1 # Translation of dpkg to Romanian
2 # Copyright © 2005-2023 Dpkg Developers
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Rușeț Zeno <rzeno@cwazy.co.uk>, 2005.
6 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2005, 2006.
8 # Andrei POPESCU <andreimpopescu@gmail.com>, 2010.
9 # ioan-eugen STAN <stan.ieugen@gmail.com>, 2011 (dpkg 1.17.0).
10 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, feb-2023.
12 # Explicații legate de modul de traducere:
13 # - la mesajele emise în urma acțiunilor programului se folosește forma impersonală,
14 # folosită și în versiunea în engleză
15 # - se păstrează denumirile în engleză pentru:
16 # - numele funcților și a argumentelor acestora
17 # - numele și opțiunile programelor
18 # - failed to = eșec la
19 # - unable to stat/sync/... = stat/sync/ imposibil pentru...
20 # - unable to do foobar = nu se poate face/drege
24 "Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
26 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 23:26+0100\n"
28 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
29 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
36 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
37 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
40 msgid "failed to fstat archive"
41 msgstr "nu s-a putut obține starea arhivei cu fstat()"
45 msgid "failed to read archive '%.255s'"
46 msgstr "nu s-a putut citi arhiva „%.255s”"
48 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
50 msgid "unable to create '%.255s'"
51 msgstr "nu se poate crea „%.255s”"
53 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
54 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
56 msgid "unable to close file '%s'"
57 msgstr "nu se poate închide fișierul „%s”"
61 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
63 "caracter nevalid „%1$c” în dimensiunea membrului „%3$.16s” din arhiva "
66 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
68 msgid "unable to write file '%s'"
69 msgstr "nu se poate scrie fișierul „%s”"
73 msgid "ar member name '%s' length too long"
74 msgstr "numele membrului ar „%s” este prea lung"
78 msgid "ar member size %jd too large"
79 msgstr "dimensiunea membrului ar %jd este prea mare"
83 msgid "ar member time %jd too large"
84 msgstr "marcajul de timp al membrului ar %jd este prea lung"
88 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
89 msgstr "s-a generat un antet ar corupt pentru „%s”"
93 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
94 msgstr "nu s-a putut obține starea fișierului membrului ar (%s)"
98 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
99 msgstr "nu se poate adăuga fișierul membrului ar (%s) la „%s”: %s"
101 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
102 msgid "may not be empty string"
103 msgstr "nu poate să fie un șir gol"
106 msgid "must start with an alphanumeric"
107 msgstr "trebuie să înceapă cu un caracter alfanumeric"
109 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
111 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
113 "caracterul „%c” nu este permis (doar litere, cifre și caracterele „%s”)"
116 msgctxt "architecture"
121 msgctxt "architecture"
126 msgid "error writing to architecture list"
127 msgstr "eroare la scrierea în lista de arhitecturi"
129 #: lib/dpkg/atomic-file.c
131 msgid "cannot create base directory for %s"
132 msgstr "nu se poate crea directorul de bază pentru %s"
134 #: lib/dpkg/atomic-file.c
136 msgid "unable to create new file '%.250s'"
137 msgstr "nu se poate crea fișierul nou „%.250s”"
139 #: lib/dpkg/atomic-file.c
141 msgid "unable to write new file '%.250s'"
142 msgstr "nu se poate scrie fișierul nou „%.250s”"
144 #: lib/dpkg/atomic-file.c
146 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
147 msgstr "nu se poate goli fișierul nou „%.250s”"
149 #: lib/dpkg/atomic-file.c
151 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
152 msgstr "nu se poate sincroniza fișierul nou „%.250s”"
154 #: lib/dpkg/atomic-file.c
156 msgid "unable to close new file '%.250s'"
157 msgstr "nu se poate închide fișierul nou „%.250s”"
159 #: lib/dpkg/atomic-file.c
161 msgid "error removing old backup file '%s'"
162 msgstr "eroare la eliminarea fișierului de copie de rezervă vechi „%s”"
164 #: lib/dpkg/atomic-file.c
166 msgid "error creating new backup file '%s'"
167 msgstr "eroare la crearea noului fișier de copie de rezervă „%s”"
169 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
172 msgid "cannot remove '%.250s'"
