1 # Translation of dpkg to French
2 # Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars <clebars@debian.org>.
3 # Copyright (C) 2000 Jerome Marant <jerome.marant@free.fr>
4 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>
5 # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
6 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 # Frederic Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007.
10 # Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008.
13 "Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-10-30 03:13+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 23:47+0100\n"
17 "Last-Translator: Sébastien Poher <sebastien@volted.net>\n"
18 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
27 msgid "failed to fstat archive"
28 msgstr "échec de « fstat » sur l'archive"
32 msgid "failed to read archive '%.255s'"
33 msgstr "impossible de lire l'archive « %.255s »"
35 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
37 msgid "unable to create '%.255s'"
38 msgstr "impossible de créer « %.255s »"
40 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
41 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
43 msgid "unable to close file '%s'"
44 msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
48 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
50 "caractère non valable « %c » dans la taille du membre « %.16s » de l'archive "
53 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
55 msgid "unable to write file '%s'"
56 msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s »"
60 msgid "ar member name '%s' length too long"
61 msgstr "le nom du membre ar « %s » est trop long"
65 msgid "ar member size %jd too large"
66 msgstr "la taille du membre ar %jd est trop importante"
70 msgid "ar member time %jd too large"
71 msgstr "la date du membre ar %jd est trop grande"
75 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
76 msgstr "l'en-tête ar créé pour « %s » est corrompu"
80 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
81 msgstr "échec de « fstat » sur un élément d'un fichier ar (%s)"
85 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
86 msgstr "impossible d'ajouter le fichier membre ar (%s) à « %s » : « %s »"
88 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
89 msgid "may not be empty string"
90 msgstr "ne doit pas être une chaîne vide"
93 msgid "must start with an alphanumeric"
94 msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
96 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
98 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
100 "caractère « %c » non autorisé (seuls les lettres, les chiffres et les "
101 "caractères « %s » le sont)"
104 msgctxt "architecture"
109 msgctxt "architecture"
114 msgid "error writing to architecture list"
115 msgstr "erreur lors de l'écriture de la liste d'architectures"
117 #: lib/dpkg/atomic-file.c
119 msgid "cannot create base directory for %s"
120 msgstr "impossible de créer le répertoire racine de %s"
122 #: lib/dpkg/atomic-file.c
124 msgid "unable to create new file '%.250s'"
125 msgstr "impossible de créer le fichier « %.250s »"
127 #: lib/dpkg/atomic-file.c
129 msgid "unable to write new file '%.250s'"
130 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier « %.250s »"
132 #: lib/dpkg/atomic-file.c
134 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
135 msgstr "impossible de vider le nouveau fichier « %.250s »"
137 #: lib/dpkg/atomic-file.c
139 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
140 msgstr "impossible de synchroniser le nouveau fichier « %.250s »"
142 #: lib/dpkg/atomic-file.c
144 msgid "unable to close new file '%.250s'"
145 msgstr "impossible de fermer le nouveau fichier « %.250s »"
147 #: lib/dpkg/atomic-file.c
149 msgid "error removing old backup file '%s'"
150 msgstr "erreur lors de la suppression de l'ancien fichier de sauvegarde « %s »"
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c
154 msgid "error creating new backup file '%s'"
155 msgstr "erreur pendant la création du nouveau fichier de sauvegarde « %s »"
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
160 msgid "cannot remove '%.250s'"
161 msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »"
163 #: lib/dpkg/atomic-file.c
165 msgid "error installing new file '%s'"
166 msgstr "erreur d'installation du nouveau fichier « %s »"
169 msgid "failed to write"
170 msgstr "échec d'écriture"
173 msgid "failed to read"
174 msgstr "échec de lecture"
177 msgid "unexpected end of file or stream"
178 msgstr "fin de fichier ou de flux inattendue"
181 msgid "failed to seek"
182 msgstr "impossible de se déplacer"
184 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
185 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
187 msgid "unable to execute %s (%s)"
188 msgstr "impossible d'exécuter %s (%s)"
190 #: lib/dpkg/command.c
191 msgid "PATH is not set"
192 msgstr "la variable PATH n'est pas définie"
194 #: lib/dpkg/compress.c
196 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
197 msgstr "%s : erreur de copie traversante (« pass-through ») : %s"
199 #: lib/dpkg/compress.c
201 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
203 "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux gzip"
205 #: lib/dpkg/compress.c
207 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
208 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : « %s »"
210 #: lib/dpkg/compress.c
212 msgid "%s: internal gzip write error"
213 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip"
215 #: lib/dpkg/compress.c
217 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
218 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : %s"
220 #: lib/dpkg/compress.c
222 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
223 msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux gzip"
225 #: lib/dpkg/compress.c
227 msgid "%s: internal gzip read error"
228 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip"
230 #: lib/dpkg/compress.c
232 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
233 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
235 #: lib/dpkg/compress.c
237 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
238 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
240 #: lib/dpkg/compress.c
242 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
244 "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux bzip2"
246 #: lib/dpkg/compress.c
248 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
249 msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2 : « %s »"
251 #: lib/dpkg/compress.c
253 msgid "%s: internal bzip2 write error"
254 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2"
256 #: lib/dpkg/compress.c
258 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
259 msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux bzip2"
261 #: lib/dpkg/compress.c
263 msgid "%s: internal bzip2 read error"
264 msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2"
266 #: lib/dpkg/compress.c
268 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
269 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2 : « %s »"
271 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "unexpected bzip2 error"
273 msgstr "erreur inattendue de bzip2"
275 #: lib/dpkg/compress.c
276 msgid "internal error (bug)"
277 msgstr "erreur interne (bogue)"
279 #: lib/dpkg/compress.c
280 msgid "memory usage limit reached"
281 msgstr "limite d'utilisation de la mémoire atteinte"
283 #: lib/dpkg/compress.c
284 msgid "unsupported compression preset"
285 msgstr "type prédéfini de compression non géré"
287 #: lib/dpkg/compress.c
288 msgid "unsupported options in file header"
289 msgstr "options non gérées dans l'en-tête du fichier"
291 #: lib/dpkg/compress.c
292 msgid "compressed data is corrupt"
293 msgstr "les données compressées sont corrompues"
295 #: lib/dpkg/compress.c
296 msgid "unexpected end of input"
297 msgstr "fin inattendue de l'entrée"
299 #: lib/dpkg/compress.c
300 msgid "file format not recognized"
301 msgstr "le format de fichier n'est pas reconnu"
303 #: lib/dpkg/compress.c
304 msgid "unsupported type of integrity check"
305 msgstr "type de contrôle d'intégrité non pris en charge"
307 #: lib/dpkg/compress.c
309 msgid "%s: lzma read error"
310 msgstr "%s : erreur de lecture LZMA"
312 #: lib/dpkg/compress.c
314 msgid "%s: lzma write error"
315 msgstr "%s : erreur d'écriture LZMA"
317 #: lib/dpkg/compress.c
319 msgid "%s: lzma close error"
320 msgstr "%s : erreur de fermeture LZMA"
322 #: lib/dpkg/compress.c
324 msgid "%s: lzma error: %s"
325 msgstr "%s : erreur LZMA : %s"
327 #: lib/dpkg/compress.c
329 msgid "%s: zstd error: %s"
330 msgstr "%s : erreur zstd : %s"
332 #: lib/dpkg/compress.c
334 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
335 msgstr "%s : impossible de créer le contexte de décompression zstd"
337 #: lib/dpkg/compress.c
339 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
340 msgstr "%s : impossible de créer le contexte de compression zstd"
342 #: lib/dpkg/compress.c
344 msgid "%s: zstd read error"
345 msgstr "%s : erreur de lecture zstd"
347 #: lib/dpkg/compress.c
349 msgid "%s: zstd write error"
350 msgstr "%s : erreur de d'écriture zstd"
352 #: lib/dpkg/compress.c
354 msgid "%s: zstd close error"
355 msgstr "%s : erreur de fermeture zstd"
357 #: lib/dpkg/compress.c
359 msgid "invalid compression level %d"
360 msgstr "niveau de compression %d non valable"
362 #: lib/dpkg/compress.c
363 msgid "unknown compression strategy"
364 msgstr "type de stratégie de compression inconnu"
366 #: lib/dpkg/dbmodify.c
369 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
372 "le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom "
373 "est trop long (longueur=%d, max=%d)"
375 #: lib/dpkg/dbmodify.c
378 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
380 "le répertoire des mises à jour contient des fichiers dont les noms sont de "
381 "différentes longueurs (à la fois %d et %d)"
383 #: lib/dpkg/dbmodify.c
385 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
386 msgstr "impossible de créer le répertoire de mises à jour dpkg %s"
388 #: lib/dpkg/dbmodify.c
390 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
391 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »"
393 #: lib/dpkg/dbmodify.c
395 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
396 msgstr "impossible de supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s"
398 #: lib/dpkg/dbmodify.c
400 msgid "unable to fill %.250s with padding"
401 msgstr "impossible de remplir %.250s avec du bourrage"
403 #: lib/dpkg/dbmodify.c
405 msgid "unable to flush %.250s after padding"
406 msgstr "vidage impossible de %.250s après le bourrage"
408 #: lib/dpkg/dbmodify.c
410 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
411 msgstr "déplacement impossible au début de %.250s après le bourrage"
413 #: lib/dpkg/dbmodify.c
415 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
417 "impossible de vérifier le fichier de verrouillage pour le répertoire de base "
418 "de données de dpkg %s"
420 #: lib/dpkg/dbmodify.c
422 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
424 "impossible de créer/ouvrir le fichier de verrouillage de l'interface de dpkg "
425 "pour le répertoire %s"
427 #: lib/dpkg/dbmodify.c
429 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
431 "impossible de créer/ouvrir le fichier de verrouillage de la base de données "
432 "de dpkg pour le répertoire %s"
434 #: lib/dpkg/dbmodify.c
436 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
438 "vous n'avez pas la permission de verrouiller le répertoire de base de "
441 #: lib/dpkg/dbmodify.c
442 msgid "dpkg frontend lock"
443 msgstr "verrouillage de l'interface dpkg"
445 #: lib/dpkg/dbmodify.c
446 msgid "dpkg database lock"
447 msgstr "verrouillage de la base de données de dpkg"
449 #: lib/dpkg/dbmodify.c
450 msgid "requested operation requires superuser privilege"
451 msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges du superutilisateur"
453 #: lib/dpkg/dbmodify.c
455 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
456 msgstr "impossible de créer le répertoire de base de données de dpkg %s"
458 #: lib/dpkg/dbmodify.c
460 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
461 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de base de données de dpkg %s"
463 #: lib/dpkg/dbmodify.c
465 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
467 "accès requis en lecture-écriture au répertoire de base de données de dpkg %s"
469 #: lib/dpkg/dbmodify.c
471 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
472 msgstr "échec de la suppression de mon propre fichier de mise à jour %.255s"
474 #: lib/dpkg/dbmodify.c
476 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
477 msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »"
479 #: lib/dpkg/dbmodify.c
481 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
482 msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »"
484 #: lib/dpkg/dbmodify.c
486 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
487 msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »"
489 #: lib/dpkg/dbmodify.c
491 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
492 msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »"
494 #: lib/dpkg/dbmodify.c
496 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
497 msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »"
499 #: lib/dpkg/dbmodify.c
501 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
502 msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »"
504 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
506 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
507 msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »"
509 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
510 msgid "cannot read info directory"
511 msgstr "ne peut pas lire le répertoire info"
513 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
515 msgid "error trying to open %.250s"
516 msgstr "erreur survenue en essayant d'ouvrir %.250s"
518 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
520 msgid "corrupt info database format file '%s'"
522 "informations corrompues dans le fichier de format de base de données « %s »"
524 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
526 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
528 "le format de la base de données d'informations (%d) est incorrect ou trop "
529 "récent ; vous devriez essayer d'utiliser une version plus récente de dpkg"
531 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
533 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
534 msgstr "le fichier info %s/%s n'est associé à aucun paquet"
536 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
538 msgid "error creating hard link '%.255s'"
539 msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »"
541 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
543 msgid "error while writing '%s'"
544 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
546 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
548 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
550 "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » n'a pas de retour à la "
551 "ligne en fin de fichier"
553 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
555 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
556 msgstr "valeur manquante pour le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
558 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
560 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
562 "séparateur de valeur manquant dans le fichier de contrôle « %s » du paquet "
565 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
567 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
569 "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » contient un nom de "
572 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
574 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
575 msgstr "chargement du fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
577 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
578 msgid "failed to open diversions file"
579 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des détournements"
581 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
582 msgid "failed to fstat diversions file"
583 msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements"
585 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
587 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
588 msgstr "détournements contradictoires impliquant « %.250s » ou « %.250s »"
590 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
592 msgid "loading files list file for package '%s'"
593 msgstr "chargement du fichier de liste des fichiers du paquet « %s »"
595 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
598 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
599 "currently installed"
601 "le fichier contenant la liste des fichiers du paquet « %.250s » étant "
602 "manquant, il est considéré qu'aucun fichier du paquet n'est actuellement "
605 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
607 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
609 "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'a pas de retour à la ligne "
612 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
614 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
616 "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » contient un nom de fichier "
619 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
620 msgid "(Reading database ... "
621 msgstr "(Lecture de la base de données... "
623 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
625 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
626 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
627 msgstr[0] "%d fichier et répertoire déjà installé.)\n"
628 msgstr[1] "%d fichiers et répertoires déjà installés.)\n"
630 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
632 msgid "invalid statoverride uid %s"
633 msgstr "l'uid %s du fichier des permissions est non valable"
635 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
637 msgid "invalid statoverride gid %s"
638 msgstr "le gid %s du fichier des permissions est non valable"
640 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
642 msgid "invalid statoverride mode %s"
643 msgstr "le mode %s du fichier des permissions est non valable"
645 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
646 msgid "failed to open statoverride file"
647 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des permissions (statoverride)"
649 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
650 msgid "failed to fstat statoverride file"
651 msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des permissions (statoverride)"
653 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
655 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
656 msgstr "lecture du fichier des permissions « %.250s »"
658 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
659 msgid "statoverride file is missing final newline"
661 "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne finale vide"
663 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
664 msgid "statoverride file contains empty line"
665 msgstr "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne vide"
667 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
668 msgid "syntax error in statoverride file"
669 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des permissions (« statoverride »)"
671 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
674 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
675 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
676 "can remove the override manually with %s"
678 "l’utilisateur système « %s » inconnu dans le fichier des permissions; "
679 "l'utilisateur système a été supprimé\n"
680 "avant l'application des dérogations, ce qui est probablement un bogue de "
681 "l'empaquetage, pour corriger cela\n"
682 "vous pouvez supprimer la dérogation manuellement avec %s"
684 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
685 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
687 "fin de ligne inattendue dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
689 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
692 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
694 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
695 "can remove the override manually with %s"
697 "le groupe système « %s » inconnu dans le fichier des permissions ; le groupe "
698 "système a été supprimé\n"
699 "avant l'application des dérogations, ce qui est probablement un bogue de "
700 "l'empaquetage, pour corriger cela\n"
701 "vous pouvez supprimer la dérogation manuellement avec %s"
703 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
705 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
706 msgstr "forçages d'état (statoverrides) multiples pour le fichier « %.250s »"
708 #: lib/dpkg/deb-version.c
709 msgid "format version with too big major component"
710 msgstr "composant principal trop grand dans la version de format"
712 #: lib/dpkg/deb-version.c
713 msgid "format version with empty major component"
714 msgstr "version de format sans composant principal"
716 #: lib/dpkg/deb-version.c
717 msgid "format version has no dot"
718 msgstr "version de format sans point"
720 #: lib/dpkg/deb-version.c
721 msgid "format version with too big minor component"
722 msgstr "composant mineur trop grand dans la version de format"
724 #: lib/dpkg/deb-version.c
725 msgid "format version with empty minor component"
726 msgstr "version de format sans composant secondaire"
728 #: lib/dpkg/deb-version.c
729 msgid "format version followed by junk"
730 msgstr "version de format suivie par des déchets"
734 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
736 "impossible d'analyser le masque de débogage depuis la variable "
741 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
743 "impossible d'obtenir le descripteur de fichier pour le répertoire « %s »"
747 msgid "unable to sync directory '%s'"
748 msgstr "impossible de synchroniser le répertoire « %s »"
752 msgid "unable to open directory '%s'"
753 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
755 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
757 msgid "unable to open file '%s'"
758 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
760 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
761 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
763 msgid "unable to sync file '%s'"
764 msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %s »"
768 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
769 msgstr "échec de l'écriture des détails de « %.50s » sur « %.250s »"
773 msgid "unable to set buffering on %s database file"
775 "impossible de paramétrer la mise en tampon sur le fichier de base de données "
780 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
782 "échec de l'écriture des enregistrements de base de données %s concernant "
785 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
789 #: lib/dpkg/ehandle.c
798 #: lib/dpkg/ehandle.c
799 msgid "out of memory for new error context"
800 msgstr "manque de mémoire pour un nouveau contexte d'erreur"
802 #: lib/dpkg/ehandle.c
803 msgid "error while cleaning up"
804 msgstr "erreur lors du nettoyage"
806 #: lib/dpkg/ehandle.c
807 msgid "too many nested errors during error recovery"
808 msgstr "trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation"
810 #: lib/dpkg/ehandle.c
811 msgid "out of memory for new cleanup entry"
812 msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée"
814 #: lib/dpkg/ehandle.c
815 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
817 "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup de "
820 #: lib/dpkg/ehandle.c
821 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
822 msgstr "erreur fatale irréversible, abandon"
824 #: lib/dpkg/ehandle.c
825 msgid "outside error context, aborting"
826 msgstr "hors du contexte d'erreur, abandon"
828 #: lib/dpkg/ehandle.c
829 msgid "an error occurred with no error handling in place"
831 "une erreur s'est produite sans qu'aucune gestion d'erreur ne soit en place"
833 #: lib/dpkg/ehandle.c
834 msgid "internal error"
835 msgstr "erreur interne"
838 msgid "is missing a value"
839 msgstr "a une valeur manquante"
843 msgid "has invalid value '%.50s'"
844 msgstr "a une valeur non valable « %.50s »"
847 msgid "has trailing junk"
848 msgstr "éléments indésirables en fin de ligne"
852 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
853 msgstr "nom de paquet non valable dans le champ « %s » : %s"
857 msgid "empty archive details '%s' field"
858 msgstr "champ « %s » des détails de l'archive vide"
862 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
864 "champ « %s » de détails de l'archive non autorisé dans le fichier d'état"
868 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
870 "trop de valeurs dans le champ « %s » de détails de l'archive (par rapport "
875 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
877 "trop peu de valeurs dans le champ « %s » de détails de l'archive (par "
878 "rapport aux autres)"
882 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
883 msgstr "champ booléen (oui/non) « %s » : %s"
887 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
888 msgstr "champ quadstate (foreign/allowed/same/no) « %s »: %s"
892 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
894 "« %s » n'est pas un nom d'architecture valable dans le champ « %s » : %s"
898 msgid "word in '%s' field: %s"
899 msgstr "mot dans le champ « %s » : %s"
903 msgid "obsolete '%s' field used"
904 msgstr "champ obsolète « %s » utilisé"
908 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
909 msgstr "valeur du champ « %s » non autorisée dans ce contexte"
913 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
914 msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « %s » : %s"
918 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
919 msgstr "deuxième mot (« error ») dans le champ « %s » : %s"
923 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
924 msgstr "troisième mot (« status ») dans le champ « %s » : %s"
928 msgid "'%s' field value '%.250s'"
929 msgstr "valeur du champ « %s » : « %.250s »"
933 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
934 msgstr "la valeur du champ « %s » contient une ligne mal formée « %.*s »"
938 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
940 "la valeur du champ « %s » a une ligne commençant par un caractère « %c » "
941 "autre qu’une espace"
945 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
946 msgstr "racine ou répertoire vide listé comme conffile dans le champ « %s »"
951 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
953 "champ « %s », nom de paquet manquant, ou déchets à la place d'un nom de "
958 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
959 msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s"
964 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
967 "champ « %s », nom d'architecture manquant, ou déchets à la place d'un nom "
973 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
975 "champ « %s », référence à « %.255s » : nom d'architecture non valable "
981 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
982 " bad version relationship %c%c"
984 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
985 " mauvaise relation entre versions %c%c"
990 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
991 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
