n"
3411 #: src/divert/main.c
3415 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3416 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3417 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3418 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3419 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3423 " [--add] <fitxer> afegeix una desviació.\n"
3424 " --remove <fitxer> elimina una desviació.\n"
3425 " --list [<patró-glob>] mostra les desviacions de fitxers.\n"
3426 " --listpackage <fitxer> mostra quin paquet desvia el fitxer.\n"
3427 " --truename <fitxer> retorna el fitxer desviat.\n"
3429 # Move the file aside (or back) ? -- Jordà
3430 #: src/divert/main.c
3434 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3437 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3438 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3439 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3440 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3441 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3442 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3443 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3444 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3445 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3446 " --help show this help message.\n"
3447 " --version show the version.\n"
3451 " --package <paquet> nom del paquet que no desviarà la seva còpia de\n"
3453 " --local desvia totes les versions del paquet.\n"
3454 " --divert <desviació> nom utilitzat per altres versions dels paquets.\n"
3455 " --rename mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n"
3456 " --no-rename no mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n"
3457 " (predeterminat)\n"
3458 " --admindir <directori> estableix el directori amb les desviacions.\n"
3459 " --instdir <directori> estableix el directori arrel, però no el "
3462 " --root <directori> estableix el directori arrel del sistema de "
3464 " --test no facis res, només demostra.\n"
3465 " --quiet opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n"
3466 " --help mostra aquest missatge d'ajuda\n"
3467 " --version mostra la versió.\n"
3470 #: src/divert/main.c
3473 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3474 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3475 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3478 "En afegir, les opcions per defecte són --local i --divert <original>."
3480 "En eliminar, --package o --local i --divert han de coincidir en cas\n"
3481 "d'especificar-se.\n"
3482 "Els guions de preinst/postrm sempre haurien d'especificar --package i --"
3485 #: src/divert/main.c
3487 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3490 "especifiqueu --no-rename explícitament, l'opció predeterminada canviar a --"
3493 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3495 msgid "cannot stat file '%s'"
3496 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer «%s»"
3498 #: src/divert/main.c
3500 msgid "error checking '%s'"
3501 msgstr "s'ha produït un error en comprovar «%s»"
3503 #: src/divert/main.c
3506 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3507 " different file '%s', not allowed"
3509 "el canvi de nom implica sobreescriure «%s» amb\n"
3510 " el fitxer diferent «%s», no és permès"
3512 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3514 msgid "unable to create file '%s'"
3515 msgstr "no es pot crear el fitxer «%.250s»"
3517 #: src/divert/main.c
3519 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3520 msgstr "no es pot copiar de «%s» a «%s»: %s"
3522 #: src/divert/main.c
3524 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3525 msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»"
3527 #: src/divert/main.c
3529 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3530 msgstr "canvi de nom: elimina l'enllaç vell duplicat «%s»"
3532 #: src/divert/main.c
3534 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3535 msgstr "no es pot esborrar la copia «%s» del fitxer origen"
3537 #: src/divert/main.c
3539 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3540 msgstr "el nom de fitxer «%s» no és absolut"
3542 #: src/divert/main.c
3543 msgid "file may not contain newlines"
3544 msgstr "el fitxer no pot contenir línies noves"
3546 #: src/divert/main.c
3548 msgid "local diversion of %s"
3549 msgstr "desviació local de %s"
3551 #: src/divert/main.c
3553 msgid "local diversion of %s to %s"
3554 msgstr "desviació local de %s cap a %s"
3556 #: src/divert/main.c
3558 msgid "diversion of %s by %s"
3559 msgstr "desviació de %s per %s"
3561 #: src/divert/main.c
3563 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3564 msgstr "desviació de %s cap a %s per %s"
3566 #: src/divert/main.c
3568 msgid "any diversion of %s"
3569 msgstr "qualsevol desviació de %s"
3571 #: src/divert/main.c
3573 msgid "any diversion of %s to %s"
3574 msgstr "qualsevol desviació de %s cap a: %s"
3576 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3578 msgid "--%s needs a single argument"
3579 msgstr "--%s necessita un sol paràmetre"
3581 #: src/divert/main.c
3582 msgid "cannot divert directories"
3583 msgstr "no es poden desviar directoris"
3585 #: src/divert/main.c
3587 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3588 msgstr "no es pot desviar el fitxer «%s» cap a ell mateix"
3590 #: src/divert/main.c
3592 msgid "Leaving '%s'\n"
3593 msgstr "S'està deixant «%s»\n"
3595 #: src/divert/main.c
3597 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3598 msgstr "«%s» té un conflicte amb «%s»"
3600 #: src/divert/main.c
3602 msgid "Adding '%s'\n"
3603 msgstr "S'està afegint «%s»\n"
3605 #: src/divert/main.c
3607 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3609 "S'està ignorant la petició de canviar el nom del fitxer «%s» que pertany al "
3610 "paquet «%s» que desvia\n"
3612 #: src/divert/main.c
3615 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3618 "la desviació del fitxer '%s' d'un paquet Essencial amb renombrament és "
3619 "perillós, feu servir --no-rename"
3621 #: src/divert/main.c
3623 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3624 msgstr "No hi ha cap desviació «%s», no s'ha eliminat.\n"
3626 # Discrepància? -- Jordà
3627 #: src/divert/main.c
3630 "mismatch on divert-to\n"
3631 " when removing '%s'\n"
3634 "discrepància a la desviació\n"
3635 " en eliminar «%s»\n"
3638 # Discrepància? -- Jordà
3639 #: src/divert/main.c
3642 "mismatch on package\n"
3643 " when removing '%s'\n"
3646 "discrepància al paquet\n"
3647 " en eliminar «%s»\n"
3650 #: src/divert/main.c
3652 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3653 msgstr "S'està ignorant la petició d'esborrar la desviació compartida «%s».\n"
3655 #: src/divert/main.c
3657 msgid "Removing '%s'\n"
3658 msgstr "S'està eliminant «%s»\n"
3660 #: src/divert/main.c
3661 msgid "package may not contain newlines"
3662 msgstr "el paquet no pot contenir línies noves"
3664 #: src/divert/main.c
3665 msgid "divert-to may not contain newlines"
3666 msgstr "la desviació no pot contenir línies noves"
3668 #: src/statoverride/main.c
3669 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3671 "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la substitució de la informació "
3672 "d'estat de fitxer."
3674 #: src/statoverride/main.c
3678 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3679 " add a new <path> entry into the database.\n"
3680 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3681 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3685 " --add <propietari> <grup> <mode> <camí>\n"
3686 " afegeix una nova entrada per a <camí> a la base\n"
3688 " --remove <camí> esborra <camí> de la base de dades.\n"
3689 " --list [<patró-glob>] llista de les substitucions actuals a la base de\n"
3693 #: src/statoverride/main.c
3697 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3698 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3699 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3700 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3701 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3702 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3703 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3704 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3705 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3706 " --help show this help message.\n"
3707 " --version show the version.\n"
3711 " --admindir <directori> defineix el directori amb el fitxer "
3713 " --instdir <directori> defineix el directori arrel, però no el "
3714 "d'administració.\n"
3715 " --root <directori> definexx el directori arrel del sistema de "
3717 " --update actualitza els permisos del <camí> de forma\n"
3719 " --force alies obsolet per --force-all.\n"
3720 " --force-<cosa> descarta problemes (vegeu --force-help).\n"
3721 " --no-force-<cosa> aturar-se quan es troben problemes.\n"
3722 " --refuse-<cosa> idem.\n"
3723 " --quiet opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n"
3724 " --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
3725 " --version mostra la versió.\n"
3727 #: src/statoverride/main.c
3728 msgid "stripping trailing /"
3729 msgstr "s'està suprimint la «/» del final"
3731 #: src/statoverride/main.c
3733 msgid "user '%s' does not exist"
3734 msgstr "l'usuari «%s» no existeix"
3736 #: src/statoverride/main.c
3738 msgid "group '%s' does not exist"
3739 msgstr "el grup «%s» no existeix"
3741 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3743 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3744 msgstr "s'ha produït un error en establir el propietari de «%.255s»"
3746 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3748 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3749 msgstr "s'ha produït un error en establir els permisos de «%.255s»"
3751 #: src/statoverride/main.c
3753 msgid "--%s needs four arguments"
3754 msgstr "--%s necessita quatre arguments"
3756 #: src/statoverride/main.c
3757 msgid "path may not contain newlines"
3758 msgstr "el camí no pot contenir línies noves"
3760 #: src/statoverride/main.c
3763 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3765 "ja existeix una substitució per a «%s», però com s'ha especificat --force, "
3768 #: src/statoverride/main.c
3770 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3771 msgstr "ja existeix una substitució per a «%s»; s'està interrompent"
3773 #: src/statoverride/main.c
3775 msgid "--update given but %s does not exist"
3776 msgstr "s'ha donat --update però %s no existeix"
3778 #: src/statoverride/main.c
3779 msgid "no override present"
3780 msgstr "no hi ha cap substitució present"
3782 #: src/statoverride/main.c
3783 msgid "--update is useless for --remove"
3784 msgstr "no té sentit utilitzar --update amb --remove"
3786 #: src/statoverride/main.c
3788 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3789 msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta, empreu «--%s» en el seu lloc"
3791 #: src/trigger/main.c
3792 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3794 "Executeu dpkg-trigger --help per a obtenir-ne ajuda sobre aquesta utilitat."
3796 #: src/trigger/main.c
3798 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3799 msgstr "Utilitat de consulta d'activadors %s de Debian versió %s.\n"
3801 #: src/trigger/main.c
3804 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3805 " %s [<option>...] <command>\n"
3808 "Forma d'ús: %s [<opció>…] <nom-activador>\n"
3809 " %s [<opció>…] <ordre>\n"
3812 #: src/trigger/main.c
3816 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3821 " --check-supported Comprova si el dpkg en execució "
3822 "implementa activadors.\n"
3825 # trigger awaiter? WTF! jm
3826 #: src/trigger/main.c
3830 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3831 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3832 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3834 " --await Package needs to await the processing.\n"
3835 " --no-await No package needs to await the "
3837 " --no-act Just test - don't actually change "
3842 " --admindir=<directori> Empra <directori> en lloc de %s.\n"
3843 " --root=<directori> Empra <directori> en lloc de %s.\n"
3844 " --by-package=<paquet> Descarta l'espera de l'activador\n"
3845 " (normalment establerta pel dpkg).\n"
3846 " --await El paquet necessita esperar el processat.\n"
3847 " --no-await Cap paquet necessita esperar el "
3849 " --no-act Només comprova, no canvies res.\n"
3852 #: src/trigger/main.c
3853 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3855 "s'ha d'executar des d'un script de mantenidor (o amb una opció --by-package)"
3857 #: src/trigger/main.c
3858 msgid "takes one argument, the trigger name"
3859 msgstr "només accepta un argument, el nom de l'activador"
3861 #: src/trigger/main.c
3863 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3864 msgstr "el nom de paquet esperat «%.255s» és il·legal: %.250s"
3866 #: src/trigger/main.c
3868 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3869 msgstr "el nom d'activador «%.250s» no és vàlid: %.250s»"
3871 #: src/trigger/main.c
3872 msgid "triggers data directory not yet created"
3873 msgstr "encara no s'ha creat el directori de dades dels activadors"
3875 #: src/trigger/main.c
3876 msgid "trigger records not yet in existence"
3877 msgstr "encara no existeixen els registres dels activadors"
3879 #: src/query/main.c src/main/select.c
3881 msgid "no packages found matching %s"
3882 msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s"
3884 # jm: Açò jo no se si traduir-ho. Ha de caber en una línia i hem de dir
3885 # jm: quina lletra correspon a cada estat.
