1 # Translation of dpkg-man to French
2 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 # Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>, 2005, 2006.
5 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006, 2007.
6 # Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008.
7 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 # Vincent Thomas <thomas@vinc-net.fr>, 2014.
9 # Sébastien Poher <sbphr@volted.net>, 2014,2016.
10 # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014, 2018-2019, 2023.
13 "Project-Id-Version: dpkg-man 1.21.20\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-01-10 17:46+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 23:52+0100\n"
17 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
18 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n> 1);\n"
27 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
28 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
29 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
30 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
31 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
32 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
33 #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
34 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
35 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
36 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod
37 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
38 #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
39 #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
40 #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod
41 #: dselect.cfg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
47 msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format"
49 "deb-buildinfo - Format des fichiers d'informations de construction de Debian"
52 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
53 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
54 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
55 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
56 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
57 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
58 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
59 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
60 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
61 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod
62 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
63 #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
64 #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
65 #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.pod
66 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
72 msgid "I<filename>B<.buildinfo>"
73 msgstr "I<nom-du-fichier>B<.buildinfo>"
76 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
77 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
78 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
79 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
80 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
81 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
82 #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
83 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
84 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
85 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod
86 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
87 #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
88 #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
89 #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod
90 #: dselect.cfg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
97 "Each Debian source package build can record the build information in a B<."
98 "buildinfo> control file, which contains a number of fields in L<deb822(5)> "
101 "Chaque construction de paquet source Debian peut enregistrer les "
102 "informations de construction dans un fichier de contrôle B<.buildinfo> qui "
103 "contient un certain nombre de champs au format L<deb822(5)>."
108 "Each field begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case "
109 "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive "
110 "unless stated otherwise). Fields are delimited only by field tags. In "
111 "other words, field text may be multiple lines in length, but the "
112 "installation tools will generally join lines when processing the body of the "
113 "field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-Changes>, "
114 "B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, B<Checksums-"
115 "Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
117 "Chaque champ commence par une étiquette, telle que B<Source> ou B<Binary> "
118 "(la casse n'importe pas), suivie d'un « : » et du contenu du champ (sensible "
119 "à la casse à moins que cela ne soit stipulé autrement). Les champs sont "
120 "séparés seulement par des étiquettes de champ. En d'autres termes, le "
121 "contenu d'un champ peut s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils "
122 "d'installation joindront en général les lignes pendant le traitement du "
123 "contenu du champ (sauf dans le cas des champs à lignes multiples B<Binary-"
124 "Only-Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, "
125 "B<Checksums-Sha1> et B<Checksums-Sha256>, voir ci-dessous)."
128 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
130 "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as "
131 "specified in RFC4880."
133 "Les données de contrôle pourraient être incluses dans une signature OpenPGP "
134 "« ASCII Armored », comme spécifié dans la RFC4880."
139 "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will "
140 "be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> "
141 "the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
142 "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be "
143 "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a "
144 "build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-"
145 "version>B<_>B<source.buildinfo>."
147 "Le nom du fichier B<.buildinfo> dépendra du type de construction et sera "
148 "aussi spécifique que nécessaire mais pas plus ; lorsque la construction "
149 "inclut B<any>, le nom sera I<nom-source>B<_>I<version-binaire>B<_>I<arch>B<."
150 "buildinfo>, ou sinon pour une construction B<all> le nom sera I<nom-"
151 "source>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo> ou encore pour une "
152 "construction qui inclut B<source> le nom sera I<nom-source>B<_>I<version-"
153 "source>B<_>B<source.buildinfo>."
156 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod deb-origin.pod dsc.pod
161 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
162 msgid "B<Format:> I<format-version> (required)"
163 msgstr "B<Format:> I<version-format> (requis)"
168 "The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
169 "of the field value is a version number with a major and minor component. "
170 "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
171 "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
172 "version. The current format version is B<1.0>."
174 "La valeur de ce champ déclare la version du format du fichier. La syntaxe de "
175 "la valeur du champ est un numéro de version avec un composant majeur et "
176 "mineur. Les modifications incompatibles avec les versions précédentes du "
177 "format incrémenteront la version majeure, tandis que les modifications "
178 "compatibles (telles que les ajouts de champ) incrémenteront la version "
179 "mineure. La version de format actuelle est B<1.0>."
182 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod
183 msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)"
184 msgstr "B<Source:> I<nom-source> [B<(>I<version-source>B<)>] (requis)"
189 "The name of the source package. If the source version differs from the "
190 "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
191 "version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-"
192 "only non-maintainer upload."
194 "Le nom du paquet source. Si la version du source diffère de la version "
195 "binaire, alors le I<nom-source> sera suivi par une I<version-source> entre "
196 "parenthèses. Cela peut arriver quand la construction concerne un envoi "
197 "seulement binaire NMU (« non-maintainer upload »)."
200 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod
201 msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required in context)"
202 msgstr "B<Binary:> I<liste-paquets-binaires> (requis selon le contexte)"
207 "This folded field is a space-separated list of binary packages built. If "
208 "the build is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.20.0)."
210 "Ce champ coupé est une liste de paquets binaires construits séparés par des "
211 "espaces. Si la construction ne concerne que les sources, le champ est omis "
212 "(depuis dpkg 1.20.0)."
216 msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)"
217 msgstr "B<Architecture:> I<liste-architectures> (requis)"
222 "This space-separated field lists the architectures of the files currently "
223 "being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. "
224 "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
225 "independent. If the source for the package is also being built, the special "
226 "entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be "
227 "present in the list."
229 "Ce champ, séparé par des espaces, liste les architectures des fichiers "
230 "actuellement en construction. Voici quelques architectures habituelles : "
231 "B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Remarquez que l'option B<all> signifie que "
232 "le paquet est indépendant de toute architecture. Si le source du paquet est "
233 "aussi en construction, l'entrée spéciale B<source> est aussi présente. Les "
234 "architectures joker ne doivent jamais être présentes dans la liste."
237 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod dsc.pod
238 msgid "B<Version:> I<version-string> (required)"
239 msgstr "B<Version:> I<chaîne-de-la-version> (requis)"
242 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
244 "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
245 "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
246 "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
247 "described in B<deb-version>(7)."
249 "C'est classiquement le numéro de version du paquet d'origine dans la forme "
250 "choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de "
251 "révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et "
252 "l'algorithme de tri sont décrits dans B<deb-version>(7)."
256 msgid "B<Binary-Only-Changes:>"
257 msgstr "B<Binary-Only-Changes:>"
261 msgid "S< >I<changelog-entry>"
262 msgstr "S< >I<entrées-du-changelog>"
267 "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry "
268 "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To "
269 "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single "
270 "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The "
271 "exact content depends on the changelog format."
273 "Ce champ à lignes multiples contient le texte concaténé des entrées de "
274 "changelog pour un envoi seulement binaire (binNMU), si c'est le cas. Pour "
275 "faire de ce champ un champ à lignes multiples valable, les lignes vides sont "
276 "remplacées par un point « B<.> » et toutes les lignes sont indentées par une "
277 "seule espace. Le contenu exact dépend du format du changelog."
281 msgid "B<Checksums-Md5:> (required)"
282 msgstr "B<Checksums-Md5:> (requis)"
285 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
286 msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)"
287 msgstr "B<Checksums-Sha1:> (requis)"
290 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
291 msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)"
292 msgstr "B<Checksums-Sha256:> (requis)"
295 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
296 msgid "S< >I<checksum> I<size> I<filename>"
297 msgstr "S< >I<somme-de-contrôle> I<taille> I<nom-du-fichier>"
302 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
303 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
304 "algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and "
305 "SHA-256 for B<Checksums-Sha256>."
307 "Ces champs à lignes multiples contiennent la liste des fichiers avec la "
308 "somme de contrôle et la taille de chacun. Ces champs ont la même syntaxe et "
309 "ne diffèrent que par l'algorithme de somme de contrôle utilisé : MD5 pour "
310 "B<Checksums-Md5>, SHA-1 pour B<Checksums-Sha1> et SHA-256 pour B<Checksums-"
314 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod
316 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
317 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
318 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
319 "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, "
322 "La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le "
323 "nom du champ suivi par deux-points) est toujours vide. Le contenu du champ "
324 "est exprimé par des lignes de continuation, une ligne par fichier. Chaque "
325 "ligne consiste en des entrées séparées par des espaces décrivant le fichier :"
326 "la somme de contrôle, la taille du fichier et le nom du fichier."
330 msgid "These fields list all files that make up the build."
331 msgstr "Ces champs listent tous les fichiers qui composent la construction."
335 msgid "B<Build-Origin:> I<name>"
336 msgstr "B<Build-Origin:> I<nom>"
339 #: deb-buildinfo.pod deb-control.pod dsc.pod
340 msgid "The name of the distribution this package is originating from."
341 msgstr "Nom de la distribution dont ce paquet provient."
345 msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)"
346 msgstr "B<Build-Architecture:> I<arch> (requis)"
351 "The Debian architecture for the installation the packages is being built "
352 "in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
354 "L'architecture Debian pour l'installation des paquets en construction. Les "
355 "architectures habituelles sont B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
359 msgid "B<Build-Date:> I<build-date>"
360 msgstr "B<Build-Date:> I<date-construction>"
365 "The date the package was built. It must be in the same format as the date "
366 "in a B<deb-changelog>(5) entry."
368 "La date à laquelle le paquet a été construit. Elle peut être au même format "
369 "que la date dans les entrées de B<deb-changelog>(5)."
373 msgid "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>"
374 msgstr "B<Build-Kernel-Version:> I<version-du-noyau-de-construction>"
379 "The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on "
380 "the build system. This field is only going to be present if the builder has "
381 "explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information."
383 "La publication et la version (dans un format non spécifié) du noyau exécuté "
384 "dans le système de construction. Ce champ va seulement être présent si le "
385 "constructeur l'a demandé explicitement, pour éviter de révéler des "
386 "informations potentiellement sensibles."
390 msgid "B<Build-Path:> I<build-path>"
391 msgstr "B<Build-Path:> I<chemin-de-construction>"
396 "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This "
397 "field is only going to be present if the vendor has allowed it via some "
398 "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information."
400 "Le chemin de construction absolu qui correspond à l'arborescence des sources "
401 "dépaquetée. Ce champ va seulement être présent si le distributeur l'a "
402 "autorisé grâce à une recherche de motif pour éviter de révéler des "
403 "informations potentiellement sensibles."
408 "On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will "
411 "Dans Debian et ses dérivés, seuls les chemins de construction débutant par "
412 "I</build/> émettront ce champ."
416 msgid "B<Build-Tainted-By:>"
417 msgstr "B<Build-Tainted-By:>"
421 msgid "S< >I<taint-reason-list>"
422 msgstr "S< >I<liste-des-raisons-de-souillure>"
427 "This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason "
428 "tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the "
429 "current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)."
431 "Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, non exhaustive des "
432 "étiquettes de raison (formées de caractères alphanumériques et de tirets) "
433 "qui définissent pourquoi la construction actuelle a été souillée (depuis "
438 msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:"
440 "Dans Debian et ses dérivées, les étiquettes de raisons suivantes peuvent "
445 msgid "B<merged-usr-via-aliased-dirs>"
446 msgstr "B<merged-usr-via-aliased-dirs>"
451 "The system has a merged I</usr> via aliased directories (previously known as "
452 "B<merged-usr-via-symlinks>). This will confuse B<dpkg-query>, B<dpkg-"
453 "statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> and any other tool "
454 "using pathnames as keys into their databases, as it creates filesystem "
455 "aliasing problems, and messes with the understanding of the filesystem that "
456 "B<dpkg> has recorded in its database. For build systems that hardcode "
457 "pathnames to specific binaries or libraries on the resulting artifacts, it "
458 "can also produce packages that will be incompatible with non-/usr-merged "
461 "Le système possède un I</usr> fusionné au moyen de répertoires alias "
462 "(anciennement connus sous le nom de B<merged-usr-via-symlinks> - fusionné au "
463 "moyen de liens symboliques). Cela peut tromper B<dpkg-query>, B<dpkg-"
464 "statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> et tous les autres "
465 "outils qui utilisent les noms de chemin comme clés de leurs bases de "
466 "données, parce que cela crée des problèmes d'alias du système de fichiers, "
467 "et perturbe la compréhension du système de fichiers que B<dpkg> a enregistré "
468 "dans sa base de données. Pour des systèmes construits qui codent en dur les "
469 "noms de chemin vers des binaires ou des bibliothèques particuliers sur les "
470 "objets produits, cela peut aussi produire des paquets qui seront "
471 "incompatibles avec des systèmes de fichiers sans I</usr> fusionné."
475 msgid "B<usr-local-has-configs>"
476 msgstr "B<usr-local-has-configs>"
480 msgid "The system has configuration files under I</usr/local/etc>."
481 msgstr "Le système a des fichiers de configuration dans I</usr/local/etc>."
485 msgid "B<usr-local-has-includes>"
486 msgstr "B<usr-local-has-includes>"
490 msgid "The system has header files under I</usr/local/include>."
491 msgstr "Le système a des fichiers d'en-tête dans I</usr/local/include>."
495 msgid "B<usr-local-has-programs>"
496 msgstr "B<usr-local-has-programs>"
500 msgid "The system has programs under I</usr/local/bin> or I</usr/local/sbin>."
502 "Le système a des programmes dans I</usr/local/bin> ou I</usr/local/sbin>."
506 msgid "B<usr-local-has-libraries>"
507 msgstr "B<usr-local-has-libraries>"
512 "The system has libraries, either static or shared under I</usr/local/lib>."
514 "Le système a des bibliothèques statiques ou partagées dans I</usr/local/lib>."
518 msgid "B<can-execute-cross-built-programs>"
519 msgstr "B<can-execute-cross-built-programs>"
524 "The system can execute cross built programs, either directly or via some "
527 "Le système peut exécuter des programmes de construction croisée soit "
528 "directement, soit au moyen d'une couche d'émulation."
532 msgid "Since dpkg 1.21.10."
533 msgstr "depuis dpkg 1.21.10)."
537 msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)"
538 msgstr "B<Installed-Build-Depends:> (requis)"
542 msgid "S< >I<package-list>"
543 msgstr "S< >I<liste-paquets>"
548 "The list of installed and configured packages that might affect the package "
551 "La liste des paquets installés et configurés que pourrait affecter le "
552 "processus de construction du paquet."
557 "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for "
558 "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by "
561 "La liste contient le nom de chaque paquet, éventuellement avec une "
562 "qualification d'architecture pour celles différentes, avec une restriction "
563 "de version précise, séparés par des virgules."
568 "The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-"
569 "Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control "
570 "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive "
571 "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-"
574 "La liste inclut tous les paquets essentiels, les paquets listés dans les "
575 "champs de contrôle des sources B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch>, "
576 "B<Build-Depends-Indep>, chaque dépendance interne spécifique au "
577 "distributeur, et toutes leurs dépendances récursives. Dans Debian et ses "
578 "dérivés, une dépendance interne est B<build-essential>."
583 "For dependencies coming from the source control fields, all dependency "
584 "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be "
587 "Pour les dépendances provenant des champs de contrôle des sources, toutes "
588 "les alternatives de dépendance et tous les fournisseurs de paquets virtuels "
589 "dépendants seront inclus."
593 msgid "B<Environment:>"
594 msgstr "B<Environment:>"
598 msgid "S< >I<variable-list>"
599 msgstr "S< >I<liste-de-variables>"
604 "The list of environment variables that are known to affect the package build "
605 "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and "
606 "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes "
609 "La liste des variables d'environnement qui sont connues pour affecter le "
610 "processus de construction du paquet. Chaque variable d'environnement est "
611 "suivie d'un signe égal (« = ») et de la valeur de la variable protégée avec "
612 "des guillemets doubles (« \" ») et des barres obliques inverses (« \\\\ »)."
615 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
616 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
617 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
618 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
619 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
620 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
621 #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod
622 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
623 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
624 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-name.pod
625 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
626 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
627 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
628 #: dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.cfg.pod dselect.pod
629 #: update-alternatives.pod
636 "L<deb822(5)>, B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
638 "L<deb822(5)>, B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
642 msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format"
644 "deb-changelog - Format du fichier de journal des modifications "
645 "(« changelog ») des paquets source dpkg"
648 #: deb-changelog.pod dpkg-parsechangelog.pod
649 msgid "B<debian/changelog>"
650 msgstr "B<debian/changelog>"
655 "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog "
656 "file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source "
657 "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to "
660 "Les modifications de la version empaquetée d'un projet sont expliquées dans "
661 "le fichier I<debian/changelog>. Cela comprend les modifications réalisées "
662 "dans les sources par rapport au paquet amont ainsi que les autres "
663 "modifications et mises à jour du paquet."
668 "The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to "
669 "discover which version of the package is being built and find out other "
670 "release-specific information."
672 "Le format de I<debian/changelog> permet aux outils de construction du paquet "
673 "de découvrir la version du paquet en construction et de découvrir d'autres "
674 "informations spécifiques à la version."
678 msgid "That format is a series of entries like this:"
679 msgstr "Ce format est une série d'entrées comme celles-ci :"
686 " I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
687 " [optional blank line(s), stripped]\n"
688 " * I<change-details>\n"
689 " I<more-change-details>\n"
690 " [blank line(s), included in B<dpkg-parsechangelog>(1) output]\n"
691 " * I<even-more-change-details>\n"
692 " [optional blank line(s), stripped]\n"
693 " -- I<maintainer-name> <I<email-address>> I<date>\n"
697 "I<paquet> (I<version>) I<distributions>; I<métadonnées>\n"
698 " [ligne(s) blanches(s) facultative(s), retirée(s)]\n"
699 " * I<détails-de-modification>\n"
700 " I<plus-de-détails-de-modification>\n"
701 " [ligne(s) blanches(s), y compris dans la sortie de\n"
702 " B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n"
703 " * I<encore-plus-de-détails-de-modification>\n"
704 " [ligne(s) blanches(s) facultative(s), retirée(s)]\n"
705 " -- I<nom-responsable> E<lt>I<adresse-électronique>E<gt> I<date>\n"
710 "I<package> and I<version> are the source package name and version number. "
711 "I<version> is delimited by parenthesis U+00028 ‘B<(>’ and U+0029 ‘B<)>’."
713 "I<paquet> et I<version> sont le nom et le numéro de version du paquet "
714 "source. I<version> est délimité par les parenthèses U+00028 « B<(> » et "
720 "I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this "
721 "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the "
722 "B<Distribution> field in the I<.changes> file. I<distributions> must be "
723 "terminated by a semicolon (U+003B ‘B<;>’)."
725 "I<distributions> liste une ou plusieurs distributions, séparées par une "
726 "espace, dans lesquelles cette version peut être installée après "
727 "téléchargement ; l'entrée est copiée dans le champ B<Distribution> dans le "
728 "fichier I<.changes>. I<distributions> doit se terminer par un point-virgule "
734 "I<metadata> lists zero or more comma-separated I<keyword>=I<value> items. "
735 "Each keyword can contain only minus and case insensitive alphanumeric "
736 "characters, as they need to be mapped to B<deb822>(5) field names. The only "
737 "I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-"
738 "only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<."
739 "changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used "
740 "to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer "
741 "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog "
744 "I<metadata> est une liste de zéro ou plus de paires I<mot-clé>=I<valeur>, "
745 "séparée par des virgules. Chaque I<mot-clé> peut seulement consister en un "
746 "signe moins et des caractères alpha-numériques insensibles à la casse, car "
747 "il est nécessaire qu'ils correspondent aux noms de champ B<deb822>(5). Les "
748 "seuls I<mots-clés> gérés actuellement par B<dpkg> sont B<urgency> et "
749 "B<binary-only>. La valeur d'B<urgency> est utilisée pour le champ B<Urgency> "
750 "dans le fichier I<.changes> pour l'envoi. B<binary-only> avec une valeur "
751 "B<yes> est utilisé pour indiquer que cette entrée de changelog est liée à un "
752 "envoi seulement binaire (binNMU) (une reconstruction automatique du binaire "
753 "avec uniquement une modification de l'entrée du changelog)."
758 "The change details may in fact be any series of lines starting with at least "
759 "two spaces (U+0020 B<SPACE>), but conventionally each change starts with an "
760 "asterisk and a separating space and continuation lines are indented so as to "
761 "bring them in line with the start of the text above. Blank lines may be "
762 "used here to separate groups of changes, if desired."
764 "Les détails de modification peuvent être en fait une série de lignes "
765 "démarrant par au moins deux espaces (U+0020 B<ESPACE>), mais par convention, "
766 "chaque modification débute par un astérisque et une espace de séparation et "
767 "les lignes de continuation sont indentées de telle manière qu'elles "
768 "s'alignent sur le début du texte au-dessus. Des lignes blanches peuvent être "
769 "utilisées pour séparer des groupes de modifications, si désiré."
774 "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking "
775 "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package "
776 "into the distribution archive by including the string:"
778 "Si cet envoi résout des bogues enregistrés dans le système de suivi de "
779 "bogues de la distribution, ceux-ci peuvent être automatiquement fermés lors "
780 "de l'inclusion de ce paquet dans l'archive de la distribution en incluant la "
785 msgid "B<Closes: #>I<nnnnn>"
786 msgstr "B<Closes: #>I<nnnnn>"
791 "in the change details, where B<#>I<nnnnn> is the bug number. The exact Perl "
792 "regular expression is:"
794 "dans les détails de modification où B<#>I<nnnnn> est le numéro du bogue. "
795 "L'expression rationnelle précise en Perl est :"
799 msgid "B</closes:\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/i>"
800 msgstr "B</closes:\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/i>"
805 "That is, the string should consist of the word B<closes:> followed by a "
806 "comma-separated list of bug numbers. Bug numbers may be preceded by the "
807 "word B<bug> and/or a B<#> sign, as in C<Closes: 42, bug#43, #44, bug 45>. "
808 "The words B<closes:> and B<bug> are not case sensitive. The list of bug "
809 "numbers may span multiple lines."
811 "C'est-à-dire que la chaîne devrait être composée du mot B<closes:> suivi par "
812 "une liste de numéros de bogue séparés par des virgules. Le numéro de bogue "
813 "peut être précédé par le mot B<bug> et/ou d'un caractère B<#> comme dans "
814 "C<Closes: 42, bug#43, #44, bug 45>. Les mots B<closes:> et B<bug> ne sont "
815 "pas sensibles à la casse. La liste de numéros de bogue peut s'étendre sur "
821 "This information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> "
822 "file. Where, depending on the archive maintenance software, all the bug "
823 "numbers listed might get automatically closed."
825 "Cette information est transmise à travers le champ B<Closes> dans le fichier "
826 "I<.changes>, où, selon le logiciel d'entretien de l'archive, tous les "
827 "numéros de bogue listés devraient être fermés automatiquement."
832 "The maintainer name and email address used in the changelog should be the "
833 "details of the person who prepared this release of the package. They are "
834 "B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The "
835 "information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<."
836 "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgment when "
837 "the upload has been installed in the distribution archive."
839 "Le nom du responsable et l'adresse électronique utilisés dans le changelog "
840 "seront les détails sur la personne qui a préparé cette version du paquet. Ce "
841 "ne sont B<pas> nécessairement ceux de celui ou celle qui fait l'envoi ou du "
842 "responsable habituel du paquet. Ces informations seront copiées dans le "
843 "champ B<Changed-By> du fichier I<.changes>, et pourront plus tard être "
844 "utilisées pour envoyer une confirmation lorsque l'envoi a été installé dans "
845 "l'archive de la distribution."
850 "The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics "
851 "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):"
853 "La I<date> est au format suivant (compatible et avec la même sémantique que "
854 "RFC2822 et RFC5322, ou avec ce que crée « date -R ») :"
859 "I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
861 "I<jour-de-la-semaine>B<,> I<jj> I<mois> I<aaaa> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> "
871 msgid "I<day-of-week>"
872 msgstr "I<jour-de-la-semaine>"
876 msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
878 "C'est au choix : B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
888 "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>), where the leading "
889 "zero is optional, but conventionally does not get omitted."
891 "C'est le jour du mois en un ou deux chiffres (B<01>-B<31>) où le zéro de "
892 "début est optionnel, mais par convention, il n'est pas omis."
902 "Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
903 "B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
905 "C'est au choix : B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, "
906 "B<Aug>, B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
915 msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)."
916 msgstr "C'est l'année en quatre chiffres (par exemple 2010)."
925 msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)."
926 msgstr "Il s'agit de l'heure en deux chiffres (B<00>-B<23>)."
935 msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)."
936 msgstr "Il s'agit des minutes en deux chiffres (B<00>-B<59>)."
945 msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)."
946 msgstr "Il s'agit des secondes en deux chiffres (B<00>-B<59>)."
950 msgid "[B<+->]I<zzzz>"
951 msgstr "[B<+->]I<zzzz>"
956 "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ "
957 "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates "
958 "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate "
959 "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of "
960 "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the "
963 "Il s'agit du décalage horaire par rapport au temps universel coordonné "
964 "(UTC). « B<+> » indique que l'heure est en avance (c'est-à-dire à l'est) par "
965 "rapport à l'UTC et « B<-> » indique que l'heure est en retard (c'est-à-dire "
966 "à l'ouest) par rapport à l'UTC. Les deux premiers chiffres indiquent la "
967 "différence d'heures par rapport à l'UTC et les deux derniers le nombre de "
968 "minutes additionnelles par rapport à l'UTC. Ces deux derniers chiffres "
969 "doivent être entre B<00> et B<59>."
974 "The first “title” line with the package name must start at the left hand "
975 "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be "
976 "preceded by exactly one space (U+0020 B<SPACE>). The maintainer details and "
977 "the date must be separated by exactly two spaces (U+0020 B<SPACE>). Each "
978 "part of the I<date> can be separated by one or more spaces (U+0020 "
979 "B<SPACE>), except after the comma where it can be separated by zero or more "
980 "spaces (U+0020 B<SPACE>)."
982 "La première ligne de « titre » avec le nom du paquet doit débuter à la marge "
983 "gauche. La ligne terminale avec les détails sur le responsable et la date "
984 "doit être précédée par exactement une espace (U+0020 B<ESPACE>). Les détails "
985 "sur le responsable et la date doivent être séparés par exactement deux "
986 "espaces (U+0020 B<ESPACE>). Chaque partie de la I<date> doit être séparée "
987 "par plusieurs espaces (U+0020 B<ESPACE>), sauf après la virgule où elles "
988 "peuvent êtres séparées par zéro ou plus d'espaces (U+0020 B<ESPACE>)."
993 "Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B</"
994 "* */> style comments or RCS keywords."
996 "Toute ligne qui consiste uniquement (c'est-à-dire sans espace au début de la "
997 "ligne) en commentaires de style B<#> ou B</* */> ou en mots-clés RCS."
1000 #: deb-changelog.pod
1002 "Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with "
1003 "other formats at the end of the file should be accepted and preserved on "
1004 "output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at "
1007 "Les lignes de mode (« modeline ») de Vim ou les variables locales d'Emacs et "
1008 "les anciennes entrées de changelog avec d'autres formats à la fin du fichier "
1009 "devraient être acceptées et conservées à la sortie, mais leur contenu "
1010 "pourrait être autrement ignoré et l'analyse arrêtée à ce moment-là."
1013 #: deb-changelog.pod
1014 msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8."
1015 msgstr "La totalité du journal des modifications doit être encodé en UTF-8."
1018 #: deb-changelog.pod deb-substvars.pod dpkg-architecture.pod
1019 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-distaddfile.pod
1020 #: dpkg-divert.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
1021 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod
1022 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dselect.cfg.pod
1023 #: update-alternatives.pod
1028 #: deb-changelog.pod
1029 msgid "I<debian/changelog>"
1030 msgstr "I<debian/changelog>"
1033 #: deb-changelog.pod deb-shlibs.pod deb-symbols.pod dpkg-architecture.pod
1034 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-divert.pod dpkg-name.pod dpkg.pod
1035 #: update-alternatives.pod
1040 #: deb-changelog.pod
1043 " dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
1046 " dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
1050 #: deb-changelog.pod
1053 " [ Guillem Jover ]\n"
1054 " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
1055 " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
1056 " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
1059 " [ Guillem Jover ]\n"
1060 " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
1061 " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
1062 " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
1066 #: deb-changelog.pod
1069 " [ Updated programs translations ]\n"
1070 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1073 " [ Updated programs translations ]\n"
1074 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1078 #: deb-changelog.pod
1081 " [ Updated dselect translations ]\n"
1082 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1083 " * German (Sven Joachim).\n"
1086 " [ Updated dselect translations ]\n"
1087 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1088 " * German (Sven Joachim).\n"
1092 #: deb-changelog.pod
1095 " -- Guillem Jover <guillem@debian.org> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
1098 " -- Guillem Jover <guillem@debian.org> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
1102 #: deb-changelog.pod
1104 "B<deb822>(5), B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-"
1105 "parsechangelog>(1)."
1107 "B<deb822>(5), B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-"
1108 "parsechangelog>(1)."
1112 msgid "deb-changes - Debian changes file format"
1113 msgstr "deb-changes - Format des fichiers « .changes » Debian"
1117 msgid "I<filename>B<.changes>"
1118 msgstr "I<nom-du-fichier>B<.changes>"
1123 "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a "
1124 "number of fields in L<deb822(5)> format."
1126 "Chaque envoi dans Debian est composé d'un fichier de contrôle .changes qui "
1127 "contient un certain nombre de champs au format L<deb822(5)>."
1132 "Each field begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case "
1133 "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive "
1134 "unless stated otherwise). Fields are delimited only by field tags. In "
1135 "other words, field text may be multiple lines in length, but the "
1136 "installation tools will generally join lines when processing the body of the "
1137 "field (except in case of the multiline fields B<Description>, B<Changes>, "
1138 "B<Files>, B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
1140 "Chaque champ commence par une étiquette, telle que B<Source> ou B<Binary> "
1141 "(la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et du contenu du champ "
1142 "(sensible à la casse à moins que cela ne soit spécifié autrement). Les "
1143 "champs sont séparés seulement par des étiquettes de champ. En d'autres "
1144 "termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur plusieurs lignes, mais les "
1145 "outils d'installation joindront en général les lignes pendant le traitement "
1146 "du contenu du champ (sauf pour les champs à lignes multiples B<Description>, "
1147 "B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> et B<Checksums-Sha256>, voir ci-"
1153 "The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
1154 "of the field value is a version number with a major and minor component. "
1155 "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
1156 "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
1157 "version. The current format version is B<1.8>."
1159 "La valeur de ce champ déclare la version du format du fichier. La syntaxe de "
1160 "la valeur du champ est un numéro de version avec un composant majeur et "
1161 "mineur. Les modifications incompatibles avec les versions précédentes du "
1162 "format incrémenteront la version majeure, tandis que les modifications "
1163 "compatibles (telles que les ajouts de champ) incrémenteront la version "
1164 "mineure. La version de format actuelle est B<1.8>."
1168 msgid "B<Date:> I<release-date> (required)"
1169 msgstr "B<Date:> I<date-publication> (requis)"
1174 "The date the package was built or last edited. It must be in the same "
1175 "format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry."
1177 "La date à laquelle le paquet a été construit ou modifié pour la dernière "
1178 "fois. Elle doit avoir le même format que la date dans l'entrée de B<deb-"
1184 "The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> "
1187 "La valeur de ce champ est habituellement extraite du fichier I<debian/"
1193 "The name of the source package. If the source version differs from the "
1194 "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
1195 "version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only "
1196 "non-maintainer upload."
1198 "Le nom du paquet source. Si la version du source diffère de la version "
1199 "binaire, alors le I<nom-source> sera suivi par une I<version-source> entre "
1200 "parenthèses. Cela peut arriver quand il s'agit d'un envoi seulement binaire "
1201 "NMU (« non-maintainer upload »)."
1206 "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. "
1207 "If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
1209 "Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, de paquets binaires à "
1210 "envoyer. Si l'envoi ne concerne que les sources, le champ est omis (depuis "
1215 msgid "B<Architecture:> I<arch-list>"
1216 msgstr "B<Architecture:> I<liste-architectures>"
1221 "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common "
1222 "architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> "
1223 "value is meant for packages that are architecture independent. If the "
1224 "source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> "
1225 "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list."
1227 "Liste des architectures des fichiers actuellement envoyés. Voici quelques "
1228 "architectures habituelles : B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Remarquez que "
1229 "l'option B<all> signifie que le paquet est indépendant de toute "
1230 "architecture. Si les sources du paquet sont également envoyées, l'entrée "
1231 "spéciale B<source> est aussi présente. Les architectures joker ne doivent "
1232 "jamais être présentes dans la liste."
1236 msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)"
1237 msgstr "B<Distribution:> I<distribution>s (requis)"
1242 "Lists one or more space-separated distributions where this version should be "
1243 "installed when it is uploaded to the archive."
1245 "Liste une ou plusieurs distributions, séparées par des espaces, dans "
1246 "lesquelles cette version peut être installée après envoi dans l'archive."
1250 msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)"
1251 msgstr "B<Urgency:> I<urgence> (recommandé)"
1256 "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order "
1257 "of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>."
1259 "L'urgence de l'envoi. Les valeurs actuelles reconnues sont, par ordre "
1260 "croissant d'urgence : B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> et "
1265 msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
1266 msgstr "B<Maintainer:> I<nom-complet-et-adresse-électronique> (requis)"
1271 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1272 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1273 "the software that was packaged."
1275 "Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@example.orgE<gt> » ; "
1276 "et c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du "
1277 "programme mis en paquet."
1281 msgid "B<Changed-By:> I<fullname-email>"
1282 msgstr "B<Changed-By:> I<nom-complet-et-adresse-électronique>"
1287 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1288 "typically the person who prepared the package changes for this release."
1290 "Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@example.orgE<gt> » ; "
1291 "et c'est bien sûr celui qui a préparé les modifications du paquet pour cette "
1296 msgid "B<Description:> (recommended)"
1297 msgstr "B<Description:> (recommandé)"
1301 msgid "S< >I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
1302 msgstr "S< >I<nom-du-paquet-binaire> B<-> I<résumé-du-paquet-binaire>"
1307 "This multiline field contains a list of binary package names followed by a "
1308 "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If "
1309 "the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
1311 "Ce champ à lignes multiples contient une liste de noms de paquets binaires "
1312 "suivis d'une espace, d'un tiret (« B<-> ») et de leur description courte "
1313 "éventuellement tronquée. Si l'envoi ne concerne que les sources, le champ "
1314 "est omis (depuis dpkg 1.19.3)."
1318 msgid "B<Closes:> I<bug-number-list>"
1319 msgstr "B<Closes:> I<liste-numéros-bogue>"
1324 "A space-separated list of bug report numbers for bug reports that have been "
1325 "resolved with this upload. The distribution archive software might use this "
1326 "field to automatically close the referred bug numbers in the distribution "
1327 "bug tracking system."
1329 "Une liste de numéros de rapports des bogues séparés par des espaces qui ont "
1330 "été résolus par cet envoi. Le logiciel d'archive de la distribution pourrait "
1331 "utiliser ce champ pour fermer automatiquement les bogues dont les numéros "
1332 "sont référencés dans le système de suivi de bogues (BTS) de la distribution."
1336 msgid "B<Binary-Only: yes>"
1337 msgstr "B<Binary-Only: yes>"
1342 "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. "
1343 "It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog "
1346 "Ce champ indique que l'envoi est une construction seulement binaire "
1347 "indépendante (NMU). Il est issu de la paire clé/valeur B<binary-only=yes> de "
1348 "l'entrée metadata du changelog."
1352 msgid "B<Built-For-Profiles:> I<profile-list>"
1353 msgstr "B<Built-For-Profiles:> I<liste-de-profils>"
1358 "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this "
1359 "upload was built with."
1361 "Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, de profils de "
1362 "construction avec lesquels cet envoi a été construit."
1366 msgid "B<Changes:> (required)"
1367 msgstr "B<Changes:> (requis)"
1371 msgid "S< >I<changelog-entries>"
1372 msgstr "S< >I<entrées-du-journal-des-modifications>"
1377 "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries "
1378 "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty "
1379 "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented "
1380 "by one space character. The exact content depends on the changelog format."
1382 "Ce champ à lignes multiples fournit le texte concaténé de toutes les entrées "
1383 "de changelog faisant partie de cet envoi. Pour rendre ce champ à lignes "
1384 "multiples valable, les lignes vides sont remplacées par un point « B<.> » et "
1385 "toutes les lignes sont indentées par une seule espace. Le contenu exact "
1386 "dépend du format du changelog."
1389 #: deb-changes.pod dsc.pod
1390 msgid "B<Files:> (required)"
1391 msgstr "B<Files:> (requis)"
1395 msgid "S< >I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
1396 msgstr "S< >I<md5sum> I<taille> I<section> I<priorité> I<nom-de-fichier>"
1401 "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section "
1402 "and priority for each one."
1404 "Ce champ à lignes multiples fournit une liste de fichiers avec la md5sum, la "
1405 "taille, la section et la priorité de chacun."
1410 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
1411 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
1412 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
1413 "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the "
1414 "file section, the file priority, and the file name."
1416 "La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le "
1417 "nom du champ suivi par deux-points) est toujours vide. Le contenu du champ "
1418 "est exprimé sous la forme de lignes de continuation, un ligne par fichier. "
1419 "Chaque ligne consiste en des entrées, séparées par des espaces, décrivant le "
1420 "fichier : la md5sum, la taille du fichier, sa section, sa priorité et son "
1426 "This field lists all files that make up the upload. The list of files in "
1427 "this field must match the list of files in the other related B<Checksums> "
1430 "Ce champ liste tous les fichiers qui composent l'envoi. La liste de fichiers "
1431 "de ce champ doit correspondre à celle présente dans les autres champs "
1432 "relatifs aux B<Checksums>."
1437 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
1438 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
1439 "algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-"
1442 "Ces champs à lignes multiples fournissent une liste de fichiers avec la "
1443 "somme de contrôle et la taille de chacun. Ces champs ont la même syntaxe et "
1444 "ne diffèrent que par l'algorithme de somme de contrôle utilisé : SHA-1 pour "
1445 "B<Checksums-Sha1> et SHA-256 pour B<Checksums-Sha256>."
1450 "These fields list all files that make up the upload. The list of files in "
1451 "these fields must match the list of files in the B<Files> field and the "
1452 "other related B<Checksums> fields."
1454 "Ces champs listent tous les fichiers qui composent l'envoi. La liste de "
1455 "fichiers de ce champ doit correspondre à celle présente dans le champ "
1456 "B<Files> et les autres champs relatifs aux B<Checksums>."
1459 #: deb-changes.pod deb-control.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod
1460 #: dpkg-name.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.pod
1467 "The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The "
1468 "B<Changed-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The "
1469 "B<Distribution> field contains information about what is commonly referred "
1472 "Le champ B<Files> n'est pas cohérent avec des autres champs B<Checksums>. "
1473 "Les champs B<Changed-By> et B<Maintainer> ont des noms qui provoquent la "
1474 "confusion. Le champ B<Distribution> fournit des informations sur ce à quoi "
1475 "une suite fait référence habituellement."
1479 msgid "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)."
1480 msgstr "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)."
1483 #: deb-conffiles.pod
1484 msgid "deb-conffiles - package conffiles"
1485 msgstr "deb-conffiles - Fichiers de configuration du paquet"
1488 #: deb-conffiles.pod
1489 msgid "B<DEBIAN/conffiles>"
1490 msgstr "B<DEBIAN/conffiles>"
1493 #: deb-conffiles.pod
1495 "A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in "
1496 "its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)."
1498 "Un paquet déclare sa liste de fichiers de configuration en incluant un "
1499 "fichier I<conffiles> dans son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/"
1500 "conffiles> au moment de la création du paquet)."
1503 #: deb-conffiles.pod
1505 "This file contains a list of files, one per line, with an optional leading "
1506 "flag separated by whitespace. The conffiles must be listed as absolute "
1507 "pathnames. Trailing whitespace will be trimmed, but empty or whitespace-"
1508 "only lines are not accepted."
1510 "Ce fichier contient une liste de fichiers, un par ligne, avec un drapeau "
1511 "optionnel au début séparé par une espace. Les I<conffiles> doit être listés "
1512 "en tant que noms de chemins absolus. Les espaces en fin de lignes seront "
1513 "supprimées, mais lignes vides ou seulement composées d'espaces ne sont pas "
1517 #: deb-conffiles.pod
1519 "Files without a flag should exist in the binary package, otherwise "
1520 "L<dpkg(1)> will ignore them."
1522 "Les fichiers sans étiquette doivent exister dans le paquet binaire, "
1523 "autrement L<dpkg(1)> les ignorera."
1526 #: deb-conffiles.pod
1528 "There is currently only one flag supported, B<remove-on-upgrade>, to mark "
1529 "that a conffile needs to be removed on the next upgrade (since dpkg "
1530 "1.20.6). These files must not exist in the binary package, as both "
1531 "L<dpkg(1)> and L<dpkg-deb(1)> will not accept building nor processing such "
1534 "Actuellement, il n'y a qu'un drapeau pris en charge, B<remove-on-upgrade>, "
1535 "pour signaler qu'un conffile doit être supprimé à la prochaine mise à niveau "
1536 "(depuis dpkg 1.20.6). Ces fichiers ne doivent pas exister dans le paquet "
1537 "binaire et ni L<dpkg(1)>, ni L<dpkg-deb(1)> n'accepteront de construire ou "
1538 "de traiter ces paquets binaires."
1541 #: deb-conffiles.pod deb-control.pod deb-md5sums.pod deb-origin.pod
1542 #: deb-src-control.pod start-stop-daemon.pod
1547 #: deb-conffiles.pod
1550 " %CONFDIR%/alternatives/README\n"
1551 " %CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
1552 " %PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
1553 " %CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
1554 " remove-on-upgrade /etc/some-old-file.conf\n"
1557 "%CONFDIR%/alternatives/README\n"
1558 "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
1559 "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
1560 "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
1561 " remove-on-upgrade /etc/some-old-file.conf\n"
1565 #: deb-conffiles.pod
1566 msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
1567 msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
1571 msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format"
1573 "deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets "
1578 msgid "B<DEBIAN/control>"
1579 msgstr "B<DEBIAN/control>"
1584 "Each Debian binary package contains a B<control> file in its B<control> "
1585 "member, and its L<deb822(5)> format is a subset of the master B<debian/"
1586 "control> file in Debian source packages, see B<deb-src-control>(5)."
1588 "Chaque paquet de fichier binaire de Debian fournit un fichier B<control> "
1589 "dans le membre B<control> et leur format L<deb822(5)> est un sous-ensemble "
1590 "du fichier principal B<debian/control> dans les paquets source Debian, voir "
1591 "B<deb-src-control>(5)."
1596 "This file contains a number of fields. Each field begins with a tag, such "
1597 "as B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the "
1598 "body of the field (case sensitive unless stated otherwise). Fields are "
1599 "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
1600 "lines in length, but the installation tools will generally join lines when "
1601 "processing the body of the field (except in the case of the B<Description> "
1602 "field, see below)."
1604 "Ce fichier contient un certain nombre de champs. Chaque champ commence par "
1605 "une étiquette, telle que B<Package> ou B<Version> (la casse n'importe pas), "
1606 "suivie d'un « : », et du contenu du champ (sensible à la casse à moins que "
1607 "cela ne soit spécifié autrement). Les champs sont séparés seulement par des "
1608 "étiquettes de champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut "
1609 "s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en "
1610 "général les lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour le "
1611 "champ B<Description>, voir ci-dessous)."
1615 msgid "B<Package:> I<package-name> (required)"
1616 msgstr "B<Package:> I<nom-du-paquet> (requis)"
1619 #: deb-control.pod dsc.pod
1621 "The value of this field determines the package name, and is used to generate "
1622 "file names by most installation tools."
1624 "La valeur de ce champ donne le nom du paquet, et la plupart des outils "
1625 "d'installation s'en servent pour produire les noms des paquets."
1628 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1629 msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
1630 msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
1633 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1635 "This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained "
1636 "packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is "
1637 "assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
1639 "Ce champ indique le type de paquet. La valeur B<udeb> est à utiliser pour "
1640 "les paquets à taille contrôlée utilisés par l'installateur Debian. La valeur "
1641 "B<deb> est la valeur par défaut qui est utilisée si le champ n'est pas "
1642 "présent. De nouveaux types pourraient être ajoutés au fil du temps."
1647 "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
1648 "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
1649 "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
1650 "in B<deb-version>(7)."
1652 "C'est classiquement le numéro de version du paquet d'origine dans la forme "
1653 "choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de "
1654 "révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et "
1655 "l'algorithme de tri sont décrits dans B<deb-version>(7)."
1658 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1659 msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)"
1660 msgstr "B<Maintainer:> I<nom-complet-et-adresse-électronique> (recommandé)"
1663 #: deb-control.pod dsc.pod
1665 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is "
1666 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1667 "the software that was packaged."
1669 "Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt> » ; et "
1670 "c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme "
1674 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1675 msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)"
1676 msgstr "B<Description:> I<description-courte> (recommandé)"
1679 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1680 msgid "S< >I<long-description>"
1681 msgstr "S< >I<description-longue>"
1686 "The format for the package description is a short brief summary on the first "
1687 "line (after the B<Description> field). The following lines should be used as "
1688 "a longer, more detailed description. Each line of the long description must "
1689 "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain "
1690 "a single ‘B<.>’ following the preceding space."
1692 "Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première "
1693 "ligne (après le champ B<Description>). Les lignes suivantes peuvent servir à "
1694 "une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de cette "
1695 "description longue doit être précédée d'une espace ; quand c'est une ligne "
1696 "blanche, elle doit contenir un seul « B<.> » après cette espace."
1699 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1700 msgid "B<Section:> I<section>"
1701 msgstr "B<Section:> I<section>"
1704 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1706 "This is a general field that gives the package a category based on the "
1707 "software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, "
1708 "B<mail>, B<text>, B<x11>, etc."
1710 "Champ général qui indique la catégorie d'un paquet ; cette catégorie est "
1711 "fondée sur le programme que ce paquet installe. B<utils>, B<net>, B<mail>, "
1712 "B<text>, B<x11>, etc., représentent quelques catégories habituelles."
1715 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1716 msgid "B<Priority:> I<priority>"
1717 msgstr "B<Priority:> I<priorité>"
1720 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1722 "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
1723 "Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
1725 "Définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. "
1726 "B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc., représentent des "
1727 "priorités habituelles."
1730 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1732 "The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted "
1733 "values based on the specific distribution policy."
1735 "Les champs B<Section> et B<Priority> possèdent un ensemble défini de valeurs "
1736 "acceptées, tiré de la Charte particulière de la distribution."
1740 msgid "B<Installed-Size:> I<size>"
1741 msgstr "B<Installed-Size:> I<taille>"
1746 "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units. "
1747 "The algorithm to compute the size is described in L<deb-substvars(5)>."
1749 "La taille approximative totale des fichiers installés du paquet, en Kio. "
1750 "L'algorithme de calcul de la taille est décrit dans L<deb-substvars(5)>."
1753 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1754 msgid "B<Protected:> B<yes>|B<no>"
1755 msgstr "B<Protected:> B<yes>|B<no>"
1760 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
1761 "package that is required mostly for proper booting of the system or used for "
1762 "custom system-local meta-packages. L<dpkg(1)> or any other installation "
1763 "tool will not allow a B<Protected> package to be removed (at least not "
1764 "without using one of the force options)."
1766 "On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est B<yes>. "
1767 "Cela signifie que ce paquet est exigé principalement pour un démarrage "
1768 "correct du système ou utilisé pour des méta-paquets personnalisés du système "
1769 "local. L<dpkg(1)> et les autres outils d'installation interdisent la "
1770 "suppression d'un paquet B<Protected> (du moins tant qu'une des options de "
1771 "forçage n'est pas utilisée)."
1774 #: deb-control.pod dsc.pod
1775 msgid "Supported since dpkg 1.20.1."
1776 msgstr "Pris en charge depuis dpkg 1.20.1."
1779 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1780 msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1781 msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1786 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
1787 "package that is required for the packaging system, for proper operation of "
1788 "the system in general or during boot (although the latter should be "
1789 "converted to B<Protected> field instead). L<dpkg(1)> or any other "
1790 "installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed (at "
1791 "least not without using one of the force options)."
1793 "On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est B<yes>. "
1794 "Cela signifie que ce paquet est exigé pour le système d'empaquetage, pour un "
1795 "fonctionnement correct du système en général ou durant le démarrage (même si "
1796 "dans ce dernier cas, il devrait être converti en champ B<Protected>). "
1797 "L<dpkg(1)> et les autres outils d'installation interdisent la suppression "
1798 "d'un paquet B<Essential> (du moins tant qu'une des options de forçage n'est "
1802 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1803 msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
1804 msgstr "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
1809 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly "
1810 "injected by the archive software. It denotes a package that is required "
1811 "when building other packages."
1813 "Ce champ est habituellement nécessaire seulement si la réponse est B<yes>, "
1814 "et il est généralement injecté par le logiciel d'archive. Il désigne un "
1815 "paquet qui est requis lors de la construction d'autres paquets."
1819 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (required)"
1820 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (requis)"
1825 "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
1826 "for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
1827 "etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
1828 "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
1831 "L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été compilé. "
1832 "Voici quelques architectures habituelles : B<amd64>, B<armel>, B<i386>, "
1833 "B<powerpc>, etc. Remarquez que l'option B<all> signifie que le paquet est "
1834 "indépendant de toute architecture. C'est le cas, par exemple, des scripts "
1835 "d'interpréteur de commandes (shell) ou Perl, ainsi que de la documentation."
1838 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1839 msgid "B<Origin:> I<name>"
1840 msgstr "B<Origin:> I<nom>"
1843 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1844 msgid "B<Bugs:> I<url>"
1845 msgstr "B<Bugs:> I<URL>"
1850 "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
1851 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
1853 "L'I<URL> du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format utilisé "
1854 "est I<type_de_bts>B<://>I<adresse-du-bts>, par exemple B<debbugs://bugs."
1858 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1859 msgid "B<Homepage:> I<url>"
1860 msgstr "B<Homepage:> I<URL>"
1863 #: deb-control.pod dsc.pod
1864 msgid "The upstream project home page I<url>."
1865 msgstr "I<URL> de la page d'accueil du projet amont."
1868 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1869 msgid "B<Tag:> I<tag-list>"
1870 msgstr "B<Tag:> I<liste-d'étiquettes>"
1875 "List of tags describing the qualities of the package. The description and "
1876 "list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
1878 "Liste d'étiquettes décrivant les qualités du paquet. La description et la "
1879 "liste des étiquettes (« tags ») prises en charge peuvent être trouvées dans "
1880 "le paquet B<debtags>."
1884 msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
1885 msgstr "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
1890 "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
1891 "arch installations."
1893 "Ce champ est utilisé pour indiquer comment ce paquet se comportera sur les "
1894 "installations multi-architectures."
1897 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1904 "This value is the default when the field is omitted, in which case adding "
1905 "the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
1907 "C'est la valeur par défaut quand le champ est omis ; dans ce cas, ajouter le "
1908 "champ avec une valeur B<no> explicite est généralement inutile."
1918 "This package is co-installable with itself, but it must not be used to "
1919 "satisfy the dependency of any package of a different architecture from "
1922 "Ce paquet est co-installable avec lui-même, mais il ne doit pas être utilisé "
1923 "pour satisfaire la dépendance d'un paquet d'une autre architecture que la "
1934 "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to "
1935 "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch "
1936 "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value "
1937 "B<foreign> is ignored)."
1939 "Ce paquet n'est pas co-installable avec lui-même, mais il pourra être "
1940 "autorisé pour permettre de satisfaire les dépendances sans qualification "
1941 "d'architecture d'un paquet d'une architecture différente de la sienne (si "
1942 "une dépendance a une qualification d'architecture explicite, alors la valeur "
1943 "B<foreign> est ignorée)."
1953 "This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that "
1954 "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the "
1955 "package name with B<:any>, but has no effect otherwise."
1957 "Cela permet aux dépendances inverses d'indiquer dans leur champ B<Depends> "
1958 "qu'elles acceptent ce paquet d'une autre architecture en qualifiant le nom "
1959 "du paquet avec B<:any>, mais n'a pas d'autres effets."
1963 msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
1964 msgstr "B<Source:> I<nom-du-paquet-source> [B<(>I<version-source>B<)>]"
1969 "The name of the source package that this binary package came from, if it is "
1970 "different than the name of the package itself. If the source version "
1971 "differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by "
1972 "a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-"
1973 "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via "
1974 "«B<dpkg-gencontrol -v>»."
1976 "Le nom du paquet source d'où est issu ce paquet binaire, s'il est différent "
1977 "du nom du paquet lui-même. Si la version des sources diffère de la version "
1978 "du binaire, alors le I<nom-du-paquet-source> sera suivi par la I<version-"
1979 "source> entre parenthèses. Cela peut arriver par exemple sur un envoi "
1980 "seulement binaire NMU (« non-maintainer upload »), ou lorsqu'une version "
1981 "différente de binaire est fixée avec « B<dpkg-gencontrol -v> »."
1984 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1985 msgid "B<Subarchitecture:> I<value>"
1986 msgstr "B<Subarchitecture:> I<valeur>"
1989 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1990 msgid "B<Kernel-Version:> I<value>"
1991 msgstr "B<Kernel-Version:> I<valeur>"
1994 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1995 msgid "B<Installer-Menu-Item:> I<value>"
1996 msgstr "B<Installer-Menu-Item:> I<valeur>"
2001 "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. "
2002 "For more details about them, see L<https://salsa.debian.org/installer-team/"
2003 "debian-installer/-/raw/master/doc/devel/modules.txt>."
2005 "Ces champs sont utilisés par l'installateur et ne sont en général pas "
2006 "nécessaires. Pour plus de détails, consultez L<https://salsa.debian.org/"
2007 "installer-team/debian-installer/-/raw/master/doc/devel/modules.txt>."
2010 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2011 msgid "B<Depends:> I<package-list>"
2012 msgstr "B<Depends:> I<liste-de-paquets>"
2017 "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
2018 "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
2019 "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
2020 "aren't installed (at least not without using the force options). In an "
2021 "installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields "
2022 "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, "
2023 "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the "
2024 "packages listed in its B<Depends> field."
2026 "C'est la liste des paquets exigés pour que ce paquet procure un nombre "
2027 "important de fonctionnalités. Le programme de maintenance des paquets "
2028 "interdit l'installation d'un paquet quand les paquets répertoriés dans le "
2029 "champ B<Depends> ne sont pas installés (du moins tant qu'une option de "
2030 "forçage n'est pas utilisée). Lors d'une installation, il lance les scripts "
2031 "« postinst » des paquets répertoriés dans les champs B<Depends> avant les "
2032 "scripts « postinst » des paquets qui dépendent d'eux. À l'inverse, lors "
2033 "d'une suppression, le script « prerm » d'un paquet est lancé avant ceux des "
2034 "paquets listés dans son champ B<Depends>."
2037 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2038 msgid "B<Pre-Depends:> I<package-list>"
2039 msgstr "B<Pre-Depends:> I<liste-de-paquets>"
2044 "List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
2045 "can be installed. This is usually used in the case where this package "
2046 "requires another package for running its preinst script."
2048 "C'est la liste des paquets qui doivent être installés B<et> configurés avant "
2049 "que ce paquet puisse être installé. Habituellement, on utilise ce champ "
2050 "quand un paquet a besoin d'un autre paquet pour lancer son script "
2054 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2055 msgid "B<Recommends:> I<package-list>"
2056 msgstr "B<Recommends:> I<liste-de-paquets>"
2061 "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
2062 "installations. The package maintenance software will warn the user if they "
2063 "install a package without those listed in its B<Recommends> field."
2065 "C'est la liste des paquets qu'on trouverait avec ce paquet dans toute "
2066 "installation standard. Le programme de maintenance des paquets avertit "
2067 "l'utilisateur quand il installe un paquet sans installer les paquets "
2068 "répertoriés dans le champ B<Recommends>."
2071 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2072 msgid "B<Suggests:> I<package-list>"
2073 msgstr "B<Suggests:> I<liste-de-paquets>"
2078 "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
2079 "usefulness, but without which installing this package is perfectly "
2082 "C'est la liste des paquets qui, associés avec ce paquet, peuvent améliorer "
2083 "son utilité ; néanmoins, une installation sans ces paquets est parfaitement "
2089 "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
2090 "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
2091 "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups "
2092 "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, "
2093 "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed "
2094 "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally "
2095 "followed by a version number specification in parentheses."
2097 "La syntaxe des champs B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> et "
2098 "B<Suggests> est une liste d'ensembles de paquets alternatifs. Chaque "
2099 "ensemble est une liste de paquets séparés par des barres verticales (le "
2100 "symbole du tube) « B<|> ». Les ensembles sont séparés par des virgules. Une "
2101 "virgule représente un « ET » logique et une barre verticale représente un "
2102 "« OU » logique ; le tube a la précédence dans l'évaluation de l'expression. "
2103 "Chaque nom de paquet est suivi éventuellement par un type d'architecture "
2104 "après deux-points « B<:> », et par une contrainte sur le numéro de version "
2105 "mise entre parenthèses."
2110 "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
2111 "dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the "
2112 "current binary package architecture. A real Debian architecture name will "
2113 "match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any "
2114 "architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-"
2117 "Un nom de type d'architecture peut être un nom d'architecture réelle de "
2118 "Debian (depuis dpkg 1.16.5) ou B<any> (depuis dpkg 1.16.2). S'il est omis, "
2119 "la valeur par défaut est l'architecture du paquet binaire actuel. Un nom "
2120 "d'architecture réelle de Debian correspondra exactement à l'architecture "
2121 "pour ce nom de paquet, B<any> correspondra à toute architecture pour ce nom "
2122 "de paquet si le paquet a été marqué B<Multi-Arch: allowed>."
2125 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2127 "A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later "
2128 "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
2129 "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ "
2130 "for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater "
2131 "than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for "
2134 "Une contrainte sur le numéro de version peut commencer par "
2135 "« B<E<gt>E<gt>> », et dans ce cas toute version supérieure correspondra, et "
2136 "il peut indiquer (ou pas) le numéro de révision pour le paquet Debian (les "
2137 "deux numéros étant séparés par un trait d'union). Voici les relations "
2138 "acceptées pour les versions : « B<E<gt>E<gt>> » pour supérieur à, "
2139 "« B<E<lt>E<lt>> » pour inférieur à, « B<E<gt>=> » pour supérieur ou égal, "
2140 "« B<E<lt>=> » pour inférieur ou égal, et « B<=> » pour égal à."
2143 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2144 msgid "B<Breaks:> I<package-list>"
2145 msgstr "B<Breaks:> I<liste-de-paquets>"
2150 "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
2151 "named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
2152 "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
2153 "upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
2155 "C'est une liste de paquets que ce paquet « casse », par exemple en révélant "
2156 "des bogues quand les paquets concernés dépendent de celui-ci. Le programme "
2157 "de maintenance des paquets interdit la configuration de paquets cassés ; une "
2158 "méthode usuelle de résolution est la mise à niveau des paquets mentionnés "
2159 "dans le champ B<Breaks>."
2162 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2163 msgid "B<Conflicts:> I<package-list>"
2164 msgstr "B<Conflicts:> I<liste-de-paquets>"
2169 "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
2170 "with the same names. The package maintenance software will not allow "
2171 "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
2172 "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
2174 "C'est une liste de paquets qui sont en conflit avec ce paquet ; ils "
2175 "contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de "
2176 "maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en "
2177 "conflit. Deux paquets en conflit renseigneront une ligne B<Conflicts> avec "
2178 "le nom de l'autre paquet."
2181 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2182 msgid "B<Replaces:> I<package-list>"
2183 msgstr "B<Replaces:> I<liste-de-paquets>"
2188 "List of packages files from which this one replaces. This is used for "
2189 "allowing this package to overwrite the files of another package and is "
2190 "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
2191 "package, if this one also has the same files as the conflicted package."
2193 "C'est une liste de paquets que ce paquet remplace. Il peut ainsi remplacer "
2194 "les fichiers de ces autres paquets ; on se sert pour cela du champ "
2195 "B<Conflicts> pour forcer la suppression des autres paquets, si celui-là "
2196 "possède aussi les mêmes fichiers que le paquet en conflit."
2201 "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package "
2202 "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and "
2203 "B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional "
2204 "architecture qualifier can also be appended to the package name with the "
2205 "same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary "
2206 "package architecture. An optional version can also be given with the same "
2207 "syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2209 "La syntaxe des champs B<Breaks>, B<Conflicts> et B<Replaces> est une liste "
2210 "de noms de paquets, séparés par des virgules (et des espaces facultatives). "
2211 "Dans les champs B<Breaks> et B<Conflicts>, la virgule sera lue comme un "
2212 "« OU ». Un type d'architecture optionnel peut être aussi ajouté au nom de "
2213 "paquet avec la même syntaxe que ci-dessus, mais par défaut la valeur est "
2214 "B<any> plutôt que l'architecture du paquet binaire. On peut donner une "
2215 "version optionnelle de la même façon que ci-dessus dans les champs "
2216 "B<Breaks>, B<Conflicts> et B<Replaces>."
2219 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2220 msgid "B<Enhances:> I<package-list>"
2221 msgstr "B<Enhances:> I<liste-de-paquets>"
2226 "This is a list of packages that this one enhances. It is similar to "
2227 "B<Suggests> but in the opposite direction."
2229 "C'est une liste de paquets que ce paquet améliore. C'est similaire à "
2230 "B<Suggests> mais en sens inverse."
2233 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2234 msgid "B<Provides:> I<package-list>"
2235 msgstr "B<Provides:> I<liste-de-paquets>"
2240 "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
2241 "used in the case of several packages all providing the same service. For "
2242 "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
2243 "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. "
2244 "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
2245 "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
2246 "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
2247 "separate the list."
2249 "C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet procure. On s'en sert "
2250 "habituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par exemple, "
2251 "sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils procurent chacun "
2252 "un paquet commun (« mail-transport-agent ») duquel d'autres paquets peuvent "
2253 "dépendre. Sendmail et exim peuvent ainsi servir d'option valable pour "
2254 "satisfaire la dépendance. Cela permet aux paquets qui dépendent d'un serveur "
2255 "de courrier de ne pas avoir à connaître les noms de paquet de tous les "
2256 "serveurs de courrier, en utilisant « B<|> » comme séparateur de liste."
2261 "The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
2262 "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be "
2263 "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the "
2264 "default is the current binary package architecture. An optional exact "
2265 "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
2266 "since dpkg 1.17.11)."
2268 "La syntaxe du champ B<Provides> est une liste de noms de paquets, séparés "
2269 "par des virgules (et des espaces facultatives). Un type d'architecture "
2270 "facultatif peut également être ajouté au nom de paquet de la même façon que "
2271 "ci-dessus. S'il est omis l'architecture par défaut est celle du paquet "
2272 "binaire actuel. Un numéro de version précis (égal à) optionnel peut être "
2273 "donné de la même façon que ci-dessus (pris en compte depuis dpkg 1.17.11)."
2276 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2277 msgid "B<Built-Using:> I<package-list>"
2278 msgstr "B<Built-Using:> I<liste-de-paquets>"
2283 "This dependency field lists extra source packages that were used during the "
2284 "build of this binary package, for license compliance purposes. This is an "
2285 "indication to the archive maintenance software that these extra source "
2286 "packages must be kept whilst this binary package is maintained. This field "
2287 "must be a comma-separated list of source package names with strict ‘B<=>’ "
2288 "version relationships enclosed within parenthesis. Note that the archive "
2289 "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which declares "
2290 "a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
2292 "Ce champ de dépendance affiche les paquets source supplémentaires utilisés "
2293 "lors de la construction du paquet binaire, pour des raisons de conformité "
2294 "avec la licence. Il permet d'indiquer au logiciel de gestion de l'archive "
2295 "que des paquets source supplémentaires doivent être conservés tant que le "
2296 "paquet binaire est maintenu. Ce champ doit être une liste de paquets source, "
2297 "séparés par des virgules avec des références strictes de version « B<=> » et "
2298 "mise entre parenthèses. Veuillez noter que le logiciel de gestion de "
2299 "l'archive risque de ne pas accepter un envoi qui déclare une relation "
2300 "B<Built-Using> qui ne peut pas être satisfaite dans l'archive."
2303 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2304 msgid "B<Static-Built-Using:> I<package-list>"
2305 msgstr "B<Static-Built-Using:> I<liste-de-paquets>"
2310 "This dependency field lists extra source packages that were used during the "
2311 "build of this binary package, for static building purposes (for example "
2312 "linking against static libraries, builds for source-centered languages such "
2313 "as Go or Rust, usage of header-only C/C++ libraries, injecting data blobs "
2314 "into code, etc.). This is useful to track whether this package might need "
2315 "to be rebuilt when source packages listed here have been updated, for "
2316 "example due to security updates. This field must be a comma-separated list "
2317 "of source package names with strict ‘B<=>’ version relationships enclosed "
2318 "within parenthesis."
2320 "Ce champ de dépendance affiche les paquets source supplémentaires utilisés "
2321 "lors de la construction du paquet binaire, aux fins de construction "
2322 "statiques (par exemple, pour la liaison avec des bibliothèques statiques, "
2323 "les constructions pour des langages centrés sur le source tels que Go ou "
2324 "Rust, l'utilisation de bibliothèques C/C++ avec seulement des en-têtes, "
2325 "l'injection d'objets binaires (blob) de données dans le code, etc.). C'est "
2326 "utile pour vérifier si ce paquet devrait être reconstruit lorsque les "
2327 "paquets source listés ont été mis à jour, par exemple à cause d'annonces de "
2328 "sécurité. Ce champ doit être une liste de noms de paquets source, séparés "
2329 "par des virgules avec des références strictes de version « B<=> », mise "
2330 "entre parenthèses."
2334 msgid "Supported since dpkg 1.21.3."
2335 msgstr "Pris en charge depuis dpkg 1.21.3."
2339 msgid "B<Built-For-Profiles:> I<profile-list> (obsolete)"
2340 msgstr "B<Built-For-Profiles:> I<liste-de-profils> (obsolète)"
2345 "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
2346 "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). "
2347 "The information previously found in this field can now be found in the B<."
2348 "buildinfo> file, which supersedes it."
2350 "Ce champ sert à spécifier une liste, séparée par des espaces, de profils de "
2351 "construction avec lesquels ce paquet binaire a été construit (depuis dpkg "
2352 "1.17.2 et jusqu'à la version 1.18.18). Les informations précédemment "
2353 "trouvées dans ce champ sont maintenant dans le champ B<.buildinfo> qui l'a "
2358 msgid "B<Auto-Built-Package:> I<reason-list>"
2359 msgstr "B<Auto-Built-Package:> I<liste-de-raisons>"
2364 "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package "
2365 "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear "
2366 "in the I<debian/control> master source control file. The only currently "
2367 "used reason is B<debug-symbols>."
2369 "Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, des raisons pour "
2370 "lesquelles ce paquet a été généré automatiquement. Les paquets binaires "
2371 "marqués avec ce champ n'apparaîtront pas dans le fichier principal de "
2372 "contrôle des sources I<debian/control>. B<debug-symbols> est la seule raison "
2373 "utilisée actuellement."
2377 msgid "B<Build-Ids:> I<elf-build-id-list>"
2378 msgstr "B<Build-Ids:> I<liste-identifiants-de-construction-elf>"
2383 "This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are "
2384 "unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these "
2385 "within the package."
2387 "Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, des identifiants de "
2388 "construction ELF. Il s'agit des identifiants uniques d'objets ELF "
2389 "sémantiquement identiques, pour chacun de ces objets présents dans le paquet."
2394 "The format or the way to compute each build-id is not defined by design."
2396 "Le format ou la manière de calculer chaque identifiant de construction n'est "
2397 "pas défini par nature."
2405 " Priority: required\n"
2407 " Maintainer: Wichert Akkerman <wakkerma@debian.org>\n"
2408 " Architecture: sparc\n"
2410 " Pre-Depends: libc6 (>= 2.0.105)\n"
2411 " Provides: rgrep\n"
2412 " Conflicts: rgrep\n"
2413 " Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2414 " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2415 " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2416 " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2417 " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2418 " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2419 " look at every character. The result is typically many times faster\n"
2420 " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2421 " will run more slowly, however).\n"
2426 " Priority: required\n"
2428 " Maintainer: Wichert Akkerman <wakkerma@debian.org>\n"
2429 " Architecture: sparc\n"
2431 " Pre-Depends: libc6 (>= 2.0.105)\n"
2432 " Provides: rgrep\n"
2433 " Conflicts: rgrep\n"
2434 " Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2435 " Il se peut que le grep de la famille GNU des utilitaires grep soit\n"
2436 " le plus rapide de l'ouest ! Le grep de GNU est fondé sur un mécanisme\n"
2437 " rapide de mise en correspondance déterministe d'états simples (environ\n"
2438 " deux fois plus rapide que le « egrep » standard d'Unix), modifié par une\n"
2439 " recherche de type Boyer-Moore-Gosper qui cherche une chaîne donnée en\n"
2440 " empêchant que les textes impossibles soient analysés par le mécanisme de\n"
2441 " mise en correspondance d'expressions rationnelles et sans avoir\n"
2442 " nécessairement besoin de voir chaque caractère. C'est beaucoup plus\n"
2443 " rapide que les « grep » ou « egrep » d'Unix.\n"
2444 " (Des expressions rationnelles contenant des références circulaires\n"
2445 " ralentissent cependant le programme.)\n"
2451 "The B<Build-Ids> field uses a rather generic name out of its original "
2452 "context within an ELF object, which serves a very specific purpose and "
2453 "executable format."
2455 "Le champ B<Build-Ids> utilise un nom plutôt générique à partir de son "
2456 "contexte original dans l'objet ELF qui sert un objectif très spécifique et a "
2457 "un format exécutable."
2462 "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), "
2463 "B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2465 "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), "
2466 "B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2469 #: deb-extra-override.pod
2470 msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
2472 "deb-extra-override - Fichier override supplémentaire d'une archive Debian"
2475 #: deb-extra-override.pod deb-override.pod
2477 msgstr "B<override>"
2480 #: deb-extra-override.pod
2482 "While most information about a binary/source package can be found in the "
2483 "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
2484 "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
2486 "Bien que la majorité des informations d'un paquet source ou binaire puisse "
2487 "être trouvée dans le fichier control/.dsc, ces informations peuvent être "
2488 "remplacées lors de l'exportation dans des fichiers Packages ou Sources. Le "
2489 "fichier d'« override » supplémentaire contient les valeurs remplacées."
2492 #: deb-extra-override.pod
2494 "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
2495 "are allowed (denoted with a B<#>)."
2497 "Les éléments du fichier « override » supplémentaire sont séparés simplement "
2498 "par des espaces. Les commentaires commencent par un caractère « B<#> »."
2501 #: deb-extra-override.pod
2502 msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
2503 msgstr "I<paquet> I<nom-de-champ> I<valeur>"
2506 #: deb-extra-override.pod
2507 msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
2508 msgstr "I<paquet> est le nom du paquet binaire/source."
2511 #: deb-extra-override.pod
2512 msgid "I<field-name> is the name of the field that is overridden."
2513 msgstr "I<nom-de-fichier> est le nom du champ qui est remplacé."
2516 #: deb-extra-override.pod
2518 "I<value> is the value to put in the field. It can contain spaces as the line "
2519 "is split in no more than 3 columns when it's parsed."
2521 "I<valeur> est la valeur à mettre dans ce champ. Elle peut contenir des "
2522 "espaces, car la ligne est découpée en trois colonnes au plus quand elle est "
2526 #: deb-extra-override.pod
2528 "The extra override files used to make the official Packages lists may be "
2529 "found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
2531 "Les fichiers de dérogation (« override ») supplémentaires utilisés pour "
2532 "établir les fichiers officiels « Packages » se trouvent dans le répertoire "
2533 "I<indices> des miroirs Debian."
2536 #: deb-extra-override.pod deb-override.pod
2537 msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
2538 msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
2542 msgid "deb-md5sums - package MD5 file digests"
2543 msgstr "deb-md5sums - sommes de contrôle MD5 de fichier de paquet"
2547 msgid "B<DEBIAN/md5sums>"
2548 msgstr "B<DEBIAN/md5sums>"
2553 "A package declares the MD5 digests for the package file contents by "
2554 "including an I<md5sums> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/md5sums> "
2555 "during package creation). This file is used for integrity verification and "
2556 "deduplication purposes, and not for any kind of security purpose."
2558 "Un fichier déclare les sommes de contrôle MD5 pour le contenu du fichier du "
2559 "paquet en incluant un fichier I<md5sums> dans son archive de contrôle (c'est-"
2560 "à-dire I<DEBIAN/md5sums> au moment de la création du paquet). Ce fichier est "
2561 "utilisé pour une vérification d'intégrité et afin d'éviter les doublons et "
2562 "non pour un quelconque objectif de sécurité."
2567 "This file contains a list of MD5 digests (as 32 case-insensitive hexadecimal "
2568 "characters) followed by two spaces (U+0020 B<SPACE>) and the absolute "
2569 "pathname of a plain file, one per line."
2571 "Ce fichier comprend une liste des sommes de contrôle MD5 (sous la forme de "
2572 "32 caractères hexadécimaux insensibles à la casse) suivies par deux espaces "
2573 "(U+0020 B<ESPACE>) et le nom de chemin d'un fichier simple, une par lignes."
2578 "Trailing slashes (U+002F B</>) in the pathname will be trimmed. Neither "
2579 "trailing whitespace nor empty or whitespace-only lines are accepted."
2581 "Les barres obliques finales (U+002F B</>) dans les noms de chemin seront "
2582 "supprimés. Ni les espaces en fin de ligne, ni les lignes vides ou composées "
2583 "uniquement d'espaces ne sont acceptées'"
2588 "If the control file does not exist in the binary package, L<dpkg(1)> will "
2589 "generate the matching information at unpack time (since B<dpkg> 1.16.3)."
2591 "Si le fichier de contrôle n'existe pas dans le paquet binaire, L<dpkg(1)> "
2592 "créera l'information correspondante au moment du dépaquetage (depuis "
2599 " 53c0d4afe4bc4eccb5cb234d2e06ef4d usr/bin/dpkg\n"
2600 " f8da2bc74cdcad8b81c48a4f0d7bb0a8 usr/bin/dpkg-deb\n"
2601 " 70b913132de56e95e75de504979309b4 usr/bin/dpkg-divert\n"
2605 " 53c0d4afe4bc4eccb5cb234d2e06ef4d usr/bin/dpkg\n"
2606 " f8da2bc74cdcad8b81c48a4f0d7bb0a8 usr/bin/dpkg-deb\n"
2607 " 70b913132de56e95e75de504979309b4 usr/bin/dpkg-divert\n"
2613 msgid "B<md5sum>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2614 msgstr "B<md5sum>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2618 msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
2619 msgstr "deb-old - Ancien format des paquets binaires Debian"
2622 #: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod
2623 msgid "I<filename>B<.deb>"
2624 msgstr "I<nom-du-fichier>B<.deb>"
2629 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
2630 "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
2631 "B<deb>(5) for details of the new format."
2633 "Le format de fichier B<.deb> correspond aux paquets binaires Debian. Cette "
2634 "page de manuel décrit l'B<ancien> format, utilisé avant la version 0.93 de "
2635 "Debian. Veuillez consulter B<deb>(5) pour les informations sur le nouveau "
2639 #: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod
2646 "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
2647 "concatenated gzipped ustar files."
2649 "Le fichier consiste en deux lignes d'information au format texte ASCII, "
2650 "suivi par la concaténation de deux fichiers ustar compressés avec gzip."
2655 "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
2656 "B<0.939000> for all old-format archives."
2658 "La première ligne indique la version du format, remplie sur 8 chiffres, "
2659 "c'est-à-dire B<0.939000> pour toutes les archives dans l'ancien format."
2664 "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
2665 "length of the first gzipped tarfile."
2667 "La deuxième ligne fournit un nombre décimal (sans zéros en tête), qui "
2668 "indique la taille de la première archive tar compressée avec gzip."
2672 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
2674 "Chacune de ces lignes se termine par un unique caractère de nouvelle ligne."
2679 "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
2680 "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
2683 "La première archive tar contient les informations de contrôle, sous forme "
2684 "d'une série de fichiers ordinaires. Le fichier B<control> doit être présent, "
2685 "puisqu'il contient les informations principales de contrôle."
2690 "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
2691 "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
2692 "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
2693 "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
2694 "for ‘B<.>’, that is, the current directory."
2696 "Dans certaines archives vraiment anciennes, les fichiers de l'archive de "
2697 "contrôle peuvent se trouver dans un sous-répertoire B<DEBIAN>. Dans ce cas, "
2698 "le sous-répertoire B<DEBIAN> se trouve également dans l'archive de contrôle, "
2699 "qui ne contiendra que des fichiers de ce répertoire. En option, l'archive de "
2700 "contrôle peut contenir une entrée pour « B<.> », le répertoire courant."
2705 "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
2706 "relative to the root directory of the system to be installed on. The "
2707 "pathnames do not have leading slashes."
2709 "La seconde archive compressée avec gzip correspond à l'archive du système de "
2710 "fichiers. Elle contient des chemins relatifs à la racine du système dans "
2711 "lequel se fera l'installation. Les noms de fichiers ne débutent pas par des "
2712 "barres obliques (« / »)."
2716 msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
2717 msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
2721 msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
2722 msgstr "deb-origin - Fichiers d'informations propre au distributeur"
2726 msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
2727 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<fichier>"
2732 "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various "
2733 "vendors who are providing Debian packages."
2735 "Les fichiers de B<%PKGCONFDIR%/origins> peuvent fournir des informations sur "
2736 "les différents distributeurs qui fournissent des paquets Debian."
2741 "They contain a number of fields, or comments when the line starts with "
2742 "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, "
2743 "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by "
2744 "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but "
2745 "the tools will join lines when processing the body of the field."
2747 "Ils contiennent un certain nombre de champs ou de commentaires pour les "
2748 "lignes commençant par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une "
2749 "étiquette, telle que B<Vendor> ou B<Parent>, suivi du caractère « deux-"
2750 "points » et du contenu du champ. Les champs sont délimités par les "
2751 "étiquettes de champs. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut "
2752 "s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en "
2753 "général les lignes pendant le traitement du contenu du champ."
2758 "The file should be named according to the vendor name. The usual convention "
2759 "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some "
2760 "variation is permitted."
2762 "Le fichier sera nommé d'après le nom du distributeur. La convention "
2763 "habituelle est d'appeler le fichier distributeur avec le nom du distributeur "
2764 "tout en minuscules, mais des variantes sont possibles."
2769 "Namely (since dpkg 1.21.10), first, non-alphanumeric characters (‘B<[^A-Za-"
2770 "z0-9]>’) are mapped to dashes (‘B<->’), then the resulting name will be "
2771 "tried in sequence by lower-casing it, keeping it as is, lower-casing then "
2772 "capitalizing it (that is upper-casing the first character), and only "
2775 "C'est-à-dire (depuis dpkg 1.21.10), les caractères non alphanumériques "
2776 "(‘B<[^A-Za-z0-9]>’) sont d'abord remplacés par des tirets (« B<-> »), puis "
2777 "le nom résultant sera testé successivement en le mettant en minuscules, en "
2778 "le gardant tel qu'il est, en le mettant en minuscules avec une majuscule "
2779 "initiale, puis en le mettant en capitales uniquement."
2784 "In addition, for historical and backwards compatibility, the name will be "
2785 "tried keeping it as is without non-alphanumeric characters remapping, then "
2786 "the resulting name will be tried in sequence by lower-casing it, keeping it "
2787 "as is, lower-casing then capitalizing it, and only capitalizing it. And "
2788 "finally the name will be tried by remapping spaces to dashes (‘B<->’), then "
2789 "the resulting name will be tried in sequence by lower-casing it, keeping it "
2790 "as is, lower-casing then capitalizing it, and only capitalizing it."
2792 "En plus, pour des raisons historiques et de rétrocompatibilité, le nom sera "
2793 "testé tel qu'il est sans remplacer les caractères non alphanumériques, puis "
2794 "le nom résultant sera testé successivement en le mettant en minuscules, en "
2795 "le gardant tel qu'il est, en le mettant en minuscules avec une majuscule "
2796 "initiale, puis en le mettant en majuscules uniquement. Finalement le nom "
2797 "sera testé en remplaçant les espaces par des tirets (« B<-> »), puis le nom "
2798 "résultant sera testé successivement en le mettant en minuscules, en le "
2799 "gardant tel qu'il est, en le mettant en minuscules puis avec une "
2800 "majusculeinitiale, puis en le mettant en capitales uniquement."
2805 "But these backwards compatible module lookups will be removed during the "
2806 "dpkg 1.22.x release cycle."
2808 "Cependant ces recherches de module rétrocompatibles seront supprimées durant "
2809 "le cycle de publication de dpkg 1.22.x."
2813 msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)"
2814 msgstr "B<Vendor:> I<distributeur> (requis)"
2818 msgid "The value of this field determines the vendor name."
2819 msgstr "La valeur de ce champ donne le nom du distributeur."
2823 msgid "B<Vendor-URL:> I<vendor-url>"
2824 msgstr "B<Vendor-URL:> I<adresse-URL-distributeur>"
2828 msgid "The value of this field determines the vendor URL."
2829 msgstr "La valeur de ce champ donne l'adresse URL du distributeur"
2833 msgid "B<Bugs:> I<bug-url>"
2834 msgstr "B<Bugs:> I<URL-du-bogue>"
2839 "The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
2840 "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
2841 "debbugs://bugs.debian.org/)."
2843 "La valeur de ce champ donne le type et l'adresse du système de suivi des "
2844 "bogues du distributeur. Cela peut être une URL mailto ou debbugs (par "
2845 "exemple debbugs://bugs.debian.org/)."
2849 msgid "B<Parent:> I<vendor-name>"
2850 msgstr "B<Parent:> I<distributeur>"
2855 "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
2856 "vendor derives from."
2858 "La valeur de ce champ donne le nom du distributeur dont le présent éditeur "
2866 " Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
2867 " Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
2871 " Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
2872 " Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
2877 msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
2878 msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"
2882 msgid "deb-override - Debian archive override file"
2883 msgstr "deb-override - Fichier override d'une archive Debian"
2888 "While most information about a package can be found in the control file, "
2889 "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
2890 "maintainer in order to offer some global consistency. This information is "
2891 "found in the override file."
2893 "Bien que l'on puisse trouver dans le fichier « control » la plupart des "
2894 "informations concernant un paquet, certaines doivent être inscrites par les "
2895 "responsables de la distribution plutôt que par le responsable du paquet afin "
2896 "de garantir une cohérence globale. Ces informations se trouvent dans le "
2897 "fichier « override »."
2902 "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
2903 "allowed (denoted with a B<#>)."
2905 "Les éléments du fichier « override » sont séparés simplement par des "
2906 "espaces. Les commentaires commencent par un caractère « B<#> »."
2910 msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainer-info>]"
2911 msgstr "I<paquet> I<priorité> I<section> [I<responsable>]"
2916 "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
2917 "packages not found in the tree of binary packages are ignored."
2919 "I<paquet> est le nom du paquet. Les entrées du fichier « override » "
2920 "concernant des paquets qui ne sont pas dans l'arborescence des paquets "
2921 "binaires sont ignorées."
2926 "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
2927 "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
2930 "I<priority> et I<section> correspondent respectivement aux champs de "
2931 "contrôle présents dans le fichier .deb. Les valeurs autorisées sont "
2932 "distinctes pour l'archive de chaque distribution."
2937 "I<maintainer-info>, if present, can be either the name of a maintainer for "
2938 "an unconditional override, or else I<old-maintainer> B<=E<gt>> I<new-"
2939 "maintainer> to perform a substitution."
2941 "L'élément I<responsable>, quand il existe, peut représenter soit le nom du "
2942 "responsable quand il s'agit d'un remplacement sans condition, soit la chaîne "
2943 "I<ancien-responsable> B<=E<gt>> I<nouveau-responsable> pour un changement de "
2949 "The override files used to make the official Packages lists may be found in "
2950 "the I<indices> directory on any Debian mirror."
2952 "On peut trouver les fichiers « override », dont on se sert pour établir les "
2953 "fichiers officiels « Packages », dans le répertoire I<indices> des miroirs "
2958 msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script"
2960 "deb-postinst - Script du responsable pour la fin d'installation du paquet"
2964 msgid "B<DEBIAN/postinst>"
2965 msgstr "B<DEBIAN/postinst>"
2970 "A package can perform several post-installation actions via maintainer "
2971 "scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive "
2972 "(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)."
2974 "Un paquet peut réaliser plusieurs actions post-installation à l'aide de "
2975 "scripts du responsable, en incluant un fichier I<postinst> exécutable dans "
2976 "son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/postinst> au moment de la "
2977 "création du paquet)."
2980 #: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod
2981 msgid "The script can be called in the following ways:"
2982 msgstr "Le script peut être appelé de diverses manières :"
2986 msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
2987 msgstr "I<postinst> B<configure> I<version-ancienne>"
2991 msgid "After the package was installed."
2992 msgstr "Après l'installation paquet"
2996 msgid "I<postinst> B<triggered> \"I<trigger-name...>\""
2997 msgstr "I<postinst> B<triggered> \"I<nom-action-différée...>\""
3002 "After the package was triggered. The list of space-separated I<trigger-"
3003 "name>s is passed as the second argument."
3005 "Après le déclenchement des actions différées du paquet. La liste des I<noms-"
3006 "action-différée> séparés par des espaces est transmise comme second argument."
3010 msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
3011 msgstr "I<ancien-postinst> B<abort-upgrade> I<nouvelle-version>"
3015 msgid "If I<prerm> fails during B<upgrade> or fails on B<failed-upgrade>."
3017 "Si I<prerm> échoue durant B<upgrade> ou échoue après B<failed-upgrade>."
3021 msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>"
3022 msgstr "I<ancien-postinst> B<abort-remove>"
3026 msgid "If I<prerm> fails during B<remove>."
3027 msgstr "Si I<prerm> échoue durant B<remove>."
3032 "I<postinst> B<abort-deconfigure> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3034 "I<postinst> B<abort-deconfigure> B<in-favour> I<nouveau-paquet> I<nouvelle-"
3038 #: deb-postinst.pod deb-prerm.pod
3039 msgid "S< >[ B<removing> I<old-package> I<old-version> ]"
3040 msgstr "S< >[ B<removing> I<ancien-paquet> I<ancienne-version> ]"
3044 msgid "If I<prerm> fails during B<deconfigure in-favour> of a package."
3045 msgstr "Si I<prerm> échoue durant B<deconfigure in-favour> d'un paquet."
3049 msgid "I<postinst> B<abort-remove> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3051 "I<postinst> B<abort-remove> B<in-favour> I<nouveau-paquet> I<nouvelle-"
3057 "If I<prerm> fails during B<remove in-favour> for replacement due to conflict."
3059 "Si I<prerm> échoue durant B<remove in-favour> pour un remplacement à cause "
3063 #: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod
3064 #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod
3066 msgstr "B<dpkg>(1)."
3070 msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script"
3071 msgstr "deb-postrm - Script du responsable pour la fin du retrait du paquet"
3075 msgid "B<DEBIAN/postrm>"
3076 msgstr "B<DEBIAN/postrm>"
3081 "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, "
3082 "by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. "
3083 "I<DEBIAN/postrm> during package creation)."
3085 "Un paquet peut réaliser plusieurs actions post-retrait à l'aide de scripts "
3086 "du responsable, en incluant un fichier I<postrm> exécutable dans son archive "
3087 "de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/postrm> au moment de la création du "
3092 msgid "I<postrm> B<remove>"
3093 msgstr "I<postrm> B<remove>"
3097 msgid "After the package was removed."
3098 msgstr "Après le retrait du paquet"
3102 msgid "I<postrm> B<purge>"
3103 msgstr "I<postrm> B<purge>"
3107 msgid "After the package was purged."
3108 msgstr "Après la purge du paquet."
3112 msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
3113 msgstr "I<ancien-postrm> B<upgrade> I<nouvelle-version>"
3117 msgid "After the package was upgraded."
3118 msgstr "Après la mise à niveau du paquet."
3122 msgid "I<new-postrm> B<failed-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3124 "I<nouveau-postrm> B<failed-upgrade> I<ancienne-version> I<nouvelle-version>"
3128 msgid "If the above B<upgrade> call fails."
3129 msgstr "Si l'appel B<upgrade> ci-dessus échoue."
3132 #: deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod
3133 msgid "The I<new-version> is passed only since dpkg 1.18.5."
3134 msgstr "La I<nouvelle_version> est passée depuis dpkg 1.18.5."
3138 msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
3140 "I<postrm> B<disappear> I<paquet-de-remplacement> I<version-de-remplacement>"
3144 msgid "After all of the packages files have been replaced."
3145 msgstr "Après que l'ensemble des fichiers de paquets ont été remplacés"
3149 msgid "I<new-postrm> B<abort-install>"
3150 msgstr "I<nouveau-postrm> B<abort-install>"
3154 msgid "If I<preinst> fails during B<install>."
3155 msgstr "Si I<preinst> échoue lors de B<install>."
3159 msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version> I<new-version>"
3161 "I<nouveau-postrm> B<abort-install> I<ancienne-version> I<nouvelle-version>"
3166 "If I<preinst> fails during B<install> for an upgrade of a removed package."
3168 "Si I<preinst> échoue lors de B<install> pour la mise à niveau d'un paquet "
3173 msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3175 "I<nouveau-postrm> B<abort-upgrade> I<ancienne-version> I<nouvelle-version>"
3179 msgid "If I<preinst> fails during B<upgrade>."
3180 msgstr "Si I<preinst> échoue lors d'un B<upgrade>."
3184 msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script"
3185 msgstr "deb-preinst - Script du responsable pour la pré-installation du paquet"
3189 msgid "B<DEBIAN/preinst>"
3190 msgstr "B<DEBIAN/preinst>"
3195 "A package can perform several pre-installation actions via maintainer "
3196 "scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive "
3197 "(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)."
3199 "Un paquet peut réaliser plusieurs actions pré-installation à l'aide de "
3200 "scripts du responsable, en incluant un fichier I<preinst> exécutable dans "
3201 "son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/preinst> au moment de la "
3202 "création du paquet)."
3206 msgid "I<new-preinst> B<install>"
3207 msgstr "I<nouveau-preinst> B<install>"
3211 msgid "Before the package is installed."
3212 msgstr "Avant que le paquet ne soit installé."
3216 msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version> I<new-version>"
3217 msgstr "I<nouveau-preinst> B<install> I<ancienne-version> I<nouvelle-version>"
3221 msgid "Before a removed package is upgraded."
3222 msgstr "Avant qu'un paquet supprimé ne soit mis à niveau."
3226 msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3227 msgstr "I<nouveau-preinst> B<upgrade> I<ancienne-version> I<nouvelle-version>"
3231 msgid "Before the package is upgraded."
3232 msgstr "Avant qu'un paquet ne soit mis à niveau."
3236 msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
3237 msgstr "I<ancien-preinst> B<abort-upgrade> I<nouvelle-version>"
3241 msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
3243 "Si I<postrm> échoue lors de la mise à niveau ou échoue après l'échec de la "
3248 msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script"
3249 msgstr "deb-prerm - Script du responsable pour le pré-retrait du paquet"
3253 msgid "B<DEBIAN/prerm>"
3254 msgstr "B<DEBIAN/prerm>"
3259 "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by "
3260 "including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/"
3261 "prerm> during package creation)."
3263 "Un paquet peut réaliser plusieurs actions de pré-retrait à l'aide de scripts "
3264 "du responsable, en incluant un fichier I<prerm> exécutable dans son archive "
3265 "de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/prerm> au moment de la création du "
3270 msgid "I<prerm> B<remove>"
3271 msgstr "I<prerm> B<remove>"
3275 msgid "Before the package is removed."
3276 msgstr "Avant le retrait du paquet"
3280 msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
3281 msgstr "I<ancien-prerm> B<upgrade> I<nouvelle-version>"
3285 msgid "Before an upgrade."
3286 msgstr "Avant une mise à niveau."
3290 msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3292 "I<nouveau-prerm> B<failed-upgrade> I<ancienne-version> I<nouvelle-version>"
3296 msgid "If the above B<upgrade> fails."
3297 msgstr "Si le B<upgrade> ci-dessus échoue."
3301 msgid "I<prerm> B<deconfigure> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3303 "I<prerm> B<deconfigure> B<in-favour> I<nouveau-paquet> I<nouvelle-version>"
3308 "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict."
3310 "Avant qu'un paquet soit déconfiguré pendant qu'une dépendance est remplacée "
3311 "du fait d'un conflit."
3315 msgid "I<prerm> B<remove> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3316 msgstr "I<prerm> B<remove> B<in-favour> I<nouveau-paquet> I<nouvelle-version>"
3320 msgid "Before the package is replaced due to conflict."
3321 msgstr "Avant que le paquet soit remplacé du fait d'un conflit."
3325 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
3327 "deb-shlibs - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian"
3331 msgid "B<debian/shlibs>, B<debian/>I<binary-name>B<.shlibs>, B<DEBIAN/shlibs>"
3332 msgstr "B<debian/shlibs>, B<debian/>I<binary-name>B<.shlibs>, B<DEBIAN/shlibs>"
3337 "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<SONAMEs>) to "
3338 "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
3339 "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with a B<#> character "
3340 "are considered commentary, and are ignored. All other lines must have the "
3343 "Les fichiers B<shlibs> associent les noms et versions (I<SONAMEs>) des "
3344 "bibliothèques partagées aux dépendances correspondantes dans les fichiers de "
3345 "contrôle des paquets. Il y a une entrée par ligne et les lignes vides ne "
3346 "sont B<pas> autorisées. Les lignes commençant par le caractère « B<(#)> » "
3347 "sont considérées comme étant des commentaires et sont ignorées. Toutes les "
3348 "autres lignes doivent être au format :"
3352 msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
3353 msgstr "[I<type>B<:>] I<bibliothèque> I<version> I<dépendances>"
3358 "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
3359 "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is "
3360 "optional and normally not needed."
3362 "Les champs I<bibliothèque> et I<version> sont séparés par des espaces. Le "
3363 "champ I<dépendances> finit la ligne. Le champ I<type> est optionnel et donc "
3364 "normalement pas nécessaire."
3369 "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
3370 "binary control file, see B<deb-control>(5)."
3372 "Le champ I<dépendances> utilise la même syntaxe que le champ B<Depends> d'un "
3373 "fichier de contrôle d'un paquet binaire, voir B<deb-control>(5)."
3377 msgid "SONAME FORMATS"
3378 msgstr "FORMATS DE SONAME"
3382 msgid "The SONAME formats supported are:"
3383 msgstr "Les formats de SONAME actuellement pris en charge sont :"
3387 msgid "I<name>.so.I<version>"
3388 msgstr "I<nom>.so.I<version>"
3397 msgid "I<name>-I<version>.so"
3398 msgstr "I<nom>-I<version>.so"
3402 msgid "where I<name> is usually prefixed by B<lib>."
3403 msgstr "où I<nom> est habituellement préfixé par B<lib>."
3408 "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
3409 "provides one library whose SONAME is I<libcrunch.so.1>, might read"
3411 "Le fichier B<shlibs> pour un paquet de bibliothèque nommé I<libcrunch1>, qui "
3412 "fournit une bibliothèque dont le SONAME est I<libcrunch.so.1>, doit avoir la "
3419 " libcrunch 1 libcrunch1 (>= 1.2-1)\n"
3422 " libcrunch 1 libcrunch1 (>= 1.2-1)\n"
3428 "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
3429 "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
3430 "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
3431 "dependencies might need to be tightened."
3433 "Les I<dépendances> doivent indiquer la version la plus récente du paquet qui "
3434 "ajoute de nouveaux symboles à la bibliothèque : dans l'exemple précédent, de "
3435 "nouveaux symboles ont été ajoutés avec la version 1.2 de I<libcrunch>. Ce "
3436 "n'est pas la seule raison pour laquelle les dépendances doivent être suivies "
3441 msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
3442 msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
3446 msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
3447 msgstr "deb-split - Formatage de paquets binaires Debian en plusieurs parties"
3453 "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
3454 "pieces to ease transport in small media."
3456 "Le format B<.deb> en plusieurs parties (multi-part) permet de découper de "
3457 "gros paquets en petites parties pour faciliter leur transport sur des "
3458 "supports de faible capacité."
3463 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
3464 "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
3466 "Le fichier est une archive B<ar> avec un numéro magique de B<!E<lt>archE<gt>."
3467 ">. Les noms de fichiers peuvent comporter un caractère « / » final (depuis "
3473 "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
3474 "separated by newlines. Currently eight lines are present:"
3476 "Le premier membre est appelé B<debian-split> et contient un ensemble de "
3477 "lignes, séparées par des retours à la ligne. Actuellement, huit lignes sont "
3481 #: deb-split.pod deb-src-symbols.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
3482 #: dpkg-gensymbols.pod dselect.pod
3489 "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
3491 "Numéro de version du format, B<2.1> au moment de la rédaction de cette page "
3496 msgid "The package name."
3497 msgstr "Nom du paquet"
3501 msgid "The package version."
3502 msgstr "Version du paquet"
3506 msgid "The md5sum of the package."
3507 msgstr "Somme de contrôle MD5 du paquet"
3511 msgid "The total size of the package."
3512 msgstr "Taille totale du paquet"
3516 msgid "The maximum part size."
3517 msgstr "Taille maximale d'un membre"
3522 "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
3525 "Numéro du membre courant, suivi d'une barre oblique (/) et du nombre total "
3526 "de membres (par exemple ‘1/10’)."
3530 msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
3531 msgstr "Architecture du paquet (depuis dpkg 1.16.1)"
3537 "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
3538 "format version number to be increased and additional lines to be present, "
3539 "and should ignore these if this is the case."
3541 "Les programmes qui lisent des archives en parties multiples doivent pouvoir "
3542 "gérer l'augmentation du numéro de version mineure du format et autoriser la "
3543 "présence de lignes supplémentaires (et les ignorer si elles existent)."
3548 "If the major format version number has changed, an incompatible change has "
3549 "been made and the program should stop. If it has not, then the program "
3550 "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
3551 "in the archive (except at the end), as described below."
3553 "Si le numéro de version majeure a changé, cela signifie qu'une modification "
3554 "incompatible a été effectuée, et le programme doit alors s'arrêter. Si ce "
3555 "n'est pas le cas, le programme doit être en mesure de poursuivre "
3556 "correctement, à moins qu'il ne rencontre un membre non reconnu dans "
3557 "l'archive (excepté à la fin de cette dernière), comme décrit ci-dessous."
3562 "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
3563 "the part number. It contains the raw part data."
3565 "Le deuxième et dernier membre requis se nomme B<data.>I<N> où I<N> est le "
3566 "numéro de la partie. Il contient les données brutes de la partie."
3571 "These members must occur in this exact order. Current implementations should "
3572 "ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be "
3573 "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
3575 "Ces membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les implémentations "
3576 "actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant B<data.>I<N>. "
3577 "D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si possible) seront "
3578 "placés après les deux premiers."
3582 msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
3583 msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
3586 #: deb-src-control.pod
3587 msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
3589 "deb-src-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets "
3593 #: deb-src-control.pod dpkg-gencontrol.pod
3594 msgid "B<debian/control>"
3595 msgstr "B<debian/control>"
3598 #: deb-src-control.pod
3600 "Each Debian source package contains the master «B<debian/control>» file, and "
3601 "its L<deb822(5)> format is a superset of the B<control> file shipped in "
3602 "Debian binary packages, see B<deb-control>(5)."
3604 "Chaque paquet source Debian contient le fichier « B<debian/control> » "
3605 "principal au format L<deb822(5)> dont le fichier B<control> fourni dans les "
3606 "paquets binaires Debian est un sous-ensemble, voir B<deb-control>(5)."
3609 #: deb-src-control.pod
3611 "This file contains at least 2 stanzas, separated by a blank line. The first "
3612 "stanza lists all information about the source package in general, while each "
3613 "following stanza describes exactly one binary package. Each stanza consists "
3614 "of at least one field. A field starts with a fieldname, such as B<Package> "
3615 "or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, the body of the field "
3616 "(case sensitive unless stated otherwise) and a newline. Multi-line fields "
3617 "are also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should "
3618 "start with at least one space. The content of the multi-line fields is "
3619 "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the "
3620 "B<Description> field, see below). To insert empty lines into a multi-line "
3621 "field, insert a dot after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are "
3622 "treated as comments."
3624 "Ce fichier contient au moins deux paragraphes, séparés par une ligne vide. "
3625 "Le premier paragraphe donne toutes les informations à propos du paquet "
3626 "source en général et chaque paragraphe qui suit décrit exactement un paquet "
3627 "binaire. Chaque paragraphe contient au moins un champ. Un champ commence par "
3628 "le nom du champ, par exemple B<Package> ou B<Section> (la casse n'est pas "
3629 "significative), suivi d'un caractère « deux-points », du contenu du champ "
3630 "(la casse est significative à moins que cela ne soit spécifié autrement) et "
3631 "d'un retour à la ligne. Les champs à lignes multiples sont aussi possibles, "
3632 "mais chaque ligne supplémentaire, qui ne comporte pas de nom de champ, doit "
3633 "commencer par au moins une espace. Le contenu des champs à lignes multiples "
3634 "est en général réassemblé en une ligne unique par les outils (sauf pour le "
3635 "champ B<Description>, voir ci-dessous). Pour inclure des lignes vides dans "
3636 "un champ à lignes multiples, il est nécessaire de mettre un point après "
3637 "l'espace initiale. Les lignes commençant par B<« # »> sont traitées comme "
3641 #: deb-src-control.pod
3642 msgid "SOURCE FIELDS"
3643 msgstr "LES CHAMPS SOURCE"
3646 #: deb-src-control.pod
3647 msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
3648 msgstr "B<Source:> I<nom-du-paquet-source> (requis)"
3651 #: deb-src-control.pod
3653 "The value of this field is the name of the source package, and should match "
3654 "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
3655 "must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
3656 "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
3657 "characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-"
3660 "La valeur de ce champ est le nom du paquet source et doit correspondre au "
3661 "nom du paquet source dans le fichier debian/changelog. Un nom de paquet doit "
3662 "être constitué uniquement de lettres minuscules (a-z), de chiffres (0-9), "
3663 "des caractères plus (+) et moins (-) et de points (.). Les noms de paquets "
3664 "doivent comporter au moins deux caractères et doivent commencer par un "
3665 "caractère alphanumérique (a-z0-9) en minuscule."
3668 #: deb-src-control.pod
3670 "Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and "
3671 "references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
3672 "author of the software or the original packager."
3674 "Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt> » ; il "
3675 "indique le responsable actuel du paquet, par opposition à l'auteur du "
3676 "logiciel ou au responsable originel."
3679 #: deb-src-control.pod
3680 msgid "B<Uploaders:> I<fullname-email>"
3681 msgstr "B<Uploaders:> I<nom-complet-et-adresse-électronique>"
3684 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3686 "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
3687 "the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should "
3688 "be separated by a comma."
3690 "Affiche les noms et les adresses électroniques des co-responsables du "
3691 "paquet, au même format que le champ B<Maintainer>. Des co-responsables "
3692 "multiples peuvent être séparés par des virgules."
3695 #: deb-src-control.pod
3696 msgid "B<Standards-Version:> I<version-string>"
3697 msgstr "B<Standards-Version:> I<chaîne-de-la-version>"
3700 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3702 "This documents the most recent version of the distribution policy standards "
3703 "this package complies with."
3705 "Ce champ indique la version la plus récente des normes de la charte de la "
3706 "distribution auxquelles ce paquet se conforme."
3709 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3710 msgid "B<Description> I<short-description>"
3711 msgstr "B<Description> I<description-courte>"
3714 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3716 "The format for the source package description is a short brief summary on "
3717 "the first line (after the B<Description> field). The following lines should "
3718 "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long "
3719 "description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
3720 "description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space."
3722 "Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première "
3723 "ligne (après le champ B<Description>). Les lignes suivantes peuvent servir à "
3724 "une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de cette "
3725 "description longue doit être précédée d'une espace ; quand c'est une ligne "
3726 "blanche, elle doit contenir un seul « B<.> » après cette espace."
3729 #: deb-src-control.pod
3730 msgid "The upstream project home page URL."
3731 msgstr "URL de la page d'accueil du projet amont."
3734 #: deb-src-control.pod
3736 "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
3737 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
3738 "org>. This field is usually not needed."
3740 "L'I<URL> du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format utilisé "
3741 "est I<type_de_bts>B<://>I<adresse_du_btsE>, par exemple B<debbugs://bugs."
3742 "debian.org>. Ce champ est en général inutile."
3745 #: deb-src-control.pod
3746 msgid "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>"
3748 "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<mots-clés-implémentation>"
3751 #: deb-src-control.pod
3753 "This field is used to indicate whether the B<debian/rules> file requires "
3754 "(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when."
3756 "Ce champ est utilisé pour indiquer si le fichier B<debian/rules> exige des "
3757 "droits (fake)root pour exécuter certaines de ses cibles et quand, si c'est "
3761 #: deb-src-control.pod
3762 msgid "The binary targets will not require (fake)root at all."
3763 msgstr "Les cibles binaires n'exigeront aucun (fake)root."
3766 #: deb-src-control.pod
3767 msgid "B<binary-targets>"
3768 msgstr "B<binary-targets>"
3771 #: deb-src-control.pod
3773 "The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the "
3774 "default when the field is omitted; adding the field with an explicit "
3775 "B<binary-targets> while not strictly needed, marks it as having been "
3776 "analyzed for this requirement."
3778 "Les cibles binaires doivent toujours être exécutées avec les droits "
3779 "(fake)root. C'est la valeur par défaut quand le champ est omis ; l'ajout du "
3780 "champ avec un B<binary-targets> explicite, alors qu'il n'est pas strictement "
3781 "nécessaire, marque qu'il a été analysé pour cette exigence."
3784 #: deb-src-control.pod
3785 msgid "I<impl-keywords>"
3786 msgstr "I<mots-clés-implémentation>"
3789 #: deb-src-control.pod
3791 "This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is "
3794 "Il s'agit d'une liste, séparée par des espaces, de mots-clés qui définissent "
3795 "quand (fake)root est exigé."
3798 #: deb-src-control.pod
3800 "Keywords consist of I<namespace>/I<cases>. The I<namespace> part cannot "
3801 "contain \"/\" or whitespace. The I<cases> part cannot contain whitespace. "
3802 "Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters."
3804 "Les mots-clés sont composés de I<espace-de-nommage>/I<cas>. La partie "
3805 "I<espace-de-nommage> ne peut pas inclure de « / » ou d'espace. La partie "
3806 "I<cas> ne peut pas inclure d'espace. Par ailleurs, les deux parties doivent "
3807 "être entièrement composées de caractères ASCII imprimables."
3810 #: deb-src-control.pod
3812 "Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a "
3813 "number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation "
3814 "provided keywords\" in I<rootless-builds.txt>)."
3816 "Chaque outil ou paquet définira un espace de nommage nommé d'après lui-même "
3817 "et fournira le nombre des cas où (fake)root est exigé. (Voir « Mots-clés "
3818 "fournis par l'implémentation » dans I<rootless-builds.txt>)."
3821 #: deb-src-control.pod
3823 "When the field is set to one of the I<impl-keywords>, the builder will "
3824 "expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See "
3825 "\"Gain Root API\" in I<rootless-builds.txt>.)"
3827 "Quand le champ est défini pour un des I<mots-clés-implémentation>, le "
3828 "constructeur exposera une interface qui est utilisée pour exécuter une "
3829 "commande avec les droits (fake)root. (Voir « API pour obtenir les droits "
3830 "root » dans I<rootless-builds.txt>)."
3833 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3834 msgid "B<Testsuite:> I<name-list>"
3835 msgstr "B<Testsuite:> I<liste-de-noms>"
3838 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3839 msgid "B<Testsuite-Triggers:> I<package-list>"
3840 msgstr "B<Testsuite-Triggers:> I<liste-de-paquets>"
3843 #: deb-src-control.pod
3845 "These fields are described in the B<dsc>(5) manual page, as they are "
3846 "generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied "
3847 "literally to the source control file."
3849 "Ces champs sont décrits dans la page de manuel de B<dsc>(5), car ils sont "
3850 "créés à partir des informations déduites de B<debian/tests/control> ou "
3851 "copiés littéralement dans le fichier « control » du paquet source."