173 msgstr "nu se poate șterge „%.250s”"
175 #: lib/dpkg/atomic-file.c
177 msgid "error installing new file '%s'"
178 msgstr "eroare la instalarea noului fișier „%s”"
181 msgid "failed to write"
182 msgstr "eșec la scriere"
185 msgid "failed to read"
186 msgstr "eșec la citire"
189 msgid "unexpected end of file or stream"
190 msgstr "sfârșit neașteptat al fișierului sau al fluxului"
193 msgid "failed to seek"
194 msgstr "eșec la deplasarea până la poziția"
196 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
197 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
199 msgid "unable to execute %s (%s)"
200 msgstr "nu se poate executa %s (%s)"
203 # idei, pentru o traducere mai bună
205 #: lib/dpkg/compress.c
207 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
208 msgstr "%s: a apărut o eroare la copierea trecerii prin: %s"
210 #: lib/dpkg/compress.c
212 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
213 msgstr "%s: eroare la legarea intrării de fluxul gzip"
215 #: lib/dpkg/compress.c
217 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
218 msgstr "%s: eroare internă gzip la citire: „%s”"
220 #: lib/dpkg/compress.c
222 msgid "%s: internal gzip write error"
223 msgstr "%s: eroare internă gzip la scriere"
225 #: lib/dpkg/compress.c
227 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
228 msgstr "%s: eroare internă gzip la citire: %s"
230 #: lib/dpkg/compress.c
232 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
233 msgstr "%s: eroare la legarea ieșirii de fluxul gzip"
235 #: lib/dpkg/compress.c
237 msgid "%s: internal gzip read error"
238 msgstr "%s: eroare internă gzip la citire"
240 #: lib/dpkg/compress.c
242 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
243 msgstr "%s: eroare internă gzip la scriere: „%s”"
245 #: lib/dpkg/compress.c
247 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
248 msgstr "%s: eroare internă gzip la scriere: %s"
250 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
253 msgstr "%s: eroare la legarea intrării la fluxul bzip2"
255 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
258 msgstr "%s: eroare internă bzip2 de citire: „%s”"
260 #: lib/dpkg/compress.c
262 msgid "%s: internal bzip2 write error"
263 msgstr "%s: eroare internă bzip2 de scriere"
265 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
268 msgstr "%s: eroare la legarea ieșirii cu fluxul bzip2"
270 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "%s: internal bzip2 read error"
273 msgstr "%s: eroare internă bzip2 de citire"
275 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
278 msgstr "%s: eroare internă bzip2 de scriere: „%s”"
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "unexpected bzip2 error"
282 msgstr "eroare bzip2 neașteptată"
284 #: lib/dpkg/compress.c
285 msgid "internal error (bug)"
286 msgstr "eroare internă (raportare-eroare)"
288 #: lib/dpkg/compress.c
289 msgid "memory usage limit reached"
290 msgstr "a fost atinsă limita de utilizare a memoriei"
292 #: lib/dpkg/compress.c
293 msgid "unsupported compression preset"
294 msgstr "configurare predefinită de comprimare neacceptată"
296 #: lib/dpkg/compress.c
297 msgid "unsupported options in file header"
298 msgstr "opțiuni neacceptate în antetul fișierului"
300 #: lib/dpkg/compress.c
301 msgid "compressed data is corrupt"
302 msgstr "datele comprimate sunt corupte"
304 #: lib/dpkg/compress.c
305 msgid "unexpected end of input"
306 msgstr "sfârșit neașteptat al intrării"
308 #: lib/dpkg/compress.c
309 msgid "file format not recognized"
310 msgstr "format de fișier nerecunoscut"
312 #: lib/dpkg/compress.c
313 msgid "unsupported type of integrity check"
314 msgstr "tip neacceptat de verificare a integrității"
316 #: lib/dpkg/compress.c
318 msgid "%s: lzma read error"
319 msgstr "%s: eroare de citire a lzma"
321 #: lib/dpkg/compress.c
323 msgid "%s: lzma write error"
324 msgstr "%s: eroare de scriere a lzma"
326 #: lib/dpkg/compress.c
328 msgid "%s: lzma close error"
329 msgstr "%s: eroare de închidere a lzma"
331 #: lib/dpkg/compress.c
333 msgid "%s: lzma error: %s"
334 msgstr "%s: eroare lzma: %s"
336 #: lib/dpkg/compress.c
338 msgid "%s: zstd error: %s"
339 msgstr "%s: eroare zstd: %s"
341 #: lib/dpkg/compress.c
343 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
344 msgstr "%s: nu se poate crea contextul de decomprimare zstd"
346 #: lib/dpkg/compress.c
348 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
349 msgstr "%s: nu se poate crea contextul de comprimare zstd"
