man: Add dpkg-build-api behavior for Rules-Requires-Root field defaults
[dpkg.git] / po / fr.po
blobad4ae626542758bc22d9d3b31820a8b5a7f8d9ae
1 # Translation of dpkg to French
2 # Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars <clebars@debian.org>.
3 # Copyright (C) 2000 Jerome Marant <jerome.marant@free.fr>
4 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>
5 # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
6 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 # Frederic Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007.
10 # Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-10-30 03:13+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 23:47+0100\n"
17 "Last-Translator: Sébastien Poher <sebastien@volted.net>\n"
18 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
19 "Language: fr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
26 #: lib/dpkg/ar.c
27 msgid "failed to fstat archive"
28 msgstr "échec de « fstat » sur l'archive"
30 #: lib/dpkg/ar.c
31 #, c-format
32 msgid "failed to read archive '%.255s'"
33 msgstr "impossible de lire l'archive « %.255s »"
35 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
36 #, c-format
37 msgid "unable to create '%.255s'"
38 msgstr "impossible de créer « %.255s »"
40 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
41 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
42 #, c-format
43 msgid "unable to close file '%s'"
44 msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
46 #: lib/dpkg/ar.c
47 #, c-format
48 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
49 msgstr ""
50 "caractère non valable « %c » dans la taille du membre « %.16s » de l'archive "
51 "« %250s »"
53 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
54 #, c-format
55 msgid "unable to write file '%s'"
56 msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s »"
58 #: lib/dpkg/ar.c
59 #, c-format
60 msgid "ar member name '%s' length too long"
61 msgstr "le nom du membre ar « %s » est trop long"
63 #: lib/dpkg/ar.c
64 #, c-format
65 msgid "ar member size %jd too large"
66 msgstr "la taille du membre ar %jd est trop importante"
68 #: lib/dpkg/ar.c
69 #, c-format
70 msgid "ar member time %jd too large"
71 msgstr "la date du membre ar %jd est trop grande"
73 #: lib/dpkg/ar.c
74 #, c-format
75 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
76 msgstr "l'en-tête ar créé pour « %s » est corrompu"
78 #: lib/dpkg/ar.c
79 #, c-format
80 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
81 msgstr "échec de « fstat » sur un élément d'un fichier ar (%s)"
83 #: lib/dpkg/ar.c
84 #, c-format
85 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
86 msgstr "impossible d'ajouter le fichier membre ar (%s) à « %s » : « %s »"
88 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
89 msgid "may not be empty string"
90 msgstr "ne doit pas être une chaîne vide"
92 #: lib/dpkg/arch.c
93 msgid "must start with an alphanumeric"
94 msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
96 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
97 #, c-format
98 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
99 msgstr ""
100 "caractère « %c » non autorisé (seuls les lettres, les chiffres et les "
101 "caractères « %s » le sont)"
103 #: lib/dpkg/arch.c
104 msgctxt "architecture"
105 msgid "<none>"
106 msgstr "<aucune>"
108 #: lib/dpkg/arch.c
109 msgctxt "architecture"
110 msgid "<empty>"
111 msgstr "<vide>"
113 #: lib/dpkg/arch.c
114 msgid "error writing to architecture list"
115 msgstr "erreur lors de l'écriture de la liste d'architectures"
117 #: lib/dpkg/atomic-file.c
118 #, c-format
119 msgid "cannot create base directory for %s"
120 msgstr "impossible de créer le répertoire racine de %s"
122 #: lib/dpkg/atomic-file.c
123 #, c-format
124 msgid "unable to create new file '%.250s'"
125 msgstr "impossible de créer le fichier « %.250s »"
127 #: lib/dpkg/atomic-file.c
128 #, c-format
129 msgid "unable to write new file '%.250s'"
130 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier « %.250s »"
132 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 #, c-format
134 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
135 msgstr "impossible de vider le nouveau fichier « %.250s »"
137 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 #, c-format
139 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
140 msgstr "impossible de synchroniser le nouveau fichier « %.250s »"
142 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 #, c-format
144 msgid "unable to close new file '%.250s'"
145 msgstr "impossible de fermer le nouveau fichier « %.250s »"
147 #: lib/dpkg/atomic-file.c
148 #, c-format
149 msgid "error removing old backup file '%s'"
150 msgstr "erreur lors de la suppression de l'ancien fichier de sauvegarde « %s »"
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c
153 #, c-format
154 msgid "error creating new backup file '%s'"
155 msgstr "erreur pendant la création du nouveau fichier de sauvegarde « %s »"
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
158 #: src/main/remove.c
159 #, c-format
160 msgid "cannot remove '%.250s'"
161 msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »"
163 #: lib/dpkg/atomic-file.c
164 #, c-format
165 msgid "error installing new file '%s'"
166 msgstr "erreur d'installation du nouveau fichier « %s »"
168 #: lib/dpkg/buffer.c
169 msgid "failed to write"
170 msgstr "échec d'écriture"
172 #: lib/dpkg/buffer.c
173 msgid "failed to read"
174 msgstr "échec de lecture"
176 #: lib/dpkg/buffer.c
177 msgid "unexpected end of file or stream"
178 msgstr "fin de fichier ou de flux inattendue"
180 #: lib/dpkg/buffer.c
181 msgid "failed to seek"
182 msgstr "impossible de se déplacer"
184 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
185 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
186 #, c-format
187 msgid "unable to execute %s (%s)"
188 msgstr "impossible d'exécuter %s (%s)"
190 #: lib/dpkg/command.c
191 msgid "PATH is not set"
192 msgstr "la variable PATH n'est pas définie"
194 #: lib/dpkg/compress.c
195 #, c-format
196 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
197 msgstr "%s : erreur de copie traversante (« pass-through ») : %s"
199 #: lib/dpkg/compress.c
200 #, c-format
201 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
202 msgstr ""
203 "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux gzip"
205 #: lib/dpkg/compress.c
206 #, c-format
207 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
208 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : « %s »"
210 #: lib/dpkg/compress.c
211 #, c-format
212 msgid "%s: internal gzip write error"
213 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip"
215 #: lib/dpkg/compress.c
216 #, c-format
217 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
218 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : %s"
220 #: lib/dpkg/compress.c
221 #, c-format
222 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
223 msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux gzip"
225 #: lib/dpkg/compress.c
226 #, c-format
227 msgid "%s: internal gzip read error"
228 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip"
230 #: lib/dpkg/compress.c
231 #, c-format
232 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
233 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
235 #: lib/dpkg/compress.c
236 #, c-format
237 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
238 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
240 #: lib/dpkg/compress.c
241 #, c-format
242 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
243 msgstr ""
244 "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux bzip2"
246 #: lib/dpkg/compress.c
247 #, c-format
248 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
249 msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2 : « %s »"
251 #: lib/dpkg/compress.c
252 #, c-format
253 msgid "%s: internal bzip2 write error"
254 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2"
256 #: lib/dpkg/compress.c
257 #, c-format
258 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
259 msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux bzip2"
261 #: lib/dpkg/compress.c
262 #, c-format
263 msgid "%s: internal bzip2 read error"
264 msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2"
266 #: lib/dpkg/compress.c
267 #, c-format
268 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
269 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2 : « %s »"
271 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "unexpected bzip2 error"
273 msgstr "erreur inattendue de bzip2"
275 #: lib/dpkg/compress.c
276 msgid "internal error (bug)"
277 msgstr "erreur interne (bogue)"
279 #: lib/dpkg/compress.c
280 msgid "memory usage limit reached"
281 msgstr "limite d'utilisation de la mémoire atteinte"
283 #: lib/dpkg/compress.c
284 msgid "unsupported compression preset"
285 msgstr "type prédéfini de compression non géré"
287 #: lib/dpkg/compress.c
288 msgid "unsupported options in file header"
289 msgstr "options non gérées dans l'en-tête du fichier"
291 #: lib/dpkg/compress.c
292 msgid "compressed data is corrupt"
293 msgstr "les données compressées sont corrompues"
295 #: lib/dpkg/compress.c
296 msgid "unexpected end of input"
297 msgstr "fin inattendue de l'entrée"
299 #: lib/dpkg/compress.c
300 msgid "file format not recognized"
301 msgstr "le format de fichier n'est pas reconnu"
303 #: lib/dpkg/compress.c
304 msgid "unsupported type of integrity check"
305 msgstr "type de contrôle d'intégrité non pris en charge"
307 #: lib/dpkg/compress.c
308 #, c-format
309 msgid "%s: lzma read error"
310 msgstr "%s : erreur de lecture LZMA"
312 #: lib/dpkg/compress.c
313 #, c-format
314 msgid "%s: lzma write error"
315 msgstr "%s : erreur d'écriture LZMA"
317 #: lib/dpkg/compress.c
318 #, c-format
319 msgid "%s: lzma close error"
320 msgstr "%s : erreur de fermeture LZMA"
322 #: lib/dpkg/compress.c
323 #, c-format
324 msgid "%s: lzma error: %s"
325 msgstr "%s : erreur LZMA : %s"
327 #: lib/dpkg/compress.c
328 #, c-format
329 msgid "%s: zstd error: %s"
330 msgstr "%s : erreur zstd : %s"
332 #: lib/dpkg/compress.c
333 #, c-format
334 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
335 msgstr "%s : impossible de créer le contexte de décompression zstd"
337 #: lib/dpkg/compress.c
338 #, c-format
339 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
340 msgstr "%s : impossible de créer le contexte de compression zstd"
342 #: lib/dpkg/compress.c
343 #, c-format
344 msgid "%s: zstd read error"
345 msgstr "%s : erreur de lecture zstd"
347 #: lib/dpkg/compress.c
348 #, c-format
349 msgid "%s: zstd write error"
350 msgstr "%s : erreur de d'écriture zstd"
352 #: lib/dpkg/compress.c
353 #, c-format
354 msgid "%s: zstd close error"
355 msgstr "%s : erreur de fermeture zstd"
357 #: lib/dpkg/compress.c
358 #, c-format
359 msgid "invalid compression level %d"
360 msgstr "niveau de compression %d non valable"
362 #: lib/dpkg/compress.c
363 msgid "unknown compression strategy"
364 msgstr "type de stratégie de compression inconnu"
366 #: lib/dpkg/dbmodify.c
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
370 "max=%d)"
371 msgstr ""
372 "le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom "
373 "est trop long (longueur=%d, max=%d)"
375 #: lib/dpkg/dbmodify.c
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
379 msgstr ""
380 "le répertoire des mises à jour contient des fichiers dont les noms sont de "
381 "différentes longueurs (à la fois %d et %d)"
383 #: lib/dpkg/dbmodify.c
384 #, c-format
385 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
386 msgstr "impossible de créer le répertoire de mises à jour dpkg %s"
388 #: lib/dpkg/dbmodify.c
389 #, c-format
390 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
391 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »"
393 #: lib/dpkg/dbmodify.c
394 #, c-format
395 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
396 msgstr "impossible de supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s"
398 #: lib/dpkg/dbmodify.c
399 #, c-format
400 msgid "unable to fill %.250s with padding"
401 msgstr "impossible de remplir %.250s avec du bourrage"
403 #: lib/dpkg/dbmodify.c
404 #, c-format
405 msgid "unable to flush %.250s after padding"
406 msgstr "vidage impossible de %.250s après le bourrage"
408 #: lib/dpkg/dbmodify.c
409 #, c-format
410 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
411 msgstr "déplacement impossible au début de %.250s après le bourrage"
413 #: lib/dpkg/dbmodify.c
414 #, c-format
415 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
416 msgstr ""
417 "impossible de vérifier le fichier de verrouillage pour le répertoire de base "
418 "de données de dpkg %s"
420 #: lib/dpkg/dbmodify.c
421 #, c-format
422 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
423 msgstr ""
424 "impossible de créer/ouvrir le fichier de verrouillage de l'interface de dpkg "
425 "pour le répertoire %s"
427 #: lib/dpkg/dbmodify.c
428 #, c-format
429 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
430 msgstr ""
431 "impossible de créer/ouvrir le fichier de verrouillage de la base de données "
432 "de dpkg pour le répertoire %s"
434 #: lib/dpkg/dbmodify.c
435 #, c-format
436 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
437 msgstr ""
438 "vous n'avez pas la permission de verrouiller le répertoire de base de "
439 "données de dpkg %s"
441 #: lib/dpkg/dbmodify.c
442 msgid "dpkg frontend lock"
443 msgstr "verrouillage de l'interface dpkg"
445 #: lib/dpkg/dbmodify.c
446 msgid "dpkg database lock"
447 msgstr "verrouillage de la base de données de dpkg"
449 #: lib/dpkg/dbmodify.c
450 msgid "requested operation requires superuser privilege"
451 msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges du superutilisateur"
453 #: lib/dpkg/dbmodify.c
454 #, c-format
455 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
456 msgstr "impossible de créer le répertoire de base de données de dpkg %s"
458 #: lib/dpkg/dbmodify.c
459 #, c-format
460 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
461 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de base de données de dpkg %s"
463 #: lib/dpkg/dbmodify.c
464 #, c-format
465 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
466 msgstr ""
467 "accès requis en lecture-écriture au répertoire de base de données de dpkg %s"
469 #: lib/dpkg/dbmodify.c
470 #, c-format
471 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
472 msgstr "échec de la suppression de mon propre fichier de mise à jour %.255s"
474 #: lib/dpkg/dbmodify.c
475 #, c-format
476 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
477 msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »"
479 #: lib/dpkg/dbmodify.c
480 #, c-format
481 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
482 msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »"
484 #: lib/dpkg/dbmodify.c
485 #, c-format
486 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
487 msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »"
489 #: lib/dpkg/dbmodify.c
490 #, c-format
491 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
492 msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »"
494 #: lib/dpkg/dbmodify.c
495 #, c-format
496 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
497 msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »"
499 #: lib/dpkg/dbmodify.c
500 #, c-format
501 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
502 msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »"
504 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
505 #, c-format
506 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
507 msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »"
509 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
510 msgid "cannot read info directory"
511 msgstr "ne peut pas lire le répertoire info"
513 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
514 #, c-format
515 msgid "error trying to open %.250s"
516 msgstr "erreur survenue en essayant d'ouvrir %.250s"
518 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
519 #, c-format
520 msgid "corrupt info database format file '%s'"
521 msgstr ""
522 "informations corrompues dans le fichier de format de base de données « %s »"
524 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
525 #, c-format
526 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
527 msgstr ""
528 "le format de la base de données d'informations (%d) est incorrect ou trop "
529 "récent ; vous devriez essayer d'utiliser une version plus récente de dpkg"
531 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
532 #, c-format
533 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
534 msgstr "le fichier info %s/%s n'est associé à aucun paquet"
536 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
537 #, c-format
538 msgid "error creating hard link '%.255s'"
539 msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »"
541 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
542 #, c-format
543 msgid "error while writing '%s'"
544 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
546 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
547 #, c-format
548 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
549 msgstr ""
550 "le fichier de contrôle « %s »  pour le paquet « %s » n'a pas de retour à la "
551 "ligne en fin de fichier"
553 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
554 #, c-format
555 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
556 msgstr "valeur manquante pour le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
558 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
559 #, c-format
560 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
561 msgstr ""
562 "séparateur de valeur manquant dans le fichier de contrôle « %s » du paquet "
563 "« %s »"
565 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
566 #, c-format
567 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
568 msgstr ""
569 "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » contient un nom de "
570 "fichier vide"
572 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
573 #, c-format
574 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
575 msgstr "chargement du fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
577 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
578 msgid "failed to open diversions file"
579 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des détournements"
581 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
582 msgid "failed to fstat diversions file"
583 msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements"
585 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
586 #, c-format
587 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
588 msgstr "détournements contradictoires impliquant « %.250s » ou « %.250s »"
590 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
591 #, c-format
592 msgid "loading files list file for package '%s'"
593 msgstr "chargement du fichier de liste des fichiers du paquet « %s »"
595 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
599 "currently installed"
600 msgstr ""
601 "le fichier contenant la liste des fichiers du paquet « %.250s » étant "
602 "manquant, il est considéré qu'aucun fichier du paquet n'est actuellement "
603 "installé"
605 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
606 #, c-format
607 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
608 msgstr ""
609 "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'a pas de retour à la ligne "
610 "en fin de fichier"
612 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
613 #, c-format
614 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
615 msgstr ""
616 "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » contient un nom de fichier "
617 "vide"
619 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
620 msgid "(Reading database ... "
621 msgstr "(Lecture de la base de données... "
623 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
624 #, c-format
625 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
626 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
627 msgstr[0] "%d fichier et répertoire déjà installé.)\n"
628 msgstr[1] "%d fichiers et répertoires déjà installés.)\n"
630 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
631 #, c-format
632 msgid "invalid statoverride uid %s"
633 msgstr "l'uid %s du fichier des permissions est non valable"
635 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
636 #, c-format
637 msgid "invalid statoverride gid %s"
638 msgstr "le gid %s du fichier des permissions est non valable"
640 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
641 #, c-format
642 msgid "invalid statoverride mode %s"
643 msgstr "le mode %s du fichier des permissions est non valable"
645 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
646 msgid "failed to open statoverride file"
647 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des permissions (statoverride)"
649 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
650 msgid "failed to fstat statoverride file"
651 msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des permissions (statoverride)"
653 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
654 #, c-format
655 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
656 msgstr "lecture du fichier des permissions « %.250s »"
658 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
659 msgid "statoverride file is missing final newline"
660 msgstr ""
661 "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne finale vide"
663 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
664 msgid "statoverride file contains empty line"
665 msgstr "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne vide"
667 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
668 msgid "syntax error in statoverride file"
669 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des permissions (« statoverride »)"
671 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
675 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
676 "can remove the override manually with %s"
677 msgstr ""
678 "l’utilisateur système « %s » inconnu dans le fichier des permissions; "
679 "l'utilisateur système a été supprimé\n"
680 "avant l'application des dérogations, ce qui est probablement un bogue de "
681 "l'empaquetage, pour corriger cela\n"
682 "vous pouvez supprimer la dérogation manuellement avec %s"
684 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
685 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
686 msgstr ""
687 "fin de ligne inattendue dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
689 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
693 "removed\n"
694 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
695 "can remove the override manually with %s"
696 msgstr ""
697 "le groupe système « %s » inconnu dans le fichier des permissions ; le groupe "
698 "système a été supprimé\n"
699 "avant l'application des dérogations, ce qui est probablement un bogue de "
700 "l'empaquetage, pour corriger cela\n"
701 "vous pouvez supprimer la dérogation manuellement avec %s"
703 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
704 #, c-format
705 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
706 msgstr "forçages d'état (statoverrides) multiples pour le fichier « %.250s »"
708 #: lib/dpkg/deb-version.c
709 msgid "format version with too big major component"
710 msgstr "composant principal trop grand dans la version de format"
712 #: lib/dpkg/deb-version.c
713 msgid "format version with empty major component"
714 msgstr "version de format sans composant principal"
716 #: lib/dpkg/deb-version.c
717 msgid "format version has no dot"
718 msgstr "version de format sans point"
720 #: lib/dpkg/deb-version.c
721 msgid "format version with too big minor component"
722 msgstr "composant mineur trop grand dans la version de format"
724 #: lib/dpkg/deb-version.c
725 msgid "format version with empty minor component"
726 msgstr "version de format sans composant secondaire"
728 #: lib/dpkg/deb-version.c
729 msgid "format version followed by junk"
730 msgstr "version de format suivie par des déchets"
732 #: lib/dpkg/debug.c
733 #, c-format
734 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
735 msgstr ""
736 "impossible d'analyser le masque de débogage depuis la variable "
737 "d'environnement %s"
739 #: lib/dpkg/dir.c
740 #, c-format
741 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
742 msgstr ""
743 "impossible d'obtenir le descripteur de fichier pour le répertoire « %s »"
745 #: lib/dpkg/dir.c
746 #, c-format
747 msgid "unable to sync directory '%s'"
748 msgstr "impossible de synchroniser le répertoire « %s »"
750 #: lib/dpkg/dir.c
751 #, c-format
752 msgid "unable to open directory '%s'"
753 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
755 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
756 #, c-format
757 msgid "unable to open file '%s'"
758 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
760 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
761 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
762 #, c-format
763 msgid "unable to sync file '%s'"
764 msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %s »"
766 #: lib/dpkg/dump.c
767 #, c-format
768 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
769 msgstr "échec de l'écriture des détails de « %.50s » sur « %.250s »"
771 #: lib/dpkg/dump.c
772 #, c-format
773 msgid "unable to set buffering on %s database file"
774 msgstr ""
775 "impossible de paramétrer la mise en tampon sur le fichier de base de données "
776 "%s"
778 #: lib/dpkg/dump.c
779 #, c-format
780 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
781 msgstr ""
782 "échec de l'écriture des enregistrements de base de données %s concernant "
783 "« %s » dans « %s »"
785 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
786 msgid "error"
787 msgstr "erreur"
789 #: lib/dpkg/ehandle.c
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
793 " %s\n"
794 msgstr ""
795 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
796 " %s\n"
798 #: lib/dpkg/ehandle.c
799 msgid "out of memory for new error context"
800 msgstr "manque de mémoire pour un nouveau contexte d'erreur"
802 #: lib/dpkg/ehandle.c
803 msgid "error while cleaning up"
804 msgstr "erreur lors du nettoyage"
806 #: lib/dpkg/ehandle.c
807 msgid "too many nested errors during error recovery"
808 msgstr "trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation"
810 #: lib/dpkg/ehandle.c
811 msgid "out of memory for new cleanup entry"
812 msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée"
814 #: lib/dpkg/ehandle.c
815 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
816 msgstr ""
817 "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup de "
818 "paramètres"
820 #: lib/dpkg/ehandle.c
821 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
822 msgstr "erreur fatale irréversible, abandon"
824 #: lib/dpkg/ehandle.c
825 msgid "outside error context, aborting"
826 msgstr "hors du contexte d'erreur, abandon"
828 #: lib/dpkg/ehandle.c
829 msgid "an error occurred with no error handling in place"
830 msgstr ""
831 "une erreur s'est produite sans qu'aucune gestion d'erreur ne soit en place"
833 #: lib/dpkg/ehandle.c
834 msgid "internal error"
835 msgstr "erreur interne"
837 #: lib/dpkg/fields.c
838 msgid "is missing a value"
839 msgstr "a une valeur manquante"
841 #: lib/dpkg/fields.c
842 #, c-format
843 msgid "has invalid value '%.50s'"
844 msgstr "a une valeur non valable « %.50s »"
846 #: lib/dpkg/fields.c
847 msgid "has trailing junk"
848 msgstr "éléments indésirables en fin de ligne"
850 #: lib/dpkg/fields.c
851 #, c-format
852 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
853 msgstr "nom de paquet non valable dans le champ « %s » : %s"
855 #: lib/dpkg/fields.c
856 #, c-format
857 msgid "empty archive details '%s' field"
858 msgstr "champ « %s » des détails de l'archive vide"
860 #: lib/dpkg/fields.c
861 #, c-format
862 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
863 msgstr ""
864 "champ « %s » de détails de l'archive non autorisé dans le fichier d'état"
866 #: lib/dpkg/fields.c
867 #, c-format
868 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
869 msgstr ""
870 "trop de valeurs dans le champ « %s » de détails de l'archive (par rapport "
871 "aux autres)"
873 #: lib/dpkg/fields.c
874 #, c-format
875 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
876 msgstr ""
877 "trop peu de valeurs dans le champ « %s » de détails de l'archive (par "
878 "rapport aux autres)"
880 #: lib/dpkg/fields.c
881 #, c-format
882 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
883 msgstr "champ booléen (oui/non) « %s » : %s"
885 #: lib/dpkg/fields.c
886 #, c-format
887 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
888 msgstr "champ quadstate (foreign/allowed/same/no) « %s »: %s"
890 #: lib/dpkg/fields.c
891 #, c-format
892 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
893 msgstr ""
894 "« %s » n'est pas un nom d'architecture valable dans le champ « %s » : %s"
896 #: lib/dpkg/fields.c
897 #, c-format
898 msgid "word in '%s' field: %s"
899 msgstr "mot dans le champ « %s » : %s"
901 #: lib/dpkg/fields.c
902 #, c-format
903 msgid "obsolete '%s' field used"
904 msgstr "champ obsolète « %s » utilisé"
906 #: lib/dpkg/fields.c
907 #, c-format
908 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
909 msgstr "valeur du champ « %s » non autorisée dans ce contexte"
911 #: lib/dpkg/fields.c
912 #, c-format
913 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
914 msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « %s » : %s"
916 #: lib/dpkg/fields.c
917 #, c-format
918 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
919 msgstr "deuxième mot (« error ») dans le champ « %s » : %s"
921 #: lib/dpkg/fields.c
922 #, c-format
923 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
924 msgstr "troisième mot (« status ») dans le champ « %s » : %s"
926 #: lib/dpkg/fields.c
927 #, c-format
928 msgid "'%s' field value '%.250s'"
929 msgstr "valeur du champ « %s » : « %.250s »"
931 #: lib/dpkg/fields.c
932 #, c-format
933 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
934 msgstr "la valeur du champ « %s » contient une ligne mal formée « %.*s »"
936 #: lib/dpkg/fields.c
937 #, c-format
938 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
939 msgstr ""
940 "la valeur du champ « %s » a une ligne commençant par un caractère « %c » "
941 "autre qu’une espace"
943 #: lib/dpkg/fields.c
944 #, c-format
945 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
946 msgstr "racine ou répertoire vide listé comme conffile dans le champ « %s »"
948 #: lib/dpkg/fields.c
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
952 msgstr ""
953 "champ « %s », nom de paquet manquant, ou déchets à la place d'un nom de "
954 "paquet"
956 #: lib/dpkg/fields.c
957 #, c-format
958 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
959 msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s"
961 #: lib/dpkg/fields.c
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
965 "expected"
966 msgstr ""
967 "champ « %s », nom d'architecture manquant, ou déchets à la place d'un nom "
968 "d'architecture"
970 #: lib/dpkg/fields.c
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
974 msgstr ""
975 "champ « %s », référence à « %.255s » : nom d'architecture non valable "
976 "« %.255s » : %s"
978 #: lib/dpkg/fields.c
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
982 " bad version relationship %c%c"
983 msgstr ""
984 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
985 " mauvaise relation entre versions %c%c"
987 #: lib/dpkg/fields.c
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
991 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
992 msgstr ""
993 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
994 " « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place"
996 #: lib/dpkg/fields.c
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1000 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1001 msgstr ""
1002 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
1003 " correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utilisez plutôt "
1004 "« = » à la place"
1006 #: lib/dpkg/fields.c
1007 #, c-format
1008 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1009 msgstr ""
1010 "seules des versions exactes peuvent être utilisées dans le champ « %s »"
1012 #: lib/dpkg/fields.c
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1016 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1017 msgstr ""
1018 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
1019 " valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajoutez "
1020 "plutôt un espace"
1022 #: lib/dpkg/fields.c
1023 #, c-format
1024 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1025 msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée"
1027 #: lib/dpkg/fields.c
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1031 msgstr ""
1032 "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « %c » au lieu de "
1033 "« %c »"
1035 #: lib/dpkg/fields.c
1036 #, c-format
1037 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1038 msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version « %s »"
1040 #: lib/dpkg/fields.c
1041 #, c-format
1042 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1043 msgstr ""
1044 "champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »"
1046 #: lib/dpkg/fields.c
1047 #, c-format
1048 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1049 msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ « %s »"
1051 #: lib/dpkg/fields.c
1052 #, c-format
1053 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1054 msgstr "nom d'action différée illégal « %.255s » : %s"
1056 #: lib/dpkg/fields.c
1057 #, c-format
1058 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1059 msgstr "action différée en double « %.255s »"
1061 #: lib/dpkg/fields.c
1062 #, c-format
1063 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1064 msgstr "nom de paquet illégal dans l'action différée « %.255s » : %s"
1066 #: lib/dpkg/fields.c
1067 #, c-format
1068 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1069 msgstr "action différée en double « %.255s »"
1071 #: lib/dpkg/file.c
1072 #, c-format
1073 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1074 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
1076 #: lib/dpkg/file.c
1077 #, c-format
1078 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1079 msgstr "impossible de changer le propriétaire du fichier cible « %.250s »"
1081 #: lib/dpkg/file.c
1082 #, c-format
1083 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1084 msgstr "impossible de changer les permissions du fichier cible « %.250s »"
1086 #: lib/dpkg/file.c
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot stat %s"
1089 msgstr "impossible d’analyser « %s »"
1091 #: lib/dpkg/file.c
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is not a regular file"
1094 msgstr "« %s » n'est pas un fichier ordinaire"
1096 #: lib/dpkg/file.c
1097 #, c-format
1098 msgid "cannot read %s"
1099 msgstr "impossible de lire %s"
1101 #: lib/dpkg/file.c
1102 #, c-format
1103 msgid "cannot open %s"
1104 msgstr "impossible d’ouvrir %s"
1106 #: lib/dpkg/file.c
1107 #, c-format
1108 msgid "unable to unlock %s"
1109 msgstr "impossible de déverrouiller %s"
1111 #: lib/dpkg/file.c
1112 #, c-format
1113 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1114 msgstr "impossible de vérifier l'état de verrouillage du fichier « %s »"
1116 #: lib/dpkg/file.c
1117 #, c-format
1118 msgid "unable to lock %s"
1119 msgstr "impossible de déverrouiller %s"
1121 #: lib/dpkg/file.c
1122 msgid ""
1123 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1124 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1125 msgstr ""
1126 "Note : supprimer le fichier de verrouillage est toujours une mauvaise "
1127 "option, cela peut endommager la zone verrouillée\n"
1128 "et l'ensemble du système. Voir <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-"
1129 "lock>."