3886 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3887 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3888 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3889 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3890 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3891 #. * translated message can use additional lines if needed.
3894 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3895 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3897 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3899 "Desitjat=desconegUt/Instal·la/elimina(R)/Purga/retín(H)\n"
3900 "| Estat=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3902 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Estat,Err: majúsc.=dolent)\n"
3913 msgid "Architecture"
3914 msgstr "Arquitectura"
3921 msgid "showing package list on pager"
3922 msgstr "s'està mostrant la llista de paquets en el paginador"
3926 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3927 msgstr "desviat per %s des de: %s\n"
3931 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3932 msgstr "desviat per %s cap a: %s\n"
3936 msgid "local diversion from: %s\n"
3937 msgstr "desviació local des de: %s\n"
3941 msgid "local diversion to: %s\n"
3942 msgstr "desviat localment cap a: %s\n"
3945 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3946 msgstr "--search almenys necessita un nom de fitxer pare com argument"
3950 msgid "no path found matching pattern %s"
3951 msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s"
3955 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3956 msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat i no hi ha informació disponible"
3959 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
3961 "Empreu dpkg --info (= dpkg-deb --info) per a examinar els fitxers d'arxiu.\n"
3965 msgid "package '%s' is not available"
3966 msgstr "el paquet «%s» no està disponible"
3970 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3971 msgstr "--%s almenys necessita un nom de paquet com a argument"
3973 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
3975 msgid "package '%s' is not installed"
3976 msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat"
3980 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3981 msgstr "El paquet «%s» no conté cap fitxer (!)\n"
3985 msgid "locally diverted to: %s\n"
3986 msgstr "desviat localment cap a: %s\n"
3990 msgid "package diverts others to: %s\n"
3991 msgstr "el paquet desvia a d'altres cap a %s\n"
3995 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3996 msgstr "desviat per %s cap a: %s\n"
4000 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4002 "Empreu dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per a llistar el contingut "
4007 msgid "control file contains %c"
4008 msgstr "el fitxer de control conté %c"
4012 msgid "--%s takes one package name argument"
4013 msgstr "--%s necessita un nom de paquet com a argument"
4017 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4018 msgstr "--%s accepta exactament dos arguments"
4022 msgid "control file '%s' does not exist"
4023 msgstr "el fitxer de control «%s» no existeix"
4027 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4029 "Eina de consulta del programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió "
4036 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4037 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4038 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4039 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4040 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4041 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4042 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4043 " --control-show <package> <file>\n"
4044 " Show the package control file.\n"
4045 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4046 " Print path for package control file.\n"
4050 " -s|--status [<paquet>…] Mostra detalls de l'estat del paquet.\n"
4051 " -p|--print-avail [<paquet>…] Mostra detalls de la versió disponible.\n"
4052 " -L|--listfiles <paquet>… Llista els fitxers que pertanyen als\n"
4054 " -l|--list [<patró>…] Llista els paquets sense massa detalls.\n"
4055 " -W|--show [<patró>…] Mostra informació sobre els paquets.\n"
4056 " -S|--search <patró>… Cerca els paquets als que pertanyen\n"
4058 " --control-list <paquet> Mostra la llista de fitxers de control del\n"
4060 " --control-show <paquet> <fitxer>\n"
4061 " Mostra el fitxer de control del paquet.\n"
4062 " -c|--control-path <paquet> [<fitxer>]\n"
4063 " Mostra el camí per al fitxer de control\n"
4071 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4072 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4073 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4074 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4075 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4079 " --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
4080 " --root=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
4081 " --load-avail Utilitza el fitxer «available» a --show "
4084 " --no-pager Desactiva l'ús de cap paginador.\n"
4085 " -f|--showformat=<format> Utilitza un format alternatiu per a\n"
4090 msgid "Use --help for help about querying packages."
4091 msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la consulta de paquets."
4093 #: src/main/archives.c
4094 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4095 msgstr "s'ha produït un error en llegir des d'un conducte de dpkg-deb"
4097 #: src/main/archives.c
4099 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4100 msgstr "no es pot ometre el farcit pel fitxer «%.255s»: %s"
4102 #: src/main/archives.c
4104 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4106 "no es pot ometre del conducte el fitxer «%.255s» (reemplaçat o exclòs?): %s"
4108 #: src/main/archives.c
4110 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4111 msgstr "no s'ha pogut crear «%.255s» (en processar «%.255s»)"
4113 #: src/main/archives.c
4115 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4116 msgstr "no es poden copiar les dades extretes de «%.250s» a «%.250s»: %s"
4118 #: src/main/archives.c
4120 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4121 msgstr "s'ha produït un error en tancar/escriure «%.255s»"
4123 #: src/main/archives.c
4125 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4126 msgstr "s'ha produït un error en crear el conducte «%.255s»"
4128 #: src/main/archives.c
4130 msgid "error creating device '%.255s'"
4131 msgstr "s'ha produït un error en crear el dispositiu «%.255s»"
4133 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4135 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4136 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic «%.255s»"
4138 #: src/main/archives.c
4140 msgid "error creating directory '%.255s'"
4141 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%.255s»"
4143 #: src/main/archives.c
4145 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4147 "no es pot calcular el resum MD5 per al fitxer «%.250s» en l'arxiu tar: %s"
4149 #: src/main/archives.c
4151 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4152 msgstr "s'ha produït un error en establir les marques horàries de «%.255s»"
4154 #: src/main/archives.c
4156 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4158 "s'ha produït un error en establir el propietari de l'enllaç simbòlic «%.255s»"
4160 #: src/main/archives.c
4162 msgid "unable to read link '%.255s'"
4163 msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%.255s»"
4165 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4167 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4168 msgstr "la mida de l'enllaç simbòlic «%.250s» ha canviat de %jd a %zd"
4170 #: src/main/archives.c
4173 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4176 "s'està intentant sobreescriure «%.250s» compartit, que és diferent d'altres "
4177 "instàncies del paquet %.250s"
4179 #: src/main/archives.c
4181 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4183 "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) a l'enllaç simbòlic existent «%.250s»"
4185 #: src/main/archives.c
4188 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4191 "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) a l'objectiu del nou enllaç simbòlic "
4192 "proposat «%.250s» per a l'enllaç simbòlic «%.250s»"
4194 #: src/main/archives.c
4196 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4197 msgstr "no es permet una línia nova al nom de l'objecte de l'arxiu «%.250s»"
4199 #: src/main/archives.c
4201 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4203 "el conffile «%s» s'ha marcat per eliminar en l'actualització, està inclòs al "
4206 #: src/main/archives.c
4209 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4210 "'%.250s' (package: %.100s)"
4212 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
4213 "«%.250s» (paquet: %.100s)"
4215 #: src/main/archives.c
4217 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4219 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
4222 #: src/main/archives.c
4224 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4225 msgstr "no es pot fer «stat» a «%.255s» (que és el que s'anava a instal·lar)"
4227 #: src/main/archives.c
4230 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4233 "no es pot netejar el desordre de «%.255s» abans d'instal·lar una altra versió"
4235 #: src/main/archives.c
4237 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4239 "no es pot fer «stat» al «%.255s» restablert abans d'instal·lar una altra "
4242 #: src/main/archives.c
4244 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4245 msgstr "l'arxiu conté l'objecte «%.255s» de tipus 0x%x desconegut"
4247 #: src/main/archives.c
4249 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4250 msgstr "S'està reemplaçant fitxers del paquet antic %s (%s)…\n"
4252 #: src/main/archives.c
4254 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4255 msgstr "Reemplaçat pels fitxers al paquet instal·lat %s (%s)…\n"
4257 #: src/main/archives.c
4260 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4263 "s'està intentant sobreescriure el directori «%.250s» del paquet %.250s "
4264 "%.250s amb un no directori"
4266 #: src/main/archives.c
4268 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4270 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que també està en el paquet %.250s "
4273 #: src/main/archives.c
4275 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4276 msgstr "no es pot moure «%.255s» per a instal·lar una versió nova"
4278 #: src/main/archives.c
4280 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4282 "no es pot fer una còpia de seguretat de l'enllaç simbòlic per a «%.255s»"
4284 #: src/main/archives.c
4286 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4288 "no es pot fer «chown» a l'enllaç simbòlic de la còpia de seguretat de "
4291 #: src/main/archives.c
4293 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4295 "no es pot crear un enllaç de seguretat de «%.255s» abans d'instal·lar la "
4298 #: src/main/archives.c
4300 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4301 msgstr "no es pot instal·lar una versió nova de «%.255s»"
4303 #: src/main/archives.c
4305 msgid "unable to open '%.255s'"
4306 msgstr "no es pot obrir «%.255s»"
4308 #: src/main/archives.c
4310 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4311 msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%.255s»"
4313 #: src/main/archives.c
4316 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4319 "no es tindrà en compte el problema de dependència amb la instal·lació de "
4323 #: src/main/archives.c
4326 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4329 "no, no es pot continuar amb l'instal·lació de %s (--auto-deconfigure "
4333 #: src/main/archives.c
4336 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4339 "no es tindrà en compte el problema de dependència amb la desinstal·lació de "
4343 #: src/main/archives.c
4346 "considering deconfiguration of essential\n"
4347 " package %s, to enable removal of %s"
4349 "es considera la desconfiguració del paquet\n"
4350 " essencial %s, per a habilitar la desinstal·lació de %s"
4352 #: src/main/archives.c
4355 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4356 " it in order to enable removal of %s"
4358 "no, %s és essencial, no serà desconfigurat\n"
4359 " per a habilitar la desinstal·lació de %s"
4361 #: src/main/archives.c
4364 "considering deconfiguration of protected\n"
4365 " package %s, to enable removal of %s"
4367 "es considera la desconfiguració del paquet\n"
4368 " protegit %s, per a habilitar la desinstal·lació de %s"
4370 #: src/main/archives.c
4373 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4374 " it in order to enable removal of %s"
4376 "no, %s és protegit, no serà desconfigurat\n"
4377 " per a habilitar la desinstal·lació de %s"
4379 #: src/main/archives.c
4382 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4385 "no, no es pot continuar amb la desinstal·lació de %s (--auto-deconfigure "
4389 #: src/main/archives.c
4392 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4395 "es considera la desinstal·lació de %s, que seria trencat per la instal·lació "
4398 #: src/main/archives.c
4400 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4401 msgstr "sí, es desconfigurarà %s (trencat per %s)"
4403 #: src/main/archives.c
4406 "regarding %s containing %s:\n"
4409 "referent a %s que conté %s:\n"
4412 #: src/main/archives.c
4413 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4414 msgstr "s'ignorarà el trencament, es pot procedir igualment!"
4416 #: src/main/archives.c
4419 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4420 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4422 "instal·lar %.250s trencaria %.250s, i\n"
4423 " la deconfiguració no és permesa (--auto-deconfigure podria ajudar)"
4425 #: src/main/archives.c
4427 msgid "installing %.250s would break existing software"
4428 msgstr "la instal·lació del paquet %.250s trencaria el programari existent"
4430 #: src/main/archives.c
4432 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4433 msgstr "es considera la desinstal·lació de %s en favor de %s…"
4435 #: src/main/archives.c
4437 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4439 "%s no està correctament instal·lat; no es tindrà en compte cap dependència "
4442 #: src/main/archives.c
4444 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4445 msgstr "poden haver-hi problemes en desinstal·lar %s, donat que proveeix %s…"
4447 #: src/main/archives.c
4450 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4452 "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, però es desinstal·larà tal i com "
4455 #: src/main/archives.c
4457 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4458 msgstr "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, no es desinstal·larà"
4460 #: src/main/archives.c
4462 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4463 msgstr "sí, es desinstal·larà %s en favor de %s"
4465 #: src/main/archives.c
4467 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4468 msgstr "paquets en conflicte - no s'instal·larà %.250s"
4470 #: src/main/archives.c
4471 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4472 msgstr "s'ignorarà el conflicte, es pot procedir igualment!"