3854 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3855 msgid "B<Vcs-Arch:> I<url>"
3856 msgstr "B<Vcs-Arch:> I<URL>"
3859 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3860 msgid "B<Vcs-Bzr:> I<url>"
3861 msgstr "B<Vcs-Bzr:> I<URL>"
3864 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3865 msgid "B<Vcs-Cvs:> I<url>"
3866 msgstr "B<Vcs-Cvs:> I<URL>"
3869 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3870 msgid "B<Vcs-Darcs:> I<url>"
3871 msgstr "B<Vcs-Darcs:> I<URL>"
3874 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3875 msgid "B<Vcs-Git:> I<url>"
3876 msgstr "B<Vcs-Git:> I<URL>"
3879 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3880 msgid "B<Vcs-Hg:> I<url>"
3881 msgstr "B<Vcs-Hg:> I<URL>"
3884 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3885 msgid "B<Vcs-Mtn:> I<url>"
3886 msgstr "B<Vcs-Mtn:> I<URL>"
3889 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3890 msgid "B<Vcs-Svn:> I<url>"
3891 msgstr "B<Vcs-Svn:> I<URL>"
3894 #: deb-src-control.pod
3896 "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
3897 "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
3898 "B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
3899 "Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
3900 "main branch or the trunk."
3902 "Ce champ indique l'I<URL> du système de gestion de version utilisé pour la "
3903 "gestion du paquet. Les systèmes gérés sont B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
3904 "B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) et B<Svn> "
3905 "(Subversion). En général, ce champ fait référence à la dernière version du "
3906 "paquet, c'est-à-dire la branche principale ou le « trunk »."
3909 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3910 msgid "B<Vcs-Browser:> I<url>"
3911 msgstr "B<Vcs-Browser:> I<URL>"
3914 #: deb-src-control.pod
3916 "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
3918 "Indique l'I<URL> de l'interface web permettant de parcourir le dépôt du "
3919 "système de gestion de version."
3922 #: deb-src-control.pod
3924 "The name of the distribution this package is originating from. This field is "
3925 "usually not needed."
3927 "Indique le nom de la distribution dont le paquet provient. Ce champ n'est "
3928 "souvent pas nécessaire."
3931 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3932 msgid "B<Build-Depends:> I<package-list>"
3933 msgstr "B<Build-Depends:> I<liste-de-paquets>"
3936 #: deb-src-control.pod
3938 "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
3939 "build from source package. These dependencies need to be satisfied when "
3940 "building binary architecture dependent or independent packages and source "
3941 "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same "
3942 "effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
3943 "Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the "
3946 "Liste de paquets à installer et configurer pour pouvoir construire à partir "
3947 "du paquet source. Ces dépendances doivent être satisfaites lors de la "
3948 "construction des paquets binaires dépendant ou non de l'architecture, et des "
3949 "paquets source. Ajouter une dépendance à ce champ n'aura pas exactement le "
3950 "même effet que de l'inclure à la fois dans B<Build-Depends-Arch> et B<Build-"
3951 "Depends-Indep>, parce que la dépendance a aussi besoin d'être prise en "
3952 "compte lors de la construction du paquet source."
3955 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3956 msgid "B<Build-Depends-Arch:> I<package-list>"
3957 msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I<liste-de-paquets>"
3960 #: deb-src-control.pod
3962 "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
3963 "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in "
3964 "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with "
3965 "older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
3967 "Liste analogue à B<Build-Depends>, mais restreinte aux paquets nécessaires "
3968 "pour construire les paquets dépendants de l'architecture. Les paquets "
3969 "indiqués dans B<Build-Depends> sont alors également installés. Ce champ est "
3970 "géré depuis la version 1.16.4 de dpkg ; pour pouvoir construire des paquets "
3971 "avec des versions plus anciennes de dpkg, il est préférable d'utiliser "
3975 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3976 msgid "B<Build-Depends-Indep:> I<package-list>"
3977 msgstr "B<Build-Depends-Indep:> I<liste-de-paquets>"
3980 #: deb-src-control.pod
3982 "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
3983 "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
3986 "Liste analogue à B<Build-Depends>, mais restreinte aux paquets nécessaires "
3987 "pour construire les paquets indépendants de l'architecture. Les paquets "
3988 "indiqués dans B<Build-Depends> sont alors aussi installés."
3991 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3992 msgid "B<Build-Conflicts:> I<package-list>"
3993 msgstr "B<Build-Conflicts:> I<liste de paquets>"
3996 #: deb-src-control.pod
3998 "A list of packages that should not be installed when the package is built, "
3999 "for example because they interfere with the build system used. Including a "
4000 "dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
4001 "Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
4002 "being used for source-only builds."
4004 "Liste de paquets qui ne doivent pas être installés lors de la construction "
4005 "du paquet, par exemple s'ils interfèrent avec le système de construction "
4006 "utilisé. Si une dépendance est ajoutée à cette liste, l'effet sera le même "
4007 "que si elle était ajoutée à la fois dans B<Build-Conflicts-Arch> et B<Build-"
4008 "Conflicts-Indep>, en ayant de plus l'effet d'être prise en compte pour les "
4009 "constructions de paquets uniquement source (« source-only builds »)."
4012 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4013 msgid "B<Build-Conflicts-Arch:> I<package-list>"
4014 msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:> I<liste-de-paquets>"
4017 #: deb-src-control.pod
4019 "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
4020 "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to "
4021 "build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead."
4023 "Identique à B<Build-Conflicts>, mais n'est prise en compte que pour les "
4024 "paquets dépendants de l'architecture. Ce champ est géré depuis la version "
4025 "1.16.4 de dpkg ; pour pouvoir construire des paquets avec des versions plus "
4026 "anciennes de dpkg, il est préférable d'utiliser B<Build-Conflicts>."
4029 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4030 msgid "B<Build-Conflicts-Indep:> I<package-list>"
4031 msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:> I<liste-de-paquets>"
4034 #: deb-src-control.pod
4036 "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
4037 "independent packages."
4039 "liste analogue à B<Build-Conflicts> mais restreinte à la construction des "
4040 "paquets indépendants de l'architecture."
4043 #: deb-src-control.pod
4045 "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
4046 "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
4047 "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, "
4048 "‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a "
4049 "trailing comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-"
4050 "control>(5) (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes "
4051 "as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally "
4052 "followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, "
4053 "optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ "
4054 "and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and "
4055 "‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile "
4056 "names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and ‘B<E<gt>>’."
4058 "La syntaxe des champs B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> et B<Build-"
4059 "Depends-Indep> est une liste de groupes contenant des paquets alternatifs. "
4060 "Chaque groupe est une liste de paquets séparés par des barres verticales (le "
4061 "symbole du tube) « B<|> ». Les groupes sont séparés par des virgules « B<,"
4062 "> », et la liste peut finir par une virgule qui peut être éliminée lors de "
4063 "la création des champs pour B<deb-control>(5) (depuis dpkg 1.10.14). Une "
4064 "virgule représente un « ET » logique et une barre verticale représente un "
4065 "« OU » logique ; le tube représente un lien plus fort. Chaque nom de paquet "
4066 "est suivi de façon optionnelle par un type d'architecture entre crochets "
4067 "après deux-points « B<:> », éventuellement suivi par un numéro de version "
4068 "entre parenthèses « B<(> » et « B<)> », une spécification d'architecture "
4069 "entre crochets « B<[> » et « B<]> », et une formule de restriction "
4070 "constituée d'une ou plusieurs listes de noms de profil entre chevrons "
4071 "« B<E<lt>> » et « B<E<gt>> »."
4074 #: deb-src-control.pod
4076 "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
4077 "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
4078 "the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing "
4079 "comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-"
4080 "control>(5) (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a "
4081 "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a "
4082 "version number specification in parentheses, an architecture specification "
4083 "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more "
4084 "lists of profile names in angle brackets."
4086 "La syntaxe des champs B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> et B<Build-"
4087 "Conflicts-Indep> est une liste de paquets séparés par des virgules qui "
4088 "représentent le « ET » logique et peut finir par une virgule qui peut être "
4089 "éliminée lors de la création des champs pour B<deb-control>(5) (depuis "
4090 "dpkg 1.10.14). L'indication de paquets alternatifs avec une barre verticale "
4091 "(le symbole du tube) « | » n'est pas prise en charge. Chaque nom de paquet "
4092 "peut être suivi de façon optionnelle par un numéro de version entre "
4093 "parenthèses, un type d'architecture entre crochets et une formule de "
4094 "restriction constituée d'une ou plusieurs listes de noms de profil entre "
4098 #: deb-src-control.pod
4100 "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
4101 "dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). "
4102 "If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host "
4103 "architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real "
4104 "Debian architecture name will match exactly that architecture for that "
4105 "package name, B<any> will match any architecture for that package name if "
4106 "the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match "
4107 "the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-"
4110 "Un nom de type d'architecture peut être un nom d'architecture réelle de "
4111 "Debian (depuis dpkg 1.16.5), B<any> (depuis dpkg 1.16.2) ou B<native> "
4112 "(depuis dpkg 1.16.5). S'il est omis, la valeur par défaut des champs B<Build-"
4113 "Depends> est l'architecture de l'hôte actuel, la valeur par défaut des "
4114 "champs B<Build-Conflicts> est B<any>. Un nom d'architecture réelle de Debian "
4115 "correspondra exactement à l'architecture pour ce nom de paquet, B<any> "
4116 "correspondra à toute architecture pour ce nom de paquet si le paquet a été "
4117 "marqué B<Multi-Arch: allowed>, et B<native> correspondra à l'architecture de "
4118 "construction actuelle si le paquet n'a pas été marqué B<Multi-Arch: foreign>."
4121 #: deb-src-control.pod
4123 "An architecture specification consists of one or more architecture names, "
4124 "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
4125 "names, meaning “NOT”."
4127 "Une indication d'architecture consiste en un ou plusieurs noms "
4128 "d'architectures, séparés par des espaces. Un nom d'architecture peut être "
4129 "précédé d'un point d'exclamation qui correspond alors au « NON » logique."
4132 #: deb-src-control.pod
4134 "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated "
4135 "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in "
4136 "the restriction list are build profile names, separated by whitespace and "
4137 "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction "
4138 "formula represents a disjunctive normal form expression."
4140 "Une formule de restriction consiste en une ou plusieurs listes de "
4141 "restriction séparées par des espaces. Chaque liste de restriction est "
4142 "incluse entre chevrons. Les éléments des listes de restriction sont des noms "
4143 "de profils de construction séparés par des espaces et pouvant être préfixés "
4144 "d'un point d'exclamation représentant un « NON » logique. Une formule de "
4145 "restriction représente une forme normale disjonctive."
4148 #: deb-src-control.pod
4150 "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
4151 "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
4152 "list of these packages is in the build-essential package."
4154 "Veuillez noter que les dépendances des paquets du jeu B<build-essential> "
4155 "peuvent être omises et qu'il n'est pas possible de déclarer des conflits "
4156 "avec ces paquets. La liste des paquets concernés est fournie par le paquet "
4160 #: deb-src-control.pod
4161 msgid "BINARY FIELDS"
4162 msgstr "CHAMPS BINAIRES"
4165 #: deb-src-control.pod
4167 "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
4168 "a binary stanza to override the global value from the source package."
4170 "Veuillez noter que les champs B<Priority>, B<Section> et B<Homepage> peuvent "
4171 "être placés dans le paragraphe d'un paquet binaire et leur valeur remplace "
4172 "alors celle du paquet source."
4175 #: deb-src-control.pod
4176 msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
4177 msgstr "B<Package:> I<nom-du-paquet-binaire> (requis)"
4180 #: deb-src-control.pod
4182 "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
4183 "to a source package name apply."
4185 "Ce champ sert à indiquer le nom du paquet binaire. Les restrictions sont les "
4186 "mêmes que celles des paquets source."
4189 #: deb-src-control.pod
4190 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
4191 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (requis)"
4194 #: deb-src-control.pod
4196 "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
4197 "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
4198 "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
4199 "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
4200 "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
4201 "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
4202 "architecture>(1) for more information about them)."
4204 "Ce champ indique l'architecture matérielle sur laquelle le paquet peut être "
4205 "utilisé. Les paquets qui peuvent être utilisés sur toute architecture "
4206 "doivent utiliser le champ B<any>. Les paquets indépendants de "
4207 "l'architecture, tels les scripts shell ou Perl ou la documentation utilisent "
4208 "la valeur B<all>. Pour restreindre un paquet à certaines architectures, "
4209 "leurs noms doivent être indiqués séparés par des espaces. Il est également "
4210 "possible d'utiliser des noms génériques d'architectures dans cette liste "
4211 "(voir B<dpkg-architecture>(1) pour plus d'informations sur ces architectures "
4215 #: deb-src-control.pod
4216 msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
4217 msgstr "B<Build-Profiles:> I<formule-de-restriction>"
4220 #: deb-src-control.pod
4222 "This field specifies the conditions for which this binary package does or "
4223 "does not build. To express that condition, the same restriction formula "
4224 "syntax from the B<Build-Depends> field is used (including the angle "
4227 "Ce champ précise les conditions pour lesquelles ce paquet binaire est ou "
4228 "n'est pas construit. Cette condition est exprimée en utilisant la même "
4229 "syntaxe de formule de restriction qui provient du champ B<Build-Depends> (y "
4230 "compris les chevrons)."
4233 #: deb-src-control.pod
4235 "If a binary package stanza does not contain this field, then it implicitly "
4236 "means that it builds with all build profiles (including none at all)."
4238 "Si un paragraphe de paquet binaire ne contient pas ce champ, cela signifie "
4239 "de façon implicite que ce paquet se construit avec tous les profils de "
4240 "construction (y compris aucun profil)."
4243 #: deb-src-control.pod
4245 "In other words, if a binary package stanza is annotated with a non-empty "
4246 "B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only "
4247 "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression "
4248 "evaluates to true."
4250 "En d'autres termes, si un paragraphe de paquet binaire est annoté d'un champ "
4251 "B<Build-Profiles> non vide, alors, ce paquet binaire est créé si et "
4252 "seulement si la condition exprimée par l'expression en forme normale "
4253 "conjonctive est évaluée à vrai."
4256 #: deb-src-control.pod
4257 msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
4258 msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
4261 #: deb-src-control.pod
4263 "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they "
4264 "are copied literally to the control file of the binary package."
4266 "Ces champs sont décrits dans la page de manuel de B<deb-control>(5), car ils "
4267 "sont copiés littéralement dans le fichier « control » du paquet binaire."
4270 #: deb-src-control.pod
4272 "These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
4273 "the B<deb-control>(5) manpage. When these fields are found in I<debian/"
4274 "control> they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have "
4275 "architecture specifications and restriction formulas which will all get "
4276 "reduced when generating the fields for B<deb-control>(5)."
4278 "Ces champs déclarent les relations entre les paquets. Ils sont discutés dans "
4279 "la page de manuel de B<deb-control>(5). Quand ces champs se trouvent dans "
4280 "I<debian/control>, ils peuvent aussi se terminer par une virgule (depuis "
4281 "dpkg 1.10.14) ; ils comprennent des spécifications d'architecture et des "
4282 "formules de restriction qui seront réduites lors de la génération des champs "
4283 "pour B<deb-control>(5)."
4286 #: deb-src-control.pod
4288 "These fields are used by the debian-installer in B<udeb>s and are usually "
4289 "not needed. For more details about them, see L<https://salsa.debian.org/"
4290 "installer-team/debian-installer/-/raw/master/doc/devel/modules.txt>."
4292 "Ces champs sont utilisés par l'installateur dans les B<udeb> et ne sont en "
4293 "général pas nécessaires. Pour plus de détails à leur sujet, consultez "
4294 "L<https://salsa.debian.org/installer-team/debian-installer/-/raw/master/doc/"
4295 "devel/modules.txt>."
4298 #: deb-src-control.pod
4299 msgid "USER-DEFINED FIELDS"
4300 msgstr "LES CHAMPS UTILISATEUR"
4303 #: deb-src-control.pod
4305 "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
4306 "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
4307 "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
4308 "naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or "
4309 "more of the letters B<SBC> and a hyphen."
4311 "Il est autorisé d'ajouter au fichier de contrôle des champs supplémentaires "
4312 "définis par l'utilisateur. L'outil ignorera ces champs. Si vous souhaitez "
4313 "que ces champs soient copiés dans ces fichiers de sortie, tels que les "
4314 "paquets binaires, vous devez utiliser un schéma de nommage personnalisé : "
4315 "les champs démarreront par un B<X>, suivi de zéro ou plusieurs des lettres "
4316 "B<SBC> et un trait d'union."
4319 #: deb-src-control.pod
4324 #: deb-src-control.pod
4326 "The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)."
4328 "Ce champ apparaîtra dans le fichier de contrôle du paquet des sources, voir "
4332 #: deb-src-control.pod
4337 #: deb-src-control.pod
4339 "The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
4342 "Le champ apparaîtra dans le fichier de contrôle du paquet binaire, voir "
4343 "B<deb-control>(5)."
4346 #: deb-src-control.pod
4351 #: deb-src-control.pod
4353 "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-"
4356 "Le champ apparaîtra dans le fichier de contrôle d'envoi (.changes), voir "
4357 "B<deb-changes>(5)."
4360 #: deb-src-control.pod
4362 "Note that the B<X>[B<SBC>]B<-> prefixes are stripped when the fields are "
4363 "copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as "
4364 "B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or "
4365 "source package control files."
4367 "Veuillez noter que les préfixes B<X>[B<SBC>]B<-> sont retirés quand les "
4368 "champs sont copiés dans les fichiers de sortie. Un champ B<XC-Approved-By> "
4369 "apparaîtra sous la forme B<Approved-By> dans le fichier des modifications et "
4370 "n'apparaîtra pas dans les fichiers de contrôle des paquets binaires ou "
4374 #: deb-src-control.pod
4376 "Take into account that these user-defined fields will be using the global "
4377 "namespace, which might at some point in the future collide with officially "
4378 "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those "
4379 "fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>."
4381 "Il faut prendre en compte le fait que ces champs définis par l'utilisateur "
4382 "se serviront de l'espace de nommage global, lequel pourrait, dans le futur, "
4383 "entrer en conflit avec des champs officiellement reconnus. Pour éviter de "
4384 "telles situations, il est conseillé de les préfixer avec B<Private-> "
4385 "(exemple : B<XB-Private-New-Field>)."
4388 #: deb-src-control.pod
4394 " Priority: required\n"
4395 " Maintainer: Dpkg Developers <debian-dpkg@lists.debian.org>\n"
4396 " # this field is copied to the binary and source packages\n"
4397 " XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
4398 " Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
4399 " Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
4400 " Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
4401 " Standards-Version: 3.7.3\n"
4402 " Build-Depends: pkg-config, debhelper (>= 4.1.81),\n"
4403 " libselinux1-dev (>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
4409 " Priority: required\n"
4410 " Maintainer: Dpkg Developers <debian-dpkg@lists.debian.org>\n"
4411 " # ce champ est copié dans les paquets source et binaires\n"
4412 " XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
4413 " Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
4414 " Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
4415 " Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
4416 " Standards-Version: 3.7.3\n"
4417 " Build-Depends: pkg-config, debhelper (>= 4.1.81),\n"
4418 " libselinux1-dev (>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
4422 #: deb-src-control.pod
4425 " Package: dpkg-dev\n"
4427 " Priority: optional\n"
4428 " Architecture: all\n"
4429 " # this is a custom field in the binary package\n"
4430 " XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
4431 " Depends: dpkg (>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (>= 2.4.2-2),\n"
4432 " bzip2, lzma, patch (>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
4433 " Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
4434 " Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
4435 " Conflicts: dpkg-cross (<< 2.0.0), devscripts (<< 2.10.26)\n"
4436 " Replaces: manpages-pl (<= 20051117-1)\n"
4437 " Description: Debian package development tools\n"
4438 " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
4439 " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
4441 " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
4442 " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
4445 "Package: dpkg-dev\n"
4447 "Priority: optional\n"
4448 "Architecture: all\n"
4449 "# champ personnalisé dans le paquet binaire\n"
4450 "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
4451 "Depends: dpkg (>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (>= 2.4.2-2), \n"
4452 " bzip2, lzma, patch (>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
4453 "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
4454 "Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
4455 "Conflicts: dpkg-cross (<< 2.0.0), devscripts (<< 2.10.26)\n"
4456 "Replaces: manpages-pl (<= 20051117-1)\n"
4457 "Description: Debian package development tools\n"
4458 " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
4459 " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
4461 " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
4462 " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
4466 #: deb-src-control.pod
4468 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb822(5)>, B<deb-control>(5), "
4469 "B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)"
4471 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb822(5)>, B<deb-control>(5), "
4472 "B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)"
4475 #: deb-src-files.pod
4476 msgid "deb-src-files - Debian distribute files format"
4477 msgstr "deb-src-files - Format des fichiers distribués de Debian"
4480 #: deb-src-files.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod
4481 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
4482 msgid "B<debian/files>"
4483 msgstr "B<debian/files>"
4486 #: deb-src-files.pod
4488 "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the "
4489 "B<.changes> control file."
4491 "Ce fichier fournit la liste des objets qui seront distribués au moyen du "
4492 "fichier de contrôle B<.changes>."
4495 #: deb-src-files.pod
4496 msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format."
4498 "Les éléments du fichier I<debian/files> sont séparés simplement par des "
4502 #: deb-src-files.pod
4503 msgid "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value...> ]"
4504 msgstr "I<nom-de-fichier> I<section> I<priorité> [ I<mot-clé=valeur...> ]"
4507 #: deb-src-files.pod
4508 msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute."
4509 msgstr "I<nom-de-fichier> est le nom de l'objet à distribuer."
4512 #: deb-src-files.pod
4514 "I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields "
4515 "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
4518 "I<section> et I<priority> correspondent respectivement aux champs de "
4519 "contrôle présents dans le fichier .deb. Les valeurs autorisées sont "
4520 "spécifiques pour chaque distribution."
4523 #: deb-src-files.pod
4525 "I<keyword=value...> corresponds to an optional whitespace-delimited list of "
4526 "attributes for this entry. The only currently supported keyword is "
4527 "B<automatic> with value B<yes>, to mark automatically generated files."
4529 "I<mot-clé=valeur...> correspond à une liste optionnelle des attributs "
4530 "séparés par des espaces pour cette entrée. Le seul mot clé pris en charge "
4531 "actuellement est B<automatic> avec la valeur B<yes>, pour marquer les "
4532 "fichiers générés automatiquement."
4535 #: deb-src-files.pod deb-version.pod dpkg-architecture.pod
4536 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-parsechangelog.pod
4541 #: deb-src-files.pod
4543 "This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-"
4544 "gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it."
4546 "Ce fichier n'est pas censé être modifié directement, veuillez utiliser soit "
4547 "B<dpkg-gencontrol> ou B<dpkg-distaddfile> pour lui ajouter des entrées."
4550 #: deb-src-files.pod
4551 msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
4552 msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
4555 #: deb-src-rules.pod
4556 msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file"
4557 msgstr "deb-src-rules - Fichier de règles des paquets source Debian"
4560 #: deb-src-rules.pod
4561 msgid "B<debian/rules>"
4562 msgstr "B<debian/rules>"
4565 #: deb-src-rules.pod
4567 "This file contains the instructions necessary to build the binary packages "
4568 "from the source package."
4570 "Ce fichier fournit les instructions nécessaires à la construction des "
4571 "paquets binaires à partir de paquets sources."
4574 #: deb-src-rules.pod
4576 "The I<debian/rules> file is an executable Makefile, with a shebang that is "
4577 "usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"."
4579 "Le fichier I<debian/rules> est un Makefile exécutable avec un « shebang » "
4580 "qui est habituellement positionné sur « #!/usr/bin/make -f »."
4583 #: deb-src-rules.pod
4584 msgid "It must support the following make targets:"
4585 msgstr "Il doit prendre en charge les cibles « make » suivantes :"
4588 #: deb-src-rules.pod
4593 #: deb-src-rules.pod
4595 "Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and "
4596 "binary targets. This target will be called with root privileges."
4598 "Nettoyer l'arborescence des sources, en supprimant toutes les modifications "
4599 "réalisées par toutes les constructions et cibles binaires. Cette cible sera "
4600 "appelée avec les droits du superutilisateur."
4603 #: deb-src-rules.pod
4604 msgid "B<build-indep>"
4605 msgstr "B<build-indep>"
4608 #: deb-src-rules.pod
4610 "Build architecture independent files required to build any architecture "
4611 "independent binary package. If there are no architecture independent binary "
4612 "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This "
4613 "target must not require root privileges."
4615 "Construction des fichiers indépendants de l'architecture requis pour "
4616 "construire tout paquet binaire indépendant de l'architecture. S'il n'y a pas "
4617 "de paquet binaire indépendant de l'architecture à créer, la cible doit tout "
4618 "de même exister mais ne fait rien. Cette cible ne doit pas requérir les "
4619 "droits du superutilisateur."
4622 #: deb-src-rules.pod
4623 msgid "B<build-arch>"
4624 msgstr "B<build-arch>"
4627 #: deb-src-rules.pod
4629 "Build architecture dependent files required to build any architecture "
4630 "dependent binary package. If there are no architecture dependent binary "
4631 "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This "
4632 "target must not require root privileges."
4634 "Construction des fichiers dépendants de l'architecture requis pour "
4635 "construire tout paquet binaire dépendant de l'architecture. S'il n'y a pas "
4636 "de paquet binaire dépendant de l'architecture à créer, la cible doit tout de "
4637 "même exister mais ne fait rien. Cette cible ne doit pas requérir les droits "
4638 "du superutilisateur."
4641 #: deb-src-rules.pod
4646 #: deb-src-rules.pod
4648 "Build architecture independent and dependent files, either by depending (at "
4649 "least transitively) on B<build-indep> and/or B<build-arch> or by inlining "
4650 "what those targets would do. This target must not require root privileges."
4652 "Construction des fichiers indépendants et dépendants de l'architecture, soit "
4653 "en dépendant (au moins transitivement) de B<build-indep> et/ou de B<build-"
4654 "arch>, ou en entrant en ligne de commande ce que les cibles feront. Cette "
4655 "cible ne doit pas requérir les droits du superutilisateur."
4658 #: deb-src-rules.pod
4659 msgid "B<binary-indep>"
4660 msgstr "B<binary-indep>"
4663 #: deb-src-rules.pod
4665 "Build architecture independent binary packages. This target must depend (at "
4666 "least transitively) on either B<build-indep> or B<build>. This target will "
4667 "be called with root privileges."
4669 "Construction des paquets binaires indépendants de l'architecture. Cette "
4670 "cible doit dépendre (au moins transitivement) soit de B<build-indep>, soit "
4671 "de B<build>. Cette cible sera appelée avec les droits du superutilisateur."
4674 #: deb-src-rules.pod
4675 msgid "B<binary-arch>"
4676 msgstr "B<binary-arch>"
4679 #: deb-src-rules.pod
4681 "Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at "
4682 "least transitively) on either B<build-arch> or B<build>. This target will "
4683 "be called with root privileges."
4685 "Construction des paquets dépendants de l'architecture. Cette cible doit "
4686 "dépendre (au moins transitivement) soit de B<build-arch>, soit de B<build>. "
4687 "Cette cible sera appelée avec les droits du superutilisateur."
4690 #: deb-src-rules.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod
4691 #: dpkg-genchanges.pod
4696 #: deb-src-rules.pod
4698 "Build architecture independent and dependent binary packages, either by "
4699 "depending (at least transitively) on B<binary-indep> and/or B<binary-arch> "
4700 "or by inlining what those targets would do. This target will be called with "
4703 "Construction des paquets binaires indépendants et dépendants de "
4704 "l'architecture, soit en dépendant (au moins transitivement) de B<binary-"
4705 "indep> et/ou de B<binary-arch>, ou en entrant en ligne de commande ce que "
4706 "les cibles feront. Cette cible sera appelée avec les droits du "
4710 #: deb-src-rules.pod
4712 "B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
4713 "parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4714 "deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
4716 "B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
4717 "parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4718 "deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
4721 #: deb-src-symbols.pod
4722 msgid "deb-src-symbols - Debian's extended shared library template file"
4724 "deb-src-symbols - Fichier de modèle des bibliothèques partagées étendues de "
4728 #: deb-src-symbols.pod
4730 "B<debian/>I<package>B<.symbols.>I<arch>, B<debian/symbols.>I<arch>, B<debian/"
4731 ">I<package>B<.symbols>, B<debian/symbols>"
4733 "B<debian/>I<paquet>B<.symbols.>I<arch>, B<debian/symbols.>I<arch>, B<debian/"
4734 ">I<paquet>B<.symbols>, B<debian/symbols>"
4737 #: deb-src-symbols.pod
4739 "The symbol file templates are shipped in Debian source packages, and its "
4740 "format is a superset of the symbols files shipped in binary packages, see "
4741 "L<deb-symbols(5)>."
4743 "Les modèles de fichiers de symboles sont fournis dans les paquets source de "
4744 "Debian et leur format est un sous-ensemble des fichiers de symboles fournis "
4745 "dans les paquets binaires, voir L<deb-symbols(5)>."
4748 #: deb-src-symbols.pod
4750 msgstr "Commentaires"
4753 #: deb-src-symbols.pod
4755 "Comments are supported in template symbol files. Any line with ‘#’ as the "
4756 "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see "
4757 "section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special "
4758 "comments documenting symbols that have disappeared."
4760 "Les commentaires sont gérés dans les fichiers de symbole modèles. Toute "
4761 "ligne commençant par « # » est un commentaire sauf si elle commence par "
4762 "« #include » (voir la section B<utilisation des inclusions>). Les lignes "
4763 "commençant par « #MISSING: » sont des commentaires spéciaux qui indiquent "
4764 "les symboles qui peuvent avoir disparu."
4767 #: deb-src-symbols.pod
4768 msgid "Using #PACKAGE# substitution"
4769 msgstr "Utilisation du remplacement de #PACKAGE#"
4772 #: deb-src-symbols.pod
4774 "In some rare cases, the name of the library varies between architectures. "
4775 "To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
4776 "the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during "
4777 "installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, "
4778 "I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package."
4780 "Dans de rares cas, le nom de la bibliothèque dépend de l'architecture. Afin "
4781 "d'éviter de coder le nom du paquet en dur dans le fichier de symboles, il "
4782 "est possible d'utiliser le marqueur I<#PACKAGE#>. Il sera remplacé par le "
4783 "vrai nom du paquet lors de l'installation des fichiers de symboles. À la "
4784 "différence du marqueur I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> n'apparaîtra jamais dans le "
4785 "fichier de symboles d'un paquet binaire."
4788 #: deb-src-symbols.pod
4789 msgid "Using symbol tags"
4790 msgstr "Utilisation des étiquettes de symbole"
4793 #: deb-src-symbols.pod
4795 "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. "
4796 "Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While "
4797 "all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-"
4798 "gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection "
4799 "B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
4801 "L'étiquetage des symboles (« symbol tagging ») est utile pour marquer des "
4802 "symboles qui sont particuliers d'une manière ou d'une autre. Tout symbole "
4803 "peut avoir un nombre quelconque d'étiquettes associées. Bien que toutes les "
4804 "étiquettes soient analysées et conservées, seules certaines d'entre elles "
4805 "sont comprises par B<dpkg-gensymbols> et déclenchent un traitement "
4806 "spécifique des symboles. Veuillez consulter la sous-section B<Étiquettes "
4807 "standard de symbole> pour une référence complète à propos de ces étiquettes."
4810 #: deb-src-symbols.pod
4812 "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
4813 "allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
4814 "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags "
4815 "are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value "
4816 "which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and "
4817 "values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
4818 "special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag "
4819 "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters "
4820 "to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for "
4821 "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
4822 "until the first space."
4824 "L'indication de l'étiquette vient juste avant le nom du symbole (sans "
4825 "espace). Elle commence toujours par une parenthèse ouvrante B<(>, se termine "
4826 "avec une parenthèse fermante B<)> et doit contenir au moins une étiquette. "
4827 "Les étiquettes multiples doivent être séparées par le caractère B<|>. Chaque "
4828 "étiquette peut comporter optionnellement une valeur, séparée du nom de "
4829 "l'étiquette par le caractère B<=>. Les noms et valeurs des étiquettes sont "
4830 "des chaînes quelconques qui ne doivent pas comporter les caractères B<)> B<|"
4831 "> et B<=>. Les noms de symbole qui suivent une étiquette peuvent "
4832 "optionnellement être mis entre guillemets avec les caractères B<'> ou B<\"> "
4833 "afin d'y autoriser la présence d'espaces. Cependant, si aucune étiquette "
4834 "n'est utilisée, les guillemets sont alors traités comme une partie du nom du "
4835 "symbole, qui s'arrête alors au premier espace."
4838 #: deb-src-symbols.pod
4841 " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
4842 " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
4843 " untagged_symbol@Base 1.0\n"
4846 " (étiq1=je suis marqué|étiquette avec espace)\"symbole comportant des \n"
4847 " espaces\"@Base 1.0 (optional) symbole_non_protégé@Base 1.0 1\n"
4848 " symbole_non_étiqueté@Base 1.0\n"
4852 #: deb-src-symbols.pod
4854 "The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
4855 "tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
4856 "no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
4857 "with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal "
4860 "Le premier symbole de cet exemple est appelé I<symbole comportant des "
4861 "espaces> et utilise deux étiquettes : I<étiq1> avec la valeur I<je suis "
4862 "marqué> et I<étiquette avec espace> sans valeur. Le deuxième symbole, appelé "
4863 "I<symbole_non_protégé> ne comporte que l'étiquette I<optional>. Le dernier "
4864 "symbole est un exemple de symbole normal sans étiquette."
4867 #: deb-src-symbols.pod
4869 "Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can "
4870 "only be part of the symbols files used in source packages (those files "
4871 "should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
4872 "embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
4873 "B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-"
4874 "symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements "
4875 "of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, "
4876 "in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and "
4877 "unknown ones) are kept in the output and are written in their original form "
4878 "as they were loaded."
4880 "Comme les étiquettes de symbole sont une extension du format de B<deb-"
4881 "symbols(5)>, elles ne peuvent apparaître que dans les fichiers de symboles "
4882 "des paquets source (ces fichiers peuvent ensuite être vus comme des modèles "
4883 "permettant de construire les fichiers de symboles inclus dans les paquets "
4884 "binaires). Lorsque B<dpkg-gensymbols> est lancé sans l'option B<-t>, il "
4885 "affiche les fichiers de symboles compatibles avec le format B<deb-"
4886 "symbols(5)> : il traite entièrement les symboles d'après les exigences des "
4887 "étiquettes standard et supprime les étiquettes dans sa sortie. Au contraire, "
4888 "dans le mode modèle (« template », option B<-t>), tous les symboles et leurs "
4889 "étiquettes (standard et inconnues) sont conservés dans la sortie et écrits "
4890 "dans leur forme d'origine."
4893 #: deb-src-symbols.pod
4894 msgid "Standard symbol tags"
4895 msgstr "Étiquettes standard de symbole"
4898 #: deb-src-symbols.pod
4900 msgstr "B<optional>"
4903 #: deb-src-symbols.pod
4905 "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
4906 "that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared "
4907 "optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
4908 "package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer "
4909 "that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to "
4910 "the library. When the optional symbol, which was previously declared as "
4911 "MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back "
4912 "to the “existing” status with its minimum version unchanged."
4914 "Un symbole marqué comme optionnel peut disparaître de la bibliothèque à tout "
4915 "moment et ne provoquera pas l'échec de B<dpkg-gensymbols>. Cependant, les "
4916 "symboles optionnels disparus apparaîtront en permanence comme manquants dans "
4917 "le fichier de différences, à chaque nouvelle version du paquet. Ce "
4918 "comportement sert de rappel au responsable qu'un tel symbole doit être "
4919 "supprimé du fichier de symboles ou bien rajouté à la bibliothèque. Un tel "
4920 "symbole optionnel, précédemment déclaré comme manquant (« MISSING »), peut "
4921 "réapparaître soudainement dans la version suivante en étant remis à l'état "
4922 "existant (« existing »), sans modification de sa version minimale."
4925 #: deb-src-symbols.pod
4927 "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
4928 "do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations "
4929 "fall into this category. Like any other tag, this one may also have an "
4930 "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
4933 "Cette étiquette est utile pour les symboles qui sont privés, car leur "
4934 "disparition ne provoque pas de changement d'interface applicative (ABI). Par "
4935 "exemple, la plupart des modèles d'instanciation C++ sont dans cette "
4936 "catégorie. Comme toute autre étiquette, celle-ci peut comporter une valeur "
4937 "arbitraire qui peut servir à indiquer pour quelle raison le symbole est "
4941 #: deb-src-symbols.pod
4942 msgid "B<arch=>I<architecture-list>"
4943 msgstr "B<arch=>I<liste-d'architectures>"
4946 #: deb-src-symbols.pod
4947 msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>"
4948 msgstr "B<arch-bits=>I<octets-architecture>"
4951 #: deb-src-symbols.pod
4952 msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>"
4953 msgstr "B<arch-endian=>I<boutisme-d'architecture>"
4956 #: deb-src-symbols.pod
4958 "These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol "
4959 "is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported "
4960 "since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols "
4961 "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
4962 "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
4963 "arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist "
4964 "in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause "
4965 "B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol "
4966 "is found when it was not supposed to exist (because the current host "
4967 "architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and "
4968 "bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian "
4969 "tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), "
4970 "but it is not considered as new."
4972 "Ces étiquettes permettent de restreindre la liste des architectures avec "
4973 "lesquelles le symbole est censé exister. Les étiquettes B<arch-bits> et "
4974 "B<arch-endian> sont prises en charge depuis dpkg 1.18.0. Lorsque la liste "
4975 "des symboles est mise à jour avec ceux découverts dans la bibliothèque, tous "
4976 "les symboles spécifiques d'architectures qui ne concernent pas "
4977 "l'architecture en cours sont ignorés. Si un symbole propre à l'architecture "
4978 "en cours n'existe pas dans la bibliothèque, les processus normaux pour des "
4979 "symboles manquants s'appliquent jusqu'à éventuellement provoquer l'échec de "
4980 "B<dpkg-gensymbols>. D'un autre côté, si le symbole propre à une architecture "
4981 "est trouvé alors qu'il n'est pas censé exister (parce que l'architecture "
4982 "courante n'est pas mentionnée dans l'étiquette ou ne correspond pas au "
4983 "boutisme et aux octets), il est rendu indépendant de l'architecture (c'est-à-"
4984 "dire que les étiquettes d'architecture, d'octets de l'architecture et de "
4985 "boutisme d'architecture sont abandonnées et le symbole apparaît dans le "
4986 "fichier de différences) mais non considéré comme nouveau. (NdT : une "
4987 "aspirine peut être nécessaire après la lecture de ce paragraphe)"
4990 #: deb-src-symbols.pod
4992 "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
4993 "only those that match the current host architecture are written to the "
4994 "symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
4995 "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
4998 "Dans le mode de fonctionnement par défaut (pas en mode « modèle »), seuls "
4999 "les symboles spécifiques de certaines architectures qui correspondent à "
5000 "l'architecture courante sont écrits dans le fichier de symboles. Au "
5001 "contraire, tous les symboles spécifiques d'architectures (y compris ceux des "
5002 "architectures différentes) seront écrits dans le fichier de symboles, dans "
5003 "le mode « modèle »."
5006 #: deb-src-symbols.pod
5008 "The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the "
5009 "B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
5010 "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
5011 "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
5012 "on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
5014 "Le format de I<liste-d'architectures> est le même que le format utilisé dans "
5015 "les champs B<Build-Depends> des fichiers I<debian/control> (à l'exception "
5016 "des crochets d'inclusion []). Par exemple, le premier symbole de la liste "
5017 "qui suit sera pris en compte sur les architectures alpha, n'importe quelle "
5018 "amd64 et ia64, le second uniquement sur les architectures linux et le "
5019 "troisième partout sauf sur armel."
5022 #: deb-src-symbols.pod
5025 " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5026 " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
5027 " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
5030 " (arch=alpha any-amd64 ia64)un_symbole_spécifique_64bit@Base 1.0\n"
5031 " (arch=linux-any)un_symbole_spécifique_linux@Base 1.0\n"
5032 " (arch=!armel)un_symbole_inexistant_sur_armel@Base 1.0\n"
5036 #: deb-src-symbols.pod
5037 msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>."
5038 msgstr "Les I<octets-architecture> sont soit B<32> soit B<64>."
5041 #: deb-src-symbols.pod
5044 " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5045 " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5048 " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5049 " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5053 #: deb-src-symbols.pod
5054 msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>."
5055 msgstr "Le I<boutisme-d'architecture> est soit B<little> soit B<big>."
5058 #: deb-src-symbols.pod
5061 " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
5062 " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
5065 " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
5066 " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
5070 #: deb-src-symbols.pod
5071 msgid "Multiple restrictions can be chained."
5072 msgstr "Plusieurs restrictions peuvent être chaînées."
5075 #: deb-src-symbols.pod
5078 " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
5081 " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
5085 #: deb-src-symbols.pod
5086 msgid "B<allow-internal>"
5087 msgstr "B<allow-internal>"
5090 #: deb-src-symbols.pod
5092 "dpkg-gensymbols has a list of internal symbols that should not appear in "
5093 "symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
5094 "details of the toolchain (since dpkg 1.20.1). If for some reason, you "
5095 "really want one of those symbols to be included in the symbols file, you "
5096 "should tag the symbol with B<allow-internal>. It can be necessary for some "
5097 "low level toolchain libraries like “libgcc”."
5099 "B<dpkg-gensymbols> comporte une liste de symboles internes qui ne devraient "
5100 "pas apparaître dans les fichiers de symboles, car ils sont en général "
5101 "uniquement des effets de bord de détails de mise en œuvre de la chaîne "
5102 "d'outils de construction (depuis dpkg 1.20.1). Si, pour une raison précise, "
5103 "vous voulez vraiment inclure un de ces symboles dans le fichier, vous pouvez "
5104 "imposer qu'il soit ignoré, avec B<allow-internal>. Cela peut être utile pour "
5105 "certaines bibliothèques de bas niveau telles que B<libgcc>."
5108 #: deb-src-symbols.pod
5109 msgid "B<ignore-blacklist>"
5110 msgstr "B<ignore-blacklist>"
5113 #: deb-src-symbols.pod
5115 "A deprecated alias for B<allow-internal> (since dpkg 1.20.1, supported since "
5118 "Un alias obsolète pour B<allow-internal> (depuis dpkg 1.20.1, pris en charge "
5119 "depuis dpkg 1.15.3)."
5122 #: deb-src-symbols.pod
5127 #: deb-src-symbols.pod
5129 "Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below."
5131 "Indique un motif de symbole I<c++>. Voir la sous-section B<Utilisation de "
5132 "motifs de symbole> plus loin."
5135 #: deb-src-symbols.pod
5140 #: deb-src-symbols.pod
5142 "Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
5143 "patterns> subsection below."
5145 "Indique un motif de symbole I<symver> (version de symbole). Voir la sous-"
5146 "section B<Utilisation des motifs de symbole> plus loin."
5149 #: deb-src-symbols.pod
5154 #: deb-src-symbols.pod
5156 "Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
5159 "Indique un motif de symbole basé sur une I<expression-rationnelle>. Voir la "
5160 "sous-section B<Utilisation des motifs de symbole> plus loin."
5163 #: deb-src-symbols.pod
5164 msgid "Using symbol patterns"
5165 msgstr "Utilisation de motifs de symbole"
5168 #: deb-src-symbols.pod
5170 "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
5171 "symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
5172 "pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
5173 "counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
5174 "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
5175 "of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
5176 "considered as new."
5178 "Au contraire d'une indication normale de symbole, un motif permet de couvrir "
5179 "des symboles multiples de la bibliothèque. B<dpkg-gensymbols> essaie de "
5180 "faire correspondre chaque motif à chaque symbole qui n'est pas explicitement "
5181 "défini dans le fichier de symboles. Dès qu'un motif est trouvé qui "
5182 "correspond au symbole, l'ensemble de ses étiquettes et propriétés sont "
5183 "utilisées comme spécification de base du symbole. Si aucun des motifs ne "
5184 "correspond, le symbole sera considéré comme nouveau."
5187 #: deb-src-symbols.pod
5189 "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. "
5190 "By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or "
5191 "higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be "
5192 "marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
5193 "anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
5194 "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
5195 "I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for "
5198 "Un motif est considéré comme perdu si aucun symbole ne lui correspond dans "
5199 "la bibliothèque. Par défaut, cela provoquera un échec de B<dpkg-gensymbols> "
5200 "s'il est utilisé avec l'option B<-c1> (ou une valeur plus élevée). "
5201 "Cependant, si l'échec n'est pas souhaité, le motif peut être marqué comme "
5202 "optionnel avec l'étiquette I<optional>. Dans ce cas, si le motif ne "
5203 "correspond à rien, il sera simplement mentionné dans le fichier de "
5204 "différences comme I<MISSING> (manquant). De plus, comme pour tout autre "
5205 "symbole, le motif peut être limité à des architectures données avec "
5206 "l'étiquette I<arch>. Veuillez consulter la sous-section B<Étiquettes "
5207 "standard de symbole> pour plus d'informations."
5210 #: deb-src-symbols.pod
5212 "Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are "
5213 "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any "
5214 "different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of "
5215 "the specification serves as an expression to be matched against "
5216 "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
5217 "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
5219 "Les motifs sont une extension du format de B<deb-symbols>(5) en ce sens "
5220 "qu'ils ne sont valables que dans les modèles de fichiers de symboles. "
5221 "Cependant, la partie comportant le nom de symbole est utilisée comme une "
5222 "expression à faire correspondre à I<name@version> du symbole réel. Afin de "
5223 "faire la distinction entre les différents types de motifs, un motif sera "
5224 "usuellement marqué avec une étiquette spéciale."
5227 #: deb-src-symbols.pod
5228 msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
5229 msgstr "Actuellement, B<dpkg-gensymbols> gère trois types de base de motifs :"
5232 #: deb-src-symbols.pod
5234 "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
5235 "their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
5236 "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
5237 "across different architectures while their demangled names remain the same. "
5238 "One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
5239 "specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
5240 "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
5241 "virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
5242 "32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit "
5243 "ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
5245 "Ce motif est repéré par l'étiquette I<c++>. Il ne sera comparé qu'aux "
5246 "symboles C++ avec leur nom de symbole rétabli (demangled) tel qu'affiché "
5247 "avec l'utilitaire B<c++filt>(1). Ce motif est très pratique pour faire "
5248 "correspondre les symboles dont les noms décorés (mangled) peuvent différer "
5249 "selon les architectures bien que leurs noms d'origine restent les mêmes. Un "
5250 "tel groupe de symboles sont les I<non-virtual thunks> pour lesquels les "
5251 "décalages (offsets) spécifiques d'architectures sont inclus dans leur nom "
5252 "décoré. Une manifestation usuelle de ce cas est le destructeur virtuel qui, "
5253 "dans le contexte d'un « problème du diamant », a besoin d'un symbole de "
5254 "transition spécial (ou « thunk ») non virtuel. Par exemple, même si "
5255 "_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base sur une architecture 32 bits est identique à "
5256 "_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base sur une architecture 64 bits, les deux peuvent "
5257 "être indiqués avec le même motif I<c++> :"
5260 #: deb-src-symbols.pod
5263 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5265 " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
5269 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5271 " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
5276 #: deb-src-symbols.pod
5278 "The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
5280 "Le nom non décoré ci-dessus peut être obtenu avec la commande suivante :"
5283 #: deb-src-symbols.pod
5286 " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
5289 " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
5293 #: deb-src-symbols.pod
5295 "Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
5296 "this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real "
5297 "symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with "
5298 "non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
5299 "constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
5300 "for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should "
5301 "not degrade quality of the symbol file."
5303 "Veuillez noter que, bien que le nom décoré soit unique dans la bibliothèque "
5304 "par définition, cela n'est pas forcément vrai pour le nom non décoré. Deux "
5305 "symboles réels différents peuvent avoir le même nom non décoré. C'est par "
5306 "exemple le cas avec les symboles « thunk » non virtuels dans des "
5307 "configurations d'héritage complexes ou avec la plupart des constructeurs et "
5308 "destructeurs (puisque g++ crée usuellement deux symboles réels pour eux). "
5309 "Cependant, comme ces collisions se produisent au niveau de l'interface "
5310 "applicative binaire (ABI), elles ne devraient pas dégrader la qualité du "
5311 "fichier de symboles."
5314 #: deb-src-symbols.pod
5316 "This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have "
5317 "versioned symbols where each version corresponds to the upstream version "
5318 "where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> "
5319 "pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:"
5321 "Ce motif est indiqué par l'étiquette I<symver>. Les bibliothèques bien "
5322 "gérées utilisent des symboles versionnés où chaque version correspond à la "
5323 "version amont à laquelle le symbole a été ajouté. Si c'est le cas, il est "
5324 "possible d'utiliser un motif I<symver> pour faire correspondre chaque "
5325 "symbole associé à la version spécifique. Par exemple :"
5328 #: deb-src-symbols.pod
5331 " libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
5332 " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
5334 " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
5335 " access@GLIBC_2.0 2.2\n"
5338 " libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
5339 " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
5341 " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
5342 " access@GLIBC_2.0 2.2\n"
5346 #: deb-src-symbols.pod
5348 "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
5349 "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
5350 "access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
5351 "version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
5352 "because specific symbols take precedence over patterns."
5354 "Tous les symboles associés avec les versions GLIBC_2.0 et GLIBC_2.7 "
5355 "conduiront respectivement à des versions minimales de 2.0 et 2.7, à "
5356 "l'exception du symbole access@GLIBC_2.0. Ce dernier amène à une dépendance "
5357 "minimale sur la version 2.2 de libc6 bien qu'il soit dans le scope de "
5358 "« (symvar)GLIBC_2.0 ». Cela est dû au fait que les symboles spécifiques "
5359 "prennent le pas sur les motifs."
5362 #: deb-src-symbols.pod
5364 "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
5365 "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
5366 "new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 "
5367 "2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
5368 "behaviour is needed."
5370 "Veuillez noter que les anciens motifs avec caractères génériques (indiqués "
5371 "sous la forme « *@version ») dans le champ de nom de symbole sont toujours "
5372 "gérés. La nouvelle syntaxe « (symver|optional)version » doit toutefois leur "
5373 "être préférée. Par exemple, « *@GLIBC_2.0 2.0 » devrait être écrit sous la "
5374 "forme « (symver|optional)GLIBC_2.0 2.0 » si un comportement analogue est "
5378 #: deb-src-symbols.pod
5380 "Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
5381 "the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
5382 "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
5383 "I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
5384 "string. For example:"
5386 "Les motifs d'expressions rationnelles sont indiqués par l'étiquette "
5387 "I<expression-rationnelle>. La correspondance se fait avec une expression "
5388 "rationnelle Perl sur le champ de nom de symbole. La correspondance est faite "
5389 "telle quelle et il ne faut donc pas oublier le caractère I<^>, sinon la "
5390 "correspondance est faite sur n'importe quelle partie du symbole réel "
5391 "I<name@version>. Par exemple :"
5394 #: deb-src-symbols.pod
5397 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5398 " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
5399 " (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
5402 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5403 " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
5404 " (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
5408 #: deb-src-symbols.pod
5410 "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", "
5411 "\"mystack_pop@Base\", etc., will be matched by the first pattern while "
5412 "\"ng_mystack_new@Base\" would not. The second pattern will match all "
5413 "symbols having the string \"private\" in their names and matches will "
5414 "inherit I<optional> tag from the pattern."
5416 "Les symboles tels que « mystack_new@Base », « mystack_push@Base », "
5417 "« mystack_pop@Base », etc., seront en correspondance avec le premier motif "
5418 "alors que « ng_mystack_new@Base » ne le sera pas. Le deuxième motif "
5419 "correspondra pour tous les symboles qui comportent la chaîne « private » "
5420 "dans leur nom et les correspondances hériteront de l'étiquette I<optional> "
5424 #: deb-src-symbols.pod
5426 "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
5427 "case, they are processed in the order in which the tags are specified. For "
5430 "Les motifs de base indiqués précédemment peuvent être combinés au besoin. "
5431 "Dans ce cas, ils sont traités dans l'ordre où les étiquettes sont indiquées. "
5432 "Par exemple, les deux motifs :"
5435 #: deb-src-symbols.pod
5438 " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n"
5439 " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n"
5442 " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n"
5443 " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n"
5447 #: deb-src-symbols.pod
5449 "will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and "
5450 "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first "
5451 "pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
5452 "name is matched against the regular expression. On the other hand, when "
5453 "matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
5454 "symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
5455 "demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of "
5456 "the whole pattern. Therefore, for example, "
5457 "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base\" will not match either of "
5458 "the patterns because it is not a valid C++ symbol."
5460 "seront en correspondance avec les symboles "
5461 "« _ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" » et "
5462 "« _ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base ». Lors de la correspondance "
5463 "avec le premier motif, le symbole brut est d'abord rétabli d’origine en tant "
5464 "que symbole C++, puis comparé à l'expression rationnelle. D'un autre côté, "
5465 "lors de la correspondance avec le deuxième motif, l'expression rationnelle "
5466 "est comparée au nom de symbole brut, puis le symbole est testé en tant que "
5467 "symbole C++ en tentant de le rétablir d’origine. L'échec de n'importe quel "
5468 "motif basique provoquera l'échec de l'ensemble du motif. Ainsi, par exemple, "
5469 "« __N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base » ne correspondra à aucun des "
5470 "motifs, car ce n'est pas un symbole C++ valable (NdT : j'ai l'impression de "
5471 "traduire du Klingon !)."
5474 #: deb-src-symbols.pod
5476 "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
5477 "and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
5478 "basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) "
5479 "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
5480 "symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
5482 "En général, les motifs sont divisés en deux groupes : les alias (I<c++> et "
5483 "I<symver> basique) et les motifs génériques (I<expression-rationnelle> et "
5484 "toutes les combinaisons de motifs basiques multiples). La correspondance de "
5485 "motifs basés sur des alias est rapide (O(1)) alors que les motifs génériques "
5486 "sont O(N) (N étant le nombre de motifs génériques) pour chaque symbole. En "
5487 "conséquence, il est déconseillé d'abuser des motifs génériques."
5490 #: deb-src-symbols.pod
5492 "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
5493 "then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
5494 "matched in the order they are found in the symbol file template until the "
5495 "first success. Please note, however, that manual reordering of template "
5496 "file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
5497 "based on the alphanumerical order of their names."
5499 "Lorsque plusieurs motifs correspondent pour le même symbole réel, les alias "
5500 "(d'abord I<c++>, puis I<symver>) sont privilégiés par rapport aux motifs "
5501 "génériques. Ceux-ci sont essayés dans l'ordre où ils apparaissent dans le "
5502 "modèle de fichier de symboles, en s'arrêtant à la première correspondance. "
5503 "Veuillez noter, cependant, que la modification manuelle de l'ordre des "
5504 "entrées de fichiers n'est pas recommandée, car B<dpkg-gensymbols> crée des "
5505 "fichiers de différences d'après l'ordre alphanumérique de leur nom."
5508 #: deb-src-symbols.pod
5509 msgid "Using includes"
5510 msgstr "Utilisation des inclusions"
5513 #: deb-src-symbols.pod
5515 "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
5516 "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
5517 "directive may prove to be useful in a couple of ways:"
5519 "Lorsqu'un jeu de symboles exportés varie selon les architectures, il est "
5520 "souvent peu efficace d'utiliser un seul fichier de symboles. Pour couvrir "
5521 "ces cas, une directive d'inclusion peut devenir utile dans certains cas :"
5524 #: deb-src-symbols.pod
5526 "You can factorize the common part in some external file and include that "
5527 "file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
5530 "Il est possible de factoriser la partie commune dans un fichier externe "
5531 "donné et l'inclure dans le fichier I<paquet>.symbols.I<arch> avec une "
5532 "directive « include » utilisée de la manière suivante :"
5535 #: deb-src-symbols.pod
5538 " #include \"I<packages>.symbols.common\"\n"
5540 msgstr " #include \"I<paquets>.symbols.common\"\n"
5543 #: deb-src-symbols.pod
5544 msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
5546 "La directive d'inclusion peut également être étiquetée comme tout autre "
5550 #: deb-src-symbols.pod
5553 " (tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"\n"
5555 msgstr " (étiquette|...|étiquetteN)#include \"fichier_à_inclure\"\n"
5558 #: deb-src-symbols.pod
5560 "As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
5561 "to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to "
5562 "create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific "
5565 "Le résultat sera que tous les symboles inclus depuis I<fichier_à_inclure> "
5566 "seront considérés comme étiquetés par défaut avec I<etiq> ... I<etiqN>. Cela "
5567 "permet de créer un fichier I<paquet>.symbols commun qui inclut les fichiers "
5568 "de symboles spécifiques des architectures :"
5571 #: deb-src-symbols.pod
5574 " common_symbol1@Base 1.0\n"
5575 " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
5576 " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
5577 " common_symbol2@Base 1.0\n"
5580 " symbole_commun1@Base 1.0\n"
5581 " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
5582 " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
5583 " symbole_commun2@Base 1.0\n"
5587 #: deb-src-symbols.pod
5589 "The symbols files are read line by line, and include directives are "
5590 "processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
5591 "the included file can override any content that appeared before the include "
5592 "directive and that any content after the directive can override anything "
5593 "contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
5594 "directive) in the included file can specify additional tags or override "
5595 "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
5596 "way for the symbol to remove any of the inherited tags."
5598 "Les fichiers de symboles sont lus ligne par ligne et les directives "
5599 "d'inclusion sont traitées dès qu'elles sont trouvées. En conséquence, le "
5600 "contenu du fichier d'inclusion peut remplacer une définition qui précède "
5601 "l'inclusion et ce qui suit l'inclusion peut remplacer une définition qu'elle "
5602 "ajoutait. Tout symbole (ou même une autre directive d'inclusion) dans le "
5603 "fichier inclus peut définir des étiquettes supplémentaires ou remplacer les "
5604 "valeurs d'étiquettes héritées, dans sa définition d'étiquettes. Cependant, "
5605 "pour un symbole donné, il n'existe pas de méthode permettant de remplacer "
5606 "une de ses étiquettes héritées."
5609 #: deb-src-symbols.pod
5611 "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
5612 "library. In that case, it overrides any header line previously read. "
5613 "However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to "
5614 "do it is the following:"
5616 "Un fichier inclus peut reprendre la ligne d'en-tête qui contient le "
5617 "« SONAME » de la bibliothèque. Dans ce cas, cela remplace toute ligne d'en-"
5618 "tête précédente. Il est cependant déconseillé de dupliquer les lignes d'en-"
5619 "tête. Une façon de le faire est la méthode suivante :"
5622 #: deb-src-symbols.pod
5625 " #include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
5626 " arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
5629 " #include \"libmachin1.symbols.common\"\n"
5630 " symboles_specifique_architecture@Base 1.0\n"
5634 #: deb-src-symbols.pod
5635 msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5636 msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5639 #: deb-substvars.pod
5640 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
5641 msgstr "deb-substvars - Variables de substitution de source Debian"
5644 #: deb-substvars.pod
5646 "B<debian/substvars>, B<debian/>I<binary-package>B<.substvars>, variables"
5648 "B<debian/substvars>, B<debian/>I<paquet-binaire>B<.substvars>, variables"
5651 #: deb-substvars.pod
5653 "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
5654 "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
5655 "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
5656 "perform some variable substitutions on the output file."
5658 "Avant que B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> "
5659 "n'écrivent leurs informations de contrôle (dans le fichier source de "
5660 "contrôle B<.dsc> pour B<dpkg-source> et sur la sortie standard pour B<dpkg-"
5661 "gencontrol> et B<dpkg-genchanges>), ils réalisent quelques substitutions de "
5662 "variables dans le fichier de sortie."
5665 #: deb-substvars.pod
5666 msgid "Variable Syntax"
5667 msgstr "Syntaxe des variables"
5670 #: deb-substvars.pod
5672 "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
5673 "names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and "
5674 "start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might "
5675 "refer to other entities which are case-preserving. Variable substitutions "
5676 "are performed repeatedly until none are left; the full text of the field "
5677 "after the substitution is rescanned to look for more substitutions."
5679 "Une substitution de variable est de la forme : B<${>I<nom-variable>B<}>. Les "
5680 "noms de variable consistent en caractères alphanumériques (a-zA-Z0-9), "
5681 "traits d'union (-) et « deux points » (:) ; ils commencent par une lettre ou "
5682 "un chiffre et sont sensibles à la casse même si ils se réfèrent à d'autres "
5683 "entités qui préservent la casse. La substitution se fait répétitivement "
5684 "jusqu'à ce qu'il n'en reste aucune à faire ; le texte entier du champ après "
5685 "la substitution est réexaminé pour chercher d'autres substitutions."
5688 #: deb-substvars.pod
5690 msgstr "Syntaxe des fichiers"
5693 #: deb-substvars.pod
5695 "Substitution variables can be specified in a file. These files consist of "
5696 "lines of the form I<name>B<=>I<value> or I<name>B<?=>I<value>. The B<=> "
5697 "operator assigns a normal substitution variable, while the B<?=> operator "
5698 "(since dpkg 1.21.8) assigns an optional substitution variable which will "
5699 "emit no warnings even if unused. Trailing whitespace on each line, blank "
5700 "lines, and lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
5702 "Les variables de substitution peuvent être spécifiées dans un fichier. Ces "
5703 "fichiers consistent en lignes de forme I<nom>B<=>I<valeur> ou I<nom>B<?"
5704 "=>I<valeur>. L'opérateur B<=> assigne une variable de substitution normale, "
5705 "alors que l'opérateur B<?=> (depuis dpkg 1.21.8) assigne une variable de "
5706 "substitution optionnelle qui n'émettra pas d'avertissement même si elle "
5707 "n'est pas utilisée. Les espaces vides à la fin de chaque ligne, les lignes "
5708 "vides et les lignes commençant par le symbole B<#> (les commentaires) sont "
5712 #: deb-substvars.pod
5713 msgid "Substitution"
5714 msgstr "Substitution"
5717 #: deb-substvars.pod
5719 "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
5720 "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
5721 "specified using the B<-T> common option)."
5723 "On peut définir les variables en utilisant l'option commune B<-V>. On peut "
5724 "aussi se servir du fichier B<debian/substvars> (ou tout autre fichier avec "
5725 "l'option commune B<-T>)."
5728 #: deb-substvars.pod
5730 "After all the substitutions have been done each occurrence of the string "
5731 "B<${}> (which is not an actual substitution variable) is replaced with a "
5732 "B<$> sign. This can be used as an escape sequence such as B<${}"
5733 "{>I<VARIABLE>B<}> which will end up as B<${>I<VARIABLE>B<}> on the output."
5735 "Quand toutes les substitutions ont été faites, chaque occurrence de la "
5736 "chaîne B<${}> (laquelle n'est pas une variable de substitution réelle) est "
5737 "remplacée par un signe B<$>. Cela peut être utilisé comme une séquence "
5738 "d'échappement telle que B<${}{>I<VARIABLE>B<}> qui finira sous la forme "
5739 "B<${>I<VARIABLE>B<}> sur la sortie."
5742 #: deb-substvars.pod
5744 "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
5745 "empty value is assumed."
5747 "Quand une variable est référencée mais n'est pas définie, cela produit un "
5748 "avertissement et une valeur vide est supposée."
5751 #: deb-substvars.pod
5753 "While variable substitution is done on all control fields, some of those "
5754 "fields are used and needed during the build when the substitution did not "
5755 "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
5756 "and B<Architecture> fields."
5758 "Alors que le remplacement de variables est effectué sur tous les champs de "
5759 "contrôle, certains de ces champs sont utilisés et nécessaires pendant la "
5760 "construction alors même que la substitution n'a pas encore pu être "
5761 "effectuée. Cela explique pourquoi il n'est pas possible d'utiliser de "
5762 "variables dans les champs B<Package>, B<Source> et B<Architecture>."
5765 #: deb-substvars.pod
5767 "Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
5768 "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
5769 "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
5770 "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
5771 "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
5774 "La substitution de variables se fait dans le contenu des champs après leur "
5775 "analyse. En conséquence, si vous souhaitez qu'une variable soit remplacée "
5776 "sur plusieurs lignes, il n'est pas nécessaire de placer une espace après le "
5777 "retour à la ligne. Cela se fait implicitement quand le champ est affiché. "
5778 "Par exemple, si la variable B<${Description}> est positionnée sur « toto est "
5779 "truc.${Newline}toto est super. » et si vous avez le champ suivant :"
5782 #: deb-substvars.pod
5785 " Description: foo application\n"
5791 " Description: application toto\n"
5794 " Encore du texte.\n"
5798 #: deb-substvars.pod
5799 msgid "It will result in:"
5800 msgstr "Le résultat final sera :"
5803 #: deb-substvars.pod
5806 " Description: foo application\n"
5813 " Description: application toto\n"
5815 " toto est super.\n"
5817 " Encore du texte.\n"
5821 #: deb-substvars.pod
5822 msgid "Built-in Variable"
5823 msgstr "Variables internes"
5826 #: deb-substvars.pod
5827 msgid "Additionally, the following standard variables are always available:"
5828 msgstr "En outre, les variables standard suivantes sont toujours disponibles :"
5831 #: deb-substvars.pod
5836 #: deb-substvars.pod
5838 "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being "
5839 "built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)."
5841 "L'architecture de l'hôte actuel (c'est-à-dire l'architecture pour laquelle "
5842 "le paquet est construit, équivalent de B<DEB_HOST_ARCH>)."
5845 #: deb-substvars.pod
5846 msgid "B<vendor:Name>"
5847 msgstr "B<vendor:Nom>"
5850 #: deb-substvars.pod
5852 "The current vendor name (since dpkg 1.20.0). This value comes from the "
5853 "B<Vendor> field for the current vendor's origin file, as B<dpkg-vendor>(1) "
5854 "would retrieve it."
5856 "Le nom du fabriquant actuel (depuis dpkg 1.20.0). Cette valeur vient du "
5857 "champ B<Vendor> du fichier d'origine du fabricant actuel, comme B<dpkg-"
5858 "vendor>(1) pourrait le récupérer."
5861 #: deb-substvars.pod
5862 msgid "B<vendor:Id>"
5863 msgstr "B<vendor:Id>"
5866 #: deb-substvars.pod
5868 "The current vendor ID (since dpkg 1.20.0). This is just the lowercase "
5869 "variant of B<vendor:Name>."
5871 "L'identifiant du fabricant actuel (depuis dpkg 1.20.0). C'est simplement la "
5872 "variante en bas de casse de B<vendor:Name>."
5875 #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod
5876 msgid "B<source:Version>"
5877 msgstr "B<source:Version>"
5880 #: deb-substvars.pod
5881 msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)."
5882 msgstr "Version du paquet source (depuis dpkg 1.13.19)."
5885 #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod
5886 msgid "B<source:Upstream-Version>"
5887 msgstr "B<source:Upstream-Version>"
5890 #: deb-substvars.pod
5892 "The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
5893 "any (since dpkg 1.13.19)."
5895 "La version amont du paquet source, avec éventuellement l'« epoch » de la "
5896 "version Debian (depuis dpkg 1.13.19)."
5899 #: deb-substvars.pod
5900 msgid "B<binary:Version>"
5901 msgstr "B<binary:Version>"
5904 #: deb-substvars.pod
5906 "The binary package version (which may differ from B<source:Version> in a "
5907 "binNMU for example; since dpkg 1.13.19)."
5909 "La version du paquet binaire (qui peut être différente de B<source:Version> "
5910 "dans un binNMU par exemple ; depuis dpkg 1.13.19)."
5913 #: deb-substvars.pod
5914 msgid "B<Source-Version>"
5915 msgstr "B<Source-Version>"
5918 #: deb-substvars.pod
5920 "The source package version (from the changelog file). This variable is now "
5921 "B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from "
5922 "its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as "
5925 "La version du paquet source, selon le fichier changelog. Cette variable est "
5926 "maintenant B<obsolète> et produit une erreur lors de son utilisation, car sa "
5927 "signification est distincte de sa fonction. Utilisez plutôt B<source:"
5928 "Version> ou B<binary:Version>."
5931 #: deb-substvars.pod
5932 msgid "B<source:Synopsis>"
5933 msgstr "B<source:Synopsis>"
5936 #: deb-substvars.pod
5938 "The source package synopsis, extracted from the source stanza B<Description> "
5939 "field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
5941 "Le synopsis du paquet source, extrait du champ B<Description> du paragraphe "
5942 "source, s'il existe (depuis dpkg 1.19.0)."
5945 #: deb-substvars.pod
5946 msgid "B<source:Extended-Description>"
5947 msgstr "B<source:Extended-Description>"
5950 #: deb-substvars.pod
5952 "The source package extended description, extracted from the source stanza "
5953 "B<Description> field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
5955 "La description étendue du paquet source, extraite du champ B<Description> du "
5956 "paragraphe source, s'il existe (depuis dpkg 1.19.0)."
5959 #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod
5960 msgid "B<Installed-Size>"
5961 msgstr "B<Installed-Size>"
5964 #: deb-substvars.pod
5966 "The approximate total size of the package's installed files. This value is "
5967 "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the "
5968 "value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will "
5969 "compute the default value by accumulating the size of each regular file and "
5970 "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other "
5971 "filesystem object type. With hardlinks only being counted once as a regular "
5974 "La taille approximative de tous les fichiers installés du paquet. Cette "
5975 "valeur est copiée dans le champ adéquat du fichier « control » ; quand on "
5976 "fixe cette variable, cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est "
5977 "indéterminée, B<dpkg-gencontrol> calcule la valeur par défaut en "
5978 "additionnant la taille de chaque fichier ordinaire et lien symbolique "
5979 "arrondie en unité d'un kio utilisée et sur la base d'un kio pour n'importe "
5980 "quel type d'objet du système de fichiers, les liens physiques étant comptés "
5981 "une seule fois comme des fichiers ordinaires."
5984 #: deb-substvars.pod
5986 "B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as "
5987 "the actual size used on the installed system will depend greatly on the "
5988 "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or "
5989 "less space than the specified in this field."
5991 "B<Remarque> : Il faut tenir compte que cela ne peut jamais être qu'une "
5992 "approximation dans la mesure où la taille véritablement occupée sur un "
5993 "système installé dépend largement du système de fichiers utilisé et de ses "
5994 "paramètres, ce qui pourrait finir par l'utilisation de plus ou moins "
5995 "d'espace que ce qui est spécifié dans ce champ."
5998 #: deb-substvars.pod
5999 msgid "B<Extra-Size>"
6000 msgstr "B<Extra-Size>"
6003 #: deb-substvars.pod
6005 "Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
6006 "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
6007 "set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
6008 "B<Installed-Size> control file field."
6010 "L'espace disque supplémentaire utilisé pour l'installation du paquet. Quand "
6011 "on fixe cette variable, on ajoute sa valeur à la valeur de la variable "
6012 "B<Installed-Size> (qu'elle soit définie explicitement ou calculée par "
6013 "défaut) avant qu'elle soit copiée dans le champ B<Installed-Size> du fichier "
6017 #: deb-substvars.pod
6018 msgid "B<S:>I<fieldname>"
6019 msgstr "B<S:>I<nom-de-champ>"
6022 #: deb-substvars.pod
6024 "The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in "
6025 "the canonical capitalization; since dpkg 1.18.11). Setting these variables "
6026 "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. "
6027 "These variables are only available when generating binary control files."
6029 "La valeur du champ I<nom-de-champ> du paragraphe source (qui doit être "
6030 "classiquement en majuscules, depuis dpkg 1.18.11). Quand on fixe ces "
6031 "variables, cela ne prend effet que là où elles sont explicitement "
6032 "développées. Ces variables ne sont disponibles que lors de la création des "
6033 "fichiers de contrôle binaires."
6036 #: deb-substvars.pod
6037 msgid "B<F:>I<fieldname>"
6038 msgstr "B<F:>I<nom-de-champ>"
6041 #: deb-substvars.pod
6043 "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
6044 "canonical capitalization). Setting these variables has no effect other than "
6045 "on places where they are expanded explicitly."
6047 "La valeur du champ I<nom-de-champ> affichée en sortie (qui doit être "
6048 "classiquement en majuscules). Quand on fixe ces variables, cela ne prend "
6049 "effet que là où elles sont explicitement développées."
6052 #: deb-substvars.pod
6057 #: deb-substvars.pod
6059 "The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
6060 "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
6061 "field in the B<.changes> file will change too."
6063 "La version du format du fichier B<.changes> produite par la version des "
6064 "scripts construisant le source. Quand on détermine cette variable, le "
6065 "contenu du champ B<Format> dans le fichier B<.changes> est aussi modifié."
6068 #: deb-substvars.pod
6069 msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
6070 msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
6073 #: deb-substvars.pod
6074 msgid "These variables each hold the corresponding character."
6075 msgstr "Ces variables contiennent chacune le caractère correspondant."
6078 #: deb-substvars.pod
6079 msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
6080 msgstr "B<shlibs:>I<champ-dépendance>"
6083 #: deb-substvars.pod
6085 "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
6087 "Les variables déterminées de cette façon sont produites par B<dpkg-"
6091 #: deb-substvars.pod
6092 msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
6093 msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
6096 #: deb-substvars.pod
6097 msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
6098 msgstr "La version amont de dpkg (depuis dpkg 1.13.19)."
6101 #: deb-substvars.pod
6102 msgid "B<dpkg:Version>"
6103 msgstr "B<dpkg:Version>"
6106 #: deb-substvars.pod
6107 msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
6108 msgstr "La version complète de dpkg (depuis dpkg 1.13.19)."
6111 #: deb-substvars.pod
6112 msgid "B<debian/substvars>"
6113 msgstr "B<debian/substvars>"
6116 #: deb-substvars.pod
6117 msgid "List of substitution variables and values."
6118 msgstr "La liste des variables de substitution et leurs valeurs."
6121 #: deb-substvars.pod
6123 "B<dpkg>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), "
6124 "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
6126 "B<dpkg>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), "
6127 "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
6131 msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
6133 "deb-symbols - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées étendues "
6138 msgid "B<DEBIAN/symbols>"
6139 msgstr "B<DEBIAN/symbols>"
6144 "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a "
6145 "subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian "
6146 "source packages, see L<deb-src-symbols(5)>."
6148 "Les fichiers de symboles sont fournis dans les paquets binaires de Debian et "
6149 "leur format est un sous-ensemble des fichiers modèles de symboles utilisés "
6150 "par B<dpkg-gensymbols>(1) dans les paquets source Debian, voir L<deb-src-"
6156 "The format for an extended shared library dependency information entry in "
6159 "Le format pour une entrée d'information sur les dépendances étendues avec "
6160 "bibliothèques partagées dans ces fichiers est le suivant :"
6167 " I<library-soname> I<main-dependency-template>\n"
6168 " [| I<alternative-dependency-template>]\n"
6170 " [* I<field-name>: I<field-value>]\n"
6172 " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
6176 " I<soname-de-bibliothèque> I<modèle-principal-de-dépendance>\n"
6177 " [| I<modèle-alternatif-de-dépendance>]\n"
6179 " [* I<nom-du-champ>: I<valeur-du-champ>]\n"
6181 " I<symbole> I<version-minimale> [I<id-du-modèle-de-dépendance>]\n"
6187 "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
6188 "by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
6189 "is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-"
6190 "version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)."
6192 "La variable I<soname-de-bibliothèque> est exactement la valeur du champ "
6193 "SONAME telle qu'exportée par B<objdump>(1). Un I<modèle-de-dépendance> est "
6194 "une dépendance où I<#MINVER#> est dynamiquement remplacé soit par une "
6195 "version comme « (E<gt>= I<version-minimale>) » soit par rien (si une "
6196 "dépendance quelle que soit sa version est reconnue suffisante)."
6201 "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
6202 "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
6203 "version> of its dependency template (the main dependency template is always "
6204 "used and will end up being combined with the dependency template referenced "
6205 "by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative "
6206 "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc. Each column is "
6207 "separated by exactly a single whitespace."
6209 "Chaque I<symbole> exporté (noté I<nom>@I<version>, avec I<version> réglé à "
6210 "« Base » si la bibliothèque n'a pas de version) est associé à une I<version-"
6211 "minimale> dans son modèle de dépendance (le modèle principal de dépendance "
6212 "est toujours utilisé et se termine combiné avec le modèle de dépendance "
6213 "référencé par l'I<id-du-modèle-de-dépendance> si présent). La première "
6214 "alternative au modèle de dépendance est numérotée 1, la seconde 2, etc. Les "
6215 "colonnes sont séparées par exactement un seul espace."
6220 "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
6221 "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
6222 "only valid fields are:"
6224 "Chaque entrée pour une bibliothèque peut aussi avoir des champs de méta-"
6225 "information. Ces champs sont enregistrés dans des lignes qui débutent par un "
6226 "astérisque (« * »). Actuellement, le seul champ valable est :"
6230 msgid "B<Build-Depends-Package>"
6231 msgstr "B<Build-Depends-Package>"
6236 "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is "
6237 "used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at "
6238 "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)."
6240 "Il indique le nom du paquet « -dev » associé à la bibliothèque et est "
6241 "utilisé par B<dpkg-shlibdeps> pour s'assurer que la dépendance produite est "
6242 "au moins aussi stricte que la dépendance de construction correspondante "
6243 "(depuis dpkg 1.14.13)."
6247 msgid "B<Build-Depends-Packages>"
6248 msgstr "B<Build-Depends-Packages>"
6253 "The same as B<Build-Depends-Package> but accepts a comma-separated list of "
6254 "package names (since dpkg 1.20.0). This field will override any B<Build-"
6255 "Depends-Package> field present, and is mostly useful with “-dev” packages "
6256 "and metapackages depending on these, say for a transition period."
6258 "C'est identique à B<Build-Depends-Package>, mais accepte une liste de noms "
6259 "de paquets séparés par des virgules (depuis dpkg 1.20.0). Ce champ "
6260 "remplacera tout champ B<Build-Depends-Package> présent et est surtout utile "
6261 "avec les paquets « -dev » et les métapaquets qui en dépendent, pour une "
6262 "période de transition."
6266 msgid "B<Allow-Internal-Symbol-Groups>"
6267 msgstr "B<Allow-Internal-Symbol-Groups>"
6272 "It indicates what internal symbol groups should be ignored, as a whitespace "
6273 "separated list, so that the symbols contained in those groups get included "
6274 "in the output file (since dpkg 1.20.1). This should only be necessary for "
6275 "toolchain packages providing those internal symbols. The available groups "
6276 "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and "
6279 "Il indique que les groupes de symboles internes seront ignorés, sous forme "
6280 "de liste séparée par des espaces, afin que les symboles contenus dans ces "
6281 "groupes soient inclus dans le fichier de sortie (depuis dpkg 1.20.1). Cela "
6282 "sera seulement nécessaire pour les paquets de chaîne d'outils qui "
6283 "fournissent ces symboles internes. Les groupes disponibles dépendent des "
6284 "systèmes et, pour les systèmes basés sur ELF et GNU, ce sont B<aeabi> et "
6289 msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
6290 msgstr "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
6295 "A deprecated alias for B<Allow-Internal-Symbol-Groups> (since dpkg 1.20.1, "
6296 "supported since dpkg 1.17.6)."
6298 "Un alias obsolète pour B<Allow-Internal-Symbol-Groups> (depuis dpkg 1.20.1, "
6299 "gérés depuis dpkg 1.17.6)."
6303 msgid "Simple symbols file"
6304 msgstr "Simple fichier de symboles"
6310 " libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
6311 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
6312 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
6316 " libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
6317 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
6318 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
6324 msgid "Advanced symbols file"
6325 msgstr "Fichier avancé de symboles"
6331 " libGL.so.1 libgl1\n"
6332 " | libgl1-mesa-glx #MINVER#\n"
6333 " * Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
6334 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
6336 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
6340 " libGL.so.1 libgl1\n"
6341 " | libgl1-mesa-glx #MINVER#\n"
6342 " * Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
6343 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
6345 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
6352 "L<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>, L<deb-src-"
6353 "symbols(5)>, B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
6355 "L<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>, L<deb-src-"
6356 "symbols(5)>, B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
6360 msgid "deb-triggers - package triggers"
6361 msgstr "deb-triggers - Actions différées du paquet"
6366 "B<debian/triggers>, B<debian/>I<binary-package>B<.triggers>, B<DEBIAN/"
6369 "B<debian/triggers>, B<debian/>I<paquet-binaire>B<.triggers>, B<DEBIAN/"
6375 "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
6376 "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
6377 "package creation)."
6379 "Un paquet déclare ses relations avec des actions différées en incluant un "
6380 "fichier I<triggers> dans son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/"
6381 "triggers> au moment de la création du paquet)."
6386 "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
6387 "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
6388 "lines will be ignored."
6390 "Ce fichier contient des directives, une par ligne. Les espaces de début et "
6391 "fin de ligne et tout ce qui suit le premier caractère « B<#> » sont "
6392 "supprimés, et les lignes vides seront ignorées."
6396 msgid "The trigger control directives currently supported are:"
6397 msgstr "Les directives actuellement gérées sont :"
6401 msgid "B<interest> I<trigger-name>"
6402 msgstr "B<interest> I<nom-action-différée>"
6406 msgid "B<interest-await> I<trigger-name>"
6407 msgstr "B<interest-await> I<nom-action-différée>"
6411 msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
6412 msgstr "B<interest-noawait> I<nom-action-différée>"
6417 "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
6418 "in which a package is interested must be listed using this directive in the "
6419 "triggers control file."
6421 "Indique que le paquet est concerné par l'action différée indiquée. Toutes "
6422 "les actions différées associées au paquet doivent être listées en utilisant "
6423 "cette directive depuis le fichier de contrôle des actions différées."
6428 "The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state "
6429 "depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not "
6430 "put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the "
6431 "triggering package declared an “await” activation (either with an B<activate-"
6432 "await> or B<activate> directive, or by using the B<dpkg-trigger> B<--no-"
6433 "await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the "
6434 "functionality provided by the trigger is not crucial."
6436 "Les variantes « await » placent le paquet qui provoque l'action différée "
6437 "dans l'état « triggers-awaited » (actions différées attendues) selon la "
6438 "manière dont l'action différée est activée. La variante « noawait » ne place "
6439 "pas les paquets qui provoquent cette action différée dans l'état « triggers-"
6440 "awaited » même si le paquet déclenchant a déclaré une activation "
6441 "« await » (par soit une directive B<activate-await> ou B<activate>, soit en "
6442 "utilisant l'option en ligne de commande B<dpkg-trigger> B<--no-await>. La "
6443 "variante « await » ne devrait être utilisée que lorsque la fonctionnalité "
6444 "fournie par l'action différée n'est pas critique."
6448 msgid "B<activate> I<trigger-name>"
6449 msgstr "B<activate> I<nom-action-différée>"
6453 msgid "B<activate-await> I<trigger-name>"
6454 msgstr "B<activate-await> I<nom-action-différée>"
6458 msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
6459 msgstr "B<activate-noawait> I<nom-action-différée>"
6464 "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
6465 "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
6466 "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
6467 "conflicting package), purge and deconfigure."
6469 "Cette directive permet que tout changement dans l'état de ce paquet active "
6470 "l'action différée spécifiée. L'action différée sera activée au début des "
6471 "opérations suivantes : dépaquetage, configuration, suppression (y compris en "
6472 "cas de remplacement par un paquet conflictuel), purge et déconfiguration."
6477 "The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited "
6478 "state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant "
6479 "never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” "
6480 "variant should be used when the functionality provided by the trigger is not "
6483 "Les variantes « await » ne placent le paquet qui provoque cette action "
6484 "différée dans l'état « triggers-awaited » que si la directive concernée est "
6485 "aussi « await ». La variante « noawait » ne place jamais les paquets qui "
6486 "provoquent cette action différée dans l'état « triggers-awaited ». Elle ne "
6487 "devrait être utilisée que lorsque la fonctionnalité fournie par l'action "
6488 "différée n'est pas critique."
6493 "If this package disappears during the unpacking of another package the "
6494 "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
6495 "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
6496 "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
6497 "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
6499 "Si ce paquet disparaît durant le dépaquetage d'un autre paquet, l'action "
6500 "différée sera activée lorsque la disparition est constatée vers la fin du "
6501 "dépaquetage. L'exécution d'une action différée, et donc le passage du statut "
6502 "triggers-awaited (action-différée-attendue) à installed (installé), ne "
6503 "provoquera pas l'activation. Dans le cas d'un dépaquetage, les actions "
6504 "différées listées dans l'ancienne et la nouvelle version du paquet seront "
6510 "Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
6513 "Les directives inconnues sont des erreurs qui empêcheront l'installation du "
6519 "The “-noawait” variants should always be favored when possible since "
6520 "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be "
6521 "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If "
6522 "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will "
6523 "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the "
6524 "trigger only once as one of the last steps of the upgrade."
6526 "Les variantes « -noawait » doivent toujours être privilégiées quand c'est "
6527 "possible dans la mesure où les paquets provoquant une action différée ne "
6528 "sont pas placés en état « triggers-awaited » (actions différées attendues), "
6529 "et peuvent donc être immédiatement configurés sans recourir à l'exécution de "
6530 "l'action différée. Si les paquets provoquant l'action différée sont des "
6531 "dépendances d'autres paquets mis à jour, cela évitera le lancement de "
6532 "l'action différée et rendra possible l'exécution de l'action différée une "
6533 "seule fois au cours des étapes finales de la mise à jour."
6538 "The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to "
6539 "errors if used with an older dpkg."
6541 "Les variantes « -noawait » ne sont gérées qu'à partir de dpkg 1.16.1 et "
6542 "provoqueront des erreurs avec les versions plus anciennes."
6547 "The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead "
6548 "to errors if used with an older dpkg."
6550 "Les alias de variantes « -await » ne sont gérés qu'à partir de dpkg 1.17.21 "
6551 "et provoqueront des erreurs avec les versions plus anciennes."
6556 "When a package provides an B<interest-noawait> directive, any activation "
6557 "will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the "
6558 "awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). "
6559 "When a package provides an B<interest> or B<interest-await> directive, any "
6560 "activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ "
6561 "depending on how it was activated."
6563 "Si un paquet fournit une directive B<interest-noawait>, toute activation "
6564 "mettra le paquet provoquant l'action différée en mode « noawait », "
6565 "indépendamment du mode d'attente demandé par l'activation (soit « await », "
6566 "soit « noawait »). Si un paquet fournit une directive B<interest> ou "
6567 "B<interest-await>, toute activation mettra le paquet provoquant l'action "
6568 "différée en mode « await » ou « noawait » selon la manière dont il a été "
6573 msgid "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
6574 msgstr "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
6578 msgid "deb-version - Debian package version number format"
6579 msgstr "deb-version - Format du numéro de version des paquets Debian"
6583 msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
6584 msgstr "[I<epoch>B<:>]I<version_amont>[B<->I<révision_debian>]"
6589 "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
6590 "three components. These are:"
6592 "Les numéros de version utilisés pour les paquets sources et binaires se "
6593 "composent de trois parties. Celles-ci sont :"
6603 "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
6604 "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> "
6605 "may not contain any colons."
6607 "Ce nombre est un entier positif (usuellement petit). Il peut être omis (dans "
6608 "ce cas, la valeur nulle est implicite). S'il est omis, la I<version_amont> "
6609 "peut ne pas contenir de caractère deux-points."
6614 "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
6615 "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
6618 "Cette valeur est destinée à permettre de gérer des erreurs dans les anciens "
6619 "numéros de version d'un paquet ou un changement dans la méthode de "
6620 "numérotation des versions amont."
6624 msgid "I<upstream-version>"
6625 msgstr "I<version_amont>"
6630 "This is the main part of the version number. It is usually the version "
6631 "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has "
6632 "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format "
6633 "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be "
6634 "reformatted to fit into the package management system's format and "
6635 "comparison scheme."
6637 "La partie principale du numéro de version. Cela correspond normalement au "
6638 "numéro de version du paquet d'origine (« upstream ») qui a servi à créer le "
6639 "fichier I<.deb>, si cela peut s'appliquer. Le format d'origine spécifié par "
6640 "l'auteur est généralement conservé ; cependant, il arrive qu'il soit "
6641 "nécessaire d'adapter ce numéro pour qu'il se conforme au format du système "
6642 "de gestion de paquet et du procédé de comparaison des numéros de version."
6647 "The comparison behavior of the package management system with respect to the "
6648 "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
6649 "the version number is mandatory."
6651 "Le principe de comparaison du système de gestion de paquets en ce qui "
6652 "concerne la I<version_amont> est décrit ci-dessous. La partie "
6653 "I<version_amont> du numéro de version est obligatoire."
6658 "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the "
6659 "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) "
6660 "and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then "
6661 "hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed."
6663 "La I<version_amont> ne doit contenir que des caractères alphanumériques (« A-"
6664 "Za-z0-9 ») et les caractères B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (point, plus, tiret, "
6665 "deux-points, tilde) et devrait commencer par un chiffre. S'il n'y a pas de "
6666 "partie I<révision_Debian> alors le tiret n'est pas autorisé ; s'il n'y a pas "
6667 "d'I<epoch>, alors c'est le caractère deux-points qui n'est pas autorisé."
6671 msgid "I<debian-revision>"
6672 msgstr "I<révision_Debian>"
6677 "This part of the version number specifies the version of the Debian package "
6678 "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
6679 "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
6680 "same way as the I<upstream-version> is."
6682 "Cette partie du numéro de version indique la version du paquet Debian à "
6683 "partir du numéro de la version amont. Elle ne doit contenir que des symboles "
6684 "alphanumériques et les caractères B<+> B<.> B<~> (plus, point, tilde). Elle "
6685 "est analysée de la même façon que la I<version_amont>."
6690 "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
6691 "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
6692 "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
6693 "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is "
6696 "Cette partie est facultative ; si elle n'est pas présente, la "
6697 "I<version_amont> ne doit pas contenir de tiret. Ce format est prévu pour le "
6698 "cas où un logiciel a été directement conçu comme paquet Debian, il n'y a "
6699 "donc qu'une seule « debianisation » et donc par la suite pas besoin "
6700 "d'indication de révision."
6705 "It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the "
6706 "I<upstream-version> is increased."
6708 "Il est convenu de repartir à « 1 » pour la I<révision_Debian> à chaque fois "
6709 "que la I<version_amont> est incrémentée."
6714 "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
6715 "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
6716 "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
6717 "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
6718 "significant part of the version number)."
6720 "Dpkg s'arrêtera au dernier tiret du numéro de version (s'il y en a un) pour "
6721 "déterminer la partie I<version_amont> et la I<révision_Debian>. L'absence de "
6722 "I<révision_Debian> est comparée avant sa présence, mais il faut noter que la "
6723 "I<révision_Debian> est la partie la moins significative du numéro de version."
6727 msgid "Sorting algorithm"
6728 msgstr "Algorithme de tri"
6733 "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
6734 "package management system using the same algorithm:"
6736 "Les parties I<version_amont> et I<révision_Debian> sont comparées par le "
6737 "système de gestion de paquet en utilisant le même algorithme :"
6741 msgid "The strings are compared from left to right."
6742 msgstr "Les chaînes sont comparées de la gauche vers la droite."
6747 "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
6748 "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
6749 "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
6750 "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
6751 "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
6752 "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
6753 "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
6755 "Pour commencer, la première partie de chaque chaîne composée uniquement de "
6756 "caractères non numériques est déterminée. Puis ces deux parties (l'une peut "
6757 "être vide) sont comparées lexicalement. Si une différence est trouvée, elle "
6758 "est renvoyée. La comparaison lexicale est effectuée sur une version modifiée "
6759 "des valeurs ASCII afin que les lettres passent avant les autres caractères "
6760 "et que les tildes (\"~\") passent avant tous les caractères, même la fin "
6761 "d'une partie. Par exemple, les éléments suivants sont ordonnés ainsi : "
6762 "« ~~ », « ~~a », « ~ », partie vide, « a »."
6767 "Then the initial part of the remainder of each string which consists "
6768 "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
6769 "two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
6770 "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
6771 "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
6773 "Puis, le début de ce qui reste des chaînes de caractères qui ne doivent plus "
6774 "contenir que des chiffres est déterminé. Ces valeurs numériques sont "
6775 "comparées et les différences sont remontées. Dans le cas d'une chaîne vide "
6776 "(ce qui peut arriver si une chaîne est plus longue que l'autre lors de la "
6777 "comparaison) elle compte pour un zéro."
6782 "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
6783 "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
6784 "strings are exhausted."
6786 "Ces deux étapes (comparaison et suppression des caractères non numériques "
6787 "puis de suppression des caractères numériques dans le début de la chaîne) "
6788 "sont répétées jusqu'à ce qu'une différence soit trouvée ou la fin des "
6794 "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
6795 "version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
6796 "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
6797 "containing strings of letters which the package management system cannot "
6798 "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
6800 "Notez que le rôle de epoch est de permettre de se sortir des problèmes de "
6801 "numérotation de version, et de faire face à des situations de changement de "
6802 "logique de numérotation. Cela n'est B<pas> destiné à faire face à des "
6803 "numéros de version qui contiennent des chaînes de lettres que le système de "
6804 "gestion de paquet ne sait pas interpréter (comme « ALPHA », « pre- ») ou "
6805 "d'autres choses stupides."
6810 "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
6811 "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for "
6812 "it later in the 1.10.x series."
6814 "Le caractère tilde (« ~ ») et sa propriété spéciale pour les comparaisons "
6815 "ont été introduites dans la version 1.10 de dpkg. Ce n'est qu'à partir des "
6816 "versions supérieures (1.10.x) que certaines parties des scripts de "
6817 "construction de dpkg ont commencé à gérer ce système."
6821 msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
6822 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)."
6826 msgid "deb - Debian binary package format"
6827 msgstr "deb - Format des paquets binaires Debian"
6832 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
6833 "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 "
6834 "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)."
6836 "Le format B<.deb> est le format des paquets binaires de Debian. Il est "
6837 "compatible depuis la version 0.93.76 de dpkg, et il est généré par défaut "
6838 "depuis les versions 1.2.0 de dpkg et 1.1.1elf (constructions i386/ELF)."
6843 "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
6844 "format are described in B<deb-old>(5)."
6846 "Le format décrit ici est utilisé depuis la version 0.93 de Debian ; les "
6847 "détails concernant le vieux format sont consultables dans B<deb-old>(5)."
6852 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only "
6853 "the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
6854 "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
6855 "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are "
6856 "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
6859 "Ce fichier est une archive B<ar> avec une valeur magique de B<!"
6860 "E<lt>archE<gt>>. Seul le format commun B<ar> est géré, sans extension pour "
6861 "les noms longs de fichiers, mais avec optionnellement un caractère « / » "
6862 "final, ce qui limite leur longueur utile à 15 caractères (sur les 16 "
6863 "autorisés). Les tailles de fichiers sont limitées à 10 chiffres décimaux "
6864 "ASCII, ce qui permet d'utiliser des fichiers membres d'une taille jusqu'à "
6865 "environ 9536,74 Mio."
6870 "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
6871 "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames "
6872 "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since "
6873 "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg "
6874 "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar "
6875 "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, "
6876 "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support "
6877 "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID "
6878 "and device numbers."
6880 "Les archives B<tar> actuellement gérées sont le format v7 d'origine, le "
6881 "format ustar pré-POSIX, un sous-ensemble du format GNU (uniquement le "
6882 "nouveau format de noms longs pour les chemins et les liens, gérés depuis "
6883 "dpkg 1.4.1.17 ; « large file metadata » depuis dpkg 1.18.24) et le format "
6884 "ustar POSIX (noms longs gérés depuis dpkg 1.15.0). Les marqueurs tar "
6885 "(« typeflags ») inconnus provoquent une erreur. La taille de chaque entrée "
6886 "dans une archive tar est limitée à 11 chiffres en octal ASCII ce qui permet "
6887 "d'utiliser des entrées tar d'une taille jusqu'à 8 Gio. La gestion des "
6888 "« large file metadata » de GNU permet des entrées tar 95 bits et des "
6889 "horodatages négatifs, ainsi que des numéros de 63 bits d'UID, GID et de "
6895 "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
6896 "separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
6897 "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
6898 "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
6899 "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
6902 "Le premier membre est nommé B<debian-binary> et contient une succession de "
6903 "lignes, séparées par des caractères saut de ligne. Pour le moment, une seule "
6904 "ligne est présente : le numéro de version du format, B<2.0> à l'heure où ce "
6905 "document a été écrit. Les programmes lisant des archives Debian récentes "
6906 "doivent être préparés à une augmentation du numéro de version mineur et à la "
6907 "présence de nouvelles lignes, et doivent les ignorer si tel est le cas."
6912 "If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
6913 "the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
6914 "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
6915 "(except at the end), as described below."
6917 "Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification "
6918 "entraînant une incompatibilité entre les versions a été effectuée, et le "
6919 "programme doit alors s'arrêter. Si ce n'est pas le cas, le programme doit "
6920 "être en mesure de continuer à traiter correctement le fichier, à moins qu'il "
6921 "ne rencontre un membre non reconnu dans l'archive (excepté à la fin de cette "
6922 "dernière), comme décrit ci-dessous."
6927 "The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive "
6928 "containing the package control information, either not compressed (supported "
6929 "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz "
6930 "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), zstd (with B<.zst> "
6931 "extension, supported since dpkg 1.21.18), as a series of plain files, of "
6932 "which the file B<control> is mandatory and contains the core control "
6933 "information, the B<md5sums>, B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and "
6934 "B<symbols> files contain optional control information, and the B<preinst>, "
6935 "B<postinst>, B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. "
6936 "The control tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current "
6939 "Le second membre requis est nommé B<control.tar>. Il s'agit d'une archive "
6940 "tar contenant les informations de contrôle du paquet, soit non compressée "
6941 "(gérée depuis dpkg 1.17.6) ou compressée grâce à gzip (avec extension B<."
6942 "gz>), xz (avec extension B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.17.6) ou zstd (avec "
6943 "extension B<.zst>, gérée depuis dpkg 1.21.18), sous la forme d'une série de "
6944 "fichiers simples, parmi lesquels le fichier B<control> est strictement "
6945 "requis et contient les principales informations de contrôle, les fichiers "
6946 "B<md5sums>, B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> et B<symbols> qui "
6947 "contiennent des informations de contrôle optionnelles, et les fichiers "
6948 "B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> et B<postrm> qui sont des scripts "
6949 "optionnels du responsable. L'archive de contrôle peut éventuellement "
6950 "contenir une entrée pour « . », le répertoire courant."
6955 "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
6956 "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
6957 "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
6958 "extension, supported since dpkg 1.15.6), zstd (with B<.zst> extension, "
6959 "supported since dpkg 1.21.18), bzip2 (with B<.bz2> extension, supported "
6960 "since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported since dpkg "
6963 "Le troisième et dernier membre obligatoire est appelé B<data.tar>. Il "
6964 "contient le système de fichiers sous forme d'une archive tar, soit non "
6965 "compressée (gérée depuis dpkg 1.10.24) ou compressée avec gzip (avec "
6966 "extension B<.gz>), xz (avec extension B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.15.6), "
6967 "zstd (avec extension B<.zst>, gérée depuis dpkg 1.21.18), bzip2 (avec "
6968 "extensions B<.bz2>, gérée depuis dpkg 1.10.24) ou lzma (avec extension B<."
6969 "lzma>, gérée depuis dpkg 1.13.25)."
6974 "These members must occur in this exact order. Current implementations should "
6975 "ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be "
6976 "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
6977 "Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> "
6978 "and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored "
6979 "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’."
6981 "Ces membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les implémentations "
6982 "actuelles devraient ignorer tout membre additionnel après B<data.tar>. "
6983 "D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si possible) seront "
6984 "placés après ces trois derniers. Tout autre membre qui nécessitera d'être "
6985 "inséré après B<debian-binary> et avant B<control.tar> ou B<data.tar> et qui "
6986 "pourra être ignoré sans problème par des programmes plus anciens, aura un "
6987 "nom commençant par un caractère de soulignement, « B<_> »."
6992 "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
6993 "before B<data.tar> with names starting with something other than "
6994 "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
6997 "Les nouveaux membres qui ne pourront pas être ignorés sans conséquence "
6998 "seront insérés avant B<data.tar> avec des noms préfixés par quelque chose "
6999 "d'autre qu'un caractère de soulignement, ou impliqueront plus probablement "
7000 "une incrémentation du numéro majeur de version."
7005 msgstr "TYPE DE SUPPORT"
7014 msgid "application/vnd.debian.binary-package"
7015 msgstr "application/vnd.debian.binary-package"
7024 msgid "application/x-debian-package"
7025 msgstr "application/x-debian-package"
7029 msgid "application/x-deb"
7030 msgstr "application/x-deb"
7035 "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5), B<deb-"
7036 "md5sums>(5), B<deb-triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-"
7037 "preinst>(5), B<deb-postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
7039 "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5), B<deb-"
7040 "md5sums>(5), B<deb-triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-"
7041 "preinst>(5), B<deb-postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
7045 msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format"
7046 msgstr "deb822 - Format des données de contrôle RFC822 Debian"
7051 "The package management system manipulates data represented in a common "
7052 "format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files "
7053 "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files "
7054 "which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal "
7055 "databases are in a similar format)."
7057 "Le système de gestion de paquets manipule des données représentées dans un "
7058 "format commun, connues comme I<données de contrôle>, stockées dans les "
7059 "I<fichiers de contrôle>. Les fichiers de contrôle sont utilisés pour les "
7060 "paquets source, les paquets binaires et les fichiers B<.changes> qui "
7061 "contrôlent l'installation des fichiers téléversés (les bases de données "
7062 "internes de B<dpkg> sont dans un format similaire)."
7072 "A control file consists of one or more stanzas of fields (the stanzas "
7073 "sometimes used to be referred to as paragraphs). The stanzas are separated "
7074 "by empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 "
7075 "B<SPACE> and U+0009 B<TAB> as stanza separators, but control files should "
7076 "use empty lines. Some control files allow only one stanza; others allow "
7077 "several, in which case each stanza usually refers to a different package. "
7078 "(For example, in source packages, the first stanza refers to the source "
7079 "package, and later stanzas refer to binary packages generated from the "
7080 "source.) The ordering of the stanzas in control files is significant."
7082 "Un fichier de contrôle consiste en un ou plusieurs paragraphes de champs (en "
7083 "anglais, les paragraphes sont ici appelés strophes, « stanzas »). Les "
7084 "paragraphes sont séparés par des lignes vides. Les analyseurs peuvent "
7085 "accepter des lignes qui ne contiennent que des caractères U+0020 B<ESPACE> "
7086 "et U+0009 B<TABULATION> comme séparateurs de paragraphes, mais les fichiers "
7087 "de contrôle utiliseront des lignes vides. Certains fichiers de contrôle "
7088 "acceptent seulement un paragraphe unique, d'autres plusieurs, dans ce cas, "
7089 "chaque paragraphe fait référence habituellement à un paquet différent. (Par "
7090 "exemple, dans les paquets source, le premier paragraphe fait référence au "
7091 "paquet source, et les paragraphes suivants font référence aux paquets "
7092 "binaires créés à partir du source.) L'ordre des paragraphes dans les "
7093 "fichiers de contrôles est important."
7098 "Each stanza consists of a series of data fields. Each field consists of the "
7099 "field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value "
7100 "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII "
7101 "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters "
7102 "in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through "
7103 "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment "
7104 "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)."
7106 "Chaque paragraphe consiste en une série de champs de données. Chaque champ "
7107 "est constitué d'un nom de champ suivi de deux-points (U+003A « B<:> »), puis "
7108 "les données ou valeur associées à ce champ. Le nom du champ est composé de "
7109 "caractères US-ASCII à l'exception des caractères de contrôle, de l'espace et "
7110 "des deux-points (c'est-à dire des caractères entre U+0021 « B<!> » et U+0039 "
7111 "« B<9> », et entre U+003B « B<;> » et U+007E « B<~> » compris). Les noms de "
7112 "champ ne doivent pas commencer par le caractère de commentaire « (U+0023 "
7113 "B<#> », ni par le caractère trait d'union (U+002D « B<-> »)."
7118 "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation "
7119 "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) "
7120 "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is "
7121 "conventional to put a single space after the colon. For example, a field "
7124 "Les champs se terminent à la fin de la ligne ou à la fin de la dernière "
7125 "ligne de continuation (voir ci-dessous). Une espace horizontale (U+0020 "
7126 "B<ESPACE> et U+0009 B<TABULATION>) peut apparaître immédiatement avant ou "
7127 "après la valeur et est ignorée dans ce cas ; par convention, il y une espace "
7128 "unique après les deux-points. Par exemple, un champ pourrait être :"
7142 msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>."
7143 msgstr "le nom du champ est B<Package> et la valeur du champ B<dpkg>."
7148 "Empty field values are only permitted in source package control files "
7149 "(I<debian/control>). Such fields are ignored."
7151 "Des valeurs de champ vides ne sont permises que dans les fichiers de "
7152 "contrôle des paquets source (I<debian/control>). Ces champs sont ignorés."
7157 "A stanza must not contain more than one instance of a particular field name."
7159 "Un paragraphe ne doit pas contenir plus d'une instance d'un nom de champ "
7164 msgid "There are three types of fields:"
7165 msgstr "Il y a trois types de champ :"
7175 "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field "
7176 "is not permitted. This is the default field type if the definition of the "
7177 "field does not specify a different type."
7179 "Ce champ, y compris sa valeur, doit être une ligne unique. La coupure du "
7180 "champ est interdite. Il s'agit du type de champ par défaut lorsque la "
7181 "définition du champ ne précise pas un type différent. "
7191 "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. "
7192 "The lines after the first are called continuation lines and must start with "
7193 "a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, "
7194 "is not significant in the field values of folded fields."
7196 "La valeur d'un champ coupé (« folded ») est une ligne logique qui peut "
7197 "s'étendre sur plusieurs lignes. Les lignes qui suivent la première sont "
7198 "appelées ligne de continuation et doivent commencer par un caractère U+0020 "
7199 "B<ESPACE> ou U+0009 B<TABULATION>. Une espace, y compris les caractères saut "
7200 "de ligne, n'est pas importante dans les valeurs de champ des champs coupés."
7205 "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that "
7206 "contain only one stanza and no multiline fields to be read by parsers "
7207 "written for RFC5322."
7209 "La méthode de coupure est similaire à RFC5322, permettant à des fichiers de "
7210 "contrôle, qui contiennent seulement un paragraphe et pas des champs à "
7211 "plusieurs lignes, d'être lus par les analyseurs écrits pour RFC5322."
7215 msgid "B<multiline>"
7216 msgstr "B<à lignes multiples>"
7221 "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. "
7222 "The first line of the value, the part on the same line as the field name, "
7223 "often has special significance or may have to be empty. Other lines are "
7224 "added following the same syntax as the continuation lines of the folded "
7225 "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of "
7228 "La valeur d'un champ à lignes multiples peut comprendre de multiples lignes "
7229 "de continuation. La première ligne de la valeur, la partie sur la même ligne "
7230 "que le nom du champ, a souvent une signification particulière ou peut devoir "
7231 "être vide. Les autres lignes sont ajoutées avec la même syntaxe que les "
7232 "lignes de continuation des champs coupés. Une espace, y compris les "
7233 "caractères saut de ligne, est importante dans les valeurs des champs à "
7239 "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files "
7240 "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-"
7241 "character version relationships."
7243 "Aucune espace ne doit apparaître dans les noms (de paquet, d'architecture, "
7244 "de fichier ou n'importe quoi d'autre) ou les numéros de version, ou entre "
7245 "les caractères des relations des versions multi-caractères."
7250 "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ "
7251 "between types of control files."
7253 "La présence et le but d'un champ, ainsi que la syntaxe de sa valeur peuvent "
7254 "différer selon les types de fichiers de contrôle."
7259 "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field "
7260 "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive "
7261 "unless the description of the field says otherwise."
7263 "Les noms de champ ne sont pas sensibles à la casse, mais il est habituel de "
7264 "mettre en capitale l'initiale des noms de champ utilisant une casse mixte "
7265 "comme indiqué plus bas. Les valeurs de champ sont sensibles à la casse à "
7266 "moins que la description du champ ne dise le contraire."
7271 "Stanza separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 B<SPACE> "
7272 "and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between fields. "
7273 "Empty lines in field values are usually escaped by representing them by a "
7274 "U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)."
7276 "Les séparateurs de paragraphes (lignes vides) et les lignes constituées "
7277 "uniquement de U+0020 B<ESPACE> et U+0009 B<TABULATION>, ne sont pas permis "
7278 "dans les valeurs de champ ou entre les champs. Les lignes vides dans les "
7279 "valeurs de champ sont habituellement protégées par une U+0020 B<ESPACE> "
7280 "suivie par un point (U+002E « B<.> »)."
7285 "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
7286 "comments lines that are only permitted in source package control files "
7287 "(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines are "
7288 "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines."
7290 "Les lignes débutant par un U+0023 « B<#> », sans être précédées d'une espace "
7291 "sont des lignes de commentaires qui ne sont permises que dans les fichiers "
7292 "de contrôle de paquet source et dans les fichiers B<deb-origin>(5). Ces "
7293 "lignes de commentaires sont ignorées, même entre deux lignes de "
7294 "continuation. Elles ne peuvent pas terminer les lignes logiques."