351 #: lib/dpkg/compress.c
353 msgid "%s: zstd read error"
354 msgstr "%s: eroare de citire a zstd"
356 #: lib/dpkg/compress.c
358 msgid "%s: zstd write error"
359 msgstr "%s: eroare de scriere a zstd"
361 #: lib/dpkg/compress.c
363 msgid "%s: zstd close error"
364 msgstr "%s: eroare de închidere a zstd"
366 #: lib/dpkg/compress.c
368 msgid "invalid compression level %d"
369 msgstr "nivel de comprimare nevalid %d"
371 #: lib/dpkg/compress.c
372 msgid "unknown compression strategy"
373 msgstr "strategie de comprimare necunoscută"
375 #: lib/dpkg/dbmodify.c
378 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
381 "directorul cu actualizări conține fișierul „%.250s” al cărui nume este prea "
382 "lung (lungime=%d, max=%d)"
384 #: lib/dpkg/dbmodify.c
387 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
389 "directorul cu actualizări conține fișiere cu nume de diferite lungimi (atât "
392 #: lib/dpkg/dbmodify.c
394 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
395 msgstr "nu se poate crea directorul de actualizări dpkg %s"
397 #: lib/dpkg/dbmodify.c
399 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
400 msgstr "nu se poate scana directorul cu actualizări „%.255s”"
402 #: lib/dpkg/dbmodify.c
404 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
405 msgstr "eșec la ștergerea fișierului cu actualizări încorporat %.255s"
407 #: lib/dpkg/dbmodify.c
409 msgid "unable to fill %.250s with padding"
410 msgstr "nu se poate completa %.250s cu spații"
412 #: lib/dpkg/dbmodify.c
414 msgid "unable to flush %.250s after padding"
415 msgstr "nu se poate goli %.250s după completarea cu spații"
417 #: lib/dpkg/dbmodify.c
419 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
421 "nu se poate deplasa la poziția de început a lui %.250s după completarea cu "
424 #: lib/dpkg/dbmodify.c
426 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
428 "nu se poate verifica fișierul de blocare pentru directorul bazei de date "
431 #: lib/dpkg/dbmodify.c
433 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
435 "nu se poate deschide/crea fișierul de blocare a interfeței dpkg pentru "
438 #: lib/dpkg/dbmodify.c
440 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
442 "nu se poate deschide/crea fișierul de blocare a bazei de date dpkg pentru "
445 #: lib/dpkg/dbmodify.c
447 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
448 msgstr "nu aveți permisiunea de a bloca directorul bazei de date dpkg %s"
450 #: lib/dpkg/dbmodify.c
451 msgid "dpkg frontend lock"
452 msgstr "blocare interfață dpkg"
454 #: lib/dpkg/dbmodify.c
455 msgid "dpkg database lock"
456 msgstr "blocare bază de date dpkg"
458 #: lib/dpkg/dbmodify.c
459 msgid "requested operation requires superuser privilege"
460 msgstr "operația solicitată necesită drepturi de superutilizator"
462 #: lib/dpkg/dbmodify.c
464 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
465 msgstr "nu se poate crea directorul bazei de date dpkg %s"
467 #: lib/dpkg/dbmodify.c
469 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
470 msgstr "nu se poate accesa directorul bazei de date dpkg %s"
472 #: lib/dpkg/dbmodify.c
474 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
476 "este necesar accesul de citire/scriere la directorul bazei de date dpkg %s"
478 #: lib/dpkg/dbmodify.c
480 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
481 msgstr "eșec la ștergerea propriului fișier cu actualizări %.255s"
484 # am impresia că variabila „%.250s”,
485 # din acest mesaj și următoarele 6
486 # mesaje, reprezintă fișierul:
487 # „/var/lib/dpkg/«status»”;
488 # deoarece referința acestor mesaje,
489 # este: «#: lib/dpkg/dbmodify.c», iar
490 # fișierul «status», este unicul fișier
491 # din ruta semnalată ce îndeplinește
492 # condiția de-a fi „bază de date”
494 # așa că am înlocuit vechea formulă
496 # «... a lui „%.250s”», cu:
497 # «... a fișierului „%.250s”»
498 #: lib/dpkg/dbmodify.c
500 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
501 msgstr "nu se poate scrie starea actualizată a fișierului „%.250s”"
503 #: lib/dpkg/dbmodify.c
505 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
506 msgstr "nu se poate elimina starea actualizată a fișierului „%.250s”"
508 #: lib/dpkg/dbmodify.c
510 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
511 msgstr "nu se poate trunchia pentru starea actualizată a fișierului „%.250s”"
513 #: lib/dpkg/dbmodify.c
515 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