4474 #: src/main/archives.c
4476 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4477 msgstr "--%s --recursive necessita almenys un camí com a argument"
4479 #: src/main/archives.c
4480 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4482 "s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que coincidisquen amb *."
4485 #: src/main/archives.c
4487 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4488 msgstr "--%s necessita almenys un paquet arxiu com a argument"
4490 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4492 msgid "cannot access archive '%s'"
4493 msgstr "no es pot accedir a l'arxiu «%s»"
4495 #: src/main/archives.c
4497 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4498 msgstr "l'arxiu «%s» no és un fitxer regular"
4500 #: src/main/archives.c
4502 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4503 msgstr "S'està seleccionant el paquet %s prèviament no seleccionat.\n"
4505 #: src/main/archives.c
4507 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4508 msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n"
4510 #: src/main/archives.c
4512 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4513 msgstr "la versió %.250s de %.250s ja és instal·lada, es descarta"
4515 #: src/main/archives.c
4517 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4518 msgstr "s'està desactualitzant %.250s de %.250s a %.250s"
4520 #: src/main/archives.c
4522 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4523 msgstr "no es desactualitzarà %.250s de %.250s a %.250s, es descarta"
4525 #: src/main/cleanup.c
4528 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4531 "no es pot esborrar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s» per a permetre "
4532 "la reinstal·lació de la còpia de seguretat"
4534 #: src/main/cleanup.c
4536 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4537 msgstr "no es pot restablir la versió de la còpia de seguretat de «%.250s»"
4539 #: src/main/cleanup.c
4541 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4542 msgstr "no es pot eliminar la còpia de seguretat de «%.250s»"
4544 #: src/main/cleanup.c
4546 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4547 msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s»"
4549 #: src/main/cleanup.c
4551 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4552 msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'extraure de «%.250s»"
4554 #: src/main/configure.c
4556 msgid "Configuration file '%s'\n"
4557 msgstr "Fitxer de configuració «%s»\n"
4559 #: src/main/configure.c
4561 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4562 msgstr "Fitxer de configuració «%s» (realment «%s»)\n"
4564 #: src/main/configure.c
4567 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4568 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4570 " ==> Fitxer en el sistema creat per vosaltres o per algun guió.\n"
4571 " ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n"
4573 #: src/main/configure.c
4575 msgid " Not modified since installation.\n"
4576 msgstr " No modificat des de la instal·lació.\n"
4578 #: src/main/configure.c
4580 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4582 " ==> Modificat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n"
4584 #: src/main/configure.c
4586 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4588 " ==> Eliminat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n"
4590 #: src/main/configure.c
4592 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4593 msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n"
4595 #: src/main/configure.c
4597 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4599 " La versió del paquet és la mateixa que la de l'última instal·lació.\n"
4601 #: src/main/configure.c
4603 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4604 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer nou tal i com heu demanat.\n"
4606 #: src/main/configure.c
4608 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4609 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer antic tal i com heu demanat.\n"
4611 #: src/main/configure.c
4613 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4614 msgstr " ==> Es manté el fitxer de configuració antic per defecte.\n"
4616 #: src/main/configure.c
4618 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4619 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer de configuració nou per defecte.\n"
4621 #: src/main/configure.c
4624 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4625 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4626 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4627 " D : show the differences between the versions\n"
4628 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4630 " Què voleu fer al respecte? Les vostres opcions són:\n"
4631 " Y o I : instal·la la versió del paquet\n"
4632 " N o O : conserva la versió actualment instal·lada\n"
4633 " D : mostra les diferències entre versions\n"
4634 " Z : executa un intèrpret d'ordres per a examinar la situació\n"
4636 #: src/main/configure.c
4638 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4639 msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n"
4641 #: src/main/configure.c
4643 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4644 msgstr " L'acció per defecte és instal·lar la versió nova.\n"
4646 #: src/main/configure.c
4648 msgstr "[per defecte=N]"
4650 #: src/main/configure.c
4652 msgstr "[per defecte=Y]"
4654 #: src/main/configure.c
4655 msgid "[no default]"
4656 msgstr "[no hi ha opció per defecte]"
4658 #: src/main/configure.c
4659 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4661 "error en escriure a l'eixida d'error, s'ha descobert abans de preguntar "
4664 #: src/main/configure.c
4665 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4666 msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
4668 #: src/main/configure.c
4669 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4670 msgstr "final del fitxer en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
4672 #: src/main/configure.c
4673 msgid "conffile difference visualizer"
4674 msgstr "visualitzador de diferencies de conffile"
4676 #: src/main/configure.c
4677 msgid "Useful environment variables:\n"
4678 msgstr "Variables d'entorn útils:\n"
4680 #: src/main/configure.c
4681 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4682 msgstr "Escriviu «exit» quan acabeu.\n"
4684 #: src/main/configure.c
4685 msgid "conffile shell"
4686 msgstr "intèrpret d'ordres de conffile"
4688 #: src/main/configure.c
4690 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4691 msgstr "no es pot fer «stat» al conffile de nova distribució «%.250s»"
4693 #: src/main/configure.c
4695 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4696 msgstr "no es pot fer «stat» al conffile «%.250s» actualment instal·lat"
4698 #: src/main/configure.c
4702 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4703 "Installing new config file as you requested.\n"
4706 "El conffile «%s» no existeix en el sistema.\n"
4707 "S'està instal·lant el conffile nou tal i com heu demanat.\n"
4709 #: src/main/configure.c
4711 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4712 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar l'antiga còpia de seguretat «%.250s»: %s"
4714 # Reanomenar - Canviar el nom - Tornar a anomenar? -- Jordà
4715 # Jo personalment preferisc "canvia el nom", però per exemple al Termcat
4716 # van més amb reanomena, i el GNOME ho està seguint.
4717 # Anem amb «canviar el nom», val? jm
4718 # Fins on jo veig, el Nautilus diu això, en octubre de 2010…
4719 #: src/main/configure.c
4721 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4722 msgstr "%s: no s'ha pogut canviar el nom de «%.250s» a «%.250s»: %s"
4724 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4726 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4727 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%s»: %s"
4729 #: src/main/configure.c
4731 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4733 "%s: no s'ha pogut esborrar la versió de l'antiga distribució «%.250s»: %s"
4735 #: src/main/configure.c
4737 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4738 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%.250s» (abans de sobreescriure): %s"
4740 #: src/main/configure.c
4742 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4743 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar «%.250s» a «%.250s»: %s"
4745 #: src/main/configure.c
4747 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4748 msgstr "S'està instal·lant una versió nova del fitxer de configuració %s…\n"
4750 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4752 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4753 msgstr "no es pot instal·lar «%.250s» com a «%.250s»"
4755 #: src/main/configure.c
4757 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4758 msgstr "no hi ha instal·lat cap paquet anomenat «%s», no es pot configurar"
4760 #: src/main/configure.c
4762 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4763 msgstr "el paquet %.250s ja està instal·lat i configurat"
4765 #: src/main/configure.c
4768 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4769 " cannot configure (current status '%.250s')"
4771 "el paquet %.250s no està llest per a configurar-se\n"
4772 " no es pot configurar (estat actual «%.250s»)"
4774 #: src/main/configure.c
4777 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4779 "el paquet %s no es pot configurar perquè %s no està llest (estat actual «%s»)"
4781 #: src/main/configure.c
4784 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4786 "el paquet %s %s no es pot configurar perquè %s és en una versió (%s) diferent"
4788 #: src/main/configure.c
4791 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4794 "problemes de dependències impedeixen la configuració de %s:\n"
4797 #: src/main/configure.c
4798 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4799 msgstr "problemes de dependències - es deixa sense configurar"
4801 #: src/main/configure.c
4804 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4807 "%s: problemes de dependències, però es configurarà igualment tal i com heu "
4811 #: src/main/configure.c
4813 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4814 " reinstall it before attempting configuration"
4816 "el paquet està en un greu estat d'inconsistència; heu de\n"
4817 " reinstal·lar-lo abans d'intentar la seva configuració"
4819 #: src/main/configure.c
4821 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4822 msgstr "S'està configurant %s (%s)…\n"
4824 #: src/main/configure.c
4827 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4830 "%s: no es pot fer «stat» al fitxer de configuració «%s»\n"
4833 #: src/main/configure.c
4836 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4839 "%s: el fitxer de configuració «%s» és un enllaç circular\n"
4842 #: src/main/configure.c
4845 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4848 "%s: no es pot llegir el valor de l'enllaç simbòlic del conffile «%s»\n"
4851 #: src/main/configure.c
4854 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4855 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4857 "%s: el conffile «%.250s» apunta a un nom de fitxer corromput\n"
4858 " («%s» és un enllaç simbòlic a «%s»)"
4860 #: src/main/configure.c
4862 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4864 "%s: el conffile «%.250s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic (= «%s»)"
4866 #: src/main/configure.c
4868 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4869 msgstr "%s: no es pot obrir %s per calcular el resum: %s"
4871 #: src/main/depcon.c
4873 msgid "%s depends on %s"
4874 msgstr "%s depèn de %s"
4876 #: src/main/depcon.c
4878 msgid "%s pre-depends on %s"
4879 msgstr "%s predepèn de %s"
4881 #: src/main/depcon.c
4883 msgid "%s recommends %s"
4884 msgstr "%s recomana %s"
4886 #: src/main/depcon.c
4888 msgid "%s suggests %s"
4889 msgstr "%s suggereix %s"
4891 #: src/main/depcon.c
4893 msgid "%s breaks %s"
4894 msgstr "%s trenca %s"
4896 #: src/main/depcon.c
4898 msgid "%s conflicts with %s"
4899 msgstr "%s entra en conflicte amb %s"
4901 #: src/main/depcon.c
4903 msgid "%s enhances %s"
4904 msgstr "%s millora %s"
4906 #: src/main/depcon.c
4908 msgid " %.250s is to be removed.\n"
4909 msgstr " %.250s serà desinstal·lat.\n"
4911 #: src/main/depcon.c
4913 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
4914 msgstr " %.250s serà desconfigurat.\n"
4916 #: src/main/depcon.c
4918 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4919 msgstr " %.250s serà instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
4921 #: src/main/depcon.c
4923 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4924 msgstr " %.250s està instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
4926 #: src/main/depcon.c
4928 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
4929 msgstr " %.250s està desempaquetat, però no ha estat configurat.\n"
4931 #: src/main/depcon.c
4933 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
4934 msgstr " %.250s està desempaquetat, però té una versió %.250s.\n"
4936 #: src/main/depcon.c
4938 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
4939 msgstr " la darrera versió configurada de %.250s és la %.250s.\n"
4941 #: src/main/depcon.c
4943 msgid " %.250s is %s.\n"
4944 msgstr " %.250s és %s.\n"
4946 #: src/main/depcon.c
4948 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
4949 msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desinstal·lat.\n"
4951 #: src/main/depcon.c
4953 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
4954 msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desconfigurat.\n"
4956 #: src/main/depcon.c
4958 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
4959 msgstr " %.250s proveeix %.250s però és %s.\n"
4961 #: src/main/depcon.c
4963 msgid " %.250s is not installed.\n"
4964 msgstr " %.250s no està instal·lat.\n"
4966 #: src/main/depcon.c
4968 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
4969 msgstr " %.250s (versió %.250s) serà instal·lat.\n"
4971 #: src/main/depcon.c
4973 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
4974 msgstr " %.250s (versió %.250s) és present i %s.\n"
4976 #: src/main/depcon.c
4978 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
4979 msgstr " %.250s proveeix %.250s y serà instal·lat.\n"
4981 #: src/main/depcon.c
4983 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
4984 msgstr " %.250s proveeix %.250s i és present i %s.\n"
4986 #: src/main/enquiry.c
4988 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
4989 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
4990 "that depend on them) to function properly:\n"