1131 #: lib/dpkg/file.c
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "%s was locked by another process\n"
1135 "%s"
1136 msgstr ""
1137 "%s a été verrouillé par un autre processus\n"
1138 "%s"
1140 #: lib/dpkg/file.c
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1144 "%s"
1145 msgstr ""
1146 "%s a été verrouillé par un autre processus avec le PID %d\n"
1147 "%s"
1149 #: lib/dpkg/file.c
1150 #, c-format
1151 msgid "cannot open file %s"
1152 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
1154 #: lib/dpkg/file.c
1155 msgid "pager to show file"
1156 msgstr "pager pour afficher le fichier"
1158 #: lib/dpkg/file.c
1159 #, c-format
1160 msgid "cannot write file %s into the pager"
1161 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s dans le pager"
1163 #: lib/dpkg/log.c
1164 #, c-format
1165 msgid "could not open log '%s': %s"
1166 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de journal « %s » : %s"
1168 #: lib/dpkg/log.c
1169 #, c-format
1170 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1171 msgstr ""
1172 "impossible d’obtenir l’heure locale pour l’enregistrer dans « %s » : %s"
1174 #: lib/dpkg/log.c
1175 #, c-format
1176 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1177 msgstr "impossible d'écrire dans le fichier journal « %s » : %s"
1179 #: lib/dpkg/log.c
1180 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1181 msgstr "<descripteur de fichier d'état de paquet et de progression>"
1183 #: lib/dpkg/log.c
1184 #, c-format
1185 msgid "unable to write to status fd %d"
1186 msgstr "impossible d'écrire le descripteur de fichier d'état %d"
1188 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1189 msgid "failed to allocate memory"
1190 msgstr "échec d'allocation mémoire"
1192 #: lib/dpkg/mustlib.c
1193 #, c-format
1194 msgid "failed to dup for fd %d"
1195 msgstr "échec de dup sur fd %d"
1197 #: lib/dpkg/mustlib.c
1198 #, c-format
1199 msgid "failed to dup for std%s"
1200 msgstr "échec de dup sur std%s"
1202 #: lib/dpkg/mustlib.c
1203 msgid "failed to create pipe"
1204 msgstr "impossible de créer un tube"
1206 #: lib/dpkg/mustlib.c
1207 #, c-format
1208 msgid "error writing to '%s'"
1209 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
1211 #: lib/dpkg/mustlib.c
1212 #, c-format
1213 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1214 msgstr "impossible de lire les drapeaux de descripteur de fichier pour %.250s"
1216 #: lib/dpkg/mustlib.c
1217 #, c-format
1218 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1219 msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s"
1221 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1222 #, c-format
1223 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1224 msgstr "--%s requiert un nom de paquet valable. « %.250s » ne l'est pas ; %s"
1226 #: lib/dpkg/options.c
1227 #, c-format
1228 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1229 msgstr "erreur de configuration : %s:%d : %s"
1231 #: lib/dpkg/options.c
1232 #, c-format
1233 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1234 msgstr "échec d'ouverture du fichier de configuration %.255s en lecture : %s"
1236 #: lib/dpkg/options.c
1237 #, c-format
1238 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1239 msgstr "guillemets non appairés dans « %s »"
1241 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1242 #, c-format
1243 msgid "unknown option '%s'"
1244 msgstr "option « %s » inconnue"
1246 #: lib/dpkg/options.c
1247 #, c-format
1248 msgid "'%s' needs a value"
1249 msgstr "« %s » a besoin d'une valeur"
1251 #: lib/dpkg/options.c
1252 #, c-format
1253 msgid "'%s' does not take a value"
1254 msgstr "« %s » n'utilise pas de valeur"
1256 #: lib/dpkg/options.c
1257 #, c-format
1258 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1259 msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »"
1261 #: lib/dpkg/options.c
1262 #, c-format
1263 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1264 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.255s »"
1266 #: lib/dpkg/options.c
1267 #, c-format
1268 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1269 msgstr "erreur lors de l'ouverture du répertoire de configuration « %s »"
1271 #: lib/dpkg/options.c
1272 msgid "missing program name in argv[0]"
1273 msgstr "nom de programme manquant dans argv[0]"
1275 #: lib/dpkg/options.c
1276 #, c-format
1277 msgid "unknown option --%s"
1278 msgstr "option --%s inconnue"
1280 #: lib/dpkg/options.c
1281 #, c-format
1282 msgid "--%s option takes a value"
1283 msgstr "l'option --%s prend une valeur en paramètre"
1285 #: lib/dpkg/options.c
1286 #, c-format
1287 msgid "--%s option does not take a value"
1288 msgstr "l'option --%s ne prend pas de valeur en paramètre"
1290 #: lib/dpkg/options.c
1291 #, c-format
1292 msgid "unknown option -%c"
1293 msgstr "option -%c inconnue"
1295 #: lib/dpkg/options.c
1296 #, c-format
1297 msgid "-%c option takes a value"
1298 msgstr "l'option -%c prend une valeur en paramètre"
1300 #: lib/dpkg/options.c
1301 #, c-format
1302 msgid "-%c option does not take a value"
1303 msgstr "l'option -%c ne prend pas de valeur en paramètre"
1305 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1306 #, c-format
1307 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1308 msgstr "entier incorrect pour --%s : « %.250s »"
1310 #: lib/dpkg/options.c
1311 #, c-format
1312 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1313 msgstr "entier incorrect pour -%c « %.250s »"
1315 #: lib/dpkg/options.c
1316 #, c-format
1317 msgid "obsolete option '--%s'"
1318 msgstr "option obsolète « --%s »"
1320 #: lib/dpkg/options.c
1321 #, c-format
1322 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1323 msgstr "actions conflictuelles -%c (--%s) et -%c (--%s)"
1325 #: lib/dpkg/parse.c
1326 #, c-format
1327 msgid "duplicate value for '%s' field"
1328 msgstr "valeur en double pour le champ « %s »"
1330 #: lib/dpkg/parse.c
1331 #, c-format
1332 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1333 msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court"
1335 #: lib/dpkg/parse.c
1336 #, c-format
1337 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1338 msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur"
1340 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1341 #, c-format
1342 msgid "missing '%s' field"
1343 msgstr "champ « %s » manquant"
1345 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1346 #, c-format
1347 msgid "empty value for '%s' field"
1348 msgstr "valeur vide pour le champ « %s »"
1350 #: lib/dpkg/parse.c
1351 #, c-format
1352 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1353 msgstr "le paquet a un champ « %s » mais pas d'architecture"
1355 #: lib/dpkg/parse.c
1356 #, c-format
1357 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1358 msgstr "le paquet a un champ « %s » mais son architecture est « %s »"
1360 #: lib/dpkg/parse.c
1361 #, c-format
1362 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1363 msgstr "champ « %s » présent pour un paquet avec un champ « %s » inapproprié"
1365 #: lib/dpkg/parse.c
1366 #, c-format
1367 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1368 msgstr "paquet dans l'état « %s » mais des actions différées sont à venir"
1370 #: lib/dpkg/parse.c
1371 #, c-format
1372 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1373 msgstr "le paquet a le statut %s mais aucune action différée n'est attendue"
1375 #: lib/dpkg/parse.c
1376 #, c-format
1377 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1378 msgstr "paquet dans l'état « %s » mais aucune action différée n'est en attente"
1380 #: lib/dpkg/parse.c
1381 #, c-format
1382 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1383 msgstr "le paquet a l’état %s mais aucune action différée n’est en attente"
1385 #: lib/dpkg/parse.c
1386 #, c-format
1387 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1388 msgstr ""
1389 "le paquet a l’état %s et possède des fichiers de configuration, ils seront "
1390 "ignorés"
1392 #: lib/dpkg/parse.c
1393 msgid ""
1394 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1395 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1396 msgstr ""
1397 "le paquet comporte des instances multiples non installables simultanément ; "
1398 "cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une version "
1399 "non officielle de dpkg"
1401 #: lib/dpkg/parse.c
1402 msgid ""
1403 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1404 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1405 msgstr ""
1406 "le paquet comporte un mélange d'instances installables simultanément ou "
1407 "pas ; cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une "
1408 "version non officielle de dpkg"
1410 #: lib/dpkg/parse.c
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1414 "multiple installed instances"
1415 msgstr ""
1416 "le paquet %s (%s) avec le champ « %s » : « %s » n'est pas co-installable "
1417 "avec %s qui a plusieurs instances installées"
1419 #: lib/dpkg/parse.c
1420 #, c-format
1421 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1422 msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué"
1424 #: lib/dpkg/parse.c
1425 #, c-format
1426 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1427 msgstr "impossible d’analyser le fichier d'info du paquet « %.255s »"
1429 #: lib/dpkg/parse.c
1430 #, c-format
1431 msgid "reading package info file '%s': %s"
1432 msgstr "lecture du fichier d'informations de paquet « %s » : %s"
1434 #: lib/dpkg/parse.c
1435 #, c-format
1436 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1437 msgstr ""
1438 "impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
1440 #: lib/dpkg/parse.c
1441 #, c-format
1442 msgid "reading package info file '%.255s'"
1443 msgstr "lecteur du fichier d'informations de paquet « %.255s »"
1445 #: lib/dpkg/parse.c
1446 msgid "empty field name"
1447 msgstr "nom de champ vide"
1449 #: lib/dpkg/parse.c
1450 #, c-format
1451 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1452 msgstr "le nom de champ « %.*s » ne peut pas commencer par un tiret"
1454 #: lib/dpkg/parse.c
1455 #, c-format
1456 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1457 msgstr "fin de fichier après le nom de champ « %.*s »"
1459 #: lib/dpkg/parse.c
1460 #, c-format
1461 msgid "newline in field name '%.*s'"
1462 msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »"
1464 #: lib/dpkg/parse.c
1465 #, c-format
1466 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1467 msgstr "fin de fichier MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »"
1469 #: lib/dpkg/parse.c
1470 #, c-format
1471 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1472 msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)"
1474 #: lib/dpkg/parse.c
1475 #, c-format
1476 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1477 msgstr ""
1478 "fin de fichier avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
1479 "final)"
1481 #: lib/dpkg/parse.c
1482 #, c-format
1483 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1484 msgstr ""
1485 "fin de fichier MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un saut "
1486 "de ligne ?)"
1488 #: lib/dpkg/parse.c
1489 #, c-format
1490 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1491 msgstr "ligne vide dans la valeur du champ « %.*s »"
1493 #: lib/dpkg/parse.c
1494 #, c-format
1495 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1496 msgstr ""
1497 "fin de fichier dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
1498 "final)"
1500 #: lib/dpkg/parse.c
1501 #, c-format
1502 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1503 msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »"
1505 #: lib/dpkg/parse.c
1506 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1507 msgstr ""
1508 "plusieurs entrées d'information de paquet trouvées, une seule est autorisée"
1510 #: lib/dpkg/parse.c
1511 #, c-format
1512 msgid "no package information in '%.255s'"
1513 msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »"
1515 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1519 " "
1520 msgstr ""
1521 "analyse du fichier '%s' près de la ligne %d du paquet '%s' :\n"
1522 " "
1524 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1528 " "
1529 msgstr ""
1530 "analyse du fichier « %.255s » près de la ligne %d :\n"
1531 " "
1533 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1534 msgid "must start with an alphanumeric character"
1535 msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
1537 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1538 msgctxt "version"
1539 msgid "<none>"
1540 msgstr "<aucune>"
1542 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1543 msgid "version string is empty"
1544 msgstr "la chaîne de version est vide"
1546 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1547 msgid "version string has embedded spaces"
1548 msgstr "la chaîne de version contient des espaces"
1550 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1551 msgid "epoch in version is empty"
1552 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est vide"
1554 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1555 msgid "epoch in version is not number"
1556 msgstr "l'époque (epoch) dans la version n'est pas un nombre"
1558 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1559 msgid "epoch in version is negative"
1560 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est négative"
1562 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1563 msgid "epoch in version is too big"
1564 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est trop grande"
1566 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1567 msgid "nothing after colon in version number"
1568 msgstr "rien après les deux points (:) dans le numéro de la version"
1570 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1571 msgid "revision number is empty"
1572 msgstr "le numéro de révision est vide"
1574 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1575 msgid "version number is empty"
1576 msgstr "le numéro de version est vide"
1578 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1579 msgid "version number does not start with digit"
1580 msgstr "le numéro de version ne commence pas par un chiffre"
1582 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1583 msgid "invalid character in version number"
1584 msgstr "caractère non valable dans le numéro de version"
1586 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1587 msgid "invalid character in revision number"
1588 msgstr "caractère non valable dans le numéro de révision"
1590 #: lib/dpkg/path-remove.c
1591 #, c-format
1592 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1593 msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre"
1595 #: lib/dpkg/path-remove.c
1596 msgid "rm command for cleanup"
1597 msgstr "commande rm pour le nettoyage"
1599 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1600 #, c-format
1601 msgid "invalid character '%c' in field width"
1602 msgstr "caractère « %c » non valable dans la longueur du champ"
1604 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1605 msgid "field width is out of range"
1606 msgstr "largeur de champ hors limites"
1608 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1609 msgid "missing closing brace"
1610 msgstr "accolade fermante manquante"
1612 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1613 #, c-format
1614 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1615 msgstr ""
1616 "impossible d'obtenir la date de dernière modification du système de fichiers "
1617 "du paquet %s"
1619 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1620 #, c-format
1621 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1622 msgstr "nom de paquet « %s » ambigu avec plus d'une instance installée"
1624 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1625 msgid "(no description available)"
1626 msgstr "(aucune description n'est disponible)"
1628 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1629 #, c-format
1630 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1631 msgstr "la version « %s » a une mauvaise syntaxe : %s"
1633 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1634 #, c-format
1635 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1636 msgstr "nom de paquet illégal dans la spécification « %s%s%s » : %s"
1638 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1639 #, c-format
1640 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1641 msgstr "nom d'architecture illégal dans la spécification « %s:%s » : %s"
1643 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1644 #. * percentage.
1645 #: lib/dpkg/progress.c
1646 #, c-format
1647 msgid "%d%%"
1648 msgstr ""
1650 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1651 msgid "warning"
1652 msgstr "avertissement"
1654 #: lib/dpkg/strwide.c
1655 #, c-format
1656 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1657 msgstr ""
1658 "impossible de convertir la chaîne de caractères multioctets « %s » vers une "
1659 "chaîne à caractères larges (16 bits)"
1661 #: lib/dpkg/strwide.c
1662 #, c-format
1663 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1664 msgstr ""
1665 "ne peut pas convertir la séquence multi-octets « %s » en un caractère large"
1667 #: lib/dpkg/subproc.c
1668 #, c-format
1669 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1670 msgstr "erreur signal %s non capturé : %s\n"
1672 #: lib/dpkg/subproc.c
1673 #, c-format
1674 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1675 msgstr "impossible d'ignorer le signal %s avant l'exécution de %.250s"
1677 #: lib/dpkg/subproc.c
1678 #, c-format
1679 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1680 msgstr "%s (sous-processus) : %s\n"
1682 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1683 msgid "fork failed"
1684 msgstr "échec de « fork »"
1686 #: lib/dpkg/subproc.c
1687 #, c-format
1688 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1689 msgstr "le sous-processus %s a renvoyé un état de sortie d'erreur %d"
1691 #: lib/dpkg/subproc.c
1692 #, c-format
1693 msgid "%s subprocess was interrupted"
1694 msgstr "interruption du sous-processus %s"
1696 #: lib/dpkg/subproc.c
1697 #, c-format
1698 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1699 msgstr "le sous-processus %s a été tué par le signal (%s)%s"
1701 #: lib/dpkg/subproc.c
1702 msgid ", core dumped"
1703 msgstr ", informations de débogage écrites (« core dumped »)"
1705 #: lib/dpkg/subproc.c
1706 #, c-format
1707 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1708 msgstr "le sous-processus %s a échoué avec le code d'état d'attente %d"
1710 #: lib/dpkg/subproc.c
1711 #, c-format
1712 msgid "wait for %s subprocess failed"
1713 msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s"
1715 #: lib/dpkg/tarfn.c
1716 msgid "invalid tar header size field"
1717 msgstr "champ de taille non valable dans l’en-tête tar"
1719 #: lib/dpkg/tarfn.c
1720 msgid "invalid tar header mtime field"
1721 msgstr "champ mtime de l'en-tête tar non valable"
1723 #: lib/dpkg/tarfn.c
1724 msgid "invalid tar header uid field"
1725 msgstr "champ uid de l'en-tête tar non valable"
1727 #: lib/dpkg/tarfn.c
1728 msgid "invalid tar header gid field"
1729 msgstr "champ gid de l'en-tête tar non valable"
1731 #: lib/dpkg/tarfn.c
1732 msgid "invalid tar header checksum field"
1733 msgstr "champ de somme de contrôle de l'en-tête tar non valable"
1735 #: lib/dpkg/tarfn.c
1736 msgid "invalid tar header checksum"
1737 msgstr "somme de contrôle de l'en-tête tar non valable"
1739 #: lib/dpkg/tarfn.c
1740 msgid "partially read tar header"
1741 msgstr "en-tête tar lu partiellement"
1743 #: lib/dpkg/tarfn.c
1744 msgid "invalid tar header with empty name field"
1745 msgstr "en-tête tar non valable avec champ de nom vide"
1747 #: lib/dpkg/tarfn.c
1748 #, c-format
1749 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1750 msgstr "type d'en-tête GNU tar « %c » non pris en charge"
1752 #: lib/dpkg/tarfn.c
1753 #, c-format
1754 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1755 msgstr "type d'en-tête tar Solaris non pris en charge « %c »"
1757 #: lib/dpkg/tarfn.c
1758 #, c-format
1759 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1760 msgstr "type d'en-tête tar PAX « %c » non pris en charge"
1762 #: lib/dpkg/tarfn.c
1763 #, c-format
1764 msgid "unknown tar header type '%c'"
1765 msgstr "type d'en-tête tar inconnu « %c »"
1767 #: lib/dpkg/treewalk.c
1768 #, c-format
1769 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1770 msgstr "analyse impossible du chemin « %s »"
1772 #: lib/dpkg/treewalk.c
1773 #, c-format
1774 msgid "cannot open directory '%s'"
1775 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
1777 #: lib/dpkg/treewalk.c
1778 #, c-format
1779 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1780 msgstr "la racine d’arborescence %s n'est pas un répertoire"
1782 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1783 #, c-format
1784 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1785 msgstr ""
1786 "impossible d'ouvrir ou créer le verrou du fichier des actions différées "
1787 "« %.250s »"
1789 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1790 msgid "triggers database lock"
1791 msgstr "verrou de la base de données des actions différées"
1793 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1794 #, c-format
1795 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1796 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des actions différées « %.250s »"
1798 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1799 #, c-format
1800 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1801 msgstr "impossible d'analyser le fichier des actions différées « %.250s »"
1803 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1804 #, c-format
1805 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1806 msgstr ""
1807 "impossible d'ouvrir ou créer un nouveau fichier des actions différées "
1808 "« %.250s »"
1810 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1814 msgstr ""
1815 "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.250s » à la "
1816 "ligne %d caractère %zd « %s »"
1818 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1819 #, c-format
1820 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1821 msgstr ""
1822 "nom de paquet « %.250s » non valable dans le fichier des actions différées "
1823 "« %.250s »"
1825 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1826 #, c-format
1827 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1828 msgstr "erreur de lecture du fichier des actions différées « %.250s »"
1830 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1831 #, c-format
1832 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1833 msgstr ""
1834 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »"
1836 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1837 #, c-format
1838 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1839 msgstr ""
1840 "impossible de fermer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »"
1842 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1843 #, c-format
1844 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1845 msgstr ""
1846 "impossible d'installer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »"
1848 #: lib/dpkg/triglib.c
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1852 "package '%.250s')"
1853 msgstr ""
1854 "syntaxe inconnue ou non valable dans le nom de l'action différée "
1855 "« %.250s » (dans les actions différées demandées par le paquet « %.250s »)"
1857 #: lib/dpkg/triglib.c
1858 #, c-format
1859 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1860 msgstr ""
1861 "impossible d'ouvrir le fichier de liste des actions différées demandées par "
1862 "le paquet « %.250s »"
1864 #: lib/dpkg/triglib.c
1865 #, c-format
1866 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1867 msgstr ""
1868 "impossible de relire le fichier des actions différées demandées « %.250s »"
1870 #: lib/dpkg/triglib.c
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1874 "%.250s"
1875 msgstr ""
1876 "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées demandées "
1877 "« %.250s » ; nom du fichier « %.250s » illégal : %.250s"
1879 #: lib/dpkg/triglib.c
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1883 msgstr ""
1884 "fichier des actions différées demandées en double avec le nom « %.250s » "
1885 "pour le paquet « %.250s »"
1887 #: lib/dpkg/triglib.c
1888 #, c-format
1889 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1890 msgstr "impossible de lire le fichier des actions différées « %.250s »"
1892 #: lib/dpkg/triglib.c
1893 #, c-format
1894 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1895 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.250s »"
1897 #: lib/dpkg/triglib.c
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1901 "file '%.250s'): %.250s"
1902 msgstr ""
1903 "l'enregistrement du fichier des actions différées indique un nom de paquet "
1904 "illégal pour « %.250s » ( le nom du fichier est « %.250s » ) : %.250s"
1906 #: lib/dpkg/triglib.c
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1910 "'%.250s': %.250s"
1911 msgstr ""
1912 "le fichier CI des actions différées « %.250s » contient une syntaxe illégale "
1913 "dans l'action différée de nom « %.250s » : %.250s"
1915 #: lib/dpkg/triglib.c
1916 #, c-format
1917 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1918 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier CI des actions différées « %.250s »"
1920 #: lib/dpkg/triglib.c
1921 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1922 msgstr ""
1923 "le fichier CI des actions différées contient une directive de syntaxe "
1924 "inconnue"
1926 #: lib/dpkg/triglib.c
1927 #, c-format
1928 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1929 msgstr ""
1930 "le fichier CI des actions différées contient la directive inconnue « %.250s »"
1932 #: lib/dpkg/triglib.c
1933 #, c-format
1934 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1935 msgstr ""
1936 "impossible de créer le répertoire d'état des actions différées « %.250s »"
1938 #: lib/dpkg/trigname.c
1939 msgid "empty trigger names are not permitted"
1940 msgstr "noms vides interdits pour les actions différées"
1942 #: lib/dpkg/trigname.c
1943 msgid "trigger name contains invalid character"
1944 msgstr "nom d'action différée contenant un caractère non valable"
1946 #: lib/dpkg/utils.c
1947 #, c-format
1948 msgid "read error in '%.250s'"
1949 msgstr "erreur de lecture dans « %.250s »"
1951 #: lib/dpkg/utils.c
1952 #, c-format
1953 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1954 msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant de « %.250s »"
1956 #: lib/dpkg/utils.c
1957 #, c-format
1958 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1959 msgstr "ligne trop longue ou nouvelle ligne manquante dans « %.250s »"
1961 #: lib/dpkg/utils.c
1962 #, c-format
1963 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1964 msgstr "fin de fichier inattendue pendant la lecture de « %.250s »"
1966 #: lib/dpkg/varbuf.c
1967 #, c-format
1968 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1969 msgstr "impossible d'agrandir varbuf à la taille %zu ; cela déborderait"
1971 #: lib/dpkg/varbuf.c
1972 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1973 msgstr "erreur de formatage de la chaîne dans la variable varbuf"
1975 #: src/common/force.c
1976 msgid "Set all force options"
1977 msgstr "Utiliser le forçage (force) pour toutes les options"
1979 #: src/common/force.c
1980 msgid "Use MAC based security if available"
1981 msgstr "Utiliser la sécurité basée sur MAC si disponible"
1983 #: src/common/force.c
1984 msgid "Replace a package with a lower version"
1985 msgstr "Remplacer un paquet par une version inférieure"
1987 #: src/common/force.c
1988 msgid "Configure any package which may help this one"
1989 msgstr "Configurer tout paquet qui pourrait être utile à celui-ci"
1991 #: src/common/force.c
1992 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1993 msgstr ""
1994 "Installer ou supprimer les paquets accessoires même s'ils sont à garder (on "
1995 "hold)"
1997 #: src/common/force.c
1998 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1999 msgstr "Tenter d'installer ou désinstaller même sans être le superutilisateur"
2001 #: src/common/force.c
2002 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2003 msgstr ""
2004 "des programmes importants sont absents dans PATH, des problèmes sont à "
2005 "prévoir"
2007 #: src/common/force.c
2008 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2009 msgstr "Installer un paquet même si le contrôle d'authenticité échoue"
2011 #: src/common/force.c
2012 msgid "Process even packages with wrong versions"
2013 msgstr "Traiter même les paquets dont la version est incorrecte"
2015 #: src/common/force.c
2016 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2017 msgstr "Surcharger une dérogation d’état existante lors de l'ajout"
2019 #: src/common/force.c
2020 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2021 msgstr "Ignorer une dérogation d’état manquante lors de la suppression"
2023 #: src/common/force.c
2024 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2025 msgstr "Écraser un fichier d'un paquet par celui d'un autre"
2027 #: src/common/force.c
2028 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2029 msgstr "Écraser un fichier détourné pour une version non détournée"
2031 #: src/common/force.c
2032 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2033 msgstr "Écraser le répertoire d'un paquet par le fichier d'un autre"
2035 #: src/common/force.c
2036 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2037 msgstr ""
2038 "Ne pas effectuer d'opérations d'entrée/sortie sûres lors de la décompression"
2040 #: src/common/force.c
2041 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2042 msgstr "Ne pas exécuter de chroot dans l'environnement du script de mainteneur"
2044 #: src/common/force.c
2045 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2046 msgstr ""
2047 "Toujours utiliser les nouveaux fichiers de configuration, ne pas demander"
2049 #: src/common/force.c
2050 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2051 msgstr ""
2052 "Toujours utiliser les anciens fichiers de configuration, ne pas demander"
2054 #: src/common/force.c
2055 msgid ""
2056 "Use the default option for new config files if one\n"
2057 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2058 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2059 "confnew options is also given"
2060 msgstr ""
2061 "Choisir l'option par défaut pour les nouveaux fichiers\n"