517 "nu se poate efectua fsync() asupra fișierului de stare actualizat „%.250s”"
519 #: lib/dpkg/dbmodify.c
521 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
522 msgstr "nu se poate închide starea actualizată a fișierului „%.250s”"
524 #: lib/dpkg/dbmodify.c
526 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
527 msgstr "nu se poate instala starea actualizată a fișierului „%.250s”"
529 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
531 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
532 msgstr "nu se poate verifica existența fișierului „%.250s”"
534 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
535 msgid "cannot read info directory"
536 msgstr "nu se poate citi directorul info"
538 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
540 msgid "error trying to open %.250s"
541 msgstr "eroare la încercarea de a deschide %.250s"
544 # - notă pentru autori
545 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
547 msgid "corrupt info database format file '%s'"
548 msgstr "formatul fișierului „%s” al bazei de date „info” este corupt"
550 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
552 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
554 "formatul (%d) al bazei de date „info” este greșit sau prea nou; încercați o "
555 "versiune mai nouă de «dpkg»"
557 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
559 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
560 msgstr "fișierul info %s/%s nu este asociat cu niciun pachet"
562 # hard link este un alt nume pentru un target și spre
563 # deosebire de symbolic link, target obligatoriu trebuie
565 # ====================================-
567 # nu știu cui îi aparține textul de mai sus, lui:
568 # RZ, EP, SB, AP sau lui I-ES, dar este
570 # ***********************************************************
571 # target = o țintă, un obiectiv, o destinație
572 # hard link = o legătură la un fișier sau director
573 # (deci în esență, este un fișier sau director, exact precum obiectul de care este legat) și care are
574 # exact același număr de nod-i ca cel al obiectului
575 # de care este legat, dar al cărui conținut poate să fie diferit de cel al obiectului sursă; spre deosebire de legătura simbolică ce este „o oglindă” a obiectului
576 # de care este legată, dar care are un număr de
578 # --------------------------------------------------------------------------
579 # În traducerile făcute pînă acum, am tradus:
580 # «hard link» ca „legătură dură”, ceea ce voi face
582 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
584 msgid "error creating hard link '%.255s'"
585 msgstr "eroare la crearea legăturii dure „%.255s”"
587 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
589 msgid "error while writing '%s'"
590 msgstr "eroare la scrierea „%s”"
592 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
594 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
596 "din fișierul de control „%s” pentru pachetul „%s” lipsește linia nouă finală"
598 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
600 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
601 msgstr "din fișierul de control „%s” pentru pachetul „%s” lipsește o valoare"
603 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
605 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
607 "din fișierul de control „%s” pentru pachetul „%s” lipsește un separator de "
610 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
612 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
614 "fișierul de control „%s” pentru pachetul „%s” conține un nume de fișier gol"
616 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
618 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
619 msgstr "se încarcă fișierul de control „%s” pentru pachetul „%s”"
621 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
622 msgid "failed to open diversions file"
623 msgstr "eșec la deschiderea fișierului de redirectări"
625 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
626 msgid "failed to fstat diversions file"
627 msgstr "nu s-a putut obține starea fișierului de redirectări"
629 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
631 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
632 msgstr "redirectări conflictuale care implică „%.250s” sau „%.250s”"
634 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
636 msgid "loading files list file for package '%s'"
637 msgstr "se încarcă fișierul cu lista fișierelor pachetului „%s”"