4992 "Els paquets següents estan desgavellats a causa de seriosos problemes\n"
4993 "durant la instal·lació. Hauran de ser reinstal·lats per a que aquests\n"
4994 "(i els paquets que en depenguen) funcionen correctament:\n"
4996 #: src/main/enquiry.c
4998 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
4999 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5000 "menu option in dselect for them to work:\n"
5002 "Els paquets següents han estat desempaquetats però encara no estan\n"
5003 "configurats. S'han de configurar emprant dpkg --configure o l'opció\n"
5004 "«configure» en dselect perquè funcionen:\n"
5006 #: src/main/enquiry.c
5008 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5009 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5010 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5012 "Els paquets següents només estan configurats a mitges, probablement\n"
5013 "a causa de problemes en la configuració inicial. S'ha de reintentar\n"
5014 "la configuració amb dpkg --configure <paquet> o l'opció configurar\n"
5015 "en el menú de dselect:\n"
5017 #: src/main/enquiry.c
5019 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5020 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5021 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5023 "Els paquets següents només estan instal·lats a mitges, a causa de problemes\n"
5024 "durant la instal·lació. La instal·lació probablement es puga completar\n"
5025 "reintentant; els paquets es poden desinstal·lar amb dselect o\n"
5028 #: src/main/enquiry.c
5030 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5031 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5032 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5034 "Els paquets següents estan esperant el processat dels activadors que han\n"
5035 "estat activats per altres paquets. Aquest processat es pot demanar\n"
5036 "emprant dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
5038 #: src/main/enquiry.c
5040 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5041 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5042 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5044 "S'han activat els següents paquets, però encara no s'ha dut a terme\n"
5045 "el processat dels activadors. Aquest processat es pot demanar emprant\n"
5046 "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
5048 #: src/main/enquiry.c
5050 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5051 "database, they need to be reinstalled:\n"
5053 "Als paquets següents els manca el fitxer de control «list» en la base de\n"
5054 "dades, s'han de reinstal·lar:\n"
5056 #: src/main/enquiry.c
5058 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5059 "database, they need to be reinstalled:\n"
5061 "Als paquets següents els manca el fitxer de control «md5sums» en la base de\n"
5062 "dades, s'han de reinstal·lar:\n"
5064 #: src/main/enquiry.c
5065 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5066 msgstr "Els paquets següents no tenen arquitectura:\n"
5068 #: src/main/enquiry.c
5069 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5070 msgstr "Els paquets següents tenen una arquitectura il·legal:\n"
5072 #: src/main/enquiry.c
5074 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5075 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5076 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5078 "Els paquets següents tenen una arquitectura estrangera desconeguda, que "
5080 "problemes de dependències en els frontals. Això és pot esmenar registrant\n"
5081 "l'arquitectura estrangera amb «dpkg --add-architecture»:\n"
5083 #: src/main/enquiry.c
5085 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5086 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5088 "Un altre procés ha blocat l'escriptura de la base de dades, i possiblement\n"
5089 "estiga modificant-la, alguns dels problemes següents podrien estar "
5093 #: src/main/enquiry.c
5096 msgstr "<desconeguda>"
5098 #: src/main/enquiry.c
5101 msgstr " %d en %s: "
5103 #: src/main/enquiry.c
5105 msgid " %d package, from the following section:"
5106 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5107 msgstr[0] " %d paquet, de la seccion següent:"
5108 msgstr[1] " %d paquets, de les seccions següents:"
5110 #: src/main/enquiry.c
5111 msgid "the Pre-Depends field"
5112 msgstr "el camp Pre-Depends"
5114 #: src/main/enquiry.c
5115 msgid "epochs in versions"
5116 msgstr "època en versions"
5118 #: src/main/enquiry.c
5119 msgid "long filenames in .deb archives"
5120 msgstr "noms de fitxer llargs dins d'arxius .deb"
5122 #: src/main/enquiry.c
5123 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5124 msgstr "múltiples Conflicts i Replaces"
5126 #: src/main/enquiry.c
5127 msgid "multi-arch fields and semantics"
5128 msgstr "camp i semàntiques de multi-arch"
5130 #: src/main/enquiry.c
5131 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5132 msgstr "relacions versionades en el camp Provides"
5134 #: src/main/enquiry.c
5135 msgid "the Protected field"
5136 msgstr "el camp Protected"
5138 #: src/main/enquiry.c
5140 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5141 msgstr "no es pot analitzar la versió «%s» de dpkg en execució: %s"
5143 #: src/main/enquiry.c
5146 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5147 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5149 "La versió en execució de dpkg no admet %s.\n"
5150 " Actualitzeu com a mínim a dpkg %s i intenteu-ho novament.\n"
5152 #: src/main/enquiry.c
5154 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5155 msgstr "opcions d'afirmació %s - afirma si s'admeten les característiques:\n"
5157 #: src/main/enquiry.c
5159 msgid "unknown --%s-<feature>"
5160 msgstr "--%s-<característica> desconeguda"
5162 #: src/main/enquiry.c
5165 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5168 "no veu com satisfer la predependència:\n"
5171 #: src/main/enquiry.c
5173 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5175 "no es pot satisfer la predependència per a %.250s (necessària per a %.250s)"
5177 #: src/main/enquiry.c
5179 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5180 msgstr "--%s necessita un <nom-de-paquet> com a argument"
5182 #: src/main/enquiry.c
5184 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5185 msgstr "el nom de paquet «%s» no és vàlid: %s"
5187 #: src/main/enquiry.c
5189 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5190 msgstr "--%s necessita un <nom-d'activador> com a argument"
5192 #: src/main/enquiry.c
5194 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5195 msgstr "el nom de l'activador «%s» no és vàlid: %s"
5197 #: src/main/enquiry.c
5199 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5200 msgstr "--%s necessita un <nom-d'arquitecture> com a argument"
5202 #: src/main/enquiry.c
5204 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5205 msgstr "l'arquitectura «%s» no és vàlida: %s"
5207 #: src/main/enquiry.c
5209 msgid "--%s takes one <version> argument"
5210 msgstr "--%s necessita una <versió> com a argument"
5212 #: src/main/enquiry.c
5214 msgid "version '%s' has bad syntax"
5215 msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta"
5217 #: src/main/enquiry.c
5219 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5220 msgstr "--compare-versions pren tres arguments: <versió> <relació> <versió>"
5222 #: src/main/enquiry.c
5223 msgid "--compare-versions bad relation"
5224 msgstr "relació dolenta de --compare-versions"
5226 #: src/main/enquiry.c
5228 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5229 msgstr "S'ha emprat --%s amb l'operador de relació obsolet «%s»"
5231 #: src/main/errors.c
5233 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5235 "no s'ha pogut assignar memòria per a l'entrada nova en la llista de paquets "
5236 "que han fallat: %s"
5238 #: src/main/errors.c
5239 msgid "too many errors, stopping"
5240 msgstr "massa errors, s'està aturant"
5242 #: src/main/errors.c
5245 "error processing package %s (--%s):\n"
5248 "s'ha produït un error en processar el paquet %s (--%s):\n"
5251 #: src/main/errors.c
5254 "error processing archive %s (--%s):\n"
5257 "s'ha produït un error en processar l'arxiu %s (--%s):\n"
5260 #: src/main/errors.c
5261 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5262 msgstr "S'han trobat errors en processar:\n"
5264 #: src/main/errors.c
5265 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5266 msgstr "Procés aturat per haver-hi massa errors.\n"
5268 #: src/main/errors.c
5270 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5272 "el paquet %s estava en mantindre, es processarà igualment tal com heu demanat"
5274 #: src/main/errors.c
5277 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5279 "El paquet %s està en mantindre, no es toca. Empreu --force-hold per a forçar-"
5283 msgid "not installed"
5284 msgstr "no instal·lat"
5287 msgid "not installed but configs remain"
5288 msgstr "no instal·lat però resta la seva configuració"
5291 msgid "broken due to failed removal or installation"
5292 msgstr "trencat a causa d'una desinstal·lació o instal·lació fallida"
5295 msgid "unpacked but not configured"
5296 msgstr "desempaquetat però sense configurar"
5299 msgid "broken due to postinst failure"
5300 msgstr "trencat a causa d'un error en postinst"
5303 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5304 msgstr "s'està esperant el processat dels activadors per un altre paquet"
5316 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5317 msgstr "no s'ha trobat «%s» en el PATH o no és executable"
5322 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5325 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5328 "no s'ha trobat %d programa esperat al PATH, o no és executable\n"
5331 "no s'han trobat %d programes esperats al PATH, o no són executables\n"
5336 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5338 "Nota: el PATH del root normalment ha de contenir /usr/local/sbin, /usr/sbin "
5343 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5344 msgstr "Programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
5350 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5351 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5352 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5353 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5354 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5355 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5356 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5357 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5358 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5359 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5360 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5361 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5362 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5363 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5364 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5365 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5366 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5367 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5368 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5369 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5370 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5371 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5373 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5374 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5375 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5377 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5378 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5379 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5380 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5382 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5383 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5384 " --force-help Show help on forcing.\n"
5385 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5389 " -i|--install <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
5390 " --unpack <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
5391 " -A|--record-avail <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
5392 " --configure <paquet>… | -a|--pending\n"
5393 " --triggers-only <paquet>… | -a|--pending\n"
5394 " -r|--remove <paquet>… | -a|--pending\n"
5395 " -P|--purge <paquet>… | -a|--pending\n"
5396 " -V|--verify [<paquet>…] Verifica la integritat dels paquets.\n"
5397 " --get-selections [<patró>…] Aconsegueix la llista de seleccions en\n"
5398 " l'eixida estàndard.\n"
5399 " --set-selections Estableix seleccions de paquets des de\n"
5400 " l'entrada estàndard.\n"
5401 " --clear-selections Desselecciona tots els paquets no\n"
5403 " --update-avail [<fitxer-Packages>]\n"
5404 " Reemplaça la informació de paquets\n"
5406 " --merge-avail [<fitxer-Packages>]\n"
5407 " Fusiona amb la informació del fitxer.\n"
5408 " --clear-avail Elimina la informació actual sobre els\n"
5409 " paquets disponibles.\n"
5410 " --forget-old-unavail Oblida la informació sobre paquets no\n"
5411 " instal·lats i no disponibles.\n"
5412 " -s|--status [<paquet>…] Mostra detalls sobre l'estat del paquet.\n"
5413 " -p|--print-avail [<paquet>…] Mostra detalls sobre la versió "
5415 " -L|--listfiles <paquet>… Llista els fitxers que pertanyen als\n"
5417 " -l|--list [<patró>…] Llista breument els paquets.\n"
5418 " -S|--search <patró>… Cerca els paquets que contenen aquests\n"
5420 " -C|--audit [<paquet>…] Verifica els paquets trencats.\n"
5421 " --yet-to-unpack Mostra els paquets seleccionats per\n"
5423 " --predep-package Mostra les predependències a "
5425 " --add-architecture <arq> Afegeix <arq> a la llista "
5426 "d'arquitectures.\n"
5427 " --remove-architecture <arq> Esborra <arq> de la llista "
5428 "d'arquitectures.\n"
5429 " --print-architecture Mostra l'arquitectura de dpkg.\n"
5430 " --print-foreign-architectures Mostra les arquitectures estrangeres "
5432 " --assert-help Afirma l'ajuda del suport per les "
5433 "característiques.\n"
5434 " --assert-<característica> Afirma el suport per la "
5435 "<característica>.\n"
5436 " --validate-<cosa> <text> Valida el <text> de la <cosa>.\n"
5437 " --compare-versions <a> <op> <b> Compara els números de versió - mireu\n"
5439 " --force-help Mostra l'ajuda sobre forçar.\n"
5440 " -Dh|--debug=help Mostra l'ajuda sobre la depuració.\n"
5446 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5449 "Coses validables: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5455 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5456 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5458 "on archives (type %s --help).\n"
5461 "Empreu dpkg amb -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5462 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5464 "en arxius (vegeu %s --help).\n"
