1 # Translation of dpkg to Thai
2 # Copyright (C) 2007-2023 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2014, 2023.
9 "Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-10-30 03:13+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 23:45+0100\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "failed to fstat archive"
23 msgstr "fstat แพกเกจไม่สำเร็จ"
27 msgid "failed to read archive '%.255s'"
28 msgstr "อ่านแพกเกจ '%.255s' ไม่สำเร็จ"
30 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
32 msgid "unable to create '%.255s'"
33 msgstr "ไม่สามารถสร้าง '%.255s'"
35 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
36 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
38 msgid "unable to close file '%s'"
39 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s'"
43 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
44 msgstr "อักขระ '%c' ผิดข้อกำหนดในแฟ้มจัดเก็บ '%.250s' ที่สมาชิกขนาดของ '%.16s'"
46 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
48 msgid "unable to write file '%s'"
49 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม '%s'"
53 msgid "ar member name '%s' length too long"
54 msgstr "ชื่อสมาชิก ar '%s' ยาวเกินไป"
58 msgid "ar member size %jd too large"
59 msgstr "ขนาดของสมาชิก ar %jd ใหญ่เกินไป"
63 msgid "ar member time %jd too large"
64 msgstr "ค่าเวลาของสมาชิก ar %jd สูงเกินไป"
68 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
69 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว ar สำหรับ '%s' ที่สร้างไปนั้นไม่ถูกต้อง"
73 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
74 msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้มสมาชิก ar (%s)"
78 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
79 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มแฟ้มสมาชิก ar (%s) เข้าใน '%s': %s"
81 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
82 msgid "may not be empty string"
83 msgstr "เป็นข้อความว่างเปล่าไม่ได้"
86 msgid "must start with an alphanumeric"
87 msgstr "ต้องขึ้นต้นด้วยอักษรหรือตัวเลข"
89 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
91 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
92 msgstr "ห้ามใช้อักขระ '%c' (ใช้ตัวอักษร ตัวเลข และอักขระ '%s' ได้เท่านั้น)"
95 msgctxt "architecture"
100 msgctxt "architecture"
105 msgid "error writing to architecture list"
106 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงในรายชื่อสถาปัตยกรรม"
108 #: lib/dpkg/atomic-file.c
110 msgid "cannot create base directory for %s"
111 msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีฐานสำหรับ %s"
113 #: lib/dpkg/atomic-file.c
115 msgid "unable to create new file '%.250s'"
116 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ '%.250s'"
118 #: lib/dpkg/atomic-file.c
120 msgid "unable to write new file '%.250s'"
121 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มใหม่ '%.250s'"
123 #: lib/dpkg/atomic-file.c
125 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
126 msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มใหม่ '%.250s'"
128 #: lib/dpkg/atomic-file.c
130 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
131 msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มใหม่ '%.250s'"
133 #: lib/dpkg/atomic-file.c
135 msgid "unable to close new file '%.250s'"
136 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มใหม่ '%.250s'"
138 #: lib/dpkg/atomic-file.c
140 msgid "error removing old backup file '%s'"
141 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า '%s'"
143 #: lib/dpkg/atomic-file.c
145 msgid "error creating new backup file '%s'"
146 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มสำรองใหม่ '%s'"
148 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
151 msgid "cannot remove '%.250s'"
152 msgstr "ไม่สามารถลบ '%.250s'"
154 #: lib/dpkg/atomic-file.c
156 msgid "error installing new file '%s'"
157 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งแฟ้มใหม่ '%s'"
160 msgid "failed to write"
161 msgstr "เขียนไม่สำเร็จ"
164 msgid "failed to read"
165 msgstr "อ่านไม่สำเร็จ"
168 msgid "unexpected end of file or stream"
169 msgstr "พบจุดจบแฟ้มหรือสตรีมก่อนกำหนด"
172 msgid "failed to seek"
173 msgstr "เลื่อนตำแหน่งไม่สำเร็จ"
175 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
176 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
178 msgid "unable to execute %s (%s)"
179 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s (%s)"
181 #: lib/dpkg/command.c
182 msgid "PATH is not set"
183 msgstr "ไม่ได้ตั้งค่า PATH"
185 #: lib/dpkg/compress.c
187 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
188 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแบบผ่านตรง: %s"
190 #: lib/dpkg/compress.c
192 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
193 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาเข้าเข้ากับกระแสข้อมูล gzip"
195 #: lib/dpkg/compress.c
197 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
198 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการอ่าน: '%s'"
200 #: lib/dpkg/compress.c
202 msgid "%s: internal gzip write error"
203 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน"
205 #: lib/dpkg/compress.c
207 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
208 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการอ่าน: %s"
210 #: lib/dpkg/compress.c
212 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
213 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาออกเข้ากับกระแสข้อมูล gzip"
215 #: lib/dpkg/compress.c
217 msgid "%s: internal gzip read error"
218 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการอ่าน"
220 #: lib/dpkg/compress.c
222 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
223 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน: '%s'"
225 #: lib/dpkg/compress.c
227 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
228 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน: %s"
230 #: lib/dpkg/compress.c
232 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
233 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาเข้าเข้ากับกระแสข้อมูล bzip2"
235 #: lib/dpkg/compress.c
237 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
238 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการอ่าน: '%s'"
240 #: lib/dpkg/compress.c
242 msgid "%s: internal bzip2 write error"
243 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการเขียน"
245 #: lib/dpkg/compress.c
247 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
248 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาออกเข้ากับกระแสข้อมูล bzip2"
250 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "%s: internal bzip2 read error"
253 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการอ่าน"
255 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
258 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการเขียน: '%s'"
260 #: lib/dpkg/compress.c
261 msgid "unexpected bzip2 error"
262 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมายของ bzip2"
264 #: lib/dpkg/compress.c
265 msgid "internal error (bug)"
266 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน (บั๊ก)"
268 #: lib/dpkg/compress.c
269 msgid "memory usage limit reached"
270 msgstr "ใช้หน่วยความจำเต็มขีดจำกัดแล้ว"
272 #: lib/dpkg/compress.c
273 msgid "unsupported compression preset"
274 msgstr "พบค่าตั้งเริ่มแรกของการบีบอัดที่ไม่รองรับ"
276 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "unsupported options in file header"
278 msgstr "พบตัวเลือกที่ไม่รองรับในส่วนหัวของแฟ้ม"
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "compressed data is corrupt"
282 msgstr "ข้อมูลบีบอัดเสียหาย"
284 #: lib/dpkg/compress.c
285 msgid "unexpected end of input"
286 msgstr "พบจุดจบของข้อมูลเข้าก่อนกำหนด"
288 #: lib/dpkg/compress.c
289 msgid "file format not recognized"
290 msgstr "พบฟอร์แมตแฟ้มที่ไม่รู้จัก"
292 #: lib/dpkg/compress.c
293 msgid "unsupported type of integrity check"
294 msgstr "พบชนิดของการตรวจสอบความครบถ้วนที่ไม่รองรับ"
296 #: lib/dpkg/compress.c
298 msgid "%s: lzma read error"
299 msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน"
301 #: lib/dpkg/compress.c
303 msgid "%s: lzma write error"
304 msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน"
306 #: lib/dpkg/compress.c
308 msgid "%s: lzma close error"
309 msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการปิด"
311 #: lib/dpkg/compress.c
313 msgid "%s: lzma error: %s"
314 msgstr "%s: ข้อผิดพลาดของ lzma: %s"
316 #: lib/dpkg/compress.c
318 msgid "%s: zstd error: %s"
319 msgstr "%s: ข้อผิดพลาดของ zstd: %s"
321 #: lib/dpkg/compress.c
323 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
324 msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างบริบทของการคลายบีบอัดของ zstd ได้"
326 #: lib/dpkg/compress.c
328 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
329 msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างบริบทของการบีบอัดของ zstd ได้"
331 #: lib/dpkg/compress.c
333 msgid "%s: zstd read error"
334 msgstr "%s: zstd เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน"
336 #: lib/dpkg/compress.c
338 msgid "%s: zstd write error"
339 msgstr "%s: zstd เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน"
341 #: lib/dpkg/compress.c
343 msgid "%s: zstd close error"
344 msgstr "%s: zstd เกิดข้อผิดพลาดในการปิด"
346 #: lib/dpkg/compress.c
348 msgid "invalid compression level %d"
349 msgstr "ค่าระดับการบีบอัด %d ไม่ถูกต้อง"
351 #: lib/dpkg/compress.c
352 msgid "unknown compression strategy"
353 msgstr "พบนโยบายการบีบอัดที่ไม่รู้จัก"
355 #: lib/dpkg/dbmodify.c
358 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
360 msgstr "ไดเรกทอรีปรับข้อมูลมีแฟ้ม '%.250s' ซึ่งชื่อยาวเกินไป (ความยาว=%d, ค่าสูงสุด=%d)"
362 #: lib/dpkg/dbmodify.c
365 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
366 msgstr "ไดเรกทอรีปรับข้อมูลมีแฟ้มซึ่งมีชื่อยาวไม่เท่ากัน (ทั้ง %d และ %d)"
368 #: lib/dpkg/dbmodify.c
370 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
371 msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีปรับข้อมูล %s สำหรับ dpkg ได้"
373 #: lib/dpkg/dbmodify.c
375 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
376 msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลไดเรกทอรีปรับข้อมูล '%.255s'"
378 #: lib/dpkg/dbmodify.c
380 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
381 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มปรับข้อมูล %.255s ที่รวมอยู่"
383 #: lib/dpkg/dbmodify.c
385 msgid "unable to fill %.250s with padding"
386 msgstr "ไม่สามารถเติม %.250s ด้วยอักขระเติมช่องว่าง"
388 #: lib/dpkg/dbmodify.c
390 msgid "unable to flush %.250s after padding"
391 msgstr "ไม่สามารถ flush %.250s หลังจากเติมอักขระเติมช่องว่าง"
393 #: lib/dpkg/dbmodify.c
395 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
396 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนไปยังต้นแฟ้ม %.250s หลังจากเติมอักขระเติมช่องว่าง"
398 #: lib/dpkg/dbmodify.c
400 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
401 msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบแฟ้มล็อคสำหรับไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg"
403 #: lib/dpkg/dbmodify.c
405 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
406 msgstr "ไม่สามารถเปิด/สร้างแฟ้มล็อคส่วนฉากหน้าสำหรับไดเรกทอรี %s"
408 #: lib/dpkg/dbmodify.c
410 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
411 msgstr "ไม่สามารถเปิด/สร้างแฟ้มล็อคฐานข้อมูล dpkg สำหรับไดเรกทอรี %s"
413 #: lib/dpkg/dbmodify.c
415 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
416 msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ล็อคไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg"
418 #: lib/dpkg/dbmodify.c
419 msgid "dpkg frontend lock"
420 msgstr "การล็อคส่วนหน้าของ dpkg"
422 #: lib/dpkg/dbmodify.c
423 msgid "dpkg database lock"
424 msgstr "การล็อคฐานข้อมูลของ dpkg"
426 #: lib/dpkg/dbmodify.c
427 msgid "requested operation requires superuser privilege"
428 msgstr "การดำเนินการที่สั่งต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ"
430 #: lib/dpkg/dbmodify.c
432 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
433 msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg"
435 #: lib/dpkg/dbmodify.c
437 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
438 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg"
440 #: lib/dpkg/dbmodify.c
442 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
443 msgstr "ต้องการสิทธิ์อ่าน/เขียนไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg"
445 #: lib/dpkg/dbmodify.c
447 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
448 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มปรับข้อมูล %.255s"
450 #: lib/dpkg/dbmodify.c
452 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
453 msgstr "ไม่สามารถเขียนสถานะใหม่ของ '%.250s'"
455 #: lib/dpkg/dbmodify.c
457 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
458 msgstr "ไม่สามารถ flush สถานะใหม่ของ '%.250s'"
460 #: lib/dpkg/dbmodify.c
462 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
463 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายเนื้อหาสถานะใหม่ของ '%.250s'"
465 #: lib/dpkg/dbmodify.c
467 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
468 msgstr "ไม่สามารถ fsync สถานะใหม่ของ '%.250s'"
470 #: lib/dpkg/dbmodify.c
472 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
473 msgstr "ไม่สามารถปิดสถานะใหม่ของ '%.250s'"
475 #: lib/dpkg/dbmodify.c
477 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
478 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสถานะใหม่ของ '%.250s'"
480 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
482 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
483 msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบการมีอยู่ของ '%.250s'"
485 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
486 msgid "cannot read info directory"
487 msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีสารสนเทศ"
489 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
491 msgid "error trying to open %.250s"
492 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเปิด %.250s"
494 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
496 msgid "corrupt info database format file '%s'"
497 msgstr "แฟ้มฟอร์แมต '%s' ของฐานข้อมูลสารสนเทศแพกเกจเสียหาย"
499 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
501 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
503 "ฟอร์แมตของฐานข้อมูลสารสนเทศ (%d) เป็นค่าปลอมหรือใหม่เกินไป ลองติดตั้ง dpkg รุ่นที่ใหม่กว่านี้"
505 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
507 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
508 msgstr "แฟ้มสารสนเทศ %s/%s ไม่มีความเชื่อมโยงกับแพกเกจใด"
510 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
512 msgid "error creating hard link '%.255s'"
513 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง hard link '%.255s'"
515 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
517 msgid "error while writing '%s'"
518 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน '%s'"
520 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
522 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
523 msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด"
525 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
527 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
528 msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' ขาดข้อมูล"
530 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
532 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
533 msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' ขาดอักขระคั่นข้อมูล"
535 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
537 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
538 msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' มีรายการชื่อแฟ้มที่ว่างเปล่า"
540 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
542 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
543 msgstr "ขณะโหลดแฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s'"
545 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
546 msgid "failed to open diversions file"
547 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม diversions"
549 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
550 msgid "failed to fstat diversions file"
551 msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม diversions"
553 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
555 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
556 msgstr "มีการเบนแฟ้มขัดแย้งกันโดยเกี่ยวข้องกับ '%.250s' หรือ '%.250s'"
558 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
560 msgid "loading files list file for package '%s'"
561 msgstr "ขณะโหลดแฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%s'"
563 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
566 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
567 "currently installed"
568 msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s' ขาดหายไป จะถือว่าแพกเกจไม่ได้ติดตั้งแฟ้มใดในระบบ"
570 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
572 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
573 msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s' ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด"
575 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
577 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
578 msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s' มีรายการชื่อแฟ้มที่ว่างเปล่า"
580 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
581 msgid "(Reading database ... "
582 msgstr "(กำลังอ่านฐานข้อมูล ... "
584 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
586 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
587 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
588 msgstr[0] "%d แฟ้มและไดเรกทอรีติดตั้งอยู่)\n"
590 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
592 msgid "invalid statoverride uid %s"
593 msgstr "uid ของ statoverride %s ไม่ถูกต้อง"
595 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
597 msgid "invalid statoverride gid %s"
598 msgstr "gid ของ statoverride %s ไม่ถูกต้อง"
600 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
602 msgid "invalid statoverride mode %s"
603 msgstr "โหมดของ statoverride %s ไม่ถูกต้อง"
605 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
606 msgid "failed to open statoverride file"
607 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม statoverride"
609 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
610 msgid "failed to fstat statoverride file"
611 msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม statoverride"
613 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
615 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
616 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม statoverride '%.250s'"
618 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
619 msgid "statoverride file is missing final newline"
620 msgstr "แฟ้ม statoverride ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด"
622 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
623 msgid "statoverride file contains empty line"
624 msgstr "แฟ้ม statoverride มีบรรทัดว่างเปล่า"
626 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
627 msgid "syntax error in statoverride file"
628 msgstr "พบรูปแบบผิดพลาดในแฟ้ม statoverride"
630 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
633 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
634 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
635 "can remove the override manually with %s"
637 "พบผู้ใช้ระบบ '%s' ที่ไม่รู้จักในแฟ้ม statoverride\n"
638 "ผู้ใช้ระบบนี้ได้ถูกลบไปตั้งแต่ก่อน override ซึ่งเป็นไปได้มากว่าเป็นบั๊กของการทำแพกเกจ\n"
639 "เพื่อแก้ปัญหานี้คุณสามารถลบรายการ override นี้ด้วยมือได้โดยใช้คำสั่ง %s"
641 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
642 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
643 msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดในแฟ้ม statoverride"
645 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
648 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
650 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
651 "can remove the override manually with %s"
653 "พบกลุ่มผู้ใช้ระบบ '%s' ที่ไม่รู้จักในแฟ้ม statoverride\n"
654 "กลุ่มผู้ใช้ระบบนี้ได้ถูกลบไปตั้งแต่ก่อน override ซึ่งเป็นไปได้มากว่าเป็นบั๊กของการทำแพกเกจ\n"
655 "เพื่อแก้ปัญหานี้คุณสามารถลบรายการ override นี้ด้วยมือได้โดยใช้คำสั่ง %s"
657 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
659 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
660 msgstr "มีรายการ statoverride หลายรายการสำหรับแฟ้ม '%.250s'"
662 #: lib/dpkg/deb-version.c
663 msgid "format version with too big major component"
664 msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจมีเลขรุ่นหลักค่าสูงเกินไป"
666 #: lib/dpkg/deb-version.c
667 msgid "format version with empty major component"
668 msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีเลขรุ่นหลัก"
670 #: lib/dpkg/deb-version.c
671 msgid "format version has no dot"
672 msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีจุด"
674 #: lib/dpkg/deb-version.c
675 msgid "format version with too big minor component"
676 msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจมีเลขรุ่นรองค่าสูงเกินไป"
678 #: lib/dpkg/deb-version.c
679 msgid "format version with empty minor component"
680 msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีเลขรุ่นรอง"
682 #: lib/dpkg/deb-version.c
683 msgid "format version followed by junk"
684 msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจมีค่าขยะต่อท้าย"
688 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
689 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าแมสก์ของการดีบั๊กจากตัวแปรสิ่งแวดล้อม %s"
693 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
694 msgstr "ไม่สามารถนำ file descriptor ของไดเรกทอรี '%s' มาใช้ได้"
698 msgid "unable to sync directory '%s'"
699 msgstr "ไม่สามารถ sync ไดเรกทอรี '%s'"
703 msgid "unable to open directory '%s'"
704 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี '%s'"
706 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
708 msgid "unable to open file '%s'"
709 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
711 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
712 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
714 msgid "unable to sync file '%s'"
715 msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้ม '%s'"
719 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
720 msgstr "ไม่สามารถเขียนรายละเอียดของ '%.50s' ลงใน '%.250s'"
724 msgid "unable to set buffering on %s database file"
725 msgstr "ไม่สามารถกำหนดบัฟเฟอร์สำหรับแฟ้มฐานข้อมูล %s"
729 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
730 msgstr "ไม่สามารถเขียนตอนของฐานข้อมูล %s เกี่ยวกับ '%s' ลงใน '%s'"
732 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
736 #: lib/dpkg/ehandle.c
745 #: lib/dpkg/ehandle.c
746 msgid "out of memory for new error context"
747 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างบริบทข้อผิดพลาดอันใหม่"
749 #: lib/dpkg/ehandle.c
750 msgid "error while cleaning up"
751 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเก็บกวาด"
753 #: lib/dpkg/ehandle.c
754 msgid "too many nested errors during error recovery"
755 msgstr "มีข้อผิดพลาดซ้อนกันมากเกินไปขณะพยายามฟื้นคืนจากข้อผิดพลาด"
757 #: lib/dpkg/ehandle.c
758 msgid "out of memory for new cleanup entry"
759 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างรายการเก็บกวาด"
761 #: lib/dpkg/ehandle.c
762 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
763 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างรายการเก็บกวาดที่มีอาร์กิวเมนต์หลายตัว"
765 #: lib/dpkg/ehandle.c
766 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
767 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถกู้กลับได้ และจะจบการทำงาน"
769 #: lib/dpkg/ehandle.c
770 msgid "outside error context, aborting"
771 msgstr "อยู่นอกบริบทของข้อผิดพลาด และจะจบการทำงาน"
773 #: lib/dpkg/ehandle.c
774 msgid "an error occurred with no error handling in place"
775 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่มีตัวจัดการ"
777 #: lib/dpkg/ehandle.c
778 msgid "internal error"
779 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
782 msgid "is missing a value"
787 msgid "has invalid value '%.50s'"
788 msgstr "มีค่าที่ไม่ถูกต้อง: '%.50s'"
791 msgid "has trailing junk"
792 msgstr "มีขยะที่ท้าย"
796 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
797 msgstr "พบชื่อแพกเกจไม่ถูกต้องในเขตข้อมูล '%s': %s"
801 msgid "empty archive details '%s' field"
802 msgstr "เขตข้อมูลรายละเอียดแพกเกจ '%s' ว่างเปล่า"
806 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
807 msgstr "มีเขตข้อมูลรายละเอียดแพกเกจ '%s' ในแฟ้มสถานะไม่ได้"
811 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
812 msgstr "มีข้อมูลจำนวนมากเกินไปในเขตข้อมูลรายละเอียดแพกเกจ '%s' (เมื่อเทียบกับข้อมูลอื่น)"
816 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
817 msgstr "มีข้อมูลจำนวนน้อยเกินไปในเขตข้อมูลรายละเอียดแพกเกจ '%s' (เมื่อเทียบกับข้อมูลอื่น)"
821 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
822 msgstr "เขตข้อมูลบูลีน (ใช่/ไม่ใช่) '%s': %s"
826 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
827 msgstr "เขตข้อมูลสี่สถานะ (foreign/allowed/same/no) '%s': %s"
831 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
832 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อสถาปัตยกรรมที่สามารถใช้ได้ในเขตข้อมูล '%s': %s"
836 msgid "word in '%s' field: %s"
837 msgstr "คำในเขตข้อมูล '%s': %s"
841 msgid "obsolete '%s' field used"
842 msgstr "มีการใช้เขตข้อมูล '%s' ซึ่งเลิกใช้แล้ว"
846 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
847 msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล '%s' ไม่ได้ในบริบทนี้"
851 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
852 msgstr "คำแรก (want) ในเขตข้อมูล '%s': %s"
856 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
857 msgstr "คำที่สอง (error) ในเขตข้อมูล '%s': %s"
861 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
862 msgstr "คำที่สาม (status) ในเขตข้อมูล '%s': %s"
866 msgid "'%s' field value '%.250s'"
867 msgstr "เขตข้อมูล '%s' ค่า '%.250s'"
871 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
872 msgstr "ค่าของเขตข้อมูล '%s' มีบรรทัดที่ผิดรูปแบบ '%.*s'"
876 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
877 msgstr "ค่าของเขตข้อมูล '%s' มีบรรทัดที่ขึ้นต้นด้วยอักขระ '%c' ซึ่งไม่ใช่ช่องว่าง"
881 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
882 msgstr "มีการใช้ไดเรกทอรีรากหรือไดเรกทอรีเปล่าเป็นแฟ้มค่าตั้งในเขตข้อมูล '%s'"
887 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
888 msgstr "เขตข้อมูล '%s' ขาดชื่อแพกเกจ หรือมีข้อมูลขยะในที่ที่ควรเป็นชื่อแพกเกจ"
892 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
893 msgstr "เขตข้อมูล '%s' มีชื่อแพกเกจที่ใช้ไม่ได้ '%.255s': %s"
898 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
900 msgstr "เขตข้อมูล '%s' ขาดชื่อสถาปัตยกรรม หรือมีข้อมูลขยะในที่ที่ควรเป็นชื่อสถาปัตยกรรม"
905 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
906 msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': ชื่อสถาปัตยกรรม '%.255s' ที่ไม่ถูกต้อง: %s"
911 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
912 " bad version relationship %c%c"
914 "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s':\n"
915 " ความสัมพันธ์สำหรับเลขรุ่น %c%c ใช้ไม่ได้"
920 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
921 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
923 "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s':\n"
924 " '%c' เลิกใช้แล้ว ใช้ '%c=' หรือ '%c%c' แทน"
929 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
930 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
932 "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s':\n"
933 " การเทียบเลขรุ่นเท่ากันทุกประการแบบไม่ชัดแจ้ง ขอแนะนำให้ใช้ '=' แทน"
937 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
938 msgstr "ใช้เลขรุ่นตายตัวได้เท่านั้นในเขตข้อมูล '%s'"
943 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
944 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
946 "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s':\n"
947 " ค่าเลขรุ่นขึ้นต้นด้วยอักขระที่ไม่ใช่ตัวอักษรหรือตัวเลข ขอแนะนำให้เพิ่มช่องว่าง"
951 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
952 msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': เลขรุ่นยังไม่จบ"
957 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
958 msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': เลขรุ่นมีอักขระ '%c' แทนที่จะเป็น '%c'"
962 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
963 msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': รุ่น '%s'"
967 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
968 msgstr "เขตข้อมูล '%s' มีรูปแบบผิดไวยากรณ์หลังจากการอ้างถึงแพกเกจ '%.255s'"
972 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
973 msgstr "ใช้ทางเลือก ('|') ไม่ได้ในเขตข้อมูล '%s'"
977 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
978 msgstr "ชื่อการสะกิดที่คั่งค้าง '%.255s' ใช้ไม่ได้: %s"
982 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
983 msgstr "การสะกิดที่คั่งค้าง '%.255s' ซ้ำกัน"
987 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
988 msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบในการสะกิดที่รอคอย '%.255s': %s"
992 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
993 msgstr "การสะกิดที่รอคอย '%.255s' ซ้ำกัน"
997 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
998 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มต้นทาง '%.250s'"
1002 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1003 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของแฟ้มปลายทาง '%.250s'"
1007 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1008 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์แฟ้มปลายทาง '%.250s'"
1012 msgid "cannot stat %s"
1013 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1017 msgid "%s is not a regular file"
1018 msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1022 msgid "cannot read %s"
1023 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1027 msgid "cannot open %s"
1028 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1032 msgid "unable to unlock %s"
1033 msgstr "ไม่สามารถปลดล็อค %s"
1037 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1038 msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบสถานะการล็อคของแฟ้ม '%s'"
1042 msgid "unable to lock %s"
1043 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
1047 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1048 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1050 "หมายเหตุ: การลบแฟ้มล็อคนั้นผิดเสมอ และสามารถทำให้บริเวณที่ล็อคและทั้งระบบเสียหายได้\n"
1051 "ดูเพิ่มเติมที่ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>"
1056 "%s was locked by another process\n"
1059 "%s ถูกล็อคโดยโพรเซสอื่น\n"
1065 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1068 "%s ถูกล็อคโดยโพรเซสอื่นที่มี pid %d\n"
1073 msgid "cannot open file %s"
1074 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
1077 msgid "pager to show file"
1078 msgstr "เครื่องมือเลื่อนหน้าเพื่อแสดงแฟ้ม"
1082 msgid "cannot write file %s into the pager"
1083 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s ลงสู่เครื่องมือเลื่อนหน้า"
1087 msgid "could not open log '%s': %s"
1088 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มปูม '%s': %s"
1092 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1093 msgstr "ไม่สามารถอ่านเวลาท้องถิ่นเพื่อใช้บันทึกปูมลงใน '%s': %s"
1097 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1098 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงในแฟ้มปูม '%s': %s"
1101 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1102 msgstr "<file descriptor ของแฟ้มสถานะและความคืบหน้าของแพกเกจ>"
1106 msgid "unable to write to status fd %d"
1107 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงใน fd %d สำหรับสถานะ"
1109 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1110 msgid "failed to allocate memory"
1111 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1113 #: lib/dpkg/mustlib.c
1115 msgid "failed to dup for fd %d"
1116 msgstr "dup ไม่สำเร็จสำหรับ fd %d"
1118 #: lib/dpkg/mustlib.c
1120 msgid "failed to dup for std%s"
1121 msgstr "dup ไม่สำเร็จสำหรับ std%s"
1123 #: lib/dpkg/mustlib.c
1124 msgid "failed to create pipe"
1125 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1127 #: lib/dpkg/mustlib.c
1129 msgid "error writing to '%s'"
1130 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงใน '%s'"
1132 #: lib/dpkg/mustlib.c
1134 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1135 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟล็กของ file descriptor สำหรับ %.250s"
1137 #: lib/dpkg/mustlib.c
1139 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1140 msgstr "ไม่สามารถกำหนดแฟล็ก close-on-exec สำหรับ %.250s"
1142 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1144 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1145 msgstr "--%s ต้องการชื่อแพกเกจที่ถูกต้อง แต่ '%.250s' ไม่ใช่: %s"
1147 #: lib/dpkg/options.c
1149 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1150 msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: %s:%d: %s"
1152 #: lib/dpkg/options.c
1154 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1155 msgstr "เปิดแฟ้มค่าตั้ง '%.255s' เพื่ออ่านไม่สำเร็จ: %s"
1157 #: lib/dpkg/options.c
1159 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1160 msgstr "เครื่องหมายคำพูดเปิด-ปิดไม่สมดุลกันใน '%s'"
1162 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1164 msgid "unknown option '%s'"
1165 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%s'"
1167 #: lib/dpkg/options.c
1169 msgid "'%s' needs a value"
1170 msgstr "'%s' ต้องระบุค่าด้วย"
1172 #: lib/dpkg/options.c
1174 msgid "'%s' does not take a value"
1175 msgstr "'%s' ไม่รับค่า"
1177 #: lib/dpkg/options.c
1179 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1180 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มค่าตั้ง '%.255s'"
1182 #: lib/dpkg/options.c
1184 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1185 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มค่าตั้ง '%.255s'"
1187 #: lib/dpkg/options.c
1189 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1190 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรีค่าตั้ง '%s'"
1192 #: lib/dpkg/options.c
1193 msgid "missing program name in argv[0]"
1194 msgstr "ขาดชื่อโปรแกรมใน argv[0]"
1196 #: lib/dpkg/options.c
1198 msgid "unknown option --%s"
1199 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก --%s"
1201 #: lib/dpkg/options.c
1203 msgid "--%s option takes a value"
1204 msgstr "ตัวเลือก --%s ต้องระบุค่าด้วย"
1206 #: lib/dpkg/options.c
1208 msgid "--%s option does not take a value"
1209 msgstr "ตัวเลือก --%s ไม่รับค่า"
1211 #: lib/dpkg/options.c
1213 msgid "unknown option -%c"
1214 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก -%c"
1216 #: lib/dpkg/options.c
1218 msgid "-%c option takes a value"
1219 msgstr "ตัวเลือก -%c ต้องระบุค่าด้วย"
1221 #: lib/dpkg/options.c
1223 msgid "-%c option does not take a value"
1224 msgstr "ตัวเลือก -%c ไม่รับค่า"
1226 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1228 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1229 msgstr "ค่าจำนวนเต็มผิดพลาดสำหรับ --%s: '%.250s'"
1231 #: lib/dpkg/options.c
1233 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1234 msgstr "ค่าจำนวนเต็มผิดพลาดสำหรับ -%c: '%.250s'"
1236 #: lib/dpkg/options.c
1238 msgid "obsolete option '--%s'"
1239 msgstr "ตัวเลือก '--%s' เลิกใช้แล้ว"
1241 #: lib/dpkg/options.c
1243 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1244 msgstr "การกระทำขัดแย้งกันระหว่าง -%c (--%s) และ -%c (--%s)"
1248 msgid "duplicate value for '%s' field"
1249 msgstr "ค่าของเขตข้อมูล '%s' ซ้ำกัน"
1253 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1254 msgstr "ชื่อเขตข้อมูลกำหนดเอง '%.*s' สั้นเกินไป"
1258 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1259 msgstr "ค่าของเขตข้อมูลกำหนดเอง '%.*s' ซ้ำกัน"
1261 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1263 msgid "missing '%s' field"
1264 msgstr "ขาดเขตข้อมูล '%s'"
1266 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1268 msgid "empty value for '%s' field"
1269 msgstr "ค่าของเขตข้อมูล '%s' ว่างเปล่า"
1273 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1274 msgstr "แพกเกจมีเขตข้อมูล '%s' แต่ขาดสถาปัตยกรรม"
1278 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1279 msgstr "แพกเกจมีเขตข้อมูล '%s' แต่เป็นสถาปัตยกรรม '%s'"
1283 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1284 msgstr "มีเขตข้อมูล '%s' สำหรับแพกเกจที่มีเขตข้อมูล '%s' ไม่เหมาะสม"
1288 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1289 msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่มีการสะกิดที่รอคอยอยู่"
1293 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1294 msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่ไม่มีการสะกิดรออยู่"
1298 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1299 msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่"
1303 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1304 msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่ไม่มีการสะกิดคั่งค้าง"
1308 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1309 msgstr "แพกเกจมีสถานะ %s และมี conffiles ดังนั้นจะลบข้อมูลทิ้ง"
1313 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1314 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1316 "มีแพกเกจที่ไม่สามารถติดตั้งร่วมกันได้ติดตั้งซ้ำกันอยู่หลายตัว โดยมากมาจากการปรับรุ่นจาก dpkg "
1321 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1322 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1324 "มีทั้งแพกเกจที่ไม่สามารถติดตั้งร่วมกันได้ และที่ติดตั้งร่วมกันได้ ปะปนกันอยู่ "
1325 "โดยมากมาจากการปรับรุ่นจาก dpkg ที่ไม่เป็นทางการ"
1330 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1331 "multiple installed instances"
1333 "แพกเกจ %s (%s) ซึ่งมีเขตข้อมูล '%s: %s' ไม่สามารถติดตั้งร่วมกับ %s ซึ่งมีการติดตั้งไว้หลายชุด"
1337 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1338 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%.255s' เพื่ออ่าน"
1342 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1343 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%.255s'"
1347 msgid "reading package info file '%s': %s"
1348 msgstr "ขณะอ่านแฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%s': %s"
1352 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1353 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%.255s'"
1357 msgid "reading package info file '%.255s'"
1358 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%.255s'"
1361 msgid "empty field name"
1362 msgstr "ชื่อเขตข้อมูลว่างเปล่า"
1366 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1367 msgstr "ชื่อเขตข้อมูล '%.*s' ขึ้นต้นด้วยยัติภังค์ไม่ได้"
1371 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1372 msgstr "พบจุดจบแฟ้มหลังชื่อเขตข้อมูล '%.*s'"
1376 msgid "newline in field name '%.*s'"
1377 msgstr "พบอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในชื่อเขตข้อมูล '%.*s'"
1381 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1382 msgstr "พบจุดจบแฟ้มของ MSDOS (^Z) ในชื่อเขตข้อมูล '%.*s'"
1386 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1387 msgstr "ชื่อเขตข้อมูล '%.*s' ต้องตามด้วยทวิภาค (:)"
1391 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1392 msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนค่าของเขตข้อมูล '%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย)"
1396 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1398 "พบจุดจบแฟ้มของ MSDOS (^Z) ในค่าของเขตข้อมูล '%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่หรือเปล่า?)"