2062 "si elle existe, ne pas demander. S'il n'existe pas d'option par défaut,\n"
2063 "la question sera posée à moins qu'une des options « confold » ou\n"
2064 "« confnew » ne soit également utilisée"
2066 #: src/common/force.c
2067 msgid "Always install missing config files"
2068 msgstr "Toujours installer les fichiers de configuration manquants"
2070 #: src/common/force.c
2071 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2072 msgstr ""
2073 "Proposer de remplacer les fichiers de configuration sans nouvelles versions"
2075 #: src/common/force.c
2076 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2077 msgstr ""
2078 "Traiter les paquets même sans architecture ou avec une architecture "
2079 "incorrecte"
2081 #: src/common/force.c
2082 msgid "Install even if it would break another package"
2083 msgstr "Installer même si cela casse un autre paquet"
2085 #: src/common/force.c
2086 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2087 msgstr "Autoriser l'installation de paquets en conflit"
2089 #: src/common/force.c
2090 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2091 msgstr "Changer tous les problèmes de dépendance en avertissements"
2093 #: src/common/force.c
2094 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2095 msgstr "Changer tous les problèmes de dépendance de version en avertissements"
2097 #: src/common/force.c
2098 msgid "Remove packages which require installation"
2099 msgstr "Supprimer les paquets qui ont besoin d'installation"
2101 #: src/common/force.c
2102 msgid "Remove a protected package"
2103 msgstr "Supprimer un paquet protégé"
2105 #: src/common/force.c
2106 msgid "Remove an essential package"
2107 msgstr "Supprimer un paquet essentiel"
2109 #: src/common/force.c
2110 #, fuzzy, c-format
2111 #| msgid ""
2112 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2113 #| "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2114 #| "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2115 #| "<thing>,...\n"
2116 #| " Forcing things:\n"
2117 msgid ""
2118 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2119 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2120 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2121 " Forcing things:\n"
2122 msgstr ""
2123 "options de forçage de %s - contrôle les actions en cas de problème:\n"
2124 "  avertir et continuer :  --force-<option>,<option>,...\n"
2125 "  arrêter sur erreur :    --refuse-<option>,<option>,... | --no-force-"
2126 "<option>,...\n"
2127 " Ce qui peut être forcé :\n"
2129 #: src/common/force.c
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "\n"
2133 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2134 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2135 msgstr ""
2136 "\n"
2137 "ATTENTION : utiliser une option marquée [!] peut sérieusement endommager "
2138 "votre installation.\n"
2139 "Les options de forçage marquées [*] sont activées par défaut.\n"
2141 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2142 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2143 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2144 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2145 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2146 msgid "<standard output>"
2147 msgstr "<sortie standard>"
2149 #: src/common/force.c
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "\n"
2153 "Currently enabled options:\n"
2154 " %s\n"
2155 msgstr ""
2156 "\n"
2157 "Options activées actuellement :\n"
2158 " %s\n"
2160 #: src/common/force.c
2161 #, c-format
2162 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2163 msgstr "option de forçage/refus « %.*s » inconnue"
2165 #: src/common/force.c
2166 #, c-format
2167 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2168 msgstr "option de forçage/refus « %s » obsolète"
2170 #: src/common/force.c
2171 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2172 msgstr "problème contourné par utilisation de --force :"
2174 #: src/common/selinux.c
2175 msgid "cannot open security status notification channel"
2176 msgstr "impossible d'ouvrir le canal de notification pour l'état de sécurité"
2178 #: src/common/selinux.c
2179 msgid "cannot get security labeling handle"
2180 msgstr "ne peut pas obtenir la gestion d'étiquetage de sécurité"
2182 #: src/common/selinux.c
2183 #, c-format
2184 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2185 msgstr ""
2186 "impossible de mettre en place le contexte de sécurité pour l'objet fichier "
2187 "« %s »"
2189 #: src/deb/build.c
2190 #, c-format
2191 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2192 msgstr "l'écriture d'un nom de fichier à travers un tube tar (« %s ») a échoué"
2194 #: src/deb/build.c
2195 msgid "control member"
2196 msgstr "élément de contrôle"
2198 #: src/deb/build.c
2199 #, c-format
2200 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2201 msgstr "saut de ligne non autorisé dans le nom de chemin « %s »"
2203 #: src/deb/build.c
2204 msgid "data member"
2205 msgstr "élément de données"
2207 #: src/deb/build.c
2208 msgid "unable to stat control directory"
2209 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de contrôle"
2211 #: src/deb/build.c
2212 msgid "control directory is not a directory"
2213 msgstr "le répertoire « control » n'est pas un répertoire"
2215 #: src/deb/build.c
2216 #, c-format
2217 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2218 msgstr ""
2219 "le répertoire de contrôle n'a pas les bonnes permissions %03lo (doit être "
2220 ">=0755 et <=0775)"
2222 #: src/deb/build.c
2223 #, c-format
2224 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2225 msgstr ""
2226 "le script « %.50s » du responsable n'est pas un simple fichier ou un lien"
2228 #: src/deb/build.c
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2232 "<=0775)"
2233 msgstr ""
2234 "le script « %.50s » du responsable n'a pas les bonnes permissions %03lo "
2235 "(doit être >=0755 et <=0775)"
2237 #: src/deb/build.c
2238 #, c-format
2239 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2240 msgstr "le script « %.50s » du responsable n'est pas testable (stattable)"
2242 #: src/deb/build.c
2243 msgid "error opening conffiles file"
2244 msgstr "erreur lors de l'ouverture du fichier conffiles"
2246 #: src/deb/build.c
2247 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2248 msgstr "« fgets » renvoie une chaîne vide en lisant les conffiles"
2250 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2251 #, c-format
2252 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2253 msgstr ""
2254 "le nom du fichier « %s » est trop long ou caractère de nouvelle ligne "
2255 "manquant"
2257 #: src/deb/build.c
2258 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2259 msgstr ""
2260 "les lignes vides ou ne contenant que des espaces ne sont pas autorisées dans "
2261 "les conffiles"
2263 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2264 #, c-format
2265 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2266 msgstr ""
2267 "la ligne avec le nom de fichier conffile « %s » comporte des espaces en tête "
2268 "de ligne"
2270 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2271 #, c-format
2272 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2273 msgstr "le nom du conffile « %s » n'est pas un chemin absolu"
2275 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2276 #, c-format
2277 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2278 msgstr "nom de conffile manquant après le drapeau « %s »"
2280 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2281 #, c-format
2282 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2283 msgstr "drapeau « %s » inconnu pour le conffile « %s »"
2285 #: src/deb/build.c
2286 #, c-format
2287 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2288 msgstr ""
2289 "le fichier de configuration « %s » contient des espaces en fin de ligne"
2291 #: src/deb/build.c
2292 #, c-format
2293 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2294 msgstr "le conffile « %.250s » n'apparaît pas dans le paquet"
2296 #: src/deb/build.c
2297 #, c-format
2298 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2299 msgstr "le conffile « %.250s » n'est pas testable (stattable)"
2301 #: src/deb/build.c
2302 #, c-format
2303 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2304 msgstr "le conffile « %s » est présent mais sa suppression est requise"
2306 #: src/deb/build.c
2307 #, c-format
2308 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2309 msgstr "le fichier de configuration « %s » n'est pas un fichier ordinaire"
2311 #: src/deb/build.c
2312 #, c-format
2313 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2314 msgstr "le fichier de configuration « %s » est dupliqué"
2316 #: src/deb/build.c
2317 msgid "error reading conffiles file"
2318 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier conffile"
2320 #: src/deb/build.c
2321 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2322 msgstr ""
2323 "le nom de paquet contient des caractères qui ne sont pas des minuscules "
2324 "alphanumériques ou « -+. »"
2326 #: src/deb/build.c
2327 msgid "package architecture is missing or empty"
2328 msgstr "l'architecture du paquet est manquante ou vide"
2330 #: src/deb/build.c
2331 #, c-format
2332 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2333 msgstr ""
2334 "« %s » contient une valeur « Priority » « %s » définie par l'utilisateur"
2336 #: src/deb/build.c
2337 #, c-format
2338 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2339 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2340 msgstr[0] "%d avertissement ignoré sur le(s) fichier(s) « control »"
2341 msgstr[1] "%d avertissements ignorés sur le(s) fichier(s) « control »"
2343 #: src/deb/build.c
2344 #, c-format
2345 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2346 msgstr "impossible de vérifier l'existence de l'archive « %.250s »"
2348 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2349 #, c-format
2350 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2351 msgstr "impossible de changer de répertoire vers « %.255s »"
2353 #: src/deb/build.c
2354 msgid "compressing tar member"
2355 msgstr "compression du membre tar"
2357 #: src/deb/build.c
2358 msgid "<compress> from tar -cf"
2359 msgstr "<compress> depuis tar -cf"
2361 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2362 #, c-format
2363 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2364 msgstr "impossible d'analyser l’horodatage « %.255s »"
2366 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2367 #, c-format
2368 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2369 msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <répertoire>"
2371 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2372 #, c-format
2373 msgid "--%s takes at most two arguments"
2374 msgstr "--%s prend au plus deux paramètres"
2376 #: src/deb/build.c
2377 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2378 msgstr ""
2379 "la cible est un répertoire - ne peut pas ignorer la vérification du fichier "
2380 "« control »"
2382 #: src/deb/build.c
2383 msgid "not checking contents of control area"
2384 msgstr "pas de contrôle du contenu de la zone de contrôle"
2386 #: src/deb/build.c
2387 #, c-format
2388 msgid "building an unknown package in '%s'."
2389 msgstr "construction d'un paquet inconnu dans « %s »."
2391 #: src/deb/build.c
2392 #, c-format
2393 msgid "building package '%s' in '%s'."
2394 msgstr "construction du paquet « %s » dans « %s »."
2396 #: src/deb/build.c
2397 #, c-format
2398 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2399 msgstr "échec de la création d'un fichier temporaire (%s)"
2401 #: src/deb/build.c
2402 #, c-format
2403 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2404 msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (%s), %s"
2406 #: src/deb/build.c
2407 #, c-format
2408 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2409 msgstr "échec de « rewind » sur un fichier temporaire (%s)"
2411 #: src/deb/build.c
2412 #, c-format
2413 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2414 msgstr "échec de « stat » sur un fichier temporaire (%s)"
2416 #: src/deb/build.c
2417 #, c-format
2418 msgid "error writing '%s'"
2419 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
2421 #: src/deb/build.c
2422 #, c-format
2423 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2424 msgstr "impossible de copier « %s » dans l'archive « %s » : %s"
2426 #: src/deb/extract.c
2427 msgid "shell command to move files"
2428 msgstr "commande de l'interpréteur pour déplacer des fichiers"
2430 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2431 #, c-format
2432 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2433 msgstr "fin de fichier inattendue dans %s dans %.255s"
2435 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2436 #, c-format
2437 msgid "error reading %s from file %.255s"
2438 msgstr "erreur de lecture de %s depuis le fichier %.255s"
2440 #: src/deb/extract.c
2441 msgid "archive magic version number"
2442 msgstr "numéro magique de version de l'archive"
2444 #: src/deb/extract.c
2445 msgid "archive member header"
2446 msgstr "en-tête de l'élément de l'archive"
2448 #: src/deb/extract.c
2449 #, c-format
2450 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2451 msgstr ""
2452 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique d'en-tête "
2453 "d'archive"
2455 #: src/deb/extract.c
2456 #, c-format
2457 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2458 msgstr ""
2459 "le fichier « %.250s » n’est pas une archive binaire Debian (essayez dpkg-"
2460 "split ?)"
2462 #: src/deb/extract.c
2463 msgid "archive information header member"
2464 msgstr "élément en-tête d'information de l'archive"
2466 #: src/deb/extract.c
2467 msgid "archive has no newlines in header"
2468 msgstr "l'archive n'a pas de saut de ligne dans l'en-tête"
2470 #: src/deb/extract.c
2471 #, c-format
2472 msgid "archive has invalid format version: %s"
2473 msgstr "l'archive utilise une version de format non valable : %s"
2475 #: src/deb/extract.c
2476 #, c-format
2477 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2478 msgstr ""
2479 "l'archive utilise le format version %d.%d ; utiliser une version plus "
2480 "récente de dpkg-deb"
2482 #: src/deb/extract.c
2483 #, c-format
2484 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2485 msgstr "impossible de passer le membre de l'archive dans « %s » : %s"
2487 #: src/deb/extract.c
2488 #, c-format
2489 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2490 msgstr ""
2491 "l'archive « %s » utilise un procédé de compression inconnu pour le membre "
2492 "« %.*s », abandon"
2494 #: src/deb/extract.c
2495 #, c-format
2496 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2497 msgstr "l'archive « %.250s » contient deux éléments de contrôle. Abandon"
2499 #: src/deb/extract.c
2500 #, c-format
2501 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2502 msgstr ""
2503 "dans l'archive « %s » le membre « %.*s » figure prématurément avant « %s », "
2504 "abandon"
2506 #: src/deb/extract.c
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2510 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2511 msgstr ""
2512 " nouveau paquet Debian, version %d.%d.\n"
2513 " taille %jd octets : archive de contrôle=%jd octets.\n"
2515 #: src/deb/extract.c
2516 msgid "archive control member size"
2517 msgstr "taille de l'élément de contrôle de l'archive"
2519 #: src/deb/extract.c
2520 #, c-format
2521 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2522 msgstr ""
2523 "l'archive possède une information de contrôle de taille « %s » mal formée"
2525 #: src/deb/extract.c
2526 #, c-format
2527 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2528 msgstr ""
2529 "impossible de passer le membre de l'archive de contrôle dans « %s » : %s"
2531 #: src/deb/extract.c
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2535 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2536 msgstr ""
2537 " ancien paquet Debian, version %d.%d.\n"
2538 " taille %jd octets : archive de contrôle=%jd, archive principale=%jd.\n"
2540 #: src/deb/extract.c
2541 msgid ""
2542 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2543 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2544 msgstr ""
2545 "le fichier ressemble à une archive\n"
2546 " corrompue par un téléchargement en mode ASCII"
2548 #: src/deb/extract.c
2549 #, c-format
2550 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2551 msgstr "« %.255s » n'est pas une archive de format Debian"
2553 #: src/deb/extract.c
2554 #, c-format
2555 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2556 msgstr ""
2557 "impossible de copier le membre de l'archive depuis « %s » dans le tube\n"
2558 "du décompresseur : %s"
2560 #: src/deb/extract.c
2561 msgid "cannot close decompressor pipe"
2562 msgstr "impossible de fermer le tube du décompresseur"
2564 #: src/deb/extract.c
2565 #, c-format
2566 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2567 msgstr "décompression de l'archive « %s » (taille=%jd) membre « %s »"
2569 #: src/deb/extract.c
2570 msgid "failed to create directory"
2571 msgstr "impossible de créer le répertoire"
2573 #: src/deb/extract.c
2574 #, c-format
2575 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2576 msgstr "nom de chemin préexistant inattendu %s"
2578 #: src/deb/extract.c
2579 msgid "failed to chdir to directory"
2580 msgstr "échec de « chdir » vers le répertoire"
2582 #: src/deb/extract.c
2583 msgid "<decompress>"
2584 msgstr "<decompress>"
2586 #: src/deb/extract.c
2587 msgid "paste"
2588 msgstr "coller"
2590 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2591 #, c-format
2592 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2593 msgstr "--%s a besoin d'un fichier .deb comme paramètre"
2595 #: src/deb/extract.c
2596 #, c-format
2597 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2598 msgstr "--%s n'accepte qu'un seul paramètre (nom de fichier .deb)"
2600 #: src/deb/extract.c
2601 #, c-format
2602 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2603 msgstr "--%s n'accepte qu'au plus deux paramètres (.deb et répertoire)"
2605 #: src/deb/extract.c
2606 #, c-format
2607 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2608 msgstr ""
2609 "--%s a besoin du nom et de l'emplacement d'un fichier .deb comme paramètres"
2611 #: src/deb/extract.c
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "--%s needs a target directory.\n"
2615 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2616 msgstr ""
2617 "--%s a besoin d'un répertoire cible.\n"
2618 "Peut-être devriez-vous utiliser dpkg --install ?"
2620 #: src/deb/extract.c
2621 #, c-format
2622 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2623 msgstr ""
2624 "--%s ne prend pas en charge (pour l'instant) la lecture de fichiers .deb "
2625 "depuis l'entrée standard"
2627 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2628 msgid "unable to create temporary directory"
2629 msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire"
2631 #: src/deb/info.c
2632 #, c-format
2633 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2634 msgstr ""
2635 "impossible d'extraire le fichier de configuration « %s » de « %s » : %s"
2637 #: src/deb/info.c
2638 #, c-format
2639 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2640 msgstr "« %.255s » ne contient pas de composant de contrôle « %.255s »"
2642 #: src/deb/info.c
2643 #, c-format
2644 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2645 msgstr ""
2646 "échec de l'ouverture du composant « %.255s » (dans %.255s) d'une manière "
2647 "inattendue"
2649 #: src/deb/info.c
2650 #, c-format
2651 msgid "%d requested control component is missing"
2652 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2653 msgstr[0] "%d composant de contrôle nécessaire manque"
2654 msgstr[1] "%d composants de contrôle nécessaires manquent"
2656 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2657 #, c-format
2658 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2659 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
2661 #: src/deb/info.c
2662 #, c-format
2663 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2664 msgstr "ne peut pas analyser « %.255s » (dans « %.255s »)"
2666 #: src/deb/info.c
2667 #, c-format
2668 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2669 msgstr "ne peut pas ouvrir « %.255s » (dans « %.255s »)"
2671 #: src/deb/info.c
2672 #, c-format
2673 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2674 msgstr "échec de la lecture « %.255s » (dans « %.255s »)"
2676 #: src/deb/info.c
2677 #, c-format
2678 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2679 msgstr " %7jd octets, %5d lignes   %c  %-20.127s %.127s\n"
2681 #: src/deb/info.c
2682 #, fuzzy, c-format
2683 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2684 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %.127s\n"
2685 msgstr " %7jd octets, %5d lignes   %c  %-20.127s %.127s\n"
2687 #: src/deb/info.c
2688 #, c-format
2689 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
2690 msgstr "     n'est pas un fichier ordinaire         %.255s\n"
2692 #: src/deb/info.c
2693 msgid "no 'control' file in control archive!"
2694 msgstr "pas de fichier « control » dans l'archive de contrôle !"
2696 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2697 #, c-format
2698 msgid "error in show format: %s"
2699 msgstr "erreur dans le format d'affichage : %s"
2701 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2702 #, c-format
2703 msgid "--%s takes exactly one argument"
2704 msgstr "--%s prend exactement un paramètre"
2706 #: src/deb/main.c
2707 #, c-format
2708 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2709 msgstr "Outil %s de gestion en arrière-plan des archives Debian, version %s.\n"
2711 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2712 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2713 #: utils/update-alternatives.c
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2717 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2718 msgstr ""
2719 "Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n"
2720 "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
2721 "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n"
2723 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2727 "\n"
2728 msgstr ""
2729 "Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
2730 "\n"
2732 #: src/deb/main.c
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Commands:\n"
2736 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2737 "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2738 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
2739 "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2740 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
2741 "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2742 "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2743 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2744 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2745 "                                   Extract control info and files.\n"
2746 "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2747 "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2748 "\n"
2749 msgstr ""
2750 "Commandes :\n"
2751 "   -b|--build <répertoire> [<deb>]   Construire une archive.\n"
2752 "   -c|--contents <deb>               Lister le contenu.\n"
2753 "   -I|--info <deb> [<cfile>...]      Afficher les informations sur\n"
2754 "                                     la sortie standard.\n"
2755 "   -W|--show <deb>                   Afficher des informations sur\n"
2756 "                                     le paquet.\n"
2757 "   -f|--field <deb> [<cfield>...]    Afficher le(s) champ(s) sur la\n"
2758 "                                     sortie standard.\n"
2759 "   -e|--control <deb> [<répertoire>] Extraire l'information de contrôle.\n"
2760 "   -x|--extract <deb> <répertoire>   Extraire les fichiers.\n"
2761 "   -X|--vextract <deb> <répertoire>  Extraire et lister les fichiers.\n"
2762 "   -R|--raw-extract <deb> <répertoire>\n"
2763 "                                     Extraire les informations et les "
2764 "fichiers de contrôle.\n"
2765 "   --ctrl-tarfile <deb>              Produire l'archive tar de contrôle.\n"
2766 "   --fsys-tarfile <deb>              Produire l'archive tar de système de "
2767 "fichiers.\n"
2768 "\n"
2770 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2771 #: src/main/main.c
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
2775 "      --version                    Show the version.\n"
2776 "\n"
2777 msgstr ""
2778 "  -?, --help                         Afficher ce message.\n"
2779 "      --version                      Afficher la version.\n"
2780 "\n"
2782 #: src/deb/main.c
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2786 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2787 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2788 "\n"
2789 msgstr ""
2790 "<deb> est le nom de fichier d'une archive au format Debian.\n"
2791 "<cfile> est le nom d'un composant fichier administratif.\n"
2792 "<cfield> est le nom d'un champ dans le fichier « control » principal.\n"
2793 "\n"
2795 #: src/deb/main.c
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Options:\n"
2799 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2800 "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2801 "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2802 "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2803 "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2804 "(default).\n"
2805 "      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
2806 "                                     packages).\n"
2807 "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2808 "      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with compressor.\n"
2809 "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2810 "members.\n"
2811 "  -z#                              Set the compression level when building.\n"
2812 "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2813 "building.\n"
2814 "                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2815 "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2816 "building.\n"
2817 "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2818 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2819 "\n"
2820 msgstr ""
2821 "Options :\n"
2822 "  -v, --verbose                    Active l'affichage détaillé.\n"
2823 "  -D, --debug                      Active la sortie de débogage.\n"
2824 "      --showformat=<format>        Utilise un formatage alternatif pour --"
2825 "show.\n"
2826 "      --deb-format=<format>        Choisit un format d'archive.\n"
2827 "                                     Valeurs acceptées : 0.939000, 2.0 (par "
2828 "défaut).\n"
2829 "       --nocheck                   Supprime la vérification du fichier de "
2830 "contrôle\n"
2831 "                                     (construit des paquets non valables).\n"
2832 "      --root-owner-group           Force la valeur « root » pour le "
2833 "propriétaire et les groupes.\n"
2834 "      --threads-max=<threads>      Utilise au maximum <threads> lors de la "
2835 "compression.\n"
2836 "       —[no-]uniform-compression       Utilise les paramètres de "
2837 "compression\n"
2838 "                                     pour tous les membres.\n"
2839 "  -z#                              Règle le niveau de compression lors de la "
2840 "construction.\n"
2841 "  -Z<type>                         Indique le type de compression utilisé\n"
2842 "                                   pour la construction.\n"
2843 "                                     Valeurs possibles : gzip, xz, bzip2, "
2844 "none.\n"
2845 "  -S<stratégie>                    Indique la stratégie de compression "
2846 "utilisée\n"
2847 "                                   pour la construction.\n"
2848 "                                     Valeurs possibles : none, extreme "
2849 "(xz) ;\n"
2850 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2851 "\n"
2853 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Format syntax:\n"
2857 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2858 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2859 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2860 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2861 "width]}\n"
2862 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2863 "which\n"
2864 "  case left alignment will be used.\n"
2865 msgstr ""
2866 "Syntaxe du formatage :\n"
2867 "  Un formatage est une chaîne qui sera affichée pour chaque paquet.\n"
2868 "  Elle peut contenir les échappements classiques \\n (nouvelle ligne),\n"
2869 "  \\r (retour à la ligne) ou \\\\ (backslash). Des informations sur\n"
2870 "  les paquets peuvent être incluses en utilisant la syntaxe\n"
2871 "  ${var[;width]} (taille). Les champs seront alignés à droite, à moins que "
2872 "la\n"
2873 "  taille spécifiée ne soit négative, auquel cas un alignement à gauche\n"
2874 "  sera appliqué.\n"
2876 #: src/deb/main.c
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "\n"
2880 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2881 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2882 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2883 msgstr ""
2884 "\n"
2885 "Utilisez « dpkg » pour installer et supprimer des paquets de votre\n"
2886 "système, ou bien « apt » ou encore « aptitude » pour une gestion\n"
2887 "conviviale des paquets.\n"
2888 "Les paquets dépaquetés en utilisant « dpkg-deb --extract » seront\n"
2889 "incorrectement installés !\n"
2891 #: src/deb/main.c
2892 msgid ""
2893 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2894 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2895 msgstr ""
2896 "Taper dpkg-deb --help pour obtenir une aide à propos de la manipulation des "
2897 "fichiers *.deb ;\n"
2898 "Taper dpkg --help pour obtenir une aide sur l'installation et la "
2899 "désinstallation des paquets."
2901 #: src/deb/main.c
2902 #, c-format
2903 msgid "invalid deb format version: %s"
2904 msgstr "version de format deb non valable : « %s »"
2906 #: src/deb/main.c
2907 #, c-format
2908 msgid "unknown deb format version: %s"
2909 msgstr "version de format deb inconnue : « %s »"
2911 #: src/deb/main.c
2912 #, c-format
2913 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2914 msgstr "stratégie de compression « %s » inconnue !"
2916 #: src/deb/main.c
2917 #, c-format
2918 msgid "unknown compression type '%s'!"
2919 msgstr "type de compression « %s » inconnu !"