5471 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5472 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5473 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5475 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5476 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5477 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5479 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5481 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5483 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5485 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5487 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5489 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5491 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5492 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5493 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5494 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5495 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5496 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5497 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5499 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5501 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5502 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5503 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5504 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5505 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5506 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5507 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5508 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5512 " --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
5513 " --root=<directori> Instal·la en un directori arrel diferent.\n"
5514 " --instdir=<directori> Canvia el directori d'instal·lació sense "
5516 " el directori de gestió.\n"
5517 " --pre-invoke=<ordre> Estableix el lligam de pre-invocació.\n"
5518 " --post-invoke=<ordre> Estableix el lligam de post-invocació.\n"
5519 " --path-exclude=<patró> No instal·les camins que concorden amb un "
5521 " d'intèrpret d'ordres.\n"
5522 " --path-include=<patró> Torna a incloure un patró després d'una "
5525 " -O|--selected-only Omet els paquets no seleccionats per a\n"
5526 " instal·lació o actualització.\n"
5527 " -E|--skip-same-version Omet els paquets amb la mateixa versió i\n"
5528 " arquitectura instal·lada.\n"
5529 " -G|--refuse-downgrade Omet els paquets amb una versió anterior que "
5532 " -B|--auto-deconfigure Instal·la encara que es puga trencar algun "
5535 " --[no-]triggers Omet o força el processat d'activadors "
5537 " --verify-format=<format> Format de sortida de verificació (admès: rpm).\n"
5538 " --no-pager Desactiva l'ús de cap paginador.\n"
5539 " --no-debsig No verifiques les signatures dels paquets.\n"
5540 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5541 " Indica només el que es faria, però no faces "
5543 " -D|--debug=<octal> Habilita la depuració (vegeu -Dhelp ó --"
5545 " --status-fd <n> Envia actualitzacions de canvis d'estat al\n"
5546 " descriptor de fitxer <n>.\n"
5547 " --status-logger=<ordre> Envia actualitzacions de canvis d'estat a\n"
5548 " l'entrada estàndard de l'<ordre>.\n"
5549 " --log=<fitxer> Registra canvis d'estat i accions a <fitxer>.\n"
5550 " --ignore-depends=<paquet>,…\n"
5551 " No tingues en compte les dependències que\n"
5552 " impliquen a <paquet>.\n"
5553 " --force-<cosa>[,…] Descarta problemes (vegeu --force-help).\n"
5554 " --no-force-<cosa>[,…] Aturar-se quan es troben problemes.\n"
5555 " --refuse-<cosa>[,…] Idem.\n"
5556 " --abort-after <n> Interromp després de trobar <n> errors.\n"
5557 " --robot Empra sortida per lectura de màquina per "
5565 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5566 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5568 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5569 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5573 "Els operadors de comparació per a --compare-versions són:\n"
5574 " lt le eq ne ge gt (tracta la versió en blanc com anterior a "
5577 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tracta la versió en blanc com posterior a "
5580 " < << <= = >= >> > (només per motius de compatibilitat amb la "
5582 " del fitxer de control).\n"
5587 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5589 "Empreu «apt» o «aptitude» si voleu un programa de gestió de paquets més "
5594 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5595 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5596 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5597 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5598 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5600 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5603 "Escriviu dpkg --help per obtenir ajuda sobre la instal·lació i "
5604 "desinstal·lació de paquets [*];\n"
5605 "Empreu «apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera més "
5607 "Escriviu dpkg -Dhelp per a obtenir una llista dels valors dels senyaladors "
5608 "de depuració de dpkg;\n"
5609 "Escriviu dpkg --force-help per a obtenir una llista d'opcions per a forçar;\n"
5610 "Escriviu dpkg-deb --help per a obtenir ajuda sobre la manipulació de "
5613 "Les opcions marcades amb ([*]) produeixen una eixida estesa - canalitzeu-la "
5614 "a través de «less» o «more»!"
5617 msgid "Generally helpful progress information"
5618 msgstr "Informació de progrés generalment útil"
5621 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5622 msgstr "Invocació i estat dels guions del mantenidor"
5625 msgid "Output for each file processed"
5626 msgstr "Eixida per cada fitxer processat"
5629 msgid "Lots of output for each file processed"
5630 msgstr "Molta eixida per cada fitxer processat"
5633 msgid "Output for each configuration file"
5634 msgstr "Eixida per cada conffile"
5637 msgid "Lots of output for each configuration file"
5638 msgstr "Molta eixida per cada conffile"
5641 msgid "Dependencies and conflicts"
5642 msgstr "Dependències i conflictes"
5645 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5646 msgstr "Molta eixida sobre dependències i conflictes"
5649 msgid "Trigger activation and processing"
5650 msgstr "Activació i processat dels activadors"
5653 msgid "Lots of output regarding triggers"
5654 msgstr "Molta eixida sobre activadors"
5657 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5658 msgstr "Quantitat absurda d'eixida sobre activadors"
5661 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5662 msgstr "Molts detalls sobre p. ex. el directori dpkg/info"
5665 msgid "Insane amounts of drivel"
5666 msgstr "Quantitats ingents de detall"
5671 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5673 " Number Ref. in source Description\n"
5675 "Opció de depuració %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
5677 " Número Ref. al font Descripció\n"
5683 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5684 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5687 "Les opcions de depuració es barregen fent l'OR bit a bit.\n"
5688 "Tingueu en compte que els significats i els valors estan subjectes a "
5693 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5694 msgstr "--%s requereix d'un número octal positiu com a paràmetre"
5698 msgid "unknown verify output format '%s'"
5699 msgstr "l'opció del format de sortida de verificació «%s» és desconeguda"
5703 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5705 "nom de paquet buit en la llista separada per comes «%2$.250s» de --%1$s"
5707 # hook -> lligam, segons el Termcat. jm
5710 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5711 msgstr "s'ha produït un error en executar el lligam «%s», codi d'eixida %d"
5714 msgid "status logger"
5715 msgstr "registre d'estat"
5719 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5720 msgstr "l'arquitectura «%s» és il·legal: %s"
5724 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5725 msgstr "l'arquitectura «%s» és reservada i no es pot afegir"
5729 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5730 msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura no estrangera «%s»"
5734 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5735 msgstr "s'esta esborrant l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades"
5739 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5740 msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades"
5744 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5745 msgstr "no s'ha pogut obrir «%i» per a un flux"
5749 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5750 msgstr "final del fitxer inesperat abans del final de la línia %d"
5753 msgid "cannot set primary group ID to root"
5754 msgstr "no es pot establir l'ID del grup primari a root"
5756 #: src/main/main.c src/main/script.c
5757 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5758 msgstr "no es pot fer «setenv» per al subprocés"
5760 #: src/main/packages.c
5762 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5763 "the files they come in"
5765 "heu d'especificar els paquets pels seus noms propis, no citant els noms dels "
5766 "fitxers en els que venen"
5768 #: src/main/packages.c
5770 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5771 msgstr "--%s --pending no pren cap argument que no sigui una opció"
5773 #: src/main/packages.c
5775 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5776 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5777 msgstr "--%s almenys necessita un nom de paquet com a argument"
5779 #: src/main/packages.c
5781 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5782 msgstr "Paquet %s llistat més d'una vegada, només es processarà una.\n"
5784 #: src/main/packages.c
5787 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5788 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5790 "S'ha desempaquetat més d'una còpia del paquet %s!\n"
5791 " Només es configurarà una vegada.\n"
5793 #: src/main/packages.c
5796 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5797 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5799 "el paquet %.250s no està llest per a processar activadors\n"
5800 " (estat actual «%.250s» amb cap activador pendent)"
5802 #: src/main/packages.c
5804 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5805 msgstr " El paquet %s que proveeix %s serà desinstal·lat.\n"
5807 #: src/main/packages.c
5809 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5810 msgstr " El paquet %s serà desinstal·lat.\n"
5812 #: src/main/packages.c
5814 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5815 msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema, proveïda per «%s», és %s.\n"
5817 #: src/main/packages.c
5819 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5820 msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema és %s.\n"
5822 #: src/main/packages.c
5824 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5826 " El paquet %s que proveeix %s està esperant el processat dels activadors.\n"
5828 #: src/main/packages.c
5830 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5831 msgstr " El paquet %s està esperant el processat dels activadors.\n"
5833 #: src/main/packages.c
5835 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5836 msgstr "també configura «%s» (requerit per «%s»)"
5838 #: src/main/packages.c
5840 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5841 msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està configurat.\n"
5843 #: src/main/packages.c
5845 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
5846 msgstr " El paquet %s encara no està configurat.\n"
5848 #: src/main/packages.c
5850 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
5851 msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està instal·lat.\n"
5853 #: src/main/packages.c
5855 msgid " Package %s is not installed.\n"
5856 msgstr " El paquet %s no està instal·lat.\n"
5858 #: src/main/packages.c
5860 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5861 msgstr " %s (%s) trenca %s i és %s.\n"
5863 #: src/main/packages.c
5865 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
5866 msgstr " %s (%s) proveeix %s.\n"
5868 #: src/main/packages.c
5870 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
5871 msgstr " La versió del paquet %s que es configurarà és %s.\n"
5873 #: src/main/packages.c
5874 msgid " depends on "
5877 #: src/main/packages.c
5878 msgid "; however:\n"
5879 msgstr "; tot i així:\n"
5881 #: src/main/remove.c
5883 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5885 "s'està ignorant la petició de desinstal·lar %.250s que no està instal·lat"
5887 #: src/main/remove.c
5890 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5891 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5893 "es descarta la petició de desinstal·lar %.250s, del qual\n"
5894 " només els fitxers de configuració queden en el sistema; empreu --purge per\n"
5895 " a esborrar també aquests fitxers"
5897 #: src/main/remove.c
5898 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5899 msgstr "aquest és un paquet essencial; no hauria de ser desinstal·lat"
5901 #: src/main/remove.c
5902 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5903 msgstr "aquest és un paquet protegit; no hauria de ser desinstal·lat"
5905 #: src/main/remove.c
5908 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5911 "problemes de dependències impedeixen la desinstal·lació de %s:\n"
5914 #: src/main/remove.c
5915 msgid "dependency problems - not removing"
5916 msgstr "problemes de dependències - no es desinstal·la"
5918 #: src/main/remove.c
5921 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5924 "%s: problemes de dependències, però es desinstal·larà igualment tal i com "
5928 #: src/main/remove.c
5930 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5931 " reinstall it before attempting a removal"
5933 "el paquet està en un estat molt dolent i inconsistent; l'haureu de\n"
5934 " reinstal·lar abans d'intentar desinstal·lar-lo"
5936 #: src/main/remove.c
5938 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
5939 msgstr "Desinstal·laria o purgaria %s (%s)…\n"
5941 #: src/main/remove.c
5943 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
5944 msgstr "S'està desinstal·lant %s (%s)…\n"
5946 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
5948 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
5949 msgstr "no es pot eliminar el fitxer d'informació de control «%.250s»"
5951 #: src/main/remove.c
5954 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
5955 "may be a mount point?"
5957 "al desinstal·lar %.250s, no es pot esborrar el directori «%.250s»: %s - el "
5958 "directori podria ser un punt de muntatge?"
