1 # Translation of dpkg to Asturian
2 # Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: dpkg 1.14.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
15 "Language-Team: Asturian <softast-xeneral@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "failed to fstat archive"
24 msgstr "falló al efeutuar `fstat' sobro'l ficheru"
28 msgid "failed to read archive '%.255s'"
29 msgstr "falló al lleer el ficheru `%.255s'"
31 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
33 msgid "unable to create '%.255s'"
34 msgstr "nun puede crease '%.255s'"
36 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
37 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
39 msgid "unable to close file '%s'"
40 msgstr "nun pue escosase vsnprintf"
44 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
47 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
49 msgid "unable to write file '%s'"
50 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
54 #| msgid "file name '%.50s...' is too long"
55 msgid "ar member name '%s' length too long"
56 msgstr "el nome de ficheru '%.50s...' ye enforma llargu"
60 msgid "ar member size %jd too large"
65 #| msgid "file name '%.50s...' is too long"
66 msgid "ar member time %jd too large"
67 msgstr "el nome de ficheru '%.50s...' ye enforma llargu"
71 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
76 #| msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
77 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
78 msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)"
82 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
83 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
84 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
86 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
87 msgid "may not be empty string"
88 msgstr "nun pue ser una cadena erma"
92 #| msgid "must start with an alphanumeric"
93 msgid "must start with an alphanumeric"
94 msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu"
96 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
98 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
100 "el caráuter `%c' nun ta permitíu (namái se permiten lletres, díxitos "
106 msgctxt "architecture"
111 msgctxt "architecture"
117 msgid "error writing to architecture list"
118 msgstr "fallu al escribir `%s'"
120 #: lib/dpkg/atomic-file.c
122 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
123 msgid "cannot create base directory for %s"
124 msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'"
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
128 msgid "unable to create new file '%.250s'"
129 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 msgid "unable to write new file '%.250s'"
134 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
139 msgstr "nun pue escosase vsnprintf"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
144 msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'"
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
148 #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
149 msgid "unable to close new file '%.250s'"
150 msgstr "nun puede efeutuase `stat' otru ficheru nuevu `%.250s'"
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c
154 #| msgid "remove old diversions-old: %s"
155 msgid "error removing old backup file '%s'"
156 msgstr "desaniciar diversions-old antiguu: %s"
158 #: lib/dpkg/atomic-file.c
160 #| msgid "error creating pipe `%.255s'"
161 msgid "error creating new backup file '%s'"
162 msgstr "error al criar el tubu `%.255s'"
164 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
167 msgid "cannot remove '%.250s'"
168 msgstr "nun se puede desaniciar `%.250s'"
170 #: lib/dpkg/atomic-file.c
172 msgid "error installing new file '%s'"
173 msgstr "fallu al instalar el nuevu statoverride: %s"
177 #| msgid "failed to create pipe"
178 msgid "failed to write"
179 msgstr "falló al criar tubería"
183 #| msgid "failed to create pipe"
184 msgid "failed to read"
185 msgstr "falló al criar tubería"
189 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
190 msgid "unexpected end of file or stream"
191 msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s"
195 #| msgid "failed to exec tar"
196 msgid "failed to seek"
197 msgstr "falló al executar tar"
199 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
200 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
202 msgid "unable to execute %s (%s)"
203 msgstr "nun se pudo executar %s"
205 #: lib/dpkg/compress.c
207 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
210 #: lib/dpkg/compress.c
212 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
215 #: lib/dpkg/compress.c
217 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
218 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
220 #: lib/dpkg/compress.c
222 msgid "%s: internal gzip write error"
223 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
225 #: lib/dpkg/compress.c
227 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
228 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
230 #: lib/dpkg/compress.c
232 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
235 #: lib/dpkg/compress.c
237 msgid "%s: internal gzip read error"
238 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
240 #: lib/dpkg/compress.c
242 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
243 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
245 #: lib/dpkg/compress.c
247 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
248 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
250 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
255 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
258 msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
260 #: lib/dpkg/compress.c
262 msgid "%s: internal bzip2 write error"
263 msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
265 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
270 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "%s: internal bzip2 read error"
273 msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
275 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
278 msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "unexpected bzip2 error"
284 #: lib/dpkg/compress.c
286 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
287 msgid "internal error (bug)"
288 msgstr "error internu - mou inválidu `%s'"
290 #: lib/dpkg/compress.c
291 msgid "memory usage limit reached"
294 #: lib/dpkg/compress.c
296 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
297 msgid "unsupported compression preset"
298 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
300 #: lib/dpkg/compress.c
301 msgid "unsupported options in file header"
304 #: lib/dpkg/compress.c
305 msgid "compressed data is corrupt"
308 #: lib/dpkg/compress.c
310 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
311 msgid "unexpected end of input"
312 msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s"
314 #: lib/dpkg/compress.c
316 #| msgid "file may not contain newlines"
317 msgid "file format not recognized"
318 msgstr "el ficheru nun pue contener saltos de llinia"
320 #: lib/dpkg/compress.c
321 msgid "unsupported type of integrity check"
324 #: lib/dpkg/compress.c
326 msgid "%s: lzma read error"
327 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
329 #: lib/dpkg/compress.c
331 msgid "%s: lzma write error"
332 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
334 #: lib/dpkg/compress.c
336 msgid "%s: lzma close error"
339 #: lib/dpkg/compress.c
341 #| msgid "%s: warning: %s\n"
342 msgid "%s: lzma error: %s"
343 msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n"
345 #: lib/dpkg/compress.c
347 #| msgid "%s: warning: %s\n"
348 msgid "%s: zstd error: %s"
349 msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n"
351 #: lib/dpkg/compress.c
353 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
356 #: lib/dpkg/compress.c
358 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
361 #: lib/dpkg/compress.c
363 msgid "%s: zstd read error"
364 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
366 #: lib/dpkg/compress.c
368 msgid "%s: zstd write error"
369 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
371 #: lib/dpkg/compress.c
373 msgid "%s: zstd close error"
374 msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
376 #: lib/dpkg/compress.c
378 msgid "invalid compression level %d"
379 msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'"
381 #: lib/dpkg/compress.c
383 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
384 msgid "unknown compression strategy"
385 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
387 #: lib/dpkg/dbmodify.c
390 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
393 "el direutoriu d'anovaciones contién el ficheru '%.250s', y el so nome ye "
394 "enforma grande (llonxitú=%d, max=%d)"
396 #: lib/dpkg/dbmodify.c
399 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
401 "el direutoriu d'anovaciones contién el ficheros con nomes de llonxitudes "
402 "diferentes (%d y %d)"
404 #: lib/dpkg/dbmodify.c
406 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
407 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
408 msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'"
410 #: lib/dpkg/dbmodify.c
412 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
413 msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'"
415 #: lib/dpkg/dbmodify.c
417 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
418 msgstr "fallu al desaniciar el ficheru d'anovación incorporáu %.255s"
420 #: lib/dpkg/dbmodify.c
422 msgid "unable to fill %.250s with padding"
423 msgstr "nun puede enllenase %.250s con rellenu"
425 #: lib/dpkg/dbmodify.c
427 msgid "unable to flush %.250s after padding"
428 msgstr "nun puede facese `flush' %.250s tres del rellenu"
430 #: lib/dpkg/dbmodify.c
432 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
433 msgstr "nun puede tornase al entamu de %.250s dempués del rellenu"
435 #: lib/dpkg/dbmodify.c
437 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
438 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
440 "nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'"
442 #: lib/dpkg/dbmodify.c
444 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
445 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
447 "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de la base de datos d'estáu"
449 #: lib/dpkg/dbmodify.c
451 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
452 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
454 "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de la base de datos d'estáu"
456 #: lib/dpkg/dbmodify.c
458 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
459 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
460 msgstr "nun tien permisu pa bloquiar la base de datos d'estáu de dpkg"
462 #: lib/dpkg/dbmodify.c
463 msgid "dpkg frontend lock"
466 #: lib/dpkg/dbmodify.c
468 #| msgid "unable to lock dpkg status database"
469 msgid "dpkg database lock"
470 msgstr "nun puede bloquiase la base de datos d'estáu de dpkg"
472 #: lib/dpkg/dbmodify.c
473 msgid "requested operation requires superuser privilege"
474 msgstr "la operación solicitada precisa privilexos de superusuariu"
476 #: lib/dpkg/dbmodify.c
478 #| msgid "unable to access dpkg status area"
479 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
480 msgstr "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg"
482 #: lib/dpkg/dbmodify.c
484 #| msgid "unable to access dpkg status area"
485 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
486 msgstr "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg"
488 #: lib/dpkg/dbmodify.c
490 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
491 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
493 "la operación precisa accesu de llectura y escritura al área d'estáu de dpkg"
495 #: lib/dpkg/dbmodify.c
497 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
498 msgstr "fallu al desaniciar el mio propiu ficheru d'anovación %.255s"
500 #: lib/dpkg/dbmodify.c
502 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
503 msgstr "nun puede escribise l'estáu actual de '%.250s'"
505 #: lib/dpkg/dbmodify.c
507 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
508 msgstr "nun pue facese'l vaciáu del estáu actual de '%.250s'"
510 #: lib/dpkg/dbmodify.c
512 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
513 msgstr "nun pue tronzase pa l'estau actualizau de `%.250s'"
515 #: lib/dpkg/dbmodify.c
517 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
518 msgstr "nun pue sincronizase l'estau actualizau de `%.250s'"
520 #: lib/dpkg/dbmodify.c
522 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
523 msgstr "nun pue zarrase l'estau actualizau de `%.250s'"
525 #: lib/dpkg/dbmodify.c
527 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
528 msgstr "nun pue instalase l'estau actualizau de `%.250s'"
530 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
532 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
533 msgstr "nun puede comprobase la esistencia de `%.250s'"
535 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
536 msgid "cannot read info directory"
537 msgstr "nun puede lleese'l direutoriu `info'"
539 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
541 msgid "error trying to open %.250s"
542 msgstr "fallu intentando abrir %.250s"
544 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
546 msgid "corrupt info database format file '%s'"
547 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
549 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
551 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
554 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
556 #| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
557 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
558 msgstr "el conffile `%.250s' nun apaez dientro del paquete"
560 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
562 msgid "error creating hard link '%.255s'"
563 msgstr "error al criar l'enllaz duru `%.255s'"
565 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
567 #| msgid "error writing `%s'"
568 msgid "error while writing '%s'"
569 msgstr "fallu al escribir `%s'"
571 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
573 #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
574 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
576 "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
579 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
581 #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
582 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
584 "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
587 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
589 #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
590 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
592 "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
595 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
597 #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
598 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
600 "el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s' contién un nome de "
603 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
605 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
606 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
608 "nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n"
609 "(a partir de `%.250s')"
611 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
612 msgid "failed to open diversions file"
613 msgstr "fallu al abrir el ficheru de desvíos"
615 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
616 msgid "failed to fstat diversions file"
617 msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru de desvíos"
619 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
621 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
622 msgstr "desvíos conflictivos sobre `%.250s' ou `%.250s'"
624 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
626 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
627 msgid "loading files list file for package '%s'"
628 msgstr "error al zarrar el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'"
630 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
633 #| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no "
634 #| "files currently installed."
636 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
637 "currently installed"
639 "falta'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s', suponse qu'el "
640 "paquete nun tien dengún ficheru instaláu actualmente."
642 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
644 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
646 "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
649 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
651 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
653 "el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s' contién un nome de "
656 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
657 msgid "(Reading database ... "
658 msgstr "(Lleendo la base de datos ... "
660 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
662 #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
663 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
664 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
665 msgstr[0] "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n"
666 msgstr[1] "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n"
668 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
670 #| msgid "invalid status"
671 msgid "invalid statoverride uid %s"
672 msgstr "estáu inválidu"
674 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
676 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
677 msgid "invalid statoverride gid %s"
678 msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'"
680 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
682 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
683 msgid "invalid statoverride mode %s"
684 msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'"
686 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
687 msgid "failed to open statoverride file"
688 msgstr "fallua al abrir el ficheru de \"statoverride\""
690 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
691 msgid "failed to fstat statoverride file"
692 msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru de `statoverride'"
694 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
696 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
697 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
698 msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'"
700 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
701 msgid "statoverride file is missing final newline"
702 msgstr "el ficheru statoverride tien una llinia balera"
704 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
705 msgid "statoverride file contains empty line"
706 msgstr "el ficheru `statoverride' tien una llinia balera"
708 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
709 msgid "syntax error in statoverride file"
710 msgstr "fallua al abrir el ficheru de statoverride"
712 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
715 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
716 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
717 "can remove the override manually with %s"
720 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
721 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
722 msgstr "fin de llinia inesperáu en ficheru statoverride"
724 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
727 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
729 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
730 "can remove the override manually with %s"
733 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
735 #| msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'"
736 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
737 msgstr "multiples statoverrides presentes pal ficheru '%.250s'"
739 #: lib/dpkg/deb-version.c
741 #| msgid "format version number"
742 msgid "format version with too big major component"
743 msgstr "formatu de númberu de versión"
745 #: lib/dpkg/deb-version.c
746 msgid "format version with empty major component"
749 #: lib/dpkg/deb-version.c
751 #| msgid "format version number"
752 msgid "format version has no dot"
753 msgstr "formatu de númberu de versión"
755 #: lib/dpkg/deb-version.c
757 #| msgid "format version number"
758 msgid "format version with too big minor component"
759 msgstr "formatu de númberu de versión"
761 #: lib/dpkg/deb-version.c
762 msgid "format version with empty minor component"
765 #: lib/dpkg/deb-version.c
767 #| msgid "format version number"
768 msgid "format version followed by junk"
769 msgstr "formatu de númberu de versión"
773 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
778 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
779 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
781 "nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'"
785 msgid "unable to sync directory '%s'"
786 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
790 msgid "unable to open directory '%s'"
791 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
793 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
795 msgid "unable to open file '%s'"
796 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
798 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
799 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
801 msgid "unable to sync file '%s'"
802 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
806 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
807 msgstr "falló escribir los detalles de `%.50s' a `%.250s'"
811 msgid "unable to set buffering on %s database file"
812 msgstr "nun pue afitase'l buffering nel ficheru d'estáu"
816 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
817 msgstr "falló escribir el rexistru %s tocante a `%.50s' a `%.250s'"
819 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
821 #| msgid "parse error"
825 #: lib/dpkg/ehandle.c
832 #: lib/dpkg/ehandle.c
834 #| msgid "out of memory for new cleanup entry"
835 msgid "out of memory for new error context"
836 msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización"
838 #: lib/dpkg/ehandle.c
841 #| "%s: error while cleaning up:\n"
843 msgid "error while cleaning up"
845 "%s: fallu al reorganizar:\n"
848 #: lib/dpkg/ehandle.c
850 #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
851 msgid "too many nested errors during error recovery"
852 msgstr "dpkg: ¡¡abondos fallos añeraos durante la recuperación de error!!\n"
854 #: lib/dpkg/ehandle.c
855 msgid "out of memory for new cleanup entry"
856 msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización"
858 #: lib/dpkg/ehandle.c
859 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
861 "memoria escosada pa la entrada de reorganización nueva con munchos argumentos"
863 #: lib/dpkg/ehandle.c
866 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
868 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
870 "%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n"
873 #: lib/dpkg/ehandle.c
876 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
878 msgid "outside error context, aborting"
880 "%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n"
883 #: lib/dpkg/ehandle.c
884 msgid "an error occurred with no error handling in place"
887 #: lib/dpkg/ehandle.c
889 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
890 msgid "internal error"
891 msgstr "error internu - mou inválidu `%s'"
895 #| msgid "missing package"
896 msgid "is missing a value"
897 msgstr "falta'l paquete"
901 msgid "has invalid value '%.50s'"
905 msgid "has trailing junk"
910 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
911 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
912 msgstr "El paquete `%s' nun ta instaláu.\n"
916 #| msgid "empty file details field '%s'"
917 msgid "empty archive details '%s' field"
918 msgstr "campu de detalles `%s' de ficheru ermu"
922 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
923 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
924 msgstr "campu de detalles de ficheru `%s' non permitíu nel ficheru d'estáu"
928 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
929 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
931 "abondos valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n"
932 "(comparáu con otros)"
936 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
937 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
939 "insuficiente númberu de valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n"
940 "(comparáu con otros)"
944 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
945 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
946 msgstr "Usóse un campu `Revision' o `Package-Revision' obsoletu"
950 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
955 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
956 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
957 msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s"
961 #| msgid "word in `priority' field"
962 msgid "word in '%s' field: %s"
963 msgstr "pallabra en campu «prioridá»"
967 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
968 msgid "obsolete '%s' field used"
969 msgstr "Usóse un campu `Revision' o `Package-Revision' obsoletu"
973 #| msgid "value for `status' field not allowed in this context"
974 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
975 msgstr "el valor pal campu `status' nun ta permitíu nesti contestu"
979 #| msgid "first (want) word in `status' field"
980 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
981 msgstr "primer pallabra (necesaria) nel campu `status'"
985 #| msgid "second (error) word in `status' field"
986 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
987 msgstr "segunda pallabra (fallu) nel campu `status'"
991 #| msgid "third (status) word in `status' field"
992 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
993 msgstr "tercer pallabra d'estáu nel campu `status'"
997 #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
998 msgid "'%s' field value '%.250s'"
999 msgstr "fallu na cadena `Version' `%.250s': %.250s"
1001 #: lib/dpkg/fields.c
1003 #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'"
1004 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
1005 msgstr "el valor de `conffiles' tien una llinia mal formateada `%.*s'"
1007 #: lib/dpkg/fields.c
1009 #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
1010 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
1011 msgstr "una llinia del valor de `conffiles' nun entama con espaciu `%c'"
1013 #: lib/dpkg/fields.c
1015 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
1016 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
1017 msgstr "el direutoriu root o null ta llistau como conffile"
1019 #: lib/dpkg/fields.c
1022 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
1024 "nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l "
1027 #: lib/dpkg/fields.c
1029 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
1030 msgstr "campu `%s', nome de paquete inválidu `%.255s': %s"
1032 #: lib/dpkg/fields.c
1035 #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
1037 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
1040 "nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l "
1043 #: lib/dpkg/fields.c
1045 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
1047 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
1048 msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s"
1050 #: lib/dpkg/fields.c
1053 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1054 " bad version relationship %c%c"
1056 "campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
1057 " rellación de versión errónea %c%c"
1059 #: lib/dpkg/fields.c
1062 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1063 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1065 "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
1066 " `%c' ta anticuáu, use `%c=' o `%c%c' en cuenta"
1068 #: lib/dpkg/fields.c
1071 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1072 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1074 "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
1075 " concasamientu esautu implicitu nel númberu de versión, úfrese usar `=' en "
1078 #: lib/dpkg/fields.c
1080 #| msgid "Only exact versions may be used for Provides"
1081 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1082 msgstr "Namái puen usase versiones esautes pa Provides"
1084 #: lib/dpkg/fields.c
1087 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1088 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1090 "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
1091 " el valor de versión entama con un non-alfanuméricu, úfrese amestar un "
1094 #: lib/dpkg/fields.c
1096 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1097 msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': versión nun terminada"
1099 #: lib/dpkg/fields.c
1101 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1103 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1104 msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': la versión contien `%c'"
1106 #: lib/dpkg/fields.c
1108 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1109 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1110 msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': la versión contien `%c'"
1112 #: lib/dpkg/fields.c
1114 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1115 msgstr "campu `%s', error de sintaxis tres la referencia al paquete `%.255s'"
1117 #: lib/dpkg/fields.c
1119 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1120 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1121 msgstr "nun s'almiten alternatives (`|') nel campu %s"
1123 #: lib/dpkg/fields.c
1125 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1126 msgstr "nome illegal pa l'activador de pendientes `%.255s': %s"
1128 #: lib/dpkg/fields.c
1130 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1131 msgstr "activador de pendientes `%.255s' duplicáu"
1133 #: lib/dpkg/fields.c
1135 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1136 msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s"
1138 #: lib/dpkg/fields.c
1140 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1141 msgstr "paquete de disparador esperáu duplicáu `%.255s'"
1145 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1146 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
1150 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1151 msgstr "nun pue camudase'l propietariu del nuevu ficheru conf dist `%.250s'"
1155 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1156 msgstr "nun pue afitase'l mou del nuevu ficheru conf dist `%.250s'"
1160 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1161 msgid "cannot stat %s"
1162 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
1166 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1167 msgid "%s is not a regular file"
1168 msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu"
1172 #| msgid "unable to write %s: %s"
1173 msgid "cannot read %s"
1174 msgstr "nun se puede escribir %s: %s"
1178 #| msgid "cannot open diversions: %s"
1179 msgid "cannot open %s"
1180 msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s"
1184 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1185 msgid "unable to unlock %s"
1186 msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s"
1190 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1191 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
1195 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1196 msgid "unable to lock %s"
1197 msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s"
1201 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1202 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1207 #| msgid "status database area is locked by another process"
1209 "%s was locked by another process\n"
1211 msgstr "l'área de la base de datos d'estáu ta bloquiada por otru procesu"
1215 #| msgid "status database area is locked by another process"
1217 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1219 msgstr "l'área de la base de datos d'estáu ta bloquiada por otru procesu"
1223 #| msgid "cannot open diversions: %s"
1224 msgid "cannot open file %s"
1225 msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s"
1229 msgid "pager to show file"
1230 msgstr "nun pue escosase vsnprintf"
1234 msgid "cannot write file %s into the pager"
1235 msgstr "Nun puen esviase direutorios"
1239 #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
1240 msgid "could not open log '%s': %s"
1241 msgstr "nun pudo abrise'l rexistru '%s': %s\n"
1245 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1246 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1247 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
1251 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1252 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1253 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
1256 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1257 msgstr "<estáu de paquete y descriptor de progresu de ficheru>"
1261 msgid "unable to write to status fd %d"
1262 msgstr "nun puede escribise l'estáu fd %d"
1264 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1265 msgid "failed to allocate memory"
1266 msgstr "falló al asignar memoria"
1270 msgid "failed to dup for fd %d"
1271 msgstr "falló al efeutuar `dup' pa `fd' %d"
1275 msgid "failed to dup for std%s"
1276 msgstr "falló al efeutuar `dup' pa std%s"
1279 msgid "failed to create pipe"
1280 msgstr "falló al criar tubería"
1284 msgid "error writing to '%s'"
1285 msgstr "fallu al escribir `%s'"
1289 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1291 "nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'"
1295 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1296 msgstr "nun puede afitase l'atributu close-on-exec pa `%.250s'"
1298 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1300 #| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
1301 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1303 "--ignore-depends necesita un nome de paquete llegal.\n"
1304 "`%.250s' no lo es; %s"
1306 #: lib/dpkg/options.c
1308 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1309 msgstr "fallu de configuración: %s necesita un valor"
1311 #: lib/dpkg/options.c
1313 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1314 msgstr "falló al abrir el ficheru de configuración '%.255s' pa llectura: %s"
1316 #: lib/dpkg/options.c
1318 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1321 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1323 msgid "unknown option '%s'"
1324 msgstr "opción `%s' desconocida"
1326 #: lib/dpkg/options.c
1328 msgid "'%s' needs a value"
1329 msgstr "la opción --%s lleva un parámetru"
1331 #: lib/dpkg/options.c
1333 msgid "'%s' does not take a value"
1334 msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros"
1336 #: lib/dpkg/options.c
1338 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1339 msgstr "fallu de llectura nel ficheru de configuración `%.250s'"
1341 #: lib/dpkg/options.c
1343 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1344 msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'"
1346 #: lib/dpkg/options.c
1348 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1349 msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'"
1351 #: lib/dpkg/options.c
1352 msgid "missing program name in argv[0]"
1355 #: lib/dpkg/options.c
1357 msgid "unknown option --%s"
1358 msgstr "opción --%s desconocida"
1360 #: lib/dpkg/options.c
1362 msgid "--%s option takes a value"
1363 msgstr "la opción --%s lleva un parámetru"
1365 #: lib/dpkg/options.c
1367 msgid "--%s option does not take a value"
1368 msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros"
1370 #: lib/dpkg/options.c
1372 msgid "unknown option -%c"
1373 msgstr "opción -%c desconocía"
1375 #: lib/dpkg/options.c
1377 msgid "-%c option takes a value"
1378 msgstr "la opción -%c lleva un parámetru"
1380 #: lib/dpkg/options.c
1382 msgid "-%c option does not take a value"
1383 msgstr "la opción -%c nun lleva parámetros"
1385 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1387 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1388 msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'"