2921 #: src/deb/main.c
2922 #, c-format
2923 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2924 msgstr "type de compression obsolète « %s » ; utiliser xz à la place"
2926 #: src/deb/main.c
2927 #, c-format
2928 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2929 msgstr "type de compression obsolète « %s » ; utilisez xz ou gzip à la place"
2931 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2932 #: src/main/main.c
2933 msgid "need an action option"
2934 msgstr "requiert une option d'action"
2936 #: src/deb/main.c
2937 #, c-format
2938 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2939 msgstr "paramètres de compression non valables : %s"
2941 #: src/deb/main.c
2942 #, fuzzy, c-format
2943 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2944 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
2945 msgstr ""
2946 "type de compression « %s » non pris en charge avec compression uniforme"
2948 #: src/deb/main.c
2949 #, c-format
2950 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2951 msgstr ""
2952 "type de compression « %s » non pris en charge avec compression uniforme"
2954 #: src/split/info.c
2955 #, c-format
2956 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2957 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais chiffre (code %d) dans %s"
2959 #: src/split/info.c
2960 #, c-format
2961 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2962 msgstr "le fichier « %s » est corrompu ; entier hors limites dans %s"
2964 #: src/split/info.c
2965 #, c-format
2966 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2967 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - %.250s manquant"
2969 #: src/split/info.c
2970 #, c-format
2971 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2972 msgstr ""
2973 "le fichier « %.250s » est corrompu - saut de ligne après %.250s manquant"
2975 #: src/split/info.c
2976 #, c-format
2977 msgid "error reading %.250s"
2978 msgstr "erreur de lecture sur %.250s"
2980 #: src/split/info.c
2981 #, c-format
2982 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2983 msgstr ""
2984 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique (« magic ») à la "
2985 "fin du premier en-tête"
2987 #: src/split/info.c
2988 #, c-format
2989 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2990 msgstr ""
2991 "le fichier « %.250s » est corrompu - mise en forme incorrecte : caractère "
2992 "(code %d)"
2994 #: src/split/info.c
2995 #, c-format
2996 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2997 msgstr ""
2998 "le fichier « %.250s » est corrompu - caractères nuls rencontrés dans la "
2999 "section info"
3001 #: src/split/info.c
3002 msgid "format version number"
3003 msgstr "numéro de version de format"
3005 #: src/split/info.c
3006 #, c-format
3007 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3008 msgstr ""
3009 "le fichier « %.250s » a un numéro de version de format non valable : %s"
3011 #: src/split/info.c
3012 #, c-format
3013 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3014 msgstr ""
3015 "le fichier « %.250s » a « %d.%d » pour version de format - besoin d'un dpkg-"
3016 "split plus récent"
3018 #: src/split/info.c
3019 msgid "package name"
3020 msgstr "nom du paquet"
3022 #: src/split/info.c
3023 msgid "package version number"
3024 msgstr "numéro de version du paquet"
3026 #: src/split/info.c
3027 msgid "package file MD5 checksum"
3028 msgstr "somme de contrôle MD5 du fichier du paquet"
3030 #: src/split/info.c
3031 #, c-format
3032 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3033 msgstr ""
3034 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais code de contrôle MD5 « %.250s »"
3036 #: src/split/info.c
3037 msgid "archive total size"
3038 msgstr "taille totale de l'archive"
3040 #: src/split/info.c
3041 msgid "archive part offset"
3042 msgstr "décalage de la partie d'archive"
3044 #: src/split/info.c
3045 msgid "archive part numbers"
3046 msgstr "numéros des parties d'archive"
3048 #: src/split/info.c
3049 #, c-format
3050 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3051 msgstr ""
3052 "le fichier « %.250s » est corrompu - pas de barre oblique entre les numéros "
3053 "de parties d'archive"
3055 #: src/split/info.c
3056 msgid "number of archive parts"
3057 msgstr "nombre de parties d'archive"
3059 #: src/split/info.c
3060 #, c-format
3061 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3062 msgstr ""
3063 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
3065 #: src/split/info.c
3066 msgid "archive parts number"
3067 msgstr "numéro des parties d'archive"
3069 #: src/split/info.c
3070 #, c-format
3071 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3072 msgstr ""
3073 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
3075 #: src/split/info.c
3076 msgid "package architecture"
3077 msgstr "architecture du paquet"
3079 #: src/split/info.c
3080 #, c-format
3081 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3082 msgstr ""
3083 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais « magic » à la fin de la "
3084 "section d'en-tête"
3086 #: src/split/info.c
3087 #, c-format
3088 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3089 msgstr ""
3090 "le fichier « %.250s » est corrompu - le deuxième élément n'est pas un "
3091 "élément de données"
3093 #: src/split/info.c
3094 #, c-format
3095 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3096 msgstr ""
3097 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties pour les "
3098 "tailles\n"
3099 "citées"
3101 #: src/split/info.c
3102 #, c-format
3103 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3104 msgstr ""
3105 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvaise taille du nombre de parties "
3106 "citées"
3108 #: src/split/info.c
3109 #, c-format
3110 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3111 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - trop court"
3113 #: src/split/info.c
3114 #, c-format
3115 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3116 msgstr "ne peut pas ouvrir le fichier « %.250s » de l'archive"
3118 #: src/split/info.c
3119 #, c-format
3120 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3121 msgstr "le fichier « %.250s » n'est pas une partie de l'archive"
3123 #: src/split/info.c
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "%s:\n"
3127 "    Part format version:            %d.%d\n"
3128 "    Part of package:                %s\n"
3129 "        ... version:                %s\n"
3130 "        ... architecture:           %s\n"
3131 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3132 "        ... length:                 %jd bytes\n"
3133 "        ... split every:            %jd bytes\n"
3134 "    Part number:                    %d/%d\n"
3135 "    Part length:                    %jd bytes\n"
3136 "    Part offset:                    %jd bytes\n"
3137 "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
3138 "\n"
3139 msgstr ""
3140 "%s :\n"
3141 "    Version du format de partie :                  %d.%d\n"
3142 "    Partie du paquet :                             %s\n"
3143 "        ... version :                              %s\n"
3144 "        ... architecture :                         %s\n"
3145 "        ... code de contrôle MD5 :                 %s\n"
3146 "        ... longueur :                             %jd octets\n"
3147 "        ... coupé tous les :                       %jd octets\n"
3148 "    Numéro de partie :                             %d/%d\n"
3149 "    Longueur de la partie :                        %jd octets\n"
3150 "    Décalage de la partie :                        %jd octets\n"
3151 "    Taille du fichier (portion utilisée) :         %jd octets\n"
3152 "\n"
3154 #: src/split/info.c
3155 msgctxt "architecture"
3156 msgid "<unknown>"
3157 msgstr "<inconnue>"
3159 #: src/split/info.c src/split/join.c
3160 #, c-format
3161 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3162 msgstr "--%s requiert un ou plusieurs fichiers de parties comme paramètres"
3164 #: src/split/info.c
3165 #, c-format
3166 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3167 msgstr "le fichier « %s » n'est pas une partie d'archive\n"
3169 #: src/split/join.c
3170 #, c-format
3171 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3172 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3173 msgstr[0] "Assemblage du paquet %s avec %d partie : "
3174 msgstr[1] "Assemblage du paquet %s avec %d parties : "
3176 #: src/split/join.c
3177 #, c-format
3178 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3179 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %.250s »"
3181 #: src/split/join.c
3182 #, c-format
3183 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3184 msgstr "impossible de (r)ouvrir le fichier d'entrée « %.250s »"
3186 #: src/split/join.c
3187 #, c-format
3188 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3189 msgstr "impossible de passer l'en-tête d'un paquet découpé pour « %s » : %s"
3191 #: src/split/join.c
3192 #, c-format
3193 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3194 msgstr "impossible d'ajouter la partie « %s » d'un paquet découpé « %s » : %s"
3196 #: src/split/join.c src/split/split.c
3197 #, c-format
3198 msgid "done\n"
3199 msgstr "fait\n"
3201 #: src/split/join.c
3202 #, c-format
3203 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3204 msgstr ""
3205 "les fichiers « %.250s » et « %.250s » ne sont pas des parties du même fichier"
3207 #: src/split/join.c
3208 #, c-format
3209 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3210 msgstr ""
3211 "il y a plusieurs versions de la partie %d - au moins « %.250s » et « %.250s »"
3213 #: src/split/join.c
3214 #, c-format
3215 msgid "part %d is missing"
3216 msgstr "la partie %d est manquante"
3218 #: src/split/main.c
3219 #, c-format
3220 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3221 msgstr "Outil « %s » de (dés)assemblage de paquets Debian, version%s.\n"
3223 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3227 "\n"
3228 msgstr ""
3229 "Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
3230 "\n"
3232 #: src/split/main.c
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Commands:\n"
3236 "  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
3237 "  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
3238 "  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
3239 "  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
3240 "  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
3241 "  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
3242 "\n"
3243 msgstr ""
3244 "Commandes :\n"
3245 "       -s|--split <fichier> [<préfixe>]   Découper une archive.\n"
3246 "       -j|--join <partie> <partie> ...    Fusionner les parties.\n"
3247 "       -I|--info <partie> ...             Afficher l'information sur une "
3248 "partie.\n"
3249 "       -a|--auto -o <complet> <partie>    Auto-assembler les parties.\n"
3250 "       -l|--listq                         Lister les pièces isolées.\n"
3251 "       -d|--discard [<nom fichier> ...]   Annuler les pièces isolées.\n"
3252 "\n"
3254 #: src/split/main.c
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Options:\n"
3258 "      --depotdir <directory>       Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3259 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
3260 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3261 "  -S, --partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
3262 "  -o, --output <file>              Filename, for -j (default is\n"
3263 "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3264 "  -Q, --npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
3265 "      --msdos                      Generate 8.3 filenames.\n"
3266 "\n"
3267 msgstr ""
3268 "Options :\n"
3269 "   --depotdir <répertoire>  utiliser <répertoire> au lieu de %s/%s.\n"
3270 "   --admindir <répertoire>  utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
3271 "   --root <répertoire>           utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
3272 "   -S|--partsize <taille>   en Kio, pour -s (défaut 450)\n"
3273 "   -o|--output <fichier>    nom de fichier, pour -j (défaut\n"
3274 "                             <paquet>_<version>_<arch>.deb)\n"
3275 "   -Q|--npquiet     (ne rien afficher quand -a n'est pas une partie)\n"
3276 "   --msdos             créer des noms de fichiers au format 8.3.\n"
3277 "\n"
3279 #: src/split/main.c
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Exit status:\n"
3283 "  0 = ok\n"
3284 "  1 = with --auto, file is not a part\n"
3285 "  2 = trouble\n"
3286 msgstr ""
3287 "Code de sortie :\n"
3288 "  0 = OK\n"
3289 "  1 = avec --auto, le fichier n'est pas une partie\n"
3290 "  2 = autre problème\n"
3292 #: src/split/main.c
3293 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3294 msgstr "Taper dpkg-split --help pour obtenir de l'aide."
3296 #: src/split/main.c
3297 msgid "part size is far too large or is not positive"
3298 msgstr "taille de partie beaucoup trop grande ou négative"
3300 #: src/split/main.c
3301 #, c-format
3302 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3303 msgstr ""
3304 "la taille de partie doit être d'au moins %d ko (pour autoriser les en-têtes)"
3306 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3307 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3308 msgid "<standard error>"
3309 msgstr "<erreur standard>"
3311 #: src/split/queue.c
3312 #, c-format
3313 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3314 msgstr "impossible de lire le répertoire de dépôt « %.250s »"
3316 #: src/split/queue.c
3317 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3318 msgstr "--auto requiert l'utilisation de l'option --output"
3320 #: src/split/queue.c
3321 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3322 msgstr "--auto requiert exactement un fichier comme paramètre"
3324 #: src/split/queue.c
3325 #, c-format
3326 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3327 msgstr "impossible de lire le fichier « %.250s »"
3329 #: src/split/queue.c
3330 #, c-format
3331 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3332 msgstr "Le fichier « %.250s » n'appartient pas à une archive multi-partie\n"
3334 #: src/split/queue.c
3335 #, c-format
3336 msgid "cannot create directory %s"
3337 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
3339 #: src/split/queue.c
3340 #, c-format
3341 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3342 msgstr "impossible de réouvrir le fichier « %.250s »"
3344 #: src/split/queue.c
3345 #, c-format
3346 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3347 msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier de dépôt « %.250s »"
3349 #: src/split/queue.c
3350 #, c-format
3351 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3352 msgstr "impossible d'extraire la partie d'un paquet découpé « %s » : %s"
3354 #: src/split/queue.c
3355 #, c-format
3356 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3357 msgstr ""
3358 "impossible de changer le nom du fichier de dépôt « %.250s » en « %.250s »"
3360 #: src/split/queue.c
3361 #, c-format
3362 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3363 msgstr "Partie %d du paquet %s mise en file (manque toujours "
3365 #: src/split/queue.c
3366 msgid " and "
3367 msgstr " et "
3369 #: src/split/queue.c
3370 #, c-format
3371 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3372 msgstr "impossible de supprimer le fichier de dépôt vidé « %.250s »"
3374 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3375 #: src/main/update.c
3376 #, c-format
3377 msgid "--%s takes no arguments"
3378 msgstr "--%s ne prend pas de paramètre"
3380 #: src/split/queue.c
3381 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3382 msgstr "Fichiers inutiles laissés dans le répertoire de dépôt :\n"
3384 #: src/split/queue.c
3385 #, c-format
3386 msgid "unable to stat '%.250s'"
3387 msgstr "impossible d'analyser « %.250s »"
3389 #: src/split/queue.c
3390 #, c-format
3391 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3392 msgstr " %s (%jd octets)\n"
3394 #: src/split/queue.c
3395 #, c-format
3396 msgid " %s (not a plain file)\n"
3397 msgstr " %s (ce n'est pas un fichier ordinaire)\n"
3399 #: src/split/queue.c
3400 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3401 msgstr "Paquets non encore réassemblés :\n"
3403 #: src/split/queue.c
3404 #, c-format
3405 msgid " Package %s: part(s) "
3406 msgstr " Paquet %s : partie(s) "
3408 #: src/split/queue.c
3409 #, c-format
3410 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3411 msgstr "le fichier partie « %.250s » n'est pas un fichier ordinaire"
3413 #: src/split/queue.c
3414 #, c-format
3415 msgid "(total %jd bytes)\n"
3416 msgstr "(%jd octets au total)\n"
3418 #: src/split/queue.c
3419 #, c-format
3420 msgid "unable to discard '%.250s'"
3421 msgstr "impossible d'annuler « %.250s »"
3423 #: src/split/queue.c
3424 #, c-format
3425 msgid "Deleted %s.\n"
3426 msgstr "%s supprimé.\n"
3428 #: src/split/split.c
3429 msgid "package field value extraction"
3430 msgstr "extraction de la valeur du champ"
3432 #: src/split/split.c
3433 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3434 msgstr "<dpkg-deb --info tube>"
3436 #: src/split/split.c
3437 #, c-format
3438 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3439 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
3441 #: src/split/split.c
3442 msgid "unable to fstat source file"
3443 msgstr "impossible d'analyser avec « fstat » le fichier source"
3445 #: src/split/split.c
3446 #, c-format
3447 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3448 msgstr "le fichier source « %.250s » n'est pas un fichier ordinaire"
3450 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3451 #, c-format
3452 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3453 msgstr "impossible de calculer le hash MD5 pour le fichier « %s » : %s"
3455 #: src/split/split.c
3456 #, c-format
3457 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3458 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3459 msgstr[0] "Découpage du paquet %s en %d partie : "
3460 msgstr[1] "Découpage du paquet %s en %d parties : "
3462 #: src/split/split.c
3463 msgid ""
3464 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3465 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3466 msgstr ""
3467 "l'en-tête est trop long, ce qui rend la partie trop longue ; le nom du\n"
3468 "paquet ou le numéro de version doit être particulièrement long ; abandon"
3470 #: src/split/split.c
3471 msgid "--split needs a source filename argument"
3472 msgstr "--split a besoin d'un nom de fichier source comme paramètre"
3474 #: src/split/split.c
3475 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3476 msgstr ""
3477 "--split prend au plus un nom de fichier source et un préfixe de destination"
3479 #: src/divert/main.c
3480 msgid "Use --help for help about diverting files."
3481 msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur le détournement de fichiers."
3483 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3484 #, c-format
3485 msgid "Debian %s version %s.\n"
3486 msgstr "Debian %s version %s.\n"
3488 #: src/divert/main.c
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Commands:\n"
3492 "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
3493 "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
3494 "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
3495 "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
3496 "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
3497 "\n"
3498 msgstr ""
3499 "Commandes :\n"
3500 "  [--add] <fichier>        ajouter un détournement.\n"
3501 "  --remove <fichier>       supprimer un détournement.\n"
3502 "  --list [<motif>]         afficher les détournements de fichier.\n"
3503 "  --listpackage <fichier>  afficher les paquets qui ont un détournement pour "
3504 "le fichier.\n"
3505 "  --truename <fichier>     affiche le nom du fichier détourné.\n"
3506 "\n"
3508 #: src/divert/main.c
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Options:\n"
3512 "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3513 "not\n"
3514 "                             be diverted.\n"
3515 "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3516 "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3517 "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3518 "  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
3519 "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3520 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3521 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3522 "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3523 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3524 "  --help                   show this help message.\n"
3525 "  --version                show the version.\n"
3526 "\n"
3527 msgstr ""
3528 "Options :\n"
3529 "  --package <paquet>       nom du paquet dont la copie de <fichier> ne sera\n"
3530 "                             pas détournée.\n"
3531 "  --local                  toutes les versions des paquets sont détournées.\n"
3532 "  --divert <détournement-vers> le nom utilisé par les versions d'autres\n"
3533 "                             paquets.\n"
3534 "  --rename                 vraiment mettre le fichier de côté (ou le\n"
3535 "                             remettre en place).\n"
3536 "  —no-rename            ne pas mettre le fichier de côté (ou le\n"
3537 "                             remettre en place) (par défaut).\n"
3538 "  --admindir <répertoire>  positionner le répertoire du fichier des\n"
3539 "                             détournements.\n"
3540 "  --instdir <répertoire>  positionner le répertoire racine, mais pas \n"
3541 "                             celui d’admin.\n"
3542 "  --rootdir <répertoire>  positionner le répertoire du système de fichiers\n"
3543 "                             racine.\n"
3544 "  --test                   ne rien faire, montrer simplement.\n"
3545 "  --quiet                  opération discrète, affichage minimal.\n"
3546 "  --help                   afficher ce message d'aide.\n"
3547 "  --version                afficher la version.\n"
3548 "\n"
3550 #: src/divert/main.c
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3554 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3555 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3556 "divert.\n"
3557 msgstr ""
3558 "Lors d'un ajout, les options par défaut sont --local et --divert <original>."
3559 "distrib.\n"
3560 "Lors d'une suppression, --package ou --local et --divert doivent "
3561 "correspondre si elles\n"
3562 "sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm de paquets doivent toujours "
3563 "spécifier\n"
3564 "--package et --divert.\n"
3566 #: src/divert/main.c
3567 msgid ""
3568 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3569 "in 1.20.x"
3570 msgstr ""
3571 "veuillez spécifier --no-rename explicitement, cette option par défaut "
3572 "changera pour --rename dans la version 1.20.x"
3574 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3575 #, c-format
3576 msgid "cannot stat file '%s'"
3577 msgstr "analyse impossible du fichier « %s »"
3579 #: src/divert/main.c
3580 #, c-format
3581 msgid "error checking '%s'"
3582 msgstr "erreur lors de la vérification de « %s »"
3584 #: src/divert/main.c
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3588 "  different file '%s', not allowed"
3589 msgstr ""
3590 "le renommage implique l'écrasement de « %s » avec\n"
3591 "  un fichier différent « %s », ce n'est pas autorisé"
3593 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3594 #, c-format
3595 msgid "unable to create file '%s'"
3596 msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
3598 #: src/divert/main.c
3599 #, c-format
3600 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3601 msgstr "impossible de copier « %s » en « %s » : %s"
3603 #: src/divert/main.c
3604 #, c-format
3605 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3606 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s »"
3608 #: src/divert/main.c
3609 #, c-format
3610 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3611 msgstr "renommage : suppression de l'ancien lien dupliqué « %s »"
3613 #: src/divert/main.c
3614 #, c-format
3615 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3616 msgstr "impossible de supprimer le fichier source copié « %s »"
3618 #: src/divert/main.c
3619 #, c-format
3620 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3621 msgstr "le nom de fichier « %s » n'est pas absolu"
3623 #: src/divert/main.c
3624 msgid "file may not contain newlines"
3625 msgstr "le fichier ne doit pas contenir de retour chariot"
3627 #: src/divert/main.c
3628 #, c-format
3629 msgid "local diversion of %s"
3630 msgstr "détournement local de %s"
3632 #: src/divert/main.c
3633 #, c-format
3634 msgid "local diversion of %s to %s"
3635 msgstr "détournement local de %s en %s"
3637 #: src/divert/main.c
3638 #, c-format
3639 msgid "diversion of %s by %s"
3640 msgstr "détournement de %s par %s"
3642 #: src/divert/main.c
3643 #, c-format
3644 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3645 msgstr "détournement de %s en %s par %s"
3647 #: src/divert/main.c
3648 #, c-format
3649 msgid "any diversion of %s"
3650 msgstr "tout détournement de %s"
3652 #: src/divert/main.c
3653 #, c-format
3654 msgid "any diversion of %s to %s"
3655 msgstr "tout détournement de %s en %s"
3657 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3658 #, c-format
3659 msgid "--%s needs a single argument"
3660 msgstr "--%s demande un seul paramètre"
3662 #: src/divert/main.c
3663 msgid "cannot divert directories"
3664 msgstr "impossible de détourner des répertoires"
3666 #: src/divert/main.c
3667 #, c-format
3668 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3669 msgstr "impossible de détourner le fichier $%s vers lui-même"
3671 #: src/divert/main.c
3672 #, c-format
3673 msgid "Leaving '%s'\n"
3674 msgstr "Conservation de « %s »\n"
3676 #: src/divert/main.c
3677 #, c-format
3678 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3679 msgstr "« %s » entre en conflit avec « %s »"
3681 #: src/divert/main.c
3682 #, c-format
3683 msgid "Adding '%s'\n"
3684 msgstr "Ajout de « %s »\n"
3686 #: src/divert/main.c
3687 #, c-format
3688 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3689 msgstr ""
3690 "La requête de renommage du fichier « %s » possédé par le détournement de "
3691 "paquet « %s » a été ignorée\n"
3693 #: src/divert/main.c
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3697 "--no-rename"
3698 msgstr ""
3699 "détourner le fichier « %s » d'un paquet Essential avec rename est dangereux, "
3700 "utilisez --no-rename"
3702 #: src/divert/main.c
3703 #, c-format
3704 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3705 msgstr "Pas de détournement « %s », aucun supprimé.\n"
3707 #: src/divert/main.c
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "mismatch on divert-to\n"
3711 "  when removing '%s'\n"
3712 "  found '%s'"
3713 msgstr ""
3714 "erreur de correspondance dans divert-to\n"
3715 "  lors de la suppression de « %s »\n"
3716 "  « %s » trouvé"
3718 #: src/divert/main.c
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "mismatch on package\n"
3722 "  when removing '%s'\n"
3723 "  found '%s'"
3724 msgstr ""
3725 "erreur de correspondance sur paquet\n"
3726 "  lors de la suppression de « %s »\n"
3727 "  « %s » trouvé"
3729 #: src/divert/main.c
3730 #, c-format
3731 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3732 msgstr "Requête de suppression du détournement partagé %s ignorée.\n"
3734 #: src/divert/main.c
3735 #, c-format
3736 msgid "Removing '%s'\n"
3737 msgstr "Suppression de « %s »\n"
3739 #: src/divert/main.c
3740 msgid "package may not contain newlines"
3741 msgstr "le paquet ne peut pas contenir de retour chariot"
3743 #: src/divert/main.c
3744 msgid "divert-to may not contain newlines"
3745 msgstr "détournement-vers ne peut pas contenir de retour chariot"
3747 #: src/statoverride/main.c
3748 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3749 msgstr ""
3750 "Utiliser --help pour de l'aide sur la façon de ne pas tenir compte des "
3751 "informations relatives au fichier (« file stat information »)."
3753 #: src/statoverride/main.c
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Commands:\n"
3757 "  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3758 "                           add a new <path> entry into the database.\n"
3759 "  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
3760 "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
3761 "\n"
3762 msgstr ""
3763 "Commandes :\n"
3764 "  --add <propriétaire> <groupe> <mode> <chemin>\n"
3765 "                           ajoute une nouvelle entrée <chemin> dans la base\n"
3766 "                           de données.\n"
3767 "  --remove <chemin>        supprime <chemin> de la base de données.\n"
3768 "  --list [<motif>]         liste les dérogations (« overrides ») actuelles\n"
3769 "                           dans la base de données.\n"
3770 "\n"
3772 #: src/statoverride/main.c
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Options:\n"
3776 "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3777 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3778 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3779 "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3780 "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
3781 "  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
3782 "  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3783 "  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
3784 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3785 "  --help                   show this help message.\n"
3786 "  --version                show the version.\n"
3787 "\n"
3788 msgstr ""
3789 "Options :\n"
3790 "  --admindir <répertoire>  positionne le répertoire contenant le fichier "
3791 "des\n"
3792 "                           permissions (« statoverride »).\n"
3793 "  --instdir <répertoire>  positionner le répertoire racine, mais pas \n"
3794 "                             celui d’admin.\n"
3795 "  --rootdir <répertoire>  positionner le répertoire du système de fichiers\n"
3796 "                             racine.\n"
3797 "  --update                 met immédiatement à jour les permissions\n"
3798 "                           de <path>.\n"
3799 "  --force                  alias obsolète de --force-all.\n"
3800 "  --force-<objet>[,…]     passer outre les problèmes (voir --force-help).\n"
3801 "  --no-force-<objet>[,…]     s’arrêter lorsque des problèmes sont "
3802 "rencontrés.\n"
3803 "  --refuse-<objet>[,…].    idem.\n"
3804 "  --quiet                  opération discrète, affichage minimal.\n"
3805 "  --help                   affiche ce message d'aide.\n"
3806 "  --version                affiche la version.\n"
3807 "\n"
3808 "\n"
3810 #: src/statoverride/main.c
3811 msgid "stripping trailing /"
3812 msgstr "suppression du / final"
3814 #: src/statoverride/main.c
3815 #, c-format
3816 msgid "user '%s' does not exist"
3817 msgstr "l'utilisateur « %s » n'existe pas"
3819 #: src/statoverride/main.c
3820 #, c-format
3821 msgid "group '%s' does not exist"
3822 msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
3824 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3825 #, c-format
3826 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3827 msgstr "erreur de paramétrage des droits de « %.255s »"
3829 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3830 #, c-format
3831 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3832 msgstr "erreur de paramétrage des permissions de « %.255s »"
3834 #: src/statoverride/main.c
3835 #, c-format
3836 msgid "--%s needs four arguments"
3837 msgstr "--%s a besoin de quatre paramètres"
3839 #: src/statoverride/main.c
3840 msgid "path may not contain newlines"
3841 msgstr "le chemin ne peut contenir de caractère retour à la ligne"
3843 #: src/statoverride/main.c
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3847 msgstr ""
3848 "une dérogation (« override ») pour « %s » existe déjà mais --force a été "
3849 "spécifié ; il sera donc ignoré"
3851 #: src/statoverride/main.c
3852 #, c-format
3853 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3854 msgstr "une dérogation pour « %s » existe déjà ; abandon"
3856 #: src/statoverride/main.c
3857 #, c-format
3858 msgid "--update given but %s does not exist"
3859 msgstr "--update spécifié, mais %s n'existe pas"
3861 #: src/statoverride/main.c
3862 msgid "no override present"
3863 msgstr "pas de dérogation (« override ») présente"
3865 #: src/statoverride/main.c
3866 msgid "--update is useless for --remove"
3867 msgstr "--update est inutile pour --remove"
3869 #: src/statoverride/main.c
3870 #, c-format
3871 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3872 msgstr "option --%s obsolète ; utilisez --%s à la place"
3874 #: src/trigger/main.c
3875 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3876 msgstr "Taper « dpkg-trigger --help » pour obtenir de l'aide."