1402 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1403 msgstr "พบบรรทัดเปล่าในค่าของเขตข้อมูล '%.*s'"
1407 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1408 msgstr "พบจุดจบแฟ้มระหว่างกลางค่าของเขตข้อมูล '%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย)"
1412 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1413 msgstr "ไม่สามารถปิดหลังจากอ่าน: '%.255s'"
1416 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1417 msgstr "พบข้อมูลแพกเกจหลายชุด ซึ่งต้องมีเพียงชุดเดียวเท่านั้น"
1421 msgid "no package information in '%.255s'"
1422 msgstr "ไม่มีข้อมูลแพกเกจใน '%.255s'"
1424 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1427 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1430 "ขณะแจงแฟ้ม '%s' บริเวณบรรทัด %d แพกเกจ '%s':\n"
1433 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1436 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1439 "ขณะแจงแฟ้ม '%.255s' บริเวณบรรทัด %d:\n"
1442 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1443 msgid "must start with an alphanumeric character"
1444 msgstr "ต้องขึ้นต้นด้วยอักษรหรือตัวเลข"
1446 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1451 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1452 msgid "version string is empty"
1453 msgstr "ข้อความเลขรุ่นว่างเปล่า"
1455 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1456 msgid "version string has embedded spaces"
1457 msgstr "ข้อความเลขรุ่นมีช่องว่างภายใน"
1459 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1460 msgid "epoch in version is empty"
1461 msgstr "epoch ในเลขรุ่นเป็นค่าว่างเปล่า"
1463 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1464 msgid "epoch in version is not number"
1465 msgstr "epoch ในเลขรุ่นไม่ใช่ตัวเลข"
1467 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1468 msgid "epoch in version is negative"
1469 msgstr "epoch ในเลขรุ่นเป็นค่าลบ"
1471 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1472 msgid "epoch in version is too big"
1473 msgstr "epoch ในเลขรุ่นมีค่ามากเกินไป"
1475 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1476 msgid "nothing after colon in version number"
1477 msgstr "ไม่มีอะไรต่อท้ายทวิภาคในเลขรุ่น"
1479 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1480 msgid "revision number is empty"
1481 msgstr "เลขฉบับแก้ไขว่างเปล่า"
1483 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1484 msgid "version number is empty"
1485 msgstr "เลขรุ่นว่างเปล่า"
1487 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1488 msgid "version number does not start with digit"
1489 msgstr "เลขรุ่นไม่ได้ขึ้นต้นด้วยตัวเลข"
1491 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1492 msgid "invalid character in version number"
1493 msgstr "พบอักขระห้ามใช้ในเลขรุ่น"
1495 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1496 msgid "invalid character in revision number"
1497 msgstr "พบอักขระห้ามใช้ในเลขฉบับแก้ไข"
1499 #: lib/dpkg/path-remove.c
1501 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1502 msgstr "ไม่สามารถลบ '%.255s' อย่างปลอดภัยได้"
1504 #: lib/dpkg/path-remove.c
1505 msgid "rm command for cleanup"
1506 msgstr "คำสั่ง rm เพื่อทำความสะอาด"
1508 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1510 msgid "invalid character '%c' in field width"
1511 msgstr "ใช้อักขระ '%c' ไม่ได้ในความกว้างเขตข้อมูล"
1513 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1514 msgid "field width is out of range"
1515 msgstr "ความกว้างเขตข้อมูลอยู่นอกช่วงที่ใช้งาน"
1517 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1518 msgid "missing closing brace"
1519 msgstr "ขาดปีกกาปิด"
1521 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1523 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1524 msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าเวลาเปลี่ยนแปลงล่าสุดในระบบแฟ้มของแพกเกจ %s"
1526 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1528 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1529 msgstr "ชื่อแพกเกจ '%s' กำกวม และมีการติดตั้งมากกว่าหนึ่งชุด"
1531 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1532 msgid "(no description available)"
1533 msgstr "(ไม่มีคำบรรยาย)"
1535 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1537 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1538 msgstr "รุ่น '%s' ผิดรูปแบบ: %s"
1540 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1542 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1543 msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบในการระบุชื่อ '%s%s%s': %s"
1545 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1547 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1548 msgstr "ชื่อสถาปัตยกรรมผิดรูปแบบในการระบุชื่อ '%s:%s': %s"
1550 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1552 #: lib/dpkg/progress.c
1557 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1561 #: lib/dpkg/strwide.c
1563 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1564 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงแบบ multibyte '%s' ให้เป็นสตริงแบบ wide character ได้"
1566 #: lib/dpkg/strwide.c
1568 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1569 msgstr "ไม่สามารถแปลงลำดับ multibyte '%s' ให้เป็น wide character ได้"
1571 #: lib/dpkg/subproc.c
1573 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1574 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลิกดักสัญญาณ %s: %s\n"
1576 #: lib/dpkg/subproc.c
1578 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1579 msgstr "ไม่สามารถกำหนดให้เพิกเฉยต่อสัญญาณ %s ก่อนเรียกทำงาน %.250s ได้"
1581 #: lib/dpkg/subproc.c
1583 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1584 msgstr "%s (โพรเซสย่อย): %s\n"
1586 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1588 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
1590 #: lib/dpkg/subproc.c
1592 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1593 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d"
1595 #: lib/dpkg/subproc.c
1597 msgid "%s subprocess was interrupted"
1598 msgstr "โพรเซสย่อย %s ถูกขัดจังหวะ"
1600 #: lib/dpkg/subproc.c
1602 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1603 msgstr "โพรเซสย่อย %s ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ (%s)%s"
1605 #: lib/dpkg/subproc.c
1606 msgid ", core dumped"
1607 msgstr ", มีการดัมป์หน่วยความจำ"
1609 #: lib/dpkg/subproc.c
1611 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1612 msgstr "โพรเซสย่อย %s ล้มเหลวด้วยรหัสสถานะ %d"
1614 #: lib/dpkg/subproc.c
1616 msgid "wait for %s subprocess failed"
1617 msgstr "คอยโพรเซสย่อย %s ไม่สำเร็จ"
1620 msgid "invalid tar header size field"
1621 msgstr "เขตข้อมูลขนาดในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง"
1624 msgid "invalid tar header mtime field"
1625 msgstr "เขตข้อมูลเวลาแก้ไขในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง"
1628 msgid "invalid tar header uid field"
1629 msgstr "เขตข้อมูล uid ในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง"
1632 msgid "invalid tar header gid field"
1633 msgstr "เขตข้อมูล gid ในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง"
1636 msgid "invalid tar header checksum field"
1637 msgstr "เขตข้อมูลผลรวมตรวจสอบในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง"
1640 msgid "invalid tar header checksum"
1641 msgstr "ผลรวมตรวจสอบของส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง"
1644 msgid "partially read tar header"
1645 msgstr "ส่วนหัวของ tar ถูกอ่านเพียงบางส่วน"
1648 msgid "invalid tar header with empty name field"
1649 msgstr "ส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง โดยมีเขตข้อมูลชื่อแฟ้มว่างเปล่า"
1653 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1654 msgstr "พบชนิด '%c' ที่ไม่รองรับของส่วนหัวของ GNU tar"
1658 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1659 msgstr "พบชนิด '%c' ที่ไม่รองรับของส่วนหัวของ Solaris tar"
1663 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1664 msgstr "พบชนิด '%c' ที่ไม่รองรับของส่วนหัวของ PAX tar"
1668 msgid "unknown tar header type '%c'"
1669 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%c' ของส่วนหัวของ tar"
1671 #: lib/dpkg/treewalk.c
1673 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1674 msgstr "ไม่สามารถ stat ชื่อพาธ '%s'"
1676 #: lib/dpkg/treewalk.c
1678 msgid "cannot open directory '%s'"
1679 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี '%s'"
1681 #: lib/dpkg/treewalk.c
1683 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1684 msgstr "ราก %s ของการท่องโครงสร้างต้นไม้ไม่ได้เป็นไดเรกทอรี"
1686 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1688 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1689 msgstr "ไม่สามารถเปิดหรือสร้างแฟ้มล็อคการสะกิด '%.250s'"
1691 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1692 msgid "triggers database lock"
1693 msgstr "การล็อคฐานข้อมูลการสะกิด"
1695 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1697 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1698 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชะลอการสะกิด '%.250s'"
1700 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1702 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1703 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มชะลอการสะกิด '%.250s'"
1705 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1707 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1708 msgstr "ไม่สามารถเปิดหรือสร้างแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ '%.250s'"
1710 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1713 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1714 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มชะลอการสะกิด '%.250s' ที่บรรทัด %d อักขระ %zd '%s'"
1716 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1718 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1719 msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบ '%.250s' ในแฟ้มชะลอการสะกิด '%.250s'"
1721 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1723 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1724 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มชะลอการสะกิด '%.255s'"
1726 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1728 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1729 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ '%.250s'"
1731 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1733 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1734 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ '%.250s'"
1736 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1738 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1739 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ '%.250s'"
1741 #: lib/dpkg/triglib.c
1744 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1746 msgstr "ชื่อการสะกิด '%.250s' ผิดรูปแบบ (ในการสะกิดที่สนใจสำหรับแพกเกจ '%.250s')"
1748 #: lib/dpkg/triglib.c
1750 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1751 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ '%.250s'"
1753 #: lib/dpkg/triglib.c
1755 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1756 msgstr "ไม่สามารถกรอแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ '%.250s' กลับ"
1758 #: lib/dpkg/triglib.c
1761 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1764 "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ '%.250s'; ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบ '%.250s': "
1767 #: lib/dpkg/triglib.c
1770 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1771 msgstr "มีการสะกิดด้วยแฟ้มซ้ำกันสำหรับชื่อแฟ้ม '%.250s' และแพกเกจ '%.250s'"
1773 #: lib/dpkg/triglib.c
1775 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1776 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้ม '%.250s'"
1778 #: lib/dpkg/triglib.c
1780 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1781 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้ม '%.250s'"
1783 #: lib/dpkg/triglib.c
1786 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1787 "file '%.250s'): %.250s"
1789 "ระเบียนการสะกิดด้วยแฟ้มมีการกล่าวอ้างถึงชื่อแพกเกจที่ใช้ไม่ได้ '%.250s' (ในรายการสนใจแฟ้ม "
1792 #: lib/dpkg/triglib.c
1795 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1798 "แฟ้มข้อมูลการสะกิด '%.250s' มีไวยากรณ์ของการสะกิดผิดพลาดในชื่อการสะกิด '%.250s': %.250s"
1800 #: lib/dpkg/triglib.c
1802 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1803 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มข้อมูลการสะกิด '%.250s'"
1805 #: lib/dpkg/triglib.c
1806 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1807 msgstr "แฟ้มข้อมูลการสะกิดมีคำสั่งผิดไวยากรณ์"
1809 #: lib/dpkg/triglib.c
1811 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1812 msgstr "แฟ้มข้อมูลการสะกิดมีคำสั่ง '%.250s' ที่ไม่รู้จัก"
1814 #: lib/dpkg/triglib.c
1816 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1817 msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีสถานะของการสะกิด '%.250s'"
1819 #: lib/dpkg/trigname.c
1820 msgid "empty trigger names are not permitted"
1821 msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อการสะกิดที่ว่างเปล่า"
1823 #: lib/dpkg/trigname.c
1824 msgid "trigger name contains invalid character"
1825 msgstr "ชื่อการสะกิดมีอักขระที่ห้ามใช้"
1829 msgid "read error in '%.250s'"
1830 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน '%.250s'"
1834 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1835 msgstr "fgets คืนข้อความเปล่าจาก '%.250s'"
1839 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1840 msgstr "พบบรรทัดยาวเกินไป หรือขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ใน '%.250s'"
1844 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1845 msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดขณะอ่าน '%.250s'"
1847 #: lib/dpkg/varbuf.c
1849 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1850 msgstr "ไม่สามารถขยายขนาด varbuf เป็น %zu เนื่องจากจะทำให้ข้อมูลล้น"
1852 #: lib/dpkg/varbuf.c
1853 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1854 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดรูปแบบข้อความลงในตัวแปร varbuf"
1856 #: src/common/force.c
1857 msgid "Set all force options"
1858 msgstr "บังคับทุกรายการ"
1860 #: src/common/force.c
1861 msgid "Use MAC based security if available"
1862 msgstr "ใช้การรักษาความปลอดภัยที่ใช้ MAC เป็นเกณฑ์ ถ้ามี"
1864 #: src/common/force.c
1865 msgid "Replace a package with a lower version"
1866 msgstr "แทนที่แพกเกจด้วยรุ่นที่เก่ากว่า"
1868 #: src/common/force.c
1869 msgid "Configure any package which may help this one"
1870 msgstr "ตั้งค่าแพกเกจใดก็ตามที่อาจช่วยให้ติดตั้งแพกเกจนี้ได้"
1872 #: src/common/force.c
1873 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1874 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนแพกเกจที่ติดขัดอยู่แม้จะถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้ก็ตาม"
1876 #: src/common/force.c
1877 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1878 msgstr "พยายามติดตั้ง/ถอดถอนแม้จะไม่ใช่ root"
1880 #: src/common/force.c
1881 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1882 msgstr "PATH ขาดโปรแกรมสำคัญ ซึ่งน่าจะเป็นปัญหา"
1884 #: src/common/force.c
1885 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1886 msgstr "ติดตั้งแพกเกจแม้จะไม่ผ่านการตรวจสอบแหล่งต้นตอ"
1888 #: src/common/force.c
1889 msgid "Process even packages with wrong versions"
1890 msgstr "ดำเนินการแม้กับแพกเกจที่ผิดรุ่น"
1892 #: src/common/force.c
1893 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1894 msgstr "เขียนทับ stat override ที่มีอยู่ในการเพิ่ม"
1896 #: src/common/force.c
1897 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1898 msgstr "เพิกเฉยต่อ stat override ที่ขาดหายในการลบ"
1900 #: src/common/force.c
1901 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1902 msgstr "เขียนทับแฟ้มของแพกเกจอื่น"
1904 #: src/common/force.c
1905 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1906 msgstr "เขียนทับแฟ้มที่เบนอยู่ด้วยฉบับที่ไม่ได้เบน"
1908 #: src/common/force.c
1909 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
1910 msgstr "เขียนทับไดเรกทอรีของแพกเกจด้วยแฟ้มของแพกเกจอื่น"
1912 #: src/common/force.c
1913 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
1914 msgstr "ไม่ต้องใช้การกระทำ I/O แบบปลอดภัยเมื่อแตกแพกเกจ"
1916 #: src/common/force.c
1917 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
1918 msgstr "ไม่ต้อง chroot เข้าสู่สภาพแวดล้อมสำหรับสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ"
1920 #: src/common/force.c
1921 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
1922 msgstr "ใช้แฟ้มค่าตั้งใหม่เสมอโดยไม่ต้องถาม"
1924 #: src/common/force.c
1925 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
1926 msgstr "ใช้แฟ้มค่าตั้งเดิมเสมอโดยไม่ต้องถาม"
1928 #: src/common/force.c
1930 "Use the default option for new config files if one\n"
1931 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
1932 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
1933 "confnew options is also given"
1935 "ใช้คำตอบปริยายสำหรับคำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้งใหม่ถ้ามี\n"
1936 "โดยไม่ต้องถาม ถ้าไม่มีค่าปริยายกำหนดไว้ ก็จะถามคำถาม\n"
1937 "ยกเว้นมีการกำหนดตัวเลือก confold หรือ confnew ด้วย"
1939 #: src/common/force.c
1940 msgid "Always install missing config files"
1941 msgstr "ติดตั้งแฟ้มค่าตั้งที่ขาดหายเสมอ"
1943 #: src/common/force.c
1944 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
1945 msgstr "เสนอการแทนที่แฟ้มค่าตั้งที่ไม่มีรุ่นใหม่"
1947 #: src/common/force.c
1948 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
1949 msgstr "ดำเนินการแม้กับแพกเกจที่ผิดสถาปัตยกรรมหรือไม่ระบุสถาปัตยกรรม"
1951 #: src/common/force.c
1952 msgid "Install even if it would break another package"
1953 msgstr "ติดตั้งแพกเกจแม้จะทำให้แพกเกจอื่นพัง"
1955 #: src/common/force.c
1956 msgid "Allow installation of conflicting packages"
1957 msgstr "ยอมให้ติดตั้งแพกเกจที่ขัดแย้งกัน"
1959 #: src/common/force.c
1960 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
1961 msgstr "เปลี่ยนปัญหาความขึ้นต่อกันทั้งหมดของแพกเกจให้เป็นแค่คำเตือน"
1963 #: src/common/force.c
1964 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
1965 msgstr "เปลี่ยนปัญหาความขึ้นต่อรุ่นของแพกเกจให้เป็นแค่คำเตือน"
1967 #: src/common/force.c
1968 msgid "Remove packages which require installation"
1969 msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ต้องการการติดตั้งซ้ำ"
1971 #: src/common/force.c
1972 msgid "Remove a protected package"
1973 msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ปกป้องไว้"
1975 #: src/common/force.c
1976 msgid "Remove an essential package"
1977 msgstr "ถอดถอนแพกเกจจำเป็น"
1979 #: src/common/force.c
1982 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
1983 #| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
1984 #| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
1986 #| " Forcing things:\n"
1988 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
1989 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
1990 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
1991 " Forcing things:\n"
1993 "ตัวเลือกสำหรับบังคับของ %s - ควบคุมพฤติกรรมเมื่อพบปัญหา:\n"
1994 " เตือนแต่ทำต่อไป: --force-<รายการ>,<รายการ>,...\n"
1995 " หยุดเมื่อพบปัญหา: --refuse-<รายการ>,<รายการ>,... | --no-force-"
1997 " รายการสำหรับการบังคับ:\n"
1999 #: src/common/force.c
2003 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2004 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2007 "*คำเตือน* - การใช้ตัวเลือกที่ทำเครื่องหมาย [!] ไว้ อาจทำให้ระบบเสียหายอย่างร้ายแรงได้\n"
2008 "รายการการบังคับที่ทำเครื่องหมาย [*] ไว้ จะถูกเปิดใช้โดยปริยายอยู่แล้ว\n"
2010 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2011 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2012 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2013 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2014 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2015 msgid "<standard output>"
2016 msgstr "<เอาต์พุตมาตรฐาน>"
2018 #: src/common/force.c
2022 "Currently enabled options:\n"
2026 "ตัวเลือกที่เปิดใช้:\n"
2029 #: src/common/force.c
2031 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2032 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกการบังคับ/ปฏิเสธ '%.*s'"
2034 #: src/common/force.c
2036 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2037 msgstr "ตัวเลือกการบังคับ/ปฏิเสธ '%s' เลิกใช้แล้ว"
2039 #: src/common/force.c
2040 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2041 msgstr "จะข้ามปัญหาไปเพราะมีการเปิดตัวเลือก --force:"
2043 #: src/common/selinux.c
2044 msgid "cannot open security status notification channel"
2045 msgstr "ไม่สามารถเปิดช่องแจ้งสถานะการรักษาความปลอดภัยได้"
2047 #: src/common/selinux.c
2048 msgid "cannot get security labeling handle"
2049 msgstr "ไม่สามารถเปิด handle สำหรับฉลากระบบรักษาความปลอดภัยได้"
2051 #: src/common/selinux.c
2053 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2054 msgstr "ไม่สามารถกำหนดบริบทรักษาความปลอดภัยสำหรับออบเจกต์แฟ้ม '%s' ได้"
2058 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2059 msgstr "เขียนชื่อแฟ้มลงไปป์ไปยัง tar ไม่สำเร็จ (%s)"
2062 msgid "control member"
2063 msgstr "สมาชิกส่วนควบคุม"
2067 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2068 msgstr "ไม่อนุญาตใช้อักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในชื่อพาธ '%s'"
2072 msgstr "สมาชิกส่วนข้อมูล"
2075 msgid "unable to stat control directory"
2076 msgstr "ไม่สามารถ stat ไดเรกทอรีควบคุม"
2079 msgid "control directory is not a directory"
2080 msgstr "ไดเรกทอรีควบคุมไม่ได้เป็นไดเรกทอรี"
2084 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2085 msgstr "ไดเรกทอรีควบคุมมีการกำหนดสิทธิ์ %03lo ซึ่งไม่ถูกต้อง (ต้องมีค่า >=0755 และ <=0775)"
2089 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2090 msgstr "สคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ '%.50s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดาหรือ symlink"
2095 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2098 "สคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ '%.50s' มีการกำหนดสิทธิ์ %03lo ซึ่งไม่ถูกต้อง (ต้องมีค่า >=0555 และ "
2103 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2104 msgstr "สคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ '%.50s' ไม่สามารถ stat ได้"
2107 msgid "error opening conffiles file"
2108 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม conffiles"
2111 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2112 msgstr "ได้รับข้อความเปล่าจาก fgets ขณะอ่าน conffiles"
2114 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2116 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2117 msgstr "ชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' ยาวเกินไป หรือไม่มีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย"
2120 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2121 msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้บรรทัดเปล่าหรือบรรทัดที่มีแต่ช่องว่างล้วนใน conffiles"
2123 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2125 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2126 msgstr "บรรทัดที่มีชื่อแฟ้ม conffile '%s' มีช่องว่างที่ต้นบรรทัด"
2128 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2130 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2131 msgstr "ชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
2133 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2135 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2136 msgstr "ขาดชื่อแฟ้มค่าตั้งหลังแฟล็ก '%s'"
2138 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2140 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2141 msgstr "พบแฟล็ก '%s' ที่ไม่รู้จักสำหรับแฟ้มค่าตั้ง '%s'"
2145 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2146 msgstr "ชื่อแฟ้ม conffile '%s' มีช่องว่างท้ายบรรทัด"
2150 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2151 msgstr "ไม่พบแฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ในแพกเกจ"
2155 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2156 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ไม่สามารถ stat ได้"
2160 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2161 msgstr "มีแฟ้มค่าตั้ง '%s' อยู่ แต่ถูกขอให้ลบ"
2165 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2166 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
2170 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2171 msgstr "ชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' ซ้ำกัน"
2174 msgid "error reading conffiles file"
2175 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม conffiles"
2178 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2179 msgstr "ชื่อแพกเกจมีอักขระที่ไม่ใช่ตัวอักษรพิมพ์เล็ก ตัวเลข หรือ '-+.'"
2182 msgid "package architecture is missing or empty"
2183 msgstr "สถาปัตยกรรมของแพกเกจขาดหายหรือว่างเปล่า"
2187 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2188 msgstr "'%s' มีค่า Priority '%s' ที่ผู้ใช้กำหนดเอง"
2192 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2193 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2194 msgstr[0] "จะละเลยคำเตือน %d รายการเกี่ยวกับแฟ้มควบคุม"
2198 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2199 msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบการมีอยู่ของแพกเกจ '%.250s'"
2201 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2203 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2204 msgstr "เปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง '%.255s' ไม่สำเร็จ"
2207 msgid "compressing tar member"
2208 msgstr "การบีบอัดสมาชิกของ tar"
2211 msgid "<compress> from tar -cf"
2212 msgstr "<บีบอัด> จาก tar -cf"
2214 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2216 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2217 msgstr "ไม่สามารถแจงตราประทับเวลา '%.255s'"
2219 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2221 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2222 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <ไดเรกทอรี>"
2224 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2226 msgid "--%s takes at most two arguments"
2227 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ไม่เกินสองตัว"
2230 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2231 msgstr "เป้าหมายเป็นไดเรกทอรี - ไม่สามารถข้ามการตรวจสอบแฟ้มควบคุม"
2234 msgid "not checking contents of control area"
2235 msgstr "จะไม่ตรวจสอบเนื้อหาของพื้นที่ควบคุม"
2239 msgid "building an unknown package in '%s'."