7298 msgid "All control files must be encoded in UTF-8."
7299 msgstr "Tous les fichiers de contrôle doivent être encodés en UTF-8."
7303 msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>."
7304 msgstr "B<RFC822>, B<RFC5322>."
7307 #: dpkg-architecture.pod
7309 "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
7311 "dpkg-architecture - Fixer et déterminer l'architecture pour la construction "
7315 #: dpkg-architecture.pod
7316 msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
7317 msgstr "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<commande>]"
7320 #: dpkg-architecture.pod
7322 "B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and "
7323 "host architecture for package building."
7325 "B<dpkg-architecture> aide à déterminer et à fixer l'architecture de "
7326 "construction et l'architecture hôte pour la création d'un paquet."
7329 #: dpkg-architecture.pod
7331 "The build architecture is always determined by either the B<DEB_BUILD_ARCH> "
7332 "variable if set (and B<--force> not being specified) or by an external call "
7333 "to B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line."
7335 "L'architecture de construction est toujours déterminée par soit la variable "
7336 "B<DEB_BUILD_ARCH> si elle est définie (et que B<--force> n'a pas été "
7337 "spécifié) ou par un appel externe à B<dpkg>(1). Elle ne peut pas être "
7338 "spécifiée en ligne de commande."
7341 #: dpkg-architecture.pod
7343 "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
7344 "options B<--host-arch> and B<--host-type>, otherwise the B<DEB_HOST_ARCH> "
7345 "variable is used if set (and B<--force> not being specified). The default is "
7346 "determined by an external call to B<gcc>(1), or the same as the build "
7347 "architecture if B<CC> or gcc are both not available. One out of B<--host-"
7348 "arch> and B<--host-type> is sufficient, the value of the other will be set "
7349 "to a usable default. Indeed, it is often better to only specify one, because "
7350 "B<dpkg-architecture> will warn you if your choice does not match the default."
7352 "Vous pouvez spécifier une architecture hôte en utilisant une des options B<--"
7353 "host-arch> et B<--host-type> (ou les deux), autrement la variable "
7354 "B<DEB_HOST_ARCH> est utilisée si elle est définie (et que B<--force> n'a pas "
7355 "été spécifié). Par défaut, la valeur est déterminée par un appel à "
7356 "B<gcc>(1), ou en utilisant l'architecture de construction si B<CC> ou gcc ne "
7357 "sont pas disponibles. Utiliser une seule des options B<--host-arch> et B<--"
7358 "host-type> est suffisant, la valeur de l'une est utilisée comme valeur par "
7359 "défaut de l'autre. Bien sûr, il est préférable de n'en préciser qu'une "
7360 "seule, puisque B<dpkg-architecture> affichera un avertissement si le choix "
7361 "ne correspond pas à la valeur par défaut."
7364 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod
7365 #: dpkg-query.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
7366 #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod
7367 #: update-alternatives.pod
7372 #: dpkg-architecture.pod
7373 msgid "B<-l>, B<--list>"
7374 msgstr "B<-l>, B<--list>"
7377 #: dpkg-architecture.pod
7379 "Print the environment variables, one each line, in the format "
7380 "I<VARIABLE=value>. This is the default action."
7382 "Afficher les variables d'environnement, une par ligne, en utilisant le "
7383 "format I<VARIABLE=valeur>. C'est l'action par défaut."
7386 #: dpkg-architecture.pod
7387 msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
7388 msgstr "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
7391 #: dpkg-architecture.pod
7393 "Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
7394 "current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to "
7395 "check if they are equal. This action will not expand the architecture "
7396 "wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
7399 "Vérifier l'égalité d'architectures (depuis dpkg 1.13.13). Cela compare "
7400 "l'architecture Debian en cours (ou celle spécifiée) à I<architecture> afin "
7401 "de vérifier leur égalité. Cette action ne gère pas les architectures joker. "
7402 "La commande quitte avec un code de retour de B<0> si l'architecture "
7403 "correspond et de B<1> dans le cas contraire."
7406 #: dpkg-architecture.pod
7407 msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>"
7408 msgstr "B<-i>, B<--is> I<architecture-joker>"
7411 #: dpkg-architecture.pod
7413 "Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
7414 "current or specified Debian host architecture against I<architecture-"
7415 "wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if "
7416 "they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
7419 "Vérifier l'identité des architectures (depuis dpkg 1.13.13). Cela compare "
7420 "l'architecture Debian en cours (ou celle spécifiée) à I<architecture-joker> "
7421 "(après expansion de celle-ci) afin de vérifier leur correspondance. La "
7422 "commande quitte avec un code de retour de B<0> si l'architecture correspond "
7423 "et de B<1> dans le cas contraire."
7426 #: dpkg-architecture.pod
7427 msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>"
7428 msgstr "B<-q>, B<--query> I<nom-de-variable>"
7431 #: dpkg-architecture.pod
7432 msgid "Print the value of a single variable."
7433 msgstr "Afficher la valeur d'une seule variable."
7436 #: dpkg-architecture.pod
7437 msgid "B<-s>, B<--print-set>"
7438 msgstr "B<-s>, B<--print-set>"
7441 #: dpkg-architecture.pod
7443 "Print an export command. This can be used to set the environment variables "
7444 "using the POSIX shell or make B<eval>, depending on the output format."
7446 "Produire une commande d'exportation, qui peut être utilisée pour positionner "
7447 "les variables d'environnement utilisant le B<shell> POSIX ou « make "
7448 "B<eval> », selon le format de sortie."
7451 #: dpkg-architecture.pod
7452 msgid "B<-u>, B<--print-unset>"
7453 msgstr "B<-u>, B<--print-unset>"
7456 #: dpkg-architecture.pod
7457 msgid "Print a similar command to B<--print-set> but to unset all variables."
7459 "Afficher une commande similaire à celle produite par B<--print-set>, mais "
7460 "pour supprimer toutes les variables."
7463 #: dpkg-architecture.pod
7464 msgid "B<-c>, B<--command> I<command-string>"
7465 msgstr "B<-c>, B<--command> I<chaîne-de-commande>"
7468 #: dpkg-architecture.pod
7470 "Execute a I<command-string> in an environment which has all variables set to "
7471 "the determined value."
7473 "Exécuter une I<chaîne-de-commande> dans un environnement où toutes les "
7474 "variables sont positionnées aux valeurs spécifiées."
7477 #: dpkg-architecture.pod
7478 msgid "B<-L>, B<--list-known>"
7479 msgstr "B<-L>, B<--list-known>"
7482 #: dpkg-architecture.pod
7484 "Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or "
7485 "more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--"
7486 "match-endian> (since dpkg 1.17.14)."
7488 "Afficher une liste des architectures valables. Elle peut être restreinte par "
7489 "une ou plusieurs des options correspondantes B<--match-wildcard>, B<--match-"
7490 "bits> ou B<--match-endian> (depuis dpkg 1.17.14)."
7493 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
7494 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7495 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7496 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod
7497 #: dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod
7498 #: dpkg-split.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
7499 msgid "B<-?>, B<--help>"
7500 msgstr "B<-?>, B<--help>"
7503 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
7504 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
7505 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
7506 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod
7507 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
7508 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-split.pod
7509 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod
7510 #: update-alternatives.pod
7511 msgid "Show the usage message and exit."
7512 msgstr "Afficher un message d'aide puis quitter."
7515 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
7516 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
7517 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
7518 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod
7519 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
7520 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
7521 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
7522 #: dpkg-vendor.pod dpkg.pod dselect.pod update-alternatives.pod
7523 msgid "B<--version>"
7524 msgstr "B<--version>"
7527 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
7528 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
7529 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
7530 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod
7531 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
7532 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
7533 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
7534 #: dpkg-vendor.pod update-alternatives.pod
7535 msgid "Show the version and exit."
7536 msgstr "Afficher le numéro de version puis quitter."
7539 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
7540 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7541 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7542 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod
7543 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
7544 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
7545 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
7546 #: dpkg-vendor.pod dpkg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod
7547 #: update-alternatives.pod
7552 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod
7553 msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
7554 msgstr "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
7557 #: dpkg-architecture.pod
7558 msgid "Set the host Debian architecture."
7559 msgstr "Définir l'architecture Debian en cours."
7562 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod
7563 msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>"
7564 msgstr "B<-t>, B<--host-type> I<type-de-système-gnu>"
7567 #: dpkg-architecture.pod
7568 msgid "Set the host GNU system type."
7569 msgstr "Définir le type de système GNU en cours."
7572 #: dpkg-architecture.pod
7573 msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
7574 msgstr "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
7577 #: dpkg-architecture.pod
7578 msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)."
7579 msgstr "Définir l'architecture Debian de la cible (depuis dpkg 1.17.14)."
7582 #: dpkg-architecture.pod
7583 msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>"
7584 msgstr "B<-T>, B<--target-type> I<type-de-système-gnu>"
7587 #: dpkg-architecture.pod
7588 msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)."
7589 msgstr "Définir le type de système GNU de la cible (depuis dpkg 1.17.14)."
7592 #: dpkg-architecture.pod
7593 msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>"
7594 msgstr "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-joker>"
7597 #: dpkg-architecture.pod
7599 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the "
7600 "specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)."
7602 "Restreindre les architectures listées par B<--list-known> à celles "
7603 "correspondant à l'architecture-joker (depuis dpkg 1.17.14)."
7606 #: dpkg-architecture.pod
7607 msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>"
7608 msgstr "B<-B>, B<--match-bits> I<bits-de-l'architecture>"
7611 #: dpkg-architecture.pod
7613 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
7614 "specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>."
7616 "Restreindre les architectures listées par B<--list-known> à celles employant "
7617 "un CPU disposant du nombre de bits indiqués (depuis dpkg 1.17.14). Soit "
7618 "B<32>, soit B<64>."
7621 #: dpkg-architecture.pod
7622 msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
7623 msgstr "B<-E>, B<--match-endian> I<boutisme-d'architecture>"
7626 #: dpkg-architecture.pod
7628 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
7629 "specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>."
7631 "Restreindre les architectures listées par B<--list-known> à celles "
7632 "correspondant au boutisme spécifié (depuis dpkg 1.17.14). Soit B<little>, "
7636 #: dpkg-architecture.pod
7637 msgid "B<--print-format> I<format>"
7638 msgstr "B<--print-format> I<format>"
7641 #: dpkg-architecture.pod
7643 "Sets the output format for B<--print-set> and B<--print-unset> (since dpkg "
7644 "1.20.6), to either B<shell> (default) or B<make>."
7646 "Configurer le format de sortie de B<--print-set> et B<--print-unset> (depuis "
7647 "dpkg 1.20.6), pour B<shell> (par défaut) ou B<make>."
7650 #: dpkg-architecture.pod
7651 msgid "B<-f>, B<--force>"
7652 msgstr "B<-f>, B<--force>"
7655 #: dpkg-architecture.pod
7657 "Values set by existing environment variables with the same name as used by "
7658 "the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
7659 "force flag is present. This allows the user to override a value even when "
7660 "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
7661 "B<dpkg-buildpackage>(1))."
7663 "Les valeurs positionnées par les variables d'environnement ayant le même nom "
7664 "que celles utilisées par les scripts sont prises en compte (c'est-à-dire "
7665 "utilisées par B<dpkg-architecture>), sauf si cette option est présente. Cela "
7666 "permet à un utilisateur de surcharger une valeur même lorsque l'appel à "
7667 "B<dpkg-architecture> est inclus dans un autre script (par exemple B<dpkg-"
7668 "buildpackage>(1))."
7671 #: dpkg-architecture.pod
7673 msgstr "TERMINOLOGIE"
7676 #: dpkg-architecture.pod
7677 msgid "build machine"
7678 msgstr "Machine de construction"
7681 #: dpkg-architecture.pod
7682 msgid "The machine the package is built on."
7683 msgstr "Machine sur laquelle le paquet est construit."
7686 #: dpkg-architecture.pod
7687 msgid "host machine"
7688 msgstr "Machine hôte"
7691 #: dpkg-architecture.pod
7692 msgid "The machine the package is built for."
7693 msgstr "Machine pour laquelle le paquet est construit."
7696 #: dpkg-architecture.pod
7697 msgid "target machine"
7698 msgstr "Machine cible"
7701 #: dpkg-architecture.pod
7703 "The machine the compiler is building for, or the emulator will run code "
7704 "for. This is only needed when building a cross-toolchain (or emulator), one "
7705 "that will be built on the build architecture, to be run on the host "
7706 "architecture, and to build (or run emulated) code for the target "
7709 "La machine pour laquelle le compilateur construit ou pour laquelle "
7710 "l'émulateur exécutera le code. Cela est nécessaire uniquement lors de la "
7711 "construction d'une chaîne d'outils de compilation croisée qui sera "
7712 "construite sur l'architecture de construction, pour être exécutée sur "
7713 "l'architecture hôte, afin de construire du code (ou d'exécuter du code "
7714 "émulé) pour l'architecture cible."
7717 #: dpkg-architecture.pod
7718 msgid "Debian architecture"
7719 msgstr "Architecture Debian"
7722 #: dpkg-architecture.pod
7724 "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP "
7725 "archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
7727 "Chaîne de caractères de l'architecture Debian qui spécifie l'emplacement "
7728 "dans l'archive FTP. Par exemple : i386, sparc, hurd-i386."
7731 #: dpkg-architecture.pod
7732 msgid "Debian architecture tuple"
7733 msgstr "N-uplet d'architecture Debian"
7736 #: dpkg-architecture.pod
7738 "A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its "
7739 "components spelled out. This differs with Debian architectures in that at "
7740 "least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has "
7741 "the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, "
7742 "eabihf-musl-linux-arm."
7744 "Un n-uplet d'architecture Debian est l'architecture pleinement qualifiée "
7745 "avec tous ses composants énoncés. C'est différent des architectures Debian "
7746 "en ce que le composant I<processeur> n'intègre pas l'I<ABI>. Le n-uplet "
7747 "actuel a la forme I<ABI>-I<libc>-I<os>-I<processeur>. Exemples : base-gnu-"
7748 "linux-amd64, eabihf-musl-linux-arm."
7751 #: dpkg-architecture.pod
7752 msgid "Debian architecture wildcard"
7753 msgstr "Architecture Debian joker"
7756 #: dpkg-architecture.pod
7758 "A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will "
7759 "match any real architecture being part of it. The general form is a Debian "
7760 "architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them "
7761 "being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as "
7762 "B<any>, and thus the following pairs are equivalent:"
7764 "Une architecture Debian joker est une architecture spéciale qui correspond à "
7765 "toutes les architectures réelles qui en font partie. Il est en général de la "
7766 "forme d'un n-uplet d'architecture Debian avec quatre éléments ou moins dont "
7767 "au moins l'un d'eux est B<any>. Les éléments manquants du n-uplet sont "
7768 "préfixés implicitement par B<any>, et donc les paires suivantes sont "
7772 #: dpkg-architecture.pod
7773 msgid "B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>"
7774 msgstr "B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>"
7777 #: dpkg-architecture.pod
7778 msgid "B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>"
7779 msgstr "B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>"
7782 #: dpkg-architecture.pod
7783 msgid "B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>"
7784 msgstr "B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>"
7787 #: dpkg-architecture.pod
7789 "Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
7791 "Exemples : linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
7794 #: dpkg-architecture.pod
7795 msgid "GNU system type"
7796 msgstr "Type de système GNU"
7799 #: dpkg-architecture.pod
7801 "An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
7802 "hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-"
7803 "gnu, x86_64-netbsd."
7805 "Chaîne de caractères définissant l'architecture et constituée de deux "
7806 "parties séparées par un tiret : processeur et système. Par exemple : i586-"
7807 "linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."
7810 #: dpkg-architecture.pod
7811 msgid "multiarch triplet"
7812 msgstr "n-uplet multiarchitecture"
7815 #: dpkg-architecture.pod
7817 "The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does "
7818 "not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting "
7819 "paths are stable over time. The only current difference with the GNU system "
7820 "type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: "
7821 "i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-"
7822 "gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
7824 "Type en clair de système GNU, utilisé pour les chemins du système de "
7825 "fichiers. Ce n-uplet ne change pas même quand l'ISA de base est incrémentée, "
7826 "de sorte que les chemins résultants sont stables dans la durée. La seule "
7827 "différence actuelle avec le type du système GNU est que la partie processeur "
7828 "pour les systèmes basés sur l'i386 est toujours i386. Exemples : i386-linux-"
7829 "gnu, x86_64-linux-gnu. Exemple de chemins : /lib/powerpc64le-linux-gnu/, /"
7830 "usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
7833 #: dpkg-architecture.pod
7835 msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
7838 #: dpkg-architecture.pod
7840 "The following variables are read from the environment (unless B<--force> has "
7841 "been specified) and set by B<dpkg-architecture> (see the B<TERMS> section "
7842 "for a description of the naming scheme):"
7844 "Les variables suivantes sont lues à partir de l'environnement (à moins que "
7845 "B<--force> n'ait été spécifié) et sont positionnées par B<dpkg-architecture> "
7846 "(voir la section B<TERMS> pour une description du schéma de nommage) :"
7849 #: dpkg-architecture.pod
7850 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
7851 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>"
7854 #: dpkg-architecture.pod
7855 msgid "The Debian architecture of the build machine."
7856 msgstr "Architecture Debian de la machine de construction."
7859 #: dpkg-architecture.pod
7860 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
7861 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
7864 #: dpkg-architecture.pod
7865 msgid "The Debian ABI name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
7867 "Nom de l'ABI Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.18.11)."
7870 #: dpkg-architecture.pod
7871 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
7872 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
7875 #: dpkg-architecture.pod
7876 msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
7878 "Nom de la libc Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.18.11)."
7881 #: dpkg-architecture.pod
7882 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
7883 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
7886 #: dpkg-architecture.pod
7887 msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
7889 "Nom du système Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.13.2)."
7892 #: dpkg-architecture.pod
7893 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
7894 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
7897 #: dpkg-architecture.pod
7898 msgid "The Debian CPU name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
7900 "Nom de processeur Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.13.2)."
7903 #: dpkg-architecture.pod
7904 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
7905 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
7908 #: dpkg-architecture.pod
7909 msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
7911 "Taille de pointeur de la machine de construction (en bits, depuis "
7915 #: dpkg-architecture.pod
7916 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
7917 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
7920 #: dpkg-architecture.pod
7921 msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
7923 "Boutisme de la machine de construction (petit ou gros, depuis dpkg 1.15.4)."
7926 #: dpkg-architecture.pod
7927 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
7928 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
7931 #: dpkg-architecture.pod
7932 msgid "The GNU CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
7933 msgstr "Partie CPU GNU de B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
7936 #: dpkg-architecture.pod
7937 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
7938 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
7941 #: dpkg-architecture.pod
7942 msgid "The GNU system part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
7943 msgstr "Partie système GNU de B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
7946 #: dpkg-architecture.pod
7947 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
7948 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
7951 #: dpkg-architecture.pod
7952 msgid "The GNU system type of the build machine."
7953 msgstr "Type de système GNU de la machine de construction."
7956 #: dpkg-architecture.pod
7957 msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
7958 msgstr "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
7961 #: dpkg-architecture.pod
7963 "The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem "
7964 "paths (since dpkg 1.16.0)."
7966 "Le type en clair de système GNU de la machine de construction, utilisé pour "
7967 "les chemins du système de fichiers (depuis dpkg 1.16.0)."
7970 #: dpkg-architecture.pod
7971 msgid "B<DEB_HOST_ARCH>"
7972 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH>"
7975 #: dpkg-architecture.pod
7976 msgid "The Debian architecture of the host machine."
7977 msgstr "Architecture Debian de la machine hôte."
7980 #: dpkg-architecture.pod
7981 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
7982 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
7985 #: dpkg-architecture.pod
7986 msgid "The Debian ABI name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
7987 msgstr "Nom de l'ABI Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.18.11)."
7990 #: dpkg-architecture.pod
7991 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
7992 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
7995 #: dpkg-architecture.pod
7996 msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
7997 msgstr "Nom de la libc Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.18.11)."
8000 #: dpkg-architecture.pod
8001 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
8002 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
8005 #: dpkg-architecture.pod
8006 msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
8007 msgstr "Nom du système Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.13.2)."
8010 #: dpkg-architecture.pod
8011 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
8012 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
8015 #: dpkg-architecture.pod
8016 msgid "The Debian CPU name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
8017 msgstr "Nom du processeur Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.13.2)."
8020 #: dpkg-architecture.pod
8021 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
8022 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
8025 #: dpkg-architecture.pod
8026 msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
8027 msgstr "Taille de pointeur de la machine hôte (en bits, depuis dpkg 1.15.4)."
8030 #: dpkg-architecture.pod
8031 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
8032 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
8035 #: dpkg-architecture.pod
8036 msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
8037 msgstr "Boutisme de la machine hôte (petit ou gros, depuis dpkg 1.15.4)."
8040 #: dpkg-architecture.pod
8041 msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
8042 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
8045 #: dpkg-architecture.pod
8046 msgid "The GNU CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
8047 msgstr "Partie CPU GNU de B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
8050 #: dpkg-architecture.pod
8051 msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
8052 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
8055 #: dpkg-architecture.pod
8056 msgid "The GNU system part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
8057 msgstr "Partie système GNU de B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
8060 #: dpkg-architecture.pod
8061 msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
8062 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
8065 #: dpkg-architecture.pod
8066 msgid "The GNU system type of the host machine."
8067 msgstr "Type de système GNU de la machine hôte."
8070 #: dpkg-architecture.pod
8071 msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
8072 msgstr "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
8075 #: dpkg-architecture.pod
8077 "The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths "
8078 "(since dpkg 1.16.0)."
8080 "Le type en clair de système GNU de la machine hôte, utilisé pour les chemins "
8081 "du système de fichiers (depuis dpkg 1.16.0)."
8084 #: dpkg-architecture.pod
8085 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>"
8086 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH>"
8089 #: dpkg-architecture.pod
8090 msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8091 msgstr "L'architecture Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)."
8094 #: dpkg-architecture.pod
8095 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
8096 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
8099 #: dpkg-architecture.pod
8100 msgid "The Debian ABI name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
8101 msgstr "Nom de l'ABI Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.18.11)."
8104 #: dpkg-architecture.pod
8105 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
8106 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
8109 #: dpkg-architecture.pod
8110 msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
8111 msgstr "Nom de la libc Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.18.11)."
8114 #: dpkg-architecture.pod
8115 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
8116 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
8119 #: dpkg-architecture.pod
8120 msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8121 msgstr "Nom du système Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)."
8124 #: dpkg-architecture.pod
8125 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
8126 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
8129 #: dpkg-architecture.pod
8130 msgid "The Debian CPU name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8131 msgstr "Nom du processeur Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)."
8134 #: dpkg-architecture.pod
8135 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
8136 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
8139 #: dpkg-architecture.pod
8140 msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)."
8141 msgstr "Taille de pointeur de la machine cible (en bits, depuis dpkg 1.17.14)."
8144 #: dpkg-architecture.pod
8145 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
8146 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
8149 #: dpkg-architecture.pod
8151 "The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)."
8152 msgstr "Boutisme de la machine cible (petit ou gros, depuis dpkg 1.17.14)."
8155 #: dpkg-architecture.pod
8156 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
8157 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
8160 #: dpkg-architecture.pod
8161 msgid "The GNU CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
8162 msgstr "Partie CPU GNU de B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (depuis dpkg 1.17.14)."
8165 #: dpkg-architecture.pod
8166 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
8167 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
8170 #: dpkg-architecture.pod
8171 msgid "The GNU system part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
8172 msgstr "Partie système GNU de B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (depuis dpkg 1.17.14)."
8175 #: dpkg-architecture.pod
8176 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
8177 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
8180 #: dpkg-architecture.pod
8181 msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8182 msgstr "Type du système GNU de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)."
8185 #: dpkg-architecture.pod
8186 msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
8187 msgstr "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
8190 #: dpkg-architecture.pod
8192 "The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem "
8193 "paths (since dpkg 1.17.14)."
8195 "Le type en clair du système GNU de la machine cible, utilisé pour les "
8196 "chemins du système de fichiers (depuis dpkg 1.17.14)."
8199 #: dpkg-architecture.pod
8200 msgid "Architecture tables"
8201 msgstr "Tables d'architectures"
8204 #: dpkg-architecture.pod
8206 "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
8207 "location can be overridden at runtime with the environment variable "
8208 "B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on "
8209 "their first line to mark their format, so that parsers can check if they "
8210 "understand it, such as \"# Version=1.0\"."
8212 "Tous ces fichiers sont nécessaires afin que B<dpkg-architecture> puisse "
8213 "fonctionner. Leurs emplacements peuvent être modifiés lors du traitement à "
8214 "l'aide de la variable d'environnement B<DPKG_DATADIR>. Ces tables "
8215 "contiennent en première ligne un pseudo-champ de B<Version> de format pour "
8216 "indiquer leur format de sorte que les analyseurs peuvent vérifier s'ils les "
8217 "comprennent, tel que « # Version=1.0 »."
8220 #: dpkg-architecture.pod
8221 msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
8222 msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-processeur>"
8225 #: dpkg-architecture.pod
8227 "Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 "
8228 "(since dpkg 1.13.2)."
8230 "Table des noms de processeurs connus et liaison avec leur nom GNU. Version "
8231 "1.0 de format (depuis dpkg 1.13.2)."
8234 #: dpkg-architecture.pod
8235 msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
8236 msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-système-exploitation>"
8239 #: dpkg-architecture.pod
8241 "Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format "
8242 "version 2.0 (since dpkg 1.18.11)."
8244 "Table des noms des systèmes d'exploitation connus et liaison avec leurs noms "
8245 "GNU. Version 2.0 de format (depuis dpkg 1.18.11)."
8248 #: dpkg-architecture.pod
8249 msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
8250 msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-n-uplet>"
8253 #: dpkg-architecture.pod
8255 "Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. "
8256 "Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)."
8258 "Correspondances entre les n-uplets de l'architecture Debian et les noms des "
8259 "architectures Debian. Format version 1.0 (depuis dpkg 1.18.11)."
8262 #: dpkg-architecture.pod
8263 msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
8264 msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-ABI>"
8267 #: dpkg-architecture.pod
8269 "Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 "
8270 "(since dpkg 1.18.11)."
8272 "Table des substituts d'attributs d'ABI d'architecture Debian. Format version "
8273 "2.0 (depuis dpkg 1.18.11)."
8276 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod
8277 msgid "Packaging support"
8278 msgstr "Gestion de l'empaquetage"
8281 #: dpkg-architecture.pod
8282 msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
8283 msgstr "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
8286 #: dpkg-architecture.pod
8288 "Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that "
8289 "B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)."
8291 "Un fragment de fichier Makefile qui définit correctement et exporte toutes "
8292 "les variables que B<dpkg-architecture> peut fournir (depuis dpkg 1.16.1)."
8295 #: dpkg-architecture.pod
8297 "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
8298 "architecture>. Other examples:"
8300 "B<dpkg-buildpackage> accepte l'option B<-a>, et la passe à B<dpkg-"
8301 "architecture>. Voici d'autres exemples :"
8304 #: dpkg-architecture.pod
8307 " CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build\n"
8310 " CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build\n"
8314 #: dpkg-architecture.pod
8317 " eval $(dpkg-architecture -u)\n"
8320 " eval $(dpkg-architecture -u)\n"
8324 #: dpkg-architecture.pod
8326 "Check if the current or specified host architecture is equal to an "
8329 "Vérifier si l'architecture en cours (ou celle spécifiée) est identique à une "
8333 #: dpkg-architecture.pod
8336 " dpkg-architecture -elinux-alpha\n"
8339 " dpkg-architecture -elinux-alpha\n"
8343 #: dpkg-architecture.pod
8346 " dpkg-architecture -amips -elinux-mips\n"
8349 " dpkg-architecture -amips -elinux-mips\n"
8353 #: dpkg-architecture.pod
8354 msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:"
8356 "Vérifier si l'architecture en cours (ou celle spécifiée) est un système "
8360 #: dpkg-architecture.pod
8363 " dpkg-architecture -ilinux-any\n"
8366 " dpkg-architecture -ilinux-any\n"
8370 #: dpkg-architecture.pod
8373 " dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any\n"
8376 " dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any\n"
8380 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod
8381 msgid "Usage in debian/rules"
8382 msgstr "Utilisation dans debian/rules"
8385 #: dpkg-architecture.pod
8387 "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
8388 "rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
8389 "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
8390 "should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> "
8391 "option. Here are some examples, which also show how you can improve the "
8392 "cross compilation support in your package:"
8394 "Les variables d'environnement définies par B<dpkg-architecture> sont "
8395 "fournies à I<debian/rules> comme variables pour make (consultez la "
8396 "documentation de make). Cependant, vous ne devez pas compter là-dessus "
8397 "puisque cela empêche les appels manuels à ce script. À la place, vous devez "
8398 "toujours les initialiser en utilisant B<dpkg-architecture> avec l'option B<-"
8399 "q>. Voici quelques exemples, qui indiquent aussi comment améliorer la "
8400 "gestion des compilations croisées de votre paquet :"
8403 #: dpkg-architecture.pod
8404 msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:"
8405 msgstr "Récupération du type de système GNU et passage à ./configure :"
8408 #: dpkg-architecture.pod
8411 " DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
8412 " DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8414 " ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
8415 " confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8417 " confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\\n"
8418 " --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8421 " ./configure $(confflags)\n"
8424 " DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
8425 " DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8427 " ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
8428 " confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8430 " confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\\n"
8431 " --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8434 " ./configure $(confflags)\n"
8438 #: dpkg-architecture.pod
8439 msgid "Doing something only for a specific architecture:"
8440 msgstr "Effectuer une action pour une architecture spécifique :"
8443 #: dpkg-architecture.pod
8446 " DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
8449 " DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
8453 #: dpkg-architecture.pod
8456 " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
8461 " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
8467 #: dpkg-architecture.pod
8469 "or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
8470 "B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables."
8472 "Ou, si vous n'avez besoin que de vérifier le type du processeur et du "
8473 "système, utilisez les variables B<DEB_HOST_ARCH_CPU> ou B<DEB_HOST_ARCH_OS>."
8476 #: dpkg-architecture.pod
8478 "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set "
8479 "all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
8481 "Veuillez noter qu'il est également possible d'utiliser un fragment externe "
8482 "de fichier Makefile pour définir correctement toutes les variables que "
8483 "B<dpkg-architecture> peut fournir :"
8486 #: dpkg-architecture.pod
8489 " include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
8492 " include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
8496 #: dpkg-architecture.pod
8498 "In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get "
8499 "architecture information during a package build."
8501 "Dans tous les cas, il ne faut jamais utiliser B<dpkg --print-architecture> "
8502 "pour récupérer les informations relatives à l'architecture pendant la "
8503 "construction d'un paquet."
8506 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
8507 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
8508 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
8509 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod
8510 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
8511 #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
8512 #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
8513 #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod dselect.pod
8514 #: update-alternatives.pod
8516 msgstr "ENVIRONNEMENT"
8519 #: dpkg-architecture.pod
8520 msgid "B<DPKG_DATADIR>"
8521 msgstr "B<DPKG_DATADIR>"
8524 #: dpkg-architecture.pod
8526 "If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the "
8527 "architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to "
8530 "Si cette variable est définie, elle sera utilisée comme répertoire de "
8531 "données de B<dpkg> où sont placées les tables d'architecture (depuis "
8532 "dpkg 1.14.17). Par défaut «%PKGDATADIR%»."
8535 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
8536 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
8537 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
8538 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-mergechangelogs.pod
8539 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
8540 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
8541 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
8542 #: dpkg-vendor.pod dpkg.pod
8543 msgid "B<DPKG_COLORS>"
8544 msgstr "B<DPKG_COLORS>"
8547 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
8548 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
8549 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
8550 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod
8551 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-scanpackages.pod
8552 #: dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod
8553 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod
8555 "Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: "
8556 "B<auto> (default), B<always> and B<never>."
8558 "Définit le mode de couleur (depuis dpkg 1.18.5). Les valeurs actuellement "
8559 "acceptées sont B<auto> (par défaut), B<always> et B<never>."
8562 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
8563 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod
8564 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
8565 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
8566 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
8567 #: dpkg-source.pod dpkg-vendor.pod
8569 msgstr "B<DPKG_NLS>"
8572 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
8573 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod
8574 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
8575 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
8576 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
8577 #: dpkg-source.pod dpkg-vendor.pod
8579 "If set, it will be used to decide whether to activate Native Language "
8580 "Support, also known as internationalization (or i18n) support (since dpkg "
8581 "1.19.0). The accepted values are: B<0> and B<1> (default)."
8583 "Si cette variable est définie, elle sera utilisée pour décider l'activation "
8584 "de la prise en charge des langues (NLS – Native Language Support), connu "
8585 "aussi comme la gestion de l'internationalisation (ou i18n) (depuis "
8586 "dpkg 1.19.0). Les valeurs permises sont : B<0> et B<1> (par défaut)."
8589 #: dpkg-architecture.pod
8590 msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17."
8592 "Tous les noms de commandes et d'options longs ne sont disponibles qu'à "
8593 "partir de dpkg 1.17.17."
8596 #: dpkg-architecture.pod
8597 msgid "B<dpkg-buildpackage>(1)."
8598 msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1)."
8601 #: dpkg-buildflags.pod
8602 msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
8604 "dpkg-buildflags - Renvoie les options de compilation à utiliser pour la "
8605 "construction du paquet"
8608 #: dpkg-buildflags.pod
8609 msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
8610 msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<commande>]"
8613 #: dpkg-buildflags.pod
8615 "B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
8616 "build of Debian packages."
8618 "B<dpkg-buildflags> est un script qui permet de récupérer les options de "
8619 "compilation à utiliser pour la construction d'un paquet."
8622 #: dpkg-buildflags.pod
8624 "The default flags are defined by the vendor but they can be extended/"
8625 "overridden in several ways:"
8627 "Les drapeaux par défaut sont définis par le distributeur mais peuvent être "
8628 "étendus ou remplacés de plusieurs façons :"
8631 #: dpkg-buildflags.pod
8636 #: dpkg-buildflags.pod
8637 msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
8638 msgstr "pour tout le système avec B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf> ;"
8641 #: dpkg-buildflags.pod
8646 #: dpkg-buildflags.pod
8648 "for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where "
8649 "B<$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;"
8651 "pour l'utilisateur courant avec B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> où "
8652 "la valeur par défaut de B<$XDG_CONFIG_HOME> est B<$HOME/.config> ;"
8655 #: dpkg-buildflags.pod
8660 #: dpkg-buildflags.pod
8662 "temporarily by the user with environment variables (see section "
8665 "temporairement par l'utilisateur avec des variables d'environnement (voir "
8666 "B<VARIABLES D'ENVIRONNEMENT>) ;"
8669 #: dpkg-buildflags.pod
8674 #: dpkg-buildflags.pod
8676 "dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
8677 "B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)."
8679 "dynamiquement par le responsable du paquet avec des variables "
8680 "d'environnement à l'aide de B<debian/rules> (voir B<VARIABLES "
8681 "D'ENVIRONNEMENT>)."
8684 #: dpkg-buildflags.pod
8685 msgid "The configuration files can contain four types of directives:"
8687 "Les fichiers de configuration peuvent contenir quatre types de directives :"
8690 #: dpkg-buildflags.pod
8691 msgid "B<SET> I<flag> I<value>"
8692 msgstr "B<SET> I<drapeau> I<valeur>"
8695 #: dpkg-buildflags.pod
8696 msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>."
8697 msgstr "Remplace le drapeau I<drapeau> par la valeur I<valeur>."
8700 #: dpkg-buildflags.pod
8701 msgid "B<STRIP> I<flag> I<value>"
8702 msgstr "B<STRIP> I<drapeau> I<valeur>"
8705 #: dpkg-buildflags.pod
8707 "Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>."
8709 "Retire du drapeau I<drapeau> tous les drapeaux de construction listés dans "
8713 #: dpkg-buildflags.pod
8714 msgid "B<APPEND> I<flag> I<value>"
8715 msgstr "B<APPEND> I<drapeau> I<valeur>"
8718 #: dpkg-buildflags.pod
8720 "Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A "
8721 "space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-"
8724 "Étend le drapeau I<drapeau> avec les options indiquées dans I<valeur>. Une "
8725 "espace est ajoutée au début de ce qui est ajouté si la valeur actuelle du "
8726 "drapeau n'est pas vide."
8729 #: dpkg-buildflags.pod
8730 msgid "B<PREPEND> I<flag> I<value>"
8731 msgstr "B<PREPEND> I<drapeau> I<valeur>"
8734 #: dpkg-buildflags.pod
8736 "Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. "
8737 "A space is appended to the prepended value if the flag's current value is "
8740 "Préfixe le drapeau I<drapeau> avec les options indiquées dans I<valeur>. Une "
8741 "espace est ajoutée au début de ce qui est ajouté si la valeur actuelle du "
8742 "drapeau n'est pas vide."
8745 #: dpkg-buildflags.pod
8747 "The configuration files can contain comments on lines starting with a hash "
8748 "(#). Empty lines are also ignored."
8750 "Les fichiers de configuration peuvent contenir des commentaires sur les "
8751 "lignes commençant par un dièse (#). Les lignes vides sont également ignorées."
8754 #: dpkg-buildflags.pod
8759 #: dpkg-buildflags.pod
8761 "Print to standard output all compilation flags and their values. It prints "
8762 "one flag per line separated from its value by an equal sign "
8763 "(“I<flag>=I<value>”). This is the default action."
8765 "Affiche sur la sortie standard tous les drapeaux de compilation et leurs "
8766 "valeurs. Un drapeau par ligne est affiché, suivi de sa valeur, séparée par "
8767 "le caractère « égal » (« I<drapeau>=I<valeur> »). Il s'agit de l'action par "
8771 #: dpkg-buildflags.pod
8776 #: dpkg-buildflags.pod
8778 "Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See "
8779 "the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
8781 "Affiche la liste des drapeaux gérés par le distributeur actuel (un par "
8782 "ligne). Voir la section B<DRAPEAUX GÉRÉS> pour plus d'informations sur "
8786 #: dpkg-buildflags.pod
8788 msgstr "B<--status>"
8791 #: dpkg-buildflags.pod
8793 "Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
8794 "B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, "
8795 "current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting "
8796 "compiler flags with their origin."
8798 "Affiche toute information utile pour expliquer le comportement de B<dpkg-"
8799 "buildflags> (depuis dpkg 1.16.5) : variables d'environnement, distributeur "
8800 "actuel, état de tous les drapeaux de fonctionnalités. Affiche également les "
8801 "drapeaux de compilation résultants ainsi que leur origine."
8804 #: dpkg-buildflags.pod
8806 "This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps "
8807 "a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose "
8808 "problems related to them."
8810 "Cette option est destinée à être utilisée depuis B<debian/rules>, afin de "
8811 "garder dans le journal de construction une trace claire des drapeaux de "
8812 "compilation utilisés. Cela peut être utile pour diagnostiquer des problèmes "
8813 "qui y seraient liés."
8816 #: dpkg-buildflags.pod
8817 msgid "B<--export=>I<format>"
8818 msgstr "B<--export=>I<format>"
8821 #: dpkg-buildflags.pod
8823 "Print to standard output commands that can be used to export all the "
8824 "compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not "
8825 "given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case "
8826 "character are included, others are assumed to not be suitable for the "
8827 "environment. Supported formats:"
8829 "Affiche sur la sortie standard les commandes qui permettent d'exporter tous "
8830 "les drapeaux de compilation pour un outil particulier. Si I<format> n'est "
8831 "pas spécifié, sa valeur est B<sh>. Seuls les drapeaux de compilation "
8832 "commençant par une majuscule sont inclus, les autres étant supposés "
8833 "inadaptés à l'environnement. Formats pris en charge :"
8836 #: dpkg-buildflags.pod
8841 #: dpkg-buildflags.pod
8843 "Shell commands to set and export all the compilation flags in the "
8844 "environment. The flag values are quoted so the output is ready for "
8845 "evaluation by a shell."
8847 "Commandes shell pour définir et exporter tous les drapeaux de compilation "
8848 "dans l'environnement. Les valeurs drapeau sont protégées et ainsi la sortie "
8849 "est prête à être évaluée par un shell."
8852 #: dpkg-buildflags.pod
8857 #: dpkg-buildflags.pod
8859 "Arguments to pass to a build program's command line to use all the "
8860 "compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell "
8863 "Arguments à passer à la ligne de commande d'un programme de construction "
8864 "pour utiliser tous les drapeaux de compilation (depuis dpkg 1.17.0). Les "
8865 "valeurs drapeau sont protégées dans la syntaxe du shell."
8868 #: dpkg-buildflags.pod
8869 msgid "B<configure>"
8870 msgstr "B<configure>"
8873 #: dpkg-buildflags.pod
8874 msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>."
8875 msgstr "C'est un ancien alias pour B<cmdline>."
8878 #: dpkg-buildflags.pod
8883 #: dpkg-buildflags.pod
8885 "Make directives to set and export all the compilation flags in the "
8886 "environment. Output can be written to a Makefile fragment and evaluated "
8887 "using an B<include> directive."
8889 "Directives de make pour définir et exporter tous les drapeaux de compilation "
8890 "dans l'environnement. La sortie peut être écrite dans un fragment de "
8891 "Makefile et évaluée en utilisant une directive B<include>."
8894 #: dpkg-buildflags.pod
8895 msgid "B<--get> I<flag>"
8896 msgstr "B<--get> I<drapeau>"
8899 #: dpkg-buildflags.pod
8901 "Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is "
8902 "known otherwise exits with 1."
8904 "Affiche la valeur de ce drapeau sur la sortie standard. Retourne un code de "
8905 "sortie B<0> si le drapeau est connu et B<1> s'il est inconnu."
8908 #: dpkg-buildflags.pod
8909 msgid "B<--origin> I<flag>"
8910 msgstr "B<--origin> I<drapeau>"
8913 #: dpkg-buildflags.pod
8915 "Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if "
8916 "the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the "
8919 "Affiche l'origine de la valeur renvoyée par B<--get>. Retourne un code de "
8920 "sortie B<0> si le drapeau est connu et B<1> s'il est inconnu. L'origine est "
8921 "une des valeurs suivantes :"
8924 #: dpkg-buildflags.pod
8929 #: dpkg-buildflags.pod
8930 msgid "the original flag set by the vendor is returned;"
8931 msgstr "le drapeau défini à l'origine par le distributeur est renvoyé ;"
8934 #: dpkg-buildflags.pod
8939 #: dpkg-buildflags.pod
8940 msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;"
8941 msgstr "le drapeau est placé ou modifié par un réglage système ;"
8944 #: dpkg-buildflags.pod
8949 #: dpkg-buildflags.pod
8950 msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;"
8952 "le drapeau est placé ou modifié par une configuration spécifique à "
8956 #: dpkg-buildflags.pod
8961 #: dpkg-buildflags.pod
8962 msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration."
8964 "le drapeau est placé ou modifié par une configuration spécifique dans "
8968 #: dpkg-buildflags.pod
8973 #: dpkg-buildflags.pod
8975 "Print any information that can be useful to explain the behaviour of the "
8976 "program: current vendor, relevant environment variables, feature areas, "
8977 "state of all feature flags, whether a feature is handled as a builtin "
8978 "default by the compiler (since dpkg 1.21.14), and the compiler flags with "
8979 "their origin (since dpkg 1.19.0)."
8981 "Afficher toute information utile pour expliquer le comportement du "
8982 "programme : distributeur actuel, variables d'environnement, domaines des "
8983 "fonctionnalités, état de tous les drapeaux de fonctionnalités et si une "
8984 "fonctionnalité est gérée par l'ordinateur comme une fonction interne par "
8985 "défaut (depuis dpkg 1.21.14). Afficher également les drapeaux de compilation "
8986 "résultants ainsi que leur origine (depuis dpkg 1.19.0)."
8989 #: dpkg-buildflags.pod
8990 msgid "For example:"
8991 msgstr "Par exemple :"
8994 #: dpkg-buildflags.pod
8999 " DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n"
9004 " DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n"
9008 #: dpkg-buildflags.pod
9026 #: dpkg-buildflags.pod
9029 " Area: hardening\n"
9036 " Area: hardening\n"
9044 #: dpkg-buildflags.pod
9047 " Area: reproducible\n"
9053 " Area: reproducible\n"
9060 #: dpkg-buildflags.pod
9064 " Value: -O0 -Wall\n"
9069 " Value: -O0 -Wall\n"
9074 #: dpkg-buildflags.pod
9078 " Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n"
9083 " Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n"
9088 #: dpkg-buildflags.pod
9089 msgid "B<--query-features> I<area>"
9090 msgstr "B<--query-features> I<domaine>"
9093 #: dpkg-buildflags.pod
9095 "Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). If the "
9096 "feature is handled (even if only on some architectures) as a builtin default "
9097 "by the compiler, then a B<Builtin> field is printed (since dpkg 1.21.14). "
9098 "The only currently recognized areas on Debian and derivatives are B<future>, "
9099 "B<qa>, B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE "
9100 "AREAS> section for more details. Exits with 0 if the area is known "
9101 "otherwise exits with 1."
9103 "Affiche les fonctionnalités activées pour un domaine donné (depuis "
9104 "dpkg 1.16.2). Si la fonctionnalité est gérée par le compilateur (même "
9105 "seulement sur quelques architectures) comme une fonction par défaut, alors "
9106 "un champ B<Builtin> est affiché (depuis dpkg 1.21.14). Les seuls domaines "
9107 "reconnus actuellement sur Debian et ses dérivés sont B<future>, B<qa>, "
9108 "B<reproducible>, B<sanitize> et B<hardening>, voir la section B<ZONES "
9109 "D'OPTION> pour plus de détails. Renvoie un code de sortie B<0> si le domaine "
9110 "est connu et B<1> s'il est inconnu."
9113 #: dpkg-buildflags.pod
9115 "The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:"
9117 "L'affichage est dans le format RFC822, avec une section par fonctionnalité. "
9121 #: dpkg-buildflags.pod
9135 #: dpkg-buildflags.pod
9138 " Feature: stackprotector\n"
9142 " Feature: stackprotector\n"
9147 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-scansources.pod
9148 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-vendor.pod update-alternatives.pod
9153 #: dpkg-buildflags.pod
9154 msgid "SUPPORTED FLAGS"
9155 msgstr "DRAPEAUX GÉRÉS"
9158 #: dpkg-buildflags.pod
9163 #: dpkg-buildflags.pod
9164 msgid "Options for the assembler. Default value: empty. Since dpkg 1.21.0."
9166 "Options de l'assembleur. Valeur par défaut : aucune. Depuis dpkg 1.21.0."
9169 #: dpkg-buildflags.pod
9174 #: dpkg-buildflags.pod
9176 "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-"
9177 "g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the "
9178 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
9180 "Options du compilateur C. La valeur par défaut définie par le distributeur "
9181 "comporte B<-g> et le niveau d'optimisation par défaut (B<-O2> en général, ou "
9182 "B<-O0> si la variable d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS> contient "
9186 #: dpkg-buildflags.pod
9188 msgstr "B<CPPFLAGS>"
9191 #: dpkg-buildflags.pod
9192 msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
9193 msgstr "Options du préprocesseur C. Valeur par défaut : aucune."
9196 #: dpkg-buildflags.pod
9198 msgstr "B<CXXFLAGS>"
9201 #: dpkg-buildflags.pod
9202 msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
9203 msgstr "Options du compilateur C++. Analogue à B<CFLAGS>."
9206 #: dpkg-buildflags.pod
9207 msgid "B<OBJCFLAGS>"
9208 msgstr "B<OBJCFLAGS>"
9211 #: dpkg-buildflags.pod
9212 msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>."
9213 msgstr "Options du compilateur Objective C. Analogue à B<CFLAGS>."
9216 #: dpkg-buildflags.pod
9217 msgid "B<OBJCXXFLAGS>"
9218 msgstr "B<OBJCXXFLAGS>"
9221 #: dpkg-buildflags.pod
9222 msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>."
9223 msgstr "Options du compilateur Objective C++. Analogue à B<CXXFLAGS>."
9226 #: dpkg-buildflags.pod
9228 msgstr "B<GCJFLAGS>"
9231 #: dpkg-buildflags.pod
9232 msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>."
9233 msgstr "Options du compilateur Java GNU (gcj). Un sous-ensemble de B<CFLAGS>."
9236 #: dpkg-buildflags.pod
9241 #: dpkg-buildflags.pod
9242 msgid "Options for the D compiler (ldc or gdc). Since dpkg 1.20.6."
9243 msgstr "Options du compilateur D (ldc ou gdc). Depuis dpkg 1.20.6."
9246 #: dpkg-buildflags.pod
9251 #: dpkg-buildflags.pod
9252 msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>."
9253 msgstr "Options du compilateur Fortran 77. Un sous-ensemble de B<CFLAGS>."
9256 #: dpkg-buildflags.pod
9261 #: dpkg-buildflags.pod
9262 msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>."
9263 msgstr "Options du compilateur Fortran 9x. Analogue à B<FFLAGS>."
9266 #: dpkg-buildflags.pod
9271 #: dpkg-buildflags.pod
9273 "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
9274 "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
9275 "from these options). Default value: empty."
9277 "Options passées au compilateur lors du processus de liaison des exécutables "
9278 "ou des objets partagés (si le linker est appelé directement, alors B<-Wl> et "
9279 "B<,> doivent être retirés de ces options). Valeur par défaut : aucune."
9282 #: dpkg-buildflags.pod
9284 "New flags might be added in the future if the need arises (for example to "
9285 "support other languages)."
9287 "De nouveaux drapeaux pourront être ajoutés si besoin est (par exemple pour "
9288 "la prise en charge de nouveaux langages)."
9291 #: dpkg-buildflags.pod
9292 msgid "FEATURE AREAS"
9293 msgstr "ZONES D'OPTION"
9296 #: dpkg-buildflags.pod
9298 "Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
9299 "and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the "
9300 "‘B<+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” "
9301 "feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:"
9303 "Chaque option de zone peut être activée ou désactivée avec les valeurs "
9304 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> et B<DEB_BUIL_MAINT_OPTIONS> de l'espace de variables "
9305 "d'environnement grâce aux modificateurs « B<+> » et « B<-> ». Par exemple, "
9306 "pour activer l'option B<hardening> « pie » et désactiver l'option "
9307 "« fortify », il est possible d'indiquer cela dans B<debian/rules> :"
9310 #: dpkg-buildflags.pod
9313 " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
9316 " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
9320 #: dpkg-buildflags.pod
9322 "The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or "
9323 "disable all area features at the same time. Thus disabling everything in "
9324 "the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be "
9327 "L'option spéciale B<all> (valable dans toutes les zones) peut être utilisée "
9328 "pour activer ou désactiver toutes les options de la zone à la fois. Ainsi, "
9329 "tout désactiver dans la zone B<hardening> en n'activant que « format » et "
9330 "« fortify » peut être réalisé avec :"
9333 #: dpkg-buildflags.pod
9336 " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
9339 " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
9343 #: dpkg-buildflags.pod
9348 #: dpkg-buildflags.pod
9350 "Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features "
9351 "that should be enabled by default, but cannot due to backwards compatibility "
9354 "Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être "
9355 "utilisées pour activer des fonctionnalités qui devraient être activées par "
9356 "défaut, mais ne peuvent pas l'être pour des raisons de compatibilité avec "
9357 "les versions précédentes."
9360 #: dpkg-buildflags.pod
9365 #: dpkg-buildflags.pod
9367 "This setting (disabled by default) enables Large File Support on 32-bit "
9368 "architectures where their ABI does not include LFS by default, by adding B<-"
9369 "D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> to B<CPPFLAGS>."
9371 "Ce paramètre (désactivé par défaut) active la prise en charge des gros "
9372 "fichiers (LFS) sur les architectures 32 bits où l'ABI n'inclut pas LFS par "
9373 "défaut, en ajoutant B<-D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> à "
9377 #: dpkg-buildflags.pod
9382 #: dpkg-buildflags.pod
9384 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect "
9385 "problems in the source code or build system."
9387 "Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être "
9388 "utilisées pour détecter des problèmes dans le code source ou dans le système "
9392 #: dpkg-buildflags.pod
9397 #: dpkg-buildflags.pod
9399 "This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably "
9400 "detects problematic source code. The warnings are fatal. The only currently "
9401 "supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-"
9402 "Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-"
9403 "declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>."
9405 "Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute toutes les options "
9406 "d'avertissement détectant de façon fiable du code source problématique. Les "
9407 "avertissements sont fatals. Les seuls drapeaux actuellement gérés sont "
9408 "B<CFLAGS> et B<CXXFLAGS> avec des drapeaux définis à B<-Werror=array-"
9409 "bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-declaration> et "
9410 "B<-Werror=volatile-register-var>."
9413 #: dpkg-buildflags.pod
9418 #: dpkg-buildflags.pod
9420 "This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build "
9421 "flags, so that the build logs can be checked for how the build flags "
9422 "propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings. "
9423 "The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
9424 "B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-"
9425 "D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-"
9426 "canary->I<random-id>."
9428 "Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute des options détectrices "
9429 "« canary » factices aux drapeaux de construction de telle sorte que les "
9430 "rapports de compilation permettront de vérifier la façon dont ces drapeaux "
9431 "se propagent et de repérer toute omission des paramètres de drapeaux "
9432 "habituels. Les drapeaux actuellement pris en charge sont B<CPPFLAGS>, "
9433 "B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<CXXFLAGS> ainsi que B<OBJCXXFLAGS>, avec les "
9434 "drapeaux définis à B<-D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, et "
9435 "B<LDFLAGS> paramétré à B<-Wl,-z,deb-canary->I<random-id>."
9438 #: dpkg-buildflags.pod
9443 #: dpkg-buildflags.pod
9445 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help optimize a "
9446 "resulting binary (since dpkg 1.21.0). B<Note>: enabling B<all> these "
9447 "options can result in unreproducible binary artifacts."
9449 "Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être "
9450 "utilisées pour aider à optimiser un binaire produit (depuis dpkg 1.21.0). "
9451 "B<Note> : activer B<toutes> ces options peuvent aboutir à des objets "
9452 "binaires non-reproductibles."
9455 #: dpkg-buildflags.pod
9460 #: dpkg-buildflags.pod
9462 "This setting (since dpkg 1.21.0; disabled by default) enables Link Time "
9463 "Optimization by adding B<-flto=auto -ffat-lto-objects> to B<CFLAGS>, "
9464 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS>, "
9465 "B<FCFLAGS> and B<LDFLAGS>."
9467 "Ce réglage (depuis dpkg 1.21.0 ; désactivé par défaut) active « Link Time "
9468 "Optimization » en ajoutant B<-flto=auto -ffat-lto-objects> à B<CFLAGS>, "
9469 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS>, "
9470 "B<FCFLAGS> et B<LDFLAGS>."
9473 #: dpkg-buildflags.pod
9478 #: dpkg-buildflags.pod
9480 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a "
9481 "resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, "
9482 "threading data races and undefined behavior bugs. B<Note>: these options "
9483 "should B<not> be used for production builds as they can reduce reliability "
9484 "for conformant code, reduce security or even functionality."
9486 "Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être "
9487 "utilisées pour aider à nettoyer le binaire compilé face aux corruptions de "
9488 "la mémoire, aux fuites de mémoire, à l'utilisation de mémoire après "
9489 "libération et à des bogues au comportement indéfini. B<Note> : ces options "
9490 "ne devraient pas être utilisées pour des constructions en production, car "
9491 "elles peuvent réduire la fiabilité du code, réduire la sécurité ou même les "
9495 #: dpkg-buildflags.pod
9500 #: dpkg-buildflags.pod
9502 "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> "
9503 "and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and "
9506 "Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=address> à "
9507 "B<LDFLAGS> et B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> à B<CFLAGS> et "
9511 #: dpkg-buildflags.pod
9516 #: dpkg-buildflags.pod
9518 "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, "
9519 "B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
9521 "Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=thread> à B<CFLAGS>, "
9522 "B<CXXFLAGS> et B<LDFLAGS>."
9525 #: dpkg-buildflags.pod
9530 #: dpkg-buildflags.pod
9532 "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It "
9533 "gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> "
9534 "features are enabled, as they imply it."
9536 "Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=leak> à B<LDFLAGS>. "
9537 "Il est automatiquement désactivé si les fonctions B<address> ou B<thread> "
9538 "sont activées, parce qu'elles l'impliquent."
9541 #: dpkg-buildflags.pod
9542 msgid "B<undefined>"
9543 msgstr "B<undefined>"
9546 #: dpkg-buildflags.pod
9548 "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to "
9549 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
9551 "Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=undefined> à "
9552 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> et B<LDFLAGS>."
9555 #: dpkg-buildflags.pod
9560 #: dpkg-buildflags.pod
9562 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a "
9563 "resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional "
9564 "warning messages during compilation. Except as noted below, these are "
9565 "enabled by default for architectures that support them."
9567 "Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être "
9568 "utilisées pour accroître la résistance du binaire compilé face aux attaques "
9569 "par corruption de la mémoire ou fournir des messages d'avertissement "
9570 "supplémentaires lors de la compilation. Sauf mention contraire (voir ci-"
9571 "dessous), ces options sont activées par défaut pour les architectures qui "
9575 #: dpkg-buildflags.pod
9580 #: dpkg-buildflags.pod
9582 "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> "
9583 "to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. This will warn "
9584 "about improper format string uses, and will fail when format functions are "
9585 "used in a way that represent possible security problems. At present, this "
9586 "warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format "
9587 "string is not a string literal and there are no format arguments, as in "
9588 "B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security "
9589 "hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’."
9591 "Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-Wformat -Werror=format-security> à "
9592 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> et B<OBJCXXFLAGS>. Cela provoquera "
9593 "l'avertissement en cas d'utilisation de chaînes de formatage incorrectes et "
9594 "échouera si les fonctions de formatage sont utilisées d'une façon qui "
9595 "présente des risques pour la sécurité. Actuellement, ce réglage crée des "
9596 "avertissements pour les appels des fonctions B<printf> et B<scanf> lorsque "
9597 "la chaîne de formatage n'est pas une chaîne littérale et qu'aucun paramètre "
9598 "de formatage n'est utilisé (par exemple dans B<printf(foo);> au lieu de "
9599 "B<printf(\"%s\", foo);>. Ce type de syntaxe peut créer un problème de "
9600 "sécurité si la chaîne de formatage vient d'une source non sûre et contient "
9604 #: dpkg-buildflags.pod
9609 #: dpkg-buildflags.pod
9611 "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
9612 "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
9613 "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
9614 "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
9615 "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format "
9616 "strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application "
9617 "depends on such a format string, it will need to be worked around."
9619 "Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> à B<CPPFLAGS>. "
9620 "Lors de la création du code, le compilateur connaît un nombre important "
9621 "d'informations relatives aux tailles de tampons (quand c'est possible) et "
9622 "tente alors de remplacer des appels de fonctions avec une taille illimitée "
9623 "de tampons, peu sûrs, par des appels avec des tampons de taille limitée. "
9624 "Cette fonctionnalité est particulièrement utile pour du code ancien et mal "
9625 "écrit. De plus, les chaînes de formatage dans la mémoire accessible en "
9626 "écriture qui contiennent « %n » sont bloquées. Si une application dépend de "
9627 "telles chaînes de formatage, un contournement devra être mis en place."
9630 #: dpkg-buildflags.pod
9632 "Note that for this option to have any effect, the source must also be "
9633 "compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable "
9634 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be "
9635 "disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later."
9637 "Veuillez noter que pour que cette option fasse effet, le source devra aussi "
9638 "être compilée avec B<-O1> ou plus. Si la variable d'environnement "
9639 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> contient I<noopt>, la prise en charge de B<fortify> "
9640 "sera désactivée du fait des nouveaux avertissements émis par la glibc "
9641 "version 2.16 et ultérieure."
9644 #: dpkg-buildflags.pod
9645 msgid "B<stackprotector>"
9646 msgstr "B<stackprotector>"
9649 #: dpkg-buildflags.pod
9651 "This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds "
9652 "B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
9653 "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This "
9654 "adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential "
9655 "code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns "
9656 "code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
9657 "(depending on the application)."
9659 "Ce réglage (activé par défaut si stackprotectorstrong n'est pas employé), "
9660 "ajoute B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> à B<CFLAGS>, "
9661 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> et "
9662 "B<FCFLAGS>. Il ajoute des contrôles liés aux réécritures de piles. Cela "
9663 "conduit des tentatives d'attaques par injection de code à terminer en échec. "
9664 "Dans le meilleur des cas, cette protection transforme une vulnérabilité "
9665 "d'injection de code en déni de service ou en non-problème (selon les "
9669 #: dpkg-buildflags.pod
9671 "This feature requires linking against glibc (or another provider of "
9672 "B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
9673 "nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
9675 "Cette fonctionnalité impose de lier le code à la glibc (ou toute autre "
9676 "bibliothèque fournissant B<__stack_chk_fail>) et doit donc être désactivée "
9677 "lorsque le code est construit avec B<-nostdlib>, B<-ffreestanding> ou "
9681 #: dpkg-buildflags.pod
9682 msgid "B<stackprotectorstrong>"
9683 msgstr "B<stackprotectorstrong>"
9686 #: dpkg-buildflags.pod
9688 "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to "
9689 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
9690 "and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, but "
9691 "without significant performance penalties."
9693 "Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-fstack-protector-strong> à "
9694 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
9695 "et B<FCFLAGS>. Il s'agit d'une version renforcée de B<stackprotector> qui "
9696 "n'affecte pas les performances de manière importante."
9699 #: dpkg-buildflags.pod
9700 msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting."
9701 msgstr "Désactiver B<stackprotector> désactive également ce paramètre."
9704 #: dpkg-buildflags.pod
9706 "This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition "
9707 "also requires gcc 4.9 and later."
9709 "Cette fonctionnalité a les même exigences que B<stackprotector>, en plus de "
9710 "nécessiter gcc 4.9 ou plus récent."
9713 #: dpkg-buildflags.pod
9718 #: dpkg-buildflags.pod
9720 "This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. "
9721 "During program load, several ELF memory sections need to be written to by "
9722 "the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before "
9723 "turning over control to the program. Most notably this prevents GOT "
9724 "overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become "
9727 "Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-Wl,-z,relro> à B<LDFLAGS>. Lors du "
9728 "chargement du programme, plusieurs parties de la mémoire ELF doivent être "
9729 "écrites par l'éditeur de liens. Ce réglage indique au chargeur de mettre ces "
9730 "sections en lecture seule avant de rendre le contrôle au programme. "
9731 "L'utilisation habituelle de ce réglage est la protection contre les attaques "
9732 "par réécriture GOT. Si cette option est désactivée, l'option B<bindnow> sera "
9733 "également désactivée."
9736 #: dpkg-buildflags.pod
9741 #: dpkg-buildflags.pod
9743 "This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During "
9744 "program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT "
9745 "to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become "
9746 "enabled if B<relro> is not enabled."
9748 "Ce réglage, désactivé par défaut, ajoute B<-Wl,-z,now> à B<LDFLAGS>. Lors du "
9749 "chargement du programme, tous les symboles dynamiques sont résolus, ce qui "
9750 "permet au PLT (Procedure Linkage Table) entier d'être en lecture seule (du "
9751 "fait du réglage B<relro> ci-dessus). Cette option ne peut être activée si "
9752 "B<relro> ne l'est pas."
9755 #: dpkg-buildflags.pod
9760 #: dpkg-buildflags.pod
9762 "This setting (with no global default since dpkg 1.18.23, as it is enabled by "
9763 "default now by gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, "
9764 "kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, "
9765 "ppc64el, riscv64, s390x, sparc and sparc64 Debian architectures) adds the "
9766 "required options to enable or disable PIE via gcc specs files, if needed, "
9767 "depending on whether gcc injects on that architecture the flags by itself or "
9768 "not. When the setting is enabled and gcc injects the flags, it adds "
9769 "nothing. When the setting is enabled and gcc does not inject the flags, it "
9770 "adds B<-fPIE> (via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) to B<CFLAGS>, "
9771 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and "
9772 "B<FCFLAGS>, and B<-fPIE -pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) to "
9773 "B<LDFLAGS>. When the setting is disabled and gcc injects the flags, it adds "
9774 "B<-fno-PIE> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) to B<CFLAGS>, "
9775 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and "
9776 "B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) "
9779 "Ce réglage (sans option globale par défaut depuis dpkg 1.18.23, parce qu'il "
9780 "est maintenant activé par défaut par gcc dans les architectures Debian "
9781 "amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, "
9782 "mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, ppc64el, riscv64, s390x, sparc et "
9783 "sparc64) ajoute les options requises pour activer ou désactiver PIE "
9784 "(exécutable indépendant de l'emplacement) au moyen des fichiers de "
9785 "spécifications de gcc, si nécessaire, selon que gcc injecte sur cette "
9786 "architecture les drapeaux par lui-même ou non. Si le réglage est activé et "
9787 "que gcc injecte les drapeaux, il n'ajoute rien. Si le réglage est activé et "
9788 "que gcc n'injecte pas les drapeaux, il ajoute B<-fPIE> (au moyen de "
9789 "I<%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
9790 "B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> et B<FCFLAGS>, et B<-fPIE -pie> (au "
9791 "moyen de I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) à B<LDFLAGS>. Si le réglage est "
9792 "désactivé et que gcc injecte les drapeaux, il ajoute B<-fno-PIE> (au moyen "
9793 "de I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
9794 "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> et B<FCFLAGS>, et B<-"
9795 "fno-PIE -no-pie> (au moyen de I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) à "
9799 #: dpkg-buildflags.pod
9801 "Position Independent Executable (PIE) is needed to take advantage of Address "
9802 "Space Layout Randomization (ASLR), supported by some kernel versions. While "
9803 "ASLR can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and "
9804 "mmap), the code areas must be compiled as position-independent. Shared "
9805 "libraries already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but "
9806 "binary .text regions need to be built as PIE to gain ASLR. When this "
9807 "happens, ROP (Return Oriented Programming) attacks are much harder since "
9808 "there are no static locations to bounce off of during a memory corruption "
9811 "Les exécutables à position indépendante (« Position Independent "
9812 "Executable ») permettent d'utiliser la randomisation de l'organisation de "
9813 "l'espace d'adressage (ASLR : « Address Space Layout Randomization »), qui "
9814 "est gérée par certaines versions du noyau. Bien que ASLR puisse déjà être "
9815 "mise en œuvre pour les zones de données dans la pile et le tampon (brk et "
9816 "mmap), les zones de codes doivent être compilées comme indépendantes de la "
9817 "position. Les bibliothèques partagées font déjà cela (B<-fPIC>) ce qui "
9818 "permet automatiquement d'utiliser ASLR. Par contre les régions .text "
9819 "binaires doivent être construites en mode PIE pour mettre en œuvre ASLR. Une "
9820 "fois cela réalisé, les attaques ROP (« Return Oriented Programming ») "
9821 "deviennent plus difficiles, car il n'existe pas d'emplacement statique d'où "
9822 "rebondir pendant une attaque par corruption de la mémoire."
9825 #: dpkg-buildflags.pod
9827 "PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when "
9828 "building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via "
9829 "gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them "
9830 "regardless of the object type being compiled or linked."
9832 "PIE n'est pas compatible avec B<fPIC>, aussi, en général, des précautions "
9833 "doivent être prises lors de la construction d'objets partagés. Mais comme "
9834 "les drapeaux PIE émis sont injectés par des fichiers de spécifications de "
9835 "gcc, il devrait toujours être sûr de les définir sans condition "
9836 "indépendamment du type d'objet en train d'être compilé ou lié."
9839 #: dpkg-buildflags.pod
9841 "Static libraries can be used by programs or other shared libraries. "
9842 "Depending on the flags used to compile all the objects within a static "
9843 "library, these libraries will be usable by different sets of objects:"
9845 "Les bibliothèques statiques peuvent être utilisées par des programmes ou "
9846 "d'autres bibliothèques partagées. Selon les drapeaux utilisés pour compiler "
9847 "tous les objets d'une bibliothèque statique, ces bibliothèques seront "
9848 "utilisables par divers ensembles d'objets :"
9851 #: dpkg-buildflags.pod
9856 #: dpkg-buildflags.pod
9857 msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library."
9859 "Ne peut être lié ni à un programme PIE, ni à une bibliothèque partagée."
9862 #: dpkg-buildflags.pod
9867 #: dpkg-buildflags.pod
9868 msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)."
9870 "Peut être lié à tout programme, mais pas à une bibliothèque partagée "
9874 #: dpkg-buildflags.pod
9879 #: dpkg-buildflags.pod
9880 msgid "Can be linked into any program and shared library."
9881 msgstr "Peut être lié à tout programme et toute bibliothèque partagée."
9884 #: dpkg-buildflags.pod
9886 "If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs "
9887 "injection, there are several things to take into account. Unconditionally "
9888 "and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using "
9889 "libtool is safe as these flags will get stripped when building shared "
9890 "libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared "
9891 "libraries you might need to make sure that when building the shared "
9892 "libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous "
9893 "B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed "
9894 "last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as "
9895 "B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs "
9898 "S'il est nécessaire de régler ces drapeaux manuellement, en contournant "
9899 "l'injonction des spécifications de gcc, il y a plusieurs choses à prendre en "
9900 "compte. Le passage sans condition et de façon explicite de B<-fPIE>, B<-"
9901 "fpie> ou B<-pie> à un système de construction en utilisant libtool est sûr "
9902 "dans la mesure où ces drapeaux seront retirés lors de la construction de "
9903 "bibliothèques partagées. Sinon, sur les projets qui construisent à la fois "
9904 "des programmes et des bibliothèques partagées, il faudrait s'assurer que, "
9905 "lors de la construction des bibliothèques partagées, B<-fPIC> soit toujours "
9906 "passé en dernier aux drapeaux de compilation tels que B<CFLAGS> (de sorte "
9907 "qu'il remplace tout B<-PIE> antérieur), et que B<-shared> soit passé en "
9908 "dernier aux drapeaux de création de lien tels que B<LDFLAGS> (de sorte qu'il "
9909 "remplace tout B<-pie> antérieur). B<Note> : Cela ne devrait pas être "
9910 "nécessaire avec les mécanismes de spécification de gcc par défaut."
9913 #: dpkg-buildflags.pod
9915 "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register "
9916 "starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations "
9917 "implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very "
9918 "text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. "
9919 "Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a "
9920 "worst-case penalty."
9922 "De plus, comme la protection PIE est mise en œuvre à l'aide d'un registre "
9923 "global, certaines architectures privées de registre (mais plus i386 depuis "
9924 "les optimisations mises en œuvre dans gcc E<gt>= 5) peuvent souffrir de "
9925 "pertes de performances allant jusqu'à 15 % sur des charges d'applications "
9926 "utilisant largement les segments de texte ; le plus souvent, cette perte de "
9927 "performances n’excédera pas 1 %. Pour des architectures offrant plus de "
9928 "registres globaux (par exemple amd64), cette pénalisation n'existe "
9932 #: dpkg-buildflags.pod
9933 msgid "reproducible"
9934 msgstr "reproducible"
9937 #: dpkg-buildflags.pod
9939 "The compile-time options detailed below can be used to help improve build "
9940 "reproducibility or provide additional warning messages during compilation. "
9941 "Except as noted below, these are enabled by default for architectures that "
9944 "Les options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent aider à améliorer "
9945 "la reproductibilité de la construction ou fournir des messages "
9946 "d'avertissement supplémentaires lors de la compilation. Sauf mention "
9947 "contraire (voir ci-dessous), ces options sont activées par défaut pour les "
9948 "architectures qui les gèrent."
9951 #: dpkg-buildflags.pod
9953 msgstr "B<timeless>"
9956 #: dpkg-buildflags.pod
9958 "This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. This "
9959 "will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> "
9962 "Ce paramètre, activé par défaut, ajoute B<-Wdate-time> à B<CPPFLAGS>. Cela "
9963 "provoquera des avertissements quand les macros B<__TIME__>, B<__DATE__> et "
9964 "B<__TIMESTAMP__> sont utilisées. "
9967 #: dpkg-buildflags.pod
9968 msgid "B<fixfilepath>"
9969 msgstr "B<fixfilepath>"
9972 #: dpkg-buildflags.pod
9974 "This setting (enabled by default) adds B<-ffile-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
9975 "> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
9976 "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level "
9977 "directory of the package being built. This has the effect of removing the "
9978 "build path from any generated file."
9980 "Ce paramètre (activé par défaut) ajoute B<-ffile-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
9981 "> à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
9982 "B<FFLAGS> et B<FCFLAGS> où B<BUILDPATH> est fixé sur le répertoire de plus "
9983 "haut niveau du paquet en construction. Cela a pour effet de retirer le "
9984 "chemin de construction de tout fichier généré."
9987 #: dpkg-buildflags.pod
9989 "If both B<fixdebugpath> and B<fixfilepath> are set, this option takes "
9990 "precedence, because it is a superset of the former."
9992 "Si à la fois B<fixdebugpath> et B<fixfilepath> sont définis, cette option a "
9993 "la priorité parce c'est un sur-ensemble du premier."
9996 #: dpkg-buildflags.pod
9997 msgid "B<fixdebugpath>"
9998 msgstr "B<fixdebugpath>"
10001 #: dpkg-buildflags.pod
10003 "This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
10004 "> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
10005 "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level "
10006 "directory of the package being built. This has the effect of removing the "
10007 "build path from any generated debug symbols."
10009 "Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
10010 "> à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
10011 "B<FFLAGS> et B<FCFLAGS> où B<BUILDPATH> est fixé sur le répertoire de plus "
10012 "haut niveau du paquet en construction. Cela a pour effet de retirer le "
10013 "chemin de construction de tous les symboles de débogage générés."
10016 #: dpkg-buildflags.pod
10018 "There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the "
10019 "first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. "
10020 "It's meant for any user that wants to rebuild the source package with "
10021 "different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only "
10022 "be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting "
10025 "Deux jeux de variables d'environnement effectuent les mêmes opérations. Le "
10026 "premier (DEB_I<drapeau>_I<opération>) ne devrait jamais être utilisé depuis "
10027 "B<debian/rules>. Il est destiné aux utilisateurs souhaitant recompiler le "
10028 "paquet source avec des drapeaux de compilation modifiés. Le second "
10029 "(DEB_I<drapeau>_MAINT_I<opération>) ne doit être utilisé que dans B<debian/"
10030 "rules> par les responsables de paquets pour modifier les drapeaux de "
10031 "compilation concernés."
10034 #: dpkg-buildflags.pod
10035 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
10036 msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_SET>"
10039 #: dpkg-buildflags.pod
10040 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>"
10041 msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_SET>"
10044 #: dpkg-buildflags.pod
10046 "This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>."
10048 "Cette variable permet de forcer la valeur renvoyée pour le I<drapeau> "
10052 #: dpkg-buildflags.pod
10053 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>"
10054 msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_STRIP>"
10057 #: dpkg-buildflags.pod
10058 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>"
10059 msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_STRIP>"
10062 #: dpkg-buildflags.pod
10064 "This variable can be used to provide a space separated list of options that "
10065 "will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>."
10067 "Cette variable peut être utilisée pour fournir une liste d'options (séparées "
10068 "par des espaces) qui seront retirées du jeu de drapeaux renvoyé pour le "
10069 "I<drapeau> indiqué."
10072 #: dpkg-buildflags.pod
10073 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
10074 msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_APPEND>"
10077 #: dpkg-buildflags.pod
10078 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>"
10079 msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_APPEND>"
10082 #: dpkg-buildflags.pod
10084 "This variable can be used to append supplementary options to the value "
10085 "returned for the given I<flag>."
10087 "Cette variable permet d'ajouter des options à la valeur renvoyée pour le "
10088 "I<drapeau> indiqué."
10091 #: dpkg-buildflags.pod
10092 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>"
10093 msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_PREPEND>"
10096 #: dpkg-buildflags.pod
10097 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>"
10098 msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_PREPEND>"
10101 #: dpkg-buildflags.pod
10103 "This variable can be used to prepend supplementary options to the value "
10104 "returned for the given I<flag>."
10106 "Cette variable permet de préfixer la valeur renvoyée pour le I<drapeau> "
10107 "indiqué par des options supplémentaires."
10110 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod
10111 msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
10112 msgstr "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
10115 #: dpkg-buildflags.pod
10116 msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
10117 msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
10120 #: dpkg-buildflags.pod
10122 "These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable "
10123 "various area features that affect build flags. The "
10124 "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the "
10125 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for "
10128 "Ces variables peuvent être utilisées par un utilisateur ou un responsable de "
10129 "paquet pour activer ou désactiver différentes options de zone qui affectent "
10130 "les drapeaux de construction. La variable B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> "
10131 "outrepasse tous les paramètres de la zone d'options B<DEB_BUILD_OPTIONS>. "
10132 "Voir la section B<ZONES D'OPTION> pour plus de détails."
10135 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-vendor.pod
10136 msgid "B<DEB_VENDOR>"
10137 msgstr "B<DEB_VENDOR>"
10140 #: dpkg-buildflags.pod
10142 "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
10143 "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
10145 "Ce réglage définit l'éditeur (« vendor ») actuel. Si cette valeur est vide, "
10146 "le contenu du fichier B<%PKGCONFDIR%/origins/default> est utilisé."
10149 #: dpkg-buildflags.pod
10150 msgid "B<DEB_BUILD_PATH>"
10151 msgstr "B<DEB_BUILD_PATH>"
10154 #: dpkg-buildflags.pod
10156 "This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features "
10157 "such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This "
10158 "variable is currently Debian and derivatives-specific."
10160 "Cette variable configure le chemin de construction (depuis dpkg 1.18.8) à "
10161 "utiliser avec des fonctions telles que B<fixdebugpath> de telle sorte "
10162 "qu'elles soient contrôlées par l'appelant. Cette variable est actuellement "
10163 "spécifique à Debian et à ses dérivés."
10166 #: dpkg-buildflags.pod
10167 msgid "Configuration files"
10168 msgstr "Fichiers de configuration."
10171 #: dpkg-buildflags.pod
10172 msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
10173 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
10176 #: dpkg-buildflags.pod
10177 msgid "System wide configuration file."
10178 msgstr "Fichier de configuration pour l'ensemble du système."
10181 #: dpkg-buildflags.pod
10182 msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or"
10183 msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> ou"
10186 #: dpkg-buildflags.pod
10187 msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
10188 msgstr "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
10191 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
10192 msgid "User configuration file."
10193 msgstr "Fichier de configuration propre à l'utilisateur"
10196 #: dpkg-buildflags.pod
10197 msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
10198 msgstr "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
10201 #: dpkg-buildflags.pod
10203 "Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported "
10204 "by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)."
10206 "Fragment de fichier Makefile qui chargera (et facultativement exportera) "
10207 "dans les variables (depuis dpkg 1.16.1) tous les drapeaux pris en charge par "
10208 "B<dpkg-buildflags>."
10211 #: dpkg-buildflags.pod
10212 msgid "To pass build flags to a build command in a Makefile:"
10214 "Pour passer des drapeaux de compilation à une commande de compilation dans "
10218 #: dpkg-buildflags.pod
10221 " $(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
10224 " $(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
10228 #: dpkg-buildflags.pod
10231 " ./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
10234 " ./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
10238 #: dpkg-buildflags.pod
10240 "To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used "
10241 "to interpret the output and to export the flags in the environment:"
10243 "Pour définir les drapeaux de compilation dans un script shell ou un fragment "
10244 "de shell, on peut utiliser B<eval> pour interpréter la sortie et exporter "
10245 "les drapeaux dans l'environnement :"
10248 #: dpkg-buildflags.pod
10251 " eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
10254 " eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
10258 #: dpkg-buildflags.pod
10259 msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:"
10260 msgstr "ou définir les paramètres de position à passer à la commande :"
10263 #: dpkg-buildflags.pod
10266 " eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
10267 " for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
10270 " eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
10271 " for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
10275 #: dpkg-buildflags.pod
10277 "You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the "
10278 "B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build "
10279 "system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg "
10280 "1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely on "
10281 "this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>."
10283 "Il faut appeler B<dpkg-buildflags> ou inclure B<buildflags.mk> à partir du "
10284 "fichier B<debian/rules> pour obtenir les drapeaux de compilation nécessaires "
10285 "à passer au système de construction. Veuillez noter que les anciennes "
10286 "versions de B<dpkg-buildpackage> (antérieures à dpkg 1.16.1) exportaient ces "
10287 "drapeaux automatiquement. Néanmoins, il est déconseillé de dépendre de ce "
10288 "comportement parce qu'il casse l'appel manuel de B<debian/rules>."
10291 #: dpkg-buildflags.pod
10293 "For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant "
10294 "options to configure or B<make>(1) directly, as shown above."
10296 "Pour les paquets avec des systèmes de construction du style autoconf, il est "
10297 "possible de passer les options appropriées à configure ou B<make>(1) "
10298 "directement, comme vu ci-dessus."
10301 #: dpkg-buildflags.pod
10303 "For other build systems, or when you need more fine-grained control about "
10304 "which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include "
10305 "B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and "
10306 "storing the build flags in make variables."
10308 "Pour d'autres systèmes de construction ou si on souhaite un contrôle "
10309 "extrêmement précis sur le choix et la position où sont passés les drapeaux, "
10310 "B<--get> peut être utilisé. Autrement, il est possible d'inclure "
10311 "B<buildflags.mk> qui s'occupe de l'appel de B<dpkg-buildflags> et du "
10312 "placement des drapeaux de compilation dans les variables de make."
10315 #: dpkg-buildflags.pod
10317 "If you want to export all buildflags into the environment (where they can be "
10318 "picked up by your build system):"
10320 "Si vous voulez exporter tous les drapeaux de compilation dans "
10321 "l'environnement (où le système de construction peut les récupérer) :"
10324 #: dpkg-buildflags.pod
10327 " DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
10328 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
10331 " DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
10332 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
10336 #: dpkg-buildflags.pod
10338 "For some extra control over what is exported, you can manually export the "
10339 "variables (as none are exported by default):"
10341 "Pour un contrôle supplémentaire sur ce qui est exporté, vous pouvez exporter "
10342 "manuellement les variables (puisque aucune n'est exportée par défaut) :"
10345 #: dpkg-buildflags.pod
10348 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
10349 " export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
10352 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
10353 " export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
10357 #: dpkg-buildflags.pod
10358 msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:"
10360 "Et enfin, vous pouvez bien sûr passer manuellement les drapeaux aux "
10364 #: dpkg-buildflags.pod
10367 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
10369 " \t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
10372 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
10374 " \t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
10378 #: dpkg-buildpackage.pod
10379 msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
10381 "dpkg-buildpackage - Construire depuis les sources des paquets binaires ou "
10385 #: dpkg-buildpackage.pod
10386 msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
10387 msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
10390 #: dpkg-buildpackage.pod
10392 "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
10393 "Debian package. It consists of the following steps:"
10395 "B<dpkg-buildpackage> est un programme qui permet d'automatiser la "
10396 "construction d'un paquet Debian. Il comporte les étapes suivantes :"
10399 #: dpkg-buildpackage.pod
10404 #: dpkg-buildpackage.pod
10406 "It prepares the build environment by setting various environment variables "
10407 "(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --"
10408 "before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)."
10410 "Préparation de l'environnement de compilation par positionnement de diverses "
10411 "variables d'environnement (voir B<VARIABLES D'ENVIRONNEMENT>), exécution du "
10412 "point d'entrée B<init> et appel de B<dpkg-source --before-build> (sauf si B<-"
10413 "T> ou B<--target> ont été utilisés)."
10416 #: dpkg-buildpackage.pod
10421 #: dpkg-buildpackage.pod
10423 "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
10424 "(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)."
10426 "Contrôle des dépendances de construction et des conflits de construction "
10427 "(non effectué si B<-d> ou B<--no-check-builddeps> sont utilisés)."
10430 #: dpkg-buildpackage.pod
10435 #: dpkg-buildpackage.pod
10437 "If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--"
10438 "target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the "
10439 "B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-"
10440 "tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)."
10442 "Si une ou plusieurs cibles particulières ont été indiquées avec les options "
10443 "B<-T> ou B<--target>, appel de ces cibles et arrêt. Dans le cas contraire, "
10444 "exécution du point d'entrée B<preclean> et appel de B<fakeroot debian/rules "
10445 "clean> pour nettoyage de l'arborescence source (sauf si B<-nc> ou B<--no-pre-"
10446 "clean> ont été utilisés)."
10449 #: dpkg-buildpackage.pod
10454 #: dpkg-buildpackage.pod
10456 "It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the "
10457 "source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or "
10458 "equivalent options)."
10460 "Exécution du point d'entrée B<source> et appel de B<dpkg-source -b> pour "
10461 "créer le paquet source (si une construction B<source> a été demandée avec "
10462 "B<--build> ou des options équivalentes)."
10465 #: dpkg-buildpackage.pod
10470 #: dpkg-buildpackage.pod
10472 "It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then "
10473 "runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-"
10474 "target> (unless a source-only build has been requested with B<--"
10475 "build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and "
10476 "I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an "
10477 "B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent "
10478 "options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> "
10479 "build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-"
10480 "indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been "
10481 "requested with B<--build> or equivalent options)."
10483 "Exécution du point d'entrée B<build> et appel de B<debian/rules> I<build-"
10484 "target>, puis exécution du point d'entrée B<binary> suivie de B<fakeroot "
10485 "debian/rules> I<binary-target> (sauf si une construction source seule a été "
10486 "demandée avec B<--build=source> ou des options équivalentes). Noter que "
10487 "I<build-target> et I<binary-target> sont soit B<build> et B<binary> (cas par "
10488 "défaut, ou si une construction B<any> et B<all> a été demandée avec B<--"
10489 "build> ou des options équivalentes), soit B<build-arch> et B<binary-arch> "
10490 "(si une construction B<any> et pas B<all> a été demandée avec B<--build> ou "
10491 "des options équivalentes), soit B<build-indep> et B<binary-indep> (si une "
10492 "construction B<all> et pas B<any> a été demandée avec B<--build> ou des "
10493 "options équivalentes)."
10496 #: dpkg-buildpackage.pod
10501 #: dpkg-buildpackage.pod
10503 "It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a "
10504 "B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to "
10505 "B<dpkg-genbuildinfo>."
10507 "Exécution du point d'entrée B<buildinfo> et appel de B<dpkg-genbuildinfo> "
10508 "pour créer un fichier B<.buildinfo>. De nombreuses options de B<dpkg-"
10509 "buildpackage> sont passées à B<dpkg-genbuildinfo>."
10512 #: dpkg-buildpackage.pod
10517 #: dpkg-buildpackage.pod
10519 "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
10520 "changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of "
10521 "build and will be as specific as necessary but not more; for a build that "
10522 "includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-"
10523 "version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes "
10524 "B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all."
10525 "changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be "
10526 "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-"
10527 "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
10529 "Exécution du point d'entrée B<changes> et appel de B<dpkg-genchanges> pour "
10530 "créer un fichier B<.changes>. Le nom du fichier B<.changes> dépendra du type "
10531 "de construction et sera aussi spécifique que nécessaire mais pas plus ; pour "
10532 "une construction qui inclut B<any>, le nom sera I<nom-de-"
10533 "source>B<_>I<version-binaire>B<_>I<architecture>B<.changes>, ou pour une "
10534 "construction qui inclut B<all>, le nom sera I<nom-de-source>B<_>I<version-"
10535 "binaire>B<_>B<all.changes>, ou pour une construction qui inclut B<source>, "
10536 "le nom sera I<nom-de-source>B<_>I<version-source>B<_>B<sources.changes>. De "
10537 "nombreuses options de B<dpkg-buildpackage> sont passées à B<dpkg-genchanges>."
10540 #: dpkg-buildpackage.pod
10545 #: dpkg-buildpackage.pod
10547 "It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, "
10548 "it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
10550 "Exécution du point d'entrée B<postclean> et si B<-tc> ou B<--post-clean> "
10551 "sont utilisés, appel de B<fakeroot debian/rules clean> à nouveau."
10554 #: dpkg-buildpackage.pod
10559 #: dpkg-buildpackage.pod
10560 msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>."
10561 msgstr "Appel de B<dpkg-source --after-build>."
10564 #: dpkg-buildpackage.pod
10569 #: dpkg-buildpackage.pod
10571 "It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> "
10572 "file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-"
10575 "Exécution du point d'entrée B<check> et appel d'un contrôleur de paquet pour "
10576 "le fichier B<.changes> (dans le cas où une commande est spécifiée dans "
10577 "B<DEB_CHECK_COMMAND> ou avec B<--check-command>)."
10580 #: dpkg-buildpackage.pod
10585 #: dpkg-buildpackage.pod
10587 "It runs the B<sign> hook and signs using the OpenPGP backend (as long as it "
10588 "is not an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<."
10589 "dsc> file (if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the "
10590 "B<.buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--"
10591 "unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or "
10592 "B<--unsigned-changes> is specified)."
10594 "Exécution du point d'entrée B<sign> et signature avec le dorsal OpenPGP (à "
10595 "condition que ce ne soit pas une construction pour UNRELEASED, ou si B<--no-"
10596 "sign> est spécifié), pour signature des fichiers B<.dsc> (sauf si B<-us> ou "
10597 "si B<--unsigned-source> sont spécifiés), B<.buildinfo> (sauf si B<-ui>, B<--"
10598 "unsigned-buildinfo>, B<-uc> ou B<--unsigned-changes> sont spécifiés) et B<."
10599 "changes> (sauf si B<-uc> ou B<--unsigned-changes> sont spécifiés)."
10602 #: dpkg-buildpackage.pod
10607 #: dpkg-buildpackage.pod
10608 msgid "It runs the B<done> hook."
10609 msgstr "Exécution du point d'entrée B<done>."
10612 #: dpkg-buildpackage.pod
10614 "All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-"
10615 "buildpackage> system and user configuration files. Each line in the "
10616 "configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
10617 "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
10620 "Toutes les options longues peuvent être spécifiées à la fois sur la ligne "
10621 "de commande et dans les fichiers de configuration utilisateur et de système "
10622 "B<dpkg-buildpackage>. Chaque ligne du fichier de configuration est soit une "
10623 "option (identique à une option en ligne de commande mais sans tiret), soit "
10624 "un commentaire (si elle commence par « B<#> »)."
10627 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
10628 msgid "B<--build=>I<type>"
10629 msgstr "B<--build=>I<type>"
10632 #: dpkg-buildpackage.pod
10634 "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
10635 "dpkg 1.18.5). All the specified components get combined to select the "
10636 "single build type to use, which implies a single build run with a single F<."
10637 "changes> file generated. Passed to B<dpkg-genchanges>."
10639 "Indique le I<type> de construction à partir d'une liste de composants "
10640 "séparés par des virgules (depuis dpkg 1.18.5). Tous les composants indiqués "
10641 "sont combinés pour choisir l'unique type de construction à utiliser, ce qui "
10642 "implique qu'une seule construction est exécuté avec la génération d'un seul "
10643 "fichier F<.changes>. Passé à B<dpkg-genchanges>."
10646 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
10647 msgid "The allowed values are:"
10648 msgstr "Les valeurs autorisées sont :"
10651 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
10656 #: dpkg-buildpackage.pod
10657 msgid "Builds the source package."
10658 msgstr "Construit le paquet source."
10661 #: dpkg-buildpackage.pod
10663 "B<Note:> When using this value standalone and if what you want is simply to "
10664 "(re-)build the source package from a clean source tree, using B<dpkg-source> "
10665 "directly is always a better option as it does not require any build "
10666 "dependencies to be installed which are otherwise needed to be able to call "
10667 "the B<clean> target."
10669 "B<Note :> quand cette valeur est utilisée toute seule et si ce que vous "
10670 "voulez est seulement (re)construire le paquet source à partir d'une "
10671 "arborescence des sources propre, l'utilisation directe de B<dpkg-source> est "
10672 "toujours une meilleure option dans la mesure où cela ne demande pas "
10673 "l'installation de dépendances de construction qui sont sinon nécessaires "
10674 "pour pouvoir appeler la cible B<clean>."
10677 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
10682 #: dpkg-buildpackage.pod
10683 msgid "Builds the architecture specific binary packages."
10684 msgstr "Construit les paquets binaires spécifiques à l'architecture."
10687 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
10692 #: dpkg-buildpackage.pod
10693 msgid "Builds the architecture independent binary packages."
10694 msgstr "Construit les paquets binaires indépendants de l'architecture."
10697 #: dpkg-buildpackage.pod
10699 "Builds the architecture specific and independent binary packages. This is "
10700 "an alias for B<any,all>."
10702 "Construit les paquets binaires particuliers et indépendants de "
10703 "l'architecture. C'est un alias de B<any,all>."
10706 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
10711 #: dpkg-buildpackage.pod
10713 "Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as "
10714 "the default case when no build option is specified."
10716 "Construction complète. C'est un alias de B<source,any,all>, et il est "
10717 "identique au cas par défaut où aucune option de construction n'est indiquée."
10720 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
10725 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
10726 msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)."
10727 msgstr "Équivalent de B<--build=source,all> (depuis dpkg 1.17.11)."
10730 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod dpkg.pod
10735 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
10736 msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)."
10737 msgstr "Équivalent de B<--build=source,any> (depuis dpkg 1.17.11)."
10740 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
10745 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
10746 msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>."
10747 msgstr "Équivalent de B<--build=binary> ou B<--build=any,all>."
10750 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-genchanges.pod
10755 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
10756 msgid "Equivalent to B<--build=any>."
10757 msgstr "Équivalent de B<--build=any>"
10760 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-genchanges.pod
10765 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
10766 msgid "Equivalent to B<--build=all>."
10767 msgstr "Équivalent de B<--build=all>."
10770 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
10775 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
10776 msgid "Equivalent to B<--build=source>."
10777 msgstr "Équivalent à B<--build=source>."
10780 #: dpkg-buildpackage.pod
10785 #: dpkg-buildpackage.pod
10787 "Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source,"
10788 "any,all> (since dpkg 1.15.8)."
10790 "Équivalent de B<--build=full>, B<--build=source,binary> ou B<--build=source,"
10791 "any,all> (depuis dpkg 1.15.8)."
10794 #: dpkg-buildpackage.pod
10795 msgid "B<--target=>I<target>[,...]"
10796 msgstr "B<--target=>I<cible>[,...]"
10799 #: dpkg-buildpackage.pod
10800 msgid "B<--target> I<target>[,...]"
10801 msgstr "B<--target> I<cible>[,...]"
10804 #: dpkg-buildpackage.pod
10805 msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]"
10806 msgstr "B<-T>, B<--rules-target=>I<cible>[,...]"
10809 #: dpkg-buildpackage.pod
10811 "Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having "
10812 "setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-"
10813 "build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long "
10814 "option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--"
10815 "as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-"
10816 "command>). Note that known targets that are required to be run as root do "
10817 "not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and "
10818 "B<binary-indep> targets)."
10820 "Appelle B<debian/rules> I<cible> une fois par cible spécifiée, après avoir "
10821 "mis en place l'environnement de construction (sauf pour appeler B<dpkg-"
10822 "source --before-build>), puis interrompt le processus de construction "
10823 "(depuis dpkg 1.15.0, option longue depuis dpkg 1.18.8, pris en charge de "
10824 "multiples cibles depuis dpkg 1.18.16). Si B<--as-root> est également "
10825 "utilisé, la commande sera exécutée avec les privilèges du superutilisateur "
10826 "(voir B<--root-command>). Noter que les cibles connues dont l'exécution par "
10827 "root est imposée n'ont pas besoin de cette option (c'est-à-dire les cibles "
10828 "B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> et B<binary-indep>)."
10831 #: dpkg-buildpackage.pod
10832 msgid "B<--as-root>"
10833 msgstr "B<--as-root>"
10836 #: dpkg-buildpackage.pod
10838 "Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires "
10839 "that the target be run with root rights."
10841 "N'est utile qu'avec B<--target> (depuis dpkg 1.15.0). Impose d'exécuter la "
10842 "cible avec les privilèges du superutilisateur."
10845 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
10850 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
10855 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
10860 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
10861 #: dpkg-gensymbols.pod
10862 msgid "B<-v>I<version>"
10863 msgstr "B<-v>I<version>"
10866 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
10867 msgid "B<-C>I<changes-description>"
10868 msgstr "B<-C>I<description-des-changements>"
10871 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
10872 msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
10873 msgstr "B<-m>I<adresse-du-responsable>"
10876 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
10877 msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
10878 msgstr "B<-e>I<adresse-du-responsable>"
10881 #: dpkg-buildpackage.pod
10882 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
10883 msgstr "Passé tel quel à B<dpkg-genchanges>. Voir sa page de manuel."
10886 #: dpkg-buildpackage.pod
10887 msgid "B<--build-by=>I<maintainer-address>"
10888 msgstr "B<--build-by=>I<adresse-du-responsable>"
10891 #: dpkg-buildpackage.pod
10892 msgid "B<--source-by=>I<maintainer-address> (since dpkg 1.21.10)"
10893 msgstr "B<--source-by=>I<adresse-du-responsable> (depuis dpkg 1.21.10)"
10896 #: dpkg-buildpackage.pod
10897 msgid "Pass as B<-m> to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
10898 msgstr "Passé comme B<-m> à B<dpkg-genchanges>. Voir sa page de manuel."
10901 #: dpkg-buildpackage.pod
10902 msgid "B<--release-by=>I<maintainer-address>"
10903 msgstr "B<--release-by=>I<adresse-du-responsable>"
10906 #: dpkg-buildpackage.pod
10907 msgid "B<--changed-by=>I<maintainer-address> (since dpkg 1.21.10)"
10908 msgstr "B<--changed-by=>I<adresse-du-responsable> (depuis dpkg 1.21.10)"
10911 #: dpkg-buildpackage.pod
10912 msgid "Pass as B<-e> to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
10913 msgstr "Passé comme B<-e> à B<dpkg-genchanges>. Voir sa page de manuel."
10916 #: dpkg-buildpackage.pod
10918 "Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg "
10919 "1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined "
10920 "automatically, and is also the default for the host machine."
10922 "Précise l'architecture Debian pour laquelle on construit (option longue "
10923 "depuis dpkg 1.17.17). L'architecture de la machine sur laquelle on construit "
10924 "est automatiquement déterminée ; c'est aussi l'architecture par défaut de la "
10928 #: dpkg-buildpackage.pod
10930 "Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). "
10931 "It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the "
10932 "default GNU system type of the host Debian architecture."
10934 "Précise le type de système GNU pour lequel on construit (option longue "
10935 "depuis dpkg 1.17.17). Il peut être utilisé à la place de B<--host-arch> ou "
10936 "en tant que complément afin de remplacer le type de système GNU par défaut "
10937 "de l'architecture Debian hôte."
10940 #: dpkg-buildpackage.pod
10941 msgid "B<--target-arch> I<architecture>"
10942 msgstr "B<--target-arch> I<architecture>"
10945 #: dpkg-buildpackage.pod
10947 "Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since "
10948 "dpkg 1.17.17). The default value is the host machine."
10950 "Précise l'architecture Debian pour laquelle les binaires compilés vont "
10951 "construire (depuis dpkg 1.17.17). La valeur par défaut est l'architecture de "
10955 #: dpkg-buildpackage.pod
10956 msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>"
10957 msgstr "B<--target-type> I<type-de-système-gnu>"
10960 #: dpkg-buildpackage.pod
10962 "Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg "
10963 "1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to "
10964 "override the default GNU system type of the target Debian architecture."
10966 "Précise le type de système GNU pour lequel les binaires compilés vont "
10967 "construire (depuis dpkg 1.17.17). Il peut être utilisé à la place de B<--"
10968 "target-arch> ou en tant que complément afin de remplacer le type de système "
10969 "GNU par défaut de l'architecture Debian cible."
10972 #: dpkg-buildpackage.pod
10973 msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]"
10974 msgstr "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profil>[B<,>...]"
10977 #: dpkg-buildpackage.pod
10979 "Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg "
10980 "1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build "
10981 "for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the "
10982 "B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, "
10983 "B<debian/rules> files to use this information for conditional builds."
10985 "Précise le ou les profils que l'on construit, sous forme d'une liste séparée "
10986 "par des virgules (depuis dpkg 1.17.2, option longue depuis dpkg 1.18.8). Le "
10987 "comportement par défaut est de construire pour un profil non spécifique. "
10988 "Cela les définit également (sous la forme d'une liste séparée par des "
10989 "espaces) en tant que variable d'environnement B<DEB_BUILD_PROFILES>, ce qui "
10990 "permet, par exemple, au fichiers B<debian/rules> d'utiliser cette "
10991 "information pour des constructions conditionnelles."
10994 #: dpkg-buildpackage.pod
10995 msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]"
10996 msgstr "B<-j>, B<--jobs>[I<tâches>|B<auto>]"
10999 #: dpkg-buildpackage.pod
11001 "Specifies the number of jobs allowed to be run simultaneously (since dpkg "
11002 "1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). The number of jobs matching the "
11003 "number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or "
11004 "unlimited number if I<jobs> is not specified. The default behavior is "
11005 "B<auto> (since dpkg 1.18.11) in non-forced mode (since dpkg 1.21.10), and as "
11006 "such it is always safer to use with any package including those that are not "
11007 "parallel-build safe. Setting the number of jobs to B<1> will restore serial "
11010 "Spécifier le nombre de processus simultanés qui peuvent être exécutés "
11011 "(option longue depuis dpkg 1.18.8). Le nombre de tâches correspondant au "
11012 "nombre de processeurs en ligne si B<auto> est indiquée (depuis "
11013 "dpkg 1.17.10), ou un nombre illimité si I<jobs> n'est pas indiqué. Le "
11014 "comportement par défaut est B<auto> (depuis dpkg 1.18.11) en mode non forcé "
11015 "(depuis dpkg 1.21.10) et, à ce titre, il est plus sûr de l'utiliser avec "
11016 "tous les paquets y compris ceux qui ne sont pas sécurisés pour une "
11017 "construction parallèle. Fixer le nombre de tâches à B<1> rétablira une "
11018 "exécution sérielle."
11021 #: dpkg-buildpackage.pod
11023 "Will add B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
11024 "environment variable which allows debian/rules files to opt-in to use this "
11025 "information for their own purposes. The I<jobs> value will override the "
11026 "B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
11027 "environment variable. Note that the B<auto> value will get replaced by the "
11028 "actual number of currently active processors, and as such will not get "
11029 "propagated to any child process. If the number of online processors cannot "
11030 "be inferred then the code will fallback to using serial execution (since "
11031 "dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic and unsupported "
11034 "L'option ajoutera B<parallel=>I<tâches> ou B<parallel> à la variable "
11035 "d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS> ce qui permet aux fichiers debian/rules "
11036 "de choisir d'utiliser cette information pour leurs propres besoins. La "
11037 "valeur I<jobs> remplacera les options B<parallel=>I<tâches> ou B<parallel> "
11038 "dans la variable d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS>. Notez que la valeur "
11039 "B<auto> sera remplacée par le nombre réel de processeurs actuellement "
11040 "actifs, et par conséquent ne sera pas transmise à aucun processus enfant. Si "
11041 "le nombre de processeurs en ligne ne peut pas être déduit, alors le code "
11042 "utilisera par défaut une exécution sérielle (depuis dpkg 1.18.15), même si "
11043 "cela ne devrait arriver que sur des systèmes exotiques et non pris en charge."
11046 #: dpkg-buildpackage.pod
11047 msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]"
11048 msgstr "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<tâches>|B<auto>]"
11051 #: dpkg-buildpackage.pod
11053 "This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent "
11054 "to the B<-j> above."
11056 "Cette option (depuis dpkg 1.18.2, option longue depuis dpkg 1.18.8) est "
11057 "équivalente à l'option B<-j> ci-dessus."
11060 #: dpkg-buildpackage.pod
11062 "Since the behavior for B<-j> changed in dpkg 1.21.10 to the opt-in mode, you "
11063 "can use this option instead if you need to guarantee semantics across dpkg "
11066 "Dans la mesure où le comportement de B<-j> a changé dans dpkg 1.21.10 pour "
11067 "le mode « opt-in », vous pouvez utiliser cette option à la place si vous "
11068 "devez garantir des sémantiques dans toutes les versions de dpkg."
11071 #: dpkg-buildpackage.pod
11072 msgid "B<--jobs-force>[=I<jobs>|B<auto>]"
11073 msgstr "B<--jobs-force>[=I<tâches>|B<auto>]"
11076 #: dpkg-buildpackage.pod
11078 "This option (since dpkg 1.21.10) is equivalent to the B<--jobs> option "
11079 "except that it will enable forced parallel mode, by adding the B<make> B<-j> "
11080 "option with the computed number of parallel jobs to the B<MAKEFLAGS> "
11081 "environment variable."
11083 "Cette option (depuis dpkg 1.21.10) est équivalente à l'option B<--jobs> sauf "
11084 "qu'elle active le mode parallèle forcé en ajoutant l'option B<make> B<-j> "
11085 "avec le nombre calculé de tâches parallèles à la variable d'environnement "
11089 #: dpkg-buildpackage.pod
11091 "This should cause all subsequent make invocations to inherit the option, "
11092 "thus forcing the parallel setting on the packaging (and possibly the "
11093 "upstream build system if that uses L<make(1)>) regardless of their support "
11094 "for parallel builds, which might cause build failures."
11096 "Cela devrait faire que les invocations ultérieures de make héritent de cette "
11097 "option, forçant donc une configuration parallèle de l'empaquetage (et "
11098 "potentiellement le système de construction amont s'il utilise L<make(1)>), "
11099 "sans tenir compte de la prise en compte des constructions parallèles, ce qui "
11100 "pourrait provoquer des échecs de constructions."
11103 #: dpkg-buildpackage.pod
11105 "Note: Any Makefile that is not parallel-safe should be considered to be "
11106 "buggy. These should either be made parallel-safe, or marked as not being "
11107 "safe with the L<make(1)> B<.NOTPARALLEL> target."
11109 "Note : tout Makefile qui n'est pas sécurisé pour une utilisation parallèle "
11110 "devrait être considéré comme bogué. Ils devraient être soit rendus sécurisés "
11111 "pour une utilisation parallèle ou marqué comme non sûrs avec L<make(1)> B<."
11112 "NOTPARALLEL> cible."
11115 #: dpkg-buildpackage.pod
11116 msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>"
11117 msgstr "B<-D>, B<--check-builddeps>"
11120 #: dpkg-buildpackage.pod
11122 "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option "
11123 "since dpkg 1.18.8). This is the default behavior."
11125 "Vérification des dépendances de constructions et des conflits ; se termine "
11126 "en cas de problèmes (option longue depuis dpkg 1.18.8). C'est le "
11127 "comportement par défaut."
11130 #: dpkg-buildpackage.pod
11131 msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
11132 msgstr "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
11135 #: dpkg-buildpackage.pod
11137 "Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg "
11140 "Pas de vérification des dépendances de constructions et des conflits (option "
11141 "longue depuis dpkg 1.18.8)."
11144 #: dpkg-buildpackage.pod
11145 msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>"
11146 msgstr "B<--ignore-builtin-builddeps>"
11149 #: dpkg-buildpackage.pod
11151 "Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). "
11152 "These are the distribution specific implicit build dependencies usually "
11153 "required in a build environment, the so called Build-Essential package set."
11155 "Pas de vérification des dépendances de constructions internes et des "
11156 "conflits (depuis dpkg 1.18.2). Il s'agit des dépendances de construction "
11157 "implicites spécifiques à la distribution habituellement requises dans un "
11158 "environnement de construction, c'est l'ensemble de paquets appelé Build-"
11162 #: dpkg-buildpackage.pod
11163 msgid "B<--rules-requires-root>"
11164 msgstr "B<--rules-requires-root>"
11167 #: dpkg-buildpackage.pod
11169 "Do not honor the B<Rules-Requires-Root> field, falling back to its legacy "
11170 "default value (since dpkg 1.19.1)."
11172 "Pas de prise en compte du champ B<Rules-Requires-Root>, retour à l'ancienne "
11173 "valeur par défaut (depuis dpkg 1.19.1)."
11176 #: dpkg-buildpackage.pod
11177 msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
11178 msgstr "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
11181 #: dpkg-buildpackage.pod
11183 "Do not clean the source tree before building (long option since dpkg "
11184 "1.18.8). Implies B<-b> if nothing else has been selected among B<-F>, B<-"
11185 "g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg "
11188 "Pas de nettoyage de l'arborescence des sources avant la construction (option "
11189 "longue depuis dpkg 1.18.8). Implique B<-b> si aucune des options B<-F>, B<-"
11190 "g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> ou B<-S> n'est utilisée). Implique B<-d> avec B<-S> "
11191 "(depuis dpkg 1.18.0)."
11194 #: dpkg-buildpackage.pod
11195 msgid "B<--pre-clean>"
11196 msgstr "B<--pre-clean>"
11199 #: dpkg-buildpackage.pod
11201 "Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8). This is the "
11202 "default behavior."