3878 #: src/trigger/main.c
3879 #, c-format
3880 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3881 msgstr ""
3882 "Outil d'actions différées (« triggers ») du paquet Debian %s, version %s\n"
3884 #: src/trigger/main.c
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3888 "       %s [<option>...] <command>\n"
3889 "\n"
3890 msgstr ""
3891 "Syntaxe : %s [<options> ...] <nom-action-différée>\n"
3892 "       %s [<options> ...] <commande>\n"
3893 "\n"
3895 #: src/trigger/main.c
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Commands:\n"
3899 "  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
3900 "triggers.\n"
3901 "\n"
3902 msgstr ""
3903 "Commandes:\n"
3904 "  --check-supported                Vérifie que la version de dpkg accepte\n"
3905 "                                   les actions différées (« triggers »).\n"
3906 "\n"
3908 #: src/trigger/main.c
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Options:\n"
3912 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3913 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
3914 "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
3915 "                                     by dpkg).\n"
3916 "  --await                          Package needs to await the processing.\n"
3917 "  --no-await                       No package needs to await the "
3918 "processing.\n"
3919 "  --no-act                         Just test - don't actually change "
3920 "anything.\n"
3921 "\n"
3922 msgstr ""
3923 "Options:\n"
3924 "  --admindir=<répertoire>           Utilise <répertoire> au lieu de %s.\n"
3925 "  --root=<répertoire>               Utilise <répertoire> au lieu de %s.\n"
3926 "  --by-package=<paquet>             Passe outre le traitement des actions\n"
3927 "                                    différées (« triggers »).\n"
3928 "                                    (normalement commandité par dpkg).\n"
3929 "  --await                           Le paquet attend le traitement des "
3930 "actions différées.\n"
3931 "  --no-await                        Aucun paquet n'attend le traitement des "
3932 "actions différées.\n"
3933 "  --no-act                          Pour test - n'opère en réalité aucun "
3934 "changement.\n"
3935 "\n"
3937 #: src/trigger/main.c
3938 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3939 msgstr ""
3940 "doit être appelé depuis un script du responsable (ou avec l'option « --by-"
3941 "package »)"
3943 #: src/trigger/main.c
3944 msgid "takes one argument, the trigger name"
3945 msgstr ""
3946 "a besoin d'un seul paramètre , le nom de l'action différée (« trigger »)"
3948 #: src/trigger/main.c
3949 #, c-format
3950 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3951 msgstr "nom de paquet attendu illégal « %.250s » : « %.250s »"
3953 #: src/trigger/main.c
3954 #, c-format
3955 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3956 msgstr "nom d'action différée non valable « %.250s » : « %.250s »"
3958 #: src/trigger/main.c
3959 msgid "triggers data directory not yet created"
3960 msgstr ""
3961 "répertoire pour les données d'actions différées (« triggers ») pas encore "
3962 "créé"
3964 #: src/trigger/main.c
3965 msgid "trigger records not yet in existence"
3966 msgstr "registre des actions différées (« triggers ») pas encore présent"
3968 #: src/query/main.c src/main/select.c
3969 #, c-format
3970 msgid "no packages found matching %s"
3971 msgstr "aucun paquet ne correspond à %s"
3973 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3974 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3975 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3976 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3977 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3978 #. * translated message can use additional lines if needed.
3979 #: src/query/main.c
3980 msgid ""
3981 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3982 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3983 "pend\n"
3984 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3985 msgstr ""
3986 "Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder\n"
3987 "| État=Non/Installé/fichier-Config/dépaqUeté/échec-conFig/H=semi-installé/"
3988 "W=attend-traitement-déclenchements\n"
3989 "|/ Err?=(aucune)/besoin Réinstallation (État,Err: majuscule=mauvais)\n"
3991 #: src/query/main.c
3992 msgid "Name"
3993 msgstr "Nom"
3995 #: src/query/main.c
3996 msgid "Version"
3997 msgstr "Version"
3999 #: src/query/main.c
4000 msgid "Architecture"
4001 msgstr "Architecture"
4003 #: src/query/main.c
4004 msgid "Description"
4005 msgstr "Description"
4007 #: src/query/main.c
4008 msgid "showing package list on pager"
4009 msgstr "affichage de la liste des paquets sur le pager"
4011 #: src/query/main.c
4012 #, c-format
4013 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4014 msgstr "détournement par %s depuis : %s\n"
4016 #: src/query/main.c
4017 #, c-format
4018 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4019 msgstr "détournement par %s en : %s\n"
4021 #: src/query/main.c
4022 #, c-format
4023 msgid "local diversion from: %s\n"
4024 msgstr "détournement local depuis : %s\n"
4026 #: src/query/main.c
4027 #, c-format
4028 msgid "local diversion to: %s\n"
4029 msgstr "détournement localement en : %s\n"
4031 #: src/query/main.c
4032 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4033 msgstr ""
4034 "--search a besoin d'au moins un motif de nom de fichier comme paramètre"
4036 #: src/query/main.c
4037 #, c-format
4038 msgid "no path found matching pattern %s"
4039 msgstr "aucun chemin ne correspond à %s"
4041 #: src/query/main.c
4042 #, c-format
4043 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4044 msgstr ""
4045 "le paquet « %s » n'est pas installé et aucune information n'est disponible"
4047 #: src/query/main.c
4048 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4049 msgstr ""
4050 "Utilisez dpkg --info (= dpkg-deb --info) pour examiner les fichiers "
4051 "d'archive.\n"
4053 #: src/query/main.c
4054 #, c-format
4055 msgid "package '%s' is not available"
4056 msgstr "le paquet « %s » n'est pas disponible"
4058 #: src/query/main.c
4059 #, c-format
4060 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4061 msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme paramètre"
4063 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4064 #, c-format
4065 msgid "package '%s' is not installed"
4066 msgstr "paquet « %s » n'est pas installé"
4068 #: src/query/main.c
4069 #, c-format
4070 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4071 msgstr "Le paquet « %s » ne contient aucun fichier (!)\n"
4073 #: src/query/main.c
4074 #, c-format
4075 msgid "locally diverted to: %s\n"
4076 msgstr "détourné localement en : %s\n"
4078 #: src/query/main.c
4079 #, c-format
4080 msgid "package diverts others to: %s\n"
4081 msgstr "paquet détourne les autres vers : %s\n"
4083 #: src/query/main.c
4084 #, c-format
4085 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4086 msgstr "détourné par %s vers : %s\n"
4088 #: src/query/main.c
4089 msgid ""
4090 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4091 msgstr ""
4092 "Utilisez dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pour lister le contenu des "
4093 "fichiers d'archive.\n"
4095 #: src/query/main.c
4096 #, c-format
4097 msgid "control file contains %c"
4098 msgstr "le fichier de contrôle contient %c"
4100 #: src/query/main.c
4101 #, c-format
4102 msgid "--%s takes one package name argument"
4103 msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre"
4105 #: src/query/main.c
4106 #, c-format
4107 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4108 msgstr "--%s prend exactement deux paramètres"
4110 #: src/query/main.c
4111 #, c-format
4112 msgid "control file '%s' does not exist"
4113 msgstr "le fichier de contrôle « %s » n'existe pas"
4115 #: src/query/main.c
4116 #, c-format
4117 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4118 msgstr ""
4119 "Outil « %s » d'interrogation du programme de gestion de paquets Debian "
4120 "version %s\n"
4122 #: src/query/main.c
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Commands:\n"
4126 "  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4127 "  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4128 "  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4129 "  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4130 "  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4131 "  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4132 "      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4133 "      --control-show <package> <file>\n"
4134 "                                   Show the package control file.\n"
4135 "  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4136 "                                   Print path for package control file.\n"
4137 "\n"
4138 msgstr ""
4139 "Commandes :\n"
4140 "  -s,--status <nom-de-paquet> ...      affiche l'état du paquet en détail\n"
4141 "  -p,--print-avail <nom-de-paquet> ... affiche les versions disponibles en\n"
4142 "                                       détail.\n"
4143 "  -L,--listfiles <nom-de-paquet> ...   liste les fichiers « possédés » par\n"
4144 "                                       le(s) paquet(s).\n"
4145 "  -l,--list [<motif> ...]              liste le(s) paquet(s) brièvement.\n"
4146 "  -W,--show <motif> ...                montre des informations sur le(s)\n"
4147 "                                       paquet(s).\n"
4148 "  -S,--search <motif> ...              cherche le paquet possédant le(s)\n"
4149 "                                       fichier(s).\n"
4150 "     --control-list <nom-de-paquet>    affiche la liste des fichiers de\n"
4151 "                                       contrôle du paquet.\n"
4152 "     --control-show <nom-de-paquet> <file>\n"
4153 "                                       affiche le fichier de contrôle du "
4154 "paquet.\n"
4155 "  -c|--control-path <paquet> [<fichier>]\n"
4156 "                                       affiche le chemin du fichier de "
4157 "contrôle\n"
4158 "                                       du paquet.\n"
4159 "\n"
4161 #: src/query/main.c
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "Options:\n"
4165 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4166 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4167 "  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4168 "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
4169 "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4170 "\n"
4171 msgstr ""
4172 "Options :\n"
4173 "  --admindir=<répertoire>           Utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
4174 "  --root=<répertoire>           Utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
4175 "  --load-avail                      Utilise le fichier disponible avec --"
4176 "show et --list.\n"
4177 "  --no-pager                      Désactive l'utilisation de tout pager.\n"
4178 "  -f|--showformat=<format>           Utilise un format alternatif pour --"
4179 "show.\n"
4180 "\n"
4182 #: src/query/main.c
4183 msgid "Use --help for help about querying packages."
4184 msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur la recherche de paquets."
4186 #: src/main/archives.c
4187 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4188 msgstr "erreur de lecture du tube de dpkg-deb"
4190 #: src/main/archives.c
4191 #, c-format
4192 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4193 msgstr ""
4194 "impossible de ne pas faire de bourrage (« padding ») pour le fichier "
4195 "« %.255s » : %s"
4197 #: src/main/archives.c
4198 #, c-format
4199 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4200 msgstr ""
4201 "impossible de passer le fichier « %.255s » (remplacé ou exclu ?) dans le "
4202 "tube : %s"
4204 #: src/main/archives.c
4205 #, c-format
4206 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4207 msgstr "impossible de créer « %.255s » (pendant le traitement de « %.255s »)"
4209 #: src/main/archives.c
4210 #, c-format
4211 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4212 msgstr ""
4213 "impossible de copier les données extraites pour « %.255s » vers « %.255s » : "
4214 "%s"
4216 #: src/main/archives.c
4217 #, c-format
4218 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4219 msgstr "erreur pendant la fermeture/écriture de « %.255s »"
4221 #: src/main/archives.c
4222 #, c-format
4223 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4224 msgstr "erreur pendant la création du tube « %.255s »"
4226 #: src/main/archives.c
4227 #, c-format
4228 msgid "error creating device '%.255s'"
4229 msgstr "erreur pendant la création du périphérique « %.255s »"
4231 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4232 #, c-format
4233 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4234 msgstr "erreur pendant la création du lien symbolique « %.255s »"
4236 #: src/main/archives.c
4237 #, c-format
4238 msgid "error creating directory '%.255s'"
4239 msgstr "erreur pendant la création du répertoire « %.255s »"
4241 #: src/main/archives.c
4242 #, c-format
4243 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4244 msgstr ""
4245 "impossible de calculer le hash MD5 pour le fichier « %.255s » de l'archive "
4246 "tar : %s"
4248 #: src/main/archives.c
4249 #, c-format
4250 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4251 msgstr "erreur de définition des horodatages de « %.255s »"
4253 #: src/main/archives.c
4254 #, c-format
4255 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4256 msgstr "erreur pendant la définition des droits du lien symbolique « %.255s »"
4258 #: src/main/archives.c
4259 #, c-format
4260 msgid "unable to read link '%.255s'"
4261 msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »"
4263 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4264 #, c-format
4265 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4266 msgstr "la taille du lien symbolique '%.250s' est passée de %jd à %zd"
4268 #: src/main/archives.c
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4272 "of package %.250s"
4273 msgstr ""
4274 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est différent d'autres "
4275 "instances du paquet %.250s"
4277 #: src/main/archives.c
4278 #, c-format
4279 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4280 msgstr ""
4281 "impossible d'analyser (déréférencer) le lien symbolique existant « %.250s »"
4283 #: src/main/archives.c
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4287 "symlink '%.250s'"
4288 msgstr ""
4289 "impossible d'analyser (déréférencer) la cible proposée du nouveau lien "
4290 "symbolique « %.250s » pour le lien symbolique « %.250s »"
4292 #: src/main/archives.c
4293 #, c-format
4294 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4295 msgstr ""
4296 "nouvelle ligne non autorisée dans le nom d'objet « %.255s » de l'archive"
4298 #: src/main/archives.c
4299 #, c-format
4300 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4301 msgstr ""
4302 "conffile « %s » marqué pour être supprimé lors de la mise à niveau, livré "
4303 "dans le paquet"
4305 #: src/main/archives.c
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4309 "'%.250s' (package: %.100s)"
4310 msgstr ""
4311 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
4312 "« %.250s » (paquet : %.100s)"
4314 #: src/main/archives.c
4315 #, c-format
4316 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4317 msgstr ""
4318 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
4319 "« %.250s »"
4321 #: src/main/archives.c
4322 #, c-format
4323 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4324 msgstr ""
4325 "impossible d'analyser « %.255s » (qui était sur le point d'être installé)"
4327 #: src/main/archives.c
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4331 "version"
4332 msgstr ""
4333 "impossible de faire le ménage autour de « %.255s » avant d'installer une "
4334 "autre version"
4336 #: src/main/archives.c
4337 #, c-format
4338 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4339 msgstr ""
4340 "impossible d'analyser « %.255s » restauré avant d'installer une autre version"
4342 #: src/main/archives.c
4343 #, c-format
4344 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4345 msgstr "l'archive contient un objet « %.255s » de type inconnu 0x%x"
4347 #: src/main/archives.c
4348 #, c-format
4349 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4350 msgstr "Remplacement de fichiers dans l'ancien paquet %s (%s) ...\n"
4352 #: src/main/archives.c
4353 #, c-format
4354 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4355 msgstr "Remplacés par des fichiers du paquet %s (%s) déjà installé...\n"
4357 #: src/main/archives.c
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4361 "nondirectory"
4362 msgstr ""
4363 "tentative de remplacement du répertoire « %.250s » dans le paquet %.250s "
4364 "%.250s avec un élément de type différent"
4366 #: src/main/archives.c
4367 #, c-format
4368 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4369 msgstr ""
4370 "tentative de remplacement de « %.250s », qui appartient aussi au paquet "
4371 "%.250s %.250s"
4373 #: src/main/archives.c
4374 #, c-format
4375 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4376 msgstr ""
4377 "impossible de déplacer ailleurs « %.255s » afin d'en installer une nouvelle "
4378 "version"
4380 #: src/main/archives.c
4381 #, c-format
4382 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4383 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour « %.255s »"
4385 #: src/main/archives.c
4386 #, c-format
4387 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4388 msgstr ""
4389 "impossible de modifier les droits du lien symbolique de secours pour "
4390 "« %.255s »"
4392 #: src/main/archives.c
4393 #, c-format
4394 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4395 msgstr ""
4396 "impossible de créer un lien symbolique de secours de « %.255s » avant "
4397 "d'installer une nouvelle version"
4399 #: src/main/archives.c
4400 #, c-format
4401 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4402 msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de « %.255s »"
4404 #: src/main/archives.c
4405 #, c-format
4406 msgid "unable to open '%.255s'"
4407 msgstr "impossible d'ouvrir « %.255s »"
4409 #: src/main/archives.c
4410 #, c-format
4411 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4412 msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %.255s »"
4414 #: src/main/archives.c
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4418 "%s"
4419 msgstr ""
4420 "problème de dépendance ignoré lors de l'installation de %s :\n"
4421 "%s"
4423 #: src/main/archives.c
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4427 "%s"
4428 msgstr ""
4429 "non, impossible de procéder à l'installation de %s (--auto-deconfigure "
4430 "pourrait aider) :\n"
4431 "%s"
4433 #: src/main/archives.c
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4437 "%s"
4438 msgstr ""
4439 "problème de dépendance ignoré avec la suppression de %s :\n"
4440 "%s"
4442 #: src/main/archives.c
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "considering deconfiguration of essential\n"
4446 " package %s, to enable removal of %s"
4447 msgstr ""
4448 "tentative de déconfiguration du paquet essentiel\n"
4449 "%s pour permettre la suppression de %s"
4451 #: src/main/archives.c
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4455 " it in order to enable removal of %s"
4456 msgstr ""
4457 "non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n"
4458 " pour permettre la suppression de %s"
4460 #: src/main/archives.c
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "considering deconfiguration of protected\n"
4464 " package %s, to enable removal of %s"
4465 msgstr ""
4466 "tentative de déconfiguration du paquet protégé\n"
4467 " %s pour permettre la suppression de %s"
4469 #: src/main/archives.c
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4473 " it in order to enable removal of %s"
4474 msgstr ""
4475 "non, %s est protégé, il ne sera pas déconfiguré\n"
4476 " pour permettre la suppression de %s"
4478 #: src/main/archives.c
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4482 "%s"
4483 msgstr ""
4484 "non, impossible de procéder à la suppression de %s (--auto-deconfigure "
4485 "pourrait aider) :\n"
4486 "%s"
4488 #: src/main/archives.c
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4492 "%s ..."
4493 msgstr ""
4494 "tentative de déconfiguration de %s, qui serait cassé par l'installation de "
4495 "%s ..."
4497 #: src/main/archives.c
4498 #, c-format
4499 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4500 msgstr "oui, déconfiguration de %s (cassé par %s)."
4502 #: src/main/archives.c
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "regarding %s containing %s:\n"
4506 "%s"
4507 msgstr ""
4508 "concernant %s contenant %s :\n"
4509 "%s"
4511 #: src/main/archives.c
4512 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4513 msgstr "problème ignoré, il est peut-être possible de continuer !"
4515 #: src/main/archives.c
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4519 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4520 msgstr ""
4521 "l'installation de %.250s casserait %.250s\n"
4522 " et la déconfiguration n'est pas autorisée (--auto-deconfigure pourrait "
4523 "aider)"
4525 #: src/main/archives.c
4526 #, c-format
4527 msgid "installing %.250s would break existing software"
4528 msgstr "l'installation de %.250s casserait un logiciel existant"
4530 #: src/main/archives.c
4531 #, c-format
4532 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4533 msgstr "il est envisagé de retirer %s en faveur de %s..."
4535 #: src/main/archives.c
4536 #, c-format
4537 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4538 msgstr "%s n'est pas correctement installé ; ses dépendances sont ignorées"
4540 #: src/main/archives.c
4541 #, c-format
4542 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4543 msgstr "la suppression de %s peut être problématique, puisqu'il fournit%s..."
4545 #: src/main/archives.c
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4549 msgstr ""
4550 "le paquet %s requiert une réinstallation mais sera supprimé quand même, "
4551 "comme demandé"
4553 #: src/main/archives.c
4554 #, c-format
4555 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4556 msgstr "le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée"
4558 #: src/main/archives.c
4559 #, c-format
4560 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4561 msgstr "oui, supprimera %s en faveur de %s"
4563 #: src/main/archives.c
4564 #, c-format
4565 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4566 msgstr "paquets en conflit - %.250s non installé"
4568 #: src/main/archives.c
4569 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4570 msgstr "conflit ignoré, il est peut-être possible de continuer malgré tout !"