5960 #: src/main/remove.c
5962 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
5963 msgstr "no es pot esborrar «%.250s» de forma segura"
5965 #: src/main/remove.c
5967 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
5969 "al desinstal·lar %.250s, el directori «%.250s» no està buit, no s'esborra"
5971 #: src/main/remove.c
5973 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
5974 msgstr "S'estan purgant els fitxers de configuració de %s (%s)…\n"
5976 #: src/main/remove.c
5978 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
5980 "no es pot eliminar el fitxer de configuració antic «%.250s» (= «%.250s»)"
5982 #: src/main/remove.c
5984 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
5986 "no es pot llegir el directori de fitxers de configuració «%.250s» (a partir "
5989 #: src/main/remove.c
5991 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
5993 "no es pot eliminar l'antiga còpia de seguretat del fitxer de configuració "
5994 "«%.250s» (de «%.250s»)"
5996 #: src/main/remove.c
5997 msgid "cannot remove old files list"
5998 msgstr "no es pot eliminar la llista de fitxers antiga"
6000 #: src/main/remove.c
6001 msgid "can't remove old postrm script"
6002 msgstr "no es pot eliminar el guió postrm antic"
6004 #: src/main/script.c
6006 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6007 msgstr "no es poden establir els permisos d'execució en «%.250s»"
6009 #: src/main/script.c
6010 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6011 msgstr "per al bon funcionament de dpkg, l'admindir ha d'estar dins d'instdir"
6013 #: src/main/script.c
6015 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6016 "consider using --force-script-chrootless?"
6018 "manquen privilegis per a canviar el directori arrel amb --force-not-root, "
6019 "considereu emprar --force-script-chrootless?"
6021 #: src/main/script.c
6023 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6024 msgstr "no s'ha pogut fer «chroot» a «%.250s»"
6026 #: src/main/script.c
6027 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6028 msgstr "no es pot fer «setenv» per al script del mantenidor"
6030 #: src/main/script.c
6031 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6033 "no es pot establir el context d'execució de seguretat per al script del "
6036 #: src/main/script.c
6038 msgid "installed %s package %s script"
6039 msgstr "s'ha instal·lat el script %s del paquet %s"
6041 #: src/main/script.c
6043 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6044 msgstr "no es pot fer «stat» a %s «%.250s»"
6046 #: src/main/script.c
6048 msgid "new %s package %s script"
6049 msgstr "guió «%s» nou del paquet %s"
6051 #: src/main/script.c
6053 msgid "old %s package %s script"
6054 msgstr "guió de «%s» antic del paquet %s"
6056 #: src/main/script.c
6058 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6059 msgstr "no es pot fer «stat» a %s «%.250s»: %s"
6061 #: src/main/script.c
6062 msgid "trying script from the new package instead ..."
6063 msgstr "s'està provant el guió del paquet nou en el seu lloc…"
6065 #: src/main/script.c
6066 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6067 msgstr "no hi ha cap guió en la versió nova del paquet - s'està abandonant"
6069 #: src/main/script.c
6070 msgid "... it looks like that went OK"
6071 msgstr "… sembla que ha anat bé"
6073 #: src/main/select.c
6075 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6077 "s'ha trobat un final de fitxer inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
6079 #: src/main/select.c
6081 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6083 "s'ha trobat un fi de línia inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
6085 #: src/main/select.c
6087 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6089 "s'ha trobat un final de fitxer inesperat després del nom del paquet en la "
6092 #: src/main/select.c
6094 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6096 "s'ha trobat un fi de línia inesperat després del nom del paquet en la línia "
6099 #: src/main/select.c
6101 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6103 "s'han trobat dades inesperades després del paquet i selecció en la línia %d"
6105 #: src/main/select.c
6107 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6108 msgstr "s'ha trobat un nom de paquet il·legal en la línia %d: %.250s"
6110 #: src/main/select.c
6112 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6114 "no s'ha trobat el paquet a les bases de dades d'estat o disponible en la "
6117 #: src/main/select.c
6119 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6120 msgstr "s'ha trobat un estat desitjat desconegut en la línia %d: %.250s"
6122 #: src/main/select.c
6123 msgid "read error on standard input"
6124 msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard"
6126 #: src/main/select.c
6128 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6129 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6130 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6132 "s'han trobat paquets desconeguts; això pot significar que la base de dades\n"
6133 "està desactualitzada i necessita ser actualitzada amb un mètode de frontal;\n"
6134 "vegeu les PMF <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> "
6137 #: src/main/trigproc.c
6139 "cycle found while processing triggers:\n"
6140 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6142 "s'ha trobat un bucle mentre es processaven els activadors:\n"
6143 " cadena de paquets activadors dels quals són o podrien ser els responsables:"
6145 #: src/main/trigproc.c
6149 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6152 "activadors pendents de paquets que són o poden ser irresolubles:\n"
6154 #: src/main/trigproc.c
6155 msgid "triggers looping, abandoned"
6156 msgstr "hi ha un bucle d'activadors, s'ha abandonat"
6158 #: src/main/trigproc.c
6161 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6164 "problemes de dependències impedeixen processar els activadors de %s:\n"
6167 #: src/main/trigproc.c
6168 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6169 msgstr "problemes de dependències - es deixen els activadors sense processar"
6171 #: src/main/trigproc.c
6174 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6177 "%s: problemes de dependències, però s'estan processant els activadors\n"
6178 " igualment tal i com heu demanat:\n"
6181 #: src/main/trigproc.c
6183 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6184 msgstr "S'estan processant els activadors per a %s (%s)…\n"
6186 #: src/main/unpack.c
6191 #: src/main/unpack.c
6193 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6194 msgstr "s'ha produït un error en assegurar-se de que «%.250s» no existeix"
6196 #: src/main/unpack.c
6197 msgid "split package reassembly"
6198 msgstr "muntatge del paquet trossejat"
6200 #: src/main/unpack.c
6201 msgid "reassembled package file"
6202 msgstr "fitxer de paquet reconstruït"
6204 #: src/main/unpack.c
6206 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6207 msgstr "el subprocés %s retornà el codi d'eixida d'error %d"
6209 #: src/main/unpack.c
6211 msgid "Authenticating %s ...\n"
6212 msgstr "S'està autenticant %s…\n"
6214 #: src/main/unpack.c
6215 msgid "package signature verification"
6216 msgstr "verificació de la signatura del paquet"
6218 #: src/main/unpack.c
6220 msgid "verification on package %s failed!"
6221 msgstr "ha fallat la verificació del paquet %s!"
6223 #: src/main/unpack.c
6226 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6228 "ha fallat la verificació del paquet %s; però s'instal·larà igualment tal i "
6231 #: src/main/unpack.c
6236 #: src/main/unpack.c
6239 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6242 "referent a %s que conté %s, problema de predependència:\n"
6245 #: src/main/unpack.c
6247 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6248 msgstr "problema de predependència - no s'instal·larà %.250s"
6250 #: src/main/unpack.c
6251 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6252 msgstr "s'està ignorant el problema de predependència!"
6254 #: src/main/unpack.c
6256 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6258 "S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la desinstal·lació de %s "
6261 #: src/main/unpack.c
6263 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6265 "S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la instal·lació de %s (%s)…\n"
6267 #: src/main/unpack.c
6269 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6271 "S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la configuració de %s (%s)…\n"
6273 #: src/main/unpack.c
6274 msgid "conffile file contains an empty line"
6275 msgstr "el fitxer «conffile» conté una línia buida"
6277 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6279 msgid "read error in %.250s"
6280 msgstr "error de lectura en %.250s"
6282 #: src/main/unpack.c
6284 msgid "error closing %.250s"
6285 msgstr "s'ha produït un error en tancar %.250s"
6287 #: src/main/unpack.c
6289 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6291 "la versió antiga del paquet té un nom de fitxer d'informació llarguíssim que "
6292 "comença per «%.250s»"
6294 #: src/main/unpack.c
6296 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6297 msgstr "no es pot esborrar el fitxer d'informació obsolet «%.250s»"
6299 #: src/main/unpack.c
6301 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6302 msgstr "no es pot instal·lar el (suposat) fitxer d'informació nou «%.250s»"
6304 #: src/main/unpack.c
6305 msgid "unable to open temp control directory"
6306 msgstr "no es pot obrir el directori de control temporal"
6308 #: src/main/unpack.c
6310 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6312 "el paquet conté un nom de fitxer d'informació llarguíssim (comença per "
6315 #: src/main/unpack.c
6317 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6318 msgstr "la informació de control del paquet conté el directori «%.250s»"
6320 # FIXME: Què collons vol dir això, i què collons vol dir la traducció?! jm
6321 #: src/main/unpack.c
6323 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6325 "a l'esborrar el directori «%.250s» amb la informació de control del paquet "
6326 "ocorregué un error diferent com de no ser un directori"
6328 #: src/main/unpack.c
6330 msgid "package %s contained list as info file"
6331 msgstr "el paquet %s conté «list» com a fitxer d'informació"
6333 #: src/main/unpack.c
6335 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6337 "no es pot instal·lar el fitxer d'informació nou «%.250s» com a «%.250s»"
6339 #: src/main/unpack.c
6341 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6342 msgstr "S'està eliminant el conffile obsolet %s…\n"
6344 #: src/main/unpack.c
6346 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6347 msgstr "Heu modificat el conffile obsolet «%s».\n"
6349 #: src/main/unpack.c
6351 msgid "Saving as %s ...\n"
6352 msgstr "S'està guardant com %s…\n"
6354 #: src/main/unpack.c
6356 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6357 msgstr "%s: no es pot canviar el nom del conffile obsolet «%s» a «%s»: %s"
6359 #: src/main/unpack.c
6361 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6363 "no es pot fer «stat» al fitxer antic «%.250s» així doncs no s'eliminarà: %s"
6365 #: src/main/unpack.c
6367 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6368 msgstr "no es pot esborrar el directori antic «%.250s»: %s"
6370 #: src/main/unpack.c
6372 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6373 msgstr "el conffile antic «%.250s» era un directori buit (i s'ha eliminat)"
6375 #: src/main/unpack.c
6377 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6378 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer nou «%.250s»"
6380 #: src/main/unpack.c
6383 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6386 "el fitxer antic «%.250s» és igual que diversos fitxers nous! («%.250s» i "
6389 #: src/main/unpack.c
6391 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6392 msgstr "no es pot esborrar el fitxer antic «%.250s» de format segura: %s"
6394 #: src/main/unpack.c
6396 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6397 msgstr "(Noteu la desaparició de %s, que ha estat completament reemplaçat.)\n"
6399 #: src/main/unpack.c
6400 msgid "package control information extraction"
6401 msgstr "extracció de la informació de control del paquet"
6403 #: src/main/unpack.c
6405 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6406 msgstr "S'ha registrat la informació sobre %s a partir de %s.\n"
6408 #: src/main/unpack.c
6410 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6411 msgstr "l'arquitectura del paquet (%s) no correspon amb la del sistema (%s)"
6413 #: src/main/unpack.c
6415 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6416 msgstr "S'està preparant per a desempaquetar %s…\n"
6418 #: src/main/unpack.c