639 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
642 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
643 "currently installed"
645 "fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” lipsește: se presupune că "
646 "pachetul nu are nici un fișier instalat"
648 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
650 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
652 "din fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” lipsește linia nouă "
655 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
657 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
659 "fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” conține nume de fișier goale"
661 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
662 msgid "(Reading database ... "
663 msgstr "(Se citește baza de date ... "
665 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
667 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
668 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
669 msgstr[0] "%d fișier sau director actualmente instalat.)\n"
670 msgstr[1] "%d fișiere și directoare actualmente instalate.)\n"
671 msgstr[2] "%d de fișiere și directoare actualmente instalate.)\n"
673 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
675 msgid "invalid statoverride uid %s"
676 msgstr "uid-ul fișierului „statoverride” nu este valid: «%s»"
678 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
680 msgid "invalid statoverride gid %s"
681 msgstr "gid-ul fișierului „statoverride” nu este valid: «%s»"
683 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
685 msgid "invalid statoverride mode %s"
686 msgstr "modul de permisiuni al fișierului „statoverride” nu este valid: «%s»"
688 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
689 msgid "failed to open statoverride file"
690 msgstr "eșec la deschiderea fișierului „statoverride”"
692 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
693 msgid "failed to fstat statoverride file"
694 msgstr "eșec la obținerea stării pentru fișierul „statoverride”"
696 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
698 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
699 msgstr "eroare la citirea fișierului „statoverride” „%.250s”"
701 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
702 msgid "statoverride file is missing final newline"
703 msgstr "din fișierul „statoverride” lipsește linia nouă finală"
705 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
706 msgid "statoverride file contains empty line"
707 msgstr "fișierul „statoverride” conține o linie goală"
709 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
710 msgid "syntax error in statoverride file"
711 msgstr "eroare de sintaxă în fișierul statoverride"
713 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
716 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
717 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
718 "can remove the override manually with %s"
720 "utilizator de sistem necunoscut, „%s” în fișierul „statoverride”; "
722 "de sistem a fost eliminat înainte de înlocuire, ceea ce este cel mai "
724 "o eroare de împachetare, pentru al recupera, puteți elimina manual "
728 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
729 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
730 msgstr "sfârșit de linie neașteptat în fișierul „statoverride”"
732 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
735 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
737 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
738 "can remove the override manually with %s"
740 "grup de sistem necunoscut, „%s” în fișierul „statoverride”; grupul de "
742 "a fost eliminat înainte de înlocuire, ceea ce este cel mai probabil o "
744 "de împachetare, pentru al recupera, puteți elimina manual înlocuirea cu\n"
747 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
749 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
751 "există multiple definiții de înlocuire de stare (statoverrides) pentru "
754 #: lib/dpkg/deb-version.c
755 msgid "format version with too big major component"
756 msgstr "număr de versiune de format cu o componentă principală prea mare"
758 #: lib/dpkg/deb-version.c
759 msgid "format version with empty major component"
760 msgstr "număr de versiune de format cu o componentă principală goală"
762 #: lib/dpkg/deb-version.c
763 msgid "format version has no dot"
764 msgstr "numărul de versiune al formatului nu conține un punct «.»"