2240 msgstr "กำลังสร้างแพกเกจไม่ทราบชื่อใน '%s'"
2244 msgid "building package '%s' in '%s'."
2245 msgstr "กำลังสร้างแพกเกจ '%s' ใน '%s'"
2249 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2250 msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราว (%s) ไม่สำเร็จ"
2254 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2255 msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว (%s) ไม่สำเร็จ: %s"
2259 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2260 msgstr "กรอแฟ้มชั่วคราว (%s) กลับไม่สำเร็จ"
2264 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2265 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มชั่วคราว (%s)"
2269 msgid "error writing '%s'"
2270 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน '%s'"
2274 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2275 msgstr "ไม่สามารถคัดลอก '%s' เข้าในแพกเกจ '%s': %s"
2277 #: src/deb/extract.c
2278 msgid "shell command to move files"
2279 msgstr "คำสั่งเชลล์สำหรับย้ายแฟ้ม"
2281 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2283 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2284 msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดที่%sใน %.255s"
2286 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2288 msgid "error reading %s from file %.255s"
2289 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน%sจากแฟ้ม %.255s"
2291 #: src/deb/extract.c
2292 msgid "archive magic version number"
2293 msgstr "เลขรุ่นรหัสของแพกเกจ"
2295 #: src/deb/extract.c
2296 msgid "archive member header"
2297 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแพกเกจ"
2299 #: src/deb/extract.c
2301 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2302 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - เลขรหัสในข้อมูลส่วนหัวของแพกเกจไม่ถูกต้อง"
2304 #: src/deb/extract.c
2306 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2307 msgstr "แฟ้ม '%.250s' ไม่ใช่แพกเกจไบนารีของเดเบียน (ลอง dpkg-split ไหม?)"
2309 #: src/deb/extract.c
2310 msgid "archive information header member"
2311 msgstr "สมาชิกส่วนหัวของข้อมูลเกี่ยวกับแพกเกจ"
2313 #: src/deb/extract.c
2314 msgid "archive has no newlines in header"
2315 msgstr "แพกเกจไม่มีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในข้อมูลส่วนหัว"
2317 #: src/deb/extract.c
2319 msgid "archive has invalid format version: %s"
2320 msgstr "แพกเกจมีเลขรุ่นของรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
2322 #: src/deb/extract.c
2324 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2325 msgstr "แพกเกจเป็นรูปแบบรุ่น %d.%d กรุณาใช้ dpkg-deb รุ่นใหม่"
2327 #: src/deb/extract.c
2329 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2330 msgstr "ไม่สามารถข้ามสมาชิกของแพกเกจใน '%s': %s"
2332 #: src/deb/extract.c
2334 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2335 msgstr "แพกเกจ '%s' ใช้การบีบอัดที่ไม่รู้จักสำหรับสมาชิก '%.*s' ขอเลิกล้ม"
2337 #: src/deb/extract.c
2339 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2340 msgstr "แพกเกจ '%.250s' มีสมาชิกข้อมูลควบคุมสองชุด ขอเลิกล้ม"
2342 #: src/deb/extract.c
2344 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2345 msgstr "แพกเกจ '%s' มีสมาชิก '%.*s' ที่มาก่อนกำหนดก่อน '%s' ขอเลิกล้ม"
2347 #: src/deb/extract.c
2350 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2351 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2353 " แพกเกจเดเบียนแบบใหม่, รุ่น %d.%d\n"
2354 " ขนาด %jd ไบต์: ชุดข้อมูลควบคุม=%jd ไบต์\n"
2356 #: src/deb/extract.c
2357 msgid "archive control member size"
2358 msgstr "ขนาดของสมาชิกส่วนควบคุมของแพกเกจ"
2360 #: src/deb/extract.c
2362 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2363 msgstr "แพกเกจมีขนาดของสมาชิกส่วนควบคุมผิดรูปแบบ '%s'"
2365 #: src/deb/extract.c
2367 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2368 msgstr "ไม่สามารถข้ามสมาชิกส่วนควบคุมของแพกเกจใน '%s': %s"
2370 #: src/deb/extract.c
2373 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2374 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2376 " แพกเกจเดเบียนแบบเก่า, รุ่น %d.%d\n"
2377 " ขนาด %jd ไบต์: ชุดข้อมูลควบคุม=%jd, ชุดข้อมูลหลัก=%jd\n"
2379 #: src/deb/extract.c
2381 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2382 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2384 "แฟ้มดูเหมือนจะเป็นแพกเกจที่ได้รับความเสียหายเพราะการดาวน์โหลด\n"
2387 #: src/deb/extract.c
2389 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2390 msgstr "'%.255s' ไม่ใช่แพกเกจในรูปแบบของเดเบียน"
2392 #: src/deb/extract.c
2394 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2395 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกสมาชิกของแพกเกจจาก '%s' ไปยังไปป์ของเครื่องมือคลายบีบอัด: %s"
2397 #: src/deb/extract.c
2398 msgid "cannot close decompressor pipe"
2399 msgstr "ไม่สามารถปิดไปป์ของเครื่องมือคลายบีบอัด"
2401 #: src/deb/extract.c
2403 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2404 msgstr "การคลายบีบอัดแพกเกจ '%s' (ขนาด=%jd) สมาชิก '%s'"
2406 #: src/deb/extract.c
2407 msgid "failed to create directory"
2408 msgstr "สร้างไดเรกทอรีไม่สำเร็จ"
2410 #: src/deb/extract.c
2412 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2413 msgstr "มีแฟ้มหรือไดเรกทอรีอยู่ก่อนแล้วโดยไม่คาดคิดที่พาธชื่อ %s"
2415 #: src/deb/extract.c
2416 msgid "failed to chdir to directory"
2417 msgstr "เปลี่ยนเข้าไดเรกทอรีไม่สำเร็จ"
2419 #: src/deb/extract.c
2420 msgid "<decompress>"
2421 msgstr "<คลายบีบอัด>"
2423 #: src/deb/extract.c
2427 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2429 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2430 msgstr "--%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อแฟ้ม .deb ด้วย"
2432 #: src/deb/extract.c
2434 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2435 msgstr "--%s รับอาร์กิวเมนต์แค่ตัวเดียว (ชื่อแฟ้ม .deb)"
2437 #: src/deb/extract.c
2439 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2440 msgstr "--%s รับอาร์กิวเมนต์ไม่เกินสองตัว (.deb และไดเรกทอรี)"
2442 #: src/deb/extract.c
2444 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2445 msgstr "--%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อและไดเรกทอรีของแฟ้ม .deb ด้วย"
2447 #: src/deb/extract.c
2450 "--%s needs a target directory.\n"
2451 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2453 "--%s ต้องระบุไดเรกทอรีปลายทางด้วย\n"
2454 "บางที คุณควรใช้ dpkg --install ไหม?"
2456 #: src/deb/extract.c
2458 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2459 msgstr "--%s (ยัง)ไม่รองรับการอ่าน .deb จากอินพุตมาตรฐาน"
2461 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2462 msgid "unable to create temporary directory"
2463 msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราว"
2467 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2468 msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มควบคุม '%s' จาก '%s': %s"
2472 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2473 msgstr "'%.255s' ไม่มีองค์ประกอบส่วนควบคุม '%.255s'"
2477 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2478 msgstr "เปิดองค์ประกอบ '%.255s' (ใน %.255s) ไม่สำเร็จ โดยได้ผลลัพธ์ที่ไม่คาดคิด"
2482 msgid "%d requested control component is missing"
2483 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2484 msgstr[0] "องค์ประกอบส่วนควบคุมขาดหายไป %d รายการ"
2486 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2488 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2489 msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลไดเรกทอรี '%.255s'"
2493 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2494 msgstr "ไม่สามารถ stat '%.255s' (ใน '%.255s')"
2498 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2499 msgstr "ไม่สามารถเปิด '%.255s' (ใน '%.255s')"
2503 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2504 msgstr "อ่าน '%.255s' ไม่สำเร็จ (ใน '%.255s')"
2508 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2509 msgstr " %7jd ไบต์, %5d บรรทัด %c %-20.127s %.127s\n"
2513 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2514 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2515 msgstr " %7jd ไบต์, %5d บรรทัด %c %-20.127s %.127s\n"
2519 msgid " not a plain file %.255s\n"
2520 msgstr " ไม่ใช่แฟ้มปกติ %.255s\n"
2523 msgid "no 'control' file in control archive!"
2524 msgstr "ไม่มีแฟ้ม 'control' ในแฟ้มจัดเก็บของส่วนควบคุม!"
2526 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2528 msgid "error in show format: %s"
2529 msgstr "มีข้อผิดพลาดในรูปแบบการแสดง: %s"
2531 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2533 msgid "--%s takes exactly one argument"
2534 msgstr "--%s รับอาร์กิวเมนต์ตัวเดียว"
2538 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2539 msgstr "แบ็กเอนด์จัดการแพกเกจ '%s' ของเดเบียน รุ่น %s\n"
2541 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2542 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2543 #: utils/update-alternatives.c
2546 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2547 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2549 "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public License\n"
2550 "รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n"
2552 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2555 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2558 "วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] <คำสั่ง>\n"
2565 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2566 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2567 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2568 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2569 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2570 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2571 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2572 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2573 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2574 " Extract control info and files.\n"
2575 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2576 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2580 " -b|--build <ไดเรกทอรี> [<deb>] สร้างแพกเกจ\n"
2581 " -c|--contents <deb> แสดงรายชื่อแฟ้มในแพกเกจ\n"
2582 " -I|--info <deb> [<แฟ้มควบคุม> ...] แสดงข้อมูลออกทาง stdout\n"
2583 " -W|--show <deb> แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
2584 " -f|--field <deb> [<เขตข้อมูล> ...] แสดงเขตข้อมูลออกทาง stdout\n"
2585 " -e|--control <deb> [<ไดเรกทอรี>] แยกข้อมูลควบคุมออกมา\n"
2586 " -x|--extract <deb> <ไดเรกทอรี> แยกแฟ้มติดตั้งออกมา\n"
2587 " -X|--vextract <deb> <ไดเรกทอรี> แยกแฟ้มที่ติดตั้งออกมา พร้อมแสดงรายชื่อด้วย\n"
2588 " -R|--raw-extract <deb> <ไดเรกทอรี>\n"
2589 " แยกข้อมูลส่วนควบคุมและแฟ้มต่างๆ ออกมา\n"
2590 " --ctrl-tarfile <deb> แยกแฟ้ม tar ของข้อมูลควบคุมออกมา\n"
2591 " --fsys-tarfile <deb> แยกแฟ้ม tar ที่ใช้ติดตั้งแฟ้มในระบบออกมา\n"
2594 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2598 " -?, --help Show this help message.\n"
2599 " --version Show the version.\n"
2602 " -?, --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2603 " --version แสดงเลขรุ่น\n"
2609 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2610 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2611 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2614 "<deb> คือชื่อแฟ้มของแพกเกจเดเบียน\n"
2615 "<แฟ้มควบคุม> คือชื่อขององค์ประกอบแฟ้มที่ใช้ควบคุมแพกเกจ\n"
2616 "<เขตข้อมูล> คือชื่อเขตข้อมูลในแฟ้ม 'control' หลัก\n"
2623 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2624 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2625 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2626 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2627 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2629 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2631 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2632 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2633 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2635 " -z# Set the compression level when building.\n"
2636 " -Z<type> Set the compression type used when "
2638 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2639 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2641 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2642 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2646 " -v, --verbose แสดงข้อความโดยละเอียด\n"
2647 " -D, --debug แสดงข้อความสำหรับดีบั๊ก\n"
2648 " --showformat=<รูปแบบ> กำหนดรูปแบบการแสดงข้อมูลสำหรับคำสั่ง --show\n"
2649 " --deb-format=<รูปแบบ> เลือกรูปแบบของแพกเกจ\n"
2650 " ค่าที่ใช้ได้: 0.939000, 2.0 (ปริยาย)\n"
2651 " --nocheck ไม่ต้องตรวจสอบแฟ้มควบคุม (สร้างแล้วได้แพกเกจ\n"
2653 " --root-owner-group บังคับให้ผู้ใช้และกลุ่มเจ้าของแฟ้มเป็น root\n"
2654 " --threads-max=<จำนวนเธรด> ใช้เธรดไม่เกิน <จำนวนเธรด> สำหรับตัวบีบอัด\n"
2655 " --[no-]uniform-compression ใช้พารามิเตอร์ของการบีบอัดกับสมาชิกทุกตัว\n"
2656 " -z# กำหนดระดับการบีบอัดเมื่อสร้างแพกเกจ\n"
2657 " -Z<ชนิด> กำหนดชนิดของการบีบอัดเมื่อสร้างแพกเกจ\n"
2658 " ค่าที่ใช้ได้: gzip, xz, zstd, none\n"
2659 " -S<นโยบาย> กำหนดนโยบายการบีบอัดเมื่อสร้างแพกเกจ\n"
2660 " ค่าที่ใช้ได้: none, extreme (xz)\n"
2661 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip)\n"
2664 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2668 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2669 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2670 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2671 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2673 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2675 " case left alignment will be used.\n"
2678 " รูปแบบ คือข้อความที่จะแสดงสำหรับแต่ละแพกเกจ รูปแบบสามารถใช้อักขระหลีกมาตรฐาน\n"
2679 " คือ \\n (ขึ้นบรรทัดใหม่), \\r (ปัดแคร่) หรือ \\\\ (backslash) ได้ สามารถ\n"
2680 " อ้างถึงข้อมูลของแพกเกจได้ด้วยตัวแปรแทนเขตข้อมูลในรูป ${ตัวแปร[;ความกว้าง]}\n"
2681 " การแสดงเขตข้อมูลจะเรียงชิดขวาเสมอ นอกจากจะใช้ความกว้างเป็นลบ จึงจะเรียง\n"
2688 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2689 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2690 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2693 "ใช้ 'dpkg' เพื่อติดตั้งหรือถอดถอนแพกเกจในระบบของคุณ หรือใช้\n"
2694 "'apt' หรือ 'aptitude' ถ้าต้องการการจัดการแพกเกจแบบเป็นมิตรกับผู้ใช้\n"
2695 "แพกเกจที่แตกด้วยคำสั่ง 'dpkg-deb --extract' จะติดตั้งไม่ถูกต้อง !\n"
2699 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2700 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2702 "พิมพ์ dpkg-deb --help เพื่อดูวิธีจัดการแฟ้ม *.deb;\n"
2703 "พิมพ์ dpkg --help เพื่อดูวิธีติดตั้งและถอดถอนแพกเกจ"
2707 msgid "invalid deb format version: %s"
2708 msgstr "รุ่นของรูปแบบ deb ไม่ถูกต้อง: %s"
2712 msgid "unknown deb format version: %s"
2713 msgstr "ไม่รู้จักรุ่นของรูปแบบ deb: '%s'"
2717 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2718 msgstr "ไม่รู้จักนโยบายของการบีบอัด '%s'!"
2722 msgid "unknown compression type '%s'!"
2723 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของการบีบอัด '%s'!"
2727 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2728 msgstr "เลิกใช้การบีบอัดชนิด '%s' แล้ว ควรใช้ xz แทน"
2732 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2733 msgstr "เลิกใช้การบีบอัดชนิด '%s' แล้ว ควรใช้ xz หรือ gzip แทน"
2735 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2737 msgid "need an action option"
2738 msgstr "ต้องมีตัวเลือกระบุการกระทำด้วย"
2742 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2743 msgstr "พารามิเตอร์ของการบีบอัดผิดพลาด: %s"
2747 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2748 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
2749 msgstr "ไม่รองรับชนิด '%s' ของการบีบอัดในการบีบอัดแบบระเบียบเดียว"
2753 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2754 msgstr "ไม่รองรับชนิด '%s' ของการบีบอัดในการบีบอัดแบบระเบียบเดียว"
2758 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2759 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - ตัวเลขผิด (รหัส %d) ที่ %s"
2763 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2764 msgstr "แฟ้ม '%s' เสียหาย: ตัวเลขออกนอกช่วงใช้งานที่ %s"
2768 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2769 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - ขาด %.250s"
2773 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2774 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - ขาด newline หลัง %.250s"
2778 msgid "error reading %.250s"
2779 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน %.250s"
2783 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2784 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - รหัสเอกลักษณ์ผิดพลาดที่ท้ายข้อมูลส่วนหัวชิ้นแรก"
2788 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2789 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - อักขระเติมช่องว่างใช้ไม่ได้ (รหัส %d)"
2793 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2794 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - มีอักขระรหัสศูนย์ในหมวดข้อมูลแพกเกจ"
2797 msgid "format version number"
2798 msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจ"
2802 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2803 msgstr "แฟ้ม '%.250s' มีเลขรุ่นของรูปแบบผิดพลาด: %s"
2807 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2808 msgstr "แฟ้ม '%.250s' อยู่ในรูปแบบรุ่น %d.%d คุณต้องใช้ dpkg-split รุ่นใหม่กว่านี้"
2811 msgid "package name"
2815 msgid "package version number"
2816 msgstr "เลขรุ่นของแพกเกจ"
2819 msgid "package file MD5 checksum"
2820 msgstr "ผลรวมตรวจสอบ MD5 ของแฟ้มแพกเกจ"
2824 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
2825 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - ค่าผลรวมตรวจสอบ MD5 '%.250s' ไม่ถูกต้อง"
2828 msgid "archive total size"
2829 msgstr "ขนาดรวมของแพกเกจ"
2832 msgid "archive part offset"
2833 msgstr "ออฟเซ็ตของส่วนย่อยของแพกเกจ"
2836 msgid "archive part numbers"
2837 msgstr "หมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจ"
2841 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
2842 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - ไม่มีอักขระขีดทับระหว่างหมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจ"
2845 msgid "number of archive parts"
2846 msgstr "จำนวนส่วนย่อยของแพกเกจ"
2850 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
2851 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - จำนวนส่วนย่อยของแพกเกจเป็นค่าที่ไม่สามารถใช้ได้"
2854 msgid "archive parts number"
2855 msgstr "หมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจ"
2859 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
2860 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - หมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจเป็นค่าที่ไม่สามารถใช้ได้"
2863 msgid "package architecture"
2864 msgstr "สถาปัตยกรรมของแพกเกจ"
2868 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
2869 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - ค่ารหัสเอกลักษณ์ที่ข้อมูลส่วนหัวส่วนที่สองไม่ถูกต้อง"
2873 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
2874 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - สมาชิกที่สองไม่ใช่สมาชิกที่เป็นข้อมูล"
2878 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
2879 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - จำนวนส่วนย่อยไม่ถูกต้องใน quoted size"
2883 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
2884 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - ขนาดไม่ถูกต้องใน quoted part number"
2888 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
2889 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - สั้นเกินไป"
2893 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
2894 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนย่อยของแฟ้มจัดเก็บ '%.250s'"
2898 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
2899 msgstr "แฟ้ม '%.250s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแฟ้มจัดเก็บ"
2905 " Part format version: %d.%d\n"
2906 " Part of package: %s\n"
2907 " ... version: %s\n"
2908 " ... architecture: %s\n"
2909 " ... MD5 checksum: %s\n"
2910 " ... length: %jd bytes\n"
2911 " ... split every: %jd bytes\n"
2912 " Part number: %d/%d\n"
2913 " Part length: %jd bytes\n"
2914 " Part offset: %jd bytes\n"
2915 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
2919 " รุ่นของรูปแบบข้อมูลส่วนย่อย: %d.%d\n"
2920 " ส่วนย่อยของแพกเกจ: %s\n"
2922 " ... สถาปัตยกรรม: %s\n"
2923 " ... ผลรวมตรวจสอบ MD5: %s\n"
2924 " ... ความยาว: %jd ไบต์\n"
2925 " ... ตัดแบ่งที่ทุกๆ: %jd ไบต์\n"
2926 " หมายเลขส่วนย่อย: %d/%d\n"
2927 " ความยาวส่วนย่อย: %jd ไบต์\n"
2928 " ออฟเซ็ตของส่วนย่อย: %jd ไบต์\n"
2929 " ขนาดของแฟ้มส่วนย่อย (ส่วนที่ใช้): %jd ไบต์\n"
2933 msgctxt "architecture"
2937 #: src/split/info.c src/split/join.c
2939 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
2940 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นแฟ้มส่วนย่อยตั้งแต่หนึ่งรายการขึ้นไป"
2944 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
2945 msgstr "แฟ้ม '%s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแพกเกจ\n"
2949 msgid "Putting package %s together from %d part: "
2950 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
2951 msgstr[0] "กำลังประกอบแพกเกจ %s เข้าด้วยกันจากส่วนย่อย %d ส่วน: "
2955 msgid "unable to open output file '%.250s'"
2956 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มผลลัพธ์ '%.250s'"
2960 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
2961 msgstr "ไม่สามารถเปิด (ซ้ำ) แฟ้มส่วนย่อยข้อมูลเข้า '%.250s'"
2965 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
2966 msgstr "ไม่สามารถข้ามข้อมูลส่วนหัวของแพกเกจที่ตัดแบ่ง '%s': %s"
2970 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
2971 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มส่วนย่อย '%s' ของแพกเกจตัดแบ่งต่อท้าย '%s': %s"
2973 #: src/split/join.c src/split/split.c
2980 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
2981 msgstr "แฟ้ม '%.250s' และ '%.250s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแฟ้มเดียวกัน"
2985 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
2986 msgstr "มีแฟ้มส่วนย่อย %d หลายฉบับ - อย่างน้อยก็ '%.250s' และ '%.250s'"
2990 msgid "part %d is missing"
2991 msgstr "ส่วนย่อย %d ขาดหาย"
2995 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
2996 msgstr "เครื่องมือตัดแบ่ง/รวมแพกเกจ '%s' ของเดเบียน; รุ่น %s\n"
2998 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3001 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3004 "วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] <คำสั่ง>\n"
3011 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3012 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3013 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3014 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3015 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3016 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3020 " -s|--split <file> [<prefix>] ตัดแบ่งแพกเกจ\n"
3021 " -j|--join <part> <part> ... รวมส่วนย่อยเข้าด้วยกัน\n"
3022 " -I|--info <part> ... แสดงข้อมูลเกี่ยวกับส่วนย่อย\n"
3023 " -a|--auto -o <complete> <part> สะสมส่วนย่อยโดยอัตโนมัติ\n"
3024 " -l|--listq แสดงรายชื่อส่วนย่อยที่รออยู่\n"
3025 " -d|--discard [<filename> ...] ล้างส่วนย่อยที่รออยู่ทิ้ง\n"
3032 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3033 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3034 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3035 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3036 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3037 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3038 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3039 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3043 " --depotdir <ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s/%s\n"
3044 " --admindir <ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n"
3045 " --root <ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n"
3046 " -S, --partsize <ขนาด> ในหน่วย KiB, สำหรับ -s (ค่าปริยายคือ 450)\n"
3047 " -o, --output <แฟ้ม> แฟ้มผลลัพธ์สำหรับ -j (ค่าปริยายคือ\n"
3048 " <แพกเกจ>_<รุ่น>_<สถาปัตยกรรม>.deb)\n"
3049 " -Q, --npquiet ไม่ต้องบ่นถ้า -a ไม่ใช่ส่วนย่อย\n"
3050 " --msdos ใช้ชื่อแฟ้มในรูปแบบ 8.3\n"
3058 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3061 "สถานะการจบการทำงาน:\n"
3063 " 1 = สำหรับ --auto แฟ้มไม่ใช่ส่วนย่อย\n"
3067 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3068 msgstr "พิมพ์ dpkg-split --help เพื่อดูวิธีใช้"
3071 msgid "part size is far too large or is not positive"
3072 msgstr "ขนาดของส่วนย่อยใหญ่เกินไป หรือไม่ใช่ค่าบวก"
3076 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3077 msgstr "ขนาดของส่วนย่อยต้องมีค่าอย่างน้อย %dKiB (เพื่อให้เก็บข้อมูลส่วนหัวได้)"
3079 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3080 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3081 msgid "<standard error>"
3082 msgstr "<ช่องแสดงข้อผิดพลาดมาตรฐาน>"
3084 #: src/split/queue.c
3086 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3087 msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีสะสมส่วนย่อย '%.250s'"
3089 #: src/split/queue.c
3090 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3091 msgstr "--auto ต้องใช้ตัวเลือก --output ด้วย"
3093 #: src/split/queue.c
3094 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3095 msgstr "--auto ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นแฟ้มส่วนย่อยรายการเดียว"
3097 #: src/split/queue.c
3099 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3100 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มส่วนย่อย '%.250s'"
3102 #: src/split/queue.c
3104 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3105 msgstr "แฟ้ม '%.250s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแพกเกจแบ่งส่วน\n"
3107 #: src/split/queue.c
3109 msgid "cannot create directory %s"
3110 msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี %s"
3112 #: src/split/queue.c
3114 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3115 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนย่อย '%.250s' ซ้ำ"
3117 #: src/split/queue.c
3119 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3120 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสะสมส่วนย่อยใหม่ '%.250s'"
3122 #: src/split/queue.c
3124 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3125 msgstr "ไม่สามารถแตกส่วนย่อย '%s' ของแพกเกจตัดแบ่ง: %s"
3127 #: src/split/queue.c
3129 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3130 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มสะสมใหม่ '%.250s' ไปเป็น '%.250s'"
3132 #: src/split/queue.c
3134 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3135 msgstr "เก็บส่วนย่อย %d ของแพกเกจ %s แล้ว (ยังต้องการอีก "
3137 #: src/split/queue.c
3141 #: src/split/queue.c
3143 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3144 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มสะสมส่วนย่อย '%.250s' ที่ใช้แล้ว"
3146 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3147 #: src/main/update.c
3149 msgid "--%s takes no arguments"
3150 msgstr "--%s ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
3152 #: src/split/queue.c
3153 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3154 msgstr "มีแฟ้มขยะหลงเหลืออยู่ในไดเรกทอรีสะสมส่วนย่อย:\n"
3156 #: src/split/queue.c
3158 msgid "unable to stat '%.250s'"
3159 msgstr "ไม่สามารถ stat '%.250s'"
3161 #: src/split/queue.c
3163 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3164 msgstr " %s (%jd ไบต์)\n"
3166 #: src/split/queue.c
3168 msgid " %s (not a plain file)\n"
3169 msgstr " %s (ไม่ใช่แฟ้มปกติ)\n"
3171 #: src/split/queue.c
3172 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3173 msgstr "แพกเกจที่ยังประกอบรวมไม่เสร็จ:\n"
3175 #: src/split/queue.c
3177 msgid " Package %s: part(s) "
3178 msgstr " แพกเกจ %s: ส่วนย่อย "
3180 #: src/split/queue.c
3182 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3183 msgstr "แฟ้มส่วนย่อย '%.250s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
3185 #: src/split/queue.c
3187 msgid "(total %jd bytes)\n"
3188 msgstr "(รวม %jd ไบต์)\n"
3190 #: src/split/queue.c
3192 msgid "unable to discard '%.250s'"
3193 msgstr "ไม่สามารถล้าง '%.250s' ทิ้ง"
3195 #: src/split/queue.c
3197 msgid "Deleted %s.\n"
3198 msgstr "ลบ %s แล้ว\n"
3200 #: src/split/split.c
3201 msgid "package field value extraction"
3202 msgstr "การแยกเอาค่าเขตข้อมูลของแพกเกจ"
3204 #: src/split/split.c
3205 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3206 msgstr "<ไปป์ dpkg-deb --info>"
3208 #: src/split/split.c
3210 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3211 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มต้นฉบับ '%.250s'"
3213 #: src/split/split.c
3214 msgid "unable to fstat source file"
3215 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มต้นฉบับ"
3217 #: src/split/split.c
3219 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3220 msgstr "แฟ้มต้นฉบับ '%.250s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
3222 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3224 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3225 msgstr "ไม่สามารถคำนวณไดเจสต์ MD5 สำหรับแฟ้ม '%s': %s"
3227 #: src/split/split.c
3229 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3230 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3231 msgstr[0] "กำลังตัดแบ่งแพกเกจ %s ออกเป็น %d ส่วน: "
3233 #: src/split/split.c
3235 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3236 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3238 "ข้อมูลส่วนหัวยาวเกินไป ทำให้ส่วนย่อยยาวเกินไปด้วย ชื่อแพกเกจหรือเลขรุ่นคงยาวแบบผิดปกติ\n"
3239 "หรือมีความผิดปกติอย่างอื่น ขอเลิกล้ม"
3241 #: src/split/split.c
3242 msgid "--split needs a source filename argument"
3243 msgstr "--split ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นชื่อแฟ้มต้นฉบับ"
3245 #: src/split/split.c
3246 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3248 "--split รับอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อแฟ้มต้นฉบับและชื่อขึ้นต้นของปลายทางอย่างละหนึ่งรายการเท่านั้น"
3250 #: src/divert/main.c
3251 msgid "Use --help for help about diverting files."