4572 #: src/main/archives.c
4573 #, c-format
4574 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4575 msgstr "--%s --recursive a besoin d'au moins un chemin comme paramètre"
4577 #: src/main/archives.c
4578 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4579 msgstr "recherché, mais aucun paquet trouvé (fichiers correspondant à *.deb)"
4581 #: src/main/archives.c
4582 #, c-format
4583 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4584 msgstr "--%s a besoin d'au moins un fichier archive de paquet comme paramètre"
4586 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4587 #, c-format
4588 msgid "cannot access archive '%s'"
4589 msgstr "ne peut pas accéder à l'archive « %s »"
4591 #: src/main/archives.c
4592 #, c-format
4593 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4594 msgstr "l’archive « %s » n'est pas un fichier ordinaire"
4596 #: src/main/archives.c
4597 #, c-format
4598 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4599 msgstr "Sélection du paquet %s précédemment désélectionné.\n"
4601 #: src/main/archives.c
4602 #, c-format
4603 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4604 msgstr "Paquet désélectionné %s ignoré.\n"
4606 #: src/main/archives.c
4607 #, c-format
4608 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4609 msgstr "version %.250s de %.250s déjà installée, paquet ignoré"
4611 #: src/main/archives.c
4612 #, c-format
4613 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4614 msgstr "dégradation (« downgrade ») de %.250s depuis %.250s vers %.250s"
4616 #: src/main/archives.c
4617 #, c-format
4618 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4619 msgstr ""
4620 "pas de dégradation de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s"
4622 #: src/main/cleanup.c
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4626 "of backup copy"
4627 msgstr ""
4628 "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s » pour "
4629 "permettre la réinstallation d'une copie de secours"
4631 #: src/main/cleanup.c
4632 #, c-format
4633 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4634 msgstr "impossible de réinstaller la copie de secours de « %.250s »"
4636 #: src/main/cleanup.c
4637 #, c-format
4638 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4639 msgstr "impossible de supprimer la copie de secours de « %.250s »"
4641 #: src/main/cleanup.c
4642 #, c-format
4643 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4644 msgstr ""
4645 "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s »"
4647 #: src/main/cleanup.c
4648 #, c-format
4649 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4650 msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de « %.250s »"
4652 #: src/main/configure.c
4653 #, c-format
4654 msgid "Configuration file '%s'\n"
4655 msgstr "Fichier de configuration « %s »\n"
4657 #: src/main/configure.c
4658 #, c-format
4659 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4660 msgstr "Fichier de configuration « %s » (réellement « %s »)\n"
4662 #: src/main/configure.c
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4666 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4667 msgstr ""
4668 " ==> Fichier du système créé par vous ou par un script.\n"
4669 " ==> Fichier également présent dans le paquet fourni par le responsable du "
4670 "paquet.\n"
4672 #: src/main/configure.c
4673 #, c-format
4674 msgid "     Not modified since installation.\n"
4675 msgstr "     Inchangé depuis l'installation.\n"
4677 #: src/main/configure.c
4678 #, c-format
4679 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4680 msgstr " ==> Modifié (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
4682 #: src/main/configure.c
4683 #, c-format
4684 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4685 msgstr " ==> Supprimé (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
4687 #: src/main/configure.c
4688 #, c-format
4689 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4690 msgstr " ==> Le distributeur du paquet a fourni une version mise à jour.\n"
4692 #: src/main/configure.c
4693 #, c-format
4694 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
4695 msgstr ""
4696 "      La version dans le paquet est la même que celle de la précédente "
4697 "installation.\n"
4699 #: src/main/configure.c
4700 #, c-format
4701 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4702 msgstr " ==> Utilisation du nouveau fichier comme demandé.\n"
4704 #: src/main/configure.c
4705 #, c-format
4706 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4707 msgstr " ==> Utilisation de l'ancien fichier en place comme demandé.\n"
4709 #: src/main/configure.c
4710 #, c-format
4711 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4712 msgstr ""
4713 " ==> Conservation de l'ancien fichier de configuration comme fichier par "
4714 "défaut.\n"
4716 #: src/main/configure.c
4717 #, c-format
4718 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4719 msgstr ""
4720 " ==> Utilisation du nouveau fichier de configuration comme fichier par "
4721 "défaut.\n"
4723 #: src/main/configure.c
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
4727 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
4728 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
4729 "      D     : show the differences between the versions\n"
4730 "      Z     : start a shell to examine the situation\n"
4731 msgstr ""
4732 "   Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n"
4733 "    Y ou I  : installer la version du responsable du paquet\n"
4734 "    N ou O  : garder votre version actuellement installée\n"
4735 "      D     : afficher les différences entre les versions\n"
4736 "      Z     : suspendre ce processus pour examiner la situation\n"
4738 #: src/main/configure.c
4739 #, c-format
4740 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4741 msgstr " L'action par défaut garde votre version actuelle.\n"
4743 #: src/main/configure.c
4744 #, c-format
4745 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4746 msgstr " L'action par défaut installe la nouvelle version.\n"
4748 #: src/main/configure.c
4749 msgid "[default=N]"
4750 msgstr "[défaut=N]"
4752 #: src/main/configure.c
4753 msgid "[default=Y]"
4754 msgstr "[défaut=Y]"
4756 #: src/main/configure.c
4757 msgid "[no default]"
4758 msgstr "[pas de choix par défaut]"
4760 #: src/main/configure.c
4761 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4762 msgstr ""
4763 "erreur d'écriture sur « stderr », constatée avant l'invite de configuration"
4765 #: src/main/configure.c
4766 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4767 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
4769 #: src/main/configure.c
4770 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4771 msgstr "fin de fichier sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
4773 #: src/main/configure.c
4774 msgid "conffile difference visualizer"
4775 msgstr "visualisation des différences dans le fichier de configuration"
4777 #: src/main/configure.c
4778 msgid "Useful environment variables:\n"
4779 msgstr "Variables d'environnement utiles :\n"
4781 #: src/main/configure.c
4782 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4783 msgstr "Tapez « exit » lorsque vous aurez fini.\n"
4785 #: src/main/configure.c
4786 msgid "conffile shell"
4787 msgstr "processeur de commandes du fichier de configuration"
4789 #: src/main/configure.c
4790 #, c-format
4791 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4792 msgstr ""
4793 "impossible d'analyser le nouveau fichier de configuration « %.250s », fourni "
4794 "avec la distribution"
4796 #: src/main/configure.c
4797 #, c-format
4798 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4799 msgstr ""
4800 "impossible d'analyser le fichier de configuration actuellement installé "
4801 "« %.250s »"
4803 #: src/main/configure.c
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "\n"
4807 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4808 "Installing new config file as you requested.\n"
4809 msgstr ""
4810 "\n"
4811 "Le fichier de configuration « %s » n'existe pas sur le système.\n"
4812 "Installation d'un nouveau fichier de configuration comme demandé.\n"
4814 #: src/main/configure.c
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4817 msgstr "%s : n'a pas pu supprimer l'ancienne sauvegarde « %.250s » : %s"
4819 #: src/main/configure.c
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4822 msgstr "%s : n'a pas pu renommer « %.250s » en « %.250s » : %s"
4824 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4827 msgstr "%s : impossible de supprimer « %.250s » : %s"
4829 #: src/main/configure.c
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4832 msgstr ""
4833 "%s : échec de la suppression de la version de l'ancienne distribution "
4834 "« %.250s » : %s"
4836 #: src/main/configure.c
4837 #, c-format
4838 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4839 msgstr "%s : échec de la suppression de « %.250s » (avant remplacement) : %s"
4841 #: src/main/configure.c
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4844 msgstr "%s :échec de la liaison de « %.250s » à « %.250s » : %s"
4846 #: src/main/configure.c
4847 #, c-format
4848 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4849 msgstr ""
4850 "Installation de la nouvelle version du fichier de configuration %s ...\n"
4852 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4853 #, c-format
4854 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4855 msgstr "impossible d'installer « %.250s » comme « %.250s »"
4857 #: src/main/configure.c
4858 #, c-format
4859 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4860 msgstr "aucun paquet nommé « %s » n'est installé, configuration impossible"
4862 #: src/main/configure.c
4863 #, c-format
4864 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4865 msgstr "le paquet %.250s est déjà installé et configuré"
4867 #: src/main/configure.c
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4871 " cannot configure (current status '%.250s')"
4872 msgstr ""
4873 "le paquet %.250s n'est pas prêt pour la configuration\n"
4874 " configuration impossible (état actuel « %.250s »)"
4876 #: src/main/configure.c
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4880 msgstr ""
4881 "le paquet %s ne peut pas être configuré parce que %s n'est pas prêt (état "
4882 "actuel « %s »)"
4884 #: src/main/configure.c
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4888 msgstr ""
4889 "le paquet %s %s ne peut pas être configuré parce que la version de %s est "
4890 "différente (%s)"
4892 #: src/main/configure.c
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4896 "%s"
4897 msgstr ""
4898 "des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n"
4899 "%s"
4901 #: src/main/configure.c
4902 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4903 msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré"
4905 #: src/main/configure.c
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4909 "%s"
4910 msgstr ""
4911 "%s : problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé :\n"
4912 "%s"
4914 #: src/main/configure.c
4915 msgid ""
4916 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4917 " reinstall it before attempting configuration"
4918 msgstr ""
4919 "le paquet est dans un état vraiment incohérent ; vous devriez\n"
4920 " le réinstaller avant de tenter de le configurer"
4922 #: src/main/configure.c
4923 #, c-format
4924 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4925 msgstr "Paramétrage de %s (%s) ...\n"
4927 #: src/main/configure.c
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4931 " (= '%s'): %s"
4932 msgstr ""
4933 "%s : impossible d'analyser le fichier de  configuration « %s » (= « %s ») : "
4934 "%s"
4936 #: src/main/configure.c
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4940 " (= '%s')"
4941 msgstr ""
4942 "%s : le fichier de configuration « %s » est un lien circulaire (= « %s »)"
4944 #: src/main/configure.c
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4948 " (= '%s'): %s"
4949 msgstr ""
4950 "%s : impossible de lire le lien correspondant au fichier de configuration "
4951 "« %s » (= « %s ») : %s"
4953 #: src/main/configure.c
4954 #, c-format
4955 msgid ""
4956 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4957 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4958 msgstr ""
4959 "%s : le fichier de configuration « %.250s » est un nom de fichier dégénéré.\n"
4960 "(« %s » est un lien symbolique vers « %s »)"
4962 #: src/main/configure.c
4963 #, c-format
4964 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4965 msgstr ""
4966 "%s : le fichier de configuration « %.250s » n'est ni un fichier ordinaire ni "
4967 "un lien (= « %s »)"
4969 #: src/main/configure.c
4970 #, c-format
4971 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4972 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s pour calculer son hachage : %s"
4974 #: src/main/depcon.c
4975 #, c-format
4976 msgid "%s depends on %s"
4977 msgstr "%s dépend de %s"
4979 #: src/main/depcon.c
4980 #, c-format
4981 msgid "%s pre-depends on %s"
4982 msgstr "%s pré-dépend de %s"
4984 #: src/main/depcon.c
4985 #, c-format
4986 msgid "%s recommends %s"
4987 msgstr "%s recommande %s"
4989 #: src/main/depcon.c
4990 #, c-format
4991 msgid "%s suggests %s"
4992 msgstr "%s suggère %s"
4994 #: src/main/depcon.c
4995 #, c-format
4996 msgid "%s breaks %s"
4997 msgstr "%s casse (« breaks ») %s"
4999 #: src/main/depcon.c
5000 #, c-format
5001 msgid "%s conflicts with %s"
5002 msgstr "%s entre en conflit avec %s"
5004 #: src/main/depcon.c
5005 #, c-format
5006 msgid "%s enhances %s"
5007 msgstr "%s améliore %s"
5009 #: src/main/depcon.c
5010 #, c-format
5011 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
5012 msgstr "  %.250s doit être supprimé.\n"
5014 #: src/main/depcon.c
5015 #, c-format
5016 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
5017 msgstr "  %.250s doit être déconfiguré.\n"
5019 #: src/main/depcon.c
5020 #, c-format
5021 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5022 msgstr "  %.250s doit être installé, mais sa version est %.250s.\n"
5024 #: src/main/depcon.c
5025 #, c-format
5026 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5027 msgstr "  %.250s est installé, mais sa version est %.250s.\n"
5029 #: src/main/depcon.c
5030 #, c-format
5031 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5032 msgstr "  %.250s est dépaqueté, mais n'a jamais été configuré.\n"
5034 #: src/main/depcon.c
5035 #, c-format
5036 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5037 msgstr "  %.250s est dépaqueté, mais sa version est %.250s.\n"
5039 #: src/main/depcon.c
5040 #, c-format
5041 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5042 msgstr "  la dernière version configurée de %.250s est %.250s.\n"
5044 #: src/main/depcon.c
5045 #, c-format
5046 msgid "  %.250s is %s.\n"
5047 msgstr "  %.250s est %s.\n"
5049 #: src/main/depcon.c
5050 #, c-format
5051 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5052 msgstr "  %.250s fournit %.250s mais doit être supprimé.\n"
5054 #: src/main/depcon.c
5055 #, c-format
5056 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5057 msgstr "  %.250s fournit %.250s mais doit être déconfiguré.\n"
5059 #: src/main/depcon.c
5060 #, c-format
5061 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5062 msgstr "  %.250s fournit %.250s mais est %s.\n"
5064 #: src/main/depcon.c
5065 #, c-format
5066 msgid "  %.250s is not installed.\n"
5067 msgstr "  %.250s n'est pas installé.\n"
5069 #: src/main/depcon.c
5070 #, c-format
5071 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5072 msgstr "  %.250s (version %.250s) doit être installé.\n"
5074 #: src/main/depcon.c
5075 #, c-format
5076 msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5077 msgstr "  « %.250s » (version « %.250s ») est présent ainsi que « %s ».\n"
5079 #: src/main/depcon.c
5080 #, c-format
5081 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5082 msgstr "  %.250s fournit %.250s et doit être installé.\n"
5084 #: src/main/depcon.c
5085 #, c-format
5086 msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5087 msgstr "  « %.250s » fournit « %.250s » et est présent ainsi de  « %s ».\n"
5089 #: src/main/enquiry.c
5090 msgid ""
5091 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5092 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5093 "that depend on them) to function properly:\n"
5094 msgstr ""
5095 "Les paquets suivants sont dans un état incohérent à cause de sérieux\n"
5096 "problèmes survenus lors de l'installation. Ils doivent être réinstallés\n"
5097 "(ainsi que tous les paquets qui en dépendent) pour pouvoir fonctionner\n"
5098 "correctement :\n"
5100 #: src/main/enquiry.c
5101 msgid ""
5102 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5103 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5104 "menu option in dselect for them to work:\n"
5105 msgstr ""
5106 "Les paquets suivants ont été dépaquetés mais ne sont pas configurés. Ils\n"
5107 "doivent être configurés en utilisant dpkg --configure ou l'option configure\n"
5108 "du menu de dselect pour pouvoir fonctionner :\n"
5110 #: src/main/enquiry.c
5111 msgid ""
5112 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5113 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
5114 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5115 msgstr ""
5116 "Les paquets suivants sont à demi configurés, probablement à cause de\n"
5117 "problèmes survenus lors de la première configuration. Il faudrait réessayer\n"
5118 "de les configurer en utilisant dpkg --configure <paquet> ou l'option\n"
5119 "configure du menu de dselect :\n"
5121 #: src/main/enquiry.c
5122 msgid ""
5123 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5124 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5125 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5126 msgstr ""
5127 "Les paquets suivants sont à demi installés à cause de problèmes survenus\n"
5128 "lors de l'installation. L'installation peut certainement être achevée en\n"
5129 "réessayant ; les paquets peuvent être supprimés en utilisant dselect ou\n"
5130 "dpkg --remove :\n"
5132 #: src/main/enquiry.c
5133 msgid ""
5134 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5135 "have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
5136 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5137 msgstr ""
5138 "Les paquets suivants sont en attente du traitement des actions différées "
5139 "qu'ils\n"
5140 "ont activées dans d'autres paquets. Ce traitement peut être demandé via "
5141 "« dselect »\n"
5142 "ou « dpkg --configure --pending » ( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
5144 #: src/main/enquiry.c
5145 msgid ""
5146 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5147 "has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
5148 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5149 msgstr ""
5150 "Les paquets suivants ont activé le traitement d'actions différées,\n"
5151 "mais ce traitement n'est pas terminé. Le traitement d'actions différées\n"
5152 "peut être demandé via « dselect » ou « dpkg --configure --pending »\n"
5153 "( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
5155 #: src/main/enquiry.c
5156 msgid ""
5157 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5158 "database, they need to be reinstalled:\n"
5159 msgstr ""
5160 "Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de contrôle de liste "
5161 "dans\n"
5162 "la base de données et doivent être réinstallés :\n"
5164 #: src/main/enquiry.c
5165 msgid ""
5166 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5167 "database, they need to be reinstalled:\n"
5168 msgstr ""
5169 "Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de somme de contrôle MD5 "
5170 "dans\n"
5171 "la base de données et doivent être réinstallés :\n"
5173 #: src/main/enquiry.c
5174 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5175 msgstr "Les paquets suivants n'ont pas d'architecture :\n"
5177 #: src/main/enquiry.c
5178 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5179 msgstr "Les paquets suivants ont une architecture non valable :\n"
5181 #: src/main/enquiry.c
5182 msgid ""
5183 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5184 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5185 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5186 msgstr ""
5187 "Les paquets suivants ont une architecture inconnue, ce qui provoquera des "
5188 "problèmes de dépendances avec les interfaces. Cela peut être corrigé en "
5189 "enregistrant l'architecture inconnue avec la commande « dpkg --add-"
5190 "architecture » :\n"
5192 #: src/main/enquiry.c
5193 msgid ""
5194 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5195 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5196 msgstr ""
5197 "Un autre processus a verrouillé la base de données en écriture et pourrait\n"
5198 "être en train de la modifier, ce qui peut être la source de certains des\n"
5199 "problèmes suivants.\n"
5201 #: src/main/enquiry.c
5202 msgctxt "section"
5203 msgid "<unknown>"
5204 msgstr "<inconnue>"
5206 #: src/main/enquiry.c
5207 #, c-format
5208 msgid " %d in %s: "
5209 msgstr " %d dans %s : "
5211 #: src/main/enquiry.c
5212 #, c-format
5213 msgid " %d package, from the following section:"
5214 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5215 msgstr[0] " %d paquet, appartenant aux sections suivantes :"
5216 msgstr[1] " %d paquets, appartenant aux sections suivantes :"
5218 #: src/main/enquiry.c
5219 msgid "the Pre-Depends field"
5220 msgstr "champ Pre-Depends"
5222 #: src/main/enquiry.c
5223 msgid "epochs in versions"
5224 msgstr "l'époque (epoch) dans les versions"
5226 #: src/main/enquiry.c
5227 msgid "long filenames in .deb archives"
5228 msgstr "noms de fichier longs dans les archives .deb"
5230 #: src/main/enquiry.c
5231 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5232 msgstr "« Conflicts » et « Replaces » multiples"
5234 #: src/main/enquiry.c
5235 msgid "multi-arch fields and semantics"
5236 msgstr "champs et sémantiques multi-architecture"
5238 #: src/main/enquiry.c
5239 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5240 msgstr "relations versionnées dans le champ Provides"
5242 #: src/main/enquiry.c
5243 msgid "the Protected field"
5244 msgstr "le champ Protected"
5246 #: src/main/enquiry.c
5247 #, c-format
5248 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5249 msgstr ""
5250 "impossible d’obtenir la version de dpkg en cours d’exécution « %s » : %s"
5252 #: src/main/enquiry.c
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5256 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5257 msgstr ""
5258 "La version courante de dpkg ne prend pas en charge %s.\n"
5259 " Veuillez effectuer une mise à niveau vers au moins dpkg %s, puis "
5260 "réessayez.\n"
5262 #: src/main/enquiry.c
5263 #, c-format
5264 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5265 msgstr ""
5266 "options assert %s - considérer que les fonctionnalités sont prises en "
5267 "charge:\n"
5269 #: src/main/enquiry.c
5270 #, c-format
5271 msgid "unknown --%s-<feature>"
5272 msgstr "--%s-<fonctionnalité> inconnue"
5274 #: src/main/enquiry.c
5275 #, c-format
5276 msgid ""
5277 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5278 " %s"
5279 msgstr ""
5280 "ne sait pas comment satisfaire les pré-dépendances :\n"
5281 " %s"
5283 #: src/main/enquiry.c
5284 #, c-format
5285 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5286 msgstr ""
5287 "ne peut satisfaire les pré-dépendances pour %.250s (réclamé par %.250s)"
5289 #: src/main/enquiry.c
5290 #, c-format
5291 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5292 msgstr "--%s prend un argument <nom de paquet>"
5294 #: src/main/enquiry.c
5295 #, c-format
5296 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5297 msgstr "le nom du paquet « %s » n'est pas autorisé : %s"
5299 #: src/main/enquiry.c
5300 #, c-format
5301 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5302 msgstr "--%s prend un argument <nom d’action différée>"
5304 #: src/main/enquiry.c
5305 #, c-format
5306 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5307 msgstr "le nom du déclencheur « %s » n'est pas valable : %s"
5309 #: src/main/enquiry.c
5310 #, c-format
5311 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5312 msgstr "--%s prend un argument <nom_architecture>"
5314 #: src/main/enquiry.c
5315 #, c-format
5316 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5317 msgstr "le nom de l'architecture « %s » n'est pas valable : %s"
5319 #: src/main/enquiry.c
5320 #, c-format
5321 msgid "--%s takes one <version> argument"
5322 msgstr "--%s prend un argument <version>"
5324 #: src/main/enquiry.c
5325 #, c-format
5326 msgid "version '%s' has bad syntax"
5327 msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s »"
5329 #: src/main/enquiry.c
5330 msgid ""
5331 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5332 msgstr ""
5333 "--compare-versions prend trois paramètres : <version> <relation> <version>"
5335 #: src/main/enquiry.c
5336 msgid "--compare-versions bad relation"
5337 msgstr "--compare-versions : mauvaise relation"
5339 #: src/main/enquiry.c
5340 #, c-format
5341 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5342 msgstr "--%s utilisé avec l'opérateur relationnel obsolète « %s »"
5344 #: src/main/errors.c
5345 #, c-format
5346 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5347 msgstr ""
5348 "impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la liste "
5349 "des paquets en échec : %s"
5351 #: src/main/errors.c
5352 msgid "too many errors, stopping"
5353 msgstr "trop d'erreurs, arrêt"
5355 #: src/main/errors.c
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "error processing package %s (--%s):\n"
5359 " %s"
5360 msgstr ""
5361 "erreur de traitement du paquet %s (--%s) :\n"
5362 " %s"
5364 #: src/main/errors.c
5365 #, c-format
5366 msgid ""
5367 "error processing archive %s (--%s):\n"
5368 " %s"
5369 msgstr ""
5370 "erreur de traitement de l'archive %s (--%s) :\n"
5371 " %s"
5373 #: src/main/errors.c
5374 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5375 msgstr "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n"
5377 #: src/main/errors.c
5378 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5379 msgstr "L'exécution a été arrêtée car il y avait trop d'erreurs.\n"
5381 #: src/main/errors.c
5382 #, c-format
5383 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5384 msgstr ""
5385 "le paquet %s était à garder (on hold), traitement en cours malgré tout comme "
5386 "demandé"
5388 #: src/main/errors.c
5389 #, c-format
5390 msgid ""
5391 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
5392 msgstr ""
5393 "Le paquet %s est à garder (on hold), et laissé tel quel. Utilisez --force-"
5394 "hold pour passer outre.\n"
5396 #: src/main/help.c
5397 msgid "not installed"
5398 msgstr "non installé"
5400 #: src/main/help.c
5401 msgid "not installed but configs remain"
5402 msgstr "non installé mais la configuration reste"
5404 #: src/main/help.c
5405 msgid "broken due to failed removal or installation"
5406 msgstr "cassé à cause de l'échec d'une suppression ou d'une installation"
5408 #: src/main/help.c
5409 msgid "unpacked but not configured"
5410 msgstr "dépaqueté mais non configuré"
5412 #: src/main/help.c
5413 msgid "broken due to postinst failure"
5414 msgstr "cassé à cause de l'échec de « postinst »"
5416 #: src/main/help.c
5417 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5418 msgstr ""
5419 "en attente du traitement de l'action différée demandée par un autre paquet"
5421 #: src/main/help.c
5422 msgid "triggered"
5423 msgstr "différé"
5425 #: src/main/help.c
5426 msgid "installed"
5427 msgstr "installé"
5429 #: src/main/help.c
5430 #, c-format
5431 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5432 msgstr "« %s » introuvable dans la variable PATH ou non exécutable"
5434 #: src/main/help.c
5435 #, c-format
5436 msgid ""
5437 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5438 "%s"
5439 msgid_plural ""
5440 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5441 "%s"
5442 msgstr[0] ""
5443 "%d programme attendu non trouvé dans la variable PATH ou non exécutable\n"
5444 "%s"
5445 msgstr[1] ""
5446 "%d programmes attendus non trouvés dans la variable PATH ou non exécutables\n"
5447 "%s"
5449 #: src/main/help.c
5450 msgid ""
5451 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5452 msgstr ""
5453 "Note : la variable PATH du superutilisateur doit normalement contenir /usr/"
5454 "local/sbin, /usr/sbin et /sbin"
5456 #: src/main/main.c
5457 #, c-format
5458 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5459 msgstr "Programme « %s » de gestion de paquets Debian version %s.\n"
5461 #: src/main/main.c
5462 #, c-format
5463 msgid ""
5464 "Commands:\n"
5465 "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5466 "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5467 "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5468 "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
5469 "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
5470 "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
5471 "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
5472 "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
5473 "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
5474 "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5475 "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5476 "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5477 "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5478 "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5479 "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5480 "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
5481 "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
5482 "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
5483 "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
5484 "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
5485 "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
5486 "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5487 "installation.\n"
5488 "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5489 "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
5490 "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5491 "architectures.\n"
5492 "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5493 "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5494 "  --assert-help                    Show help on assertions.\n"
5495 "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5496 "feature.\n"
5497 "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5498 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5499 "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5500 "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5501 "\n"
5502 msgstr ""
5503 "Commandes :\n"
5504 "  -i|--install      <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
5505 "  --unpack          <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
5506 "  -A|--record-avail <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
5507 "  --configure       <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5508 "  --triggers-only   <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5509 "  -r|--remove       <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5510 "  -P|--purge        <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5511 "  -V|--verify <nom paquet> ...       Vérifie l'intégrité du ou des paquet(s) "
5512 "indiqué(s).\n"
5513 "  --get-selections [<motif> ...]     Affiche la liste des sélections sur la "
5514 "sortie standard.\n"
5515 "  --set-selections                   Définit la liste des sélections à "
5516 "partir de l'entrée standard.\n"
5517 "  --clear-selections                 Désélectionne tous les paquets non "
5518 "essentiels.\n"
5519 "  --update-avail <fichier paquets>   Met à jour les informations sur les "
5520 "paquets disponibles.\n"
5521 "  --merge-avail <fichier paquets>    Fusionne les informations avec celles "
5522 "issues du fichier.\n"
5523 "  --clear-avail                      Efface les informations sur les paquets "
5524 "disponibles.\n"
5525 "  --forget-old-unavail               Oublie les paquets non installés et non "
5526 "disponibles.\n"
5527 "  -s|--status <nom paquet> ...       Affiche les détails sur l'état du "
5528 "paquet.\n"
5529 "  -p|--print-avail <nom paquet> ...  Affiche les détails de la version "
5530 "disponible.\n"
5531 "  -L|--listfiles <nom paquet> ...    Liste les fichiers appartenant au(x) "
5532 "paquet(s).\n"
5533 "  -l|--list [<motif> ...]            Fournit une liste brève des paquets.\n"
5534 "  -S|--search <motif> ...            Trouve le(s) paquet(s) contenant le(s) "
5535 "fichier(s)\n"
5536 "  -C|--audit                         Cherche d'éventuels paquets abîmés.\n"
5537 "  --yet-to-unpack                    Affiche les paquets sélectionnés pour "
5538 "installation.\n"
5539 "  --predep-packages                  Affiche les pré-dépendances à "
5540 "dépaqueter.\n"
5541 "  --add-architecture <arch>          Ajoute l'architecture <arch> à la liste "
5542 "des architectures.\n"
5543 "  --remove-architecture <arch>       Retire l'architecture <arch> de la "
5544 "liste des architectures.\n"
5545 "  --print-architecture               Affiche l'architecture cible.\n"
5546 "  --print-foreign-architectures      Affiche les architectures étrangères "
5547 "autorisées.\n"
5548 "  --assert-<feature>                 Forcer la prise en charge de la "
5549 "fonctionnalité spécifiée.\n"
5550 "  --validate-<objet> <chaîne>      Valider la <chaîne> (de caractères) de "
5551 "<objet>.\n"
5552 "  --compare-versions <a> <op> <b>    Compare les numéros de version (voir ci-"
5553 "dessous)\n"
5554 "  --force-help                       Affiche l'aide sur le forçage\n"
5555 "  -Dh|--debug=help                   Affiche l'aide sur le débogage\n"
5556 "\n"
5558 #: src/main/main.c
5559 #, c-format
5560 msgid ""
5561 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5562 "\n"
5563 msgstr ""
5564 "Objets autorisés : pkgname, archname, trigname, version.\n"
5565 "\n"
5567 #: src/main/main.c
5568 #, c-format
5569 msgid ""
5570 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5571 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5572 "tarfile\n"
5573 "on archives (type %s --help).\n"
5574 "\n"
5575 msgstr ""
5576 "Utiliser dpkg avec -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5577 "-f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
5578 "sur les archives (taper %s --help.)\n"
5579 "\n"
5581 #: src/main/main.c
5582 #, c-format
5583 msgid ""
5584 "Options:\n"
5585 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5586 "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5587 "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
5588 "dir.\n"
5589 "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
5590 "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
5591 "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5592 "pattern.\n"
5593 "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5594 "exclusion.\n"
5595 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5596 "upgrade.\n"
5597 "  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
5598 "arch.\n"
5599 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5600 "installed.\n"
5601 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5602 "package.\n"
5603 "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5604 "processing.\n"
5605 "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5606 "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
5607 "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5608 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5609 "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5610 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5611 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
5612 "<n>.\n"
5613 "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5614 "stdin.\n"
5615 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
5616 "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5617 "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5618 "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
5619 "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
5620 "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
5621 "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5622 "  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
5623 "\n"
5624 msgstr ""
5625 "Options :\n"
5626 "  --admindir=<rép.>          Utilise le répertoire <rép.> au lieu de %s.\n"
5627 "  --root=<rép.>              Installe sur un système alternatif dont la\n"
5628 "                                 racine est située à un autre endroit.\n"
5629 "  --instdir=<rép.>           Change la racine d'installation sans changer\n"
5630 "                                 le répertoire d'administration.\n"
5631 "  --pre-invoke=<commande>     Définir une accroche (hook) avant l’appel.\n"
5632 "  --post-invoke=<commande>    Défini une accroche après l’appel.\n"
5633 "  --path-exclude=<motif>     Ne pas installer les chemins correspondant à\n"
5634 "                                 un motif du shell.\n"
5635 "  --path-include=<pattern>   Réinclut un motif après une exclusion "
5636 "antérieure.\n"
5637 "  -O|--selected-only         Ignore les paquets non sélectionnés pour être\n"
5638 "                                 installés ou mis à niveau.\n"
5639 "  -E|--skip-same-version     Ignore les paquets dont la version est la même\n"
5640 "                                 que celle installée.\n"
5641 "  -G|--refuse-downgrade      Ignore les paquets dont la version est moins\n"
5642 "                                 récente que celle installée.\n"
5643 "  -B|--auto-deconfigure      Installe même si cela entraîne la rupture\n"
5644 "                                 d'autres paquets.\n"
5645 "  --[no-]triggers            Passe ou force les actions différées\n"
5646 "                                 invoquées par le traitement.\n"
5647 "  --verify-format=<format>   Vérifie le format de sortie (pris en charge : "
5648 "« rpm »).\n"
5649 "  --no-debsig                N'essaie pas d'authentifier les signatures\n"
5650 "                                 des paquets.\n"
5651 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5652 "                             Se contente d'afficher les actions à effectuer\n"
5653 "                                 sans les réaliser effectivement.\n"
5654 "  -D|--debug=<octal>         Active le débogage (voir -Dhelp ou --"
5655 "debug=help).\n"
5656 "  --status-fd <n>            Envoie les mises à jour d'état au descripteur\n"
5657 "                                 de fichier <n>.\n"
5658 "  --status-logger=<commande> Envoie les mises à jour d'état sur l'entrée\n"
5659 "                                 standard de la commande <commande>.\n"
5660 "  --log=<fichier>            Enregistre dans <fichier> les changements\n"
5661 "                                 d'état et les actions effectuées.\n"
5662 "  --ignore-depends=<paquet>,...\n"
5663 "                             Ignore les dépendances impliquant <paquet>.\n"
5664 "  --force-<objet>[,…]                Passe outre les problèmes (voir --force-"
5665 "help).\n"
5666 "  --no-force-<objet>[,…]    S’arrête lorsque des problèmes sont rencontrés.\n"
5667 "  --refuse-<objet>[,…]     Idem.\n"
5668 "  --abort-after <n>          Arrête après avoir rencontré <n> erreurs.\n"
5669 "  --robot                    Utilise une sortie lisible par la machine pour\n"
5670 "                                  certaines commandes.\n"
5671 "\n"
5673 #: src/main/main.c
5674 #, c-format
5675 msgid ""
5676 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5677 "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
5678 "version);\n"
5679 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5680 "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
5681 "syntax).\n"
5682 "\n"
5683 msgstr ""
5684 "Les opérateurs de comparaison pour --compare-versions sont :\n"
5685 "  lt le eq ne ge gt (traite la version vide comme antérieure à toute "
5686 "version) ;\n"
5687 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (traite la version vide comme postérieure à toute "
5688 "version) ;\n"
5689 "  < << <= = >= >> > (uniquement pour la compatibilité avec la syntaxe du "
5690 "fichier de contrôle).\n"
5691 "\n"
5693 #: src/main/main.c
5694 #, c-format
5695 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5696 msgstr ""
5697 "Utilisez « apt » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus "
5698 "conviviale.\n"
5700 #: src/main/main.c
5701 msgid ""
5702 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5703 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5704 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5705 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5706 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5707 "\n"
5708 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5709 "'more' !"