1390 #: lib/dpkg/options.c
1392 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1393 msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'"
1395 #: lib/dpkg/options.c
1397 #| msgid "obsolete option '--%s'\n"
1398 msgid "obsolete option '--%s'"
1399 msgstr "opción obsoleta '--%s'\n"
1401 #: lib/dpkg/options.c
1403 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1404 msgstr "aiciones en conflictu -%c (--%s) y -%c (--%s)"
1408 msgid "duplicate value for '%s' field"
1409 msgstr "valor duplicáu pal campu `%s'"
1413 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1414 msgstr "nome de campu definíu pol usuariu `%.*s' enforma curtiu"
1418 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1419 msgstr "valor duplicáu pal campu definíu pol usuariu `%.*s'"
1421 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1423 #| msgid "missing %s"
1424 msgid "missing '%s' field"
1427 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1429 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1430 msgid "empty value for '%s' field"
1431 msgstr "valor duplicáu pal campu `%s'"
1435 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1436 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1437 msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera"
1441 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1442 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1443 msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera"
1447 #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
1448 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1449 msgstr "Campu `Configured-Version' pa un paquete con Status non afayaízu"
1453 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1454 msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera"
1458 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1459 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1460 msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera"
1464 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1465 msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán pendientes"
1469 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1470 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1471 msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán pendientes"
1475 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1476 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1477 msgstr "Paquete que nun tando instaláu tien conffiles, escaecémonos d'ellos"
1481 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1482 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1487 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1488 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1494 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1495 "multiple installed instances"
1500 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1501 msgstr "fallá al abrir el ficheru d'información del paquete `%.255s' pa lleer"
1505 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1506 msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'"
1510 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1511 msgid "reading package info file '%s': %s"
1512 msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'"
1516 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1517 msgstr "nun puede executase mmap sobro'l ficheru `%.255s'"
1521 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1522 msgid "reading package info file '%.255s'"
1523 msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'"
1526 msgid "empty field name"
1531 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1536 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1537 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1538 msgstr "EOF dempués del nome del campu `%.*s'"
1542 msgid "newline in field name '%.*s'"
1543 msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'"
1547 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1548 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1549 msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dientro del nome del campu `%.*s'"
1553 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1554 msgstr "el nome del campu `%.*s' tien de tar siguíu por dos puntos"
1558 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1559 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1560 msgstr "EOF enantes del valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia final)"
1564 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1565 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1567 "caráuter EOF de MSDOS dientro del valor del campu `%.*s' (¿falta nueva "
1572 #| msgid "newline in field name `%.*s'"
1573 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1574 msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'"
1578 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1579 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1580 msgstr "EOF durante'l valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia)"
1584 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1585 msgstr "falló al zarrar dempués de la llectura: `%.255s'"
1588 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1590 "alcontráronse delles entraes d'información de paquetes, namái se permite una"
1594 msgid "no package information in '%.255s'"
1595 msgstr "nun hai denguna información de paquetes en `%.255s'"
1597 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1600 #| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1603 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1606 "%s, nel ficheru '%.255s' cerca de la llinia %d paquete '%.255s':\n"
1609 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1612 #| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
1615 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1618 "%s, en ficheru '%.255s' cerca de llinia %d:\n"
1621 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1623 #| msgid "must start with an alphanumeric"
1624 msgid "must start with an alphanumeric character"
1625 msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu"
1627 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1634 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1635 msgid "version string is empty"
1636 msgstr "la cadena de versión ta erma"
1638 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1639 msgid "version string has embedded spaces"
1640 msgstr "la cadena de versión tien espacios nel so interior"
1642 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1644 #| msgid "epoch in version is not number"
1645 msgid "epoch in version is empty"
1646 msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
1648 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1649 msgid "epoch in version is not number"
1650 msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
1652 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1654 #| msgid "epoch in version is not number"
1655 msgid "epoch in version is negative"
1656 msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
1658 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1660 #| msgid "epoch in version is not number"
1661 msgid "epoch in version is too big"
1662 msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
1664 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1665 msgid "nothing after colon in version number"
1666 msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión"
1668 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1670 #| msgid "version string is empty"
1671 msgid "revision number is empty"
1672 msgstr "la cadena de versión ta erma"
1674 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1676 #| msgid "version string is empty"
1677 msgid "version number is empty"
1678 msgstr "la cadena de versión ta erma"
1680 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1681 msgid "version number does not start with digit"
1684 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1686 #| msgid "nothing after colon in version number"
1687 msgid "invalid character in version number"
1688 msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión"
1690 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1692 #| msgid "nothing after colon in version number"
1693 msgid "invalid character in revision number"
1694 msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión"
1696 #: lib/dpkg/path-remove.c
1698 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1699 msgstr "nun puede crease '%.255s'"
1701 #: lib/dpkg/path-remove.c
1702 msgid "rm command for cleanup"
1705 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1707 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1708 msgid "invalid character '%c' in field width"
1709 msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n"
1711 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1712 msgid "field width is out of range"
1715 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1717 #| msgid "missing altname"
1718 msgid "missing closing brace"
1719 msgstr "falta'l nome alternativu"
1721 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1723 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1726 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1728 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1731 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1732 msgid "(no description available)"
1733 msgstr "(ensin descripción disponible)"
1735 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1737 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1738 msgstr "dpkg: la versión `%s' tien una mala sintaxis: %s\n"
1740 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1742 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1743 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1744 msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s"
1746 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1748 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1749 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1750 msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s"
1752 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1756 #: lib/dpkg/strwide.c
1758 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1761 #: lib/dpkg/strwide.c
1763 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1766 #: lib/dpkg/subproc.c
1768 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1769 msgstr "fallu al non remanar la señal %s: %s\n"
1771 #: lib/dpkg/subproc.c
1773 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1774 msgstr "nun se pudo inorar la señal %s enantes d'executar el script %.250s"
1776 #: lib/dpkg/subproc.c
1778 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1779 msgstr "%s (subprocesu): %s\n"
1781 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1783 msgstr "falló en `fork'"
1785 #: lib/dpkg/subproc.c
1787 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1788 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1789 msgstr "el subprocesu %s devolvió el códigu de salida d'error %d"
1791 #: lib/dpkg/subproc.c
1793 msgid "%s subprocess was interrupted"
1794 msgstr "el `wait' de %s falló"
1796 #: lib/dpkg/subproc.c
1798 #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
1799 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1800 msgstr "el soprocesu %s terminóse pola señal (%s)%s"
1802 #: lib/dpkg/subproc.c
1803 msgid ", core dumped"
1804 msgstr ", volcáu de «core»"
1806 #: lib/dpkg/subproc.c
1808 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1809 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1810 msgstr "el soprocesu %s falló con códigu d'estáu d'espera %d"
1812 #: lib/dpkg/subproc.c
1814 msgid "wait for %s subprocess failed"
1815 msgstr "el `wait' de %s falló"
1819 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1820 msgid "invalid tar header size field"
1821 msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n"
1825 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1826 msgid "invalid tar header mtime field"
1827 msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n"
1831 #| msgid "invalid status"
1832 msgid "invalid tar header uid field"
1833 msgstr "estáu inválidu"
1837 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
1838 msgid "invalid tar header gid field"
1839 msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'"
1843 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1844 msgid "invalid tar header checksum field"
1845 msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n"
1848 msgid "invalid tar header checksum"
1852 msgid "partially read tar header"
1856 msgid "invalid tar header with empty name field"
1861 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1866 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1871 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1876 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1877 msgid "unknown tar header type '%c'"
1878 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
1880 #: lib/dpkg/treewalk.c
1882 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1883 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1884 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
1886 #: lib/dpkg/treewalk.c
1888 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1889 msgid "cannot open directory '%s'"
1890 msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'"
1892 #: lib/dpkg/treewalk.c
1894 #| msgid "control directory is not a directory"
1895 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1896 msgstr "nun puede lleese'l direutoriu info"
1898 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1900 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1901 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1903 "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de los disparadores `%.250s'"
1905 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1907 #| msgid "triggered"
1908 msgid "triggers database lock"
1911 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1913 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1914 msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores dereferenciáu `%.250s'"
1916 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1918 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1920 "nun puede facese `stat' sobro'l ficheru dereferenciáu de disparadores "
1923 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1925 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1927 "nun puede abrise/criase'l nuevu ficheru de disparadores dereferenciáu "
1930 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1932 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1934 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1936 "fallu de sintaxis nel ficheru de disparadores dereferenciaos '%.250s' nel "
1939 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1941 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1943 "nome de paquete inválidu `%.250s' na llista de disparadores dereferenciaos "
1946 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1948 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1949 msgstr "fallu al lleer los disparadores del ficheru dereferenciáu `%.250s'"
1951 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1953 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1955 "nun puede abrise'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'"
1957 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1959 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1961 "nun puede zarrase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'"
1963 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1965 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1967 "nun puede instalase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'"
1969 #: lib/dpkg/triglib.c
1972 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1975 "síntaxis desconocida o inválida nel nome del disparador `%.250s' (nel "
1976 "disparador interesáu pal paquete `%.250s')"
1978 #: lib/dpkg/triglib.c
1980 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1982 "nun puede abrise'l nuevu ficheru de llista d'intereses de disparadores "
1985 #: lib/dpkg/triglib.c
1987 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1988 msgstr "nun puede rebobinase'l ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
1990 #: lib/dpkg/triglib.c
1993 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1996 "fallu sintácticu nel ficheru d'intereses del disparador `%.250s'; nome de "
1997 "paquete illegal `%.250s': %.250s"
1999 #: lib/dpkg/triglib.c
2002 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
2004 "interés de disparador de ficheru duplicáu pal ficheru `%.250s' y el paquete "
2007 #: lib/dpkg/triglib.c
2009 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
2010 msgstr "nun puede lleese'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
2012 #: lib/dpkg/triglib.c
2014 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
2015 msgstr "error sintáuticu nel ficheru de disparadores `%.250s'"
2017 #: lib/dpkg/triglib.c
2020 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
2021 "file '%.250s'): %.250s"
2023 "el ficheru de rexistros de disparadores menciona un nome de paquete illegal "
2024 "`%.250s' (nel ficheru `%.250s'): %.250s"
2026 #: lib/dpkg/triglib.c
2029 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
2032 "ficheru de disparadores ci `%.250s' contién una síntaxis de disparador "
2033 "illegal nel nome de disparador `%.250s': %.250s"
2035 #: lib/dpkg/triglib.c
2037 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
2038 msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores ci `%.250s'"
2040 #: lib/dpkg/triglib.c
2041 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
2043 "el ficheru ci d'activadores contién una sintaxis de directiva desconocida"
2045 #: lib/dpkg/triglib.c
2047 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
2048 msgstr "el ficheru ci d'activadores contién la directiva desconocida `%.250s'"
2050 #: lib/dpkg/triglib.c
2052 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
2053 msgstr "nun pue criase'l direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'"
2055 #: lib/dpkg/trigname.c
2056 msgid "empty trigger names are not permitted"
2057 msgstr "nun se permiten nomes de disparadores ermos"
2059 #: lib/dpkg/trigname.c
2060 msgid "trigger name contains invalid character"
2061 msgstr "el nome del disparador contién carauteres inválidos"
2065 msgid "read error in '%.250s'"
2066 msgstr "error de llectura en `%.250s'"
2070 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
2071 msgstr "fgets tornó una cadena balera dende `%.250s'"
2075 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
2076 msgstr "llinia mui llarga o retornu de llinia perdíu en `%.250s'"
2080 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
2081 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2082 msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s"
2084 #: lib/dpkg/varbuf.c
2085 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2088 #: lib/dpkg/varbuf.c
2090 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2093 #: src/common/force.c
2094 msgid "Set all force options"
2097 #: src/common/force.c
2098 msgid "Use MAC based security if available"
2101 #: src/common/force.c
2102 msgid "Replace a package with a lower version"
2105 #: src/common/force.c
2106 msgid "Configure any package which may help this one"
2109 #: src/common/force.c
2110 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2113 #: src/common/force.c
2114 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2117 #: src/common/force.c
2118 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2121 #: src/common/force.c
2122 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2125 #: src/common/force.c
2126 msgid "Process even packages with wrong versions"
2129 #: src/common/force.c
2130 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2133 #: src/common/force.c
2134 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2137 #: src/common/force.c
2138 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2141 #: src/common/force.c
2142 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2145 #: src/common/force.c
2146 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2149 #: src/common/force.c
2150 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2153 #: src/common/force.c
2154 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2157 #: src/common/force.c
2158 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2161 #: src/common/force.c
2162 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2165 #: src/common/force.c
2167 "Use the default option for new config files if one\n"
2168 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2169 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2170 "confnew options is also given"
2173 #: src/common/force.c
2174 msgid "Always install missing config files"
2177 #: src/common/force.c
2178 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2181 #: src/common/force.c
2182 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2185 #: src/common/force.c
2186 msgid "Install even if it would break another package"
2189 #: src/common/force.c
2190 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2193 #: src/common/force.c
2195 #| msgid "dependency problems - not removing"
2196 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2197 msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala"
2199 #: src/common/force.c
2201 #| msgid "dependency problems - not removing"
2202 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2203 msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala"
2205 #: src/common/force.c
2206 msgid "Remove packages which require installation"
2209 #: src/common/force.c
2210 msgid "Remove a protected package"
2213 #: src/common/force.c
2214 msgid "Remove an essential package"
2217 #: src/common/force.c
2220 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2221 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2222 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2223 " Forcing things:\n"
2226 #: src/common/force.c
2230 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2231 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2234 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2235 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2236 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2237 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2238 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2239 msgid "<standard output>"
2242 #: src/common/force.c
2246 "Currently enabled options:\n"
2250 #: src/common/force.c
2252 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2253 msgstr "opción «force/refuse» desconocía `%.*s'"
2255 #: src/common/force.c
2257 #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
2258 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2259 msgstr "opción force/refuse obsoleta '%s'\n"
2261 #: src/common/force.c
2262 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2263 msgstr "avisu, saltando'l problema por tar activao --force: "
2265 #: src/common/selinux.c
2266 msgid "cannot open security status notification channel"
2269 #: src/common/selinux.c
2270 msgid "cannot get security labeling handle"
2273 #: src/common/selinux.c
2275 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2276 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2278 "nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n"
2279 "(a partir de `%.250s')"
2283 #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
2284 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2285 msgstr "falló al escribir el nome del ficheru na tubería de tar (data)"
2289 #| msgid "control area"
2290 msgid "control member"
2291 msgstr "estaya de control"
2295 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
2296 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2297 msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'"
2301 #| msgid "between members"
2303 msgstr "ente númberos"
2306 msgid "unable to stat control directory"
2307 msgstr "nun puede abrise direutoriu de control temporal"
2310 msgid "control directory is not a directory"
2311 msgstr "nun puede lleese'l direutoriu info"
2315 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2317 "el direutoriu de control tien permisos erróneos %03lo\n"
2318 "(tien de ser >=0755 y <=0775)"
2322 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2323 msgstr "el script `%.50s' nun ye un ficheru normal o un enllaz simbólicu"
2328 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2331 "el script `%.50s' tien permisos erróneos %03lo\n"
2332 "(tien de ser >=0555 y <=0775)"
2336 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2337 msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l script `%.50s'"
2340 msgid "error opening conffiles file"
2341 msgstr "fallu al abrir el ficheru de conffiles"
2344 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2345 msgstr "cadena erma de fgets al lleer conffiles"
2347 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2349 #| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
2350 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2352 "el nome de conffile '%.50s...' ye enforma llargu, o fálta-y el final de "
2356 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2359 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2361 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2362 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2363 msgstr "el conffile '%s' contién espacios en blancu"
2365 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2367 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2368 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2369 msgstr "el nome de ficheru «%s» nun ye un allugamientu absolutu"
2371 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2373 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2376 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2378 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2383 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2384 msgstr "el conffile '%s' contién espacios en blancu"
2388 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2389 msgstr "el conffile `%.250s' nun apaez dientro del paquete"
2393 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2394 msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l conffile `%.250s'"
2398 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2403 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2404 msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu"
2408 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2409 msgstr "el nome esclavu %s ta duplicáu"
2412 msgid "error reading conffiles file"
2413 msgstr "fallu al lleer el ficheru de conffiles"
2416 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2418 "el nome del paquete tien carauteres que nun son minúscules, alfanuméricos\n"
2423 #| msgid "package name"
2424 msgid "package architecture is missing or empty"
2425 msgstr "nome paquete"
2429 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2430 msgstr "'%s' contién un valor Priority '%s' definíu pol usuariu"
2434 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2435 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2436 msgstr[0] "nun tendránse en cuenta %d avisos sobro los ficheros de control"
2437 msgstr[1] "nun tendránse en cuenta %d avisos sobro los ficheros de control"
2441 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2442 msgstr "nun puede comprebase la esistencia del ficheru `%.250s'"
2444 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2446 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2447 msgstr "falló al camudar al direutoriu `%.255s'"
2451 #| msgid "between members"
2452 msgid "compressing tar member"
2453 msgstr "ente númberos"
2456 msgid "<compress> from tar -cf"
2457 msgstr "<compress> dende tar -cf"
2459 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2461 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2462 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2463 msgstr "nun puede crease '%.255s'"
2465 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2467 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2468 msgstr "--%s necesites un directoriu como parámetru"
2470 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2472 msgid "--%s takes at most two arguments"
2473 msgstr "--build lleva tolo más, dos parámetros"
2476 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2478 "l'oxetivu ye un direutoriu - nun puede omitise la comprebación del ficheru\n"
2483 #| msgid "not checking contents of control area."
2484 msgid "not checking contents of control area"
2485 msgstr "non testiando conteníos d'área de control"
2489 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
2490 msgid "building an unknown package in '%s'."
2491 msgstr "construyendo paquete desconocíu en '%s'.\n"
2495 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2496 msgid "building package '%s' in '%s'."
2497 msgstr "dpkg-deb: construyendo'l paquete `%s' en `%s'.\n"
2501 #| msgid "failed to make tmpfile (data)"
2502 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2503 msgstr "falló al criar el ficheru temporal (data)"
2507 #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
2508 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2509 msgstr "falló al desaniciar el ficheru temporal (data), %s"
2513 #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
2514 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2515 msgstr "falló al efeutuar `rewind' sobro'l ficheru temporal (data)"
2519 #| msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
2520 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2521 msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)"
2525 msgid "error writing '%s'"
2526 msgstr "fallu al escribir `%s'"
2530 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2531 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2532 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
2534 #: src/deb/extract.c
2535 msgid "shell command to move files"
2538 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2540 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2541 msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s en %.255s"
2543 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2545 msgid "error reading %s from file %.255s"
2546 msgstr "fallu al lleer %s del ficheru %.255s"
2548 #: src/deb/extract.c
2550 #| msgid "archive has no dot in version number"
2551 msgid "archive magic version number"
2552 msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión"
2554 #: src/deb/extract.c
2556 #| msgid "archive has no newlines in header"
2557 msgid "archive member header"
2558 msgstr "el ficheru nun tien carauteres de nueva llinia na cabecera"
2560 #: src/deb/extract.c
2562 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
2563 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2564 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu"
2566 #: src/deb/extract.c
2568 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2569 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2570 msgstr "el ficheru `%.250s' nun ye un ficheru binariu de debian"
2572 #: src/deb/extract.c
2574 #| msgid "archive has no dot in version number"
2575 msgid "archive information header member"
2576 msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión"
2578 #: src/deb/extract.c
2579 msgid "archive has no newlines in header"
2580 msgstr "el ficheru nun tien carauteres de nueva llinia na cabecera"
2582 #: src/deb/extract.c
2584 #| msgid "archive has no dot in version number"
2585 msgid "archive has invalid format version: %s"
2586 msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión"
2588 #: src/deb/extract.c
2590 #| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
2591 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2593 "nun s'entiende la versión %.250s del ficheru, fáigase un\n"
2594 "dpkg-deb más modernu"
2596 #: src/deb/extract.c
2598 #| msgid "skipped member data from %s"
2599 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2600 msgstr "sáltase l'elementu de %s"
2602 #: src/deb/extract.c
2604 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2605 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2606 msgstr "el ficheru `%.250s' contién un miembru %.*s inintelixible, abandonu"
2608 #: src/deb/extract.c
2610 #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
2611 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2612 msgstr "el ficheru `%.250s' contién dos miembros de control, abandonu"
2614 #: src/deb/extract.c
2616 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2617 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2618 msgstr "el ficheru `%.250s' contién un miembru %.*s inintelixible, abandonu"
2620 #: src/deb/extract.c
2623 #| " new debian package, version %s.\n"
2624 #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
2626 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2627 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2629 " paquete debian nuevu, versión %s.\n"
2630 " tamañu %ld bytes: ficheru de control= %zi bytes.\n"
2632 #: src/deb/extract.c
2633 msgid "archive control member size"
2636 #: src/deb/extract.c
2638 #| msgid "archive has malformed control length `%s'"
2639 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2640 msgstr "el ficheru tien una llonxitú de control mal formada `%s'"
2642 #: src/deb/extract.c
2644 #| msgid "skipped member data from %s"
2645 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2646 msgstr "sáltase l'elementu de %s"
2648 #: src/deb/extract.c
2651 #| " old debian package, version %s.\n"
2652 #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
2654 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2655 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2657 " paquete debian antiguu, versión %s.\n"
2658 " tamañu %ld bytes: ficheru de control= %zi, ficheru principal= %ld.\n"
2660 #: src/deb/extract.c
2663 #| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
2664 #| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
2666 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2667 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2669 "dpkg-deb: el ficheru tien pinta de ser un ficheru que foi frañáu\n"
2670 "dpkg-deb al ser tresferíu en mou ASCII\n"
2672 #: src/deb/extract.c
2674 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2675 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2676 msgstr "`%.255s' nun ye un ficheru en formatu debian"
2678 #: src/deb/extract.c
2680 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2683 #: src/deb/extract.c
2684 msgid "cannot close decompressor pipe"
2687 #: src/deb/extract.c
2690 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
2692 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2694 "%s: error al procesar %s (--%s):\n"
2697 #: src/deb/extract.c
2698 msgid "failed to create directory"
2699 msgstr "falló al crear direutoriu"
2701 #: src/deb/extract.c
2703 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2704 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2705 msgstr "eof inesperáu nel nome del paquete na llinia %d"
2707 #: src/deb/extract.c
2708 msgid "failed to chdir to directory"
2709 msgstr "falló al camudar al direutoriu"
2711 #: src/deb/extract.c
2712 msgid "<decompress>"
2713 msgstr "<descompresión>"
2715 #: src/deb/extract.c
2719 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2721 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2722 msgstr "--%s necesita un nome de ficheru .deb como argumentu"
2724 #: src/deb/extract.c
2726 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2727 msgstr "--%s toma namái un argumentu (ficheru .deb)"
2729 #: src/deb/extract.c
2731 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2732 msgstr "--%s toma como muncho dos argumentos (.deb y direutoriu)"
2734 #: src/deb/extract.c
2736 #| msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2737 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2738 msgstr "--%s necesita un nome de ficheru .deb como argumentu"
2740 #: src/deb/extract.c
2743 "--%s needs a target directory.\n"
2744 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2746 "--%s necesita un direutoriu de destín.\n"
2747 "¿A lo meyor lo que quier facer ye dpkg --install?"