3252 msgstr "ใช้ --help เพื่อดูวิธีเบนแฟ้ม"
3254 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3256 msgid "Debian %s version %s.\n"
3257 msgstr "%s ของเดเบียน รุ่น %s\n"
3259 #: src/divert/main.c
3263 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3264 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3265 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3266 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3267 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3271 " [--add] <แฟ้ม> เพิ่มการเบนแฟ้ม\n"
3272 " --remove <แฟ้ม> ลบการเบนแฟ้ม\n"
3273 " --list [<glob-pattern>] แสดงการเบนแฟ้ม\n"
3274 " --listpackage <แฟ้ม> แสดงแพกเกจที่เบนแฟ้มนี้\n"
3275 " --truename <แฟ้ม> แสดงแฟ้มที่เบนไป\n"
3278 #: src/divert/main.c
3282 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3285 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3286 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3287 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3288 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3289 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3290 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3291 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3292 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3293 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3294 " --help show this help message.\n"
3295 " --version show the version.\n"
3299 " --package <แพกเกจ> ชื่อแพกเกจที่จะยกเว้นการเบน <แฟ้ม> ฉบับในครอบครอง\n"
3300 " --local เบนแฟ้มของทุกรุ่นของแพกเกจไม่มียกเว้น\n"
3301 " --divert <ชื่อเบนไป> ชื่อแฟ้มฉบับที่แพกเกจอื่นจะใช้\n"
3302 " --rename เปลี่ยนชื่อแฟ้มหลบชื่อเดิม (หรือเปลี่ยนชื่อกลับ)\n"
3303 " --no-rename ไม่เปลี่ยนชื่อแฟ้มหลบชื่อเดิม (หรือเปลี่ยนชื่อกลับ) (ค่าปริยาย)\n"
3304 " --admindir <ไดเรกทอรี> กำหนดไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มรายชื่อการเบน\n"
3305 " --instdir <ไดเรกทอรี> กำหนดไดเรกทอรีราก แต่ไม่ใช่ --admindir\n"
3306 " --root <ไดเรกทอรี> กำหนดไดเรกทอรีที่จะใช้เป็นรากของระบบแฟ้ม\n"
3307 " --test ไม่ต้องทำจริง แค่สาธิตเท่านั้น\n"
3308 " --quiet ทำแบบเงียบ แสดงข้อความให้น้อยที่สุด\n"
3309 " --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3310 " --version แสดงเลขรุ่น\n"
3313 #: src/divert/main.c
3316 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3317 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3318 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3321 "เมื่อจะเพิ่มการเบนแฟ้ม ตัวเลือกปริยายคือ --local และ --divert <ชื่อเดิม>.distrib\n"
3322 "เมื่อจะลบการเบนแฟ้ม ถ้าระบุ --package หรือ --local และ --divert ก็ต้องระบุให้ตรงกันด้วย\n"
3323 "สคริปต์ preinst/postrm ของแพกเกจควรระบุ --package และ --divert เสมอ\n"
3325 #: src/divert/main.c
3327 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3329 msgstr "กรุณาระบุ --no-rename อย่างโจ่งแจ้ง ค่าปริยายจะเปลี่ยนเป็น --rename ใน 1.20.x"
3331 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3333 msgid "cannot stat file '%s'"
3334 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้ม '%s'"
3336 #: src/divert/main.c
3338 msgid "error checking '%s'"
3339 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบ '%s'"
3341 #: src/divert/main.c
3344 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3345 " different file '%s', not allowed"
3347 "การเปลี่ยนชื่อทำให้ต้องเขียนทับ '%s' ด้วย\n"
3348 " แฟ้ม '%s' ที่เป็นคนละแฟ้ม ซึ่งไม่อนุญาต"
3350 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3352 msgid "unable to create file '%s'"
3353 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม '%s'"
3355 #: src/divert/main.c
3357 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3358 msgstr "ไม่สามารถคัดลอก '%s' ไปยัง '%s': %s"
3360 #: src/divert/main.c
3362 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3363 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ '%s' เป็น '%s'"
3365 #: src/divert/main.c
3367 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3368 msgstr "rename: ลบลิงก์เดิม '%s' ซึ่งซ้ำกัน"
3370 #: src/divert/main.c
3372 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3373 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มต้นฉบับ '%s' หลังจากคัดลอกแล้ว"
3375 #: src/divert/main.c
3377 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3378 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่พาธเต็ม"
3380 #: src/divert/main.c
3381 msgid "file may not contain newlines"
3382 msgstr "ชื่อแฟ้มห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่"
3384 #: src/divert/main.c
3386 msgid "local diversion of %s"
3387 msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในของ %s"
3389 #: src/divert/main.c
3391 msgid "local diversion of %s to %s"
3392 msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในของ %s ไปยัง %s"
3394 #: src/divert/main.c
3396 msgid "diversion of %s by %s"
3397 msgstr "การเบนแฟ้ม %s โดย %s"
3399 #: src/divert/main.c
3401 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3402 msgstr "การเบนแฟ้ม %s ไปยัง %s โดย %s"
3404 #: src/divert/main.c
3406 msgid "any diversion of %s"
3407 msgstr "การเบนแฟ้มใดๆ ของ %s"
3409 #: src/divert/main.c
3411 msgid "any diversion of %s to %s"
3412 msgstr "การเบนแฟ้มใดๆ ของ %s ไปยัง %s"
3414 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3416 msgid "--%s needs a single argument"
3417 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์แค่รายการเดียว"
3419 #: src/divert/main.c
3420 msgid "cannot divert directories"
3421 msgstr "ไม่สามารถเบนไดเรกทอรี"
3423 #: src/divert/main.c
3425 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3426 msgstr "ไม่สามารถเบนแฟ้ม '%s' เข้าหาตัวเองได้"
3428 #: src/divert/main.c
3430 msgid "Leaving '%s'\n"
3431 msgstr "จะคง '%s' ไว้\n"
3433 #: src/divert/main.c
3435 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3436 msgstr "'%s' ชนกับ '%s'"
3438 #: src/divert/main.c
3440 msgid "Adding '%s'\n"
3441 msgstr "กำลังเพิ่ม '%s'\n"
3443 #: src/divert/main.c
3445 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3446 msgstr "จะข้ามคำสั่งเปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ซึ่งเป็นของแพกเกจ '%s' ที่มีการเบนแฟ้ม\n"
3448 #: src/divert/main.c
3451 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3454 "การเบนแฟ้ม '%s' จากแพกเกจจำเป็น (essential) โดยเปลี่ยนชื่อด้วยนั้นอันตราย ควรใช้ --no-"
3457 #: src/divert/main.c
3459 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3460 msgstr "ไม่มีการเบน '%s' จึงไม่มีการลบรายการใด\n"
3462 #: src/divert/main.c
3465 "mismatch on divert-to\n"
3466 " when removing '%s'\n"
3469 "<ชื่อเบนไป> ไม่ตรง\n"
3473 #: src/divert/main.c
3476 "mismatch on package\n"
3477 " when removing '%s'\n"
3484 #: src/divert/main.c
3486 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3487 msgstr "จะข้ามคำสั่งลบรายการเบนแฟ้ม '%s' ที่ยังมีแพกเกจอื่นใช้ร่วมกันอยู่\n"
3489 #: src/divert/main.c
3491 msgid "Removing '%s'\n"
3492 msgstr "กำลังลบ '%s'\n"
3494 #: src/divert/main.c
3495 msgid "package may not contain newlines"
3496 msgstr "ชื่อแพกเกจห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่"
3498 #: src/divert/main.c
3499 msgid "divert-to may not contain newlines"
3500 msgstr "<ชื่อเบนไป> ห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่"
3502 #: src/statoverride/main.c
3503 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3504 msgstr "ใช้ --help เพื่อดูวิธีบังคับค่า stat ของแฟ้ม"
3506 #: src/statoverride/main.c
3510 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3511 " add a new <path> entry into the database.\n"
3512 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3513 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3517 " --add <เจ้าของ> <กลุ่ม> <โหมด> <พาธ>\n"
3518 " เพิ่มรายการ <พาธ> รายการใหม่เข้าในฐานข้อมูล\n"
3519 " --remove <พาธ> ลบ <พาธ> ออกจากฐานข้อมูล\n"
3520 " --list [<glob-pattern>] แสดงรายชื่อ override ปัจจุบันในฐานข้อมูล\n"
3523 #: src/statoverride/main.c
3527 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3528 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3529 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3530 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3531 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3532 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3533 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3534 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3535 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3536 " --help show this help message.\n"
3537 " --version show the version.\n"
3541 " --admindir <ไดเรกทอรี> กำหนดไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้ม statoverride\n"
3542 " --instdir <ไดเรกทอรี> กำหนดไดเรกทอรีราก แต่ไม่ใช่ --admindir\n"
3543 " --root <ไดเรกทอรี> กำหนดไดเรกทอรีที่จะใช้เป็นรากของระบบแฟ้ม\n"
3544 " --update ปรับการอนุญาตสิทธิ์ของ <พาธ> ทันที\n"
3545 " --force ตัวเลือกที่ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว เทียบเท่ากับ --force-all\n"
3546 " --force-<ปัญหา>[,...] ข้ามปัญหา (ดู --force-help)\n"
3547 " --no-force-<ปัญหา>[,...] หยุดเมื่อพบปัญหา\n"
3548 " --refuse-<ปัญหา>[,...] เหมือนข้างต้น\n"
3549 " --quiet ทำแบบเงียบ แสดงข้อความให้น้อยที่สุด\n"
3550 " --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3551 " --version แสดงเลขรุ่น\n"
3554 #: src/statoverride/main.c
3555 msgid "stripping trailing /"
3556 msgstr "จะตัด / ที่ท้ายชื่อ"
3558 #: src/statoverride/main.c
3560 msgid "user '%s' does not exist"
3561 msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' อยู่"
3563 #: src/statoverride/main.c
3565 msgid "group '%s' does not exist"
3566 msgstr "ไม่มีกลุ่มผู้ใช้ '%s' อยู่"
3568 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3570 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3571 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของของ '%.255s'"
3573 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3575 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3576 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดการอนุญาตสิทธิ์ของ '%.255s'"
3578 #: src/statoverride/main.c
3580 msgid "--%s needs four arguments"
3581 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์สี่ตัว"
3583 #: src/statoverride/main.c
3584 msgid "path may not contain newlines"
3585 msgstr "พาธห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่"
3587 #: src/statoverride/main.c
3590 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3592 "มีรายการ override สำหรับ '%s' อยู่ก่อนแล้ว แต่มีการระบุ --force ดังนั้นเราจะละเลยข้อสังเกตนี้"
3594 #: src/statoverride/main.c
3596 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3597 msgstr "มีรายการ override สำหรับ '%s' อยู่ก่อนแล้ว ขอยกเลิก"
3599 #: src/statoverride/main.c
3601 msgid "--update given but %s does not exist"
3602 msgstr "สั่ง --update แต่ไม่มีแฟ้ม %s อยู่"
3604 #: src/statoverride/main.c
3605 msgid "no override present"
3606 msgstr "ไม่มีรายการ override อยู่"
3608 #: src/statoverride/main.c
3609 msgid "--update is useless for --remove"
3610 msgstr "--update ไม่มีประโยชน์อะไรสำหรับ --remove"
3612 #: src/statoverride/main.c
3614 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3615 msgstr "ตัวเลือก '--%s' แนะนำให้เลิกใช้แล้ว กรุณาใช้ '--%s' แทน"
3617 #: src/trigger/main.c
3618 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3619 msgstr "พิมพ์ dpkg-trigger --help เพื่อดูวิธีใช้โปรแกรมนี้"
3621 #: src/trigger/main.c
3623 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3624 msgstr "เครื่องมือสะกิดแพกเกจ %s ของเดเบียน รุ่น %s\n"
3626 #: src/trigger/main.c
3629 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3630 " %s [<option>...] <command>\n"
3633 "วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] <ชื่อการสะกิด>\n"
3634 " %s [<ตัวเลือก> ...] <คำสั่ง>\n"
3637 #: src/trigger/main.c
3641 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3646 " --check-supported ตรวจสอบว่า dpkg ที่มีอยู่รองรับการสะกิดหรือไม่\n"
3649 #: src/trigger/main.c
3653 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3654 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3655 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3657 " --await Package needs to await the processing.\n"
3658 " --no-await No package needs to await the "
3660 " --no-act Just test - don't actually change "
3665 " --admindir=<ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n"
3666 " --root=<ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n"
3667 " --by-package=<แพกเกจ> กำหนดแพกเกจผู้สะกิด (มักกำหนดโดย dpkg)\n"
3668 " --await แพกเกจจำเป็นต้องรอคอยการประมวลผล\n"
3669 " --no-await ไม่มีแพกเกจไหนต้องรอคอยการประมวลผล\n"
3670 " --no-act แค่ทดสอบเท่านั้น - ไม่ต้องเปลี่ยนแปลงจริง\n"
3673 #: src/trigger/main.c
3674 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3675 msgstr "ใช้เรียกจากสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจเท่านั้น (หรือโดยใช้ตัวเลือก --by-package)"
3677 #: src/trigger/main.c
3678 msgid "takes one argument, the trigger name"
3679 msgstr "รับอาร์กิวเมนต์แค่ตัวเดียว คือชื่อของการสะกิด"
3681 #: src/trigger/main.c
3683 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3684 msgstr "ชื่อแพกเกจที่รอคอย '%.255s' ไม่ถูกต้อง: %.250s"
3686 #: src/trigger/main.c
3688 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3689 msgstr "ชื่อการสะกิด '%.255s' ไม่ถูกต้อง: %.250s"
3691 #: src/trigger/main.c
3692 msgid "triggers data directory not yet created"
3693 msgstr "ยังไม่ได้สร้างไดเรกทอรีข้อมูลการสะกิด"
3695 #: src/trigger/main.c
3696 msgid "trigger records not yet in existence"
3697 msgstr "ยังไม่มีระเบียนการสะกิด"
3699 #: src/query/main.c src/main/select.c
3701 msgid "no packages found matching %s"
3702 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ %s"
3704 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3705 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3706 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3707 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3708 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3709 #. * translated message can use additional lines if needed.
3712 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3713 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3715 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3717 "ต้องการ=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3718 "| สถานะ=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3720 "|/ ปัญหา?=(ไม่มี)/Reinst-required (สถานะ,ปัญหา: พิมพ์ใหญ่=แย่)\n"
3731 msgid "Architecture"
3732 msgstr "สถาปัตยกรรม"
3738 # Use leading space for English translation
3740 msgid "showing package list on pager"
3741 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจในเครื่องมือเลื่อนหน้า"
3745 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3746 msgstr "การเบนแฟ้มโดย %s จาก: %s\n"
3750 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3751 msgstr "การเบนแฟ้มโดย %s ไปยัง: %s\n"
3755 msgid "local diversion from: %s\n"
3756 msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในจาก: %s\n"
3760 msgid "local diversion to: %s\n"
3761 msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในไปยัง: %s\n"
3764 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3765 msgstr "--search ต้องระบุอาร์กิวเมนต์เป็นแพตเทิร์นของชื่อแฟ้มอย่างน้อยหนึ่งรายการด้วย"
3769 msgid "no path found matching pattern %s"
3770 msgstr "ไม่พบพาธที่ตรงกับแพตเทิร์น %s"
3774 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3775 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ และไม่มีข้อมูลสำหรับแพกเกจนี้"
3778 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
3779 msgstr "ใช้ dpkg --info (= dpkg-deb --info) ถ้าจะดูข้อมูลของแฟ้มแพกเกจ\n"
3783 msgid "package '%s' is not available"
3784 msgstr "ไม่มีแพกเกจ '%s'"
3788 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3789 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นชื่อแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งตัว"
3791 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
3793 msgid "package '%s' is not installed"
3794 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้"
3798 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3799 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีแฟ้มใดเลย (!)\n"
3803 msgid "locally diverted to: %s\n"
3804 msgstr "ถูกเบนแฟ้มเป็นการภายในไปยัง: %s\n"
3808 msgid "package diverts others to: %s\n"
3809 msgstr "แพกเกจเบนแฟ้มของแพกเกจอื่นไปยัง: %s\n"
3813 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3814 msgstr "ถูกเบนแฟ้มโดย %s ไปยัง: %s\n"
3818 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
3820 "ใช้ dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) ถ้าจะดูเนื้อหาภายในของแฟ้มแพกเกจ\n"
3824 msgid "control file contains %c"
3825 msgstr "แฟ้มควบคุมมีอักขระ %c"
3829 msgid "--%s takes one package name argument"
3830 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว เป็นชื่อแพกเกจ"
3834 msgid "--%s takes exactly two arguments"
3835 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์สองตัว"
3839 msgid "control file '%s' does not exist"
3840 msgstr "ไม่มีแฟ้มควบคุม '%s' อยู่"
3844 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3845 msgstr "เครื่องมือสอบถามข้อมูล %s ในชุดโปรแกรมจัดการแพกเกจของเดเบียน รุ่น %s\n"
3851 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
3852 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
3853 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
3854 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
3855 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
3856 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
3857 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
3858 " --control-show <package> <file>\n"
3859 " Show the package control file.\n"
3860 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
3861 " Print path for package control file.\n"
3865 " -s, --status [<แพกเกจ>...] แสดงรายละเอียดสถานะของแพกเกจ\n"
3866 " -p, --print-avail [<แพกเกจ>...] แสดงรายละเอียดของรุ่นที่มีอยู่\n"
3867 " -L, --listfiles <แพกเกจ>... แสดงรายชื่อแฟ้มที่ 'เป็นของ' แพกเกจ\n"
3868 " -l, --list [<แพตเทิร์น>...] แสดงรายชื่อแพกเกจโดยย่อ\n"
3869 " -W, --show [<แพตเทิร์น>...] แสดงข้อมูลเกี่ยวกับแพกเกจ\n"
3870 " -S, --search <แพตเทิร์น>... แสดงแพกเกจที่เป็นเจ้าของแฟ้ม\n"
3871 " --control-list <แพกเกจ> แสดงรายชื่อแฟ้มควบคุมของแพกเกจ\n"
3872 " --control-show <แพกเกจ> <แฟ้ม>\n"
3873 " แสดงแฟ้มควบคุมที่กำหนดของแพกเกจ\n"
3874 " -c, --control-path <แพกเกจ> [<แฟ้ม>]\n"
3875 " แสดงพาธของแฟ้มควบคุมของแพกเกจ\n"
3882 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3883 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3884 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
3885 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
3886 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
3890 " --admindir=<ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n"
3891 " --root=<ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n"
3892 " --load-avail ใช้แฟ้ม available กับ --show และ --list ด้วย\n"
3893 " --no-pager ปิดการใช้เครื่องมือเลื่อนหน้าทุกชนิด\n"
3894 " -f|--showformat=<รูปแบบ> ใช้รูปแบบอื่นสำหรับ --show\n"
3898 msgid "Use --help for help about querying packages."
3899 msgstr "ใช้ --help เพื่อดูวิธีสอบถามข้อมูลแพกเกจ"
3901 #: src/main/archives.c
3902 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
3903 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากไปป์ของ dpkg-deb"
3905 #: src/main/archives.c
3907 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
3908 msgstr "ไม่สามารถข้ามอักขระเติมช่องว่างในแฟ้ม '%.255s': %s"
3910 #: src/main/archives.c
3912 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
3913 msgstr "ไม่สามารถข้ามแฟ้ม '%.255s' (ถูกแทนที่หรือไม่นับรวมหรือไม่?) จากไปป์: %s"
3915 #: src/main/archives.c
3917 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
3918 msgstr "สร้าง '%.255s' ไม่สำเร็จ (ระหว่างดำเนินการ '%.255s')"
3920 #: src/main/archives.c
3922 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
3923 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกข้อมูลที่แตกออกมาจาก '%.250s' ไปยัง '%.250s': %s"
3925 #: src/main/archives.c
3927 msgid "error closing/writing '%.255s'"
3928 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด/เขียน '%.255s'"
3930 #: src/main/archives.c
3932 msgid "error creating pipe '%.255s'"
3933 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไปป์ '%.255s'"
3935 #: src/main/archives.c
3937 msgid "error creating device '%.255s'"
3938 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างอุปกรณ์ '%.255s'"
3940 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
3942 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
3943 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link '%.255s'"
3945 #: src/main/archives.c
3947 msgid "error creating directory '%.255s'"
3948 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี '%.255s'"
3950 #: src/main/archives.c
3952 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
3953 msgstr "ไม่สามารถคำนวณไดเจสต์ MD5 ของแฟ้ม '%.255s' ในแฟ้มจัดเก็บ tar: %s"
3955 #: src/main/archives.c
3957 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
3958 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลงเวลาของ '%.255s'"
3960 #: src/main/archives.c
3962 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
3963 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของของ symlink '%.255s'"
3965 #: src/main/archives.c
3967 msgid "unable to read link '%.255s'"
3968 msgstr "ไม่สามารถอ่านลิงก์ '%.255s'"
3970 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
3972 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
3973 msgstr "ขนาดของ symbolic link '%.250s' ได้เปลี่ยนจาก %jd ไปเป็น %zd"
3975 #: src/main/archives.c
3978 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
3980 msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ '%.250s' ที่ใช้ร่วมกัน ซึ่งต่างจากอีกฉบับของแพกเกจ %.250s"
3982 #: src/main/archives.c
3984 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
3985 msgstr "ไม่สามารถ stat (ชี้ตามลิงก์) symlink '%.250s' ที่มีอยู่"
3987 #: src/main/archives.c
3990 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
3993 "ไม่สามารถ stat (ชี้ตามลิงก์) ปลายทาง symlink ใหม่ '%.250s' สำหรับ symlink '%.250s'"
3995 #: src/main/archives.c
3997 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
3998 msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในชื่อออบเจ็กต์ '%.250s' ของแฟ้มจัดเก็บ"
4000 #: src/main/archives.c
4002 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4003 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' ซึ่งถูกทำเครื่องหมายไว้ให้ลบเมื่อปรับรุ่น กลับมีมาในแพกเกจ"
4005 #: src/main/archives.c
4008 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4009 "'%.250s' (package: %.100s)"
4010 msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ '%.250s' ซึ่งเป็นฉบับเบนของ '%.250s' (แพกเกจ: %.100s)"
4012 #: src/main/archives.c
4014 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4015 msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ '%.250s' ซึ่งเป็นฉบับเบนของ '%.250s'"
4017 #: src/main/archives.c
4019 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4020 msgstr "ไม่สามารถ stat '%.255s' (ซึ่งกำลังจะติดตั้ง)"
4022 #: src/main/archives.c
4025 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4027 msgstr "ไม่สามารถเก็บกวาดสิ่งตกค้างเกี่ยวกับ '%.255s' ก่อนที่จะติดตั้งอีกรุ่นได้"
4029 #: src/main/archives.c
4031 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4032 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้ม '%.255s' ที่เพิ่งฟื้นคืน ก่อนที่จะติดตั้งอีกรุ่นได้"
4034 #: src/main/archives.c
4036 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4037 msgstr "แพกเกจมีออบเจกต์ '%.255s' เป็นชนิด 0x%x ซึ่งไม่รู้จัก"
4039 #: src/main/archives.c
4041 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4042 msgstr "กำลังแทนที่แฟ้มในแพกเกจเก่าของ %s (%s) ...\n"
4044 #: src/main/archives.c
4046 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4047 msgstr "ถูกแทนที่โดยแฟ้มในแพกเกจติดตั้งใหม่ของ %s (%s) ...\n"
4049 #: src/main/archives.c
4052 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4055 "กำลังพยายามเขียนทับไดเรกทอรี '%.250s' ในแพกเกจ %.250s %.250s ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
4057 #: src/main/archives.c
4059 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4060 msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ '%.250s' ซึ่งอยู่ในแพกเกจ %.250s %.250s เช่นกัน"
4062 #: src/main/archives.c
4064 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4065 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%.255s' ชั่วคราวเพื่อติดตั้งรุ่นใหม่ได้"
4067 #: src/main/archives.c
4069 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4070 msgstr "ไม่สามารถสร้าง symlink สำรองสำหรับ '%.255s'"
4072 #: src/main/archives.c
4074 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4075 msgstr "ไม่สามารถกำหนดเจ้าของของ symlink สำรองสำหรับ '%.255s'"
4077 #: src/main/archives.c
4079 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4080 msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สำรองของ '%.255s' ก่อนติดตั้งรุ่นใหม่ได้"
4082 #: src/main/archives.c
4084 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4085 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งรุ่นใหม่ของ '%.255s'"
4087 #: src/main/archives.c
4089 msgid "unable to open '%.255s'"
4090 msgstr "ไม่สามารถเปิด '%.255s'"
4092 #: src/main/archives.c
4094 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4095 msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้ม '%.250s'"
4097 #: src/main/archives.c
4100 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4103 "จะละเลยปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจในการติดตั้ง %s:\n"
4106 #: src/main/archives.c
4109 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4112 "ไม่ได้ ไม่สามารถดำเนินการติดตั้ง %s ต่อ (--auto-deconfigure ช่วยได้):\n"
4115 #: src/main/archives.c
4118 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4121 "จะละเลยปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจในการถอดถอน %s:\n"
4124 #: src/main/archives.c
4127 "considering deconfiguration of essential\n"
4128 " package %s, to enable removal of %s"
4130 "จะพิจารณาถอนคืนค่าตั้งของแพกเกจจำเป็น %s\n"
4131 " เพื่อให้สามารถถอดถอน %s ได้"
4133 #: src/main/archives.c
4136 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4137 " it in order to enable removal of %s"
4139 "ไม่ได้ %s เป็นแพกเกจจำเป็น จะไม่ถอนคืนค่าตั้งแพกเกจดังกล่าว\n"
4140 " เพื่อให้สามารถถอดถอน %s"
4142 #: src/main/archives.c
4145 "considering deconfiguration of protected\n"
4146 " package %s, to enable removal of %s"
4148 "จะพิจารณาถอนคืนค่าตั้งของแพกเกจ %s ที่มีการปกป้อง\n"
4149 " เพื่อให้สามารถถอดถอน %s ได้"
4151 #: src/main/archives.c
4154 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4155 " it in order to enable removal of %s"
4157 "ไม่ได้ %s มีการปกป้องไว้ จะไม่ถอนคืนค่าตั้งแพกเกจดังกล่าว\n"
4158 " เพื่อให้สามารถถอดถอน %s"
4160 #: src/main/archives.c
4163 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4166 "ไม่ได้ ไม่สามารถดำเนินการถอดถอน %s ต่อ (--auto-deconfigure ช่วยได้):\n"
4169 #: src/main/archives.c
4172 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4174 msgstr "จะพิจารณาถอนคืนค่าตั้งของ %s ซึ่งจะมีปัญหาจากการติดตั้ง %s ..."
4176 #: src/main/archives.c
4178 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4179 msgstr "ได้ จะถอนคืนค่าตั้งของ %s (มีปัญหาเพราะ %s)"
4181 #: src/main/archives.c
4184 "regarding %s containing %s:\n"
4187 "เกี่ยวกับ %s ซึ่งบรรจุ %s:\n"
4190 #: src/main/archives.c
4191 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4192 msgstr "จะละเลยการพังของแพกเกจ อาจดำเนินการต่อได้!"
4194 #: src/main/archives.c
4197 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4198 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4200 "การติดตั้ง %.250s จะทำให้ %.250s พัง และ\n"
4201 " ไม่ได้อนุญาตให้มีการถอนคืนค่าตั้ง (--auto-deconfigure ช่วยได้)"
4203 #: src/main/archives.c
4205 msgid "installing %.250s would break existing software"
4206 msgstr "การติดตั้ง %.250s จะทำให้ซอฟต์แวร์ที่มีอยู่พังได้"
4208 #: src/main/archives.c
4210 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4211 msgstr "จะพิจารณาลบ %s เพื่อใช้ %s แทน ..."
4213 #: src/main/archives.c
4215 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4216 msgstr "%s ไม่ได้ติดตั้งอย่างถูกต้อง จะละเลยแพกเกจที่ต้องใช้แพกเกจดังกล่าว"
4218 #: src/main/archives.c
4220 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4221 msgstr "อาจมีปัญหาในการถอดถอน %s เพราะแพกเกจดังกล่าวจัดเตรียม %s ..."
4223 #: src/main/archives.c
4226 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4227 msgstr "แพกเกจ %s ต้องติดตั้งซ้ำ แต่จะถอดถอนตามที่คุณสั่ง"
4229 #: src/main/archives.c
4231 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4232 msgstr "แพกเกจ %s ต้องติดตั้งซ้ำ จะไม่ถอดถอน"
4234 #: src/main/archives.c
4236 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4237 msgstr "ได้ จะถอดถอน %s เพื่อใช้ %s แทน"
4239 #: src/main/archives.c
4241 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4242 msgstr "แพกเกจขัดแย้งกัน - จะไม่ติดตั้ง %.250s"
4244 #: src/main/archives.c
4245 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4246 msgstr "จะละเลยความขัดแย้งระหว่างแพกเกจ อาจดำเนินการต่อได้!"