993 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
994 " « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place"
999 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1000 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1002 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
1003 " correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utilisez plutôt "
1006 #: lib/dpkg/fields.c
1008 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1010 "seules des versions exactes peuvent être utilisées dans le champ « %s »"
1012 #: lib/dpkg/fields.c
1015 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1016 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1018 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
1019 " valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajoutez "
1022 #: lib/dpkg/fields.c
1024 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1025 msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée"
1027 #: lib/dpkg/fields.c
1030 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1032 "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « %c » au lieu de "
1035 #: lib/dpkg/fields.c
1037 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1038 msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version « %s »"
1040 #: lib/dpkg/fields.c
1042 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1044 "champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »"
1046 #: lib/dpkg/fields.c
1048 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1049 msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ « %s »"
1051 #: lib/dpkg/fields.c
1053 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1054 msgstr "nom d'action différée illégal « %.255s » : %s"
1056 #: lib/dpkg/fields.c
1058 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1059 msgstr "action différée en double « %.255s »"
1061 #: lib/dpkg/fields.c
1063 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1064 msgstr "nom de paquet illégal dans l'action différée « %.255s » : %s"
1066 #: lib/dpkg/fields.c
1068 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1069 msgstr "action différée en double « %.255s »"
1073 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1074 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
1078 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1079 msgstr "impossible de changer le propriétaire du fichier cible « %.250s »"
1083 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1084 msgstr "impossible de changer les permissions du fichier cible « %.250s »"
1088 msgid "cannot stat %s"
1089 msgstr "impossible d’analyser « %s »"
1093 msgid "%s is not a regular file"
1094 msgstr "« %s » n'est pas un fichier ordinaire"
1098 msgid "cannot read %s"
1099 msgstr "impossible de lire %s"
1103 msgid "cannot open %s"
1104 msgstr "impossible d’ouvrir %s"
1108 msgid "unable to unlock %s"
1109 msgstr "impossible de déverrouiller %s"
1113 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1114 msgstr "impossible de vérifier l'état de verrouillage du fichier « %s »"
1118 msgid "unable to lock %s"
1119 msgstr "impossible de déverrouiller %s"
1123 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1124 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1126 "Note : supprimer le fichier de verrouillage est toujours une mauvaise "
1127 "option, cela peut endommager la zone verrouillée\n"
1128 "et l'ensemble du système. Voir <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-"
1134 "%s was locked by another process\n"
1137 "%s a été verrouillé par un autre processus\n"
1143 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1146 "%s a été verrouillé par un autre processus avec le PID %d\n"
1151 msgid "cannot open file %s"
1152 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
1155 msgid "pager to show file"
1156 msgstr "pager pour afficher le fichier"
1160 msgid "cannot write file %s into the pager"
1161 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s dans le pager"
1165 msgid "could not open log '%s': %s"
1166 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de journal « %s » : %s"
1170 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1172 "impossible d’obtenir l’heure locale pour l’enregistrer dans « %s » : %s"
1176 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1177 msgstr "impossible d'écrire dans le fichier journal « %s » : %s"
1180 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1181 msgstr "<descripteur de fichier d'état de paquet et de progression>"
1185 msgid "unable to write to status fd %d"
1186 msgstr "impossible d'écrire le descripteur de fichier d'état %d"
1188 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1189 msgid "failed to allocate memory"
1190 msgstr "échec d'allocation mémoire"
1192 #: lib/dpkg/mustlib.c
1194 msgid "failed to dup for fd %d"
1195 msgstr "échec de dup sur fd %d"
1197 #: lib/dpkg/mustlib.c
1199 msgid "failed to dup for std%s"
1200 msgstr "échec de dup sur std%s"
1202 #: lib/dpkg/mustlib.c
1203 msgid "failed to create pipe"
1204 msgstr "impossible de créer un tube"
1206 #: lib/dpkg/mustlib.c
1208 msgid "error writing to '%s'"
1209 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
1211 #: lib/dpkg/mustlib.c
1213 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1214 msgstr "impossible de lire les drapeaux de descripteur de fichier pour %.250s"
1216 #: lib/dpkg/mustlib.c
1218 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1219 msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s"
1221 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1223 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1224 msgstr "--%s requiert un nom de paquet valable. « %.250s » ne l'est pas ; %s"
1226 #: lib/dpkg/options.c
1228 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1229 msgstr "erreur de configuration : %s:%d : %s"
1231 #: lib/dpkg/options.c
1233 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1234 msgstr "échec d'ouverture du fichier de configuration %.255s en lecture : %s"
1236 #: lib/dpkg/options.c
1238 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1239 msgstr "guillemets non appairés dans « %s »"
1241 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1243 msgid "unknown option '%s'"
1244 msgstr "option « %s » inconnue"
1246 #: lib/dpkg/options.c
1248 msgid "'%s' needs a value"
1249 msgstr "« %s » a besoin d'une valeur"
1251 #: lib/dpkg/options.c
1253 msgid "'%s' does not take a value"
1254 msgstr "« %s » n'utilise pas de valeur"
1256 #: lib/dpkg/options.c
1258 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1259 msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »"
1261 #: lib/dpkg/options.c
1263 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1264 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.255s »"
1266 #: lib/dpkg/options.c
1268 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1269 msgstr "erreur lors de l'ouverture du répertoire de configuration « %s »"
1271 #: lib/dpkg/options.c
1272 msgid "missing program name in argv[0]"
1273 msgstr "nom de programme manquant dans argv[0]"
1275 #: lib/dpkg/options.c
1277 msgid "unknown option --%s"
1278 msgstr "option --%s inconnue"
1280 #: lib/dpkg/options.c
1282 msgid "--%s option takes a value"
1283 msgstr "l'option --%s prend une valeur en paramètre"
1285 #: lib/dpkg/options.c
1287 msgid "--%s option does not take a value"
1288 msgstr "l'option --%s ne prend pas de valeur en paramètre"
1290 #: lib/dpkg/options.c
1292 msgid "unknown option -%c"
1293 msgstr "option -%c inconnue"
1295 #: lib/dpkg/options.c
1297 msgid "-%c option takes a value"
1298 msgstr "l'option -%c prend une valeur en paramètre"
1300 #: lib/dpkg/options.c
1302 msgid "-%c option does not take a value"
1303 msgstr "l'option -%c ne prend pas de valeur en paramètre"
1305 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1307 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1308 msgstr "entier incorrect pour --%s : « %.250s »"
1310 #: lib/dpkg/options.c
1312 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1313 msgstr "entier incorrect pour -%c « %.250s »"
1315 #: lib/dpkg/options.c
1317 msgid "obsolete option '--%s'"
1318 msgstr "option obsolète « --%s »"
1320 #: lib/dpkg/options.c
1322 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1323 msgstr "actions conflictuelles -%c (--%s) et -%c (--%s)"
1327 msgid "duplicate value for '%s' field"
1328 msgstr "valeur en double pour le champ « %s »"
1332 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1333 msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court"
1337 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1338 msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur"
1340 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1342 msgid "missing '%s' field"
1343 msgstr "champ « %s » manquant"
1345 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1347 msgid "empty value for '%s' field"
1348 msgstr "valeur vide pour le champ « %s »"
1352 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1353 msgstr "le paquet a un champ « %s » mais pas d'architecture"
1357 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1358 msgstr "le paquet a un champ « %s » mais son architecture est « %s »"
1362 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1363 msgstr "champ « %s » présent pour un paquet avec un champ « %s » inapproprié"
1367 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1368 msgstr "paquet dans l'état « %s » mais des actions différées sont à venir"
1372 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1373 msgstr "le paquet a le statut %s mais aucune action différée n'est attendue"
1377 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1378 msgstr "paquet dans l'état « %s » mais aucune action différée n'est en attente"
1382 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1383 msgstr "le paquet a l’état %s mais aucune action différée n’est en attente"
1387 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1389 "le paquet a l’état %s et possède des fichiers de configuration, ils seront "
1394 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1395 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1397 "le paquet comporte des instances multiples non installables simultanément ; "
1398 "cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une version "
1399 "non officielle de dpkg"
1403 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1404 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1406 "le paquet comporte un mélange d'instances installables simultanément ou "
1407 "pas ; cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une "
1408 "version non officielle de dpkg"
1413 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1414 "multiple installed instances"
1416 "le paquet %s (%s) avec le champ « %s » : « %s » n'est pas co-installable "
1417 "avec %s qui a plusieurs instances installées"
1421 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1422 msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué"
1426 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1427 msgstr "impossible d’analyser le fichier d'info du paquet « %.255s »"
1431 msgid "reading package info file '%s': %s"
1432 msgstr "lecture du fichier d'informations de paquet « %s » : %s"
1436 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1438 "impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
1442 msgid "reading package info file '%.255s'"
1443 msgstr "lecteur du fichier d'informations de paquet « %.255s »"
1446 msgid "empty field name"
1447 msgstr "nom de champ vide"
1451 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1452 msgstr "le nom de champ « %.*s » ne peut pas commencer par un tiret"
1456 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1457 msgstr "fin de fichier après le nom de champ « %.*s »"
1461 msgid "newline in field name '%.*s'"
1462 msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »"
1466 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1467 msgstr "fin de fichier MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »"
1471 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1472 msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)"
1476 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1478 "fin de fichier avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
1483 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1485 "fin de fichier MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un saut "
1490 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1491 msgstr "ligne vide dans la valeur du champ « %.*s »"
1495 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1497 "fin de fichier dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
1502 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1503 msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »"
1506 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1508 "plusieurs entrées d'information de paquet trouvées, une seule est autorisée"
1512 msgid "no package information in '%.255s'"
1513 msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »"
1515 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1518 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1521 "analyse du fichier '%s' près de la ligne %d du paquet '%s' :\n"
1524 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1527 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1530 "analyse du fichier « %.255s » près de la ligne %d :\n"
1533 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1534 msgid "must start with an alphanumeric character"
1535 msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
1537 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1542 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1543 msgid "version string is empty"
1544 msgstr "la chaîne de version est vide"
1546 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1547 msgid "version string has embedded spaces"
1548 msgstr "la chaîne de version contient des espaces"
1550 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1551 msgid "epoch in version is empty"
1552 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est vide"
1554 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1555 msgid "epoch in version is not number"
1556 msgstr "l'époque (epoch) dans la version n'est pas un nombre"
1558 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1559 msgid "epoch in version is negative"
1560 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est négative"
1562 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1563 msgid "epoch in version is too big"
1564 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est trop grande"
1566 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1567 msgid "nothing after colon in version number"
1568 msgstr "rien après les deux points (:) dans le numéro de la version"
1570 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1571 msgid "revision number is empty"
1572 msgstr "le numéro de révision est vide"
1574 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1575 msgid "version number is empty"
1576 msgstr "le numéro de version est vide"
1578 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1579 msgid "version number does not start with digit"
1580 msgstr "le numéro de version ne commence pas par un chiffre"
1582 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1583 msgid "invalid character in version number"
1584 msgstr "caractère non valable dans le numéro de version"
1586 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1587 msgid "invalid character in revision number"
1588 msgstr "caractère non valable dans le numéro de révision"
1590 #: lib/dpkg/path-remove.c
1592 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1593 msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre"
1595 #: lib/dpkg/path-remove.c
1596 msgid "rm command for cleanup"
1597 msgstr "commande rm pour le nettoyage"
1599 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1601 msgid "invalid character '%c' in field width"
1602 msgstr "caractère « %c » non valable dans la longueur du champ"
1604 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1605 msgid "field width is out of range"
1606 msgstr "largeur de champ hors limites"
1608 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1609 msgid "missing closing brace"
1610 msgstr "accolade fermante manquante"
1612 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1614 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1616 "impossible d'obtenir la date de dernière modification du système de fichiers "
1619 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1621 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1622 msgstr "nom de paquet « %s » ambigu avec plus d'une instance installée"
1624 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1625 msgid "(no description available)"
1626 msgstr "(aucune description n'est disponible)"
1628 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1630 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1631 msgstr "la version « %s » a une mauvaise syntaxe : %s"
1633 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1635 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1636 msgstr "nom de paquet illégal dans la spécification « %s%s%s » : %s"
1638 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1640 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1641 msgstr "nom d'architecture illégal dans la spécification « %s:%s » : %s"
1643 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1645 #: lib/dpkg/progress.c
1650 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1652 msgstr "avertissement"
1654 #: lib/dpkg/strwide.c
1656 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1658 "impossible de convertir la chaîne de caractères multioctets « %s » vers une "
1659 "chaîne à caractères larges (16 bits)"
1661 #: lib/dpkg/strwide.c
1663 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1665 "ne peut pas convertir la séquence multi-octets « %s » en un caractère large"
1667 #: lib/dpkg/subproc.c
1669 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1670 msgstr "erreur signal %s non capturé : %s\n"
1672 #: lib/dpkg/subproc.c
1674 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1675 msgstr "impossible d'ignorer le signal %s avant l'exécution de %.250s"
1677 #: lib/dpkg/subproc.c
1679 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1680 msgstr "%s (sous-processus) : %s\n"
1682 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1684 msgstr "échec de « fork »"
1686 #: lib/dpkg/subproc.c
1688 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1689 msgstr "le sous-processus %s a renvoyé un état de sortie d'erreur %d"
1691 #: lib/dpkg/subproc.c
1693 msgid "%s subprocess was interrupted"
1694 msgstr "interruption du sous-processus %s"
1696 #: lib/dpkg/subproc.c
1698 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1699 msgstr "le sous-processus %s a été tué par le signal (%s)%s"
1701 #: lib/dpkg/subproc.c
1702 msgid ", core dumped"
1703 msgstr ", informations de débogage écrites (« core dumped »)"
1705 #: lib/dpkg/subproc.c
1707 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1708 msgstr "le sous-processus %s a échoué avec le code d'état d'attente %d"
1710 #: lib/dpkg/subproc.c
1712 msgid "wait for %s subprocess failed"
1713 msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s"
1716 msgid "invalid tar header size field"
1717 msgstr "champ de taille non valable dans l’en-tête tar"
1720 msgid "invalid tar header mtime field"
1721 msgstr "champ mtime de l'en-tête tar non valable"
1724 msgid "invalid tar header uid field"
1725 msgstr "champ uid de l'en-tête tar non valable"
1728 msgid "invalid tar header gid field"
1729 msgstr "champ gid de l'en-tête tar non valable"
1732 msgid "invalid tar header checksum field"
1733 msgstr "champ de somme de contrôle de l'en-tête tar non valable"
1736 msgid "invalid tar header checksum"
1737 msgstr "somme de contrôle de l'en-tête tar non valable"
1740 msgid "partially read tar header"
1741 msgstr "en-tête tar lu partiellement"
1744 msgid "invalid tar header with empty name field"
1745 msgstr "en-tête tar non valable avec champ de nom vide"
1749 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1750 msgstr "type d'en-tête GNU tar « %c » non pris en charge"
1754 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1755 msgstr "type d'en-tête tar Solaris non pris en charge « %c »"
1759 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1760 msgstr "type d'en-tête tar PAX « %c » non pris en charge"
1764 msgid "unknown tar header type '%c'"
1765 msgstr "type d'en-tête tar inconnu « %c »"
1767 #: lib/dpkg/treewalk.c
1769 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1770 msgstr "analyse impossible du chemin « %s »"
1772 #: lib/dpkg/treewalk.c
1774 msgid "cannot open directory '%s'"
1775 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
1777 #: lib/dpkg/treewalk.c
1779 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1780 msgstr "la racine d’arborescence %s n'est pas un répertoire"
1782 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1784 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1786 "impossible d'ouvrir ou créer le verrou du fichier des actions différées "
1789 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1790 msgid "triggers database lock"
1791 msgstr "verrou de la base de données des actions différées"
1793 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1795 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1796 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des actions différées « %.250s »"
1798 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1800 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1801 msgstr "impossible d'analyser le fichier des actions différées « %.250s »"
1803 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1805 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1807 "impossible d'ouvrir ou créer un nouveau fichier des actions différées "
1810 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1813 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1815 "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.250s » à la "
1816 "ligne %d caractère %zd « %s »"
1818 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1820 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1822 "nom de paquet « %.250s » non valable dans le fichier des actions différées "
1825 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1827 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1828 msgstr "erreur de lecture du fichier des actions différées « %.250s »"
1830 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1832 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1834 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »"
1836 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1838 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1840 "impossible de fermer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »"
1842 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1844 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1846 "impossible d'installer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »"
1848 #: lib/dpkg/triglib.c
1851 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1854 "syntaxe inconnue ou non valable dans le nom de l'action différée "
1855 "« %.250s » (dans les actions différées demandées par le paquet « %.250s »)"
1857 #: lib/dpkg/triglib.c
1859 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1861 "impossible d'ouvrir le fichier de liste des actions différées demandées par "
1862 "le paquet « %.250s »"
1864 #: lib/dpkg/triglib.c
1866 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1868 "impossible de relire le fichier des actions différées demandées « %.250s »"
1870 #: lib/dpkg/triglib.c
1873 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1876 "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées demandées "
1877 "« %.250s » ; nom du fichier « %.250s » illégal : %.250s"
1879 #: lib/dpkg/triglib.c
1882 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1884 "fichier des actions différées demandées en double avec le nom « %.250s » "
1885 "pour le paquet « %.250s »"
1887 #: lib/dpkg/triglib.c
1889 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1890 msgstr "impossible de lire le fichier des actions différées « %.250s »"
1892 #: lib/dpkg/triglib.c
1894 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1895 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.250s »"
1897 #: lib/dpkg/triglib.c
1900 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1901 "file '%.250s'): %.250s"
1903 "l'enregistrement du fichier des actions différées indique un nom de paquet "
1904 "illégal pour « %.250s » ( le nom du fichier est « %.250s » ) : %.250s"
1906 #: lib/dpkg/triglib.c
1909 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1912 "le fichier CI des actions différées « %.250s » contient une syntaxe illégale "
1913 "dans l'action différée de nom « %.250s » : %.250s"
1915 #: lib/dpkg/triglib.c
1917 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1918 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier CI des actions différées « %.250s »"
1920 #: lib/dpkg/triglib.c
1921 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1923 "le fichier CI des actions différées contient une directive de syntaxe "
1926 #: lib/dpkg/triglib.c
1928 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1930 "le fichier CI des actions différées contient la directive inconnue « %.250s »"
1932 #: lib/dpkg/triglib.c
1934 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1936 "impossible de créer le répertoire d'état des actions différées « %.250s »"
1938 #: lib/dpkg/trigname.c
1939 msgid "empty trigger names are not permitted"
1940 msgstr "noms vides interdits pour les actions différées"
1942 #: lib/dpkg/trigname.c
1943 msgid "trigger name contains invalid character"
1944 msgstr "nom d'action différée contenant un caractère non valable"
1948 msgid "read error in '%.250s'"
1949 msgstr "erreur de lecture dans « %.250s »"
1953 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1954 msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant de « %.250s »"
1958 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1959 msgstr "ligne trop longue ou nouvelle ligne manquante dans « %.250s »"
1963 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1964 msgstr "fin de fichier inattendue pendant la lecture de « %.250s »"
1966 #: lib/dpkg/varbuf.c
1968 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1969 msgstr "impossible d'agrandir varbuf à la taille %zu ; cela déborderait"
1971 #: lib/dpkg/varbuf.c
1972 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1973 msgstr "erreur de formatage de la chaîne dans la variable varbuf"
1975 #: src/common/force.c
1976 msgid "Set all force options"
1977 msgstr "Utiliser le forçage (force) pour toutes les options"
1979 #: src/common/force.c
1980 msgid "Use MAC based security if available"
1981 msgstr "Utiliser la sécurité basée sur MAC si disponible"
1983 #: src/common/force.c
1984 msgid "Replace a package with a lower version"
1985 msgstr "Remplacer un paquet par une version inférieure"
1987 #: src/common/force.c
1988 msgid "Configure any package which may help this one"
1989 msgstr "Configurer tout paquet qui pourrait être utile à celui-ci"
1991 #: src/common/force.c
1992 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1994 "Installer ou supprimer les paquets accessoires même s'ils sont à garder (on "