2749 #: src/deb/extract.c
2751 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2754 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2756 msgid "unable to create temporary directory"
2757 msgstr "falló al criar nome de direutoriu temporal"
2761 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2762 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2764 "nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n"
2765 "(a partir de `%.250s')"
2769 #| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
2770 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2771 msgstr "dpkg-deb: `%.255s' nun contién dengún componente de control `%.255s'\n"
2775 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2777 "l'apertura del componente `%.255s' (dientro de %.255s)\n"
2778 "falló de mou inesperáu"
2782 #| msgid "One requested control component is missing"
2783 msgid "%d requested control component is missing"
2784 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2785 msgstr[0] "Falta una de les componentes de control solicitaes"
2786 msgstr[1] "Falta una de les componentes de control solicitaes"
2788 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2790 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2791 msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'"
2795 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2796 msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro `%.255s' (en `%.255s')"
2800 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2801 msgstr "nun puede abrise `%.255s' (en `%.255s')"
2805 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2806 msgstr "falló al lleer `%.255s' (en `%.255s')"
2810 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2811 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2812 msgstr " %7ld bytes, %5d llinies %c %-20.127s %.127s\n"
2816 msgid " not a plain file %.255s\n"
2817 msgstr " nun ye un ficheru planu %.255s\n"
2821 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2822 msgid "no 'control' file in control archive!"
2823 msgstr "(¡nun hai dengún ficheru `control' nel ficheru de control!)\n"
2825 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2827 #| msgid "Error in format"
2828 msgid "error in show format: %s"
2829 msgstr "Fallu nel formatu"
2831 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2833 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
2834 msgid "--%s takes exactly one argument"
2835 msgstr "--contents toma esautamente un argumentu"
2839 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2840 msgstr "Versión `%s' del sistema de xestión de paquetes de Debian `%s'.\n"
2842 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2843 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2844 #: utils/update-alternatives.c
2847 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2848 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2851 "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión 2 "
2853 "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n"
2855 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2858 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2861 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2864 "Emplegu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
2871 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2872 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2873 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2874 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2875 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2876 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2877 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2878 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2879 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2883 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2884 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2885 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2886 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2887 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2888 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2889 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2890 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2891 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2892 " Extract control info and files.\n"
2893 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2894 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2898 "-b|--build <directoriu> [<deb>] Construye un ficheru.\n"
2899 "-c|--contents <deb> Llista'l conteníu.\n"
2900 "-I|--info <deb> [<cfichero>...] Amuesa información na salida estándar.\n"
2901 "-W|--show <deb> Amuesa información sobre'l/los\n"
2903 "-f|--field <deb> [<ccampu>...] Amuesa'l/los campo/s na salida\n"
2905 "-e|--control <deb> [<directoriu>]Saca la información de control\n"
2906 "-x|--extract <deb> <directoriu> Saca los ficheros.\n"
2907 "-X|--vextract <deb> <directoriu> Saca y llista los ficheros.\n"
2908 "--fsys-tarfile <deb> Produz el ficheru tar del sistema de\n"
2912 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2916 " -?, --help Show this help message.\n"
2917 " --version Show the version.\n"
2920 " -h|--help Amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
2921 " --version Amuesa la versión.\n"
2922 " --license|--licence Amuesa los términos de copia y la llicencia.\n"
2928 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2929 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2930 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2933 "<deb> ye'l nome de ficheru d'un ficheru en formatu Debian.\n"
2934 "<cfichero> ye'l nome d'un componente de ficheru alministrativu.\n"
2935 "<ccampo> ye'l nome d'un campu nel ficheru de `control' principal.\n"
2942 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2943 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2944 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2945 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2946 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2948 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2950 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2951 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2952 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2954 " -z# Set the compression level when building.\n"
2955 " -Z<type> Set the compression type used when "
2957 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2958 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2960 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2961 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2965 "--showformat=<formatu> Usa un formatu alternativu pa --show.\n"
2966 "-D Activa la salida de depuración.\n"
2967 "--old, --new Escueye'l formatu del ficheru.\n"
2968 "--nocheck Suprime la verificación del ficheru de control\n"
2969 "(construye paquetes erróneos)\n"
2970 "-z# Afita la compresión na creación del paquete.\n"
2971 "-Z<tipo> Afita la triba de compresión a usar cuando\n"
2972 "se construye un paquete. Valores permitíos:\n"
2973 "«gzip», «bzip2», «none» (ninguna)\n"
2976 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2980 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2981 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2982 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2983 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2985 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2987 " case left alignment will be used.\n"
2989 "Sintaxis del formatu:\n"
2990 " Un formatu ye una cadena que s'amosará pa cada paquete. El formatu\n"
2991 " puede incluyir les secuencies d'escape estándares \\n (nueva llinia),\n"
2992 " \\r (retornu de carru) o \\\\ (barra invertía). Puede incluyise\n"
2993 " información sobro'l paquete inxertando referencies variables a los\n"
2994 " campos del paquete usando la sintaxis ${var[;width]}. Los campos\n"
2995 " alliniaránse a la drecha a menos que'l anchor seya negativu, nesi\n"
2996 " casu alliniaránse a la esquierda.\n"
3002 #| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3003 #| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
3004 #| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3007 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3008 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
3009 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3012 "Usa «dpkg» pa instalar o desaniciar paquetes del so sistema, o\n"
3013 "«dselect» o «aptitude» si quies usar una ferramienta de xestión\n"
3014 "de paquetes fácil d'usar. Avisu: ¡los paquetes que desempaquetes con\n"
3015 "«dpkg-deb --extract» nun s'instalarán bien!\n"
3019 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3020 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3022 "Escribi dpkg-deb --help pa obtener aida sobre remanamientu de ficheros ."
3024 "Escribi dpkg --help pa obtener aida sobre instalar y desinstalar paquetes."
3028 #| msgid "archive has no dot in version number"
3029 msgid "invalid deb format version: %s"
3030 msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión"
3034 msgid "unknown deb format version: %s"
3035 msgstr "opción `%s' desconocida"
3039 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3040 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
3041 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
3045 msgid "unknown compression type '%s'!"
3046 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
3050 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3051 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
3052 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
3056 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3057 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3058 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
3060 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3062 msgid "need an action option"
3063 msgstr "necesítase una opción d'aición"
3067 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3068 msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'"
3072 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3073 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3074 msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
3078 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3079 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - díxitu fallíu (códigu %d) en %s"
3083 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3084 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3085 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - díxitu fallíu (códigu %d) en %s"
3089 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3090 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - falta %.250s\""
3094 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3096 "el ficheru `%.250s' ta frañáu - falta una nueva llinia dempués de %.250s"
3100 msgid "error reading %.250s"
3101 msgstr "fallu al lleer %.250s"
3105 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3107 "el ficheru `%.250s' ta frañáu - maxa errónea al final de la\n"
3112 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3113 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - caráuter d'enllenu erróneu (códigu %d)"
3117 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3118 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - hai nulos na seición d'información"
3121 msgid "format version number"
3122 msgstr "formatu de númberu de versión"
3126 #| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
3127 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3128 msgstr " %.250s ta instaláu, pero ye la versión %.250s.\n"
3133 #| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
3134 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3136 "el ficheru `%.250s' tien formatu versión `%.250s' - necesita un dpkg-split\n"
3140 msgid "package name"
3141 msgstr "nome paquete"
3144 msgid "package version number"
3145 msgstr "paquete de númberu de versión"
3148 msgid "package file MD5 checksum"
3149 msgstr "ficheru paquete MD% checksum"
3153 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3154 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - suma MD5 `%.250s' errónea"
3157 msgid "archive total size"
3162 #| msgid "part offset"
3163 msgid "archive part offset"
3164 msgstr "part offset"
3168 #| msgid "part numbers"
3169 msgid "archive part numbers"
3170 msgstr "númberos de parte"
3174 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
3175 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3177 "el ficheru `%.250s' ta frañáu - nun hai una barra ente los númberos\n"
3182 #| msgid "number of parts"
3183 msgid "number of archive parts"
3184 msgstr "númberu de partes"
3188 #| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
3189 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3190 msgstr "el ficheru '%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu"
3194 #| msgid "parts number"
3195 msgid "archive parts number"
3196 msgstr "númberu de partes"
3200 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
3201 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3202 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu"
3206 #| msgid "package name"
3207 msgid "package architecture"
3208 msgstr "nome paquete"
3212 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3214 "el ficheru `%.250s' ta frañáu - maxa errónea al final de\n"
3215 "la segunda testera"
3219 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3221 "el ficheru `%.250s' ta frañáu - el segundu miembru nun ye un miembru\n"
3226 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3228 "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu enquivocáu de partes pa los\n"
3233 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3235 "el ficheru `%.250s' ta frañáu - el tamañu ta enquivocáu pol\n"
3236 "númberu de parte conseñáu"
3240 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3241 msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - enforma curtiu"
3245 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3246 msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'"
3250 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3251 msgstr "el ficheru `%.250s' nun ye una parte d'archivu"
3257 #| " Part format version: %s\n"
3258 #| " Part of package: %s\n"
3259 #| " ... version: %s\n"
3260 #| " ... MD5 checksum: %s\n"
3261 #| " ... length: %lu bytes\n"
3262 #| " ... split every: %lu bytes\n"
3263 #| " Part number: %d/%d\n"
3264 #| " Part length: %zi bytes\n"
3265 #| " Part offset: %lu bytes\n"
3266 #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
3270 " Part format version: %d.%d\n"
3271 " Part of package: %s\n"
3272 " ... version: %s\n"
3273 " ... architecture: %s\n"
3274 " ... MD5 checksum: %s\n"
3275 " ... length: %jd bytes\n"
3276 " ... split every: %jd bytes\n"
3277 " Part number: %d/%d\n"
3278 " Part length: %jd bytes\n"
3279 " Part offset: %jd bytes\n"
3280 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3284 "Versión de formatu de parte: %s\n"
3285 "Parte de paquete: %s\n"
3287 "... suma MD5: %s\n"
3288 "... llargor: %lu bytes\n"
3289 "... troceáu cada: %lu bytes\n"
3290 "Parte númberu: %d/%d\n"
3291 "Llargor de parte: %zi bytes\n"
3292 "Desplazamientu de parte: %lu bytes\n"
3293 "Tamañu de ficheru de parte\n"
3294 "(cachu usáu): %lu bytes\n"
3299 #| msgid "<unknown>"
3300 msgctxt "architecture"
3302 msgstr "<desconocíu>"
3304 #: src/split/info.c src/split/join.c
3306 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3307 msgstr "--%s requier ún o más argumentos de ficheru de partes"
3311 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3312 msgstr "el ficheru `%s' nun ye una parte d'archivu\n"
3316 #| msgid "Putting package %s together from %d parts: "
3317 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3318 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3319 msgstr[0] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
3320 msgstr[1] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
3324 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3325 msgstr "nun puede abrise'l ficheru de salida `%.250s'"
3329 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3330 msgstr "nun puede (re)abrise'l ficheru parte d'entrada `%.250s'"
3334 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
3335 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3336 msgstr "Saltando'l paquete deseleicionáu %s.\n"
3340 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3341 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3342 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
3344 #: src/split/join.c src/split/split.c
3351 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3352 msgstr "los ficheros `%.250s' y `%.250s' nun son partes del mesmu ficheru"
3356 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3357 msgstr "hai delles versiones de la parte %d - a lo menos `%.250s' y `%.250s'"
3361 msgid "part %d is missing"
3362 msgstr "falta la parte %d"
3366 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3367 msgstr "ferramienta de división/unión de Debian `%s'; versión %s.\n"
3369 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3372 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3375 "Emplegu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
3382 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3383 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3384 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3385 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3386 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3387 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3391 " -s|--split <ficheru> [<prefixu>] Taraza un archivu.\n"
3392 " -j|--join <parte> <parte> ... Xunta partes.\n"
3393 " -I|--info <parte> ... Amuesa información sobro una parte.\n"
3394 " -a|--auto -o <completu> <parte> Auto-acumula partes.\n"
3395 " -l|--listq Llista trozos que nun "
3397 " -d|--discard [<ficheru> ...] Descarta trozos que nun concasen.\n"
3404 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3405 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3406 #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
3408 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3409 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3411 #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
3414 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3415 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3416 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3417 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3418 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3419 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3420 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3421 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3425 " --depotdir <direutoriu> Utiliza <direutoriu> en cuenta de %s/%s.\n"
3426 " -S|--partsize <tamañu> En Kb, pa -s (por omisión ye 450).\n"
3427 " -o|--output <ficheru> Pa -j (por omisión ye <paquete>-<versión>.deb)\n"
3428 " -Q|--npquiet Respuesta sele cuando -a nun ye una parte.\n"
3429 " --msdos Xenera nomes de ficheros nel formatu "
3432 "Estáu de salida: 0 = OK; 1 = -a nun ye una parte; 2 = ¡problemes!\n"
3439 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3444 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3445 msgstr "Escriba dpkg-split --help pa tener aida."
3448 msgid "part size is far too large or is not positive"
3449 msgstr "el tamañu de la parte ye abondo grande o nun ye positivu"
3453 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3455 "el tamañu de la parte tien de ser polo menos %d KiB (p'almitir una testera)"
3457 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3458 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3459 msgid "<standard error>"
3462 #: src/split/queue.c
3464 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3465 msgstr "nun puede lleese'l direutoriu de depósitu `%.250s'"
3467 #: src/split/queue.c
3468 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3469 msgstr "--auto requier l'usu de la opción --output"
3471 #: src/split/queue.c
3472 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3473 msgstr "--auto requier esautamente un ficheru parte como argumentu"
3475 #: src/split/queue.c
3477 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3478 msgstr "nun puede lleese'l ficheru parte `%.250s'"
3480 #: src/split/queue.c
3482 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3483 msgstr "El ficheru `%.250s' nun ye parte d'un archivu multiparte.\n"
3485 #: src/split/queue.c
3487 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3488 msgid "cannot create directory %s"
3489 msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'"
3491 #: src/split/queue.c
3493 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3494 msgstr "nun puede reabrise'l ficheru parte `%.250s'"
3496 #: src/split/queue.c
3498 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3499 msgstr "nun puede abrise'l nuevu ficheru de depósitu `%.250s'"
3501 #: src/split/queue.c
3503 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3504 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3505 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
3507 #: src/split/queue.c
3509 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3510 msgstr "nun puede renomase'l nuevu ficheru de depósitu `%.250s' a `%.250s'"
3512 #: src/split/queue.c
3514 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3515 msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (entá se necesita "
3517 #: src/split/queue.c
3521 #: src/split/queue.c
3523 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3524 msgstr "nun puede desaniciase'l ficheru de depósitu usáu `%.250s'"
3526 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3527 #: src/main/update.c
3529 msgid "--%s takes no arguments"
3530 msgstr "--%s nun toma dengún argumentu"
3532 #: src/split/queue.c
3533 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3534 msgstr "Queden ficheros puxarra nel direutoriu de depósitu:\n"
3536 #: src/split/queue.c
3538 msgid "unable to stat '%.250s'"
3539 msgstr "nu se puede facer `stat' sobre `%.250s'"
3541 #: src/split/queue.c
3543 #| msgid " %s (%lu bytes)\n"
3544 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3545 msgstr " %s (%lu bytes)\n"
3547 #: src/split/queue.c
3549 msgid " %s (not a plain file)\n"
3550 msgstr " %s (nun ye un ficheru normal)\n"
3552 #: src/split/queue.c
3553 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3554 msgstr "Paquetes entá ensin atornizar:\n"
3556 #: src/split/queue.c
3558 msgid " Package %s: part(s) "
3559 msgstr " Paquete %s: parte(s)"
3561 #: src/split/queue.c
3563 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3564 msgstr "el ficheru parte `%.250s' nun ye un ficheru normal"
3566 #: src/split/queue.c
3568 #| msgid "(total %lu bytes)\n"
3569 msgid "(total %jd bytes)\n"
3570 msgstr "(total %lu bytes)\n"
3572 #: src/split/queue.c
3574 msgid "unable to discard '%.250s'"
3575 msgstr "nun se puede descartar `%.250s'"
3577 #: src/split/queue.c
3579 msgid "Deleted %s.\n"
3580 msgstr "Desinstaláu %s.\n"
3582 #: src/split/split.c
3583 msgid "package field value extraction"
3586 #: src/split/split.c
3587 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3590 #: src/split/split.c
3592 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3593 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
3595 #: src/split/split.c
3596 msgid "unable to fstat source file"
3597 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l ficheru fonte"
3599 #: src/split/split.c
3601 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3602 msgstr "el ficheru fonte `%.250s' nun ye un ficheru normal"
3604 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3606 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3607 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3608 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
3610 #: src/split/split.c
3612 #| msgid "Putting package %s together from %d parts: "
3613 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3614 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3615 msgstr[0] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
3616 msgstr[1] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
3618 #: src/split/split.c
3620 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3621 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3624 #: src/split/split.c
3625 msgid "--split needs a source filename argument"
3626 msgstr "--split necesita un nome de ficheru fonte como argumentu"
3628 #: src/split/split.c
3629 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3631 "--split toma como muncho un nome de ficheru fonte y un prefixo de destín"
3633 #: src/divert/main.c
3635 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3636 msgid "Use --help for help about diverting files."
3637 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help pa obtener aida d'esta ferramienta."
3639 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3641 msgid "Debian %s version %s.\n"
3642 msgstr "Debian %s versión %s.\n"
3644 #: src/divert/main.c
3648 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3649 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3650 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3651 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3652 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3656 #: src/divert/main.c
3659 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3662 #| " [--add] <file> add a diversion.\n"
3663 #| " --remove <file> remove the diversion.\n"
3664 #| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3665 #| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3666 #| " --truename <file> return the diverted file.\n"
3669 #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3671 #| " be diverted.\n"
3672 #| " --local all packages' versions are diverted.\n"
3673 #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3674 #| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3675 #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3676 #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3677 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3678 #| " --help show this help message.\n"
3679 #| " --version show the version.\n"
3681 #| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3682 #| "When removing, --package or --local and --divert must match if "
3684 #| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3688 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3691 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3692 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3693 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3694 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3695 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3696 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3697 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3698 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3699 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3700 " --help show this help message.\n"
3701 " --version show the version.\n"
3704 "Forma d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
3707 " [--add] <ficheru> amiesta un ramal.\n"
3708 " --remove <ficheru> desanicia un ramal.\n"
3709 " --list [<patrón-glob>] amuesa los ramales de ficheros.\n"
3710 " --listpackage <ficheru> amuesa qué paquete esvía el ficheru.\n"
3711 " --truename <ficheru> devuelve'l ficheru esviáu.\n"
3714 " --package <paquete> nome del paquete cuya copia de <ficheru> nun va\n"
3716 " --llocal esvíen toles versiones del paquete.\n"
3717 " --divert <ramal-a> el nome usáu poles otres versiones de paquetes\n"
3718 " --rename mover el ficheru a un llau (o atrás).\n"
3719 " --admindir <directoriu> define'l directoriu colos ramales.\n"
3720 " --test nun facer ren, namái amosar.\n"
3721 " --quiet operación silenciosa, ensin salida.\n"
3722 " --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
3723 " --version amuesa la versión.\n"
3725 "Cuando s'amiesten ramales, por omisión úsase --llocal y --divert <orixinal>."
3727 "Cuando se desanicien los valores de --package o --llocal y --divert tienen "
3728 "de concasar si s'especifiquen.\n"
3729 "Los scripts preinst o postrm de los paquetes deberíen especificar siempres --"
3730 "package y --divert.\n"
3732 #: src/divert/main.c
3735 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3736 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3737 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3741 #: src/divert/main.c
3743 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3747 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3749 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3750 msgid "cannot stat file '%s'"
3751 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
3753 #: src/divert/main.c
3755 #| msgid "error checking `%s': %s"
3756 msgid "error checking '%s'"
3757 msgstr "error comprobando `%s': %s"
3759 #: src/divert/main.c
3762 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3763 " different file '%s', not allowed"
3765 "renomar obliga a sobreescribir `%s' con\n"
3766 "un ficheru distintu `%s', nun se permite."
3768 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3770 msgid "unable to create file '%s'"
3771 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
3773 #: src/divert/main.c
3775 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3776 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3777 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
3779 #: src/divert/main.c
3781 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3782 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3783 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
3785 #: src/divert/main.c
3787 #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
3788 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3789 msgstr "rename: desaniciar enllaz antiguu duplicáu `%s': %s"
3791 #: src/divert/main.c
3793 #| msgid "unable to open source file `%.250s'"
3794 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3795 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
3797 #: src/divert/main.c
3799 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3800 msgstr "el nome de ficheru «%s» nun ye un allugamientu absolutu"
3802 #: src/divert/main.c
3803 msgid "file may not contain newlines"
3804 msgstr "el ficheru nun pue contener saltos de llinia"
3806 #: src/divert/main.c
3808 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3809 msgid "local diversion of %s"
3810 msgstr "esviación llocal a: %s\n"
3812 #: src/divert/main.c
3814 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3815 msgid "local diversion of %s to %s"
3816 msgstr "esviación llocal a: %s\n"
3818 #: src/divert/main.c
3820 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3821 msgid "diversion of %s by %s"
3822 msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
3824 #: src/divert/main.c
3826 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3827 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3828 msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
3830 #: src/divert/main.c
3832 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3833 msgid "any diversion of %s"
3834 msgstr "esviación llocal a: %s\n"
3836 #: src/divert/main.c
3838 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3839 msgid "any diversion of %s to %s"
3840 msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
3842 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3844 msgid "--%s needs a single argument"
3845 msgstr "--%s necesites un parámetru"
3847 #: src/divert/main.c
3849 #| msgid "Cannot divert directories"
3850 msgid "cannot divert directories"
3851 msgstr "Nun puen esviase direutorios"
3853 #: src/divert/main.c
3855 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3856 msgstr "Nun puen esviase direutorios"
3858 #: src/divert/main.c
3860 #| msgid "Leaving `%s'"
3861 msgid "Leaving '%s'\n"
3862 msgstr "Dexando `%s'"
3864 #: src/divert/main.c
3866 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3867 msgstr "`%s' entra en conflictu con `%s'"
3869 #: src/divert/main.c
3871 #| msgid "Adding `%s'"
3872 msgid "Adding '%s'\n"
3873 msgstr "Amestando `%s'"
3875 #: src/divert/main.c
3877 #| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
3878 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3879 msgstr "inorando petición de desaniciu de %.250s que nun ta instaláu"
3881 #: src/divert/main.c
3884 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3888 #: src/divert/main.c
3890 #| msgid "No diversion `%s', none removed"
3891 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3892 msgstr "Nun hai un esvíu `%s', dengunu desaniciáu"
3894 #: src/divert/main.c
3897 "mismatch on divert-to\n"
3898 " when removing '%s'\n"
3901 "nun concasa al esviar-pa\n"
3902 " al desaniciar `%s'\n"
3905 #: src/divert/main.c
3908 "mismatch on package\n"
3909 " when removing '%s'\n"
3912 "nun concasa el paquete\n"
3913 " al desaniciar `%s'\n"
3916 #: src/divert/main.c
3918 #| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
3919 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3920 msgstr "inorando petición de desaniciu de %.250s que nun ta instaláu"
3922 #: src/divert/main.c
3924 #| msgid "Removing `%s'"
3925 msgid "Removing '%s'\n"
3926 msgstr "Desaniciando `%s'"
3928 #: src/divert/main.c
3929 msgid "package may not contain newlines"
3930 msgstr "el nome de paquete nun puede tener saltos de llinia"
3932 #: src/divert/main.c
3933 msgid "divert-to may not contain newlines"
3934 msgstr "«divert-to» nun puede tener saltos de llinia"
3936 #: src/statoverride/main.c
3937 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3940 #: src/statoverride/main.c
3944 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3945 " add a new <path> entry into the database.\n"
3946 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3947 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3951 #: src/statoverride/main.c
3955 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3956 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3957 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3958 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3959 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3960 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3961 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3962 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3963 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3964 " --help show this help message.\n"
3965 " --version show the version.\n"
3968 "Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
3971 " --add <propietariu> <grupu> <mou><ficheru> \n"
3972 " amiesta una entrada nueva na base datos.\n"
3973 " --remove <ficheru> desanicia un ficheru de la base datos.\n"
3974 " --list [<patrón-glob>] amuesa la información de la base datos\n"
3975 " de redefiniciones.\n"
3978 " --admindir <directoriu> define'l directoriu col ficheru statoverride.\n"
3979 " --update anova los permisos de los ficheros darréu.\n"
3980 " --force fuerza la execución d'una acción anque fallen les pruebes.\n"
3981 " --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n"
3982 " --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
3983 " --version amuesa la versión.\n"
3985 #: src/statoverride/main.c
3986 msgid "stripping trailing /"
3987 msgstr "tarazando la cabera /"
3989 #: src/statoverride/main.c
3991 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3992 msgid "user '%s' does not exist"
3993 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
3995 #: src/statoverride/main.c
3997 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3998 msgid "group '%s' does not exist"
3999 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
4001 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
4003 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
4004 msgstr "error al afitar el propietariu de `%.255s'"
4006 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
4008 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
4009 msgstr "error al afitar los permisos de `%.255s'"
4011 #: src/statoverride/main.c
4013 #| msgid "--add needs four arguments"
4014 msgid "--%s needs four arguments"
4015 msgstr "--add necesita cuatro argumentos"
4017 #: src/statoverride/main.c
4019 #| msgid "package may not contain newlines"
4020 msgid "path may not contain newlines"
4021 msgstr "el nome de paquete nun puede tener saltos de llinia"
4023 #: src/statoverride/main.c
4026 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4027 msgstr "pero especificóse--force, poro, va ignorase"
4029 #: src/statoverride/main.c
4031 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4032 msgstr "Yá existe una redefinición pa «%s», "
4034 #: src/statoverride/main.c
4036 msgid "--update given but %s does not exist"
4037 msgstr "avisu: diose --update pero nun esiste %s"
4039 #: src/statoverride/main.c
4041 #| msgid "No override present."