4248 #: src/main/archives.c
4250 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4251 msgstr "--%s --recursive ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นพาธอย่างน้อยหนึ่งพาธ"
4253 #: src/main/archives.c
4254 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4255 msgstr "ค้นหาแล้ว แต่ไม่พบแพกเกจ (แฟ้มซึ่งตรงกับรูปแบบ *.deb)"
4257 #: src/main/archives.c
4259 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4260 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์เป็นแฟ้มแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแฟ้ม"
4262 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4264 msgid "cannot access archive '%s'"
4265 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้แฟ้มแพกเกจ '%s'"
4267 #: src/main/archives.c
4269 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4270 msgstr "แฟ้มแพกเกจ '%s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
4272 #: src/main/archives.c
4274 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4275 msgstr "กำลังเลือกแพกเกจ %s ที่เดิมไม่ได้เลือก\n"
4277 #: src/main/archives.c
4279 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4280 msgstr "กำลังข้ามแพกเกจ %s ที่ไม่ได้เลือก\n"
4282 #: src/main/archives.c
4284 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4285 msgstr "รุ่น %.250s ของ %.250s ถูกติดตั้งไว้แล้ว ขอข้าม"
4287 #: src/main/archives.c
4289 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4290 msgstr "จะปรับรุ่น %.250s ลง จาก %.250s เป็น %.250s"
4292 #: src/main/archives.c
4294 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4295 msgstr "จะไม่ปรับรุ่น %.250s ลง จากรุ่น %.250s เป็น %.250s ขอข้าม"
4297 #: src/main/cleanup.c
4300 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4302 msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่ติดตั้งใหม่ของ '%.250s' เพื่อติดตั้งเนื้อหาที่สำรองไว้ได้"
4304 #: src/main/cleanup.c
4306 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4307 msgstr "ไม่สามารถฟื้นคืนฉบับสำรองของ '%.250s'"
4309 #: src/main/cleanup.c
4311 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4312 msgstr "ไม่สามารถลบฉบับสำรองของ '%.250s'"
4314 #: src/main/cleanup.c
4316 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4317 msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่ติดตั้งใหม่ของ '%.250s'"
4319 #: src/main/cleanup.c
4321 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4322 msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่แตกใหม่ของ '%.250s'"
4324 #: src/main/configure.c
4326 msgid "Configuration file '%s'\n"
4327 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s'\n"
4329 #: src/main/configure.c
4331 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4332 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' (แฟ้มจริงคือ '%s')\n"
4334 #: src/main/configure.c
4337 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4338 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4340 " ==> แฟ้มในระบบซึ่งคุณสร้างเองหรือสร้างโดยสคริปต์\n"
4341 " ==> แฟ้มซึ่งมากับแพกเกจและจัดเตรียมโดยผู้ดูแลแพกเกจ\n"
4343 #: src/main/configure.c
4345 msgid " Not modified since installation.\n"
4346 msgstr " ยังไม่มีการแก้ไขนับแต่ติดตั้งมา\n"
4348 #: src/main/configure.c
4350 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4351 msgstr " ==> มีการแก้ไข (โดยคุณหรือโดยสคริปต์) หลังการติดตั้ง\n"
4353 #: src/main/configure.c
4355 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4356 msgstr " ==> ถูกลบ (โดยคุณหรือโดยสคริปต์) หลังการติดตั้ง\n"
4358 #: src/main/configure.c
4360 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4361 msgstr " ==> ผู้จัดแจกแพกเกจได้จัดเตรียมรุ่นใหม่ให้\n"
4363 #: src/main/configure.c
4365 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4366 msgstr " ฉบับในแพกเกจมีเนื้อหาเหมือนกับที่ติดตั้งครั้งล่าสุด\n"
4368 #: src/main/configure.c
4370 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4371 msgstr " ==> จะใช้แฟ้มใหม่ตามที่คุณสั่ง\n"
4373 #: src/main/configure.c
4375 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4376 msgstr " ==> จะใช้แฟ้มเดิมตามที่คุณสั่ง\n"
4378 #: src/main/configure.c
4380 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4381 msgstr " ==> จะใช้แฟ้มค่าตั้งเก่าโดยปริยาย\n"
4383 #: src/main/configure.c
4385 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4386 msgstr " ==> จะใช้แฟ้มค่าตั้งใหม่โดยปริยาย\n"
4388 #: src/main/configure.c
4391 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4392 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4393 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4394 " D : show the differences between the versions\n"
4395 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4397 " คุณต้องการทำสิ่งใดกับแฟ้มนี้? ตัวเลือกของคุณคือ:\n"
4398 " Y หรือ I : ติดตั้งฉบับของผู้ดูแลแพกเกจ\n"
4399 " N หรือ O : ใช้ฉบับเดิมของคุณที่ติดตั้งอยู่\n"
4400 " D : แสดงความแตกต่างระหว่างทั้งสองฉบับ\n"
4401 " Z : พักโพรเซสนี้ลงไปเบื้องหลังเพื่อตรวจสอบระบบ\n"
4403 #: src/main/configure.c
4405 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4406 msgstr " การกระทำปริยายคือใช้ฉบับเดิมของคุณ\n"
4408 #: src/main/configure.c
4410 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4411 msgstr " การกระทำปริยายคือติดตั้งฉบับใหม่\n"
4413 #: src/main/configure.c
4417 #: src/main/configure.c
4421 #: src/main/configure.c
4422 msgid "[no default]"
4423 msgstr "[ไม่มีค่าปริยาย]"
4425 #: src/main/configure.c
4426 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4427 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน stderr พบข้อผิดพลาดนี้ก่อนถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง"
4429 #: src/main/configure.c
4430 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4431 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน stdin จากคำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง"
4433 #: src/main/configure.c
4434 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4435 msgstr "พบจุดจบแฟ้มขณะอ่าน stdin จากคำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง"
4437 #: src/main/configure.c
4438 msgid "conffile difference visualizer"
4439 msgstr "เครื่องมือแสดงความต่างของเนื้อหาแฟ้มค่าตั้ง"
4441 #: src/main/configure.c
4442 msgid "Useful environment variables:\n"
4443 msgstr "ตัวแปรสภาพแวดล้อมที่มีประโยชน์:\n"
4445 #: src/main/configure.c
4446 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4447 msgstr "พิมพ์ 'exit' เมื่อเสร็จแล้ว\n"
4449 #: src/main/configure.c
4450 msgid "conffile shell"
4451 msgstr "เชลล์สำหรับแฟ้มค่าตั้ง"
4453 #: src/main/configure.c
4455 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4456 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ฉบับจัดแจกรุ่นใหม่"
4458 #: src/main/configure.c
4460 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4461 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ที่ติดตั้งในปัจจุบัน"
4463 #: src/main/configure.c
4467 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4468 "Installing new config file as you requested.\n"
4471 "ไม่มีแฟ้มค่าตั้ง '%s' อยู่ในระบบ\n"
4472 "จะติดตั้งแฟ้มค่าตั้งแฟ้มใหม่ตามที่คุณสั่ง\n"
4474 #: src/main/configure.c
4476 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4477 msgstr "%s: ไม่สามารถลบแฟ้มสำรองเก่า '%.250s': %s"
4479 #: src/main/configure.c
4481 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4482 msgstr "%s: ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ '%.250s' เป็น '%.250s': %s"
4484 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4486 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4487 msgstr "%s: ไม่สามารถลบ '%.250s': %s"
4489 #: src/main/configure.c
4491 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4492 msgstr "%s: ไม่สามารถลบรุ่นจัดแจกรุ่นเก่า '%.250s': %s"
4494 #: src/main/configure.c
4496 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4497 msgstr "%s: ไม่สามารถลบ '%.250s' (ก่อนเขียนทับ): %s"
4499 #: src/main/configure.c
4501 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4502 msgstr "%s: ไม่สามารถเชื่อมโยง '%.250s' ไปที่ '%.250s': %s"
4504 #: src/main/configure.c
4506 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4507 msgstr "กำลังติดตั้งรุ่นใหม่ของแฟ้มค่าตั้ง %s ...\n"
4509 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4511 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4512 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง '%.250s' ในชื่อ '%.250s'"
4514 #: src/main/configure.c
4516 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4517 msgstr "ไม่มีแพกเกจชื่อ '%s' ติดตั้งไว้ ไม่สามารถตั้งค่าได้"
4519 #: src/main/configure.c
4521 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4522 msgstr "แพกเกจ %.250s ถูกติดตั้งและตั้งค่าเรียบร้อยแล้ว"
4524 #: src/main/configure.c
4527 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4528 " cannot configure (current status '%.250s')"
4530 "แพกเกจ %.250s ไม่พร้อมสำหรับการตั้งค่า\n"
4531 " ไม่สามารถตั้งค่าได้ (สถานะปัจจุบัน '%.250s')"
4533 #: src/main/configure.c
4536 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4537 msgstr "แพกเกจ %s ไม่สามารถตั้งค่าได้ เพราะ %s ยังไม่พร้อม (สถานะปัจจุบัน '%.250s')"
4539 #: src/main/configure.c
4542 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4543 msgstr "แพกเกจ %s %s ไม่สามารถตั้งค่าได้ เพราะ %s เป็นคนละรุ่นกัน (%s)"
4545 #: src/main/configure.c
4548 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4551 "ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจทำให้ไม่สามารถตั้งค่า %s:\n"
4554 #: src/main/configure.c
4555 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4556 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
4558 #: src/main/configure.c
4561 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4564 "%s: มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ แต่จะตั้งค่าตามที่คุณสั่ง:\n"
4567 #: src/main/configure.c
4569 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4570 " reinstall it before attempting configuration"
4572 "แพกเกจอยู่ในสถานะไม่ครบเต็มอย่างย่ำแย่ คุณควรติดตั้งแพกเกจนี้ซ้ำ\n"
4573 " ก่อนที่จะพยายามตั้งค่าต่อไป"
4575 #: src/main/configure.c
4577 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4578 msgstr "กำลังตั้งค่า %s (%s) ...\n"
4580 #: src/main/configure.c
4583 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4586 "%s: ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง '%s'\n"
4589 #: src/main/configure.c
4592 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4595 "%s: แฟ้มค่าตั้ง '%s' เป็นลิงก์วนกลับ\n"
4598 #: src/main/configure.c
4601 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4604 "%s: ไม่สามารถอ่านลิงก์ของแฟ้มค่าตั้ง '%s'\n"
4607 #: src/main/configure.c
4610 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4611 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4613 "%s: แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ชี้ต่อๆ ไป กลายเป็นชื่อแฟ้มที่เสียหาย\n"
4614 " ('%s' เป็น symlink ไปยัง '%s')"
4616 #: src/main/configure.c
4618 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4619 msgstr "%s: แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดาหรือ symlink (= '%s')"
4621 #: src/main/configure.c
4623 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4624 msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด %s เพื่อคำนวณไดเจสต์: %s"
4626 #: src/main/depcon.c
4628 msgid "%s depends on %s"
4629 msgstr "%s ต้องใช้ %s"
4631 #: src/main/depcon.c
4633 msgid "%s pre-depends on %s"
4634 msgstr "%s ต้องใช้ %s ขณะติดตั้ง"
4636 #: src/main/depcon.c
4638 msgid "%s recommends %s"
4639 msgstr "%s ควรใช้ร่วมกับ %s"
4641 #: src/main/depcon.c
4643 msgid "%s suggests %s"
4644 msgstr "%s แนะนำ %s"
4646 #: src/main/depcon.c
4648 msgid "%s breaks %s"
4649 msgstr "%s ทำให้ %s พัง"
4651 #: src/main/depcon.c
4653 msgid "%s conflicts with %s"
4654 msgstr "%s ขัดแย้งกับ %s"
4656 #: src/main/depcon.c
4658 msgid "%s enhances %s"
4659 msgstr "%s เพิ่มความสามารถให้กับ %s"
4661 #: src/main/depcon.c
4663 msgid " %.250s is to be removed.\n"
4664 msgstr " %.250s จะถูกถอดถอน\n"
4666 #: src/main/depcon.c
4668 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
4669 msgstr " %.250s จะถูกถอนคืนค่าตั้ง\n"
4671 #: src/main/depcon.c
4673 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4674 msgstr " %.250s จะถูกติดตั้ง แต่ใช้รุ่น %.250s\n"
4676 #: src/main/depcon.c
4678 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4679 msgstr " %.250s ถูกติดตั้งแล้ว แต่เป็นรุ่น %.250s\n"
4681 #: src/main/depcon.c
4683 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
4684 msgstr " %.250s ถูกแตกแล้ว แต่ยังไม่เคยถูกตั้งค่า\n"
4686 #: src/main/depcon.c
4688 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
4689 msgstr " %.250s ถูกแตกแล้ว แต่เป็นรุ่น %.250s\n"
4691 #: src/main/depcon.c
4693 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
4694 msgstr " %.250s รุ่นสุดท้ายที่ตั้งค่าไว้คือ %.250s.\n"
4696 #: src/main/depcon.c
4698 msgid " %.250s is %s.\n"
4699 msgstr " %.250s %s\n"
4701 #: src/main/depcon.c
4703 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
4704 msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่กำลังจะถูกถอดถอน\n"
4706 #: src/main/depcon.c
4708 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
4709 msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่กำลังจะถูกถอนคืนค่าตั้ง\n"
4711 #: src/main/depcon.c
4713 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
4714 msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่%s\n"
4716 #: src/main/depcon.c
4718 msgid " %.250s is not installed.\n"
4719 msgstr " %.250s ไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
4721 #: src/main/depcon.c
4723 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
4724 msgstr " %.250s (รุ่น %.250s) กำลังจะถูกติดตั้ง\n"
4726 #: src/main/depcon.c
4728 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
4729 msgstr " %.250s (รุ่น %.250s) มีอยู่ และ%s\n"
4731 #: src/main/depcon.c
4733 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
4734 msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s และกำลังจะถูกติดตั้ง\n"
4736 #: src/main/depcon.c
4738 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
4739 msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s และมีอยู่ และ%s\n"
4741 #: src/main/enquiry.c
4743 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
4744 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
4745 "that depend on them) to function properly:\n"
4747 "แพกเกจต่อไปนี้ยังอยู่ในสภาพยุ่งเหยิง อันเนื่องมาจากปัญหาร้ายแรงขณะติดตั้ง\n"
4748 "จึงต้องติดตั้งซ้ำ เพื่อให้แพกเกจเหล่านี้ (และแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจดังกล่าว)\n"
4749 "สามารถใช้การได้:\n"
4751 #: src/main/enquiry.c
4753 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
4754 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
4755 "menu option in dselect for them to work:\n"
4757 "แพกเกจต่อไปนี้ถูกแตกไว้แล้ว แต่ยังไม่ได้ตั้งค่า\n"
4758 "จึงต้องตั้งค่าแพกเกจเหล่านี้ด้วยคำสั่ง dpkg --configure\n"
4759 "หรือใช้เมนูตั้งค่าใน dselect เพื่อให้แพกเกจดังกล่าวใช้การได้:\n"
4761 #: src/main/enquiry.c
4763 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
4764 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
4765 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
4767 "แพกเกจต่อไปนี้ถูกตั้งค่าไว้ครึ่งๆ กลางๆ ซึ่งอาจเป็นเพราะปัญหาบางอย่างขณะตั้งค่าในครั้งแรก\n"
4768 "จึงควรพยายามตั้งค่าใหม่อีกครั้งด้วยคำสั่ง dpkg --configure <แพกเกจ>\n"
4769 "หรือใช้เมนูตั้งค่าใน dselect:\n"
4771 #: src/main/enquiry.c
4773 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
4774 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
4775 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
4777 "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งไว้ครึ่งๆ กลางๆ อันเนื่องมาจากปัญหาบางอย่างขณะติดตั้ง\n"
4778 "จึงอาจต้องติดตั้งใหม่อีกครั้งเพื่อให้เสร็จสมบูรณ์ หรืออาจถอดถอนโดยใช้ dselect\n"
4779 "หรือ dpkg --remove ก็ได้:\n"
4781 #: src/main/enquiry.c
4783 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
4784 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
4785 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4787 "แพกเกจต่อไปนี้กำลังรอคอยการประมวลผลการสะกิดที่ได้เรียกไปยังแพกเกจอื่นไว้ "
4788 "คุณสามารถสั่งให้ประมวลผลการสะกิดดังกล่าวได้ โดยใช้ dselect หรือ dpkg --configure --"
4789 "pending (หรือ dpkg --triggers-only):\n"
4791 #: src/main/enquiry.c
4793 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
4794 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
4795 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4797 "แพกเกจต่อไปนี้ถูกสะกิดอยู่ แต่ยังไม่ได้ประมวลผล คุณสามารถสั่งให้ประมวลผลการสะกิดดังกล่าวได้ "
4798 "โดยใช้ dselect หรือ dpkg --configure --pending (หรือ dpkg --triggers-only):\n"
4800 #: src/main/enquiry.c
4802 "The following packages are missing the list control file in the\n"
4803 "database, they need to be reinstalled:\n"
4805 "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแฟ้มควบคุม 'list' (รายชื่อแฟ้ม) ในฐานข้อมูล\n"
4806 "และจำเป็นต้องติดตั้งใหม่:\n"
4808 #: src/main/enquiry.c
4810 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
4811 "database, they need to be reinstalled:\n"
4813 "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแฟ้มควบคุม 'md5sums' (ผลรวมตรวจสอบ) ในฐานข้อมูล\n"
4814 "และจำเป็นต้องติดตั้งใหม่:\n"
4816 #: src/main/enquiry.c
4817 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
4818 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ไม่ได้ระบุสถาปัตยกรรม:\n"
4820 #: src/main/enquiry.c
4821 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
4822 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้มีสถาปัตยกรรมที่ไม่ถูกต้อง:\n"
4824 #: src/main/enquiry.c
4826 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
4827 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
4828 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
4830 "แพกเกจต่อไปนี้มีสถาปัตยกรรมต่างถิ่นที่ไม่รู้จัก ซึ่งจะทำให้เกิดปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
4831 "ในระบบจัดการแพกเกจชั้นบนต่างๆ ปัญหานี้สามารถแก้ไขได้ด้วยการลงทะเบียนสถาปัตยกรรมต่างถิ่นนั้น\n"
4832 "ด้วยคำสั่ง dpkg --add-architecture:\n"
4834 #: src/main/enquiry.c
4836 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
4837 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
4839 "มีอีกโพรเซสหนึ่งล็อคฐานข้อมูลไว้เขียน และอาจกำลังเปลี่ยนแปลงข้อมูลอยู่\n"
4840 "ปัญหาบางอย่างต่อไปนี้อาจเกิดจากสาเหตุดังกล่าว\n"
4842 #: src/main/enquiry.c
4847 #: src/main/enquiry.c
4850 msgstr " %d ใน %s: "
4852 #: src/main/enquiry.c
4854 msgid " %d package, from the following section:"
4855 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
4856 msgstr[0] " %d แพกเกจ จากหมวดต่อไปนี้:"
4858 # Use leading space for English translation
4859 #: src/main/enquiry.c
4860 msgid "the Pre-Depends field"
4861 msgstr "เขตข้อมูล Pre-Depends"
4863 #: src/main/enquiry.c
4864 msgid "epochs in versions"
4865 msgstr "epoch ในเลขรุ่น"
4867 # Use leading space for English translation
4868 #: src/main/enquiry.c
4869 msgid "long filenames in .deb archives"
4870 msgstr "ชื่อแฟ้มยาวในแฟ้มแพกเกจ .deb"
4872 # Use leading space for English translation
4873 #: src/main/enquiry.c
4874 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
4875 msgstr "รายการ Conflicts และ Replaces หลายรายการ"
4877 #: src/main/enquiry.c
4878 msgid "multi-arch fields and semantics"
4879 msgstr "เขตข้อมูลเกี่ยวกับ multi-arch และความหมาย"
4881 #: src/main/enquiry.c
4882 msgid "versioned relationships in the Provides field"
4883 msgstr "ความสัมพันธ์แบบระบุรุ่นในเขตข้อมูล Provides"
4885 # Use leading space for English translation
4886 #: src/main/enquiry.c
4887 msgid "the Protected field"
4888 msgstr "เขตข้อมูล Protected"
4890 #: src/main/enquiry.c
4892 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
4893 msgstr "ไม่สามารถแจงรุ่นที่ทำงานอยู่ของ dpkg '%s': %s"
4895 #: src/main/enquiry.c
4898 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
4899 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
4901 "dpkg รุ่นที่ทำงานอยู่ไม่รองรับ%s\n"
4902 " กรุณาปรับรุ่น dpkg เป็นรุ่นอย่างต่ำ %s แล้วจึงลองใหม่\n"
4904 #: src/main/enquiry.c
4906 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
4908 "ตัวเลือกของการตรวจสอบยืนยันของ %s - ตรวจสอบยืนยันว่ามีการรองรับความสามารถต่างๆ หรือไม่:\n"
4910 #: src/main/enquiry.c
4912 msgid "unknown --%s-<feature>"
4913 msgstr "ไม่รู้จัก --%s-<ความสามารถ>"
4915 #: src/main/enquiry.c
4918 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
4921 "ไม่พบวิธีที่จะติดตั้งสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง:\n"
4924 #: src/main/enquiry.c
4926 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
4927 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง %.250s (ต้องการเพราะ %.250s)"
4929 #: src/main/enquiry.c
4931 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
4932 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <ชื่อแพกเกจ> หนึ่งตัว"
4934 #: src/main/enquiry.c
4936 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
4937 msgstr "ชื่อแพกเกจ '%s' ไม่ถูกต้อง: %s"
4939 #: src/main/enquiry.c
4941 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
4942 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <ชื่อการสะกิด> หนึ่งตัว"
4944 #: src/main/enquiry.c
4946 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
4947 msgstr "ชื่อการสะกิด '%s' ไม่ถูกต้อง: %s"
4949 #: src/main/enquiry.c
4951 msgid "--%s takes one <archname> argument"
4952 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <ชื่อสถาปัตยกรรม> หนึ่งตัว"
4954 #: src/main/enquiry.c
4956 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
4957 msgstr "ชื่อสถาปัตยกรรม '%s' ไม่ถูกต้อง: %s"
4959 #: src/main/enquiry.c
4961 msgid "--%s takes one <version> argument"
4962 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <รุ่น> หนึ่งตัว"
4964 #: src/main/enquiry.c
4966 msgid "version '%s' has bad syntax"
4967 msgstr "รุ่น '%s' ผิดรูปแบบ"
4969 #: src/main/enquiry.c
4971 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
4972 msgstr "--compare-versions รับอาร์กิวเมนต์สามตัว: <รุ่น> <การเปรียบเทียบ> <รุ่น>"
4974 #: src/main/enquiry.c
4975 msgid "--compare-versions bad relation"
4976 msgstr "--compare-versions พบเครื่องหมายเปรียบเทียบที่ผิด"
4978 #: src/main/enquiry.c
4980 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
4981 msgstr "มีการใช้ --%s กับการเปรียบเทียบ '%s' ที่เลิกใช้แล้ว"
4983 #: src/main/errors.c
4985 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
4986 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับรายการใหม่ในรายชื่อแพกเกจที่ล้มเหลว: %s"
4988 #: src/main/errors.c
4989 msgid "too many errors, stopping"
4990 msgstr "มีข้อผิดพลาดมากเกินไป ขอหยุด"
4992 #: src/main/errors.c
4995 "error processing package %s (--%s):\n"
4998 "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแพกเกจ %s (--%s):\n"
5001 #: src/main/errors.c
5004 "error processing archive %s (--%s):\n"
5007 "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มจัดเก็บ %s (--%s):\n"
5010 #: src/main/errors.c
5011 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5012 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล:\n"
5014 #: src/main/errors.c
5015 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5016 msgstr "หยุดทำงานเพราะเกิดข้อผิดพลาดมากเกินไป\n"
5018 #: src/main/errors.c
5020 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5021 msgstr "แพกเกจ %s ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้ แต่จะดำเนินการต่อตามที่คุณสั่ง"
5023 #: src/main/errors.c
5026 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5028 "แพกเกจ %s ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้ จะไม่ทำอะไรกับแพกเกจดังกล่าว ใช้ตัวเลือก --force-hold "
5029 "ถ้าจะบังคับให้ทำ\n"
5032 msgid "not installed"
5033 msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง"
5036 msgid "not installed but configs remain"
5037 msgstr "ไม่ได้ติดตั้งแต่แฟ้มค่าตั้งยังอยู่"
5040 msgid "broken due to failed removal or installation"
5041 msgstr "มีปัญหาเนื่องจากถอดถอนหรือติดตั้งไม่สำเร็จ"
5044 msgid "unpacked but not configured"
5045 msgstr "แตกแล้วแต่ยังไม่ตั้งค่า"
5048 msgid "broken due to postinst failure"
5049 msgstr "มีปัญหาเนื่องจาก postinst ผิดพลาด"
5052 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5053 msgstr "กำลังรอคอยการประมวลผลการสะกิดในแพกเกจอื่น"
5057 msgstr "ถูกสะกิดอยู่"
5061 msgstr "ติดตั้งอยู่"
5065 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5066 msgstr "ไม่พบ '%s' ใน PATH หรือไม่สามารถเรียกทำงานได้"
5071 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5074 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5077 "โปรแกรม %d โปรแกรมที่ต้องใช้ไม่มีใน PATH หรือไม่สามารถเรียกทำงานได้\n"
5082 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5083 msgstr "สังเกต: PATH ของ root ควรมี /usr/local/sbin, /usr/sbin และ /sbin ด้วย"
5087 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5088 msgstr "โปรแกรมจัดการแพกเกจ '%s' ของเดเบียน รุ่น %s\n"
5094 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5095 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5096 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5097 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5098 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5099 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5100 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5101 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5102 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5103 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5104 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5105 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5106 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5107 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5108 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5109 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5110 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5111 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5112 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5113 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5114 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5115 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5117 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5118 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5119 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5121 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5122 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5123 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5124 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5126 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5127 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5128 " --force-help Show help on forcing.\n"