11204 "Nettoyage de l'arborescence des sources avant la construction (depuis dpkg "
11205 "1.18.8). C'est le comportement par défaut."
11208 #: dpkg-buildpackage.pod
11209 msgid "B<-tc>, B<--post-clean>"
11210 msgstr "B<-tc>, B<--post-clean>"
11213 #: dpkg-buildpackage.pod
11215 "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
11216 "after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)."
11218 "Nettoyage de l'arborescence des sources (en utilisant I<commande-pour-"
11219 "obtenir-privilèges-de-root> B<debian/rules clean>) après la construction du "
11220 "paquet (option longue depuis dpkg 1.18.8)."
11223 #: dpkg-buildpackage.pod
11224 msgid "B<--no-post-clean>"
11225 msgstr "B<--no-post-clean>"
11228 #: dpkg-buildpackage.pod
11230 "Do not clean the source tree after the package has been built (since dpkg "
11231 "1.19.1). This is the default behavior."
11233 "Pas de nettoyage de l'arborescence des sources après la construction du "
11234 "paquet (depuis dpkg 1.19.1). C'est le comportement par défaut."
11237 #: dpkg-buildpackage.pod
11238 msgid "B<--sanitize-env>"
11239 msgstr "B<--sanitize-env>"
11242 #: dpkg-buildpackage.pod
11244 "Sanitize the build environment (since dpkg 1.20.0). This will reset or "
11245 "remove environment variables, umask, and any other process attributes that "
11246 "might otherwise adversely affect the build of packages. Because the "
11247 "official entry point to build packages is B<debian/rules>, packages cannot "
11248 "rely on these settings being in place, and thus should work even when they "
11249 "are not. What to sanitize is vendor specific."
11251 "Nettoyage de l'environnement de construction (depuis dpkg 1.20.0). Cela "
11252 "remet à zéro ou supprime les variables d'environnement, umask et tous les "
11253 "autres attributs de processus qui pourrait autrement affecter "
11254 "défavorablement la construction des paquets. Parce que le point d'entrée "
11255 "officiel pour la construction des paquets est B<debian/rules>, les paquets "
11256 "ne peuvent pas dépendre du fait que ces réglages sont présents et donc "
11257 "devraient fonctionner même quand ils ne le sont pas. Ce qu'il faut nettoyer "
11258 "est propre au fabricant."
11261 #: dpkg-buildpackage.pod
11262 msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>"
11263 msgstr "B<-r>, B<--root-command=>I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>"
11266 #: dpkg-buildpackage.pod
11268 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
11269 "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
11270 "has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has "
11271 "been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is "
11272 "present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on "
11273 "the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
11274 "and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include "
11275 "parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. "
11276 "I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or "
11277 "B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell "
11278 "with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be "
11281 "Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter une partie du processus de "
11282 "construction en tant que root, il préfixe la commande exécutée par "
11283 "I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>, si une a été spécifiée (option "
11284 "longue depuis dpkg 1.18.8). Si ce n'est pas le cas alors B<fakeroot> est "
11285 "utilisé par défaut. I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> doit débuter "
11286 "par le nom d'un programme accessible depuis B<PATH> et avoir comme arguments "
11287 "le nom de la commande réelle avec les arguments qu'elle doit prendre. "
11288 "I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> peut recevoir des paramètres "
11289 "(ils doivent être séparés par des espaces) mais aucun métacaractère de "
11290 "l'interpréteur de commandes. Classiquement I<commande-pour-obtenir-"
11291 "privilèges-de-root> devrait être B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> ou "
11292 "B<really>. B<su> ne va pas, puisque ce programme peut uniquement utiliser "
11293 "l'interpréteur de commandes de l'utilisateur avec l'option B<-c> au lieu de "
11294 "passer directement les arguments à la commande qui doit être exécutée."
11297 #: dpkg-buildpackage.pod
11298 msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>"
11299 msgstr "B<-R>, B<--rules-file=>I<fichier-rules>"
11302 #: dpkg-buildpackage.pod
11304 "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
11305 "command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option "
11306 "since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program "
11307 "invocation to build the package (it can include space separated "
11308 "parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules "
11309 "file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -"
11310 "f debian/rules> as I<rules-file>)."
11312 "Construire un paquet Debian implique généralement l'invocation de B<debian/"
11313 "rules> comme une commande avec de nombreux paramètres standard (depuis dpkg "
11314 "1.14.17, option longue depuis dpkg 1.18.8). Avec cette option, il est "
11315 "possible d'utiliser un autre programme à utiliser pour la construction de "
11316 "paquet (ainsi que ses paramètres séparés par des espaces). Une autre "
11317 "utilisation possible est d'exécuter le fichier rules standard avec un autre "
11318 "programme make (par exemple en utilisant B</usr/local/bin/make -f debian/"
11319 "rules> comme I<fichier-rules>)."
11322 #: dpkg-buildpackage.pod
11323 msgid "B<--check-command=>I<check-command>"
11324 msgstr "B<--check-command=>I<commande-contrôleur>"
11327 #: dpkg-buildpackage.pod
11329 "Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built "
11330 "referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<."
11331 "changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>."
11333 "Commande utilisée pour vérifier le fichier B<.changes> lui-même et tout "
11334 "objet construit référencé dans le fichier (depuis dpkg 1.17.6). La commande "
11335 "peut recevoir comme argument le nom de chemin de B<.changes>. Cette commande "
11336 "est en général B<lintian>."
11339 #: dpkg-buildpackage.pod
11340 msgid "B<--check-option=>I<opt>"
11341 msgstr "B<--check-option=>I<opt>"
11344 #: dpkg-buildpackage.pod
11346 "Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with "
11347 "B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used "
11350 "Passer l'option I<opt> à I<commande-contrôleur> indiquée par "
11351 "B<DEB_CHECK_COMMAND> ou B<--check-command> (depuis dpkg 1.17.6). Peut être "
11352 "utilisé plusieurs fois."
11355 #: dpkg-buildpackage.pod
11356 msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>"
11357 msgstr "B<--hook->I<nom-de-point-d'entrée>B<=>I<commande-de-point-d'entrée>"
11360 #: dpkg-buildpackage.pod
11362 "Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which "
11363 "will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The "
11364 "hooks will always be executed even if the following action is not performed "
11365 "(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked "
11366 "source directory."
11368 "Définir le code spécifié de l'interpréteur de commandes I<commande-de-point-"
11369 "d'entrée> comme point d'entrée I<nom-de-point-d'entré> qui sera exécuté aux "
11370 "moments spécifiés par les étapes d'exécution (depuis dpkg 1.17.6). Les "
11371 "points d'entrée seront toujours exécutés même si l'action suivante n'est pas "
11372 "effectuée (sauf pour le point d'entrée B<binary>). Tous les points d'entrée "
11373 "seront exécutés dans le répertoire source dépaqueté."
11376 #: dpkg-buildpackage.pod
11378 "B<Note:> Hooks can affect the build process, and cause build failures if "
11379 "their commands fail, so watch out for unintended consequences."
11381 "B<Note> : les points d'entrée sont susceptibles d'affecter le processus de "
11382 "construction et provoquer des échecs de construction si leurs commandes "
11383 "échouent, donc attention aux conséquences inattendues."
11386 #: dpkg-buildpackage.pod
11387 msgid "The current I<hook-name> supported are:"
11388 msgstr "Les I<nom-de-point-d'entrée> actuellement pris en charge sont :"
11391 #: dpkg-buildpackage.pod
11393 "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign "
11396 "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign "
11400 #: dpkg-buildpackage.pod
11402 "The I<hook-command> supports the following substitution format string, which "
11403 "will get applied to it before execution:"
11405 "La I<commande-point-d'entrée> gère les chaînes de formatage de substitution "
11406 "suivantes, qui lui sont appliquées avant exécution :"
11409 #: dpkg-buildpackage.pod
11414 #: dpkg-buildpackage.pod
11415 msgid "A single % character."
11416 msgstr "Un caractère % seul."
11419 #: dpkg-buildpackage.pod
11424 #: dpkg-buildpackage.pod
11426 "A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being "
11429 "Une valeur booléenne (0 ou 1) qui indique si l'action suivante est effectuée."
11432 #: dpkg-buildpackage.pod
11437 #: dpkg-buildpackage.pod
11438 msgid "The source package name."
11439 msgstr "Nom du paquet source."
11442 #: dpkg-buildpackage.pod
11447 #: dpkg-buildpackage.pod
11448 msgid "The source package version."
11449 msgstr "La version du paquet source."
11452 #: dpkg-buildpackage.pod
11457 #: dpkg-buildpackage.pod
11458 msgid "The source package version (without the epoch)."
11459 msgstr "La version du paquet source (sans l'« epoch »)."
11462 #: dpkg-buildpackage.pod
11467 #: dpkg-buildpackage.pod
11468 msgid "The upstream version."
11469 msgstr "La version amont."
11472 #: dpkg-buildpackage.pod
11473 msgid "B<--buildinfo-file=>I<filename>"
11474 msgstr "B<--buildinfo-file=>I<fichier>"
11477 #: dpkg-buildpackage.pod
11479 "Set the I<filename> for the generated B<.buildinfo> file (since dpkg 1.21.0)."
11481 "Définir le I<fichier> pour le fichier B<.buildinfo> généré (depuis "
11485 #: dpkg-buildpackage.pod
11486 msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
11487 msgstr "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
11490 #: dpkg-buildpackage.pod
11492 "Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be "
11493 "used multiple times."
11495 "Passer l'option I<opt> à B<dpkg-genbuildinfo> (depuis dpkg 1.18.11). Peut "
11496 "être utilisé plusieurs fois."
11499 #: dpkg-buildpackage.pod
11500 msgid "B<--sign-backend=>I<sign-backend>"
11501 msgstr "B<--sign-backend=>I<dorsal-de-signature>"
11504 #: dpkg-buildpackage.pod
11506 "Specify an OpenPGP backend interface to use when invoking the I<sign-"
11507 "command> (since dpkg 1.21.10)."
11509 "Préciser une interface de dorsal OpenPGP à utiliser lors de l'invocation de "
11510 "la commande I<sign-command> (depuis dpkg 1.21.10)."
11513 #: dpkg-buildpackage.pod
11515 "The default is B<auto>, where the best current backend available will be "
11516 "used. The specific OpenPGP backends supported in order of preference are:"
11518 "C'est B<auto> par défaut, où le meilleur dorsal présent disponible sera "
11519 "utilisé. Les dorsaux spécifiques à OpenPGP pris en charge sont par ordre de "
11523 #: dpkg-buildpackage.pod
11524 msgid "B<sop> (any conforming Stateless OpenPGP implementation)"
11525 msgstr "B<sop> (toute implémentation conforme à Stateless OpenPGP)"
11528 #: dpkg-buildpackage.pod
11529 msgid "B<sq> (from Sequoia-PGP)"
11530 msgstr "B<sq> (de Sequoia-PGP)"
11533 #: dpkg-buildpackage.pod
11534 msgid "B<gpg> (from GnuPG)"
11535 msgstr "B<gpg> (de GnuPG)"
11538 #: dpkg-buildpackage.pod
11539 msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>"
11540 msgstr "B<-p>, B<--sign-command=>I<commande-de-signature>"
11543 #: dpkg-buildpackage.pod
11545 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute an OpenPGP backend command to "
11546 "sign a source control (B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run "
11547 "I<sign-command> (searching the B<PATH> if necessary) instead of the default "
11548 "or auto-detected backend command (long option since dpkg 1.18.8). I<sign-"
11549 "command> will get all the arguments defined by the B<--sign-backend>. "
11550 "I<sign-command> should not contain spaces or any other shell metacharacters."
11552 "Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter une commande de dorsal OpenPGP pour "
11553 "signer un fichier source de contrôle (B<.dsc>) ou un fichier B<.changes>, il "
11554 "exécute I<commande-de-signature> (recherchée dans B<PATH> si nécessaire) au "
11555 "lieu de la commande de dorsal par défaut ou détectée automatiquement (option "
11556 "longue depuis dpkg 1.18.1). I<Commande-de-signature> reçoit tous les "
11557 "paramètres définis par le B<--sign-backend>. I<commande-de-signature> ne "
11558 "devra pas contenir d'espace ni aucun métacaractère de l'interpréteur de "
11562 #: dpkg-buildpackage.pod
11563 msgid "B<-k>, B<--sign-keyid=>I<key-id>"
11564 msgstr "B<-k>, B<--sign-keyid=>I<identifiant-clé>"
11567 #: dpkg-buildpackage.pod
11568 msgid "B<--sign-key=>I<key-id>"
11569 msgstr "B<--sign-key=>I<identifiant-clé>"
11572 #: dpkg-buildpackage.pod
11574 "Specify an OpenPGP key-ID (either a fingerprint or a user-ID) for the secret "
11575 "key to use when signing packages (B<--sign-key> since dpkg 1.18.8, B<--sign-"
11576 "keyid> since dpkg 1.21.10)."
11578 "Préciser un identifiant de clé OpenPGP (soit une empreinte soit un "
11579 "identifiant d'utilisateur) pour la clé secrète à utiliser lors de la "
11580 "signature des paquets (B<--sign-key> depuis dpkg 1.18.8, B<--sign-keyid> "
11581 "depuis dpkg 1.21.10)."
11584 #: dpkg-buildpackage.pod
11585 msgid "B<--sign-keyfile=>I<key-file>"
11586 msgstr "B<--sign-key=>I<fichier-de-clé>"
11589 #: dpkg-buildpackage.pod
11591 "Specify an OpenPGP I<key-file> containing the secret key to use when signing "
11592 "packages (since dpkg 1.21.10)."
11594 "Préciser un I<fichier-de-clé> OpenPGP contenant la clé secrète à utiliser "
11595 "pour la signature des paquets (depuis dpkg 1.21.10)."
11598 #: dpkg-buildpackage.pod
11600 "Note: For security reasons the I<key-file> is best kept locked with a "
11603 "Note : pour des raisons de sécurité, il est préférable que le I<fichier-de-"
11604 "clé> soit verrouillé par un mot de passe."
11607 #: dpkg-buildpackage.pod
11608 msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>"
11609 msgstr "B<-us>, B<--unsigned-source>"
11612 #: dpkg-buildpackage.pod
11613 msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)."
11614 msgstr "Ne pas signer le paquet source (option longue depuis dpkg 1.18.8)."
11617 #: dpkg-buildpackage.pod
11618 msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
11619 msgstr "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
11622 #: dpkg-buildpackage.pod
11623 msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)."
11624 msgstr "Ne pas signer le fichier B<.buildinfo> (depuis dpkg 1.18.19)."
11627 #: dpkg-buildpackage.pod
11628 msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
11629 msgstr "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
11632 #: dpkg-buildpackage.pod
11634 "Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg "
11637 "Ne signer ni le fichier B<.buildinfo>, ni le fichier B<.changes> (option "
11638 "longue depuis dpkg 1.18.8)."
11641 #: dpkg-buildpackage.pod
11642 msgid "B<--no-sign>"
11643 msgstr "B<--no-sign>"
11646 #: dpkg-buildpackage.pod
11648 "Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> "
11649 "file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)."
11651 "Aucune signature de fichier, y compris du paquet source, du fichier B<."
11652 "buildinfo> et du fichier B<.changes> (depuis dpkg 1.18.20)."
11655 #: dpkg-buildpackage.pod
11656 msgid "B<--force-sign>"
11657 msgstr "B<--force-sign>"
11660 #: dpkg-buildpackage.pod
11662 "Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of "
11663 "B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--"
11664 "unsigned-changes> or other internal heuristics."
11666 "Forcer la signature des fichiers produits (depuis dpkg 1.17.0) "
11667 "indépendamment de B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-"
11668 "buildinfo>, B<-uc>, B<--unsigned-changes> ou d'autres heuristiques internes."
11671 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
11676 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
11681 #: dpkg-buildpackage.pod
11686 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
11691 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
11696 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
11701 #: dpkg-buildpackage.pod
11706 #: dpkg-buildpackage.pod
11711 #: dpkg-buildpackage.pod
11716 #: dpkg-buildpackage.pod
11717 msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
11718 msgstr "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<expression-rationnelle>]"
11721 #: dpkg-buildpackage.pod
11722 msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]"
11723 msgstr "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<motif>]"
11726 #: dpkg-buildpackage.pod
11727 msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>"
11728 msgstr "B<-z>, B<--compression-level>=I<niveau>"
11731 #: dpkg-buildpackage.pod
11732 msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>"
11733 msgstr "B<-Z>, B<--compression>=I<compression>"
11736 #: dpkg-buildpackage.pod
11737 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
11739 "Chaîne passée telle quelle à B<dpkg-source>. Voir la page de manuel "
11743 #: dpkg-buildpackage.pod
11744 msgid "B<--source-option=>I<opt>"
11745 msgstr "B<--source-option=>I<opt>"
11748 #: dpkg-buildpackage.pod
11750 "Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
11753 "Passer l'option I<opt> à B<dpkg-source> (depuis dpkg 1.15.6). Peut être "
11754 "utilisé plusieurs fois."
11757 #: dpkg-buildpackage.pod
11758 msgid "B<--changes-file=>I<filename>"
11759 msgstr "B<--changes-file=>I<fichier>"
11762 #: dpkg-buildpackage.pod
11764 "Set the I<filename> for the generated B<.changes> file (since dpkg 1.21.0)."
11766 "Définir le I<fichier> pour le fichier B<.changes> généré (depuis "
11770 #: dpkg-buildpackage.pod
11771 msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
11772 msgstr "B<--changes-option=>I<opt>"
11775 #: dpkg-buildpackage.pod
11777 "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
11780 "Passer l'option I<opt> à B<dpkg-genchanges> (depuis dpkg 1.15.6). Peut être "
11781 "utilisé plusieurs fois."
11784 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-genbuildinfo.pod
11785 #: dpkg-query.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod
11786 msgid "B<--admindir=>I<dir>"
11787 msgstr "B<--admindir>=I<répertoire>"
11790 #: dpkg-buildpackage.pod
11791 msgid "B<--admindir> I<dir>"
11792 msgstr "B<--admindir> I<rép>"
11795 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-shlibdeps.pod
11797 "Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The "
11798 "default location is I<%ADMINDIR%>."
11800 "Changer l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg> (depuis dpkg "
11801 "1.14.0). Par défaut, c'est I<%ADMINDIR%>."
11804 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-query.pod dpkg.pod
11805 msgid "External environment"
11806 msgstr "Environnement externe"
11809 #: dpkg-buildpackage.pod
11810 msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
11811 msgstr "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
11814 #: dpkg-buildpackage.pod
11816 "If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since "
11817 "dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option."
11819 "Si cette option est utilisée, elle le sera comme commande pour contrôler le "
11820 "fichier B<.changes> (depuis dpkg 1.17.6). Remplacée par l'option B<--check-"
11824 #: dpkg-buildpackage.pod
11825 msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>"
11826 msgstr "B<DEB_SIGN_KEYID>"
11829 #: dpkg-buildpackage.pod
11831 "If set, it will be used to sign the B<.changes>, B<.buildinfo> and B<.dsc> "
11832 "files (since dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option."
11834 "Si cette option est utilisée, elle le sera pour la signature des fichiers B<."
11835 "changes>, B<.buildinfo> et B<.dsc> (depuis dpkg 1.17.2). Remplacée par "
11836 "l'option B<--sign-key>."
11839 #: dpkg-buildpackage.pod
11840 msgid "B<DEB_SIGN_KEYFILE>"
11841 msgstr "B<DEB_SIGN_KEYFILE>"
11844 #: dpkg-buildpackage.pod
11846 "If set, it will be used to sign the B<.changes>, B<.buildinfo> and B<.dsc> "
11847 "files (since dpkg 1.21.10). Overridden by the B<--sign-keyfile> option."
11849 "Si cette option est utilisée, elle le sera pour la signature des fichiers B<."
11850 "changes>, B<.buildinfo> et B<.dsc> (depuis dpkg 1.21.10). Remplacée par "
11851 "l'option B<--sign-keyfile>."
11854 #: dpkg-buildpackage.pod
11856 "If set, it will contain a space-separated list of options that might affect "
11857 "the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands."
11859 "Si cette option est utilisée, elle contiendra une liste séparée par des "
11860 "espaces d'options qui pourraient affecter le processus de construction dans "
11861 "I<debian/rules> et le comportement de certaines commandes de dpkg."
11864 #: dpkg-buildpackage.pod
11866 "With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With "
11867 "B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the "
11868 "B<--jobs-try> option."
11870 "La variable B<DEB_CHECK_COMMAND> sera ignorée avec B<nocheck>. Avec "
11871 "B<parallel=>I<N> les tâches parallèles seront fixées à I<N>, remplacée par "
11872 "l'option B<--jobs-try>."
11875 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
11876 msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
11877 msgstr "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
11880 #: dpkg-buildpackage.pod
11882 "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
11883 "built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. "
11884 "Overridden by the B<-P> option."
11886 "Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme profil(s) de "
11887 "construction actif(s) pour le paquet à construire (depuis dpkg 1.17.2). "
11888 "C'est une liste séparée par des espaces de noms de profil. Cette option est "
11889 "outrepassée par l'option B<-P>."
11892 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-query.pod dpkg.pod
11893 msgid "Internal environment"
11894 msgstr "Environnement interne"
11897 #: dpkg-buildpackage.pod
11899 "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
11900 "not rely on their presence and should instead use the respective interface "
11901 "to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to "
11902 "build packages and running it standalone should be supported."
11904 "Même si B<dpkg-buildpackage> exporte certaines variables, B<debian/rules> ne "
11905 "doit pas dépendre de leur présence, mais doit préférablement utiliser "
11906 "l'interface correspondante pour retrouver les valeurs nécessaires, parce que "
11907 "ce fichier est le point d'entrée principal pour la construction des paquets "
11908 "et son exécution autonome devrait être prise en charge."
11911 #: dpkg-buildpackage.pod
11912 msgid "B<DEB_BUILD_*>"
11913 msgstr "B<DEB_BUILD_*>"
11916 #: dpkg-buildpackage.pod
11917 msgid "B<DEB_HOST_*>"
11918 msgstr "B<DEB_HOST_*>"
11921 #: dpkg-buildpackage.pod
11922 msgid "B<DEB_TARGET_*>"
11923 msgstr "B<DEB_TARGET_*>"
11926 #: dpkg-buildpackage.pod
11928 "B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
11929 "forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
11930 "the build environment."
11932 "B<dpkg-architecture> est lancé avec les paramètres de B<-a> et B<-t>. Toute "
11933 "variable retournée par l'option B<-s> est intégrée dans l'environnement de "
11937 #: dpkg-buildpackage.pod
11938 msgid "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>"
11939 msgstr "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>"
11942 #: dpkg-buildpackage.pod
11944 "This variable is set to the value obtained from the B<Rules-Requires-Root> "
11945 "field or from the command-line. When set, it will be a valid value for the "
11946 "B<Rules-Requires-Root> field. It is used to notify B<debian/rules> whether "
11947 "the B<rootless-builds.txt> specification is supported."
11949 "Cette variable est fixée à la valeur obtenue du champ B<Rules-Requires-Root> "
11950 "ou de la ligne de commande. Lorsqu'elle est configurée, ce sera une valeur "
11951 "valable pour le champ B<Rules-Requires-Root>. Elle est utilisée pour "
11952 "indiquer à B<debian/rules> si la spécification B<rootless-builds.txt> est "
11956 #: dpkg-buildpackage.pod
11957 msgid "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>"
11958 msgstr "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>"
11961 #: dpkg-buildpackage.pod
11963 "This variable is set to I<gain-root-command> when the field B<Rules-Requires-"
11964 "Root> is set to a value different to B<no> and B<binary-targets>."
11966 "Cette valeur est fixée à I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> si le "
11967 "champ B<Rules-Requires-Root> est fixé à une valeur différente de B<no> ou "
11968 "B<binary-targets>."
11971 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod
11972 msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
11973 msgstr "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
11976 #: dpkg-buildpackage.pod
11978 "This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest "
11979 "entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined."
11981 "Cette valeur est fixée à l'horodatage d'Unix depuis « l'epoch » de la "
11982 "dernière entrée de I<debian/changelog>, si elle n'a pas déjà été définie."
11985 #: dpkg-buildpackage.pod
11986 msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
11987 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
11990 #: dpkg-buildpackage.pod
11991 msgid "System wide configuration file"
11992 msgstr "Fichier de configuration pour l'ensemble du système"
11995 #: dpkg-buildpackage.pod
11996 msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or"
11997 msgstr "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> ou"
12000 #: dpkg-buildpackage.pod
12001 msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
12002 msgstr "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
12005 #: dpkg-buildpackage.pod
12006 msgid "Compiler flags are no longer exported"
12007 msgstr "Les drapeaux de compilation ne sont plus exportés."
12010 #: dpkg-buildpackage.pod
12012 "Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
12013 "flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
12014 "values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case."
12016 "Entre les versions 1.14.17 et 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exportait les "
12017 "drapeaux de compilation (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> et "
12018 "B<LDFLAGS>) avec les valeurs que renvoyait B<dpkg-buildflags>. Cela n'est "
12022 #: dpkg-buildpackage.pod
12023 msgid "Default build targets"
12024 msgstr "Cibles construites par défaut"
12027 #: dpkg-buildpackage.pod
12029 "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
12030 "since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages "
12031 "of existing packages, and ease the transition, if the source package does "
12032 "not build both architecture independent and dependent binary packages (since "
12033 "dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/"
12034 "rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code."
12036 "B<dpkg-buildpackage> utilise les cibles B<build-arch> et B<build-indep> "
12037 "depuis dpkg 1.16.2. Ces cibles sont donc obligatoires. Cependant, pour "
12038 "éviter de casser les paquets existants et faciliter la transition, si le "
12039 "paquet source ne construit pas à la fois les paquets binaires indépendants "
12040 "et dépendants de l'architecture (depuis dpkg 1.18.8), la cible B<build> sera "
12041 "utilisée par défaut si B<make -f debian/rules -qn> I<build-target> renvoie "
12042 "B<2> comme code de retour."
12045 #: dpkg-buildpackage.pod
12047 "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial "
12048 "arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
12050 "On devrait pouvoir mettre des espaces et des métacaractères du shell et les "
12051 "arguments initiaux de I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> et "
12052 "I<commande-de-signature>."
12055 #: dpkg-buildpackage.pod
12057 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, B<dpkg-source>(1), B<dpkg-"
12058 "architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-genbuildinfo>(1), B<dpkg-"
12059 "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), L<https://datatracker.ietf."
12060 "org/doc/draft-dkg-openpgp-stateless-cli/>, B<sq>(1), B<gpg>(1)."
12062 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, B<dpkg-source>(1), B<dpkg-"
12063 "architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-genbuildinfo>(1), B<dpkg-"
12064 "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), L<https://datatracker.ietf."
12065 "org/doc/draft-dkg-openpgp-stateless-cli/>, B<sq>(1), B<gpg>(1)."
12068 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
12069 msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
12071 "dpkg-checkbuilddeps - Vérifier les dépendances et les conflits de "
12075 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
12076 msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
12077 msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<fichier-control>]"
12080 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
12082 "This program checks the installed packages in the system against the build "
12083 "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
12084 "met, it displays them and exits with a nonzero return code."
12086 "Ce programme vérifie si les dépendances et les conflits de construction "
12087 "listés dans le fichier control existent dans les paquets installés sur le "
12088 "système. S'il en existe, il les affiche et se termine avec un code de retour "
12089 "différent de B<0>."
12092 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
12094 "By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
12095 "be specified on the command line."
12097 "Par défaut, le fichier I<debian/control> est lu, mais un autre nom de "
12098 "fichier peut être indiqué sur la ligne de commande."
12101 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
12103 "Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg "
12104 "1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with "
12105 "B<-B> when only a source package is to be built."
12107 "Ignore les lignes B<Build-Depends-Arch> et B<Build-Conflicts-Arch> (depuis "
12108 "dpkg 1.16.4). À utiliser lorsque seuls des paquets indépendants d'une "
12109 "architecture seront construits ou à combiner avec B<-B> si seul un paquet "
12110 "source est construit."
12113 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
12115 "Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when "
12116 "only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a "
12117 "source package is to be built."
12119 "Ignore les lignes B<Build-Depends-Indep> et B<Build-Conflicts-Indep>. À "
12120 "utiliser lorsque seuls des paquets dépendants de l'architecture sont "
12121 "construits ou à combiner avec B<-A> si seul un paquet source est construit."
12124 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
12129 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
12131 "Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are "
12132 "implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, "
12133 "the so called Build-Essential package set."
12135 "Ignore les dépendances et les conflits de construction internes (depuis dpkg "
12136 "1.18.2). Ce sont les dépendances implicites qui sont habituellement "
12137 "demandées sur une distribution particulière, c'est l'ensemble de paquets "
12138 "appelé Build-Essentiel."
12141 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
12142 msgid "B<-d> I<build-depends-string>"
12143 msgstr "B<-d> I<chaine-des-dépendances-pour-la-construction>"
12146 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
12147 msgid "B<-c> I<build-conflicts-string>"
12148 msgstr "B<-c> I<chaîne-des-conflits-de-construction>"
12151 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
12153 "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
12154 "I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)."
12156 "Utilise les dépendances et conflits de construction donnés au lieu de ceux "
12157 "indiqués dans le fichier I<debian/control> (depuis dpkg 1.14.17)."
12160 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
12161 msgid "B<-a> I<arch>"
12162 msgstr "B<-a> I<arch>"
12165 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
12167 "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
12168 "the control file is to be built for the given host architecture instead of "
12169 "the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)."
12171 "Vérifie les dépendances et conflits de construction en supposant que le "
12172 "paquet décrit dans le fichier de contrôle doit être construit pour "
12173 "l'architecture hôte indiquée au lieu de celle du système (depuis dpkg "
12177 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
12178 msgid "B<-P> I<profile>[B<,>...]"
12179 msgstr "B<-P> I<profil>[B<,>...]"
12182 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
12184 "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
12185 "the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg "
12186 "1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names."
12188 "Vérifie les dépendances et conflits de construction en supposant que le "
12189 "paquet décrit dans le fichier de contrôle doit être construit pour le ou les "
12190 "profils donnés (depuis dpkg 1.17.2). L'argument est une liste séparée par "
12191 "des virgules des noms de profil."
12194 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
12196 "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
12197 "built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-"
12200 "Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme profil(s) de "
12201 "construction actif(s) pour le paquet à construire. C'est une liste séparée "
12202 "par des espaces de noms de profil. Cette option est outrepassée par l'option "
12207 msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
12209 "dpkg-deb - Outil pour la manipulation des archives (.deb) des paquets Debian"
12213 msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
12214 msgstr "B<dpkg-deb> [I<options>...] I<commande>"
12219 "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
12221 "B<dpkg-deb> crée un paquet, dépaquette une archive ou donne des "
12222 "renseignements sur les archives Debian"
12226 msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
12227 msgstr "B<dpkg> sert à installer ou à supprimer des paquets sur le système."
12232 "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
12233 "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
12234 "and run it for you."
12236 "Il est possible d'exécuter B<dpkg-deb> en appelant B<dpkg> avec les options "
12237 "de B<dpkg-deb>. B<dpkg> comprend que B<dpkg-deb> est appelé et le lance."
12242 "For most commands taking an input archive argument, the archive can be read "
12243 "from standard input if the archive name is given as a single minus character "
12244 "(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective "
12245 "command description."
12247 "Pour la plupart des commandes recevant un argument d'entrée d'archive, "
12248 "l'archive peut être lue à partir de l'entrée standard si le nom d'archive "
12249 "est donné sous la forme d'un caractère moins (« B<-> ») unique ; sinon, "
12250 "l'absence de prise en charge sera documentée dans leurs descriptions de "
12251 "commande respectives."
12255 msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
12256 msgstr "B<-b>, B<--build> I<répertoire-binaire> [I<archive>|I<répertoire>]"
12261 "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-"
12262 "directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which "
12263 "contains the control information files such as the control file itself. This "
12264 "directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
12265 "instead the files in it will be put in the binary package's control "
12266 "information area."
12268 "Crée une archive Debian avec l'arborescence contenue dans I<répertoire-"
12269 "binaire>. I<répertoire-binaire> doit posséder un sous-répertoire B<DEBIAN> "
12270 "qui contient les fichiers de contrôle tels que le fichier « control » lui-"
12271 "même. Ce répertoire I<n'apparaît pas> dans l'archive de l'arborescence du "
12272 "paquet binaire ; mais les fichiers qu'il contient sont mis dans la zone de "
12273 "contrôle du paquet binaire."
12278 "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
12279 "parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and "
12280 "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also "
12281 "check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the "
12282 "B<DEBIAN> control information directory."
12284 "À moins de préciser B<--nocheck>, B<dpkg-deb> lit B<DEBIAN/control> et "
12285 "l'analyse. Il cherche dans le fichier les erreurs de syntaxe et d'autres "
12286 "problèmes existants ; puis il affiche le nom du paquet binaire qu'il "
12287 "construit. B<dpkg-deb> vérifie aussi les permissions des scripts du "
12288 "responsable et des autres fichiers qu'il trouve dans le répertoire de "
12289 "contrôle B<DEBIAN>."
12294 "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
12295 "the file I<binary-directory>B<.deb>."
12297 "Quand aucune I<archive> n'est donnée, B<dpkg-deb> écrit le paquet "
12298 "dansI<répertoire-binaire>B<.deb>."
12302 msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
12303 msgstr "Si l'archive qui doit être créée existe déjà, elle est remplacée."
12308 "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
12309 "file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a "
12310 "target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option "
12311 "may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package "
12312 "control file to determine which filename to use)."
12314 "Quand le second argument est un répertoire, B<dpkg-deb> écrira dans le "
12315 "fichier I<répertoire>B</>I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>. Quand un "
12316 "répertoire cible est précisé à la place d'un fichier, l'option B<--nocheck> "
12317 "ne doit pas être utilisée (puisque B<dpkg-deb> a besoin de lire et "
12318 "d'analyser le fichier de contrôle du paquet pour connaître le nom de fichier "
12323 msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
12324 msgstr "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<nom-fichier-control>...]"
12328 msgid "Provides information about a binary package archive."
12329 msgstr "Donne des renseignements sur une archive de paquet binaire."
12334 "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
12335 "the contents of the package as well as its control file."
12337 "Quand aucun argument I<fichier-control> n'est précisé, un résumé du contenu "
12338 "du paquet ainsi que son fichier « control » sont affichés."
12343 "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
12344 "in the order they were specified; if any of the components weren't present "
12345 "it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
12348 "Quand un argument I<fichier-control> est précisé, B<dpkg-deb> affiche les "
12349 "éléments dans l'ordre d'apparition ; quand l'un des éléments n'est pas "
12350 "présent, il affiche un message d'erreur sur « stderr » et quitte avec un "
12351 "code égal à B<2>."
12355 msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
12356 msgstr "B<-W>, B<--show> I<archive>"
12361 "Provides information about a binary package archive in the format specified "
12362 "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
12363 "name and version on one line, separated by a tabulator."
12365 "Cette option donne des informations sur l'archive d'un paquet binaire selon "
12366 "le format spécifié par l'argument B<--showformat>. Le format par défaut "
12367 "affiche le nom et la version du paquet sur une seule ligne, séparés par une "
12372 msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
12373 msgstr "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<nom-du-champ-de-control>...]"
12377 msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
12379 "Extrait les renseignements du fichier « control » de l'archive du paquet "
12385 "If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole "
12388 "Quand aucun I<nom-du-champ-de-control> n'est précisé, le fichier « control » "
12389 "est affiché en entier."
12394 "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
12395 "order in which they appear in the control file. If more than one I<control-"
12396 "field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
12397 "name (and a colon and space)."
12399 "Quand il y en a un, B<dpkg-deb> affiche ses éléments en suivant leur ordre "
12400 "d'apparition dans le fichier « control ». Quand il y a plus d'un argument "
12401 "I<nom-champ-control>, B<dpkg-deb> fait précéder chacun par le nom de son "
12402 "champ (puis par un « deux-points » et une espace)."
12406 msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
12407 msgstr "L'absence des champs demandés ne provoque pas de message d'erreur."
12410 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
12411 msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
12412 msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
12417 "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
12418 "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
12421 "Liste la partie arborescence des fichiers d'une archive de paquet. Elle est "
12422 "actuellement produite dans le format généré par un listing verbeux de B<tar>."
12425 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
12426 msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive> I<directory>"
12427 msgstr "B<-x>, B<--extract> I<archive> I<répertoire>"
12432 "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
12435 "Extrait l'arborescence des fichiers d'un paquet archive dans le répertoire "
12441 "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
12442 "correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
12444 "Il faut remarquer que l'extraction d'un paquet dans le répertoire root I<ne "
12445 "produit pas> une installation correcte ! Utilisez B<dpkg> pour "
12446 "l'installation des paquets."
12451 "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
12452 "permissions modified to match the contents of the package."
12454 "I<répertoire> est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires parents) et "
12455 "ses permissions sont modifiées pour correspondre au contenu du paquet."
12458 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
12459 msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive> I<directory>"
12460 msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archive> I<répertoire>"
12465 "Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a "
12466 "listing of the files extracted as it goes."
12468 "Comme B<--extract> (B<-x>) avec B<--verbose> (B<-v>), ce qui affiche la "
12469 "liste des fichiers au fur et à mesure qu'ils sont extraits."
12473 msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive> I<directory>"
12474 msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive> I<répertoire>"
12479 "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
12480 "directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory "
12481 "of the specified directory (since dpkg 1.16.1)."
12483 "Extrait l'arborescence des fichiers d'un paquet archive dans le répertoire "
12484 "spécifié et les fichiers d'information de contrôle dans un sous-répertoire "
12485 "nommé B<DEBIAN> de ce répertoire (depuis dpkg 1.16.1)."
12490 "The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
12492 "Le répertoire cible est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires "
12498 "The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it "
12499 "from standard input («B<->») is B<not> supported."
12501 "L'archive d'entrée n'est pas actuellement traitée de façon séquentielle, "
12502 "aussi, sa lecture à partir de l'entrée standard (« B<-> ») n'est B<pas> "
12506 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
12507 msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
12508 msgstr "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
12513 "Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
12514 "output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this "
12515 "can be used to extract a particular control file from a package archive. "
12516 "The input archive will always be processed sequentially."
12518 "Extrait les données de contrôle d'un paquet binaire et les envoie sur la "
12519 "sortie standard dans le format propre à la commande B<tar> (depuis dpkg "
12520 "1.17.14). En combinant cette option avec la commande B<tar>(1), on peut "
12521 "ainsi extraire un fichier de contrôle précis d'une archive de paquet. "
12522 "L'archive d'entrée sera toujours traitée séquentiellement."
12525 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
12526 msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
12527 msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
12532 "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
12533 "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used "
12534 "to extract a particular file from a package archive. The input archive will "
12535 "always be processed sequentially."
12537 "Extrait les données de l'arborescence d'un paquet binaire et les envoie sur "
12538 "la sortie standard dans le format propre à la commande B<tar>. En combinant "
12539 "cette option avec la commande B<tar>(1), on peut ainsi extraire un fichier "
12540 "précis d'une archive de paquet. L'archive d'entrée sera toujours traitée "
12541 "séquentiellement."
12544 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
12545 msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
12546 msgstr "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<répertoire>]"
12551 "Extracts the control information files from a package archive into the "
12552 "specified directory."
12554 "Extrait les fichiers de contrôle d'une archive de paquet dans le répertoire "
12560 "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
12561 "directory is used."
12563 "Quand aucun répertoire n'est précisé, on utilise un sous-répertoire "
12564 "B<DEBIAN> du répertoire actuel."
12568 msgid "B<--showformat=>I<format>"
12569 msgstr "B<--showformat=>I<format>"
12574 "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
12575 "produce. The format is a string that will be output for each package listed."
12577 "Cette option sert à spécifier le format de sortie de l'option B<--show>. Ce "
12578 "format sera utilisé pour chaque paquet listé."
12583 "The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, "
12584 "a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same "
12585 "package. A complete explanation of the formatting options (including escape "
12586 "sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--"
12587 "showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
12589 "Cet argument est une chaîne qui peut référencer tout champ avec la forme "
12590 "« ${I<field-name>} » ; une liste des champs valables peut être facilement "
12591 "produite avec l'option B<-I> sur le même paquet. Une explication complète "
12592 "des options de formatage (avec les séquences d'échappement et les espaces "
12593 "entre les champs) se trouve dans la page B<dpkg-query>(1), option B<--"
12598 msgid "The default for this field is “${Package}\\t${Version}\\n”."
12599 msgstr "Par défaut, la valeur de ce champ est « ${Package}\\t${Version}\\n »."
12603 msgid "B<-z>I<compress-level>"
12604 msgstr "B<-z>I<niveau_compression>"
12609 "Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
12610 "building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz, 3 for zstd). The "
12611 "accepted values are compressor specific. For gzip, from 0-9 with 0 being "
12612 "mapped to compressor none. For xz from 0-9. For zstd from 0-22, with "
12613 "levels from 20 to 22 enabling its ultra mode. Before dpkg 1.16.2 level 0 "
12614 "was equivalent to compressor none for all compressors."
12616 "Indique le niveau de compression à fournir au logiciel de compression appelé "
12617 "en sous-main lors de la compression du paquet. La valeur par défaut est 9 "
12618 "pour gzip, 6 pour xz, 3 pour zstd. Les valeurs possibles sont spécifiques "
12619 "aux compresseurs : pour gzip entre 0 et 9, 0 correspond à aucune "
12620 "compression, pour xz entre 0 et 9, pour zstd de 0 à 22, les niveaux 20 à 22 "
12621 "activant son mode ultra. Avant la version 1.16.2, la valeur 0 correspondait "
12622 "à « aucune compression » pour tous les logiciels de compression."
12626 msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
12627 msgstr "B<-S>I<stratégie-compression>"
12632 "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
12633 "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since "
12634 "dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since "
12635 "dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz."
12637 "Indique la stratégie de compression à fournir au logiciel de compression "
12638 "appelé en sous-main lors de la construction du paquet (depuis dpkg 1.16.2). "
12639 "Les valeurs autorisées sont B<none> (depuis dpkg 1.16.4), B<filtered>, "
12640 "B<huffman>, B<rle> et B<fixed> pour gzip (depuis dpkg 1.17.0) et B<extreme> "
12645 msgid "B<-Z>I<compress-type>"
12646 msgstr "B<-Z>I<type_compression>"
12651 "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
12652 "values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), B<zstd> (since dpkg 1.21.18) "
12653 "and B<none> (default is B<xz>)."
12655 "Indique le type de compression à utiliser lors de la construction d'un "
12656 "paquet. Les valeurs autorisées sont B<gzip>, B<xz> (depuis dpkg 1.15.6), "
12657 "B<zstd> (depuis dpkg 1.21.18) et B<none> (B<xz> est la valeur par défaut)."
12661 msgid "B<--[no-]uniform-compression>"
12662 msgstr "B<--[no-]uniform-compression>"
12667 "Specify that the same compression parameters should be used for all archive "
12668 "members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise "
12669 "only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported "
12670 "compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip>, B<xz> "
12671 "and B<zstd>. The B<--no-uniform-compression> option disables uniform "
12672 "compression (since dpkg 1.19.0). Uniform compression is the default (since "
12675 "Indique que les mêmes paramètres de compression doivent être utilisés pour "
12676 "tous les membres de l'archive (c'est-à-dire B<control.tar> et B<data.tar> ; "
12677 "depuis dpkg 1.17.6). Sinon, seul le membre B<data.tar> utilisera ces "
12678 "paramètres. Les seuls types de compression pris en charge permis pour une "
12679 "utilisation uniforme sont B<none>, B<gzip>, B<xz> et B<zstd>. L'option B<--"
12680 "no-uniform-compression> désactive la compression uniforme (depuis "
12681 "dpkg 1.19.0). La compression uniforme est l'option par défaut (depuis "
12685 #: dpkg-deb.pod dpkg-source.pod
12686 msgid "B<--threads-max=>I<threads>"
12687 msgstr "B<--threads-max=>I<threads>"
12692 "Sets the maximum number of threads allowed for compressors that support "
12693 "multi-threaded operations (since dpkg 1.21.9)."
12695 "Fixe le nombre maximal de processus permis pour les compresseurs qui gèrent "
12696 "les opérations multi-threadées (depuis dpkg 1.21.9)."
12700 msgid "B<--root-owner-group>"
12701 msgstr "B<--root-owner-group>"
12706 "Set the owner and group for each entry in the filesystem tree data to root "
12707 "with id 0 (since dpkg 1.19.0)."
12709 "Fixe le propriétaire et le groupe de chaque entrée dans les données de "
12710 "l'arborescence du système de fichiers à root avec l'identité 0 (depuis dpkg "
12716 "B<Note>: This option can be useful for rootless builds (see I<rootless-"
12717 "builds.txt>), but should B<not> be used when the entries have an owner or "
12718 "group that is not root. Support for these will be added later in the form "
12719 "of a meta manifest."
12721 "B<Note> : cette option peut être utile pour les constructions sans root "
12722 "(voir I<rootless-builds.txt>) mais ne devrait B<pas> être utilisée si les "
12723 "entrées ont un propriétaire ou un groupe qui n'est pas root. Leur prise en "
12724 "charge sera ajoutée plus tard sous la forme d'un méta-manifeste."
12728 msgid "B<--deb-format=>I<format>"
12729 msgstr "B<--deb-format=>I<format>"
12734 "Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). "
12735 "Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old "
12736 "one (default is B<2.0>)."
12738 "Indique la version du format d'archive utilisé lors de la construction "
12739 "(depuis dpkg 1.17.0). Les valeurs autorisées sont B<2.0> pour le nouveau "
12740 "format et B<0.939000> pour l'ancien (la valeur par défaut est B<2.0>)."
12745 "The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now "
12746 "obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of "
12747 "dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out "
12750 "L'ancien format d'archive, moins facilement compris par les outils non-"
12751 "Debian, est maintenant dépassé. On l'utilise seulement quand on construit "
12752 "des paquets qui doivent être analysés par des versions de dpkg plus "
12753 "anciennes que la version 0.93.76 (septembre 1995), qui fut produite "
12754 "uniquement pour le format « i386 a.out »."
12758 msgid "B<--nocheck>"
12759 msgstr "B<--nocheck>"
12764 "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
12765 "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
12767 "Empêche les vérifications normales de B<dpkg-deb --build> quant au contenu "
12768 "proposé d'une archive. De cette façon, on peut construire n'importe quelle "
12769 "archive, aussi défectueuse soit-elle."
12772 #: dpkg-deb.pod start-stop-daemon.pod
12773 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
12774 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
12779 "Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--"
12780 "extract> making it behave like B<--vextract>."
12782 "Active l'affichage bavard (depuis dpkg 1.16.1). Cela n'affecte actuellement "
12783 "que B<--extract> et le rend analogue à B<--vextract>."
12787 msgid "B<-D>, B<--debug>"
12788 msgstr "B<-D>, B<--debug>"
12792 msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
12793 msgstr "Permet les messages de débogage. Ce n'est pas très intéressant."
12796 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
12797 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
12798 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
12799 msgid "EXIT STATUS"
12800 msgstr "CODE DE SORTIE"
12803 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
12804 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
12805 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
12810 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod update-alternatives.pod
12811 msgid "The requested action was successfully performed."
12812 msgstr "L'action demandée s'est correctement déroulée."
12815 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
12816 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
12817 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
12822 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-statoverride.pod
12823 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
12825 "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or "
12826 "interactions with the system, such as accesses to the database, memory "
12827 "allocations, etc."
12829 "Erreur fatale ou irrécupérable due à l'utilisation d'une ligne de commande "
12830 "non valable, ou interactions avec le système, telles que des accès à la base "
12831 "de données, des allocations de mémoire, etc."
12835 msgid "B<DPKG_DEB_THREADS_MAX>"
12836 msgstr "B<DPKG_DEB_THREADS_MAX>"
12840 msgid "The B<--threads-max> option overrides this value."
12841 msgstr "L'option B<--threads-max> outrepasse cette valeur."
12845 msgid "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_TYPE>"
12846 msgstr "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_TYPE>"
12850 msgid "Sets the compressor type to use (since dpkg 1.21.10)."
12851 msgstr "Définit le type de compresseur à utiliser (depuis dpkg 1.21.10)."
12855 msgid "The B<-Z> option overrides this value."
12856 msgstr "L'option B<-Z> outrepasse cette valeur."
12860 msgid "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_LEVEL>"
12861 msgstr "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_LEVEL>"
12865 msgid "Sets the compressor level to use (since dpkg 1.21.10)."
12866 msgstr "Définit le niveau de compression à utiliser (depuis dpkg 1.21.10)."
12870 msgid "The B<-z> option overrides this value."
12871 msgstr "L'option B<-z> outrepasse cette valeur."
12874 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
12881 "If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
12882 "temporary files and directories."
12884 "Si cette option est utilisée, B<dpkg-deb> l'utilisera comme répertoire pour "
12885 "créer les fichiers et répertoires temporaires."
12890 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
12891 "B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) "
12894 "Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme horodatage (en "
12895 "seconde à partir de « l'epoch ») dans le conteneur B<ar>(5) de B<deb>(5), et "
12896 "pour fixer le « mtime » dans les entrées du fichier B<tar>(5)."
12901 "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
12902 "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
12903 "package's scripts run and its status and contents recorded."
12905 "N'essayez pas d'installer un logiciel avec B<dpkg-deb> ! Vous devez utiliser "
12906 "B<dpkg> pour être sûr que tous ses fichiers sont correctement mis en place, "
12907 "que les scripts du paquet sont exécutés et que son contenu et son état sont "
12913 "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
12914 msgstr "B<dpkg-deb -I> I<paquet1>B<.deb> I<paquet2>B<.deb> se trompe."
12919 "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
12920 "straightforward checksum. (Higher level tools like APT support "
12921 "authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
12922 "packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
12923 "Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
12925 "Il n'existe pas d'authentification des fichiers B<.deb>. Il n'existe même "
12926 "pas de système de somme de contrôle immédiat. Les outils de haut niveau "
12927 "comme APT gèrent l'authentification des paquets B<.deb> récupérés depuis un "
12928 "dépôt donné et la plupart des paquets fournissent désormais une somme de "
12929 "contrôle MD5 créée par debian/rules. Cependant, cela n'est pas directement "
12930 "géré par les outils de plus bas niveau."
12935 "F<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, B<deb>(5), B<deb-control>(5), "
12936 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
12938 "F<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, B<deb>(5), B<deb-control>(5), "
12939 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
12942 #: dpkg-distaddfile.pod
12943 msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
12944 msgstr "dpkg-distaddfile - Ajouter une entrée au fichier debian/files."
12947 #: dpkg-distaddfile.pod
12948 msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...] I<filename section priority>"
12949 msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<options>...] I<fichier section priorité>"
12952 #: dpkg-distaddfile.pod
12953 msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
12955 "B<dpkg-distaddfile> ajoute une entrée pour un fichier dans B<debian/files>."
12958 #: dpkg-distaddfile.pod
12960 "It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
12961 "priority for the B<.changes> file."
12963 "Il prend trois arguments sans option, à savoir le nom du fichier, la section "
12964 "et la priorité, pour le fichier B<.changes>."
12967 #: dpkg-distaddfile.pod
12969 "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
12970 "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
12971 "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
12973 "Le nom du fichier sera indiqué relativement au répertoire dans lequel B<dpkg-"
12974 "genchanges> s'attend à trouver les fichiers, habituellement B<..>, plutôt "
12975 "que relativement au répertoire dans lequel est exécuté B<dpkg-distaddfile.>"
12978 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
12979 #: dpkg-gencontrol.pod
12980 msgid "B<-f>I<files-list-file>"
12981 msgstr "B<-f>I<fichier/liste-des-fichiers>"
12984 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-gencontrol.pod
12986 "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
12989 "Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive "
12990 "dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>."
12993 #: dpkg-distaddfile.pod
12995 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
12996 "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
12998 "La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-"
12999 "distaddfile> peut être utilisé pour ajouter des fichiers supplémentaires."
13002 #: dpkg-distaddfile.pod
13003 msgid "B<deb-src-files>(5)."
13004 msgstr "B<deb-src-files>(5)."
13008 msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
13010 "dpkg-divert - Remplacer la version d'un fichier contenu dans un paquet."
13014 msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
13015 msgstr "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<commande>"
13020 "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
13023 "B<dpkg-divert> sert à créer et à mettre à jour la liste des détournements."
13028 "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file "
13029 "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
13030 "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
13031 "conflict. System administrators can also use it to override some package's "
13032 "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
13033 "“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
13034 "version of a package which contains those files."
13036 "Le I<détournement> de fichier est un moyen d'obliger B<dpkg>(1) à installer "
13037 "un fichier non pas dans l'emplacement prévu mais dans un autre. Les scripts "
13038 "des paquets Debian se servent du détournement pour déplacer les fichiers qui "
13039 "créent des conflits. Les administrateurs s'en servent, lors de "
13040 "l'installation d'une version plus récente d'un paquet, pour remplacer les "
13041 "fichiers de configuration de certains paquets ou bien à chaque fois que des "
13042 "fichiers (qui ne sont pas des « conffiles ») doivent être préservés par "
13047 msgid "[B<--add>] I<file>"
13048 msgstr "[B<--add>] I<fichier>"
13053 "Add a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--"
13056 "Ajoute un détournement pour I<fichier>. Le fichier n'est pas renommé "
13057 "actuellement, voir B<--rename>."
13061 msgid "B<--remove> I<file>"
13062 msgstr "B<--remove> I<fichier>"
13067 "Remove a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--"
13070 "Supprime un détournement pour I<fichier>. Le fichier n'est pas renommé "
13071 "actuellement, voir B<--rename>."
13074 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
13075 msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
13076 msgstr "B<--list> [I<motif-global>]"
13080 msgid "List all diversions, or ones matching I<glob-pattern>."
13082 "Liste tous les détournements, ou ceux qui correspondent à I<motif-global>."
13086 msgid "B<--listpackage> I<file>"
13087 msgstr "B<--listpackage> I<fichier>"
13092 "Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). "
13093 "Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not "
13096 "Affiche le nom du paquet qui détourne I<fichier> (depuis dpkg 1.15.0). "
13097 "Affiche LOCAL si I<fichier> est détourné localement et n'affiche rien si "
13098 "I<fichier> n'est pas détourné."
13102 msgid "B<--truename> I<file>"
13103 msgstr "B<--truename> I<fichier>"
13107 msgid "Print the real name for a diverted file."
13108 msgstr "Affiche le vrai nom d'un fichier détourné."
13111 #: dpkg-divert.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dselect.pod
13112 #: update-alternatives.pod
13113 msgid "B<--admindir> I<directory>"
13114 msgstr "B<--admindir> I<répertoire>"
13119 "Set the administrative directory to I<directory>. Defaults to "
13120 "«I<%ADMINDIR%>» if B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
13122 "Définit le répertoire d'administration comme I<répertoire>. Par défaut c'est "
13123 "« I<%ADMINDIR%> » si B<DPKG_ADMINDIR> n'a pas été défini."
13126 #: dpkg-divert.pod dpkg-realpath.pod dpkg-statoverride.pod dselect.pod
13127 #: update-alternatives.pod
13128 msgid "B<--instdir> I<directory>"
13129 msgstr "B<--instdir> I<répertoire>"
13132 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
13134 "Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
13135 "get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>» if B<DPKG_ROOT> has "
13138 "Définit le répertoire d'installation qui désigne le répertoire où les "
13139 "paquets sont installés (depuis dpkg 1.19.2). Par défaut c'est « I</> » si "
13140 "B<DPKG_ROOT> n'a pas été défini."
13143 #: dpkg-divert.pod dpkg-realpath.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
13144 #: dselect.pod update-alternatives.pod
13145 msgid "B<--root> I<directory>"
13146 msgstr "B<--root> I<répertoire>"
13149 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
13151 "Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
13152 "directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
13153 "«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (since dpkg 1.19.2) if B<DPKG_ROOT> has not "
13156 "Définit le répertoire root à B<directory>, ce qui définit le répertoire "
13157 "d'installation à « I<répertoire> » et le répertoire d'administration à "
13158 "« I<répertoire>B<%ADMINDIR%> » (depuis dpkg 1.19.2) si B<DPKG_ROOT> n'a pas "
13163 msgid "B<--divert> I<divert-to>"
13164 msgstr "B<--divert> I<détourner-dans>"
13169 "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
13170 "other packages, will be diverted."
13172 "I<détourner-dans> est l'emplacement vers lequel les versions de I<fichier>, "
13173 "tel qu'il est donné par d'autres paquets, seront détournées."
13178 msgstr "B<--local>"
13183 "Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This "
13184 "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
13185 "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
13188 "Indique que toutes les versions de ce fichier sont détournées. Cela signifie "
13189 "qu'il n'y a pas d'exception et quel que soit le paquet installé, ce fichier "
13190 "sera détourné. Un administrateur peut par exemple installer une version "
13191 "modifiée localement."
13195 msgid "B<--package> I<package>"
13196 msgstr "B<--package> I<paquet>"
13201 "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
13202 "diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
13204 "I<paquet> est le nom du paquet dont la copie de I<fichier> ne sera pas "
13205 "détournée. Autrement dit, I<fichier> sera détourné sauf s'il appartient à "
13209 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod update-alternatives.pod
13211 msgstr "B<--quiet>"
13215 msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
13216 msgstr "Mode silencieux, pas de bavardage."
13220 msgid "B<--rename>"
13221 msgstr "B<--rename>"
13226 "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
13227 "in case the destination file already exists. This is the common behavior "
13228 "used for diversions of files from the non-B<Essential> package set (see B<--"
13229 "no-rename> for more details)."
13231 "Met en fait le fichier de côté. Quand le fichier de destination existe, "
13232 "B<dpkg-divert> interrompt l'opération. C'est le comportement courant utilisé "
13233 "pour les détournements de fichiers à partir de l'ensemble de paquets non-"
13234 "B<Essential> (voir B<--no-rename> pour plus de détails)."
13238 msgid "B<--no-rename>"
13239 msgstr "B<--no-rename>"
13244 "Specifies that the file should not be renamed while adding or removing the "
13245 "diversion into the database (since dpkg 1.19.1). This is intended for "
13246 "diversions of files from the B<Essential> package set, where the temporary "
13247 "disappearance of the original file is not acceptable, as it can render the "
13248 "system non-functional. This is the default behavior, but that will change "
13249 "in the dpkg 1.20.x cycle."
13251 "Indique que le fichier ne doit pas être renommé lors de l'ajout ou du "
13252 "retrait d'un détournement de la base de données (depuis dpkg 1.19.1). Cela "
13253 "est destiné au détournement de fichiers de l'ensemble de paquets "
13254 "B<essential>, où la disparition temporaire du fichier original n'est pas "
13255 "acceptable, car il rend non fonctionnel le système. C'est le comportement "
13256 "par défaut, mais cela changera durant le cycle de dpkg 1.20.x."
13265 msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
13266 msgstr "Mode de test, ne modifie rien réellement, montre seulement."
13269 #: dpkg-divert.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
13270 #: dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
13271 msgid "B<DPKG_ROOT>"
13272 msgstr "B<DPKG_ROOT>"
13275 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
13277 "If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
13278 "will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.19.2)."
13280 "Si cette variable est positionnée et que les options B<--admindir> ou B<--"
13281 "root> ne sont pas précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire "
13282 "racine du système de fichiers (depuis dpkg 1.19.2)."
13285 #: dpkg-divert.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
13286 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
13287 msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
13288 msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
13291 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
13293 "If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
13294 "it will be used as the B<dpkg> data directory."
13296 "Si cette variable est positionnée et que les options B<--admindir> ou B<--"
13297 "root> ne sont pas précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de "
13298 "données pour B<dpkg>."
13301 #: dpkg-divert.pod dpkg.pod
13302 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
13303 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
13308 "If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
13309 "B<dpkg-divert> will use it as the package name."
13311 "Si cette variable est positionnée et que les options B<--local> et B<--"
13312 "package> ne le sont pas, B<dpkg-divert> en utilisera la valeur comme nom de "
13316 #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
13317 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod
13318 msgid "B<DPKG_DEBUG>"
13319 msgstr "B<DPKG_DEBUG>"
13322 #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
13323 #: dpkg-trigger.pod
13325 "Sets the debug mask (since dpkg 1.21.10) from an octal value. The currently "
13326 "accepted flags are described in the B<dpkg --debug> option, but not all "
13327 "these flags might have an effect on this program."
13329 "Définit le masque de débogage (depuis dpkg 1.21.10) à partir d'une valeur "
13330 "octale. Actuellement, les drapeaux acceptés sont décrits dans l'option "
13331 "B<dpkg --debug>, mais ces drapeaux n'auront pas tous un effet sur ce "
13336 msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>"
13337 msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>"
13342 "File which contains the current list of diversions of the system. It is "
13343 "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
13344 "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
13346 "Ce fichier contient la liste des détournements en œuvre sur le système. Il "
13347 "se trouve dans le répertoire d'administration de B<dpkg>, avec d'autres "
13348 "fichiers importants comme I<status> ou I<available>."
13353 "B<Note:> B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension "
13354 "I<-old>, before replacing it with the new one."
13356 "B<Note :> B<dpkg-divert> préserve l'ancienne copie de ce fichier, avec "
13357 "l'extension I<-old>, avant de la remplacer par la nouvelle."
13362 "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. "
13363 "When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
13366 "Pour l'ajout, le défaut est B<--local> et B<--divert> I<original>B<."
13367 "distrib>. Pour la suppression, B<--package> ou B<--local> et B<--divert> "
13368 "doivent correspondre quand ils sont précisés."
13372 msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
13373 msgstr "On ne peut pas détourner des répertoires avec B<dpkg-divert>."
13378 "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) "
13379 "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
13380 "library. Because B<ldconfig> does not honor diverts (only B<dpkg> does), "
13381 "the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
13382 "library has the same SONAME as the undiverted one."
13384 "Il faut faire attention quand une bibliothèque partagée est détournée. "
13385 "B<ldconfig>(8) crée un lien symbolique à partir du champ DT_SONAME embarqué "
13386 "dans la bibliothèque. B<ldconfig> ne connaît pas les détournements (seul "
13387 "B<dpkg> le fait), et si une bibliothèque détournée possède le même SONAME "
13388 "que la bibliothèque non détournée, le lien symbolique peut pointer en fin de "
13389 "compte sur la bibliothèque détournée."
13394 "To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
13395 "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
13396 "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
13398 "Pour détourner toutes les copies de I</usr/bin/example> vers I</usr/bin/"
13399 "example.toto>, c'est-à-dire demander aux paquets qui fournissent I</usr/bin/"
13400 "example> de l'installer dans I</usr/bin/example.toto>, en effectuant le "
13401 "changement de nom si nécessaire :"
13407 " dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example\n"
13410 " dpkg-divert --divert /usr/bin/example.toto --rename /usr/bin/example\n"
13415 msgid "To remove that diversion:"
13416 msgstr "Pour supprimer ce détournement :"
13422 " dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example\n"
13425 " dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example\n"
13431 "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
13432 "example.foo>, except your own I<wibble> package:"
13434 "Pour détourner n'importe quel paquet qui veut installer I</usr/bin/example> "
13435 "dans I</usr/bin/example.toto>, sauf votre propre paquet I<wibble> :"
13441 " dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo \\\n"
13442 " --rename /usr/bin/example\n"
13445 " dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.toto \\\n"
13446 " --rename /usr/bin/example\n"
13453 " dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example\n"
13456 " dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example\n"
13460 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13461 msgid "dpkg-fsys-usrunmess - undoes the merged-/usr-via-aliased-dirs mess"
13463 "dpkg-fsys-usrunmess - défait le désordre de merged-/usr-via-aliased-dirs"
13466 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13467 msgid "B<dpkg-fsys-usrunmess> [B<option>...]"
13468 msgstr "B<dpkg-fsys-usrunmess> [I<option>...]"
13471 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13473 "B<dpkg-fsys-usrunmess> is a tool to fix up filesystems that have been "
13474 "installed anew with recent installers with unfortunate defaults or migrated "
13475 "to the broken merged /usr via aliased directories layout, which is B<not> "
13476 "supported by dpkg. See the dpkg FAQ."
13478 "B<dpkg-fsys-usrunmess> est un outil pour corriger les systèmes de fichiers "
13479 "qui ont été installés à nouveau avec les installateurs récents qui ont des "
13480 "valeurs par défaut fâcheuses ou migrés vers la disposition cassée de /usr "
13481 "fusionné au moyen d'alias de répertoires, ce qui B<n'est pas> pris en charge "
13482 "par dpkg. Voir la FAQ de dpkg."
13485 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13487 "B<Note>: In Debian its tech-ctte has decreed that on the release after "
13488 "bookworm the non-usrmerged layout is not going to be supported, and thus "
13489 "some of its maintainers might not fix issues or intentionally remove non-"
13490 "usrmerged support, so you will need decide and pick your poison."
13492 "B<Note> : le comité technique de Debian a décidé que dans la publication "
13493 "suivant Bookworm, la disposition sans fusion de /usr ne serait plus prise en "
13494 "charge et par conséquent, certains des responsables de paquet pourraient ne "
13495 "plus corriger les problèmes ou retirer de façon intentionnelle la prise en "
13496 "charge la disposition sans fusion, aussi vous devrez vous décider et choisir "
13500 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13501 msgid "The program will perform the following overall actions:"
13502 msgstr "Le programme réalisera les actions globales suivantes :"
13505 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13506 msgid "Check whether the system needs to be switched, otherwise do nothing,"
13508 "Vérifier si le système a besoin d'être changé, autrement ne rien faire,"
13511 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13512 msgid "Check for dpkg database consistency and otherwise abort."
13514 "Vérifier la cohérence de la base de données de dpkg, sinon s'interrompre,"
13517 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13519 "Generate and install a regression prevention package, if requested on the "
13520 "command-line or otherwise on the prompt."
13522 "Générer et installer un paquet de prévention de régression, si demandé en "
13523 "ligne de commande ou autrement sur l'invite."
13526 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13527 msgid "Get the list of files and alternatives that need to be restored."
13529 "Obtenir la liste des fichiers et des alternatives qui nécessitent d'être "
13533 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13534 msgid "Look for untracked kernel modules files that need to be moved too."
13536 "Rechercher les fichiers de modules du noyau non suivis qui doivent aussi "
13540 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13542 "Create a shadow hierarchy under F</.usrunmess>, by creating the directories "
13543 "symlinks or hardlinking or copying the files as needed."
13545 "Créer une hiérarchie masquée sous F</.usrunmess> en créant les liens "
13546 "symboliques des répertoires, en créant des liens physiques ou en copiant les "
13547 "fichiers selon les besoins."
13550 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13552 "Prompt for confirmation before proceeding, if requested on the command-line."
13554 "Demander une confirmation avant de continuer, si requis en ligne de commande."
13557 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13558 msgid "Lock the dpkg database."
13559 msgstr "Verrouiller la base de données de dpkg"
13562 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13564 "Mark all packages as half-configured to force running maintainer scripts "
13565 "that might need to recreate files."
13567 "Marquer tous les paquets comme à moitié configurés pour forcer l'exécution "
13568 "des scripts du responsable qui pourraient nécessiter la recréation de "
13572 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13574 "Replace the aliased directories with the shadow ones, by creating a backup "
13575 "of the old symlinked directories and renaming the shadow ones over."
13577 "Remplacer les répertoires alias avec les répertoires masqués en créant une "
13578 "sauvegarde des anciens répertoires avec des liens symboliques et en "
13579 "renommant les répertoires masqués à leur place."
13582 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13583 msgid "Relabel MAC information for directories and symlinks if necessary."
13585 "Ré-étiqueter les informations MAC des répertoires et des liens symboliques "
13589 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13590 msgid "Remove backup symlinks."
13591 msgstr "Supprimer les liens symboliques sauvegardés."
13594 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13595 msgid "Remove old moved objects, but defer directory removal."
13597 "Supprimer les anciens objets déplacés, mais différer le retrait des "
13601 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13602 msgid "Remove old deferred directories that are not referenced by dpkg-query."
13604 "Supprimer les répertoires anciens différés qui ne sont pas référencés par "
13608 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13609 msgid "Remove shadow root directory."
13610 msgstr "Supprimer le répertoire racine masqué."
13613 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13615 "Register a B<policy-rc.d> to disallow service actions, which means that "
13616 "services might need to be restarted afterwards, ideally via a reboot."
13618 "Enregistrer un fichier B<policy-rc.d> pour refuser les actions de service, "
13619 "ce qui signifie que les services pourraient avoir besoin d'être redémarrés "
13620 "ultérieurement, idéalement au moyen d'un redémarrage."
13623 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13624 msgid "Reconfigure all packages."
13625 msgstr "Reconfigurer tous les paquets."
13628 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13629 msgid "Unregister the B<policy-rc.d> and restore the alternatives state."
13630 msgstr "Désinscrire le B<policy-rc.d> et restaurer l'état des alternatives."
13633 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13635 "B<Note>: When running the program from some shells such as L<bash(1)> or "
13636 "L<zsh(1)>, after executing it, you might need to request the shell to forget "
13637 "all remembered executable locations with for example C<hash -r>."
13639 "B<Note> : Lors de l'exécution du programme à partir de certains "
13640 "interpréteurs tels que L<bash(1)> ou L<zsh(1)>, après exécution, vous devrez "
13641 "peut-être demander à l'interpréteur d'oublier tous les emplacements retenus "
13642 "d'exécutable avec par exemple la commande C<hash -r>."
13645 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13647 "B<Note>: Some directories might linger after the migration in case they "
13648 "contain untracked files. A list is printed once the script has finished for "
13649 "further investigation."
13651 "B<Note> : certains répertoires pourraient subsister après la migration au "
13652 "cas où ils contiennent des fichiers non suivis. Une liste est affichée une "
13653 "fois que le script s'est terminé pour une investigation plus approfondie."
13656 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13658 "B<Warning>: Note that this operation has the potential to render the system "
13659 "unusable or broken in case of a sudden crash or reboot, unexpected state of "
13660 "the system, or possible bugs in the script. Be prepared with recovery media "
13661 "and consider doing backups beforehand."
13663 "B<Attention> : notez que cette opération peut potentiellement rendre le "
13664 "système inutilisable ou cassé en cas de plantage brutal, ou de redémarrage, "
13665 "d'état inattendu du système ou des bogues potentiel dans le script. Soyez "
13666 "prêt avec des médias de récupération et pensez à réaliser des sauvegarde au "
13670 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13671 msgid "B<-p>, B<--prompt>"
13672 msgstr "B<-p>, B<--prompt>"
13675 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13677 "Prompt at the time of no return, so that the debug output or the shadow "
13678 "hierarchy can be evaluated before proceeding."
13680 "Demander confirmation au moment où l'opération devient irréversible, de "
13681 "sorte que la sortie de débogage ou la hiérarchie cachée puissent être "
13682 "évaluées avant de poursuivre."
13685 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13686 msgid "B<--prevention>"
13687 msgstr "B<--prevention>"
13690 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13691 msgid "B<--no-prevention>"
13692 msgstr "B<--no-prevention>"
13695 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13697 "Enables or disables generating and installing a regression prevention "
13698 "package into the system. If no option has been specified, the action to "
13699 "take will be prompted."
13701 "Activer ou désactiver la génération et l'installation d'un paquet de "
13702 "prévention de régression dans le système. Si aucune option n'a été "
13703 "spécifiée, une question sera posée sur l'action à entreprendre."
13706 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13708 "The generated package contains the B<Protected> field set to B<yes> to "
13709 "protect against accidental removal of the package."
13711 "Le paquet généré contient le champ B<Protected> fixé à B<yes> pour protéger "
13712 "contre le retrait accidentel du paquet."
13715 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13716 msgid "B<-n>, B<--no-act>"
13717 msgstr "B<-n>, B<--no-act>"
13720 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13721 msgid "B<--dry-run>"
13722 msgstr "B<--dry-run>"
13725 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13727 "This option enables the dry-run mode, where no destructive action takes "
13728 "place, only the preparatory part."
13730 "Cette option active le mode test dans lequel aucune action destructive n'a "
13731 "lieu, seulement la partie préparatoire."
13734 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13735 msgid "B<DPKG_USRUNMESS_NOACT>"
13736 msgstr "B<DPKG_USRUNMESS_NOACT>"
13739 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13740 msgid "This setting defines whether to enable dry-run mode."
13741 msgstr "Ce réglage définit s'il faut activer le mode test."
13744 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
13745 msgid "L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#broken-usrmerge>."
13746 msgstr "L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#broken-usrmerge>."
13749 #: dpkg-genbuildinfo.pod
13750 msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files"
13751 msgstr "dpkg-genbuildinfo - Créer des fichiers .buildinfo Debian."
13754 #: dpkg-genbuildinfo.pod
13755 msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
13756 msgstr "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
13759 #: dpkg-genbuildinfo.pod
13761 "B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian "
13762 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
13763 "control file describing the build environment and the build artifacts (B<."
13764 "buildinfo> file)."
13766 "B<dpkg-genbuildinfo> lit les informations à la fois dans une arborescence "
13767 "debian dépaquetée et déjà construite et sur les fichiers qui ont été créés ; "
13768 "puis il crée un fichier de contrôle décrivant l'environnement et les objets "
13769 "de construction (c'est le fichier B<.buildinfo>)."
13772 #: dpkg-genbuildinfo.pod
13773 msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11."
13774 msgstr "Cette commande a été introduite dans dpkg 1.18.11."
13777 #: dpkg-genbuildinfo.pod
13778 msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components."
13780 "Indique un I<type> de construction à partir d'une liste séparée par des "
13781 "virgules de composants."
13784 #: dpkg-genbuildinfo.pod
13786 "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
13787 "Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-"
13790 "Génère les informations de construction comprenant les dépendances de "
13791 "construction non qualifiées (B<Build-Depends>) et les dépendances de "
13792 "construction spécifiques à l'architecture (B<Build-Depends-Arch>)."
13795 #: dpkg-genbuildinfo.pod
13797 "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
13798 "Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-"
13801 "Génère les informations de construction comprenant les dépendances de "
13802 "construction non qualifiées (B<Build-Depends>) et les dépendances de "
13803 "construction indépendantes de l'architecture (B<Build-Depends-Indep>)."
13806 #: dpkg-genbuildinfo.pod
13808 "Effectively ignored; generate build information with just the unqualified "
13809 "build dependencies (B<Build-Depends>)."
13811 "Effectivement ignoré : génère les informations de construction avec "
13812 "seulement les dépendances de construction non qualifiées (B<Build-Depends>)."
13815 #: dpkg-genbuildinfo.pod
13817 "Generate build information with all three types of build dependencies. This "
13818 "is an alias for B<any,all>."
13820 "Génère les informations de construction avec les trois types de dépendances "
13821 "de construction. C'est un alias de B<any,all>."
13824 #: dpkg-genbuildinfo.pod
13826 "Generate build information with all three types of build dependencies. This "
13827 "is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no "
13828 "build option is specified."
13830 "Génère les informations de construction avec les trois types de dépendances "
13831 "de construction. C'est un alias de B<any,all,source>. Identique au cas par "
13832 "défaut où aucune option de construction n'est indiquée."
13835 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
13836 msgid "B<-c>I<controlfile>"
13837 msgstr "B<-c>I<fichier/control>"
13840 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
13842 "Specifies the main source control file to read information from. The default "
13843 "is B<debian/control>."
13845 "Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver des "
13846 "renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>."
13849 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
13851 msgid "B<-l>I<changelog-file>"
13852 msgstr "B<-l>I<fichier-des-changements>"
13855 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
13857 "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
13858 "B<debian/changelog>."
13860 "Indique le fichier des changements où trouver des renseignements. Par "
13861 "défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>."
13864 #: dpkg-genbuildinfo.pod
13866 "Specifies where is the list of files that have been produced by the build, "
13867 "rather than using B<debian/files>."
13869 "Indique où est la liste des fichiers qui ont été produits par la "
13870 "construction, au lieu d'utiliser le fichier B<debian/files>."
13873 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
13875 msgid "B<-F>I<changelog-format>"
13876 msgstr "B<-F>I<format-du-fichier-des-changements>"
13879 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
13882 "Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for "
13883 "information about alternative formats."
13885 "Indique le format du fichier des changements. Voir B<dpkg-parsechangelog>(1) "
13886 "pour plus d'informations à propos des formats gérés."
13889 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
13890 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-shlibdeps.pod
13891 msgid "B<-O>[I<filename>]"
13892 msgstr "B<-O>[I<nom-de-fichier>]"
13895 #: dpkg-genbuildinfo.pod
13897 "Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) "
13898 "rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
13899 "buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> "
13902 "Affiche le fichier buildinfo sur la sortie standard (ou I<nom-de-fichier> si "
13903 "précisé) au lieu de I<répertoire>B</>I<nom-source>B<_>I<version-"
13904 "binaire>B<_>I<architecture>B<.buildinfo> (où I<répertoire> est B<..> par "
13905 "défaut ou I<répertoire-des-fichiers-à-installer> si l'option B<-u> a été "
13909 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
13910 msgid "B<-u>I<upload-files-dir>"
13911 msgstr "B<-u>I<répertoire-des-fichiers-à-installer>"
13914 #: dpkg-genbuildinfo.pod
13916 "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
13917 "(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their "
13918 "sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)."
13920 "Cherche les fichiers à installer dans I<répertoire-des-fichiers-à-installer> "
13921 "plutôt que dans B<..>. (B<dpkg-genbuildinfo> doit trouver ces fichiers de "
13922 "manière à mettre leurs tailles et leurs sommes de contrôle dans le fichier "
13926 #: dpkg-genbuildinfo.pod
13927 msgid "B<--always-include-kernel>"
13928 msgstr "B<--always-include-kernel>"
13931 #: dpkg-genbuildinfo.pod
13932 msgid "By default, the B<Build-Kernel-Version> field will not be written out."
13933 msgstr "Par défaut le champ B<Build-Kernel-Version> ne sera pas écrit."
13936 #: dpkg-genbuildinfo.pod
13938 "Specify this option (since dpkg 1.19.0) to always write a B<Build-Kernel-"
13939 "Version> field when generating the B<.buildinfo>."
13941 "Il faut préciser cette option (depuis dpkg 1.19.0) pour toujours remplir un "
13942 "champ B<Build-Kernel-Version> lors de la création de B<.buildinfo>."
13945 #: dpkg-genbuildinfo.pod
13946 msgid "B<--always-include-path>"
13947 msgstr "B<--always-include-path>"
13950 #: dpkg-genbuildinfo.pod
13952 "By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current "
13953 "directory starts with an allowed pattern."
13955 "Par défaut, le champ B<Build-Path> ne sera rempli que si le répertoire "
13956 "courant débute par un motif autorisé."
13959 #: dpkg-genbuildinfo.pod
13961 "On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of "
13964 "Dans Debian et ses dérivés, le motif correspond à B</build/> au début du nom "
13968 #: dpkg-genbuildinfo.pod
13970 "Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating "
13971 "the B<.buildinfo>."
13973 "Il faut préciser cette option pour toujours remplir un champ B<Build-Path> "
13974 "lors de la création de B<.buildinfo>."
13977 #: dpkg-genbuildinfo.pod
13979 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
13982 "Change l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg>. Par défaut, "
13983 "c'est I</var/lib/dpkg>."
13986 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gensymbols.pod
13992 #: dpkg-genbuildinfo.pod
13994 "B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. "
13995 "B<-q> suppresses these messages."
13997 "B<dpkg-genbuildinfo> devrait afficher des messages d'information sur la "
13998 "sortie d'erreur standard. B<-q> supprime ces messages."
14001 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14003 "This variable can be used to enable or disable various features that affect "
14004 "the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option "
14005 "(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of "
14006 "features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to "
14007 "enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable "
14008 "or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to "
14009 "unconditionally include the B<Build-Path> field."
14011 "Cette variable peut être utilisée pour activer ou désactiver diverses "
14012 "fonctions qui affectent les informations comprises dans le fichier ."
14013 "buildinfo au moyen de l'option B<buildinfo> (depuis dpkg 1.18.19). Cette "
14014 "option fournit une liste, séparée par des virgules, de fonctionnalités, "
14015 "préfixées par les modificateurs « B<+> » ou « B<-> » pour indiquer s'il faut "
14016 "les activer ou les désactiver. La fonction spéciale « B<all> » peut être "
14017 "utilisée pour activer ou désactiver toutes les autres fonctions. La fonction "
14018 "« B<path> » contrôle l'inclusion sans condition du champ B<Build-Path>."
14021 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14023 "The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when "
14024 "producing a B<.buildinfo> file."
14026 "La liste des fichiers créés. B<dpkg-genbuildinfo> lit dans ce fichier les "
14027 "données nécessaires à la création du fichier B<.buildinfo>."
14030 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14031 msgid "B<deb-buildinfo>(5)."
14032 msgstr "B<deb-buildinfo>(5)."
14035 #: dpkg-genchanges.pod
14036 msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
14037 msgstr "dpkg-genchanges - Créer des fichiers « .changes »."
14040 #: dpkg-genchanges.pod
14041 msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
14042 msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
14045 #: dpkg-genchanges.pod
14047 "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
14048 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
14049 "upload control file (B<.changes> file)."
14051 "B<dpkg-genchanges> lit les informations à la fois dans une arborescence "
14052 "debian dépaquetée et déjà construite et à partir des fichiers qui ont été "
14053 "créés, et il crée un fichier de contrôle pour la mise en place dans "
14054 "l'archive Debian (c'est le fichier B<.changes>)."
14057 #: dpkg-genchanges.pod
14059 "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
14062 "Indique le I<type> de construction à partir d'une liste, séparée par des "
14063 "virgules, de composants (depuis dpkg 1.18.5)."
14066 #: dpkg-genchanges.pod
14067 msgid "Upload the source package."
14068 msgstr "Envoyer le paquet source."
14071 #: dpkg-genchanges.pod
14072 msgid "Upload the architecture specific binary packages."
14073 msgstr "Envoyer les paquets binaires spécifiques à l'architecture."
14076 #: dpkg-genchanges.pod
14077 msgid "Upload the architecture independent binary packages."
14078 msgstr "Envoyer les paquets binaires indépendants de l'architecture."
14081 #: dpkg-genchanges.pod
14083 "Upload the architecture specific and independent binary packages. This is "
14084 "an alias for B<any,all>."
14086 "Envoyer les paquets binaires spécifiques et indépendants de l'architecture. "
14087 "C'est un alias pour B<any,all>."
14090 #: dpkg-genchanges.pod
14092 "Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the "
14093 "default case when no build option is specified."
14095 "Envoyer tout. C'est un alias de B<source,any,all> et identique au cas par "
14096 "défaut où aucune option de construction n'est indiquée."
14099 #: dpkg-genchanges.pod
14101 "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
14102 "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-"
14103 "B> haven't been used)."
14105 "Les options B<-s>I<x> contrôlent si l'archive source d'origine est incluse "
14106 "dans l'installation produite si un paquet source est créé (c'est-à-dire que "
14107 "les options B<-b> ou B<-B> n'ont pas été utilisées)."
14110 #: dpkg-genchanges.pod
14112 "By default, or if specified, the original source will be included only if "
14113 "the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
14114 "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
14117 "Par défaut, ou quand l'option est indiquée, les sources d'origine sont "
14118 "incluses uniquement si le numéro de version majeur (c'est-à-dire la version "
14119 "sans les parties epoch et « révision Debian ») diffère de la version "
14120 "précédente indiquée dans le fichier de changelog."
14123 #: dpkg-genchanges.pod
14124 msgid "Forces the inclusion of the original source."
14125 msgstr "Force l'inclusion des sources d'origine."
14128 #: dpkg-genchanges.pod
14129 msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
14131 "Force l'exclusion des sources d'origine et inclut seulement le « diff »."
14134 #: dpkg-genchanges.pod
14136 "Causes changelog information from all versions strictly later than "
14137 "I<version> to be used."
14139 "Force l'utilisation des informations contenues dans le fichier « changelog » "
14140 "et qui concernent toutes les versions strictement plus récentes que "
14144 #: dpkg-genchanges.pod
14146 "Read the description of the changes from the file I<changes-description> "
14147 "rather than using the information from the source tree's changelog file."
14149 "Lit la description des changements dans le fichier I<description-des-"
14150 "changements> plutôt que dans le fichier « changelog » de l'arborescence "
14154 #: dpkg-genchanges.pod
14156 "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
14157 "for this package, rather than using the information from the source tree's "
14160 "Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
14161 "responsable de paquet plutôt que d'utiliser les informations contenues dans "
14162 "le fichier « control » de l'arborescence source."
14165 #: dpkg-genchanges.pod
14167 "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
14168 "for this upload, rather than using the information from the source tree's "
14171 "Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
14172 "responsable de paquet pour cette mise en place, plutôt que d'utiliser les "
14173 "informations contenues dans le fichier « changelog » de l'arborescence "
14177 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
14178 msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
14179 msgstr "B<-V>I<nom>B<=>I<valeur>"
14182 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-source.pod
14184 "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a "
14185 "discussion of output substitution."
14187 "Fixe la valeur d'une variable de substitution. Consultez B<deb-substvars>(5) "
14188 "pour une discussion sur la valeur de substitution."
14191 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod
14192 msgid "B<-T>I<substvars-file>"
14193 msgstr "B<-T>I<fichier-substvars>"
14196 #: dpkg-genchanges.pod
14198 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
14199 "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are "
14200 "output, except for the contents extracted from each binary package "
14201 "B<Description> field (since dpkg 1.19.0), however the special variable "
14202 "I<Format> will override the field of the same name. This option can be used "
14203 "multiple times to read substitution variables from multiple files (since "
14206 "Lecture des variables de substitution depuis I<fichier-substvars> ; la "
14207 "valeur par défaut est B<debian/substvars>. Aucune substitution de variable "
14208 "n'est faite sur les champs de sortie, sauf pour les contenus extraits de "
14209 "chaque champ B<Description> du paquet binaire (depuis dpkg 1.19.0), "
14210 "cependant la variable spéciale I<Format> remplacera le champ qui porte le "
14211 "même nom. Cette option peut être utilisée plusieurs fois pour lire les "
14212 "variables de substitution depuis plusieurs fichiers (depuis dpkg 1.15.6)."
14215 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
14216 msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
14217 msgstr "B<-D>I<champ>B<=>I<valeur>"
14220 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
14221 msgid "Override or add an output control file field."
14222 msgstr "Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle."
14225 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
14226 msgid "B<-U>I<field>"
14227 msgstr "B<-U>I<champ>"
14230 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
14231 msgid "Remove an output control file field."
14232 msgstr "Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle."
14235 #: dpkg-genchanges.pod
14237 "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
14240 "Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive "
14241 "dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>."
14244 #: dpkg-genchanges.pod
14246 "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
14247 "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
14248 "sizes and checksums in the B<.changes> file)."
14250 "Cherche les fichiers à installer dans I<répertoire-des-fichiers-à-installer> "
14251 "plutôt que dans B<..> (B<dpkg-genchanges> doit trouver ces fichiers de "
14252 "manière à mettre leurs tailles et leurs sommes de contrôle dans le fichier "
14256 #: dpkg-genchanges.pod
14258 "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
14259 "error, for example about how many of the package's source files are being "
14260 "uploaded. B<-q> suppresses these messages."
14262 "B<dpkg-genchanges> affiche habituellement des messages d'information sur la "
14263 "sortie d'erreur standard ; par exemple, combien de fichiers source du paquet "
14264 "sont en cours d'installation. B<-q> supprime ces messages."
14267 #: dpkg-genchanges.pod
14269 "Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if "
14270 "specified (since dpkg 1.18.5)."
14272 "Affiche le fichier des modifications sur la sortie standard (par défaut) ou "
14273 "dans I<nom-de-fichier> s'il est indiqué (depuis dpkg 1.18.5)."
14276 #: dpkg-genchanges.pod
14278 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
14279 "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
14281 "La liste des fichiers créés qui seront envoyés sur le serveur. B<dpkg-"
14282 "genchanges> lit dans ce fichier les données nécessaires à la création du "
14283 "fichier B<.changes>."
14286 #: dpkg-genchanges.pod
14288 "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
14289 "changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
14291 "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
14292 "changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
14295 #: dpkg-gencontrol.pod
14296 msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
14297 msgstr "dpkg-gencontrol - Créer des fichiers de contrôle Debian."
14300 #: dpkg-gencontrol.pod
14301 msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
14302 msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
14305 #: dpkg-gencontrol.pod
14307 "B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
14308 "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
14309 "control); during this process it will simplify the relation fields."
14311 "B<dpkg-gencontrol> lit les informations contenues dans une arborescence "
14312 "Debian dépaquetée et crée le fichier « control » d'un paquet binaire (par "
14313 "défaut, c'est le fichier debian/tmp/DEBIAN/control) ; durant cette action il "
14314 "y a simplification des champs de relations."
14317 #: dpkg-gencontrol.pod
14319 "Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are "
14320 "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
14321 "according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
14322 "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
14323 "to true given the current version of the package as installed). Logically it "
14324 "keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
14325 "order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
14326 "must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
14327 "the superseding dependency will take the place of the discarded one."
14329 "B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> et B<Suggests> sont simplifiés "
14330 "dans cet ordre pour supprimer les dépendances qui sont connues pour être "
14331 "vérifiées par la plus forte dépendance déjà traitée. Sont aussi supprimées "
14332 "toutes les auto-dépendances (dans les faits, cela supprime les dépendances "
14333 "qui sont déjà validées par la version du paquet déjà installé). Logiquement, "
14334 "il conserve les correspondances entre plusieurs dépendances dans le même "
14335 "paquet. L'ordre des dépendances est conservé du mieux possible : si une "
14336 "dépendance doit être supprimée à cause d'une autre dépendance qui apparaît "
14337 "plus loin dans le champ, la dépendance remplaçante prendra la place de celle "
14341 #: dpkg-gencontrol.pod
14343 "The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> "
14344 "and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of "
14345 "the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
14348 "Les autres champs (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> et "
14349 "B<Provides>) sont également simplifiés individuellement par l'analyse des "
14350 "différentes dépendances lorsque un paquet est indiqué plusieurs fois dans le "
14354 #: dpkg-gencontrol.pod
14356 "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
14359 "B<dpkg-gencontrol> ajoute aussi une entrée pour un paquet binaire dans "
14363 #: dpkg-gencontrol.pod
14364 msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
14365 msgstr "Fixe le numéro de version du paquet binaire qui sera créé."
14368 #: dpkg-gencontrol.pod
14370 "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
14371 "of output substitution."
14373 "Fixe la valeur d'une variable de substitution. Consultez B<deb-substvars>(5) "
14374 "pour une discussion sur la valeur de substitution."
14377 #: dpkg-gencontrol.pod
14379 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
14380 "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
14381 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
14383 "Lecture des variables de substitution depuis I<fichier-substvars> ; la "
14384 "valeur par défaut est B<debian/substvars>. Cette option peut être utilisée "
14385 "plusieurs fois pour lire les variables de substitution depuis plusieurs "
14386 "fichiers (depuis dpkg 1.15.6)."
14389 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
14390 msgid "B<-c>I<control-file>"
14391 msgstr "B<-c>I<fichier-de-contrôle>"
14394 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
14395 msgid "B<-p>I<package>"
14396 msgstr "B<-p>I<paquet>"
14399 #: dpkg-gencontrol.pod
14401 "Generate information for the binary package I<package>. If the source "
14402 "control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
14403 "otherwise it is essential to select which binary package's information to "
14406 "Cette option produit les informations concernant le paquet binaire I<paquet>."
14407 "Si le fichier de contrôle des sources liste un seul paquet binaire, on peut "
14408 "omettre cette option ; sinon il est indispensable d'indiquer le paquet pour "
14409 "lequel on veut produire les informations."
14412 #: dpkg-gencontrol.pod
14413 msgid "B<-n>I<filename>"
14414 msgstr "B<-n>I<nom-de-fichier>"
14417 #: dpkg-gencontrol.pod
14419 "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
14420 "package_version_arch.deb filename."
14422 "Le nom du paquet est I<nom-de-fichier> au lieu de l'habituel : "
14423 "paquet_version_arch.deb."
14426 #: dpkg-gencontrol.pod
14427 msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
14428 msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
14431 #: dpkg-gencontrol.pod
14433 "These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg "
14434 "build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell "
14435 "B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control "
14436 "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
14437 "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control "
14440 "Ces options, conservées pour compatibilité avec les anciennes versions des "
14441 "scripts de construction de dpkg, sont maintenant déconseillées. Elles "
14442 "servaient à dire à B<dpkg-gencontrol> d'inclure les champs « Section » et "
14443 "« Priority » dans le fichier « control ». C'est maintenant le comportement "
14444 "par défaut. Si vous voulez l'ancien comportement, vous pouvez utiliser "
14445 "l'option B<-U> pour supprimer ces champs du fichier « control »."
14448 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
14449 msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
14450 msgstr "B<-P>I<répertoire-construction-paquet>"
14453 #: dpkg-gencontrol.pod
14455 "Scan I<package-build-dir> instead of B<debian/tmp>. This value is used to "
14456 "find the default value of the B<Installed-Size> substitution variable and "
14457 "control file field, and for the default location of the output file."
14459 "Analyse I<répertoire-construction-paquet> au lieu de B<debian/tmp>. Cette "
14460 "valeur sert à trouver la valeur par défaut de la variable de substitution "
14461 "B<Installed-Size> et celle du champ correspondant dans le fichier de "
14462 "contrôle (on utilise la commande B<du>) ; elle donne aussi l'emplacement par "
14463 "défaut pour le fichier de sortie."
14466 #: dpkg-gencontrol.pod
14468 "Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, "
14469 "since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or "
14470 "I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
14472 "Affiche le fichier « control » sur la sortie standard (ou I<nom-de-fichier>, "
14473 "depuis dpkg 1.17.2), au lieu de B<debian/tmp/DEBIAN/control> (ou "
14474 "I<répertoire-construction-paquet>B</DEBIAN/control> si l'option B<-P> a été "
14478 #: dpkg-gencontrol.pod
14480 "The main source control information file, giving version-independent "
14481 "information about the source package and the binary packages it can produce."
14483 "Le principal fichier d'information sur les sources ; il donne des "
14484 "renseignements qui ne dépendent pas d'une version concernant le paquet "
14485 "source et les paquets binaires qui peuvent être créés."
14488 #: dpkg-gencontrol.pod
14490 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
14491 "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
14492 "control files it generates here."
14494 "La liste des fichiers créés qui font partie de ceux qui seront envoyés sur "
14495 "le serveur. B<dpkg-gencontrol> ajoute les noms présumés des fichiers des "
14496 "paquets binaires à partir des fichiers « control » qu'il crée."
14499 #: dpkg-gencontrol.pod
14501 "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
14504 "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
14508 #: dpkg-gensymbols.pod
14510 "dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
14513 "dpkg-gensymbols - Création des fichiers de symboles (information de "
14514 "dépendances de bibliothèques partagées)"
14517 #: dpkg-gensymbols.pod
14518 msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
14519 msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
14522 #: dpkg-gensymbols.pod
14524 "B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
14525 "looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This "
14526 "file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
14527 "build tree so that it ends up included in the control information of the "
14530 "B<dpkg-gensymbols> analyse un répertoire temporaire de construction (par "
14531 "défaut debian/tmp), y recherche les bibliothèques et crée un fichier "
14532 "I<symbols> qui les décrit. Si ce fichier n'est pas vide, il est installé "
14533 "dans le sous-répertoire DEBIAN du répertoire de construction afin de pouvoir "
14534 "être inclus dans les informations de contrôle du paquet."
14537 #: dpkg-gensymbols.pod
14539 "When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
14540 "the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is "
14543 "Lors de la création de ces fichiers, il utilise en entrée certains fichiers "
14544 "de symboles fournis par le responsable. Il recherche les fichiers suivants "
14545 "(en utilisant le premier trouvé) :"
14548 #: dpkg-gensymbols.pod
14549 msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
14550 msgstr "debian/I<paquet>.symbols.I<arch>"
14553 #: dpkg-gensymbols.pod
14554 msgid "debian/symbols.I<arch>"
14555 msgstr "debian/symbols.I<arch>"
14558 #: dpkg-gensymbols.pod
14559 msgid "debian/I<package>.symbols"
14560 msgstr "debian/I<paquet>.symbols"
14563 #: dpkg-gensymbols.pod
14564 msgid "debian/symbols"
14565 msgstr "debian/symbols"
14568 #: dpkg-gensymbols.pod
14570 "The main interest of those files is to provide the minimal version "
14571 "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
14572 "to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
14573 "manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
14574 "without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
14575 "maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
14576 "gensymbols> helps with that."
14578 "L'intérêt principal de ces fichiers est de fournir la version minimale "
14579 "associée à chaque symbole fourni par les bibliothèques. En général, cela "
14580 "correspond à la première version du paquet qui a fourni ce symbole, mais "
14581 "cette valeur peut être augmentée manuellement par le responsable si "
14582 "l'interface binaire applicative (ABI) du symbole est étendue sans casser la "
14583 "compatibilité avec les versions précédentes. La tenue à jour de ces fichiers "
14584 "est à la charge du responsable du paquet, avec l'aide de B<dpkg-gensymbols>. "
14587 #: dpkg-gensymbols.pod
14589 "When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
14590 "B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore "
14591 "if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
14592 "how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
14594 "Quand les fichiers de symboles créés sont différents de ceux fournis par le "
14595 "responsable, B<dpkg-gensymbols> affichera les différences entre les deux "
14596 "versions. Si ces différences sont trop importantes, le programme peut même "
14597 "se terminer en échec (le nombre de différences tolérées peut être réglé avec "
14601 #: dpkg-gensymbols.pod
14602 msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
14603 msgstr "TENUE À JOUR DES FICHIERS SYMBOLES"
14606 #: dpkg-gensymbols.pod
14608 "The base interchange format of the symbols file is described in B<deb-"
14609 "symbols>(5), which is used by the symbols files included in binary packages. "
14610 "These are generated from template symbols files with a format based on the "
14611 "former, described in B<deb-src-symbols>(5) and included in source packages."
14613 "Le format interchangeable de base du fichier de symboles est décrit dans "
14614 "B<deb-symbols>(5) et est utilisé par les fichiers de symboles inclus dans "
14615 "les paquets binaires. Ils sont générés à partir des fichiers de symboles "
14616 "modèles avec un format basé sur le précédent décrit dans B<deb-src-"
14617 "symbols>(5) et inclus dans les paquets source."
14620 #: dpkg-gensymbols.pod
14622 "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
14623 "the package through several releases. Thus the maintainer has to update them "
14624 "every time that a new symbol is added so that its associated minimal version "
14627 "Les fichiers de symboles deviennent réellement utiles lorsqu'ils permettent "
14628 "de suivre l'évolution du paquet sur plusieurs versions. En conséquence, le "
14629 "responsable doit les mettre à jour chaque fois qu'un nouveau symbole est "
14630 "ajouté afin que la version minimale associée corresponde à la réalité."
14633 #: dpkg-gensymbols.pod
14635 "The diffs contained in the build logs can be used as a starting point, but "
14636 "the maintainer, additionally, has to make sure that the behaviour of those "
14637 "symbols has not changed in a way that would make anything using those "
14638 "symbols and linking against the new version, stop working with the old "
14641 "Pour effectuer cette opération correctement, le fichier de différences "
14642 "indiqué dans le journal de construction peut être utilisé, mais en plus, le "
14643 "mainteneur doit s'assurer que le comportement de ces symboles n'a pas changé "
14644 "d'une manière qui pourrait faire que tout ce qui utilise ces symboles et qui "
14645 "est lié à la nouvelle version cesse de fonctionner avec l'ancienne version."
14648 #: dpkg-gensymbols.pod
14650 "In most cases, the diff applies directly to the debian/I<package>.symbols "
14651 "file. That said, further tweaks are usually needed: it's recommended for "
14652 "example to drop the Debian revision from the minimal version so that "
14653 "backports with a lower version number but the same upstream version still "
14654 "satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be dropped "
14655 "because the symbol really got added by the Debian specific change, then one "
14656 "should suffix the version with ‘B<~>’."
14658 "Dans la plupart des cas, ce fichier de différences peut être appliqué tel "
14659 "quel au fichier debian/I<paquet>.symbols. Cela étant, quelques adaptations "
14660 "sont généralement nécessaires : il est par exemple recommandé de retirer le "
14661 "numéro de révision Debian de la version minimale afin que les paquets rétro-"
14662 "portés, de numéro de version inférieur mais avec la même version amont "
14663 "continuent à répondre aux pré-requis. Si le numéro de révision Debian ne "
14664 "peut vraiment pas être retiré, car le nouveau symbole est la conséquence "
14665 "d'une modification propre à Debian, il est suggéré d'ajouter un suffixe "
14666 "« B<~> » au numéro de version."
14669 #: dpkg-gensymbols.pod
14671 "Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
14672 "check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the "
14673 "patch should ideally only add new lines."
14675 "Avant d'appliquer le correctif au fichier de symboles, le responsable doit "
14676 "contrôler qu'il est correct. Les symboles publics sont supposés ne jamais "
14677 "disparaître et le correctif ne devrait donc qu'ajouter des lignes."
14680 #: dpkg-gensymbols.pod
14681 msgid "Note that you can put comments in symbols files."
14683 "Notez qu'il est possible d'introduire des commentaires dans les fichiers de "
14687 #: dpkg-gensymbols.pod
14689 "Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There "
14690 "is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff "
14691 "or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking "
14692 "for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim "
14693 "they can work with older packages they cannot work with. This will introduce "
14694 "hard to find bugs with (partial) upgrades."
14696 "N'oubliez pas de vérifier si les anciennes versions des symboles ne doivent "
14697 "pas être incrémentées. Il n'y a pas de moyen pour que B<dpkg-gensymbols> "
14698 "prévienne de cela. Appliquer aveuglement le fichier de différences ou "
14699 "supposer qu'il n'y a rien à changer, s'il n'y a pas de fichier de "
14700 "différences, sans vérifier s'il y a ces modifications, peut faire que des "
14701 "paquets, avec des dépendances lâches, prétendent qu'ils peuvent fonctionner "
14702 "avec des paquets plus anciens avec lesquels ils ne peuvent fonctionner. Cela "
14703 "introduira des bogues difficiles à trouver avec des mises à niveau "
14707 #: dpkg-gensymbols.pod
14708 msgid "Good library management"
14709 msgstr "Bonnes pratiques de gestion des bibliothèques"
14712 #: dpkg-gensymbols.pod
14713 msgid "A well-maintained library has the following features:"
14714 msgstr "Une bibliothèque bien maintenue offre les possibilités suivantes :"
14717 #: dpkg-gensymbols.pod
14719 "its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
14720 "are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
14722 "son interface de programmation (API) est stable (les symboles publics ne "
14723 "sont jamais supprimés et les changements ne concernent que des ajouts de "
14724 "nouveaux symboles publics) et les modifications provoquant une "
14725 "incompatibilité doivent être combinées avec un changement de SONAME ;"
14728 #: dpkg-gensymbols.pod
14730 "ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
14731 "changes and API extension;"
14733 "idéalement, elle utilise le versionnage des symboles pour garantir la "
14734 "stabilité de l'interface applicative binaire (ABI) malgré ses modifications "
14735 "internes et l'extension de son API ;"
14738 #: dpkg-gensymbols.pod
14740 "it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
14743 "elle n'exporte pas les symboles privés (afin de contourner cela, de tels "
14744 "symboles peuvent être étiquetés comme optionnels)."
14747 #: dpkg-gensymbols.pod
14749 "While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
14750 "disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API "
14751 "and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
14752 "changelog looking for cases where the rules of good library management have "
14753 "been broken. If potential problems are discovered, the upstream author "
14754 "should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
14755 "specific work-around."
14757 "En maintenant le fichier de symboles, il est facile d'en voir apparaître et "
14758 "disparaître. Cependant, il est plus difficile de contrôler la présence "
14759 "d'éventuelles modifications d'API ou ABI. En conséquence, le responsable "
14760 "doit contrôler soigneusement le journal des modifications amont, à la "
14761 "recherche de cas où une saine gestion des bibliothèques peut avoir été "
14762 "omise. Si des problèmes potentiels sont découverts, l'auteur amont doit être "
14763 "averti(e), car une correction en amont est meilleure qu'un travail "
14764 "spécifique au paquet Debian."
14767 #: dpkg-gensymbols.pod
14768 msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
14769 msgstr "Analyse de I<répertoire-construction-paquet>, plutôt que debian/tmp."
14772 #: dpkg-gensymbols.pod
14774 "Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
14775 "in debian/control (or if there's no debian/control file)."
14777 "Définit le nom du paquet. Requis si plus d'un paquet binaire est indiqué "
14778 "dans debian/control (ou s'il n'y a pas de fichier debian/control)."
14781 #: dpkg-gensymbols.pod
14783 "Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
14784 "changelog. Required if called outside of a source package tree."
14786 "Définit la version du paquet. La valeur par défaut est la version extraite "
14787 "de debian/changelog. Ce paramètre est requis si le programme est lancé en "
14788 "dehors de l'arborescence source d'un paquet."
14791 #: dpkg-gensymbols.pod
14792 msgid "B<-e>I<library-file>"
14793 msgstr "B<-e>I<fichier-bibliothèque>"
14796 #: dpkg-gensymbols.pod
14798 "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
14799 "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
14800 "B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match "
14801 "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
14804 "N'analyse que les bibliothèques explicitement mentionnées au lieu de "
14805 "rechercher toutes les bibliothèques publiques. Les motifs du shell peuvent "
14806 "être utilisés pour l'expansion des chemins d'accès (voir la page de manuel "
14807 "de B<File::Glob>(3perl) pour plus d'informations) dans I<fichier-"
14808 "bibliothèque> pour établir une correspondance avec plusieurs bibliothèques "
14809 "avec un seul paramètre (afin d'éviter d'utiliser plusieurs options B<-e>)."
14812 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-shlibdeps.pod
14813 msgid "B<-l>I<directory>"
14814 msgstr "B<-l>I<répertoire>"
14817 #: dpkg-gensymbols.pod
14819 "Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
14820 "libraries (since dpkg 1.19.1). This option can be used multiple times."
14822 "Ajoute I<répertoire> au début de la liste des répertoires où chercher des "
14823 "bibliothèques partagées privées (depuis dpkg 1.19.1). Cette option peut être "
14824 "utilisée plusieurs fois."
14827 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-shlibdeps.pod
14829 "B<Note:> Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that "
14830 "environment variable is used to control the run-time linker and abusing it "
14831 "to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-"
14832 "compiling for example."
14834 "B<Note :> Utilisez cette option plutôt que le réglage de B<LD_LIBRARY_PATH>, "
14835 "parce que cette variable d'environnement est utilisée pour contrôler "
14836 "l'éditeur de liens d'exécution et se servir d'elle pour définir les chemins "
14837 "des bibliothèques partagées au moment de la construction peut être "
14838 "problématique, par exemple, lors d'une compilation croisée."
14841 #: dpkg-gensymbols.pod
14842 msgid "B<-I>I<filename>"
14843 msgstr "B<-I>I<nom-de-fichier>"
14846 #: dpkg-gensymbols.pod
14848 "Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
14849 "integrated in the package itself."
14851 "Utilise I<nom-de-fichier> comme fichier de référence pour créer le fichier "
14852 "de symboles à intégrer dans le paquet lui-même."
14855 #: dpkg-gensymbols.pod
14857 "Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if "
14858 "specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-"
14859 "dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, "
14860 "its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use "
14861 "this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream "
14862 "version of your library."
14864 "Affiche le fichier de symboles créé sur la sortie standard ou dans le I<nom-"
14865 "de-fichier>, si spécifié, plutôt que dans B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (ou "
14866 "I<répertoire-construction-paquet>B</DEBIAN/symbols> si B<-P> est présent). "
14867 "Si I<nom-de-fichier> existe déjà, son contenu sera utilisé comme base pour "
14868 "le fichier créé. Cette fonctionnalité permet de mettre à jour le fichier de "
14869 "symboles pour qu'il corresponde à une nouvelle version amont de la "
14873 #: dpkg-gensymbols.pod
14878 #: dpkg-gensymbols.pod
14880 "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
14881 "with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode "
14882 "symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
14883 "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. "
14884 "Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-"
14885 "symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols "
14886 "are always written to the symbol file template."
14888 "Écrit le fichier de symboles en mode modèle plutôt que dans un format "
14889 "compatible avec B<deb-symbols>(5). La différence majeure réside dans le fait "
14890 "que les noms de symboles et les étiquettes sont écrits dans leur forme "
14891 "d'origine au lieu d'être interprétés, avec réduction des étiquettes en mode "
14892 "de compatibilité. De plus, certains symboles peuvent être omis lors de "
14893 "l'écriture d'un fichier B<deb-symbols>(5) standard (selon les règles de "
14894 "traitement des étiquettes) alors que tous les symboles sont écrits lors de "
14895 "la création d'un modèle de fichier de symboles."