1997 #: src/common/force.c
1998 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1999 msgstr "Tenter d'installer ou désinstaller même sans être le superutilisateur"
2001 #: src/common/force.c
2002 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2004 "des programmes importants sont absents dans PATH, des problèmes sont à "
2007 #: src/common/force.c
2008 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2009 msgstr "Installer un paquet même si le contrôle d'authenticité échoue"
2011 #: src/common/force.c
2012 msgid "Process even packages with wrong versions"
2013 msgstr "Traiter même les paquets dont la version est incorrecte"
2015 #: src/common/force.c
2016 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2017 msgstr "Surcharger une dérogation d’état existante lors de l'ajout"
2019 #: src/common/force.c
2020 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2021 msgstr "Ignorer une dérogation d’état manquante lors de la suppression"
2023 #: src/common/force.c
2024 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2025 msgstr "Écraser un fichier d'un paquet par celui d'un autre"
2027 #: src/common/force.c
2028 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2029 msgstr "Écraser un fichier détourné pour une version non détournée"
2031 #: src/common/force.c
2032 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2033 msgstr "Écraser le répertoire d'un paquet par le fichier d'un autre"
2035 #: src/common/force.c
2036 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2038 "Ne pas effectuer d'opérations d'entrée/sortie sûres lors de la décompression"
2040 #: src/common/force.c
2041 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2042 msgstr "Ne pas exécuter de chroot dans l'environnement du script de mainteneur"
2044 #: src/common/force.c
2045 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2047 "Toujours utiliser les nouveaux fichiers de configuration, ne pas demander"
2049 #: src/common/force.c
2050 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2052 "Toujours utiliser les anciens fichiers de configuration, ne pas demander"
2054 #: src/common/force.c
2056 "Use the default option for new config files if one\n"
2057 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2058 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2059 "confnew options is also given"
2061 "Choisir l'option par défaut pour les nouveaux fichiers\n"
2062 "si elle existe, ne pas demander. S'il n'existe pas d'option par défaut,\n"
2063 "la question sera posée à moins qu'une des options « confold » ou\n"
2064 "« confnew » ne soit également utilisée"
2066 #: src/common/force.c
2067 msgid "Always install missing config files"
2068 msgstr "Toujours installer les fichiers de configuration manquants"
2070 #: src/common/force.c
2071 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2073 "Proposer de remplacer les fichiers de configuration sans nouvelles versions"
2075 #: src/common/force.c
2076 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2078 "Traiter les paquets même sans architecture ou avec une architecture "
2081 #: src/common/force.c
2082 msgid "Install even if it would break another package"
2083 msgstr "Installer même si cela casse un autre paquet"
2085 #: src/common/force.c
2086 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2087 msgstr "Autoriser l'installation de paquets en conflit"
2089 #: src/common/force.c
2090 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2091 msgstr "Changer tous les problèmes de dépendance en avertissements"
2093 #: src/common/force.c
2094 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2095 msgstr "Changer tous les problèmes de dépendance de version en avertissements"
2097 #: src/common/force.c
2098 msgid "Remove packages which require installation"
2099 msgstr "Supprimer les paquets qui ont besoin d'installation"
2101 #: src/common/force.c
2102 msgid "Remove a protected package"
2103 msgstr "Supprimer un paquet protégé"
2105 #: src/common/force.c
2106 msgid "Remove an essential package"
2107 msgstr "Supprimer un paquet essentiel"
2109 #: src/common/force.c
2112 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2113 #| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2114 #| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2116 #| " Forcing things:\n"
2118 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2119 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2120 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2121 " Forcing things:\n"
2123 "options de forçage de %s - contrôle les actions en cas de problème:\n"
2124 " avertir et continuer : --force-<option>,<option>,...\n"
2125 " arrêter sur erreur : --refuse-<option>,<option>,... | --no-force-"
2127 " Ce qui peut être forcé :\n"
2129 #: src/common/force.c
2133 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2134 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2137 "ATTENTION : utiliser une option marquée [!] peut sérieusement endommager "
2138 "votre installation.\n"
2139 "Les options de forçage marquées [*] sont activées par défaut.\n"
2141 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2142 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2143 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2144 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2145 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2146 msgid "<standard output>"
2147 msgstr "<sortie standard>"
2149 #: src/common/force.c
2153 "Currently enabled options:\n"
2157 "Options activées actuellement :\n"
2160 #: src/common/force.c
2162 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2163 msgstr "option de forçage/refus « %.*s » inconnue"
2165 #: src/common/force.c
2167 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2168 msgstr "option de forçage/refus « %s » obsolète"
2170 #: src/common/force.c
2171 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2172 msgstr "problème contourné par utilisation de --force :"
2174 #: src/common/selinux.c
2175 msgid "cannot open security status notification channel"
2176 msgstr "impossible d'ouvrir le canal de notification pour l'état de sécurité"
2178 #: src/common/selinux.c
2179 msgid "cannot get security labeling handle"
2180 msgstr "ne peut pas obtenir la gestion d'étiquetage de sécurité"
2182 #: src/common/selinux.c
2184 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2186 "impossible de mettre en place le contexte de sécurité pour l'objet fichier "
2191 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2192 msgstr "l'écriture d'un nom de fichier à travers un tube tar (« %s ») a échoué"
2195 msgid "control member"
2196 msgstr "élément de contrôle"
2200 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2201 msgstr "saut de ligne non autorisé dans le nom de chemin « %s »"
2205 msgstr "élément de données"
2208 msgid "unable to stat control directory"
2209 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de contrôle"
2212 msgid "control directory is not a directory"
2213 msgstr "le répertoire « control » n'est pas un répertoire"
2217 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2219 "le répertoire de contrôle n'a pas les bonnes permissions %03lo (doit être "
2224 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2226 "le script « %.50s » du responsable n'est pas un simple fichier ou un lien"
2231 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2234 "le script « %.50s » du responsable n'a pas les bonnes permissions %03lo "
2235 "(doit être >=0755 et <=0775)"
2239 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2240 msgstr "le script « %.50s » du responsable n'est pas testable (stattable)"
2243 msgid "error opening conffiles file"
2244 msgstr "erreur lors de l'ouverture du fichier conffiles"
2247 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2248 msgstr "« fgets » renvoie une chaîne vide en lisant les conffiles"
2250 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2252 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2254 "le nom du fichier « %s » est trop long ou caractère de nouvelle ligne "
2258 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2260 "les lignes vides ou ne contenant que des espaces ne sont pas autorisées dans "
2263 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2265 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2267 "la ligne avec le nom de fichier conffile « %s » comporte des espaces en tête "
2270 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2272 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2273 msgstr "le nom du conffile « %s » n'est pas un chemin absolu"
2275 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2277 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2278 msgstr "nom de conffile manquant après le drapeau « %s »"
2280 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2282 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2283 msgstr "drapeau « %s » inconnu pour le conffile « %s »"
2287 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2289 "le fichier de configuration « %s » contient des espaces en fin de ligne"
2293 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2294 msgstr "le conffile « %.250s » n'apparaît pas dans le paquet"
2298 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2299 msgstr "le conffile « %.250s » n'est pas testable (stattable)"
2303 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2304 msgstr "le conffile « %s » est présent mais sa suppression est requise"
2308 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2309 msgstr "le fichier de configuration « %s » n'est pas un fichier ordinaire"
2313 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2314 msgstr "le fichier de configuration « %s » est dupliqué"
2317 msgid "error reading conffiles file"
2318 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier conffile"
2321 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2323 "le nom de paquet contient des caractères qui ne sont pas des minuscules "
2324 "alphanumériques ou « -+. »"
2327 msgid "package architecture is missing or empty"
2328 msgstr "l'architecture du paquet est manquante ou vide"
2332 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2334 "« %s » contient une valeur « Priority » « %s » définie par l'utilisateur"
2338 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2339 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2340 msgstr[0] "%d avertissement ignoré sur le(s) fichier(s) « control »"
2341 msgstr[1] "%d avertissements ignorés sur le(s) fichier(s) « control »"
2345 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2346 msgstr "impossible de vérifier l'existence de l'archive « %.250s »"
2348 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2350 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2351 msgstr "impossible de changer de répertoire vers « %.255s »"
2354 msgid "compressing tar member"
2355 msgstr "compression du membre tar"
2358 msgid "<compress> from tar -cf"
2359 msgstr "<compress> depuis tar -cf"
2361 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2363 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2364 msgstr "impossible d'analyser l’horodatage « %.255s »"
2366 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2368 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2369 msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <répertoire>"
2371 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2373 msgid "--%s takes at most two arguments"
2374 msgstr "--%s prend au plus deux paramètres"
2377 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2379 "la cible est un répertoire - ne peut pas ignorer la vérification du fichier "
2383 msgid "not checking contents of control area"
2384 msgstr "pas de contrôle du contenu de la zone de contrôle"
2388 msgid "building an unknown package in '%s'."
2389 msgstr "construction d'un paquet inconnu dans « %s »."
2393 msgid "building package '%s' in '%s'."
2394 msgstr "construction du paquet « %s » dans « %s »."
2398 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2399 msgstr "échec de la création d'un fichier temporaire (%s)"
2403 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2404 msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (%s), %s"
2408 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2409 msgstr "échec de « rewind » sur un fichier temporaire (%s)"
2413 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2414 msgstr "échec de « stat » sur un fichier temporaire (%s)"
2418 msgid "error writing '%s'"
2419 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
2423 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2424 msgstr "impossible de copier « %s » dans l'archive « %s » : %s"
2426 #: src/deb/extract.c
2427 msgid "shell command to move files"
2428 msgstr "commande de l'interpréteur pour déplacer des fichiers"
2430 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2432 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2433 msgstr "fin de fichier inattendue dans %s dans %.255s"
2435 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2437 msgid "error reading %s from file %.255s"
2438 msgstr "erreur de lecture de %s depuis le fichier %.255s"
2440 #: src/deb/extract.c
2441 msgid "archive magic version number"
2442 msgstr "numéro magique de version de l'archive"
2444 #: src/deb/extract.c
2445 msgid "archive member header"
2446 msgstr "en-tête de l'élément de l'archive"
2448 #: src/deb/extract.c
2450 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2452 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique d'en-tête "
2455 #: src/deb/extract.c
2457 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2459 "le fichier « %.250s » n’est pas une archive binaire Debian (essayez dpkg-"
2462 #: src/deb/extract.c
2463 msgid "archive information header member"
2464 msgstr "élément en-tête d'information de l'archive"
2466 #: src/deb/extract.c
2467 msgid "archive has no newlines in header"
2468 msgstr "l'archive n'a pas de saut de ligne dans l'en-tête"
2470 #: src/deb/extract.c
2472 msgid "archive has invalid format version: %s"
2473 msgstr "l'archive utilise une version de format non valable : %s"
2475 #: src/deb/extract.c
2477 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2479 "l'archive utilise le format version %d.%d ; utiliser une version plus "
2480 "récente de dpkg-deb"
2482 #: src/deb/extract.c
2484 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2485 msgstr "impossible de passer le membre de l'archive dans « %s » : %s"
2487 #: src/deb/extract.c
2489 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2491 "l'archive « %s » utilise un procédé de compression inconnu pour le membre "
2494 #: src/deb/extract.c
2496 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2497 msgstr "l'archive « %.250s » contient deux éléments de contrôle. Abandon"
2499 #: src/deb/extract.c
2501 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2503 "dans l'archive « %s » le membre « %.*s » figure prématurément avant « %s », "
2506 #: src/deb/extract.c
2509 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2510 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2512 " nouveau paquet Debian, version %d.%d.\n"
2513 " taille %jd octets : archive de contrôle=%jd octets.\n"
2515 #: src/deb/extract.c
2516 msgid "archive control member size"
2517 msgstr "taille de l'élément de contrôle de l'archive"
2519 #: src/deb/extract.c
2521 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2523 "l'archive possède une information de contrôle de taille « %s » mal formée"
2525 #: src/deb/extract.c
2527 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2529 "impossible de passer le membre de l'archive de contrôle dans « %s » : %s"
2531 #: src/deb/extract.c
2534 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2535 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2537 " ancien paquet Debian, version %d.%d.\n"
2538 " taille %jd octets : archive de contrôle=%jd, archive principale=%jd.\n"
2540 #: src/deb/extract.c
2542 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2543 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2545 "le fichier ressemble à une archive\n"
2546 " corrompue par un téléchargement en mode ASCII"
2548 #: src/deb/extract.c
2550 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2551 msgstr "« %.255s » n'est pas une archive de format Debian"
2553 #: src/deb/extract.c
2555 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2557 "impossible de copier le membre de l'archive depuis « %s » dans le tube\n"
2558 "du décompresseur : %s"
2560 #: src/deb/extract.c
2561 msgid "cannot close decompressor pipe"
2562 msgstr "impossible de fermer le tube du décompresseur"
2564 #: src/deb/extract.c
2566 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2567 msgstr "décompression de l'archive « %s » (taille=%jd) membre « %s »"
2569 #: src/deb/extract.c
2570 msgid "failed to create directory"
2571 msgstr "impossible de créer le répertoire"
2573 #: src/deb/extract.c
2575 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2576 msgstr "nom de chemin préexistant inattendu %s"
2578 #: src/deb/extract.c
2579 msgid "failed to chdir to directory"
2580 msgstr "échec de « chdir » vers le répertoire"
2582 #: src/deb/extract.c
2583 msgid "<decompress>"
2584 msgstr "<decompress>"
2586 #: src/deb/extract.c
2590 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2592 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2593 msgstr "--%s a besoin d'un fichier .deb comme paramètre"
2595 #: src/deb/extract.c
2597 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2598 msgstr "--%s n'accepte qu'un seul paramètre (nom de fichier .deb)"
2600 #: src/deb/extract.c
2602 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2603 msgstr "--%s n'accepte qu'au plus deux paramètres (.deb et répertoire)"
2605 #: src/deb/extract.c
2607 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2609 "--%s a besoin du nom et de l'emplacement d'un fichier .deb comme paramètres"
2611 #: src/deb/extract.c
2614 "--%s needs a target directory.\n"
2615 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2617 "--%s a besoin d'un répertoire cible.\n"
2618 "Peut-être devriez-vous utiliser dpkg --install ?"
2620 #: src/deb/extract.c
2622 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2624 "--%s ne prend pas en charge (pour l'instant) la lecture de fichiers .deb "
2625 "depuis l'entrée standard"
2627 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2628 msgid "unable to create temporary directory"
2629 msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire"
2633 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2635 "impossible d'extraire le fichier de configuration « %s » de « %s » : %s"
2639 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2640 msgstr "« %.255s » ne contient pas de composant de contrôle « %.255s »"
2644 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2646 "échec de l'ouverture du composant « %.255s » (dans %.255s) d'une manière "
2651 msgid "%d requested control component is missing"
2652 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2653 msgstr[0] "%d composant de contrôle nécessaire manque"
2654 msgstr[1] "%d composants de contrôle nécessaires manquent"
2656 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2658 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2659 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
2663 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2664 msgstr "ne peut pas analyser « %.255s » (dans « %.255s »)"
2668 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2669 msgstr "ne peut pas ouvrir « %.255s » (dans « %.255s »)"
2673 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2674 msgstr "échec de la lecture « %.255s » (dans « %.255s »)"
2678 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2679 msgstr " %7jd octets, %5d lignes %c %-20.127s %.127s\n"
2683 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2684 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2685 msgstr " %7jd octets, %5d lignes %c %-20.127s %.127s\n"
2689 msgid " not a plain file %.255s\n"
2690 msgstr " n'est pas un fichier ordinaire %.255s\n"
2693 msgid "no 'control' file in control archive!"
2694 msgstr "pas de fichier « control » dans l'archive de contrôle !"
2696 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2698 msgid "error in show format: %s"
2699 msgstr "erreur dans le format d'affichage : %s"
2701 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2703 msgid "--%s takes exactly one argument"
2704 msgstr "--%s prend exactement un paramètre"
2708 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2709 msgstr "Outil %s de gestion en arrière-plan des archives Debian, version %s.\n"
2711 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2712 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2713 #: utils/update-alternatives.c
2716 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2717 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2719 "Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n"
2720 "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
2721 "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n"
2723 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2726 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2729 "Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
2736 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2737 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2738 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2739 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2740 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2741 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2742 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2743 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2744 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2745 " Extract control info and files.\n"
2746 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2747 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2751 " -b|--build <répertoire> [<deb>] Construire une archive.\n"
2752 " -c|--contents <deb> Lister le contenu.\n"
2753 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Afficher les informations sur\n"
2754 " la sortie standard.\n"
2755 " -W|--show <deb> Afficher des informations sur\n"
2757 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Afficher le(s) champ(s) sur la\n"
2758 " sortie standard.\n"
2759 " -e|--control <deb> [<répertoire>] Extraire l'information de contrôle.\n"
2760 " -x|--extract <deb> <répertoire> Extraire les fichiers.\n"
2761 " -X|--vextract <deb> <répertoire> Extraire et lister les fichiers.\n"
2762 " -R|--raw-extract <deb> <répertoire>\n"
2763 " Extraire les informations et les "
2764 "fichiers de contrôle.\n"
2765 " --ctrl-tarfile <deb> Produire l'archive tar de contrôle.\n"
2766 " --fsys-tarfile <deb> Produire l'archive tar de système de "
2770 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2774 " -?, --help Show this help message.\n"
2775 " --version Show the version.\n"
2778 " -?, --help Afficher ce message.\n"
2779 " --version Afficher la version.\n"
2785 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2786 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2787 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2790 "<deb> est le nom de fichier d'une archive au format Debian.\n"
2791 "<cfile> est le nom d'un composant fichier administratif.\n"
2792 "<cfield> est le nom d'un champ dans le fichier « control » principal.\n"
2799 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2800 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2801 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2802 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2803 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2805 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2807 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2808 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2809 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2811 " -z# Set the compression level when building.\n"
2812 " -Z<type> Set the compression type used when "
2814 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2815 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2817 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2818 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2822 " -v, --verbose Active l'affichage détaillé.\n"
2823 " -D, --debug Active la sortie de débogage.\n"
2824 " --showformat=<format> Utilise un formatage alternatif pour --"
2826 " --deb-format=<format> Choisit un format d'archive.\n"
2827 " Valeurs acceptées : 0.939000, 2.0 (par "
2829 " --nocheck Supprime la vérification du fichier de "
2831 " (construit des paquets non valables).\n"
2832 " --root-owner-group Force la valeur « root » pour le "
2833 "propriétaire et les groupes.\n"
2834 " --threads-max=<threads> Utilise au maximum <threads> lors de la "
2836 " —[no-]uniform-compression Utilise les paramètres de "
2838 " pour tous les membres.\n"
2839 " -z# Règle le niveau de compression lors de la "
2841 " -Z<type> Indique le type de compression utilisé\n"
2842 " pour la construction.\n"
2843 " Valeurs possibles : gzip, xz, bzip2, "
2845 " -S<stratégie> Indique la stratégie de compression "
2847 " pour la construction.\n"
2848 " Valeurs possibles : none, extreme "
2850 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2853 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2857 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2858 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2859 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2860 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2862 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2864 " case left alignment will be used.\n"
2866 "Syntaxe du formatage :\n"
2867 " Un formatage est une chaîne qui sera affichée pour chaque paquet.\n"
2868 " Elle peut contenir les échappements classiques \\n (nouvelle ligne),\n"
2869 " \\r (retour à la ligne) ou \\\\ (backslash). Des informations sur\n"
2870 " les paquets peuvent être incluses en utilisant la syntaxe\n"
2871 " ${var[;width]} (taille). Les champs seront alignés à droite, à moins que "
2873 " taille spécifiée ne soit négative, auquel cas un alignement à gauche\n"
2880 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2881 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2882 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2885 "Utilisez « dpkg » pour installer et supprimer des paquets de votre\n"
2886 "système, ou bien « apt » ou encore « aptitude » pour une gestion\n"
2887 "conviviale des paquets.\n"
2888 "Les paquets dépaquetés en utilisant « dpkg-deb --extract » seront\n"
2889 "incorrectement installés !\n"
2893 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2894 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2896 "Taper dpkg-deb --help pour obtenir une aide à propos de la manipulation des "
2897 "fichiers *.deb ;\n"
2898 "Taper dpkg --help pour obtenir une aide sur l'installation et la "
2899 "désinstallation des paquets."
2903 msgid "invalid deb format version: %s"
2904 msgstr "version de format deb non valable : « %s »"
2908 msgid "unknown deb format version: %s"
2909 msgstr "version de format deb inconnue : « %s »"
2913 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2914 msgstr "stratégie de compression « %s » inconnue !"
2918 msgid "unknown compression type '%s'!"
2919 msgstr "type de compression « %s » inconnu !"