5129 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5133 " -i|--install <ชื่อแฟ้ม .deb>... | -R|--recursive <ไดเรกทอรี>...\n"
5134 " --unpack <ชื่อแฟ้ม .deb>... | -R|--recursive <ไดเรกทอรี>...\n"
5135 " -A|--record-avail <ชื่อแฟ้ม .deb>... | -R|--recursive <ไดเรกทอรี>...\n"
5136 " --configure <แพกเกจ>... | -a|--pending\n"
5137 " --triggers-only <แพกเกจ>... | -a|--pending\n"
5138 " -r|--remove <แพกเกจ>... | -a|--pending\n"
5139 " -P|--purge <แพกเกจ>... | -a|--pending\n"
5140 " -V|--verify [<แพกเกจ>...] ตรวจสอบความครบถ้วนของแพกเกจ\n"
5141 " --get-selections [<แพตเทิร์น>...] แสดงรายการการเลือกติดตั้งแพกเกจออกทาง stdout\n"
5142 " --set-selections กำหนดรายการการเลือกติดตั้งแพกเกจจาก stdin\n"
5143 " --clear-selections ยกเลิกการเลือกแพกเกจที่ไม่ใช่แพกเกจจำเป็นทั้งหมด\n"
5144 " --update-avail [<แฟ้ม Packages>] แทนที่ข้อมูลรายชื่อแพกเกจของแหล่ง\n"
5145 " --merge-avail [<แฟ้ม Packages>] ผสานข้อมูลรายชื่อแพกเกจของแหล่งจากแฟ้มที่กำหนด\n"
5146 " --clear-avail ลบข้อมูลรายชื่อแพกเกจของแหล่งที่มีอยู่\n"
5147 " --forget-old-unavail ละทิ้งรายชื่อแพกเกจที่ไม่ได้ติดตั้งและไม่มีอยู่\n"
5148 " -s|--status [<แพกเกจ>...] แสดงรายละเอียดสถานะของแพกเกจ\n"
5149 " -p|--print-avail [<แพกเกจ>...] แสดงรายละเอียดของรุ่นที่มีอยู่\n"
5150 " -L|--listfiles <แพกเกจ>... แสดงรายชื่อแฟ้มที่ 'เป็นของ' แพกเกจ\n"
5151 " -l|--list [<แพตเทิร์น>...] แสดงรายชื่อแพกเกจโดยย่อ\n"
5152 " -S|--search <แพตเทิร์น>... แสดงแพกเกจที่เป็นเจ้าของแฟ้ม\n"
5153 " -C|--audit [<แพกเกจ>...] ตรวจสอบหาแพกเกจที่มีปัญหา\n"
5154 " --yet-to-unpack แสดงแพกเกจที่ถูกเลือกไว้สำหรับติดตั้ง\n"
5155 " --predep-package แสดงแพกเกจที่ต้องใช้ขณะติดตั้งและต้องแตก\n"
5156 " --add-architecture <arch> เพิ่ม <arch> เข้าในรายชื่อสถาปัตยกรรม\n"
5157 " --remove-architecture <arch> ลบ <arch> ออกจากรายชื่อสถาปัตยกรรม\n"
5158 " --print-architecture แสดงสถาปัตยกรรมที่ dpkg ใช้\n"
5159 " --print-foreign-architectures แสดงสถาปัตยกรรมต่างแบบที่สามารถใช้ได้\n"
5160 " --assert-help แสดงวิธีใช้การตรวจสอบยืนยัน\n"
5161 " --assert-<ความสามารถ> ตรวจสอบยืนยันการรองรับความสามารถที่ระบุ\n"
5162 " --validate-<รายการ> <สตริง> ตรวจสอบความถูกต้องของ <สตริง> ของ <รายการ>\n"
5163 " --compare-versions <a> <op> <b> เปรียบเทียบเลขรุ่น - ดูรายละเอียดด้านล่าง\n"
5164 " --force-help แสดงวิธีใช้ตัวเลือก force ทั้งหลาย\n"
5165 " -Dh|--debug=help แสดงวิธีใช้ตัวเลือกสำหรับการดีบั๊กทั้งหลาย\n"
5171 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5174 "สิ่งที่สามารถตรวจสอบความถูกต้องได้: pkgname, archname, trigname, version\n"
5180 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5181 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5183 "on archives (type %s --help).\n"
5186 "ใช้ dpkg และ -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5187 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5189 "กับแฟ้มแพกเกจ (พิมพ์ %s --help)\n"
5196 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5197 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5198 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5200 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5201 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5202 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5204 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5206 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5208 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5210 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5212 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5214 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5216 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5217 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5218 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5219 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5220 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5221 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5222 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5224 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5226 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5227 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5228 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5229 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5230 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5231 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5232 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5233 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5237 " --admindir=<ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n"
5238 " --root=<ไดเรกทอรี> ติดตั้งในไดเรกทอรีรากอื่น\n"
5239 " --instdir=<ไดเรกทอรี> เปลี่ยนไดเรกทอรีติดตั้งโดยไม่เปลี่ยนไดเรกทอรีดูแลระบบ\n"
5240 " --pre-invoke=<คำสั่ง> กำหนดคำสั่งแทรกก่อนเรียกทำงาน\n"
5241 " --post-invoke=<คำสั่ง> กำหนดคำสั่งแทรกหลังเรียกทำงาน\n"
5242 " --path-exclude=<แพตเทิร์น> ไม่ต้องติดตั้งพาธที่ตรงกับแพตเทิร์นของเชลล์ที่กำหนด\n"
5243 " --path-include=<แพตเทิร์น> นับรวมแฟ้มในแพตเทิร์นที่ไม่นับรวมก่อนหน้านี้เข้ามาใหม่\n"
5244 " -O|--selected-only ข้ามแพกเกจที่ไม่ได้เลือกสำหรับติดตั้ง/ปรับรุ่น\n"
5245 " -E|--skip-same-version ข้ามแพกเกจที่ได้ติดตั้งรุ่น/สถาปัตยกรรมเดียวกันไว้แล้ว\n"
5246 " -G|--refuse-downgrade ข้ามแพกเกจที่รุ่นเก่ากว่าที่ติดตั้งไว้\n"
5247 " -B|--auto-deconfigure บังคับติดตั้งแม้จะทำให้แพกเกจอื่นพัง\n"
5248 " --[no-]triggers ข้ามหรือบังคับการประมวลผลการสะกิด\n"
5249 " --verify-format=<รูปแบบ> รูปแบบของการรายงานผลการตรวจสอบ (ที่รองรับ: 'rpm')\n"
5250 " --no-pager ปิดการใช้เครื่องมือเลื่อนหน้าทุกชนิด\n"
5251 " --no-debsig ไม่ต้องพยายามตรวจสอบลายเซ็นในแพกเกจ\n"
5252 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5253 " แค่แสดงขั้นตอนการทำงานเท่านั้น - ไม่ต้องทำจริง\n"
5254 " -D|--debug=<ฐานแปด> เปิดใช้การดีบั๊ก (ดู -Dhelp หรือ --debug=help)\n"
5255 " --status-fd <n> ส่งข้อมูลการเปลี่ยนสถานะแพกเกจออกทาง file descriptor "
5257 " --status-logger=<คำสั่ง> ส่งการเปลี่ยนแปลงสถานะไปยัง stdin ของ <คำสั่ง>\n"
5258 " --log=<ชื่อแฟ้ม> บันทึกปูมการเปลี่ยนสถานะและการกระทำต่างๆ ลงใน "
5260 " --ignore-depends=<แพกเกจ>,...\n"
5261 " ไม่ต้องสนใจความขึ้นต่อสิ่งอื่นของ <แพกเกจ>\n"
5262 " --force-<ปัญหา>[,...] ข้ามปัญหา (ดู --force-help)\n"
5263 " --no-force-<ปัญหา>[,...] หยุดเมื่อพบปัญหา\n"
5264 " --refuse-<ปัญหา>[,...] เหมือนข้างต้น\n"
5265 " --abort-after <n> เลิกทำหลังจากพบปัญหา <n> รายการ\n"
5266 " --robot แสดงข้อความผลลัพธ์แบบที่เครื่องอ่านได้สำหรับบางคำสั่ง\n"
5272 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5273 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5275 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5276 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5280 "ตัวกระทำเปรียบเทียบสำหรับ --compare-versions ได้แก่\n"
5281 " lt le eq ne ge gt (ถือว่ารุ่นที่ไม่มีเป็นรุ่นที่เก่ากว่าทุกรุ่น);\n"
5282 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ถือว่ารุ่นที่ไม่มีเป็นรุ่นที่ใหม่กว่าทุกรุ่น);\n"
5283 " < << <= = >= >> > (เพื่อให้เหมือนกับรูปแบบการใช้ในแฟ้ม control เท่านั้น)\n"
5288 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5289 msgstr "ใช้ 'apt' หรือ 'aptitude' หากต้องการการจัดการแพกเกจแบบเป็นมิตรกับผู้ใช้\n"
5293 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5294 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5295 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5296 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5297 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5299 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5302 "พิมพ์ dpkg --help เพื่อดูวิธีการติดตั้งและถอดถอนแพกเกจ [*]\n"
5303 "ใช้ 'apt' หรือ 'aptitude' หากต้องการการจัดการแพกเกจแบบเป็นมิตรกับผู้ใช้\n"
5304 "พิมพ์ dpkg -Dhelp เพื่อดูรายชื่อแฟล็กต่างๆ สำหรับการดีบั๊กของ dpkg\n"
5305 "พิมพ์ dpkg --force-help เพื่อดูตัวเลือกการ force ต่างๆ\n"
5306 "พิมพ์ dpkg-deb --help เพื่อดูวิธีจัดการแฟ้ม *.deb\n"
5308 "ตัวเลือกที่มีเครื่องหมาย [*] จะแสดงข้อมูลมากมาย - ควรไปป์ไปยังคำสั่ง 'less' หรือ 'more'"
5311 msgid "Generally helpful progress information"
5312 msgstr "ข้อมูลความคืบหน้าทั่วไปที่เป็นประโยชน์"
5315 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5316 msgstr "การเรียกและผลลัพธ์ของสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ"
5319 msgid "Output for each file processed"
5320 msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับการประมวลผลแต่ละแฟ้ม"
5323 msgid "Lots of output for each file processed"
5324 msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับการประมวลผลแต่ละแฟ้มอย่างละเอียด"
5327 msgid "Output for each configuration file"
5328 msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับแฟ้มค่าตั้งแต่ละแฟ้ม"
5331 msgid "Lots of output for each configuration file"
5332 msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับแฟ้มค่าตั้งแต่ละแฟ้มอย่างละเอียด"
5335 msgid "Dependencies and conflicts"
5336 msgstr "ความขึ้นต่อกันและข้อขัดแย้งระหว่างแพกเกจ"
5339 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5340 msgstr "ความขึ้นต่อกันและข้อขัดแย้งระหว่างแพกเกจอย่างละเอียด"
5343 msgid "Trigger activation and processing"
5344 msgstr "การเรียกและการประมวลผลการสะกิด"
5347 msgid "Lots of output regarding triggers"
5348 msgstr "แสดงการสะกิดอย่างละเอียด"
5351 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5352 msgstr "แสดงการสะกิดอย่างละเอียดน่ารำคาญ"
5355 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5356 msgstr "พล่ามเกี่ยวกับเรื่องอย่างไดเรกทอรี dpkg/info ด้วย"
5359 msgid "Insane amounts of drivel"
5360 msgstr "พล่ามทุกเรื่องอย่างน่ารำคาญ"
5365 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5367 " Number Ref. in source Description\n"
5369 "ตัวเลือกของการดีบั๊กของ %s: --debug=<ฐานแปด> หรือ -D<ฐานแปด>:\n"
5371 " เลข รายการในโปรแกรม คำบรรยาย\n"
5377 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5378 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5381 "ตัวเลือกการดีบั๊กสามารถใช้ผสมกันได้ด้วยการ or แบบบิต\n"
5382 "อย่าลืมว่าค่าและความหมายต่างๆ อาจเปลี่ยนแปลงได้\n"
5386 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5387 msgstr "--%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นเลขฐานแปดค่าบวก"
5391 msgid "unknown verify output format '%s'"
5392 msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบการรายงานผลการตรวจสอบแบบ '%s'"
5396 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5397 msgstr "ชื่อแพกเกจว่างเปล่าในรายการคั่นด้วยจุลภาคของตัวเลือก --%s '%.250s'"
5401 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5402 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงาน hook '%s' โดยจบการทำงานด้วยรหัส %d"
5405 msgid "status logger"
5406 msgstr "เครื่องมือบันทึกปูมของสถานะ"
5410 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5411 msgstr "สถาปัตยกรรม '%s' ไม่สามารถใช้ได้: %s"
5415 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5416 msgstr "สถาปัตยกรรม '%s' สงวนไว้ และไม่สามารถเพิ่มได้"
5420 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5421 msgstr "ไม่สามารถลบสถาปัตยกรรม '%s' ที่ไม่ต่างถิ่นได้"
5425 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5426 msgstr "กำลังลบสถาปัตยกรรม '%s' ซึ่งกำลังใช้งานอยู่ในฐานข้อมูล"
5430 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5431 msgstr "ไม่สามารถลบสถาปัตยกรรม '%s' ซึ่งกำลังใช้งานอยู่ในฐานข้อมูล"
5435 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5436 msgstr "ไม่สามารถเปิด '%i' สำหรับสตรีม"
5440 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5441 msgstr "แฟ้มจบก่อนที่จะจบบรรทัดที่บรรทัด %d"
5444 msgid "cannot set primary group ID to root"
5445 msgstr "ไม่สามารถกำหนดกลุ่มผู้ใช้หลักเป็น root"
5447 #: src/main/main.c src/main/script.c
5448 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5449 msgstr "ไม่สามารถ setenv สำหรับโพรเซสย่อย"
5451 #: src/main/packages.c
5453 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5454 "the files they come in"
5455 msgstr "คุณต้องระบุแพกเกจด้วยชื่อแพกเกจ ไม่ใช่โดยคัดลอกชื่อของแฟ้มแพกเกจมา"
5457 #: src/main/packages.c
5459 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5460 msgstr "--%s --pending ไม่รับอาร์กิวเมนต์ที่ไม่ใช่ตัวเลือก"
5462 #: src/main/packages.c
5464 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5465 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5466 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นชื่อแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งตัว"
5468 #: src/main/packages.c
5470 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5471 msgstr "แพกเกจ %s ถูกระบุมากกว่าหนึ่งครั้ง จะดำเนินการเพียงครั้งเดียวเท่านั้น\n"
5473 #: src/main/packages.c
5476 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5477 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5479 "มีแพกเกจ %s ถูกแตกมากกว่าหนึ่งชุดในการทำงานครั้งนี้ !\n"
5480 " จะตั้งค่าแพกเกจนี้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น\n"
5482 #: src/main/packages.c
5485 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5486 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5488 "แพกเกจ %.250s ไม่พร้อมสำหรับการประมวลผลการสะกิด\n"
5489 " (สถานะปัจจุบัน '%.250s' และไม่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่)"
5491 #: src/main/packages.c
5493 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5494 msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s จะถูกถอดถอน\n"
5496 #: src/main/packages.c
5498 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5499 msgstr " แพกเกจ %s จะถูกถอดถอน\n"
5501 #: src/main/packages.c
5503 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5504 msgstr " รุ่นของ %s ในระบบ ซึ่งจัดเตรียมโดย %s คือ %s\n"
5506 #: src/main/packages.c
5508 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5509 msgstr " รุ่นของ %s ในระบบคือ %s\n"
5511 #: src/main/packages.c
5513 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5514 msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s ยังรอคอยการประมวลผลการสะกิด\n"
5516 #: src/main/packages.c
5518 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5519 msgstr " แพกเกจ %s ยังรอคอยการประมวลผลการสะกิด\n"
5521 #: src/main/packages.c
5523 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5524 msgstr "จะตั้งค่า '%s' ด้วย (ต้องการโดย '%s')"
5526 #: src/main/packages.c
5528 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5529 msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
5531 #: src/main/packages.c
5533 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
5534 msgstr " แพกเกจ %s ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
5536 #: src/main/packages.c
5538 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
5539 msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s ไม่ได้ถูกติดตั้ง\n"
5541 #: src/main/packages.c
5543 msgid " Package %s is not installed.\n"
5544 msgstr " แพกเกจ %s ไม่ได้ถูกติดตั้ง\n"
5546 #: src/main/packages.c
5548 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5549 msgstr " %s (%s) ทำให้ %s พัง และ%s\n"
5551 #: src/main/packages.c
5553 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
5554 msgstr " %s (%s) จัดเตรียม %s\n"
5556 #: src/main/packages.c
5558 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
5559 msgstr " รุ่นของ %s ที่จะถูกตั้งค่าคือ %s\n"
5561 #: src/main/packages.c
5562 msgid " depends on "
5565 #: src/main/packages.c
5566 msgid "; however:\n"
5567 msgstr "; แต่ว่า:\n"
5569 #: src/main/remove.c
5571 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5572 msgstr "จะข้ามคำสั่งถอดถอน %.250s ซึ่งไม่ได้ติดตั้งไว้"
5574 #: src/main/remove.c
5577 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5578 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5580 "จะข้ามคำสั่งถอดถอน %.250s ซึ่งเหลือแต่แฟ้มค่าตั้งอยู่ในระบบ\n"
5581 " ใช้ --purge ถ้าต้องการลบแฟ้มค่าตั้งด้วย"
5583 #: src/main/remove.c
5584 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5585 msgstr "นี่เป็นแพกเกจจำเป็น ไม่ควรถอดถอน"
5587 #: src/main/remove.c
5588 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5589 msgstr "นี่เป็นแพกเกจที่ปกป้องไว้ ไม่ควรถอดถอน"
5591 #: src/main/remove.c
5594 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5597 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจทำให้ไม่สามารถถอดถอน %s ได้:\n"
5600 #: src/main/remove.c
5601 msgid "dependency problems - not removing"
5602 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจ - จะไม่ถอดถอน"
5604 #: src/main/remove.c
5607 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5610 "%s: มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจ แต่จะถอดถอนตามที่คุณสั่ง:\n"
5613 #: src/main/remove.c
5615 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5616 " reinstall it before attempting a removal"
5618 "แพกเกจอยู่ในสถานะไม่สมบูรณ์อย่างมาก คุณควรติดตั้งแพกเกจซ้ำ\n"
5619 " ก่อนที่จะพยายามถอดถอน"
5621 #: src/main/remove.c
5623 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
5624 msgstr "จะถอดถอน %s (%s) หรือถอดถอนอย่างสมบูรณ์ ...\n"
5626 #: src/main/remove.c
5628 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
5629 msgstr "กำลังถอดถอน %s (%s) ...\n"
5631 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
5633 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
5634 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มควบคุม '%.250s'"
5636 #: src/main/remove.c
5639 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
5640 "may be a mount point?"
5642 "ขณะถอดถอน %.250s ปรากฏว่าไม่สามารถลบไดเรกทอรี '%.250s': %s - "
5643 "ไดเรกทอรีอาจเป็นจุดเมานท์หรือไม่?"
5645 #: src/main/remove.c
5647 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
5648 msgstr "ไม่สามารถลบ '%.250s' อย่างปลอดภัยได้"
5650 #: src/main/remove.c
5652 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
5653 msgstr "ขณะถอดถอน %.250s ปรากฏว่าไดเรกทอรี '%.250s' มีข้อมูลเหลืออยู่ จึงไม่ลบไดเรกทอรีนี้"
5655 #: src/main/remove.c
5657 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
5658 msgstr "กำลังลบแฟ้มค่าตั้งของ %s (%s) ...\n"
5660 #: src/main/remove.c
5662 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
5663 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มค่าตั้งเก่า '%.250s' (= '%.250s')"
5665 #: src/main/remove.c
5667 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
5668 msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีแฟ้มค่าตั้ง '%.250s' (จาก '%.250s')"
5670 #: src/main/remove.c
5672 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
5673 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มค่าตั้งสำรองเก่า '%.250s' (ของ '%.250s')"
5675 #: src/main/remove.c
5676 msgid "cannot remove old files list"
5677 msgstr "ไม่สามารถลบรายชื่อแฟ้มเก่า"
5679 #: src/main/remove.c
5680 msgid "can't remove old postrm script"
5681 msgstr "ไม่สามารถลบสคริปต์ postrm เก่า"
5683 #: src/main/script.c
5685 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
5686 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์การเรียกทำงานให้กับ '%.250s'"
5688 #: src/main/script.c
5689 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
5690 msgstr "admindir ต้องอยู่ภายใต้ instdir เพื่อที่ dpkg จะทำงานได้อย่างถูกต้อง"
5692 #: src/main/script.c
5694 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
5695 "consider using --force-script-chrootless?"
5697 "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอที่จะเปลี่ยนไดเรกทอรีรากด้วยตัวเลือก --force-not-root น่าจะพิจารณาใช้ --"
5698 "force-script-chrootless แทนไหม?"
5700 #: src/main/script.c
5702 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
5703 msgstr "ไม่สามารถ chroot ไปยัง '%.250s'"
5705 #: src/main/script.c
5706 msgid "unable to setenv for maintainer script"
5707 msgstr "ไม่สามารถ setenv สำหรับสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ"
5709 #: src/main/script.c
5710 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
5711 msgstr "ไม่สามารถกำหนดบริบทการทำงานในระบบรักษาความปลอดภัยสำหรับสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ"
5713 #: src/main/script.c
5715 msgid "installed %s package %s script"
5716 msgstr "สคริปต์ %2$s ของแพกเกจ %1$s ที่ติดตั้งไว้"
5718 #: src/main/script.c
5720 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
5721 msgstr "ไม่สามารถ stat %s '%.250s'"
5723 #: src/main/script.c
5725 msgid "new %s package %s script"
5726 msgstr "สคริปต์ %2$s อันใหม่ของแพกเกจ %1$s"
5728 #: src/main/script.c
5730 msgid "old %s package %s script"
5731 msgstr "สคริปต์ %2$s อันเก่าของแพกเกจ %1$s"
5733 #: src/main/script.c
5735 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
5736 msgstr "ไม่สามารถ stat %s '%.250s': %s"
5738 #: src/main/script.c
5739 msgid "trying script from the new package instead ..."
5740 msgstr "จะลองใช้สคริปต์จากแพกเกจใหม่แทน ..."
5742 #: src/main/script.c
5743 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
5744 msgstr "ไม่มีสคริปต์ในแพกเกจรุ่นใหม่ - ขอเลิกล้ม"
5746 #: src/main/script.c
5747 msgid "... it looks like that went OK"
5748 msgstr "... ทุกอย่างดูจะเรียบร้อยดี"
5750 #: src/main/select.c
5752 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
5753 msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดในชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d"
5755 #: src/main/select.c
5757 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
5758 msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดในชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d"
5760 #: src/main/select.c
5762 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
5763 msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดหลังชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d"
5765 #: src/main/select.c
5767 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
5768 msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดหลังชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d"
5770 #: src/main/select.c
5772 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
5773 msgstr "มีข้อมูลที่ไม่ต้องการหลังชื่อแพกเกจและการเลือกรุ่นที่บรรทัด %d"
5775 #: src/main/select.c
5777 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
5778 msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบที่บรรทัด %d: %.250s"
5780 #: src/main/select.c
5782 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
5783 msgstr "พบแพกเกจที่ไม่อยู่ในทั้งฐานข้อมูลสถานะและฐานข้อมูลแพกเกจที่มี ที่บรรทัด %d: %.250s"
5785 #: src/main/select.c
5787 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
5788 msgstr "ไม่รู้จักสถานะที่ต้องการที่บรรทัด %d: %.250s"
5790 #: src/main/select.c
5791 msgid "read error on standard input"
5792 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาดที่อินพุตมาตรฐาน"
5794 #: src/main/select.c
5796 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
5797 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
5798 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
5800 "พบแพกเกจที่ไม่รู้จัก ซึ่งอาจหมายความว่าฐานข้อมูลแพกเกจที่มีได้ล้าสมัยไปแล้ว\n"
5801 "และต้องมีการปรับข้อมูลผ่านโปรแกรมส่วนหน้า;\n"
5802 "โปรดดูคำถามถามบ่อย <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
5804 #: src/main/trigproc.c
5806 "cycle found while processing triggers:\n"
5807 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
5809 "พบวงวนขณะประมวลผลการสะกิด:\n"
5810 " สายของแพกเกจที่การสะกิดเป็นหรืออาจเป็นตัวการ:"
5812 #: src/main/trigproc.c
5816 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
5819 " การสะกิดที่คั่งค้างของแพกเกจที่อาจไม่สามารถจัดลำดับการทำงานได้:\n"
5821 #: src/main/trigproc.c
5822 msgid "triggers looping, abandoned"
5823 msgstr "มีการสะกิดเป็นวงวน ขอยกเลิก"
5825 #: src/main/trigproc.c
5828 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
5831 "ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจทำให้ไม่สามารถประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s:\n"
5834 #: src/main/trigproc.c
5835 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
5836 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ - จะทิ้งไว้โดยไม่ประมวลผลการสะกิด"
5838 #: src/main/trigproc.c
5841 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
5844 "%s: มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจ แต่จะประมวลผลการสะกิดตามที่คุณสั่ง:\n"
5847 #: src/main/trigproc.c
5849 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
5850 msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s (%s) ...\n"
5852 #: src/main/unpack.c
5857 #: src/main/unpack.c
5859 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
5860 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามทำให้แน่ใจว่า '%.250s' ไม่มีอยู่"
5862 #: src/main/unpack.c
5863 msgid "split package reassembly"
5864 msgstr "ประกอบรวมแพกเกจที่ตัดแบ่ง"
5866 #: src/main/unpack.c
5867 msgid "reassembled package file"
5868 msgstr "แฟ้มแพกเกจที่ประกอบรวมแล้ว"
5870 #: src/main/unpack.c
5872 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
5873 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d"
5875 #: src/main/unpack.c
5877 msgid "Authenticating %s ...\n"
5878 msgstr "กำลังยืนยันแหล่งต้นตอของ %s ...\n"
5880 #: src/main/unpack.c
5881 msgid "package signature verification"
5882 msgstr "การตรวจสอบลายเซ็นในแพกเกจ"
5884 #: src/main/unpack.c
5886 msgid "verification on package %s failed!"
5887 msgstr "การตรวจสอบลายเซ็นแพกเกจ %s ล้มเหลว!"
5889 #: src/main/unpack.c
5892 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
5893 msgstr "การตรวจสอบลายเซ็นแพกเกจ %s ล้มเหลว แต่จะติดตั้งต่อไปตามที่คุณสั่ง"
5895 #: src/main/unpack.c
5900 #: src/main/unpack.c
5903 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5906 "เกี่ยวกับ %s ที่บรรจุ %s: มีปัญหาของสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง:\n"
5909 #: src/main/unpack.c
5911 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
5912 msgstr "มีปัญหาของสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง - จะไม่ติดตั้ง %.250s"
5914 #: src/main/unpack.c
5915 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
5916 msgstr "จะละเลยปัญหาของสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง!"