5710 msgstr ""
5711 "Tapez dpkg --help pour obtenir de l'aide sur l'installation et la "
5712 "désinstallation des paquets [*] ;\n"
5713 "Utilisez « apt » ou « aptitude » pour une gestion conviviale des paquets ;\n"
5714 "Tapez dpkg -Dhelp pour obtenir une liste des valeurs des drapeaux de "
5715 "débogage de dpkg ;\n"
5716 "Tapez dpkg --force-help pour une liste d'options de forçage ;\n"
5717 "Tapez dpkg-deb --help pour obtenir de l'aide sur la manipulation des "
5718 "fichiers *.deb ;\n"
5719 "\n"
5720 "Les options marquées [*] produisent beaucoup de données de sortie – passez-"
5721 "les dans « less » ou « more » !"
5723 #: src/main/main.c
5724 msgid "Generally helpful progress information"
5725 msgstr "Informations de progression en général utiles"
5727 #: src/main/main.c
5728 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5729 msgstr "Lancement et état des scripts de maintenance"
5731 #: src/main/main.c
5732 msgid "Output for each file processed"
5733 msgstr "Affichage de chaque fichier traité"
5735 #: src/main/main.c
5736 msgid "Lots of output for each file processed"
5737 msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier traité"
5739 #: src/main/main.c
5740 msgid "Output for each configuration file"
5741 msgstr "Affichage pour chaque fichier de configuration"
5743 #: src/main/main.c
5744 msgid "Lots of output for each configuration file"
5745 msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier de configuration"
5747 #: src/main/main.c
5748 msgid "Dependencies and conflicts"
5749 msgstr "Dépendances et conflits"
5751 #: src/main/main.c
5752 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5753 msgstr "Affichage verbeux pour les dépendances et conflits"
5755 #: src/main/main.c
5756 msgid "Trigger activation and processing"
5757 msgstr "Activation et traitement des actions différées"
5759 #: src/main/main.c
5760 msgid "Lots of output regarding triggers"
5761 msgstr "Affichage verbeux pour les actions différées"
5763 #: src/main/main.c
5764 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5765 msgstr "Affichage délirant pour les actions différées"
5767 #: src/main/main.c
5768 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5769 msgstr "Beaucoup de bruit à propos p.ex. du répertoire dpkg/info"
5771 #: src/main/main.c
5772 msgid "Insane amounts of drivel"
5773 msgstr "Bruit délirant (NdT : n'importe quoi)"
5775 #: src/main/main.c
5776 #, c-format
5777 msgid ""
5778 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5779 "\n"
5780 " Number  Ref. in source   Description\n"
5781 msgstr ""
5782 "%s option de débogage, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5783 "\n"
5784 " Nombre  Réf. ds source   Description\n"
5786 #: src/main/main.c
5787 #, c-format
5788 msgid ""
5789 "\n"
5790 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5791 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5792 msgstr ""
5793 "\n"
5794 "Les options de débogage peuvent être combinées avec un « or » (bitwise-or).\n"
5795 "Noter que les valeurs et leur signification peuvent changer.\n"
5797 #: src/main/main.c
5798 #, c-format
5799 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5800 msgstr "--%s requiert un paramètre octal positif"
5802 #: src/main/main.c
5803 #, c-format
5804 msgid "unknown verify output format '%s'"
5805 msgstr "format de sortie inconnu pour verify '%s'"
5807 #: src/main/main.c
5808 #, c-format
5809 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5810 msgstr ""
5811 "nom de paquet vide dans la liste --%s d'éléments séparés par des virgules "
5812 "« %.250s »"
5814 #: src/main/main.c
5815 #, c-format
5816 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5817 msgstr "erreur à l'exécution du point d'entrée (hook) « %s », code d'erreur %d"
5819 #: src/main/main.c
5820 msgid "status logger"
5821 msgstr "journaliseur de l'état"
5823 #: src/main/main.c
5824 #, c-format
5825 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5826 msgstr "l'architecture « %s » n'est pas valable : %s"
5828 #: src/main/main.c
5829 #, c-format
5830 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5831 msgstr "l'architecture « %s » est réservée et ne peut être ajoutée"
5833 #: src/main/main.c
5834 #, c-format
5835 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5836 msgstr "impossible de supprimer l'architecture non étrangère « %s »"
5838 #: src/main/main.c
5839 #, c-format
5840 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5841 msgstr ""
5842 "suppression de l'architecture « %s » actuellement utilisée dans la base de "
5843 "données"
5845 #: src/main/main.c
5846 #, c-format
5847 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5848 msgstr ""
5849 "impossible de supprimer l'architecture « %s » actuellement utilisée dans la "
5850 "base de données"
5852 #: src/main/main.c
5853 #, c-format
5854 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5855 msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée « %i »"
5857 #: src/main/main.c
5858 #, c-format
5859 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5860 msgstr "fin de fichier inattendue avant la fin de la ligne %d"
5862 #: src/main/main.c
5863 msgid "cannot set primary group ID to root"
5864 msgstr "impossible de définir root en tant qu'ID primaire du groupe"
5866 #: src/main/main.c src/main/script.c
5867 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5868 msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour les sous-processus"
5870 #: src/main/packages.c
5871 msgid ""
5872 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5873 "the files they come in"
5874 msgstr ""
5875 "vous devez spécifier les paquets par leur nom, et non par le nom des "
5876 "fichiers qui les contiennent"
5878 #: src/main/packages.c
5879 #, c-format
5880 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5881 msgstr "--%s --pending ne prend pas de paramètre non optionnel"
5883 #: src/main/packages.c
5884 #, fuzzy, c-format
5885 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5886 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5887 msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme paramètre"
5889 #: src/main/packages.c
5890 #, c-format
5891 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5892 msgstr "Paquet %s listé plus d'une fois, mais traité une seule fois.\n"
5894 #: src/main/packages.c
5895 #, c-format
5896 msgid ""
5897 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5898 " in this run !  Only configuring it once.\n"
5899 msgstr ""
5900 "Plus d'une copie du paquet %s ont été dépaquetées\n"
5901 " lors de ce traitement. Une seule configuration effectuée.\n"
5903 #: src/main/packages.c
5904 #, c-format
5905 msgid ""
5906 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5907 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5908 msgstr ""
5909 "le paquet « %.250s » n'est pas prêt pour les traitements des actions "
5910 "différées\n"
5911 " ( état actuel « %.250s » sans action différée en attente)"
5913 #: src/main/packages.c
5914 #, c-format
5915 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5916 msgstr "  Le paquet %s qui fournit %s doit être supprimé.\n"
5918 #: src/main/packages.c
5919 #, c-format
5920 msgid "  Package %s is to be removed.\n"
5921 msgstr "  Le paquet %s doit être supprimé.\n"
5923 #: src/main/packages.c
5924 #, c-format
5925 msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5926 msgstr "  La version de %s sur le système, fournie par %s, est %s.\n"
5928 #: src/main/packages.c
5929 #, c-format
5930 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
5931 msgstr "  La version de %s sur le système est %s.\n"
5933 #: src/main/packages.c
5934 #, c-format
5935 msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5936 msgstr ""
5937 "  Le paquet « %s » qui fournit « %s » attend le traitement d'actions "
5938 "différées.\n"
5940 #: src/main/packages.c
5941 #, c-format
5942 msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
5943 msgstr "  Le paquet « %s » attend le traitement d'actions différées.\n"
5945 #: src/main/packages.c
5946 #, c-format
5947 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5948 msgstr "configuration additionnelle de « %s » (requise par « %s »)"
5950 #: src/main/packages.c
5951 #, c-format
5952 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5953 msgstr "  Le paquet %s qui fournit %s n'est pas encore configuré.\n"
5955 #: src/main/packages.c
5956 #, c-format
5957 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
5958 msgstr " Le paquet %s n'est pas encore configuré.\n"
5960 #: src/main/packages.c
5961 #, c-format
5962 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
5963 msgstr "  Le paquet %s qui fournit %s n'est pas installé.\n"
5965 #: src/main/packages.c
5966 #, c-format
5967 msgid "  Package %s is not installed.\n"
5968 msgstr "  Le paquet %s n'est pas installé.\n"
5970 #: src/main/packages.c
5971 #, c-format
5972 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5973 msgstr " %s (%s) casse %s et est %s.\n"
5975 #: src/main/packages.c
5976 #, c-format
5977 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
5978 msgstr "  %s (%s) fournit %s.\n"
5980 #: src/main/packages.c
5981 #, c-format
5982 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
5983 msgstr "  La version de %s à configurer est %s.\n"
5985 #: src/main/packages.c
5986 msgid " depends on "
5987 msgstr " dépend de "
5989 #: src/main/packages.c
5990 msgid "; however:\n"
5991 msgstr "; cependant :\n"
5993 #: src/main/remove.c
5994 #, c-format
5995 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5996 msgstr "requête ignorée : suppression de %.250s, qui n'est pas installé"
5998 #: src/main/remove.c
5999 #, c-format
6000 msgid ""
6001 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6002 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6003 msgstr ""
6004 "requête pour supprimer %.250s ignorée, seuls les fichiers\n"
6005 "de configuration sont installés ; utiliser --purge pour les supprimer aussi"
6007 #: src/main/remove.c
6008 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6009 msgstr "il s'agit d'un paquet essentiel ; il ne doit pas être supprimé"
6011 #: src/main/remove.c
6012 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6013 msgstr "il s'agit d'un paquet protégé ; il ne doit pas être supprimé"
6015 #: src/main/remove.c
6016 #, c-format
6017 msgid ""
6018 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6019 "%s"
6020 msgstr ""
6021 "des problèmes de dépendance empêchent la suppression de %s :\n"
6022 "%s"
6024 #: src/main/remove.c
6025 msgid "dependency problems - not removing"
6026 msgstr "problèmes de dépendance - suppression ignorée"
6028 #: src/main/remove.c
6029 #, c-format
6030 msgid ""
6031 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6032 "%s"
6033 msgstr ""
6034 "%s : problèmes de dépendance, mais suppression comme demandé :\n"
6035 "%s"
6037 #: src/main/remove.c
6038 msgid ""
6039 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6040 " reinstall it before attempting a removal"
6041 msgstr ""
6042 "le paquet est dans un état incohérent ; vous devriez\n"
6043 " le réinstaller avant d'essayer de le supprimer"
6045 #: src/main/remove.c
6046 #, c-format
6047 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6048 msgstr "Supprimerait ou purgerait %s (%s) ...\n"
6050 #: src/main/remove.c
6051 #, c-format
6052 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6053 msgstr "Suppression de %s (%s) ...\n"
6055 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6056 #, c-format
6057 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6058 msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle « %.250s »"
6060 #: src/main/remove.c
6061 #, c-format
6062 msgid ""
6063 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6064 "may be a mount point?"
6065 msgstr ""
6066 "lors de la suppression de %.250s, impossible de retirer « %.250s » : %s - "
6067 "peut-être le répertoire est-il un point de montage ?"
6069 #: src/main/remove.c
6070 #, c-format
6071 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6072 msgstr "impossible de supprimer « %.250s » en toute sécurité"
6074 #: src/main/remove.c
6075 #, c-format
6076 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6077 msgstr ""
6078 "lors de la suppression de %.250s, le répertoire « %.250s » n'était pas vide, "
6079 "donc il n'a pas été supprimé"
6081 #: src/main/remove.c
6082 #, c-format
6083 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6084 msgstr "Purge des fichiers de configuration de %s (%s) ...\n"
6086 #: src/main/remove.c
6087 #, c-format
6088 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6089 msgstr ""
6090 "ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration « %.250s » (= "
6091 "« %.250s »)"
6093 #: src/main/remove.c
6094 #, c-format
6095 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6096 msgstr ""
6097 "ne peut pas lire le répertoire du fichier de configuration « %.250s » (de "
6098 "« %.250s »)"
6100 #: src/main/remove.c
6101 #, c-format
6102 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6103 msgstr ""
6104 "ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration de secours "
6105 "« %.250s » (de « %.250s »)"
6107 #: src/main/remove.c
6108 msgid "cannot remove old files list"
6109 msgstr "ne peut pas supprimer la liste des anciens fichiers"
6111 #: src/main/remove.c
6112 msgid "can't remove old postrm script"
6113 msgstr "ne peut pas supprimer l'ancien script « postrm »"
6115 #: src/main/script.c
6116 #, c-format
6117 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6118 msgstr "impossible de paramétrer les permissions en exécution sur « %.250s »"
6120 #: src/main/script.c
6121 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6122 msgstr ""
6123 "le répertoire d'administration (admindir) doit être sous le répertoire "
6124 "d'installation (instdir) pour que dpkg fonctionne correctement"
6126 #: src/main/script.c
6127 msgid ""
6128 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6129 "consider using --force-script-chrootless?"
6130 msgstr ""
6131 "privilèges insuffisants pour changer le répertoire racine avec --force-not-"
6132 "root, considérez l'utilisation de --force-script-chrootless ?"
6134 #: src/main/script.c
6135 #, c-format
6136 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6137 msgstr "impossible de changer de répertoire racine pour « %.250s »"
6139 #: src/main/script.c
6140 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6141 msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour le script du responsable"
6143 #: src/main/script.c
6144 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6145 msgstr ""
6146 "impossible de définir un contexte d'exécution de sécurité pour le script du "
6147 "responsable"
6149 #: src/main/script.c
6150 #, c-format
6151 msgid "installed %s package %s script"
6152 msgstr "paquet %s script %s installé"
6154 #: src/main/script.c
6155 #, c-format
6156 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6157 msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s »"
6159 #: src/main/script.c
6160 #, c-format
6161 msgid "new %s package %s script"
6162 msgstr "nouveau %s paquet %s script"
6164 #: src/main/script.c
6165 #, c-format
6166 msgid "old %s package %s script"
6167 msgstr "ancien paquet %s script %s"
6169 #: src/main/script.c
6170 #, c-format
6171 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6172 msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s » : %s"
6174 #: src/main/script.c
6175 msgid "trying script from the new package instead ..."
6176 msgstr "tentative d'exécution du script du nouveau paquet à la place..."
6178 #: src/main/script.c
6179 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6180 msgstr "il n'y a pas de script dans cette nouvelle version du paquet - abandon"
6182 #: src/main/script.c
6183 msgid "... it looks like that went OK"
6184 msgstr "... on dirait que cela s'est bien passé"
6186 #: src/main/select.c
6187 #, c-format
6188 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6189 msgstr "fin de fichier inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
6191 #: src/main/select.c
6192 #, c-format
6193 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6194 msgstr "fin de ligne inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
6196 #: src/main/select.c
6197 #, c-format
6198 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6199 msgstr "fin de fichier inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
6201 #: src/main/select.c
6202 #, c-format
6203 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6204 msgstr "fin de ligne inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
6206 #: src/main/select.c
6207 #, c-format
6208 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6209 msgstr "données inattendues après le paquet et la sélection à la ligne %d"
6211 #: src/main/select.c
6212 #, c-format
6213 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6214 msgstr "nom de paquet illégal à la ligne %d : %.250s"
6216 #: src/main/select.c
6217 #, c-format
6218 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6219 msgstr ""
6220 "paquet non présent dans l’état ni dans la base de données disponible à la "
6221 "ligne %d : %.250s"
6223 #: src/main/select.c
6224 #, c-format
6225 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6226 msgstr "état désiré inconnu à la ligne %d : %.250s"
6228 #: src/main/select.c
6229 msgid "read error on standard input"
6230 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard"
6232 #: src/main/select.c
6233 msgid ""
6234 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6235 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6236 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6237 msgstr ""
6238 "des paquets inconnus ont été trouvés ; cela peut signifier que la base de "
6239 "données disponible\n"
6240 "est périmée et doit être mise à jour à l’aide d’une interface ;\n"
6241 "veuillez consulter la FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-"
6242 "selections>"
6244 #: src/main/trigproc.c
6245 msgid ""
6246 "cycle found while processing triggers:\n"
6247 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6248 msgstr ""
6249 "boucle détectée durant le traitement des actions différées :\n"
6250 " listes des paquets qui en sont responsables (normalement) :"
6252 #: src/main/trigproc.c
6253 #, c-format
6254 msgid ""
6255 "\n"
6256 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6257 msgstr ""
6258 "\n"
6259 " paquets bloqués par le traitement impossible d'actions différées "
6260 "requises :\n"
6262 #: src/main/trigproc.c
6263 msgid "triggers looping, abandoned"
6264 msgstr ""
6265 "bloqué en boucle sur le traitement des actions différées (« triggers »), "
6266 "abandon"
6268 #: src/main/trigproc.c
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6272 "%s"
6273 msgstr ""
6274 "des problèmes de dépendances empêchent le traitement des actions différées "
6275 "pour %s :\n"
6276 "%s"
6278 #: src/main/trigproc.c
6279 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6280 msgstr "problèmes de dépendances - actions différées non exécutées"
6282 #: src/main/trigproc.c
6283 #, c-format
6284 msgid ""
6285 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6286 "%s"
6287 msgstr ""
6288 "%s : problèmes de dépendance, mais traitement des actions différées comme "
6289 "demandé :\n"
6290 "%s"
6292 #: src/main/trigproc.c
6293 #, c-format
6294 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6295 msgstr "Traitement des actions différées (« triggers ») pour %s (%s) ...\n"
6297 #: src/main/unpack.c
6298 #, c-format
6299 msgid ".../%s"
6300 msgstr ".../%s"
6302 #: src/main/unpack.c
6303 #, c-format
6304 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6305 msgstr "erreur obtenue en voulant s'assurer que « %.250s » n'existe pas"
6307 #: src/main/unpack.c
6308 msgid "split package reassembly"
6309 msgstr "réassemblage d'un paquet tronçonné"
6311 #: src/main/unpack.c
6312 msgid "reassembled package file"
6313 msgstr "fichier du paquet rassemblé"
6315 #: src/main/unpack.c
6316 #, c-format
6317 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6318 msgstr "le sous-processus %s a retourné une erreur de sortie d'état %d"
6320 #: src/main/unpack.c
6321 #, c-format
6322 msgid "Authenticating %s ...\n"
6323 msgstr "Authentification de %s ...\n"
6325 #: src/main/unpack.c
6326 msgid "package signature verification"
6327 msgstr "contrôle de la signature du paquet"
6329 #: src/main/unpack.c
6330 #, c-format
6331 msgid "verification on package %s failed!"
6332 msgstr "la vérification du paquet %s a échoué !"
6334 #: src/main/unpack.c
6335 #, c-format
6336 msgid ""
6337 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6338 msgstr ""
6339 "la vérification du paquet %s a échoué, mais traitement en cours malgré tout\n"
6340 "comme demandé"
6342 #: src/main/unpack.c
6343 #, c-format
6344 msgid "passed\n"
6345 msgstr "réussi\n"
6347 #: src/main/unpack.c
6348 #, c-format
6349 msgid ""
6350 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6351 "%s"
6352 msgstr ""
6353 "concernant %s contenant %s, problème de pré-dépendance :\n"
6354 "%s"
6356 #: src/main/unpack.c
6357 #, c-format
6358 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6359 msgstr "problème de pré-dépendance - %.250s non installé"
6361 #: src/main/unpack.c
6362 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6363 msgstr "problème de pré-dépendance ignoré !"
6365 #: src/main/unpack.c
6366 #, c-format
6367 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6368 msgstr "Déconfiguration de %s (%s), pour pouvoir supprimer %s (%s) ...\n"
6370 #: src/main/unpack.c
6371 #, c-format
6372 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6373 msgstr ""
6374 "Déconfiguration de %s (%s), pour permettre l'installation de %s (%s) ...\n"
6376 #: src/main/unpack.c
6377 #, c-format
6378 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6379 msgstr ""
6380 "Déconfiguration de %s (%s), pour permettre la configuration de %s (%s) ...\n"
6382 #: src/main/unpack.c
6383 msgid "conffile file contains an empty line"
6384 msgstr "le fichier conffile contient une ligne vide"
6386 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6387 #, c-format
6388 msgid "read error in %.250s"
6389 msgstr "erreur de lecture dans %.250s"
6391 #: src/main/unpack.c
6392 #, c-format
6393 msgid "error closing %.250s"
6394 msgstr "erreur de fermeture de %.250s"
6396 #: src/main/unpack.c
6397 #, c-format
6398 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6399 msgstr ""
6400 "l'ancienne version du paquet a un nom de fichier d'information commençant "
6401 "par « %.250s » trop long"
6403 #: src/main/unpack.c
6404 #, c-format
6405 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6406 msgstr "impossible de supprimer le fichier info obsolète « %.250s »"
6408 #: src/main/unpack.c
6409 #, c-format
6410 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6411 msgstr "impossible d'installer le (supposé) nouveau fichier info « %.250s »"
6413 #: src/main/unpack.c
6414 msgid "unable to open temp control directory"
6415 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de contrôle temporaire"
6417 #: src/main/unpack.c
6418 #, c-format
6419 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6420 msgstr ""
6421 "le paquet contient un nom de fichier de contrôle trop long (commençant par "
6422 "« %.50s »)"
6424 #: src/main/unpack.c
6425 #, c-format
6426 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6427 msgstr "l'information de contrôle du paquet contient le répertoire « %.250s »"
6429 #: src/main/unpack.c
6430 #, c-format
6431 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6432 msgstr ""
6433 "l'information de contrôle du paquet « rmdir » de « %.250s » ne dit pas que "
6434 "ce n'est pas un répertoire"
6436 #: src/main/unpack.c
6437 #, c-format
6438 msgid "package %s contained list as info file"
6439 msgstr "le paquet %s contient une liste comme fichier d'information"
6441 #: src/main/unpack.c
6442 #, c-format
6443 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6444 msgstr ""
6445 "impossible d'installer le nouveau fichier info « %.250s » comme « %.250s »"
6447 #: src/main/unpack.c
6448 #, c-format
6449 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6450 msgstr "Suppression du fichier conffile obsolète %s ...\n"
6452 #: src/main/unpack.c
6453 #, c-format
6454 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6455 msgstr "Le fichier conffile obsolète « %s » a été modifié par vous.\n"
6457 #: src/main/unpack.c
6458 #, c-format
6459 msgid "Saving as %s ...\n"
6460 msgstr "Enregistrement sous %s ...\n"
6462 #: src/main/unpack.c
6463 #, c-format
6464 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6465 msgstr ""
6466 "%s : impossible de renommer le fichier conffile obsolète « %s » en « %s » : "
6467 "%s"
6469 #: src/main/unpack.c
6470 #, c-format
6471 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6472 msgstr ""
6473 "impossible d'analyser l'ancien fichier « %.250s ». Il n'a donc pas été "
6474 "effacé : %s"
6476 #: src/main/unpack.c
6477 #, c-format
6478 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6479 msgstr "impossible de supprimer l'ancien répertoire  « %.250s » : %s"
6481 #: src/main/unpack.c
6482 #, c-format
6483 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6484 msgstr ""
6485 "l'ancien fichier de configuration « %.250s » était un répertoire vide et a "
6486 "été supprimé"
6488 #: src/main/unpack.c
6489 #, c-format
6490 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6491 msgstr "impossible d'analyser un autre nouveau fichier « %.250s »"
6493 #: src/main/unpack.c
6494 #, c-format
6495 msgid ""
6496 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6497 "'%.250s')"
6498 msgstr ""
6499 "l'ancien fichier « %.250s » est identique à plusieurs nouveaux fichiers (à "
6500 "la fois « %.250s » et « %.250s »)"
6502 #: src/main/unpack.c
6503 #, c-format
6504 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6505 msgstr "impossible de supprimer l'ancien fichier « %.250s » de façon sûre : %s"
6507 #: src/main/unpack.c
6508 #, c-format
6509 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6510 msgstr "(À noter la disparition de %s, qui a été complètement remplacé.)\n"
6512 #: src/main/unpack.c
6513 msgid "package control information extraction"
6514 msgstr "extraction de l'information de contrôle du paquet"
6516 #: src/main/unpack.c
6517 #, c-format
6518 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6519 msgstr "Enregistrement de l'information sur %s de %s.\n"
6521 #: src/main/unpack.c
6522 #, c-format
6523 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6524 msgstr ""
6525 "l'architecture du paquet (%s) ne correspond pas à celle du système (%s)"
6527 #: src/main/unpack.c
6528 #, c-format
6529 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6530 msgstr "Préparation du dépaquetage de %s ...\n"
6532 #: src/main/unpack.c
6533 #, c-format
6534 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6535 msgstr "Dépaquetage de %s (%s) ...\n"
6537 #: src/main/unpack.c
6538 #, c-format
6539 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6540 msgstr "Dépaquetage de %s (%s) sur (%s) ...\n"
6542 #: src/main/unpack.c
6543 msgid "package filesystem archive extraction"
6544 msgstr "extraction de l'archive du système de fichiers du paquet"
6546 #: src/main/unpack.c
6547 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6548 msgstr "fichier tar du système de fichiers corrompu dans l'archive du paquet"
6550 #: src/main/unpack.c
6551 #, c-format
6552 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6553 msgstr "impossible de supprimer de possibles zéros finaux de dpkg-deb : %s"
6555 #: src/main/unpack.c
6556 #, c-format
6557 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6558 msgstr ""
6559 "Suppression de %s (%s), pour permettre la configuration de %s (%s) ...\n"
6561 #: src/main/update.c
6562 #, c-format
6563 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6564 msgstr "--%s accepte au plus un fichier « Packages » en paramètre"
6566 #: src/main/update.c
6567 #, c-format
6568 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6569 msgstr ""
6570 "impossible d'accéder au répertoire de la base de données dpkg « %s  »pour "
6571 "une mise à jour massive disponible"
6573 #: src/main/update.c
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6577 "update"
6578 msgstr ""
6579 "accès en écriture requis au répertoire de la base de données dpkg « %s » "
6580 "pour la mise à jour en masse disponible"
6582 #: src/main/update.c
6583 #, c-format
6584 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6585 msgstr ""
6586 "Remplacement de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
6588 #: src/main/update.c
6589 #, c-format
6590 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6591 msgstr ""
6592 "Mise à jour de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
6594 #: src/main/update.c
6595 #, c-format
6596 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6597 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6598 msgstr[0] "L'information sur %d paquet a été mise à jour.\n"
6599 msgstr[1] "L'information sur %d paquets a été mise à jour.\n"
6601 #: src/main/update.c
6602 #, c-format
6603 msgid ""
6604 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6605 msgstr ""
6606 "option « --%s » obsolète ; les paquets indisponibles sont nettoyés "
6607 "automatiquement"
6609 #: utils/update-alternatives.c
6610 #, fuzzy, c-format
6611 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6612 msgid "%s version %s.\n"
6613 msgstr "Debian %s version %s.\n"
6615 #: utils/update-alternatives.c
6616 #, c-format
6617 msgid ""
6618 "Commands:\n"
6619 "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6620 "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6621 "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6622 "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6623 "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6624 "system.\n"
6625 "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6626 "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6627 "  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6628 "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6629 "  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6630 "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6631 "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6632 "the\n"
6633 "                           user to select which one to use.\n"
6634 "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6635 "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6636 "\n"
6637 msgstr ""
6638 "Commandes :\n"
6639 "  --install <lien> <nom> <chemin> <priorité>\n"
6640 "    [--slave <lien> <nom> <chemin>] ...\n"
6641 "                           ajouter un groupe d'alternatives au système.\n"
6642 "  --remove <nom> <chemin>  supprimer <chemin> de l'alternative de groupe "
6643 "<nom>.\n"
6644 "  --remove-all <nom>       supprimer le groupe <nom> du système "
6645 "d'alternatives.\n"
6646 "  --auto <nom>             basculer le lien maître <nom> en mode "
6647 "automatique.\n"
6648 "  --display <nom>          afficher des informations à propos du groupe "
6649 "<nom>.\n"
6650 "  --query <nom>            version analysable automatiquement de --display "
6651 "<nom>.\n"
6652 "  --list <nom>             afficher toutes les cibles du groupe <nom>.\n"
6653 "  --get-selections         afficher les noms principaux d'alternatives et "
6654 "leur état.\n"
6655 "  --set-selections         lire l'état des alternatives depuis l'entrée "
6656 "standard.\n"
6657 "  --config <nom>           afficher l'alternative pour le groupe <nom> et "
6658 "demander à\n"
6659 "                           l'utilisateur de sélectionner celle qu'il veut "
6660 "utiliser.\n"
6661 "  --set <nom> <chemin>     positionner <chemin> en tant qu'alternative pour "
6662 "<nom>.\n"
6663 "  --all                    exécuter --config pour toutes les alternatives.\n"
6664 "\n"
6666 #: utils/update-alternatives.c
6667 #, c-format
6668 msgid ""
6669 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6670 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6671 "<name> is the master name for this link group.\n"
6672 "  (e.g. pager)\n"
6673 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6674 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6675 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6676 "in\n"
6677 "  automatic mode.\n"
6678 "\n"
6679 msgstr ""
6680 "<lien> est le lien symbolique pointant vers %s/<nom>.\n"
6681 "  (par exemple, /usr/bin/pager)\n"
6682 "<nom> est le nom principal pour ce groupe de liens.\n"
6683 "  (par exemple, pager)\n"
6684 "<chemin> est l'emplacement de l'un des fichiers cibles alternatifs.\n"
6685 "  (par exemple, /usr/bin/less)\n"
6686 "<priorité> est un entier ; les options avec des nombres élevés ont une "
6687 "priorité\n"
6688 "  supérieure en mode automatique.\n"
6689 "\n"
6691 #: utils/update-alternatives.c
6692 #, c-format
6693 msgid ""
6694 "Options:\n"
6695 "  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
6696 "                             (default is %s).\n"
6697 "  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
6698 "                             (default is %s).\n"
6699 "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
6700 "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
6701 "  --log <file>             change the log file.\n"
6702 "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6703 "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6704 "configured\n"
6705 "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6706 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6707 "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6708 "  --debug                  debug output, way more output.\n"
6709 "  --help                   show this help message.\n"
6710 "  --version                show the version.\n"
6711 msgstr ""
6712 "Options :\n"
6713 "  --altdir <répertoire>     changer le répertoire des alternatives\n"
6714 "                             (la valeur par défaut est %s).\n"
6715 "  --admindir <répertoire>     changer le répertoire administratif\n"
6716 "                             (la valeur par défaut est %s).\n"
6717 "  --instdir <répertoire>     changer le répertoire d'installation.\n"
6718 "  --root <répertoire>     changer le répertoire racine du système de "
6719 "fichiers.\n"
6720 "  --log <fichier>     changer le fichier journal.\n"
6721 "  --force               permettre de remplacer les fichiers par des liens "
6722 "alternatifs.\n"
6723 "  --skip-auto               sauter l'invite pour les alternatives "
6724 "correctement configurées\n"
6725 "                           en mode automatique (pertinent pour --config "
6726 "seulement)\n"
6727 "  --quiet               fonctionnement silencieux, sortie minimale.\n"
6728 "  --verbose               fonctionnement verbeux, plus de sortie.\n"
6729 "  --debug          sortie de débogage, beaucoup plus de sortie.\n"
6730 "  --help               afficher ce message d'aide.\n"
6731 "  --version               afficher la version.\n"
6733 #: utils/update-alternatives.c
6734 #, c-format
6735 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6736 msgstr ""
6737 "Utilisez « %s --help » pour obtenir des informations sur l'utilisation du "
6738 "programme."