4042 msgid "no override present"
4043 msgstr "Nun existe una redefinición."
4045 #: src/statoverride/main.c
4047 msgid "--update is useless for --remove"
4048 msgstr "avisu: --update ye inútil pa --remove"
4050 #: src/statoverride/main.c
4052 #| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
4053 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
4054 msgstr "opción obsoleta '--%s', por favor, usa nel so llugar '--%s'"
4056 #: src/trigger/main.c
4057 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4058 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help pa obtener aida d'esta ferramienta."
4060 #: src/trigger/main.c
4062 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4063 msgstr "Ferramienta de disparadores de Debian `%s'\n"
4065 #: src/trigger/main.c
4068 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4069 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
4072 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
4073 " %s [<option>...] <command>\n"
4076 "Mou d'usu: %s [<opciones> ...] <nome-disparador>\n"
4077 " %s [<opciones> ...] <orde>\n"
4080 #: src/trigger/main.c
4084 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4089 " --check-supported Compreba si'l programa dpkg soporta "
4093 #: src/trigger/main.c
4097 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4098 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
4101 #| " --no-await No package needs to await the "
4103 #| " --no-act Just test - don't actually change "
4108 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4109 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4110 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4112 " --await Package needs to await the processing.\n"
4113 " --no-await No package needs to await the "
4115 " --no-act Just test - don't actually change "
4120 " --admindir=<direutoriu> Usa <direutoriu> n'arróu de %s.\n"
4121 " --by-package=<paquete> Evita la espera de disparadores "
4123 " fixáu por dpkg).\n"
4124 " --no-await Dengún paquete tien qu'esperar al "
4126 " --no-act Namái prebar, nun camudar ren realmente.\n"
4129 #: src/trigger/main.c
4132 #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
4133 #| "package option)"
4134 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4136 "dpkg-trigger ha llamase dende un programa d'un desendolcador (o cola opción "
4139 #: src/trigger/main.c
4140 msgid "takes one argument, the trigger name"
4141 msgstr "dpkg-trigger toma namás un argumento"
4143 #: src/trigger/main.c
4145 #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
4146 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4147 msgstr "dpkg-trigger: nome de paquete esperáu illegal `%.250s': %.250s"
4149 #: src/trigger/main.c
4151 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4152 msgstr "nome de disparador inválidu `%.250s': %.250s"
4154 #: src/trigger/main.c
4156 #| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
4157 msgid "triggers data directory not yet created"
4158 msgstr "%s: el direutoriu de datos de disparadores entá nun se crió\n"
4160 #: src/trigger/main.c
4162 #| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
4163 msgid "trigger records not yet in existence"
4164 msgstr "%s: entá nun esisten rexistros de disparadores\n"
4166 #: src/query/main.c src/main/select.c
4168 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4169 msgid "no packages found matching %s"
4170 msgstr "Nun s'alcontró dengún paquete que correspuenda con %s.\n"
4172 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4173 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4174 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4175 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4176 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4177 #. * translated message can use additional lines if needed.
4181 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4182 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4184 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4186 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4187 "| Estáu=Non/Instaláu/Config-files/Desempaquetáu/Fallu-config/Mediu-inst/"
4188 "espera-disparu/pendiente-disparu\n"
4189 "|/ Err?=(dengún)/Reteníu/Requier-reinst/X=dambos problemes (Estáu,Err: "
4202 #| msgid "package name"
4203 msgid "Architecture"
4204 msgstr "nome paquete"
4208 msgstr "Descripción"
4212 #| msgid "long filenames"
4213 msgid "showing package list on pager"
4214 msgstr "nomes de ficheros abondo llargos"
4218 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4219 msgstr "esviáu por %s de: %s\n"
4223 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4224 msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
4228 msgid "local diversion from: %s\n"
4229 msgstr "esviación llocal de: %s\n"
4233 msgid "local diversion to: %s\n"
4234 msgstr "esviación llocal a: %s\n"
4237 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4239 "--search necesita a lo menos un patrón de nome de ficheru como argumentu"
4243 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4244 msgid "no path found matching pattern %s"
4245 msgstr "Nun s'alcontró dengún paquete que correspuenda con %s.\n"
4249 #| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
4250 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4252 "El paquete `%s' nun ta instaláu y nun hai denguna información disponible.\n"
4257 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4258 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4259 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4261 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) pa desaminar ficheros,\n"
4262 "y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pa llistar el so conteníu.\n"
4266 #| msgid "Package `%s' is not available.\n"
4267 msgid "package '%s' is not available"
4268 msgstr "El paquete `%s' nun ta disponible.\n"
4270 #: src/query/main.c src/main/packages.c
4272 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4273 msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
4275 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4277 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
4278 msgid "package '%s' is not installed"
4279 msgstr "El paquete `%s' nun ta instaláu.\n"
4283 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4284 msgstr "El paquete `%s' nun contién dengún ficheru (!)\n"
4288 msgid "locally diverted to: %s\n"
4289 msgstr "esviáu llocalmente a: %s\n"
4293 msgid "package diverts others to: %s\n"
4294 msgstr "el paquete esvía otros a: %s\n"
4298 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4299 msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
4304 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4305 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4307 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4309 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) pa desaminar ficheros,\n"
4310 "y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pa llistar el so conteníu.\n"
4314 msgid "control file contains %c"
4319 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
4320 msgid "--%s takes one package name argument"
4321 msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
4325 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
4326 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4327 msgstr "--contents toma esautamente un argumentu"
4331 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4332 msgid "control file '%s' does not exist"
4333 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
4337 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4338 msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
4344 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4345 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4346 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4347 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4348 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4349 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4350 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4351 " --control-show <package> <file>\n"
4352 " Show the package control file.\n"
4353 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4354 " Print path for package control file.\n"
4358 " -s|--status <paquete> ... Amuesa l'estáu del paquete.\n"
4359 " -p|--print-avail <paquete> ... Amuesa detalles sobro la versión "
4361 " -L|--listfiles <paquete> ... Amuesa los ficheros que `pertenecen' "
4363 " -l|--list [<patrón> ...] Llista los paquetes de mou concisu.\n"
4364 " -W|--show <patrón> ... Amuesa información sobro el(los) "
4366 " -S|--search <patrón> ... Gueta el(los) paquete(s) a los que "
4374 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4375 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4379 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4380 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4381 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4382 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4383 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4387 " --admindir=<direutoriu> Usa <direutoriu> n'arróu de %s.\n"
4388 " -f|--showformat=<formatu> Usa un formatu alternativu pa --show.\n"
4392 msgid "Use --help for help about querying packages."
4395 #: src/main/archives.c
4396 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4397 msgstr "error al lleer del tubu de dpkg-deb"
4399 #: src/main/archives.c
4401 #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
4402 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4403 msgstr "nun puede executase mmap sobro'l ficheru `%.255s'"
4405 #: src/main/archives.c
4407 #| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
4408 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4409 msgstr "saltando ficheru ensin empaquetar '%.255s' (trocar o escluyir?)"
4411 #: src/main/archives.c
4413 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4414 msgstr "imposible criar `%.255s' (mientres se procesab `%.255s')"
4416 #: src/main/archives.c
4418 #| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4419 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4420 msgstr "%s: falló renomar '%.250s' como '%.250s': %s"
4422 #: src/main/archives.c
4424 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4425 msgstr "error al zarrar/escribir `%.255s'"
4427 #: src/main/archives.c
4429 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4430 msgstr "error al criar el tubu `%.255s'"
4432 #: src/main/archives.c
4434 msgid "error creating device '%.255s'"
4435 msgstr "error al criar el preséu `%.255s'"
4437 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4439 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4440 msgstr "error al criar l'enllaz simbólicu `%.255s'"
4442 #: src/main/archives.c
4444 msgid "error creating directory '%.255s'"
4445 msgstr "error al criar el direutoriu `%.255s'"
4447 #: src/main/archives.c
4449 #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
4450 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4451 msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'"
4453 #: src/main/archives.c
4455 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4456 msgstr "error al afitar les dates de `%.255s'"
4458 #: src/main/archives.c
4460 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4461 msgstr "error al afitar el propietariu de l'enllaz simbólicu `%.255s'"
4463 #: src/main/archives.c
4465 msgid "unable to read link '%.255s'"
4466 msgstr "nun pue lleese l'enllaz `%.255s'"
4468 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4470 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4473 #: src/main/archives.c
4476 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4478 msgstr "tentando sobreescribir `%.250s', que tamién ta nel paquete %.250s"
4480 #: src/main/archives.c
4482 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4484 "falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) de l'enllaz simbólicu esistente "
4487 #: src/main/archives.c
4490 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4493 "falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) del destín del enllaz nuevu "
4494 "`%.250s' pa l'enllaz simbólicu `%.250s'"
4496 #: src/main/archives.c
4498 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
4499 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4500 msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'"
4502 #: src/main/archives.c
4504 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4505 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4506 msgstr "el conffile `%.250s' nun apaez dientro del paquete"
4508 #: src/main/archives.c
4511 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4512 "'%.250s' (package: %.100s)"
4514 "tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de "
4515 "`%.250s' (paquete: %.100s)"
4517 #: src/main/archives.c
4519 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4520 msgstr "tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de `%.250s'"
4522 #: src/main/archives.c
4524 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4525 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4526 msgstr "nun pudo amosase l'estáu de `%.255s' (que taba nel intre d'instalase)"
4528 #: src/main/archives.c
4531 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4534 "nun pue llimpiase'l baruyu al rodiu de `%.255s' enantes d'instalar otra "
4537 #: src/main/archives.c
4539 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4541 "nun pue amosase l'estáu de `%.255s' restaurau enantes d'instalar otra versión"
4543 #: src/main/archives.c
4545 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4546 msgstr "l'archivu contenía un oxetu `%.255s' de triba desconocía 0x%x"
4548 #: src/main/archives.c
4550 #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
4551 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4552 msgstr "Reemplazando los ficheros del paquete antiguu %s ...\n"
4554 #: src/main/archives.c
4556 #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
4557 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4558 msgstr "Reemplazaos polos ficheros del paquete instalau %s ...\n"
4560 #: src/main/archives.c
4563 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4566 "tentando sobreescribir el direutoriu `%.250s' del paquete %.250s con un non "
4569 #: src/main/archives.c
4571 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4572 msgstr "tentando sobreescribir `%.250s', que tamién ta nel paquete %.250s"
4574 #: src/main/archives.c
4576 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4577 msgstr "nun pue apartase `%.255s' pa instalar la versión nueva"
4579 #: src/main/archives.c
4581 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4582 msgstr "nun pue facese enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'"
4584 #: src/main/archives.c
4586 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4587 msgstr "nun pue camudase'l dueñu de l'enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'"
4589 #: src/main/archives.c
4591 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4593 "nun pue facese l'enllaz de seguridá de `%.255s' enantes d'instalar la "
4596 #: src/main/archives.c
4598 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4599 msgstr "nun pue instalase la versión nueva de `%.255s'"
4601 #: src/main/archives.c
4603 msgid "unable to open '%.255s'"
4604 msgstr "nun puede crease '%.255s'"
4606 #: src/main/archives.c
4608 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4609 msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'"
4611 #: src/main/archives.c
4614 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4617 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4620 "inorando el problema de dependencies con %s:\n"
4623 #: src/main/archives.c
4626 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4629 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4632 "dpkg: non, nun pue continuase con %s (--auto-deconfigure aidará):\n"
4635 #: src/main/archives.c
4638 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4641 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4644 "inorando el problema de dependencies con %s:\n"
4647 #: src/main/archives.c
4650 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4651 #| " package %s, to enable %s."
4653 "considering deconfiguration of essential\n"
4654 " package %s, to enable removal of %s"
4656 "valorando la desconfiguración del paquete\n"
4657 " esencial %s, p'activar %s."
4659 #: src/main/archives.c
4662 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4663 #| " it in order to enable %s.\n"
4665 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4666 " it in order to enable removal of %s"
4668 "dpkg: non, %s ye esencial, nun va desconfigurase\n"
4669 " col envís d'activar %s.\n"
4671 #: src/main/archives.c
4674 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4675 #| " package %s, to enable %s."
4677 "considering deconfiguration of protected\n"
4678 " package %s, to enable removal of %s"
4680 "valorando la desconfiguración del paquete\n"
4681 " esencial %s, p'activar %s."
4683 #: src/main/archives.c
4686 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4687 #| " it in order to enable %s.\n"
4689 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4690 " it in order to enable removal of %s"
4692 "dpkg: non, %s ye esencial, nun va desconfigurase\n"
4693 " col envís d'activar %s.\n"
4695 #: src/main/archives.c
4698 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4701 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4704 "dpkg: non, nun pue continuase con %s (--auto-deconfigure aidará):\n"
4707 #: src/main/archives.c
4710 #| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
4712 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4714 msgstr "dpkg: albidrando desconfigurar %s, que frañaríase por %s ...\n"
4716 #: src/main/archives.c
4718 #| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
4719 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4720 msgstr "dpkg: sí, desconfigurarase %s (frañáu por %s).\n"
4722 #: src/main/archives.c
4725 #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
4728 "regarding %s containing %s:\n"
4731 "dpkg: tocante a %s que contién %s:\n"
4734 #: src/main/archives.c
4735 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4736 msgstr "escaeciendo'l frañamientu, ¡pue siguise lo mesmo!"
4738 #: src/main/archives.c
4741 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4742 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4744 "instalar %.250s frañaría %.250s, y la\n"
4745 " desconfiguración ta torgada (--auto-deconfigure pue aidar)"
4747 #: src/main/archives.c
4749 msgid "installing %.250s would break existing software"
4750 msgstr "instalar %.250s frañaría software esistente"
4752 #: src/main/archives.c
4754 #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
4755 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4756 msgstr "dpkg: albidrando quitar %s en favor de %s ...\n"
4758 #: src/main/archives.c
4760 #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
4761 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4762 msgstr "%s nun ta correutamente instaláu - escaeciendo lo que depende d'el.\n"
4764 #: src/main/archives.c
4766 #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
4767 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4768 msgstr "dpkg: quitar %s pue dar problemes, porque ufre %s ...\n"
4770 #: src/main/archives.c
4773 #| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
4776 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4778 "dpkg: el paquete %s requier reinstalación, pero va desaniciase de toes "
4779 "maneres, como tu pidiste.\n"
4781 #: src/main/archives.c
4783 #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
4784 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4785 msgstr "dpkg: el paquete %s requier reinstalación, nun va quitase.\n"
4787 #: src/main/archives.c
4789 #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
4790 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4791 msgstr "dpkg: sí, quitarase %s en favor de %s.\n"
4793 #: src/main/archives.c
4795 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4796 msgstr "conflictu ente paquetes - nun s'instala %.250s"
4798 #: src/main/archives.c
4799 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4800 msgstr "escaeciendo'l conflictu, ¡pue siguise igual!"
4802 #: src/main/archives.c
4804 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4805 msgstr "--%s --recursive necesita polo menos un argumentu camín"
4807 #: src/main/archives.c
4808 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4809 msgstr "guetao, pero nun s'alcontraron paquetes (ficheros que concasen *.deb)"
4811 #: src/main/archives.c
4813 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4814 msgstr "--%s necesita d'argumentu polo menos un ficheru d'archivu de paquete"
4816 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4818 #| msgid "cannot access archive"
4819 msgid "cannot access archive '%s'"
4820 msgstr "nun se puede acceder al ficheru"
4822 #: src/main/archives.c
4824 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4825 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4826 msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu"
4828 #: src/main/archives.c
4830 #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
4831 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4832 msgstr "Seleicionando el paquete enantes deseleicionáu %s.\n"
4834 #: src/main/archives.c
4836 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
4837 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4838 msgstr "Saltando'l paquete deseleicionáu %s.\n"
4840 #: src/main/archives.c
4842 #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
4843 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4844 msgstr "La versión %.250s de %.250s ya ta instalada, saltando.\n"
4846 #: src/main/archives.c
4848 #| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
4849 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4850 msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s."
4852 #: src/main/archives.c
4854 #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
4855 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4857 "Nun va desactualizase %.250s de la versión %.250s a la %.250s, saltando.\n"
4859 #: src/main/cleanup.c
4862 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4865 "nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s' pa reinstalar la "
4868 #: src/main/cleanup.c
4870 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4871 msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'"
4873 #: src/main/cleanup.c
4875 #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
4876 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4877 msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'"
4879 #: src/main/cleanup.c
4881 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4882 msgstr "nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s'"
4884 #: src/main/cleanup.c
4886 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4887 msgstr "nun pue quitase la nueva versión estrayía de `%.250s'"
4889 #: src/main/configure.c
4893 #| "Configuration file `%s'"
4894 msgid "Configuration file '%s'\n"
4897 "Ficheru de configuración `%s'"
4899 #: src/main/configure.c
4903 #| "Configuration file `%s'"
4904 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4907 "Ficheru de configuración `%s'"
4909 #: src/main/configure.c
4913 #| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4914 #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4916 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4917 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4920 " ==> Ficheru nel sistema criau por vusté o por un script.\n"
4921 " ==> Ficheru tamién nel paquete sirvíu pol mantenedor.\n"
4923 #: src/main/configure.c
4927 #| " Not modified since installation.\n"
4928 msgid " Not modified since installation.\n"
4931 " Nun modificáu dende la instalación.\n"
4933 #: src/main/configure.c
4937 #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4938 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4941 " ==> Modificáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n"
4943 #: src/main/configure.c
4947 #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4948 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4951 " ==> Desaniciáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n"
4953 #: src/main/configure.c
4955 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4956 msgstr " ==> El distribuidor del paquete ufre una versión actualizada.\n"
4958 #: src/main/configure.c
4960 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4961 msgstr " La versión del paquete ye la mesma que la cabera instalada.\n"
4963 #: src/main/configure.c
4965 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4966 msgstr " ==> Usando un ficheru nuevu como se pidiera.\n"
4968 #: src/main/configure.c
4970 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4971 msgstr " ==> Usando l'actual ficheru antiguu como se pidiera.\n"
4973 #: src/main/configure.c
4975 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4976 msgstr " ==> Guardando l'antiguu ficheru config como predetermináu.\n"
4978 #: src/main/configure.c
4980 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4981 msgstr " ==> Usando'l nuevu ficheru config como predetermináu.\n"
4983 #: src/main/configure.c
4986 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4987 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4988 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4989 " D : show the differences between the versions\n"
4990 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4992 " ¿Qué prefier facer con esto? Les opciones son:\n"
4993 " Y o I : instalar la versión del mantenedor del paquete\n"
4994 " N o O : dexar la versión instalada actualmente\n"
4995 " D : amosar les diferencies ente les versiones\n"
4996 " Z : mandar esti procesu a segundu planu pa esaminar la situación\n"
4998 #: src/main/configure.c
5000 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
5001 msgstr " L'aición predeterminada ye conservar la versión actual.\n"
5003 #: src/main/configure.c
5005 msgid " The default action is to install the new version.\n"
5006 msgstr " L'aición predeterminada ye instalar la versión nueva.\n"
5008 #: src/main/configure.c
5010 msgstr "[predeterminao=N]"
5012 #: src/main/configure.c
5014 msgstr "[predeterminao=Y]"
5016 #: src/main/configure.c
5017 msgid "[no default]"
5018 msgstr "[ensin predetermín]"
5020 #: src/main/configure.c
5021 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
5023 "error al escribir en stderr, descubiertu enantes del prompt del ficheru conf"
5025 #: src/main/configure.c
5026 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
5027 msgstr "error de llectura na entrada estándar nel prompt del ficheru conf"
5029 #: src/main/configure.c
5031 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
5032 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
5033 msgstr "error de llectura na entrada estándar nel prompt del ficheru conf"
5035 #: src/main/configure.c
5036 msgid "conffile difference visualizer"
5039 #: src/main/configure.c
5040 msgid "Useful environment variables:\n"
5043 #: src/main/configure.c
5044 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
5045 msgstr "En acabando, escribir `exit'.\n"
5047 #: src/main/configure.c
5048 msgid "conffile shell"
5051 #: src/main/configure.c
5053 #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
5054 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
5055 msgstr "nun s'atopó l'estau del nuevu ficheru config dist `%.250s'"
5057 #: src/main/configure.c
5059 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
5060 msgstr "nun s'atopó l'estau del ficheru config `%.250s' instaláu actualmente"
5062 #: src/main/configure.c
5066 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
5067 "Installing new config file as you requested.\n"
5070 "El ficheru de configuración `%s', nun esiste nel sistema.\n"
5071 "Instalando el ficheru de config nuevu como se pidiera.\n"
5073 #: src/main/configure.c
5075 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
5076 msgstr "%s: falló desaniciar la copia antigua '%.250s': %s"
5078 #: src/main/configure.c
5080 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
5081 msgstr "%s: falló renomar '%.250s' como '%.250s': %s"
5083 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
5085 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
5086 msgstr "%s: falló al desaniciar '%.250s': %s"
5088 #: src/main/configure.c
5090 #| msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s"
5091 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
5092 msgstr "%s: falló desaniciar la versión vieya de la distribución '%.250s': %s"
5094 #: src/main/configure.c
5096 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
5097 msgstr "%s: falló desaniciar '%.250s' (enantes de sobreescribir): %s"
5099 #: src/main/configure.c
5101 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
5102 msgstr "%s: falló enllazar '%.250s' a '%.250s': %s"
5104 #: src/main/configure.c
5106 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
5107 msgstr "Instalando la versión nueva del ficheru de configuración %s ...\n"
5109 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
5111 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
5112 msgstr "nun pue instalase `%.250s' como `%.250s'"
5114 #: src/main/configure.c
5116 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
5117 msgstr "nun ta instaláu dengún paquete nomáu `%s', nun pue configurase"
5119 #: src/main/configure.c
5121 msgid "package %.250s is already installed and configured"
5122 msgstr "el paquete %.250s yá ta instaláu y configuráu"
5124 #: src/main/configure.c
5127 "package %.250s is not ready for configuration\n"
5128 " cannot configure (current status '%.250s')"
5130 "el paquete %.250s nun ta preparáu pa configurase\n"
5131 " nun pue configurase (estau actual `%.250s')"
5133 #: src/main/configure.c
5136 #| "package %.250s is not ready for configuration\n"
5137 #| " cannot configure (current status `%.250s')"
5139 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
5141 "el paquete %.250s nun ta preparáu pa configurase\n"
5142 " nun pue configurase (estau actual `%.250s')"
5144 #: src/main/configure.c
5147 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
5150 #: src/main/configure.c
5153 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5156 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5159 "dpkg: problemes de dependencies torguen la configuración de %s:\n"
5162 #: src/main/configure.c
5163 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5164 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
5166 #: src/main/configure.c
5169 #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5172 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5175 "dpkg: %s: problemes de dependencies, pero va configurase igual como se "
5179 #: src/main/configure.c
5182 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
5183 #| " reinstall it before attempting configuration."