2923 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2924 msgstr "type de compression obsolète « %s » ; utiliser xz à la place"
2928 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2929 msgstr "type de compression obsolète « %s » ; utilisez xz ou gzip à la place"
2931 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2933 msgid "need an action option"
2934 msgstr "requiert une option d'action"
2938 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2939 msgstr "paramètres de compression non valables : %s"
2943 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2944 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
2946 "type de compression « %s » non pris en charge avec compression uniforme"
2950 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2952 "type de compression « %s » non pris en charge avec compression uniforme"
2956 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2957 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais chiffre (code %d) dans %s"
2961 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2962 msgstr "le fichier « %s » est corrompu ; entier hors limites dans %s"
2966 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2967 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - %.250s manquant"
2971 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2973 "le fichier « %.250s » est corrompu - saut de ligne après %.250s manquant"
2977 msgid "error reading %.250s"
2978 msgstr "erreur de lecture sur %.250s"
2982 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2984 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique (« magic ») à la "
2985 "fin du premier en-tête"
2989 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2991 "le fichier « %.250s » est corrompu - mise en forme incorrecte : caractère "
2996 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2998 "le fichier « %.250s » est corrompu - caractères nuls rencontrés dans la "
3002 msgid "format version number"
3003 msgstr "numéro de version de format"
3007 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3009 "le fichier « %.250s » a un numéro de version de format non valable : %s"
3013 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3015 "le fichier « %.250s » a « %d.%d » pour version de format - besoin d'un dpkg-"
3019 msgid "package name"
3020 msgstr "nom du paquet"
3023 msgid "package version number"
3024 msgstr "numéro de version du paquet"
3027 msgid "package file MD5 checksum"
3028 msgstr "somme de contrôle MD5 du fichier du paquet"
3032 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3034 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais code de contrôle MD5 « %.250s »"
3037 msgid "archive total size"
3038 msgstr "taille totale de l'archive"
3041 msgid "archive part offset"
3042 msgstr "décalage de la partie d'archive"
3045 msgid "archive part numbers"
3046 msgstr "numéros des parties d'archive"
3050 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3052 "le fichier « %.250s » est corrompu - pas de barre oblique entre les numéros "
3053 "de parties d'archive"
3056 msgid "number of archive parts"
3057 msgstr "nombre de parties d'archive"
3061 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3063 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
3066 msgid "archive parts number"
3067 msgstr "numéro des parties d'archive"
3071 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3073 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
3076 msgid "package architecture"
3077 msgstr "architecture du paquet"
3081 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3083 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais « magic » à la fin de la "
3088 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3090 "le fichier « %.250s » est corrompu - le deuxième élément n'est pas un "
3091 "élément de données"
3095 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3097 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties pour les "
3103 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3105 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvaise taille du nombre de parties "
3110 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3111 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - trop court"
3115 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3116 msgstr "ne peut pas ouvrir le fichier « %.250s » de l'archive"
3120 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3121 msgstr "le fichier « %.250s » n'est pas une partie de l'archive"
3127 " Part format version: %d.%d\n"
3128 " Part of package: %s\n"
3129 " ... version: %s\n"
3130 " ... architecture: %s\n"
3131 " ... MD5 checksum: %s\n"
3132 " ... length: %jd bytes\n"
3133 " ... split every: %jd bytes\n"
3134 " Part number: %d/%d\n"
3135 " Part length: %jd bytes\n"
3136 " Part offset: %jd bytes\n"
3137 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3141 " Version du format de partie : %d.%d\n"
3142 " Partie du paquet : %s\n"
3143 " ... version : %s\n"
3144 " ... architecture : %s\n"
3145 " ... code de contrôle MD5 : %s\n"
3146 " ... longueur : %jd octets\n"
3147 " ... coupé tous les : %jd octets\n"
3148 " Numéro de partie : %d/%d\n"
3149 " Longueur de la partie : %jd octets\n"
3150 " Décalage de la partie : %jd octets\n"
3151 " Taille du fichier (portion utilisée) : %jd octets\n"
3155 msgctxt "architecture"
3159 #: src/split/info.c src/split/join.c
3161 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3162 msgstr "--%s requiert un ou plusieurs fichiers de parties comme paramètres"
3166 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3167 msgstr "le fichier « %s » n'est pas une partie d'archive\n"
3171 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3172 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3173 msgstr[0] "Assemblage du paquet %s avec %d partie : "
3174 msgstr[1] "Assemblage du paquet %s avec %d parties : "
3178 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3179 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %.250s »"
3183 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3184 msgstr "impossible de (r)ouvrir le fichier d'entrée « %.250s »"
3188 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3189 msgstr "impossible de passer l'en-tête d'un paquet découpé pour « %s » : %s"
3193 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3194 msgstr "impossible d'ajouter la partie « %s » d'un paquet découpé « %s » : %s"
3196 #: src/split/join.c src/split/split.c
3203 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3205 "les fichiers « %.250s » et « %.250s » ne sont pas des parties du même fichier"
3209 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3211 "il y a plusieurs versions de la partie %d - au moins « %.250s » et « %.250s »"
3215 msgid "part %d is missing"
3216 msgstr "la partie %d est manquante"
3220 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3221 msgstr "Outil « %s » de (dés)assemblage de paquets Debian, version%s.\n"
3223 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3226 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3229 "Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
3236 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3237 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3238 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3239 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3240 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3241 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3245 " -s|--split <fichier> [<préfixe>] Découper une archive.\n"
3246 " -j|--join <partie> <partie> ... Fusionner les parties.\n"
3247 " -I|--info <partie> ... Afficher l'information sur une "
3249 " -a|--auto -o <complet> <partie> Auto-assembler les parties.\n"
3250 " -l|--listq Lister les pièces isolées.\n"
3251 " -d|--discard [<nom fichier> ...] Annuler les pièces isolées.\n"
3258 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3259 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3260 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3261 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3262 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3263 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3264 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3265 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3269 " --depotdir <répertoire> utiliser <répertoire> au lieu de %s/%s.\n"
3270 " --admindir <répertoire> utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
3271 " --root <répertoire> utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
3272 " -S|--partsize <taille> en Kio, pour -s (défaut 450)\n"
3273 " -o|--output <fichier> nom de fichier, pour -j (défaut\n"
3274 " <paquet>_<version>_<arch>.deb)\n"
3275 " -Q|--npquiet (ne rien afficher quand -a n'est pas une partie)\n"
3276 " --msdos créer des noms de fichiers au format 8.3.\n"
3284 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3287 "Code de sortie :\n"
3289 " 1 = avec --auto, le fichier n'est pas une partie\n"
3290 " 2 = autre problème\n"
3293 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3294 msgstr "Taper dpkg-split --help pour obtenir de l'aide."
3297 msgid "part size is far too large or is not positive"
3298 msgstr "taille de partie beaucoup trop grande ou négative"
3302 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3304 "la taille de partie doit être d'au moins %d ko (pour autoriser les en-têtes)"
3306 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3307 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3308 msgid "<standard error>"
3309 msgstr "<erreur standard>"
3311 #: src/split/queue.c
3313 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3314 msgstr "impossible de lire le répertoire de dépôt « %.250s »"
3316 #: src/split/queue.c
3317 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3318 msgstr "--auto requiert l'utilisation de l'option --output"
3320 #: src/split/queue.c
3321 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3322 msgstr "--auto requiert exactement un fichier comme paramètre"
3324 #: src/split/queue.c
3326 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3327 msgstr "impossible de lire le fichier « %.250s »"
3329 #: src/split/queue.c
3331 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3332 msgstr "Le fichier « %.250s » n'appartient pas à une archive multi-partie\n"
3334 #: src/split/queue.c
3336 msgid "cannot create directory %s"
3337 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
3339 #: src/split/queue.c
3341 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3342 msgstr "impossible de réouvrir le fichier « %.250s »"
3344 #: src/split/queue.c
3346 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3347 msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier de dépôt « %.250s »"
3349 #: src/split/queue.c
3351 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3352 msgstr "impossible d'extraire la partie d'un paquet découpé « %s » : %s"
3354 #: src/split/queue.c
3356 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3358 "impossible de changer le nom du fichier de dépôt « %.250s » en « %.250s »"
3360 #: src/split/queue.c
3362 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3363 msgstr "Partie %d du paquet %s mise en file (manque toujours "
3365 #: src/split/queue.c
3369 #: src/split/queue.c
3371 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3372 msgstr "impossible de supprimer le fichier de dépôt vidé « %.250s »"
3374 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3375 #: src/main/update.c
3377 msgid "--%s takes no arguments"
3378 msgstr "--%s ne prend pas de paramètre"
3380 #: src/split/queue.c
3381 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3382 msgstr "Fichiers inutiles laissés dans le répertoire de dépôt :\n"
3384 #: src/split/queue.c
3386 msgid "unable to stat '%.250s'"
3387 msgstr "impossible d'analyser « %.250s »"
3389 #: src/split/queue.c
3391 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3392 msgstr " %s (%jd octets)\n"
3394 #: src/split/queue.c
3396 msgid " %s (not a plain file)\n"
3397 msgstr " %s (ce n'est pas un fichier ordinaire)\n"
3399 #: src/split/queue.c
3400 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3401 msgstr "Paquets non encore réassemblés :\n"
3403 #: src/split/queue.c
3405 msgid " Package %s: part(s) "
3406 msgstr " Paquet %s : partie(s) "
3408 #: src/split/queue.c
3410 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3411 msgstr "le fichier partie « %.250s » n'est pas un fichier ordinaire"
3413 #: src/split/queue.c
3415 msgid "(total %jd bytes)\n"
3416 msgstr "(%jd octets au total)\n"
3418 #: src/split/queue.c
3420 msgid "unable to discard '%.250s'"
3421 msgstr "impossible d'annuler « %.250s »"
3423 #: src/split/queue.c
3425 msgid "Deleted %s.\n"
3426 msgstr "%s supprimé.\n"
3428 #: src/split/split.c
3429 msgid "package field value extraction"
3430 msgstr "extraction de la valeur du champ"
3432 #: src/split/split.c
3433 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3434 msgstr "<dpkg-deb --info tube>"
3436 #: src/split/split.c
3438 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3439 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
3441 #: src/split/split.c
3442 msgid "unable to fstat source file"
3443 msgstr "impossible d'analyser avec « fstat » le fichier source"
3445 #: src/split/split.c
3447 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3448 msgstr "le fichier source « %.250s » n'est pas un fichier ordinaire"
3450 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3452 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3453 msgstr "impossible de calculer le hash MD5 pour le fichier « %s » : %s"
3455 #: src/split/split.c
3457 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3458 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3459 msgstr[0] "Découpage du paquet %s en %d partie : "
3460 msgstr[1] "Découpage du paquet %s en %d parties : "
3462 #: src/split/split.c
3464 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3465 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3467 "l'en-tête est trop long, ce qui rend la partie trop longue ; le nom du\n"
3468 "paquet ou le numéro de version doit être particulièrement long ; abandon"
3470 #: src/split/split.c
3471 msgid "--split needs a source filename argument"
3472 msgstr "--split a besoin d'un nom de fichier source comme paramètre"
3474 #: src/split/split.c
3475 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3477 "--split prend au plus un nom de fichier source et un préfixe de destination"
3479 #: src/divert/main.c
3480 msgid "Use --help for help about diverting files."
3481 msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur le détournement de fichiers."
3483 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3485 msgid "Debian %s version %s.\n"
3486 msgstr "Debian %s version %s.\n"
3488 #: src/divert/main.c
3492 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3493 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3494 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3495 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3496 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3500 " [--add] <fichier> ajouter un détournement.\n"
3501 " --remove <fichier> supprimer un détournement.\n"
3502 " --list [<motif>] afficher les détournements de fichier.\n"
3503 " --listpackage <fichier> afficher les paquets qui ont un détournement pour "
3505 " --truename <fichier> affiche le nom du fichier détourné.\n"
3508 #: src/divert/main.c
3512 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3515 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3516 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3517 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3518 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3519 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3520 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3521 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3522 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3523 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3524 " --help show this help message.\n"
3525 " --version show the version.\n"
3529 " --package <paquet> nom du paquet dont la copie de <fichier> ne sera\n"
3531 " --local toutes les versions des paquets sont détournées.\n"
3532 " --divert <détournement-vers> le nom utilisé par les versions d'autres\n"
3534 " --rename vraiment mettre le fichier de côté (ou le\n"
3535 " remettre en place).\n"
3536 " —no-rename ne pas mettre le fichier de côté (ou le\n"
3537 " remettre en place) (par défaut).\n"
3538 " --admindir <répertoire> positionner le répertoire du fichier des\n"
3540 " --instdir <répertoire> positionner le répertoire racine, mais pas \n"
3542 " --rootdir <répertoire> positionner le répertoire du système de fichiers\n"
3544 " --test ne rien faire, montrer simplement.\n"
3545 " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
3546 " --help afficher ce message d'aide.\n"
3547 " --version afficher la version.\n"
3550 #: src/divert/main.c
3553 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3554 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3555 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3558 "Lors d'un ajout, les options par défaut sont --local et --divert <original>."
3560 "Lors d'une suppression, --package ou --local et --divert doivent "
3561 "correspondre si elles\n"
3562 "sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm de paquets doivent toujours "
3564 "--package et --divert.\n"
3566 #: src/divert/main.c
3568 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3571 "veuillez spécifier --no-rename explicitement, cette option par défaut "
3572 "changera pour --rename dans la version 1.20.x"
3574 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3576 msgid "cannot stat file '%s'"
3577 msgstr "analyse impossible du fichier « %s »"
3579 #: src/divert/main.c
3581 msgid "error checking '%s'"
3582 msgstr "erreur lors de la vérification de « %s »"
3584 #: src/divert/main.c
3587 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3588 " different file '%s', not allowed"
3590 "le renommage implique l'écrasement de « %s » avec\n"
3591 " un fichier différent « %s », ce n'est pas autorisé"
3593 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3595 msgid "unable to create file '%s'"
3596 msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
3598 #: src/divert/main.c
3600 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3601 msgstr "impossible de copier « %s » en « %s » : %s"
3603 #: src/divert/main.c
3605 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3606 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s »"
3608 #: src/divert/main.c
3610 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3611 msgstr "renommage : suppression de l'ancien lien dupliqué « %s »"
3613 #: src/divert/main.c
3615 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3616 msgstr "impossible de supprimer le fichier source copié « %s »"
3618 #: src/divert/main.c
3620 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3621 msgstr "le nom de fichier « %s » n'est pas absolu"
3623 #: src/divert/main.c
3624 msgid "file may not contain newlines"
3625 msgstr "le fichier ne doit pas contenir de retour chariot"
3627 #: src/divert/main.c
3629 msgid "local diversion of %s"
3630 msgstr "détournement local de %s"
3632 #: src/divert/main.c
3634 msgid "local diversion of %s to %s"
3635 msgstr "détournement local de %s en %s"
3637 #: src/divert/main.c
3639 msgid "diversion of %s by %s"
3640 msgstr "détournement de %s par %s"
3642 #: src/divert/main.c
3644 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3645 msgstr "détournement de %s en %s par %s"
3647 #: src/divert/main.c
3649 msgid "any diversion of %s"
3650 msgstr "tout détournement de %s"
3652 #: src/divert/main.c
3654 msgid "any diversion of %s to %s"
3655 msgstr "tout détournement de %s en %s"
3657 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3659 msgid "--%s needs a single argument"
3660 msgstr "--%s demande un seul paramètre"
3662 #: src/divert/main.c
3663 msgid "cannot divert directories"
3664 msgstr "impossible de détourner des répertoires"
3666 #: src/divert/main.c
3668 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3669 msgstr "impossible de détourner le fichier $%s vers lui-même"
3671 #: src/divert/main.c
3673 msgid "Leaving '%s'\n"
3674 msgstr "Conservation de « %s »\n"
3676 #: src/divert/main.c
3678 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3679 msgstr "« %s » entre en conflit avec « %s »"
3681 #: src/divert/main.c
3683 msgid "Adding '%s'\n"
3684 msgstr "Ajout de « %s »\n"
3686 #: src/divert/main.c
3688 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3690 "La requête de renommage du fichier « %s » possédé par le détournement de "
3691 "paquet « %s » a été ignorée\n"
3693 #: src/divert/main.c
3696 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3699 "détourner le fichier « %s » d'un paquet Essential avec rename est dangereux, "
3700 "utilisez --no-rename"
3702 #: src/divert/main.c
3704 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3705 msgstr "Pas de détournement « %s », aucun supprimé.\n"
3707 #: src/divert/main.c
3710 "mismatch on divert-to\n"
3711 " when removing '%s'\n"
3714 "erreur de correspondance dans divert-to\n"
3715 " lors de la suppression de « %s »\n"
3718 #: src/divert/main.c
3721 "mismatch on package\n"
3722 " when removing '%s'\n"
3725 "erreur de correspondance sur paquet\n"
3726 " lors de la suppression de « %s »\n"
3729 #: src/divert/main.c
3731 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3732 msgstr "Requête de suppression du détournement partagé %s ignorée.\n"
3734 #: src/divert/main.c
3736 msgid "Removing '%s'\n"
3737 msgstr "Suppression de « %s »\n"
3739 #: src/divert/main.c
3740 msgid "package may not contain newlines"
3741 msgstr "le paquet ne peut pas contenir de retour chariot"
3743 #: src/divert/main.c
3744 msgid "divert-to may not contain newlines"
3745 msgstr "détournement-vers ne peut pas contenir de retour chariot"
3747 #: src/statoverride/main.c
3748 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3750 "Utiliser --help pour de l'aide sur la façon de ne pas tenir compte des "
3751 "informations relatives au fichier (« file stat information »)."
3753 #: src/statoverride/main.c
3757 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3758 " add a new <path> entry into the database.\n"
3759 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3760 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3764 " --add <propriétaire> <groupe> <mode> <chemin>\n"
3765 " ajoute une nouvelle entrée <chemin> dans la base\n"
3767 " --remove <chemin> supprime <chemin> de la base de données.\n"
3768 " --list [<motif>] liste les dérogations (« overrides ») actuelles\n"
3769 " dans la base de données.\n"
3772 #: src/statoverride/main.c
3776 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3777 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3778 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3779 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3780 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3781 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3782 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3783 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3784 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3785 " --help show this help message.\n"
3786 " --version show the version.\n"
3790 " --admindir <répertoire> positionne le répertoire contenant le fichier "
3792 " permissions (« statoverride »).\n"
3793 " --instdir <répertoire> positionner le répertoire racine, mais pas \n"
3795 " --rootdir <répertoire> positionner le répertoire du système de fichiers\n"
3797 " --update met immédiatement à jour les permissions\n"
3799 " --force alias obsolète de --force-all.\n"
3800 " --force-<objet>[,…] passer outre les problèmes (voir --force-help).\n"
3801 " --no-force-<objet>[,…] s’arrêter lorsque des problèmes sont "
3803 " --refuse-<objet>[,…]. idem.\n"
3804 " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
3805 " --help affiche ce message d'aide.\n"
3806 " --version affiche la version.\n"
3810 #: src/statoverride/main.c
3811 msgid "stripping trailing /"
3812 msgstr "suppression du / final"
3814 #: src/statoverride/main.c
3816 msgid "user '%s' does not exist"
3817 msgstr "l'utilisateur « %s » n'existe pas"
3819 #: src/statoverride/main.c
3821 msgid "group '%s' does not exist"
3822 msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
3824 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3826 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3827 msgstr "erreur de paramétrage des droits de « %.255s »"
3829 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3831 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3832 msgstr "erreur de paramétrage des permissions de « %.255s »"
3834 #: src/statoverride/main.c
3836 msgid "--%s needs four arguments"
3837 msgstr "--%s a besoin de quatre paramètres"
3839 #: src/statoverride/main.c
3840 msgid "path may not contain newlines"
3841 msgstr "le chemin ne peut contenir de caractère retour à la ligne"
3843 #: src/statoverride/main.c
3846 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3848 "une dérogation (« override ») pour « %s » existe déjà mais --force a été "
3849 "spécifié ; il sera donc ignoré"
3851 #: src/statoverride/main.c
3853 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3854 msgstr "une dérogation pour « %s » existe déjà ; abandon"
3856 #: src/statoverride/main.c
3858 msgid "--update given but %s does not exist"
3859 msgstr "--update spécifié, mais %s n'existe pas"
3861 #: src/statoverride/main.c
3862 msgid "no override present"
3863 msgstr "pas de dérogation (« override ») présente"
3865 #: src/statoverride/main.c
3866 msgid "--update is useless for --remove"
3867 msgstr "--update est inutile pour --remove"
3869 #: src/statoverride/main.c
3871 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3872 msgstr "option --%s obsolète ; utilisez --%s à la place"
3874 #: src/trigger/main.c
3875 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3876 msgstr "Taper « dpkg-trigger --help » pour obtenir de l'aide."