6740 #: utils/update-alternatives.c
6741 #, c-format
6742 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6743 msgstr "échec de « malloc » (%zu octets)"
6745 #: utils/update-alternatives.c
6746 #, c-format
6747 msgid "wait for subprocess %s failed"
6748 msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s"
6750 #: utils/update-alternatives.c
6751 #, c-format
6752 msgid "unable to remove '%s'"
6753 msgstr "impossible de supprimer « %s »"
6755 #: utils/update-alternatives.c
6756 #, c-format
6757 msgid "cannot create log directory '%s'"
6758 msgstr "impossible de créer le répertoire de journal « %s »"
6760 #: utils/update-alternatives.c
6761 #, c-format
6762 msgid "cannot append to '%s'"
6763 msgstr "impossible d'ajouter à « %s »"
6765 #: utils/update-alternatives.c
6766 #, c-format
6767 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6768 msgstr "impossible d’obtenir l’heure locale pour l’enregistrer dans « %s »"
6770 #: utils/update-alternatives.c
6771 #, c-format
6772 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6773 msgstr "impossible de lire le lien « %s%.255s »"
6775 #: utils/update-alternatives.c
6776 #, c-format
6777 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6778 msgstr "impossible d'obtenir les métadonnées du fichier « %s%s »"
6780 #: utils/update-alternatives.c
6781 #, c-format
6782 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6783 msgstr "impossible de définir l'horodatage du lien symbolique « %s »"
6785 #: utils/update-alternatives.c
6786 msgid "auto mode"
6787 msgstr "mode automatique"
6789 #: utils/update-alternatives.c
6790 msgid "manual mode"
6791 msgstr "mode manuel"
6793 #: utils/update-alternatives.c
6794 #, c-format
6795 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6796 msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de %s"
6798 #: utils/update-alternatives.c
6799 #, c-format
6800 msgid "while reading %s: %s"
6801 msgstr "lors de la lecture de %s : %s"
6803 #: utils/update-alternatives.c
6804 #, c-format
6805 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6806 msgstr "ligne non terminée lors de la lecture de %s"
6808 #: utils/update-alternatives.c
6809 #, c-format
6810 msgid "%s corrupt: %s"
6811 msgstr "%s corrompu : %s"
6813 #: utils/update-alternatives.c
6814 #, c-format
6815 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6816 msgstr "retours lignes interdits dans les fichiers update-alternatives (%s)"
6818 #: utils/update-alternatives.c
6819 msgid "slave name"
6820 msgstr "nom du secondaire"
6822 #: utils/update-alternatives.c
6823 #, c-format
6824 msgid "duplicate slave name %s"
6825 msgstr "%s est un nom secondaire dupliqué"
6827 #: utils/update-alternatives.c
6828 msgid "slave link"
6829 msgstr "lien secondaire"
6831 #: utils/update-alternatives.c
6832 #, c-format
6833 msgid "slave link same as main link %s"
6834 msgstr "lien secondaire identique au lien principal %s"
6836 #: utils/update-alternatives.c
6837 #, c-format
6838 msgid "duplicate slave link %s"
6839 msgstr "lien secondaire dupliqué %s"
6841 #: utils/update-alternatives.c
6842 msgid "master file"
6843 msgstr "fichier maître"
6845 #: utils/update-alternatives.c
6846 #, c-format
6847 msgid "duplicate path %s"
6848 msgstr "chemin dupliqué %s"
6850 #: utils/update-alternatives.c
6851 #, c-format
6852 msgid ""
6853 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6854 "alternatives"
6855 msgstr ""
6856 "l'alternative %s (qui fait partie du groupe de liens %s) n'a pas été "
6857 "trouvée ; suppression de la liste des alternatives"
6859 #: utils/update-alternatives.c
6860 msgid "priority"
6861 msgstr "priorité"
6863 #: utils/update-alternatives.c
6864 msgid "slave file"
6865 msgstr "fichier secondaire"
6867 #: utils/update-alternatives.c
6868 #, c-format
6869 msgid "priority of %s: %s"
6870 msgstr "priorité de %s : %s"
6872 #: utils/update-alternatives.c
6873 #, c-format
6874 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6875 msgstr "la priorité de %s est hors intervalle : %s"
6877 #: utils/update-alternatives.c
6878 msgid "status"
6879 msgstr "état"
6881 #: utils/update-alternatives.c
6882 msgid "invalid status"
6883 msgstr "état non valable"
6885 #: utils/update-alternatives.c
6886 msgid "master link"
6887 msgstr "lien maître"
6889 #: utils/update-alternatives.c
6890 #, c-format
6891 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6892 msgstr "abandon du lien secondaire obsolète %s (%s)"
6894 #: utils/update-alternatives.c
6895 #, c-format
6896 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6897 msgstr "impossible de créer le répertoire administratif « %s »"
6899 #: utils/update-alternatives.c
6900 #, c-format
6901 msgid "unable to flush file '%s'"
6902 msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
6904 #: utils/update-alternatives.c
6905 #, c-format
6906 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6907 msgstr "analyse impossible du fichier « %s%s »"
6909 #: utils/update-alternatives.c
6910 #, c-format
6911 msgid "  link best version is %s"
6912 msgstr "  le lien de la meilleure version est %s"
6914 #: utils/update-alternatives.c
6915 msgid "  link best version not available"
6916 msgstr "  lien de la meilleure version non disponible"
6918 #: utils/update-alternatives.c
6919 #, c-format
6920 msgid "  link currently points to %s"
6921 msgstr " le lien pointe actuellement sur %s"
6923 #: utils/update-alternatives.c
6924 msgid "  link currently absent"
6925 msgstr " le lien est actuellement absent"
6927 #: utils/update-alternatives.c
6928 #, c-format
6929 msgid "  link %s is %s"
6930 msgstr "  le lien %s est %s"
6932 #: utils/update-alternatives.c
6933 #, c-format
6934 msgid "  slave %s is %s"
6935 msgstr "  le lien secondaire %s est %s"
6937 #: utils/update-alternatives.c
6938 #, c-format
6939 msgid "%s - priority %d"
6940 msgstr "%s - priorité %d"
6942 #: utils/update-alternatives.c
6943 #, c-format
6944 msgid "  slave %s: %s"
6945 msgstr " lien secondaire %s : %s"
6947 #: utils/update-alternatives.c
6948 #, c-format
6949 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6950 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6951 msgstr[0] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
6952 msgstr[1] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
6954 #: utils/update-alternatives.c
6955 msgid "Selection"
6956 msgstr "Sélection"
6958 #: utils/update-alternatives.c
6959 msgid "Path"
6960 msgstr "Chemin"
6962 #: utils/update-alternatives.c
6963 msgid "Priority"
6964 msgstr "Priorité"
6966 #: utils/update-alternatives.c
6967 msgid "Status"
6968 msgstr "État"
6970 #: utils/update-alternatives.c
6971 #, c-format
6972 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6973 msgstr ""
6974 "Appuyez sur <enter> pour conserver le choix actuel [*], ou tapez le numéro "
6975 "de sélection : "
6977 #: utils/update-alternatives.c
6978 #, c-format
6979 msgid "There is no program which provides %s."
6980 msgstr "Il n'existe aucun programme fournissant %s."
6982 #: utils/update-alternatives.c
6983 msgid "Nothing to configure."
6984 msgstr "Rien à configurer."
6986 #: utils/update-alternatives.c
6987 #, c-format
6988 msgid "not replacing %s with a link"
6989 msgstr "%s ne sera pas remplacé par un lien"
6991 #: utils/update-alternatives.c
6992 #, c-format
6993 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6994 msgstr "impossible de créer le répertoire des alternatives « %s »"
6996 #: utils/update-alternatives.c
6997 #, c-format
6998 msgid "can't install unknown choice %s"
6999 msgstr "impossible d'installer le choix inconnu %s"
7001 #: utils/update-alternatives.c
7002 #, c-format
7003 msgid ""
7004 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7005 "exist"
7006 msgstr ""
7007 "création de %s abandonnée car le fichier associé %s (du groupe de liens %s) "
7008 "n'existe pas"
7010 #: utils/update-alternatives.c
7011 #, c-format
7012 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7013 msgstr "pas de suppression de %s car ce n'est pas un lien"
7015 #: utils/update-alternatives.c
7016 #, c-format
7017 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7018 msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de suppression"
7020 #: utils/update-alternatives.c
7021 #, c-format
7022 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7023 msgstr ""
7024 "suppression de l'alternative sélectionnée manuellement - bascule de %s vers "
7025 "le mode automatique"
7027 #: utils/update-alternatives.c
7028 #, c-format
7029 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7030 msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de configuration"
7032 #: utils/update-alternatives.c
7033 #, c-format
7034 msgid "there is no program which provides %s"
7035 msgstr "il n'existe aucun programme fournissant %s"
7037 #: utils/update-alternatives.c
7038 #, c-format
7039 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7040 msgstr ""
7041 "%s%s/%s pointe dans le vide ; il sera mis à jour avec le meilleur choix"
7043 #: utils/update-alternatives.c
7044 #, c-format
7045 msgid ""
7046 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7047 "updates only"
7048 msgstr ""
7049 "%s%s/%s a été modifié (manuellement ou par un script) ; passage aux mises à "
7050 "jour manuelles uniquement"
7052 #: utils/update-alternatives.c
7053 #, c-format
7054 msgid "setting up automatic selection of %s"
7055 msgstr "configuration de la sélection automatique pour %s"
7057 #: utils/update-alternatives.c
7058 #, c-format
7059 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7060 msgstr "renommer le lien secondaire %s de %s%s à %s%s"
7062 #: utils/update-alternatives.c
7063 #, c-format
7064 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7065 msgstr "renommer le lien %s de %s%s à %s%s"
7067 #: utils/update-alternatives.c
7068 #, c-format
7069 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7070 msgstr "les mises à jour automatiques de %s/%s sont désactivées ; conservation"
7072 #: utils/update-alternatives.c
7073 #, c-format
7074 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7075 msgstr "pour revenir aux mises à jour automatiques, utiliser « %s --auto %s »"
7077 #: utils/update-alternatives.c
7078 #, c-format
7079 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7080 msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode automatique"
7082 #: utils/update-alternatives.c
7083 #, c-format
7084 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7085 msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode manuel"
7087 #: utils/update-alternatives.c
7088 #, c-format
7089 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7090 msgstr ""
7091 "mise à jour de l'alternative %s car le groupe de liens %s contient des liens "
7092 "esclaves modifiés"
7094 #: utils/update-alternatives.c
7095 #, c-format
7096 msgid ""
7097 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7098 msgstr ""
7099 "forçage de la réinstallation de l'alternative %s car le groupe de liens %s "
7100 "est cassé"
7102 #: utils/update-alternatives.c
7103 #, c-format
7104 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7105 msgstr ""
7106 "l'alternative actuelle %s est inconnue, bascule vers %s pour le groupe de "
7107 "liens %s"
7109 #: utils/update-alternatives.c
7110 #, c-format
7111 msgid "selecting alternative %s as auto"
7112 msgstr "sélection automatique de l'alternative %s"
7114 #: utils/update-alternatives.c
7115 #, c-format
7116 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7117 msgstr "choisir l'alternative %s comme choix %s"
7119 #: utils/update-alternatives.c
7120 #, c-format
7121 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7122 msgstr "alternative %s inchangée car le choix %s n'est pas disponible"
7124 #: utils/update-alternatives.c
7125 #, c-format
7126 msgid "skip unknown alternative %s"
7127 msgstr "sauter l'alternative inconnue %s"
7129 #: utils/update-alternatives.c
7130 #, c-format
7131 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7132 msgstr "ligne trop longue ou non terminée lors de la lecture de %s"
7134 #: utils/update-alternatives.c
7135 #, c-format
7136 msgid "skip invalid selection line: %s"
7137 msgstr "sauter la ligne de sélection non valable : %s"
7139 #: utils/update-alternatives.c
7140 #, c-format
7141 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7142 msgstr ""
7143 "le nom alternatif (%s) ne doit pas contenir le caractère « / » ou des espaces"
7145 #: utils/update-alternatives.c
7146 #, c-format
7147 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7148 msgstr "le lien alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
7150 #: utils/update-alternatives.c
7151 #, c-format
7152 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7153 msgstr "le chemin alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
7155 #: utils/update-alternatives.c
7156 #, c-format
7157 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7158 msgstr ""
7159 "l'alternative %s ne peut pas être principale : elle est un secondaire de %s"
7161 #: utils/update-alternatives.c
7162 #, c-format
7163 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7164 msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s"
7166 #: utils/update-alternatives.c
7167 #, c-format
7168 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7169 msgstr "le chemin de l’alternative %s%s n'existe pas"
7171 #: utils/update-alternatives.c
7172 #, c-format
7173 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7174 msgstr ""
7175 "l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : c'est une alternative "
7176 "principale"
7178 #: utils/update-alternatives.c
7179 #, c-format
7180 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7181 msgstr ""
7182 "l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : elle est un secondaire "
7183 "de %s"
7185 #: utils/update-alternatives.c
7186 #, c-format
7187 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7188 msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s (secondaire de %s)"
7190 #: utils/update-alternatives.c
7191 #, c-format
7192 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7193 msgstr "deux commandes spécifiées : --%s et --%s"
7195 #: utils/update-alternatives.c
7196 #, c-format
7197 msgid "unknown argument '%s'"
7198 msgstr "paramètre inconnu « %s »"
7200 #: utils/update-alternatives.c
7201 #, c-format
7202 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7203 msgstr "--%s a besoin de <lien> <nom> <chemin> <priorité>"
7205 #: utils/update-alternatives.c
7206 #, c-format
7207 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7208 msgstr "<lien> '%s' est identique à <chemin>"
7210 #: utils/update-alternatives.c
7211 #, c-format
7212 msgid "priority '%s' must be an integer"
7213 msgstr "la priorité « %s » doit être un nombre entier"
7215 #: utils/update-alternatives.c
7216 #, c-format
7217 msgid "priority '%s' is out of range"
7218 msgstr "la priorité '%s' est hors limites"
7220 #: utils/update-alternatives.c
7221 #, c-format
7222 msgid "--%s needs <name> <path>"
7223 msgstr "--%s a besoin de <nom> <chemin>"
7225 #: utils/update-alternatives.c
7226 #, c-format
7227 msgid "--%s needs <name>"
7228 msgstr "--%s a besoin de <nom>"
7230 #: utils/update-alternatives.c
7231 #, c-format
7232 msgid "--%s only allowed with --%s"
7233 msgstr "--%s n’est autorisé qu’avec --%s"
7235 #: utils/update-alternatives.c
7236 #, c-format
7237 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7238 msgstr "--%s a besoin de <lien> <nom> <chemin>"
7240 #: utils/update-alternatives.c
7241 #, c-format
7242 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7243 msgstr "<nom> « %s » est à la fois primaire et secondaire"
7245 #: utils/update-alternatives.c
7246 #, c-format
7247 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7248 msgstr "<lien> « %s » est à la fois principal et secondaire"
7250 #: utils/update-alternatives.c
7251 #, c-format
7252 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7253 msgstr "<nom> « %s » est un nom secondaire dupliqué"
7255 #: utils/update-alternatives.c
7256 #, c-format
7257 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7258 msgstr "<lien> « %s » est une lien secondaire dupliqué"
7260 #: utils/update-alternatives.c
7261 #, c-format
7262 msgid "--%s needs a <file> argument"
7263 msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <file>"
7265 #: utils/update-alternatives.c
7266 #, c-format
7267 msgid ""
7268 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7269 msgstr ""
7270 "requiert --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s ou "
7271 "--%s"
7273 #: utils/update-alternatives.c
7274 #, c-format
7275 msgid "no alternatives for %s"
7276 msgstr "pas d'alternatives pour %s"
7278 #: utils/update-alternatives.c
7279 msgid "<standard input>"
7280 msgstr "<entrée standard>"
7282 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7283 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7284 msgstr ""
7285 "Exécutez update-alternatives pour modifier les sélections d'alternatives du "
7286 "système"
7288 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7289 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7290 msgstr "Une authentification est requise pour exécuter update-alternatives"
7292 #, c-format
7293 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7294 #~ msgstr ""
7295 #~ "Il n'existe qu'une « alternative » dans le groupe de liens %s (qui "
7296 #~ "fournit %s) : %s"
7298 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7299 #~ msgstr "<link> et <path> ne peuvent être les mêmes"
7301 #, c-format
7302 #~ msgid "removal of %.250s"
7303 #~ msgstr "la suppression de %.250s"
7305 #, c-format
7306 #~ msgid "installation of %.250s"
7307 #~ msgstr "l'installation de %.250s"
7309 #, c-format
7310 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7311 #~ msgstr ""
7312 #~ "dpkg non enregistré comme installé, impossible de vérifier la gestion de "
7313 #~ "%s.\n"
7315 #~ msgid "epoch"
7316 #~ msgstr "époque (« epoch »)"
7318 #~ msgid "multi-arch"
7319 #~ msgstr "multi-arch"
7321 #~ msgid "versioned Provides"
7322 #~ msgstr "« Provides » avec version"
7324 #, fuzzy, c-format
7325 #~| msgid ""
7326 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7327 #~| "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7328 #~| "\n"
7329 #~ msgid ""
7330 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7331 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7332 #~ "\n"
7333 #~ msgstr ""
7334 #~ "Fonctionnalités pouvant être déclarées : support-predepends, working-"
7335 #~ "epoch, long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7336 #~ "\n"
7338 #, c-format
7339 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7340 #~ msgstr "Déconfiguration de %s (%s) ...\n"
7342 #~ msgid ""
7343 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7344 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7345 #~ msgstr ""
7346 #~ "a besoin de --display, --query, --list, --get-selections, --config, --"
7347 #~ "set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto"
7349 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7350 #~ msgstr ""
7351 #~ "impossible de positionner le propriétaire du répertoire d'état des "
7352 #~ "actions différées « %.250s »"
7354 # ####################################### Notes de traduction
7355 # trigger              : action différée
7356 # triggers-awaited     : « actions-différées-à-venir »
7357 # triggers-pending     : « actions-différées-en-attente »
7358 # triggers-deferred    : « action-différée-reportée »
7359 # awaited trigger      : action différée attendue
7360 # pending trigger      : action différée en attente
7361 # triggers deferred    : actions différées reportées
7362 # trigger interests    : actions différées
7363 # triggers are awaited : actions différées à venir
7364 # triggers are pending : actions différées en attente
7365 # #######################################: lib/dpkg/dbmodify.c:161
7366 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7367 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s pour tests"
7369 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7370 #~ msgstr ""
7371 #~ "utilisateur « %s » inconnu dans le fichier des permissions "
7372 #~ "(« statoverride »)"
7374 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7375 #~ msgstr ""
7376 #~ "groupe « %s » inconnu dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
7378 #~ msgid "%s is missing"
7379 #~ msgstr "%s est manquant"
7381 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7382 #~ msgstr "« %.50s » n'est pas autorisé pour %s"
7384 #~ msgid "junk after %s"
7385 #~ msgstr "ce qui suit %s est inutile"
7387 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7388 #~ msgstr "nom de paquet incorrect (%.250s)"
7390 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7391 #~ msgstr "yes/no dans un champ booléen"
7393 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7394 #~ msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : erreur dans la version"
7396 #~ msgid "empty value for %s"
7397 #~ msgstr " %s de valeur nulle"
7399 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7400 #~ msgstr ""
7401 #~ "paquet dans l'état « actions-différées-à-venir » (« triggers-awaited ») "
7402 #~ "mais aucune action différée n'est à venir"
7404 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7405 #~ msgstr ""
7406 #~ "paquet dans l'état « actions-différées-en-attente » (« triggers-"
7407 #~ "pending ») mais sans action différée en attente"
7409 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7410 #~ msgstr ""
7411 #~ "une mise à jour massive requiert un accès en écriture dans la zone des "
7412 #~ "états de dpkg"
7414 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7415 #~ msgstr "erreur de lecture sur la sortie du « tar » de dpkg-deb"
7417 #, fuzzy
7418 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7419 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7420 #~ msgstr ""
7421 #~ "impossible d'ouvrir le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s »"
7423 #, fuzzy
7424 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7425 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7426 #~ msgstr ""
7427 #~ "impossible d'obtenir les statistiques du fichier de contrôle « %s » du "
7428 #~ "paquet « %s »"
7430 #, fuzzy
7431 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7432 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7433 #~ msgstr "le fichier « %s » pour le paquet « %s » n'est pas un fichier simple"
7435 #, fuzzy
7436 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7437 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7438 #~ msgstr "impossible de fermer le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
7440 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7441 #~ msgstr ""
7442 #~ "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
7443 #~ "« %.250s »"
7445 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7446 #~ msgstr ""
7447 #~ "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
7448 #~ "« %.250s »"
7450 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7451 #~ msgstr ""
7452 #~ "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'est pas un simple "
7453 #~ "fichier"
7455 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7456 #~ msgstr "lecture de la liste des fichiers du paquet « %.250s »"
7458 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7459 #~ msgstr "échec de « chdir » vers un répertoire après l'avoir créé"
7461 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7462 #~ msgstr "il n'y a pas de séparateur dans le fichier de contrôle « %s »"
7464 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7465 #~ msgstr "impossible d'exécuter « fstat » sur le fichier « %.250s »"
7467 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7468 #~ msgstr "fin de fichier inattendue dans %.250s"
7470 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7471 #~ msgstr "%s : erreur : %s\n"
7473 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7474 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s : erreur interne : %s\n"
7476 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7477 #~ msgstr "%s : avertissement : %s\n"
7479 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7480 #~ msgstr "fichier des actions différées tronqué « %.255s »"
7482 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7483 #~ msgstr "« find » pour dpkg --recursive"
7485 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7486 #~ msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de « find »"
7488 #~ msgid "error reading find's pipe"
7489 #~ msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de « find »"
7491 #~ msgid "error closing find's pipe"
7492 #~ msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de « find »"
7494 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7495 #~ msgstr "Le find pour --recursive a renvoyé une erreur %i non gérée"
7497 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7498 #~ msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier « %.250s »"
7500 #~ msgid "compressing control member"
7501 #~ msgstr "compression de la partie de contrôle"
7503 #~ msgid "Call %s."
7504 #~ msgstr "Appeler %s."
7506 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7507 #~ msgstr ""
7508 #~ "erreur de syntaxe : UID non valable dans le fichier des permissions "
7509 #~ "(« statoverride »)"
7511 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7512 #~ msgstr ""
7513 #~ "erreur de syntaxe : GID non valable dans le fichier des permissions "
7514 #~ "(« statoverride »)"
7516 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7517 #~ msgstr ""
7518 #~ "erreur de syntaxe : mode non valable dans le fichier des permissions "
7519 #~ "(« statoverride »)"
7521 #~ msgid "unknown option `%s'"
7522 #~ msgstr "option « %s » inconnue"
7524 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7525 #~ msgstr "fin de fichier inattendue pour « %.250s »"
7527 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7528 #~ msgstr "EOF sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
7530 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7531 #~ msgstr "EOF inattendu après le nom du paquet à la ligne %d"
7533 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7534 #~ msgstr "échec de « chdir » vers « / » pour nettoyage"
7536 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7537 #~ msgstr "le nom de fichier « %.50s... » est trop long"
7539 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7540 #~ msgstr "« %s » contient le champ « %s » défini par l'utilisateur"
7542 #~ msgid "could not open the `control' component"
7543 #~ msgstr "ne peut pas ouvrir le composant « control »"
7545 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7546 #~ msgstr "échec survenu pendant la lecture du composant « control »"
7548 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7549 #~ msgstr "erreur pendant la fermeture du composant « %s »"