5185 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5186 " reinstall it before attempting configuration"
5188 "El paquete ta nun estáu enforma gafientu - habría que\n"
5189 " reinstalalu enantes de tentar la configuración."
5191 #: src/main/configure.c
5193 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5194 msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"
5196 #: src/main/configure.c
5199 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5202 "%s: nun pue sabese l'estáu del ficheru config '%s'\n"
5205 #: src/main/configure.c
5208 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5211 "%s: el ficheru config '%s' ye un enllaz circular\n"
5214 #: src/main/configure.c
5217 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5220 "%s: nun pue lleese l'enllaz al ficheru conf '%s'\n"
5223 #: src/main/configure.c
5226 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5227 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5229 "%s: el ficheru conf '%.250s' apunta a un nome dexeneráu\n"
5230 " ('%s' ye enllaz simbólicu a '%s')"
5232 #: src/main/configure.c
5234 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5236 "%s: el ficheru conf '%.250s' nun ye un simple ficheru o enllaz (= '%s')"
5238 #: src/main/configure.c
5240 #| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
5241 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5242 msgstr "%s: nun pue abrise'l ficheru conf %s pa facer hash: %s"
5244 #: src/main/depcon.c
5246 msgid "%s depends on %s"
5247 msgstr "%s depende de %s"
5249 #: src/main/depcon.c
5251 msgid "%s pre-depends on %s"
5252 msgstr "%s pre-depende de %s"
5254 #: src/main/depcon.c
5256 msgid "%s recommends %s"
5257 msgstr "%s encamienta %s"
5259 #: src/main/depcon.c
5261 msgid "%s suggests %s"
5262 msgstr "%s suxier %s"
5264 #: src/main/depcon.c
5266 msgid "%s breaks %s"
5267 msgstr "%s fraña %s"
5269 #: src/main/depcon.c
5271 msgid "%s conflicts with %s"
5272 msgstr "%s hai conflictu con %s"
5274 #: src/main/depcon.c
5276 msgid "%s enhances %s"
5277 msgstr "%s meyora %s"
5279 #: src/main/depcon.c
5281 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5282 msgstr " %.250s va desaniciase.\n"
5284 #: src/main/depcon.c
5286 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5287 msgstr " %.250s va deconfigurase.\n"
5289 #: src/main/depcon.c
5291 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5292 msgstr " %.250s va instalase, pero ye la versión %.250s.\n"
5294 #: src/main/depcon.c
5296 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5297 msgstr " %.250s ta instaláu, pero ye la versión %.250s.\n"
5299 #: src/main/depcon.c
5301 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5302 msgstr " %.250s ta desempaquetáu, pero nunca nun se configuró.\n"
5304 #: src/main/depcon.c
5306 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5307 msgstr " %.250s ta desempaquetáu, pero ye la versión %.250s.\n"
5309 #: src/main/depcon.c
5311 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5312 msgstr " la cabera versión configurada de %.250s ye la %.250s.\n"
5314 #: src/main/depcon.c
5316 msgid " %.250s is %s.\n"
5317 msgstr " %.250s ye %s.\n"
5319 #: src/main/depcon.c
5321 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5322 msgstr " %.250s ufre %.250s pero va desaniciase.\n"
5324 #: src/main/depcon.c
5326 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5327 msgstr " %.250s ufre %.250s pero va desconfigurase.\n"
5329 #: src/main/depcon.c
5331 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5332 msgstr " %.250s ufre %.250s pero ye %s.\n"
5334 #: src/main/depcon.c
5336 msgid " %.250s is not installed.\n"
5337 msgstr " %.250s nun ta instaláu.\n"
5339 #: src/main/depcon.c
5341 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5342 msgstr " %.250s (versión %.250s) va instalase.\n"
5344 #: src/main/depcon.c
5346 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5347 msgstr " %.250s (versión %.250s) ta presente y %s.\n"
5349 #: src/main/depcon.c
5351 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5352 msgstr " %.250s ufre %.250s y va instalase.\n"
5354 #: src/main/depcon.c
5356 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5357 msgstr " %.250s ufre %.250s y ta presente y %s.\n"
5359 #: src/main/enquiry.c
5361 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5362 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5363 "that depend on them) to function properly:\n"
5365 "Los siguientes paquetes tan tracamundiaos por problemes graves demientres\n"
5366 "la instalación. Hai que los reinstalar pa que funcionen correutamente "
5368 "los demás paquetes que dependen d'ellos):\n"
5370 #: src/main/enquiry.c
5372 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5373 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5374 "menu option in dselect for them to work:\n"
5376 "Los siguientes paquetes desempaquetáronse pero nun tan configuraos.\n"
5377 "Hai que los configurar usando dpkg --configure o la opción configure del\n"
5378 "menú de dselect pa que funcionen:\n"
5380 #: src/main/enquiry.c
5382 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5383 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5384 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5386 "Los siguientes paquetes tan a medio configurar, quiciabes por problemes al\n"
5387 "configuralos la primera vegada. Habría que volver a tentar configuralos "
5389 "dpkg --configure <package> o la opción configure del menú de dselect:\n"
5391 #: src/main/enquiry.c
5393 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5394 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5395 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5397 "Los siguientes paquetes tan a medio instalar, por problemes demientres\n"
5398 "la instalación. Quiciabes pueda completase la instalación volviendo a "
5400 "los paquetes puen desaniciase usando dselect o dpkg --remove:\n"
5402 #: src/main/enquiry.c
5404 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5405 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5406 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5408 "Los paquetes siguientes tan esperando pol procesamientu de los activadores\n"
5409 "que activaron n'otros paquetes. Esti procesamientu pue solicitase usando\n"
5410 "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
5412 #: src/main/enquiry.c
5414 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5415 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5416 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5418 "Los paquetes siguientes activáronse, pero el procesamientu d'activadores\n"
5419 "entá nun se fizo. El procesamientu d'activadores pue solicitase usando\n"
5420 "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
5422 #: src/main/enquiry.c
5424 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5425 "database, they need to be reinstalled:\n"
5428 #: src/main/enquiry.c
5430 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5431 "database, they need to be reinstalled:\n"
5434 #: src/main/enquiry.c
5435 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5438 #: src/main/enquiry.c
5439 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5442 #: src/main/enquiry.c
5444 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5445 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5446 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5449 #: src/main/enquiry.c
5451 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5452 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5455 #: src/main/enquiry.c
5457 #| msgid "<unknown>"
5460 msgstr "<desconocíu>"
5462 #: src/main/enquiry.c
5465 msgstr " %d en %s: "
5467 #: src/main/enquiry.c
5469 #| msgid " %d packages, from the following sections:"
5470 msgid " %d package, from the following section:"
5471 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5472 msgstr[0] " %d paquetes, de les siguientes seiciones:"
5473 msgstr[1] " %d paquetes, de les siguientes seiciones:"
5475 #: src/main/enquiry.c
5477 #| msgid "Pre-Depends field"
5478 msgid "the Pre-Depends field"
5479 msgstr "campu Pre-Dependencies"
5481 #: src/main/enquiry.c
5483 #| msgid "epoch in version is not number"
5484 msgid "epochs in versions"
5485 msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
5487 #: src/main/enquiry.c
5489 #| msgid "long filenames"
5490 msgid "long filenames in .deb archives"
5491 msgstr "nomes de ficheros abondo llargos"
5493 #: src/main/enquiry.c
5494 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5495 msgstr "abondos Troques y Conflictos"
5497 #: src/main/enquiry.c
5498 msgid "multi-arch fields and semantics"
5501 #: src/main/enquiry.c
5502 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5505 #: src/main/enquiry.c
5507 #| msgid "Pre-Depends field"
5508 msgid "the Protected field"
5509 msgstr "campu Pre-Dependencies"
5511 #: src/main/enquiry.c
5513 #| msgid "cannot open diversions: %s"
5514 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5515 msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s"
5517 #: src/main/enquiry.c
5520 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5521 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5523 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5524 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5526 "La versión de dpkg con sofitu activu pa %s aínda nun ta configurada.\n"
5527 " Por favor, use 'dpkg --configure dpkg', y vuelva a tentalo.\n"
5529 #: src/main/enquiry.c
5531 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5534 #: src/main/enquiry.c
5536 msgid "unknown --%s-<feature>"
5539 #: src/main/enquiry.c
5542 #| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5545 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5548 "dpkg: nun se ve cómo satisfacer la pre-dependencia:\n"
5551 #: src/main/enquiry.c
5553 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5555 "nun pueden satisfacese les pre-dependencies pa %.250s (necesaries por %.250s)"
5557 #: src/main/enquiry.c
5559 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5560 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5561 msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
5563 #: src/main/enquiry.c
5565 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
5566 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5567 msgstr "El paquete `%s' nun ta instaláu.\n"
5569 #: src/main/enquiry.c
5571 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5572 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5573 msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
5575 #: src/main/enquiry.c
5577 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5578 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5579 msgstr "el nome del disparador contién carauteres inválidos"
5581 #: src/main/enquiry.c
5583 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5584 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5585 msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
5587 #: src/main/enquiry.c
5589 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5592 #: src/main/enquiry.c
5594 #| msgid "--%s takes no arguments"
5595 msgid "--%s takes one <version> argument"
5596 msgstr "--%s nun toma dengún argumentu"
5598 #: src/main/enquiry.c
5600 msgid "version '%s' has bad syntax"
5601 msgstr "dpkg: la versión `%s' tien una mala sintaxis: %s\n"
5603 #: src/main/enquiry.c
5605 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5607 "--compare-versions lleva trés argumentos: <versión> <relación> <versión>"
5609 #: src/main/enquiry.c
5610 msgid "--compare-versions bad relation"
5611 msgstr "mala relación de --compare-versions"
5613 #: src/main/enquiry.c
5615 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5618 #: src/main/errors.c
5621 #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
5622 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5624 "dpkg: falló allugar memoria pa la nueva entrada na llista de paquetes que "
5627 #: src/main/errors.c
5629 #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
5630 msgid "too many errors, stopping"
5631 msgstr "dpkg: demasiaos errores, parando\n"
5633 #: src/main/errors.c
5636 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5639 "error processing package %s (--%s):\n"
5642 "%s: error al procesar %s (--%s):\n"
5645 #: src/main/errors.c
5648 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5651 "error processing archive %s (--%s):\n"
5654 "%s: error al procesar %s (--%s):\n"
5657 #: src/main/errors.c
5658 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5659 msgstr "Alcontráronse errores al procesar:\n"
5661 #: src/main/errors.c
5662 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5663 msgstr "Parose'l procesu porque hubo demasiaos errores.\n"
5665 #: src/main/errors.c
5667 #| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
5668 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5669 msgstr "El paquete %s taba reteníu, procesándolu lo mesmo como se pidió\n"
5671 #: src/main/errors.c
5674 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5676 "El paquete %s ta reteníu, nun va tocase. Use --force-hold pa cambiar esto\n"
5679 msgid "not installed"
5680 msgstr "non instaláu"
5683 msgid "not installed but configs remain"
5684 msgstr "non instaláu pero queda la so configuración"
5687 msgid "broken due to failed removal or installation"
5688 msgstr "francíu por un desaniciu o instalación mala"
5691 msgid "unpacked but not configured"
5692 msgstr "desempaquetáu pero ensin configurar"
5695 msgid "broken due to postinst failure"
5696 msgstr "francíu por un fallu en 'postinst'"
5699 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5700 msgstr "esperando a que otru paquete procese disparadores"
5712 msgid "PATH is not set"
5713 msgstr "dpkg - fallu: la variable d'ambiente PATH nun s'estableció.\n"
5717 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5718 msgstr "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n"
5723 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5726 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5728 msgstr[0] "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n"
5729 msgstr[1] "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n"
5734 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5736 "%d programa(es) esperáu(aos) ensin atopar en PATH.\n"
5737 "NB: el PATH del root debería contener /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin."
5741 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5742 msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
5748 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5749 #| "<directory> ...\n"
5750 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5751 #| "<directory> ...\n"
5752 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5753 #| "<directory> ...\n"
5754 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
5755 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
5756 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
5757 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
5758 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5759 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5760 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5761 #| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
5762 #| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
5763 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5764 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5765 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
5766 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
5767 #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
5768 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
5769 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
5770 #| " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
5771 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5772 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5773 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
5774 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5778 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5779 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5780 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5781 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5782 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5783 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5784 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5785 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5786 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5787 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5788 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5789 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5790 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5791 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5792 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5793 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5794 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5795 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5796 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5797 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5798 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5799 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5801 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5802 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5803 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5805 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5806 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5807 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5808 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5810 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5811 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5812 " --force-help Show help on forcing.\n"
5813 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5817 "-i|--install <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n"
5818 "--unpack <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n"
5819 "-A|--record-avail <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n"
5820 "--configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
5821 "--triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n"
5822 "-r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
5823 "-P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
5824 "--get-selections [<patrón> ...] Amuesa la llista d'escoyetes.\n"
5825 "--set-selections Establez les escoyetes de paquetes.\n"
5826 "--clear-selections Desesebilla los paquetes non esenciales.\n"
5827 "--update-avail <ficheru-Packages> Substitui la información de paquetes.\n"
5828 "--merge-avail <ficheru-Packages> Amiéstase cola información del ficheru.\n"
5829 "--clear-avail Desanicia la información de disponibles.\n"
5830 "--forget-old-unavail Escaez los paqueteslos paquetes desinstalaos\n"
5831 "y non disponibles.\n"
5832 "-s|--status <paquete> ... Amuesa detalles del estáu del paquete.\n"
5833 "-p|--print-avail <paquete> ... Amuesa detalles de la versión disponible.\n"
5834 "-L|--listfiles <paquete> ... Amuesa los ficheros del paquete.\n"
5835 "-l|--list [<patrón> ...] Amuesa una llista concisa de paquetes.\n"
5836 "-S|--search <patrón> ... Gueta paquetes que contienen el ficheru.\n"
5837 "-C|--audit Gueta paquetes rotos.\n"
5838 "--print-architecture Amuesa l'arquiteutura de dpkg.\n"
5839 "--compare-versions <a> <op> <b> Compara versiones - mira embaxo.\n"
5840 "--force-help Aida sobre el forzáu.\n"
5841 "-Dh|--debug=help Aida sobre la depuración.\n"
5847 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5854 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5855 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
5859 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5860 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5862 "on archives (type %s --help).\n"
5865 "Usa dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5866 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sobre ficheros\n"
5867 " (escribi %s --help.)\n"
5874 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5875 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5876 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
5878 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5880 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
5882 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5884 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5886 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5888 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5889 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5890 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
5891 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
5893 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
5894 #| "descriptor <n>.\n"
5895 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
5897 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
5898 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5899 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
5900 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
5901 #| " Stop when problems encountered.\n"
5902 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5906 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5907 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5908 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5910 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5911 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5912 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5914 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5916 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5918 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5920 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5922 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5924 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5926 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5927 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5928 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5929 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5930 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5931 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5932 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5934 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5936 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5937 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5938 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5939 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5940 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5941 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5942 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5943 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5947 "--admindir=<directoriu> Usa <directoriu> en vez de %s.\n"
5948 "--root=<directoriu> Instala nun sistema alternativu con directoriu\n"
5949 "raigañu n'otru sitiu.\n"
5950 "--instdir=<directoriu> Camuda'l raigañu de la instalación ensin camudar el\n"
5951 "directoriu d'alministración.\n"
5952 "-O|--selected-only Omite los paquetes que nun s'escoyeron pa\n"
5953 "instalación o anovamientu.\n"
5954 "-E|--skip-same-version Omite los paquetes que tienen la mesma versión\n"
5955 "que los instalaos.\n"
5956 "-G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que la de\n"
5958 "-B|--auto-deconfigure Instala anque se pueda francer otru\n"
5960 "--[no-]triggers Omite o fuerza la execución de disparadores venceyaos.\n"
5961 "--no-debsig Nun verifica les robles de los paquetes.\n"
5962 "--no-act|--dry-run|--simulate\n"
5963 "Indica solamente lo que fadría, pero nun fai nada.\n"
5964 "-D|--debug=<octal> Habilita'l depuráu, ver -Dhelp ó --debug=help.\n"
5965 "--status-fd <n> Unvía anovaciones de cambeos d'estáu al\n"
5966 "descriptor de ficheru <n>.\n"
5967 "--log=<ficheru> Rexistra los cambeos d'estáu en <ficheru>..\n"
5968 "--ignore-depends=<paquete>,... \n"
5969 "Nun tien en cuenta les dependencies\n"
5970 "qu'impliquen a <paquete>.\n"
5971 "--force-... Descarta problemes, ver --force-help.\n"
5972 "--no-force-...|--refuse-...\n"
5973 "Párase cuando atopa problemes.\n"
5974 "--abort-after <n> Encabosa dempués de <n> fallos.\n"
5980 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5981 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5983 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5984 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5988 "Los operadores de comparación pa --compare-versions son:\n"
5989 "lt le eq ne ge gt (remana una versión inexistente como anterior a\n"
5990 "cualquier versión;\n"
5991 "lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (remana una versión inexistente como posterior a\n"
5992 "cualquier versión;\n"
5993 "< << <= = >= >> > (sólo por compatibilidá cola sintaxis de los\n"
5994 "ficheros de control).\n"
5999 #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
6000 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
6001 msgstr "Use `dselect' o 'aptitude' pa una xestión de paquetes más amigable.\n"
6006 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
6007 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
6008 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
6009 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
6010 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
6012 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
6015 "Escribi dpkg --help p'aida sobre instalar y desinstalar paquetes [*];\n"
6016 "Use `dselect' o `aptitude' pa una xestión más amigable de los paquetes;\n"
6017 "Escribi dpkg -Dhelp pa una llista de los valores de depuración de dpkg;\n"
6018 "Escribi dpkg --force-help pa una llista d'opciones pa forzar coses;\n"
6019 "Escribi dpkg-deb --help pa obtener aida sobre remanar ficheros .deb;\n"
6020 "Escribi dpkg --license pa ver la llicencia (GPL de GNU), el copyright y \n"
6021 "l'ausencia de garantía [*].\n"
6023 "Les opciones marcaes con [*] producen una salida extensa,\n"
6024 "¡peñérala con `less' o con `more'!"
6027 msgid "Generally helpful progress information"
6032 #| msgid "unable to setenv for maintainer script"
6033 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
6034 msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu"
6037 msgid "Output for each file processed"
6041 msgid "Lots of output for each file processed"
6046 #| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
6047 msgid "Output for each configuration file"
6048 msgstr "fallu de llectura nel ficheru de configuración `%.250s'"
6051 msgid "Lots of output for each configuration file"
6055 msgid "Dependencies and conflicts"
6059 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
6063 msgid "Trigger activation and processing"
6067 msgid "Lots of output regarding triggers"
6071 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
6075 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
6079 msgid "Insane amounts of drivel"
6085 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
6087 " Number Ref. in source Description\n"
6094 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
6095 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
6100 #| msgid "--debug requires an octal argument"
6101 msgid "--%s requires a positive octal argument"
6102 msgstr "--debug necesita un númberu octal como parámetru"
6106 msgid "unknown verify output format '%s'"
6107 msgstr "opción `%s' desconocida"
6111 #| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
6112 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
6114 "nome de paquete ermu na llista de --ignore-depends separtaos por coma "
6119 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
6125 msgid "status logger"
6130 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
6135 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
6140 #| msgid "cannot remove file `%.250s'"
6141 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
6142 msgstr "nun se puede desaniciar el ficheru `%.250s'"
6146 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
6151 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
6156 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6157 msgstr "nun se pudo abrir `%i' pa un fluxu"
6161 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
6162 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6163 msgstr "eof inesperáu enantes del fin de la llinia %d"
6166 msgid "cannot set primary group ID to root"
6169 #: src/main/main.c src/main/script.c
6171 #| msgid "unable to setenv for maintainer script"
6172 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6173 msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu"
6175 #: src/main/packages.c
6177 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6178 "the files they come in"
6180 "Tienes qu'especificar los paquetes polos sos nomes propios, ensin citar los "
6182 "de los ficheros nos que vienen"
6184 #: src/main/packages.c
6186 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6187 msgstr "--%s --pending nun garra dengún argumentu que nun seya una opción"
6189 #: src/main/packages.c
6191 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6192 msgstr "Paquete %s llistáu más d'una vegada, sólo se procesa una.\n"
6194 #: src/main/packages.c
6197 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6198 " in this run ! Only configuring it once.\n"
6200 "¡Desempaquetóse más d'una copia del paquete %s!\n"
6201 "Va configuráse solamente una vegada\n"
6203 #: src/main/packages.c
6206 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6207 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6209 "el paquete %.250s nun ta preparáu pa procesar disparadores\n"
6210 "(l'estáu actual ye `%.250s' ensin disparadorse pendientes)"
6212 #: src/main/packages.c
6214 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6215 msgstr " El paquete `%s' apurre `%s' pero va desinstalase.\n"
6217 #: src/main/packages.c
6219 msgid " Package %s is to be removed.\n"
6220 msgstr " El paquete `%s' va desinstalase.\n"
6222 #: src/main/packages.c
6224 #| msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6225 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6226 msgstr " La versión de `%s' nel sistema ye %s.\n"
6228 #: src/main/packages.c
6230 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6231 msgstr " La versión de `%s' nel sistema ye %s.\n"
6233 #: src/main/packages.c
6235 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6237 " El paquete `%s' qu'apurre `%s' ta esperando al procesamientu de los "
6240 #: src/main/packages.c
6242 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
6243 msgstr " El paquete %s ta esperando pol procesáu de disparadores.\n"
6245 #: src/main/packages.c
6247 #| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
6248 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6249 msgstr "dpkg: tamién configurando `%s' (requeríu por `%s')\n"
6251 #: src/main/packages.c
6253 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6254 msgstr " El paquete `%s' qu'apurre`%s' entá nun se configuró.\n"
6256 #: src/main/packages.c
6258 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6259 msgstr " El paquete `%s' entá nun se configuró.\n"
6261 #: src/main/packages.c
6263 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6264 msgstr " El paquete `%s' qu'apurre %s nun s'instaló.\n"
6266 #: src/main/packages.c
6268 msgid " Package %s is not installed.\n"
6269 msgstr " El paquete «%s» nun s'instaló.\n"
6271 #: src/main/packages.c
6273 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6274 msgstr " %s (%s) france %s y ye %s.\n"
6276 #: src/main/packages.c
6278 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6279 msgstr " %s (%s) apurre %s.\n"
6281 #: src/main/packages.c
6283 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6284 msgstr " La versión de `%s' que se desconfigurará ye %s.\n"
6286 #: src/main/packages.c
6287 msgid " depends on "
6288 msgstr " depende de "
6290 #: src/main/packages.c
6291 msgid "; however:\n"
6292 msgstr "; por embargu:\n"
6294 #: src/main/remove.c
6296 #| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
6297 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6298 msgstr "inorando petición de desaniciu de %.250s que nun ta instaláu"
6300 #: src/main/remove.c
6303 #| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6304 #| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
6306 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6307 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6309 "descártase la petición de desinstalar %.250s, del que namái los\n"
6310 " ficheros de configuración queden nel sistema. Use --purge pa desaniciar "
6311 "tamién estos ficheros."