14898 #: dpkg-gensymbols.pod
14899 msgid "B<-c>I<[0-4]>"
14900 msgstr "B<-c>I<[0-4]>"
14903 #: dpkg-gensymbols.pod
14905 "Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
14906 "template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing "
14907 "levels do more checks and include all checks of lower levels."
14909 "Définit les contrôles à effectuer lors de la comparaison du fichier de "
14910 "symboles créé en utilisant le fichier de modèle comme point de départ. Le "
14911 "niveau par défaut est 1. Plus le niveau est augmenté, plus le nombre de "
14912 "contrôles effectués est important. Chaque niveau de contrôle comporte les "
14913 "contrôles effectués pour les niveaux inférieurs."
14916 #: dpkg-gensymbols.pod
14921 #: dpkg-gensymbols.pod
14922 msgid "Never fails."
14923 msgstr "Sans échec."
14926 #: dpkg-gensymbols.pod
14931 #: dpkg-gensymbols.pod
14932 msgid "Fails if some symbols have disappeared."
14933 msgstr "Échoue si certains symboles ont disparu."
14936 #: dpkg-gensymbols.pod
14941 #: dpkg-gensymbols.pod
14942 msgid "Fails if some new symbols have been introduced."
14943 msgstr "Échoue si de nouveaux symboles ont été ajoutés."
14946 #: dpkg-gensymbols.pod
14951 #: dpkg-gensymbols.pod
14952 msgid "Fails if some libraries have disappeared."
14953 msgstr "Échoue si certaines bibliothèques ont disparu."
14956 #: dpkg-gensymbols.pod
14961 #: dpkg-gensymbols.pod
14962 msgid "Fails if some libraries have been introduced."
14963 msgstr "Échoue si des bibliothèques ont été ajoutées."
14966 #: dpkg-gensymbols.pod
14968 "This value can be overridden by the environment variable "
14969 "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
14971 "Cette valeur peut être remplacée par la valeur de la variable "
14972 "d'environnement B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
14975 #: dpkg-gensymbols.pod
14977 "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
14978 "template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
14979 "libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
14980 "output but not the checks themselves (see B<-c> option)."
14982 "Fonctionne en mode silencieux et ne crée jamais de fichier de différences "
14983 "entre le fichier de symboles créé et le fichier modèle utilisé comme point "
14984 "de départ. N'affiche également aucun avertissement à propos de bibliothèques "
14985 "nouvelles ou disparues ou de symboles nouveaux ou disparus. Cette option ne "
14986 "désactive que l'affichage informatif, mais pas les contrôles eux-mêmes (voir "
14990 #: dpkg-gensymbols.pod
14991 msgid "B<-a>I<arch>"
14992 msgstr "B<-a>I<arch>"
14995 #: dpkg-gensymbols.pod
14997 "Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this "
14998 "option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
14999 "binaries are already available."
15001 "Définit I<arch> comme architecture lors du traitement des fichiers de "
15002 "symboles. Cette option permet de créer un fichier de symboles ou un fichier "
15003 "de différences pour n'importe quelle architecture, à condition que les "
15004 "fichiers binaires correspondants soient déjà disponibles."
15007 #: dpkg-gensymbols.pod
15012 #: dpkg-gensymbols.pod
15014 "Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
15015 "gensymbols> does."
15017 "Active le mode bavard. De nombreux messages sont affichés pour expliquer ce "
15018 "que B<dpkg-gensymbols> fait."
15021 #: dpkg-gensymbols.pod
15026 #: dpkg-gensymbols.pod
15028 "Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols "
15029 "as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
15030 "comments listing real symbols that have matched the pattern."
15032 "Active le mode bavard. Le fichier de symboles créé contiendra les symboles "
15033 "dépréciés sous forme de commentaires. De plus, en mode modèle, les motifs de "
15034 "symboles seront suivis de commentaires affichant les symboles réels qui "
15035 "correspondent au motif."
15038 #: dpkg-gensymbols.pod
15039 msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
15040 msgstr "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
15043 #: dpkg-gensymbols.pod
15045 "Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument "
15046 "was given (note that this goes against the common convention of command-line "
15047 "arguments having precedence over environment variables)."
15049 "Remplace le niveau de vérification de commande, même si l'argument en ligne "
15050 "de commande B<-c> a été donné (notez que cela va à l'encontre de la "
15051 "convention générale qui veut que les arguments en ligne de commande ont la "
15052 "préséance sur les variables d'environnement)."
15055 #: dpkg-gensymbols.pod
15057 "L<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>, L<https://people."
15058 "redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>, L<https://people.redhat.com/drepper/"
15059 "dsohowto.pdf>, B<deb-src-symbol>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
15061 "L<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>, L<https://people."
15062 "redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>, L<https://people.redhat.com/drepper/"
15063 "dsohowto.pdf>, B<deb-src-symbol>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
15066 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15068 "dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer "
15071 "dpkg-maintscript-helper - Contournement des limitations connues de dpkg dans "
15072 "les scripts du responsable"
15075 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15077 "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
15080 "B<dpkg-maintscript-helper> I<commande> [I<paramètre>...] B<--> I<paramètre-"
15081 "script-responsable>..."
15084 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15085 msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
15086 msgstr "COMMANDES ET PARAMÈTRES"
15089 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15090 msgid "B<supports> I<command>"
15091 msgstr "B<supports> I<commande>"
15094 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15095 msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
15097 "B<rm_conffile> I<fichier-de-configuration> [I<version-précédente> "
15101 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15103 "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
15106 "B<mv_conffile> I<ancien-fichier-de-configuration> I<nouveau-fichier-de-"
15107 "configuration> [I<dernière-version> [I<paquet>]]"
15110 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15112 "B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
15114 "B<symlink_to_dir> I<nom-de-chemin> I<ancienne-cible> [I<version-précédente> "
15118 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15120 "B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
15122 "B<dir_to_symlink> I<nom-de-chemin> I<nouvelle-cible> [I<version-précédente> "
15126 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15128 "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some "
15129 "tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design "
15130 "decisions or due to current limitations."
15132 "Ce programme est prévu pour être exécuté dans les scripts du responsable "
15133 "afin de réaliser certaines tâches que B<dpkg> ne peut pas (encore) prendre "
15134 "en charge directement à cause de limites de conception ou de limitations "
15138 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15140 "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
15141 "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
15142 "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
15143 "automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
15144 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
15145 "have to forward after a double hyphen."
15147 "La plupart de ces tâches nécessitent la coordination de plusieurs scripts du "
15148 "responsable (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Pour éviter des "
15149 "erreurs, le même appel a simplement besoin d'être placé dans tous les "
15150 "scripts. Le programme adaptera alors son comportement en fonction de la "
15151 "variable d'environnement B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> et des paramètres des "
15152 "scripts du responsable qui doivent être passés avec un double tiret."
15155 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15156 msgid "COMMON PARAMETERS"
15157 msgstr "PARAMÈTRES COMMUNS"
15160 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15161 msgid "I<prior-version>"
15162 msgstr "I<version-précédente>"
15165 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15167 "Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the "
15168 "operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that "
15169 "the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package "
15170 "with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the "
15171 "operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version "
15172 "and have the operation tried only once)."
15174 "Indique la dernière version du paquet pour laquelle la mise à niveau doit "
15175 "provoquer l'opération. Il est important de déterminer correctement I<version-"
15176 "précédente> afin que les opérations s'accomplissent correctement même si "
15177 "l'utilisateur reconstruit le paquet avec une version locale. Si le paramètre "
15178 "I<version-précédente> est vide ou omis, l'opération sera tentée à chaque "
15179 "mise à niveau (il est toutefois plus sûr d'indiquer la version afin que "
15180 "l'opération n'ait lieu qu'une fois)."
15183 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15185 "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now "
15186 "modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-"
15187 "version> should be based on the version of the package that you are now "
15188 "preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. "
15189 "This applies to all other actions in the same way."
15191 "Si le fichier de configuration n'était pas fourni pour une raison ou une "
15192 "autre dans plusieurs versions et que vous modifiez les scripts du "
15193 "responsable pour nettoyer l'ancien fichier, I<version-précédente> doit être "
15194 "basé sur la version actuellement préparée et non la première version qui ne "
15195 "fournissait plus ce fichier de configuration. Cela s'applique à toutes les "
15196 "autres actions de la même manière"
15199 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15201 "For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, "
15202 "I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to "
15203 "be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as "
15204 "B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in "
15205 "version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only "
15206 "performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, "
15207 "should set I<prior-version> to B<3.0-1~>."
15209 "Par exemple, pour un fichier de configuration supprimé dans la version "
15210 "B<2.0-1> d'un paquet, I<version-précédente> doit être B<2.0-1~>. Cela "
15211 "provoquera la suppression du fichier même si la version précédente B<1.0-1> "
15212 "a été reconstruite avec B<1.0-1local1> comme numéro de version. Ou bien, si "
15213 "un paquet substitue un chemin d'un lien symbolique (fourni dans la version "
15214 "B<1.0-1>) à un répertoire (fourni dans la version B<2.0-1>), mais ne réalise "
15215 "réellement la substitution que dans les scripts du responsable dans la "
15216 "version B<3.0-1>, I<version-précédente> doit être B<3.0-1~>."
15219 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15224 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15226 "The package name owning the pathname(s). When the package is “Multi-Arch: "
15227 "same” this parameter must include the architecture qualifier, otherwise it "
15228 "should B<not> usually include the architecture qualifier (as it would "
15229 "disallow cross-grades, or switching from being architecture specific to "
15230 "architecture B<all> or vice versa). If the parameter is empty or omitted, "
15231 "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment "
15232 "variables (as set by B<dpkg> when running the maintainer scripts) will be "
15233 "used to generate an arch-qualified package name."
15235 "Le nom du paquet propriétaire du (des) nom(s) de chemin. Si le paquet est "
15236 "« Multi-Arch: same » ce paramètre doit inclure le type d'architecture, "
15237 "sinon, il ne devrait B<pas> habituellement inclure le type d'architecture "
15238 "(parce qu'il pourrait interdire les catégories croisées, ou le passage d'une "
15239 "architecture spécifique à l'architecture B<all> ou vice-versa). Si le "
15240 "paramètre est vide ou omis, les variables d'environnement "
15241 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> et B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> (telles que définies "
15242 "par B<dpkg> lors de l'exécution des scripts du responsable) seront utilisées "
15243 "pour créer un nom de paquet avec une qualification d'architecture."
15246 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15251 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15253 "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
15254 "program after B<-->."
15256 "Tous les paramètres des scripts du responsable doivent être passés au "
15257 "programme après B<-->."
15260 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15261 msgid "CONFFILE RELATED TASKS"
15262 msgstr "TÂCHES LIÉES AUX FICHIERS DE CONFIGURATION"
15265 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15267 "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile "
15268 "(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it "
15269 "is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
15270 "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and "
15271 "the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown "
15272 "away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-"
15273 "maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
15274 "scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
15276 "Lors de la mise à niveau d'un paquet, B<dpkg> ne supprime pas un fichier de "
15277 "configuration automatiquement (comportant des modifications locales à "
15278 "préserver) s'il n'est pas présent dans la nouvelle version. Il existe deux "
15279 "raisons principales à cela. En premier lieu, le fichier de configuration "
15280 "peut avoir été supprimé par accident, être réintégré dans la version "
15281 "suivante et il peut être nécessaire de retrouver les modifications locales. "
15282 "Ensuite, l'objectif est également de permettre d'effectuer la transition "
15283 "depuis des fichiers de configuration gérés par dpkg vers un fichier géré à "
15284 "l'aide des scripts du responsable, en général à l'aide d'un outil comme "
15288 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15290 "This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it "
15291 "must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to "
15292 "implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer "
15295 "Cela signifie que si un paquet a besoin de renommer ou supprimer un fichier "
15296 "de configuration, il doit le faire explicitement. L'objectif de B<dpkg-"
15297 "maintscript-helper> est donc de fournir des méthodes de suppression ou "
15298 "renommage de fichiers de configuration à l'aide de scripts du responsable."
15301 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15302 msgid "Removing a conffile"
15303 msgstr "Supprimer un fichier de configuration"
15306 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15308 "Note: This can be replaced in most cases by the C<remove-on-upgrade> flag in "
15309 "F<DEBIAN/conffiles> (since dpkg 1.20.6), see L<deb-conffiles(5)>."
15311 "Note : cela peut être remplacé dans la majorité des cas par le drapeau "
15312 "C<remove-on-upgrade> dans F<DEBIAN/conffiles> (depuis dpkg 1.20.6), voir "
15313 "L<deb-conffiles(5)>."
15316 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15318 "If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless "
15319 "the user has modified it. If there are local modifications, they should be "
15320 "preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile "
15321 "should not disappear."
15323 "Si un fichier de configuration est complètement supprimé, il doit être "
15324 "effacé du disque sauf si l'administrateur local l'a modifié. Les éventuelles "
15325 "modifications locales doivent être conservées. Si la mise à jour du paquet "
15326 "est interrompue, le fichier de configuration rendu obsolète ne doit pas "
15330 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15332 "All of this is implemented by putting the following shell snippet in the "
15333 "B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
15335 "L'ensemble de ces pré-requis est mis en œuvre en utilisant les commandes "
15336 "shell suivantes dans les scripts B<preinst>, B<postinst> et B<postrm> :"
15339 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15343 " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\\n"
15344 " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
15348 " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\\n"
15349 " I<fichier-de-configuration> I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n"
15353 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15354 msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
15356 "I<fichier-de-configuration> est le nom du fichier de configuration à "
15360 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15362 "Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was "
15363 "modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not "
15364 "modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the "
15365 "B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept "
15366 "for reference as it contains user modifications but the former will be "
15367 "removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the "
15368 "original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-"
15369 "bak> file kept up to now."
15371 "Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est "
15372 "vérifié si le fichier de configuration a été modifié. Celui-ci est alors "
15373 "renommé, soit en I<fichier-de-configuration>B<.dpkg-remove> s'il n'a pas été "
15374 "modifié, soit en I<fichier-de-configuration>B<.dpkg-backup> s'il l'a été. "
15375 "Dans le script B<postinst>, ce dernier fichier est ensuite renommé en "
15376 "I<fichier-de-configuration>B<.dpkg-bak> et conservé pour référence puisqu'il "
15377 "contient des modifications locales, mais le premier est supprimé. Si la mise "
15378 "à jour du paquet est interrompue, le script B<postrm> remet en place le "
15379 "fichier de configuration d'origine. À la purge du paquet, le script "
15380 "B<postrm> supprimera également le fichier B<.dpkg-bak> qui avait été "
15381 "conservé jusque là."
15384 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15385 msgid "Renaming a conffile"
15386 msgstr "Renommer un fichier de configuration"
15389 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15391 "If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure "
15392 "you move across any changes the user has made. This may seem a simple change "
15393 "to the B<preinst> script at first, however that will result in the user "
15394 "being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are "
15395 "not responsible of them."
15397 "Si un fichier de configuration est déplacé à un autre endroit, il est "
15398 "nécessaire de garantir la préservation des modifications locales. À première "
15399 "vue, cela peut sembler être une simple modification dans le script "
15400 "B<preinst>, mais cela risque de résulter en une demande, par B<dpkg>, "
15401 "d'approbation de modifications locales qui n'existent pas réellement."
15404 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15406 "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet "
15407 "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
15409 "Un renommage élégant peut être mis en œuvre avec les extraits shell qui "
15410 "suivent, dans les scripts B<preinst>, B<postinst> et B<postrm> :"
15413 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15417 " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\\n"
15418 " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
15422 " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\\n"
15423 " I<ancien-fichier-configuration> I<nouveau-fichier-configuration>\n"
15424 " I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n"
15428 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15430 "I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile "
15433 "I<ancien-fichier-configuration> et I<nouveau-fichier-configuration> sont "
15434 "l'ancien et le nouveau nom du fichier de configuration à renommer."
15437 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15439 "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
15440 "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
15441 "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
15442 "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if "
15443 "I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the "
15444 "B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if "
15447 "Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est "
15448 "vérifié si le fichier de configuration a été modifié. Celui-ci est alors "
15449 "soit laissé en place s'il a été modifié, soit renommé en I<ancien-fichier-"
15450 "configuration>B<.dpkg-remove> s'il ne l'a pas été. Lors de la configuration, "
15451 "le script B<postinst> supprime I<ancien-fichier-configuration>B<.dpkg-"
15452 "remove> et renomme I<ancien-fichier-configuration> et I<nouveau-fichier-"
15453 "configuration> si I<ancien-fichier-configuration> existe toujours. Si la "
15454 "mise à jour ou l'installation sont interrompues, le script B<postrm> renomme "
15455 "I<ancien-fichier-configuration>B<.dpkg-remove> en I<ancien-fichier-"
15456 "configuration> si c'est indispensable."
15459 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15460 msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES"
15461 msgstr "SUBSTITUTIONS DE LIENS SYMBOLIQUES ET DE RÉPERTOIRES"
15464 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15466 "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to "
15467 "a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be "
15470 "Lors de la mise à niveau d'un paquet, B<dpkg> ne substitue pas "
15471 "automatiquement un lien symbolique à un répertoire ou le contraire. Les "
15472 "retours à une version inférieure ne sont pas pris en charge et le chemin "
15473 "sera laissé comme il est."
15476 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15478 "Note: The symlinks and directories created during these switches need to be "
15479 "shipped in the new packages, or B<dpkg> will not be able to remove them on "
15482 "Note : Les liens symboliques et les répertoires créés pendant cette "
15483 "substitution doivent être fournis dans les nouveau paquets, sinon B<dpkg> "
15484 "sera incapable de les supprimer lors de la purge."
15487 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15488 msgid "Switching a symlink to directory"
15489 msgstr "Substituer un lien symbolique à un répertoire"
15492 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15494 "If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before "
15495 "unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the "
15496 "B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
15497 "case of admin local customization of the symlink or when downgrading the "
15500 "Si un lien symbolique est substitué à un répertoire réel, il est nécessaire "
15501 "de garantir qu'avant le dépaquetage le lien symbolique est retiré. À "
15502 "première vue, cela peut sembler être une simple modification dans le script "
15503 "B<preinst>, mais cela risque de résulter en problèmes si l'administrateur "
15504 "local a personnalisé le lien symbolique ou si l'on revient à une version "
15505 "antérieure du paquet."
15508 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15512 " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\\n"
15513 " I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
15517 " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\\n"
15518 " I<nom-de-chemin> I<ancienne-cible> I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n"
15522 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15524 "I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a "
15525 "directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target "
15526 "name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or "
15527 "relative to the directory containing I<pathname>."
15529 "I<nom-de-chemin> est le nom absolu de l'ancien lien symbolique (le chemin "
15530 "sera un répertoire à la fin de l'installation) et I<ancienne-cible> la cible "
15531 "de l'ancien lien symbolique vers I<nom-de-chemin>. Cela peut être un chemin "
15532 "absolu ou relatif vers le répertoire contenant I<nom-de-chemin>."
15535 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15537 "Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and "
15538 "points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's "
15539 "renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> "
15540 "removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
15541 "symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<."
15542 "dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
15544 "Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est "
15545 "vérifié si le lien symbolique existe et pointe vers I<ancienne-cible>. Si ce "
15546 "n'est pas le cas, il est alors soit laissé en place, soit renommé en I<nom-"
15547 "de-chemin>B<.dpkg-backup>. Lors de la configuration, le script B<postinst> "
15548 "supprime I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> si I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> "
15549 "est encore un lien symbolique. Si la mise à niveau ou l'installation sont "
15550 "interrompues, le script B<postrm> renomme I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> en "
15551 "I<nom-de-chemin> si c'est indispensable."
15554 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15555 msgid "Switching a directory to symlink"
15556 msgstr "Substituer un répertoire à un lien symbolique"
15559 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15561 "If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before "
15562 "unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to "
15563 "the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
15564 "case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, "
15565 "locally created pathnames, or when downgrading the package."
15567 "Si un répertoire réel est substitué à un lien symbolique, il est nécessaire "
15568 "de garantir qu'avant le dépaquetage le répertoire est retiré. À première "
15569 "vue, cela peut sembler être une simple modification dans le script "
15570 "B<preinst>, mais cela risque de résulter en problèmes si le répertoire "
15571 "contient des fichiers de configuration, des noms de chemins qui "
15572 "appartiennent à d'autres paquets, des noms de chemin créés localement ou si "
15573 "l'on revient à une version antérieure du paquet."
15576 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15578 "Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet "
15579 "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
15581 "Une substitution élégante peut être mise en œuvre avec les extraits shell "
15582 "qui suivent, dans les scripts B<preinst>, B<postinst> et B<postrm> :"
15585 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15589 " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\\n"
15590 " I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
15594 " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\\n"
15595 " I<nom-de-chemin> I<nouvelle-cible> I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n"
15599 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15601 "I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a "
15602 "symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of "
15603 "the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the "
15604 "directory containing I<pathname>."
15606 "I<nom-de-chemin> est le nom absolu de l'ancien répertoire (le chemin sera un "
15607 "lien symbolique à la fin de l'installation) et I<nouvelle-cible> la cible du "
15608 "nouveau lien symbolique vers I<nom-de-chemin>. Cela peut être un chemin "
15609 "absolu ou relatif vers le répertoire contenant I<nom-de-chemin>."
15612 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15614 "Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does "
15615 "not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created "
15616 "pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to "
15617 "I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> "
15618 "is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, "
15619 "the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
15620 "directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging "
15621 "directory mark file, moves the newly created files inside the staging "
15622 "directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty "
15623 "staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes "
15624 "I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> "
15625 "renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
15627 "Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est "
15628 "vérifié si le répertoire existe et ne contient pas de fichiers de "
15629 "configuration, de noms de chemin qui appartiennent à d'autres paquets, de "
15630 "noms de chemin créés localement. Si ce n'est pas le cas, il est alors soit "
15631 "laissé en place, soit renommé en I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> et un "
15632 "répertoire vide provisoire nommé I<nom-de-chemin> est créé, marqué par un "
15633 "fichier pour que dpkg le suive. Lors de la configuration, le script "
15634 "B<postinst> achève la substitution si I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> est "
15635 "encore un répertoire et si I<nom-de-chemin> est le répertoire provisoire. Il "
15636 "supprime le fichier qui marque le fichier provisoire et déplace les fichiers "
15637 "nouvellement créés dans le répertoire provisoire vers la cible du lien "
15638 "symbolique I<nouvelle-cible>, remplace le répertoire provisoire I<nom-de-"
15639 "chemin>, maintenant vide, par un lien symbolique vers la I<nouvelle-cible> "
15640 "et, enfin supprime I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup>. Si la mise à niveau ou "
15641 "l'installation sont interrompues, le script B<postrm> renomme I<nom-de-"
15642 "chemin>B<.dpkg-backup> en I<nom-de-chemin> si c'est indispensable."
15645 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15646 msgid "INTEGRATION IN PACKAGES"
15647 msgstr "INTÉGRATION DANS LES PAQUETS"
15650 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15652 "When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-"
15653 "maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for "
15654 "example B<dh_installdeb>(1)."
15656 "Lors de l'utilisation d'un assistant d'empaquetage, veuillez vérifier s'il "
15657 "ne dispose pas d'une intégration native de B<dpkg-maintscript-helper> ce qui "
15658 "vous facilitera la tâche. Voir par exemple B<dh_installdeb>(1)."
15661 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15663 "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
15664 "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
15665 "version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on "
15666 "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for "
15667 "B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:"
15669 "Comme B<dpkg-maintscript-helper> est utilisé dans le script B<preinst>, "
15670 "l'utiliser sans conditions impose une pré-dépendance afin de garantir que la "
15671 "version minimale nécessaire de B<dpkg> ait bien été préalablement "
15672 "configurée. La version minimale dépend de la commande utilisée : ainsi pour "
15673 "B<rm_conffile> et B<mv_conffile>, cette version est 1.15.7.2, pour "
15674 "B<symlink_to_dir> et B<dir_to_symlink>, c'est 1.17.14 :"
15677 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15680 " Pre-Depends: dpkg (>= 1.17.14)\n"
15683 " Pre-Depends: dpkg (>= 1.17.14)\n"
15687 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15689 "But in many cases the operation done by the program is not critical for the "
15690 "package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only "
15691 "if we know that the required command is supported by the currently installed "
15694 "Cependant, dans de nombreux cas, l'opération réalisée par le programme n'est "
15695 "pas critique pour le paquet et au lieu d'utiliser une pré-dépendance, il est "
15696 "possible de ne lancer le programme que si on a la certitude que la commande "
15697 "nécessaire est gérée par la version actuellement installée de B<dpkg> :"
15700 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15704 " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
15705 " dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
15710 " if dpkg-maintscript-helper supports I<commande>; then\n"
15711 " dpkg-maintscript-helper I<commande> ...\n"
15716 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15718 "The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The "
15719 "B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg "
15720 "and required by the script are present, and will consider it a failure in "
15721 "case the environment is not sufficient."
15723 "La commande B<supports> retournera B<0> en cas de réussite, B<1> autrement. "
15724 "Elle vérifiera si les variables d'environnement telles que définies par "
15725 "B<dpkg> et requises par le script sont présentes, et considérera que c'est "
15726 "un échec si l'environnement n'est pas suffisant."
15729 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15730 msgid "If set, it will be used as the filesystem root directory."
15732 "Si cette variable est positionnée, ce répertoire sera utilisé comme "
15733 "répertoire racine du système de fichiers."
15736 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15737 msgid "If set, it will be used as the B<dpkg> data directory."
15739 "Si cette variable est positionnée, ce répertoire sera utilisé comme "
15740 "répertoire de données pour B<dpkg>."
15743 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15745 "Sets the color mode (since dpkg 1.19.1). The currently accepted values are: "
15746 "B<auto> (default), B<always> and B<never>."
15748 "Fixe le mode de couleur (depuis dpkg 1.19.1). Les valeurs admises "
15749 "actuellement sont B<auto> (par défaut), B<always> et B<never>."
15752 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15753 msgid "B<dh_installdeb>(1)."
15754 msgstr "B<dh_installdeb>(1)"
15757 #: dpkg-mergechangelogs.pod
15758 msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
15759 msgstr "dpkg-mergechangelogs - Fusion triple de fichiers debian/changelog"
15762 #: dpkg-mergechangelogs.pod
15764 "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
15766 "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<ancien> I<nouveau-a> I<nouveau-b> "
15770 #: dpkg-mergechangelogs.pod
15772 "This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
15773 "generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the "
15774 "file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
15776 "Ce programme utilise les 3 versions fournies de journal des modifications "
15777 "(« changelog ») Debian pour créer un fichier de journalisation fusionné. Le "
15778 "résultat est placé dans le fichier I<sortie> ou affiché sur la sortie "
15779 "standard si ce paramètre est omis."
15782 #: dpkg-mergechangelogs.pod
15784 "Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
15785 "not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
15786 "version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
15787 "version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
15788 "1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is "
15789 "available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
15790 "is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's "
15791 "part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global "
15792 "conflict on the content of the entry)."
15794 "Chaque entrée est identifiée par son numéro de version. Les entrées ne sont "
15795 "pas censées entrer en conflit, mais sont simplement fusionnées dans le bon "
15796 "ordre (par numéro de version décroissant). Si l'option B<--merge-"
15797 "prereleases> est utilisée, la partie de numéro de version qui suit le "
15798 "dernier caractère tilde est omise ; les versions 1.0-1~exp1 et 1.0-1~exp5 "
15799 "sont ainsi considérées comme la même entrée. Quand la même version est "
15800 "mentionnée dans I<nouveau-a> et I<nouveau-b>, une fusion « 3-way » standard "
15801 "est tentée (sous réserve que le module Algorithm::Merge soit disponible — il "
15802 "est fourni par le paquet libalgorithm-merge-perl. Dans le cas contraire, un "
15803 "conflit global est créé dans le contexte de cette entrée."
15806 #: dpkg-mergechangelogs.pod
15807 msgid "B<--merge-unreleased>"
15808 msgstr "B<--merge-unreleased>"
15811 #: dpkg-mergechangelogs.pod
15813 "Ignore the version number when the entries are marked as B<UNRELEASED> "
15814 "(since dpkg 1.21.0)."
15816 "Ignorer le numéro de version quand les entrées sont marquées B<UNRELEASED> "
15817 "(depuis dpkg 1.21.0)."
15820 #: dpkg-mergechangelogs.pod
15822 "This is useful when you have diverging development for versions that have "
15823 "not yet been released. For instance 2.1-1 is released, then development "
15824 "happens for the new 2.2-1 and then for 2.3-1, where it makes sense to just "
15825 "end with a coalesced entry for 2.3-1 including all the development done in "
15828 "C'est utile lorsqu'il y a des développements divergents pour des versions "
15829 "qui n'ont pas encore été publiées. Par exemple, une fois 2.1-1 publiée, le "
15830 "développement de la nouvelle version 2.2-1 arrive puis celui de la version "
15831 "2.3-1, alors il est raisonnable d'aboutir finalement à une entrée consolidée "
15832 "de 2.3-1 intégrant tout le développement effectué dans 2.2-1."
15835 #: dpkg-mergechangelogs.pod
15836 msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
15837 msgstr "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
15840 #: dpkg-mergechangelogs.pod
15842 "Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
15843 "comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
15845 "Omet la version qui suit le dernier caractère tilde dans les numéros de "
15846 "versions, lors de la comparaison qui permet d'identifier si deux entrées "
15847 "sont les mêmes ou pas."
15850 #: dpkg-mergechangelogs.pod
15852 "This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
15853 "its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
15854 "2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
15855 "changelog entry that has evolved over time."
15857 "Cette option est utile lorsqu'on conserve la même entrée de journal mais que "
15858 "la version est incrémentée régulièrement. Par exemple, cela permet "
15859 "d'utiliser les numéros 2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, etc., jusqu'à une publication "
15860 "officielle numérotée 2.3-1, toutes ces versions étant considérées comme "
15861 "l'évolution dans le temps de la même version."
15864 #: dpkg-mergechangelogs.pod
15865 msgid "LIMITATIONS"
15866 msgstr "LIMITATIONS"
15869 #: dpkg-mergechangelogs.pod
15871 "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. "
15872 "This might include stuff like comments which were not supposed to be there, "
15875 "Tout ce qui ne peut pas être analysé par Dpkg::Changelog est perdu lors de "
15876 "la fusion. Cela peut comprendre des commentaires qui ne sont pas censés se "
15880 #: dpkg-mergechangelogs.pod
15881 msgid "INTEGRATION WITH GIT"
15882 msgstr "INTÉGRATION AVEC GIT"
15885 #: dpkg-mergechangelogs.pod
15887 "If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
15888 "repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
15889 "or B<~/.gitconfig>:"
15891 "Si vous souhaitez utiliser ce programme pour fusionner des journaux de "
15892 "modifications Debian dans un dépôt git, vous devez tout d'abord enregistrer "
15893 "un nouveau pilote de fusion dans B<.git/config> ou B<~/.gitconfig> :"
15896 #: dpkg-mergechangelogs.pod
15899 " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
15900 " name = debian/changelog merge driver\n"
15901 " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
15904 " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
15905 " name = debian/changelog merge driver\n"
15906 " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
15910 #: dpkg-mergechangelogs.pod
15912 "Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
15913 "either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
15916 "Vous devez ensuite configurer l'attribut de fusion pour le fichier debian/"
15917 "changelog, soit dans B<.gitattributes> du dépôt lui-même, soit dans B<.git/"
15918 "info/attributes> :"
15921 #: dpkg-mergechangelogs.pod
15923 msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
15924 msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
15928 msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
15929 msgstr "dpkg-name - Redonne aux paquets Debian leur nom complet"
15933 msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
15934 msgstr "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<fichier>..."
15939 "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
15940 "way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
15941 "package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
15942 ">I<package-type> as specified in the control file of the package. The "
15943 "I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
15944 "optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-"
15945 "type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
15947 "Cette page de manuel documente le programme B<dpkg-name> qui fournit une "
15948 "façon simple de redonner aux paquets B<Debian> leur nom complet. Ce nom "
15949 "consiste en une chaîne I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.>I<type-"
15950 "de-paquet> telle qu'elle est indiquée dans le fichier « control » du paquet. "
15951 "La partie I<version> du nom est composée d'informations sur la version "
15952 "originelle qui peuvent ou non être suivies d'un trait d'union et "
15953 "d'informations sur la révision. La partie I<type-de-paquet> provient de ce "
15954 "champ s'il existe. La valeur par défaut est B<deb>."
15958 msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
15959 msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
15963 msgid "The destination filename will not have the architecture information."
15964 msgstr "Le nom du fichier n'aura pas l'information sur l'architecture."
15968 msgid "B<-k>, B<--symlink>"
15969 msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
15973 msgid "Create a symlink, instead of moving."
15974 msgstr "Fait un lien symbolique plutôt qu'une transposition."
15978 msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
15979 msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
15984 "Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
15985 "destination filename."
15987 "Remplace des fichiers existants s'ils ont le même nom que le fichier de "
15992 msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
15993 msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<rep>]"
15998 "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
15999 "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
16000 "target directory is extracted from the section field in the control part of "
16001 "the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/"
16002 "I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> "
16003 "is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and "
16004 "B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The "
16005 "section field is not required so a lot of packages will find their way to "
16006 "the B<no-section> area."
16008 "Met les fichiers dans un sous-répertoire. Si le répertoire donné en "
16009 "paramètre existe, les fichiers sont déplacés dans ce répertoire ; sinon le "
16010 "répertoire cible, extrait du champ « section » que contient la partie "
16011 "contrôle du paquet, sera « unstable/binary-I<architecture>/I<section> ». "
16012 "Quand aucune information sur la section n'est trouvée dans le fichier "
16013 "« control », la section est supposée être B<no-section>. Dans ce cas, ainsi "
16014 "que si la section est B<non-free> ou B<contrib>, le répertoire cible est "
16015 "« I<section>/binary-I<architecture> ». Le champ « section » est facultatif ; "
16016 "aussi beaucoup de paquets sont dans la zone « no-section »."
16020 msgid "B<Warning:> I<Use this option with care, it is messy.>"
16022 "B<Attention> : I<Utilisez cette option avec précaution : elle est compliquée."
16027 msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
16028 msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
16033 "This option can used together with the B<-s> option. If a target directory "
16034 "isn't found it will be created automatically."
16036 "On peut utiliser cette option avec l'option B<-s>. Quand un répertoire cible "
16037 "n'est pas trouvé, il est créé automatiquement."
16041 msgid "B<Warning:> I<Use this option with care.>"
16042 msgstr "B<Attention> : I<Utilisez cette option avec précaution.>"
16046 msgid "B<-v>, B<--version>"
16047 msgstr "B<-v>, B<--version>"
16052 "Some packages don't follow the name structure "
16053 "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by "
16054 "B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact "
16055 "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
16056 "installation tools might depend on this naming structure."
16058 "Certains paquets ne respectent pas l'organisation "
16059 "I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Les paquets traités par "
16060 "B<dpkg-name> la respectent. Cela n'a pas de conséquence sur la façon dont "
16061 "B<dselect>(1) ou B<dpkg>(1) installent les paquets, mais il se peut que "
16062 "d'autres systèmes d'installation aient besoin de cette organisation."
16066 msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
16067 msgstr "B<dpkg-name bar-toto.deb>"
16072 "The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
16073 "something similar (depending on whatever information is in the control part "
16074 "of B<bar-foo.deb>)."
16076 "Le nom du fichier I<bar-toto.deb> devient I<bar-toto_1.0-2_i386.deb> ou "
16077 "quelque chose de similaire suivant les renseignements que contient la partie "
16078 "de contrôle de I<bar-toto.deb>."
16082 msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
16083 msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
16088 "All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its "
16089 "subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with "
16090 "no architecture information."
16092 "Cette commande B<dpkg-name> redonne leur nom complet à tous les fichiers qui "
16093 "se trouvent dans le répertoire /root/debian et ses sous-répertoires et qui "
16094 "possèdent une extension B<deb>, mais supprime l'information sur "
16099 msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
16100 msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
16105 "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
16106 "packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
16108 "B<Ne faites pas ça !> L'archive sera complètement gâchée par des paquets qui "
16109 "ne possèdent pas d'informations sur la section. B<Ne faites pas ça !>"
16113 msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
16114 msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
16118 msgid "This can be used when building new packages."
16120 "On peut se servir de cette commande lors de la construction d'un nouveau "
16126 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
16129 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
16133 #: dpkg-parsechangelog.pod
16134 msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
16135 msgstr "dpkg-parsechangelog - Analyse un fichier changelog Debian."
16138 #: dpkg-parsechangelog.pod
16139 msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
16140 msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
16143 #: dpkg-parsechangelog.pod
16145 "B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
16146 "source tree and outputs the information in it to standard output in a "
16147 "machine-readable form."
16149 "B<dpkg-parsechangelog> lit et fait l'analyse du fichier « changelog » d'une "
16150 "arborescence source dépaquetée et affiche les informations qu'il contient "
16151 "sur la sortie standard et sous une forme lisible par la machine."
16154 #: dpkg-parsechangelog.pod
16155 msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>"
16156 msgstr "B<-l>, B<--file> I<fichier-des-changements>"
16159 #: dpkg-parsechangelog.pod
16161 "Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to "
16162 "specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>."
16164 "Indique le fichier des changements où trouver des renseignements. Un « - » "
16165 "peut être utilisé pour spécifier une lecture à partir de l'entrée standard. "
16166 "Par défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>."
16169 #: dpkg-parsechangelog.pod
16170 msgid "B<-F> I<changelog-format>"
16171 msgstr "B<-F> I<format-du-fichier-des-changements>"
16174 #: dpkg-parsechangelog.pod
16176 "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
16177 "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
16178 "the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
16180 "Indique le format du fichier changelog. Par défaut, c'est une ligne "
16181 "spéciale, près de la fin du fichier, qui l'indique ; sinon, on utilise le "
16182 "format classique B<debian>. Voir aussi B<FORMATS DES FICHIERS DE "
16186 #: dpkg-parsechangelog.pod
16187 msgid "B<-L> I<libdir>"
16188 msgstr "B<-L> I<rep_lib>"
16191 #: dpkg-parsechangelog.pod
16193 "Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl "
16194 "environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when "
16195 "looking for the parser perl modules."
16197 "Option obsolète sans effet (depuis dpkg 1.18.8). Fixer les variables "
16198 "d'environnement de Perl B<PERL5LIB> ou B<PERLLIB> a un effet similaire lors "
16199 "de la recherche des modules d'analyse de Perl."
16202 #: dpkg-parsechangelog.pod
16203 msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>"
16204 msgstr "B<-S>, B<--show-field> I<champ>"
16207 #: dpkg-parsechangelog.pod
16209 "Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name "
16210 "is not printed, only its value."
16212 "Indique le nom du champ à afficher (depuis dpkg 1.17.0). Le nom du champ "
16213 "n'est pas affiché, mais seulement sa valeur."
16216 #: dpkg-parsechangelog.pod
16217 msgid "Parser Options"
16218 msgstr "Options de filtrage"
16221 #: dpkg-parsechangelog.pod
16223 "The following options can be used to influence the output of the changelog "
16224 "parser, for example the range of entries or the format of the output."
16226 "Les options suivantes peuvent être utilisées pour influencer la sortie de "
16227 "l'analyseur du journal des modifications (« changelog »), par exemple la "
16228 "gamme d'entrées ou le format de sortie."
16231 #: dpkg-parsechangelog.pod
16232 msgid "B<--format> I<output-format>"
16233 msgstr "B<--format> I<format-de-sortie>"
16236 #: dpkg-parsechangelog.pod
16238 "Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and "
16239 "B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option "
16240 "existed) and the default. It consists of one stanza in Debian control format "
16241 "(see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then most "
16242 "fields are taken from the first entry (usually the most recent entry), "
16243 "except otherwise stated:"
16245 "Règle le format de sortie. Actuellement les valeurs gérées sont I<dpkg> et "
16246 "B<rfc822>. I<dpkg> est le format classique de sortie (avant que cette option "
16247 "n'existe) et l'option par défaut. Il se compose d'un paragraphe dans le "
16248 "format du fichier de contrôle Debian (voir B<deb-control>(5)). Si plus d'une "
16249 "entrée est demandée, alors la plupart des champs sont tirés de la première "
16250 "entrée (habituellement la plus récente), sauf si c'est indiqué autrement."
16253 #: dpkg-parsechangelog.pod
16254 msgid "B<Source:> I<pkg-name>"
16255 msgstr "B<Source:> I<nom-du-paquet>"
16258 #: dpkg-parsechangelog.pod
16259 msgid "B<Version:> I<version>"
16260 msgstr "B<Version:> I<version>"
16263 #: dpkg-parsechangelog.pod
16264 msgid "B<Distribution:> I<target-distribution>"
16265 msgstr "B<Distribution:> I<distribution-cible>"
16268 #: dpkg-parsechangelog.pod
16269 msgid "B<Urgency:> I<urgency>"
16270 msgstr "B<Urgency:> I<priorité>"
16273 #: dpkg-parsechangelog.pod
16275 "The highest urgency of all included entries is used, followed by the "
16276 "concatenated (space-separated) comments from all the versions requested."
16278 "La priorité la plus élevée de toutes les entrées incluses est utilisée, "
16279 "suivie par les commentaires concaténés et séparés par des espaces pour "
16280 "toutes les versions demandées."
16283 #: dpkg-parsechangelog.pod
16284 msgid "B<Maintainer:> I<author>"
16285 msgstr "B<Maintainer:> I<auteur>"
16288 #: dpkg-parsechangelog.pod
16289 msgid "B<Date:> I<date>"
16290 msgstr "B<Date:> I<date>"
16293 #: dpkg-parsechangelog.pod
16295 "The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a "
16296 "B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the "
16297 "week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of "
16298 "the date string. If you need a more accurate representation of the date, "
16299 "use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible "
16300 "to map it back to the exact value in this field."
16302 "La date de l'entrée sous forme d'une chaîne, telle qu'elle apparaît dans le "
16303 "changelog. Avec un format B<strptime>(3) « B<%a, %d %b %Y %T %z> » mais où "
16304 "le nom du jour de la semaine pourrait ne pas vraiment correspondre au jour "
16305 "réel obtenu à partir du reste de la chaîne de date. Si une représentation "
16306 "plus précise du jour est nécessaire, utilisez le champ B<Timestamp>, mais il "
16307 "faut prendre en compte qu'il pourrait ne pas être possible de la faire "
16308 "correspondre à la valeur exacte de ce champ."
16311 #: dpkg-parsechangelog.pod
16312 msgid "B<Timestamp:> I<timestamp>"
16313 msgstr "B<Timestamp:> I<horodatage>"
16316 #: dpkg-parsechangelog.pod
16318 "The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg "
16321 "La date de l'entrée comme horodatage en secondes depuis « l'epoch » (depuis "
16325 #: dpkg-parsechangelog.pod
16326 msgid "B<Closes:> I<bug-number>"
16327 msgstr "B<Closes:> I<numéro-bogue>"
16330 #: dpkg-parsechangelog.pod
16331 msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
16332 msgstr "Les champs « Closes » de toutes les entrées incluses sont fusionnés."
16335 #: dpkg-parsechangelog.pod
16336 msgid "B<Changes:> I<changelog-entries>"
16337 msgstr "B<Changes:> I<entrées-du-fichier-des-changements>"
16340 #: dpkg-parsechangelog.pod
16342 "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
16343 "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
16344 "single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
16345 "content depends on the changelog format."
16347 "Les textes de toutes les entrées de changelog sont concaténés. Pour faire de "
16348 "ce champ un champ de contrôle Debian valable, les lignes multiples qui sont "
16349 "vides sont remplacées par un point B<« . »> et toutes les lignes sont "
16350 "indentées par une seule espace. Le contenu exact dépend du format du "
16354 #: dpkg-parsechangelog.pod
16356 "The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> "
16357 "fields are mandatory."
16359 "Les champs B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> et "
16360 "B<Changes> sont obligatoires."
16363 #: dpkg-parsechangelog.pod
16364 msgid "There might be additional user-defined fields present."
16366 "Il est possible d'avoir d'autres champs qui sont définis par l'utilisateur."
16369 #: dpkg-parsechangelog.pod
16371 "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate stanza for "
16372 "each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
16374 "Le format B<rfc822> utilise les mêmes champs mais le résultat est un "
16375 "paragraphe distinct pour chaque entrée du changelog afin que toutes les "
16376 "métadonnées de chaque entrée soit préservées."
16379 #: dpkg-parsechangelog.pod
16380 msgid "B<--reverse>"
16381 msgstr "B<--reverse>"
16384 #: dpkg-parsechangelog.pod
16385 msgid "Include all changes in reverse order (since dpkg 1.19.1)."
16386 msgstr "Inclut toutes les modifications en ordre inverse (depuis dpkg 1.19.1)."
16389 #: dpkg-parsechangelog.pod
16391 "B<Note:> For the B<dpkg> format the first entry will be the most ancient "
16394 "B<Note> : pour le format de B<dpkg>, la première entrée sera l'entrée la "
16398 #: dpkg-parsechangelog.pod update-alternatives.pod
16403 #: dpkg-parsechangelog.pod
16405 "Include all changes. B<Note:> Other options have no effect when this is in "
16408 "Inclut toutes les modifications. B<Note> : d'autres options deviennent sans "
16409 "effet lorsque celle-ci est utilisée."
16412 #: dpkg-parsechangelog.pod
16413 msgid "B<-s>, B<--since> I<version>"
16414 msgstr "B<-s>, B<--since> I<version>"
16417 #: dpkg-parsechangelog.pod
16418 msgid "B<-v> I<version>"
16419 msgstr "B<-v> I<version>"
16422 #: dpkg-parsechangelog.pod
16423 msgid "Include all changes later than I<version>."
16424 msgstr "Inclut tous les changements qui ont suivi la I<version>."
16427 #: dpkg-parsechangelog.pod
16428 msgid "B<-u>, B<--until> I<version>"
16429 msgstr "B<-u>, B<--until> I<version>"
16432 #: dpkg-parsechangelog.pod
16433 msgid "Include all changes earlier than I<version>."
16434 msgstr "Inclut tous les changements qui ont eu lieu avant la I<version>."
16437 #: dpkg-parsechangelog.pod
16438 msgid "B<-f>, B<--from> I<version>"
16439 msgstr "B<-f>, B<--from> I<version>"
16442 #: dpkg-parsechangelog.pod
16443 msgid "Include all changes equal or later than I<version>."
16444 msgstr "Inclut tous les changements depuis la I<version> (incluse)."
16447 #: dpkg-parsechangelog.pod
16448 msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
16449 msgstr "B<-t>, B<--to> I<version>"
16452 #: dpkg-parsechangelog.pod
16453 msgid "Include all changes up to or equal than I<version>."
16454 msgstr "Inclut tous les changements apportés jusqu'à la I<version> comprise."
16457 #: dpkg-parsechangelog.pod
16458 msgid "B<-c>, B<--count> I<number>"
16459 msgstr "B<-c>, B<--count> I<nombre>"
16462 #: dpkg-parsechangelog.pod
16463 msgid "B<-n> I<number>"
16464 msgstr "B<-n> I<nombre>"
16467 #: dpkg-parsechangelog.pod
16469 "Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
16472 "Inclut ce I<nombre> d'entrées depuis le début (ou la fin si le I<nombre> est "
16476 #: dpkg-parsechangelog.pod
16477 msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>"
16478 msgstr "B<-o>, B<--offset> I<nombre>"
16481 #: dpkg-parsechangelog.pod
16483 "Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail "
16484 "if I<number> is lower than 0)."
16486 "Modifie le point de départ pour B<--count>, à compter du début (ou la fin si "
16487 "le I<nombre> est inférieur à 0)."
16490 #: dpkg-parsechangelog.pod
16491 msgid "CHANGELOG FORMATS"
16492 msgstr "FORMATS DE JOURNAUX DE MODIFICATIONS"
16495 #: dpkg-parsechangelog.pod
16497 "It is possible to use a different format to the standard one, by providing a "
16498 "parser for that alternative format."
16500 "Il est possible d'utiliser un format différent de celui utilisé "
16501 "habituellement, en fournissant un analyseur pour le format alternatif."
16504 #: dpkg-parsechangelog.pod
16506 "In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be "
16507 "included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl "
16508 "regular expression: “B<\\schangelog-format:\\s+([0-9a-z]+)\\W>”. The part "
16509 "in parentheses should be the name of the format. For example:"
16511 "Afin que B<dpkg-parsechangelog> utilise le nouvel analyseur, il doit exister "
16512 "une ligne, parmi les 40 dernières du fichier, qui corresponde à l'expression "
16513 "régulière Perl “B<\\schangelog-format:\\s+([0-9a-z]+)\\W> (la partie entre "
16514 "parenthèses doit être le nom du format). Exemple :"
16517 #: dpkg-parsechangelog.pod
16518 msgid "@@@ changelog-format: I<otherformat> @@@"
16519 msgstr "@@@ changelog-format: I<autreformat> @@@"
16522 #: dpkg-parsechangelog.pod
16524 "Changelog format names are non-empty strings of lowercase alphanumerics (“a-"
16527 "Les noms de formats de journaux de modifications sont des chaînes non vides "
16528 "de caractères alphanumériques en minuscules (« a-z0-9 »)."
16531 #: dpkg-parsechangelog.pod
16533 "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser "
16534 "as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it "
16535 "not being present. The parser name in the perl module will be automatically "
16536 "capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it "
16537 "is provided by default."
16539 "Si une telle ligne existe, B<dpkg-parsechangelog> recherchera l'analyseur "
16540 "sous le nom du module Perl B<Dpkg::Changelog::>I<autreformat> ; s'il n'est "
16541 "pas présent, c'est une condition d'erreur. Le nom de l'analyseur dans le "
16542 "module Perl sera automatiquement mis en capitale. Le format de journaux de "
16543 "modifications par défaut est B<debian> et un analyseur pour ce format est "
16544 "fourni par défaut."
16547 #: dpkg-parsechangelog.pod
16549 "The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement "
16550 "the required documented interface."
16552 "L'analyseur doit être dérivé de la classe Dpkg::Changelog et implémenter "
16553 "l'interface documentée requise."
16556 #: dpkg-parsechangelog.pod
16558 "If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves "
16559 "a blank line between individual change notes, these blank lines should be "
16560 "stripped out, so as to make the resulting output compact."
16562 "Si le format du journal des modifications analysé laisse toujours ou presque "
16563 "une ligne blanche entre chaque changement, ces lignes blanches devraient "
16564 "être retirées, afin de rendre l'affichage de sortie plus compact."
16567 #: dpkg-parsechangelog.pod
16569 "If the changelog format does not contain date or package name information "
16570 "this information should be omitted from the output. The parser should not "
16571 "attempt to synthesize it or find it from other sources."
16573 "Si le journal des modifications ne contient pas d'informations de date ou de "
16574 "nom de paquet, cette information doit être omise de l'affichage. L'analyseur "
16575 "ne doit pas essayer de les calculer ou de les retrouver depuis d'autres "
16579 #: dpkg-parsechangelog.pod
16581 "If the changelog does not have the expected format the parser should error "
16582 "out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect "
16585 "Si le journal des modifications n'utilise pas le format attendu, l'analyseur "
16586 "produira une erreur, plutôt que d'essayer de s'en tirer comme il peut et "
16587 "produire une sortie incorrecte."
16590 #: dpkg-parsechangelog.pod
16591 msgid "A changelog parser may not interact with the user at all."
16593 "Un analyseur de journal de modifications ne doit pas du tout interagir avec "
16597 #: dpkg-parsechangelog.pod
16599 "All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16."
16601 "Toutes les B<options d'analyse> sauf B<-v> sont gérées par B<dpkg> seulement "
16602 "depuis la version 1.14.16."
16605 #: dpkg-parsechangelog.pod
16607 "Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg "
16610 "Analyse des options courtes avec des valeurs non-groupées, disponible "
16611 "seulement à partir de dpkg 1.18.0."
16614 #: dpkg-parsechangelog.pod
16616 "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
16617 "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
16618 "changes made since a particular release, and the source version number "
16621 "Le journal des modifications ; on s'en sert pour connaître les informations "
16622 "qui dépendent d'une version du paquet source, par exemple l'urgence ou la "
16623 "distribution d'une installation sur le serveur, les modifications faites "
16624 "depuis telle édition et le numéro de la version source lui-même."
16627 #: dpkg-parsechangelog.pod
16628 msgid "B<deb-changelog>(5)."
16629 msgstr "B<deb-changelog>(5)."
16633 msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
16634 msgstr "dpkg-query - Un outil pour interroger la base de données de dpkg"
16638 msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
16639 msgstr "B<dpkg-query> [I<option>...] I<commande>"
16644 "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
16645 "B<dpkg> database."
16647 "B<dpkg-query> est un outil pour afficher des informations sur les paquets "
16648 "connus par la base de données de B<dpkg>."
16652 msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
16653 msgstr "B<-l>, B<--list> [I<motif-de-nom-de-paquet>...]"
16658 "List all known packages matching one or more patterns, regardless of their "
16659 "status, which includes any real or virtual package referenced in any "
16660 "dependency relationship field (such as B<Breaks>, B<Enhances>, etc.). If no "
16661 "I<package-name-pattern> is given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, "
16662 "excluding the ones marked as not-installed (i.e. those which have been "
16663 "previously purged). Normal shell wildcard characters are allowed in "
16664 "I<package-name-pattern>. Please note you will probably have to quote "
16665 "I<package-name-pattern> to prevent the shell from performing filename "
16666 "expansion. For example this will list all package names starting with "
16669 "Affiche les paquets correspondant à un ou plusieurs motifs, quelque soit "
16670 "leur statut, ce qui comprend tout paquet réel ou virtuel référencé dans tout "
16671 "champ de relation de dépendance (tel que B<Breaks>, B<Enhances>, etc.). Si "
16672 "aucun I<motif-de-nom-de-paquet> n'est indiqué, affiche tous les paquets de "
16673 "I<%ADMINDIR%/status>, sauf ceux qui ne sont pas installés (c'est-à-dire ceux "
16674 "qui ont été précédemment purgés). Les métacaractères ordinaires de "
16675 "l'interpréteur de commandes sont autorisés dans I<motif-de-nom-de-paquet>. "
16676 "Il faudra sans doute mettre I<motif-de-nom-de-paquet> entre apostrophes pour "
16677 "éviter l'expansion des noms de fichier par l'interpréteur de commandes. Par "
16678 "exemple, tous les paquets dont le nom commence par « libc6 » seront affichés "
16679 "par la commande :"
16685 " dpkg-query -l 'libc6*'\n"
16688 " dpkg-query -l 'libc6*'\n"
16694 "The first three columns of the output show the desired action, the package "
16695 "status, and errors, in that order."
16697 "Les trois premières colonnes affichées montrent dans l'ordre : l'action "
16698 "souhaitée, l'état du paquet et les erreurs."
16702 msgid "Desired action:"
16703 msgstr "Action souhaitée :"
16707 msgid "u = Unknown"
16708 msgstr "u = inconnU"
16712 msgid "i = Install"
16713 msgstr "i = Installer"
16718 msgstr "h = à garder"
16723 msgstr "r = Retirer"
16728 msgstr "p = Purger"
16732 msgid "Package status:"
16733 msgstr "État du paquet :"
16737 msgid "n = Not-installed"
16738 msgstr "n = Non-installé"
16742 msgid "c = Config-files"
16743 msgstr "c = fichier-Config"
16747 msgid "H = Half-installed"
16748 msgstr "H = semi-installé"
16752 msgid "U = Unpacked"
16753 msgstr "U = dépaqUeté"
16757 msgid "F = Half-configured"
16758 msgstr "F = échec-conFig>"
16762 msgid "W = Triggers-awaiting"
16763 msgstr "W = attend-traitement-déclenchements"
16767 msgid "t = Triggers-pending"
16768 msgstr "t = déclenchements-différés"
16772 msgid "i = Installed"
16773 msgstr "i = Installé"
16777 msgid "Error flags:"
16778 msgstr "Drapeaux d'erreur :"
16782 msgid "E<lt>emptyE<gt> = (none)"
16783 msgstr "E<lt>emptyE<gt> = (aucun)"
16787 msgid "R = Reinst-required"
16788 msgstr "R = Réinstallation-requise"
16793 "An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
16794 "severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above "
16795 "states and flags."
16797 "Un état en majuscules ou une lettre d'erreur indiquent que le paquet peut "
16798 "provoquer des problèmes graves. Veuillez consulter B<dpkg>(1) à propos des "
16799 "états et drapeaux ci-dessus."
16804 "The output format of this option is not configurable, but varies "
16805 "automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
16806 "and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--"
16807 "showformat> for a way to configure the output format."
16809 "On ne peut pas configurer le format de sortie de cette option. Il s'adapte "
16810 "automatiquement à la largeur du terminal. Ce format est destiné aux humains "
16811 "et la machine le lit mal. Voyez B<-W> (B<--show>) et B<--showformat> pour "
16812 "une possible configuration de ce format."
16816 msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
16817 msgstr "B<-W>, B<--show> [I<motif-de-nom-de-paquet>...]"
16822 "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
16823 "given patterns. However the output can be customized using the B<--"
16824 "showformat> option."
16826 "Tout comme l'option B<--list>, cette option affiche la liste des paquets qui "
16827 "correspondent au motif donné. La sortie peut cependant être formatée en "
16828 "utilisant l'option B<--showformat>."
16833 "The default output format gives one line per matching package, each line "
16834 "consisting of the package name and its installed version, separated by a "
16835 "tab. The package name will be architecture qualified for packages with a "
16836 "B<Multi-Arch> field with the value B<same> or with a foreign architecture, "
16837 "which is an architecture that is neither the native one nor B<all>."
16839 "Le format de sortie par défaut fournit une ligne pour chaque paquet qui "
16840 "correspond, chaque ligne constituée du nom du paquet et de la version "
16841 "installée, séparés par une tabulation. Le nom du paquet sera complété par "
16842 "l'identifiant d'architecture pour les paquets B<Multi-Arch> B<same> ou avec "
16843 "une architecture différente, c'est-à-dire qui n'est ni l'architecture native "
16848 msgid "B<-s>, B<--status> [I<package-name>...]"
16849 msgstr "B<-s>, B<--status> [I<nom-du-paquet>...]"
16854 "Report status of specified packages. This just displays the entry in the "
16855 "installed package status database. If no I<package-name> is specified it "
16856 "will display all package entries in the status database (since dpkg "
16857 "1.19.1). When multiple I<package-name> entries are listed, the requested "
16858 "status entries are separated by an empty line, with the same order as "
16859 "specified on the argument list."
16861 "Donne l'état du paquet indiqué. C'est simplement l'affichage de l'entrée de "
16862 "la base de données concernant les états des paquets installés. Si aucun "
16863 "I<nom-de-paquet> n'est indiqué, toutes les entrées de paquet dans la base de "
16864 "données d'état seront affichées (depuis dpkg 1.19.1). Lorsque des entrées de "
16865 "I<nom-de-paquet> multiples sont indiquées, les entrées d'état demandées sont "
16866 "séparées par une ligne vide et sont dans l'ordre utilisé pour la liste de "
16870 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
16871 msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
16872 msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nom-du-paquet>..."
16877 "List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
16878 "I<package-name>s are listed, the requested lists of files are separated by "
16879 "an empty line, with the same order as specified on the argument list."
16881 "Affiche la liste des fichiers du I<nom-du-paquet> installés sur le système. "
16882 "Lorsque plusieurs I<nom-du-paquet> sont indiqués, les différentes listes de "
16883 "fichiers sont séparées par une ligne vide et elles sont fournies dans "
16884 "l'ordre de la liste de paramètres."
16889 "Each file diversion is printed on its own line after its diverted file, "
16890 "prefixed with one of the following localized strings:"
16892 "Chaque détournement de fichier est affiché sur sa ligne propre après le "
16893 "fichier détourné préfixé par une des chaînes traduites suivantes :"
16900 " locally diverted to: I<diverted-to>\n"
16901 " package diverts others to: I<diverted-to>\n"
16902 " diverted by I<pkg> to: I<diverted-to>\n"
16906 " détourné localement en : I<diverted-to>\n"
16907 " paquet détournant les autres vers : I<diverted-to>\n"
16908 " détourné par I<paquet> vers : I<diverted-to>\n"
16914 "Hint: When machine parsing the output, it is customary to set the locale to "
16915 "B<C.UTF-8> to get reproducible results."
16917 "Astuce : lorsque la machine analyse la sortie, il est habituel de régler la "
16918 "localisation à B<C.UTF-8> pour obtenir des résultats reproductibles."
16923 "This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor "
16924 "will it list alternatives."
16926 "Cette commande ne donne pas les fichiers supplémentaires créés par les "
16927 "scripts du responsable de paquet, ni les alternatives."
16931 msgid "B<--control-list> I<package-name>"
16932 msgstr "B<--control-list> I<nom-du-paquet>"
16937 "List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg "
16938 "1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>."
16940 "Affiche les fichiers de contrôle installés sur le système à partir de I<nom-"
16941 "du-paquet> (depuis dpkg 1.16.5). Ceux-ci peuvent être utilisés en paramètres "
16942 "d'entrée de B<--control-show>."
16946 msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
16947 msgstr "B<--control-show> I<nom-du-paquet> I<fichier-de-contrôle>"
16952 "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
16953 "the standard output (since dpkg 1.16.5)."
16955 "Affiche sur la sortie standard le I<fichier-de-contrôle> installé sur le "
16956 "système pour I<nom-du-paquet> (depuis dpkg 1.16.5)."
16960 msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
16961 msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nom-du-paquet> [I<fichier-contrôle>]"
16966 "List paths for control files installed to your system from I<package-name> "
16967 "(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the "
16968 "path for that control file if it is present."
16970 "Affiche les chemins pour les fichiers de contrôle installés sur votre "
16971 "système pour I<nom-du-paquet> (depuis dpkg 1.15.4). Si I<fichier-contrôle> "
16972 "est indiqué, seul le chemin pour ce fichier de contrôle sera affiché, s'il "
16978 "B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the "
16979 "internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--"
16980 "control-show> instead for all cases where those commands might give the same "
16981 "end result. Although, as long as there is still at least one case where this "
16982 "command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer "
16983 "script), and while there is no good solution for that, this command will not "
16986 "B<Attention> : cette commande est obsolète parce qu'elle donne un accès "
16987 "direct à la base de données interne de dpkg, et il est conseillé d'utiliser "
16988 "B<--control-list> et B<--control-show> à la place dans tous les cas où ces "
16989 "commandes peuvent donner le même résultat. Néanmoins, aussi longtemps qu'il "
16990 "y a un cas au moins où cette commande est nécessaire (c'est-à-dire quand il "
16991 "faut supprimer le script d'un responsable endommageant postrm), et tant "
16992 "qu'il n'y aura pas de bonne solution pour cela, cette commande ne sera pas "
16996 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
16997 msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
16998 msgstr "B<-S>, B<--search> I<motif-de-nom-à-rechercher>..."
17003 "Search for packages that own files corresponding to the given patterns. "
17004 "Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where "
17005 "asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and backslash "
17006 "(B<\\>) will be used as an escape character."
17008 "Recherche les paquets propriétaires de fichiers dont le nom correspond aux "
17009 "motifs indiqués. On peut utiliser tous les métacaractères de l'interpréteur "
17010 "de commandes dans le motif, où l'astérisque (B<*>) et le point "
17011 "d'interrogation (B<?>) correspondront à une barre oblique et la barre "
17012 "oblique inverse (B<\\>) servira de caractère d'échappement."
17017 "If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/"
17018 ">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly "
17019 "surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the "
17020 "subsequent string contains any of ‘B<*[?\\>’, then it will handled like a "
17021 "glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a "
17022 "literal path lookup will be performed."
17024 "Si le premier caractère du I<motif-de-nom-à-rechercher> n'est aucun des "
17025 "caractères « B<*[?/> », il sera alors considéré comme une sous-chaîne de "
17026 "correspondance et sera implicitement entouré de « B<*> » (comme B<*>I<motif-"
17027 "de-nom-à-rechercher>B<*>). Si la chaîne suivante contient un des caractères "
17028 "« B<*[?\\> », il sera géré comme un motif global, sinon tout « B</> » ou "
17029 "« B</.> » terminal sera supprimé et une recherche littérale de chemin sera "
17035 "The output format consists of one line per matching pattern, with a list of "
17036 "packages owning the pathname separated by a comma (U+002C ‘B<,>’) and a "
17037 "space (U+0020 ‘B< >’), followed by a colon (U+003A ‘B<:>’) and a space, "
17038 "followed by the pathname. As in:"
17040 "Le format de sortie consiste en une ligne par motif qui correspond, avec une "
17041 "liste de paquets possédant le chemin séparés par une virgule (U+002C « B<,"
17042 "> ») et un espace(U+0020 ‘B< >’), suivi par deux-points (U+003A « B<:> ») "
17043 "puis un espace suivi par le chemin, comme cela :"
17049 " pkgname1, pkgname2: pathname1\n"
17050 " pkgname3: pathname2\n"
17053 " nom_paquet1, nom_paquet2: chemin1\n"
17054 " nom_paquet3: chemin2\n"
17059 msgid "File diversions are printed with the following localized strings:"
17061 "Les détournements de fichier sont affichés avec les chaînes traduites "
17069 " diversion by I<pkgname> from: I<diverted-from>\n"
17070 " diversion by I<pkgname> to: I<diverted-to>\n"
17074 " détournement par I<nom_paquet> depuis : I<diverted-from>\n"
17075 " détournement par I<nom_paquet> en : I<diverted-to>\n"
17080 msgid "or for local diversions:"
17081 msgstr "ou pour des détournements locaux :"
17088 " local diversion from: I<diverted-from>\n"
17089 " local diversion to: I<diverted-to>\n"
17093 " détournement local depuis : I<diverted-from>\n"
17094 " détournement localement en : I<diverted-to>\n"
17099 msgid "B<-p>, B<--print-avail> [I<package-name>...]"
17100 msgstr "B<-p>, B<--print-avail> [I<nom-du-paquet>...]"
17105 "Display details about packages, as found in I<%ADMINDIR%/available>. If no "
17106 "I<package-name> is specified, it will display all package entries in the "
17107 "I<available> database (since dpkg 1.19.1). When multiple I<package-name> "
17108 "are listed, the requested I<available> entries are separated by an empty "
17109 "line, with the same order as specified on the argument list."
17111 "Affiche les détails relatifs aux paquets, tels que présents dans "
17112 "I<%ADMINDIR%/available>. Si aucun I<nom-de-paquet> n'est indiqué, toutes les "
17113 "entrées de paquet dans la base de données d'état seront affichées (depuis "
17114 "dpkg 1.19.1). Lorsque des entrées de I<nom-de-paquet> multiples sont "
17115 "indiquées, les entrées I<available> demandées sont séparées par une ligne "
17116 "vide et sont dans l'ordre utilisé pour la liste de paramètres."
17121 "Users of APT-based frontends should use B<apt show> I<package-name> instead "
17122 "as the I<available> file is only kept up-to-date when using B<dselect>."
17124 "Les utilisateurs des outils basés sur APT devraient plutôt utiliser la "
17125 "commande B<apt show> I<nom-du-paquet>, car le fichier I<available> n'est "
17126 "tenu à jour que lorsque B<dselect> est utilisé."
17131 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is "
17134 "Change l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg>. Par défaut, "
17135 "c'est I<%ADMINDIR%>."
17138 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
17139 msgid "B<--root=>I<directory>"
17140 msgstr "B<--root=>I<répertoire>"
17143 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
17145 "Set the root directory to I<directory>, which sets the administrative "
17146 "directory to «I<directory>%ADMINDIR%» (since dpkg 1.21.0)."
17148 "Définit le répertoire root à B<directory>, ce qui définit le répertoire "
17149 "d'administration à « I<répertoire>B<%ADMINDIR%> » (depuis dpkg 1.21.0)."
17153 msgid "B<--load-avail>"
17154 msgstr "B<--load-avail>"
17159 "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
17160 "commands, which now default to only querying the status file (since dpkg "
17163 "Charge également le fichier I<available> à l'utilisation des commandes B<--"
17164 "show> et B<--list>, ce qui désormais revient à n'interroger que le fichier "
17165 "d'état (depuis dpkg 1.16.2)."
17168 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
17169 msgid "B<--no-pager>"
17170 msgstr "B<--no-pager>"
17173 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
17175 "Disables the use of any pager when showing information (since dpkg 1.19.2)."
17177 "Désactive l'utilisation d'un afficheur pour montrer les informations (depuis "
17182 msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
17183 msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
17188 "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
17189 "produce (short option since dpkg 1.13.1). The format is a string that will "
17190 "be output for each package listed."
17192 "Cette option sert à spécifier le format de sortie de l'option B<--show> "
17193 "(option courte depuis dpkg 1.13.1). Ce format est une chaîne qui sera "
17194 "utilisée pour chaque paquet listé."
17198 msgid "In the format string, “B<\\>” introduces escapes:"
17199 msgstr "Dans la chaîne, « B<\\> » préfixe des caractères de contrôle :"
17203 msgid "B<\\n> newline"
17204 msgstr "B<\\n> saut de ligne"
17208 msgid "B<\\r> carriage return"
17209 msgstr "B<\\r> retour chariot"
17214 msgstr "B<\\t> tabulation"
17219 "“B<\\>” before any other character suppresses any special meaning of the "
17220 "following character, which is useful for “B<\\>” and “B<$>”."
17222 "“B<\\>” avant n'importe quel caractère supprime la signification spécial du "
17223 "caractère qui suit. C'est utile pour les caractères « B<\\> » et « B<$> »."
17228 "Package information can be included by inserting variable references to "
17229 "package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields "
17230 "are printed right-aligned unless the width is negative in which case left "
17231 "alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are "
17232 "not necessarily available in the status file (only internal fields or fields "
17233 "stored in the binary package end up in it):"
17235 "L'information relative à un paquet peut être indiquée en insérant des appels "
17236 "de variables spécifiant des champs du paquet avec la syntaxe suivante : "
17237 "« B<${>I<champ>[B<;>I<largeur>]B<}> ». Les champs sont alignés à droite, à "
17238 "moins que la largeur ne soit négative, auquel cas ils sont alignés à gauche. "
17239 "Les champs suivants sont reconnus, mais pas nécessairement disponibles dans "
17240 "le fichier d'état (seuls les champs internes ou les champs conservés avec le "
17241 "paquet binaire le sont) :"
17245 msgid "B<Architecture>"
17246 msgstr "B<Architecture>"
17255 msgid "B<Conffiles> (internal)"
17256 msgstr "B<Conffiles> (interne)"
17260 msgid "B<Config-Version> (internal)"
17261 msgstr "B<Config-Version> (interne)"
17265 msgid "B<Conflicts>"
17266 msgstr "B<Conflicts>"
17276 msgstr "B<Depends>"
17280 msgid "B<Description>"
17281 msgstr "B<Description>"
17285 msgid "B<Enhances>"
17286 msgstr "B<Enhances>"
17290 msgid "B<Protected>"
17291 msgstr "B<Protected>"
17295 msgid "B<Essential>"
17296 msgstr "B<Essential>"
17300 msgid "B<Filename> (internal, front-end related)"
17301 msgstr "B<Filename> (interne, lié au programme frontal)"
17305 msgid "B<Homepage>"
17306 msgstr "B<Homepage>"
17310 msgid "B<MD5sum> (internal, front-end related)"
17311 msgstr "B<MD5sum> (interne, lié au programme frontal)"
17315 msgid "B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)"
17316 msgstr "B<MSDOS-Filename> (interne, lié au programme frontal)"
17320 msgid "B<Maintainer>"
17321 msgstr "B<Maintainer>"
17331 msgstr "B<Package>"
17335 msgid "B<Pre-Depends>"
17336 msgstr "B<Pre-Depends>"
17340 msgid "B<Priority>"
17341 msgstr "B<Priority>"
17345 msgid "B<Provides>"
17346 msgstr "B<Provides>"
17350 msgid "B<Recommends>"
17351 msgstr "B<Recommends>"
17355 msgid "B<Replaces>"
17356 msgstr "B<Replaces>"
17360 msgid "B<Revision> (obsolete)"
17361 msgstr "B<Revision> (obsolète)"
17366 msgstr "B<Section>"
17370 msgid "B<Size> (internal, front-end related)"
17371 msgstr "B<Size> (interne, lié au programme frontal)"
17380 msgid "B<Status> (internal)"
17381 msgstr "B<Status> (interne)"
17385 msgid "B<Suggests>"
17386 msgstr "B<Suggests>"
17390 msgid "B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)"
17392 "B<Tag> (en général pas dans .deb mais dans les fichiers Packages des dépôts)"
17396 msgid "B<Triggers-Awaited> (internal)"
17397 msgstr "B<Triggers-Awaited> (interne)"
17401 msgid "B<Triggers-Pending> (internal)"
17402 msgstr "B<Triggers-Pending> (interne)"
17407 msgstr "B<Version>"
17412 "The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
17413 "from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
17416 "Les champs suivants sont virtuels, créés par B<dpkg-query> à partir des "
17417 "valeurs d'autres champs (veuillez noter qu'ils utilisent des noms qui ne "
17418 "sont pas valables comme noms de champs dans le fichiers de contrôle) :"
17422 msgid "B<binary:Package>"
17423 msgstr "B<binary:Package>"
17428 "It contains the binary package name with a possible architecture qualifier "
17429 "like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be "
17430 "present to make the package name unambiguous, for packages with a B<Multi-"
17431 "Arch> field with the value B<same> or with a foreign architecture, which is "
17432 "an architecture that is neither the native one nor B<all>."
17434 "Contient le nom du paquet binaire avec éventuellement le type d'architecture "
17435 "tel que « libc6:amd64 » (depuis dpkg 1.16.2). Le type d'architecture sera "
17436 "présent pour rendre le nom de paquet non ambigu, pour les paquets avec un "
17437 "champ B<Multi-Arch> de valeur B<same> ou appartenant à une architecture "
17438 "différente, c'est-à-dire qui n'est ni l'architecture native ni B<all>."
17442 msgid "B<binary:Synopsis>"
17443 msgstr "B<binary:Synopsis>"
17447 msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.19.1)."
17448 msgstr "Il contient la description courte du paquet (depuis dpkg 1.19.1)."
17452 msgid "B<binary:Summary>"
17453 msgstr "B<binary:Summary>"
17457 msgid "This is an alias for B<binary:Synopsis> (since dpkg 1.16.2)."
17458 msgstr "C'est un alias de B<binary:Synopsis> (depuis dpkg 1.16.2)."
17462 msgid "B<db:Status-Abbrev>"
17463 msgstr "B<db:Status-Abbrev>"
17468 "It contains the abbreviated package status (as three characters), such as "
17469 "“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description "
17470 "for more details."
17472 "Il contient l'état du paquet dans sa forme abrégée en trois caractères, "
17473 "comme « ii » ou « iHR » (depuis dpkg 1.16.2). Voir la description de la "
17474 "commande B<--list> pour plus de détails."
17478 msgid "B<db:Status-Want>"
17479 msgstr "B<db:Status-Want>"
17484 "It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg "
17487 "Il contient l'état désiré du paquet, extrait du champ Status (depuis dpkg "
17492 msgid "B<db:Status-Status>"
17493 msgstr "B<db:Status-Status>"
17498 "It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg "
17501 "Il contient l'expression d'état du paquet, extrait du champ Status (depuis "
17506 msgid "B<db:Status-Eflag>"
17507 msgstr "B<db:Status-Eflag>"
17512 "It contains the package status error flag, part of the Status field (since "
17515 "Il contient le drapeau d'erreur d'état du paquet, extrait du champ Status "
17516 "(depuis dpkg 1.17.11)."
17520 msgid "B<db-fsys:Files>"
17521 msgstr "B<db-fsys:Files>"
17526 "It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines "
17527 "(since dpkg 1.19.3)."
17529 "Il contient la liste des entrées de paquets du système de fichiers, séparées "
17530 "par des sauts de lignes (depuis dpkg 1.19.3)."
17534 msgid "B<db-fsys:Last-Modified>"
17535 msgstr "B<db-fsys:Last-Modified>"
17540 "It contains the timestamp in seconds of the last time the package filesystem "
17541 "entries were modified (since dpkg 1.19.3)."
17543 "Il contient l'horodatage en seconde de la dernière date à laquelle les "
17544 "entrées de paquets du système de fichiers ont été modifiées (depuis dpkg "
17549 msgid "B<source:Package>"
17550 msgstr "B<source:Package>"
17555 "It contains the source package name for this binary package (since dpkg "
17558 "Il contient le nom du paquet source de ce paquet binaire (depuis dpkg "
17564 "It contains the source package version for this binary package (since dpkg "
17567 "Il contient la version du paquet source de ce paquet binaire (depuis dpkg "
17573 "It contains the source package upstream version for this binary package "
17574 "(since dpkg 1.18.16)"
17576 "Il contient la version du paquet source amont de ce paquet binaire (depuis "
17582 "The default format string is “B<${binary:Package}\\t${Version}\\n>”. "
17583 "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
17584 "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
17585 "conversion nor error checking is done on them. To get the name of the "
17586 "B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:"
17588 "Le format par défaut est le suivant : « B<${binary:"
17589 "Package}\\t${Version}\\n> ». Tous les autres champs du fichier d'état, par "
17590 "exemple des champs définis par l'utilisateur, peuvent être demandés. Ils "
17591 "seront affichés mais sans aucune mise en forme et aucune conversion ou "
17592 "vérification n'est faite. Pour obtenir le nom du responsable de B<dpkg> et "
17593 "la version installée, exécutez par exemple :"
17599 " dpkg-query -f='${binary:Package} ${Version}\\t${Maintainer}\\n' \\\n"
17603 " dpkg-query -f='${binary:Package} ${Version}\\t${Maintainer}\\n' \\\n"
17609 msgid "The requested query was successfully performed."
17610 msgstr "La requête demandée s'est correctement déroulée."
17613 #: dpkg-query.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
17614 #: dpkg.pod start-stop-daemon.pod
17621 "The requested query failed either fully or partially, due to no file or "
17622 "package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--"
17623 "control-show> were such errors are fatal)."
17625 "La requête demandée a échoué soit totalement, soit partiellement, du fait "
17626 "qu'aucun fichier ni paquet n'a été trouvé (sauf pour B<--control-path>, B<--"
17627 "control-list> et B<--control-show> où de telles erreurs sont fatales)."
17630 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
17637 "Sets the program to execute when spawning a command via a shell (since dpkg "
17640 "Définit le programme à exécuter lors du lancement d'une commande avec un "
17641 "shell (depuis dpkg 1.19.2)."
17644 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
17649 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
17650 msgid "B<DPKG_PAGER>"
17651 msgstr "B<DPKG_PAGER>"
17656 "Sets the pager command to use (since dpkg 1.19.1), which will be executed "
17657 "with «B<$SHELL -c>». If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will be used instead. "
17658 "The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable (since dpkg "
17661 "Définit la commande d'afficheur à utiliser (depuis dpkg 1.19.1) qui sera "
17662 "exécutée avec « B<$SHELL -c> ». Si B<SHELL> n'est pas défini, « B<sh> » sera "
17663 "utilisé à la place. B<DPKG_PAGER> remplace la variable d'environnement "
17664 "B<PAGER> (depuis dpkg 1.19.2)."
17667 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
17669 "If set and the B<--root> option has not been specified, it will be used as "
17670 "the filesystem root directory (since dpkg 1.21.0)."
17672 "Si cette variable est positionnée et que l'options B<--root> n'est pas "
17673 "précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire racine du système de "
17674 "fichiers (depuis dpkg 1.21.0)."
17677 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
17679 "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
17680 "as the B<dpkg> data directory."
17682 "Si cette variable est positionnée et que l'option B<--admindir> n'est pas "
17683 "précisée, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de données pour "
17687 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
17694 "Defined by B<dpkg-query> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning "
17695 "a pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable "
17696 "can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
17697 "or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
17698 "+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
17700 "Définie à « B<-FRSXMQ> » par B<dpkg-query>, si elle n'est pas déjà fixée, "
17701 "lors du lancement d'un afficheur (depuis dpkg 1.19.2). Pour modifier le "
17702 "comportement par défaut, cette variable peut être réglée à une autre valeur "
17703 "y compris une chaîne vide, ou bien les variables B<PAGER> ou B<DPKG_PAGER> "
17704 "peuvent être fixées pour désactiver des options spécifiques avec « B<-+> », "
17705 "par exemple B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
17708 #: dpkg-realpath.pod
17709 msgid "dpkg-realpath - print the resolved pathname with DPKG_ROOT support"
17710 msgstr "dpkg-realpath - affichage du chemin résolu avec gestion de DPKG_ROOT"
17713 #: dpkg-realpath.pod
17714 msgid "B<dpkg-realpath> [I<option>...] I<pathname>"
17715 msgstr "B<dpkg-realpath> [I<option>...] I<chemin>"
17718 #: dpkg-realpath.pod
17720 "B<dpkg-realpath> is a tool (since dpkg 1.20.1) to resolve a pathname, that "
17721 "takes the L<dpkg(1)> root directory into account, either implicitly from the "
17722 "B<DPKG_ROOT> environment variable or from the command-line B<--root> or B<--"
17723 "instdir> options, and returns an absolute I<pathname> relative to the root "
17724 "directory. The root directory must not be prefixed to the I<pathname> to be "
17727 "B<dpkg-realpath> est un outil (depuis dpkg 1.20.1) pour résoudre un nom de "
17728 "chemin qui prend en compte le répertoire racine de L<dpkg(1)>, soit de façon "
17729 "implicite à partir de la variable d'environnement B<DPKG_ROOT> ou à partir "
17730 "des options B<--root> ou B<--instdir> en ligne de commande, et renvoie un "
17731 "I<chemin> absolu relatif au répertoire racine. Le répertoire racine ne doit "
17732 "pas être préfixé du I<chemin> à résoudre."
17735 #: dpkg-realpath.pod
17737 "This is intended to be used by other B<dpkg> helpers, or by maintainer "
17738 "scripts instead of using L<realpath(1)> or L<readlink(1)> to canonicalize "
17739 "pathnames, as these latter commands do not support canonicalization relative "
17740 "to a different root than F</>."
17742 "Cela est destiné à être utilisé par d'autres assistants de B<dpkg> ou par "
17743 "les scripts du responsable à la place de l'utilisation de L<realpath(1)> ou "
17744 "L<readlink(1)> pour des noms de chemins canoniques dans la mesure où ces "
17745 "dernières commandes ne gèrent pas des chemins canoniques relatifs à une "
17746 "racine autre que F</>."
17749 #: dpkg-realpath.pod
17750 msgid "B<-z>, B<--zero>"
17751 msgstr "B<-z>, B<--zero>"
17754 #: dpkg-realpath.pod
17756 "Use a NUL byte to end output lines instead of a new line character (since "
17759 "Utiliser un octet NULL pour terminer les lignes de sortie à la place d'un "
17760 "caractère saut de ligne (depuis dpkg 1.20.6)."
17763 #: dpkg-realpath.pod
17765 "Set the root directory to I<directory>, which is the base directory that "
17766 "pathnames get canonicalized against. Defaults to «B</>» if B<DPKG_ROOT> has "
17769 "Définit le répertoire racine à I<répertoire> qui est le répertoire de base "
17770 "d'installation qui désigne le répertoire par rapport auquel les chemins "
17771 "deviennent canoniques. (La valeur par défaut est « B</> » si B<DPKG_ROOT> "
17775 #: dpkg-realpath.pod update-alternatives.pod
17777 "If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
17778 "will be used as the filesystem root directory."
17780 "Si cette variable est positionnée et que les options B<--admindir> ou B<--"
17781 "root> ne sont pas précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire "
17782 "racine du système de fichiers."
17785 #: dpkg-realpath.pod
17787 "Sets the color mode. The currently accepted values are: B<auto> (default), "
17788 "B<always> and B<never>."
17790 "Définit le mode de couleur. Les valeurs actuellement acceptées sont B<auto> "
17791 "(par défaut), B<always> et B<never>."
17794 #: dpkg-realpath.pod
17795 msgid "L<realpath(1)>, L<readlink(1)>."
17796 msgstr "L<realpath(1)>, L<readlink(1)>."
17799 #: dpkg-scanpackages.pod
17800 msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
17801 msgstr "dpkg-scanpackages - Créer des fichiers d'index de paquets."
17804 #: dpkg-scanpackages.pod
17806 "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-"
17807 "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
17809 "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<chemin-de-binaires> [I<fichier-"
17810 "override> [I<préfixe-chemin>]] B<E<gt>> I<Paquets>"
17813 #: dpkg-scanpackages.pod
17815 "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
17816 "creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the "
17817 "user what packages are available for installation. These Packages files are "
17818 "the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use "
17819 "B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
17820 "install on a cluster of machines."
17822 "B<dpkg-scanpackages> trie une arborescence contenant des paquets binaires "
17823 "Debian et crée un fichier « Packages » qui permettra à B<apt>(8), "
17824 "B<dselect>(1), ou à un autre programme, de savoir quels sont les paquets "
17825 "installables. Ces fichiers « Packages » sont semblables à ceux qu'on peut "
17826 "trouver sur les sites d'archives Debian ou sur des CD. Quand on crée un "
17827 "répertoire contenant des paquets qu'on veut installer sur un ensemble de "
17828 "machines, on peut se servir soi-même de B<dpkg-scanpackages>."
17831 #: dpkg-scanpackages.pod
17833 "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt>(8) "
17834 "you will probably need to compress the file with B<xz>(1) (generating a "
17835 "Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 file) or "
17836 "B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). B<apt>(8) ignores "
17837 "uncompressed Packages files except on local access (i.e. B<file://> "
17840 "B<Note> : Pour pouvoir accéder avec B<apt>(8) au fichier « Packages » créé, "
17841 "il faudra sans doute le compresser avec B<xz>(1) (qui crée un fichier "
17842 "Packages.xz), B<bzip2>(1) (qui crée un fichier Packages.bz2) ou B<gzip>(1) "
17843 "(qui crée un fichier Packages.gz). B<apt>(8) ignore les fichiers "
17844 "« Packages » non compressés, sauf pour des sources locales (c'est-à-dire les "
17845 "sources B<file://>)."
17848 #: dpkg-scanpackages.pod
17850 "I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process "
17851 "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to "
17852 "the root of the Debian archive, because every Filename field in the new "
17853 "Packages file will start with this string."
17855 "I<chemin-de-binaires> est le nom de l'arborescence des paquets binaires (par "
17856 "exemple B<contrib/binary-i386)> que l'on veut traiter. Il vaut mieux qu'il "
17857 "soit relatif à la racine de l'archive Debian ; ainsi chaque champ "
17858 "« Filename » dans le nouveau fichier « Packages » commencera par cette "
17862 #: dpkg-scanpackages.pod
17864 "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
17865 "about how the package fits into the distribution (the file can be compressed "
17866 "since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)."
17868 "I<fichier-override> est le nom du fichier qui contient les renseignements "
17869 "sur la manière dont le paquet s'insère dans la distribution (ce fichier peut "
17870 "être compressé depuis dpkg 1.15.5) ; voir B<deb-override>(5)."
17873 #: dpkg-scanpackages.pod
17875 "I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
17877 "I<préfixe-chemin> est une chaîne facultative qui préfixera les champs "
17881 #: dpkg-scanpackages.pod
17883 "If more than one version of a package is found only the newest one is "
17884 "included in the output. If they have the same version and only differ in "
17885 "architecture only the first one found is used."
17887 "S'il existe plusieurs versions d'un paquet, seule la plus récente est "
17888 "affichée en sortie. Si les paquets ont la même version mais diffèrent par "
17889 "l'architecture, seul le premier trouvé est utilisé."
17892 #: dpkg-scanpackages.pod
17893 msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
17894 msgstr "B<-t>, B<--type> I<type>"
17897 #: dpkg-scanpackages.pod
17898 msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
17899 msgstr "Recherche des fichiers *.I<type>, plutôt que I<*.deb>."
17902 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
17903 msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
17904 msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<fichier>"
17907 #: dpkg-scanpackages.pod
17909 "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed "
17910 "since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information on "
17913 "Examine I<fichier> à la recherche d'« overrides » supplémentaires (ce "
17914 "fichier peut être compressé depuis dpkg 1.15.5). Voir B<deb-extra-"
17915 "override>(5) pour plus d'information sur le format utilisé."
17918 #: dpkg-scanpackages.pod
17919 msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
17920 msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
17923 #: dpkg-scanpackages.pod
17925 "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
17926 "scanning for all debs."
17928 "Utilise un motif se composant de I<*_all.deb> et de I<*_arch.deb>, plutôt "
17929 "que de rechercher tous les fichiers deb."
17932 #: dpkg-scanpackages.pod
17933 msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
17934 msgstr "B<-h>, B<--hash> I<liste-de-hachage>"
17937 #: dpkg-scanpackages.pod
17939 "Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg "
17940 "1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. "
17941 "Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
17943 "Générer uniquement le hachage de fichiers spécifiés (liste séparée par des "
17944 "virgules - depuis dpkg 1.17.14). Par défaut, cela génère tous les hachages "
17945 "actuellement pris en charge. Valeurs prises en charges : B<md5>, B<sha1>, "
17949 #: dpkg-scanpackages.pod
17950 msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
17951 msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
17954 #: dpkg-scanpackages.pod
17955 msgid "Include all found packages in the output."
17956 msgstr "Affiche tous les paquets trouvés en sortie."
17959 #: dpkg-scanpackages.pod
17960 msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
17961 msgstr "B<-M>, B<--medium> I<chaîne-id>"
17964 #: dpkg-scanpackages.pod
17966 "Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg "
17967 "1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> "
17968 "files for use by the B<media> access method of B<dselect>."
17970 "Ajoute un champ B<X-Medium> qui contient la valeur I<chaîne-id> (depuis "
17971 "dpkg 1.15.5). Ce champ est obligatoire si vous voulez créer des fichiers "
17972 "B<Packages.cd> destinés à être utilisés avec la méthode d'accès B<media> de "
17976 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod
17977 #: update-alternatives.pod
17978 msgid "DIAGNOSTICS"
17979 msgstr "DIAGNOSTICS"
17982 #: dpkg-scanpackages.pod
17984 "B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
17985 "warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
17986 "have a Filename field in their control file, are missing from the override "
17987 "file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
17989 "B<dpkg-scanpackages> affiche les erreurs habituelles qui se comprennent "
17990 "d'elles-mêmes. Il affiche aussi des avertissements quand des paquets sont "
17991 "dans un mauvais sous-répertoire, existent en double exemplaire, ont des "
17992 "champs « Filename » dans leur fichier « control », sont absents du fichier "
17993 "« override » ou bien dont les substitutions de responsable ne peuvent pas "
17997 #: dpkg-scanpackages.pod
17999 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
18000 "B<dpkg-scansources>(1)."
18002 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
18003 "B<dpkg-scansources>(1)."
18006 #: dpkg-scansources.pod
18007 msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
18008 msgstr "dpkg-scansources - Crée des fichiers d'index de sources"
18011 #: dpkg-scansources.pod
18013 "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
18014 "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
18016 "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<rep-de-binaires> [I<fichier-override> "
18017 "[I<préfixe-chemin>]] B<E<gt>> I<Sources>"
18020 #: dpkg-scansources.pod
18022 "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These "
18023 "are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
18025 "B<dpkg-scansources> recherche des fichiers I<.dsc> dans le répertoire I<rep-"
18026 "de-binaires> indiqué. Ces fichiers sont utilisés pour créer un index de "
18027 "sources Debian, qui est envoyé sur la sortie standard."
18030 #: dpkg-scansources.pod
18032 "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
18033 "index stanzas and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
18034 "files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See B<deb-"
18035 "override>(5) for the format of this file."
18037 "Le I<fichier-override>, s'il est indiqué, est utilisé pour fixer les "
18038 "priorités dans les paragraphes de l'index créé et pour modifier le "
18039 "responsable donné par les fichiers I<.dsc> (depuis dpkg 1.15.5). Consultez "
18040 "B<deb-override>(5) pour plus de détails sur le format de ce fichier."
18043 #: dpkg-scansources.pod
18045 "B<Note:> Since the override file is indexed by binary, not source packages, "
18046 "there's a bit of a problem here. The current implementation uses the highest "
18047 "priority of all the binary packages produced by a I<.dsc> file for the "
18048 "priority of the source package, and the override entry for the first binary "
18049 "package listed in the I<.dsc> file to modify maintainer information. This "
18052 "B<Note :> comme le fichier override est indexé par paquet binaire et non pas "
18053 "par paquet source, cela pose un léger problème. L'implémentation actuelle "
18054 "utilise la priorité la plus élevée des paquets produits par un fichier I<."
18055 "dsc> comme priorité du paquet source, et l'entrée du fichier override du "
18056 "premier paquet binaire listé dans le fichier I<.dsc> pour modifier "
18057 "l'information sur le responsable. Cela pourra changer."
18060 #: dpkg-scansources.pod
18062 "The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
18063 "generated source index. You generally use this to make the directory fields "
18064 "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
18066 "Le I<préfixe-chemin>, s'il est indiqué, est ajouté au début du champ "
18067 "Directory (« répertoire ») dans l'index des sources généré. C'est, en règle "
18068 "générale, utilisé pour que le champ Directory contienne un chemin depuis la "
18069 "racine de l'archive Debian."
18072 #: dpkg-scansources.pod
18074 "B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) "
18075 "you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a "
18076 "Sources.gz file). B<apt>(8) ignores uncompressed Sources files except on "
18077 "local access (i.e. B<file://> sources)."
18079 "B<Note> : Si vous voulez accéder au fichier Sources généré avec B<apt>(8), "
18080 "vous devrez probablement compresser ce fichier avec B<gzip>(1) (pour créer "
18081 "un fichier Sources.gz). B<apt>(8) ignore les fichiers Sources non compressés "
18082 "sauf pour les accès locaux (c'est-à-dire les sources B<file://>)."
18085 #: dpkg-scansources.pod
18086 msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
18087 msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
18090 #: dpkg-scansources.pod
18092 "Do not sort the index stanzas. Normally they are sorted by source package "
18095 "Ne trie pas les paragraphes de l'index. Ils sont d'habitude triés en "
18096 "fonction du nom du paquet source."
18099 #: dpkg-scansources.pod
18101 "Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file "
18102 "can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for "
18103 "more information on its format."
18105 "Examine I<fichier> à la recherche d'« overrides » supplémentaires (depuis "
18106 "dpkg 1.15.4 ; ce fichier peut être compressé depuis dpkg 1.15.5). Voir B<deb-"
18107 "extra-override>(5) pour plus d'information sur le format utilisé."
18110 #: dpkg-scansources.pod
18111 msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
18112 msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<fichier>"
18115 #: dpkg-scansources.pod
18117 "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since "
18118 "dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified "
18119 "with I<.src> appended."
18121 "Utilise I<fichier> comme fichier override des sources (ce fichier peut être "
18122 "compressé depuis dpkg 1.15.5). La valeur par défaut est le nom du fichier "
18123 "override indiqué auquel est ajoutée l'extension I<.src>."
18126 #: dpkg-scansources.pod
18128 "The source override file is in a different format from the binary override "
18129 "file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
18130 "source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
18131 "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
18132 "the source override takes precedence for setting the section."
18134 "Le format des fichiers override des sources est différent des fichiers "
18135 "override des binaires. Il ne contient que deux champs séparés par des "
18136 "espaces, le premier indique le paquet source et le second, la section. Les "
18137 "lignes blanches et les lignes de commentaire sont ignorées comme à "
18138 "l'habitude. Si un paquet apparaît dans chaque fichier, le fichier des "
18139 "sources est prioritaire pour fixer la section."
18142 #: dpkg-scansources.pod update-alternatives.pod
18144 msgstr "B<--debug>"
18147 #: dpkg-scansources.pod
18148 msgid "Turn debugging on."
18149 msgstr "Active le débogage."
18152 #: dpkg-scansources.pod
18153 msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
18154 msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
18157 #: dpkg-shlibdeps.pod
18158 msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
18160 "dpkg-shlibdeps - Générateur de variables de substitution de dépendances pour "
18161 "bibliothèques partagées"
18164 #: dpkg-shlibdeps.pod
18165 msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>] I<executable> [I<option>...]"
18166 msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>] I<exécutable> [I<option>...] "
18169 #: dpkg-shlibdeps.pod
18171 "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
18172 "named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
18173 "variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-"
18174 "field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other "
18175 "variables starting with B<shlibs:> are removed from the file."
18177 "B<dpkg-shlibdeps> calcule, pour les exécutables indiqués dans ses "
18178 "paramètres, les dépendances envers les bibliothèques partagées. Ces "
18179 "dépendances sont ajoutées au fichier de variables de substitution B<debian/"
18180 "substvars> sous la forme B<shlibs:>I<champ-dépendance> où I<champ-"
18181 "dépendance> est le nom du champ de dépendance. Toute autre variable après "
18182 "I<shlibs:> est supprimée du fichier."
18185 #: dpkg-shlibdeps.pod
18187 "B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
18188 "dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each "
18189 "binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries "
18190 "that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the "
18191 "I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if "
18192 "debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
18193 "supposed to be provided by the library package and should thus be available "
18194 "as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>."
18195 "I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
18196 "file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
18197 "use), then use B<dpkg -S> I<library-file> to lookup the package providing "
18200 "B<dpkg-shlibdeps> a deux sources possibles pour créer les informations "
18201 "concernant les dépendances, soit les fichiers I<symbols>, soit les fichiers "
18202 "I<shlibs>. Pour chaque fichier binaire qu'il analyse, B<dpkg-shlibdeps> "
18203 "recherche la liste des bibliothèques partagées qui lui sont liées. Puis, "
18204 "pour chacune d'elles il analyse soit le fichier I<symbols>, soit le fichier "
18205 "I<shlibs> (si le premier n'existe pas ou si debian/shlibs.local contient les "
18206 "dépendances appropriées). Ces deux fichiers sont censés être fournis par le "
18207 "paquet de la bibliothèque et disponibles dans %ADMINDIR%/info/I<paquet>."
18208 "I<symbols> ou %ADMINDIR%/info/I<paquet>.I<shlibs>. Le nom du paquet est "
18209 "trouvé en deux étapes : en cherchant le fichier de la bibliothèque sur le "
18210 "système, dans le répertoire que B<ld.so> utiliserait, puis en utilisant "
18211 "B<dpkg -S> I<fichier-bibliothèque> pour trouver le paquet qui fournit cette "
18215 #: dpkg-shlibdeps.pod
18216 msgid "Symbols files"
18217 msgstr "Fichiers symboles"
18220 #: dpkg-shlibdeps.pod
18222 "Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
18223 "minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
18224 "tries to find a symbols file associated to a library package in the "
18225 "following places (first match is used):"
18227 "Les fichiers symboles contiennent des informations de dépendances plus fines "
18228 "en fournissant les dépendances minimales pour chaque symbole de la "
18229 "bibliothèque exportée. Le script essaie de trouver un fichier de symboles "
18230 "associé à un paquet de bibliothèque dans les emplacements suivants (le "
18231 "premier trouvé est utilisé) :"
18234 #: dpkg-shlibdeps.pod
18235 msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
18236 msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
18239 #: dpkg-shlibdeps.pod
18241 "Shared library information generated by the current build process that also "
18242 "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). "
18243 "They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
18244 "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
18245 "other binary packages."
18247 "Les informations de bibliothèque partagée générées par l'actuel processus de "
18248 "construction qui invoque aussi B<dpkg-shlibdeps>. Elles sont générées par "
18249 "B<dpkg-gensymbols>(1) et ne sont utilisées que si la bibliothèque se trouve "
18250 "dans l'arbre de construction d'un paquet. Le fichier des symboles qui "
18251 "construit l'arbre s'appuie sur les fichiers de symboles d'autres paquets "
18255 #: dpkg-shlibdeps.pod
18256 msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
18257 msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<paquet>.symbols.I<architecture>"
18260 #: dpkg-shlibdeps.pod
18261 msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
18262 msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<paquet>.symbols"
18265 #: dpkg-shlibdeps.pod
18267 "Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the "
18268 "architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
18269 "qDEB_HOST_ARCH>)."
18271 "Les informations de dépendance de bibliothèque partagée principales par "
18272 "système. I<arch> est l'architecture du système actuel (obtenue par B<dpkg-"
18273 "architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."
18276 #: dpkg-shlibdeps.pod
18277 msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
18278 msgstr "Affichage de “B<dpkg-query --control-path> I<paquet> symbols”"
18281 #: dpkg-shlibdeps.pod
18283 "Package-provided shared library dependency information. Unless overridden "
18284 "by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%."
18286 "Les informations de dépendance de bibliothèque partagée fournies par le "
18287 "paquet. Sauf indication contraire par le biais de B<--admindir>, ces "
18288 "fichiers sont par défaut dans %ADMINDIR%."
18291 #: dpkg-shlibdeps.pod
18293 "While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
18294 "the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
18295 "process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
18296 "used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
18298 "Lors de l'analyse des symboles utilisés par tous les binaires, B<dpkg-"
18299 "shlibdeps> retient la (plus grande) version minimale nécessaire pour chaque "
18300 "bibliothèque. À la fin du processus, il est capable d'écrire la dépendance "
18301 "minimale pour toutes les bibliothèques utilisées (à condition que "
18302 "l'information des fichiers I<symbols> soit exacte)."
18305 #: dpkg-shlibdeps.pod
18307 "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-"
18308 "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
18309 "minimal version required by the corresponding package in the B<Build-"
18310 "Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version "
18311 "computed by scanning symbols."
18313 "Comme garde-fou, un fichier de symboles peut fournir un champ B<Build-"
18314 "Depends-Package> de méta-information et B<dpkg-shlibdeps> en extraira la "
18315 "version minimale requise par le paquet correspondant depuis ce champ B<Build-"
18316 "Depends> et utilisera cette version si elle est supérieure à la version "
18317 "minimale calculée par l'examen des symboles."
18320 #: dpkg-shlibdeps.pod
18321 msgid "Shlibs files"
18322 msgstr "Fichiers Shlibs"
18325 #: dpkg-shlibdeps.pod
18327 "Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
18328 "at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
18329 "and easy to handle."
18331 "Les fichiers Shlibs associent directement une bibliothèque à une dépendance "
18332 "(sans regarder les symboles). C'est donc souvent plus puissant que les "
18333 "besoins réels mais cela reste très sûr et facile à manipuler."
18336 #: dpkg-shlibdeps.pod
18338 "The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
18339 "file providing information for the library of interest is used:"
18341 "Les dépendances d'une bibliothèque sont recherchées à plusieurs endroits. Le "
18342 "premier fichier d'informations trouvé qui concerne la bibliothèque est "
18346 #: dpkg-shlibdeps.pod
18347 msgid "debian/shlibs.local"
18348 msgstr "debian/shlibs.local"
18351 #: dpkg-shlibdeps.pod
18352 msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
18354 "Fichier particulier à un paquet remplaçant les informations qui concernent "
18355 "les dépendances envers des bibliothèques partagées."
18358 #: dpkg-shlibdeps.pod
18359 msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
18360 msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
18363 #: dpkg-shlibdeps.pod
18364 msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
18366 "Fichier système remplaçant les informations qui concernent les dépendances "
18367 "envers des bibliothèques partagées."
18370 #: dpkg-shlibdeps.pod
18371 msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
18372 msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
18375 #: dpkg-shlibdeps.pod
18377 "Shared library information generated by the current build process that also "
18378 "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a "
18379 "package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
18380 "over shlibs files from other binary packages."
18382 "Information sur la bibliothèque partagée générée par le processus actuel de "
18383 "construction qui invoque aussi B<dpkg-shlibdeps>. Il n'est utilisé que si la "
18384 "bibliothèque se trouve dans l'arbre de construction du paquet. Le fichier "
18385 "shlibs qui construit l'arbre a priorité sur les fichiers shlibs des autres "
18386 "paquets binaires."
18389 #: dpkg-shlibdeps.pod
18390 msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
18391 msgstr "Affichage de « B<dpkg-query --control-path> I<paquet> shlibs »"
18394 #: dpkg-shlibdeps.pod
18395 msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
18396 msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
18399 #: dpkg-shlibdeps.pod
18400 msgid "Per-system default shared library dependency information."
18402 "Fichier système par défaut concernant les informations de dépendance envers "
18403 "des bibliothèques partagées."
18406 #: dpkg-shlibdeps.pod
18408 "The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
18409 "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
18410 "than another dependency)."
18412 "Les dépendances trouvées sont ensuite directement utilisées (sauf si elles "
18413 "sont filtrées parce qu'elles ont été identifiées comme étant en double, ou "
18414 "d'un niveau plus faible qu'une autre dépendance)."
18417 #: dpkg-shlibdeps.pod
18419 "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
18420 "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
18422 "B<dpkg-shlibdeps> interprète des arguments sans option comme des commandes "
18423 "exécutables, comme si on avait simplement donné B<-e>I<exécutable>."
18426 #: dpkg-shlibdeps.pod
18427 msgid "B<-e>I<executable>"
18428 msgstr "B<-e>I<exécutable>"
18431 #: dpkg-shlibdeps.pod
18433 "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
18434 "I<executable>. This option can be used multiple times."
18436 "Cette option inclut les bonnes dépendances envers les bibliothèques "
18437 "partagées que demande I<exécutable>. Cette option peut être utilisée "
18441 #: dpkg-shlibdeps.pod
18443 "Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
18444 "libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times."
18446 "Ajoute I<répertoire> au début de la liste des répertoires où chercher des "
18447 "bibliothèques partagées privées (depuis dpkg 1.17.0). Cette option peut être "
18448 "utilisée plusieurs fois."
18451 #: dpkg-shlibdeps.pod
18452 msgid "B<-d>I<dependency-field>"
18453 msgstr "B<-d>I<champ-dépendance>"
18456 #: dpkg-shlibdeps.pod
18458 "Add dependencies to be added to the control file dependency field "
18459 "I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the "
18460 "variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
18462 "Cette option ajoute les dépendances destinées au champ « dépendance » du "
18463 "fichier de contrôle I<champ-dépendance>. (Les dépendances pour ce champ sont "
18464 "dans la variable B<shlibs:>I<champ-dépendance>.)"
18467 #: dpkg-shlibdeps.pod
18469 "The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after "
18470 "the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default "
18471 "I<dependency-field> is B<Depends>."
18473 "L'option B<-d>I<champ-dépendance> concerne tous les exécutables qui suivent "
18474 "l'option, jusqu'à la prochaine option B<-d>I<champ-dépendance>. Par défaut, "
18475 "I<champ-dépendance> vaut B<Depends>."
18478 #: dpkg-shlibdeps.pod
18480 "If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
18481 "one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
18482 "B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
18483 "automatically remove the dependency from all fields except the one "
18484 "representing the most important dependencies."
18486 "Quand, dans plusieurs champs reconnus ayant trait aux dépendances comme les "
18487 "champs B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> ou B<Suggests> "
18488 "apparaît la même entrée (ou bien un ensemble d'alternatives), B<dpkg-"
18489 "shlibdeps> supprime automatiquement les dépendances dans tous les champs "
18490 "sauf celui qui représente les dépendances les plus importantes."
18493 #: dpkg-shlibdeps.pod
18494 msgid "B<-p>I<varname-prefix>"
18495 msgstr "B<-p>I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>"
18498 #: dpkg-shlibdeps.pod
18500 "Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:"
18501 ">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-"
18502 "prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution "
18505 "Fait commencer les variables de substitution par I<préfixe-pour-le-nom-des-"
18506 "variables>B<:> au lieu de B<shlibs:>. De même, toute variable de "
18507 "substitution commençant par I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>B<:> (au "
18508 "lieu de B<shlibs:>) est enlevée du fichier de substitution des variables."
18511 #: dpkg-shlibdeps.pod
18513 "Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if "
18514 "specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution "
18515 "variables file (B<debian/substvars> by default)."
18517 "Affiche les définitions des variables de substitution sur la sortie standard "
18518 "(ou I<nom-de-fichier> si spécifié, depuis dpkg 1.17.2), plutôt que de les "
18519 "ajouter dans le fichier de substitution des variables qui est par défaut "
18520 "B<debian/substvars>."
18523 #: dpkg-shlibdeps.pod
18524 msgid "B<-t>I<type>"
18525 msgstr "B<-t>I<type>"
18528 #: dpkg-shlibdeps.pod
18530 "Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
18531 "type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
18532 "information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency "
18533 "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
18534 "type, a colon, and whitespace."
18536 "Préférer les informations sur les dépendances des bibliothèques partagées "
18537 "qui sont étiquetées pour un type de paquet donné. Si aucune information de "
18538 "type n'est donnée, il n'utilisera pas d'information. Par défaut, le type de "
18539 "paquet est B<deb>. On peut créer une étiquette pour ces informations en les "
18540 "préfixant par le nom du type, un deux-points et une espace."