3878 #: src/trigger/main.c
3880 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3882 "Outil d'actions différées (« triggers ») du paquet Debian %s, version %s\n"
3884 #: src/trigger/main.c
3887 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3888 " %s [<option>...] <command>\n"
3891 "Syntaxe : %s [<options> ...] <nom-action-différée>\n"
3892 " %s [<options> ...] <commande>\n"
3895 #: src/trigger/main.c
3899 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3904 " --check-supported Vérifie que la version de dpkg accepte\n"
3905 " les actions différées (« triggers »).\n"
3908 #: src/trigger/main.c
3912 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3913 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3914 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3916 " --await Package needs to await the processing.\n"
3917 " --no-await No package needs to await the "
3919 " --no-act Just test - don't actually change "
3924 " --admindir=<répertoire> Utilise <répertoire> au lieu de %s.\n"
3925 " --root=<répertoire> Utilise <répertoire> au lieu de %s.\n"
3926 " --by-package=<paquet> Passe outre le traitement des actions\n"
3927 " différées (« triggers »).\n"
3928 " (normalement commandité par dpkg).\n"
3929 " --await Le paquet attend le traitement des "
3930 "actions différées.\n"
3931 " --no-await Aucun paquet n'attend le traitement des "
3932 "actions différées.\n"
3933 " --no-act Pour test - n'opère en réalité aucun "
3937 #: src/trigger/main.c
3938 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3940 "doit être appelé depuis un script du responsable (ou avec l'option « --by-"
3943 #: src/trigger/main.c
3944 msgid "takes one argument, the trigger name"
3946 "a besoin d'un seul paramètre , le nom de l'action différée (« trigger »)"
3948 #: src/trigger/main.c
3950 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3951 msgstr "nom de paquet attendu illégal « %.250s » : « %.250s »"
3953 #: src/trigger/main.c
3955 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3956 msgstr "nom d'action différée non valable « %.250s » : « %.250s »"
3958 #: src/trigger/main.c
3959 msgid "triggers data directory not yet created"
3961 "répertoire pour les données d'actions différées (« triggers ») pas encore "
3964 #: src/trigger/main.c
3965 msgid "trigger records not yet in existence"
3966 msgstr "registre des actions différées (« triggers ») pas encore présent"
3968 #: src/query/main.c src/main/select.c
3970 msgid "no packages found matching %s"
3971 msgstr "aucun paquet ne correspond à %s"
3973 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3974 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3975 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3976 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3977 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3978 #. * translated message can use additional lines if needed.
3981 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3982 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3984 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3986 "Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder\n"
3987 "| État=Non/Installé/fichier-Config/dépaqUeté/échec-conFig/H=semi-installé/"
3988 "W=attend-traitement-déclenchements\n"
3989 "|/ Err?=(aucune)/besoin Réinstallation (État,Err: majuscule=mauvais)\n"
4000 msgid "Architecture"
4001 msgstr "Architecture"
4005 msgstr "Description"
4008 msgid "showing package list on pager"
4009 msgstr "affichage de la liste des paquets sur le pager"
4013 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4014 msgstr "détournement par %s depuis : %s\n"
4018 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4019 msgstr "détournement par %s en : %s\n"
4023 msgid "local diversion from: %s\n"
4024 msgstr "détournement local depuis : %s\n"
4028 msgid "local diversion to: %s\n"
4029 msgstr "détournement localement en : %s\n"
4032 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4034 "--search a besoin d'au moins un motif de nom de fichier comme paramètre"
4038 msgid "no path found matching pattern %s"
4039 msgstr "aucun chemin ne correspond à %s"
4043 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4045 "le paquet « %s » n'est pas installé et aucune information n'est disponible"
4048 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4050 "Utilisez dpkg --info (= dpkg-deb --info) pour examiner les fichiers "
4055 msgid "package '%s' is not available"
4056 msgstr "le paquet « %s » n'est pas disponible"
4060 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4061 msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme paramètre"
4063 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4065 msgid "package '%s' is not installed"
4066 msgstr "paquet « %s » n'est pas installé"
4070 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4071 msgstr "Le paquet « %s » ne contient aucun fichier (!)\n"
4075 msgid "locally diverted to: %s\n"
4076 msgstr "détourné localement en : %s\n"
4080 msgid "package diverts others to: %s\n"
4081 msgstr "paquet détourne les autres vers : %s\n"
4085 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4086 msgstr "détourné par %s vers : %s\n"
4090 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4092 "Utilisez dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pour lister le contenu des "
4093 "fichiers d'archive.\n"
4097 msgid "control file contains %c"
4098 msgstr "le fichier de contrôle contient %c"
4102 msgid "--%s takes one package name argument"
4103 msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre"
4107 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4108 msgstr "--%s prend exactement deux paramètres"
4112 msgid "control file '%s' does not exist"
4113 msgstr "le fichier de contrôle « %s » n'existe pas"
4117 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4119 "Outil « %s » d'interrogation du programme de gestion de paquets Debian "
4126 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4127 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4128 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4129 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4130 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4131 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4132 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4133 " --control-show <package> <file>\n"
4134 " Show the package control file.\n"
4135 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4136 " Print path for package control file.\n"
4140 " -s,--status <nom-de-paquet> ... affiche l'état du paquet en détail\n"
4141 " -p,--print-avail <nom-de-paquet> ... affiche les versions disponibles en\n"
4143 " -L,--listfiles <nom-de-paquet> ... liste les fichiers « possédés » par\n"
4144 " le(s) paquet(s).\n"
4145 " -l,--list [<motif> ...] liste le(s) paquet(s) brièvement.\n"
4146 " -W,--show <motif> ... montre des informations sur le(s)\n"
4148 " -S,--search <motif> ... cherche le paquet possédant le(s)\n"
4150 " --control-list <nom-de-paquet> affiche la liste des fichiers de\n"
4151 " contrôle du paquet.\n"
4152 " --control-show <nom-de-paquet> <file>\n"
4153 " affiche le fichier de contrôle du "
4155 " -c|--control-path <paquet> [<fichier>]\n"
4156 " affiche le chemin du fichier de "
4165 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4166 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4167 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4168 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4169 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4173 " --admindir=<répertoire> Utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
4174 " --root=<répertoire> Utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
4175 " --load-avail Utilise le fichier disponible avec --"
4177 " --no-pager Désactive l'utilisation de tout pager.\n"
4178 " -f|--showformat=<format> Utilise un format alternatif pour --"
4183 msgid "Use --help for help about querying packages."
4184 msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur la recherche de paquets."
4186 #: src/main/archives.c
4187 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4188 msgstr "erreur de lecture du tube de dpkg-deb"
4190 #: src/main/archives.c
4192 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4194 "impossible de ne pas faire de bourrage (« padding ») pour le fichier "
4197 #: src/main/archives.c
4199 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4201 "impossible de passer le fichier « %.255s » (remplacé ou exclu ?) dans le "
4204 #: src/main/archives.c
4206 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4207 msgstr "impossible de créer « %.255s » (pendant le traitement de « %.255s »)"
4209 #: src/main/archives.c
4211 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4213 "impossible de copier les données extraites pour « %.255s » vers « %.255s » : "
4216 #: src/main/archives.c
4218 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4219 msgstr "erreur pendant la fermeture/écriture de « %.255s »"
4221 #: src/main/archives.c
4223 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4224 msgstr "erreur pendant la création du tube « %.255s »"
4226 #: src/main/archives.c
4228 msgid "error creating device '%.255s'"
4229 msgstr "erreur pendant la création du périphérique « %.255s »"
4231 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4233 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4234 msgstr "erreur pendant la création du lien symbolique « %.255s »"
4236 #: src/main/archives.c
4238 msgid "error creating directory '%.255s'"
4239 msgstr "erreur pendant la création du répertoire « %.255s »"
4241 #: src/main/archives.c
4243 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4245 "impossible de calculer le hash MD5 pour le fichier « %.255s » de l'archive "
4248 #: src/main/archives.c
4250 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4251 msgstr "erreur de définition des horodatages de « %.255s »"
4253 #: src/main/archives.c
4255 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4256 msgstr "erreur pendant la définition des droits du lien symbolique « %.255s »"
4258 #: src/main/archives.c
4260 msgid "unable to read link '%.255s'"
4261 msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »"
4263 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4265 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4266 msgstr "la taille du lien symbolique '%.250s' est passée de %jd à %zd"
4268 #: src/main/archives.c
4271 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4274 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est différent d'autres "
4275 "instances du paquet %.250s"
4277 #: src/main/archives.c
4279 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4281 "impossible d'analyser (déréférencer) le lien symbolique existant « %.250s »"
4283 #: src/main/archives.c
4286 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4289 "impossible d'analyser (déréférencer) la cible proposée du nouveau lien "
4290 "symbolique « %.250s » pour le lien symbolique « %.250s »"
4292 #: src/main/archives.c
4294 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4296 "nouvelle ligne non autorisée dans le nom d'objet « %.255s » de l'archive"
4298 #: src/main/archives.c
4300 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4302 "conffile « %s » marqué pour être supprimé lors de la mise à niveau, livré "
4305 #: src/main/archives.c
4308 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4309 "'%.250s' (package: %.100s)"
4311 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
4312 "« %.250s » (paquet : %.100s)"
4314 #: src/main/archives.c
4316 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4318 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
4321 #: src/main/archives.c
4323 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4325 "impossible d'analyser « %.255s » (qui était sur le point d'être installé)"
4327 #: src/main/archives.c
4330 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4333 "impossible de faire le ménage autour de « %.255s » avant d'installer une "
4336 #: src/main/archives.c
4338 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4340 "impossible d'analyser « %.255s » restauré avant d'installer une autre version"
4342 #: src/main/archives.c
4344 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4345 msgstr "l'archive contient un objet « %.255s » de type inconnu 0x%x"
4347 #: src/main/archives.c
4349 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4350 msgstr "Remplacement de fichiers dans l'ancien paquet %s (%s) ...\n"
4352 #: src/main/archives.c
4354 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4355 msgstr "Remplacés par des fichiers du paquet %s (%s) déjà installé...\n"
4357 #: src/main/archives.c
4360 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4363 "tentative de remplacement du répertoire « %.250s » dans le paquet %.250s "
4364 "%.250s avec un élément de type différent"
4366 #: src/main/archives.c
4368 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4370 "tentative de remplacement de « %.250s », qui appartient aussi au paquet "
4373 #: src/main/archives.c
4375 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4377 "impossible de déplacer ailleurs « %.255s » afin d'en installer une nouvelle "
4380 #: src/main/archives.c
4382 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4383 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour « %.255s »"
4385 #: src/main/archives.c
4387 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4389 "impossible de modifier les droits du lien symbolique de secours pour "
4392 #: src/main/archives.c
4394 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4396 "impossible de créer un lien symbolique de secours de « %.255s » avant "
4397 "d'installer une nouvelle version"
4399 #: src/main/archives.c
4401 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4402 msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de « %.255s »"
4404 #: src/main/archives.c
4406 msgid "unable to open '%.255s'"
4407 msgstr "impossible d'ouvrir « %.255s »"
4409 #: src/main/archives.c
4411 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4412 msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %.255s »"
4414 #: src/main/archives.c
4417 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4420 "problème de dépendance ignoré lors de l'installation de %s :\n"
4423 #: src/main/archives.c
4426 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4429 "non, impossible de procéder à l'installation de %s (--auto-deconfigure "
4430 "pourrait aider) :\n"
4433 #: src/main/archives.c
4436 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4439 "problème de dépendance ignoré avec la suppression de %s :\n"
4442 #: src/main/archives.c
4445 "considering deconfiguration of essential\n"
4446 " package %s, to enable removal of %s"
4448 "tentative de déconfiguration du paquet essentiel\n"
4449 "%s pour permettre la suppression de %s"
4451 #: src/main/archives.c
4454 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4455 " it in order to enable removal of %s"
4457 "non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n"
4458 " pour permettre la suppression de %s"
4460 #: src/main/archives.c
4463 "considering deconfiguration of protected\n"
4464 " package %s, to enable removal of %s"
4466 "tentative de déconfiguration du paquet protégé\n"
4467 " %s pour permettre la suppression de %s"
4469 #: src/main/archives.c
4472 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4473 " it in order to enable removal of %s"
4475 "non, %s est protégé, il ne sera pas déconfiguré\n"
4476 " pour permettre la suppression de %s"
4478 #: src/main/archives.c
4481 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4484 "non, impossible de procéder à la suppression de %s (--auto-deconfigure "
4485 "pourrait aider) :\n"
4488 #: src/main/archives.c
4491 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4494 "tentative de déconfiguration de %s, qui serait cassé par l'installation de "
4497 #: src/main/archives.c
4499 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4500 msgstr "oui, déconfiguration de %s (cassé par %s)."
4502 #: src/main/archives.c
4505 "regarding %s containing %s:\n"
4508 "concernant %s contenant %s :\n"
4511 #: src/main/archives.c
4512 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4513 msgstr "problème ignoré, il est peut-être possible de continuer !"
4515 #: src/main/archives.c
4518 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4519 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4521 "l'installation de %.250s casserait %.250s\n"
4522 " et la déconfiguration n'est pas autorisée (--auto-deconfigure pourrait "
4525 #: src/main/archives.c
4527 msgid "installing %.250s would break existing software"
4528 msgstr "l'installation de %.250s casserait un logiciel existant"
4530 #: src/main/archives.c
4532 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4533 msgstr "il est envisagé de retirer %s en faveur de %s..."
4535 #: src/main/archives.c
4537 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4538 msgstr "%s n'est pas correctement installé ; ses dépendances sont ignorées"
4540 #: src/main/archives.c
4542 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4543 msgstr "la suppression de %s peut être problématique, puisqu'il fournit%s..."
4545 #: src/main/archives.c
4548 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4550 "le paquet %s requiert une réinstallation mais sera supprimé quand même, "
4553 #: src/main/archives.c
4555 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4556 msgstr "le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée"
4558 #: src/main/archives.c
4560 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4561 msgstr "oui, supprimera %s en faveur de %s"
4563 #: src/main/archives.c
4565 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4566 msgstr "paquets en conflit - %.250s non installé"
4568 #: src/main/archives.c
4569 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4570 msgstr "conflit ignoré, il est peut-être possible de continuer malgré tout !"
4572 #: src/main/archives.c
4574 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4575 msgstr "--%s --recursive a besoin d'au moins un chemin comme paramètre"
4577 #: src/main/archives.c
4578 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4579 msgstr "recherché, mais aucun paquet trouvé (fichiers correspondant à *.deb)"
4581 #: src/main/archives.c
4583 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4584 msgstr "--%s a besoin d'au moins un fichier archive de paquet comme paramètre"
4586 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4588 msgid "cannot access archive '%s'"
4589 msgstr "ne peut pas accéder à l'archive « %s »"
4591 #: src/main/archives.c
4593 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4594 msgstr "l’archive « %s » n'est pas un fichier ordinaire"
4596 #: src/main/archives.c
4598 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4599 msgstr "Sélection du paquet %s précédemment désélectionné.\n"
4601 #: src/main/archives.c
4603 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4604 msgstr "Paquet désélectionné %s ignoré.\n"
4606 #: src/main/archives.c
4608 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4609 msgstr "version %.250s de %.250s déjà installée, paquet ignoré"
4611 #: src/main/archives.c
4613 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4614 msgstr "dégradation (« downgrade ») de %.250s depuis %.250s vers %.250s"
4616 #: src/main/archives.c
4618 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4620 "pas de dégradation de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s"
4622 #: src/main/cleanup.c
4625 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4628 "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s » pour "
4629 "permettre la réinstallation d'une copie de secours"
4631 #: src/main/cleanup.c
4633 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4634 msgstr "impossible de réinstaller la copie de secours de « %.250s »"
4636 #: src/main/cleanup.c
4638 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4639 msgstr "impossible de supprimer la copie de secours de « %.250s »"
4641 #: src/main/cleanup.c
4643 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4645 "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s »"
4647 #: src/main/cleanup.c
4649 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4650 msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de « %.250s »"
4652 #: src/main/configure.c
4654 msgid "Configuration file '%s'\n"
4655 msgstr "Fichier de configuration « %s »\n"
4657 #: src/main/configure.c
4659 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4660 msgstr "Fichier de configuration « %s » (réellement « %s »)\n"
4662 #: src/main/configure.c
4665 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4666 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4668 " ==> Fichier du système créé par vous ou par un script.\n"
4669 " ==> Fichier également présent dans le paquet fourni par le responsable du "
4672 #: src/main/configure.c
4674 msgid " Not modified since installation.\n"
4675 msgstr " Inchangé depuis l'installation.\n"
4677 #: src/main/configure.c
4679 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4680 msgstr " ==> Modifié (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
4682 #: src/main/configure.c
4684 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4685 msgstr " ==> Supprimé (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
4687 #: src/main/configure.c
4689 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4690 msgstr " ==> Le distributeur du paquet a fourni une version mise à jour.\n"
4692 #: src/main/configure.c
4694 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4696 " La version dans le paquet est la même que celle de la précédente "
4699 #: src/main/configure.c
4701 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4702 msgstr " ==> Utilisation du nouveau fichier comme demandé.\n"
4704 #: src/main/configure.c
4706 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4707 msgstr " ==> Utilisation de l'ancien fichier en place comme demandé.\n"
4709 #: src/main/configure.c
4711 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4713 " ==> Conservation de l'ancien fichier de configuration comme fichier par "
4716 #: src/main/configure.c
4718 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4720 " ==> Utilisation du nouveau fichier de configuration comme fichier par "
4723 #: src/main/configure.c
4726 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4727 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4728 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4729 " D : show the differences between the versions\n"
4730 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4732 " Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n"
4733 " Y ou I : installer la version du responsable du paquet\n"
4734 " N ou O : garder votre version actuellement installée\n"
4735 " D : afficher les différences entre les versions\n"
4736 " Z : suspendre ce processus pour examiner la situation\n"
4738 #: src/main/configure.c
4740 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4741 msgstr " L'action par défaut garde votre version actuelle.\n"
4743 #: src/main/configure.c
4745 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4746 msgstr " L'action par défaut installe la nouvelle version.\n"
4748 #: src/main/configure.c
4752 #: src/main/configure.c
4756 #: src/main/configure.c
4757 msgid "[no default]"
4758 msgstr "[pas de choix par défaut]"
4760 #: src/main/configure.c
4761 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4763 "erreur d'écriture sur « stderr », constatée avant l'invite de configuration"
4765 #: src/main/configure.c
4766 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4767 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
4769 #: src/main/configure.c
4770 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4771 msgstr "fin de fichier sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
4773 #: src/main/configure.c
4774 msgid "conffile difference visualizer"
4775 msgstr "visualisation des différences dans le fichier de configuration"
4777 #: src/main/configure.c
4778 msgid "Useful environment variables:\n"
4779 msgstr "Variables d'environnement utiles :\n"
4781 #: src/main/configure.c
4782 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4783 msgstr "Tapez « exit » lorsque vous aurez fini.\n"
4785 #: src/main/configure.c
4786 msgid "conffile shell"
4787 msgstr "processeur de commandes du fichier de configuration"
4789 #: src/main/configure.c
4791 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4793 "impossible d'analyser le nouveau fichier de configuration « %.250s », fourni "
4794 "avec la distribution"
4796 #: src/main/configure.c
4798 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4800 "impossible d'analyser le fichier de configuration actuellement installé "
4803 #: src/main/configure.c
4807 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4808 "Installing new config file as you requested.\n"
4811 "Le fichier de configuration « %s » n'existe pas sur le système.\n"
4812 "Installation d'un nouveau fichier de configuration comme demandé.\n"
4814 #: src/main/configure.c
4816 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4817 msgstr "%s : n'a pas pu supprimer l'ancienne sauvegarde « %.250s » : %s"
4819 #: src/main/configure.c
4821 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4822 msgstr "%s : n'a pas pu renommer « %.250s » en « %.250s » : %s"
4824 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4826 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4827 msgstr "%s : impossible de supprimer « %.250s » : %s"
4829 #: src/main/configure.c
4831 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4833 "%s : échec de la suppression de la version de l'ancienne distribution "
4836 #: src/main/configure.c
4838 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4839 msgstr "%s : échec de la suppression de « %.250s » (avant remplacement) : %s"
4841 #: src/main/configure.c
4843 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4844 msgstr "%s :échec de la liaison de « %.250s » à « %.250s » : %s"
4846 #: src/main/configure.c
4848 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4850 "Installation de la nouvelle version du fichier de configuration %s ...\n"
4852 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4854 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4855 msgstr "impossible d'installer « %.250s » comme « %.250s »"
4857 #: src/main/configure.c
4859 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4860 msgstr "aucun paquet nommé « %s » n'est installé, configuration impossible"
4862 #: src/main/configure.c