6420 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6421 msgstr "S'està desempaquetant %s (%s)…\n"
6423 #: src/main/unpack.c
6425 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6426 msgstr "S'està desempaquetant %s (%s) sobre (%s)…\n"
6428 #: src/main/unpack.c
6429 msgid "package filesystem archive extraction"
6430 msgstr "extracció de l'arxiu de sistema de fitxers del paquet"
6432 #: src/main/unpack.c
6433 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6434 msgstr "sistema de fitxers de l'arxiu tar corromput en l'arxiu de paquet"
6436 #: src/main/unpack.c
6438 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6439 msgstr "no es poden esborrar els possibles zeros finals de dpkg-deb: %s"
6441 #: src/main/unpack.c
6443 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6445 "S'està desinstal·lant %s (%s), per a permetre la configuració de %s (%s)…\n"
6447 #: src/main/update.c
6449 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6450 msgstr "--%s accepta com a molt un fitxer Packages com a argument"
6452 #: src/main/update.c
6454 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6456 "no es pot accedir al directori «%s» de la base de dades de dpkg per a una "
6457 "actualització d'«available»"
6459 #: src/main/update.c
6462 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6465 "es requereix accés d'escriptura al directori «%s» de la base de dades de "
6466 "dpkg per a una actualització d'«available»"
6468 #: src/main/update.c
6470 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6471 msgstr "S'està reemplaçant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n"
6473 #: src/main/update.c
6475 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6477 "S'està actualitzant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n"
6479 #: src/main/update.c
6481 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6482 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6483 msgstr[0] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquet\n"
6484 msgstr[1] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquets.\n"
6486 #: src/main/update.c
6489 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6491 "l'opció «--%s» és obsoleta; els paquets no disponibles es netegen "
6494 #: utils/update-alternatives.c
6496 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6497 msgid "%s version %s.\n"
6498 msgstr "Debian %s versió %s.\n"
6500 #: utils/update-alternatives.c
6504 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6505 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6506 " add a group of alternatives to the system.\n"
6507 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6508 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6510 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6511 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6512 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6513 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6514 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6515 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6516 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6518 " user to select which one to use.\n"
6519 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6520 " --all call --config on all alternatives.\n"
6524 " --install <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>\n"
6525 " [--slave <enllaç> <nom> <camí>]…\n"
6526 " afegeix un grup d'alternatives al sistema.\n"
6527 " --remove <nom> <camí> elimina <camí> del grup d'alternatives <nom>.\n"
6528 " --remove-all <nom> elimina del sistema el grup d'alternatives "
6530 " --auto <nom> canvia l'enllaç mestre <nom> a mode automàtic.\n"
6531 " --display <nom> mostra informació sobre el grup <nom>.\n"
6532 " --query <nom> versió analitzable per màquina de --display "
6534 " --list <nom> mostra tots els objectius del grup <nom>.\n"
6535 " --get-selections llista els noms de les alternatives mestres i\n"
6536 " els seus estats.\n"
6537 " --set-selections llegeix l'estat de les alternatives de l'entrada\n"
6539 " --config <nom> mostra les alternatives per al grup <nom> i\n"
6540 " pregunta a l'usuari quina prefereix utilitzar.\n"
6541 " --set <nom> <camí> defineix <camí> com a alternativa per a <nom>.\n"
6542 " --all crida --config sobre totes les alternatives.\n"
6545 #: utils/update-alternatives.c
6548 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6549 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6550 "<name> is the master name for this link group.\n"
6552 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6553 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6554 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6556 " automatic mode.\n"
6559 "<enllaç> és un enllaç simbòlic que apunta a %s/<nom>.\n"
6560 " (p.ex. /usr/bin/pager)\n"
6561 "<nom> és el nom mestre del grup d'enllaços.\n"
6563 "<camí> és la ubicació de un dels fitxers objectiu de les alternatives.\n"
6564 " (p.ex. /usr/bin/less)\n"
6565 "<prioritat> és un enter; les opcions amb un valor més gran tenen major\n"
6566 " prioritat al mode automàtic.\n"
6569 #: utils/update-alternatives.c
6573 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6574 " (default is %s).\n"
6575 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6576 " (default is %s).\n"
6577 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6578 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6579 " --log <file> change the log file.\n"
6580 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6581 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6583 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6584 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6585 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6586 " --debug debug output, way more output.\n"
6587 " --help show this help message.\n"
6588 " --version show the version.\n"
6591 " --altdir <directori> canvia el directori d'alternatives\n"
6592 " (predeterminat a %s)\n"
6593 ". --admindir <directori> canvia el directori administratiu\n"
6594 " (predeterminat a %s)\n"
6595 ". --instdir <directori> canvia el directory d'instal·lació.\n"
6596 " --root <directori> canvia el directory del sistema de fixters "
6598 " --log <file> canvia el fitxer de registre.\n"
6599 " --force permet reemplaçar fitxers per enllaços\n"
6600 " d'alternatives.\n"
6601 " --skip-auto omet la pregunta per a alternatives correctament\n"
6602 " configurades al mode automàtic (només "
6604 " per a --config).\n"
6605 " --quiet opera silenciosament, amb la eixida mínima.\n"
6606 " --verbose opera detalladament, amb més eixida.\n"
6607 " --debug sortida de depuració, molta més sortida.\n"
6608 " --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
6609 " --version mostra la versió.\n"
6611 #: utils/update-alternatives.c
6613 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6614 msgstr "Empreu «%s --help» per a obtenir informació d'ús del programa."
6616 #: utils/update-alternatives.c
6618 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6619 msgstr "ha fallat el «malloc» (%zu octets)"
6621 #: utils/update-alternatives.c
6623 msgid "wait for subprocess %s failed"
6624 msgstr "el «wait» per al subprocés %s ha fallat"
6626 #: utils/update-alternatives.c
6628 msgid "unable to remove '%s'"
6629 msgstr "no es pot eliminar «%s»"
6631 #: utils/update-alternatives.c
6633 msgid "cannot create log directory '%s'"
6634 msgstr "no es pot crear el directori de registres «%s»"
6636 #: utils/update-alternatives.c
6638 msgid "cannot append to '%s'"
6639 msgstr "no es pot afegir a «%s»"
6641 #: utils/update-alternatives.c
6643 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6644 msgstr "no es pot obtenir el temps local per registrar a «%s»"
6646 #: utils/update-alternatives.c
6648 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6649 msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%s%.255s»"
6651 #: utils/update-alternatives.c
6653 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6654 msgstr "no es poden obtenir les metadades del fitxer «%s%s»"
6656 #: utils/update-alternatives.c
6658 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6659 msgstr "no es pot establir la marca horària de l'enllaç simbòlic «%s»"
6661 #: utils/update-alternatives.c
6663 msgstr "mode automàtic"
6665 #: utils/update-alternatives.c
6667 msgstr "mode manual"
6669 #: utils/update-alternatives.c
6671 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6672 msgstr "fi de fitxer inesperada en llegir %s"
6674 #: utils/update-alternatives.c
6676 msgid "while reading %s: %s"
6677 msgstr "mentre es llegia %s: %s"
6679 #: utils/update-alternatives.c
6681 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6682 msgstr "la línia no estava terminada en llegir %s"
6684 #: utils/update-alternatives.c
6686 msgid "%s corrupt: %s"
6687 msgstr "%s està corromput: %s"
6689 #: utils/update-alternatives.c
6691 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6693 "les línies noves no estan permesos als fitxers d'update-alternatives (%s)"
6695 #: utils/update-alternatives.c
6697 msgstr "nom de l'esclau"
6699 #: utils/update-alternatives.c
6701 msgid "duplicate slave name %s"
6702 msgstr "nom d'esclau duplicat %s"
6704 #: utils/update-alternatives.c
6706 msgstr "enllaç esclau"
6708 #: utils/update-alternatives.c
6710 msgid "slave link same as main link %s"
6711 msgstr "l'enllaç esclau és el mateix que l'enllaç principal %s"
6713 #: utils/update-alternatives.c
6715 msgid "duplicate slave link %s"
6716 msgstr "enllaç esclau duplicat %s"
6718 #: utils/update-alternatives.c
6720 msgstr "fitxer mestre"
6722 #: utils/update-alternatives.c
6724 msgid "duplicate path %s"
6725 msgstr "camí duplicat %s"
6727 #: utils/update-alternatives.c
6730 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6733 "l'alternativa %s (part del grup d'enllaços %s) no existeix; s'està eliminant "
6734 "de la llista d'alternatives"
6736 #: utils/update-alternatives.c
6740 #: utils/update-alternatives.c
6742 msgstr "fitxer esclau"
6744 #: utils/update-alternatives.c
6746 msgid "priority of %s: %s"
6747 msgstr "prioritat de %s: %s"
6749 #: utils/update-alternatives.c
6751 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6752 msgstr "la prioritat de %s està fora de rang: %s"
6754 #: utils/update-alternatives.c
6758 #: utils/update-alternatives.c
6759 msgid "invalid status"
6760 msgstr "l'estat no és vàlid"
6762 #: utils/update-alternatives.c
6764 msgstr "enllaç mestre"
6766 #: utils/update-alternatives.c
6768 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6769 msgstr "s'està descartant l'enllaç esclau obsolet %s (%s)"
6771 #: utils/update-alternatives.c
6773 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6774 msgstr "no es pot crear el directori administratiu «%s»"
6776 #: utils/update-alternatives.c
6778 msgid "unable to flush file '%s'"
6779 msgstr "no es pot fer «flush» al fitxer «%s»"
6781 #: utils/update-alternatives.c
6783 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6784 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer «%s%s»"
6786 #: utils/update-alternatives.c
6788 msgid " link best version is %s"
6789 msgstr " la millor versió de l'enllaç és «%s»"
6791 #: utils/update-alternatives.c
6792 msgid " link best version not available"
6793 msgstr " la millor versió de l'enllaç no està disponible"
6795 #: utils/update-alternatives.c
6797 msgid " link currently points to %s"
6798 msgstr " l'enllaç apunta actualment cap a %s"
6800 #: utils/update-alternatives.c
6801 msgid " link currently absent"
6802 msgstr " l'enllaç està actualment absent"
6804 #: utils/update-alternatives.c
6806 msgid " link %s is %s"
6807 msgstr " l'enllaç %.250s és %s"
6809 #: utils/update-alternatives.c
6811 msgid " slave %s is %s"
6812 msgstr " l'esclau %s és %s"
6814 #: utils/update-alternatives.c
6816 msgid "%s - priority %d"
6817 msgstr "%s - prioritat %d"
6819 #: utils/update-alternatives.c
6821 msgid " slave %s: %s"
6822 msgstr " esclau %s: %s"
6824 #: utils/update-alternatives.c
6826 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6827 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6828 msgstr[0] "Hi ha %d possibilitat per a l'alternativa %s (que proveeix %s)."
6829 msgstr[1] "Hi ha %d possibilitats per a l'alternativa %s (que proveeix %s)."
6831 #: utils/update-alternatives.c
6835 #: utils/update-alternatives.c
6839 #: utils/update-alternatives.c
6843 #: utils/update-alternatives.c
6847 #: utils/update-alternatives.c
6849 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6851 "Premeu retorn per a mantenir l'opció per defecte[*], o introduïu un número "
6854 #: utils/update-alternatives.c
6856 msgid "There is no program which provides %s."
6857 msgstr "No hi ha cap programa que proveeixi %s."
6859 #: utils/update-alternatives.c
6860 msgid "Nothing to configure."
6861 msgstr "No hi ha res a configurar."