5918 #: src/main/unpack.c
5920 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
5921 msgstr "กำลังถอนคืนค่าตั้งของ %s (%s) เพื่อให้สามารถถอดถอน %s (%s) ได้ ...\n"
5923 #: src/main/unpack.c
5925 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
5926 msgstr "กำลังถอนคืนค่าตั้งของ %s (%s) เพื่อให้สามารถติดตั้ง %s (%s) ได้ ...\n"
5928 #: src/main/unpack.c
5930 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
5931 msgstr "กำลังถอนคืนค่าตั้งของ %s (%s) เพื่อให้สามารถตั้งค่า %s (%s) ได้ ...\n"
5933 #: src/main/unpack.c
5934 msgid "conffile file contains an empty line"
5935 msgstr "แฟ้ม conffile มีบรรทัดว่างเปล่า"
5937 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
5939 msgid "read error in %.250s"
5940 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน %.250s"
5942 #: src/main/unpack.c
5944 msgid "error closing %.250s"
5945 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด %.250s"
5947 #: src/main/unpack.c
5949 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
5950 msgstr "แพกเกจรุ่นเก่ามีแฟ้ม info ชื่อยาวเกินไป ซึ่งขึ้นต้นด้วย '%.250s'"
5952 #: src/main/unpack.c
5954 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
5955 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม info '%.250s' ที่เลิกใช้แล้ว"
5957 #: src/main/unpack.c
5959 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
5960 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้ม info '%.250s' (ที่น่าจะเป็น) ฉบับใหม่"
5962 #: src/main/unpack.c
5963 msgid "unable to open temp control directory"
5964 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรีควบคุมชั่วคราว"
5966 #: src/main/unpack.c
5968 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
5969 msgstr "แพกเกจมีแฟ้มข้อมูลควบคุมชื่อยาวเกินไป (ขึ้นต้นด้วย '%.50s')"
5971 #: src/main/unpack.c
5973 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
5974 msgstr "ข้อมูลควบคุมของแพกเกจมีไดเรกทอรี '%.250s'"
5976 #: src/main/unpack.c
5978 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
5979 msgstr "การสั่ง rmdir กับ '%.250s' ในข้อมูลควบคุมของแพกเกจ ไม่ได้ตอบว่าไม่ใช่ไดเรกทอรี"
5981 #: src/main/unpack.c
5983 msgid "package %s contained list as info file"
5984 msgstr "แพกเกจ %s มีแฟ้ม list เป็นข้อมูลควบคุม"
5986 #: src/main/unpack.c
5988 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
5989 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มควบคุมใหม่ '%.250s' เป็น '%.250s'"
5991 #: src/main/unpack.c
5993 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
5994 msgstr "กำลังลบแฟ้มค่าตั้ง %s ที่เลิกใช้แล้ว ...\n"
5996 #: src/main/unpack.c
5998 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
5999 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' ที่เลิกใช้แล้วมีการแก้ไขโดยคุณ\n"
6001 #: src/main/unpack.c
6003 msgid "Saving as %s ...\n"
6004 msgstr "จะบันทึกเป็น %s ...\n"
6006 #: src/main/unpack.c
6008 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6009 msgstr "%s: ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' ที่เลิกใช้แล้วเป็น '%s': %s"
6011 #: src/main/unpack.c
6013 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6014 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มเก่า '%.250s' จึงจะไม่มีการลบแฟ้มดังกล่าว: %s"
6016 #: src/main/unpack.c
6018 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6019 msgstr "ไม่สามารถลบไดเรกทอรีเก่า '%.250s': %s"
6021 #: src/main/unpack.c
6023 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6024 msgstr "แฟ้มค่าตั้งเดิม '%.250s' เป็นไดเรกทอรีว่างเปล่า (และตอนนี้ถูกลบไปแล้ว)"
6026 #: src/main/unpack.c
6028 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6029 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มใหม่ '%.250s'"
6031 #: src/main/unpack.c
6034 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6036 msgstr "แฟ้มเก่า '%.250s' เป็นแฟ้มเดียวกับแฟ้มใหม่หลายแฟ้ม! (ทั้ง '%.250s' และ '%.250s')"
6038 #: src/main/unpack.c
6040 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6041 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มเก่า '%.250s' อย่างปลอดภัยได้: %s"
6043 #: src/main/unpack.c
6045 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6046 msgstr "(สังเกตการหายไปของ %s ซึ่งถูกแทนที่อย่างสมบูรณ์)\n"
6048 #: src/main/unpack.c
6049 msgid "package control information extraction"
6050 msgstr "การแตกข้อมูลควบคุมของแพกเกจ"
6052 #: src/main/unpack.c
6054 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6055 msgstr "บันทึกข้อมูลเกี่ยวกับ %s จาก %s\n"
6057 #: src/main/unpack.c
6059 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6060 msgstr "สถาปัตยกรรมของแพกเกจ (%s) ไม่ตรงกับของระบบ (%s)"
6062 #: src/main/unpack.c
6064 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6065 msgstr "กำลังเตรียมแตก %s ...\n"
6067 #: src/main/unpack.c
6069 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6070 msgstr "กำลังแตก %s (%s) ...\n"
6072 #: src/main/unpack.c
6074 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6075 msgstr "กำลังแตก %s (%s) ทับ (%s) ...\n"
6077 #: src/main/unpack.c
6078 msgid "package filesystem archive extraction"
6079 msgstr "การแตกส่วนระบบแฟ้มของแพกเกจ"
6081 #: src/main/unpack.c
6082 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6083 msgstr "แฟ้ม tar สำหรับติดตั้งในระบบแฟ้มของแฟ้มแพกเกจเสียหาย"
6085 #: src/main/unpack.c
6087 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6088 msgstr "ไม่สามารถตัดไบต์ศูนย์ทั้งหลายข้างท้ายที่อาจจะมีจาก dpkg-deb: %s"
6090 #: src/main/unpack.c
6092 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6093 msgstr "กำลังถอดถอน %s (%s) เพื่อให้สามารถตั้งค่า %s (%s) ได้ ...\n"
6095 #: src/main/update.c
6097 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6098 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อแฟ้ม Packages ไม่เกินหนึ่งรายการ"
6100 #: src/main/update.c
6102 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6103 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ไดเรกทอรีฐานข้อมูล '%s' ของ dpkg เพื่อปรับข้อมูลแพกเกจที่มีแบบทั้งชุด"
6105 #: src/main/update.c
6108 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6111 "ต้องการสิทธิ์เขียนข้อมูลในไดเรกทอรีฐานข้อมูล '%s' ของ dpkg เพื่อปรับข้อมูลแพกเกจที่มีแบบทั้งชุด"
6113 #: src/main/update.c
6115 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6116 msgstr "กำลังแทนที่ข้อมูลแพกเกจที่มี โดยใช้ %s\n"
6118 #: src/main/update.c
6120 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6121 msgstr "กำลังปรับข้อมูลแพกเกจที่มี โดยใช้ %s\n"
6123 #: src/main/update.c
6125 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6126 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6127 msgstr[0] "ปรับข้อมูลแพกเกจจำนวน %d แพกเกจเรียบร้อยแล้ว\n"
6129 #: src/main/update.c
6132 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6133 msgstr "ตัวเลือก '--%s' เลิกใช้แล้ว แพกเกจที่ไม่มีในระบบแล้วจะถูกเก็บกวาดทิ้งโดยอัตโนมัติ"
6135 #: utils/update-alternatives.c
6137 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6138 msgid "%s version %s.\n"
6139 msgstr "%s ของเดเบียน รุ่น %s\n"
6141 #: utils/update-alternatives.c
6145 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6146 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6147 " add a group of alternatives to the system.\n"
6148 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6149 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6151 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6152 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6153 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6154 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6155 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6156 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6157 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6159 " user to select which one to use.\n"
6160 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6161 " --all call --config on all alternatives.\n"
6165 " --install <ลิงก์> <ชื่อ> <พาธ> <ความสำคัญ>\n"
6166 " [--slave <ลิงก์> <ชื่อ> <พาธ>] ...\n"
6167 " เพิ่มกลุ่มของแฟ้มทางเลือกในระบบ\n"
6168 " --remove <ชื่อ> <พาธ> ลบ <พาธ> ออกจากกลุ่มแฟ้มทางเลือก <ชื่อ>\n"
6169 " --remove-all <ชื่อ> ลบกลุ่ม <ชื่อ> ออกจากระบบแฟ้มทางเลือก\n"
6170 " --auto <ชื่อ> กำหนดให้ลิงก์หลัก <ชื่อ> เข้าสู่โหมดอัตโนมัติ\n"
6171 " --display <ชื่อ> แสดงข้อมูลเกี่ยวกับกลุ่ม <ชื่อ>\n"
6172 " --query <ชื่อ> เหมือน --display <ชื่อ> แต่แสดงในแบบที่เครื่องแจงอ่านได้\n"
6173 " --list <ชื่อ> แสดงปลายทางทั้งหมดของกลุ่ม <ชื่อ>\n"
6174 " --get-selections แสดงรายชื่อแฟ้มทางเลือกหลักพร้อมสถานะ\n"
6175 " --set-selections อ่านสถานะของแฟ้มทางเลือกจากอินพุตมาตรฐาน\n"
6176 " --config <ชื่อ> แสดงแฟ้มทางเลือกทั้งหมดของกลุ่ม <ชื่อ> และให้ผู้ใช้เลือก\n"
6177 " ว่าจะใช้ทางเลือกไหน\n"
6178 " --set <ชื่อ> <พาธ> กำหนดให้ <พาธ> เป็นแฟ้มทางเลือกสำหรับ <ชื่อ>\n"
6179 " --all เรียก --config กับแฟ้มทางเลือกทั้งหมด\n"
6182 #: utils/update-alternatives.c
6185 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6186 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6187 "<name> is the master name for this link group.\n"
6189 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6190 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6191 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6193 " automatic mode.\n"
6196 "<ลิงก์> เป็น symlink ที่ชี้ไปยัง %s/<ชื่อ>\n"
6197 " (เช่น /usr/bin/pager)\n"
6198 "<ชื่อ> เป็นชื่อหลักของกลุ่มลิงก์นี้\n"
6200 "<พาธ> เป็นตำแหน่งของแฟ้มปลายทางของทางเลือกใดทางเลือกหนึ่ง\n"
6201 " (เช่น /usr/bin/less)\n"
6202 "<ความสำคัญ> เป็นตัวเลข; ทางเลือกที่มีตัวเลขนี้สูง จะได้รับความสำคัญสูงในโหมดอัตโนมัติ\n"
6205 #: utils/update-alternatives.c
6209 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6210 " (default is %s).\n"
6211 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6212 " (default is %s).\n"
6213 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6214 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6215 " --log <file> change the log file.\n"
6216 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6217 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6219 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6220 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6221 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6222 " --debug debug output, way more output.\n"
6223 " --help show this help message.\n"
6224 " --version show the version.\n"
6227 " --altdir <ไดเรกทอรี> เปลี่ยนไดเรกทอรีของแฟ้มทางเลือก\n"
6228 " (ค่าปริยายคือ %s)\n"
6229 " --admindir <ไดเรกทอรี> เปลี่ยนไดเรกทอรีสำหรับการดูแลระบบ\n"
6230 " (ค่าปริยายคือ %s)\n"
6231 " --instdir <ไดเรกทอรี> เปลี่ยนไดเรกทอรีติดตั้ง\n"
6232 " --root <ไดเรกทอรี> เปลี่ยนไดเรกทอรีรากของระบบแฟ้ม\n"
6233 " --log <แฟ้ม> เปลี่ยนแฟ้มปูม\n"
6234 " --force ยอมให้แทนที่แฟ้มด้วยลิงก์ของแฟ้มทางเลือก\n"
6235 " --skip-auto ข้ามคำถามสำหรับแฟ้มทางเลือกที่ได้ตั้งค่าในโหมดอัตโนมัติไว้\n"
6236 " ถูกต้องแล้ว (ใช้รวมกับ --config เท่านั้น)\n"
6237 " --quiet ทำแบบเงียบ แสดงข้อความให้น้อยที่สุด\n"
6238 " --verbose ทำแบบบอกละเอียด แสดงข้อความมากขึ้น\n"
6239 " --debug แสดงข้อความดีบั๊ก จะมีข้อความมากขึ้น\n"
6240 " --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
6241 " --version แสดงเลขรุ่น\n"
6243 #: utils/update-alternatives.c
6245 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6246 msgstr "ใช้ '%s --help' เพื่อดูข้อมูลวิธีใช้โปรแกรม"
6248 #: utils/update-alternatives.c
6250 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6251 msgstr "malloc ไม่สำเร็จ (%zu ไบต์)"
6253 #: utils/update-alternatives.c
6255 msgid "wait for subprocess %s failed"
6256 msgstr "คอยโพรเซสย่อย %s ไม่สำเร็จ"
6258 #: utils/update-alternatives.c
6260 msgid "unable to remove '%s'"
6261 msgstr "ไม่สามารถลบ '%s'"
6263 #: utils/update-alternatives.c
6265 msgid "cannot create log directory '%s'"
6266 msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีปูม '%s'"
6268 #: utils/update-alternatives.c
6270 msgid "cannot append to '%s'"
6271 msgstr "ไม่สามารถเขียนต่อท้าย '%s'"
6273 #: utils/update-alternatives.c
6275 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6276 msgstr "ไม่สามารถอ่านเวลาท้องถิ่นเพื่อบันทึกปูมลงใน '%s'"
6278 #: utils/update-alternatives.c
6280 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6281 msgstr "ไม่สามารถอ่านลิงก์ '%s%.255s'"
6283 #: utils/update-alternatives.c
6285 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6286 msgstr "ไม่สามารถอ่าน metadata ของแฟ้ม '%s%s'"
6288 #: utils/update-alternatives.c
6290 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6291 msgstr "ไม่สามารถประทับเวลา symlink '%s'"
6293 #: utils/update-alternatives.c
6295 msgstr "โหมดอัตโนมัติ"
6297 #: utils/update-alternatives.c
6299 msgstr "โหมดสั่งเอง"
6301 #: utils/update-alternatives.c
6303 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6304 msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดขณะพยายามอ่าน %s"
6306 #: utils/update-alternatives.c
6308 msgid "while reading %s: %s"
6309 msgstr "ขณะอ่าน %s: %s"
6311 #: utils/update-alternatives.c
6313 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6314 msgstr "พบบรรทัดที่ไม่ได้ปิดท้ายขณะพยายามอ่าน %s"
6316 #: utils/update-alternatives.c
6318 msgid "%s corrupt: %s"
6319 msgstr "%s เสียหาย: %s"
6321 #: utils/update-alternatives.c
6323 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6324 msgstr "ห้ามใช้อักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในแฟ้มสำหรับ update-alternatives (%s)"
6326 #: utils/update-alternatives.c
6328 msgstr "ชื่อรายการลูก"
6330 #: utils/update-alternatives.c
6332 msgid "duplicate slave name %s"
6333 msgstr "ชื่อรายการลูก %s ซ้ำ"
6335 #: utils/update-alternatives.c
6339 #: utils/update-alternatives.c
6341 msgid "slave link same as main link %s"
6342 msgstr "ลิงก์ลูกซ้ำกับลิงก์หลัก %s"
6344 #: utils/update-alternatives.c
6346 msgid "duplicate slave link %s"
6347 msgstr "ลิงก์ลูก %s ซ้ำ"
6349 #: utils/update-alternatives.c
6353 #: utils/update-alternatives.c
6355 msgid "duplicate path %s"
6358 #: utils/update-alternatives.c
6361 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6363 msgstr "ทางเลือก %s (ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มลิงก์ %s) ไม่มีอยู่ จะลบออกจากรายชื่อแฟ้มทางเลือก"
6365 #: utils/update-alternatives.c
6367 msgstr "ลำดับความสำคัญ"
6369 #: utils/update-alternatives.c
6373 #: utils/update-alternatives.c
6375 msgid "priority of %s: %s"
6376 msgstr "ลำดับความสำคัญของ %s: %s"
6378 #: utils/update-alternatives.c
6380 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6381 msgstr "ลำดับความสำคัญของ %s ออกนอกช่วงใช้งาน: %s"
6383 #: utils/update-alternatives.c
6387 #: utils/update-alternatives.c
6388 msgid "invalid status"
6389 msgstr "สถานะผิดพลาด"
6391 #: utils/update-alternatives.c
6395 #: utils/update-alternatives.c
6397 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6398 msgstr "จะทิ้งลิงก์ลูกที่เลิกใช้แล้ว %s (%s)"
6400 #: utils/update-alternatives.c
6402 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6403 msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีดูแลระบบ '%s'"
6405 #: utils/update-alternatives.c
6407 msgid "unable to flush file '%s'"
6408 msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้ม '%s'"
6410 #: utils/update-alternatives.c
6412 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6413 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้ม '%s%s'"
6415 #: utils/update-alternatives.c
6417 msgid " link best version is %s"
6418 msgstr " ทางเลือกที่ดีที่สุดของลิงก์คือ '%s'"
6420 #: utils/update-alternatives.c
6421 msgid " link best version not available"
6422 msgstr " ไม่มีทางเลือกที่ดีที่สุดของลิงก์"
6424 #: utils/update-alternatives.c
6426 msgid " link currently points to %s"
6427 msgstr " ลิงก์ขณะนี้ชี้ไปยัง %s"
6429 #: utils/update-alternatives.c
6430 msgid " link currently absent"
6431 msgstr " ลิงก์ขาดหายอยู่"
6433 #: utils/update-alternatives.c
6435 msgid " link %s is %s"
6436 msgstr " ลิงก์ %s คือ %s"
6438 #: utils/update-alternatives.c
6440 msgid " slave %s is %s"
6441 msgstr " รายการลูก %s คือ %s"
6443 #: utils/update-alternatives.c
6445 msgid "%s - priority %d"
6446 msgstr "%s - ความสำคัญ %d"
6448 #: utils/update-alternatives.c
6450 msgid " slave %s: %s"
6451 msgstr " รายการลูก %s: %s"
6453 #: utils/update-alternatives.c
6455 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6456 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6457 msgstr[0] "มีตัวเลือก %d ตัวสำหรับทางเลือก %s (ซึ่งจัดเตรียม %s)"
6459 #: utils/update-alternatives.c
6463 #: utils/update-alternatives.c
6467 #: utils/update-alternatives.c
6471 #: utils/update-alternatives.c
6475 #: utils/update-alternatives.c
6477 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6478 msgstr "กด <enter> เพื่อคงค่าปัจจุบัน[*] หรือพิมพ์หมายเลขของตัวเลือก: "
6480 #: utils/update-alternatives.c
6482 msgid "There is no program which provides %s."
6483 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่จัดเตรียม %s"
6485 #: utils/update-alternatives.c
6486 msgid "Nothing to configure."
6487 msgstr "ไม่มีอะไรจะตั้งค่า"
6489 #: utils/update-alternatives.c
6491 msgid "not replacing %s with a link"
6492 msgstr "จะไม่แทนที่ %s ด้วยลิงก์"
6494 #: utils/update-alternatives.c
6496 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6497 msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีสำหรับลิงก์ทางเลือก '%s'"
6499 #: utils/update-alternatives.c
6501 msgid "can't install unknown choice %s"
6502 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งตัวเลือก %s ที่ไม่รู้จัก"
6504 #: utils/update-alternatives.c
6507 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6509 msgstr "ข้ามการสร้าง %s เพราะแฟ้ม %s (ซึ่งอยู่ในกลุ่มลิงก์ %s) ที่เชื่อมโยงอยู่ไม่มีอยู่"
6511 #: utils/update-alternatives.c
6513 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6514 msgstr "จะไม่ลบ %s เนื่องจากไม่ใช่ symlink"
6516 #: utils/update-alternatives.c
6518 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6519 msgstr "ทางเลือก %s สำหรับ %s ไม่ได้ลงทะเบียนไว้ จะไม่ลบ"
6521 #: utils/update-alternatives.c
6523 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6524 msgstr "กำลังลบทางเลือกที่เลือกแบบสั่งเอง - จะเปลี่ยน %s เข้าสู่โหมดอัตโนมัติ"
6526 #: utils/update-alternatives.c
6528 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6529 msgstr "ทางเลือก %s สำหรับ %s ไม่ได้ลงทะเบียนไว้ จะไม่กำหนดค่า"
6531 #: utils/update-alternatives.c
6533 msgid "there is no program which provides %s"
6534 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่จัดเตรียม %s"
6536 #: utils/update-alternatives.c
6538 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6539 msgstr "ลิงก์ %s%s/%s เป็นลิงก์ขาด จะปรับให้เป็นตัวเลือกที่ดีที่สุด"
6541 #: utils/update-alternatives.c
6544 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6547 "%s%s/%s ได้ถูกเปลี่ยนแปลง (ด้วยการสั่งเองหรือผ่านสคริปต์) จะเปลี่ยนสู่การปรับแบบสั่งเองเท่านั้น"
6549 #: utils/update-alternatives.c
6551 msgid "setting up automatic selection of %s"
6552 msgstr "กำลังกำหนดทางเลือกแบบอัตโนมัติสำหรับ %s"
6554 #: utils/update-alternatives.c
6556 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6557 msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อลิงก์ลูก %s จาก %s%s เป็น %s%s"
6559 #: utils/update-alternatives.c
6561 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6562 msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อลิงก์ %s จาก %s%s เป็น %s%s"
6564 #: utils/update-alternatives.c
6566 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6567 msgstr "การปรับข้อมูลแบบอัตโนมัติของ %s/%s ถูกปิดไว้ จะไม่แตะต้อง"
6569 #: utils/update-alternatives.c
6571 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6572 msgstr "หากต้องการกลับสู่การปรับข้อมูลแบบอัตโนมัติ ใช้คำสั่ง '%s --auto %s'"
6574 #: utils/update-alternatives.c
6576 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6577 msgstr "จะใช้ %s เพื่อจัดเตรียม %s (%s) ในโหมดอัตโนมัติ"
6579 #: utils/update-alternatives.c
6581 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6582 msgstr "จะใช้ %s เพื่อจัดเตรียม %s (%s) ในโหมดสั่งเอง"
6584 #: utils/update-alternatives.c
6586 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6587 msgstr "จะปรับข้อมูลทางเลือก %s เพราะกลุ่มลิงก์ %s ได้เปลี่ยนลิงก์รายการลูก"
6589 #: utils/update-alternatives.c
6592 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6593 msgstr "จะบังคับติดตั้งทางเลือก %s ซ้ำใหม่ เพราะกลุ่มลิงก์ %s เสียอยู่"
6595 #: utils/update-alternatives.c
6597 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6598 msgstr "ไม่รู้จักทางเลือกปัจจุบัน %s จะเปลี่ยนไปใช้ %s สำหรับกลุ่มลิงก์ %s"
6600 #: utils/update-alternatives.c
6602 msgid "selecting alternative %s as auto"
6603 msgstr "กำลังเลือกทางเลือก %s แบบอัตโนมัติ"
6605 #: utils/update-alternatives.c
6607 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
6608 msgstr "กำลังเลือกทางเลือก %s โดยใช้ตัวเลือก %s"
6610 #: utils/update-alternatives.c
6612 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
6613 msgstr "ทางเลือก %s ไม่มีการเปลี่ยนแปลง เพราะตัวเลือก %s ไม่มีอยู่"
6615 #: utils/update-alternatives.c
6617 msgid "skip unknown alternative %s"
6618 msgstr "ข้ามทางเลือก %s ที่ไม่รู้จัก"
6620 #: utils/update-alternatives.c
6622 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6623 msgstr "พบบรรทัดที่ยาวเกินไปหรือไม่ได้ปิดท้ายขณะพยายามอ่าน %s"
6625 #: utils/update-alternatives.c
6627 msgid "skip invalid selection line: %s"
6628 msgstr "ข้ามบรรทัดการเลือกที่ไม่ถูกต้อง: %s"
6630 #: utils/update-alternatives.c
6632 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6633 msgstr "ชื่อทางเลือก (%s) จะมี '/' หรือช่องว่างไม่ได้"
6635 #: utils/update-alternatives.c
6637 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6638 msgstr "ลิงก์ทางเลือกไม่ได้เป็นลิงก์สัมบูรณ์อย่างที่ควรจะเป็น: %s"
6640 #: utils/update-alternatives.c
6642 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6643 msgstr "พาธทางเลือกไม่ได้เป็นพาธสัมบูรณ์อย่างที่ควรจะเป็น: %s"
6645 #: utils/update-alternatives.c
6647 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6648 msgstr "ทางเลือก %s ไม่สามารถเป็นรายการหลัก: เป็นรายการลูกของ %s อยู่"
6650 #: utils/update-alternatives.c
6652 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6653 msgstr "ลิงก์ทางเลือก %s ถูกจัดการโดย %s อยู่แล้ว"
6655 #: utils/update-alternatives.c
6657 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
6658 msgstr "พาธทางเลือก %s%s ไม่มีอยู่"
6660 #: utils/update-alternatives.c
6662 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6663 msgstr "ทางเลือก %s ไม่สามารถเป็นรายการลูกของ %s: เป็นทางเลือกหลักอยู่"
6665 #: utils/update-alternatives.c
6667 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6668 msgstr "ทางเลือก %s ไม่สามารถเป็นรายการลูกของ %s: เป็นรายการลูกของ %s อยู่"
6670 #: utils/update-alternatives.c
6672 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6673 msgstr "ลิงก์ทางเลือก %s ถูกจัดการโดย %s (รายการลูกของ %s) อยู่แล้ว"
6675 #: utils/update-alternatives.c
6677 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6678 msgstr "มีการระบุคำสั่งสองคำสั่ง: --%s และ --%s"
6680 #: utils/update-alternatives.c
6682 msgid "unknown argument '%s'"
6683 msgstr "ไม่รู้จักอาร์กิวเมนต์ '%s'"
6685 #: utils/update-alternatives.c
6687 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
6688 msgstr "--%s ต้องการ <ลิงก์> <ชื่อ> <พาธ> <ความสำคัญ>"
6690 #: utils/update-alternatives.c
6692 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
6693 msgstr "<ลิงก์> '%s' เป็นค่าเดียวกับ <พาธ>"
6695 #: utils/update-alternatives.c
6697 msgid "priority '%s' must be an integer"
6698 msgstr "ความสำคัญ '%s' ต้องเป็นเลขจำนวนเต็ม"
6700 #: utils/update-alternatives.c
6702 msgid "priority '%s' is out of range"
6703 msgstr "ความสำคัญ '%s' มีค่าออกนอกช่วงใช้งาน"
6705 #: utils/update-alternatives.c
6707 msgid "--%s needs <name> <path>"
6708 msgstr "--%s ต้องการ <ชื่อ> <พาธ>"
6710 #: utils/update-alternatives.c
6712 msgid "--%s needs <name>"
6713 msgstr "--%s ต้องการ <ชื่อ>"
6715 #: utils/update-alternatives.c
6717 msgid "--%s only allowed with --%s"
6718 msgstr "--%s ใช้ได้กับ --%s เท่านั้น"
6720 #: utils/update-alternatives.c
6722 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
6723 msgstr "--%s ต้องการ <ลิงก์> <ชื่อ> <พาธ>"
6725 #: utils/update-alternatives.c
6727 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
6728 msgstr "<ชื่อ> '%s' เป็นทั้งรายการหลักและรายการลูก"
6730 #: utils/update-alternatives.c
6732 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
6733 msgstr "<ลิงก์> '%s' เป็นทั้งลิงก์หลักและลิงก์ลูก"
6735 #: utils/update-alternatives.c
6737 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
6738 msgstr "<ชื่อ> '%s' ของรายการลูกซ้ำกัน"
6740 #: utils/update-alternatives.c
6742 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
6743 msgstr "<ลิงก์> '%s' ของรายการลูกซ้ำกัน"
6745 #: utils/update-alternatives.c
6747 msgid "--%s needs a <file> argument"
6748 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <แฟ้ม>"
6750 #: utils/update-alternatives.c
6753 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
6755 "ต้องการ --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s หรือ "
6758 #: utils/update-alternatives.c
6760 msgid "no alternatives for %s"
6761 msgstr "ไม่มีทางเลือกสำหรับ %s"
6763 #: utils/update-alternatives.c
6764 msgid "<standard input>"
6765 msgstr "<อินพุตมาตรฐาน>"
6767 #: utils/update-alternatives.polkit.in
6768 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
6769 msgstr "เรียก update-alternatives เพื่อเปลี่ยนการเลือกแฟ้มทางเลือกของระบบ"
6771 #: utils/update-alternatives.polkit.in
6772 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
6773 msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลเพื่อเรียกทำงาน update-alternatives"
6776 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6777 #~ msgstr "มีทางเลือกเพียงทางเดียวในกลุ่มลิงก์ %s (ซึ่งจัดเตรียม %s): %s"
6779 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
6780 #~ msgstr "<ลิงก์> กับ <พาธ> จะเหมือนกันไม่ได้"
6783 #~ msgid "removal of %.250s"
6784 #~ msgstr "ถอดถอน %.250s"
6787 #~ msgid "installation of %.250s"
6788 #~ msgstr "ติดตั้ง %.250s"
6791 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
6792 #~ msgstr "ไม่มีบันทึกว่า dpkg ถูกติดตั้งไว้ จึงไม่สามารถตรวจสอบการรองรับ%s ได้!\n"
6794 # Use leading space for English translation
6798 #~ msgid "multi-arch"
6799 #~ msgstr "หลากสถาปัตยกรรม"
6801 #~ msgid "versioned Provides"
6802 #~ msgstr "การจัดเตรียมแบบระบุรุ่น"
6806 #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
6807 #~| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
6809 #~| " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
6812 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
6813 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
6816 #~ "สำหรับการใช้งานภายใน: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package "
6818 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
6820 #~ " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides\n"
6824 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
6825 #~ msgstr "กำลังถอนคืนค่าตั้งของ %s (%s) ...\n"
6828 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6829 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6831 #~ "ต้องการ --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
6832 #~ "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all หรือ --auto"
6834 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
6835 #~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดเจ้าของให้กับไดเรกทอรีสถานะของการสะกิด `%.250s'"
6837 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
6838 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s เพื่อทดสอบ"
6840 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
6841 #~ msgstr "พบผู้ใช้ '%s' ที่ไม่รู้จักอยู่ในแฟ้ม statoverride"
6843 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
6844 #~ msgstr "พบกลุ่ม '%s' ที่ไม่รู้จักอยู่ในแฟ้ม statoverride"
6846 #~ msgid "%s is missing"
6847 #~ msgstr "%s ขาดหายไป"
6849 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
6850 #~ msgstr "'%.50s' มีใน %s ไม่ได้"
6852 #~ msgid "junk after %s"
6853 #~ msgstr "มีขยะหลัง %s"
6855 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
6856 #~ msgstr "ชื่อแพกเกจใช้ไม่ได้ (%.250s)"
6858 #~ msgid "yes/no in boolean field"
6859 #~ msgstr "yes/no ในเขตข้อมูลบูลีน"
6861 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
6862 #~ msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': มีข้อผิดพลาดในเลขรุ่น"
6864 #~ msgid "empty value for %s"
6865 #~ msgstr "%s เป็นค่าว่างเปล่า"
6867 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
6868 #~ msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ triggers-awaited แต่ไม่มีการสะกิดที่รอคอยอยู่"
6870 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
6871 #~ msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ triggers-pending แต่ไม่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่"
6873 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
6875 #~ "การปรับข้อมูลแพกเกจที่มีแบบทั้งชุดต้องอาศัยสิทธิ์การเขียนในบริเวณเก็บข้อมูลสถานะของ dpkg"
6877 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
6878 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านผลลัพธ์ของ tar จาก dpkg-deb"
6881 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
6882 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
6883 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s'"
6886 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
6887 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
6888 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s'"
6891 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
6892 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
6893 #~ msgstr "แฟ้ม '%s' ของแพกเกจ '%s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
6896 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
6897 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
6898 #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s'"
6900 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
6901 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ `%.250s'"
6903 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
6904 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s'"
6906 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
6907 #~ msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
6909 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
6910 #~ msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่านรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s'"
6912 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
6913 #~ msgstr "เปลี่ยนเข้าไดเรกทอรีหลังจากสร้างแล้วไม่สำเร็จ"
6915 #~ msgid "control file '%s' missing value"
6916 #~ msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ขาดข้อมูล"
6918 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6919 #~ msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ขาดอักขระคั่นข้อมูล"
6921 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6922 #~ msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้มส่วนย่อย `%.250s'"
6924 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6925 #~ msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดใน %.250s"
6927 #~ msgid "%s: error: %s\n"
6928 #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาด: %s\n"
6930 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6931 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: เกิดข้อผิดพลาดภายใน: %s\n"
6933 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
6934 #~ msgstr "%s: คำเตือน: %s\n"
6936 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6937 #~ msgstr "แฟ้มชะลอการสะกิด `%.250s' ถูกตัดท้าย"
6939 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
6940 #~ msgstr "find สำหรับ dpkg --recursive"
6942 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6943 #~ msgstr "fdopen ไปป์ของ find ไม่สำเร็จ"
6945 #~ msgid "error reading find's pipe"
6946 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านไปป์ของ find"
6948 #~ msgid "error closing find's pipe"
6949 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดไปป์ของ find"
6951 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6952 #~ msgstr "find สำหรับ --recursive คืนค่าข้อผิดพลาด %i ซึ่งยังไม่จัดการ"
6954 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6955 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat ชื่อแฟ้ม '%.250s'"
6957 #~ msgid "compressing control member"
6958 #~ msgstr "การบีบอัดสมาชิกส่วนควบคุม"
6961 #~ msgstr "เรียก %s"
6963 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6964 #~ msgstr "รูปแบบผิดพลาด: uid ไม่ถูกต้องในแฟ้ม statoverride"
6966 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6967 #~ msgstr "รูปแบบผิดพลาด: gid ไม่ถูกต้องในแฟ้ม statoverride"
6969 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6970 #~ msgstr "รูปแบบผิดพลาด: ค่าโหมดไม่ถูกต้องในแฟ้ม statoverride"
6972 #~ msgid "unknown option `%s'"
6973 #~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก `%s'"
6975 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6976 #~ msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดขณะอ่าน `%.250s'"
6978 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6979 #~ msgstr "พบ EOF จาก stdin ที่คำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง"
6981 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6982 #~ msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดหลังชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d"
6984 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6985 #~ msgstr "ไม่สามารถ chdir ไปยัง `/' เพื่อเก็บกวาด"
6987 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
6988 #~ msgstr "ไม่สามารถแยกเอาค่าเขตข้อมูลของแพกเกจจาก '%s': %s"
6990 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
6991 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม '%.50s...' ยาวเกินไป"
6993 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
6994 #~ msgstr "'%s' มีเขตข้อมูล '%s' ที่ผู้ใช้กำหนดเอง"
6996 #~ msgid "could not open the `control' component"
6997 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดองค์ประกอบ `control'"
6999 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7000 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านองค์ประกอบ `control'"
7002 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7003 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดองค์ประกอบ '%s'"
7005 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7006 #~ msgstr "ชื่อของแฟ้มค่าตั้ง (ขึ้นต้นด้วย `%.250s') ยาวเกินไป (>%d ตัวอักษร)"
7008 #~ msgid " (actually `%s')"
7009 #~ msgstr " (ความจริงคือ `%s')"
7011 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7012 #~ msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `config-version' ไม่ได้ในบริบทนี้"
7014 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7015 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดในสตริง Config-Version '%.250s'"
7017 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7018 #~ msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `triggers-pending' ไม่ได้ในบริบทนี้"
7020 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7021 #~ msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `triggers-awaited' ไม่ได้ในบริบทนี้"
7023 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7024 #~ msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม diversions เดิม"
7026 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7027 #~ msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม statoverride เดิม"
7029 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7030 #~ msgstr "แพกเกจ %s มีคู่แพกเกจขัดแย้ง/แทนที่มากเกินไป"
7032 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7033 #~ msgstr "กำลังแตกแพกเกจแทนที่ %.250s ...\n"
7035 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7036 #~ msgstr "ลำดับความสำคัญออกนอกช่วงใช้งาน: %s จะถูกบีบเป็น %ld"
7038 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7039 #~ msgstr "อ่านไม่สำเร็จขณะสำเนาบัฟเฟอร์สำหรับ %s"
7041 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7042 #~ msgstr "เขียนไม่สำเร็จขณะสำเนาบัฟเฟอร์สำหรับ %s"
7044 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7045 #~ msgstr "อ่านข้อมูลไม่หมดขณะสำเนาบัฟเฟอร์สำหรับ %s"
7047 #~ msgid "%s: decompression"
7048 #~ msgstr "%s: การแตกแฟ้ม"
7050 #~ msgid "%s: compression"
7051 #~ msgstr "%s: การบีบอัด"
7053 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7054 #~ msgstr "ขาดวงเล็บปีกกาปิดในฟอร์แมต\n"
7056 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7057 #~ msgstr "แบ็กเอนด์ dpkg-deb ระหว่าง `%.255s'"
7059 #~ msgid "file copy"
7060 #~ msgstr "การสำเนาแฟ้ม"
7062 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7063 #~ msgstr "เขียนลงไปป์ไม่สำเร็จใน copy"
7065 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7066 #~ msgstr "ปิดไปป์ไม่สำเร็จใน copy"
7068 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7069 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' เพื่อเขียนฐานข้อมูล %s"
7071 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7072 #~ msgstr "ไม่สามารถ flush ฐานข้อมูล %s ลงใน '%.250s'"
7074 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7075 #~ msgstr "ไม่สามารถ fsync ฐานข้อมูล %s ลงใน '%.250s'"
7077 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7078 #~ msgstr "ไม่สามารถปิด '%.250s' หลังจากเขียนฐานข้อมูล %s"
7080 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7081 #~ msgstr "ไม่สามารถโยง '%.250s' ไปยัง '%.250s' สำหรับการสำรองฐานข้อมูล %s"
7083 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7084 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง '%.250s' ในชื่อ '%.250s' เพื่อเก็บฐานข้อมูล %s"
7086 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7087 #~ msgstr "realloc ไม่สำเร็จ (%zu ไบต์)"
7089 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7090 #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'"
7092 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7093 #~ msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ '%.250s'"
7095 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7096 #~ msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ '%.250s'"
7098 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7099 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'"
7101 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7102 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'"
7104 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7105 #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'"
7107 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7108 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'"
7110 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7111 #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'"
7113 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7114 #~ msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ '%.250s'"
7116 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7117 #~ msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ '%.250s'"
7119 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7120 #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'"
7122 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7123 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'"
7125 #~ msgid "cannot create new %s file"
7126 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ %s"
7128 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7129 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง diversions-old ฉบับใหม่"
7131 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7132 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"
7134 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7135 #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"
7137 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7138 #~ msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"
7140 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7141 #~ msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"
7143 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7144 #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"
7146 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7147 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"
7149 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7150 #~ msgstr "--command-fd รับอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว ไม่ใช่ไม่มี"
7152 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7153 #~ msgstr "--command-fd รับอาร์กิวเมนต์เพียงหนึ่งตัว"
7155 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7156 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม statoverride ฉบับใหม่"
7158 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7159 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ statoverride-old"
7161 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7162 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง statoverride-old ฉบับใหม่"
7164 #~ msgid "error installing new statoverride"
7165 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้ง statoverride ฉบับใหม่"
7167 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7168 #~ msgstr "--build ต้องการอาร์กิวเมนต์ไม่เกินสองตัว"
7170 #~ msgid "it is a master alternative."