6313 #: src/main/remove.c
6315 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
6316 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6317 msgstr "Ye un paquete esencial - nun ha desinstalase."
6319 #: src/main/remove.c
6321 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
6322 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6323 msgstr "Ye un paquete esencial - nun ha desinstalase."
6325 #: src/main/remove.c
6328 #| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
6331 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6334 "dpkg: problemes de dependencies impiden la desinstalación de %s:\n"
6337 #: src/main/remove.c
6338 msgid "dependency problems - not removing"
6339 msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala"
6341 #: src/main/remove.c
6344 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6347 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6350 "dpkg: %s: problemes de dependencies, pero desinstalaráse de toes formes\n"
6351 " talo y como se solicitó:\n"
6354 #: src/main/remove.c
6357 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
6358 #| " reinstall it before attempting a removal."
6360 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6361 " reinstall it before attempting a removal"
6363 "El paquete ta nun estáu mui malu ya inconsistente - tien de reinstalalu\n"
6364 " enantes d'intentar desinstalalu."
6366 #: src/main/remove.c
6368 #| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
6369 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6370 msgstr "Desinstalaría o purgaría %s ...\n"
6372 #: src/main/remove.c
6374 #| msgid "Removing %s ...\n"
6375 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6376 msgstr "Desinstalando %s ...\n"
6378 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6380 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6381 msgstr "nun se puede desaniciar el ficheru d'información de control `%.250s'"
6383 #: src/main/remove.c
6386 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6387 "may be a mount point?"
6389 "al desinstalar %.250s, nun se puede desaniciar el direutoriu '%.250s': %s - "
6390 "¿el direutoriu puede ser un puntu de montaxe?"
6392 #: src/main/remove.c
6394 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6395 msgstr "nun puede crease '%.255s'"
6397 #: src/main/remove.c
6399 #| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
6400 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6402 "al desinstalar %.250s, el direutoriu '%.250s' nun ta ermu, nun se desanicia"
6404 #: src/main/remove.c
6406 #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
6407 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6408 msgstr "Purgando ficheros de configuración de %s ...\n"
6410 #: src/main/remove.c
6412 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6414 "nun se puede desaniciar el ficheru de configuración antiguu `%.250s' (= "
6417 #: src/main/remove.c
6419 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
6420 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6422 "nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n"
6423 "(a partir de `%.250s')"
6425 #: src/main/remove.c
6427 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6429 "nun puede desaniciase l'antiguu ficheru de configuración de respaldu "
6433 #: src/main/remove.c
6434 msgid "cannot remove old files list"
6435 msgstr "nun puede desaniciase la llista de ficheros antigua"
6437 #: src/main/remove.c
6438 msgid "can't remove old postrm script"
6439 msgstr "nun puede desaniciase'l script postrm antiguu"
6441 #: src/main/script.c
6443 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6444 msgstr "nun se pudieron establecer permisos d'execución en `%.250s'"
6446 #: src/main/script.c
6447 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6450 #: src/main/script.c
6452 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6453 "consider using --force-script-chrootless?"
6456 #: src/main/script.c
6458 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6459 msgstr "fallu al facer chroot a `%.250s'"
6461 #: src/main/script.c
6462 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6463 msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu"
6465 #: src/main/script.c
6467 #| msgid "unable to setenv for maintainer script"
6468 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6469 msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu"
6471 #: src/main/script.c
6473 #| msgid "installed %s script"
6474 msgid "installed %s package %s script"
6475 msgstr "script %s instaláu"
6477 #: src/main/script.c
6479 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6480 msgstr "nun se pudo facer stat de %s `%.250s'"
6482 #: src/main/script.c
6484 #| msgid "new %s script"
6485 msgid "new %s package %s script"
6486 msgstr "script %s nuevu"
6488 #: src/main/script.c
6490 #| msgid "old %s script"
6491 msgid "old %s package %s script"
6492 msgstr "script %s vieyu"
6494 #: src/main/script.c
6496 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6497 msgstr "nun pudo facese stat de %s '%.250s': %s"
6499 #: src/main/script.c
6501 #| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
6502 msgid "trying script from the new package instead ..."
6503 msgstr "dpkg - probando'l script del paquete nuevu nel so sitiu...\n"
6505 #: src/main/script.c
6506 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6507 msgstr "nun hai un script na versión nueva del paquete - colando"
6509 #: src/main/script.c
6511 #| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
6512 msgid "... it looks like that went OK"
6513 msgstr "dpkg: ... paez que too foi bien.\n"
6515 #: src/main/select.c
6517 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6518 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6519 msgstr "fin de llinia inesperáu nel nome del paquete na lllinia %d"
6521 #: src/main/select.c
6523 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6524 msgstr "fin de llinia inesperáu nel nome del paquete na lllinia %d"
6526 #: src/main/select.c
6528 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6529 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6530 msgstr "fin de llinia inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d"
6532 #: src/main/select.c
6534 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6535 msgstr "fin de llinia inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d"
6537 #: src/main/select.c
6539 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6540 msgstr "datos inesperaos tres el paquete y esbilla na llinia %d"
6542 #: src/main/select.c
6544 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6545 msgstr "nome de paquete illegal na llinia %d: %.250s"
6547 #: src/main/select.c
6549 #| msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6550 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6551 msgstr "nome de paquete illegal na llinia %d: %.250s"
6553 #: src/main/select.c
6555 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6556 msgstr "estáu deseyáu desconocíu na llinia %d: %.250s"
6558 #: src/main/select.c
6559 msgid "read error on standard input"
6560 msgstr "fallu de llectura na entrada estándar"
6562 #: src/main/select.c
6564 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6565 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6566 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6569 #: src/main/trigproc.c
6572 #| "%s: cycle found while processing triggers:\n"
6573 #| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
6575 "cycle found while processing triggers:\n"
6576 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6578 "%s: alcontróse un bucle al procesar los disparadores:\n"
6579 " la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:\n"
6581 #: src/main/trigproc.c
6585 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6588 " disparadores pendientes de paquetes que nun son o pueden nun ser "
6591 #: src/main/trigproc.c
6592 msgid "triggers looping, abandoned"
6593 msgstr "los disparadores entraron en bucle, desdexando"
6595 #: src/main/trigproc.c
6598 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
6601 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6604 "dpkg: problemes de dependencies torguen la configuración de %s:\n"
6607 #: src/main/trigproc.c
6609 #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
6610 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6611 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
6613 #: src/main/trigproc.c
6616 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6619 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6622 "dpkg: %s: problemes de dependencies, pero desinstalaráse de toes formes\n"
6623 " talo y como se solicitó:\n"
6626 #: src/main/trigproc.c
6628 #| msgid "Processing triggers for %s ...\n"
6629 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6630 msgstr "Procesando disparadores pa %s ...\n"
6632 #: src/main/unpack.c
6637 #: src/main/unpack.c
6639 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6640 msgstr "fallu al asegurase de que `%.250s' nun existe"
6642 #: src/main/unpack.c
6643 msgid "split package reassembly"
6646 #: src/main/unpack.c
6647 msgid "reassembled package file"
6648 msgstr "paquete reensambláu"
6650 #: src/main/unpack.c
6652 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6653 msgstr "el subprocesu %s devolvió el códigu de salida d'error %d"
6655 #: src/main/unpack.c
6657 msgid "Authenticating %s ...\n"
6658 msgstr "Autentificando %s ...\n"
6660 #: src/main/unpack.c
6661 msgid "package signature verification"
6664 #: src/main/unpack.c
6666 #| msgid "Verification on package %s failed!"
6667 msgid "verification on package %s failed!"
6668 msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!"
6670 #: src/main/unpack.c
6673 #| "Verification on package %s failed,\n"
6674 #| "but installing anyway as you requested.\n"
6676 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6678 "Falló la verificación del paquete %s,\n"
6679 "pero instalaráse de toles formes talo y como se solicitó\n"
6681 #: src/main/unpack.c
6686 #: src/main/unpack.c
6689 #| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6692 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6695 "dpkg: tocante a %s que contién %s, problema de predependencia:\n"
6698 #: src/main/unpack.c
6700 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6701 msgstr "problema de predependencia - nun s'instala %.250s"
6703 #: src/main/unpack.c
6704 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6705 msgstr "descartando problema de predependencia!"
6707 #: src/main/unpack.c
6709 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6710 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6711 msgstr "Desconfigurando %s, pa poder desaniciar %s ...\n"
6713 #: src/main/unpack.c
6715 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6716 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6717 msgstr "Desconfigurando %s, pa poder desaniciar %s ...\n"
6719 #: src/main/unpack.c
6721 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6722 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6723 msgstr "Desconfigurando %s, pa poder desaniciar %s ...\n"
6725 #: src/main/unpack.c
6727 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6728 msgid "conffile file contains an empty line"
6729 msgstr "el ficheru `statoverride' tien una llinia balera"
6731 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6733 msgid "read error in %.250s"
6734 msgstr "error de llectura en %.250s"
6736 #: src/main/unpack.c
6738 msgid "error closing %.250s"
6739 msgstr "fallu al zarrar %.250s"
6741 #: src/main/unpack.c
6743 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6745 "la versión antigua del paquete tien un nome de ficheru d'información\n"
6746 "llarguísimu qu'entama per `%.250s'"
6748 #: src/main/unpack.c
6750 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6751 msgstr "nun puede desaniciase'l ficheru d'información obsoletu `%.250s'"
6753 #: src/main/unpack.c
6755 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6757 "nun puede instalase'l (supuestamente) nuevu ficheru d'información `%.250s'"
6759 #: src/main/unpack.c
6760 msgid "unable to open temp control directory"
6761 msgstr "nun puede abrise'l direutoriu de control temporal"
6763 #: src/main/unpack.c
6765 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6767 "el paquete contién un nome de ficheru d'información llarguísimu\n"
6768 "(entama con `%.50s')"
6770 #: src/main/unpack.c
6772 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6773 msgstr "la información de control del paquete contién el direutoriu `%.250s'"
6775 #: src/main/unpack.c
6777 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6778 msgstr "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
6780 #: src/main/unpack.c
6782 msgid "package %s contained list as info file"
6783 msgstr "el paquete %s contién list como ficheru d'información"
6785 #: src/main/unpack.c
6787 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6789 "nun puede instalase'l nuevu ficheru d'información `%.250s' como `%.250s'"
6791 #: src/main/unpack.c
6793 #| msgid "Removing %s ...\n"
6794 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6795 msgstr "Desinstalando %s ...\n"
6797 #: src/main/unpack.c
6799 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6802 #: src/main/unpack.c
6804 #| msgid "Removing %s ...\n"
6805 msgid "Saving as %s ...\n"
6806 msgstr "Desinstalando %s ...\n"
6808 #: src/main/unpack.c
6810 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
6811 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6812 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
6814 #: src/main/unpack.c
6816 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6818 "nun pudo efeutuase stat al fichero antiguu '%.250s' polo que nun se "
6821 #: src/main/unpack.c
6823 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6824 msgstr "nun puede desaniciase'l direutoriu antiguu '%.250s': %s"
6826 #: src/main/unpack.c
6828 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6829 msgstr "el conffile antiguu '%.250s' yera un direutoriu ermu (y desanicióse)"
6831 #: src/main/unpack.c
6833 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6834 msgstr "nun puede efeutuase `stat' otru ficheru nuevu `%.250s'"
6836 #: src/main/unpack.c
6839 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6842 "el ficheru antiguu '%.250s' ye'l mesmu que dellos de los nuevos ficheros! "
6843 "(tantu '%.250s' como '%.250s')"
6845 #: src/main/unpack.c
6847 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6848 msgstr "nun se puede %s el ficheru antiguu '%.250s': %s"
6850 #: src/main/unpack.c
6852 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6853 msgstr "(Note la desaparición de %s, que trocóse ensembre.)\n"
6855 #: src/main/unpack.c
6857 #| msgid "control information length"
6858 msgid "package control information extraction"
6859 msgstr "llonxitú de la información de control"
6861 #: src/main/unpack.c
6863 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6864 msgstr "Rexistrada la información sobro %s a partir de %s.\n"
6866 #: src/main/unpack.c
6868 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6869 msgstr "l'arquitectura del paquete (%s) nun correspuende cola del sistema (%s)"
6871 #: src/main/unpack.c
6873 #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
6874 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6875 msgstr "Tresnando pa trocar %s %s (usando %s) ...\n"
6877 #: src/main/unpack.c
6879 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6880 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6881 msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n"
6883 #: src/main/unpack.c
6885 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6886 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6887 msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n"
6889 #: src/main/unpack.c
6890 msgid "package filesystem archive extraction"
6893 #: src/main/unpack.c
6895 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6896 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6897 msgstr "sistema de ficheros del archivu-tar dañado - archivu de paquete frañáu"
6899 #: src/main/unpack.c
6901 #| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
6902 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6903 msgstr "dpkg-deb: zapea dables ceros finales"
6905 #: src/main/unpack.c
6907 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6908 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6909 msgstr "Desconfigurando %s, pa poder desaniciar %s ...\n"
6911 #: src/main/update.c
6913 #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
6914 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6915 msgstr "--%s necesita esautamente un ficheru de Paquetes como argumentu"
6917 #: src/main/update.c
6919 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6920 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6922 "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg pa un anovamientu\n"
6925 #: src/main/update.c
6927 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6929 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6932 "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg pa un anovamientu\n"
6935 #: src/main/update.c
6937 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6938 msgstr "Trocando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
6940 #: src/main/update.c
6942 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6943 msgstr "Anovando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
6945 #: src/main/update.c
6947 #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
6948 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6949 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6950 msgstr[0] "La información sobro %d paquete(s) anovóse.\n"
6951 msgstr[1] "La información sobro %d paquete(s) anovóse.\n"
6953 #: src/main/update.c
6956 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6959 #: utils/update-alternatives.c
6962 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
6965 #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6966 #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6967 #| " add a group of alternatives to the system.\n"
6968 #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group "
6970 #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6972 #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic "
6974 #| " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6975 #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6976 #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6978 #| " user to select which one to use.\n"
6979 #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6980 #| " --all call --config on all alternatives.\n"
6982 #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6983 #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6984 #| "<name> is the master name for this link group.\n"
6985 #| " (e.g. pager)\n"
6986 #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6987 #| " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6988 #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
6990 #| " automatic mode.\n"
6993 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6994 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6995 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6996 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6997 #| " --help show this help message.\n"
6998 #| " --version show the version.\n"
7001 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
7002 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
7003 " add a group of alternatives to the system.\n"
7004 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
7005 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
7007 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
7008 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
7009 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
7010 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
7011 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
7012 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
7013 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
7015 " user to select which one to use.\n"
7016 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
7017 " --all call --config on all alternatives.\n"
7020 "Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
7023 " --install <enllaz> <nome> <camín> <prioridá>\n"
7024 " [--slave <enllaz> <nome> <camín>] ...\n"
7025 " amiesta un grupu d'alternatives al sistema.\n"
7026 " --remove <nome> <camín> desanicia <camín> del grupu d'alternatives "
7028 " --remove-all <nome> desaniciar el grupu <nome> del sistema "
7030 " --auto <nome> camuda en enllaz maestru de <nome> a mou automáticu.\n"
7031 " --display <nome> amuesa información del grupu <nome>.\n"
7032 " --list <nome> amuesa tolos destinos del grupu <nome>.\n"
7033 " --config <nome> amuesa les alternatives pal grupu <nome> y pide-y\n"
7034 " al usuariu escoyer la que quier usar.\n"
7035 " --set <nome> <camín> configura <camín> como una alternativa pa <nome>.\n"
7036 " --all llama --config pa toles alternatives.\n"
7038 "<enllaz> ye l'enllaz simbólicu qu'apunta a %s/<nome>.\n"
7039 " (p.ex. /usr/bin/pager)\n"
7040 "<nome> ye'l nome principal pa esti grupu d'enllaces.\n"
7042 "<camín> ye l'allugamientu pa los ficheros oxetivu de les alternatives\n"
7043 " (p.ex. /usr/bin/less)\n"
7044 "<prioridá> ye un valor enteru, les opciones col valor más altu tienen más \n"
7045 " prioridá que les opciones en mou automáticu.\n"
7048 " --altdir <directoriu> camuda'l directoriu d'alternatives.\n"
7049 " --admindir=<directoriu> camuda'l directoriu alministrativu.\n"
7050 " --test nun facer nada, solo amosar.\n"
7051 " --verbose operación verbosa, más salida.\n"
7052 " --quiet operación silenciosa, salida mínima.\n"
7053 " --help amuesa esti mensax d'aida.\n"
7054 " --version amuesa la versión.\n"
7056 #: utils/update-alternatives.c
7059 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
7060 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
7061 "<name> is the master name for this link group.\n"
7063 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
7064 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
7065 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
7067 " automatic mode.\n"
7071 #: utils/update-alternatives.c
7075 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
7076 " (default is %s).\n"
7077 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
7078 " (default is %s).\n"
7079 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
7080 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
7081 " --log <file> change the log file.\n"
7082 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
7083 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
7085 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
7086 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
7087 " --verbose verbose operation, more output.\n"
7088 " --debug debug output, way more output.\n"
7089 " --help show this help message.\n"
7090 " --version show the version.\n"
7092 "Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
7095 " --add <propietariu> <grupu> <mou><ficheru> \n"
7096 " amiesta una entrada nueva na base datos.\n"
7097 " --remove <ficheru> desanicia un ficheru de la base datos.\n"
7098 " --list [<patrón-glob>] amuesa la información de la base datos\n"
7099 " de redefiniciones.\n"
7102 " --admindir <directoriu> define'l directoriu col ficheru statoverride.\n"
7103 " --update anova los permisos de los ficheros darréu.\n"
7104 " --force fuerza la execución d'una acción anque fallen les pruebes.\n"
7105 " --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n"
7106 " --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
7107 " --version amuesa la versión.\n"
7109 #: utils/update-alternatives.c
7111 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
7114 #: utils/update-alternatives.c
7116 #| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7117 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
7118 msgstr "falló en realloc (%zu bytes)"
7120 #: utils/update-alternatives.c
7122 msgid "wait for subprocess %s failed"
7123 msgstr "el `wait' de %s falló"
7125 #: utils/update-alternatives.c
7127 #| msgid "unable to remove %s: %s"
7128 msgid "unable to remove '%s'"
7129 msgstr "nun se puede desaniciar %s: %s"
7131 #: utils/update-alternatives.c
7133 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7134 msgid "cannot create log directory '%s'"
7135 msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'"
7137 #: utils/update-alternatives.c
7139 #| msgid "cannot open diversions: %s"
7140 msgid "cannot append to '%s'"
7141 msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s"
7143 #: utils/update-alternatives.c
7145 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7146 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
7147 msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'"
7149 #: utils/update-alternatives.c
7151 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
7152 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
7153 msgstr "nun pue lleese l'enllaz `%.255s'"
7155 #: utils/update-alternatives.c
7157 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
7158 msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
7160 #: utils/update-alternatives.c
7162 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
7163 msgstr "Nun puen esviase direutorios"
7165 #: utils/update-alternatives.c
7169 #: utils/update-alternatives.c
7173 #: utils/update-alternatives.c
7175 #| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
7176 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
7177 msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s"
7179 #: utils/update-alternatives.c
7181 msgid "while reading %s: %s"
7182 msgstr "mientres se lleía %s: %s"
7184 #: utils/update-alternatives.c
7186 #| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
7187 msgid "line not terminated while trying to read %s"
7188 msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s"
7190 #: utils/update-alternatives.c
7192 msgid "%s corrupt: %s"
7193 msgstr "%s corrompíu: %s"
7195 #: utils/update-alternatives.c
7197 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
7198 msgstr "los saltos de llinia tan torgaos nos ficheros update-alternatives (%s)"
7200 #: utils/update-alternatives.c
7202 msgstr "nome esclavu"
7204 #: utils/update-alternatives.c
7206 #| msgid "duplicate slave %s"
7207 msgid "duplicate slave name %s"
7208 msgstr "esclavu duplicáu `%s'"
7210 #: utils/update-alternatives.c
7212 msgstr "enllaz esclavu"
7214 #: utils/update-alternatives.c
7216 msgid "slave link same as main link %s"
7217 msgstr "l'enllaz esclavu ye'l mesmu que'l principal %s"
7219 #: utils/update-alternatives.c
7221 msgid "duplicate slave link %s"
7222 msgstr "enllaz esclavu duplicáu `%s'"
7224 #: utils/update-alternatives.c
7226 msgstr "ficheru mayestru"
7228 #: utils/update-alternatives.c
7230 msgid "duplicate path %s"
7231 msgstr "camín duplicáu %s"
7233 #: utils/update-alternatives.c
7236 #| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list "
7237 #| "of alternatives."
7239 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
7242 "L'alternativa %s (parte del grupu d'enllaz %s), nun s'atopó. Desaniciándola "
7243 "de la llista d'alternatives."
7245 #: utils/update-alternatives.c
7249 #: utils/update-alternatives.c
7251 msgstr "ficheru esclavu"
7253 #: utils/update-alternatives.c
7255 msgid "priority of %s: %s"
7256 msgstr "prioridá de %s: %s"
7258 #: utils/update-alternatives.c
7260 #| msgid "priority of %s: %s"
7261 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7262 msgstr "prioridá de %s: %s"
7264 #: utils/update-alternatives.c
7268 #: utils/update-alternatives.c
7269 msgid "invalid status"
7270 msgstr "estáu inválidu"
7272 #: utils/update-alternatives.c
7275 msgstr "ficheru mayestru"
7277 #: utils/update-alternatives.c
7279 #| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
7280 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7281 msgstr "descartando enllaz esclavu pervieyu %s (%s)."
7283 #: utils/update-alternatives.c
7285 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7286 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7287 msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'"
7289 #: utils/update-alternatives.c
7291 msgid "unable to flush file '%s'"
7292 msgstr "nun pue escosase vsnprintf"
7294 #: utils/update-alternatives.c
7296 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7297 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7298 msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
7300 #: utils/update-alternatives.c
7302 msgid " link best version is %s"
7303 msgstr "Anguaño la «meyor» versión ye %s."
7305 #: utils/update-alternatives.c
7307 #| msgid "No versions available."
7308 msgid " link best version not available"
7309 msgstr "Nun hai denguna versión disponible."
7311 #: utils/update-alternatives.c
7313 msgid " link currently points to %s"
7314 msgstr " l'enllaz apunta anguaño a %s"
7316 #: utils/update-alternatives.c
7318 msgid " link currently absent"
7319 msgstr " nun hai enllaz"
7321 #: utils/update-alternatives.c
7323 #| msgid " %.250s is %s.\n"
7324 msgid " link %s is %s"
7325 msgstr " %.250s ye %s.\n"
7327 #: utils/update-alternatives.c
7329 msgid " slave %s is %s"
7330 msgstr " esclavu %s: %s"
7332 #: utils/update-alternatives.c
7334 #| msgid "%s - priority %s"
7335 msgid "%s - priority %d"
7336 msgstr "%s - prioridá %s"
7338 #: utils/update-alternatives.c
7340 msgid " slave %s: %s"
7341 msgstr " esclavu %s: %s"
7343 #: utils/update-alternatives.c
7345 #| msgid "There are %s choices for the alternative %s (providing %s)."
7346 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7347 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7348 msgstr[0] "Hai %s eleiciones pa l'alternativa %s (proporcionando %s)."
7349 msgstr[1] "Hai %s eleiciones pa l'alternativa %s (proporcionando %s)."
7351 #: utils/update-alternatives.c
7355 #: utils/update-alternatives.c
7359 #: utils/update-alternatives.c
7363 #: utils/update-alternatives.c
7367 #: utils/update-alternatives.c
7370 #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
7371 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7373 "Calcar enter para dexar el valor por omisión[*], o escribir el númberu de "
7376 #: utils/update-alternatives.c
7378 msgid "There is no program which provides %s."
7379 msgstr "Nun hai dengún programa qu'apurra %s."