18543 #: dpkg-shlibdeps.pod
18544 msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
18545 msgstr "B<-L>I<fichier-local-shlibs>"
18548 #: dpkg-shlibdeps.pod
18550 "Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-"
18551 "file> instead of B<debian/shlibs.local>."
18553 "Lire les informations de remplacement concernant les dépendances envers les "
18554 "bibliothèques partagées dans I<fichier-local-shlibs> au lieu de B<debian/"
18558 #: dpkg-shlibdeps.pod
18560 "Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
18563 "Écrire les variables de substitution dans I<fichier-substvars> ; le fichier "
18564 "par défaut est B<debian/substvars>."
18567 #: dpkg-shlibdeps.pod
18572 #: dpkg-shlibdeps.pod
18574 "Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to "
18575 "explain what B<dpkg-shlibdeps> does."
18577 "Active le mode bavard (depuis dpkg 1.14.8). De nombreux messages sont "
18578 "affichés pour expliquer ce que B<dpkg-shlibdeps> fait."
18581 #: dpkg-shlibdeps.pod
18582 msgid "B<-x>I<package>"
18583 msgstr "B<-x>I<package>"
18586 #: dpkg-shlibdeps.pod
18588 "Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). "
18589 "This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF "
18590 "binaries (executables or library plugins) using a library contained in the "
18591 "same package. This option can be used multiple times to exclude several "
18594 "Exclut le paquet des dépendances générées (depuis dpkg 1.14.8). Cela évite "
18595 "les auto-dépendances pour les paquets fournissant des exécutables ELF "
18596 "(exécutables ou modules complémentaires de bibliothèque) qui utilisent une "
18597 "bibliothèque incluse dans ce même paquet. Cette option peut être utilisée "
18598 "plusieurs fois pour exclure plusieurs paquets."
18601 #: dpkg-shlibdeps.pod
18602 msgid "B<-S>I<package-build-dir>"
18603 msgstr "B<-S>I<répertoire-construction-paquet>"
18606 #: dpkg-shlibdeps.pod
18608 "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since "
18609 "dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple "
18610 "flavors of the same library and you want to ensure that you get the "
18611 "dependency from a given binary package. You can use this option multiple "
18612 "times: directories will be tried in the same order before directories of "
18613 "other binary packages."
18615 "Recherche dans I<répertoire-construction-paquet> en premier et essaie de "
18616 "trouver une bibliothèque (depuis dpkg 1.14.15). C'est utile lorsque le "
18617 "paquet source construit plusieurs saveurs de la même bibliothèque et que "
18618 "vous voulez vous assurer que vous obtiendrez la dépendance d'un paquet "
18619 "binaire donné. Cette option peut être utilisée plusieurs fois : les "
18620 "répertoires seront examinés dans le même ordre avant les répertoires "
18621 "d'autres paquets binaires."
18624 #: dpkg-shlibdeps.pod
18625 msgid "B<-I>I<package-build-dir>"
18626 msgstr "B<-I>I<répertoire-construction-paquet>"
18629 #: dpkg-shlibdeps.pod
18631 "Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared "
18632 "library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times."
18634 "Ignore I<répertoire-construction-paquet> lors de la recherche des fichiers "
18635 "shlibs, de symboles et des bibliothèques partagées (depuis dpkg 1.18.5). "
18636 "Cette option peut être utilisée plusieurs fois."
18639 #: dpkg-shlibdeps.pod
18640 msgid "B<--ignore-missing-info>"
18641 msgstr "B<--ignore-missing-info>"
18644 #: dpkg-shlibdeps.pod
18646 "Do not fail if dependency information can't be found for a shared library "
18647 "(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries "
18648 "should provide dependency information (either with shlibs files, or with "
18649 "symbols files) even if they are not yet used by other packages."
18651 "Pas d'échec si l'information de dépendance ne peut pas être trouvée pour une "
18652 "bibliothèque partagée (depuis dpkg 1.14.8). L'utilisation de cette option "
18653 "est déconseillée, toutes les bibliothèques devraient fournir leurs "
18654 "informations de dépendance (que ce soit avec les fichiers shlibs, ou avec "
18655 "les fichiers symboles), même si elles ne sont pas encore utilisées par "
18656 "d'autres paquets."
18659 #: dpkg-shlibdeps.pod
18660 msgid "B<--warnings=>I<value>"
18661 msgstr "B<--warnings=>I<valeur>"
18664 #: dpkg-shlibdeps.pod
18666 "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
18667 "B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning "
18668 "“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 "
18669 "(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and "
18670 "bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against "
18671 "I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active "
18672 "by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings "
18675 "I<valeur> est un champ de « bit » définissant l'ensemble des avertissements "
18676 "qui peuvent être émis par B<dpkg-shlibdeps> (depuis dpkg 1.14.17). Le bit "
18677 "B<0> (valeur = 1) active l'avertissement « symbole I<sym> utilisé par le "
18678 "I<binaire> trouvé dans aucune des bibliothèques ». Le bit B<1> (valeur = 2) "
18679 "active l'avertissement « le paquet pourrait éviter une dépendance inutile ». "
18680 "Le bit B<2> (valeur = 4) active l'avertissement « Le I<binaire> ne devrait "
18681 "pas être lié à I<bibliothèque> ». La I<valeur> par défaut est B<3> : les "
18682 "deux premières mises en garde sont actives par défaut, la dernière ne l'est "
18683 "pas. Positionnez la I<valeur> à 7 si vous souhaitez que tous les "
18684 "avertissements soient actifs."
18687 #: dpkg-shlibdeps.pod
18689 msgstr "Avertissements"
18692 #: dpkg-shlibdeps.pod
18694 "Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
18695 "the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
18696 "inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
18697 "those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
18698 "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
18700 "Depuis que B<dpkg-shlibdeps> analyse l'ensemble des symboles utilisés par "
18701 "chaque binaire généré par le paquet, il est en mesure d'émettre des "
18702 "avertissements dans plusieurs cas. Ils vous informent des choses qui peuvent "
18703 "être améliorées dans le paquet. Dans la plupart des cas, ces améliorations "
18704 "concernent directement les sources amont. Dans l'ordre d'importance "
18705 "décroissant, voici les différents avertissements que vous pouvez rencontrer :"
18708 #: dpkg-shlibdeps.pod
18710 "B<symbol> I<sym> B<used by> I<binary> B<found in none of the libraries.>"
18712 "B<symbole> I<sym> B<utilisé par> I<binaire> B<trouvé dans aucune des "
18716 #: dpkg-shlibdeps.pod
18718 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
18719 "binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
18720 "with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
18723 "Le symbole indiqué n'a pas été trouvé dans les bibliothèques liées au "
18724 "binaire. Le I<binaire> est probablement plutôt une bibliothèque et il doit "
18725 "être lié avec une bibliothèque supplémentaire durant le processus de "
18726 "construction (l'option B<-l>I<bibliothèque> de l'éditeur de liens)."
18729 #: dpkg-shlibdeps.pod
18731 "I<binary> B<contains an unresolvable reference to symbol> I<sym>B<: it's "
18732 "probably a plugin>"
18734 "I<binary> B<contient une référence non résolue au symbole> I<sym> B<: il "
18735 "s'agit probablement d'un greffon (plugin)>"
18738 #: dpkg-shlibdeps.pod
18740 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
18741 "binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
18742 "provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
18743 "have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
18744 "clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
18745 "non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
18746 "library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But "
18747 "there's always the possibility that it's a real library and that programs "
18748 "linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In "
18749 "that case, the library is broken and needs to be fixed."
18751 "Le symbole indiqué n'a pas été trouvé dans les bibliothèques liées avec le "
18752 "fichier binaire. Le I<binaire> est très probablement un greffon (plugin) et "
18753 "le symbole est probablement fourni par le programme qui charge ce greffon. "
18754 "En théorie, un greffon n'a pas de « SONAME » mais ce binaire en possède un "
18755 "et n'a pas pu être identifié en tant que tel. Cependant, le fait que le "
18756 "binaire soit stocké dans un répertoire non public est une indication forte "
18757 "qu'il ne s'agit pas d'une bibliothèque partagée normale. Si le binaire est "
18758 "vraiment un greffon, vous pouvez ignorer cet avertissement. Il existe "
18759 "cependant une possibilité qu'il s'agisse d'un vrai binaire et que les "
18760 "programmes avec lequel il est lié utilisent un RPATH afin que le chargeur "
18761 "dynamique le trouve. Dans ce cas, la bibliothèque est incorrecte et doit "
18765 #: dpkg-shlibdeps.pod
18767 "B<package could avoid a useless dependency if> I<binary> B<was not linked "
18768 "against> I<library> B<(it uses none of the library's symbols)>"
18770 "B<paquet pourrait éviter une dépendance inutile si> I<le binaire> B<n'était "
18771 "pas lié avec> I<bibliothèque> B<(il ne fait usage d'aucun de ses symboles)>"
18774 #: dpkg-shlibdeps.pod
18776 "None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
18777 "symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid "
18778 "the dependency associated to this library (unless the same dependency is "
18779 "also generated by another library that is really used)."
18781 "Aucun des I<binaires> liés à la I<bibliothèque> n'utilise les symboles "
18782 "qu'elle fournit. En corrigeant tous les binaires, vous éviteriez la "
18783 "dépendance associée à cette bibliothèque (à moins que la même dépendance "
18784 "soit également liée à une autre bibliothèque qui est elle réellement "
18788 #: dpkg-shlibdeps.pod
18790 "B<package could avoid a useless dependency if> I<binaries> B<were not linked "
18791 "against> I<library> B<(they use none of the library's symbols)>"
18793 "B<paquet pourrait éviter une dépendance inutile si> I<les binaires> "
18794 "B<n'étaient pas liés avec> I<bibliothèque> B<(ils ne font usage d'aucun de "
18798 #: dpkg-shlibdeps.pod
18799 msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
18800 msgstr "Identique à l'avertissement précédent, pour des binaires multiples."
18803 #: dpkg-shlibdeps.pod
18805 "I<binary> B<should not be linked against> I<library> B<(it uses none of the "
18806 "library's symbols)>"
18808 "I<le binaire> B<ne devrait pas être lié avec la> I<bibliothèque> B<(il ne "
18809 "fait usage d'aucun de ses symboles)>"
18812 #: dpkg-shlibdeps.pod
18814 "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
18815 "problem but some small performance improvements in binary load time can be "
18816 "obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the "
18817 "same information as the previous one but does it for each binary instead of "
18818 "doing the check globally on all binaries analyzed."
18820 "Le I<binaire> est lié à une bibliothèque dont il n'a pas besoin. Ce n'est "
18821 "pas un problème, mais de petites améliorations de performance dans le temps "
18822 "de chargement de celui-ci peuvent être obtenues en ne le liant pas à cette "
18823 "bibliothèque. Cet avertissement vérifie la même information que la "
18824 "précédente mais elle le fait pour tous les binaires au lieu de ne faire le "
18825 "contrôle qu'au niveau global sur tous les binaires analysés."
18828 #: dpkg-shlibdeps.pod
18833 #: dpkg-shlibdeps.pod
18835 "B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
18836 "binary or if this library has no associated dependency information (either "
18837 "shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned "
18838 "(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
18839 "SONAME and doesn't need to be versioned."
18841 "B<dpkg-shlibdeps> échouera s'il ne peut pas trouver de bibliothèque publique "
18842 "utilisée par un binaire ou si cette bibliothèque n'a pas d'informations sur "
18843 "les dépendances associées (soit le fichier shlibs, soit le fichier des "
18844 "symboles). Une bibliothèque publique a un SONAME et un numéro de version "
18845 "(libsomething.so.I<X>). Une bibliothèque privée (comme un module "
18846 "additionnel) ne devrait pas avoir de SONAME et n'a pas besoin d'avoir de "
18850 #: dpkg-shlibdeps.pod
18852 "B<couldn't find library> I<library-soname> B<needed by> I<binary> B<(its "
18853 "RPATH is '>I<rpath>B<')>"
18855 "B<impossible de trouver la bibliothèque> I<library-soname> B<demandée par "
18856 "le> I<binaire> B<(son RPATH est «> I<rpath>B< »)>"
18859 #: dpkg-shlibdeps.pod
18861 "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
18862 "has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
18863 "directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
18864 "binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the "
18865 "B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /"
18866 "lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories "
18867 "(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete "
18868 "multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it "
18869 "checks those directories in the package's build tree of the binary being "
18870 "analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line "
18871 "option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or "
18872 "DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is "
18873 "not found in any of those directories, then you get this error."
18875 "Le I<binaire> utilise une bibliothèque appelée I<library-soname> mais B<dpkg-"
18876 "shlibdeps> n'a pas été en mesure de trouver cette bibliothèque. B<dpkg-"
18877 "shlibdeps> crée une liste de répertoires à vérifier de la manière suivante : "
18878 "les répertoires énumérés dans le RPATH du binaire, les répertoires ajoutés "
18879 "par l'option B<-l>, les répertoires listés dans la variable d'environnement "
18880 "B<LD_LIBRARY_PATH>, les répertoires croisés multi-architerctures (par "
18881 "exemple, /lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), les répertoires "
18882 "publics standard (/lib, /usr/lib), les répertoires listés dans /etc/ld.so."
18883 "conf et les répertoires obsolètes multilib (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/"
18884 "lib64). Ensuite, il vérifie les répertoires qui sont dans l'arbre de "
18885 "construction du paquet binaire en cours d'analyse, dans l'arbre de "
18886 "construction du paquet indiqué avec l'option de ligne de commande B<-S>, "
18887 "dans les autres arbres de paquets qui contiennent un fichier DEBIAN/shlibs "
18888 "ou DEBIAN/symbols et enfin dans le répertoire racine. Si la bibliothèque "
18889 "n'est pas trouvée dans l'un de ces répertoires, alors ce message d'erreur "
18893 #: dpkg-shlibdeps.pod
18895 "If the library not found is in a private directory of the same package, then "
18896 "you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package "
18897 "being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this "
18898 "package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory "
18899 "if it also is in a private directory."
18901 "Si la bibliothèque non trouvée est cependant disponible dans le répertoire "
18902 "privé de ce même paquet, alors il vous faut ajouter ce répertoire avec B<-"
18903 "l>. S'il est dans un autre paquet binaire en cours de construction, alors "
18904 "assurez-vous que le fichier shlibs/symbols de ce paquet a déjà créé et que "
18905 "B<-l> contient le répertoire approprié si c'est aussi un répertoire privé."
18908 #: dpkg-shlibdeps.pod
18910 "B<no dependency information found for> I<library-file> B<(used by> "
18913 "B<aucune information de dépendance trouvée pour> I<la bibliothèque> "
18914 "B<(utilisée par le> I<binaire>B<).>"
18917 #: dpkg-shlibdeps.pod
18919 "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
18920 "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
18921 "information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
18922 "map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S> I<library-"
18923 "file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in "
18924 "%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/"
18927 "La bibliothèque nécessaire au I<binaire> a été trouvée par B<dpkg-shlibdeps> "
18928 "dans I<fichier-bibliothèque> mais B<dpkg-shlibdeps> n'a pas été en mesure de "
18929 "trouver d'informations de dépendance pour cette bibliothèque. Pour trouver "
18930 "la dépendance, il a essayé de lier la bibliothèque à un paquet Debian avec "
18931 "l'aide de B<dpkg -S> I<fichier-bibliothèque>. Puis, il a vérifié les shlibs "
18932 "correspondants et les fichiers symboles de %ADMINDIR%/info/ et enfin les "
18933 "différents arbres des paquets construits (debian/*/DEBIAN/)."
18936 #: dpkg-shlibdeps.pod
18938 "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
18939 "package of the library. It might also happen if the library is built within "
18940 "the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
18941 "which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
18942 "B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under "
18943 "a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
18944 "so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any "
18945 "package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback "
18946 "on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. "
18947 "It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
18949 "Cet échec peut être causé par un shlibs ou un fichier de symboles qui serait "
18950 "mauvais ou manquant dans le paquet. Une autre cause serait que la "
18951 "bibliothèque soit construite au sein du même paquet source et que les "
18952 "fichiers shlibs n'aient pas encore été créés (dans ce cas debian/rules doit "
18953 "être modifié pour créer le shlibs avant l'appel de B<dpkg-shlibdeps>). Un "
18954 "mauvais RPATH peut aussi conduire à ce que la bibliothèque soit trouvée sous "
18955 "un nom non canonique (comme : /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 "
18956 "au lieu de /usr/lib/libssl.so.0.9.8) qui n'est associé à aucun paquet, "
18957 "B<dpkg-shlibdeps> essaie de contourner cela en se repliant vers un nom "
18958 "canonique (en utilisant B<realpath>(3)), mais cela ne fonctionne pas "
18959 "toujours. Il est toujours préférable de bien nettoyer le RPATH du binaire "
18960 "afin d'éviter ces problèmes."
18963 #: dpkg-shlibdeps.pod
18965 "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more "
18966 "information about where it tried to find the dependency information. This "
18967 "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
18969 "L'appel de B<dpkg-shlibdeps> en mode bavard (B<-v>) fournira beaucoup plus "
18970 "d'informations sur l'endroit où il a essayé de trouver l'information sur les "
18971 "dépendances. Cela peut être utile si vous ne comprenez pas pourquoi vous "
18972 "obtenez cette erreur."
18975 #: dpkg-shlibdeps.pod
18977 "B<deb-substvars>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-"
18980 "B<deb-substvars>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-"
18985 msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
18986 msgstr "dpkg-source - Outil de manipulation des paquets sources Debian (.dsc)."
18990 msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
18991 msgstr "B<dpkg-source> [I<option>...] I<commande>"
18995 msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
18996 msgstr "B<dpkg-source> empaquette ou dépaquette une archive source Debian."
19001 "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
19002 "they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
19005 "Aucune de ces commandes ne permet la combinaison de plusieurs options en une "
19006 "seule et elles ne permettent pas d'indiquer la valeur d'une option dans un "
19011 msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
19012 msgstr "B<-x> , B<--extract> I<nom-de-fichier>.dsc [I<répertoire-de-sortie>]"
19017 "Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option "
19018 "argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<."
19019 "dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify "
19020 "the directory to extract the source package to, this must not exist. If no "
19021 "output directory is specified, the source package is extracted into a "
19022 "directory named I<source>-I<version> under the current working directory."
19024 "Cette option sert à extraire un paquet source (B<--extract> depuis dpkg "
19025 "1.17.14). Un seul argument sans option doit être donné : le nom du fichier "
19026 "de contrôle des sources Debian (B<.dsc>). Un deuxième argument sans option "
19027 "peut également être donné pour indiquer le répertoire où extraire le paquet "
19028 "source : ce répertoire ne doit pas déjà exister. Quand aucun répertoire "
19029 "n'est indiqué, le paquet source est extrait dans un répertoire I<source>-"
19030 "I<version> du répertoire courant."
19035 "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
19036 "package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
19039 "B<dpkg-source> lit, dans le fichier de contrôle, les noms des fichiers qui "
19040 "composent le paquet source ; il suppose qu'ils sont dans le même répertoire "
19041 "que le fichier B<.dsc>."
19046 "The files in the extracted package will have their permissions and "
19047 "ownerships set to those which would have been expected if the files and "
19048 "directories had simply been created - directories and executable files will "
19049 "be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
19050 "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
19051 "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
19053 "Les fichiers extraits du paquet auront leurs propriétaires et permissions "
19054 "définis à ceux attendus s'ils avaient été simplement créés. Les répertoires "
19055 "et les fichiers exécutables auront une permission égale à 0777 et les "
19056 "simples fichiers à 0666, les deux étant modifiées par le masque (umask) de "
19057 "celui qui fait l'extraction. Si le répertoire parent est « setgid », les "
19058 "répertoires extraits le seront aussi et tous les fichiers et répertoires "
19059 "hériteront de sa propriété de groupe."
19064 "If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
19065 "formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so "
19066 "that the following builds of the source package use the same format by "
19069 "Si le paquet source utilise un format non standard (actuellement, cela "
19070 "signifie tous les formats sauf le « 1.0 »), son nom sera enregistré dans "
19071 "B<debian/source/format> de sorte que la construction du paquet source "
19072 "utilise le même format par défaut."
19076 msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
19078 "B<-b>, B<--build> I<répertoire> [I<paramètres-dans-un-format-spécifique>]"
19083 "Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-"
19084 "option argument is taken as the name of the directory containing the "
19085 "debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes "
19086 "to the original files). Depending on the source package format used to "
19087 "build the package, additional parameters might be accepted."
19089 "Construit un paquet source (B<--build> depuis dpkg 1.17.14). Le premier "
19090 "argument sans option est pris comme nom du répertoire contenant "
19091 "l'arborescence des sources debianisée (c'est-à-dire avec un sous-répertoire "
19092 "debian et peut-être des modifications sur les fichiers d'origine). Selon le "
19093 "format du paquet source utilisé pour construire le paquet, d'autres "
19094 "paramètres peuvent être acceptés."
19099 "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
19100 "this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
19101 "option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The "
19102 "fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
19103 "future, you should always document the desired source format in B<debian/"
19104 "source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
19105 "description of the various source package formats."
19107 "B<dpkg-source> va construire le paquet source dans le premier format trouvé "
19108 "dans la liste suivante : le(s) format(s) indiqué(s) avec le paramètre de la "
19109 "ligne de commande I<--format>, le format indiqué dans B<debian/source/"
19110 "format>, « 1.0 ». L'utilisation de « 1.0 » comme dernier recours est "
19111 "obsolète et sera retirée dans le futur. Le format source devrait toujours "
19112 "être indiqué dans B<debian/source/format>. Voir la section B<FORMATS DE "
19113 "PAQUET SOURCE> pour une description plus détaillée des différents formats de "
19118 msgid "B<--print-format> I<directory>"
19119 msgstr "B<--print-format> I<répertoire>"
19124 "Print the source format that would be used to build the source package if "
19125 "B<dpkg-source --build> I<directory> was called (in the same conditions and "
19126 "with the same parameters; since dpkg 1.15.5)."
19128 "Affiche le format source qui serait utilisé pour construire le paquet source "
19129 "si B<dpkg-source --build> I<répertoire> était utilisé (dans les mêmes "
19130 "conditions et avec les mêmes options ; depuis dpkg 1.15.5)."
19134 msgid "B<--before-build> I<directory>"
19135 msgstr "B<--before-build> I<répertoire>"
19140 "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
19141 "1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-"
19142 "buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This "
19143 "command is idempotent and can be called multiple times. Not all source "
19144 "formats implement something in this hook, and those that do usually prepare "
19145 "the source tree for the build for example by ensuring that the Debian "
19146 "patches are applied."
19148 "Exécute le point d'entrée correspondant du format de paquet source (depuis "
19149 "dpkg 1.15.8). Ce point d'entrée doit être utilisé avant toute construction "
19150 "du paquet (B<dpkg-buildpackage> l'utilise très tôt, avant même B<debian/"
19151 "rules clean>). Cette commande est idempotente et peut être lancée plusieurs "
19152 "fois. Tous les formats source ne mettent pas en œuvre ce branchement et ceux "
19153 "qui le font préparent l'arborescence source pour la construction, par "
19154 "exemple en garantissant que les correctifs Debian sont appliqués."
19158 msgid "B<--after-build> I<directory>"
19159 msgstr "B<--after-build> I<répertoire>"
19164 "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
19165 "1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-"
19166 "buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called "
19167 "multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and "
19168 "those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done."
19170 "Exécute le point d'entrée correspondant du format de paquet source (depuis "
19171 "dpkg 1.15.8). Ce point d'entrée doit être utilisé après toute construction "
19172 "du paquet (B<dpkg-buildpackage> l'utilise en dernier). Cette commande est "
19173 "idempotente et peut être lancée plusieurs fois. Tous les formats source ne "
19174 "mettent pas en œuvre ce branchement et ceux qui le font s'en servent pour "
19175 "défaire ce qui a été fait par B<--before-build>."
19179 msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
19180 msgstr "B<--commit> [I<répertoire>] ..."
19185 "Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg "
19186 "1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the "
19187 "source format. It will error out for formats where this operation doesn't "
19190 "Enregistre les modifications dans l'arborescence source décompressée dans "
19191 "I<répertoire> (depuis dpkg 1.16.1). Cette commande peut accepter des "
19192 "paramètres supplémentaires selon le format source. Elle provoquera une "
19193 "erreur pour les formats où cette opération n'a pas de signification."
19198 "Show the usage message and exit. The format specific build and extract "
19199 "options can be shown by using the B<--format> option."
19201 "Affiche un message d'aide puis quitte. Les options de construction et "
19202 "d'extraction spécifiques au format peuvent être montrées avec l'option B<--"
19207 msgid "Generic build options"
19208 msgstr "Options de construction générique"
19213 "Specifies the main source control file to read information from. The default "
19214 "is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted "
19215 "starting at the source tree's top level directory."
19217 "Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver les "
19218 "renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>. Lorsqu'un "
19219 "chemin relatif est fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le "
19220 "plus élevé de l'arborescence source."
19225 "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
19226 "B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted "
19227 "starting at the source tree's top level directory."
19229 "Indique le journal des modifications où trouver des renseignements. Par "
19230 "défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>. Lorsqu'un chemin relatif est "
19231 "fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le plus élevé de "
19232 "l'arborescence source."
19236 msgid "B<--format=>I<value>"
19237 msgstr "B<--format=>I<valeur>"
19242 "Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). "
19243 "It does override any format given in B<debian/source/format>."
19245 "Utilise le format indiqué pour la construction du paquet source (depuis dpkg "
19246 "1.14.17). Ce choix remplace le format indiqué dans B<debian/source/format>."
19251 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
19252 "any file. This option can be used multiple times to read substitution "
19253 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
19255 "Lit les variables de substitution dans I<fichier-substvars> ; par défaut "
19256 "aucun fichier n'est lu. Cette option peut être utilisée plusieurs fois pour "
19257 "lire des variables de substitution depuis plusieurs fichiers (depuis dpkg "
19262 msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
19263 msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
19268 "Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--"
19269 "compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause "
19270 "existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported "
19271 "values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for "
19272 "formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported "
19273 "since dpkg 1.15.5."
19275 "Spécifie le niveau de compression à utiliser pour les fichiers archive et "
19276 "diff créés (B<--compression> depuis dpkg 1.15.5). Notez que cette option ne "
19277 "causera pas la recompression des archives existantes, cela ne concerne que "
19278 "les nouveaux fichiers. Les valeurs acceptées sont les suivantes : I<gzip>, "
19279 "I<bzip2>, I<lzma> et I<xz>. L'option par défaut est I<xz> pour les formats "
19280 "2.0 et plus récents, et I<gzip> pour le format 1.0. I<xz> n'est géré que "
19281 "depuis dpkg 1.15.5."
19285 msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
19286 msgstr "B<-z>I<niveau>, B<--compression-level>=I<niveau>"
19291 "Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As "
19292 "with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> "
19293 "to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> "
19296 "Niveau de compression à utiliser (B<--compression-level> depuis dpkg "
19297 "1.15.5). Comme avec B<-Z> cela ne concerne que les fichiers nouvellement "
19298 "créés. Les valeurs prises possibles sont les suivantes : I<1> à I<9>, "
19299 "I<best> et I<fast>. La valeur par défaut est I<9> pour gzip et bzip2, I<6> "
19304 msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
19306 "B<-i>[I<expression-rationnelle>], B<--diff-ignore>[=I<expression-"
19312 "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
19313 "out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). "
19314 "(This list is generated by a find command.) (If the source package is being "
19315 "built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore "
19316 "uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)"
19318 "Il est possible de donner une expression rationnelle Perl pour filtrer les "
19319 "fichiers qui doivent être éliminés de la liste des fichiers pour le "
19320 "« diff » (B<--diff-ignore> depuis dpkg 1.15.6). Cette liste est créée avec "
19321 "une commande « find ». Si le fichier source en construction est un fichier "
19322 "source de version 3 utilisant un système de suivi de versions, cette option "
19323 "est utile pour ignorer les modifications non envoyées. Utiliser B<-i>I<.*> "
19324 "les ignorera toutes."
19329 "The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex "
19330 "(preserving any modification to the default regex done by a previous use of "
19331 "B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories "
19332 "of the most common revision control systems, backup and swap files and "
19333 "Libtool build output directories. There can only be one active regex, of "
19334 "multiple B<-i> options only the last one will take effect."
19336 "L'option B<-i> active cette fonction avec une expression rationnelle par "
19337 "défaut (en préservant toutes les modifications faites avec l'expression "
19338 "rationnelle par défaut par une utilisation précédente de B<--extend-diff-"
19339 "ignore>) qui couvre les fichiers de contrôle des plus usuels systèmes de "
19340 "gestion de version, les fichiers de sauvegarde, les fichiers d'échange et "
19341 "les répertoires utilisés par Libtool. Il ne peut y avoir qu'une seule "
19342 "expression rationnelle active ; avec de multiples options B<-i>, seule la "
19343 "dernière mentionnée sera prise en compte."
19348 "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
19349 "the diff, for example if you maintain your source in a revision control "
19350 "system and want to use a checkout to build a source package without "
19351 "including the additional files and directories that it will usually contain "
19352 "(e.g. CVS/, .cvsignore, .svn/). The default regex is already very "
19353 "exhaustive, but if you need to replace it, please note that by default it "
19354 "can match any part of a path, so if you want to match the begin of a "
19355 "filename or only full filenames, you will need to provide the necessary "
19356 "anchors (e.g. ‘(^|/)’, ‘($|/)’) yourself."
19358 "C'est très utile pour supprimer des fichiers qui sont inclus dans le diff, "
19359 "par exemple, si vous maintenez un source avec un système de contrôle de "
19360 "version et que voulez construire un paquet source sans inclure des fichiers "
19361 "et répertoires additionnels qu'il contient généralement (par exemple CVS/, ."
19362 "cvsignore, .svn/). L'expression rationnelle par défaut est déjà très "
19363 "exhaustive, mais si avez besoin de la remplacer, veuillez noter que par "
19364 "défaut, il sait vérifier n'importe quelle partie d'un chemin, donc si vous "
19365 "voulez trouver le début d'un nom de fichier ou des noms de fichiers "
19366 "complets, vous devrez fournir les caractères spéciaux vous-même (par exemple "
19367 "« (^|/) », « ($|/) »)."
19371 msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
19372 msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<expression-rationnelle>"
19377 "The perl regular expression specified will extend the default value used by "
19378 "B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does "
19379 "this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is "
19380 "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated "
19381 "files from the automatic patch generation."
19383 "L'expression rationnelle Perl indiquée complétera la valeur par défaut "
19384 "utilisée par B<--diff-ignore> et sa valeur courante si elle est définie "
19385 "(depuis dpkg 1.15.6). Cela est effectué en concaténant « B<|>I<expression-"
19386 "rationnelle> » à la valeur existante. Cette option est pratique dans "
19387 "B<debian/source/options> pour exclure certains fichiers auto-créés de la "
19388 "création automatique de correctifs."
19392 msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
19393 msgstr "B<-I>[I<motif-fichier>], B<--tar-ignore>[=I<motif-fichier>]"
19398 "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--"
19399 "exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--"
19400 "tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip "
19401 "over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be "
19402 "repeated multiple times to list multiple patterns to exclude."
19404 "Avec cette option, le fichier est passé à l'option B<--exclude> de B<tar>(1) "
19405 "quand on veut créer un fichier .orig.tar ou .tar (B<--tar-ignore> depuis "
19406 "dpkg 1.15.6). Par exemple, B<-I>CVS fera que tar sautera les répertoires du "
19407 "CVS quand il doit créer un fichier .tar.gz. On peut répéter cette option "
19408 "pour exclure à partir de plusieurs motifs."
19413 "B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out "
19414 "control files and directories of the most common revision control systems, "
19415 "backup and swap files and Libtool build output directories."
19417 "B<-I> ajoute par défaut des options B<--exclude> qui élimineront les "
19418 "fichiers et les répertoires de contrôles des systèmes les plus connus de "
19419 "contrôle de version, les fichiers d'échange et de sauvegarde et les "
19420 "répertoires utilisés par Libtool."
19425 "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
19426 "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
19427 "perl compatible regular expression which is matched against the full "
19428 "relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
19429 "filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full "
19430 "relative path but also to each part of the path individually. The exact "
19431 "semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see L<https://"
19432 "www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards> for a full documentation."
19434 "B<Note> : même si elles ont des rôles similaires, B<-i> et B<-I> ont une "
19435 "syntaxe et une sémantique très différentes. B<-i> ne peut être spécifié "
19436 "qu'une fois et reçoit une expression rationnelle compatible avec le langage "
19437 "Perl qui est appliquée sur chaque chemin relatif complet de chaque fichier. "
19438 "B<-I> peut être spécifié plusieurs fois et prend un motif de nom de fichier "
19439 "avec les méta-caractères du shell. Le motif est appliqué au chemin relatif "
19440 "complet mais aussi à chaque partie du chemin individuellement. La sémantique "
19441 "exacte de l'option B<--exclude> de tar est un peu compliquée, voir L<https://"
19442 "www.gnu.org/software/tar/manuel/tar.html#wildcards> pour une documentation "
19448 "The default regex and patterns for both options can be seen in the output of "
19449 "the B<--help> command."
19451 "L'expression rationnelle et le motif par défaut pour les deux options "
19452 "peuvent être trouvés dans la sortie de la commande B<--help>."
19456 msgid "Generic extract options"
19457 msgstr "Options d'extraction génériques"
19461 msgid "B<--no-copy>"
19462 msgstr "B<--no-copy>"
19467 "Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg "
19470 "Ne copie pas l'archive d'origine à côté de l'extraction du paquet source "
19471 "(depuis dpkg 1.14.17)."
19475 msgid "B<--no-check>"
19476 msgstr "B<--no-check>"
19481 "Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)."
19483 "Ne vérifie pas les signatures et les sommes de contrôle avant de "
19484 "dépaqueter(depuis dpkg 1.14.17)."
19488 msgid "B<--no-overwrite-dir>"
19489 msgstr "B<--no-overwrite-dir>"
19494 "Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg "
19497 "Ne pas remplacer le répertoire d'extraction s'il existe déjà (depuis dpkg "
19502 msgid "B<--require-valid-signature>"
19503 msgstr "B<--require-valid-signature>"
19508 "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
19509 "signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's "
19510 "I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of "
19511 "the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg>, I</"
19512 "usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-"
19513 "maintainers.gpg>)."
19515 "Refuse de décompresser le paquet source s'il ne contient pas de signature "
19516 "OpenPGP pouvant être vérifiée (depuis dpkg 1.15.0) soit avec le fichier de "
19517 "clés I<trustedkeys.gpg> de l'utilisateur, un des fichiers de clés propre à "
19518 "un distributeur ou un des fichiers de clés officiels de Debian (I</usr/share/"
19519 "keyrings/debian-keyring.gpg>, I</usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg> et "
19520 "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
19524 msgid "B<--require-strong-checksums>"
19525 msgstr "B<--require-strong-checksums>"
19530 "Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong "
19531 "checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered "
19532 "strong is B<SHA-256>."
19534 "Refuse de décompresser le paquet source s'il ne contient pas de somme de "
19535 "contrôle robuste (depuis dpkg 1.18.7). Actuellement, B<SHA-256> est le seul "
19536 "type de somme de contrôle considéré comme robuste."
19540 msgid "B<--ignore-bad-version>"
19541 msgstr "B<--ignore-bad-version>"
19546 "Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since "
19547 "dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient "
19548 "source packages with broken versions, just for backwards compatibility."
19550 "Transforme la vérification des mauvaises versions des paquets source en "
19551 "avertissement non fatal (since dpkg 1.17.7). Cette option sera seulement "
19552 "nécessaire quand on extrait des anciens paquets source avec des versions "
19553 "cassées, pour préserver la compatibilité avec les versions précédentes."
19557 msgid "Generic general options"
19558 msgstr "Options générales génériques"
19563 "Sets the maximum number of threads allowed for compressors that support "
19564 "multi-threaded operations (since dpkg 1.21.14)."
19566 "Fixe le nombre maximal de processus permis pour les compresseurs qui gèrent "
19567 "les opérations multi-threadées (depuis dpkg 1.21.14)."
19571 msgid "Sets quiet mode to suppress warnings."
19572 msgstr "Définit le mode silencieux pour supprimer les avertissements."
19576 msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
19577 msgstr "FORMATS DE PAQUET SOURCE"
19582 "If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
19583 "“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See L<https://wiki.debian.org/Projects/"
19584 "DebSrc3.0> for information on the deployment of those formats within Debian."
19586 "Si vous ne savez pas quel format source utiliser, il est conseillé de "
19587 "choisir soit « 3.0 (quilt) » soit « 3.0 (native) ». Voir L<https://wiki."
19588 "debian.org/Projects/DebSrc3.0> pour plus d'informations sur la mise en œuvre "
19589 "de ces formats dans Debian."
19593 msgid "Format: 1.0"
19594 msgstr "Format : 1.0"
19599 "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
19600 "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
19601 "is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be "
19602 "accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
19603 "supported since dpkg 1.18.5."
19605 "Un paquet source dans ce format se compose soit d'un B<.orig.tar.gz> associé "
19606 "à un B<.diff.gz> ou un simple B<.tar.gz> (dans ce cas, le paquet est appelé "
19607 "natif I<native>). L'archive tar originale pourrait être accompagnée de façon "
19608 "facultative d'une signature amont séparée B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
19609 "prise en charge depuis dpkg 1.18.5."
19613 msgid "B<Extracting>"
19614 msgstr "B<Extraction>"
19619 "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
19620 "the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
19621 "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
19622 "B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
19623 "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
19624 "to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
19625 "files (the whole debian directory is created that way) but cannot remove "
19626 "files (empty files will be left over) and cannot create or change symlinks."
19628 "Extraire un paquet natif revient à une simple extraction de l'archive tar "
19629 "dans le répertoire cible. L'extraction d'un paquet non natif consiste au "
19630 "dépaquetage du B<.orig.tar.gz> puis l'application des correctifs contenus "
19631 "dans le B<.diff.gz>. La date de tous les fichiers correctifs est réglée à "
19632 "celle du moment de l'extraction depuis le paquet source (cela évite les "
19633 "horodatages faux menant à des problèmes lorsque des fichiers générés "
19634 "automatiquement sont modifiés). Le diff peut créer de nouveaux fichiers "
19635 "(tout le répertoire debian est créé de cette façon) mais ne peut pas "
19636 "supprimer de fichiers (les fichiers vides seront laissés là) et ne peut ni "
19637 "créer ni modifier des liens symboliques."
19641 msgid "B<Building>"
19642 msgstr "B<Construction>"
19647 "Building a native package is just creating a single tarball with the source "
19648 "directory. Building a non-native package involves extracting the original "
19649 "tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by "
19650 "comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
19652 "Construire un paquet natif revient simplement à créer une archive tar avec "
19653 "le répertoire du source. La création d'un paquet non natif consiste à "
19654 "extraire l'archive d'origine dans un répertoire séparé « .orig » puis à "
19655 "régénérer le B<.diff.gz> en comparant le I<répertoire> du paquet source avec "
19656 "le répertoire « .orig »."
19660 msgid "B<Build options (with --build):>"
19661 msgstr "B<Options de construction (avec --build)> :"
19666 "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
19667 "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
19668 "Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument "
19669 "is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
19670 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
19671 "directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
19673 "Si l'on donne un second argument, ce sera le nom du répertoire source "
19674 "d'origine ou le nom du fichier tar ou bien une chaîne vide si le paquet est "
19675 "un « Debian pure souche » et n'a donc pas de fichiers « diffs » pour sa "
19676 "« debianisation ». S'il n'y a pas de second argument, B<dpkg-source> cherche "
19677 "le fichier tar des sources d'origine I<paquet>B<_>I<version-amont>B<.orig."
19678 "tar.gz> ou bien le répertoire source d'origine I<répertoire>B<.orig> selon "
19679 "les paramètres B<-sX>."
19684 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
19685 "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
19686 "sU> and B<-sR> should be used instead."
19688 "Les options B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> et B<-sr> ne remplacent pas les "
19689 "fichiers tar ou les répertoires existants. Pour cela, il faut utiliser les "
19690 "options B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> et B<-sR.>"
19695 "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
19696 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave "
19697 "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
19698 "directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
19699 "I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
19701 "Spécifie que le source d'origine est attendu sous forme tar ; par défaut, "
19702 "I<paquet>B<_>I<version-amont>B<.orig.tar>I<extension>. Il le laisse en place "
19703 "en tant que fichier tar ou le copie dans le répertoire en cours s'il n'y est "
19704 "pas déjà. Le fichier sera dépaqueté dans I<répertoire>B<.orig> pour la "
19705 "génération du fichier diff."
19714 msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
19715 msgstr "Comme B<-sk> mais supprimera le répertoire à nouveau par la suite."
19720 "Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
19721 "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
19722 "new original source archive from it."
19724 "Quand on spécifie que le source d'origine est un répertoire ; la valeur par "
19725 "défaut est le répertoire I<paquet>B<->I<version-amont>B<.orig> et B<dpkg-"
19726 "source> crée une nouvelle archive du source d'origine."
19730 msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
19731 msgstr "Comme B<-su> mais supprimera ce répertoire après utilisation."
19736 "Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
19737 "tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the "
19738 "tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the "
19739 "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
19741 "Indique que le source d'origine est disponible à la fois comme un répertoire "
19742 "et comme un fichier tar. B<dpkg-source> se servira du répertoire pour créer "
19743 "le « diff », mais du fichier tar pour créer le fichier B<.dsc>. Aussi, faire "
19744 "attention avec cette option. Si le répertoire et le fichier tar ne "
19745 "correspondent pas, il en résulte une mauvaise archive source."
19750 "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. "
19751 "The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
19752 "Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
19753 "therefore have no debianization diffs."
19755 "Indique de ne pas chercher de source d'origine et de ne pas créer de "
19756 "« diff ». Le second argument, s'il existe, doit être une chaîne vide. Cela "
19757 "sert pour les paquets Debian pure souche qui n'ont pas un source d'origine "
19758 "distincte et donc pas de fichier « diff » de debianisation."
19762 msgid "B<-sa> or B<-sA>"
19763 msgstr "B<-sa> or B<-sA>"
19768 "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
19769 "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
19770 "(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack "
19771 "it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
19772 "sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
19773 "and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
19774 "it will assume that the package has no debianization diffs, only a "
19775 "straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are "
19776 "found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
19777 "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-"
19778 "sa> was specified. B<-sa> is the default."
19780 "Indique comme source d'origine soit un fichier tar, soit un répertoire — le "
19781 "deuxième argument, s'il existe, doit être l'un d'eux ou bien une chaîne vide "
19782 "(cela revient à utiliser l'option B<-sn)>. Quand un fichier tar existe, il "
19783 "est dépaqueté pour créer le fichier « diff » ; ensuite il est supprimé (cela "
19784 "revient à utiliser l'option B<-sp)> ; quand un répertoire est trouvé, il est "
19785 "empaqueté et B<dpkg-source> crée le source d'origine et supprime ensuite ce "
19786 "répertoire (cela revient à utiliser l'option B<-sr)> ; quand ni l'un ni "
19787 "l'autre n'est trouvé, B<dpkg-source> suppose que le paquet ne possède pas de "
19788 "fichier « diff » de debianisation, mais seulement une simple archive source "
19789 "(cela revient à utiliser l'option B<-sn>). Quand les deux sont trouvés, "
19790 "B<dpkg-source> ignore le répertoire et le remplace si l'option B<-sA> a été "
19791 "spécifiée (cela revient à utiliser l'option B<-sP)> ou il provoque une "
19792 "erreur si l'option B<-sa> a été spécifiée. L'option par défaut est B<-sa>."
19796 msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
19797 msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"
19802 "The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
19803 "the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in "
19804 "B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
19806 "Ce processus échoue si le fichier de différences contient des modifications "
19807 "apportées à des fichiers en dehors du sous-répertoire debian (depuis dpkg "
19808 "1.15.8). Cette option n'est pas autorisée dans B<debian/source/options> mais "
19809 "peut être utilisée dans B<debian/source/local-options>."
19813 msgid "B<Extract options (with --extract):>"
19814 msgstr "B<options d'extraction (avec --extract)> :"
19818 msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
19820 "Dans tous ces cas, l'arborescence existante des sources d'origine est "
19826 "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
19827 "tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
19828 "existing but different file is there it will be copied there. (B<This is "
19831 "Quand on extrait le répertoire source d'origine (s'il existe), il est "
19832 "conservé en tant que fichier tar. S'il n'est pas déjà dans le répertoire "
19833 "courant ou si ce répertoire contient un fichier différent, le fichier tar "
19834 "est copié dans ce répertoire. (B<Cela est le comportement par défaut>)."
19838 msgid "Unpacks the original source tree."
19839 msgstr "Dépaquetage de l'arborescence du répertoire source d'origine."
19844 "Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
19845 "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
19848 "Assure que le répertoire source d'origine ne sera ni copié dans le "
19849 "répertoire en cours, ni dépaqueté. Si une arborescence source d'origine est "
19850 "présente dans le répertoire courant, elle est toujours supprimée."
19855 "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
19856 "one only the last one will be used."
19858 "Toutes les options B<-s>I<X> s'excluent mutuellement. Si vous en indiquez "
19859 "plusieurs, seule la dernière sera prise en compte."
19863 msgid "B<--skip-debianization>"
19864 msgstr "B<--skip-debianization>"
19869 "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since "
19872 "Passe l'étape d'application du fichier de différences Debian aux sources "
19873 "amont (depuis dpkg 1.15.1)."
19877 msgid "Format: 2.0"
19878 msgstr "Format : 2.0"
19883 "Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg "
19884 "1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-"
19885 "spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first "
19886 "specification of a new-generation source package format."
19888 "Extraction prise en charge depuis dpkg 1.13.9, construction depuis dpkg "
19889 "1.14.8. Aussi connu sous le nom de « wig&pen ». Ce format n'est pas "
19890 "recommandé pour une utilisation massive, le format « 3.0 (quilt) » le "
19891 "remplace. Wig&pen a été la première spécification d'une nouvelle génération "
19892 "de format de paquet source."
19897 "The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except "
19898 "that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/"
19899 "patches/> matching the perl regular expression B<[\\w-]+> must be valid "
19900 "patches: they are applied at extraction time."
19902 "Le comportement de ce format est le même que pour le format « 3.0 (quilt) » "
19903 "sauf qu'il n'utilise pas de liste explicite de correctifs. Tous les fichiers "
19904 "dans B<debian/patches/> correspondant à l'expression rationnelle Perl "
19905 "B<[\\w-]+> doivent être des correctifs valables : ils sont appliqués au "
19906 "moment de l'extraction."
19911 "When building a new source package, any change to the upstream source is "
19912 "stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
19914 "Lors de la construction d'un nouveau paquet source, toute modification "
19915 "apportée au source amont est enregistrée dans un correctif nommé B<zz_debian-"
19920 msgid "Format: 3.0 (native)"
19921 msgstr "Format : 3.0 (native)"
19926 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native "
19927 "package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression "
19928 "methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as "
19929 "well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option "
19930 "in the B<--help> output)."
19932 "Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est une extension du format de "
19933 "paquet natif tel que défini dans le format 1.0. Il gère toutes les méthodes "
19934 "de compression et ignore par défaut tout fichier et répertoire spécifique à "
19935 "VCS ainsi que de nombreux fichiers temporaires (voir la valeur par défaut "
19936 "associée à l'option B<-I> dans la sortie de B<--help>)."
19940 msgid "Format: 3.0 (quilt)"
19941 msgstr "Format : 3.0 (quilt)"
19946 "Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at "
19947 "least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, "
19948 "B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It "
19949 "can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar."
19950 ">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric (‘a-zA-Z0-9’) "
19951 "characters and hyphens (‘-’). Optionally each original tarball can be "
19952 "accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and "
19953 "B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg "
19954 "1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5."
19956 "Pris en charge depuis 1.14.17. Un paquet source dans ce format contient au "
19957 "moins une archive tar d'origine (B<.orig.tar.>I<ext> où I<ext> peut être "
19958 "B<gz>, B<bz2> B<lzma> et B<xz>) et une archive tar debian (B<.debian.tar."
19959 ">I<ext>). Il peut également contenir d'autres archives tar d'origine (B<."
19960 "orig->I<composant>B<.tar.>I<ext>). I<composant> ne peut être constitué que "
19961 "de caractères alphanumériques (« a-zA-Z0-9 ») et de tirets (« - »). Chaque "
19962 "archive tar originale peut être accompagnée de façon facultative d'une "
19963 "signature amont séparée (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> et B<.orig-"
19964 ">I<composant>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction prise en charge depuis dpkg "
19965 "1.17.20, construction depuis dpkg 1.18.5."
19970 "The main original tarball is extracted first, then all additional original "
19971 "tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
19972 "of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
19973 "tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
19974 "any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
19975 "contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
19976 "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
19978 "L'archive principale tar d'origine est extraite tout d'abord, puis toutes "
19979 "les autres archives tar d'origine sont extraites dans des sous-répertoires "
19980 "dont le nom est formé à partir de la partie I<composant> de leur nom. "
19981 "L'archive tar Debian est extraite du répertoire source, après la suppression "
19982 "de tout répertoire B<debian> existant. Notez que l'archive tar Debian doit "
19983 "contenir un sous-répertoire B<debian>, mais elle peut également contenir des "
19984 "fichiers binaires en dehors de ce répertoire (voir l'option B<--include-"
19990 "All patches listed in B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> or B<debian/"
19991 "patches/series> are then applied, where I<vendor> will be the lowercase name "
19992 "of the current vendor, or B<debian> if there is no vendor defined. If the "
19993 "former file is used and the latter one doesn't exist (or is a symlink), then "
19994 "the latter is replaced with a symlink to the former. This is meant to "
19995 "simplify usage of B<quilt> to manage the set of patches. Vendor-specific "
19996 "series files are intended to make it possible to serialize multiple "
19997 "development branches based on the vendor, in a declarative way, in "
19998 "preference to open-coding this handling in B<debian/rules>. This is "
19999 "particularly useful when the source would need to be patched conditionally "
20000 "because the affected files do not have built-in conditional occlusion "
20001 "support. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
20002 "files with explicit options used for patch application (stored on each line "
20003 "after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
20004 "options and always expects patches that can be applied with the B<-p1> "
20005 "option of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such "
20006 "options, and the build is likely to fail."
20008 "Toutes les modifications figurant dans B<debian/patches/>I<distributeur>B<."
20009 "series> ou B<debian/patches/series> sont alors appliquées, où "
20010 "I<distributeur> sera le nom en minuscules du distributeur actuel, ou Debian "
20011 "s'il n'y a pas de distributeur défini. Si l'ancien fichier est utilisé et "
20012 "qu'il n'y en a pas de plus récent (ou si c'est un lien symbolique), alors "
20013 "celui-ci est remplacé par un lien symbolique vers l'ancien. Cette "
20014 "disposition vise à simplifier l'utilisation de B<quilt> pour gérer "
20015 "l'ensemble des correctifs. Les fichiers de séries propres au distributeur "
20016 "sont destinés à permettre de sérialiser plusieurs branches de développement "
20017 "en se basant sur le distributeur, d'une manière déclarative, de préférence "
20018 "au codage ouvert de cette gestion dans B<debian/rules>. Cela est "
20019 "particulièrement utile quand le source à besoin de correctifs de manière "
20020 "conditionnelle, car les fichiers affectés n’ont pas de gestion interne "
20021 "d’inclusion conditionnelle. Notez toutefois que si B<dpkg-source> analyse "
20022 "correctement les fichiers de séries avec les options utilisées pour "
20023 "l'application du correctif (stockées sur chaque ligne après le nom du "
20024 "correctif et une ou plusieurs espaces), il ignore ces options et s'attendra "
20025 "toujours à ce que les correctifs puissent être appliqués avec l'option B<-"
20026 "p1> de B<patch>. Il va donc émettre un avertissement lorsqu'il rencontrera "
20027 "ces options, et la construction est susceptible d'échouer."
20032 "Note that B<lintian>(1) will emit unconditional warnings when using vendor "
20033 "series due to a controversial Debian specific ruling, which should not "
20034 "affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile can be "
20035 "used by passing «B<--profile dpkg>» to B<lintian>(1)."
20037 "Notez que B<lintian>(1) émettra des avertissements sans condition lors de "
20038 "l'utilisation de séries de distributeur du fait d'une règle controversée "
20039 "particulière de Debian qui ne devrait pas affecter une utilisation externe ; "
20040 "pour les faire taire, le profil lintian de dpkg peut être utilisé en passant "
20041 "l'option «B<--profile dpkg>» à B<lintian>(1)."
20046 "The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the "
20047 "source package (this avoids timestamp skews leading to problems when "
20048 "autogenerated files are patched)."
20050 "La date de tous les fichiers correctifs est celle du moment où se déroule "
20051 "l'extraction du paquet source (cela évite les horodatages faux menant à des "
20052 "problèmes lorsque des fichiers générés automatiquement sont modifiés)."
20057 "Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply "
20058 "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches "
20059 "with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them."
20061 "Au contraire du comportement par défaut de B<quilt>, les correctifs doivent "
20062 "s'appliquer sans décalage (« fuzz »). Quand cela n'est pas le cas, il est "
20063 "suggéré de les rafraîchir avec B<quilt> sinon B<dpkg-source> se terminera "
20064 "avec une erreur en tentant de les appliquer."
20069 "Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too."
20071 "Similaire au comportement par défaut de B<quilt>, les modifications peuvent "
20072 "aussi supprimer des fichiers."
20077 "The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
20078 "during the extraction."
20080 "Le fichier B<.pc/applied-patches> est créé si certains correctifs ont été "
20081 "appliqués au cours de l'extraction."
20086 "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
20087 "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
20088 "debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
20089 "except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
20090 "changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary "
20091 "directory is compared to the source package directory. When the diff is non-"
20092 "empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
20093 "has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If "
20094 "the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
20095 "file and from the B<quilt> metadata."
20097 "Les originaux de toutes les archives tar trouvées dans le répertoire courant "
20098 "sont extraits dans un répertoire temporaire en suivant la même logique que "
20099 "pour le dépaquetage, le répertoire debian est copié dans le répertoire "
20100 "temporaire, et tous les correctifs excepté le correctif automatique B<debian-"
20101 "changes->I<version> ou B<debian-changes>, selon B<--single-debian-patch>) "
20102 "sont appliquées. Le répertoire temporaire est comparé à celui du paquet "
20103 "source. Si le fichier de différences n'est pas vide, la construction échoue "
20104 "à moins que B<--single-debian-patch> ou B<--auto-commit> aient été "
20105 "utilisés, et dans ce cas le diff est stocké dans le correctif automatique. "
20106 "Si le correctif automatique est créé ou supprimé, il est ajouté ou supprimé "
20107 "dans le fichier « series » et les métadonnées de B<quilt>."
20112 "Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
20113 "lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
20114 "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
20115 "include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the "
20116 "debian sub-directory unless they have been allowed through B<debian/source/"
20117 "include-binaries>."
20119 "Tout changement dans un fichier binaire ne peut être indiqué dans le diff et "
20120 "va déboucher sur un échec à moins que le responsable ne décide délibérément "
20121 "d'inclure cette modification binaire dans l'archive tar Debian (en le "
20122 "listant dans B<debian/source/include-binaries>). La construction pourra "
20123 "également échouer si des fichiers binaires sont trouvés dans le sous-"
20124 "répertoire debian à moins qu'ils aient été autorisés au moyen de B<debian/"
20125 "source/include-binaries>."
20130 "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
20131 "to generate the debian tarball."
20133 "Le répertoire debian mis à jour et la liste des binaires modifiés sont "
20134 "ensuite utilisés pour recréer l'archive tar debian."
20139 "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
20140 "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
20141 "option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
20142 "B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch."
20144 "Le diff généré automatiquement n'inclut pas les changements spécifiques sur "
20145 "les fichiers VCS ainsi sur que de nombreux fichiers temporaires (pour la "
20146 "valeur par défaut associée à l'option B<-i>, voir la sortie de B<--help>). "
20147 "En particulier, le répertoire B<.pc> utilisé par B<quilt> est ignoré lors de "
20148 "la génération automatique du correctif."
20153 "B<Note:> B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that "
20154 "all patches listed in the series file are applied so that a package build "
20155 "always has all patches applied. It does this by finding unapplied patches "
20156 "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), "
20157 "and if the first patch in that set can be applied without errors, it will "
20158 "apply them all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this "
20161 "B<Note> : B<dpkg-source> B<--before-build> (et B<--build>) prendront soin "
20162 "d'appliquer les correctifs indiqués dans le fichier series afin qu'un paquet "
20163 "soit toujours construit avec toutes les corrections appliquées. Pour "
20164 "effectuer cette détection, il recherche la liste des correctifs non "
20165 "appliqués (ils sont mentionnés dans le fichier B<series> mais pas dans B<.pc/"
20166 "applied-patches>) et si le premier de cette liste peut être appliqué sans "
20167 "erreur, il les applique tous. L'option B<--no-preparation> peut être "
20168 "utilisée pour désactiver ce comportement."
20172 msgid "B<Recording changes>"
20173 msgstr "B<Enregistrement des modifications>"
20177 msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
20179 "B<--commit> [I<répertoire>] [I<nom-du-correctif>] [I<fichier-de-correctif>]"
20184 "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
20185 "the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the "
20186 "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. "
20187 "If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the "
20188 "local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that "
20189 "you can edit the meta-information in the patch header."
20191 "Crée un correctif correspondant aux modifications locales non gérées par le "
20192 "système de gestion de correctifs B<quilt> et les intègre dans la liste des "
20193 "correctifs sous le nom I<nom-du-correctif>. Si le nom est omis, il sera "
20194 "demandé interactivement. Si I<fichier-de-correctifs> est indiqué, il est "
20195 "utilisé comme fichier de modifications locales à intégrer. Une fois intégré, "
20196 "un éditeur est lancé afin de permettre d'ajouter des méta-informations dans "
20197 "l'en-tête du correctif."
20202 "Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
20203 "generated this file, and on this ground the given file is removed after "
20204 "integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
20205 "already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
20206 "not have supplementary unrecorded changes."
20208 "Le fait de passer I<fichier-de-correctifs> est essentiellement utile après "
20209 "un échec de construction qui prégénère ce fichier. Sur ces bases, le fichier "
20210 "est supprimé après intégration. Veuillez également noter que les "
20211 "modifications contenues dans le fichier de correctifs doivent déjà être "
20212 "appliquées dans l'arborescence et que les fichiers modifiés par le correctif "
20213 "ne doivent pas comporter de modifications supplémentaires."
20218 "If the patch generation detects modified binary files, they will be "
20219 "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
20220 "in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --"
20221 "build> would do)."
20223 "Si la création de correctif détecte des fichiers binaires modifiés, ils "
20224 "seront ajoutés automatiquement à B<debian/source/include-binaries> afin de "
20225 "pouvoir être inclus dans l'archive debian (de façon analogue à ce que ferait "
20226 "B<dpkg-source --include-binaries --build>)."
20230 msgid "B<Build options>"
20231 msgstr "B<Options de construction>"
20235 msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
20236 msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
20242 "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
20243 "B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
20244 "about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given "
20245 "version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that "
20246 "B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is "
20247 "stored in B<.pc/.version>."
20249 "Autorise B<dpkg-source> à construire le fichier si la version des "
20250 "métadonnées de B<quilt> est celle indiquée, même si B<dpkg-source> n'en n'a "
20251 "pas connaissance (depuis dpkg 1.15.5.4). En fait, cela indique que la "
20252 "version indiquée des métadonnées de B<quilt> est compatible avec la version "
20253 "2 que B<dpkg-source> gère. La version des métadonnées de B<quilt> est "
20254 "conservée dans B<.pc/.version>."
20258 msgid "B<--include-removal>"
20259 msgstr "B<--include-removal>"
20264 "Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
20267 "N'ignore pas les fichiers supprimés et les inclut dans le fichier de "
20268 "modifications généré automatiquement."
20272 msgid "B<--include-timestamp>"
20273 msgstr "B<--include-timestamp>"
20277 msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
20278 msgstr "Inclut la date dans le correctif généré automatiquement."
20282 msgid "B<--include-binaries>"
20283 msgstr "B<--include-binaries>"
20288 "Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
20289 "source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
20290 "and this option is thus no more needed."
20292 "Ajoute tous les binaires modifiés dans l'archive tar debian. Les ajoute "
20293 "aussi à B<debian/source/include-binaries> : elles seront ajoutées par défaut "
20294 "dans les constructions suivantes aussi cette option n'est donc plus "
20299 msgid "B<--no-preparation>"
20300 msgstr "B<--no-preparation>"
20305 "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
20306 "apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)."
20308 "N'essaye pas de préparer l'arbre de la construction en appliquant les "
20309 "correctifs qui ne sont apparemment pas appliqués (depuis dpkg 1.14.8)."
20313 msgid "B<--single-debian-patch>"
20314 msgstr "B<--single-debian-patch>"
20320 "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
20321 "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
20322 "build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the "
20323 "package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. "
20324 "Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. "
20325 "The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be "
20326 "accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the "
20327 "Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
20329 "Utilise B<debian/patches/debian-changes> au lieu de B<debian/patches/debian-"
20330 "changes->I<version> comme nom du correctif automatique créé au cours de la "
20331 "construction (depuis dpkg 1.15.5.4). Cette option est particulièrement "
20332 "pratique lorsque le paquet est géré avec un outil de gestion de versions et "
20333 "qu'un jeu de correctifs ne peut être créé de façon fiable. Dans ce cas, les "
20334 "différences avec la version amont doivent être conservées dans un correctif "
20335 "unique. Cette option serait indiquée dans B<debian/source/local-options> et "
20336 "accompagnée par un fichier B<debian/source/local-patch-header> qui explique "
20337 "la meilleure méthode pour revoir les corrections spécifiques à Debian, par "
20338 "exemple dans le gestionnaire de versions utilisé."
20342 msgid "B<--create-empty-orig>"
20343 msgstr "B<--create-empty-orig>"
20348 "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and "
20349 "if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This "
20350 "option is meant to be used when the source package is just a bundle of "
20351 "multiple upstream software and where there's no “main” software."
20353 "Crée automatiquement l'archive principale tar d'origine vide si elle est "
20354 "manquante et qu'il existe des archives tar d'origine additionnelles (depuis "
20355 "dpkg 1.15.6). Cette option peut être utilisée lorsque le paquet source est "
20356 "une collection de différents sources amont et qu'il n'existe pas de logiciel "
20361 msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
20362 msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
20367 "By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--"
20368 "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-"
20369 "patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). "
20370 "Those options allow you to forcefully disable or enable the patch "
20371 "unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/"
20372 "local-options> so that all generated source packages have the same behavior "
20375 "Par défaut, B<dpkg-source> retire automatiquement les correctifs dans le "
20376 "point d'entrée B<--after-build> s'ils ont été appliqués pendant B<--before-"
20377 "build> (B<--unapply-patches> depuis dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> "
20378 "depuis dpkg 1.16.5). Ces options permettent de désactiver ou activer "
20379 "unilatéralement ce retrait des correctifs. Elles ne sont permises que dans "
20380 "B<debian/source/local-options> afin que tous les paquets source créés aient "
20381 "le même comportement par défaut."
20386 "The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg "
20387 "1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly "
20388 "recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. "
20389 "This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in "
20390 "B<debian/source/local-options>."
20392 "Ce processus échouera si un correctif automatique a été créé (depuis dpkg "
20393 "1.15.8). Cette option peut servir à vérifier que toutes les modifications "
20394 "ont été enregistrées correctement dans des correctifs B<quilt> distincts "
20395 "avant la construction du paquet source. Elle n'est pas autorisée dans "
20396 "B<debian/source/options> mais peut prendre place dans B<debian/source/local-"
20401 msgid "B<--auto-commit>"
20402 msgstr "B<--auto-commit>"
20407 "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead "
20408 "it's immediately recorded in the B<quilt> series."
20410 "Pas d'échec du processus de construction si un correctif automatique a été "
20411 "créé : il est enregistré automatiquement dans le fichier series de B<quilt>."
20415 msgid "B<Extract options>"
20416 msgstr "B<Options d'extraction>"
20421 "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since "
20424 "Passe l'étape d'extraction de l'archive tar debian des sources amont (depuis "
20429 msgid "B<--skip-patches>"
20430 msgstr "B<--skip-patches>"
20434 msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)."
20436 "Ne pas appliquer des correctifs à la fin de l'extraction (depuis dpkg "
20441 msgid "Format: 3.0 (custom)"
20442 msgstr "Format : 3.0 (custom)"
20447 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent "
20448 "a real source package format but can be used to create source packages with "
20451 "Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est particulier. Il ne "
20452 "représente pas un réel format de paquet source mais peut être utilisé pour "
20453 "créer des paquets sources avec des fichiers arbitraires."
20458 "All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
20459 "source package. They must exist and are preferably in the current directory. "
20460 "At least one file must be given."
20462 "Tous les arguments qui ne sont pas des options sont pris pour des fichiers à "
20463 "intégrer dans le paquet source généré. Ils doivent exister et être de "
20464 "préférence dans le répertoire courant. Au moins un fichier doit être donné."
20468 msgid "B<--target-format=>I<value>"
20469 msgstr "B<--target-format=>I<valeur>"
20474 "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The "
20475 "generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not "
20478 "B<Required>. Définit le format réel du paquet source généré. Le fichier "
20479 "généré .dsc contiendra cette valeur dans son champ B<format> et non « 3.0 "
20484 msgid "Format: 3.0 (git)"
20485 msgstr "Format : 3.0 (git)"
20489 msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental."
20490 msgstr "Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est expérimental."
20495 "A source package in this format consists of a single bundle of a git "
20496 "repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<."
20497 "gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone."
20499 "Un paquet source qui utilise ce format est constitué d'un seul ensemble d'un "
20500 "dépôt git B<.git> qui contient les sources du paquet. Il peut également "
20501 "exister un fichier I<.gitshallow> qui donne les révisions d'un clone git "
20507 "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there "
20508 "is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned "
20511 "Cet ensemble est cloné sous forme d'un dépôt git dans le répertoire cible. "
20512 "S'il existe un fichier I<.gitshallow>, il est installé en tant que I<.git/"
20513 "shallow> dans le dépôt git cloné."
20518 "Note that by default the new repository will have the same branch checked "
20519 "out that was checked out in the original source. (Typically “main”, but it "
20520 "could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/"
20523 "Veuillez noter que, par défaut, le nouveau dépôt aura la même branche "
20524 "récupérée que celle qui était récupérée dans les sources d'origine (souvent "
20525 "« main » mais cela peut être tout à fait autre chose). Toutes les autres "
20526 "branches seront disponibles sous I<remotes/origin>."
20531 "Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
20532 "any non-ignored uncommitted changes."
20534 "Avant d'aller plus loin, quelques vérifications sont effectuées afin de "
20535 "s'assurer qu'il n'existe aucun changement non ignoré non soumis."
20540 "B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By "
20541 "default, all branches and tags in the repository are included in the bundle."
20543 "B<git-bundle>(1) permet de créer un ensemble à partir du dépôt git. Par "
20544 "défaut, toutes les branches et étiquettes du dépôt sont incluses dans cet "
20549 msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
20550 msgstr "B<--git-ref=>I<réf>"
20555 "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the "
20556 "default behavior of including all branches and tags. May be specified "
20557 "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It "
20558 "may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For "
20559 "example, to include only the main branch, use B<--git-ref=>main. To include "
20560 "all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-ref=>--all "
20561 "B<--git-ref=>^private"
20563 "Permet d'indiquer une référence git à inclure dans l'ensemble git. "
20564 "L'utilisation de cette option désactive le comportement par défaut qui est "
20565 "d'inclure toutes les branches et étiquettes. Cette option peut être "
20566 "utilisée plusieurs fois. Le paramètre I<réf> peut être le nom d'une branche "
20567 "ou une étiquette à inclure. Il peut également être tout paramètre que l'on "
20568 "peut passer à B<git-rev-list>(1). Par exemple, pour n'inclure que la branche "
20569 "« main », on peut utiliser B<--git-ref=>main. Pour inclure toutes les "
20570 "étiquettes et toutes les branches, sauf la branche privée, on peut utiliser -"
20571 "B<git-ref=>--all B<-- git-ref=>^private."
20575 msgid "B<--git-depth=>I<number>"
20576 msgstr "B<--git-depth=>I<nombre>"
20581 "Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
20584 "Crée un clone « shallow » dont l'historique est tronqué au nombre indiqué de "
20589 msgid "Format: 3.0 (bzr)"
20590 msgstr "Format : 3.0 (bzr)"
20595 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a "
20596 "single tarball containing the bzr repository."
20598 "Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est expérimental. Il crée une "
20599 "archive tar contenant le dépôt bzr correspondant."
20604 "The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
20606 "L'archive tar est décompressée puis bzr est utilisé afin de récupérer la "
20607 "branche courante."
20612 "Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
20613 "temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
20614 "various cleanup are done to save space."
20616 "Ensuite, la partie spécifique du répertoire source du gestionnaire de "
20617 "versions est copiée dans un répertoire temporaire. Avant que ce répertoire "
20618 "temporaire ne soit empaqueté dans une archive tar, divers nettoyages sont "
20619 "effectués pour économiser de l'espace."
20623 msgid "no source format specified in debian/source/format"
20624 msgstr "aucun format source indiqué dans debian/source/format"
20629 "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
20630 "desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed "
20631 "when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point "
20632 "in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't "
20635 "Le fichier B<debian/source/format> devrait toujours exister et indiquer le "
20636 "format source souhaité. Pour préserver la compatibilité avec d'anciennes "
20637 "versions, le format « 1.0 » est implicite quand le fichier n'existe pas. Il "
20638 "est déconseillé de dépendre de ce comportement qui pourrait être modifié "
20639 "dans de futures versions de B<dpkg-source>, qui échoueront alors en "
20640 "l'absence d'une mention explicite de format."
20645 "The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you "
20646 "should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) "
20647 "but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to "
20648 "continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” "
20649 "in B<debian/source/format>."
20651 "Cela est dû au fait que le format « 1.0 » n'est plus le format recommandé, "
20652 "qu'il est conseillé de choisir un des formats les plus récents (« 3.0 "
20653 "(quilt) » ou « 3.0 (native) ») mais que dpkg-source ne le fera pas "
20654 "automatiquement. Si vous souhaitez continuer à utiliser l'ancien format, il "
20655 "est nécessaire d'être explicite et indiquer « 1.0 » dans B<debian/source/"
20660 msgid "the diff modifies the following upstream files"
20661 msgstr "le fichier de différences modifie les fichiers amont suivants"
20666 "When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream "
20667 "files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
20668 "diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian "
20669 "directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can "
20670 "also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively."
20672 "Lors de l'utilisation du format source « 1.0 », il est déconseillé de "
20673 "modifier directement les fichiers amont, car les modifications restent alors "
20674 "cachées et souvent non documentées dans le fichier diff.gz. Au contraire, il "
20675 "est conseillé de conserver les modifications sous forme de correctifs dans "
20676 "le répertoire debian et de les appliquer au moment de la construction. Pour "
20677 "éviter ces opérations plus complexes, vous pouvez également choisir le "
20678 "format « 3.0 (quilt) » qui permet ces opérations de manière native."
20682 msgid "cannot represent change to I<file>"
20683 msgstr "impossible d'identifier les changements de I<fichier>"
20688 "Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
20689 "changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
20690 "plain text files. If you try replacing a file with something of a different "
20691 "type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
20692 "will get this error message."
20694 "Les modifications des sources amont sont en général conservées dans des "
20695 "fichiers de correctifs mais certaines modifications ne peuvent être "
20696 "représentées sous forme de tels fichiers qui ne peuvent modifier que des "
20697 "fichiers texte. Si vous essayez de remplacer un fichier avec un objet d'un "
20698 "type différent (par exemple remplacer un fichier par un lien ou un "
20699 "répertoire), ce message d'erreur s'affichera."
20703 msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
20705 "le fichier I<fichier>, nouvellement créé, ne sera pas représenté dans le "
20706 "fichier de différences"
20711 "Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not "
20712 "recorded in the source package and you are warned about it."
20714 "Les fichiers vides ne peuvent pas être créés avec des correctifs. En "
20715 "conséquence, la modification n'est pas enregistrée dans le paquet source, ce "
20716 "qui provoque cet avertissement."
20720 msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
20722 "le mode exécutable I<permissions> de I<fichier> ne sera pas représenté dans "
20723 "le fichier de différences"
20728 "Patch files do not record permissions of files and thus executable "
20729 "permissions are not stored in the source package. This warning reminds you "
20732 "Les fichiers de correctifs n'enregistrent pas les permissions de fichiers "
20733 "et, en conséquence, les permissions des exécutables ne sont pas enregistrées "
20734 "dans le paquet source, ce qui provoque cet avertissement."
20738 msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
20740 "le mode spécial I<permissions> de I<fichier> ne sera pas représenté dans le "
20741 "fichier de différences"
20746 "Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
20747 "are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact."
20749 "Les fichiers correctifs n'enregistrent pas les permissions de fichiers et, "
20750 "en conséquence, les permissions modifiées ne sont pas enregistrées dans le "
20751 "paquet source, ce qui provoque cet avertissement."
20756 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
20757 "clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries."
20759 "Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme horodatage (en "
20760 "seconde à partir de « l'epoch ») pour fixer le « mtime » dans les entrées du "
20761 "fichier B<tar>(5)."
20775 msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules."
20776 msgstr "Utilisé par les modules de format source « 2.0 » et « 3.0 (quilt) »."
20781 msgstr "B<GIT_DIR>"
20785 msgid "B<GIT_INDEX_FILE>"
20786 msgstr "B<GIT_INDEX_FILE>"
20790 msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
20791 msgstr "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
20795 msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
20796 msgstr "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
20800 msgid "B<GIT_WORK_TREE>"
20801 msgstr "B<GIT_WORK_TREE>"
20805 msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules."
20806 msgstr "Utilisés par les modules de format source « 3.0 (git) »."
20810 msgid "debian/source/format"
20811 msgstr "debian/source/format"
20816 "This file contains on a single line the format that should be used to build "
20817 "the source package (possible formats are described above). No leading or "
20818 "trailing spaces are allowed."
20820 "Ce fichier contient sur une seule ligne le format à utiliser pour construire "
20821 "le paquet source (les formats acceptés sont décrits plus haut). Il ne doit "
20822 "pas contenir d'espace avant ou après l'indication du format."
20826 msgid "debian/source/include-binaries"
20827 msgstr "debian/source/include-binaries"
20832 "This file contains a list of pathnames of binary files (one per line) "
20833 "relative to the source root directory that should be included in the debian "
20834 "tarball. Leading and trailing spaces are stripped. Lines starting with "
20835 "‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are ignored."
20837 "Ce fichier contient une liste de chemin de fichiers binaires (un par ligne) "
20838 "relatifs au répertoire racine source qui doivent être inclus dans l'archive "
20839 "tar debian. Les espaces placées avant ou après ces noms sont supprimées. Les "
20840 "lignes commençant par « B<#> » sont des commentaires et sont ignorées, ainsi "
20841 "que les lignes vides."
20845 msgid "debian/source/options"
20846 msgstr "debian/source/options"
20851 "This file contains a list of long options that should be automatically "
20852 "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or "
20853 "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
20854 "compression-level> are well suited for this file."
20856 "Ce fichier contient la liste des options qui seront automatiquement ajoutées "
20857 "au jeu d'options de ligne de commande lors de l'appel à B<dpkg-source --"
20858 "build> ou B<dpkg-source --print-format>. Des options comme B<--compression> "
20859 "et B<--compression-level> conviennent bien pour ce fichier."
20864 "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting "
20865 "with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped and short "
20866 "options are not allowed. Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ "
20867 "symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an example "
20870 "Chaque option doit être placée sur une ligne distincte. Les lignes vides et "
20871 "les lignes commençant par le caractère « B<#> » sont ignorées. Les "
20872 "caractères initiaux « B<--> » doivent être retirés et les options courtes ne "
20873 "peuvent pas être utilisées. Des espaces optionnelles sont autorisées autour "
20874 "du symbole « B<=> », ainsi que des guillemets optionnels autour de la valeur "
20875 "d'une option donnée. Voici un exemple d'un tel fichier :"
20881 " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
20882 " compression = \"bzip2\"\n"
20883 " compression-level = 9\n"
20884 " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
20885 " single-debian-patch\n"
20886 " # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
20887 " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
20890 " # autoriser dpkg-source à créer un fichier debian.tar.bz2 avec la\n"
20891 " #compression maximale\n"
20892 " compression = \"bzip2\"\n"
20893 " compression-level = 9\n"
20894 " # utiliser debian/patches/debian-changes comme correctif automatique\n"
20895 " single-debian-patch\n"
20896 " # ignorer les modifications dans config.{sub,guess}\n"
20897 " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
20903 "B<Note:> B<format> options are not accepted in this file, you should use "
20904 "B<debian/source/format> instead."
20906 "B<Note :> les options de B<format> ne sont pas acceptées dans ce fichier. "
20907 "Vous devriez utiliser B<debian/source/format> à la place."
20911 msgid "debian/source/local-options"
20912 msgstr "debian/source/local-options"
20917 "Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
20918 "in the generated source package. It can be useful to store a preference tied "
20919 "to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
20922 "Identique à B<debian/source/options> mais n'est pas enregistré dans le "
20923 "paquet source créé. Ce fichier peut être utile pour conserver une préférence "
20924 "propre au responsable ou au dépôt de gestionnaire de versions où le paquet "
20929 msgid "debian/source/local-patch-header"
20930 msgstr "debian/source/local-patch-header"
20934 msgid "debian/source/patch-header"
20935 msgstr "debian/source/patch-header"
20941 "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
20942 "formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the "
20943 "generated source package while B<patch-header> is."
20945 "Texte en format libre qui sera ajouté au début du correctif automatique créé "
20946 "dans les formats « 2.0 » et « 3.0 (quilt) ». B<local-patch-header> n'est pas "
20947 "inclus dans le paquet source créé alors que B<patch-header> l'est."
20951 msgid "debian/patches/I<vendor>.series"
20952 msgstr "debian/patches/I<distributeur>.series"
20956 msgid "debian/patches/series"
20957 msgstr "debian/patches/series"
20962 "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on "
20963 "top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
20964 "stripped. The I<vendor> will be the lowercase name of the current vendor, "
20965 "or B<debian> if there is no vendor defined. If the vendor-specific series "
20966 "file does not exist, the vendor-less series file will be used. Lines "
20967 "starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are "
20968 "ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to the "
20969 "B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end of "
20970 "line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the "
20971 "first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
20972 "comment up to the end of line)."
20974 "Ce fichier comporte la liste de toutes les correctifs qui ont été appliqués "
20975 "(dans l'ordre indiqué) aux sources amont. Les espaces situées avant et après "
20976 "les noms sont ignorées. L'argument I<distributeur> sera le nom en minuscules "
20977 "du distributeur ou B<debian> si aucun distributeur n'est défini. Si le "
20978 "fichier de séries propre au distributeur n'existe pas, le fichier de séries "
20979 "sans distributeur sera utilisé. Les lignes commençant par « B<#> » sont des "
20980 "commentaires et sont ignorées, ainsi que les lignes vides. Les autres lignes "
20981 "débutent par le nom du fichier de correctifs (relatif au répertoire B<debian/"
20982 "patches/>) et se terminent à la première espace ou à la fin de la ligne. Des "
20983 "options facultatives de B<quilt> peuvent être ajoutées jusqu'à la fin de la "
20984 "ligne ou jusqu'au premier caractère « B<#> » précédé par une ou plusieurs "
20985 "espaces (ce qui indique le début d'un commentaire se terminant à la fin de "
20991 "The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
20992 "output field settings is rather confused."
20994 "Le moment où se déroule le remplacement d'un champ par rapport à certaines "
20995 "déterminations de champ affichées sur la sortie standard est plutôt "
21001 "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-substvars>(5), B<dsc>(5)."
21003 "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-substvars>(5), B<dsc>(5)."
21007 msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
21008 msgstr "dpkg-split - Outil de décomposition/recomposition des paquets Debian"
21012 msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
21013 msgstr "B<dpkg-split> [I<option>...] I<commande>"
21018 "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
21019 "reassembles them again, to support the storage of large package files on "
21020 "small media such as floppy disks."
21022 "B<dpkg-split> décompose les fichiers d'un paquet binaire Debian en parties "
21023 "plus petites (et les recompose), pour permettre l'enregistrement des "
21024 "fichiers d'un paquet volumineux sur des média de faible capacité tels que "
21030 "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
21033 "On peut s'en servir « à la main » avec les options B<--split>, B<--join> et "
21039 "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
21040 "maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
21041 "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
21042 "discard> options allow the management of the queue."
21044 "Il possède aussi un mode automatique, appelé avec l'option B<--auto>, dans "
21045 "lequel il conserve séparément dans une file les parties connues ou recompose "
21046 "le fichier d'un paquet quand il connaît toutes ses parties. Les options B<--"
21047 "listq> et B<--discard> permettent la gestion de cette file."
21052 "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
21053 "on standard output; these may safely be ignored."
21055 "Toutes les opérations de décomposition, recomposition ou de mise en file "
21056 "produisent des messages sur la sortie standard ; ils peuvent être "
21057 "tranquillement ignorés."
21061 msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
21062 msgstr "B<-s>, B<--split> I<archive-complète> [I<préfixe>]"
21066 msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
21067 msgstr "Décompose en plusieurs parties un paquet binaire Debian."
21072 "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
21073 "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
21076 "Le nom d'une partie est : I<préfixe>B<.>I<N>B<de>I<M>B<.deb> où I<N> le "
21077 "numéro de partie, commençant à 1, et I<M> est le nombre total de parties "
21078 "(les deux sont des décimaux)."
21083 "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
21084 "including directory, with any trailing B<.deb> removed."
21086 "Quand on ne donne pas de I<préfixe>, le nom du fichier I<archive-complète> "
21087 "est utilisé, en incluant le répertoire et en supprimant tout B<.deb> restant."
21091 msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
21092 msgstr "B<-j>, B<--join> I<partie>..."
21097 "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
21098 "as it was before it was split."
21100 "Rassemble les parties d'un fichier, recomposant ainsi le fichier d'origine "
21101 "tel qu'il était avant la décomposition."
21106 "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
21107 "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
21108 "list, though the parts to not need to be listed in order."
21110 "Ces parties, données comme arguments, doivent appartenir toutes au même "
21111 "fichier binaire d'origine. Chaque partie ne doit apparaître qu'une seule "
21112 "fois dans la liste des arguments ; mais il est inutile de les ordonner."
21117 "The parts must of course all have been generated with the same part size "
21118 "specified at split time, which means that they must usually have been "
21119 "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
21121 "Les parties doivent bien sûr avoir été créées selon le même modèle (taille "
21122 "maximum des parties), qui est déclaré au moment de la décomposition ; ce qui "
21123 "signifie en fait qu'elles doivent avoir été créées par le même appel à "
21124 "B<dpkg-split --split>."
21128 msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
21130 "Les parties des noms ne sont pas significatives pour le processus de "
21136 "By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
21139 "Par défaut, le fichier produit s'appelle "
21140 "I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>."
21144 msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
21145 msgstr "B<-I>, B<--info> I<partie>..."
21150 "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) "
21151 "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
21152 "saying so instead (but still on standard output)."
21154 "Affiche les renseignements concernant telle partie dans un format lisible "
21155 "par tous. Les arguments ne représentant pas la partie d'un fichier binaire "
21156 "le disent aussi sur la sortie standard."
21160 msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output> I<part>"
21161 msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<fichier-complet> I<partie>"
21165 msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
21167 "Met en file automatiquement les parties en vue de la recomposition d'un "
21173 "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
21174 "package (if any) in the queue of packages file parts."
21176 "La I<partie> déclarée est examinée et comparée avec les autres parties du "
21177 "même paquet qui se trouvent (si elles existent) dans la file."
21182 "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
21183 "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
21184 "should not usually already exist, though this is not an error)."
21186 "Quand toutes les parties d'un fichier (auquel appartient la partie "
21187 "I<partie>) sont présentes, le fichier est recomposé et créé en tant que "
21188 "I<fichier-complet> (ce fichier ne devrait pas déjà exister, mais ce n'est "
21194 "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
21197 "Quand ce n'est pas le cas, la partie I<partie> est mise dans la file et le "
21198 "fichier I<fichier-complet> n'est pas créé."
21203 "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
21204 "with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
21207 "Quand la I<partie> n'appartient pas à un paquet binaire décomposé, B<dpkg-"
21208 "split> se termine avec un code de sortie égal à B<1> ; s'il y a une autre "
21209 "erreur, c'est un code de sortie égal à B<2>."
21214 "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If "
21215 "this were not mandatory the calling program would not know what output file "
21218 "L'option B<--output> ou B<-o> doit être fournie avec l'action B<--auto>. Si "
21219 "cela n'était pas obligatoire, le programme appelant ne saurait pas quel "
21220 "fichier attendre."
21224 msgid "B<-l>, B<--listq>"
21225 msgstr "B<-l>, B<--listq>"
21229 msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
21230 msgstr "Liste le contenu d'une file de paquets à recomposer."
21235 "For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
21236 "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
21237 "stored in the queue."
21239 "Pour chaque fichier possédant des parties dans la file, cette action donne "
21240 "le nom du fichier, les parties présentes dans la file et le nombre total "
21241 "d'octets conservés."
21245 msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
21246 msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<paquet>...]"
21251 "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
21252 "of their packages."
21254 "Cette action laisse de côté certaines parties dans la file, celles qui sont "
21255 "en attente des autres parties composant le paquet."
21260 "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
21261 "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
21263 "Quand aucun I<paquet> n'est donné, la file est vidée ; si un paquet est "
21264 "donné, seules les parties de ce paquet sont détruites."
21268 msgid "B<--depotdir> I<directory>"
21269 msgstr "B<--depotdir> I<répertoire>"
21274 "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
21275 "reassembly. The default is B<%ADMINDIR%/parts>."
21277 "Indique un répertoire différent pour la file comprenant les parties en "
21278 "attente d'une recomposition automatique. Par défaut, c'est le répertoire "
21279 "B<%ADMINDIR%/parts>."
21284 "Set the administrative directory to I<directory> (since dpkg 1.21.10). This "
21285 "is where the I<statoverride> file is stored. Defaults to «I<%ADMINDIR%>» if "
21286 "B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
21288 "Fixe le répertoire d'administration à I<répertoire> (depuis dpkg 1.21.10), "
21289 "où se trouve aussi le fichier I<statoverride>. La valeur par défaut est "
21290 "I<%ADMINDIR%> si B<DPKG_ADMINDIR> n'a pas été défini."
21295 "Set the root directory to B<directory> (since dpkg 1.21.10), which sets the "
21296 "installation directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
21297 "«I<directory>B<%ADMINDIR%>» if B<DPKG_ROOT> has not been set."
21299 "Définit le répertoire root à B<directory> (depuis dpkg 1.21.10), ce qui "
21300 "définit le répertoire d'installation à « I<répertoire> » et le répertoire "
21301 "d'administration à « I<répertoire>B<%ADMINDIR%> » si B<DPKG_ROOT> n'a pas "
21306 msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
21307 msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibioctets>"
21312 "Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
21313 "The default is 450 KiB."
21315 "Indique, en kibioctet (1024 octets), la taille maximum d'une partie lors "
21316 "d'une décomposition. Par défaut, la taille maximum est de 450 Kio."
21320 msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
21321 msgstr "B<-o>, B<--output> I<fichier-complet>"
21325 msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
21326 msgstr "Indique le nom du fichier à produire pour une recomposition."
21331 "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
21332 "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
21334 "Cela annule le fichier par défaut lors d'une recomposition « à la "
21335 "main » (B<--join>) et c'est obligatoire pour une recomposition ou une mise "
21336 "en file automatiques (B<--auto>)."
21340 msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
21341 msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
21346 "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
21347 "message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
21348 "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
21349 "with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
21351 "Pour une recomposition ou une mise en file automatiques, B<dpkg-split> "
21352 "affiche habituellement un message si on lui donne une I<partie> qui n'est "
21353 "pas une partie d'un paquet binaire. Cette option supprime ce message ; cela "
21354 "permet à des programmes comme B<dpkg> de ne pas afficher de faux messages "
21355 "quand il est confronté à des paquets décomposés et des paquets non "
21361 msgstr "B<--msdos>"
21366 "Forces the output filenames generated by B<--split> to be MSDOS-compatible."
21368 "Oblige le nom des fichiers produits par B<--split> à se conformer à MS-DOS."
21373 "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
21374 "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
21375 "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
21377 "Cela supprime le préfixe, soit celui par défaut dérivé du nom du fichier "
21378 "d'entrée, soit celui donné comme argument : les caractères alphanumériques "
21379 "sont en minuscules, les signes plus sont remplacés par des B<x> et tous les "
21380 "autres caractères sont abandonnés."
21385 "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
21386 "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
21388 "Le résultat est alors tronqué autant que nécessaire et des fichiers de la "
21389 "forme : I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> sont créés."
21394 "The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands "
21395 "count as successful even if the files are not binary package parts."
21397 "La recomposition ou bien toute autre commande a réussi. Les commandes B<--"
21398 "info> réussissent toujours même si les fichiers ne sont pas des parties d'un "
21404 "Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
21405 "binary package part."
21407 "Ne peut apparaître qu'avec l'action B<--auto> et signale que le fichier "
21408 "I<partie> n'est pas une partie d'un paquet binaire."
21413 "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that "
21414 "looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the "
21415 "system, such as accesses to the database, memory allocations, etc."
21417 "Erreur fatale ou irrécupérable due à une utilisation non valable de la ligne "
21418 "de commande, à un fichier qui ressemble à fichier appartenant à un paquet "
21419 "mais qui est corrompu, ou à des interactions avec le système, telles que des "
21420 "accès à la base de données, des allocations mémoires, etc."
21425 "If set and B<--root> option has not been specified, it will be used as the "
21426 "filesystem root directory (since dpkg 1.21.10)."
21428 "Si cette variable est positionnée et que l'option B<--root> n'est précisée, "
21429 "ce répertoire sera utilisé comme répertoire racine du système de fichiers "
21430 "(depuis dpkg 1.21.10)."
21435 "If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
21436 "it will be used as the B<dpkg> data directory (since dpkg 1.21.10)."
21438 "Si cette variable est positionnée et que les options B<--admindir> ou B<--"
21439 "root> ne sont pas précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de "
21440 "données pour B<dpkg> (depuis dpkg 1.21.10)."
21445 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
21446 "B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container."
21448 "Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme horodatage (en "
21449 "seconde à partir de « l'epoch ») dans le conteneur B<ar>(5) de B<deb-"
21454 msgid "I<%ADMINDIR%/parts>"
21455 msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>"
21460 "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
21462 "Le répertoire par défaut de la file contenant les fichiers qui attendent une "
21463 "recomposition automatique."
21468 "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
21469 "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
21470 "filename format should not be relied upon."
21472 "Les noms de fichiers utilisés dans ce répertoire sont dans un format "
21473 "particulier à B<dpkg-split> et ne sont sans doute pas utiles pour d'autres "
21474 "programmes ; en tous cas on ne peut pas compter sur ce format de nom de "
21480 "Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
21481 "digging into the queue directory yourself."
21483 "On ne peut pas obtenir tous les détails voulus sur les paquets présents dans "
21484 "la file à moins d'aller voir soi-même dans le répertoire de la file."
21489 "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
21492 "On ne peut pas facilement savoir si un fichier est vraiment la partie d'un "
21493 "paquet binaire ou non."
21497 msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
21498 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
21501 #: dpkg-statoverride.pod
21502 msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
21503 msgstr "dpkg-statoverride - Annuler la propriété et le mode des fichiers"
21506 #: dpkg-statoverride.pod
21507 msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
21508 msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<commande>"
21511 #: dpkg-statoverride.pod
21513 "“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner "
21514 "or mode for a path when a package is installed (this applies to any "
21515 "filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, "
21516 "etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be "
21517 "install without a setuid flag, or only executable by a certain group."
21519 "Les « B<dérogations d'état> » sont une façon de demander à B<dpkg>(1) de "
21520 "changer le propriétaire ou le mode d'un chemin lors de l'installation d'un "
21521 "paquet (cela s'applique à tout objet de système de fichiers que B<dpkg> "
21522 "gère, notamment les répertoires, les périphériques, etc.). On peut s'en "
21523 "servir pour forcer l'installation de programmes qui sont normalement "
21524 "« setuid » sans ce drapeau « setuid », ou pour les rendre exécutables "
21525 "seulement par un groupe donné."
21528 #: dpkg-statoverride.pod
21530 "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
21531 "has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
21533 "B<dpkg-statoverride> est un utilitaire pour gérer la liste des dérogations. "
21534 "Il possède trois fonctions élémentaires : l'ajout, la suppression et le "
21535 "listage des dérogations."
21538 #: dpkg-statoverride.pod
21539 msgid "B<--add> I<user group mode path>"
21540 msgstr "B<--add> I<utilisateur groupe mode chemin>"
21543 #: dpkg-statoverride.pod
21545 "Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist nor be known to "
21546 "B<dpkg> when this command is used; the override will be stored and used "
21547 "later. Users and groups can be specified by their name (for example B<root> "
21548 "or B<nobody>), or by their number by prepending the number with a "
21549 "‘B<#>’ (for example B<#0> or B<#65534>). The I<mode> needs to be specified "
21552 "Ajoute une dérogation (« override ») pour I<chemin>. I<chemin> n'a pas "
21553 "besoin d'exister ni d'être connu de B<dpkg> quand cette commande est "
21554 "utilisée ; la dérogation est stockée et utilisée par la suite. Les "
21555 "utilisateurs ou les groupes peuvent être indiqués par leur nom (par exemple "
21556 "B<root> ou B<nobody>) ou bien par leur numéro, en préfixant ce numéro par le "
21557 "caractère « B<#> » (par exemple, B<#0> ou B<#65534>). Le I<mode> doit être "
21558 "indiqué en numérotation octale."
21561 #: dpkg-statoverride.pod
21563 "If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the "
21564 "new owner and mode."
21566 "Si B<--update> est utilisée et si I<chemin> existe, le fichier change "
21567 "immédiatement de propriétaire et de mode."
21570 #: dpkg-statoverride.pod
21571 msgid "B<--remove> I<path>"
21572 msgstr "B<--remove> I<chemin>"
21575 #: dpkg-statoverride.pod
21577 "Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by "
21580 "Supprime une dérogation (« override ») pour I<chemin>, l'état de I<chemin> "
21584 #: dpkg-statoverride.pod
21586 "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
21587 "overrides which match the glob."
21589 "Liste toutes les dérogations. Quand on donne une expression rationnelle "
21590 "(« glob »), la sortie est limitée aux dérogations qui correspondent au motif."
21593 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
21594 msgid "B<--force-help>"
21595 msgstr "B<--force-help>"
21598 #: dpkg-statoverride.pod
21599 msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options (since dpkg 1.19.5)."
21601 "Donne des renseignements sur les options B<--force->I<quelque-chose> (depuis "
21605 #: dpkg-statoverride.pod
21607 "Set the administrative directory to I<directory>. This is where the "
21608 "I<statoverride> file is stored. Defaults to «I<%ADMINDIR%>» if "
21609 "B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
21611 "Fixe le répertoire d'administration à I<répertoire>, où se trouve aussi le "
21612 "fichier I<statoverride>. La valeur par défaut est I<%ADMINDIR%>. si "
21613 "B<DPKG_ADMINDIR> n'a pas été défini."
21616 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
21617 msgid "B<--force->I<things>"
21618 msgstr "B<--force->I<quelque-chose>"
21621 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
21622 msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
21623 msgstr "B<--no-force->I<quelque-chose>, B<--refuse->I<quelque-chose>"
21626 #: dpkg-statoverride.pod
21628 "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
21629 "things (since dpkg 1.19.5). I<things> is a comma separated list of things "
21630 "specified below. B<--force-help> displays a message describing them. "
21631 "Things marked with (*) are forced by default."
21633 "Force ou refuse (B<no-force> et B<refuse> signifient la même chose) de faire "
21634 "quelque chose (depuis dpkg 1.19.5). I<quelque-chose> est une liste d'actions "
21635 "séparées par des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un "
21636 "message qui les décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par "
21640 #: dpkg-statoverride.pod
21642 "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
21643 "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
21646 "I<Avertissement> : I<ces options sont principalement destinées aux experts. Un "
21647 "usage auquel manque la pleine compréhension de leurs effets peut casser le "
21651 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
21652 msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
21653 msgstr "B<all> : Met en œuvre (ou pas) toutes les options de forçage."
21656 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
21658 "B<statoverride-add>: Overwrite an existing stat override when adding it "
21659 "(since dpkg 1.19.5)."
21661 "B<statoverride-add> : remplacer une dérogation d'état existante lors de son "
21662 "ajout (depuis dpkg 1.19.5)"
21665 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
21667 "B<statoverride-remove>: Ignore a missing stat override when removing it "
21668 "(since dpkg 1.19.5)."
21670 "B<statoverride-remove> : ignorer l'absence de dérogation d'état lors de sa "
21671 "suppression (depuis dpkg 1.19.5)."
21674 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
21676 "B<security-mac>(*): Use platform-specific Mandatory Access Controls (MAC) "
21677 "based security when installing files into the filesystem (since dpkg "
21678 "1.19.5). On Linux systems the implementation uses SELinux."
21680 "B<security-mac>(*) : utiliser une sécurité basée sur le contrôle d'accès "
21681 "obligatoire (Mandatory Access Controls – MAC) spécifique à la plateforme "
21682 "lors de l'installation de fichiers dans le systèmes de fichiers (depuis dpkg "
21683 "1.19.5). Sur les systèmes Linux, la mise en œuvre utilise SELinux."
21686 #: dpkg-statoverride.pod
21688 "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root (since dpkg "
21691 "B<not-root> : tenter de (dés)installer même sans être root (depuis "
21695 #: dpkg-statoverride.pod update-alternatives.pod
21697 msgstr "B<--force>"
21700 #: dpkg-statoverride.pod
21702 "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This "
21703 "is necessary to override an existing override. This option is deprecated "
21704 "(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>."
21706 "Force une opération, même si un test de validité l'interdirait. C'est "
21707 "nécessaire pour annuler une précédente dérogation. Cette option est obsolète "
21708 "(depuis dpkg 1.19.5), elle est remplacée par B<--force-all>."
21711 #: dpkg-statoverride.pod
21712 msgid "B<--update>"
21713 msgstr "B<--update>"
21716 #: dpkg-statoverride.pod
21718 "Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists."
21720 "Essaye de changer immédiatement le I<chemin> vers les nouveaux propriétaire "
21721 "et mode s'il existe."
21724 #: dpkg-statoverride.pod
21725 msgid "Be less verbose about what we do."
21726 msgstr "Moins de bavardage sur ce qui est fait."
21729 #: dpkg-statoverride.pod
21731 "For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob."
21733 "Pour B<--list>, s'il n'y a pas de dérogation ou si aucune ne correspond au "
21737 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
21738 msgid "B<DPKG_FORCE>"
21739 msgstr "B<DPKG_FORCE>"
21742 #: dpkg-statoverride.pod
21744 "If set and none of the B<--force->I<...> options have been specified, it "
21745 "will be used as the force options to use (since dpkg 1.19.5)."
21747 "Si cette variable est positionnée et qu'aucune des options B<--force->I<...> "
21748 "n'est précisée, elle sera considérée comme l'option de forçage à utiliser "
21749 "(depuis dpkg 1.19.5)."
21752 #: dpkg-statoverride.pod
21753 msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
21754 msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
21757 #: dpkg-statoverride.pod
21759 "File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
21760 "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
21761 "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
21763 "Ce fichier contient la liste actuelle des dérogations concernant le système. "
21764 "Il se trouve dans le répertoire d'administration de B<dpkg>, avec les autres "
21765 "fichiers importants comme I<status> ou I<available>."
21768 #: dpkg-statoverride.pod
21770 "B<Note:> B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
21771 "extension “-old”, before replacing it with the new one."
21773 "B<Note> : B<dpkg-statoverride> garde une copie de ce fichier, avec une "
21774 "extension « -old », avant de le remplacer par un nouveau."
21777 #: dpkg-trigger.pod
21778 msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
21780 "dpkg-trigger - Un utilitaire pour activer les actions différées de paquets"
21783 #: dpkg-trigger.pod
21784 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
21785 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<nom-action-différée>"
21788 #: dpkg-trigger.pod
21789 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
21790 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<commande>"
21793 #: dpkg-trigger.pod
21795 "B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
21796 "support on the running B<dpkg>."
21798 "B<dpkg-trigger> est un outil pour activer explicitement les actions "
21799 "différées et pour vérifier leur gestion dans le fonctionnement de B<dpkg>."
21802 #: dpkg-trigger.pod
21804 "This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
21805 "where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
21806 "file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and "
21807 "by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
21808 "by B<dpkg-trigger>)."
21810 "Utilisable par les scripts du responsable dans certaines situations "
21811 "complexes où un fichier d'actions différées (« triggers ») ou la directive "
21812 "B<activate> du fichier de contrôle des actions différées ne sont pas "
21813 "suffisants. Peut également être utilisé pour des essais ou par les "
21814 "administrateurs système (noter que les actions différées ne seront alors pas "
21815 "exécutées par B<dpkg-trigger>)."
21818 #: dpkg-trigger.pod
21819 msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
21821 "Les syntaxes non reconnues pour le nom des actions différées constituent une "
21822 "erreur pour B<dpkg-trigger>."
21825 #: dpkg-trigger.pod
21826 msgid "B<--check-supported>"
21827 msgstr "B<--check-supported>"
21830 #: dpkg-trigger.pod
21832 "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
21833 "postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
21834 "with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just "
21835 "to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
21837 "Vérifie si B<dpkg> sait gérer les actions différées (généralement appelées "
21838 "depuis un script de post-installation). Retourne en sortie B<0> si c'est le "
21839 "cas, ou B<1> avec un message d'erreur sur stderr si ce n'est pas le cas. "
21840 "Toutefois, en règle générale, il est préférable de simplement activer "
21841 "l'action différée désirée à l'aide de B<dpkg-trigger>."
21844 #: dpkg-trigger.pod
21846 "Change the location of the B<dpkg> database. Defaults to I<%ADMINDIR%> if "
21847 "B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
21849 "Change l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg>. Par défaut, "
21850 "c'est I<%ADMINDIR%> si B<DPKG_ADMINDIR> n'a pas été défini."
21853 #: dpkg-trigger.pod
21854 msgid "B<--by-package=>I<package>"
21855 msgstr "B<--by-package=>I<paquet>"
21858 #: dpkg-trigger.pod
21860 "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
21861 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
21862 "naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
21865 "Indique le paquet qui sera marqué en attente de l'exécution de l'action "
21866 "différée (normalement défini par la variable d'environnement "
21867 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> dans les scripts du responsable, qui nomme le "
21868 "paquet auquel le script appartient, et qui constitue la valeur par défaut)."
21871 #: dpkg-trigger.pod
21872 msgid "B<--no-await>"
21873 msgstr "B<--no-await>"
21876 #: dpkg-trigger.pod
21878 "This option arranges that the calling package I<T> (if any) need not await "
21879 "the processing of this trigger; the interested package(s) I<I>, will not be "
21880 "added to I<T>'s trigger processing awaited list and I<T>'s status is "
21881 "unchanged. I<T> may be considered installed even though I<I> may not yet "
21882 "have processed the trigger."
21884 "Cette option fait en sorte que le paquet appelant I<T> (s'il existe) n'a pas "
21885 "besoin d'attendre l'exécution de cette action différée ; I<I>, le(s) "
21886 "paquet(s) associé(s) à l'action différée, ne sera pas ajouté à liste des "
21887 "paquets dont le traitement des actions différées est attendu par I<T> et "
21888 "l'état de I<T> reste inchangé. I<T> peut être considéré installé même si les "
21889 "actions différées de I<I> n'ont pas encore été exécutées."
21892 #: dpkg-trigger.pod
21894 msgstr "B<--await>"
21897 #: dpkg-trigger.pod
21899 "This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). If the "
21900 "interested package has declared a “noawait” directive, then this option will "
21901 "not be effective. It is currently the default behavior."
21903 "Cette option a l'effet inverse de B<--no-await> (depuis dpkg 1.17.21). Si le "
21904 "paquet intéressé a déclaré une directive «noawait », cette option ne sera "
21905 "pas effective. C'est actuellement le comportement par défaut."
21908 #: dpkg-trigger.pod
21909 msgid "B<--no-act>"
21910 msgstr "B<--no-act>"
21913 #: dpkg-trigger.pod
21914 msgid "Just test, do not actually change anything."
21915 msgstr "Teste uniquement, n'apporte aucun changement."
21918 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod
21920 "The requested action was successfully performed. Or a check or assertion "
21921 "command returned true."
21923 "L'action demandée s'est correctement déroulée. Ou bien une commande de "
21924 "vérification ou de déclaration renvoie « true »."
21927 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod
21928 msgid "A check or assertion command returned false."
21929 msgstr "Une commande de vérification ou de déclaration renvoie « false »."
21932 #: dpkg-trigger.pod
21933 msgid "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
21934 msgstr "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
21938 msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
21940 "dpkg-vendor - Récupère les informations sur les éditeurs de distribution"
21944 msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
21945 msgstr "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<commande>"
21950 "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in "
21951 "B<%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains "
21952 "information about the current vendor."
21954 "B<dpkg-vendor> est un outil qui permet de récupérer des informations sur les "
21955 "éditeurs (« vendors ») de distributions référencés dans B<%PKGCONFDIR%/"
21956 "origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contient l'information relative à "
21957 "l'éditeur actuellement utilisé."
21961 msgid "B<--is> I<vendor>"
21962 msgstr "B<--is> I<éditeur>"
21967 "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
21970 "Retourne B<0> si l'éditeur est I<éditeur>. Retourne B<1> dans le cas "
21975 msgid "B<--derives-from> I<vendor>"
21976 msgstr "B<--derives-from> I<éditeur>"
21981 "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
21982 "I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse "
21983 "all ancestors of the current vendor."
21985 "Retourne B<0> si la distribution de l'éditeur actuel est une distribution "
21986 "dérivée de I<éditeur>, autrement, retourne B<1>. Le champ B<Parent> est "
21987 "utilisé pour parcourir tous les ancêtres de l'éditeur actuel."
21991 msgid "B<--query> I<field>"
21992 msgstr "B<--query> I<champ>"
21997 "Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
22000 "Affiche sur la sortie standard la valeur du champ spécifique I<champ> de "
22001 "l'éditeur actuel."
22005 msgid "B<--vendor> I<vendor>"
22006 msgstr "B<--vendor> I<éditeur>"
22011 "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
22012 "B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
22014 "Suppose que l'éditeur actuel est I<éditeur> au lieu d'utiliser la variable "
22015 "B<DEB_VENDOR> ou B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
22020 "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
22021 "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
22023 "Ce réglage définit l'éditeur (« vendor ») actuel. Si cette valeur est vide, "
22024 "le contenu du fichier B<%PKGCONFDIR%/origins/default> est utilisé."
22028 msgid "B<deb-origin>(5)."
22029 msgstr "B<deb-origin>(5)."
22033 msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
22034 msgstr "dpkg.cfg - Fichier de configuration de dpkg"
22039 "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
22040 "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
22041 "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
22042 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
22043 "hash sign (‘B<#>’)."
22045 "Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dpkg. Chaque ligne "
22046 "contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande "
22047 "mais sans les tirets initiaux, inutilisés. Les guillemets autour des valeurs "
22048 "d'options sont supprimés. Les commentaires sont autorisés en faisant "
22049 "commencer la ligne par un caractère (« B<#> »)."
22052 #: dpkg.cfg.pod dpkg.pod
22053 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
22054 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
22057 #: dpkg.cfg.pod dpkg.pod
22058 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
22059 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
22063 msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
22064 msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
22068 msgid "dpkg - package manager for Debian"
22069 msgstr "dpkg - Gestionnaire de paquet pour Debian"
22073 msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
22074 msgstr "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
22079 msgstr "AVERTISSEMENT"
22084 "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
22085 "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
22088 "Ce manuel est destiné aux utilisateurs qui souhaitent aller au-delà de la "
22089 "commande B<dpkg --help> pour la compréhension des options de la ligne de "
22090 "commande et des états des paquets."
22095 "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
22096 "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
22097 "when installing and removing packages are particularly inadequate."
22099 "Les responsables de paquet qui veulent comprendre comment B<dpkg> installe "
22100 "leur paquet I<ne doivent pas> l'utiliser. Les descriptions concernant "
22101 "l'installation ou la désinstallation des paquets sont très insuffisantes."