7171 #~ msgstr "ทางเลือกนี้เป็นรายการหลักอยู่"
7173 #~ msgid "it is a slave of %s"
7174 #~ msgstr "ทางเลือกนี้เป็นรายการลูกของ %s อยู่"
7176 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7177 #~ msgstr "readlink(%s) ไม่สำเร็จ: %s"
7179 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7180 #~ msgstr "ตรวจข้อมูล %s ไม่สำเร็จ: %s"
7182 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7183 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s: %s"
7185 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7186 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s ให้เป็น symlink ไปยัง %s: %s"
7188 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7189 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s เป็น %s: %s"
7191 #~ msgid "while writing %s: %s"
7192 #~ msgstr "ขณะเขียน %s: %s"
7194 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7195 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s: %s"
7197 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7198 #~ msgstr "ไม่สามารถปิด %s: %s"
7200 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7201 #~ msgstr "malloc ไม่สำเร็จ (%ld ไบต์)"
7203 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7204 #~ msgstr "realloc ไม่สำเร็จ (%ld ไบต์)"
7206 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7207 #~ msgstr "ไม่สามารถเลิกใช้บัฟเฟอร์สำหรับ `%.250s'"
7209 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7210 #~ msgstr "แฟ้มส่วนย่อย `%.250s' มีขยะที่ท้ายแฟ้ม"
7212 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7213 #~ msgstr "ขนาด %7d พบ %d ครั้ง\n"
7215 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7216 #~ msgstr "หน่วยความจำหมดขณะ push ตัวจัดการข้อผิดพลาด: "
7218 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7219 #~ msgstr "ไม่สามารถปลดล็อคฐานข้อมูลสถานะของ dpkg"
7221 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7222 #~ msgstr "คัดลอกแฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s'"
7224 #~ msgid "parse error"
7225 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดขณะแจง"
7227 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7228 #~ msgstr "เขียนคำเตือนเกี่ยวกับการแจงไม่สำเร็จ"
7230 #~ msgid "unable to lock triggers area"
7231 #~ msgstr "ไม่สามารถล็อคเนื้อที่ของการสะกิด"
7233 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7234 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s (%.250s)"
7236 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7237 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกเชลล์ (%.250s)"
7239 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7240 #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบความมีอยู่ของ `%.250s'"
7242 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7243 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก rm เพื่อลบข้อมูลได้"
7245 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7247 #~ "ไม่สามารถเรียก dpkg-split เพื่อตรวจสอบว่าแพกเกจเป็นส่วนย่อยของแพกเกจแบ่งส่วนหรือไม่"
7249 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7250 #~ msgstr "ไม่สามารถ execl debsig-verify"
7252 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7253 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน dpkg-deb เพื่อแยกเอาข้อมูลควบคุม"
7255 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7257 #~ "ไม่สามารถเรียกทำงาน dpkg-deb เพื่อแยกเอาแฟ้มจัดเก็บสำหรับแฟ้มที่จะติดตั้งในระบบแฟ้ม"
7259 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7260 #~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มข้อมูลควบคุม `%.250s' ซึ่งถูกกำหนดให้หายไป"
7262 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7263 #~ msgstr "dpkg: ไม่พบ %s\n"
7265 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7266 #~ msgstr "เปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง .../DEBIAN ไม่สำเร็จ"
7268 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7269 #~ msgstr "เรียกทำงาน tar -cf ไม่สำเร็จ"
7271 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7272 #~ msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ"
7274 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7275 #~ msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ: %s"
7277 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7278 #~ msgstr "กรอแฟ้มชั่วคราว (control) กลับไม่สำเร็จ"
7280 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7281 #~ msgstr "fstat แฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ"
7283 #~ msgid "failed to exec find"
7284 #~ msgstr "เรียกใช้ find ไม่สำเร็จ"
7286 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7287 #~ msgstr "เรียกทำงาน sh -c mv foo/* &c ไม่สำเร็จ"
7289 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7290 #~ msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - เนื้อหา %.250s มีไบต์ศูนย์"
7292 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7293 #~ msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - ความยาวข้อมูลสมาชิก %zi เป็นลบ"
7295 #~ msgid "failed getting the current file position"
7296 #~ msgstr "อ่านตำแหน่งปัจจุบันของแฟ้มไม่สำเร็จ"
7298 #~ msgid "failed setting the current file position"
7299 #~ msgstr "กำหนดตำแหน่งปัจจุบันของแฟ้มไม่สำเร็จ"
7301 #~ msgid "version number"
7304 #~ msgid "member length"
7305 #~ msgstr "ความยาวข้อมูลสมาชิก"
7307 #~ msgid "header info member"
7308 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวสมาชิก"
7310 #~ msgid "skipped control area from %s"
7311 #~ msgstr "จะข้ามพื้นที่ควบคุมใน %s"
7313 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7314 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราว"
7316 #~ msgid "info length"
7317 #~ msgstr "ความยาวของข้อมูล"
7319 #~ msgid "total length"
7320 #~ msgstr "ความยาวรวม"
7322 #~ msgid "data length"
7323 #~ msgstr "ความยาวข้อมูล"
7325 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7326 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน dpkg-deb เพื่อแยกเอาค่าของเขตข้อมูล"
7328 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7329 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %s: %s"
7331 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7332 #~ msgstr "ชื่อรายการลูก %s ซ้ำ"
7334 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7335 #~ msgstr "ลิงก์ลูก %s ซ้ำ"
7337 #~ msgid "%d requested control components are missing"
7338 #~ msgstr "องค์ประกอบส่วนควบคุมขาดหายไป %d รายการ"
7340 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7341 #~ msgstr "เปิด descriptor ของไปป์ `1' ไม่สำเร็จใน paste"
7343 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7344 #~ msgstr "เขียนไปยัง gzip -dc ไม่สำเร็จ"
7346 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
7347 #~ msgstr "ปิด gzip -dc ไม่สำเร็จ"
7349 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7350 #~ msgstr "เรียกฟังก์ชันระบบ lseek ไปยังส่วนจัดเก็บแฟ้มไม่สำเร็จ"
7352 #~ msgid "unable to exec mksplit"
7353 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน mksplit"
7355 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
7356 #~ msgstr "มีการระบุคำสั่งสองคำสั่ง: %s และ --%s"
7358 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
7359 #~ msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ divert-to"
7361 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
7362 #~ msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <package>"
7364 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
7365 #~ msgstr "rename: เปลี่ยนชื่อ `%s' ไปเป็น `%s': %s"
7367 #~ msgid "create diversions-new: %s"
7368 #~ msgstr "สร้าง diversions-new: %s"
7370 #~ msgid "write diversions-new: %s"
7371 #~ msgstr "เขียน diversions-new: %s"
7373 #~ msgid "close diversions-new: %s"
7374 #~ msgstr "ปิด diversions-new: %s"
7376 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
7377 #~ msgstr "สร้าง diversions-old ฉบับใหม่: %s"
7379 #~ msgid "install new diversions: %s"
7380 #~ msgstr "ติดตั้ง diversions ฉบับใหม่: %s"
7382 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
7383 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s เสียหาย: %s"
7385 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
7386 #~ msgstr "dpkg-deb - ผิดพลาด: %s (`%s') ไม่มีตัวเลขเลย\n"
7388 #~ msgid "%d errors in control file"
7389 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาด %d รายการในแฟ้มควบคุม"
7391 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7392 #~ msgstr "ทำงานไม่สำเร็จใน buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7394 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
7395 #~ msgstr "eof ใน buffer_write(stream): %s"
7397 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
7398 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน buffer_write(stream): %s"
7400 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
7401 #~ msgstr "ทำงานไม่สำเร็จใน buffer_read(fd): %s"
7403 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
7404 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน buffer_read(stream): %s"
7406 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
7407 #~ msgstr "%s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d"
7409 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
7410 #~ msgstr "%s ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ (%s)%s"
7413 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7414 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7416 #~ "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public\n"
7417 #~ "License รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n"
7421 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7422 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7425 #~ "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public\n"
7426 #~ "License รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n"
7428 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
7429 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเรียกทำงาน '%s %s'"
7431 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
7432 #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ gzip: อ่าน: `%s'"
7434 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
7435 #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ gzip: เขียน: `%s'"
7437 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
7438 #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ gzip: อ่าน(%i) != เขียน(%i)"
7440 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
7441 #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ bzip2: อ่าน: `%s'"
7443 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
7444 #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ bzip2: เขียน: `%s'"
7446 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
7447 #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ bzip2: อ่าน(%i) != เขียน(%i)"
7449 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
7450 #~ msgstr "อย่าลืมยกโพรเซสนี้กลับมาที่ฉากหน้า (ด้วยคำสั่ง `fg') เมื่อเสร็จแล้ว !\n"
7453 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
7454 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7455 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
7457 #~ "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public\n"
7458 #~ "License รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n"
7459 #~ "ดูรายละเอียดลิขสิทธิ์และสัญญาอนุญาตได้จาก %s --license\n"
7461 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
7462 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มชั่วคราวที่ไม่ซ้ำสำหรับข้อมูลควบคุม"
7464 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
7465 #~ msgstr "เครื่องมือสอบถาม `%s' สำหรับโปรแกรมจัดการแพกเกจของเดเบียน\n"
7468 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
7469 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
7471 #~ "ใช้ --help เพื่อดูวิธีสอบถามข้อมูลแพกเกจ\n"
7472 #~ "ใช้ --license เพื่อดูลิขสิทธิ์และสัญญาอนุญาต (GNU GPL) และการสงวนความรับผิดชอบ"
7474 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
7475 #~ msgstr "กำหนดเจ้าของ %s ไม่สำเร็จ: %s"
7477 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
7478 #~ msgstr "กำหนดสิทธิ์ %s ไม่สำเร็จ: %s"
7480 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
7481 #~ msgstr "ไม่สามารถ fork เพื่อเก็บกวาด"
7483 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
7484 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน rm เพื่อเก็บกวาด"
7486 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
7487 #~ msgstr "การเก็บกวาดด้วย rm ล้มเหลว ด้วยรหัส %d\n"
7489 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
7490 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน rm -rf"
7492 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
7493 #~ msgstr "อ่าน `control' ไม่สำเร็จ (ใน `%.255s')"
7495 #~ msgid "unable to seek back"
7496 #~ msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งกลับ"
7498 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
7499 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดข้อมูล `%i' ใน buffer_write\n"
7501 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
7502 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดข้อมูล `%i' ใน buffer_read\n"
7504 #~ msgid "wait for shell failed"
7505 #~ msgstr "รอโพรเซสเชลล์ไม่สำเร็จ"
7507 #~ msgid "read error in diversions [i]"
7508 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม diversions [i]"
7510 # ผู้แปล: ใช้กับ "ไม่สามารถ%s `%%.255s'" ด้านล่าง
7514 # ผู้แปล: ใช้กับ "ไม่สามารถ%s `%%.255s'" ด้านล่าง
7518 # ผู้แปล: ใช้กับ "ไม่สามารถ%s `%%.255s'" ด้านล่าง
7519 # ผู้แปล: ใช้กับ "dpkg: คำเตือน - ไม่สามารถ%sแฟ้มเก่า `%%.250s': %%s\n" ด้านล่าง
7523 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
7524 #~ msgstr "ไม่สามารถ%s '%%.255s'"
7526 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
7527 #~ msgstr "คอย dpkg-split ไม่สำเร็จ"
7529 #~ msgid "no mode specified"
7530 #~ msgstr "ไม่มีการกำหนดโหมด"
7532 #~ msgid "illegal user %s"
7533 #~ msgstr "ผู้ใช้ %s ใช้ไม่ได้"
7535 #~ msgid "non-existing user %s"
7536 #~ msgstr "ไม่มีผู้ใช้ %s"
7538 #~ msgid "illegal group %s"
7539 #~ msgstr "กลุ่ม %s ใช้ไม่ได้"
7541 #~ msgid "non-existing group %s"
7542 #~ msgstr "ไม่มีกลุ่ม %s"
7544 #~ msgid "illegal mode %s"
7545 #~ msgstr "โหมด %s ใช้ไม่ได้"
7548 #~ msgstr "ขอยกเลิก"
7550 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
7551 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด statoverride: %s"
7553 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
7554 #~ msgstr "มี override หลายรายการสำหรับ \"%s\" ขอยกเลิก"
7556 #~ msgid "failed write during hashreport"
7557 #~ msgstr "เขียนไม่สำเร็จระหว่างทำ hashreport"
7559 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
7560 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
7562 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
7563 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: %s ไม่รับค่า"
7565 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
7566 #~ msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดในแฟ้ม statoverride"
7568 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
7569 #~ msgstr "--check-supported ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7571 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
7572 #~ msgstr "--forget-old-unavail ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7574 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
7575 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด stderr เพื่อเขียน! %s"
7577 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
7578 #~ msgstr "%s: --section ต้องการอาร์กิวเมนต์สองรายการ"
7580 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
7581 #~ msgstr "%s: ตัวเลือก --%s เลิกใช้แล้ว (จะละเลย)"
7583 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
7584 #~ msgstr "%s: ไม่รู้จักตัวเลือก `%s'"
7586 #~ msgid "%s: too many arguments"
7587 #~ msgstr "%s: อาร์กิวเมนต์เยอะเกินไป"
7589 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
7590 #~ msgstr "%s: จะละเลย --section สำหรับ --remove"
7592 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
7593 #~ msgstr "%s: จะละเลย --description สำหรับ --remove"
7595 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
7596 #~ msgstr "%s: โหมดทดสอบ - แฟ้มสารบบจะไม่ถูกปรับข้อมูล"
7598 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
7599 #~ msgstr "%s: คำเตือน - จะละเลยรายการ INFO-DIR-ENTRY ที่ผิดรูปแบบในแฟ้ม"
7601 #~ msgid "invalid info entry"
7602 #~ msgstr "รายการ info ใช้ไม่ได้"
7606 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
7607 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
7610 #~ "ไม่มี `START-INFO-DIR-ENTRY' และไม่มี `This file documents'\n"
7611 #~ "%s: ไม่สามารถระบุคำบรรยายสำหรับรายการ `dir' - ขอเลิกล้ม\n"
7613 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
7614 #~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้ม %s อยู่ จะดึงแฟ้มสำรอง %s มาใช้"
7616 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
7617 #~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้มสำรอง %s อยู่ จะดึงแฟ้มปริยายมาใช้"
7619 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
7620 #~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้มสำรอง %s อยู่"
7622 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
7623 #~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้มปริยาย %s อยู่ ขอเลิกล้ม"
7625 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
7626 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีเพื่อแก้ไข! %s"
7628 #~ msgid "try deleting %s?"
7629 #~ msgstr "ลองลบ %s ดูไหม?"
7631 #~ msgid "unable to open %s: %s"
7632 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s: %s"
7634 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
7635 #~ msgstr "ไม่สามารถปิด %s หลังจากอ่านแล้ว: %s"
7637 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
7638 #~ msgstr "%s: จะไม่แทนที่รายการที่มีอยู่ของ `%s'"
7640 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
7641 #~ msgstr "%s: จะแทนที่รายการสารบบที่มีอยู่สำหรับ `%s'"
7643 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
7644 #~ msgstr "%s: กำลังสร้างหมวดใหม่ `%s'"
7646 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
7647 #~ msgstr "%s: ยังไม่มีหมวดใด จะสร้างหมวด Miscellaneous ด้วย"
7649 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
7650 #~ msgstr "%s: ไม่มีการระบุหมวดสำหรับรายการใหม่ จะวางไว้ท้ายสุด"
7652 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
7653 #~ msgstr "%s: กำลังลบรายการ `%s ...'"
7655 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
7656 #~ msgstr "%s: จะไม่ลบหมวดที่ว่างเปล่า `%s'"
7658 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
7659 #~ msgstr "%s: จะลบหมวดที่ว่างเปล่า `%s'"
7661 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
7662 #~ msgstr "%s: ไม่มีรายการสำหรับแฟ้ม `%s' และรายการเมนู `%s'"
7664 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
7665 #~ msgstr "%s: ไม่มีรายการสำหรับแฟ้ม `%s'"
7667 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
7668 #~ msgstr "ไม่สามารถสำรอง %s เก่า ขอเลิกล้ม: %s"
7670 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
7671 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ฉบับใหม่: %s"
7673 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
7674 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถสำรองข้อมูล %s ใน %s: %s"
7676 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
7677 #~ msgstr "%s: คำเตือน - ไม่สามารถปลดล็อค %s: %s"
7679 #~ msgid "unable to read %s: %d"
7680 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s: %d"
7685 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
7686 #~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ: %s"
7688 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
7689 #~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราว (data) ไม่สำเร็จ: %s"
7691 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
7692 #~ msgstr "ค่าตัวเลขไม่ถูกต้องสำหรับ --command-fd"
7694 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
7695 #~ msgstr "ไม่สามารถกรอกลับที่ต้นฟังก์ชัน vsnprintf"
7697 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
7698 #~ msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายเนื้อหาแฟ้มใน vsnprintf"
7700 #~ msgid "write error in vsnprintf"
7701 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนใน vsnprintf"
7703 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
7704 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat ใน vsnprintf"
7706 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
7707 #~ msgstr "ไม่สามารถกรอกลับใน vsnprintf"
7709 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
7710 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านใน vsnprintf โดยเนื้อหาถูกตัดท้าย"
7712 #~ msgid "System error no.%d"
7713 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดของระบบ หมายเลข %d"
7715 #~ msgid "Signal no.%d"
7716 #~ msgstr "สัญญาณหมายเลข %d"
7718 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
7719 #~ msgstr "dpkg: คำเตือน - %s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d\n"
7721 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
7722 #~ msgstr "dpkg: คำเตือน - %s ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ (%s)%s\n"
7724 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
7725 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน `%s' ที่บรรทัด %d"
7727 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
7728 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดขณะแจง: ในแฟ้ม `%.255s' บริเวณบรรทัด %d"
7730 #~ msgid " package `%.255s'"
7731 #~ msgstr " แพกเกจ `%.255s'"
7733 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
7734 #~ msgstr "realloc หน่วยความจำสำหรับบัฟเฟอร์ปรับขนาดได้ไม่สำเร็จ"
7736 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
7737 #~ msgstr "process_archive ... ลบหายไปแล้ว !"
7739 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
7740 #~ msgstr "เขมือบแฟ้ม `%.255s' ซึ่งถูกแทนที่"
7742 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
7743 #~ msgstr "dpkg: %s: คำเตือน - ไม่สามารถลบ `%.250s': %s\n"
7745 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
7746 #~ msgstr "--audit ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7748 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
7749 #~ msgstr "--yet-to-unpack ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7751 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
7752 #~ msgstr "--assert-* ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7754 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
7755 #~ msgstr "--predep-package ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7757 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
7758 #~ msgstr "--print-architecture ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7760 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
7761 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat สคริปต์ %s `%.250s' ที่ติดตั้งไว้ได้"
7763 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
7764 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat สคริปต์ %s อันใหม่ `%.250s'"
7766 #~ msgid "unable to execute new %s"
7767 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s อันใหม่"
7769 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
7770 #~ msgstr "dpkg: คำเตือน - ไม่สามารถ stat %s `%.250s': %s\n"
7772 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
7773 #~ msgstr "--set-selections ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7775 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
7776 #~ msgstr "--clear-selections ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7778 #~ msgid "--build needs a directory argument"
7779 #~ msgstr "--build ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นไดเรกทอรีด้วย"
7782 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
7783 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
7785 #~ "dpkg-deb: คำเตือน: จะไม่ตรวจสอบเนื้อหาของข้อมูลส่วนควบคุม\n"
7786 #~ "dpkg-deb: จะสร้างแพกเกจแบบไม่ทราบชนิดใน `%s'\n"
7788 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
7789 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่รู้จัก compress_type `%i'!"
7791 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
7792 #~ msgstr "--join ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นแฟ้มส่วนย่อยอย่างน้อยหนึ่งรายการ"
7794 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
7795 #~ msgstr "--listq ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7798 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
7801 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
7802 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
7804 #~ " --help show this help message.\n"
7805 #~ " --version show the version.\n"
7807 #~ "วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] [--] [<ชื่อ dir>]\n"
7810 #~ " --unsafe กำหนดตัวเลือกเพิ่มเติมบางอย่างที่อาจเป็นประโยชน์\n"
7811 #~ " คำเตือน: ตัวเลือกนี้อาจทำให้แฟ้มที่อาจจะถูกต้องอยู่แล้วเละได้\n"
7812 #~ " --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
7813 #~ " --version แสดงเลขรุ่น\n"
7815 #~ msgid "try deleting %s"
7816 #~ msgstr "ลองลบ %s"
7818 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
7819 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s จะคงไว้เป็น %s: %s"
7821 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
7822 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถปลดล็อค %s: %s"
7824 #~ msgid "%s - status is %s."
7825 #~ msgstr "%s - สถานะคือ %s"
7827 #~ msgid " link unreadable - %s"
7828 #~ msgstr " ลิงก์อ่านไม่ได้ - %s"
7831 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
7832 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
7834 #~ "คำเตือน: %s ควรจะเป็น symlink ไปยัง %s\n"
7835 #~ "หรือไม่ก็ไม่มีอยู่เลย แต่ปรากฏว่า readlink ล้มเหลว: %s"
7837 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
7838 #~ msgstr "จะปล่อยให้ %s (%s) ชี้ไปยัง %s"
7840 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
7841 #~ msgstr "กำลังปรับข้อมูล %s (%s) ให้ชี้ไปยัง %s"
7843 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
7844 #~ msgstr "จะลบ %s (%s) เพราะไม่เหมาะกับ %s"
7847 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
7848 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
7850 #~ "กำลังตรวจสอบทางเลือกที่มีอยู่ของ %s และปรับลิงก์ใน %s ...\n"
7851 #~ "(คุณอาจแก้ไข symlink ที่นั่นเองได้ถ้าต้องการ - ดู `man ln')"
7853 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
7854 #~ msgstr "ชื่อลิงก์ลูก %s ซ้ำ"
7856 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
7857 #~ msgstr "กำลังฟื้นจากการปรับข้อมูลที่ล้มเหลวของ %s ..."
7859 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
7860 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s เพื่อเขียน: %s"
7862 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
7863 #~ msgstr "แพกเกจสุดท้ายที่จัดเตรียม %s (%s) ถูกถอดถอน จะลบทิ้ง"
7866 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
7867 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
7869 #~ "มีเพียง 1 โปรแกรมที่จัดเตรียม %s\n"
7870 #~ "(%s) ไม่มีอะไรจะตั้งค่า\n"
7873 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
7875 #~ " Selection Alternative\n"
7876 #~ "-----------------------------------------------\n"
7878 #~ "มีทางเลือก %s รายการที่จัดเตรียม `%s'\n"
7880 #~ " รายการ ทางเลือก\n"
7881 #~ "-----------------------------------------------\n"
7883 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
7884 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดหรือพบจุดจบแฟ้มขณะอ่าน %s สำหรับ %s (%s)"
7886 #~ msgid "missing newline after %s"
7887 #~ msgstr "ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่หลัง %s"
7889 #~ msgid "Serious problem: %s"
7890 #~ msgstr "ปัญหาร้ายแรง: %s"
7892 #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
7893 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับ strdup ใน findpackage(%s)"
7895 #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
7896 #~ msgstr "จองเนื้อที่บัฟเฟอร์ไม่สำเร็จใน buffer_copy (%s)"
7898 #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
7899 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจองหน่วยความจำสำหรับ cfgfilename"
7901 #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
7902 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับแฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s'"
7904 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
7905 #~ msgstr "แฟ้ม diversions มีบรรทัดยาวเกินไปหรือมี EOF [i]"
7907 #~ msgid "read error in diversions [ii]"
7908 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม diversions [ii]"
7910 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
7911 #~ msgstr "พบ EOF กลางคันในแฟ้ม diversions [ii]"
7913 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
7914 #~ msgstr "fgets คืนข้อความเปล่าจากแฟ้ม diversions [ii]"
7916 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
7917 #~ msgstr "แฟ้ม diversions มีบรรทัดยาวเกินไปหรือมี EOF [ii]"
7919 #~ msgid "read error in diversions [iii]"
7920 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม diversions [iii]"
7922 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
7923 #~ msgstr "พบ EOF กลางคันในแฟ้ม diversions [iii]"
7925 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
7926 #~ msgstr "fgets คืนข้อความเปล่าจากแฟ้ม diversions [iii]"
7928 #~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
7929 #~ msgstr "ไม่สามารถ malloc ใน execbackend"
7931 #~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
7932 #~ msgstr "ไม่สามารถ strdup ใน execbackend"
7934 #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
7935 #~ msgstr "จองหน่วยความจำสำหรับตัวแปร `ctrlarea' ไม่สำเร็จ"
7937 #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
7938 #~ msgstr "ไม่สามารถทำให้แน่ใจว่า %s ไม่มีอยู่: %s"
7941 #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
7942 #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
7944 #~ "คำเตือน: %s ควรจะเป็น symlink ลูกไปยัง %s\n"
7945 #~ " หรือไม่ก็ไม่มีอยู่เลย แต่ปรากฏว่า readlink ล้มเหลว: %s"