4864 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4865 msgstr "le paquet %.250s est déjà installé et configuré"
4867 #: src/main/configure.c
4870 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4871 " cannot configure (current status '%.250s')"
4873 "le paquet %.250s n'est pas prêt pour la configuration\n"
4874 " configuration impossible (état actuel « %.250s »)"
4876 #: src/main/configure.c
4879 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4881 "le paquet %s ne peut pas être configuré parce que %s n'est pas prêt (état "
4884 #: src/main/configure.c
4887 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4889 "le paquet %s %s ne peut pas être configuré parce que la version de %s est "
4892 #: src/main/configure.c
4895 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4898 "des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n"
4901 #: src/main/configure.c
4902 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4903 msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré"
4905 #: src/main/configure.c
4908 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4911 "%s : problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé :\n"
4914 #: src/main/configure.c
4916 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4917 " reinstall it before attempting configuration"
4919 "le paquet est dans un état vraiment incohérent ; vous devriez\n"
4920 " le réinstaller avant de tenter de le configurer"
4922 #: src/main/configure.c
4924 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4925 msgstr "Paramétrage de %s (%s) ...\n"
4927 #: src/main/configure.c
4930 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4933 "%s : impossible d'analyser le fichier de configuration « %s » (= « %s ») : "
4936 #: src/main/configure.c
4939 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4942 "%s : le fichier de configuration « %s » est un lien circulaire (= « %s »)"
4944 #: src/main/configure.c
4947 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4950 "%s : impossible de lire le lien correspondant au fichier de configuration "
4951 "« %s » (= « %s ») : %s"
4953 #: src/main/configure.c
4956 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4957 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4959 "%s : le fichier de configuration « %.250s » est un nom de fichier dégénéré.\n"
4960 "(« %s » est un lien symbolique vers « %s »)"
4962 #: src/main/configure.c
4964 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4966 "%s : le fichier de configuration « %.250s » n'est ni un fichier ordinaire ni "
4967 "un lien (= « %s »)"
4969 #: src/main/configure.c
4971 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4972 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s pour calculer son hachage : %s"
4974 #: src/main/depcon.c
4976 msgid "%s depends on %s"
4977 msgstr "%s dépend de %s"
4979 #: src/main/depcon.c
4981 msgid "%s pre-depends on %s"
4982 msgstr "%s pré-dépend de %s"
4984 #: src/main/depcon.c
4986 msgid "%s recommends %s"
4987 msgstr "%s recommande %s"
4989 #: src/main/depcon.c
4991 msgid "%s suggests %s"
4992 msgstr "%s suggère %s"
4994 #: src/main/depcon.c
4996 msgid "%s breaks %s"
4997 msgstr "%s casse (« breaks ») %s"
4999 #: src/main/depcon.c
5001 msgid "%s conflicts with %s"
5002 msgstr "%s entre en conflit avec %s"
5004 #: src/main/depcon.c
5006 msgid "%s enhances %s"
5007 msgstr "%s améliore %s"
5009 #: src/main/depcon.c
5011 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5012 msgstr " %.250s doit être supprimé.\n"
5014 #: src/main/depcon.c
5016 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5017 msgstr " %.250s doit être déconfiguré.\n"
5019 #: src/main/depcon.c
5021 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5022 msgstr " %.250s doit être installé, mais sa version est %.250s.\n"
5024 #: src/main/depcon.c
5026 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5027 msgstr " %.250s est installé, mais sa version est %.250s.\n"
5029 #: src/main/depcon.c
5031 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5032 msgstr " %.250s est dépaqueté, mais n'a jamais été configuré.\n"
5034 #: src/main/depcon.c
5036 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5037 msgstr " %.250s est dépaqueté, mais sa version est %.250s.\n"
5039 #: src/main/depcon.c
5041 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5042 msgstr " la dernière version configurée de %.250s est %.250s.\n"
5044 #: src/main/depcon.c
5046 msgid " %.250s is %s.\n"
5047 msgstr " %.250s est %s.\n"
5049 #: src/main/depcon.c
5051 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5052 msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être supprimé.\n"
5054 #: src/main/depcon.c
5056 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5057 msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être déconfiguré.\n"
5059 #: src/main/depcon.c
5061 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5062 msgstr " %.250s fournit %.250s mais est %s.\n"
5064 #: src/main/depcon.c
5066 msgid " %.250s is not installed.\n"
5067 msgstr " %.250s n'est pas installé.\n"
5069 #: src/main/depcon.c
5071 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5072 msgstr " %.250s (version %.250s) doit être installé.\n"
5074 #: src/main/depcon.c
5076 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5077 msgstr " « %.250s » (version « %.250s ») est présent ainsi que « %s ».\n"
5079 #: src/main/depcon.c
5081 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5082 msgstr " %.250s fournit %.250s et doit être installé.\n"
5084 #: src/main/depcon.c
5086 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5087 msgstr " « %.250s » fournit « %.250s » et est présent ainsi de « %s ».\n"
5089 #: src/main/enquiry.c
5091 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5092 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5093 "that depend on them) to function properly:\n"
5095 "Les paquets suivants sont dans un état incohérent à cause de sérieux\n"
5096 "problèmes survenus lors de l'installation. Ils doivent être réinstallés\n"
5097 "(ainsi que tous les paquets qui en dépendent) pour pouvoir fonctionner\n"
5100 #: src/main/enquiry.c
5102 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5103 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5104 "menu option in dselect for them to work:\n"
5106 "Les paquets suivants ont été dépaquetés mais ne sont pas configurés. Ils\n"
5107 "doivent être configurés en utilisant dpkg --configure ou l'option configure\n"
5108 "du menu de dselect pour pouvoir fonctionner :\n"
5110 #: src/main/enquiry.c
5112 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5113 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5114 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5116 "Les paquets suivants sont à demi configurés, probablement à cause de\n"
5117 "problèmes survenus lors de la première configuration. Il faudrait réessayer\n"
5118 "de les configurer en utilisant dpkg --configure <paquet> ou l'option\n"
5119 "configure du menu de dselect :\n"
5121 #: src/main/enquiry.c
5123 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5124 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5125 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5127 "Les paquets suivants sont à demi installés à cause de problèmes survenus\n"
5128 "lors de l'installation. L'installation peut certainement être achevée en\n"
5129 "réessayant ; les paquets peuvent être supprimés en utilisant dselect ou\n"
5132 #: src/main/enquiry.c
5134 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5135 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5136 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5138 "Les paquets suivants sont en attente du traitement des actions différées "
5140 "ont activées dans d'autres paquets. Ce traitement peut être demandé via "
5142 "ou « dpkg --configure --pending » ( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
5144 #: src/main/enquiry.c
5146 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5147 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5148 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5150 "Les paquets suivants ont activé le traitement d'actions différées,\n"
5151 "mais ce traitement n'est pas terminé. Le traitement d'actions différées\n"
5152 "peut être demandé via « dselect » ou « dpkg --configure --pending »\n"
5153 "( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
5155 #: src/main/enquiry.c
5157 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5158 "database, they need to be reinstalled:\n"
5160 "Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de contrôle de liste "
5162 "la base de données et doivent être réinstallés :\n"
5164 #: src/main/enquiry.c
5166 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5167 "database, they need to be reinstalled:\n"
5169 "Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de somme de contrôle MD5 "
5171 "la base de données et doivent être réinstallés :\n"
5173 #: src/main/enquiry.c
5174 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5175 msgstr "Les paquets suivants n'ont pas d'architecture :\n"
5177 #: src/main/enquiry.c
5178 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5179 msgstr "Les paquets suivants ont une architecture non valable :\n"
5181 #: src/main/enquiry.c
5183 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5184 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5185 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5187 "Les paquets suivants ont une architecture inconnue, ce qui provoquera des "
5188 "problèmes de dépendances avec les interfaces. Cela peut être corrigé en "
5189 "enregistrant l'architecture inconnue avec la commande « dpkg --add-"
5190 "architecture » :\n"
5192 #: src/main/enquiry.c
5194 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5195 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5197 "Un autre processus a verrouillé la base de données en écriture et pourrait\n"
5198 "être en train de la modifier, ce qui peut être la source de certains des\n"
5199 "problèmes suivants.\n"
5201 #: src/main/enquiry.c
5206 #: src/main/enquiry.c
5209 msgstr " %d dans %s : "
5211 #: src/main/enquiry.c
5213 msgid " %d package, from the following section:"
5214 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5215 msgstr[0] " %d paquet, appartenant aux sections suivantes :"
5216 msgstr[1] " %d paquets, appartenant aux sections suivantes :"
5218 #: src/main/enquiry.c
5219 msgid "the Pre-Depends field"
5220 msgstr "champ Pre-Depends"
5222 #: src/main/enquiry.c
5223 msgid "epochs in versions"
5224 msgstr "l'époque (epoch) dans les versions"
5226 #: src/main/enquiry.c
5227 msgid "long filenames in .deb archives"
5228 msgstr "noms de fichier longs dans les archives .deb"
5230 #: src/main/enquiry.c
5231 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5232 msgstr "« Conflicts » et « Replaces » multiples"
5234 #: src/main/enquiry.c
5235 msgid "multi-arch fields and semantics"
5236 msgstr "champs et sémantiques multi-architecture"
5238 #: src/main/enquiry.c
5239 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5240 msgstr "relations versionnées dans le champ Provides"
5242 #: src/main/enquiry.c
5243 msgid "the Protected field"
5244 msgstr "le champ Protected"
5246 #: src/main/enquiry.c
5248 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5250 "impossible d’obtenir la version de dpkg en cours d’exécution « %s » : %s"
5252 #: src/main/enquiry.c
5255 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5256 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5258 "La version courante de dpkg ne prend pas en charge %s.\n"
5259 " Veuillez effectuer une mise à niveau vers au moins dpkg %s, puis "
5262 #: src/main/enquiry.c
5264 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5266 "options assert %s - considérer que les fonctionnalités sont prises en "
5269 #: src/main/enquiry.c
5271 msgid "unknown --%s-<feature>"
5272 msgstr "--%s-<fonctionnalité> inconnue"
5274 #: src/main/enquiry.c
5277 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5280 "ne sait pas comment satisfaire les pré-dépendances :\n"
5283 #: src/main/enquiry.c
5285 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5287 "ne peut satisfaire les pré-dépendances pour %.250s (réclamé par %.250s)"
5289 #: src/main/enquiry.c
5291 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5292 msgstr "--%s prend un argument <nom de paquet>"
5294 #: src/main/enquiry.c
5296 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5297 msgstr "le nom du paquet « %s » n'est pas autorisé : %s"
5299 #: src/main/enquiry.c
5301 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5302 msgstr "--%s prend un argument <nom d’action différée>"
5304 #: src/main/enquiry.c
5306 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5307 msgstr "le nom du déclencheur « %s » n'est pas valable : %s"
5309 #: src/main/enquiry.c
5311 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5312 msgstr "--%s prend un argument <nom_architecture>"
5314 #: src/main/enquiry.c
5316 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5317 msgstr "le nom de l'architecture « %s » n'est pas valable : %s"
5319 #: src/main/enquiry.c
5321 msgid "--%s takes one <version> argument"
5322 msgstr "--%s prend un argument <version>"
5324 #: src/main/enquiry.c
5326 msgid "version '%s' has bad syntax"
5327 msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s »"
5329 #: src/main/enquiry.c
5331 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5333 "--compare-versions prend trois paramètres : <version> <relation> <version>"
5335 #: src/main/enquiry.c
5336 msgid "--compare-versions bad relation"
5337 msgstr "--compare-versions : mauvaise relation"
5339 #: src/main/enquiry.c
5341 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5342 msgstr "--%s utilisé avec l'opérateur relationnel obsolète « %s »"
5344 #: src/main/errors.c
5346 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5348 "impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la liste "
5349 "des paquets en échec : %s"
5351 #: src/main/errors.c
5352 msgid "too many errors, stopping"
5353 msgstr "trop d'erreurs, arrêt"
5355 #: src/main/errors.c
5358 "error processing package %s (--%s):\n"
5361 "erreur de traitement du paquet %s (--%s) :\n"
5364 #: src/main/errors.c
5367 "error processing archive %s (--%s):\n"
5370 "erreur de traitement de l'archive %s (--%s) :\n"
5373 #: src/main/errors.c
5374 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5375 msgstr "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n"
5377 #: src/main/errors.c
5378 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5379 msgstr "L'exécution a été arrêtée car il y avait trop d'erreurs.\n"
5381 #: src/main/errors.c
5383 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5385 "le paquet %s était à garder (on hold), traitement en cours malgré tout comme "
5388 #: src/main/errors.c
5391 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5393 "Le paquet %s est à garder (on hold), et laissé tel quel. Utilisez --force-"
5394 "hold pour passer outre.\n"
5397 msgid "not installed"
5398 msgstr "non installé"
5401 msgid "not installed but configs remain"
5402 msgstr "non installé mais la configuration reste"
5405 msgid "broken due to failed removal or installation"
5406 msgstr "cassé à cause de l'échec d'une suppression ou d'une installation"
5409 msgid "unpacked but not configured"
5410 msgstr "dépaqueté mais non configuré"
5413 msgid "broken due to postinst failure"
5414 msgstr "cassé à cause de l'échec de « postinst »"
5417 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5419 "en attente du traitement de l'action différée demandée par un autre paquet"
5431 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5432 msgstr "« %s » introuvable dans la variable PATH ou non exécutable"
5437 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5440 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5443 "%d programme attendu non trouvé dans la variable PATH ou non exécutable\n"
5446 "%d programmes attendus non trouvés dans la variable PATH ou non exécutables\n"
5451 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5453 "Note : la variable PATH du superutilisateur doit normalement contenir /usr/"
5454 "local/sbin, /usr/sbin et /sbin"
5458 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5459 msgstr "Programme « %s » de gestion de paquets Debian version %s.\n"
5465 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5466 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5467 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5468 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5469 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5470 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5471 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5472 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5473 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5474 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5475 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5476 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5477 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5478 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5479 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5480 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5481 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5482 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5483 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5484 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5485 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5486 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5488 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5489 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5490 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5492 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5493 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5494 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5495 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5497 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5498 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5499 " --force-help Show help on forcing.\n"
5500 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5504 " -i|--install <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
5505 " --unpack <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
5506 " -A|--record-avail <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
5507 " --configure <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5508 " --triggers-only <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5509 " -r|--remove <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5510 " -P|--purge <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5511 " -V|--verify <nom paquet> ... Vérifie l'intégrité du ou des paquet(s) "
5513 " --get-selections [<motif> ...] Affiche la liste des sélections sur la "
5514 "sortie standard.\n"
5515 " --set-selections Définit la liste des sélections à "
5516 "partir de l'entrée standard.\n"
5517 " --clear-selections Désélectionne tous les paquets non "
5519 " --update-avail <fichier paquets> Met à jour les informations sur les "
5520 "paquets disponibles.\n"
5521 " --merge-avail <fichier paquets> Fusionne les informations avec celles "
5522 "issues du fichier.\n"
5523 " --clear-avail Efface les informations sur les paquets "
5525 " --forget-old-unavail Oublie les paquets non installés et non "
5527 " -s|--status <nom paquet> ... Affiche les détails sur l'état du "
5529 " -p|--print-avail <nom paquet> ... Affiche les détails de la version "
5531 " -L|--listfiles <nom paquet> ... Liste les fichiers appartenant au(x) "
5533 " -l|--list [<motif> ...] Fournit une liste brève des paquets.\n"
5534 " -S|--search <motif> ... Trouve le(s) paquet(s) contenant le(s) "
5536 " -C|--audit Cherche d'éventuels paquets abîmés.\n"
5537 " --yet-to-unpack Affiche les paquets sélectionnés pour "
5539 " --predep-packages Affiche les pré-dépendances à "
5541 " --add-architecture <arch> Ajoute l'architecture <arch> à la liste "
5542 "des architectures.\n"
5543 " --remove-architecture <arch> Retire l'architecture <arch> de la "
5544 "liste des architectures.\n"
5545 " --print-architecture Affiche l'architecture cible.\n"
5546 " --print-foreign-architectures Affiche les architectures étrangères "
5548 " --assert-<feature> Forcer la prise en charge de la "
5549 "fonctionnalité spécifiée.\n"
5550 " --validate-<objet> <chaîne> Valider la <chaîne> (de caractères) de "
5552 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare les numéros de version (voir ci-"
5554 " --force-help Affiche l'aide sur le forçage\n"
5555 " -Dh|--debug=help Affiche l'aide sur le débogage\n"
5561 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5564 "Objets autorisés : pkgname, archname, trigname, version.\n"
5570 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5571 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5573 "on archives (type %s --help).\n"
5576 "Utiliser dpkg avec -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5577 "-f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
5578 "sur les archives (taper %s --help.)\n"
5585 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5586 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5587 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5589 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5590 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5591 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5593 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5595 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5597 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5599 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5601 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5603 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5605 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5606 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5607 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5608 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5609 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5610 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5611 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5613 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5615 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5616 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5617 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5618 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5619 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5620 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5621 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5622 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5626 " --admindir=<rép.> Utilise le répertoire <rép.> au lieu de %s.\n"
5627 " --root=<rép.> Installe sur un système alternatif dont la\n"
5628 " racine est située à un autre endroit.\n"
5629 " --instdir=<rép.> Change la racine d'installation sans changer\n"
5630 " le répertoire d'administration.\n"
5631 " --pre-invoke=<commande> Définir une accroche (hook) avant l’appel.\n"
5632 " --post-invoke=<commande> Défini une accroche après l’appel.\n"
5633 " --path-exclude=<motif> Ne pas installer les chemins correspondant à\n"
5634 " un motif du shell.\n"
5635 " --path-include=<pattern> Réinclut un motif après une exclusion "
5637 " -O|--selected-only Ignore les paquets non sélectionnés pour être\n"
5638 " installés ou mis à niveau.\n"
5639 " -E|--skip-same-version Ignore les paquets dont la version est la même\n"
5640 " que celle installée.\n"
5641 " -G|--refuse-downgrade Ignore les paquets dont la version est moins\n"
5642 " récente que celle installée.\n"
5643 " -B|--auto-deconfigure Installe même si cela entraîne la rupture\n"
5644 " d'autres paquets.\n"
5645 " --[no-]triggers Passe ou force les actions différées\n"
5646 " invoquées par le traitement.\n"
5647 " --verify-format=<format> Vérifie le format de sortie (pris en charge : "
5649 " --no-debsig N'essaie pas d'authentifier les signatures\n"
5651 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5652 " Se contente d'afficher les actions à effectuer\n"
5653 " sans les réaliser effectivement.\n"
5654 " -D|--debug=<octal> Active le débogage (voir -Dhelp ou --"
5656 " --status-fd <n> Envoie les mises à jour d'état au descripteur\n"
5657 " de fichier <n>.\n"
5658 " --status-logger=<commande> Envoie les mises à jour d'état sur l'entrée\n"
5659 " standard de la commande <commande>.\n"
5660 " --log=<fichier> Enregistre dans <fichier> les changements\n"
5661 " d'état et les actions effectuées.\n"
5662 " --ignore-depends=<paquet>,...\n"
5663 " Ignore les dépendances impliquant <paquet>.\n"
5664 " --force-<objet>[,…] Passe outre les problèmes (voir --force-"
5666 " --no-force-<objet>[,…] S’arrête lorsque des problèmes sont rencontrés.\n"
5667 " --refuse-<objet>[,…] Idem.\n"
5668 " --abort-after <n> Arrête après avoir rencontré <n> erreurs.\n"
5669 " --robot Utilise une sortie lisible par la machine pour\n"
5670 " certaines commandes.\n"
5676 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5677 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5679 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5680 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5684 "Les opérateurs de comparaison pour --compare-versions sont :\n"
5685 " lt le eq ne ge gt (traite la version vide comme antérieure à toute "
5687 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (traite la version vide comme postérieure à toute "
5689 " < << <= = >= >> > (uniquement pour la compatibilité avec la syntaxe du "
5690 "fichier de contrôle).\n"
5695 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5697 "Utilisez « apt » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus "
5702 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5703 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5704 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5705 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5706 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5708 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5711 "Tapez dpkg --help pour obtenir de l'aide sur l'installation et la "
5712 "désinstallation des paquets [*] ;\n"
5713 "Utilisez « apt » ou « aptitude » pour une gestion conviviale des paquets ;\n"
5714 "Tapez dpkg -Dhelp pour obtenir une liste des valeurs des drapeaux de "
5715 "débogage de dpkg ;\n"
5716 "Tapez dpkg --force-help pour une liste d'options de forçage ;\n"
5717 "Tapez dpkg-deb --help pour obtenir de l'aide sur la manipulation des "
5718 "fichiers *.deb ;\n"
5720 "Les options marquées [*] produisent beaucoup de données de sortie – passez-"
5721 "les dans « less » ou « more » !"