7381 #: utils/update-alternatives.c
7382 msgid "Nothing to configure."
7383 msgstr "Ren que configurar."
7385 #: utils/update-alternatives.c
7387 #| msgid "not replacing %s with a link."
7388 msgid "not replacing %s with a link"
7389 msgstr "nun se troca %s con un enllaz."
7391 #: utils/update-alternatives.c
7393 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7394 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7395 msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'"
7397 #: utils/update-alternatives.c
7399 msgid "can't install unknown choice %s"
7402 #: utils/update-alternatives.c
7405 #| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7408 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7411 "saltu criando %s porque'l ficheru asociáu %s (del grupu enllaz %s) nun "
7414 #: utils/update-alternatives.c
7416 #| msgid "not replacing %s with a link."
7417 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7418 msgstr "nun se troca %s con un enllaz."
7420 #: utils/update-alternatives.c
7422 #| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
7423 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7424 msgstr "alternativa %s pa %s nun ta rexistrada, nun se desaniciará."
7426 #: utils/update-alternatives.c
7428 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7430 "desaniciando l'alternativa escoyida a mano, camudando %s a mou automáticu"
7432 #: utils/update-alternatives.c
7434 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7435 msgstr "alternativa %s pa %s nun ta rexistrada, nun se desaniciará."
7437 #: utils/update-alternatives.c
7439 #| msgid "There is no program which provides %s."
7440 msgid "there is no program which provides %s"
7441 msgstr "Nun hai dengún programa qu'apurra %s."
7443 #: utils/update-alternatives.c
7445 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7448 #: utils/update-alternatives.c
7451 #| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
7454 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7457 "Camudóse %s (manualmente o por un programa). Camudando pa facer sólo "
7458 "anovamientos manuales."
7460 #: utils/update-alternatives.c
7462 #| msgid "setting up automatic selection of %s."
7463 msgid "setting up automatic selection of %s"
7464 msgstr "configurando la escoyeta automática de %s."
7466 #: utils/update-alternatives.c
7468 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
7469 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7470 msgstr "renomando enllaz esclavu %s de %s a %s."
7472 #: utils/update-alternatives.c
7474 #| msgid "renaming %s link from %s to %s."
7475 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7476 msgstr "renomando enllaz %s de %s a %s."
7478 #: utils/update-alternatives.c
7480 #| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
7481 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7482 msgstr "tán deshabilitaos los anovamientos automáticos de %s, nun se va tocar."
7484 #: utils/update-alternatives.c
7486 #| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
7487 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7489 "pa volver a facer anovamientos automáticos usa `update-alternatives --auto "
7492 #: utils/update-alternatives.c
7494 #| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
7495 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7496 msgstr "Usando %s pa proveer %s (%s) en %s."
7498 #: utils/update-alternatives.c
7500 #| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
7501 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7502 msgstr "Usando %s pa proveer %s (%s) en %s."
7504 #: utils/update-alternatives.c
7506 #| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
7507 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7508 msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s"
7510 #: utils/update-alternatives.c
7512 #| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
7514 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7515 msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s"
7517 #: utils/update-alternatives.c
7519 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7522 #: utils/update-alternatives.c
7524 msgid "selecting alternative %s as auto"
7527 #: utils/update-alternatives.c
7529 #| msgid "no alternatives for %s."
7530 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7531 msgstr "nun hai alternatives pa %s."
7533 #: utils/update-alternatives.c
7535 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7536 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7537 msgstr "Alternativa %s ensin camudar porque la eleición %s nun ta disponible."
7539 #: utils/update-alternatives.c
7541 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7542 msgid "skip unknown alternative %s"
7543 msgstr "Nun s'alcuentra una alternativa %s."
7545 #: utils/update-alternatives.c
7547 #| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
7548 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7549 msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s"
7551 #: utils/update-alternatives.c
7553 msgid "skip invalid selection line: %s"
7556 #: utils/update-alternatives.c
7558 #| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
7559 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7560 msgstr "el nome alternativu (%s) nun puede tener '/' y espacios."
7562 #: utils/update-alternatives.c
7564 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7565 msgstr "l'enllaz alternativu, nun ye absolutu y tendría de ser: %s"
7567 #: utils/update-alternatives.c
7569 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7570 msgstr "el camín alternativu nun ye absolutu y tendría de ser: %s"
7572 #: utils/update-alternatives.c
7574 #| msgid "alternative %s can't be master: %s"
7575 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7576 msgstr "alternativu %s nun puede ser mayestru: %s"
7578 #: utils/update-alternatives.c
7580 #| msgid "alternative link %s is already managed by %s."
7581 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7582 msgstr "enllaz alternativu %s ta disponible y remanáu por %s."
7584 #: utils/update-alternatives.c
7586 #| msgid "alternative path %s doesn't exist."
7587 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7588 msgstr "camín alternativu %s nun esiste"
7590 #: utils/update-alternatives.c
7592 #| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
7593 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7594 msgstr "alternativu %s nun puede ser esclavu de %s: %s"
7596 #: utils/update-alternatives.c
7598 #| msgid "alternative %s can't be master: %s"
7599 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7600 msgstr "alternativu %s nun puede ser mayestru: %s"
7602 #: utils/update-alternatives.c
7604 #| msgid "alternative link %s is already managed by %s."
7605 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7606 msgstr "enllaz alternativu %s ta disponible y remanáu por %s."
7608 #: utils/update-alternatives.c
7610 #| msgid "two commands specified: %s and --%s"
7611 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7612 msgstr "especificáronse dos órdenes: %s y --%s"
7614 #: utils/update-alternatives.c
7616 msgid "unknown argument '%s'"
7617 msgstr "argumentu `%s' desconocíu"
7619 #: utils/update-alternatives.c
7621 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7622 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7623 msgstr "--install necesita <enllaz> <nome> <camín> <prioridá>"
7625 #: utils/update-alternatives.c
7627 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7630 #: utils/update-alternatives.c
7632 #| msgid "priority must be an integer"
7633 msgid "priority '%s' must be an integer"
7634 msgstr "el valor de prioridá tien que ser un enteru"
7636 #: utils/update-alternatives.c
7638 #| msgid "priority of %s: %s"
7639 msgid "priority '%s' is out of range"
7640 msgstr "prioridá de %s: %s"
7642 #: utils/update-alternatives.c
7644 msgid "--%s needs <name> <path>"
7645 msgstr "--%s necesita <nome> <camín>"
7647 #: utils/update-alternatives.c
7649 msgid "--%s needs <name>"
7650 msgstr "--%s necesita <nome>"
7652 #: utils/update-alternatives.c
7654 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7655 msgid "--%s only allowed with --%s"
7656 msgstr "sólo se puede usar --slave con --install"
7658 #: utils/update-alternatives.c
7660 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7661 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7662 msgstr "--slave necesita <enllaz> <nome> <camín>"
7664 #: utils/update-alternatives.c
7666 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7667 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7668 msgstr "el nome %s ye a la vez principal y esclavu"
7670 #: utils/update-alternatives.c
7672 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7673 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7674 msgstr "l'enllaz %s ye a la vez principal y esclavu"
7676 #: utils/update-alternatives.c
7678 #| msgid "duplicate slave %s"
7679 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7680 msgstr "esclavu duplicáu `%s'"
7682 #: utils/update-alternatives.c
7684 #| msgid "duplicate slave link %s"
7685 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7686 msgstr "enllaz esclavu duplicáu `%s'"
7688 #: utils/update-alternatives.c
7690 msgid "--%s needs a <file> argument"
7691 msgstr "--%s necesita un parámetru <file>"
7693 #: utils/update-alternatives.c
7696 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7699 #: utils/update-alternatives.c
7701 #| msgid "no alternatives for %s."
7702 msgid "no alternatives for %s"
7703 msgstr "nun hai alternatives pa %s."
7705 #: utils/update-alternatives.c
7707 #| msgid "read error on standard input"
7708 msgid "<standard input>"
7709 msgstr "fallu de llectura na entrada estándar"
7711 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7712 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7715 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7716 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7720 #~| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
7721 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7722 #~ msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s"
7724 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7725 #~ msgstr "<link> y <path> nun pueden ser lo mesmo"
7728 #~ msgid "removal of %.250s"
7729 #~ msgstr "eliminación de %.250s"
7732 #~ msgid "installation of %.250s"
7733 #~ msgstr "instalación de %.250s"
7736 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7738 #~ "dpkg nun ta rexistráu como instaláu, ¡nun pue comprobase'l sofitu pa %s!\n"
7745 #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7746 #~| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7750 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7751 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7754 #~ "Pa usu internu: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7755 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7760 #~| msgid "De-configuring %s ...\n"
7761 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7762 #~ msgstr "Desconfigurando %s ...\n"
7766 #~| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-"
7767 #~| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7769 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7770 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7772 #~ "necesito --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --"
7773 #~ "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all ó --auto"
7775 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7777 #~ "nun pue afitase'l propietariu del direutoriu d'estau d'activadores "
7781 #~| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
7782 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7783 #~ msgstr "nun pue abrise un ficheru temporal pa vsnprintf"
7786 #~| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
7787 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7788 #~ msgstr "error de sintaxis: usuariu desconocíu '%s' en ficheru statoverride"
7791 #~| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
7792 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7793 #~ msgstr "error de ficheru: grupu desconocíu '%s' en ficheru statoverride"
7795 #~ msgid "%s is missing"
7796 #~ msgstr "falta %s"
7799 #~| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
7800 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7801 #~ msgstr "nun s'almite `%.*s' pa %s"
7803 #~ msgid "junk after %s"
7804 #~ msgstr "basura dempués de %s"
7806 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7807 #~ msgstr "nome de paquete inválidu (%.250s)"
7809 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7810 #~ msgstr "yes/no en campu booleanu"
7813 #~| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
7814 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7815 #~ msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s"
7817 #~ msgid "empty value for %s"
7818 #~ msgstr "valor ermu pa %s"
7820 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7822 #~ "el paquete tien l'estáu «triggers-awaited» pero nun hai dengún disparador "
7825 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7827 #~ "el paquete tien l'estáu «triggers-pending» pero nun hai disparadores "
7830 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7832 #~ "l'anovamientu de `available' requier accesu d' escritura al área d'estáu\n"
7835 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7836 #~ msgstr "fallu al lleer la salida de tar de dpkg-deb"
7839 #~| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
7840 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7841 #~ msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'"
7844 #~| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7845 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7846 #~ msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s'"
7849 #~| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
7850 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7852 #~ "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
7856 #~| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
7857 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7859 #~ "error al zarrar el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'"
7861 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7862 #~ msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'"
7864 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7865 #~ msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s'"
7868 #~| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
7869 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7871 #~ "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
7875 #~| msgid "files list for package `%.250s'"
7876 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7877 #~ msgstr "llista de ficheros del paquete `%.250s'"
7879 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7880 #~ msgstr "falló al camudar a un direutoriu dempués de crialu"
7883 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7884 #~ msgid "control file '%s' missing value"
7885 #~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
7888 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7889 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7890 #~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
7892 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7893 #~ msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l ficheru parte `%.250s'"
7895 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7896 #~ msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s"
7899 #~| msgid "%s: warning: %s\n"
7900 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7901 #~ msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n"
7904 #~| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
7905 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7906 #~ msgstr "%s:%s:%d: fallu internu: %s\n"
7908 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7909 #~ msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n"
7911 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7912 #~ msgstr "ficheru d'activadores dereferenciaos truncáu `%.250s'"
7915 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7916 #~ msgstr "falló la execución de find pa --recursive"
7918 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7919 #~ msgstr "falló facer fdopen nel tubu de find"
7921 #~ msgid "error reading find's pipe"
7922 #~ msgstr "error al lleer el tubu de find"
7924 #~ msgid "error closing find's pipe"
7925 #~ msgstr "error al zarrar el tubu de find"
7927 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7928 #~ msgstr "find pa --recursive devolvió l'error nun remanao %i"
7931 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7932 #~ msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
7935 #~| msgid "control area"
7936 #~ msgid "compressing control member"
7937 #~ msgstr "estaya de control"
7940 #~ msgstr "Llamada %s."
7942 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7943 #~ msgstr "error de sintaxis: uid inválidu en ficheru statoverride"
7945 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7946 #~ msgstr "error de sintaxis: gid inválidu en statoverride"
7948 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7949 #~ msgstr "error de sintaxis: mou inválidu en ficheru statoverride"
7951 #~ msgid "unknown option `%s'"
7952 #~ msgstr "opción `%s' desconocida"
7954 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7955 #~ msgstr "fin de ficheru inesperáu al lleer `%.250s'"
7957 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7958 #~ msgstr "EOF na entrada estándar nel prompt del ficheru conf"
7960 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7961 #~ msgstr "eof inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d"
7963 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7964 #~ msgstr "falló al camudar a `/' pa llimpieza"
7967 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7968 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7969 #~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
7971 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7972 #~ msgstr "el nome de ficheru '%.50s...' ye enforma llargu"
7974 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7975 #~ msgstr "'%s' contién un campu '%s' definíu pol usuariu"
7977 #~ msgid "could not open the `control' component"
7978 #~ msgstr "nun puede abrise'l componente `control'"
7980 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7981 #~ msgstr "falló durante la llectura de la componente `control'"
7984 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7985 #~ msgstr "error al zarrar el tubu de find"
7987 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7989 #~ "el nome del conffile (qu'entama por `%.250s')\n"
7990 #~ "ye abondu llargu (>%d carauteres)"
7992 #~ msgid " (actually `%s')"
7993 #~ msgstr " (daveres `%s')"
7995 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7996 #~ msgstr "el valor del campu `config-version' nun se permite nesti contestu"
7999 #~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
8000 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
8001 #~ msgstr "fallu na cadena Config-Version `%.250s': %.250s"
8003 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
8005 #~ "el valor pal campu `triggers-pending' nun ta permitíu nesti contestu"
8007 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
8009 #~ "el valor pal campu `triggers-awaited' nun ta permitíu nesti contestu"
8011 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
8012 #~ msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru anterior de desvíos"
8014 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
8015 #~ msgstr "nun s'atopó'l ficheru \"statoverride\" anterior"
8017 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
8018 #~ msgstr "el paquete %s tien demasiaos pares Conflictu/Reemplaza"
8020 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
8021 #~ msgstr "Desempaquetando'l troquéu de %.250s ...\n"
8024 #~| msgid "--add needs four arguments"
8025 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
8026 #~ msgstr "--add necesita cuatro argumentos"
8029 #~| msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
8030 #~ msgid "ar member file (%s)"
8031 #~ msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)"
8034 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
8035 #~ msgstr "falló en buffer_copy (%s)"
8038 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
8039 #~ msgstr "falló en buffer_copy (%s)"
8042 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
8043 #~ msgstr "llectura insuficiente en buffer_copy (%s)"
8045 #~ msgid "%s: decompression"
8046 #~ msgstr "%s: descompresión"
8048 #~ msgid "%s: compression"
8049 #~ msgstr "%s: compresión"
8052 #~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
8053 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
8054 #~ msgstr "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n"
8056 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
8057 #~ msgstr "Falta una llave de zarre nel formatu\n"
8059 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
8060 #~ msgstr "mandase de dpkg-deb demientres `%.255s'"
8063 #~ msgstr "hash md5"
8065 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
8066 #~ msgstr "falló al escribir a la tubería na copia"
8068 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
8069 #~ msgstr "falló al zarrar la tubería na copia"
8075 #~| msgid "Putting package %s together from %d parts: "
8076 #~ msgid "split package part"
8077 #~ msgstr "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
8080 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
8081 #~ msgstr "falló abrir `%s' pa escribir la información de %s"
8084 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
8085 #~ msgstr "falló vaciar la información %s a `%.250s'"
8088 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
8089 #~ msgstr "falló fsync la información %s a `%.250s'"
8092 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
8093 #~ msgstr "falló zarrar `%.250s' tres d'escribir la información %s"
8096 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
8098 #~ "falló enllazar `%.250s' con `%.250s' como copia de seguridá de la info %s"
8101 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
8102 #~ msgstr "falló instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la información %s"
8104 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
8105 #~ msgstr "falló en realloc (%zu bytes)"
8107 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
8109 #~ "nun puede escribise un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
8112 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
8113 #~ msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'"
8116 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
8117 #~ msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'"
8119 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
8121 #~ "nun puede instalase un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
8123 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
8125 #~ "nun puede crease un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
8127 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
8128 #~ msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'"
8130 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
8131 #~ msgstr "nun pudo criase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
8133 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
8134 #~ msgstr "nun pudo escribise'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
8137 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
8138 #~ msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
8141 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
8142 #~ msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
8144 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
8145 #~ msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
8147 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
8148 #~ msgstr "nun puede instalase'l nuevu ficheru de disparadores como `%.250s'"
8153 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8154 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8156 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8157 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
8158 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
8161 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8162 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8165 #~| msgid "cannot open GPL file"
8166 #~ msgid "cannot create new %s file"
8167 #~ msgstr "nun puede abrise'l ficheru GPL"
8170 #~ msgid "error creating new diversions-old"
8171 #~ msgstr "fallu al crear el nuevu ficheru statoverride-old: %s"
8173 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
8175 #~ "nun pue criase'l ficheru de llista de ficheros actualizao del paquete %s"
8177 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
8179 #~ "fallu d'escritura nel ficheru de llista de ficheros actualizao del "
8182 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
8183 #~ msgstr "fallu al volcar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
8185 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
8187 #~ "fallu al sincronizar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
8189 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
8190 #~ msgstr "fallu al zarrar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
8192 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
8193 #~ msgstr "fallu al instalar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
8195 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
8196 #~ msgstr "--command-fd toma un argumentu, que nun seya cero"
8198 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
8199 #~ msgstr "--command-fd sólo toma un argumentu"
8203 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
8204 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
8207 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8208 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
8211 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
8212 #~ msgstr "fallu al abrir el nuevu ficheru statoverride: %s"
8215 #~ msgid "error removing statoverride-old"
8216 #~ msgstr "fallu al desaniciar statoverride-old: %s"
8219 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
8220 #~ msgstr "fallu al crear el nuevu ficheru statoverride-old: %s"
8223 #~ msgid "error installing new statoverride"
8224 #~ msgstr "fallu al instalar el nuevu statoverride: %s"
8226 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
8227 #~ msgstr "--build lleva tolo más, dos parámetros"
8229 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8230 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8235 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8236 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8238 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8239 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
8240 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
8243 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8244 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8246 #~ msgid "it is a master alternative."
8247 #~ msgstr "ye un mayestru alternativu."
8249 #~ msgid "it is a slave of %s"
8250 #~ msgstr "ye esclavu de %s"
8252 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
8253 #~ msgstr "llecturaenllaz(%s) falló: %s"
8256 #~| msgid "readlink(%s) failed: %s"
8257 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
8258 #~ msgstr "llecturaenllaz(%s) falló: %s"
8261 #~| msgid "failed to exec %s"
8262 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
8263 #~ msgstr "fallu al executar %s"
8265 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
8266 #~ msgstr "nun pue facese de %s un enllaz simbólicu a %s: %s"
8268 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
8269 #~ msgstr "nun pue instalase %s como %s: %s"
8271 #~ msgid "while writing %s: %s"
8272 #~ msgstr "mientres s'escribía %s: %s"
8274 #~ msgid "unable to read %s: %s"
8275 #~ msgstr "nun se puede lleer %s: %s"
8277 #~ msgid "unable to close %s: %s"
8278 #~ msgstr "nun se puede zarrar %s: %s"
8281 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
8282 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
8283 #~ msgstr "nun se puede renomar %s a %s: %s"
8285 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
8286 #~ msgstr "falló en malloc (%ld bytes)"
8288 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
8289 #~ msgstr "falló en realloc (%ld bytes)"
8291 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
8292 #~ msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'"
8294 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
8295 #~ msgstr "el ficheru parte `%.250s' tien basoria al final"
8297 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
8298 #~ msgstr "el tamañu %7d apaez %5d vegáes\n"
8300 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
8301 #~ msgstr "memoria escosada remanando el xestor d'errores: "
8303 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
8304 #~ msgstr "nun puede desbloquiae la base de datos d'estáu de dpkg"
8306 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
8307 #~ msgstr "copia'l ficheru d'información `%.250s'"
8309 #~ msgid "parse error"
8310 #~ msgstr "parse error"
8312 #~ msgid "failed to write parsing warning"
8313 #~ msgstr "falló al escribir avisu sobro analís"
8315 #~ msgid "unable to lock triggers area"
8316 #~ msgstr "nun puede bloquiase l'área de disparadores"
8318 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
8319 #~ msgstr "falló executar %s (%.250s)"
8321 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
8322 #~ msgstr "falló executar shell (%.250s)"
8324 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
8325 #~ msgstr "nun pue comprobase la esistencia de `%.250s'"
8327 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
8328 #~ msgstr "nun se pudo executar rm pa la llimpieza"
8331 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
8333 #~ " number ref. in source description\n"
8334 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
8335 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
8336 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
8337 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
8338 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
8339 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
8340 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
8341 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
8342 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
8343 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
8344 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
8345 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
8347 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
8349 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
8350 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
8352 #~ "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
8354 #~ " númberu referencia en fonte descripción\n"
8355 #~ " 1 xeneral Información de progresu xeneralmente útil\n"
8356 #~ " 2 scripts Invocación y estáu de los scripts del "
8358 #~ " 10 eachfile Salida por cada ficheru procesáu\n"
8359 #~ " 100 eachfiledetail Muncha salida por cada ficheru procesáu\n"
8360 #~ " 20 conff Salida por cada conffile\n"
8361 #~ " 200 conffdetail Muncha salida por cada conffile\n"
8362 #~ " 40 depcon Dependencies y conflictos\n"
8363 #~ " 400 depcondetail Muncha salida sobro dependencies y "
8365 #~ " 10000 triggers Activación y procesáu de disparadores\n"
8366 #~ " 20000 triggersdetail Muncha información rellacionada con "
8368 #~ " 40000 triggersstupid Montañes de parrafaes sobro los "
8370 #~ " 1000 veryverbose Parrafaes sobro'l direutoriu dpkg/info\n"
8371 #~ " 2000 stupidlyverbose Montoneres de parrafaes (perxudica la "
8374 #~ "Les opciones de depuración entemécense faciendo el OR bit por bit.\n"
8375 #~ "Note que los significaos y los valores tán suxetos a cambeos.\n"
8379 #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8380 #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
8381 #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8383 #~| " Forcing things:\n"
8384 #~| " all [!] Set all force options\n"
8385 #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
8386 #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n"
8387 #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n"
8388 #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems "
8390 #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
8391 #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
8392 #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
8394 #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
8396 #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
8397 #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
8398 #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
8399 #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
8400 #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if "
8402 #~| " is available, don't prompt. If no default can "
8404 #~| " you will be prompted unless one of the confold "
8406 #~| " confnew options is also given\n"
8407 #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n"
8408 #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
8409 #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
8410 #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
8411 #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with "
8412 #~| "another's file\n"
8413 #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
8414 #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
8416 #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8417 #~| "installation.\n"
8418 #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8420 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8421 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
8422 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8424 #~ " Forcing things:\n"
8425 #~ " all [!] Set all force options\n"
8426 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
8427 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
8428 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
8429 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
8431 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
8432 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
8433 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
8435 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
8437 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
8438 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
8439 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
8440 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
8441 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
8443 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
8445 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
8447 #~ " confnew options is also given\n"
8448 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
8449 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
8451 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
8452 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
8453 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
8454 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
8456 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
8458 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
8459 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
8461 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8462 #~ "installation.\n"
8463 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8465 #~ "opciones de forciáu de %s - remanen el comportamientu cuando hai "
8468 #~ " avisa pero continúa: --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
8469 #~ " detiénse si hai fallu: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
8472 #~ " Coses que se pueden forciar:\n"
8473 #~ " all [!] Activa toles opciones de forciáu.\n"
8474 #~ " downgrade [*] Troca un paquete con una versión menor.\n"
8475 #~ " configure-any Configura cualesquier paquete que pueda aidar a "
8477 #~ " hold Procesa paquetes accesorios cuando se "
8479 #~ " bad-path Falten programes importantes nel PATH,\n"
8480 #~ " puede haber problemes.\n"
8481 #~ " not-root Intenta (des)instalar coses inclusu ensin ser "
8483 #~ " overwrite Sobroscribe un ficheru d'un paquete con otru.\n"
8484 #~ " overwrite-diverted Sobroscribe un ficheru esviáu con una versión\n"
8485 #~ " non esviada.\n"
8486 #~ " bad-verify Instala un paquete inclusu si falla la "
8488 #~ " d'autenticidá.\n"
8489 #~ " depends-version [!] Convierte n'avisos los problemes de dependencia\n"
8491 #~ " depends [!] Convierte n'avisos tolos problemes de\n"
8492 #~ " dependencies.\n"
8493 #~ " confnew [!] Usa siempres los nuevos conffiles, ensin "
8495 #~ " confold [!] Usa siempres los conffiles antiguos, ensin "
8497 #~ " confdef [!] Usa la opción predeterminada pa los conffiles\n"
8498 #~ " nuevos si tán disponibles, ensin entrugar. Si "
8500 #~ " s'alcuentra dengún predetermináu entrugará, a "
8502 #~ " que se de tamién dalguna de les opciones "
8505 #~ " confmiss [!] Instala siempres los conffiles que falten.\n"
8506 #~ " breaks Instala magar qu'otru paquete se frañe. \n"
8507 #~ " conflicts [!] Permite la instalación de paquetes en "
8509 #~ " architecture [!] Procesa inclusu los paquetes con arquiteutura "
8511 #~ " overwrite-dir [!] Sobroscribe'l direutoriu d'un paquete col\n"
8512 #~ " ficheru d'otru.\n"
8513 #~ " remove-reinstreq [!] Desinstala los paquetes que precisen "
8515 #~ " remove-essential [!] Desinstala un paquete esencial,\n"
8517 #~ "ATENCIÓN - l'usu de les opciones conseñaes con [!] puede frañar "
8519 #~ "la instalación. Les opciones de forciáu conseñaes con [*] tán activaes\n"
8522 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
8523 #~ msgstr "fallu al executar dpkg-split pa ver si ye parte d'un multiparte"
8525 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
8526 #~ msgstr "fallu al executar debsig-verify"
8528 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8529 #~ msgstr "fallá al executar dpkg-deb pa estrayer la información de control"
8531 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
8532 #~ msgstr "nun puede executase dpkg-deb pa obtener el ficheru"
8534 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
8536 #~ "nun puede desaniciase'l ficheru d'información de control `%.250s' que "
8539 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
8540 #~ msgstr "dpkg: nun s'alcontró %s.\n"
8542 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
8543 #~ msgstr "falló al camudar al direutoriu .../DEBIAN"
8545 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
8546 #~ msgstr "falló al executar tar -cf"
8548 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
8549 #~ msgstr "falló al criar un ficheru temporal (control)"
8551 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
8552 #~ msgstr "falló al desaniciar con unlink el ficheru temporal (control), %s"
8557 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
8558 #~ msgstr "falló al efeutuar `rewind' sobro'l ficheru temporal (control)"
8560 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
8561 #~ msgstr "falló al efeutuar `fstat' sobro'l ficheru temporal (control)"
8563 #~ msgid "failed to exec find"
8564 #~ msgstr "falló al executar find"
8566 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
8567 #~ msgstr "falló al executar sh -c mv fu/* etc."