22106 "B<dpkg> is a medium-level tool to install, build, remove and manage Debian "
22107 "packages. The primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> as a CLI "
22108 "(command-line interface) is B<apt>(8) and as a TUI (terminal user interface) "
22109 "is B<aptitude>(8). B<dpkg> itself is controlled entirely via command line "
22110 "parameters, which consist of exactly one action and zero or more options. "
22111 "The action-parameter tells B<dpkg> what to do and options control the "
22112 "behavior of the action in some way."
22114 "B<dpkg> est un outil de niveau intermédiaire pour l'installation, la "
22115 "création, la suppression et la gestion des paquets Debian. La principale "
22116 "interface à B<dpkg> et la plus agréable pour l'utilisateur est, en ligne de "
22117 "commande (CLI) B<apt>(8) et comme environnement en mode texte (TUI), "
22118 "B<aptitude>(8). B<dpkg> lui-même est entièrement contrôlé par des paramètres "
22119 "sur la ligne de commande. Une commande comporte exactement une action et "
22120 "zéro ou plusieurs options. Le paramètre « action » dit ce que B<dpkg> doit "
22121 "faire et les options modifient l'action d'une manière ou d'une autre."
22126 "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-"
22127 "query>(1). The list of supported actions can be found later on in the "
22128 "B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
22129 "B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
22130 "specific options are currently passed to them, to use any such option the "
22131 "back-ends need to be called directly."
22133 "B<dpkg> peut également être utilisé comme interface pour B<dpkg-deb>(1) et "
22134 "B<dpkg-query>(1). La liste des actions gérées est indiquée dans la section "
22135 "B<ACTIONS>. Si cette section est présente, B<dpkg> n'exécute que B<dpkg-deb> "
22136 "ou B<dpkg-query> avec les paramètres qui lui sont passés, mais aucune action "
22137 "spécifique ne leur est communiquée. Pour utiliser cela, il est nécessaire "
22138 "d'appeler le programme directement."
22142 msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
22143 msgstr "RENSEIGNEMENTS SUR LES PAQUETS"
22148 "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
22149 "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
22150 "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
22152 "B<dpkg> conserve des renseignements utiles sur les paquets disponibles. "
22153 "Cette information est divisée en trois classes : les états, les états de la "
22154 "sélection et les drapeaux. La modification de ces valeurs est principalement "
22155 "dévolue à B<dselect>."
22159 msgid "Package states"
22160 msgstr "États du paquet :"
22164 msgid "B<not-installed>"
22165 msgstr "B<not-installed>"
22169 msgid "The package is not installed on your system."
22170 msgstr "Le paquet n'est pas installé sur le système."
22174 msgid "B<config-files>"
22175 msgstr "B<config-files>"
22180 "Only the configuration files or the B<postrm> script and the data it needs "
22181 "to remove of the package exist on the system."
22183 "Seuls les fichiers de configuration du paquet ou le script B<postrm> et les "
22184 "données nécessaires à la suppression du paquet existent sur le système."
22188 msgid "B<half-installed>"
22189 msgstr "B<half-installed>"
22194 "The installation of the package has been started, but not completed for some "
22197 "L'installation du paquet a commencé mais, pour une raison quelconque, ne "
22198 "s'est pas terminée."
22202 msgid "B<unpacked>"
22203 msgstr "B<unpacked>"
22207 msgid "The package is unpacked, but not configured."
22208 msgstr "Le paquet est dépaqueté mais n'est pas configuré."
22212 msgid "B<half-configured>"
22213 msgstr "B<half-configured>"
22218 "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
22219 "completed for some reason."
22221 "Le paquet est dépaqueté et la configuration a commencé mais, pour une "
22222 "quelconque raison, ne s'est pas terminée."
22226 msgid "B<triggers-awaited>"
22227 msgstr "B<triggers-awaited>"
22231 msgid "The package awaits trigger processing by another package."
22233 "Le paquet attend l'exécution d'une action différée qui est à la charge d'un "
22238 msgid "B<triggers-pending>"
22239 msgstr "B<triggers-pending>"
22243 msgid "The package has been triggered."
22244 msgstr "Une action différée de ce paquet a été activée, il reste à l'exécuter."
22248 msgid "B<installed>"
22249 msgstr "B<installed>"
22253 msgid "The package is correctly unpacked and configured."
22254 msgstr "Le paquet est correctement dépaqueté et configuré."
22258 msgid "Package selection states"
22259 msgstr "États de sélection des paquets"
22264 msgstr "B<install>"
22268 msgid "The package is selected for installation."
22269 msgstr "Le paquet est sélectionné pour être installé."
22279 "A package marked to be on B<hold> is kept on the same version, that is, no "
22280 "automatic new installs, upgrades or removals will be performed on them, "
22281 "unless these actions are requested explicitly, or are permitted to be done "
22282 "automatically with the B<--force-hold> option."
22284 "Un paquet marqué B<hold> est conservé dans la même version, c'est-à-dire, "
22285 "qu'il ne pourra fait l'objet de nouvelles installations automatiques, ni "
22286 "mise à niveau, ni retrait, à moins que ces actions ne soient requises de "
22287 "façon explicite ou ne soient autorisées avec l'option B<--force-hold>."
22291 msgid "B<deinstall>"
22292 msgstr "B<deinstall>"
22297 "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
22298 "files, except configuration files)."
22300 "Le paquet est sélectionné pour être désinstallé (c'est-à-dire qu'on veut "
22301 "supprimer tous les fichiers à l'exception des fichiers de configuration)."
22311 "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
22312 "system directories, even configuration files)."
22314 "Le paquet est sélectionné pour être purgé (c'est-à-dire qu'on veut tout "
22315 "supprimer dans les répertoires du système, même les fichiers de "
22321 msgstr "B<unknown>"
22326 "The package selection is unknown. A package that is also in a B<not-"
22327 "installed> state, and with an B<ok> flag will be forgotten in the next "
22330 "La sélection de paquets est inconnue. Un paquet qui est aussi dans un état "
22331 "B<not-installed> et avec un drapeau B<ok> sera oublié dans le prochain "
22332 "enregistrement de la base de données."
22336 msgid "Package flags"
22337 msgstr "Drapeaux du paquet :"
22347 "A package marked B<ok> is in a known state, but might need further "
22350 "Un paquet marqué B<ok> est dans un état connu, mais pourrait nécessiter un "
22351 "traitement supplémentaire."
22355 msgid "B<reinstreq>"
22356 msgstr "B<reinstreq>"
22361 "A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These "
22362 "packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
22365 "Un paquet marqué B<reinstreq> est défectueux et demande une réinstallation. "
22366 "B<dpkg> ne peut supprimer ces paquets, à moins qu'il ne soit lancé avec "
22367 "l'option de forçage B<--force-remove-reinstreq>."
22376 msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
22377 msgstr "B<-i>, B<--install> I<fichier-paquet>..."
22382 "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
22383 "I<package-file> must refer to a directory instead."
22385 "Installe le paquet. Si l'option B<--recursive> ou B<-R> est utilisée, "
22386 "I<fichier-paquet> doit alors être un répertoire."
22390 msgid "Installation consists of the following steps:"
22391 msgstr "L'installation comporte les étapes suivantes :"
22395 msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
22396 msgstr "B<1.> Extraction des fichiers de contrôle du nouveau paquet."
22401 "B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
22402 "installation, execute I<prerm> script of the old package."
22404 "B<2.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
22405 "exécution du script I<prerm> de l'ancien paquet."
22409 msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
22410 msgstr "B<3.> Lancement du script I<preinst>, s'il est fourni par le paquet."
22415 "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
22416 "that if something goes wrong, they can be restored."
22418 "B<4.> Dépaquetage des nouveaux fichiers et, en même temps, sauvegarde des "
22419 "anciens de manière à pouvoir les restaurer si quelque chose tourne mal."
22424 "B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
22425 "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
22426 "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
22427 "because new files are written at the same time old files are removed."
22429 "B<5.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
22430 "exécution du script I<postrm> de l'ancien paquet. Il faut remarquer que ce "
22431 "script est exécuté après le script I<preinst> du nouveau paquet, parce que "
22432 "les nouveaux fichiers sont écrits dans le même temps que les anciens sont "
22438 "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
22439 "about how this is done."
22441 "B<6.> Configuration du paquet. Voyez l'action B<--configure> pour savoir "
22442 "comment cela se passe."
22446 msgid "B<--unpack> I<package-file>..."
22447 msgstr "B<--unpack> I<fichier-paquet>..."
22452 "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
22453 "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
22455 "Dépaquette le paquet mais ne configure rien. Si l'option B<--recursive> ou "
22456 "B<-R> est utilisée, I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire."
22461 "Will process triggers for B<Pre-Depends> unless B<--no-triggers> has been "
22464 "Cela traitera une action différée pour B<Pre-Depends> à moins que B<--no-"
22465 "triggers> a été spécifié."
22469 msgid "B<--configure> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
22470 msgstr "B<--configure> I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>"
22475 "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-"
22476 "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
22477 "unconfigured packages are configured."
22479 "Configuration d'un paquet dépaqueté mais non encore configuré. Si l'option "
22480 "B<-a> ou B<--pending> est utilisée au lieu de I<paquet>, tous les paquets "
22481 "dépaquetés mais non configurés sont configurés."
22486 "To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
22487 "reconfigure>(8) command instead."
22489 "Pour reconfigurer un paquet qui l'a déjà été, vous devriez plutôt utiliser "
22490 "la commande B<dpkg-reconfigure>(8)."
22494 msgid "Configuring consists of the following steps:"
22495 msgstr "La configuration comporte les étapes suivantes :"
22500 "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
22501 "so that they can be restored if something goes wrong."
22503 "B<1.> Dépaquetage des fichiers de configuration, et dans le même temps "
22504 "sauvegarde des anciens fichiers de configuration, de manière à pouvoir les "
22505 "restaurer si quelque chose se passe mal."
22509 msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
22510 msgstr "B<2.> Exécution du script B<postinst>, s'il est fourni par le paquet."
22514 msgid "Will process triggers unless B<--no-triggers> has been specified."
22516 "Cela traitera une action différée à moins que B<--no-triggers> a été "
22521 msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
22522 msgstr "B<--triggers-only> I<paquet> ...|B<-a> | B<--pending>"
22527 "Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be "
22528 "processed. If package names are supplied only those packages' triggers will "
22529 "be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
22530 "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
22531 "states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
22533 "N'exécute que les actions différées (depuis dpkg 1.14.17). Toutes les "
22534 "actions différées en attente seront traitées. Si des noms de paquets sont "
22535 "fournis, les actions différées de ces paquets seront traitées, une fois "
22536 "chacune lorsque nécessaire. L'utilisation de cette option peut laisser des "
22537 "paquets dans les états incorrects de B<triggers-awaited> et de B<triggers-"
22538 "pending>. Cela peut être corrigé plus tard en exécutant : B<dpkg --configure "
22543 msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
22544 msgstr "B<-r>, B<--remove> I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>"
22549 "Remove an installed package. This removes everything except conffiles and "
22550 "other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to "
22551 "reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are "
22552 "configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control "
22553 "file). If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> "
22554 "script, this command is equivalent to calling B<--purge>. If B<-a> or B<--"
22555 "pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but "
22556 "marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed."
22558 "Supprimer un paquet installé. Cela supprime tout à l'exception des fichiers "
22559 "de configuration et les autres données nettoyées par le script I<postrm>, ce "
22560 "qui évite d'avoir à reconfigurer le paquet s'il était réinstallé par la "
22561 "suite (ces fichiers sont les fichiers de configuration listés dans le "
22562 "fichier de contrôle I<DEBIAN/conffiles>). S'il n'y a pas de fichier de "
22563 "contrôle I<DEBIAN/conffiles> ni script I<DEBIAN/postrm>, cette commande est, "
22564 "équivalente à l'appel de B<--purge>. Si B<-a> ou B<--pending> est indiqué à "
22565 "la place d'un nom de paquet, alors tous les paquets dépaquetés mais marqués "
22566 "pour suppression dans le fichier I<%ADMINDIR%/status> seront supprimés."
22570 msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
22571 msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes :"
22575 msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
22576 msgstr "B<1.> Lancement du script I<prerm>"
22580 msgid "B<2.> Remove the installed files"
22581 msgstr "B<2.> Suppression des fichiers installés"
22585 msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
22586 msgstr "B<3.> Lancement du script I<postrm>"
22590 msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
22591 msgstr "B<-P>, B<--purge> I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>"
22596 "Purge an installed or already removed package. This removes everything, "
22597 "including conffiles, and anything else cleaned up from I<postrm>. If B<-a> "
22598 "or B<--pending> is given instead of a package name, then all packages "
22599 "unpacked or removed, but marked to be purged in file I<%ADMINDIR%/status>, "
22602 "Purger un paquet installé ou déjà supprimé. L'action supprime tout, y "
22603 "compris les fichiers de configuration et tout le reste nettoyé de I<postrm>. "
22604 "Si B<-a> ou B<--pending> est indiqué à la place d'un nom de paquet, tous les "
22605 "paquets dépaquetés ou supprimés mais marqués dans le fichier I<%ADMINDIR%/"
22606 "status> comme devant être purgés seront purgés."
22611 "B<Note:> Some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they "
22612 "are created and handled separately through the configuration scripts. In "
22613 "that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> "
22614 "script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal "
22615 "during purge. Of course, this only applies to files in system directories, "
22616 "not configuration files written to individual users' home directories."
22618 "B<Note> : certains fichiers de configuration peuvent être inconnus de "
22619 "B<dpkg>, car ils sont créés et gérés séparément par le biais de scripts de "
22620 "configuration. En ce cas, B<dpkg> ne les supprimera pas lui-même et le "
22621 "script I<postrm> du paquet devra s'en charger durant l'opération de purge. "
22622 "Cela ne s'applique bien entendu qu'aux fichiers situés dans les répertoires "
22623 "systèmes et non aux fichiers de configuration créés dans les répertoires "
22624 "« home » des utilisateurs."
22628 msgid "Purging of a package consists of the following steps:"
22629 msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes :"
22634 "B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for "
22635 "detailed information about how this is done."
22637 "B<1.> Supprime le paquet s'il n'est pas déjà supprimé. Voir B<--remove> pour "
22638 "plus de détails sur la façon dont cela est fait."
22642 msgid "B<2.> Run I<postrm> script."
22643 msgstr "B<2.> Exécuter le script I<postrm>."
22647 msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]"
22648 msgstr "B<-V>, B<--verify> I<nom-du-paquet>..."
22653 "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
22654 "comparing information from the files installed by a package with the files "
22655 "metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). "
22656 "The origin of the files metadata information in the database is the binary "
22657 "packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time "
22658 "during the installation process."
22660 "Vérifie l'intégrité du I<nom-du-paquet> ou de tous les paquets, si omis, en "
22661 "comparant l'information des fichiers installés par un paquet avec "
22662 "l'information des métadonnées des fichiers stockée dans la base de données "
22663 "de B<dpkg> (depuis dpkg 1.17.2). L'origine de l'information des métadonnées "
22664 "des fichiers dans la base de données, ce sont les paquets binaires eux-"
22665 "mêmes. Ces métadonnées sont collectées au moment du dépaquetage des paquets "
22666 "durant le processus d'installation."
22671 "Currently the only functional check performed is an md5sum verification of "
22672 "the file contents against the stored value in the files database. It will "
22673 "only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any "
22674 "missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used."
22676 "Actuellement la seule vérification fonctionnelle effectuée est une "
22677 "comparaison des sommes de contrôle MD5 du contenu des fichier par rapport "
22678 "aux valeurs stockées dans la base de données des fichiers. La vérification "
22679 "n'a lieu que si la base de données contient les informations nécessaires. "
22680 "Pour vérifier si des métadonnées manquent dans la base de données, la "
22681 "commande B<--audit> peut être employée."
22686 "The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by "
22687 "default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as "
22688 "such, programs parsing this command output should be explicit about the "
22689 "format they expect."
22691 "On peut choisir le format de sortie avec l'option B<--verify-format>, par "
22692 "défaut c'est le format B<rpm>, mais cela pourrait changer dans le futur, et "
22693 "selon le format que les programmes analysant cette sortie de commande "
22694 "pourraient explicitement attendre."
22698 msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
22699 msgstr "B<-C>, B<--audit> I<nom-du-paquet>..."
22704 "Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all "
22705 "packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, "
22706 "searches for packages that have been installed only partially on your system "
22707 "or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will "
22708 "suggest what to do with them to get them fixed."
22710 "Effectue une vérification du bon état et de consistance de la base de "
22711 "données sur le I<nom-du-paquet> ou sur tous les paquets si omis "
22712 "(vérification par paquet depuis dpkg 1.17.10). Par exemple, recherche les "
22713 "paquets qui n'ont été que partiellement installés sur le système ou qui ont "
22714 "des données de contrôle ou des fichiers manquants, incorrects ou obsolètes. "
22715 "B<dpkg> suggère une manière de les corriger."
22719 msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
22720 msgstr "B<--update-avail> [I<fichier-Paquets>]"
22724 msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
22725 msgstr "B<--merge-avail> [I<fichier-Paquets>]"
22730 "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
22731 "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
22732 "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
22733 "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
22734 "distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-"
22735 "file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard "
22736 "input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in "
22737 "I<%ADMINDIR%/available>."
22739 "Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
22740 "disponibles. L'action B<--merge-avail> combine les informations anciennes "
22741 "avec celles qui proviennent du fichier I<fichier-Packages>. L'action B<--"
22742 "update-avail> remplace les informations anciennes par celles qui proviennent "
22743 "du fichier I<fichier-Packages>. Le fichier I<fichier-Packages> distribué "
22744 "avec Debian est appelé simplement « I<Packages> ». Si le paramètre I<fichier-"
22745 "Packages> est manquant ou est nommé « B<-> », alors, il sera lu à partir de "
22746 "l'entrée standard (depuis dpkg 1.17.7). B<dpkg> garde son propre "
22747 "enregistrement des paquets disponibles dans I<%ADMINDIR%/available>."
22752 "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
22753 "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
22754 "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
22755 "of available packages."
22757 "Une simple commande permettant de récupérer et mettre à jour le fichier "
22758 "I<available> est B<dselect update>. Veuillez noter que ce fichier est à peu "
22759 "près inutile si vous n'utilisez pas B<dselect> mais une interface basée sur "
22760 "APT. APT contient en effet son propre mécanisme pour suivre les paquets "
22765 msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
22766 msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<fichier-paquet>..."
22771 "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
22772 "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
22773 "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
22775 "Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
22776 "disponibles avec les informations qui proviennent de I<fichier-paquet>. Si "
22777 "l'option B<--recursive> ou B<-R> est utilisée, I<fichier-paquet> doit "
22778 "indiquer un répertoire."
22782 msgid "B<--forget-old-unavail>"
22783 msgstr "B<--forget-old-unavail>"
22788 "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
22789 "unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain "
22790 "user information such as package selections."
22792 "Désormais B<obsolète> et sans effet, car B<dpkg> oublie automatiquement les "
22793 "paquets désinstallés qui ne sont pas disponibles depuis (dpkg 1.15.4), mais "
22794 "seulement ceux qui ne contiennent pas d'informations pour l'utilisateur "
22795 "comme les sélections de paquets."
22799 msgid "B<--clear-avail>"
22800 msgstr "B<--clear-avail>"
22804 msgid "Erase the existing information about what packages are available."
22805 msgstr "Efface les renseignements existants sur les paquets disponibles."
22809 msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
22810 msgstr "B<--get-selections> [I<motif-de-nom-de-paquet>...]"
22815 "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
22816 "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
22819 "Obtient la liste des sélections de paquets et l'envoie sur la sortie "
22820 "standard. Sans un motif, les paquets non installés (c'est-à-dire ceux qui "
22821 "ont été précédemment purgés) ne seront pas affichés."
22824 #: dpkg.pod update-alternatives.pod
22825 msgid "B<--set-selections>"
22826 msgstr "B<--set-selections>"
22831 "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
22832 "the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, "
22833 "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with "
22834 "‘B<#>’ are also permitted."
22836 "Modifie la liste des sélections des paquets en lisant un fichier sur "
22837 "l'entrée standard. Le format de ce fichier doit être de la forme « I<paquet> "
22838 "I<état> », où état vaut B<install>, B<hold>, B<deinstall> ou B<purge>. Les "
22839 "lignes vides ou les lignes de commentaires débutant par « B<#> » sont "
22845 "The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, "
22846 "otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--"
22847 "update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information."
22849 "Le fichier I<available> doit être à jour pour que cette commande soit utile, "
22850 "autrement des paquets inconnus seront ignorés avec un avertissement. "
22851 "Veuillez consultez les commandes B<--update-avail> et B<--merge-avail> pour "
22852 "plus d'informations."
22856 msgid "B<--clear-selections>"
22857 msgstr "B<--clear-selections>"
22862 "Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since "
22863 "dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-"
22864 "selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-"
22867 "Met l'état de chaque paquet non essentiel à « deinstall » (depuis dpkg "
22868 "1.13.18). Il faut utiliser cette option juste avant B<--set-selections>, "
22869 "pour désinstaller les paquets qui ne sont pas affichés par B<--set-"
22874 msgid "B<--yet-to-unpack>"
22875 msgstr "B<--yet-to-unpack>"
22880 "Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
22881 "still haven't been installed."
22883 "Recherche les paquets qui ont été sélectionnés pour l'installation, mais "
22884 "qui, pour une raison quelconque, ne sont pas encore installés."
22889 "B<Note:> This command makes use of both the available file and the package "
22892 "B<Note> : cette commande utilise à la fois le fichier disponible et les "
22893 "sélections de paquets."
22897 msgid "B<--predep-package>"
22898 msgstr "B<--predep-package>"
22903 "Print a single package which is the target of one or more relevant pre-"
22904 "dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies."
22906 "Affiche un fichier unique qui est la cible d'une ou plusieurs pré-"
22907 "dépendances correspondantes et n'a lui-même pas de pré-dépendances "
22913 "If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can "
22914 "be massaged as appropriate."
22916 "Si un tel paquet est présent, l'affiche comme entrée du fichier Packages, et "
22917 "il peut être manipulé comme il se doit."
22922 "Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available "
22925 "Renvoie B<0> si un paquet est affiché, B<1> quand il n'y a pas de paquet "
22926 "adéquat disponible et B<2> en cas d'erreur."
22930 msgid "B<--add-architecture> I<architecture>"
22931 msgstr "B<--add-architecture> I<architecture>"
22936 "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
22937 "installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The "
22938 "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
22939 "architecture>) is always part of that list."
22941 "Ajoute I<architecture> à la liste d'architectures pour lesquelles les "
22942 "paquets peuvent être installés sans utiliser B<--force-architecture> (depuis "
22943 "dpkg 1.16.2). L'architecture pour laquelle B<dpkg> est compilé (c'est-à-dire "
22944 "ce qu'affiche B<--print-architecture>) est toujours incluse dans cette liste."
22948 msgid "B<--remove-architecture> I<architecture>"
22949 msgstr "B<--remove-architecture> I<architecture>"
22954 "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
22955 "be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If "
22956 "the architecture is currently in use in the database then the operation will "
22957 "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture "
22958 "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never "
22959 "be removed from that list."
22961 "Retire I<architecture> de la liste d'architectures pour lesquelles les "
22962 "paquets peuvent être installés sans utiliser B<--force-architecture> (depuis "
22963 "dpkg 1.16.2). Si cette architecture est actuellement utilisée dans la base "
22964 "de données, cette opération sera rejetée, sauf si B<--force-architecture> "
22965 "est utilisé. L'architecture pour laquelle B<dpkg> est compilé (c'est-à-dire "
22966 "ce qu'affiche B<--print-architecture>) ne peut jamais être retirée de cette "
22971 msgid "B<--print-architecture>"
22972 msgstr "B<--print-architecture>"
22976 msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)."
22977 msgstr "Affiche l'architecture des paquets installés (par exemple, « i386 »)."
22981 msgid "B<--print-foreign-architectures>"
22982 msgstr "B<--print-foreign-architectures>"
22987 "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
22988 "configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)."
22990 "Affiche la liste, à raison d'une par ligne, des architectures "
22991 "supplémentaires pour lesquelles B<dpkg> est autorisé à installer des paquets "
22992 "(depuis dpkg 1.16.2)."
22996 msgid "B<--assert-help>"
22997 msgstr "B<--assert-help>"
23001 msgid "Give help about the B<--assert->I<feature> options (since dpkg 1.21.0)."
23003 "Donne des renseignements sur les options B<--assert->I<fonction> (depuis "
23008 msgid "B<--assert->I<feature>"
23009 msgstr "B<--assert=>I<fonction>"
23014 "Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the "
23015 "feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot "
23016 "provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current "
23017 "list of assertable features is:"
23019 "Déclare que B<dpkg> prend en charge la fonction requise. Renvoie B<0> si la "
23020 "fonction est complètement prise en charge, B<1> si la fonction est reconnue "
23021 "mais que B<dpkg> ne peut pas encore fournir sa prise en charge, et B<2> si "
23022 "la fonction est inconnue. La liste actuelle des fonctions déclarables est :"
23026 msgid "B<support-predepends>"
23027 msgstr "B<support-predepends>"
23031 msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)."
23032 msgstr "Prend en charge le champ B<Pre-Depends> (depuis dpkg 1.1.0)."
23036 msgid "B<working-epoch>"
23037 msgstr "B<working-epoch>"
23041 msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)."
23043 "Prend en charge les « epochs » dans les chaînes de version (depuis "
23048 msgid "B<long-filenames>"
23049 msgstr "B<longs-noms-de-fichier>"
23053 msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)."
23055 "Prend en charge les longs noms de fichier dans les archives B<deb>(5) "
23056 "(depuis dpkg 1.4.1.17)."
23060 msgid "B<multi-conrep>"
23061 msgstr "B<multi-conrep>"
23065 msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)."
23067 "Prend en charge plusieurs B<Conflicts> et B<Replaces> (depuis dpkg 1.4.1.19)."
23071 msgid "B<multi-arch>"
23072 msgstr "B<multi-arch>"
23076 msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)."
23078 "Prend en charge les champs et les sémantiques multi-architectures (depuis "
23083 msgid "B<versioned-provides>"
23084 msgstr "B<versioned-provides>"
23088 msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)."
23089 msgstr "Prend en charge les B<Provides> versionnés (depuis dpkg 1.17.11)."
23093 msgid "B<protected-field>"
23094 msgstr "B<protected-field>"
23098 msgid "Supports the B<Protected> field (since dpkg 1.20.1)."
23099 msgstr "Prend en charge le champ B<Protected> (depuis dpkg 1.20.1)."
23103 msgid "B<--validate->I<thing> I<string>"
23104 msgstr "B<--validate->I<chaîne> I<quelque-chose>"
23109 "Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg "
23110 "1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is "
23111 "invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is "
23112 "invalid. The current list of validatable I<thing>s is:"
23114 "Valide que la I<chaîne> I<quelque-chose> a une syntaxe correcte (depuis "
23115 "dpkg 1.18.16). Renvoie B<0> si la I<chaîne> est valable, B<1> si la "
23116 "I<chaîne> n'est pas valable mais pourrait être accepté dans des contextes "
23117 "tolérants, et B<2> si la chaîne n'est pas valable. La liste actuelle des "
23118 "I<quelque-chose>s acceptables est :"
23123 msgstr "B<pkgname>"
23127 msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)."
23128 msgstr "Valide le nom de paquet donné (depuis dpkg 1.18.16)."
23132 msgid "B<trigname>"
23133 msgstr "B<trigname>"
23137 msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)."
23138 msgstr "Valide le nom d'action différée donné (depuis dpkg 1.18.16)."
23142 msgid "B<archname>"
23143 msgstr "B<archname>"
23147 msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)."
23148 msgstr "Valide le nom d'architecture donné (depuis dpkg 1.18.16)."
23153 msgstr "B<version>"
23157 msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)."
23158 msgstr "Valide la version donnée (depuis dpkg 1.18.16)."
23162 msgid "B<--compare-versions> I<ver1> I<op> I<ver2>"
23163 msgstr "B<--compare-versions> I<ver1> I<op> I<ver2>"
23168 "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
23169 "true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) "
23170 "otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat "
23171 "an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than "
23172 "any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later "
23173 "than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for "
23174 "compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= "
23175 "E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and "
23176 "should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 "
23177 "E<lt> 0.1> evaluates to true."
23179 "Compare des numéros de version, où I<op> est un opérateur binaire. B<dpkg> "
23180 "renvoie « true » (B<0>) si la condition spécifiée est vérifiée, et renvoie "
23181 "« false » (B<1>) dans le cas contraire. Il y a deux groupes d'opérateurs ; "
23182 "ils diffèrent par leur façon de traiter l'absence de I<ver1> ou de I<ver2>. "
23183 "Pour les opérateurs suivants, B<lt le eq ne ge gt>, l'absence d'une version "
23184 "est considérée comme inférieure à toute version ; pour les opérateurs B<lt-"
23185 "nl le-nl ge-nl gt-nl>, l'absence d'une version est considérée comme "
23186 "supérieure à toute version. Les opérateurs B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = "
23187 "E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>> ne sont fournis que pour la compatibilité avec la "
23188 "syntaxe du fichier de contrôle. Les opérateurs B<E<lt>> et B<E<gt>> sont "
23189 "obsolètes et ne devraient B<pas> être utilisés du fait d'une sémantique pas "
23190 "claire. Comme illustration, B<0.1E<lt> 0.1> est évaluée à vrai."
23199 msgid "B<--command-fd> I<n>"
23200 msgstr "B<--command-fd> I<n>"
23204 msgid "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>."
23206 "Accepte une série de commandes sur le descripteur de fichier d'entrée I<n>."
23211 "B<Note:> Additional options set on the command line, and through this file "
23212 "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the same "
23215 "B<Note :> les options supplémentaires définies en ligne de commande, et au "
23216 "moyen de ce descripteur de fichier, ne sont pas remises à zéro pour les "
23217 "commandes suivantes exécutées durant la même exécution."
23221 msgid "Display a brief help message."
23222 msgstr "Affiche un court message d'aide."
23226 msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
23227 msgstr "Donne des renseignements sur les options B<--force->I<quelque-chose>."
23231 msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
23232 msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
23236 msgid "Give help about debugging options."
23237 msgstr "Donne des renseignements sur les options de débogage."
23241 msgid "Display B<dpkg> version information."
23242 msgstr "Affiche la version de B<dpkg>."
23247 "When used with B<--robot>, the output will be the program version number in "
23248 "a dotted numerical format, with no newline."
23250 "Lorsque c'est utilisé avec B<--robot>, la sortie est le numéro de version du "
23251 "programme un format numérique à points de séparation, sans saut de ligne."
23255 msgid "B<dpkg-deb actions>"
23256 msgstr "B<dpkg-deb actions>"
23261 "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions, and "
23262 "other actions and options not exposed by the B<dpkg> front-end."
23264 "Voir B<dpkg-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur les actions "
23265 "suivantes et d'autres actions et options qui ne sont pas exposées par "
23266 "l'interface de B<dpkg>."
23270 msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
23271 msgstr "B<-b>, B<--build> I<répertoire> [I<archive>|I<répertoire>]"
23275 msgid "Build a deb package."
23276 msgstr "Construire un paquet deb."
23280 msgid "List contents of a deb package."
23281 msgstr "Lister le contenu d'un paquet deb."
23285 msgid "Extract control-information from a package."
23286 msgstr "Extraire les informations de contrôle d'un paquet."
23290 msgid "Extract the files contained by package."
23291 msgstr "Extraire les fichiers contenus dans un paquet."
23295 msgid "Extract and display the filenames contained by a package."
23296 msgstr "Extraire et afficher les noms de fichiers contenus dans un paquet."
23300 msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]"
23301 msgstr "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<champ-de-contrôle>...]"
23305 msgid "Display control field(s) of a package."
23306 msgstr "Afficher le(s) champ(s) de contrôle d'un paquet."
23310 msgid "Output the control tar-file contained in a Debian package."
23311 msgstr "Produire le contenu du fichier tar de contrôle d'un paquet Debian."
23315 msgid "Output the filesystem tar-file contained by a Debian package."
23317 "Produire le contenu du fichier tar du système de fichiers d'un paquet Debian."
23321 msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]"
23322 msgstr "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<fichier-de-contrôle>...]"
23326 msgid "Show information about a package."
23327 msgstr "Affiche des renseignements sur un paquet."
23331 msgid "B<dpkg-query actions>"
23332 msgstr "B<dpkg-query actions>"
23337 "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions, and "
23338 "other actions and options not exposed by the B<dpkg> front-end."
23340 "Voir B<dpkg-query>(1) pour davantage d'explications sur les actions "
23341 "suivantes et d'autres actions et options qui ne sont pas exposées par "
23342 "l'interface de B<dpkg>."
23346 msgid "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>..."
23347 msgstr "B<-l>, B<--list> I<motif-de-nom-de-paquet>..."
23351 msgid "List packages matching given pattern."
23352 msgstr "Afficher la liste des paquets qui correspondent au motif."
23356 msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
23357 msgstr "B<-s>, B<--status> I<nom-du-paquet>..."
23361 msgid "Report status of specified package."
23362 msgstr "Donner l'état du paquet indiqué."
23366 msgid "List files installed to your system from I<package-name>."
23368 "Afficher la liste des fichiers installés qui appartiennent à I<paquet>."
23372 msgid "Search for a filename from installed packages."
23373 msgstr "Rechercher un fichier dans les paquets installés."
23377 msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
23378 msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nom-du-paquet>..."
23383 "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/available>. "
23384 "Users of APT-based frontends should use B<apt show> I<package-name> instead."
23386 "Affiche les informations trouvées dans I<%ADMINDIR%/available> à propos de "
23387 "I<paquet>. Les utilisateurs des interfaces à APT devraient plutôt utiliser "
23388 "B<apt show> I<nom-du-paquet>."
23393 "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
23394 "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
23395 "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory "
23396 "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either "
23397 "an option (exactly the same as the command line option but without leading "
23398 "hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)."
23400 "On peut spécifier toutes les options à la fois sur la ligne de commande, "
23401 "dans le fichier de configuration de B<dpkg>, I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> ou "
23402 "dans les fragments de fichiers du répertoire de configuration I<%PKGCONFDIR%/"
23403 "dpkg.cfg.d/> (avec un nom qui respecte le motif « [0-9a-zA-Z_-]* »). Chaque "
23404 "ligne de ce fichier est soit une option (identique à une option en ligne de "
23405 "commande mais sans tirets initiaux), soit un commentaire, commençant par "
23410 msgid "B<--abort-after=>I<number>"
23411 msgstr "B<--abort-after=>I<nombre>"
23415 msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
23417 "Modifie le nombre d'erreurs au delà duquel B<dpkg> s'arrête. Il est par "
23418 "défaut égal à 50."
23422 msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
23423 msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
23428 "When a package is removed, there is a possibility that another installed "
23429 "package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
23430 "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
23433 "Quand un paquet est supprimé, il peut arriver qu'un paquet installé "
23434 "dépendait du paquet supprimé. En spécifiant cette option, on obtient la "
23435 "déconfiguration automatique du paquet qui dépendait du paquet supprimé."
23439 msgid "B<-D>I<octal>, B<--debug=>I<octal>"
23440 msgstr "B<-D>I<octal>, B<--debug=>I<octal>"
23445 "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-ORing desired values "
23446 "together from the list below (note that these values may change in future "
23447 "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
23449 "Demande de débogage. I<octal> est formé en faisant un « OU » logique entre "
23450 "des valeurs souhaitées appartenant à la liste ci-dessous (notez que ces "
23451 "valeurs pourront changer dans les prochaines versions). B<-Dh> ou B<--"
23452 "debug=help> affiche ces valeurs de débogage."
23458 " Number Description\n"
23459 " 1 Generally helpful progress information\n"
23460 " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n"
23461 " 10 Output for each file processed\n"
23462 " 100 Lots of output for each file processed\n"
23463 " 20 Output for each configuration file\n"
23464 " 200 Lots of output for each configuration file\n"
23465 " 40 Dependencies and conflicts\n"
23466 " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n"
23467 " 10000 Trigger activation and processing\n"
23468 " 20000 Lots of output regarding triggers\n"
23469 " 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n"
23470 " 1000 Lots of drivel about for example the dpkg/info dir\n"
23471 " 2000 Insane amounts of drivel\n"
23474 " nombre description\n"
23475 " 1 Informations de progression \n"
23476 " en général utiles\n"
23477 " 2 Appel et état des scripts du responsable\n"
23478 " 10 Affichage pour chaque fichier traité\n"
23479 " 100 De nombreux affichages pour chaque fichier\n"
23481 " 20 Affichage pour chaque fichier de configuration\n"
23482 " 200 De nombreux affichages pour chaque fichier\n"
23483 " de configuration\n"
23484 " 40 Dépendances et conflits\n"
23485 " 400 De nombreuses sorties pour les dépendances\n"
23486 " et les conflits\n"
23487 " 10000 Sortie sur l'activation et le traitement des actions différées\n"
23488 " 20000 De nombreuses sorties sur les actions différées\n"
23489 " 40000 Quantité stupide de sorties sur les actions différées\n"
23490 " 1000 Beaucoup de radotage à propos, par exemple, du répertoire\n"
23492 " 2000 Quantité stupide de radotage\n"
23498 "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
23499 "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
23500 "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
23501 "forced by default."
23503 "Forcer ou refuser (B<no-force> et B<refuse> signifient la même chose) de "
23504 "faire quelque chose. I<quelque-chose> est une liste d'actions séparées par "
23505 "des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un message qui les "
23506 "décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par défaut."
23511 "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
23512 "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
23515 "I<Avertissement> : I<ces options sont principalement destinées aux experts. Un "
23516 "usage auquel manque la pleine compréhension de leurs effets peut casser le "
23522 "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
23525 "B<downgrade>(*) : installer un paquet, même si une version plus récente du "
23526 "paquet est déjà installée."
23531 "I<Warning: At present> B<dpkg> I<does not do any dependency checking on "
23532 "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
23533 "dependency of some other package. This can have serious side effects, "
23534 "downgrading essential system components can even make your whole system "
23535 "unusable. Use with care.>"
23537 "I<Avertissement> : I<pour l'instant,> B<dpkg> I<ne recherche pas les "
23538 "dépendances lors d'un retour à une version inférieure d'un paquet ; il ne "
23539 "vous préviendra pas si la version choisie casse les dépendances d'un autre "
23540 "paquet. Cela peut avoir de sérieuses conséquences ; et si l'on revient à des "
23541 "versions antérieures des programmes essentiels du système, cela peut rendre "
23542 "votre système inutilisable. N'utiliser qu'avec précaution.>"
23547 "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
23548 "which the current package depends."
23550 "B<configure-any> : configurer aussi les paquets dépaquetés mais non "
23551 "configurés dont dépend le paquet en question."
23556 "B<hold>: Allow automatic installs, upgrades or removals of packages even "
23557 "when marked to be on “hold”. B<Note:> When these actions are requested "
23558 "explicitly, the “hold” package selection state always gets ignored."
23560 "B<hold> : Permettre les installations automatiques, les mises à niveau ou "
23561 "les retraits de paquets même s'ils sont marqués « à garder » (« hold »). "
23562 "B<Note :> quand ces actions sont requises de façon explicite, le statut de "
23563 "sélection du paquet « hold » reste toujours ignoré."
23568 "B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
23569 "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
23570 "remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
23572 "B<remove-reinstreq> : supprimer un paquet, même défectueux et marqué comme "
23573 "demandant une réinstallation. Il se peut, dès lors, que des éléments du "
23574 "paquet restent dans le système et soient oubliés par B<dpkg>."
23579 "B<remove-protected>: Remove, even if the package is considered protected "
23580 "(since dpkg 1.20.1). Protected packages contain mostly important system "
23581 "boot infrastructure or are used for custom system-local meta-packages. "
23582 "Removing them might cause the whole system to be unable to boot or lose "
23583 "required functionality to operate, so use with caution."
23585 "B<remove-protected> : supprimer un paquet même s'il est considéré comme "
23586 "protégé (depuis dpkg 1.20.1). Les paquets B<protected> comportent "
23587 "essentiellement l'infrastructure importante d'amorçage du système ou sont "
23588 "utilisés pour des méta-paquets personnalisés personnalisés du système local. "
23589 "Les enlever peut rendre le système entièrement incapable de démarrer ou "
23590 "entraîner la perte de fonctions requises pour son fonctionnement. Il faut "
23591 "donc utiliser cette option avec prudence."
23596 "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
23597 "Essential packages contain mostly very basic Unix commands, required for the "
23598 "packaging system, for the operation of the system in general or during boot "
23599 "(although the latter should be converted to protected packages instead). "
23600 "Removing them might cause the whole system to stop working, so use with "
23603 "B<remove-essential> : supprimer un paquet même s'il est considéré comme "
23604 "indispensable. Les paquets « Essential » comportent les commandes Unix les "
23605 "plus fondamentales nécessaires pour le système d'empaquetage, pour le "
23606 "fonctionnement du système en général ou pendant l'amorçage (même si ces "
23607 "dernières devraient être plutôt converties en paquets protégés). Enlever ces "
23608 "paquets peut casser le système entier, il faut donc utiliser cette option "
23614 "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings. This affects the "
23615 "B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
23617 "B<depends> : changer tous les problèmes de dépendance en avertissements. "
23618 "Cela affecte les champs B<Pre-Depends> et B<Depends>."
23623 "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies. "
23624 "This affects the B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
23626 "B<depends-version> : ignorer les versions dans les questions de dépendance."
23627 "Cela affecte les champs B<Pre-Depends> et B<Depends>."
23632 "B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg "
23633 "1.14.6). This affects the B<Breaks> field."
23635 "B<breaks> : forcer l'installation, même si cela risque de casser un autre "
23636 "paquet (depuis dpkg 1.14.6). Cela affecte le champ B<Breaks>."
23641 "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
23642 "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files. This "
23643 "affects the B<Conflicts> field."
23645 "B<conflicts> : installer un paquet, même s'il est en conflit avec un autre "
23646 "paquet. C'est dangereux, car habituellement cela produit le remplacement de "
23647 "certains fichiers. Cela affecte le champ B<Conflicts>."
23652 "B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is "
23653 "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
23656 "B<confmiss> : toujours installer le fichier de configuration manquant sans "
23657 "rien demander. Cette opération est dangereuse, puisque les changements "
23658 "apportés au fichier ne seront pas préservés (suppression)."
23663 "B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package "
23664 "did change, always install the new version without prompting, unless the B<--"
23665 "force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
23668 "B<confnew> : quand un fichier de configuration a été modifié et que la "
23669 "version dans le paquet a changé, toujours installer la nouvelle version sans "
23670 "rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> est aussi présente, "
23671 "auquel cas l'action par défaut est choisie."
23676 "B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package "
23677 "did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--"
23678 "force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
23681 "B<confold> : quand un fichier de configuration a été modifié et que la "
23682 "version du paquet a changé, garder l'ancienne version sans rien demander, "
23683 "sauf si l'option B<--force-confdef> est aussi présente, auquel cas l'action "
23684 "par défaut est choisie."
23689 "B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package "
23690 "did change, always choose the default action without prompting. If there is "
23691 "no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or "
23692 "B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to "
23693 "decide the final action."
23695 "B<confdef> : quand un fichier de configuration a été modifié et que la "
23696 "version du paquet a changé, utilise toujours l'action par défaut, de manière "
23697 "non interactive. Quand il n'y a pas d'action par défaut, la commande "
23698 "s'arrête et interroge l'utilisateur, à moins que l'option B<--force-confnew> "
23699 "ou l'option B<--force-confold> n'ait été donnée, auquel cas elle se sert de "
23700 "ces options pour déterminer ce qu'il faut faire."
23705 "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with "
23706 "the version in the package, even if the version in the package did not "
23707 "change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-"
23708 "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the "
23711 "B<confask> : si un fichier de configuration a été modifié, propose de le "
23712 "remplacer avec la version du paquet, même si celle-ci n'a pas changé (depuis "
23713 "dpkg 1.15.8). Si l'une des options B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, "
23714 "B<--force-confold>, ou B<--force-confdef> est également mentionnée, elle "
23715 "déterminera l'action finalement utilisée."
23719 msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
23720 msgstr "B<overwrite> : remplacer un fichier par un fichier d'un autre paquet."
23725 "B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file."
23727 "B<overwrite-dir> : remplacer un répertoire d'un paquet par le fichier d'un "
23733 "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
23735 "B<overwrite-diverted> : remplacer un fichier détourné avec une version non "
23741 "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg "
23742 "1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before "
23743 "file renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
23744 "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the "
23745 "first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on "
23746 "abrupt system crashes."
23748 "B<unsafe-io> : ne pas effectuer d'action d'entrée/sortie non sûre lors de la "
23749 "décompression (depuis dpkg 1.15.8.6). Cela implique actuellement de ne pas "
23750 "synchroniser le système de fichiers avant le renommage de fichiers, ce qui "
23751 "est une cause connue de dégradation des performances sur certains systèmes, "
23752 "en général ceux qui, peu fiables, ont besoin d'actions sûres pour éviter de "
23753 "terminer avec des fichiers de taille vide en cas d'interruption inopinée."
23758 "I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
23759 "option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
23760 "the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
23761 "zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
23762 "before atomic renames."
23764 "I<Note> : pour ext4, le principal concerné, il est suggéré de plutôt "
23765 "utiliser l'option de montage B<nodelalloc>, qui corrigera à la fois la "
23766 "dégradation des performances et les problèmes de sécurité des données. Elle "
23767 "permet notamment d'éviter de terminer avec des fichiers vides lors des "
23768 "arrêts brutaux pour tout logiciel qui ne synchronise pas le système de "
23769 "fichiers avant chaque renommage."
23774 "I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing "
23775 "data, use with care.>"
23777 "I<Avertissement> : I<l'utilisation de cette option peut améliorer la "
23778 "performance mais augmente le risque de perte de données. Elle est donc à "
23779 "utiliser avec précautions.>"
23784 "B<script-chrootless>: Run maintainer scripts without B<chroot>(2)ing into "
23785 "B<instdir> even if the package does not support this mode of operation "
23786 "(since dpkg 1.18.5)."
23788 "B<script-chrootless> : exécuter les scripts du responsable sans créer de "
23789 "B<chroot>(2) dans B<instdir> même si le paquet ne prend pas en charge ce "
23790 "mode d'opération (depuis dpkg 1.18.5)."
23794 msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>"
23796 "I<Avertissement> : I<cela peut détruire le système hôte, utilisez avec des "
23797 "précautions extrêmes.>"
23801 msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture."
23803 "B<architecture> : traiter même les paquets sans architecture ou avec une "
23804 "architecture incorrecte."
23809 "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg "
23812 "B<bad-version> : traiter même les paquets dont la version est incorrecte "
23813 "(depuis dpkg 1.16.1)."
23818 "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
23820 "B<bad-path> : programmes importants non visibles par la variable B<PATH>, ce "
23821 "qui va poser des problèmes."
23825 msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
23826 msgstr "B<not-root> : tenter de (dés)installer même sans être root."
23830 msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
23832 "B<bad-verify> : installer un paquet même si la vérification de son "
23833 "authenticité a échoué."
23837 msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
23838 msgstr "B<--ignore-depends>=I<paquet>,..."
23843 "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
23844 "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else). This "
23845 "affects the B<Pre-Depends>, B<Depends> and B<Breaks> fields."
23847 "Ne tient pas compte de la vérification des dépendances pour les paquets "
23848 "spécifiés (en fait, la vérification est faite mais ne donne rien d'autre que "
23849 "des avertissements). Cela affecte les champs B<Pre-Depends>, B<Depends> et "
23854 msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
23855 msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
23860 "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
23861 "This is used to see what would happen with the specified action, without "
23862 "actually modifying anything."
23864 "Faire tout ce qui doit être fait, mais n'écrire aucune modification. On "
23865 "utilise cette option pour voir ce qui se passe sans modifier quoi que ce "
23871 "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
23872 "with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
23873 "purge package “foo” and then try to purge package ”--no-act”, even though "
23874 "you probably expected it to actually do nothing)."
23876 "Assurez-vous de donner l'option B<--no-act> avant le paramètre action, sinon "
23877 "des résultats fâcheux sont probables. Par exemple, la commande B<dpkg --"
23878 "purge toto --no-act> purge d'abord le paquet I<toto> et essaie ensuite de "
23879 "purger le paquet --no-act, même si vous comptiez qu'elle ne ferait rien du "
23884 msgid "B<-R>, B<--recursive>"
23885 msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
23890 "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
23891 "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
23892 "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions."
23894 "Traite récursivement tous les simples fichiers qui correspondent au motif "
23895 "B<*.deb> et qui se trouvent dans les répertoires et sous-répertoires "
23896 "spécifiés. On peut utiliser cette option avec les actions B<-i>, B<-A>, B<--"
23897 "install>, B<--unpack> et B<--record-avail>."
23902 "Don't install a package if a newer version of the same package is already "
23903 "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
23905 "Ne pas installer un paquet si une version plus récente de ce paquet est déjà "
23906 "installée. C'est un alias pour B<--refuse-downgrade>."
23911 "Set the administrative directory to I<directory>. This directory contains "
23912 "many files that give information about status of installed or uninstalled "
23913 "packages, etc. Defaults to «I<%ADMINDIR%>» if B<DPKG_ADMINDIR> has not been "
23916 "Fixe le répertoire d'administration à I<répertoire>. Ce répertoire contient "
23917 "de nombreux fichiers donnant des informations au sujet de l'état des paquets "
23918 "installés ou non, etc. Le répertoire par défaut est I<%ADMINDIR%> si "
23919 "B<DPKG_ADMINDIR> n'a pas été fixé."
23923 msgid "B<--instdir=>I<dir>"
23924 msgstr "B<--instdir=>I<répertoire>"
23929 "Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
23930 "are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to B<chroot>(2) "
23931 "before running package's installation scripts, which means that the scripts "
23932 "see B<instdir> as a root directory. Defaults to «I</>»."
23934 "Fixe le répertoire d'installation qui indique où les paquets vont être "
23935 "installés. B<instdir> est aussi le nom du répertoire indiqué à B<chroot>(2) "
23936 "avant que ne soient lancés les scripts d'installation, ce qui signifie que "
23937 "ces scripts voient B<instdir> comme répertoire racine. Le répertoire par "
23938 "défaut est « I</> »."
23942 msgid "B<--root=>I<dir>"
23943 msgstr "B<--root=>I<répertoire>"
23948 "Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
23949 "directory to «I<dir>» and the administrative directory to "
23950 "«I<dir>B<%ADMINDIR%>»."
23952 "Fixe le répertoire racine à I<répertoire> ce qui fixe le répertoire "
23953 "d'installation à « I<répertoire> » et le répertoire d'administration à "
23954 "« I<répertoire>B<%ADMINDIR%> »."
23958 msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
23959 msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
23964 "Only process the packages that are selected for installation. The actual "
23965 "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
23966 "example, when a package is removed, it will be marked selected for "
23969 "Traiter seulement les paquets qui sont sélectionnés pour l'installation. La "
23970 "sélection est réellement faite par B<dselect> ou par B<dpkg> quand ils "
23971 "manipulent les paquets. Par exemple, quand un paquet est supprimé, il est "
23972 "marqué comme ayant été sélectionné pour une désinstallation."
23976 msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
23977 msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
23982 "Don't install the package if the same version and architecture of the "
23983 "package is already installed."
23985 "Ne pas installer le paquet si la même version et la même architecture du "
23986 "paquet est déjà installée."
23991 "Since dpkg 1.21.10, the architecture is also taken into account, which makes "
23992 "it possible to cross-grade packages or install additional co-installable "
23993 "instances with the same version, but different architecture."
23995 "Depuis dpkg 1.21.10, l'architecture est aussi prise en compte, ce qui rend "
23996 "possible la mise à jour croisée de paquets ou d'installer des instances "
23997 "supplémentaires co-installables avec la même version, mais avec une "
23998 "architecture différente."
24002 msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
24003 msgstr "B<--pre-invoke=>I<commande>"
24007 msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
24008 msgstr "B<--post-invoke=>I<commande>"
24013 "Set an invoke hook I<command> to be run via “sh -c” before or after the "
24014 "B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
24015 "I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> "
24016 "actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> "
24017 "actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. "
24018 "The order the options are specified is preserved, with the ones from the "
24019 "configuration files taking precedence. The environment variable "
24020 "B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action."
24022 "Programme l'exécution de I<commande> à l'aide « sh -c » avant ou après "
24023 "l'exécution de B<dpkg> pour les actions I<unpack>, I<configure>, I<install>, "
24024 "I<triggers-only>, I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> et I<remove-"
24025 "architecture> (depuis dpkg 1.15.4 ; les actions I<add-architecture> et "
24026 "I<remove-architecture> depuis dpkg 1.17.19). Cette option peut être utilisée "
24027 "plusieurs fois. L'ordre dans lequel les options multiples sont indiquées "
24028 "sera préservé et celles indiquées dans le fichier de configuration auront la "
24029 "priorité. La variable d'environnement B<DPKG_HOOK_ACTION> est utilisée pour "
24030 "indiquer aux scripts utilisés quelle est l'action actuelle de B<dpkg>."
24035 "B<Note:> Front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which "
24036 "might run the hooks more times than expected."
24038 "B<Note> : les interfaces de B<dpkg> peuvent l'appeler plusieurs fois à "
24039 "chaque invocation, ce qui peut provoquer l'exécution des « hooks » plus "
24040 "souvent que prévu."
24044 msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
24045 msgstr "B<--path-exclude=>I<motif-global>"
24049 msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
24050 msgstr "B<--path-include=>I<motif-global>"
24055 "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
24056 "previously excluded paths matching the specified patterns during install "
24057 "(since dpkg 1.15.8)."
24059 "Utilise I<motif-global> comme filtre de chemins, soit en excluant, soit en "
24060 "ré-incluant des chemins précédemment exclus, correspondant au motif indiqué, "
24061 "pendant l'installation (depuis dpkg 1.15.8)."
24066 "I<Warning: Take into account that depending on the excluded paths you might "
24067 "completely break your system, use with caution.>"
24069 "I<Attention> : I<dépendre des chemins exclus peut entièrement casser le "
24070 "système. Ce réglage doit donc être utilisé avec précautions.>"
24075 "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches "
24076 "any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For "
24077 "example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As "
24078 "usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ "
24079 "starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
24080 "complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. "
24081 "B<Note:> The current implementation might re-include more directories and "
24082 "symlinks than needed, in particular when there is a more specific re-"
24083 "inclusion, to be on the safe side and avoid possible unpack failures; future "
24084 "work might fix this."
24086 "Les motifs globaux utilisent les mêmes caractères joker que le shell où "
24087 "« * » correspond à une séquence quelconque de caractères, y compris une "
24088 "chaîne vide ou le caractère « / ». Ainsi, « I</usr/*/READ*> » comportera "
24089 "« I</usr/share/doc/package/README> ». Comme toujours, le caractère « ? » "
24090 "correspond à un caractère quelconque (y compris « / »). Le caractère « [ » "
24091 "marque le début d'une classe de caractères, qui contient une liste de "
24092 "caractères, séries de caractères ou compléments de séries. Veuillez "
24093 "consulter B<glob>(7) pour plus d'informations à propos des correspondances "
24094 "globales. Note : l'implémentation actuelle pourrait ré-inclure plus de "
24095 "répertoires et liens symboliques que nécessaire, en particulier s'il y a une "
24096 "ré-inclusion plus spécifique, par souci de sécurité et pour éviter des "
24097 "échecs possibles de décompression. Des modifications à venir pourraient "
24103 "This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
24106 "Cela peut servir à exclure tous les chemins sauf certains spécifiques. Un "
24107 "cas classique d'utilisation est :"
24113 " --path-exclude=/usr/share/doc/*\n"
24114 " --path-include=/usr/share/doc/*/copyright\n"
24117 " --path-exclude=/usr/share/doc/*\n"
24118 " --path-include=/usr/share/doc/*/copyright\n"
24123 msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
24125 "qui permet de supprimer tous les fichiers de documentation sauf les fichiers "
24126 "de « copyright »."
24131 "These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
24132 "other. Both are processed in the given order, with the last rule that "
24133 "matches a file name making the decision."
24135 "Ces deux options peuvent être utilisées plusieurs fois et éventuellement "
24136 "être alternées entre elles. Les deux sont traitées dans l'ordre indiqué : la "
24137 "dernière règle correspondant à un fichier donné est alors celle qui sera "
24143 "The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only "
24144 "have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal "
24145 "file or a directory) and have not visibility of what objects will come "
24146 "next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) "
24147 "filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object "
24148 "like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that "
24149 "pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the "
24150 "code sees the need). Any subsequent files contained within that directory "
24151 "will fail to unpack."
24153 "Les filtres sont appliqués lors du dépaquetage des paquets binaires et, en "
24154 "tant que tel, ont seulement connaissance du type des objets qui sont en "
24155 "cours de filtrage (par exemple un fichier ordinaire ou un répertoire) et "
24156 "n'ont pas de visibilité des objets à venir. Comme ces filtres ont des effets "
24157 "secondaires (à la différence des filtres de B<find>(1)), l'exclusion d'un "
24158 "chemin précis qui se trouve être un objet répertoire, comme I</usr/share/"
24159 "doc>, n'aura pas le résultat désiré, et seul ce chemin sera exclu (et qui "
24160 "pourrait être réintégré automatiquement si le code en voit la nécessité).Le "
24161 "dépaquetage de tous les fichiers suivants renfermés par ce répertoire "
24166 msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell."
24168 "Astuce : Assurez-vous que les « globs » ne sont pas développés par le shell."
24172 msgid "B<--verify-format> I<format-name>"
24173 msgstr "B<--verify-format> I<nom-de-format>"
24177 msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)."
24179 "Définit le format de sortie de la commande B<--verify> (depuis dpkg 1.17.2)."
24184 "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
24185 "line for every path that failed any check. These lines have the following "
24188 "Le seul format de sortie pris en charge actuellement est B<rpm>, qui "
24189 "consiste en une ligne par chemin dont la vérification a échoué. Ces lignes "
24190 "ont le format suivant :"
24197 " B<missing > [B<c>] I<pathname> [B<(>I<error-message>B<)>]\n"
24198 " B<??5??????> [B<c>] I<pathname>\n"
24202 " B<missing > [B<c>] I<chemin> [B<(>I<message-erreur>B<)>]\n"
24203 " B<??5??????> [B<c>] I<chemin>\n"
24209 "The first 9 characters are used to report the checks result, either a "
24210 "literal B<missing> when the file is not present or its metadata cannot be "
24211 "fetched, or one of the following special characters that report the result "
24214 "Les neufs premier caractères sont utilisés pour rapporter le résultat des "
24215 "vérifications, soit un B<missing> littéral quand le fichier n'est pas "
24216 "présent ou quand ses métadonnées ne peuvent être obtenues, ou un des "
24217 "caractères spéciaux suivants qui rapportent le résultat de chacune des "
24228 "Implies the check could not be done (lack of support, file permissions, etc)."
24230 "implique que la vérification ne peut être réalisée (absence de prise en "
24231 "charge, droit d'accès de fichier, etc)."
24240 msgid "Implies the check passed."
24241 msgstr "implique que la vérification est passée"
24245 msgid "‘I<A-Za-z0-9>’"
24246 msgstr "« I<A-Za-z0-9> »"
24251 "Implies a specific check failed. The following positions and alphanumeric "
24252 "characters are currently supported:"
24254 "implique qu'une vérification spécifique a échoué. Les positions et "
24255 "caractères alphanumériques suivant sont actuellement pris en charge :"
24260 msgstr "1 « B<?> »"
24264 msgid "These checks are currently not supported, will always be ‘B<?>’."
24266 "Ces vérifications ne sont pas prise en charge actuellement, ce sera toujours "
24272 msgstr "2 « B<M> »"
24277 "The file mode check failed (since dpkg 1.21.0). Because pathname metadata "
24278 "is currently not tracked, this check can only be partially emulated via a "
24279 "very simple heuristic for pathnames that have a known digest, which implies "
24280 "they should be regular files, where the check will fail if the pathname is "
24281 "not a regular file on the filesystem. This check will currently never "
24282 "succeed as it does not have enough information available."
24284 "La vérification du mode du fichier a échoué (depuis dpkg 1.21.0). Parce que "
24285 "les métadonnées du chemin ne sont pas suivies, cette vérification n'est que "
24286 "partiellement émulée avec une heuristique très simple pour des chemins qui "
24287 "possèdent une somme de calcul connue. Cela implique que ce devrait être des "
24288 "fichiers simples où la vérification échoue si le chemin n'est pas un fichier "
24289 "simple sur le système de fichier. Cette vérification ne réussira jamais "
24290 "actuellement parce qu'il n'y a pas assez de données disponibles."
24295 msgstr "3 « B<5> »"
24299 msgid "The digest check failed, which means the file contents have changed."
24301 "La vérification de la somme de contrôle a échoué, ce qui signifie que le "
24302 "contenu du fichier a été modifié."
24307 msgstr "4-9 « B<?> »"
24312 "The line is followed by a space and an attribute character. The following "
24313 "attribute character is supported:"
24315 "La ligne est suivie d'un espace et d'un caractère d'attribut. Le caractère "
24316 "d'attribut suivant est pris en charge :"
24325 msgid "The pathname is a conffile."
24326 msgstr "Le nom de chemin est un conffile (fichier de configuration)"
24330 msgid "Finally followed by another space and the pathname."
24331 msgstr "suivi finalement d'une autre espace et du nom de chemin."
24336 "In case the entry was of the B<missing> type, and the file was not actually "
24337 "present on the filesystem, then the line is followed by a space and the "
24338 "error message enclosed within parenthesis."
24340 "Dans le cas où l'entrée était de type B<missing> et où le fichier n'était "
24341 "pas vraiment présent dans le système de fichiers, alors la ligne est suivi "
24342 "par une espace et le message d'erreur entre parenthèse."
24346 msgid "B<--status-fd> I<n>"
24347 msgstr "B<--status-fd> I<n>"
24352 "Send machine-readable package status and progress information to file "
24353 "descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
24354 "information is generally one record per line, in one of the following forms:"
24356 "Envoie un état du paquet compréhensible par la machine et met à jour cette "
24357 "information dans le descripteur de fichier I<n>. Cette option peut être "
24358 "spécifiée plusieurs fois. L'information est généralement constituée d'un "
24359 "enregistrement par ligne, dans l'une des formes suivantes :"
24363 msgid "B<status:> I<package>B<:> I<status>"
24364 msgstr "B<status:> I<paquet>B<:> I<état>"
24368 msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
24370 "L'état du paquet a changé ; l'I<état> est tel que dans le fichier d'état "
24371 "(« status file »)."
24375 msgid "B<status:> I<package> B<: error :> I<extended-error-message>"
24376 msgstr "B<status:> I<paquet> B<: error :> I<message-d'erreur-complet>"
24381 "An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
24382 "be converted to spaces before output."
24384 "Une erreur s'est produite. Les sauts de ligne éventuels dans I<message-"
24385 "d'erreur-complet> seront convertis en espaces avant affichage."
24390 "B<status:> I<file> B<: conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<'> "
24391 "I<useredited> I<distedited>"
24393 "B<status:> I<fichier> B<: conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-"
24394 "new>B<'> I<useredited> I<distedited>"
24398 msgid "User is being asked a conffile question."
24400 "Une question pour un fichier de configuration va être posée à l'utilisateur."
24404 msgid "B<processing:> I<stage>B<:> I<package>"
24405 msgstr "B<processing:> I<phase>B<:> I<paquet>"
24410 "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
24411 "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
24412 "B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
24414 "Envoyé juste avant le début du traitement d'une phase. Les I<phases> sont "
24415 "B<upgrade>, B<install> (les deux sont envoyés avant le dépaquetage), "
24416 "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
24420 msgid "B<--status-logger>=I<command>"
24421 msgstr "B<--status-logger>=I<commande>"
24426 "Send machine-readable package status and progress information to the shell "
24427 "I<command>'s standard input, to be run via “sh -c” (since dpkg 1.16.0). "
24428 "This option can be specified multiple times. The output format used is the "
24429 "same as in B<--status-fd>."
24431 "Envoie un état du paquet compréhensible par la machine et met à jour "
24432 "l'information de progression sur l'entrée standard du processeur de "
24433 "commandes I<command>, à exécuter avec « sh -c » (depuis dpkg 1.16.0). Cette "
24434 "option peut être spécifiée plusieurs fois. Le format d'affichage utilisé est "
24435 "le même que celui de B<--status-fd.>"
24439 msgid "B<--log=>I<filename>"
24440 msgstr "B<--log=>I<fichier>"
24445 "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
24446 "I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
24447 "filename is used. Log messages are of the form:"
24449 "Enregistre les mises à jour et actions des changements d'état dans "
24450 "I<fichier> plutôt que dans le I<%LOGDIR%/dpkg.log> par défaut. Si l'option "
24451 "est passée plusieurs fois, le dernier nom de fichier est utilisé. Les "
24452 "messages du journal ont cette forme :"
24456 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
24457 msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<startup> I<type> I<commande>"
24462 "For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of "
24463 "B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, "
24464 "B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)."
24466 "Pour chaque invocation de dpkg où I<type> est B<archives> (avec une "
24467 "I<commande> B<unpack> ou B<install>) ou B<packages> (avec une I<commande> "
24468 "B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> ou B<purge>)."
24472 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
24473 msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<status> I<état> I<paquet> I<version-installée>"
24477 msgid "For status change updates."
24478 msgstr "Pour les mises à jour des changements d'état."
24483 "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-"
24486 "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<action> I<paquet> I<version-installée> I<version-"
24492 "For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
24493 "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>."
24495 "Pour les actions où I<action> est B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
24496 "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> ou B<purge>."
24500 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
24501 msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<conffile> I<fichier> I<décision>"
24505 msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
24507 "Pour les changements du fichier de configuration où I<décision> est "
24508 "B<install> ou B<keep>."
24513 msgstr "B<--robot>"
24518 "Use a machine-readable output format. This provides an interface for "
24519 "programs that need to parse the output of some of the commands that do not "
24520 "otherwise emit a machine-readable output format. No localization will be "
24521 "used, and the output will be modified to make it easier to parse."
24523 "Utiliser un format de sortie lisible par la machine. Cela fournit une "
24524 "interface pour les programmes qui doivent analyser la sortie de certaines "
24525 "des commandes qui sinon nne produisent pas un format de sortie lisible par "
24526 "une machine. Aucune traduction ne sera utilisée et la sortie sera modifiée "
24527 "pour la rendre plus facile à analyser."
24531 msgid "The only currently supported command is B<--version>."
24532 msgstr "La seule commande prise en charge actuellement est B<--version>."
24536 msgid "B<--no-debsig>"
24537 msgstr "B<--no-debsig>"
24541 msgid "Do not try to verify package signatures."
24542 msgstr "Ne pas tenter de vérifier la signature des paquets."
24546 msgid "B<--no-triggers>"
24547 msgstr "B<--no-triggers>"
24552 "Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations "
24553 "will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--"
24554 "triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run "
24555 "even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages "
24556 "in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can "
24557 "be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
24559 "Durant ce traitement, ne pas lancer d'actions différées (depuis dpkg "
24560 "1.14.17), mais les activations seront toujours enregistrées. S'il est "
24561 "utilisé avec B<--configure> I<paquet> ou B<--triggers-only> I<paquet> alors "
24562 "le postinst du paquet sera toujours exécuté même si seule l'exécution d'une "
24563 "action différée est nécessaire. L'utilisation de cette option peut laisser "
24564 "des paquets dans les mauvais états B<triggers-awaited> et B<triggers-"
24565 "pending>. Cela peut être corrigé plus tard en exécutant B<dpkg --configure --"
24570 msgid "B<--triggers>"
24571 msgstr "B<--triggers>"
24575 msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)."
24576 msgstr "Annule un précédent B<--no-triggers> (depuis dpkg 1.14.17)."
24586 "This variable is expected to be defined in the environment and point to the "
24587 "system paths where several required programs are to be found. If it's not "
24588 "set or the programs are not found, B<dpkg> will abort."
24590 "Cette variable devrait être définie dans l'environnement et pointer vers les "
24591 "chemins du système où plusieurs programmes requis devraient se trouver. Si "
24592 "la variable n'est pas définie ou si les programmes ne sont pas trouvés, "
24593 "B<dpkg> s'arrête."
24596 #: dpkg.pod dselect.pod
24603 "If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
24604 "specific configuration file."
24606 "Si cette option est utilisée, B<dpkg> utilisera le répertoire indiqué pour "
24607 "lire le fichier de configuration propre à l'utilisateur."
24612 "If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
24613 "files and directories."
24615 "Si cette option est utilisée, B<dpkg> utilisera le répertoire indiqué pour "
24616 "créer les fichiers et répertoires temporaires."
24621 "The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell, or "
24622 "when spawning a command via a shell."
24624 "Le programme exécuté par B<dpkg> quand il lance un nouvel interpréteur de "
24625 "commandes interactif ou lance une commande avec le shell."
24630 "The program B<dpkg> will execute when running a pager, which will be "
24631 "executed with «B<$SHELL -c>», for example when displaying the conffile "
24632 "differences. If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will be used instead. The "
24633 "B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable (since dpkg "
24636 "Le programme exécuté par B<dpkg> quand il utilise un afficheur, qui sera "
24637 "exécuté avec « B<$SHELL -c> », par exemple lorsqu'il affiche des différences "
24638 "de fichiers de configuration. Si B<SHELL> n'est pas défini, B<sh> sera "
24639 "utilisé à la place. Le B<DPKG_PAGER> se substitue à la variable "
24640 "d'environnement B<PAGER> (depuis dpkg 1.19.2)."
24645 "Sets the debug mask (since dpkg 1.21.10) from an octal value. The currently "
24646 "accepted flags are described in the B<--debug> option."
24648 "Définit le masque de débogage (depuis dpkg 1.21.10) à partir d'une valeur "
24649 "octale. Actuellement, les drapeaux acceptés sont décrits dans l'option "
24655 "Sets the force flags (since dpkg 1.19.5). When this variable is present, no "
24656 "built-in force defaults will be applied. If the variable is present but "
24657 "empty, all force flags will be disabled."
24659 "Définit les drapeaux de forçage (depuis dpkg 1.19.5). Quand cette variable "
24660 "est présente, aucune des options internes de forçage par défaut ne sera "
24661 "appliquée. Si la variable est présente mais vide, tous les drapeaux de "
24662 "forçage seront désactivés."
24667 "If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
24668 "it will be used as the B<dpkg> administrative directory (since dpkg 1.20.0)."
24670 "Si cette variable est positionnée et que les options B<--admindir> ou B<--"
24671 "root> ne sont pas précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de "
24672 "données pour B<dpkg> (depuis dpkg 1.20.0)."
24676 msgid "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>"
24677 msgstr "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>"
24682 "Set by a package manager frontend to notify dpkg that it should not acquire "
24683 "the frontend lock (since dpkg 1.19.1)."
24685 "Définie par une interface de gestion de paquets pour notifier à dpkg qu'il "
24686 "ne devrait pas obtenir le verrou d'interface (depuis dpkg 1.19.1)."
24691 "Defined by B<dpkg> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning a "
24692 "pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable "
24693 "can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
24694 "or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
24695 "+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
24697 "Définie par B<dpkg> à « B<-FRSXMQ> », si ce n'est pas déjà configuré, lors "
24698 "du lancement d'un afficheur (depuis dpkg 1.19.2). Pour modifier le "
24699 "comportement par défaut, cette variable peut être configurée à une autre "
24700 "valeur y compris une chaîne vide ; alternativement, les variables B<PAGER> "
24701 "ou B<DPKG_PAGER> peuvent être réglées pour désactiver des options "
24702 "particulières avec « B<-+> », par exemple B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
24707 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which "
24708 "installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be "
24709 "prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal "
24710 "operation, this variable is empty. When installing packages into a "
24711 "different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using "
24712 "B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-"
24713 "chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and "
24714 "B<instdir> is non-empty."
24716 "Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable pour "
24717 "indiquer quelle installation activer (depuis dpkg 1.18.5). La valeur est "
24718 "destinée à être ajoutée avant n'importe quel chemin sur lequel les scripts "
24719 "du responsable agissent. Pendant une opération normale, cette variable est "
24720 "vide. Lors de l'installation de paquets dans un B<instdir> différent, "
24721 "B<dpkg> invoque normalement les scripts du responsable avec B<chroot>(2) et "
24722 "laisse cette variable vide, mais si B<--force-script-chrootless> est "
24723 "indiqué, alors, l'appel de B<chroot>(2) est ignoré et B<instdir> n'est pas "
24729 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the "
24730 "B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable "
24731 "is always set to the current B<--admindir> value."
24733 "Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, pour "
24734 "indiquer le répertoire d'administration à utiliser (depuis dpkg 1.16.0). "
24735 "Cette variable est toujours fixée à la valeur actuelle de B<--admindir>."
24740 "Defined by B<dpkg> on the subprocesses environment to all the currently "
24741 "enabled force option names separated by commas (since dpkg 1.19.5)."
24743 "Définie par B<dpkg> dans l'environnement du sous-processus pour tous les "
24744 "noms d'options de forçage actuellement activées séparés par des virgules "
24745 "(depuis dpkg 1.19.5)."
24749 msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
24750 msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
24755 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
24756 "the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>."
24758 "Cette variable est définie pour le shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est "
24759 "demandé d'analyser la situation lors du traitement des fichiers de "
24760 "configuration (depuis dpkg 1.15.6). La valeur actuellement valable est : "
24761 "B<conffile-prompt>."
24765 msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
24766 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
24771 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
24772 "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile."
24774 "Cette variable est définie pour le shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est "
24775 "demandé d'analyser la situation lors du traitement des fichiers de "
24776 "configuration (depuis dpkg 1.15.6). Elle contient le chemin de l'ancien "
24777 "fichier de configuration."
24781 msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
24782 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
24787 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
24788 "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile."
24790 "Cette variable est définie pour le shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est "
24791 "demandé d'analyser la situation lors du traitement des fichiers de "
24792 "configuration (depuis dpkg 1.15.6). Elle contient le chemin du nouveau "
24793 "fichier de configuration."
24797 msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
24798 msgstr "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
24803 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since "
24804 "dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action."
24806 "Cette variable est définie par B<dpkg> pour le shell lancé lors de "
24807 "l'exécution d'une action de point d'entrée (depuis dpkg 1.15.4). Elle "
24808 "contient l'action actuelle de B<dpkg>."
24812 msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
24813 msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
24818 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
24819 "the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)."
24821 "Cette variable est définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du "
24822 "responsable. Elle contient la version de l'instance de B<dpkg> en cours "
24823 "d'exécution (depuis dpkg 1.14.17)."
24828 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-"
24829 "qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)."
24831 "Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette "
24832 "variable contient le nom du paquet (sans qualification d'architecture) en "
24833 "cours de traitement (depuis dpkg 1.14.17)."
24837 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
24838 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
24843 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
24844 "reference count, i.e. the number of package instances with a state greater "
24845 "than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)."
24847 "Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette "
24848 "variable contient le compte de référence du paquet, c'est-à-dire le nombre "
24849 "d'instances de paquet avec un état plus élevé que B<not-installed> (depuis "
24854 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
24855 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
24860 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
24861 "the package got built for (since dpkg 1.15.4)."
24863 "Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette "
24864 "variable contient l'architecture pour laquelle le paquet a été construit "
24865 "(depuis dpkg 1.15.4)."
24869 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
24870 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
24875 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
24876 "script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since "
24879 "Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette "
24880 "variable contient le nom du script en cours d'exécution, B<preinst>, "
24881 "B<postinst>, B<prerm> ou B<postrm> (depuis dpkg 1.15.7)."
24885 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
24886 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
24891 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ "
24892 "or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> "
24893 "option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)."
24895 "Cette variable est définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du "
24896 "responsable à une valeur (« B<0> » ou « B<1> ») notant si le débogage a été "
24897 "demandé (avec l'option B<--debug>) pour les scripts du responsable (depuis "
24902 msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)."
24903 msgstr "Fragments de fichiers de configuration (depuis dpkg 1.15.4)."
24907 msgid "Configuration file with default options."
24908 msgstr "Fichier de configuration contenant les options par défaut."
24912 msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
24913 msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
24917 msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)."
24919 "Fichier journal standard. Voyez I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> et l'option B<--"
24925 "The other files listed below are in their default directories, see option "
24926 "B<--admindir> to see how to change locations of these files."
24928 "Les autres fichiers répertoriés ici sont dans leur répertoire par défaut, "
24929 "voyez l'option B<--admindir> pour savoir comment changer l'emplacement de "
24934 msgid "I<%ADMINDIR%/available>"
24935 msgstr "I<%ADMINDIR%/available>"
24939 msgid "List of available packages."
24940 msgstr "Liste des paquets disponibles."
24944 msgid "I<%ADMINDIR%/status>"
24945 msgstr "I<%ADMINDIR%/status>"
24950 "Statuses of available packages. This file contains information about whether "
24951 "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
24952 "etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
24954 "États des paquets disponibles. Ce fichier contient des informations qui "
24955 "permettent de savoir si un paquet est marqué comme devant être supprimé ou "
24956 "pas, devant être installé ou pas, etc. Voyez la section B<RENSEIGNEMENTS SUR "
24957 "LES PAQUETS> pour des informations supplémentaires."
24962 "The status file is backed up daily in I<%BACKUPSDIR%>. It can be useful if "
24963 "it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
24965 "Le fichier d'état est sauvegardé quotidiennement dans I<%BACKUPSDIR%>. Cela "
24966 "peut être utile en cas de perte ou de corruption due à des problèmes de "
24967 "système de fichiers."
24971 msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)."
24973 "Le format et le contenu d'un paquet binaire sont décrits dans B<deb>(5)."
24977 msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
24978 msgstr "L'option B<--no-act> ne donne pas assez d'informations utiles."
24983 "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-"
24984 "query> does not load the I<available> file anymore by default, and the "
24985 "B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
24987 "Affichage des paquets installés liés à l'éditeur B<vi>(1) (noter que B<dpkg-"
24988 "query> ne charge plus le fichier I<available> par défaut, sauf si l'option "
24989 "B<dpkg-query> B<--load-avail> est utilisée) :"
24995 " dpkg -l '*vi*'\n"
24998 " dpkg -l '*vi*'\n"
25003 msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:"
25005 "Pour voir les entrées de I<%ADMINDIR%/available> concernant deux paquets :"
25011 " dpkg --print-avail elvis vim | less\n"
25014 " dpkg --print-avail elvis vim | less\n"
25019 msgid "To search the listing of packages yourself:"
25020 msgstr "Pour rechercher vous-même dans la liste des paquets :"
25026 " less %ADMINDIR%/available\n"
25029 " less %ADMINDIR%/available\n"
25034 msgid "To remove an installed elvis package:"
25035 msgstr "Pour supprimer le paquet installé elvis :"
25050 "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
25051 "I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:"
25053 "Pour installer un paquet, vous devez d'abord le trouver dans une archive ou "
25054 "sur un CD. Le fichier I<available> montre que le paquet vim se trouve dans "
25055 "la section « B<editors> » :"
25061 " cd /media/cdrom/pool/main/v/vim\n"
25062 " dpkg -i vim_4.5-3.deb\n"
25065 " cd /media/cdrom/pool/main/v/vim\n"
25066 " dpkg -i vim_4.5-3.deb\n"
25071 msgid "To make a local copy of the package selection states:"
25072 msgstr "Pour faire une copie locale des états de sélection des paquets :"
25078 " dpkg --get-selections> myselections\n"
25081 " dpkg --get-selections> mes-sélections\n"
25087 "You might transfer this file to another computer, and after having updated "
25088 "the I<available> file there with your package manager frontend of choice "
25089 "(see L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> for more "
25090 "details), for example:"
25092 "Vous pourriez transférer ce fichier sur un autre ordinateur, et après avoir "
25093 "mis à jour le fichier I<available> avec l'interface de gestion de paquets de "
25094 "votre choix (voir L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> "
25095 "pour plus de détails), par exemple :"
25101 " apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail\n"
25104 " apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail\n"
25109 msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:"
25110 msgstr "ou avec dpkg 1.17.6 et les versions antérieures :"
25116 " avail=$(mktemp)\n"
25117 " apt-cache dumpavail> \"$avail\"\n"
25118 " dpkg --merge-avail \"$avail\"\n"
25122 " avail=$(mktemp)\n"
25123 " apt-cache dumpavail> \"$avail\"\n"
25124 " dpkg --merge-avail \"$avail\"\n"
25130 msgid "you can install it with:"
25131 msgstr "vous pouvez l'installer de cette manière :"
25137 " dpkg --clear-selections\n"
25138 " dpkg --set-selections <myselections\n"
25141 " dpkg --clear-selections\n"
25142 " dpkg --set-selections <mes-sélections\n"
25148 "Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
25149 "the selection state on the requested packages. You will need some other "
25150 "application to actually download and install the requested packages. For "
25151 "example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
25153 "On remarquera que cela n'installe ou ne supprime rien du tout ; cela ne fait "
25154 "qu'enregistrer l'état souhaité des paquets. Vous aurez besoin d'autres "
25155 "applications pour récupérer et installer réellement les paquets requis. Par "
25156 "exemple, exécuter B<apt-get dselect-upgrade>."
25161 "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
25162 "to modify the package selection states."
25164 "Habituellement, vous trouverez que B<dselect>(1) fournit une façon plus "
25165 "aisée de modifier les états de sélection des paquets."
25169 msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
25170 msgstr "FONCTIONNALITÉS SUPPLÉMENTAIRES"
25175 "Additional functionality can be gained by installing any of the following "
25176 "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
25178 "D'autres possibilités sont offertes en installant les paquets suivants : "
25179 "B<apt>, B<aptitude> et B<debsums>."
25184 "B<aptitude>(8), B<apt>(8), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
25185 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
25187 "B<aptitude>(8), B<apt>(8), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
25188 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) et B<dpkg-reconfigure>(8)."
25198 "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
25201 "Consultez I<%PKGDOCDIR%/THANKS> pour la liste de ceux qui ont contribué à "
25206 msgid "dsc - Debian source packages' control file format"
25207 msgstr "dsc - Format du fichier de contrôle dans les paquets source Debian"
25211 msgid "I<filename>B<.dsc>"
25212 msgstr "I<nom-du-fichier>B<.dsc>"
25217 "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which "
25218 "contains a number of fields, in L<deb822(5)> format."
25220 "Chaque paquet Debian possède un fichier de contrôle .dsc qui contient un "
25221 "certain nombre de champs au format L<deb822(5)> format."
25226 "Each field begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case "
25227 "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive "
25228 "unless stated otherwise). Fields are delimited only by field tags. In "
25229 "other words, field text may be multiple lines in length, but the "
25230 "installation tools will generally join lines when processing the body of the "
25231 "field (except in case of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, "
25232 "B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
25234 "Chaque champ commence par une étiquette, telle que B<Source> ou B<Binary> "
25235 "(la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et du contenu du champ "
25236 "(sensible à la casse à moins que cela ne soit spécifié autrement). Les "
25237 "champs sont séparés seulement par des étiquettes de champ. En d'autres "
25238 "termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur plusieurs lignes, mais les "
25239 "outils d'installation joindront en général les lignes pendant le traitement "
25240 "du contenu du champ (sauf pour les champs à lignes multiples B<Package-"
25241 "List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> et B<Checksums-Sha256>, voir ci-dessous)."
25246 "The value of this field declares the format version of the source package. "
25247 "The field value is used by programs acting on a source package to interpret "
25248 "the list of files in the source package and determine how to unpack it. The "
25249 "syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period "
25250 "(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after "
25251 "whitespace (“ \\t”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-"
25252 "z0-9”) word in parentheses (“()”). The subtype is optional in the syntax "
25253 "but may be mandatory for particular source format revisions."
25255 "La valeur de ce champ déclare la version du format du paquet source. La "
25256 "valeur du champ est utilisée par les programmes qui agissent sur un paquet "
25257 "source pour interpréter la liste des fichiers du paquet source et déterminer "
25258 "comment le dépaqueter. La syntaxe de la valeur du champ est un numéro de "
25259 "révision majeure (« 0-9 »), un point (« . »), un numéro de révision mineure, "
25260 "puis un sous-type facultatif après une espace (« ») qui, lorsqu'il est "
25261 "présent, est un mot en caractères alphanumériques (« a-z0-9 »), en "
25262 "minuscules entre parenthèses (« () ». Le sous-type est facultatif dans la "
25263 "syntaxe, mais peut être obligatoire pour certaines révisions particulières "
25264 "du format source."
25269 "The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 "
25270 "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>. "
25271 "See B<dpkg-source>(1) for their description."
25273 "Les formats source actuellement pris en charge par B<dpkg> sont B<1.0>, "
25274 "B<2.0>, B<3.0 (native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> et B<3.0 "
25275 "(custom)>. Voir B<dpkg-source>(1) pour leur description."
25279 msgid "B<Source:> I<source-name> (required)"
25280 msgstr "B<Source:> I<nom-source> (requis)"
25284 msgid "B<Binary:> I<binary-package-list>"
25285 msgstr "B<Binary:> I<liste-de-paquets-binaires>"
25290 "This folded field lists binary packages which this source package can "
25291 "produce, separated by commas."
25293 "Ce champ coupé liste des paquets binaires que ce paquet source peut produire "
25294 "séparés par des virgules."
25299 "This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives "
25300 "enough information about what binary packages are produced on which "
25301 "architecture, build-profile and other involved restrictions."
25303 "Ce champ a maintenant été remplacé par le champ B<Package-List> qui donne "
25304 "suffisamment d'informations sur quels paquets binaires sont produits sur "
25305 "quelle architecture, quel profil de construction et autres restrictions "
25310 msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)"
25311 msgstr "B<Architecture:> I<liste-architectures> (recommandé)"
25316 "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which "
25317 "specify the type of hardware this package can be compiled for. Common "
25318 "architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, "
25319 "B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
25321 "Une liste d'architectures et de jokers d'architecture séparés par des "
25322 "espaces qui précisent le type de matériel pour lequel ce paquet peut être "
25323 "compilé. Les noms et les jokers d'architecture courants sont B<amd64>, "
25324 "B<armel>, B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
25329 "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
25330 "independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The "
25331 "list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the "
25332 "list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed "
25333 "in the list is B<all>."
25335 "Notez que la valeur B<all> est destinée aux paquets indépendants de "
25336 "l'architecture et B<any> à ceux qui sont dépendants d'une architecture. La "
25337 "liste peut comprendre (ou consister uniquement de) la valeur spéciale "
25338 "B<all>. Quand la liste comprend le joker d'architecture B<any>, la seule "
25339 "autre valeur permise dans la liste est B<all>."
25344 "The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in "
25345 "the I<debian/control> in the source package."
25347 "La valeur du champ est en général générée par les champs B<Architecture> du "
25348 "fichier I<debian/control> du paquet source."
25352 msgid "B<Uploaders:> I<fullname-email-list>"
25353 msgstr "B<Uploaders:> I<liste-de-noms-complets-et-adresses-électroniques>"
25357 msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)"
25358 msgstr "B<Standards-Version:> I<chaîne-de-la-version> (recommandé)"
25363 "The I<url> of a web interface to browse the Version Control System "
25366 "Indique l'I<URL> de l'interface web permettant de parcourir le dépôt du "
25367 "système de gestion de versions."
25372 "These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
25373 "used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more details."
25375 "Ces champs indiquent l'I<URL> du dépôt du système de gestion de versions "
25376 "utilisé pour la gestion du paquet. Voir B<deb-src-control>(5) pour plus de "
25382 "This field declares that the source package contains the specified test "
25383 "suites. The value is a comma-separated list of test suites. If the "
25384 "B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be "
25385 "present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will "
25386 "automatically add it, preserving previous values."
25388 "Ce champ indique que le paquet source contient les suites de tests "
25389 "spécifiées. La valeur est une liste des suites de tests séparées par des "
25390 "virgules. Si la valeur B<autopkgtest> est présente, un fichier I<debian/"
25391 "tests/control> devrait être présent, et si le fichier est présent mais pas "
25392 "la valeur, alors B<dpkg-source> l'ajoutera automatiquement, en conservant "
25393 "les valeurs précédentes."
25398 "This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
25399 "(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions "
25400 "removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND "
25401 "relationships), except for binaries generated by this source package and its "
25402 "meta-dependency equivalent B<@>."
25404 "Ce champ indique l'union de toutes les dépendances de test, séparées par des "
25405 "virgules (champs B<Depends> du fichier I<debian/tests/control>), toutes "
25406 "restrictions supprimées, et les dépendances OR mises à plat (c'est-à-dire "
25407 "converties en relations AND distinctes), sauf pour les binaires générés par "
25408 "ce paquet source et son équivalent de méta-dépendance B<@>."
25413 "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test "
25414 "dependencies, each source package would need to be unpacked."
25416 "Raison : ce champ est nécessaire parce qu'autrement chaque paquet source "
25417 "devrait être dépaqueté pour pouvoir obtenir les dépendances de test."
25422 "These fields declare relationships between the source package and packages "
25423 "used to build it. They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage."
25425 "Ces champs indiquent les relations entre le paquet source et les paquets "
25426 "utilisés pour le construire. Ils sont détaillés dans la page de manuel B<deb-"
25431 msgid "B<Package-List:>"
25432 msgstr "B<Package-List:>"
25436 msgid "S< >I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
25438 "S< >I<paquet> I<type-de-paquet> I<section> I<priorité> I<liste-clés-valeurs>"
25443 "This multiline field contains a list of binary packages generated by this "
25446 "Ce champ à lignes multiples contient une liste des paquets binaires générés "
25447 "par le paquet source."
25451 msgid "The I<package> is the binary package name."
25452 msgstr "Le I<paquet> est le nom du paquet binaire."
25457 "The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another "
25458 "common value is B<udeb>."
25460 "Le I<type-de-paquet> est le type du paquet binaire, habituellement B<deb> ; "
25461 "une autre valeur commune est B<udeb>."
25466 "The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same "
25469 "La I<section> et la I<priorité> correspondent aux champs du même nom du "
25475 "The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the "
25476 "currently known optional keys are:"
25478 "La I<liste-clés-valeurs> est une liste de I<clés>B<=>I<valeurs> séparées par "
25479 "des espaces et les clés optionnelles actuellement reconnues sont :"
25489 "The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, "
25490 "with spaces converted to ‘,’."
25492 "Les restrictions d'architecture à partir du champ B<Architecture> du paquet "
25493 "binaire avec les espaces converties en « , »."
25498 msgstr "B<profile>"
25503 "The normalized build-profile restriction formula from the binary package "
25504 "B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’."
25506 "La formule normalisée de restrictions de profil de construction à partir du "
25507 "champ B<Build-Profile> du paquet binaire avec les OR convertis en « + » et "
25508 "les « AND » en « , »."
25512 msgid "B<protected>"
25513 msgstr "B<protected>"
25518 "If the binary package is protected, this key will contain the value of the "
25519 "B<Protected> field, that is a B<yes> value."
25521 "Si le paquet binaire est protégé, cette clé contiendra la valeur du champ "
25522 "B<Protected>, qui est la valeur B<yes>."
25526 msgid "B<essential>"
25527 msgstr "B<essential>"
25532 "If the binary package is essential, this key will contain the value of the "
25533 "B<Essential> field, that is a B<yes> value."
25535 "Si le paquet binaire est essentiel, cette clé contiendra la valeur du champ "
25536 "B<Essential>, qui est la valeur B<yes>."
25541 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
25542 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
25543 "algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 "
25544 "for B<Checksums-Sha256>."
25546 "Ces champs à lignes multiples contiennent une liste de fichiers avec une "
25547 "somme de contrôle et une taille pour chacun. Ces champs ont la même syntaxe "
25548 "et diffèrent seulement par l'algorithme de somme de contrôle employé : MD5 "
25549 "pour B<Files>, SHA-1 pour B<Checksums-Sha1> et SHA-256 pour B<Checksums-"
25555 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
25556 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
25557 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
25558 "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name."
25560 "La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le "
25561 "nom du champ suivi par un deux-points) est toujours vide. Le contenu du "
25562 "champ est exprimé sous la forme de lignes de continuation, un ligne par "
25563 "fichier. Chaque ligne consiste en la somme de contrôle, une espace, la "
25564 "taille du fichier, une espace et le nom du fichier."
25569 "These fields list all files that make up the source package. The list of "
25570 "files in these fields must match the list of files in the other related "
25573 "Ces champs listent tous les fichiers qui composent le paquet source. La "
25574 "liste de fichiers de ces champs doit correspondre à celle présente dans les "
25575 "autres champs relatifs."
25580 "The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the "
25581 "format of the extracted source package."
25583 "Le champ B<Format> combine le format pour le fichier B<.dsc> lui-même et le "
25584 "format du paquet source extrait."
25589 "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)."
25591 "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)."
25595 msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
25596 msgstr "dselect.cfg - Fichier de configuration de dselect"
25601 "This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
25602 "option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
25603 "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
25604 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
25605 "hash sign (‘B<#>’)."
25607 "Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dselect. Chaque ligne "
25608 "contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande "
25609 "mais sans les tirets initiaux, inutilisés. Les guillemets placés autour des "
25610 "options sont supprimés. Les commentaires sont autorisés en faisant commencer "
25611 "la ligne par un caractère croisillon B<#>."
25615 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
25616 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
25620 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
25621 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
25625 msgid "I<~/.dselect.cfg>"
25626 msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
25630 msgid "B<dselect>(1)."
25631 msgstr "B<dselect>(1)."
25635 msgid "dselect - Debian package management frontend"
25636 msgstr "dselect - Interface de gestion de paquets Debian."
25640 msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
25641 msgstr "B<dselect> [I<option>...] [I<commande>...]"
25646 "B<dselect> is one of the primary user interfaces for managing packages on a "
25647 "Debian system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:"
25649 "B<dselect> est une des principales interfaces de gestion des paquets sur un "
25650 "système Debian. À partir du menu principal de B<dselect>, l'administrateur "
25655 msgid "Update the list of available package versions,"
25656 msgstr "Mettre à jour la liste des versions des paquets disponibles,"
25660 msgid "View the status of installed and available packages,"
25661 msgstr "Voir l'état des paquets installés ou disponibles,"
25665 msgid "Alter package selections and manage dependencies,"
25666 msgstr "Modifier les sélections de paquets et gérer les dépendances,"
25670 msgid "Install new packages or upgrade to newer versions."
25672 "Installer de nouveaux paquets ou mettre à niveau vers de nouvelles versions."
25677 "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian "
25678 "package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
25679 "with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
25680 "privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
25681 "methods can be configured to retrieve available package version information "
25682 "and installable packages from package repositories. Depending on the used "
25683 "access method, these repositories can be public archive servers on the "
25684 "internet, local archive servers or CD-ROMs. The recommended access method "
25685 "is I<apt>, which is provided by the package B<apt>(8)."
25687 "B<dselect> est une interface au dessus de B<dpkg>(1), l'outil bas niveau de "
25688 "gestion des paquets Debian. Il propose à l'écran un gestionnaire de "
25689 "sélections de paquets avec la possibilité de résoudre les conflits et "
25690 "dépendances. Exécuté avec les droits administrateur, il permet d'installer "
25691 "des paquets, les mettre à jour ou les retirer. Plusieurs méthodes d'accès "
25692 "peuvent être configurées pour récupérer les informations sur les versions "
25693 "des paquets disponibles et les paquets eux-mêmes dans les dépôts de paquets. "
25694 "Suivant la méthode d'accès utilisée, ces dépôts peuvent être des serveurs "
25695 "d'archives publics sur Internet, des serveurs locaux ou des CD-ROM. La "
25696 "méthode d'accès recommandée est I<apt>, qui est fournie par le paquet B<apt>."
25701 "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
25702 "presented, offering the user a list of commands. If a command is given as "
25703 "argument, then that command is started immediately. Several command line "
25704 "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
25705 "or show additional information about the program."
25707 "Normalement, B<dselect> est appelé sans paramètre. Un menu interactif est "
25708 "présenté, offrant à l'utilisateur une liste de commandes. Si une commande "
25709 "est donnée en paramètre, alors cette commande est démarrée immédiatement. "
25710 "Plusieurs paramètres en ligne de commande sont disponibles pour modifier le "
25711 "comportement de B<dselect> ou pour montrer des informations supplémentaires "
25712 "sur le programme."
25717 "All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
25718 "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the "
25719 "configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the "
25720 "configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
25721 "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
25724 "On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et dans le "
25725 "fichier de configuration de B<dselect>, I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> ou dans "
25726 "les fichiers du répertoire de configuration I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. "
25727 "Chaque ligne de ce fichier est soit une option (identique à une option en "
25728 "ligne de commande mais sans tiret), soit un commentaire (si il commence par "
25734 "Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar "
25735 "files are located. Defaults to I<%ADMINDIR%> if B<DPKG_ADMINDIR> has not "
25738 "Change le répertoire où les fichiers « I<status> », « I<available> » et "
25739 "autres de dpkg sont situés. Le répertoire par défaut est I<%ADMINDIR%> et il "
25740 "ne devrait pas y avoir besoin de le modifier."
25745 "Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
25746 "get installed (since dpkg 1.21.2). Defaults to «I</>» if B<DPKG_ROOT> has "
25749 "Définit le répertoire d'installation qui désigne le répertoire où les "
25750 "paquets sont installés (depuis dpkg 1.19.2). Par défaut c'est « I</> » "
25751 "siB<DPKG_ROOT> n'a pas été défini."
25756 "Set the root directory to I<directory>, which sets the installation "
25757 "directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
25758 "«I<directory>%ADMINDIR%» (since dpkg 1.21.0)."
25760 "Définit le répertoire root à B<directory>, ce qui définit le répertoire "
25761 "d'installation à « I<répertoire> » et le répertoire d'administration à "
25762 "« I<répertoire>B<%ADMINDIR%> » (depuis dpkg 1.21.0)."
25766 msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
25767 msgstr "B<-D>I<fichier>, B<--debug> I<fichier>"
25771 msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>."
25773 "Activer le débogage. Les informations de débogage sont envoyées dans "
25778 msgid "B<--expert>"
25779 msgstr "B<--expert>"
25784 "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
25786 "Activer le mode expert, c'est-à-dire ne pas afficher les messages d'aide "
25792 "B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:"
25793 "I<attr>[I<+attr>]...]"
25795 "B<--color> I<partie_écran:>[I<premier_plan>],[I<arrière_plan>][I<:"
25796 "attr>[I<+attr>]...]"
25801 "B<--colour> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:"
25802 "I<attr>[I<+attr>]...]"
25804 "B<--colour> I<partie_écran:>[I<premier_plan>],[I<arrière_plan>][I<:"
25805 "attr>[I<+attr>]...]"
25810 "Configures screen colors. This works only if your display supports colors. "
25811 "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
25812 "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
25813 "the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
25815 "Configure les couleurs des écrans. Cela ne fonctionne que si votre terminal "
25816 "gère les couleurs. Cette option peut-être utilisée plusieurs fois (et il est "
25817 "préférable de l'utiliser dans I<dselect.cfg>). Chaque utilisation change la "
25818 "couleur (et, en option, d'autres attributs) d'une partie de l'écran. Les "
25819 "parties de l'écran (de haut en bas) sont :"
25828 msgid "The screen title."
25829 msgstr "Le titre de l'écran."
25833 msgid "B<listhead>"
25834 msgstr "B<listhead>"
25838 msgid "The header line above the list of packages."
25839 msgstr "La ligne d'en-tête au dessus de la liste de paquets."
25848 msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
25849 msgstr "La liste déroulante de paquets (et de textes explicatifs)."
25854 msgstr "B<listsel>"
25858 msgid "The selected item in the list."
25859 msgstr "L'élément sélectionné dans la liste."
25863 msgid "B<pkgstate>"
25864 msgstr "B<pkgstate>"
25869 "In the list of packages, the text indicating the current state of each "
25872 "Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel de chaque "
25877 msgid "B<pkgstatesel>"
25878 msgstr "B<pkgstatesel>"
25883 "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
25884 "currently selected package."
25886 "Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel du paquet "
25891 msgid "B<infohead>"
25892 msgstr "B<infohead>"
25897 "The header line that displays the state of the currently selected package."
25898 msgstr "La ligne d'en-tête qui affiche l'état du paquet sélectionné."
25902 msgid "B<infodesc>"
25903 msgstr "B<infodesc>"
25907 msgid "The package's short description."
25908 msgstr "La description courte du paquet."
25917 msgid "Used to display package info such as the package's description."
25919 "Utilisé pour afficher les informations sur le paquet, comme par exemple la "
25920 "description du paquet."
25924 msgid "B<infofoot>"
25925 msgstr "B<infofoot>"
25929 msgid "The last line of the screen when selecting packages."
25930 msgstr "La dernière ligne de l'écran lors de la sélection des paquets."
25939 msgid "Used to display query lines"
25940 msgstr "Utilisé pour les lignes des recherches."
25944 msgid "B<helpscreen>"
25945 msgstr "B<helpscreen>"
25949 msgid "Color of help screens."
25950 msgstr "La couleur des écrans d'aide."
25955 "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
25956 "can specify either the foreground color, the background color, or both, "
25957 "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
25959 "Après la partie de l'écran concernée, vient un signe deux-points et la "
25960 "spécification des couleurs. Pour surcharger les valeurs des couleurs "
25961 "compilées, vous pouvez indiquer la couleur du premier plan, de l'arrière-"
25962 "plan, ou les deux. Utilisez les noms standard de couleurs curses."
25967 "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
25968 "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
25969 "(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work "
25970 "on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, "
25971 "B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
25973 "En option, les spécifications des couleurs peuvent être suivies d'un signe "
25974 "deux-points et de la spécification d'un attribut. Il s'agit d'une liste "
25975 "d'attributs, séparés par des caractères plus (« + »). Parmi les attributs "
25976 "disponibles, on trouve (tous ne fonctionnent pas sur tous les terminaux) : "
25977 "B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, B<blink>, B<bright>, "
25982 msgid "Print a brief help text and exit successfully."
25983 msgstr "Affiche une aide rapide et se termine normalement."
25987 msgid "Print version information and exit successfully."
25988 msgstr "Affiche la version et se termine normalement."
25993 "When B<dselect> is started it can perform the following commands, either "
25994 "directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
25995 "with a menu of available commands if running interactively:"
25997 "Quand B<dselect> est démarré, il peut effectuer les actions suivantes, soit "
25998 "directement si elles sont indiquées dans la ligne de commande, soit "
25999 "interactivement avec un menu de commandes possibles :"
26004 msgstr "Accéder (access)"
26008 msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
26009 msgstr "Choisir et configurer une méthode d'accès aux dépôts de paquets."
26014 "By default, B<dselect> provides several methods such as I<multi_cd>, "
26015 "I<mounted> or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, for "
26016 "example the I<apt> access method provided by the B<apt>(8) package."
26018 "Par défaut, B<dselect> fournit plusieurs méthodes telles que I<multi_cd>, "
26019 "I<mounted>ou I<ftp>, mais d'autres paquets peuvent fournir des méthodes "
26020 "supplémentaires, par exemple la méthode d'accès I<apt> fournie par le paquet "
26025 msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
26026 msgstr "L'utilisation de la méthode d'accès I<apt> est fortement conseillée."
26031 msgstr "Mise à jour (update)"
26035 msgid "Refresh the available packages database."
26036 msgstr "Rafraîchir la liste des paquets disponibles."
26041 "Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
26042 "configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
26043 "package lists are commonly provided by the repository as files named "
26044 "I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository "
26045 "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
26047 "Récupère une liste de versions de paquets disponibles depuis un dépôt de "
26048 "paquets, qui a été configuré pour la méthode d'accès actuelle, puis met à "
26049 "jour la base de données de dpkg. Les listes de paquets sont d'habitude "
26050 "fournies par les dépôts sous la forme de fichiers I<Packages> ou I<Packages."
26051 "gz>. Ces fichiers peuvent être générés par les responsables des dépôts grâce "
26052 "au programme B<dpkg-scanpackages>(1)."
26057 "Details of the update command depend on the access method's implementation. "
26058 "Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
26060 "Le fonctionnement détaillé de la commande de mise à jour dépend de "
26061 "l'implémentation de la méthode d'accès. Normalement le processus se passe "
26062 "tout seul, sans intervention de l'utilisateur."
26067 msgstr "Sélectionner (select)"
26071 msgid "View or manage package selections and dependencies."
26072 msgstr "Voir ou gérer les paquets sélectionnés et les dépendances."
26077 "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
26078 "review a list of all available and installed packages. When run with "
26079 "administrator privileges, it is also possible to interactively change "
26080 "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
26081 "changes to other depending or conflicting packages."
26083 "Il s'agit de la fonction principale de B<dselect>. Dans l'écran de "
26084 "sélection, l'utilisateur peut consulter la liste de tous les paquets "
26085 "disponibles ou installés. Exécuté avec les privilèges administrateur, il "
26086 "permet également de changer de façon interactive l'état de paquets "
26087 "sélectionnés. B<dselect> vérifie les implications de ces changements vis-à-"
26088 "vis des dépendances et des conflits entre paquets."
26093 "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
26094 "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
26095 "depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
26096 "listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
26097 "override them, or back out all the changes, including the ones that created "
26098 "the unresolved depends or conflicts."
26100 "Lorsqu'un conflit ou une dépendance manquante est détecté, un sous-écran de "
26101 "résolution des dépendances est proposé à l'utilisateur. Dans cet écran, une "
26102 "liste de paquets avec des conflits ou avec des dépendances manquantes est "
26103 "affichée et pour chaque paquet listé, la raison de sa présence dans cette "
26104 "liste est indiquée. L'utilisateur peut ensuite appliquer les suggestion de "
26105 "B<dselect>, les modifier ou supprimer toutes les modifications, dont celles "
26106 "qui ont créé les conflits ou dépendances non résolues."
26111 "The use of the interactive package selections management screen is explained "
26112 "in more detail below."
26114 "L'utilisation de l'écran interactif des sélections de paquets est expliquée "
26115 "de façon plus détaillée ci-dessous."
26120 msgstr "Installer (install)"
26124 msgid "Installs selected packages."
26125 msgstr "Installer les paquets sélectionnés."
26130 "The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
26131 "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending "
26132 "on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
26133 "before installation, or fetched when needed. Some access methods may also "
26134 "remove packages that were marked for removal."
26136 "La méthode d'accès récupérera dans les dépôts les paquets qui peuvent être "
26137 "installés ou mis à niveau, puis les installe avec B<dpkg>. En fonction de la "
26138 "méthode d'accès, les paquets peuvent être tous récupérés avant installation, "
26139 "ou récupérés à la demande. Certaines méthodes d'accès retirent également les "
26140 "paquets qui ont été marqués pour être retirés."
26145 "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
26146 "again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems "
26147 "persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
26148 "the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
26149 "system. Instructions on how to do this can be found at L<https://bugs.debian."
26150 "org/> or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
26151 "these are installed."
26153 "Si une erreur apparaît lors de l'installation, il est recommandé de "
26154 "redémarrer une installation. La plupart des fois, les problèmes "
26155 "disparaissent ou sont résolus. Si les problèmes persistent ou si "
26156 "l'installation n'est pas correcte, veuillez examiner les causes et "
26157 "circonstances puis soumettez un rapport de bogue au système de suivi des "
26158 "bogues Debian. Les instructions pour soumettre ces rapports de bogues se "
26159 "trouvent sur L<https://bugs.debian.org/> ou dans la page de manuel de "
26160 "B<bug>(1) ou de B<reportbug>(1), si ces paquets sont installés."
26165 "Details of the install command depend on the access method's "
26166 "implementation. The user's attention and input may be required during "
26167 "installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
26168 "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
26169 "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated "
26170 "installation setups."
26172 "Les détails de la commande d'installation dépendent de l'implémentation de "
26173 "la méthode d'accès. L'attention et la contribution de l'utilisateur peuvent "
26174 "être nécessaires lors de l'installation, de la configuration ou du retrait "
26175 "des paquets. Cela dépend des scripts des responsables des paquets. Certains "
26176 "paquets utilisent la bibliothèque B<debconf>(1), ce qui permet la mise en "
26177 "place d'installations plus flexibles ou même automatisées."
26182 msgstr "Configurer (config)"
26186 msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
26188 "Configure les paquets déjà installés mais n'étant pas complètement installés."
26193 msgstr "Retirer (remove)"
26197 msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
26199 "Retirer ou purger les paquets installés qui sont marqués comme étant à "
26205 msgstr "Quitter (quit)"
26209 msgid "Quit B<dselect>."
26210 msgstr "Quitter B<dselect>."
26214 msgid "Exits the program with zero (successful) error code."
26215 msgstr "Quitte le programme avec un code d'erreur de B<0> (succès)."