5724 msgid "Generally helpful progress information"
5725 msgstr "Informations de progression en général utiles"
5728 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5729 msgstr "Lancement et état des scripts de maintenance"
5732 msgid "Output for each file processed"
5733 msgstr "Affichage de chaque fichier traité"
5736 msgid "Lots of output for each file processed"
5737 msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier traité"
5740 msgid "Output for each configuration file"
5741 msgstr "Affichage pour chaque fichier de configuration"
5744 msgid "Lots of output for each configuration file"
5745 msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier de configuration"
5748 msgid "Dependencies and conflicts"
5749 msgstr "Dépendances et conflits"
5752 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5753 msgstr "Affichage verbeux pour les dépendances et conflits"
5756 msgid "Trigger activation and processing"
5757 msgstr "Activation et traitement des actions différées"
5760 msgid "Lots of output regarding triggers"
5761 msgstr "Affichage verbeux pour les actions différées"
5764 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5765 msgstr "Affichage délirant pour les actions différées"
5768 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5769 msgstr "Beaucoup de bruit à propos p.ex. du répertoire dpkg/info"
5772 msgid "Insane amounts of drivel"
5773 msgstr "Bruit délirant (NdT : n'importe quoi)"
5778 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5780 " Number Ref. in source Description\n"
5782 "%s option de débogage, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5784 " Nombre Réf. ds source Description\n"
5790 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5791 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5794 "Les options de débogage peuvent être combinées avec un « or » (bitwise-or).\n"
5795 "Noter que les valeurs et leur signification peuvent changer.\n"
5799 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5800 msgstr "--%s requiert un paramètre octal positif"
5804 msgid "unknown verify output format '%s'"
5805 msgstr "format de sortie inconnu pour verify '%s'"
5809 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5811 "nom de paquet vide dans la liste --%s d'éléments séparés par des virgules "
5816 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5817 msgstr "erreur à l'exécution du point d'entrée (hook) « %s », code d'erreur %d"
5820 msgid "status logger"
5821 msgstr "journaliseur de l'état"
5825 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5826 msgstr "l'architecture « %s » n'est pas valable : %s"
5830 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5831 msgstr "l'architecture « %s » est réservée et ne peut être ajoutée"
5835 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5836 msgstr "impossible de supprimer l'architecture non étrangère « %s »"
5840 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5842 "suppression de l'architecture « %s » actuellement utilisée dans la base de "
5847 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5849 "impossible de supprimer l'architecture « %s » actuellement utilisée dans la "
5854 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5855 msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée « %i »"
5859 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5860 msgstr "fin de fichier inattendue avant la fin de la ligne %d"
5863 msgid "cannot set primary group ID to root"
5864 msgstr "impossible de définir root en tant qu'ID primaire du groupe"
5866 #: src/main/main.c src/main/script.c
5867 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5868 msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour les sous-processus"
5870 #: src/main/packages.c
5872 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5873 "the files they come in"
5875 "vous devez spécifier les paquets par leur nom, et non par le nom des "
5876 "fichiers qui les contiennent"
5878 #: src/main/packages.c
5880 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5881 msgstr "--%s --pending ne prend pas de paramètre non optionnel"
5883 #: src/main/packages.c
5885 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5886 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5887 msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme paramètre"
5889 #: src/main/packages.c
5891 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5892 msgstr "Paquet %s listé plus d'une fois, mais traité une seule fois.\n"
5894 #: src/main/packages.c
5897 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5898 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5900 "Plus d'une copie du paquet %s ont été dépaquetées\n"
5901 " lors de ce traitement. Une seule configuration effectuée.\n"
5903 #: src/main/packages.c
5906 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5907 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5909 "le paquet « %.250s » n'est pas prêt pour les traitements des actions "
5911 " ( état actuel « %.250s » sans action différée en attente)"
5913 #: src/main/packages.c
5915 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5916 msgstr " Le paquet %s qui fournit %s doit être supprimé.\n"
5918 #: src/main/packages.c
5920 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5921 msgstr " Le paquet %s doit être supprimé.\n"
5923 #: src/main/packages.c
5925 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5926 msgstr " La version de %s sur le système, fournie par %s, est %s.\n"
5928 #: src/main/packages.c
5930 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5931 msgstr " La version de %s sur le système est %s.\n"
5933 #: src/main/packages.c
5935 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5937 " Le paquet « %s » qui fournit « %s » attend le traitement d'actions "
5940 #: src/main/packages.c
5942 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5943 msgstr " Le paquet « %s » attend le traitement d'actions différées.\n"
5945 #: src/main/packages.c
5947 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5948 msgstr "configuration additionnelle de « %s » (requise par « %s »)"
5950 #: src/main/packages.c
5952 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5953 msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas encore configuré.\n"
5955 #: src/main/packages.c
5957 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
5958 msgstr " Le paquet %s n'est pas encore configuré.\n"
5960 #: src/main/packages.c
5962 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
5963 msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas installé.\n"
5965 #: src/main/packages.c
5967 msgid " Package %s is not installed.\n"
5968 msgstr " Le paquet %s n'est pas installé.\n"
5970 #: src/main/packages.c
5972 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5973 msgstr " %s (%s) casse %s et est %s.\n"
5975 #: src/main/packages.c
5977 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
5978 msgstr " %s (%s) fournit %s.\n"
5980 #: src/main/packages.c
5982 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
5983 msgstr " La version de %s à configurer est %s.\n"
5985 #: src/main/packages.c
5986 msgid " depends on "
5987 msgstr " dépend de "
5989 #: src/main/packages.c
5990 msgid "; however:\n"
5991 msgstr "; cependant :\n"
5993 #: src/main/remove.c
5995 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5996 msgstr "requête ignorée : suppression de %.250s, qui n'est pas installé"
5998 #: src/main/remove.c
6001 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6002 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6004 "requête pour supprimer %.250s ignorée, seuls les fichiers\n"
6005 "de configuration sont installés ; utiliser --purge pour les supprimer aussi"
6007 #: src/main/remove.c
6008 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6009 msgstr "il s'agit d'un paquet essentiel ; il ne doit pas être supprimé"
6011 #: src/main/remove.c
6012 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6013 msgstr "il s'agit d'un paquet protégé ; il ne doit pas être supprimé"
6015 #: src/main/remove.c
6018 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6021 "des problèmes de dépendance empêchent la suppression de %s :\n"
6024 #: src/main/remove.c
6025 msgid "dependency problems - not removing"
6026 msgstr "problèmes de dépendance - suppression ignorée"
6028 #: src/main/remove.c
6031 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6034 "%s : problèmes de dépendance, mais suppression comme demandé :\n"
6037 #: src/main/remove.c
6039 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6040 " reinstall it before attempting a removal"
6042 "le paquet est dans un état incohérent ; vous devriez\n"
6043 " le réinstaller avant d'essayer de le supprimer"
6045 #: src/main/remove.c
6047 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6048 msgstr "Supprimerait ou purgerait %s (%s) ...\n"
6050 #: src/main/remove.c
6052 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6053 msgstr "Suppression de %s (%s) ...\n"
6055 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6057 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6058 msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle « %.250s »"
6060 #: src/main/remove.c
6063 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6064 "may be a mount point?"
6066 "lors de la suppression de %.250s, impossible de retirer « %.250s » : %s - "
6067 "peut-être le répertoire est-il un point de montage ?"
6069 #: src/main/remove.c
6071 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6072 msgstr "impossible de supprimer « %.250s » en toute sécurité"
6074 #: src/main/remove.c
6076 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6078 "lors de la suppression de %.250s, le répertoire « %.250s » n'était pas vide, "
6079 "donc il n'a pas été supprimé"
6081 #: src/main/remove.c
6083 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6084 msgstr "Purge des fichiers de configuration de %s (%s) ...\n"
6086 #: src/main/remove.c
6088 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6090 "ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration « %.250s » (= "
6093 #: src/main/remove.c
6095 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6097 "ne peut pas lire le répertoire du fichier de configuration « %.250s » (de "
6100 #: src/main/remove.c
6102 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6104 "ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration de secours "
6105 "« %.250s » (de « %.250s »)"
6107 #: src/main/remove.c
6108 msgid "cannot remove old files list"
6109 msgstr "ne peut pas supprimer la liste des anciens fichiers"
6111 #: src/main/remove.c
6112 msgid "can't remove old postrm script"
6113 msgstr "ne peut pas supprimer l'ancien script « postrm »"
6115 #: src/main/script.c
6117 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6118 msgstr "impossible de paramétrer les permissions en exécution sur « %.250s »"
6120 #: src/main/script.c
6121 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6123 "le répertoire d'administration (admindir) doit être sous le répertoire "
6124 "d'installation (instdir) pour que dpkg fonctionne correctement"
6126 #: src/main/script.c
6128 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6129 "consider using --force-script-chrootless?"
6131 "privilèges insuffisants pour changer le répertoire racine avec --force-not-"
6132 "root, considérez l'utilisation de --force-script-chrootless ?"
6134 #: src/main/script.c
6136 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6137 msgstr "impossible de changer de répertoire racine pour « %.250s »"
6139 #: src/main/script.c
6140 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6141 msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour le script du responsable"
6143 #: src/main/script.c
6144 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6146 "impossible de définir un contexte d'exécution de sécurité pour le script du "
6149 #: src/main/script.c
6151 msgid "installed %s package %s script"
6152 msgstr "paquet %s script %s installé"
6154 #: src/main/script.c
6156 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6157 msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s »"
6159 #: src/main/script.c
6161 msgid "new %s package %s script"
6162 msgstr "nouveau %s paquet %s script"
6164 #: src/main/script.c
6166 msgid "old %s package %s script"
6167 msgstr "ancien paquet %s script %s"
6169 #: src/main/script.c
6171 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6172 msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s » : %s"
6174 #: src/main/script.c
6175 msgid "trying script from the new package instead ..."
6176 msgstr "tentative d'exécution du script du nouveau paquet à la place..."
6178 #: src/main/script.c
6179 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6180 msgstr "il n'y a pas de script dans cette nouvelle version du paquet - abandon"
6182 #: src/main/script.c
6183 msgid "... it looks like that went OK"
6184 msgstr "... on dirait que cela s'est bien passé"
6186 #: src/main/select.c
6188 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6189 msgstr "fin de fichier inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
6191 #: src/main/select.c
6193 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6194 msgstr "fin de ligne inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
6196 #: src/main/select.c
6198 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6199 msgstr "fin de fichier inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
6201 #: src/main/select.c
6203 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6204 msgstr "fin de ligne inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
6206 #: src/main/select.c
6208 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6209 msgstr "données inattendues après le paquet et la sélection à la ligne %d"
6211 #: src/main/select.c
6213 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6214 msgstr "nom de paquet illégal à la ligne %d : %.250s"
6216 #: src/main/select.c
6218 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6220 "paquet non présent dans l’état ni dans la base de données disponible à la "
6223 #: src/main/select.c
6225 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6226 msgstr "état désiré inconnu à la ligne %d : %.250s"
6228 #: src/main/select.c
6229 msgid "read error on standard input"
6230 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard"
6232 #: src/main/select.c
6234 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6235 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6236 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6238 "des paquets inconnus ont été trouvés ; cela peut signifier que la base de "
6239 "données disponible\n"
6240 "est périmée et doit être mise à jour à l’aide d’une interface ;\n"
6241 "veuillez consulter la FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-"
6244 #: src/main/trigproc.c
6246 "cycle found while processing triggers:\n"
6247 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6249 "boucle détectée durant le traitement des actions différées :\n"
6250 " listes des paquets qui en sont responsables (normalement) :"
6252 #: src/main/trigproc.c
6256 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6259 " paquets bloqués par le traitement impossible d'actions différées "
6262 #: src/main/trigproc.c
6263 msgid "triggers looping, abandoned"
6265 "bloqué en boucle sur le traitement des actions différées (« triggers »), "
6268 #: src/main/trigproc.c
6271 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6274 "des problèmes de dépendances empêchent le traitement des actions différées "
6278 #: src/main/trigproc.c
6279 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6280 msgstr "problèmes de dépendances - actions différées non exécutées"
6282 #: src/main/trigproc.c
6285 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6288 "%s : problèmes de dépendance, mais traitement des actions différées comme "
6292 #: src/main/trigproc.c
6294 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6295 msgstr "Traitement des actions différées (« triggers ») pour %s (%s) ...\n"
6297 #: src/main/unpack.c
6302 #: src/main/unpack.c
6304 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6305 msgstr "erreur obtenue en voulant s'assurer que « %.250s » n'existe pas"
6307 #: src/main/unpack.c
6308 msgid "split package reassembly"
6309 msgstr "réassemblage d'un paquet tronçonné"
6311 #: src/main/unpack.c
6312 msgid "reassembled package file"
6313 msgstr "fichier du paquet rassemblé"
6315 #: src/main/unpack.c
6317 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6318 msgstr "le sous-processus %s a retourné une erreur de sortie d'état %d"
6320 #: src/main/unpack.c
6322 msgid "Authenticating %s ...\n"
6323 msgstr "Authentification de %s ...\n"
6325 #: src/main/unpack.c
6326 msgid "package signature verification"
6327 msgstr "contrôle de la signature du paquet"
6329 #: src/main/unpack.c
6331 msgid "verification on package %s failed!"
6332 msgstr "la vérification du paquet %s a échoué !"
6334 #: src/main/unpack.c
6337 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6339 "la vérification du paquet %s a échoué, mais traitement en cours malgré tout\n"
6342 #: src/main/unpack.c
6347 #: src/main/unpack.c
6350 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6353 "concernant %s contenant %s, problème de pré-dépendance :\n"
6356 #: src/main/unpack.c
6358 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6359 msgstr "problème de pré-dépendance - %.250s non installé"
6361 #: src/main/unpack.c
6362 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6363 msgstr "problème de pré-dépendance ignoré !"
6365 #: src/main/unpack.c
6367 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6368 msgstr "Déconfiguration de %s (%s), pour pouvoir supprimer %s (%s) ...\n"
6370 #: src/main/unpack.c
6372 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6374 "Déconfiguration de %s (%s), pour permettre l'installation de %s (%s) ...\n"
6376 #: src/main/unpack.c
6378 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6380 "Déconfiguration de %s (%s), pour permettre la configuration de %s (%s) ...\n"
6382 #: src/main/unpack.c
6383 msgid "conffile file contains an empty line"
6384 msgstr "le fichier conffile contient une ligne vide"
6386 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6388 msgid "read error in %.250s"
6389 msgstr "erreur de lecture dans %.250s"
6391 #: src/main/unpack.c
6393 msgid "error closing %.250s"
6394 msgstr "erreur de fermeture de %.250s"
6396 #: src/main/unpack.c
6398 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6400 "l'ancienne version du paquet a un nom de fichier d'information commençant "
6401 "par « %.250s » trop long"
6403 #: src/main/unpack.c
6405 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6406 msgstr "impossible de supprimer le fichier info obsolète « %.250s »"
6408 #: src/main/unpack.c
6410 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6411 msgstr "impossible d'installer le (supposé) nouveau fichier info « %.250s »"
6413 #: src/main/unpack.c
6414 msgid "unable to open temp control directory"
6415 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de contrôle temporaire"
6417 #: src/main/unpack.c
6419 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6421 "le paquet contient un nom de fichier de contrôle trop long (commençant par "
6424 #: src/main/unpack.c
6426 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6427 msgstr "l'information de contrôle du paquet contient le répertoire « %.250s »"
6429 #: src/main/unpack.c
6431 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6433 "l'information de contrôle du paquet « rmdir » de « %.250s » ne dit pas que "
6434 "ce n'est pas un répertoire"
6436 #: src/main/unpack.c
6438 msgid "package %s contained list as info file"
6439 msgstr "le paquet %s contient une liste comme fichier d'information"
6441 #: src/main/unpack.c
6443 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6445 "impossible d'installer le nouveau fichier info « %.250s » comme « %.250s »"
6447 #: src/main/unpack.c
6449 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6450 msgstr "Suppression du fichier conffile obsolète %s ...\n"
6452 #: src/main/unpack.c
6454 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6455 msgstr "Le fichier conffile obsolète « %s » a été modifié par vous.\n"
6457 #: src/main/unpack.c
6459 msgid "Saving as %s ...\n"
6460 msgstr "Enregistrement sous %s ...\n"
6462 #: src/main/unpack.c
6464 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6466 "%s : impossible de renommer le fichier conffile obsolète « %s » en « %s » : "
6469 #: src/main/unpack.c
6471 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6473 "impossible d'analyser l'ancien fichier « %.250s ». Il n'a donc pas été "
6476 #: src/main/unpack.c
6478 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6479 msgstr "impossible de supprimer l'ancien répertoire « %.250s » : %s"
6481 #: src/main/unpack.c
6483 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6485 "l'ancien fichier de configuration « %.250s » était un répertoire vide et a "
6488 #: src/main/unpack.c
6490 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6491 msgstr "impossible d'analyser un autre nouveau fichier « %.250s »"
6493 #: src/main/unpack.c
6496 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6499 "l'ancien fichier « %.250s » est identique à plusieurs nouveaux fichiers (à "
6500 "la fois « %.250s » et « %.250s »)"
6502 #: src/main/unpack.c
6504 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6505 msgstr "impossible de supprimer l'ancien fichier « %.250s » de façon sûre : %s"
6507 #: src/main/unpack.c
6509 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6510 msgstr "(À noter la disparition de %s, qui a été complètement remplacé.)\n"
6512 #: src/main/unpack.c
6513 msgid "package control information extraction"
6514 msgstr "extraction de l'information de contrôle du paquet"
6516 #: src/main/unpack.c
6518 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6519 msgstr "Enregistrement de l'information sur %s de %s.\n"
6521 #: src/main/unpack.c
6523 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6525 "l'architecture du paquet (%s) ne correspond pas à celle du système (%s)"
6527 #: src/main/unpack.c
6529 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6530 msgstr "Préparation du dépaquetage de %s ...\n"
6532 #: src/main/unpack.c
6534 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6535 msgstr "Dépaquetage de %s (%s) ...\n"
6537 #: src/main/unpack.c
6539 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6540 msgstr "Dépaquetage de %s (%s) sur (%s) ...\n"
6542 #: src/main/unpack.c
6543 msgid "package filesystem archive extraction"
6544 msgstr "extraction de l'archive du système de fichiers du paquet"
6546 #: src/main/unpack.c
6547 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6548 msgstr "fichier tar du système de fichiers corrompu dans l'archive du paquet"
6550 #: src/main/unpack.c
6552 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6553 msgstr "impossible de supprimer de possibles zéros finaux de dpkg-deb : %s"
6555 #: src/main/unpack.c
6557 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6559 "Suppression de %s (%s), pour permettre la configuration de %s (%s) ...\n"
6561 #: src/main/update.c
6563 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6564 msgstr "--%s accepte au plus un fichier « Packages » en paramètre"
6566 #: src/main/update.c
6568 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6570 "impossible d'accéder au répertoire de la base de données dpkg « %s »pour "
6571 "une mise à jour massive disponible"
6573 #: src/main/update.c
6576 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6579 "accès en écriture requis au répertoire de la base de données dpkg « %s » "
6580 "pour la mise à jour en masse disponible"
6582 #: src/main/update.c
6584 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6586 "Remplacement de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
6588 #: src/main/update.c
6590 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6592 "Mise à jour de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
6594 #: src/main/update.c
6596 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6597 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6598 msgstr[0] "L'information sur %d paquet a été mise à jour.\n"
6599 msgstr[1] "L'information sur %d paquets a été mise à jour.\n"
6601 #: src/main/update.c
6604 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6606 "option « --%s » obsolète ; les paquets indisponibles sont nettoyés "
6609 #: utils/update-alternatives.c
6611 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6612 msgid "%s version %s.\n"
6613 msgstr "Debian %s version %s.\n"
6615 #: utils/update-alternatives.c
6619 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6620 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6621 " add a group of alternatives to the system.\n"
6622 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6623 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6625 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6626 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6627 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6628 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6629 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6630 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6631 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6633 " user to select which one to use.\n"
6634 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6635 " --all call --config on all alternatives.\n"
6639 " --install <lien> <nom> <chemin> <priorité>\n"
6640 " [--slave <lien> <nom> <chemin>] ...\n"
6641 " ajouter un groupe d'alternatives au système.\n"
6642 " --remove <nom> <chemin> supprimer <chemin> de l'alternative de groupe "
6644 " --remove-all <nom> supprimer le groupe <nom> du système "
6646 " --auto <nom> basculer le lien maître <nom> en mode "
6648 " --display <nom> afficher des informations à propos du groupe "
6650 " --query <nom> version analysable automatiquement de --display "
6652 " --list <nom> afficher toutes les cibles du groupe <nom>.\n"
6653 " --get-selections afficher les noms principaux d'alternatives et "
6655 " --set-selections lire l'état des alternatives depuis l'entrée "
6657 " --config <nom> afficher l'alternative pour le groupe <nom> et "
6659 " l'utilisateur de sélectionner celle qu'il veut "