8569 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
8570 #~ msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - la llonxitú %.250s contién nulos"
8572 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
8573 #~ msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - llonxitú %zi negativa"
8575 #~ msgid "failed getting the current file position"
8576 #~ msgstr "hebo un fallu al obtener la posición actual nel ficheru"
8578 #~ msgid "failed setting the current file position"
8579 #~ msgstr "hebo un fallu al atroxar la posición actual del ficheru"
8581 #~ msgid "version number"
8582 #~ msgstr "númberu de versión"
8584 #~ msgid "member length"
8585 #~ msgstr "llonxitú miembru"
8587 #~ msgid "header info member"
8588 #~ msgstr "información de cabecera del elementu"
8591 #~| msgid "skipped member data from %s"
8592 #~ msgid "skipped control area from %s"
8593 #~ msgstr "sáltase l'elementu de %s"
8596 #~ msgid "failed to create temporary directory"
8597 #~ msgstr "falló al criar nome de direutoriu temporal"
8599 #~ msgid "info_spew"
8600 #~ msgstr "info_spew"
8602 #~ msgid "info length"
8603 #~ msgstr "llonxitú info"
8605 #~ msgid "total length"
8606 #~ msgstr "llonxitú total"
8608 #~ msgid "data length"
8609 #~ msgstr "llonxitú de datos"
8612 #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8613 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
8614 #~ msgstr "fallá al executar dpkg-deb pa estrayer la información de control"
8617 #~| msgid "unable to create %s: %s"
8618 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
8619 #~ msgstr "nun se puede crear %s: %s"
8621 #~ msgid "slave name %s duplicated"
8622 #~ msgstr "el nome esclavu %s ta duplicáu"
8624 #~ msgid "slave link %s duplicated"
8625 #~ msgstr "l'enllaz esclavu %s ta duplicáu"
8627 #~ msgid "%d requested control components are missing"
8628 #~ msgstr "falten %d componentes de control solicitaes"
8630 #~ msgid "cat (data)"
8631 #~ msgstr "cat (datos)"
8633 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
8634 #~ msgstr "falló al efeutuar `fdopen' sobro'l descriptor `1' en `paste'"
8636 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
8637 #~ msgstr "falló al escribir a gzip -dc"
8639 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
8640 #~ msgstr "falló al zarrar gzip -dc"
8642 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
8643 #~ msgstr "fallá na llamada al sistema lseek nos ficheros porción de ficheru"
8645 #~ msgid "unable to exec mksplit"
8646 #~ msgstr "nun se puede executar mksplit"
8650 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8651 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8654 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8655 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8657 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
8658 #~ msgstr "especificáronse dos órdenes: %s y --%s"
8660 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
8661 #~ msgstr "--%s necesites un parámetru indicando a onde desviar"
8663 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
8664 #~ msgstr "--%s necesites un nome de paquete como argumentu"
8666 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
8667 #~ msgstr "rename: renomar `%s' como `%s': %s"
8669 #~ msgid "create diversions-new: %s"
8670 #~ msgstr "criar diversions-new: %s"
8672 #~ msgid "write diversions-new: %s"
8673 #~ msgstr "escribir diversions-new: %s"
8675 #~ msgid "close diversions-new: %s"
8676 #~ msgstr "zarrar diversions-new: %s"
8678 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
8679 #~ msgstr "criar «diversions-old» nuevu: %s"
8681 #~ msgid "install new diversions: %s"
8682 #~ msgstr "instalar nuevos esvíos: %s"
8684 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
8685 #~ msgstr "error internu: %s corrompíu: %s"
8687 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
8688 #~ msgstr "dpkg-deb - error: %s (`%s') nun contién dengún díxitu\n"
8690 #~ msgid "(upstream) version"
8691 #~ msgstr "versión (upstream) "
8693 #~ msgid "Debian revision"
8694 #~ msgstr "revisión Debian"
8696 #~ msgid "%d errors in control file"
8697 #~ msgstr "%d fallos nel ficheru de control"
8700 #~| msgid "unable to read %s: %s"
8701 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
8702 #~ msgstr "nun se puede lleer %s: %s"
8704 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8705 #~ msgstr "falló en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8707 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
8708 #~ msgstr "eof en buffer_write(stream): %s"
8710 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
8711 #~ msgstr "fallu en buffer_write(stream): %s"
8713 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
8714 #~ msgstr "falló en buffer_read(fd): %s"
8716 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
8717 #~ msgstr "error en buffer_read(stream): %s"
8719 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
8720 #~ msgstr "%s devolvió'l códigu de salida d'error %d"
8722 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
8723 #~ msgstr "%s terminóse pola señal (%s)%s"
8727 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8728 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8731 #~ "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión "
8733 #~ "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n"
8737 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8738 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8741 #~ "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión "
8743 #~ "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n"
8745 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
8746 #~ msgstr "%s: nun pudo executase '%s %s'"
8748 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
8749 #~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: llectura: `%s'"
8751 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
8752 #~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: escritura `%s'"
8754 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
8755 #~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: llectura(%i) != escritura(%i)"
8757 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
8758 #~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: llectura: `%s'"
8760 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
8761 #~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: escritura `%s'"
8763 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
8764 #~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: llectura(%i) != escritura(%i)"
8766 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
8768 #~ "En acabando ¡nun escaecer traer esti procesu a primer planu (`fg')!\n"
8771 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
8772 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8773 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
8775 #~ "Esto ye software llibre; ve la Llicencia Pública Xeneral de GNU (GNU GPL) "
8776 #~ "versión2 o una posterior pa les condiciones de copia. NUN hai garantía.Ve "
8777 #~ "%s --license pa los detalles de copyright y llicencia.\n"
8779 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
8781 #~ "nun puede obtenese un nome de ficheru únicu pa la información de control"
8783 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
8785 #~ "La ferramienta de consultes del programa de xestion de paquetes de Debian "
8789 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8790 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8792 #~ "Use --help pa tener aida sobro consulta de paquetes;\n"
8793 #~ "Use --license pa lleer el copyright, la llicencia y la ausencia de "
8794 #~ "garantía (GPL de GNU)."
8796 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
8797 #~ msgstr "falló camudar de propietariu %s: %s"
8799 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8800 #~ msgstr "falló camudar de permisos %s: %s"
8802 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
8803 #~ msgstr "falló al efeutuar `fork' pa llimpieza"
8805 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8806 #~ msgstr "falló al esperar pola llimpieza con rm"
8808 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8809 #~ msgstr "la llimpieza con rm falló, códigu %d\n"
8811 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
8812 #~ msgstr "falló al executar rm -rf"
8814 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8815 #~ msgstr "falló al lleer `control' (en `%.255s')"
8817 #~ msgid "unable to seek back"
8818 #~ msgstr "nun puede efeutuase `seek' haza atrás"
8820 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8821 #~ msgstr "triba de datu `%i' desconocíu en buffer_write\n"
8823 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8824 #~ msgstr "triba de datu desconocíu `%i' en buffer_read\n"
8826 #~ msgid "wait for shell failed"
8827 #~ msgstr "Falló esperar pola shell"
8829 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8830 #~ msgstr "fallu de llectura nos desvíos [i]"
8833 #~ msgstr "desenllazar"
8836 #~ msgstr "camudar los permisos de"
8839 #~ msgstr "desaniciar"
8841 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8842 #~ msgstr "falló en %s '%.255s'"
8844 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8845 #~ msgstr "la espera por dpkg-split falló"
8849 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8852 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8854 #~ msgid "no mode specified"
8855 #~ msgstr "nun se conseñó mou dalu"
8857 #~ msgid "illegal user %s"
8858 #~ msgstr "usuariu ilegal `%s'"
8860 #~ msgid "non-existing user %s"
8861 #~ msgstr "usuariu inesistente `%s'"
8863 #~ msgid "illegal group %s"
8864 #~ msgstr "grupu illegal `%s'"
8866 #~ msgid "non-existing group %s"
8867 #~ msgstr "grupu inesistente `%s'"
8869 #~ msgid "illegal mode %s"
8870 #~ msgstr "mou illegal `%s'"
8873 #~ msgstr "encaboxando"
8875 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8876 #~ msgstr "fallu al abrir el ficheru statoverride: %s"
8878 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8879 #~ msgstr "Albortando porque existen abondes redefiniciones pa «%s»"
8881 #~ msgid "failed write during hashreport"
8882 #~ msgstr "escritura fallida n'informe de tipu «hash»"
8884 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8885 #~ msgstr "fallu de configuración: opción desconocida %s"
8887 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8888 #~ msgstr "fallu de configuración: %s nun lleva parámetros"
8890 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8891 #~ msgstr "final de llinia inesperáu en ficheru statoverride"
8893 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8894 #~ msgstr "--check-support nun toma dengún argumentu"
8896 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8897 #~ msgstr "--forget-old-unavail nun lleva parámetros"
8901 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8904 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8907 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8910 #~ " --section <regexp> <title>\n"
8911 #~ " put the new entry in the <regex> matched "
8913 #~ " or create a new one with <title> if non-"
8915 #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
8916 #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
8918 #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
8920 #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
8921 #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8922 #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
8923 #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8924 #~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
8926 #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
8927 #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
8928 #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
8929 #~ " --quiet do not show output messages.\n"
8930 #~ " --help show this help message.\n"
8931 #~ " --version show the version.\n"
8933 #~ "Mou d'usu: %s [<opciones> ...] [--] <ficheru>\n"
8936 #~ " --section <expreg> <títulu>\n"
8937 #~ " pon la entrada nueva na estaya que s'axusta\n"
8938 #~ " a <expreg> o crea una nueva con <títulu> si "
8940 #~ " --menuentry=<testu> fixa la entrada de menú.\n"
8941 #~ " --description=<testu> fixa la descripción a usar na entrada de menú.\n"
8942 #~ " --info-file=<camín> especifica'l ficheru d'información a instalar nel "
8944 #~ " --dir-file=<camín> especifica'l nome del ficheru d'información de "
8946 #~ " --infodir=<directoriu> equivalente a '--dir-file=<directoriu>/dir'.\n"
8947 #~ " --info-dir=<directoriu> igual que'l casu anterior.\n"
8948 #~ " --keep-old nun camuda les entraes nin desanicia les valeres.\n"
8949 #~ " --remove desaniciar la entrada especifica nel nome base <ficheru>.\n"
8950 #~ " --remove-exactly desanicia la entrada que se llama exautamente "
8952 #~ " --test activa el mou de prueba (nun fai denguna aición).\n"
8953 #~ " --debug activa mou de depuración (amuesa más información).\n"
8954 #~ " --quiet omite los mensaxes de salida.\n"
8955 #~ " --help amuesa esti mensaxe de aida.\n"
8956 #~ " --version amuesa la versión.\n"
8958 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8959 #~ msgstr "¡nun pue abrise la salida estándar d'error! %s"
8961 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
8962 #~ msgstr "%s: --section necesita dos argumentos más"
8964 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8965 #~ msgstr "%s: la opción --%s ye vieyísima (ignoraráse)"
8967 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8968 #~ msgstr "%s: opción `%s' desconocida"
8970 #~ msgid "%s: too many arguments"
8971 #~ msgstr "%s: demasiaos argumentos"
8973 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8974 #~ msgstr "%s: ignórase --section con --remove"
8976 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8977 #~ msgstr "%s: ignórase --description con --remove"
8979 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8980 #~ msgstr "%s: mou de prueba, nun s'anovará el ficheru de directoriu"
8982 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8984 #~ "%s: avisu, ignórase'l confusu valor INFO-DIR-ENTRY atopáu nel ficheru."
8986 #~ msgid "invalid info entry"
8987 #~ msgstr "entrada d'información inválida"
8991 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8992 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8995 #~ "Nun s'atopa `START-INFO-DIR-ENTRY' nin tampoco un testu «This file "
8997 #~ "%s: nun se pudo determinar la descripción pa la entrada `dir', "
9000 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
9001 #~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru %s, algamando la copia de seguridá %s."
9003 #~ msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
9004 #~ msgstr "%s: falló copiar %s a %s, dexándolo: %s"
9006 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
9008 #~ "%s: nun esiste'l ficheru de copia de seguridá %s, algamando el ficheru "
9011 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
9012 #~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru de copia de seguridá %s."
9014 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
9015 #~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru por omisión %s, dexándolo."
9017 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
9018 #~ msgstr "%s: ¡hebo un fallu al bloquear el directoriu pa editalu! %s"
9020 #~ msgid "try deleting %s?"
9021 #~ msgstr "¿tentar desaniciar %s?"
9023 #~ msgid "unable to open %s: %s"
9024 #~ msgstr "nun se puede abrir %s: %s"
9026 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
9027 #~ msgstr "fallu al zarrar %s darréu de la llectura: %s"
9029 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
9030 #~ msgstr "%s: nun se camudó la entrada existente pa `%s'"
9032 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
9033 #~ msgstr "%s: camudando la entrada dir existente pa `%s'"
9035 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
9036 #~ msgstr "%s: creando una nueva estaya `%s'"
9038 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
9039 #~ msgstr "%s: entá nun hai estayes, crearáse la estaya «Amiestu»."
9041 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
9043 #~ "%s: nun s'especificó una estaya pa la nueva entrada, llantaráse al final"
9045 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
9046 #~ msgstr "%s: desaniciando la entrada `%s ...'"
9048 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
9049 #~ msgstr "%s: nun se desanició la estaya valera `%s'"
9051 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
9052 #~ msgstr "%s: desaniciando la estaya valera `%s'"
9054 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
9055 #~ msgstr "%s: nun hai una entrada pal ficheru `%s' y la entrada de menú `%s'"
9057 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
9058 #~ msgstr "%s: nun hai una entrada pal ficheru `%s'"
9060 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
9061 #~ msgstr "nun se pudo grabar una copia de %s, abandonando: %s"
9063 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
9064 #~ msgstr "nun se puede instalar el nuevu %s: %s"
9066 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
9067 #~ msgstr "%s: nun se pudo facer una copia de seguridá de %s en %s: %s"
9069 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
9070 #~ msgstr "%s: avisu - nun se puede desbloquear `%s': %s"
9072 #~ msgid "unable to read %s: %d"
9073 #~ msgstr "nun se puede lleer %s: %d"
9078 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
9079 #~ msgstr "falló al abrir un ficheru temporal (control), %s"
9081 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
9082 #~ msgstr "falló al abrir el ficheru temporal (data), %s"
9084 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
9085 #~ msgstr "númberu inválidu pa --command-fd"
9087 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
9088 #~ msgstr "nun pue volvese a l'entamu de vsnprintf"
9090 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
9091 #~ msgstr "nun pue truncase en vsnprintf"
9093 #~ msgid "write error in vsnprintf"
9094 #~ msgstr "error d'escritura en vsnprintf"
9096 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
9097 #~ msgstr "nun pue facese `stat' en vsnprintf"
9099 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
9100 #~ msgstr "nun pue volvese en vsnprintf"
9102 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
9103 #~ msgstr "error de llectura en vsnprintf truncáu"
9105 #~ msgid "System error no.%d"
9106 #~ msgstr "Fallu del sistema nº:%d"
9108 #~ msgid "Signal no.%d"
9109 #~ msgstr "Señal nº:%d"
9111 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
9112 #~ msgstr "dpkg: avisu - %s devolvió códigu d'error %d\n"
9114 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
9115 #~ msgstr "dpkg: avisu - %s termináu por señal (%s)%s\n"
9117 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
9118 #~ msgstr "falló al lleer `%s' na llinia %d"
9120 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
9121 #~ msgstr "fallu de tratamientu, nel ficheru `%.255s' cerca de la llinia %d"
9123 #~ msgid " package `%.255s'"
9124 #~ msgstr " paquete `%.255s'"
9126 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
9127 #~ msgstr "fallu al reasitiar un buffer variable"
9129 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
9130 #~ msgstr "process_archive ... ¡yá desapaeció!"
9132 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
9133 #~ msgstr "usar el ficheru reemplazáu `%.255s'"
9135 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
9136 #~ msgstr "dpkg: %s: avisu - falló desaniciar `%.250s': %s\n"
9138 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
9139 #~ msgstr "--audit nun lleva dengún argumentu"
9141 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
9142 #~ msgstr "--yet-to-unpack nun lleva dengún argumentu"
9144 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
9145 #~ msgstr "--assert-* nun lleva dengún argumentu"
9147 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
9148 #~ msgstr "--predep-package nun lleva dengún argumentu"
9150 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
9151 #~ msgstr "--print-architecture nun lleva dengún argumentu"
9153 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
9154 #~ msgstr "nun se pudo facer `stat' del script %s instaláu `%.250s'"
9156 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
9157 #~ msgstr "nun se pudo facer `stat' del script nuevu %s `%.250s'"
9159 #~ msgid "unable to execute new %s"
9160 #~ msgstr "nun se pudo executar el nuevu %s"
9162 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
9163 #~ msgstr "dpkg: avisu - nun se pudo facer `stat' de %s `%.250s': %s\n"
9165 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
9166 #~ msgstr "--set-selections nun lleva parámetros"
9168 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
9169 #~ msgstr "--clear-selections nun lleva parámetros"
9171 #~ msgid "--build needs a directory argument"
9172 #~ msgstr "--build necesita un direutoriu como parámetru"
9175 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
9176 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
9178 #~ "dpkg-deb: atención, nun se compreba'l conteníu del área de control.\n"
9179 #~ "dpkg-deb: constrúise un paquete desconocíu en `%s'.\n"
9181 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
9182 #~ msgstr "Fallu internu, ¡triba de compresión «%i» desconocía!"
9184 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
9185 #~ msgstr "--join requier ún o más ficheros parte como argumentos"
9187 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
9188 #~ msgstr "--listq nun toma dengún argumentu"
9192 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
9195 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
9198 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
9201 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
9202 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
9204 #~ " --help show this help message.\n"
9205 #~ " --version show the version.\n"
9207 #~ "Usu: %s [<opción> ...] [--] [<direutoriu>]\n"
9210 #~ " --unsafe afita delles opciones seique afayadices.\n"
9211 #~ " avisu: esta opción pue corromper un ficheru correutu.\n"
9212 #~ " --help amuesa esti testu d'aida.\n"
9213 #~ " --version amuesa la versión.\n"
9215 #~ msgid "try deleting %s"
9216 #~ msgstr "intenta desaniciar %s"
9218 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
9219 #~ msgstr "nun se puede instalar `%s'; dexaráse como %s: %s"
9221 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
9222 #~ msgstr "%s: fallu al desbloquear %s: %s"
9224 #~ msgid "%s - status is %s."
9225 #~ msgstr "%s - l'estáu ye %s."
9227 #~ msgid " link unreadable - %s"
9228 #~ msgstr " nun se puede lleer l'enllaz - %s"
9231 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
9232 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
9234 #~ "avisu: supónse que %s ye un enllaz simbólicu a %s,\n"
9235 #~ "o nun existe; por embargu falló «readlink»: %s"
9237 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
9238 #~ msgstr "Dexando %s (%s) pa qu'apunte a %s."
9240 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
9241 #~ msgstr "Anovando %s (%s) pa qu'apunte a %s."
9243 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
9244 #~ msgstr "Desaniciando %s (%s), nun ye afayadizu pa %s."
9247 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
9248 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
9250 #~ "Comprobando les versiones disponibles pa %s, anovando enllaces en %s ...\n"
9251 #~ "(Puedes camudar los enllaces ellí si te peta - consulta «man ln».)"
9253 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
9254 #~ msgstr "el nome del enllaz esclavu %s ta duplicáu"
9256 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
9257 #~ msgstr "Restaurando d'un anovamientu previu que falló de %s ..."
9259 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
9260 #~ msgstr "nun se puede abrir el ficheru %s pa escritura: %s"
9262 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
9263 #~ msgstr "L'últimu paquete apurríu desanicióse %s (%s), desaniciándolu."
9266 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
9267 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
9269 #~ "Sólo hai un programa qu'apurra %s\n"
9270 #~ "(%s). Nun se configurará nada.\n"
9273 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
9275 #~ " Selection Alternative\n"
9276 #~ "-----------------------------------------------\n"
9278 #~ "Hai %s alternatives qu'apurren `%s'.\n"
9280 #~ "Escoyeta Alternativa\n"
9281 #~ "-----------------------------------------------\n"
9283 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
9284 #~ msgstr "error o fin de ficheru al lleer %s pa %s (%s)"
9286 #~ msgid "missing newline after %s"
9287 #~ msgstr "falta una nueva llinia tres %s"
9289 #~ msgid "Serious problem: %s"
9290 #~ msgstr "Problema grave: %s"