26219 msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT"
26220 msgstr "GESTION DE LA SÉLECTION DES PAQUETS"
26224 msgid "Introduction"
26225 msgstr "Introduction"
26230 "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
26231 "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
26232 "For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian "
26233 "package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
26234 "is aimed at easing package management and administration, it is only "
26235 "instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute "
26236 "for administrator skill and understanding. The user is required to be "
26237 "familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case "
26238 "of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy."
26240 "B<dselect> expose directement l'administrateur à une partie de la complexité "
26241 "liée à la gestion d'un grand nombre de paquets ayant beaucoup de liens entre "
26242 "eux. Pour un utilisateur qui n'est pas habitué aux concepts et au système de "
26243 "gestion des paquets Debian, cela peut être perturbant. Mais B<dselect> est "
26244 "conçu pour aider la gestion et l'administration des paquets. Ce n'est qu'un "
26245 "outil, et ne doit pas remplacer la compréhension et les aptitudes d'un "
26246 "administrateur. L'utilisateur doit être familier des concepts sous-jacents "
26247 "au système de gestion des paquets Debian. En cas de doute, consultez la page "
26248 "de manuel B<dpkg>(1) et la Charte Debian."
26253 "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
26254 "displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> "
26255 "advised to study all of the information presented in the online help "
26256 "screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
26257 "invoked with the ‘B<?>’ key."
26259 "À moins que B<dselect> ne soit lancé en mode expert ou intermédiaire, un "
26260 "message d'aide est d'abord affiché lorsque cette action est choisie dans le "
26261 "menu. Il est B<fortement> conseillé à l'utilisateur d'étudier toutes les "
26262 "informations dans ces écrans d'aide lorsqu'ils apparaissent. Les écrans "
26263 "d'aide peuvent être affichés à tout moment à l'aide de la touche « B<?> »."
26267 msgid "Screen layout"
26268 msgstr "Disposition de l'écran"
26273 "The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top "
26274 "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
26275 "package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
26276 "header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
26277 "currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
26278 "is displayed can be varied."
26280 "L'écran de sélection est découpé par défaut en une moitié supérieure et une "
26281 "moitié inférieure. La moitié supérieure affiche une liste de paquets. Un "
26282 "curseur permet de sélectionner un paquet, ou un groupe de paquets en "
26283 "sélectionnant le titre du groupe, si ça s'applique. La moitié inférieure de "
26284 "l'écran affiche les détails du paquet sélectionné dans la moitié supérieure. "
26285 "Le type de détail affiché peut varier."
26290 "Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, "
26291 "an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
26293 "Appuyez sur la touche « B<I> » pour passer d'un affichage de la liste des "
26294 "paquets en mode plein-écran, à un affichage plus important des détails des "
26295 "paquets ou à un mode partagé équitablement."
26299 msgid "Package details view"
26300 msgstr "Vue des détails d'un paquet"
26305 "The package details view by default shows the extended package description "
26306 "for the package that is currently selected in the packages status list. The "
26307 "type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key. This alternates "
26310 "La vue des détails d'un paquet affiche par défaut la description longue du "
26311 "paquet sélectionné dans la liste des paquets. Le type de détail peut être "
26312 "modifié en pressant la touche « B<i> ». Cela permet d'alterner entre :"
26316 msgid "the extended description"
26317 msgstr "la description longue"
26321 msgid "the control information for the installed version"
26322 msgstr "les informations de contrôle de la version installée"
26326 msgid "the control information for the available version"
26327 msgstr "les informations de contrôle de la version disponible"
26332 "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
26333 "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
26334 "causing it to be listed."
26336 "Dans un écran de résolution des dépendances, on peut également voir les "
26337 "dépendances et conflits spécifiques au paquet qui expliquent la présence du "
26338 "paquet dans la liste."
26342 msgid "Packages status list"
26343 msgstr "Liste des états des paquets"
26348 "The main select screen displays a list of all packages known to the Debian "
26349 "package management system. This includes packages installed on the system "
26350 "and packages known from the available packages database."
26352 "L'écran principal de sélection affiche une liste de tous les paquets connus "
26353 "par le système de gestion des paquets Debian. Cela inclut les paquets "
26354 "installés sur le système et les paquets connus par la base de données des "
26355 "paquets disponibles."
26360 "For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
26361 "installed and available architecture, installed and available versions, the "
26362 "package name and its short description, all in one line. By pressing the "
26363 "‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be "
26364 "toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the "
26365 "installed and available version can be toggled between on an off. By "
26366 "pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between "
26367 "verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
26369 "Pour tous les paquets, la liste affiche sur une ligne l'état du paquet, sa "
26370 "priorité, sa section, les architectures installée et disponible, les "
26371 "versions installée et disponible, le nom du paquet et sa description courte. "
26372 "En appuyant sur la touche « B<A> », on peut activer ou désactiver "
26373 "l'affichage des architectures installée et disponible. En appuyant sur la "
26374 "touche « B<V> », on peut activer ou désactiver l'affichage des versions "
26375 "installée et disponible. En appuyant sur la touche « B<v> », l'affichage de "
26376 "l'état passe d'un mode bavard à un mode raccourci. Par défaut, l'état "
26377 "raccourci est utilisé."
26382 "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
26383 "should normally be clear, the current status, the last selection state and "
26384 "the current selection state. The first two relate to the actual state of "
26385 "the package, the second pair are about the selections set by the user."
26387 "L'état raccourci consiste en 4 parties : un drapeau d'erreur, qui est "
26388 "habituellement vide, l'état courant, l'état de sélection précédent et l'état "
26389 "de sélection actuel. Les deux premiers donnent des indications sur l'état "
26390 "courant du paquet, les deux suivants concernent les sélections définies par "
26395 msgid "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:"
26396 msgstr "Voici la signification des codes d'indication des états de paquets :"
26400 msgid "Error flag:"
26401 msgstr "Drapeau d'erreur :"
26405 msgid "I<empty> no error"
26406 msgstr "I<vide> pas d'erreur"
26410 msgid "B<R> serious error, needs reinstallation;"
26411 msgstr "B<R> erreur sérieuse, réinstallation nécessaire ;"
26415 msgid "Installed state:"
26416 msgstr "État d'installation :"
26420 msgid "I<empty> not installed;"
26421 msgstr "I<vide> pas installé ;"
26425 msgid "B<*> fully installed and configured;"
26426 msgstr "B<*>complètement installé et configuré ;"
26430 msgid "B<-> not installed but some config files may remain;"
26431 msgstr "B<-> pas installé, mais des fichiers de configuration existent ;"
26435 msgid "B<U> unpacked but not yet configured;"
26436 msgstr "B<U> dépaqueté, mais toujours pas configuré ;"
26440 msgid "B<C> half-configured (an error happened);"
26441 msgstr "B<C> à moitié configuré (il y a eu une erreur) ;"
26445 msgid "B<I> half-installed (an error happened)."
26446 msgstr "B<I> à moitié installé (il y a eu une erreur)."
26450 msgid "Current and requested selections:"
26451 msgstr "Sélections actuelle et demandée :"
26455 msgid "B<*> marked for installation or upgrade;"
26456 msgstr "B<*> marqué comme étant à installer ou à mettre à niveau ;"
26460 msgid "B<-> marked for removal, configuration files remain;"
26461 msgstr "B<-> marqué comme étant à retirer, en conservant la configuration ;"
26465 msgid "B<=> on hold: package will not be processed at all;"
26466 msgstr "B<=> marqué comme étant à conserver : le paquet ne sera pas traité ;"
26470 msgid "B<_> marked for purge, also remove configuration;"
26472 "B<_> marqué comme étant à nettoyer, la configuration sera retirée également ;"
26476 msgid "B<n> package is new and has yet to be marked."
26477 msgstr "B<n> nouveau paquet, n'a toujours pas été marqué."
26481 msgid "Cursor and screen movement"
26482 msgstr "Déplacement du curseur et de l'écran"
26487 "The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
26488 "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
26490 "Vous pouvez naviguer dans la liste de sélection des paquets et dans l'écran "
26491 "de résolution des dépendances et des conflits à l'aide des touches "
26496 msgid "B<p, Up, k> move cursor bar up"
26497 msgstr "B<p, Haut, k> déplace le curseur vers le haut"
26501 msgid "B<n, Down, j> move cursor bar down"
26502 msgstr "B<n, Bas, j> déplace le curseur vers le bas"
26506 msgid "B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up"
26508 "B<P, Page-préc., Effacer> fait défiler la liste d'une page vers le haut"
26512 msgid "B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down"
26513 msgstr "B<N, Page-suiv., Espace> fait défiler la liste d'une page vers le bas"
26517 msgid "B<^p> scroll list 1 line up"
26518 msgstr "B<^p> fait défiler la liste d'une ligne vers le haut"
26522 msgid "B<^n> scroll list 1 line down"
26523 msgstr "B<^n> fait défiler la liste d'une ligne vers le bas"
26527 msgid "B<t, Home> jump to top of list"
26528 msgstr "B<t, Home> saute au début de la liste"
26532 msgid "B<e, End> jump to end of list"
26533 msgstr "B<e, Fin> saute à la fin de la liste"
26537 msgid "B<u> scroll info 1 page up"
26538 msgstr "B<u> fait défiler les informations d'une page vers le haut"
26542 msgid "B<d> scroll info 1 page down"
26543 msgstr "B<d> fait défiler les informations d'une page vers le bas"
26547 msgid "B<^u> scroll info 1 line up"
26548 msgstr "B<^u> fait défiler les informations d'une ligne vers le haut"
26552 msgid "B<^d> scroll info 1 line down"
26553 msgstr "B<^d> fait défiler les informations d'une ligne vers le bas"
26557 msgid "B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left"
26558 msgstr "B<B, gauche> déplace l'affichage de 1/3 vers la gauche"
26562 msgid "B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right"
26563 msgstr "B<F, droite> déplace l'affichage de 1/3 vers la droite"
26567 msgid "B<^b> pan display 1 character left"
26568 msgstr "B<^b> déplace l'affichage d'un caractère vers la gauche"
26572 msgid "B<^f> pan display 1 character right"
26573 msgstr "B<^f> déplace l'affichage d'un caractère vers la droite"
26577 msgid "Searching and sorting"
26578 msgstr "Recherches et tris"
26583 "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
26584 "pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is "
26585 "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to the "
26586 "search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</"
26587 "i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes "
26588 "like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly "
26589 "pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\>’ keys, until the wanted package is found. If "
26590 "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
26591 "searching from there."
26593 "On peut rechercher un paquet par son nom dans la liste des paquets. Pour "
26594 "cela, il faut presser la touche « B</> », puis taper le texte à rechercher. "
26595 "Ce texte est interprété comme une expression rationnelle (voir B<regex>(7)). "
26596 "Si vous ajoutez « B</d> » à la recherche, dselect recherchera également dans "
26597 "les descriptions. Si vous ajoutez « B</i> », la recherche ne prend pas en "
26598 "compte la casse. Les deux suffixes peuvent être combinés comme ceci : « B</"
26599 "id> ». La recherche peut être répétée en appuyant sur la touche « B<n> » ou "
26600 "« B<\\> », jusqu'à ce que le paquet soit trouvé. Lorsque la recherche "
26601 "atteint la fin de la liste, elle recommence au début."
26606 "The list sort order can be varied by pressing the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys "
26607 "repeatedly. The following nine sort orderings can be selected:"
26609 "On peut changer l'ordre du tri en appuyant sur la touche « B<o> » ou "
26610 "« B<O> ». Les neuf systèmes de tris suivants existent :"
26614 msgid "B<alphabet>"
26615 msgstr "B<alphabétique>"
26619 msgid "B<priority+section>"
26620 msgstr "B<priorité+section>"
26624 msgid "B<section+priority>"
26625 msgstr "B<section+priorité>"
26629 msgid "B<available>"
26630 msgstr "B<disponible>"
26634 msgid "B<available+priority>"
26635 msgstr "B<disponible+priorité>"
26639 msgid "B<available+section>"
26640 msgstr "B<disponible+section>"
26649 msgid "B<status+priority>"
26650 msgstr "B<état+priorité>"
26654 msgid "B<status+section>"
26655 msgstr "B<état+section>"
26660 "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
26661 "subordering sort key."
26663 "Lorsqu'il n'est pas indiqué, l'ordre alphabétique est utilisé comme dernier "
26668 msgid "Altering selections"
26669 msgstr "Modifier les sélections"
26674 "The requested selection state of individual packages may be altered with the "
26675 "following commands:"
26677 "L'état de sélection requis des paquets individuels peut être modifié avec "
26678 "les commandes suivantes :"
26682 msgid "B<+, Insert> install or upgrade"
26683 msgstr "B<+, Insert> installer ou mettre à niveau"
26687 msgid "B<=, H> hold in present state and version"
26688 msgstr "B<=, H> conserver l'état et la version actuels"
26692 msgid "B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled"
26694 "B<:, G> ne plus garder : ne pas mettre à niveau ou laisser non installé"
26698 msgid "B<-, Delete> remove, but leave configuration"
26699 msgstr "B<-, Delete> supprimer, mais conserver la configuration"
26703 msgid "B<_> remove & purge configuration"
26704 msgstr "B<_> supprimer et purger la configuration"
26709 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
26710 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
26711 "This will be further explained below."
26713 "Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites "
26714 "ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution "
26715 "des dépendances. Cela sera décrit plus tard."
26720 "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
26721 "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
26722 "packages is dependent on the current list ordering settings."
26724 "Il est également possible d'appliquer ces commandes à des groupes de "
26725 "sélections de paquets en plaçant le curseur sur le titre d'un groupe. Le "
26726 "regroupement des paquets dépend de la façon dont les paquets sont triés dans "
26732 "Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
26733 "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
26734 "or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
26735 "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
26736 "operations are useful when applied to groups."
26738 "Une attention particulière doit être prise lors de la modification de grands "
26739 "groupes de sélections, parce qu'ils peuvent créer rapidement un nombre "
26740 "important de dépendances non résolues ou de conflits, qui seraient tous "
26741 "listés dans un écran de résolution de dépendances, le rendant difficile à "
26742 "utiliser. En pratique, seules les opérations « à garder » et « ne plus "
26743 "garder » sont utiles pour les groupes."
26747 msgid "Resolving depends and conflicts"
26748 msgstr "Résoudre les dépendances et les conflits"
26753 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
26754 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
26755 "First however, an informative help screen is displayed."
26757 "Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites "
26758 "ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution "
26759 "des dépendances. Mais un écran d'information est affiché dans un premier "
26765 "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
26766 "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
26767 "packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
26768 "removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show "
26769 "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
26772 "La moitié supérieure de cet écran liste tous les paquets ayant des "
26773 "dépendances non résolues ou des conflits dus aux modifications demandées, "
26774 "ainsi que les paquets dont l'installation permettrait de résoudre une "
26775 "dépendance ou dont le retrait permettrait de résoudre un conflit. La moitié "
26776 "inférieure affiche par défaut les dépendances ou conflits pour lesquels le "
26777 "paquet sélectionné se trouve présent dans la liste."
26782 "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
26783 "already set the requested selection status of some of the listed packages, "
26784 "in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
26785 "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
26786 "suggestions made by B<dselect>."
26788 "Quand la sous-liste de paquets est affichée pour la première fois, "
26789 "B<dselect> peut avoir déjà fixé les états demandés pour certains des paquets "
26790 "listés, cela afin de résoudre les dépendances ou les conflits qui ont causé "
26791 "l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. Il est habituellement "
26792 "recommandé de suivre les suggestions de B<dselect>."
26797 "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
26798 "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
26799 "created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the "
26800 "automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
26801 "resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing "
26802 "‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values."
26804 "L'état de sélection des paquets listés peut être remis dans son état "
26805 "précédent, avant que le problème de dépendance ou le conflit ne soit créé, "
26806 "en appuyant sur la touche « B<R> ». La touche « B<D> » permet de remettre à "
26807 "zéro les suggestions automatiques, tout en conservant les modifications qui "
26808 "ont causé l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. Enfin, la "
26809 "touche « B<U> » permet de rétablir les suggestions automatiques."
26813 msgid "Establishing the requested selections"
26814 msgstr "Établir les sélections demandées"
26819 "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
26820 "If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
26821 "selections, the new selections will be set. However, if there are any "
26822 "unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
26823 "resolution screen."
26825 "En appuyant sur B<Entrée>, les sélections affichées sont acceptées. Si "
26826 "B<dselect> ne détecte pas de dépendances non résolues du fait de ces "
26827 "sélections, les nouvelles sélections sont établies. Cependant, si des "
26828 "dépendances non résolues sont trouvées, B<dselect> affichera de nouveau un "
26829 "écran de résolution des dépendances."
26834 "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
26835 "and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the "
26836 "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
26837 "this unless you've read the fine print."
26839 "Pour modifier un jeu de sélections qui causent des dépendances non résolues "
26840 "ou des conflits, et forcer B<dselect> à l'accepter, appuyez sur la touche "
26841 "« B<Q> ». Cela fixe les sélections telles qu'elles sont définies par "
26842 "l'utilisateur, sans condition. En général, ne faites pas cela, sauf si vous "
26843 "avez bien lu ce qu'il y a d'écrit."
26848 "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
26849 "to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or "
26850 "B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
26851 "changes to the requested package selections can be backed out completely to "
26852 "the last established settings."
26854 "L'effet inverse, qui consiste à oublier les demandes de modification des "
26855 "sélections et revenir à la liste précédente de sélections, peut être obtenu "
26856 "en appuyant sur la touche « B<X> » ou « B<Echap> ». En répétant l'opération, "
26857 "on peut complètement revenir à la dernière configuration établie."
26862 "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
26863 "selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ "
26864 "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
26865 "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
26866 "B<enter> by accident."
26868 "Si vous avez fixé certains paramètres de façon erronée et que vous souhaitez "
26869 "revenir en arrière sur ce qui est actuellement installé sur le système, "
26870 "appuyez sur la touche « B<C> ». C'est un peu comme utiliser la commande de "
26871 "déblocage sur tous les paquets, mais cela offre un bouton panique plus "
26872 "évident pour les cas où l'utilisateur a appuyé sur B<entrée> "
26873 "accidentellement."
26877 msgid "The requested command was successfully performed."
26878 msgstr "La commande demandée s'est correctement déroulée."
26883 "If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
26884 "will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.21.0)."
26886 "Si cette variable est positionnée et que les options B<--instdir> ou B<--"
26887 "root> ne sont pas précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire "
26888 "racine du système de fichiers (depuis dpkg 1.21.0)."
26893 "If set and the B<--admindir> or B<--root> option have not been specified, it "
26894 "will be used as the B<dpkg> database directory (since dpkg 1.21.0)."
26896 "Si cette variable est positionnée et que les options B<--admindir> ou B<--"
26897 "root> ne sont pas précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de "
26898 "données pour B<dpkg> (depuis dpkg 1.21.0)."
26903 "If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
26904 "specific configuration file."
26906 "Si positionné, sera utilisé par B<dselect> comme le répertoire d'où sera lu "
26907 "le fichier de configuration propre à l'utilisateur."
26912 "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
26913 "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
26915 "L'interface B<dselect> de sélection de paquets est déroutante pour les "
26916 "nouveaux utilisateurs. On rapporte même qu'elle fait pleurer certains "
26917 "développeurs chevronnés du noyau."
26921 msgid "The documentation is lacking."
26922 msgstr "La documentation manque."
26926 msgid "There is no help option in the main menu."
26927 msgstr "Il n'existe pas d'option d'aide dans le menu."
26931 msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
26932 msgstr "La liste visible des paquets disponibles ne peut pas être réduite."
26937 "The built in access methods can no longer stand up to current quality "
26938 "standards. Use the access method provided by B<apt>(8), it is not only not "
26939 "broken, it is also much more flexible than the built in access methods."
26941 "La méthode d'accès intégrée ne satisfait pas les normes de qualité "
26942 "actuelles. Utilisez plutôt la méthode fournie par B<apt>(8). Non seulement "
26943 "elle n'est pas cassée, mais en plus elle est plus souple que la méthode "
26944 "d'accès intégrée."
26948 msgid "B<dpkg>(1), B<apt>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
26949 msgstr "B<dpkg>(1), B<apt>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
26952 #: start-stop-daemon.pod
26953 msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
26954 msgstr "start-stop-daemon - Lance ou arrête des démons système"
26957 #: start-stop-daemon.pod
26958 msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
26959 msgstr "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<commande>"
26962 #: start-stop-daemon.pod
26964 "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
26965 "system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-"
26966 "daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
26968 "On se sert de B<start-stop-daemon> pour contrôler la création ou l'arrêt de "
26969 "processus système. En utilisant une des options de correspondance, B<start-"
26970 "stop-daemon> peut être configuré pour trouver les exemplaires présents d'un "
26971 "processus en fonctionnement."
26974 #: start-stop-daemon.pod
26976 "B<Note:> Unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> "
26977 "behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the "
26978 "process table looking for any processes which match the process name, parent "
26979 "pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--"
26980 "start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the "
26981 "TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--"
26982 "stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to "
26983 "live through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
26985 "B<Note> : à moins d'utiliser B<--pid> ou B<--pidfile>, le programme B<start-"
26986 "stop-daemon> se comporte comme B<killall>(1). B<start-stop-daemon> recherche "
26987 "dans le tableau des processus tout processus qui correspond au nom, pid "
26988 "parent, uid et/ou gid du processus (si indiqué). Toute correspondance "
26989 "empêchera B<--start> de démarrer le démon. Tous les processus qui "
26990 "correspondent recevront le signal TERM (ou le signal indiqué par B<--signal> "
26991 "ou B<--retry>) si B<--stop> est indiqué. Pour les démons avec des processus "
26992 "enfants qui doivent survivre à un B<--stop>, il est nécessaire d'indiquer un "
26993 "fichier pid (« pidfile »)."
26996 #: start-stop-daemon.pod
26997 msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
26998 msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<paramètres>"
27001 #: start-stop-daemon.pod
27003 "Check for the existence of a specified process. If such a process exists, "
27004 "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
27005 "oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an "
27006 "instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
27007 "specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command "
27008 "line are passed unmodified to the program being started."
27010 "Vérifier l'existence d'un processus particulier. Quand il existe un tel "
27011 "processus, B<start-stop-daemon> ne fait rien et se termine avec un code "
27012 "d'erreur égal à B<1> (B<0> si B<--oknodo> est précisé). Quand un tel "
27013 "processus n'existe pas, un exemplaire de l'exécutable est lancé, en "
27014 "utilisant le paramètre de B<--exec> ou celui de B<--startas> si cette option "
27015 "est précisée. Tout argument donné après B<--> sur la ligne de commande est "
27016 "passé tel quel au programme qui doit être lancé."
27019 #: start-stop-daemon.pod
27020 msgid "B<-K>, B<--stop>"
27021 msgstr "B<-K>, B<--stop>"
27024 #: start-stop-daemon.pod
27026 "Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, "
27027 "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
27028 "with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
27029 "exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
27030 "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
27033 "Vérifier aussi l'existence d'un processus particulier. Quand un tel "
27034 "processus existe, B<start-stop-daemon> lui envoie le signal précisé avec B<--"
27035 "signal> et se termine avec un code d'erreur égal à B<0>. Quand un tel "
27036 "processus n'existe pas, B<start-stop-daemon> se termine avec un code "
27037 "d'erreur égal à B<1> (B<0> si B<--oknodo> est précisé). Si B<--retry> est "
27038 "indiquée, B<start-stop-daemon> recherche si le processus ou les processus se "
27039 "sont bien terminés."
27042 #: start-stop-daemon.pod
27043 msgid "B<-T>, B<--status>"
27044 msgstr "B<-T>, B<--status>"
27047 #: start-stop-daemon.pod
27049 "Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
27050 "code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)."
27052 "Contrôle l'existence du processus indiqué et sort avec un code de sortie "
27053 "défini par les actions des scripts d'initialisation de la LSB (« LSB Init "
27054 "Script Actions » – depuis la version 1.16.1)."
27057 #: start-stop-daemon.pod
27058 msgid "B<-H>, B<--help>"
27059 msgstr "B<-H>, B<--help>"
27062 #: start-stop-daemon.pod
27063 msgid "Show usage information and exit."
27064 msgstr "Affiche un message d'aide, puis quitte."
27067 #: start-stop-daemon.pod
27068 msgid "B<-V>, B<--version>"
27069 msgstr "B<-V>, B<--version>"
27072 #: start-stop-daemon.pod
27073 msgid "Show the program version and exit."
27074 msgstr "Affiche la version du programme, puis quitte."
27077 #: start-stop-daemon.pod
27078 msgid "Matching options"
27079 msgstr "Options de correspondance"
27082 #: start-stop-daemon.pod
27083 msgid "B<--pid> I<pid>"
27084 msgstr "[B<--pid>] I<pid>"
27087 #: start-stop-daemon.pod
27089 "Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The "
27090 "I<pid> must be a number greater than 0."
27092 "Vérifie l'existence d'un processus avec le I<pid> spécifié (depuis la "
27093 "version 1.17.6). Le I<pid> doit avoir un numéro supérieur à 0."
27096 #: start-stop-daemon.pod
27097 msgid "B<--ppid> I<ppid>"
27098 msgstr "[B<--ppid>] I<pid parent>"
27101 #: start-stop-daemon.pod
27103 "Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version "
27104 "1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0."
27106 "Vérifie l'existence d'un processus avec le pid parent I<pid-parent> spécifié "
27107 "(depuis la version 1.17.7). Le I<pid-parent> doit avoir un numéro supérieur "
27111 #: start-stop-daemon.pod
27112 msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pidfile>"
27113 msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<fichier-pid>"
27116 #: start-stop-daemon.pod
27117 msgid "Check whether a process has created the file I<pidfile>."
27119 "Cherche les processus dont les identifiants sont précisés dans I<fichier-"
27123 #: start-stop-daemon.pod
27125 "B<Note:> Using this matching option alone might cause unintended processes "
27126 "to be acted on, if the old process terminated without being able to remove "
27129 "B<Note> : l'utilisation de l'option de correspondance seule peut provoquer "
27130 "des actions sur des processus non prévus, si l'ancien processus s'est "
27131 "terminé sans avoir retiré le I<fichier-pid>."
27134 #: start-stop-daemon.pod
27136 "B<Warning:> Using this match option with a world-writable pidfile or using "
27137 "it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-"
27138 "root) user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is "
27139 "a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon "
27140 "gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a "
27141 "privileged runner (such as an init script executed as root) would end up "
27142 "acting on any system process. Using I</dev/null> is exempt from these "
27145 "B<Attention> : L'utilisation de cette option de correspondance avec un "
27146 "fichier pid accessible à tous en écriture ou seule avec un démon qui écrit "
27147 "le fichier pid comme utilisateur non privilégié (pas root) sera refusée avec "
27148 "une erreur (depuis la version 1.19.3), car c'est un risque de sécurité, "
27149 "parce que, si le démon se trouve compromis, le contenu du fichier pid ne "
27150 "peut plus être sûr, et ainsi, un exécutant privilégié (comme un script init "
27151 "exécuté entant que root) pourrait en fin de compte agir sur n'importe quel "
27152 "processus du système. L'utilisation de I</dev/null> est exclue de ces "
27156 #: start-stop-daemon.pod
27157 msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
27158 msgstr "B<-x>, B<--exec> I<exécutable>"
27161 #: start-stop-daemon.pod
27163 "Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
27164 "I<executable> argument should be an absolute pathname."
27166 "Contrôle l'existence de processus qui soient des exemplaires de cet "
27167 "I<exécutable>. Le paramètre I<exécutable> doit être un chemin absolu."
27170 #: start-stop-daemon.pod
27172 "B<Note:> This might not work as intended with interpreted scripts, as the "
27173 "executable will point to the interpreter. Take into account processes "
27174 "running from inside a chroot will also be matched, so other match "
27175 "restrictions might be needed."
27177 "B<Note> : cela peut ne pas fonctionner avec des scripts interprétés, car "
27178 "l'exécutable sera alors l'interpréteur. Des processus en exécution au sein "
27179 "d'un environnement fermé d'exécution (« chroot ») seront également trouvés "
27180 "et il peut donc être nécessaire d'ajouter d'autres restrictions de "
27184 #: start-stop-daemon.pod
27185 msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
27186 msgstr "B<-n>, B<--name> I<nom-de-processus>"
27189 #: start-stop-daemon.pod
27191 "Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
27192 "usually the process filename, but it could have been changed by the process "
27195 "Contrôle l'existence de processus avec I<nom-de-processus> comme nom. Le "
27196 "I<nom-de-processus> est en général le nom du fichier du processus, mais peut "
27197 "avoir été modifié par le processus lui-même."
27200 #: start-stop-daemon.pod
27202 "B<Note:> On most systems this information is retrieved from the process comm "
27203 "name from the kernel, which tends to have a relatively short length limit "
27204 "(assuming more than 15 characters is non-portable)."
27206 "B<Note> : sur la plupart des systèmes, cette information est récupérée par "
27207 "le nom de communication du noyau, ce qui induit une limite de longueur assez "
27208 "courte (la portabilité impose de ne pas supposer plus de 15 caractères)."
27211 #: start-stop-daemon.pod
27212 msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
27213 msgstr "B<-u>, B<--user> I<identifiant>|I<uid>"
27216 #: start-stop-daemon.pod
27218 "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
27220 "Contrôle l'existence de processus dont le propriétaire est I<identifiant> ou "
27224 #: start-stop-daemon.pod
27226 "B<Note:> Using this matching option alone will cause all processes matching "
27227 "the user to be acted on."
27229 "B<Note> : si cette option est utilisée seule, tous les processus de cet "
27230 "utilisateur seront concernés par l'action."
27233 #: start-stop-daemon.pod
27234 msgid "Generic options"
27235 msgstr "Options génériques"
27238 #: start-stop-daemon.pod
27239 msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
27240 msgstr "B<-g>, B<--group> I<groupe>|I<gid>"
27243 #: start-stop-daemon.pod
27244 msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
27245 msgstr "Modifie le I<groupe> ou le I<gid> au début du processus."
27248 #: start-stop-daemon.pod
27249 msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
27250 msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
27253 #: start-stop-daemon.pod
27255 "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
27258 "L'action B<--stop> définit le signal à envoyer au processus qui doit être "
27259 "arrêté (par défaut : TERM)."
27262 #: start-stop-daemon.pod
27263 msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
27264 msgstr "B<-R>, B<--retry> I<durée>|I<action-prévue>"
27267 #: start-stop-daemon.pod
27269 "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
27270 "process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching "
27271 "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
27272 "then take further action as determined by the schedule."
27274 "Avec l'action B<--stop>, B<start-stop-daemon> doit vérifier que les "
27275 "processus se sont terminés. Il le fait pour tous les processus "
27276 "correspondants qui tournent, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus. Quand le "
27277 "processus ne se termine pas, il prend d'autres mesures déterminées par "
27278 "l'I<action-prévue>."
27281 #: start-stop-daemon.pod
27283 "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
27284 "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
27285 "signal specified with B<--signal>."
27287 "Si I<durée> est indiquée plutôt que I<action-prévue>, l'action-prévue "
27288 "I<signal>B</>I<durée>B</KILL/>I<durée> est utilisée, où I<signal> est le "
27289 "signal indiqué par B<--signal>."
27292 #: start-stop-daemon.pod
27294 "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
27295 "each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
27296 "to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
27297 "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
27298 "schedule forever if necessary."
27300 "I<action-prévue> est une liste d'au moins deux items séparés par des barres "
27301 "obliques (B</>) ; chaque item peut être de la forme B<->I<numéro-signal> ou "
27302 "de la forme [B<->]I<nom-signal>, ce qui demande d'envoyer ce signal ; ou "
27303 "bien de la forme I<durée,> ce qui demande d'attendre tant de secondes avant "
27304 "de terminer les processus, ou bien de la forme B<forever>, ce qui demande de "
27305 "répéter constamment le reste de action-prévue, si nécessaire."
27308 #: start-stop-daemon.pod
27310 "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
27311 "B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, "
27312 "then any signal specified with B<--signal> is ignored."
27314 "Quand la fin de l'action-prévue est atteinte et que B<forever> n'a pas été "
27315 "précisé, B<start-stop-daemon> se termine avec un code d'erreur égal à B<2>. "
27316 "Quand une action-prévue est indiquée, tout signal donné par B<--signal> est "
27320 #: start-stop-daemon.pod
27321 msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
27322 msgstr "I<-a>, B<--startas> I<nom-de-chemin>"
27325 #: start-stop-daemon.pod
27327 "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
27328 "specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
27330 "Avec l'action B<--start>, lance le processus spécifié par I<nom-de-chemin>. "
27331 "Si rien n'est précisé, c'est par défaut l'argument donné à B<--exec>."
27334 #: start-stop-daemon.pod
27335 msgid "B<-t>, B<--test>"
27336 msgstr "B<-t>, B<--test>"
27339 #: start-stop-daemon.pod
27341 "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
27344 "Affiche les actions qui seraient entreprises et détermine la bonne valeur de "
27345 "retour, mais ne fait rien."
27348 #: start-stop-daemon.pod
27349 msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
27350 msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
27353 #: start-stop-daemon.pod
27354 msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
27356 "Retourne un code de sortie égal à B<0> au lieu de B<1> si rien n'est ou ne "
27360 #: start-stop-daemon.pod
27361 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
27362 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
27365 #: start-stop-daemon.pod
27366 msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
27368 "N'affiche pas de messages d'information ; affiche seulement les messages "
27372 #: start-stop-daemon.pod
27373 msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
27374 msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<identifiant>|I<uid>[B<:>I<groupe>|I<gid>]"
27377 #: start-stop-daemon.pod
27379 "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
27380 "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
27381 "as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user "
27382 "is specified without a group, the primary GID for that user is used. When "
27383 "using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
27384 "are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
27385 "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
27386 "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
27388 "Change pour cet utilisateur ou « uid » avant de lancer le processus. On peut "
27389 "aussi préciser un groupe en ajoutant un B<:>, puis le groupe ou un « gid » "
27390 "de la même façon qu'avec la commande B<chown>(1) (I<utilisateur>B<:"
27391 ">I<groupe>). Lorsqu'un utilisateur est indiqué mais pas de groupe alors le "
27392 "groupe primaire de celui-ci est utilisé. Quand on utilise cette option, on "
27393 "doit veiller à ce que les groupes primaires ainsi que les groupes "
27394 "secondaires existent bien, même si l'option B<--group> n'est pas spécifiée. "
27395 "L'option B<--group> sert seulement pour les groupes dont l'utilisateur n'est "
27396 "pas membre (c'est comme rendre membre d'un groupe-pour-processus des "
27397 "utilisateurs génériques comme B<nobody>)."
27400 #: start-stop-daemon.pod
27401 msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
27402 msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
27405 #: start-stop-daemon.pod
27407 "Change directory and chroot to I<root> before starting the process. Please "
27408 "note that the pidfile is also written after the chroot."
27410 "Change de répertoire racine pour B<root> avant de lancer le processus. "
27411 "Remarquez que le « pidfile » est aussi écrit après le changement de racine."
27414 #: start-stop-daemon.pod
27415 msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
27416 msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<chemin>"
27419 #: start-stop-daemon.pod
27421 "Change directory to I<path> before starting the process. This is done after "
27422 "the chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, "
27423 "B<start-stop-daemon> will change directory to the root directory before "
27424 "starting the process."
27426 "Change de répertoire pour I<chemin> avant de commencer le processus. Cela "
27427 "est fait après le changement de répertoire racine si l'option B<-r>|B<--"
27428 "chroot> est demandée. Si rien n'est demandé, B<start-stop-daemon> changera "
27429 "de répertoire pour le répertoire racine avant de commencer le processus."
27432 #: start-stop-daemon.pod
27433 msgid "B<-b>, B<--background>"
27434 msgstr "B<-b>, B<--background>"
27437 #: start-stop-daemon.pod
27439 "Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
27440 "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
27441 "force it into the background."
27443 "Utilisé généralement pour les programmes qui ne « se détachent » pas d'eux-"
27444 "mêmes. Cette option oblige B<start-stop-daemon> à se dupliquer (fork) avant "
27445 "de lancer le processus, et l'oblige à passer en arrière-plan."
27448 #: start-stop-daemon.pod
27450 "B<Warning: start-stop-daemon> cannot check the exit status if the process "
27451 "fails to execute for B<any> reason. This is a last resort, and is only meant "
27452 "for programs that either make no sense forking on their own, or where it's "
27453 "not feasible to add the code for them to do this themselves."
27455 "B<AVERTISSEMENT : start-stop-daemon> ne peut pas vérifier le code de sortie "
27456 "quand, pour B<une raison ou une autre>, le processus échoue. C'est un "
27457 "expédient dont on se servira seulement pour des programmes dont la "
27458 "duplication n'a pas de sens ou bien des programmes dont le code n'est pas "
27459 "adaptable pour leur ajouter cette fonctionnalité."
27462 #: start-stop-daemon.pod
27463 msgid "B<--notify-await>"
27464 msgstr "B<--notify-await>"
27467 #: start-stop-daemon.pod
27469 "Wait for the background process to send a readiness notification before "
27470 "considering the service started (since version 1.19.3). This implements "
27471 "parts of the systemd readiness protocol, as specified in the B<sd_notify>(3) "
27472 "man page. The following variables are supported:"
27474 "Attend que le processus en arrière-plan envoie une notification de "
27475 "disponibilité avant de considérer que le service est démarré (depuis la "
27476 "version 1.19.3). Cela met en œuvre des éléments du protocole de "
27477 "disponibilité de systemd, comme spécifié dans la page de manuel de "
27478 "B<sd_notify>(3). Les variables suivantes sont prises en charge :"
27481 #: start-stop-daemon.pod
27483 msgstr "B<READY=1>"
27486 #: start-stop-daemon.pod
27487 msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely."
27489 "Le programme est prêt à offrir son service, il est possible de quitter sans "
27493 #: start-stop-daemon.pod
27494 msgid "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>"
27495 msgstr "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<nombre>"
27498 #: start-stop-daemon.pod
27500 "The program requests to extend the timeout by I<number> microseconds. This "
27501 "will reset the current timeout to the specified value."
27503 "Le programme demande l'extension de la durée de I<nombre> microsecondes. "
27504 "Cela fixera la durée en cours à la valeur spécifiée."
27507 #: start-stop-daemon.pod
27508 msgid "B<ERRNO=>I<number>"
27509 msgstr "B<ERRNO=> I<nombre>"
27512 #: start-stop-daemon.pod
27514 "The program is exiting with an error. Do the same and print the user-"
27515 "friendly string for the B<errno> value."
27517 "Le programme s'est terminé avec une erreur. Fait la même chose et affiche "
27518 "une chaîne conviviale pour la valeur de B<errno>."
27521 #: start-stop-daemon.pod
27522 msgid "B<--notify-timeout> I<timeout>"
27523 msgstr "B<--notify-timeout> I<durée>"
27526 #: start-stop-daemon.pod
27528 "Set a timeout for the B<--notify-await> option (since version 1.19.3). When "
27529 "the timeout is reached, B<start-stop-daemon> will exit with an error code, "
27530 "and no readiness notification will be awaited. The default is B<60> seconds."
27532 "Définit une durée pour l'option B<--notify-await> (depuis la version "
27533 "1.19.3). Quand la durée est atteinte, B<start-stop-daemon> s'arrête avec un "
27534 "code d'erreur et aucune notification de disponibilité n'est attendue. La "
27535 "durée par défaut est de B<60> secondes."
27538 #: start-stop-daemon.pod
27539 msgid "B<-C>, B<--no-close>"
27540 msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
27543 #: start-stop-daemon.pod
27545 "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background "
27546 "(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process "
27547 "output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only "
27548 "relevant when using B<--background>."
27550 "Ne fermer aucun descripteur de fichiers en forçant le démon à s'exécuter en "
27551 "arrière-plan (depuis la version 1.16.5). Utilisé à des fins de débogage afin "
27552 "de voir ce qu'affiche le processus ou pour rediriger les descripteurs de "
27553 "fichiers pour journaliser l'affichage du processus. N'est pertinent que lors "
27554 "de l'utilisation de B<--background>."
27557 #: start-stop-daemon.pod
27558 msgid "B<-O>, B<--output> I<pathname>"
27559 msgstr "B<-O>, B<--output> I<nom-de-chemin>"
27562 #: start-stop-daemon.pod
27564 "Redirect B<stdout> and B<stderr> to I<pathname> when forcing the daemon into "
27565 "the background (since version 1.20.6). Only relevant when using B<--"
27568 "Rediriger B<stdout> et B<stderr> vers I<nom-de-chemin> en forçant le démon à "
27569 "s'exécuter en arrière-plan (depuis la version 1.20.6). N'est pertinent que "
27570 "lors de l'utilisation de B<--background>."
27573 #: start-stop-daemon.pod
27574 msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
27575 msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
27578 #: start-stop-daemon.pod
27579 msgid "This alters the priority of the process before starting it."
27580 msgstr "Cela modifie la priorité du processus avant qu'il ne soit lancé."
27583 #: start-stop-daemon.pod
27584 msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
27585 msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<politique>B<:>I<priorité>"
27588 #: start-stop-daemon.pod
27590 "This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
27591 "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
27592 "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
27593 "is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
27595 "Modifie la politique du programmateur de processus (« process scheduler "
27596 "policy ») et la priorité du processus avant de le démarrer (depuis la "
27597 "version 1.15.0). La priorité peut être indiquée de manière facultative avec "
27598 "B<:> suivi de la valeur souhaitée. La I<priorité> par défaut est 0. Les "
27599 "valeurs de politiques actuellement gérées sont B<other>, B<fifo> et B<rr>."
27602 #: start-stop-daemon.pod
27604 "This option might do nothing on some systems, where POSIX process scheduling "
27605 "is not supported."
27607 "Cette option peut ne rien faire sur certains système où la programmation des "
27608 "processus de POSIX n'est pas prise en charge."
27611 #: start-stop-daemon.pod
27612 msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
27613 msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<classe>B<:>I<priorité>"
27616 #: start-stop-daemon.pod
27618 "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
27619 "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
27620 "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
27621 "is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The "
27622 "currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and "
27625 "Modifie la classe du programmateur d'entrée/sortie (« IO scheduler ») et la "
27626 "priorité du processus avant de le démarrer (depuis la version 1.15.0). La "
27627 "priorité peut être indiquée de manière facultative avec B<:> suivi de la "
27628 "valeur souhaitée. La I<priorité> par défaut est 4, sauf si I<classe> est "
27629 "B<idle>, auquel cas I<priorité> sera toujours égale à 7. Les valeurs de "
27630 "I<classe> actuellement gérées sont B<idle>, B<best-effort> et B<real-time>."
27633 #: start-stop-daemon.pod
27635 "This option might do nothing on some systems, where Linux IO scheduling is "
27638 "Cette option peut ne rien faire sur certains système où la programmation "
27639 "d'entrée/sortie de Linux n'est pas prise en charge."
27642 #: start-stop-daemon.pod
27643 msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
27644 msgstr "B<-k>, B<--umask> I<masque>"
27647 #: start-stop-daemon.pod
27649 "This sets the umask of the process before starting it (since version "
27652 "Cela modifie le masque utilisateur du processus avant qu'il ne soit lancé "
27653 "(depuis la version 1.13.22)."
27656 #: start-stop-daemon.pod
27657 msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
27658 msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
27661 #: start-stop-daemon.pod
27663 "Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
27664 "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
27665 "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
27666 "the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-"
27667 "pidfile> is used."
27669 "Utilisé lors du lancement d'un programme qui ne crée pas son propre fichier "
27670 "identificateur « pid ». Cette option indique à B<start-stop-daemon> de créer "
27671 "le fichier référencé par B<--pidfile> et placer le « pid » dans ce fichier "
27672 "juste avant d'exécuter le processus. Il faut remarquer que ce fichier ne "
27673 "sera supprimé quand le programme s'arrête que si B<--remove-pidfile> est "
27677 #: start-stop-daemon.pod
27679 "B<Note:> This feature may not work in all cases. Most notably when the "
27680 "program being executed forks from its main process. Because of this, it is "
27681 "usually only useful when combined with the B<--background> option."
27683 "B<NOTE :> il se peut que cette caractéristique ne marche pas dans tous les "
27684 "cas. Notamment quand le programme qui est exécuté se duplique. À cause de "
27685 "cela, cette option n'est habituellement utile que combinée avec l'option B<--"
27689 #: start-stop-daemon.pod
27690 msgid "B<--remove-pidfile>"
27691 msgstr "B<--remove-pidfile>"
27694 #: start-stop-daemon.pod
27696 "Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since "
27697 "version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the "
27698 "file referenced with B<--pidfile> after terminating the process."
27700 "Utilisé lors de l'arrêt d'un programme qui ne supprime pas lui-même son "
27701 "fichier identificateur « pid » (depuis la version 1.17.19). Cette option "
27702 "indique à B<start-stop-daemon> de supprimer le fichier référencé par B<--pid-"
27703 "file> après l'arrêt du processus."
27706 #: start-stop-daemon.pod
27707 msgid "Print verbose informational messages."
27708 msgstr "Affiche des messages prolixes en renseignements."
27711 #: start-stop-daemon.pod
27713 "The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
27714 "possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was "
27715 "specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
27716 "specified and there were no matching processes."
27718 "L'action demandée a été effectuée. Si B<--oknodo> était indiqué, il est "
27719 "également possible que rien ne se soit passé. Cela peut se produire si B<--"
27720 "start> était indiqué et qu'un processus correspondant était déjà en train de "
27721 "s'exécuter ou si B<--stop> était indiqué et qu'aucun processus ne "
27725 #: start-stop-daemon.pod
27726 msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
27727 msgstr "Si B<--oknodo> n'était pas indiqué et que rien ne s'est passé."
27730 #: start-stop-daemon.pod
27732 "If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
27733 "reached and the processes were still running."
27735 "Si B<--stop> et B<--retry> étaient indiqués mais que la fin de la "
27736 "planification a été atteinte et que les processus étaient toujours en cours "
27740 #: start-stop-daemon.pod
27745 #: start-stop-daemon.pod
27746 msgid "Any other error."
27747 msgstr "Toute autre erreur."
27750 #: start-stop-daemon.pod
27752 "When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
27754 "Lorsque la commande B<--status> est utilisée, les codes d'état suivants sont "
27758 #: start-stop-daemon.pod
27759 msgid "Program is running."
27760 msgstr "Le programme est en cours d'exécution."
27763 #: start-stop-daemon.pod
27764 msgid "Program is not running and the pid file exists."
27765 msgstr "Le programme n'est pas en cours d'exécution et le fichier PID existe."
27768 #: start-stop-daemon.pod
27769 msgid "Program is not running."
27770 msgstr "Le programme n'est pas en cours d'exécution."
27773 #: start-stop-daemon.pod
27778 #: start-stop-daemon.pod
27779 msgid "Unable to determine program status."
27780 msgstr "Impossible de déterminer l'état du programme."
27783 #: start-stop-daemon.pod
27785 "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
27786 "food, running as user food, with pid in food.pid):"
27788 "Démarre le démon B<food>, à moins qu'il soit déjà en cours d'exécution (un "
27789 "processus nommé B<food>, tournant sous le nom d'utilisateur B<food>, avec un "
27790 "pid dans food.pid) :"
27793 #: start-stop-daemon.pod
27796 " start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\\n"
27797 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --startas /usr/sbin/food \\\n"
27798 " --chuid food -- --daemon\n"
27801 " start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\\n"
27802 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --startas /usr/sbin/food \\\n"
27803 " --chuid food -- --daemon\n"
27807 #: start-stop-daemon.pod
27808 msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
27810 "Envoie le signal B<SIGTERM> à B<food> et attend durant 5 secondes son arrêt :"
27813 #: start-stop-daemon.pod
27816 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
27817 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry 5\n"
27820 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
27821 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry 5\n"
27825 #: start-stop-daemon.pod
27826 msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
27827 msgstr "Démonstration d'un ordonnanceur personnalisé pour l'arrêt de B<food> :"
27830 #: start-stop-daemon.pod
27833 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
27834 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
27837 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
27838 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
27842 #: update-alternatives.pod
27844 "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
27846 "update-alternatives - Maintenance des liens symboliques déterminant les noms "
27847 "par défaut de certaines commandes"
27850 #: update-alternatives.pod
27851 msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
27852 msgstr "B<update-alternatives> [I<option>...] I<commande>"
27855 #: update-alternatives.pod
27857 "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
27858 "about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
27860 "B<update-alternatives> crée, enlève, conserve et affiche des informations "
27861 "concernant les liens symboliques qui forment le système Debian des "
27862 "« alternatives »."
27865 #: update-alternatives.pod
27867 "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
27868 "to be installed on a single system at the same time. For example, many "
27869 "systems have several text editors installed at once. This gives choice to "
27870 "the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
27871 "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
27872 "invoke if the user has not specified a particular preference."
27874 "Il est possible d'installer, sur un même système et en même temps, des "
27875 "programmes qui remplissent des fonctions identiques ou semblables. Par "
27876 "exemple, beaucoup de systèmes installent plusieurs éditeurs de texte en même "
27877 "temps. Cela permet à chaque utilisateur d'un système de choisir, s'il le "
27878 "désire, un éditeur de texte différent ; mais cela rend les choses difficiles "
27879 "pour le programme qui doit choisir un bon éditeur de texte quand "
27880 "l'utilisateur n'a pas fait de choix précis."
27883 #: update-alternatives.pod
27885 "Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in "
27886 "the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
27887 "functionality. The alternatives system and the system administrator "
27888 "together determine which actual file is referenced by this generic name. "
27889 "For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed "
27890 "on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
27891 "bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
27892 "can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
27893 "alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
27896 "Le système Debian des « alternatives » essaie de résoudre ce problème. Tous "
27897 "les fichiers qui proposent des fonctions interchangeables se servent d'un "
27898 "nom générique qui se trouve dans l'arborescence. Le système des "
27899 "« alternatives » et l'administrateur système font connaître ensemble le "
27900 "fichier qui est réellement visé par ce nom générique. Par exemple, si les "
27901 "éditeurs de texte B<ed>(1) et B<nvi>(1) sont tous les deux installés, le "
27902 "système des « alternatives » fait que le nom générique I</usr/bin/editor> "
27903 "renvoie par défaut à I</usr/bin/nvi>. L'administrateur système peut "
27904 "remplacer cette assignation par I</usr/bin/ed> et le système des "
27905 "« alternatives » ne la changera pas tant qu'on ne lui aura pas demandé "
27906 "explicitement de le faire."
27909 #: update-alternatives.pod
27911 "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. "
27912 "Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
27913 "I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
27914 "referenced. This is done so that the system administrator's changes can be "
27915 "confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why "
27916 "this is a Good Thing."
27918 "Le nom générique n'est pas un lien symbolique direct vers l'alternative "
27919 "choisie. C'est en fait un lien symbolique vers un nom situé dans le "
27920 "I<répertoire> I<des « alternatives »>, lequel nom est à son tour un lien "
27921 "symbolique vers le fichier réellement visé. Les modifications faites par "
27922 "l'administrateur système sont ainsi confinées dans le répertoire "
27923 "I<%CONFDIR%> ; le FHS (lisez-le) donne de Bonnes Raisons de faire ainsi."
27926 #: update-alternatives.pod
27928 "When each package providing a file with a particular functionality is "
27929 "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
27930 "information about that file in the alternatives system. B<update-"
27931 "alternatives> is usually called from the following Debian package maintainer "
27932 "scripts, B<postinst> (configure) to install the alternative and from "
27933 "B<prerm> and B<postrm> (remove) to remove the alternative. B<Note:> in most "
27934 "(if not all) cases no other maintainer script actions should call B<update-"
27935 "alternatives>, in particular neither of B<upgrade> nor B<disappear>, as any "
27936 "other such action can lose the manual state of an alternative, or make the "
27937 "alternative temporarily flip-flop, or completely switch when several of them "
27938 "have the same priority."
27940 "Chaque fois qu'un paquet, proposant un fichier pour une fonction déterminée, "
27941 "est installé, modifié ou désinstallé, B<update-alternatives> est appelé pour "
27942 "mettre à jour les informations concernant ce fichier dans le système des "
27943 "« alternatives ». En général, B<update-alternatives> est appelé dans les "
27944 "scripts suivants du responsable de paquet Debian, B<postinst> (configure) "
27945 "pour installer l'alternative, et B<prerm> et B<postrm> (remove) pour la "
27946 "supprimer. des paquets Debian. B<Note> : dans la plupart des cas (sinon "
27947 "tous), aucune autre action d'un script de responsable ne devrait appeler "
27948 "B<update-alternatives>, en particulier ni B<upgrade> ni B<disappear>, parce "
27949 "tout autre action de ce type peut perdre l'état manuel d'une alternative ou "
27950 "inverser l'alternative temporairement ou complètement intervertir les "
27951 "alternatives si plusieurs ont la même priorité."
27954 #: update-alternatives.pod
27956 "It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
27957 "they are changed as a group; for example, when several versions of the "
27958 "B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/"
27959 "man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/"
27960 "vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
27961 "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A "
27962 "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
27964 "Il est souvent utile de synchroniser certaines alternatives, de manière à "
27965 "pouvoir les manipuler globalement ; par exemple, quand plusieurs versions de "
27966 "B<vi>(1) sont installées, la page de manuel qui est visée par I</usr/share/"
27967 "man/man1/vi.1> devrait correspondre à I</usr/bin/vi>. B<update-alternatives> "
27968 "gère ce problème avec les liens I<principaux (« master »)> et les liens "
27969 "I<secondaires (« slave »)>. Quand le lien principal est changé, tous les "
27970 "liens secondaires associés sont changés. Un lien principal et ses liens "
27971 "secondaires associés composent un I<groupe> de I<liens>."
27974 #: update-alternatives.pod
27976 "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
27977 "manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
27978 "automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
27979 "to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain "
27980 "the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
27981 "something is broken)."
27983 "À tout moment, un groupe de liens est dans l'un des deux modes suivants : "
27984 "automatique ou manuel. Quand un groupe est dans le mode automatique et que "
27985 "des paquets sont installés ou désinstallés, le système des « alternatives » "
27986 "décide automatiquement s'il doit mettre à jour les liens et comment le "
27987 "faire. Dans le mode manuel, le système des « alternatives » ne change pas "
27988 "les liens et laisse l'administrateur système prendre toutes les décisions "
27989 "(sauf si quelque chose est cassé)."
27992 #: update-alternatives.pod
27994 "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
27995 "system. If the system administrator makes changes to the system's automatic "
27996 "settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
27997 "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
28000 "Un groupe de liens est en mode automatique quand il est créé sur un système "
28001 "pour la première fois. Quand l'administrateur système modifie le paramétrage "
28002 "automatique du système, B<update-alternatives> le remarquera la prochaine "
28003 "fois qu'il sera lancé pour ce groupe aux liens modifiés et il fera passer ce "
28004 "groupe en mode manuel."
28007 #: update-alternatives.pod
28009 "Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is "
28010 "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
28011 "be those which have the highest priority."
28013 "À chaque alternative est associée une I<priorité>. Quand un groupe de liens "
28014 "est en mode automatique, l'alternative visée par les éléments du groupe est "
28015 "celle qui possède la priorité la plus élevée."
28018 #: update-alternatives.pod
28020 "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
28021 "the choices for the link group of which given I<name> is the master "
28022 "alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then "
28023 "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the "
28024 "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
28025 "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
28026 "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
28028 "Quand l'option B<--config> est utilisée, B<update-alternatives> affiche "
28029 "toutes les possibilités du groupe pour lequel I<nom> est le lien principal. "
28030 "Le choix actuel est noté par un « * ». Il sera alors demandé quel choix doit "
28031 "être fait pour ce groupe. Suivant le choix effectué, le groupe de liens peut "
28032 "ne plus être en mode I<auto>. Il vous faudra utiliser l'option B<--auto> "
28033 "pour revenir au mode automatique (ou réutiliser B<--config> et choisir "
28034 "l'entrée marquée comme automatique)."
28037 #: update-alternatives.pod
28039 "If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
28040 "instead (see below)."
28042 "Si vous voulez configurer de manière non interactive, vous pouvez utiliser "
28043 "l'option B<--set> (voir ci-dessous)."
28046 #: update-alternatives.pod
28048 "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. "
28049 "In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
28050 "involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
28051 "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
28053 "Les différents paquets qui fournissent un même fichier doivent le faire en "
28054 "B<collaborant>. En d'autres termes, l'utilisation de B<update-alternatives> "
28055 "est B<obligatoire> pour tous les paquets qui sont dans ce cas et il n'est "
28056 "pas possible de remplacer un fichier d'un paquet qui n'utilise pas le "
28057 "mécanisme offert par B<update-alternatives>."
28060 #: update-alternatives.pod
28061 msgid "TERMINOLOGY"
28062 msgstr "TERMINOLOGIE"
28065 #: update-alternatives.pod
28067 "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
28068 "specific terms will help to explain its operation."
28070 "Comme les opérations de B<update-alternatives> sont très compliquées, voici "
28071 "quelques termes qui faciliteront l'explication."
28074 #: update-alternatives.pod
28075 msgid "generic name (or alternative link)"
28076 msgstr "nom générique (ou lien alternatif)"
28079 #: update-alternatives.pod
28081 "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
28082 "to one of a number of files of similar function."
28084 "C'est un nom, par exemple I</usr/bin/editor>, qui renvoie, à travers le "
28085 "système des « alternatives », à l'un des fichiers qui remplissent des "
28086 "fonctions similaires."
28089 #: update-alternatives.pod
28090 msgid "alternative name"
28091 msgstr "nom alternatif"
28094 #: update-alternatives.pod
28095 msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
28096 msgstr "Nom d'un lien symbolique dans le répertoire des alternatives."
28099 #: update-alternatives.pod
28100 msgid "alternative (or alternative path)"
28101 msgstr "alternative (ou chemin alternatif)"
28104 #: update-alternatives.pod
28106 "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
28107 "via a generic name using the alternatives system."
28109 "C'est le nom d'un fichier particulier dans l'arborescence ; il peut être "
28110 "accessible avec un nom générique grâce au système d'alternatives."
28113 #: update-alternatives.pod
28114 msgid "alternatives directory"
28115 msgstr "répertoire des alternatives "
28118 #: update-alternatives.pod
28120 "A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks."
28122 "C'est le répertoire qui contient les liens symboliques ; il s'agit par "
28123 "défaut de I<%CONFDIR%/alternatives>."
28126 #: update-alternatives.pod
28127 msgid "administrative directory"
28128 msgstr "répertoire administratif"
28131 #: update-alternatives.pod
28133 "A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-"
28134 "alternatives>' state information."
28136 "C'est le répertoire qui contient des renseignements sur l'état de B<update-"
28137 "alternatives.> Il s'agit par défaut de I<%ADMINDIR%/alternatives>."
28140 #: update-alternatives.pod
28142 msgstr "groupe de liens"
28145 #: update-alternatives.pod
28146 msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
28148 "C'est un ensemble de liens symboliques corrélés, de manière qu'on puisse les "
28149 "mettre à jour en une seule fois."
28152 #: update-alternatives.pod
28153 msgid "master link"
28154 msgstr "lien principal"
28157 #: update-alternatives.pod
28159 "The alternative link in a link group which determines how the other links in "
28160 "the group are configured."
28162 "Dans un groupe de liens, c'est le lien alternatif qui détermine comment sont "
28163 "configurés les autres liens du groupe."
28166 #: update-alternatives.pod
28168 msgstr "lien secondaire (« slave »)"
28171 #: update-alternatives.pod
28173 "An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
28176 "Dans un groupe de liens, c'est un lien alternatif contrôlé par la "
28177 "configuration du lien principal."
28180 #: update-alternatives.pod
28181 msgid "automatic mode"
28182 msgstr "mode automatique"
28185 #: update-alternatives.pod
28187 "When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
28188 "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
28191 "Quand un groupe de liens est en mode automatique, le système des "
28192 "« alternatives » assure que les liens dans le groupe pointent vers "
28193 "l'alternative possédant la priorité la plus élevée dans ce groupe."
28196 #: update-alternatives.pod
28197 msgid "manual mode"
28198 msgstr "mode manuel "
28201 #: update-alternatives.pod
28203 "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
28204 "any changes to the system administrator's settings."
28206 "Quand un groupe de liens est en mode manuel, le système des « alternatives » "
28207 "ne modifie pas le paramétrage de l'administrateur système."
28210 #: update-alternatives.pod
28212 "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
28214 "B<--install> I<lien nom chemin priorité> [B<--slave> I<lien nom chemin>]..."
28217 #: update-alternatives.pod
28219 "Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for "
28220 "the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
28221 "directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
28222 "link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
28223 "the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero "
28224 "or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
28225 "specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
28226 "fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
28227 "alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
28228 "displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
28229 "be installed, it is kept unless B<--force> is used."
28231 "Ajoute un groupe d'alternatives au système. I<lien> est le nom générique du "
28232 "lien principal, I<nom> est le nom de son lien symbolique, et I<chemin> est "
28233 "l'alternative présentée pour le lien principal. Les paramètres qui suivent "
28234 "B<--slave> sont le nom générique, le lien symbolique dans le répertoire des "
28235 "alternatives et l'alternative pour un lien secondaire. On peut indiquer zéro "
28236 "ou plusieurs options B<--slave>, chacune suivie par trois paramètres. "
28237 "L'alternative principale doit exister, sinon la commande échouera. "
28238 "Cependant, si une alternative secondaire n'existe pas, le lien secondaire ne "
28239 "sera simplement pas installé (mais un avertissement sera affiché). Si un "
28240 "fichier existe à l'emplacement où l'alternative doit être installée, il est "
28241 "conservé sauf si B<--force> est utilisé."
28244 #: update-alternatives.pod
28246 "If the alternative name specified exists already in the alternatives "
28247 "system's records, the information supplied will be added as a new set of "
28248 "alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
28249 "will be added with this information. If the group is in automatic mode, and "
28250 "the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
28251 "alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
28252 "newly added alternatives."
28254 "Quand le lien principal spécifié existe déjà dans les enregistrements du "
28255 "système des « alternatives », les renseignements fournis sont ajoutés dans "
28256 "un nouvel ensemble d'alternatives pour le groupe. Sinon, un nouveau groupe "
28257 "contenant ces informations est ajouté et mis en mode automatique. Quand un "
28258 "groupe est en mode automatique, et que la priorité des alternatives "
28259 "nouvellement ajoutées est supérieure à celle de toutes les alternatives "
28260 "installées dans ce groupe, les liens symboliques sont mis à jour et pointent "
28261 "vers les alternatives nouvellement ajoutées."
28264 #: update-alternatives.pod
28265 msgid "B<--set> I<name> I<path>"
28266 msgstr "B<--set> I<nom> I<chemin>"
28269 #: update-alternatives.pod
28271 "Set the program I<path> as alternative for I<name>. This is equivalent to "
28272 "B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
28274 "Ajoute le programme I<chemin> comme alternative pour I<nom>. C'est "
28275 "équivalent à B<--config> mais ce n'est pas interactif et on peut donc écrire "
28279 #: update-alternatives.pod
28280 msgid "B<--remove> I<name> I<path>"
28281 msgstr "B<--remove> I<nom> I<chemin>"
28284 #: update-alternatives.pod
28286 "Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a "
28287 "name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
28288 "which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
28289 "I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
28290 "group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
28291 "alternative left. Associated slave links will be updated or removed, "
28292 "correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
28293 "are changed; only the information about the alternative is removed."
28295 "Enlève une alternative et tous les liens secondaires associés. I<nom> est un "
28296 "nom dans le répertoire des « alternatives », et I<chemin> est un nom de "
28297 "fichier auquel I<nom> peut être lié. Quand I<nom> est en effet lié à "
28298 "I<chemin>, I<nom> est mis à jour et pointe vers une autre alternative "
28299 "adéquate ou bien est enlevé s'il n'y en a pas d'autre. De même, les liens "
28300 "secondaires associés sont mis à jour ou enlevés. Quand le lien ne pointe pas "
28301 "déjà sur I<chemin>, aucun lien n'est modifié ; seules les informations sur "
28302 "l'alternative sont supprimées."
28305 #: update-alternatives.pod
28306 msgid "B<--remove-all> I<name>"
28307 msgstr "B<--remove-all> I<nom>"
28310 #: update-alternatives.pod
28312 "Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is "
28313 "a name in the alternatives directory."
28315 "Supprime toutes les alternatives et tous les liens secondaires associés. "
28316 "I<nom> est un nom dans le répertoire des alternatives."
28319 #: update-alternatives.pod
28321 "Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
28322 "skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
28323 "in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple "
28324 "way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives "
28327 "Utilise B<--config> sur toutes les alternatives. Cette option peut être "
28328 "combinée avec B<--skip-auto> pour revoir et configurer toutes les "
28329 "alternatives qui ne sont pas en mode automatique. Les alternatives erronées "
28330 "sont aussi affichées. Ainsi, une méthode simple pour corriger les "
28331 "alternatives cassées est d'utiliser B<yes '' | update-alternatives --force --"
28335 #: update-alternatives.pod
28336 msgid "B<--auto> I<name>"
28337 msgstr "B<--auto> I<nom>"
28340 #: update-alternatives.pod
28342 "Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. "
28343 "In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
28344 "the highest priority installed alternatives."
28346 "Passe le groupe de liens suivant l'alternative de I<nom> en mode "
28347 "automatique. En même temps, le lien symbolique principal et ses liens "
28348 "secondaires sont mis à jour et pointent vers les alternatives avec les "
28349 "priorités les plus élevées."
28352 #: update-alternatives.pod
28353 msgid "B<--display> I<name>"
28354 msgstr "B<--display> I<nom>"
28357 #: update-alternatives.pod
28359 "Display information about the link group. Information displayed includes "
28360 "the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which "
28361 "alternative the master link currently points to, what other alternatives are "
28362 "available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
28363 "priority alternative currently installed."
28365 "Affiche des renseignements sur le groupe de liens. L'information affichée "
28366 "comprend le mode du groupe (auto ou manuel), les liens principal et "
28367 "secondaires, vers quelle alternative le lien principal pointe actuellement, "
28368 "quelles autres alternatives sont disponibles (et les liens secondaires "
28369 "associés), et l'alternative actuellement installée qui possède la priorité "
28373 #: update-alternatives.pod
28374 msgid "B<--get-selections>"
28375 msgstr "B<--get-selections>"
28378 #: update-alternatives.pod
28380 "List all master alternative names (those controlling a link group) and "
28381 "their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields "
28382 "(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, "
28383 "the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one "
28384 "contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and "
28385 "thus might contain spaces)."
28387 "Affiche tous les noms principaux d'alternatives (ceux qui contrôlent un "
28388 "groupe de liens) ainsi que leur état (depuis la version 1.15.0). Chaque "
28389 "ligne comporte jusqu'à trois champs (séparés par une ou plusieurs espaces). "
28390 "Le premier est le nom de l'alternative, le second est son état (B<auto> ou "
28391 "B<manual>) et le dernier montre le choix actuel pour l'alternative (il "
28392 "s'agit d'un nom de fichier et donc peut contenir des espaces)."
28395 #: update-alternatives.pod
28397 "Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
28398 "by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version "
28401 "Lit la configuration des alternatives sur l'entrée standard, dans le format "
28402 "utilisé par B<--get-selections> et les configure en conséquence (depuis la "
28406 #: update-alternatives.pod
28407 msgid "B<--query> I<name>"
28408 msgstr "B<--query> I<nom>"
28411 #: update-alternatives.pod
28413 "Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
28414 "machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> "
28417 "Affiche des informations sur le groupe de liens de manière analogue à B<--"
28418 "display>, mais sous une forme qui peut être analysée automatiquement (depuis "
28419 "la version 1.15.0, voir la section B<FORMAT DE REQUÊTE> ci-dessous)."
28422 #: update-alternatives.pod
28423 msgid "B<--list> I<name>"
28424 msgstr "B<--list> I<nom>"
28427 #: update-alternatives.pod
28428 msgid "Display all targets of the link group."
28429 msgstr "Affiche toutes les cibles du groupe de liens."
28432 #: update-alternatives.pod
28433 msgid "B<--config> I<name>"
28434 msgstr "B<--config> I<nom>"
28437 #: update-alternatives.pod
28439 "Show available alternatives for a link group and allow the user to "
28440 "interactively select which one to use. The link group is updated."
28442 "Affiche les alternatives disponibles pour un groupe de liens et permet de "
28443 "choisir interactivement laquelle doit être utilisée. Le groupe de liens est "
28447 #: update-alternatives.pod
28448 msgid "B<--altdir> I<directory>"
28449 msgstr "B<--altdir> I<répertoire>"
28452 #: update-alternatives.pod
28454 "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
28455 "default. Defaults to «I<%CONFDIR%/alternatives>»."
28457 "Donne le répertoire des alternatives, quand il est différent de celui par "
28458 "défaut. Il s'agit par défaut de « I<%CONFDIR%/alternatives> »."
28461 #: update-alternatives.pod
28463 "Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
28464 "the default. Defaults to «I<%ADMINDIR%/alternatives>» if "
28465 "B<%ADMINDIR_ENVVAR%> has not been set."
28467 "Donne le répertoire administratif, quand il est différent de celui par "
28468 "défaut. C'est par défaut « I<%ADMINDIR%/alternatives>» si "
28469 "B<%ADMINDIR_ENVVAR%> n'a pas été défini."
28472 #: update-alternatives.pod
28474 "Specifies the installation directory where alternatives links will be "
28475 "created (since version 1.20.1). Defaults to «I</>» if B<%INSTDIR_ENVVAR%> "
28476 "has not been set."
28478 "Définit le répertoire d'installation qui désigne le répertoire où les "
28479 "paquets sont installés (depuis dpkg 1.19.2). Par défaut, c'est « I</> » si "
28480 "B<%INSTDIR_ENVVAR%> n'a pas été défini."
28483 #: update-alternatives.pod
28485 "Specifies the root directory (since version 1.20.1). This also sets the "
28486 "alternatives, installation and administrative directories to match. "
28487 "Defaults to «I</>» if B<%INSTDIR_ENVVAR%> has not been set."
28489 "Indique le répertoire racine (depuis la version 1.20.1). Cela définit aussi "
28490 "les répertoires des alternatives, d'installation et d'administration qui "
28491 "correspondent. Par défaut, c'est « I</> » si B<%INSTDIR_ENVVAR%> n'a pas été "
28495 #: update-alternatives.pod
28496 msgid "B<--log> I<file>"
28497 msgstr "B<--log> I<fichier>"
28500 #: update-alternatives.pod
28502 "Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different "
28503 "from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)."
28505 "Indique le fichier journal (depuis la version 1.15.0), pour utiliser un "
28506 "fichier différent du fichier par défaut (%LOGDIR%/alternatives.log)."
28509 #: update-alternatives.pod
28511 "Allow replacing or dropping any real file that is installed where an "
28512 "alternative link has to be installed or removed."
28514 "Autorise le remplacement ou la suppression de tout fichier installé à la "
28515 "place d'un lien d'alternative qui doit être créé ou supprimé."
28518 #: update-alternatives.pod
28519 msgid "B<--skip-auto>"
28520 msgstr "B<--skip-auto>"
28523 #: update-alternatives.pod
28525 "Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
28526 "automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
28528 "Passe l'invite de configuration pour les alternatives qui sont correctement "
28529 "configurées en mode automatique. Cette option n'est pertinente qu'avec B<--"
28530 "config> ou B<--all>."
28533 #: update-alternatives.pod
28534 msgid "Do not generate any comments unless errors occur."
28535 msgstr "Ne crée pas de commentaire à moins qu'une erreur ne survienne."
28538 #: update-alternatives.pod
28539 msgid "B<--verbose>"
28540 msgstr "B<--verbose>"
28543 #: update-alternatives.pod
28544 msgid "Generate more comments about what is being done."
28545 msgstr "Produit plus de commentaires sur ce qui est fait."
28548 #: update-alternatives.pod
28550 "Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done "
28551 "(since version 1.19.3)."
28553 "Produit plus de commentaires, utiles pour le débogage, sur ce qui est fait "
28554 "(depuis la version 1.19.3)."
28557 #: update-alternatives.pod
28559 "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
28562 "Des problèmes sont survenus lors de l'analyse de la ligne de commande ou "
28563 "bien pendant l'exécution de l'action."
28566 #: update-alternatives.pod
28567 msgid "B<%INSTDIR_ENVVAR%>"
28568 msgstr "B<%INSTDIR_ENVVAR%>"
28571 #: update-alternatives.pod
28572 msgid "B<%ADMINDIR_ENVVAR%>"
28573 msgstr "B<%ADMINDIR_ENVVAR%>"
28576 #: update-alternatives.pod
28578 "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
28579 "as the base administrative directory."
28581 "Si cette variable est positionnée et que l'option B<--admindir> n'est pas "
28582 "précisée, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de base pour "
28583 "l'administration."
28586 #: update-alternatives.pod
28587 msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
28588 msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
28591 #: update-alternatives.pod
28593 "The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
28596 "Le répertoire des « alternatives » par défaut. Peut être remplacé avec "
28597 "l'option B<--altdir>."
28600 #: update-alternatives.pod
28601 msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
28602 msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
28605 #: update-alternatives.pod
28607 "The default administration directory. Can be overridden by the B<--"
28608 "admindir> option."
28610 "Le répertoire administratif par défaut. Peut être remplacé avec l'option B<--"
28614 #: update-alternatives.pod
28615 msgid "QUERY FORMAT"
28616 msgstr "FORMAT DE REQUÊTE"
28619 #: update-alternatives.pod
28621 "The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> "
28622 "+ 1 stanzas where I<n> is the number of alternatives available in the "
28623 "queried link group. The first stanza contains the following fields:"
28625 "Le format de B<--query> est un format à plat de type RFC822. Il est "
28626 "constitué de I<n> + 1 paragraphes où I<n> est le nombre d'alternatives "
28627 "disponibles dans le groupe de liens interrogé. Le premier paragraphe "
28628 "contient les champs suivants :"
28631 #: update-alternatives.pod
28632 msgid "B<Name:> I<name>"
28633 msgstr "B<Name:> I<nom>"
28636 #: update-alternatives.pod
28637 msgid "The alternative name in the alternative directory."
28638 msgstr "Nom de l'alternative dans le répertoire des alternatives."
28641 #: update-alternatives.pod
28642 msgid "B<Link:> I<link>"
28643 msgstr "B<Link:> I<lien>"
28646 #: update-alternatives.pod
28647 msgid "The generic name of the alternative."
28648 msgstr "Nom générique de l'alternative."
28651 #: update-alternatives.pod
28652 msgid "B<Slaves:> I<list-of-slaves>"
28653 msgstr "B<Slaves:> I<liste-des-liens-secondaires>"
28656 #: update-alternatives.pod
28658 "When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
28659 "associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
28660 "line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
28661 "alternative, another space, and the path to the slave link."
28663 "Lorsque cet en-tête est présent, les lignes B<suivantes> contiennent tous "
28664 "les liens secondaires associés au lien principal de cette alternative, à "
28665 "raison d'un lien secondaire par ligne. Chaque ligne comporte une espace, le "
28666 "nom de l'alternative secondaire, une espace et le chemin vers le lien "
28670 #: update-alternatives.pod
28671 msgid "B<Status:> I<status>"
28672 msgstr "B<Status:> I<état>"
28675 #: update-alternatives.pod
28676 msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
28677 msgstr "État de l'alternative (B<auto> ou B<manual>)."
28680 #: update-alternatives.pod
28681 msgid "B<Best:> I<best-choice>"
28682 msgstr "B<Best:> I<meilleur-choix>"
28685 #: update-alternatives.pod
28687 "The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
28688 "is no alternatives available."
28690 "Chemin de la meilleure alternative pour ce groupe de liens. N'est pas "
28691 "présent si aucune alternative n'est disponible."
28694 #: update-alternatives.pod
28695 msgid "B<Value:> I<currently-selected-alternative>"
28696 msgstr "B<Value:> I<alternative-actuellement-choisie>"
28699 #: update-alternatives.pod
28701 "The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
28702 "value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
28704 "Chemin de l'alternative actuellement choisie. Peut aussi prendre la valeur "
28705 "spéciale B<none>, utilisée si le lien n'existe pas."
28708 #: update-alternatives.pod
28710 "The other stanzas describe the available alternatives in the queried link "
28713 "Les autres paragraphes décrivent les alternatives disponibles dans le groupe "
28714 "de liens interrogé."
28717 #: update-alternatives.pod
28718 msgid "B<Alternative:> I<path-of-this-alternative>"
28719 msgstr "B<Alternative:> I<chemin-de-cette-alternative>"
28722 #: update-alternatives.pod
28723 msgid "Path to this stanza's alternative."
28724 msgstr "Chemin vers l'alternative de ce paragraphe."
28727 #: update-alternatives.pod
28728 msgid "B<Priority:> I<priority-value>"
28729 msgstr "B<Priority:> I<valeur-de-la-priorité>"
28732 #: update-alternatives.pod
28733 msgid "Value of the priority of this alternative."
28734 msgstr "Valeur de la priorité de cette alternative."
28737 #: update-alternatives.pod
28739 "When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
28740 "associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
28741 "line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
28742 "alternative, another space, and the path to the slave alternative."
28744 "Lorsque ce champ est présent, les lignes B<suivantes> contiennent toutes les "
28745 "alternatives secondaires associées au lien principal de cette alternative, à "
28746 "raison d'une alternative secondaire par ligne. Chaque ligne comporte une "
28747 "espace, le nom de l'alternative secondaire, une espace et le chemin vers "
28748 "l'alternative secondaire."
28751 #: update-alternatives.pod
28756 #: update-alternatives.pod
28759 " $ update-alternatives --query editor\n"
28761 " Link: /usr/bin/editor\n"
28763 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
28764 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
28765 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
28766 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
28767 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
28769 " Best: /usr/bin/vim.basic\n"
28770 " Value: /usr/bin/vim.basic\n"
28773 " $ update-alternatives --query editor\n"
28775 " Link: /usr/bin/editor\n"
28777 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
28778 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
28779 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
28780 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
28781 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
28783 " Best: /usr/bin/vim.basic\n"
28784 " Value: /usr/bin/vim.basic\n"
28788 #: update-alternatives.pod
28791 " Alternative: /bin/ed\n"
28792 " Priority: -100\n"
28794 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
28797 " Alternative: /bin/ed\n"
28798 " Priority: -100\n"
28800 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
28804 #: update-alternatives.pod
28807 " Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
28810 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
28811 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
28812 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
28813 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
28814 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
28817 " Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
28820 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
28821 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
28822 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
28823 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
28824 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
28828 #: update-alternatives.pod
28830 "With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
28831 "activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-"
28832 "alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
28833 "returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; "
28834 "if you do not find them so, please report this as a bug."
28836 "Avec l'option B<--verbose>, B<update-alternatives> affiche de très "
28837 "nombreuses informations sur la sortie standard. Quand un problème survient, "
28838 "B<update-alternatives> envoie des messages d'erreur sur la sortie d'erreur "
28839 "standard et retourne un état de sortie égal à B<2>. Ces diagnostics "
28840 "devraient être simples à comprendre ; si ce n'est pas le cas, veuillez "
28841 "envoyer un rapport de bogue."
28844 #: update-alternatives.pod
28846 "There are several packages which provide a text editor compatible with "
28847 "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
28848 "link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
28849 "associated manpage."
28851 "Plusieurs paquets fournissent un éditeur de texte compatible avec B<vi>, par "
28852 "exemple B<nvi> et B<vim>. Celui qui sera utilisé est déterminé par le groupe "
28853 "de liens B<vi>, qui comprend des liens pour le programme lui-même et sa page "
28857 #: update-alternatives.pod
28859 "To display the available packages which provide B<vi> and the current "
28860 "setting for it, use the B<--display> action:"
28862 "Pour afficher les paquets disponibles qui fournissent B<vi> et son "
28863 "paramétrage actuel, on peut utiliser l'action B<--display> :"
28866 #: update-alternatives.pod
28869 " update-alternatives --display vi\n"
28872 " update-alternatives --display vi\n"
28876 #: update-alternatives.pod
28878 "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
28879 "then select a number from the list:"
28881 "Pour choisir une implémentation particulière de B<vi>, on peut utiliser "
28882 "cette commande en tant que superutilisateur et choisir un nombre dans la "
28886 #: update-alternatives.pod
28889 " update-alternatives --config vi\n"
28892 " update-alternatives --config vi\n"
28896 #: update-alternatives.pod
28898 "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
28901 "Pour retrouver l'implémentation par défaut de B<vi>, on peut utiliser cette "
28902 "commande en tant que superutilisateur :"
28905 #: update-alternatives.pod
28908 " update-alternatives --auto vi\n"
28911 " update-alternatives --auto vi\n"
28915 #: update-alternatives.pod
28916 msgid "B<ln>(1), FHS (the Filesystem Hierarchy Standard)."
28918 "B<ln>(1), FHS (le standard pour l'organisation du système de fichiers)."
28921 #~ "in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:"
28922 #~ "\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/i>). This "
28923 #~ "information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file."
28925 #~ "dans les détails de modification (l'expression rationnelle précise en "
28926 #~ "Perl est B</closes:\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/"
28927 #~ "i>). Cette information est transmise à travers le champs B<Closes> dans "
28928 #~ "le I<.changes>."
28931 #~| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
28932 #~ msgid "B<Protected:> B<Byes>|B<no>"
28933 #~ msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
28936 #~ "This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is "
28937 #~ "equivalent to the B<-j> option except that it does not set the "
28938 #~ "B<MAKEFLAGS> environment variable, and as such it is safer to use with "
28939 #~ "any package including those that are not parallel-build safe."
28941 #~ "Cette option (depuis dpkg 1.18.2, option longue depuis dpkg 1.18.8) est "
28942 #~ "équivalente à l'option B<-j> sauf qu'elle ne configure pas la variable "
28943 #~ "d'environnement B<MAKEFLAGS> et, à ce titre, il est plus sûr de "
28944 #~ "l'utiliser avec tous les paquets y compris ceux qui ne sont pas sécurisés "
28945 #~ "pour une construction parallèle."
28948 #~ "B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number "
28949 #~ "of jobs to 1 will restore a serial behavior."
28951 #~ "Le comportement par défaut est B<auto> (depuis dpkg 1.18.11). Fixer le "
28952 #~ "nombre de tâches à 1 rétablira un comportement sériel."
28956 #~| "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
28957 #~| "given pattern. However the output can be customized using the B<--"
28958 #~| "showformat> option. The default output format gives one line per "
28959 #~| "matching package, each line having the name (extended with the "
28960 #~| "architecture qualifier for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed "
28961 #~| "version of the package, separated by a tab."
28963 #~ "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
28964 #~ "given patterns. However the output can be customized using the B<--"
28965 #~ "showformat> option. The default output format gives one line per "
28966 #~ "matching package, each line having the name (extended with the "
28967 #~ "architecture qualifier for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed "
28968 #~ "version of the package, separated by a tab."
28970 #~ "Tout comme l'option B<--list>, cette option affiche la liste des paquets "
28971 #~ "qui correspondent au motif donné. La sortie peut cependant être formatée "
28972 #~ "en utilisant l'option B<--showformat>. Le format de sortie par défaut est "
28973 #~ "le suivant : une ligne pour chaque paquet, avec le nom (éventuellement "
28974 #~ "complété par l'identifiant d'architecture pour les paquets B<Multi-Arch> "
28975 #~ "B<same>) et la version installée, séparés par une tabulation."
28977 #~ msgid "B<--list> I<glob-pattern>"
28978 #~ msgstr "B<--list> I<motif-global>"
28981 #~ "Set the installation directory, which refers to the directory where "
28982 #~ "packages get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»."
28984 #~ "Définit le répertoire d'installation qui désigne le répertoire où les "
28985 #~ "paquets sont installés (depuis dpkg 1.19.2). Par défaut c'est « I</> »."
28989 #~| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
28990 #~| "used as the B<dpkg> data directory."
28992 #~ "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
28993 #~ "used as the B<dpkg> database directory (since dpkg 1.21.0)."
28995 #~ "Si cette variable est positionnée et que l'option B<--admindir> n'est pas "
28996 #~ "précisée, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de données pour "
28999 #~ msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)"
29000 #~ msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommandé)"
29003 #~ "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
29004 #~ "line for every path that failed any check. The lines start with 9 "
29005 #~ "characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the "
29006 #~ "check could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ "
29007 #~ "implies the check passed, and an alphanumeric character implies a "
29008 #~ "specific check failed; the md5sum verification failure (the file contents "
29009 #~ "have changed) is denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line "
29010 #~ "is followed by a space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for "
29011 #~ "conffiles), another space and the pathname."
29013 #~ "Le seul format de sortie géré actuellement est B<rpm>, qui consiste en "
29014 #~ "une ligne par chemin dont la vérification a échoué. Les lignes débutent "
29015 #~ "par 9 caractères pour signaler les résultats d'une vérification "
29016 #~ "spécifique, un « B<?> » implique que la vérification ne peut être "
29017 #~ "réalisée (absence de prise en charge, droit d'accès de fichier, etc), "
29018 #~ "« B<.> » implique que la vérification est passée et un caractère "
29019 #~ "alphanumérique implique qu'une vérification spécifique a échoué ; l'échec "
29020 #~ "de vérification md5sum est identifiée par un « B<5> » en troisième "
29021 #~ "caractère. La ligne continue par une espace et un caractère d'attribut "
29022 #~ "(comme « B<c> » pour conffiles – fichiers de configuration), une autre "
29023 #~ "espace et le nom de chemin."
29027 #~| "Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
29028 #~| "directory to «I<dir>» and the administrative directory to "
29029 #~| "«I<dir>B<%ADMINDIR%>»."
29031 #~ "Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
29032 #~ "directory to «I<directory>»."
29034 #~ "Fixe le répertoire racine à I<répertoire> ce qui fixe le répertoire "
29035 #~ "d'installation à « I<répertoire> » et le répertoire d'administration à "
29036 #~ "« I<répertoire>B<%ADMINDIR%> »."
29038 #~ msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)."
29040 #~ "C'est le numéro, à un ou deux chiffres, du jour du mois (B<01>-B<31>)."
29043 #~ "This file contains a list of files, one per line. They should be listed "
29044 #~ "as absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise "
29045 #~ "B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will "
29046 #~ "refuse to build such binary packages). Trailing whitespace will be "
29047 #~ "trimmed, and empty lines will be ignored."
29049 #~ "Ce fichier fournit une liste de fichiers, un par ligne. Ils devront être "
29050 #~ "listés comme des chemins absolus et exister dans le paquet binaire, "
29051 #~ "autrement, B<dpkg>(1) les ignorera (même si B<dpkg-deb>(1) refusera par "
29052 #~ "défaut de construire ces fichiers binaires). Les espaces résiduelles "
29053 #~ "seront rognées et les lignes vides ignorées."
29055 #~ msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
29056 #~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
29058 #~ msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
29059 #~ msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
29061 #~ msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
29062 #~ msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
29064 #~ msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
29065 #~ msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
29068 #~| msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
29069 #~ msgid "B<deb-src-symbol>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
29070 #~ msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
29073 #~ "When each package providing a file with a particular functionality is "
29074 #~ "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
29075 #~ "information about that file in the alternatives system. B<update-"
29076 #~ "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or "
29077 #~ "B<prerm> (remove and deconfigure) scripts in Debian packages."
29079 #~ "Chaque fois qu'un paquet, proposant un fichier pour une fonction "
29080 #~ "déterminée, est installé, modifié ou désinstallé, B<update-alternatives> "
29081 #~ "est appelé pour mettre à jour les informations concernant ce fichier dans "
29082 #~ "le système des « alternatives ». En général, B<update-alternatives> est "
29083 #~ "appelé dans les scripts B<postinst> (configure) et B<prerm> (remove and "
29084 #~ "deconfigure) des paquets Debian."
29089 #~ msgid "%RELEASE_DATE%"
29090 #~ msgstr "%RELEASE_DATE%"
29092 #~ msgid "%VERSION%"
29093 #~ msgstr "%VERSION%"
29095 #~ msgid "dpkg suite"
29096 #~ msgstr "suite dpkg"
29101 #~ msgid "deb-buildinfo"
29102 #~ msgstr "deb-buildinfo"
29104 #~ msgid "deb-changelog"
29105 #~ msgstr "deb-changelog"
29107 #~ msgid "changelog"
29108 #~ msgstr "changelog"
29110 #~ msgid "deb-changes"
29111 #~ msgstr "deb-changes"
29113 #~ msgid "deb-control"
29114 #~ msgstr "deb-control"
29117 #~ msgstr "contrôle"
29119 #~ msgid "deb-conffiles"
29120 #~ msgstr "deb-conffiles"
29122 #~ msgid "conffiles"
29123 #~ msgstr "conffiles"
29125 #~ msgid "deb-src-control"
29126 #~ msgstr "deb-src-control"
29128 #~ msgid "debian/control"
29129 #~ msgstr "debian/control"
29131 #~ msgid "deb-src-files"
29132 #~ msgstr "deb-src-files"
29134 #~ msgid "debian/files"
29135 #~ msgstr "debian/files"
29137 #~ msgid "deb-src-rules"
29138 #~ msgstr "deb-src-rules"
29140 #~ msgid "2017-09-05"
29141 #~ msgstr "2017-09-05"
29143 #~ msgid "Debian Project"
29144 #~ msgstr "Projet Debian"
29146 #~ msgid "dpkg utilities"
29147 #~ msgstr "Utilitaires de dpkg"
29150 #~| msgid "deb-symbols"
29151 #~ msgid "deb-src-symbols"
29152 #~ msgstr "deb-symbols"
29157 #~ msgid "deb-split"
29158 #~ msgstr "deb-split"
29160 #~ msgid "deb-version"
29161 #~ msgstr "deb-version"
29164 #~ msgstr "deb-old"
29166 #~ msgid "deb-origin"
29167 #~ msgstr "deb-origin"
29169 #~ msgid "deb-override"
29170 #~ msgstr "deb-override"
29172 #~ msgid "deb-extra-override"
29173 #~ msgstr "deb-extra-override"
29175 #~ msgid "deb-shlibs"
29176 #~ msgstr "deb-shlibs"
29178 #~ msgid "deb-substvars"
29179 #~ msgstr "deb-substvars"
29181 #~ msgid "substvars"
29182 #~ msgstr "substvars"
29184 #~ msgid "deb-symbols"
29185 #~ msgstr "deb-symbols"
29188 #~ msgstr "symboles"
29190 #~ msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
29191 #~ msgstr "I<soname-de-bibliothèque modèle-principal-de-dépendance>"
29193 #~ msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
29194 #~ msgstr "[| I<modèle-alternatif-de-dépendance>]"
29199 #~ msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
29200 #~ msgstr "[* I<nom-du-champ>: I<valeur-du-champ>]"
29204 #~ " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
29207 #~ " I<symbole> I<version-minimale>[I<id-du-modèle-de-dépendance>]\n"
29209 #~ msgid "libGL.so.1 libgl1"
29210 #~ msgstr "libGL.so.1 libgl1"
29212 #~ msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
29213 #~ msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
29215 #~ msgid "deb-postinst"
29216 #~ msgstr "deb-postinst"
29218 #~ msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
29219 #~ msgstr " [ B<removing> I<ancien-paquet ancienne-version> ]"
29221 #~ msgid "deb-postrm"
29222 #~ msgstr "deb-postrm"
29227 #~ msgid "deb-preinst"
29228 #~ msgstr "deb-preinst"
29231 #~ msgstr "preinst"
29233 #~ msgid "deb-prerm"
29234 #~ msgstr "deb-prerm"
29239 #~ msgid "deb-triggers"
29240 #~ msgstr "deb-triggers"
29242 #~ msgid "triggers"
29243 #~ msgstr "actions différées"
29252 #~ "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
29253 #~ " Build a deb package.\n"
29254 #~ "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
29255 #~ " List contents of a deb package.\n"
29256 #~ "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n"
29257 #~ " Extract control-information from a package.\n"
29258 #~ "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
29259 #~ " Extract the files contained by package.\n"
29260 #~ "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
29261 #~ " Extract and display the filenames contained by a\n"
29263 #~ "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
29264 #~ " Display control field(s) of a package.\n"
29265 #~ "B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
29266 #~ " Output the control tar-file contained in a Debian package.\n"
29267 #~ "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
29268 #~ " Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n"
29269 #~ "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
29270 #~ " Show information about a package.\n"
29272 #~ "B<-b>, B<--build> I<répertoire> [I<archive>|I<répertoire>]\n"
29273 #~ " Construit un paquet deb.\n"
29274 #~ "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
29275 #~ " Liste le contenu d'un paquet deb.\n"
29276 #~ "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<répertoire>]\n"
29277 #~ " Extrait les informations de contrôle d'un paquet.\n"
29278 #~ "B<-x>, B<--extract> I<archive répertoire>\n"
29279 #~ " Extrait et affiche les fichiers contenus dans un paquet.\n"
29280 #~ "B<-X>, B<--vextract> I<archive répertoire>\n"
29281 #~ " Extrait et affiche les noms de fichiers contenus dans un\n"
29283 #~ "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<champ de contrôle>] ...\n"
29284 #~ " Affiche le(s) champ(s) de contrôle d'un paquet.\n"
29285 #~ "B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
29286 #~ " Produit le contenu du fichier tar de contrôle d'un paquet Debian.\n"
29287 #~ "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
29288 #~ " Produit le contenu du fichier tar du système de fichiers d'un\n"
29289 #~ " paquet Debian.\n"
29290 #~ "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<fichier de contrôle>]\n"
29291 #~ " Affiche des renseignements sur un paquet.\n"
29294 #~ "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
29295 #~ " List packages matching given pattern.\n"
29296 #~ "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
29297 #~ " Report status of specified package.\n"
29298 #~ "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
29299 #~ " List files installed to your system from I<package-name>.\n"
29300 #~ "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
29301 #~ " Search for a filename from installed packages.\n"
29302 #~ "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
29303 #~ " Display details about I<package-name>, as found in\n"
29304 #~ " I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n"
29305 #~ " should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
29307 #~ "B<-l>, B<--list> I<motif-du-nom-de-paquet> ...\n"
29308 #~ " Affiche la liste des paquets qui correspondent au motif.\n"
29309 #~ "B<-s>, B<--status> I<nom-du-paquet> ...\n"
29310 #~ " Donne l'état du paquet indiqué.\n"
29311 #~ "B<-L>, B<--listfiles> I<nom-du-paquet> ...\n"
29312 #~ " Affiche la liste des fichiers installés qui appartiennent\n"
29313 #~ " à I<paquet>.\n"
29314 #~ "B<-S>, B<--search> I<motif-du-fichier-à-rechercher> ...\n"
29315 #~ " Recherche un fichier dans les paquets installés.\n"
29316 #~ "B<-p>, B<--print-avail> I<nom-du-paquet>\n"
29317 #~ " Affiche les informations trouvées dans I<%ADMINDIR%/available>\n"
29318 #~ " à propos de I<paquet>. Les utilisateurs des interfaces à APT\n"
29319 #~ " devraient plutôt utiliser B<apt-cache show> I<nom-du-paquet>.\n"
29321 #~ msgid "dpkg-architecture"
29322 #~ msgstr "dpkg-architecture"
29325 #~ " B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
29326 #~ " B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
29327 #~ " B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
29329 #~ " B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
29330 #~ " B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
29331 #~ " B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
29333 #~ msgid "dpkg.cfg"
29334 #~ msgstr "dpkg.cfg"
29336 #~ msgid "dpkg-buildflags"
29337 #~ msgstr "dpkg-buildflags"
29339 #~ msgid "dpkg-buildpackage"
29340 #~ msgstr "dpkg-buildpackage"
29342 #~ msgid "dpkg-genbuildinfo"
29343 #~ msgstr "dpkg-genbuildinfo"
29345 #~ msgid "dpkg-checkbuilddeps"
29346 #~ msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
29348 #~ msgid "dpkg-distaddfile"
29349 #~ msgstr "dpkg-distaddfile"
29351 #~ msgid "dpkg-deb"
29352 #~ msgstr "dpkg-deb"
29354 #~ msgid "dpkg-divert"
29355 #~ msgstr "dpkg-divert"
29357 #~ msgid "dpkg-genchanges"
29358 #~ msgstr "dpkg-genchanges"
29360 #~ msgid "dpkg-gencontrol"
29361 #~ msgstr "dpkg-gencontrol"
29363 #~ msgid "dpkg-gensymbols"
29364 #~ msgstr "dpkg-gensymbols"
29366 #~ msgid "dpkg-maintscript-helper"
29367 #~ msgstr "dpkg-maintscript-helper"
29369 #~ msgid "dpkg-mergechangelogs"
29370 #~ msgstr "dpkg-mergechangelogs"
29372 #~ msgid "dpkg-name"
29373 #~ msgstr "dpkg-name"
29375 #~ msgid "dpkg-parsechangelog"
29376 #~ msgstr "dpkg-parsechangelog"
29378 #~ msgid "dpkg-query"
29379 #~ msgstr "dpkg-query"
29382 #~ " u = Unknown\n"
29383 #~ " i = Install\n"
29388 #~ " u = Inconnu (Unknown)\n"
29389 #~ " i = Installer (Install)\n"
29390 #~ " h = Garder (Hold)\n"
29391 #~ " r = Supprimer (Remove)\n"
29392 #~ " p = Purger (Purge)\n"
29395 #~ " n = Not-installed\n"
29396 #~ " c = Config-files\n"
29397 #~ " H = Half-installed\n"
29398 #~ " U = Unpacked\n"
29399 #~ " F = Half-configured\n"
29400 #~ " W = Triggers-awaiting\n"
29401 #~ " t = Triggers-pending\n"
29402 #~ " i = Installed\n"
29404 #~ " n = Non installé (Not-installed)\n"
29405 #~ " c = Fichiers de configuration (Config-files)\n"
29406 #~ " H = Semi-installé (Half-installed)\n"
29407 #~ " U = Décompressé (Unpacked)\n"
29408 #~ " F = Semi-configuré (Half-configured)\n"
29409 #~ " W = Attente de déclenchements (Triggers-awaiting)\n"
29410 #~ " t = Déclenchements en attente (Triggers-pending)\n"
29411 #~ " i = Installé (Installed)\n"
29414 #~ " B<\\n> newline\n"
29415 #~ " B<\\r> carriage return\n"
29418 #~ " B<\\n> nouvelle ligne\n"
29419 #~ " B<\\r> retour chariot\n"
29420 #~ " B<\\t> tabulation\n"
29423 #~ " B<Architecture>\n"
29425 #~ " B<Conffiles> (internal)\n"
29426 #~ " B<Config-Version> (internal)\n"
29427 #~ " B<Conflicts>\n"
29430 #~ " B<Description>\n"
29431 #~ " B<Enhances>\n"
29432 #~ " B<Essential>\n"
29433 #~ " B<Filename> (internal, front-end related)\n"
29434 #~ " B<Homepage>\n"
29435 #~ " B<Installed-Size>\n"
29436 #~ " B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
29437 #~ " B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
29438 #~ " B<Maintainer>\n"
29441 #~ " B<Pre-Depends>\n"
29442 #~ " B<Priority>\n"
29443 #~ " B<Provides>\n"
29444 #~ " B<Recommends>\n"
29445 #~ " B<Replaces>\n"
29446 #~ " B<Revision> (obsolete)\n"
29448 #~ " B<Size> (internal, front-end related)\n"
29450 #~ " B<Status> (internal)\n"
29451 #~ " B<Suggests>\n"
29452 #~ " B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
29453 #~ " B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
29454 #~ " B<Triggers-Pending> (internal)\n"
29457 #~ " B<Architecture>\n"
29459 #~ " B<Conffiles> (interne)\n"
29460 #~ " B<Config-Version> (interne)\n"
29461 #~ " B<Conflicts>\n"
29464 #~ " B<Description>\n"
29465 #~ " B<Enhances>\n"
29466 #~ " B<Essential>\n"
29467 #~ " B<Filename> (interne, lié au programme frontal)\n"
29468 #~ " B<Homepage>\n"
29469 #~ " B<Installed-Size>\n"
29470 #~ " B<MD5sum> (interne, lié au programme frontal)\n"
29471 #~ " B<MSDOS-Filename> (interne, lié au programme frontal)\n"
29472 #~ " B<Maintainer>\n"
29475 #~ " B<Pre-Depends>\n"
29476 #~ " B<Priority>\n"
29477 #~ " B<Provides>\n"
29478 #~ " B<Recommends>\n"
29479 #~ " B<Replaces>\n"
29480 #~ " B<Revision> (obsolète)\n"
29482 #~ " B<Size> (interne, lié au programme frontal)\n"
29484 #~ " B<Status> (interne)\n"
29485 #~ " B<Suggests>\n"
29486 #~ " B<Tag> (en général pas dans le .deb mais dans les fichiers\n"
29487 #~ " Packages des dépôts)\n"
29488 #~ " B<Triggers-Awaited> (interne)\n"
29489 #~ " B<Triggers-Pending> (interne)\n"
29492 #~ msgid "dpkg-scanpackages"
29493 #~ msgstr "dpkg-scanpackages"
29495 #~ msgid "dpkg-scansources"
29496 #~ msgstr "dpkg-scansources"
29498 #~ msgid "dpkg-shlibdeps"
29499 #~ msgstr "dpkg-shlibdeps"
29501 #~ msgid "dpkg-source"
29502 #~ msgstr "dpkg-source"
29504 #~ msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header"
29505 #~ msgstr "debian/source/local-patch-header R<et> debian/source/patch-header"
29507 #~ msgid "dpkg-split"
29508 #~ msgstr "dpkg-split"
29510 #~ msgid "dpkg-statoverride"
29511 #~ msgstr "dpkg-statoverride"
29513 #~ msgid "dpkg-trigger"
29514 #~ msgstr "dpkg-trigger"
29516 #~ msgid "dpkg-vendor"
29517 #~ msgstr "dpkg-vendor"
29520 #~ msgstr "dselect"
29524 #~ "is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
29525 #~ "system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
29526 #~ " - Update the list of available package versions,\n"
29527 #~ " - View the status of installed and available packages,\n"
29528 #~ " - Alter package selections and manage dependencies,\n"
29529 #~ " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
29531 #~ "B<dselect> est une des principales interfaces de gestion des paquets sur "
29532 #~ "un système Debian. À partir du menu principal de B<dselect>, "
29533 #~ "l'administrateur système peut :\n"
29534 #~ " - Mettre à jour la liste des versions des paquets disponibles,\n"
29535 #~ " - Voir l'état des paquets installés ou disponibles,\n"
29536 #~ " - Modifier les sélections de paquets et gérer les dépendances,\n"
29537 #~ " - Installer de nouveaux paquets ou mettre à niveau vers de nouvelles "
29541 #~ "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
29542 #~ " Error flag:\n"
29543 #~ " I<empty> no error\n"
29544 #~ " B<R> serious error, needs reinstallation;\n"
29545 #~ " Installed state:\n"
29546 #~ " I<empty> not installed;\n"
29547 #~ " B<*> fully installed and configured;\n"
29548 #~ " B<-> not installed but some config files may remain;\n"
29549 #~ " B<U> unpacked but not yet configured;\n"
29550 #~ " B<C> half-configured (an error happened);\n"
29551 #~ " B<I> half-installed (an error happened).\n"
29552 #~ " Current and requested selections:\n"
29553 #~ " B<*> marked for installation or upgrade;\n"
29554 #~ " B<-> marked for removal, configuration files remain;\n"
29555 #~ " B<=> on hold: package will not be processed at all;\n"
29556 #~ " B<_> marked for purge, also remove configuration;\n"
29557 #~ " B<n> package is new and has yet to be marked.\n"
29559 #~ "Voici la signification des codes d'indication des états :\n"
29560 #~ " Drapeau d'erreur :\n"
29561 #~ " I<vide> aucune erreur ;\n"
29562 #~ " B<R> erreur sérieuse, réinstallation nécessaire.\n"
29563 #~ " État d'installation :\n"
29564 #~ " I<vide> pas installé ;\n"
29565 #~ " B<*> complètement installé et configuré ;\n"
29566 #~ " B<-> pas installé, mais des fichiers de configuration existent "
29568 #~ " B<U> dépaqueté, mais toujours pas configuré ;\n"
29569 #~ " B<C> à moitié configuré (il y a eu une erreur) ;\n"
29570 #~ " B<I> à moitié installé (il y a eu une erreur).\n"
29571 #~ " Sélection actuelle et demandée :\n"
29572 #~ " B<*> marqué comme étant à installer ou à mettre à jour ;\n"
29573 #~ " B<-> marqué comme étant à retirer, en conservant la "
29574 #~ "configuration ;\n"
29575 #~ " B<=> marqué comme étant à conserver : le paquet ne sera pas "
29577 #~ " B<_> marqué comme étant à nettoyer, la configuration sera retirée "
29579 #~ " B<n> nouveau paquet, n'a toujours pas été marqué.\n"
29582 #~ " B<p, Up, k> move cursor bar up\n"
29583 #~ " B<n, Down, j> move cursor bar down\n"
29584 #~ " B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
29585 #~ " B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n"
29586 #~ " B<^p> scroll list 1 line up\n"
29587 #~ " B<^n> scroll list 1 line down\n"
29588 #~ " B<t, Home> jump to top of list\n"
29589 #~ " B<e, End> jump to end of list\n"
29590 #~ " B<u> scroll info 1 page up\n"
29591 #~ " B<d> scroll info 1 page down\n"
29592 #~ " B<^u> scroll info 1 line up\n"
29593 #~ " B<^d> scroll info 1 line down\n"
29594 #~ " B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n"
29595 #~ " B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n"
29596 #~ " B<^b> pan display 1 character left\n"
29597 #~ " B<^f> pan display 1 character right\n"
29599 #~ " B<p, Haut, k> déplace le curseur vers le haut\n"
29600 #~ " B<n, Bas, j> déplace le curseur vers le bas\n"
29601 #~ " B<P, Page-préc., Effacer> fait défiler la liste d'une page vers le "
29603 #~ " B<N, Page-suiv., Espace> fait défiler la liste d'une page vers le bas\n"
29604 #~ " B<^p> fait défiler la liste d'une ligne vers le "
29606 #~ " B<^n> fait défiler la liste d'une ligne vers le "
29608 #~ " B<t, Home> saute au début de la liste\n"
29609 #~ " B<e, Fin> saute à la fin de la liste\n"
29610 #~ " B<u> fait défiler les informations d'une page vers "
29612 #~ " B<d> fait défiler les informations d'une page vers "
29614 #~ " B<^u> fait défiler les informations d'une ligne "
29615 #~ "vers le haut\n"
29616 #~ " B<^d> fait défiler les informations d'une ligne "
29618 #~ " B<B, gauche> déplace l'affichage de 1/3 vers la gauche\n"
29619 #~ " B<F, droite> déplace l'affichage de 1/3 vers la droite\n"
29620 #~ " B<^b> déplace l'affichage d'un caractère vers la "
29622 #~ " B<^f> déplace l'affichage d'un caractère vers la "
29626 #~ "The requested selection state of individual packages may be\n"
29627 #~ "altered with the following commands:\n"
29628 #~ " B<+, Insert> install or upgrade\n"
29629 #~ " B<=, H> hold in present state and version\n"
29630 #~ " B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
29631 #~ " B<-, Delete> remove, but leave configuration\n"
29632 #~ " B<_> remove & purge configuration\n"
29634 #~ "Le type de sélection demandé d'un paquet peut être changé à l'aide des "
29635 #~ "commandes suivantes :\n"
29636 #~ " B<+, Inser> installer ou mettre à jour\n"
29637 #~ " B<=, H> à garder dans l'état et la version actuels\n"
29638 #~ " B<:, G> ne plus garder : mettre à niveau ou laisser non "
29640 #~ " B<-, Suppr> retirer, en gardant la configuration\n"
29641 #~ " B<_> retirer et supprimer la configuration\n"
29643 #~ msgid "dselect.cfg"
29644 #~ msgstr "dselect.cfg"
29646 #~ msgid "start-stop-daemon"
29647 #~ msgstr "start-stop-daemon"
29649 #~ msgid "update-alternatives"
29650 #~ msgstr "update-alternatives"
29652 #~ msgid "After the package was triggered."
29653 #~ msgstr "Après activation d'une action différée de ce paquet."
29655 #~ msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)"
29656 #~ msgstr "B<Binary:> I<liste-paquets-binaires> (requis)"
29659 #~ "This folded field is a space-separated list of binary packages built."
29661 #~ "Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, de paquets "
29662 #~ "binaires construits."
29665 #~ "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless "
29666 #~ "forced to do that with option B<--force-hold>."
29668 #~ "B<dpkg> laisse de côté un paquet marqué B<hold>, à moins qu'il ne soit "
29669 #~ "lancé avec l'option de forçage B<--force-hold>."
29671 #~ msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”."
29672 #~ msgstr "B<hold> : traiter même les paquets marqués « à garder » (« hold »)."
29674 #~ msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
29675 #~ msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
29678 #~| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
29679 #~ msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_FORCE>"
29680 #~ msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"