6661 " --set <nom> <chemin> positionner <chemin> en tant qu'alternative pour "
6663 " --all exécuter --config pour toutes les alternatives.\n"
6666 #: utils/update-alternatives.c
6669 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6670 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6671 "<name> is the master name for this link group.\n"
6673 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6674 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6675 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6677 " automatic mode.\n"
6680 "<lien> est le lien symbolique pointant vers %s/<nom>.\n"
6681 " (par exemple, /usr/bin/pager)\n"
6682 "<nom> est le nom principal pour ce groupe de liens.\n"
6683 " (par exemple, pager)\n"
6684 "<chemin> est l'emplacement de l'un des fichiers cibles alternatifs.\n"
6685 " (par exemple, /usr/bin/less)\n"
6686 "<priorité> est un entier ; les options avec des nombres élevés ont une "
6688 " supérieure en mode automatique.\n"
6691 #: utils/update-alternatives.c
6695 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6696 " (default is %s).\n"
6697 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6698 " (default is %s).\n"
6699 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6700 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6701 " --log <file> change the log file.\n"
6702 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6703 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6705 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6706 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6707 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6708 " --debug debug output, way more output.\n"
6709 " --help show this help message.\n"
6710 " --version show the version.\n"
6713 " --altdir <répertoire> changer le répertoire des alternatives\n"
6714 " (la valeur par défaut est %s).\n"
6715 " --admindir <répertoire> changer le répertoire administratif\n"
6716 " (la valeur par défaut est %s).\n"
6717 " --instdir <répertoire> changer le répertoire d'installation.\n"
6718 " --root <répertoire> changer le répertoire racine du système de "
6720 " --log <fichier> changer le fichier journal.\n"
6721 " --force permettre de remplacer les fichiers par des liens "
6723 " --skip-auto sauter l'invite pour les alternatives "
6724 "correctement configurées\n"
6725 " en mode automatique (pertinent pour --config "
6727 " --quiet fonctionnement silencieux, sortie minimale.\n"
6728 " --verbose fonctionnement verbeux, plus de sortie.\n"
6729 " --debug sortie de débogage, beaucoup plus de sortie.\n"
6730 " --help afficher ce message d'aide.\n"
6731 " --version afficher la version.\n"
6733 #: utils/update-alternatives.c
6735 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6737 "Utilisez « %s --help » pour obtenir des informations sur l'utilisation du "
6740 #: utils/update-alternatives.c
6742 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6743 msgstr "échec de « malloc » (%zu octets)"
6745 #: utils/update-alternatives.c
6747 msgid "wait for subprocess %s failed"
6748 msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s"
6750 #: utils/update-alternatives.c
6752 msgid "unable to remove '%s'"
6753 msgstr "impossible de supprimer « %s »"
6755 #: utils/update-alternatives.c
6757 msgid "cannot create log directory '%s'"
6758 msgstr "impossible de créer le répertoire de journal « %s »"
6760 #: utils/update-alternatives.c
6762 msgid "cannot append to '%s'"
6763 msgstr "impossible d'ajouter à « %s »"
6765 #: utils/update-alternatives.c
6767 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6768 msgstr "impossible d’obtenir l’heure locale pour l’enregistrer dans « %s »"
6770 #: utils/update-alternatives.c
6772 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6773 msgstr "impossible de lire le lien « %s%.255s »"
6775 #: utils/update-alternatives.c
6777 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6778 msgstr "impossible d'obtenir les métadonnées du fichier « %s%s »"
6780 #: utils/update-alternatives.c
6782 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6783 msgstr "impossible de définir l'horodatage du lien symbolique « %s »"
6785 #: utils/update-alternatives.c
6787 msgstr "mode automatique"
6789 #: utils/update-alternatives.c
6791 msgstr "mode manuel"
6793 #: utils/update-alternatives.c
6795 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6796 msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de %s"
6798 #: utils/update-alternatives.c
6800 msgid "while reading %s: %s"
6801 msgstr "lors de la lecture de %s : %s"
6803 #: utils/update-alternatives.c
6805 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6806 msgstr "ligne non terminée lors de la lecture de %s"
6808 #: utils/update-alternatives.c
6810 msgid "%s corrupt: %s"
6811 msgstr "%s corrompu : %s"
6813 #: utils/update-alternatives.c
6815 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6816 msgstr "retours lignes interdits dans les fichiers update-alternatives (%s)"
6818 #: utils/update-alternatives.c
6820 msgstr "nom du secondaire"
6822 #: utils/update-alternatives.c
6824 msgid "duplicate slave name %s"
6825 msgstr "%s est un nom secondaire dupliqué"
6827 #: utils/update-alternatives.c
6829 msgstr "lien secondaire"
6831 #: utils/update-alternatives.c
6833 msgid "slave link same as main link %s"
6834 msgstr "lien secondaire identique au lien principal %s"
6836 #: utils/update-alternatives.c
6838 msgid "duplicate slave link %s"
6839 msgstr "lien secondaire dupliqué %s"
6841 #: utils/update-alternatives.c
6843 msgstr "fichier maître"
6845 #: utils/update-alternatives.c
6847 msgid "duplicate path %s"
6848 msgstr "chemin dupliqué %s"
6850 #: utils/update-alternatives.c
6853 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6856 "l'alternative %s (qui fait partie du groupe de liens %s) n'a pas été "
6857 "trouvée ; suppression de la liste des alternatives"
6859 #: utils/update-alternatives.c
6863 #: utils/update-alternatives.c
6865 msgstr "fichier secondaire"
6867 #: utils/update-alternatives.c
6869 msgid "priority of %s: %s"
6870 msgstr "priorité de %s : %s"
6872 #: utils/update-alternatives.c
6874 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6875 msgstr "la priorité de %s est hors intervalle : %s"
6877 #: utils/update-alternatives.c
6881 #: utils/update-alternatives.c
6882 msgid "invalid status"
6883 msgstr "état non valable"
6885 #: utils/update-alternatives.c
6887 msgstr "lien maître"
6889 #: utils/update-alternatives.c
6891 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6892 msgstr "abandon du lien secondaire obsolète %s (%s)"
6894 #: utils/update-alternatives.c
6896 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6897 msgstr "impossible de créer le répertoire administratif « %s »"
6899 #: utils/update-alternatives.c
6901 msgid "unable to flush file '%s'"
6902 msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
6904 #: utils/update-alternatives.c
6906 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6907 msgstr "analyse impossible du fichier « %s%s »"
6909 #: utils/update-alternatives.c
6911 msgid " link best version is %s"
6912 msgstr " le lien de la meilleure version est %s"
6914 #: utils/update-alternatives.c
6915 msgid " link best version not available"
6916 msgstr " lien de la meilleure version non disponible"
6918 #: utils/update-alternatives.c
6920 msgid " link currently points to %s"
6921 msgstr " le lien pointe actuellement sur %s"
6923 #: utils/update-alternatives.c
6924 msgid " link currently absent"
6925 msgstr " le lien est actuellement absent"
6927 #: utils/update-alternatives.c
6929 msgid " link %s is %s"
6930 msgstr " le lien %s est %s"
6932 #: utils/update-alternatives.c
6934 msgid " slave %s is %s"
6935 msgstr " le lien secondaire %s est %s"
6937 #: utils/update-alternatives.c
6939 msgid "%s - priority %d"
6940 msgstr "%s - priorité %d"
6942 #: utils/update-alternatives.c
6944 msgid " slave %s: %s"
6945 msgstr " lien secondaire %s : %s"
6947 #: utils/update-alternatives.c
6949 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6950 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6951 msgstr[0] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
6952 msgstr[1] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
6954 #: utils/update-alternatives.c
6958 #: utils/update-alternatives.c
6962 #: utils/update-alternatives.c
6966 #: utils/update-alternatives.c
6970 #: utils/update-alternatives.c
6972 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6974 "Appuyez sur <enter> pour conserver le choix actuel [*], ou tapez le numéro "
6977 #: utils/update-alternatives.c
6979 msgid "There is no program which provides %s."
6980 msgstr "Il n'existe aucun programme fournissant %s."
6982 #: utils/update-alternatives.c
6983 msgid "Nothing to configure."
6984 msgstr "Rien à configurer."
6986 #: utils/update-alternatives.c
6988 msgid "not replacing %s with a link"
6989 msgstr "%s ne sera pas remplacé par un lien"
6991 #: utils/update-alternatives.c
6993 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6994 msgstr "impossible de créer le répertoire des alternatives « %s »"
6996 #: utils/update-alternatives.c
6998 msgid "can't install unknown choice %s"
6999 msgstr "impossible d'installer le choix inconnu %s"
7001 #: utils/update-alternatives.c
7004 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7007 "création de %s abandonnée car le fichier associé %s (du groupe de liens %s) "
7010 #: utils/update-alternatives.c
7012 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7013 msgstr "pas de suppression de %s car ce n'est pas un lien"
7015 #: utils/update-alternatives.c
7017 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7018 msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de suppression"
7020 #: utils/update-alternatives.c
7022 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7024 "suppression de l'alternative sélectionnée manuellement - bascule de %s vers "
7025 "le mode automatique"
7027 #: utils/update-alternatives.c
7029 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7030 msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de configuration"
7032 #: utils/update-alternatives.c
7034 msgid "there is no program which provides %s"
7035 msgstr "il n'existe aucun programme fournissant %s"
7037 #: utils/update-alternatives.c
7039 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7041 "%s%s/%s pointe dans le vide ; il sera mis à jour avec le meilleur choix"
7043 #: utils/update-alternatives.c
7046 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7049 "%s%s/%s a été modifié (manuellement ou par un script) ; passage aux mises à "
7050 "jour manuelles uniquement"
7052 #: utils/update-alternatives.c
7054 msgid "setting up automatic selection of %s"
7055 msgstr "configuration de la sélection automatique pour %s"
7057 #: utils/update-alternatives.c
7059 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7060 msgstr "renommer le lien secondaire %s de %s%s à %s%s"
7062 #: utils/update-alternatives.c
7064 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7065 msgstr "renommer le lien %s de %s%s à %s%s"
7067 #: utils/update-alternatives.c
7069 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7070 msgstr "les mises à jour automatiques de %s/%s sont désactivées ; conservation"
7072 #: utils/update-alternatives.c
7074 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7075 msgstr "pour revenir aux mises à jour automatiques, utiliser « %s --auto %s »"
7077 #: utils/update-alternatives.c
7079 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7080 msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode automatique"
7082 #: utils/update-alternatives.c
7084 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7085 msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode manuel"
7087 #: utils/update-alternatives.c
7089 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7091 "mise à jour de l'alternative %s car le groupe de liens %s contient des liens "
7094 #: utils/update-alternatives.c
7097 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7099 "forçage de la réinstallation de l'alternative %s car le groupe de liens %s "
7102 #: utils/update-alternatives.c
7104 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7106 "l'alternative actuelle %s est inconnue, bascule vers %s pour le groupe de "
7109 #: utils/update-alternatives.c
7111 msgid "selecting alternative %s as auto"
7112 msgstr "sélection automatique de l'alternative %s"
7114 #: utils/update-alternatives.c
7116 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7117 msgstr "choisir l'alternative %s comme choix %s"
7119 #: utils/update-alternatives.c
7121 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7122 msgstr "alternative %s inchangée car le choix %s n'est pas disponible"
7124 #: utils/update-alternatives.c
7126 msgid "skip unknown alternative %s"
7127 msgstr "sauter l'alternative inconnue %s"
7129 #: utils/update-alternatives.c
7131 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7132 msgstr "ligne trop longue ou non terminée lors de la lecture de %s"
7134 #: utils/update-alternatives.c
7136 msgid "skip invalid selection line: %s"
7137 msgstr "sauter la ligne de sélection non valable : %s"
7139 #: utils/update-alternatives.c
7141 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7143 "le nom alternatif (%s) ne doit pas contenir le caractère « / » ou des espaces"
7145 #: utils/update-alternatives.c
7147 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7148 msgstr "le lien alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
7150 #: utils/update-alternatives.c
7152 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7153 msgstr "le chemin alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
7155 #: utils/update-alternatives.c
7157 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7159 "l'alternative %s ne peut pas être principale : elle est un secondaire de %s"
7161 #: utils/update-alternatives.c
7163 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7164 msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s"
7166 #: utils/update-alternatives.c
7168 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7169 msgstr "le chemin de l’alternative %s%s n'existe pas"
7171 #: utils/update-alternatives.c
7173 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7175 "l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : c'est une alternative "
7178 #: utils/update-alternatives.c
7180 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7182 "l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : elle est un secondaire "
7185 #: utils/update-alternatives.c
7187 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7188 msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s (secondaire de %s)"
7190 #: utils/update-alternatives.c
7192 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7193 msgstr "deux commandes spécifiées : --%s et --%s"
7195 #: utils/update-alternatives.c
7197 msgid "unknown argument '%s'"
7198 msgstr "paramètre inconnu « %s »"
7200 #: utils/update-alternatives.c
7202 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7203 msgstr "--%s a besoin de <lien> <nom> <chemin> <priorité>"
7205 #: utils/update-alternatives.c
7207 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7208 msgstr "<lien> '%s' est identique à <chemin>"
7210 #: utils/update-alternatives.c
7212 msgid "priority '%s' must be an integer"
7213 msgstr "la priorité « %s » doit être un nombre entier"
7215 #: utils/update-alternatives.c
7217 msgid "priority '%s' is out of range"
7218 msgstr "la priorité '%s' est hors limites"
7220 #: utils/update-alternatives.c
7222 msgid "--%s needs <name> <path>"
7223 msgstr "--%s a besoin de <nom> <chemin>"
7225 #: utils/update-alternatives.c
7227 msgid "--%s needs <name>"
7228 msgstr "--%s a besoin de <nom>"
7230 #: utils/update-alternatives.c
7232 msgid "--%s only allowed with --%s"
7233 msgstr "--%s n’est autorisé qu’avec --%s"
7235 #: utils/update-alternatives.c
7237 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7238 msgstr "--%s a besoin de <lien> <nom> <chemin>"
7240 #: utils/update-alternatives.c
7242 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7243 msgstr "<nom> « %s » est à la fois primaire et secondaire"
7245 #: utils/update-alternatives.c
7247 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7248 msgstr "<lien> « %s » est à la fois principal et secondaire"
7250 #: utils/update-alternatives.c
7252 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7253 msgstr "<nom> « %s » est un nom secondaire dupliqué"
7255 #: utils/update-alternatives.c
7257 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7258 msgstr "<lien> « %s » est une lien secondaire dupliqué"
7260 #: utils/update-alternatives.c
7262 msgid "--%s needs a <file> argument"
7263 msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <file>"
7265 #: utils/update-alternatives.c
7268 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7270 "requiert --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s ou "
7273 #: utils/update-alternatives.c
7275 msgid "no alternatives for %s"
7276 msgstr "pas d'alternatives pour %s"
7278 #: utils/update-alternatives.c
7279 msgid "<standard input>"
7280 msgstr "<entrée standard>"
7282 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7283 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7285 "Exécutez update-alternatives pour modifier les sélections d'alternatives du "
7288 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7289 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7290 msgstr "Une authentification est requise pour exécuter update-alternatives"
7293 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7295 #~ "Il n'existe qu'une « alternative » dans le groupe de liens %s (qui "
7296 #~ "fournit %s) : %s"
7298 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7299 #~ msgstr "<link> et <path> ne peuvent être les mêmes"
7302 #~ msgid "removal of %.250s"
7303 #~ msgstr "la suppression de %.250s"
7306 #~ msgid "installation of %.250s"
7307 #~ msgstr "l'installation de %.250s"
7310 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7312 #~ "dpkg non enregistré comme installé, impossible de vérifier la gestion de "
7316 #~ msgstr "époque (« epoch »)"
7318 #~ msgid "multi-arch"
7319 #~ msgstr "multi-arch"
7321 #~ msgid "versioned Provides"
7322 #~ msgstr "« Provides » avec version"
7326 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7327 #~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7330 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7331 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7334 #~ "Fonctionnalités pouvant être déclarées : support-predepends, working-"
7335 #~ "epoch, long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7339 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7340 #~ msgstr "Déconfiguration de %s (%s) ...\n"
7343 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7344 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7346 #~ "a besoin de --display, --query, --list, --get-selections, --config, --"
7347 #~ "set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto"
7349 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7351 #~ "impossible de positionner le propriétaire du répertoire d'état des "
7352 #~ "actions différées « %.250s »"
7354 # ####################################### Notes de traduction
7355 # trigger : action différée
7356 # triggers-awaited : « actions-différées-à-venir »
7357 # triggers-pending : « actions-différées-en-attente »
7358 # triggers-deferred : « action-différée-reportée »
7359 # awaited trigger : action différée attendue
7360 # pending trigger : action différée en attente
7361 # triggers deferred : actions différées reportées
7362 # trigger interests : actions différées
7363 # triggers are awaited : actions différées à venir
7364 # triggers are pending : actions différées en attente
7365 # #######################################: lib/dpkg/dbmodify.c:161
7366 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7367 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s pour tests"
7369 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7371 #~ "utilisateur « %s » inconnu dans le fichier des permissions "
7372 #~ "(« statoverride »)"
7374 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7376 #~ "groupe « %s » inconnu dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
7378 #~ msgid "%s is missing"
7379 #~ msgstr "%s est manquant"
7381 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7382 #~ msgstr "« %.50s » n'est pas autorisé pour %s"
7384 #~ msgid "junk after %s"
7385 #~ msgstr "ce qui suit %s est inutile"
7387 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7388 #~ msgstr "nom de paquet incorrect (%.250s)"
7390 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7391 #~ msgstr "yes/no dans un champ booléen"
7393 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7394 #~ msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : erreur dans la version"
7396 #~ msgid "empty value for %s"
7397 #~ msgstr " %s de valeur nulle"
7399 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7401 #~ "paquet dans l'état « actions-différées-à-venir » (« triggers-awaited ») "
7402 #~ "mais aucune action différée n'est à venir"
7404 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7406 #~ "paquet dans l'état « actions-différées-en-attente » (« triggers-"
7407 #~ "pending ») mais sans action différée en attente"
7409 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7411 #~ "une mise à jour massive requiert un accès en écriture dans la zone des "
7414 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7415 #~ msgstr "erreur de lecture sur la sortie du « tar » de dpkg-deb"
7418 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7419 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7421 #~ "impossible d'ouvrir le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s »"
7424 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7425 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7427 #~ "impossible d'obtenir les statistiques du fichier de contrôle « %s » du "
7431 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7432 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7433 #~ msgstr "le fichier « %s » pour le paquet « %s » n'est pas un fichier simple"
7436 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7437 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7438 #~ msgstr "impossible de fermer le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
7440 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7442 #~ "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
7445 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7447 #~ "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
7450 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7452 #~ "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'est pas un simple "
7455 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7456 #~ msgstr "lecture de la liste des fichiers du paquet « %.250s »"
7458 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7459 #~ msgstr "échec de « chdir » vers un répertoire après l'avoir créé"
7461 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7462 #~ msgstr "il n'y a pas de séparateur dans le fichier de contrôle « %s »"
7464 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7465 #~ msgstr "impossible d'exécuter « fstat » sur le fichier « %.250s »"
7467 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7468 #~ msgstr "fin de fichier inattendue dans %.250s"
7470 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7471 #~ msgstr "%s : erreur : %s\n"
7473 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7474 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s : erreur interne : %s\n"
7476 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7477 #~ msgstr "%s : avertissement : %s\n"
7479 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7480 #~ msgstr "fichier des actions différées tronqué « %.255s »"
7482 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7483 #~ msgstr "« find » pour dpkg --recursive"
7485 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7486 #~ msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de « find »"
7488 #~ msgid "error reading find's pipe"
7489 #~ msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de « find »"
7491 #~ msgid "error closing find's pipe"
7492 #~ msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de « find »"
7494 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7495 #~ msgstr "Le find pour --recursive a renvoyé une erreur %i non gérée"
7497 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7498 #~ msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier « %.250s »"
7500 #~ msgid "compressing control member"
7501 #~ msgstr "compression de la partie de contrôle"
7504 #~ msgstr "Appeler %s."
7506 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7508 #~ "erreur de syntaxe : UID non valable dans le fichier des permissions "
7509 #~ "(« statoverride »)"
7511 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7513 #~ "erreur de syntaxe : GID non valable dans le fichier des permissions "
7514 #~ "(« statoverride »)"
7516 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7518 #~ "erreur de syntaxe : mode non valable dans le fichier des permissions "
7519 #~ "(« statoverride »)"
7521 #~ msgid "unknown option `%s'"
7522 #~ msgstr "option « %s » inconnue"
7524 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7525 #~ msgstr "fin de fichier inattendue pour « %.250s »"
7527 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7528 #~ msgstr "EOF sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
7530 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7531 #~ msgstr "EOF inattendu après le nom du paquet à la ligne %d"
7533 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7534 #~ msgstr "échec de « chdir » vers « / » pour nettoyage"
7536 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7537 #~ msgstr "le nom de fichier « %.50s... » est trop long"
7539 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7540 #~ msgstr "« %s » contient le champ « %s » défini par l'utilisateur"
7542 #~ msgid "could not open the `control' component"
7543 #~ msgstr "ne peut pas ouvrir le composant « control »"
7545 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7546 #~ msgstr "échec survenu pendant la lecture du composant « control »"
7548 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7549 #~ msgstr "erreur pendant la fermeture du composant « %s »"