6863 #: utils/update-alternatives.c
6865 msgid "not replacing %s with a link"
6866 msgstr "no es reemplaça %s amb un enllaç"
6868 #: utils/update-alternatives.c
6870 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6871 msgstr "no es pot crear el directori d'alternatives «%s»"
6873 #: utils/update-alternatives.c
6875 msgid "can't install unknown choice %s"
6876 msgstr "no es pot instal·lar la selecció %s desconeguda"
6878 #: utils/update-alternatives.c
6881 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6884 "s'omet la creació de %s perquè el fitxer associat «%s» (del grup d'enllaços "
6887 #: utils/update-alternatives.c
6889 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6890 msgstr "no s'esborrarà %s ja que no és un enllaç simbòlic"
6892 #: utils/update-alternatives.c
6894 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6895 msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no s'està eliminant"
6897 #: utils/update-alternatives.c
6899 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6901 "s'està eliminant l'alternativa seleccionada manualment - s'està canviant %s "
6904 #: utils/update-alternatives.c
6906 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6907 msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no s'estableix"
6909 #: utils/update-alternatives.c
6911 msgid "there is no program which provides %s"
6912 msgstr "no hi ha cap programa que proveeixi %s"
6914 # A coreutils, dangling symlink -> enllaç trencat. jm
6915 #: utils/update-alternatives.c
6917 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6918 msgstr "%s%s/%s és trencat; s'actualitzarà amb la millor selecció"
6920 #: utils/update-alternatives.c
6923 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6926 "%s%s/%s ha estat modificat (manualment o per algun guió); s'està canviant a "
6927 "modificacions manuals únicament"
6929 #: utils/update-alternatives.c
6931 msgid "setting up automatic selection of %s"
6932 msgstr "s'està configurant la selecció automàtica de %s"
6934 #: utils/update-alternatives.c
6936 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6937 msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç esclau %s de %s%s a %s%s"
6939 #: utils/update-alternatives.c
6941 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6942 msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç %s de %s%s a %s%s"
6944 #: utils/update-alternatives.c
6946 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6948 "les actualitzacions automàtiques de %s/%s estan desactivades; no hi haurà "
6951 #: utils/update-alternatives.c
6953 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6955 "per tornar a activar les actualitzacions automàtiques, utilitzeu «%s --auto "
6958 #: utils/update-alternatives.c
6960 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6961 msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode automàtic"
6963 #: utils/update-alternatives.c
6965 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6966 msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode manual"
6968 #: utils/update-alternatives.c
6970 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6972 "s'està actualitzant l'alternativa %s perquè el grup d'enllaços %s ha canviat "
6973 "els enllaços esclaus"
6975 #: utils/update-alternatives.c
6978 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6980 "s'està forçant la reinstal·lació de l'alternativa %s perquè el grup "
6981 "d'enllaços %s és trencat"
6983 #: utils/update-alternatives.c
6985 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6987 "l'alternativa actual %s és desconeguda, s'està canviant a %s per al grup "
6990 #: utils/update-alternatives.c
6992 msgid "selecting alternative %s as auto"
6993 msgstr "s'està seleccionant l'alternativa %s com automàtica"
6995 #: utils/update-alternatives.c
6997 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
6998 msgstr "s'està seleccionant l'alternativa %s com opció %s"
7000 #: utils/update-alternatives.c
7002 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7004 "no s'ha canviat l'alternativa %s perquè la selecció %s no és disponible"
7006 #: utils/update-alternatives.c
7008 msgid "skip unknown alternative %s"
7009 msgstr "s'omet l'alternativa desconeguda %s"
7011 #: utils/update-alternatives.c
7013 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7014 msgstr "línia massa llarga o no terminada en llegir %s"
7016 #: utils/update-alternatives.c
7018 msgid "skip invalid selection line: %s"
7019 msgstr "s'omet la línia de selecció no vàlida: %s"
7021 #: utils/update-alternatives.c
7023 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7024 msgstr "el nom de l'alternativa (%s) no pot contenir ‘/’ o espais"
7026 #: utils/update-alternatives.c
7028 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7029 msgstr "l'enllaç d'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s"
7031 #: utils/update-alternatives.c
7033 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7034 msgstr "el camí de l'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s"
7036 #: utils/update-alternatives.c
7038 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7039 msgstr "l'alternativa %s no pot ser mestra: és una esclava de %s"
7041 #: utils/update-alternatives.c
7043 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7044 msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s"
7046 #: utils/update-alternatives.c
7048 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7049 msgstr "el camí de l'alternativa %s%s no existeix"
7051 #: utils/update-alternatives.c
7053 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7054 msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una alternativa mestra"
7056 #: utils/update-alternatives.c
7058 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7059 msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una esclava de %s"
7061 #: utils/update-alternatives.c
7063 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7064 msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s (esclava de %s)"
7066 #: utils/update-alternatives.c
7068 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7069 msgstr "s'ha especificat dos ordres: --%s i --%s"
7071 #: utils/update-alternatives.c
7073 msgid "unknown argument '%s'"
7074 msgstr "l'argument «%s» és desconegut"
7076 #: utils/update-alternatives.c
7078 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7079 msgstr "--%s necessita <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>"
7081 #: utils/update-alternatives.c
7083 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7084 msgstr "l'<enllaç> «%s» és igual al <camí>"
7086 #: utils/update-alternatives.c
7088 msgid "priority '%s' must be an integer"
7089 msgstr "la prioritat “%s” ha de ser un enter"
7091 #: utils/update-alternatives.c
7093 msgid "priority '%s' is out of range"
7094 msgstr "la prioritat “%s” està fora de rang"
7096 #: utils/update-alternatives.c
7098 msgid "--%s needs <name> <path>"
7099 msgstr "--%s necessita <nom> <camí>"
7101 #: utils/update-alternatives.c
7103 msgid "--%s needs <name>"
7104 msgstr "--%s necessita <nom>"
7106 #: utils/update-alternatives.c
7108 msgid "--%s only allowed with --%s"
7109 msgstr "--%s només es pot especificar junt amb --%s"
7111 #: utils/update-alternatives.c
7113 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7114 msgstr "--%s necessita <enllaç> <nom> <camí>"
7116 #: utils/update-alternatives.c
7118 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7119 msgstr "el <nom> «%s» és alhora primari i esclau"
7121 #: utils/update-alternatives.c
7123 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7124 msgstr "l'<enllaç> «%s» és alhora primari i esclau"
7126 #: utils/update-alternatives.c
7128 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7129 msgstr "<nom> d'esclau duplicat «%s»"
7131 #: utils/update-alternatives.c
7133 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7134 msgstr "<enllaç> esclau duplicat «%s»"
7136 #: utils/update-alternatives.c
7138 msgid "--%s needs a <file> argument"
7139 msgstr "--%s necessita un argument <fitxer>"
7141 #: utils/update-alternatives.c
7144 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7146 "necessita --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s o "
7149 #: utils/update-alternatives.c
7151 msgid "no alternatives for %s"
7152 msgstr "no hi ha alternatives per a %s"
7154 #: utils/update-alternatives.c
7155 msgid "<standard input>"
7156 msgstr "<entrada estàndard>"
7158 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7159 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7161 "Executa update-alternatives per a modificar les seleccions d'alternatives "
7164 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7165 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7166 msgstr "Es requereix autenticació per a executar update-alternatives"
7169 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7171 #~ "Només hi ha una alternativa al grup d'enllaços %s (que proveeix %s): %s"
7173 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7174 #~ msgstr "<enllaç> i <camí> no poden ser el mateix"
7177 #~ msgid "removal of %.250s"
7178 #~ msgstr "desinstal·lació de %.250s"
7181 #~ msgid "installation of %.250s"
7182 #~ msgstr "instal·lació de «%.255s»"
7184 # FIXME: wrong msgid
7186 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7188 #~ "dpkg no està registrat com a instal·lat, no es pot comprovar el suport "
7194 #~ msgid "multi-arch"
7195 #~ msgstr "multi-arquitectura"
7197 #~ msgid "versioned Provides"
7198 #~ msgstr "Provides amb versió"
7202 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7203 #~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7206 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7207 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7210 #~ "Característiques afirmables: support-predepends, working-epoch,\n"
7211 #~ " long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7215 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7216 #~ msgstr "S'està desconfigurant %s (%s)…\n"
7219 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7220 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7222 #~ "es necessita --display, --query, --list, --get-selections, --config, --"
7223 #~ "set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto"
7225 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7227 #~ "no es pot establir el propietari del directori d'estat d'activadors "
7230 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7231 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocatge %s per comprovar"
7233 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7234 #~ msgstr "l'usuari «%s» és desconegut al fitxer statoverride"
7236 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7237 #~ msgstr "el grup «%s» és desconegut al fitxer statoverride"
7239 #~ msgid "%s is missing"
7240 #~ msgstr "manca %s"
7242 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7243 #~ msgstr "no s'admet «%.50s» per a %s"
7245 #~ msgid "junk after %s"
7246 #~ msgstr "brossa després de %s"
7248 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7249 #~ msgstr "el nom del paquet no és vàlid (%.250s)"
7251 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7252 #~ msgstr "sí/no en un camp booleà"
7254 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7255 #~ msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: error en la versió"
7257 #~ msgid "empty value for %s"
7258 #~ msgstr "valor buit per a %s"
7260 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7262 #~ "el paquet té l'estat triggers-awaited però no s'espera cap activador"
7264 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7266 #~ "el paquet té l'estat triggers-pending però no hi ha cap activador pendent"
7268 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7270 #~ "l'actualització d'«available» requereix accés d'escriptura a l'àrea "
7271 #~ "d'estat de dpkg"
7273 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7274 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir l'eixida tar de dpkg-deb"
7276 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7277 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
7279 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7281 #~ "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
7283 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7284 #~ msgstr "el fitxer «%s» del paquet «%s» no és un fitxer regular"
7286 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7287 #~ msgstr "no es pot tancar el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
7289 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7291 #~ "no es pot obrir el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»"
7293 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7295 #~ "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
7298 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7300 #~ "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» no és un fitxer "
7303 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7305 #~ "s'ha produït un error en llegir el fitxer de la llista de fitxers del "
7306 #~ "paquet «%.250s»"
7308 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7309 #~ msgstr "no s'ha pogut canviar a un directori després de crear-lo"
7311 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7312 #~ msgstr "al fitxer de control «%s» li manca un separador de valor"
7314 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7315 #~ msgstr "no es pot fer «fstat» sobre el fitxer trossejat «%.250s»"
7317 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7318 #~ msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer inesperada en %.250s"
7320 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7321 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error: %s\n"
7323 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7324 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: s'ha produït l'error intern «%s»\n"
7326 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7327 #~ msgstr "%s: avís: %s\n"
7329 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7330 #~ msgstr "el fitxer d'activadors ajornats «%.250s» és truncat"
7332 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7333 #~ msgstr "«find» per a --recursive"
7335 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7336 #~ msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al conducte de find"
7338 #~ msgid "error reading find's pipe"
7339 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir el conducte de find"
7341 #~ msgid "error closing find's pipe"
7342 #~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte de find"
7344 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7345 #~ msgstr "La recerca emprant --recursive ha tornat l'eixida no gestionada %i"
7347 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7348 #~ msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nom de fitxer «%.250s»"
7350 #~ msgid "compressing control member"
7351 #~ msgstr "comprimint l'element de control"
7354 #~ msgstr "Crida a %s."
7356 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7357 #~ msgstr "error de sintaxi: l'uid és invàlid al fitxer statoverride"
7359 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7360 #~ msgstr "error de sintaxi: el gid és invàlid al fitxer statoverride"
7362 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7363 #~ msgstr "error de sintaxi: el mode és invàlid al fitxer statoverride"
7365 #~ msgid "unknown option `%s'"
7366 #~ msgstr "l'opció «%s» és desconeguda"
7368 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7369 #~ msgstr "s'ha trobat un fi de fitxer inesperat en llegir «%.250s»"
7371 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7372 #~ msgstr "EOF en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
7374 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7376 #~ "s'ha trobat un EOF inesperat després del nom del paquet en la línia %d"
7378 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7379 #~ msgstr "no s'ha pogut canviar a «/» per a la neteja"
7381 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7382 #~ msgstr "el nom del fitxer «%.50s…» és massa llarg"
7384 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7385 #~ msgstr "«%s» conté un camp «%s» definit per l'usuari"
7387 #~ msgid "could not open the `control' component"
7388 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el component «control»"
7390 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7391 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir el component «control»"
7393 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7394 #~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el component «%s»"