766 #: lib/dpkg/deb-version.c
767 msgid "format version with too big minor component"
768 msgstr "număr de versiune de format cu o componentă secundară prea mare"
770 #: lib/dpkg/deb-version.c
771 msgid "format version with empty minor component"
772 msgstr "număr de versiune de format cu o componentă secundară goală"
774 #: lib/dpkg/deb-version.c
775 msgid "format version followed by junk"
776 msgstr "numărul de versiune al formatului este urmat de deșeuri"
780 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
781 msgstr "nu se poate analiza masca de depanare din variabila de mediu %s"
785 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
786 msgstr "nu se poate obține descriptorul de fișier pentru directorul „%s”"
790 msgid "unable to sync directory '%s'"
791 msgstr "nu se poate sincroniza directorul „%s”"
795 msgid "unable to open directory '%s'"
796 msgstr "nu se poate deschide directorul „%s”"
798 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
800 msgid "unable to open file '%s'"
801 msgstr "nu se poate deschide fișierul „%s”"
803 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
804 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
806 msgid "unable to sync file '%s'"
807 msgstr "nu se poate sincroniza fișierul „%s”"
811 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
812 msgstr "eșec la scrierea detaliilor din „%.50s” în „%.250s”"
816 msgid "unable to set buffering on %s database file"
817 msgstr "nu se poate activa memoria tampon pentru fișierul bazei de date %s"
821 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
822 msgstr "nu s-a putut scrie „strofa” bazei de date %s despre „%s” la „%s”"
824 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
828 #: lib/dpkg/ehandle.c
837 #: lib/dpkg/ehandle.c
838 msgid "out of memory for new error context"
839 msgstr "memorie insuficientă pentru un context de eroare nou"
841 #: lib/dpkg/ehandle.c
842 msgid "error while cleaning up"
843 msgstr "%s: eroare în timpul curățării"
845 #: lib/dpkg/ehandle.c
846 msgid "too many nested errors during error recovery"
847 msgstr "prea multe erori imbricate în timpul revenirii din eroare"
849 #: lib/dpkg/ehandle.c
850 msgid "out of memory for new cleanup entry"
851 msgstr "memorie insuficientă pentru noua intrare de curățare"
853 #: lib/dpkg/ehandle.c
854 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
856 "memorie insuficientă pentru noua intrare de curățare cu o mulțime de "
859 #: lib/dpkg/ehandle.c
860 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
861 msgstr "eroare fatală irecuperabilă, se abandonează"
864 # traducerea acestui mesaj, ca de altfel multe altele,
865 # am făcut-o din traducerea în catalană, făcută de responsabilul acestui pachet, Guillem Jover; asta
866 # datorită faptului că după umila mea părere,
867 # enleza folosită de el, este prea „de baltă”...
869 #: lib/dpkg/ehandle.c
870 msgid "outside error context, aborting"
871 msgstr "s-a produs o eroare în afara contextului de eroare, se abandonează"
873 #: lib/dpkg/ehandle.c
874 msgid "an error occurred with no error handling in place"
875 msgstr "a apărut o eroare, dar nu există un gestionar de erori"
877 #: lib/dpkg/ehandle.c
878 msgid "internal error"
879 msgstr "eroare internă"
882 msgid "is missing a value"
883 msgstr "îi lipsește o valoare"
887 msgid "has invalid value '%.50s'"
888 msgstr "are valoarea nevalidă „%.50s”"
891 msgid "has trailing junk"
892 msgstr "are deșeuri la final"
896 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
897 msgstr "nume de pachet nevalid în câmpul „%s”: %s"
901 msgid "empty archive details '%s' field"
902 msgstr "câmpul pentru detaliile arhivei „%s” este gol"
906 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
908 "câmpul „%s” cu detaliile arhivei nu este permis în fișierul de stare "
909 "(fișierul „status”)"
913 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
915 "prea multe valori în câmpul detaliilor arhivei „%s” (comparativ cu altele)"
919 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
921 "prea puține valori în câmpul detaliilor arhivei „%s” (comparativ cu altele)"
925 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
926 msgstr "câmp boolean (yes/no) „%s”: %s"
930 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
931 msgstr "câmp cu patru stări (foreign/allowed/same/no) „%s”: %s"
935 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
936 msgstr "„%s” nu este un nume de arhitectură valid în câmpul „%s”: %s"
940 msgid "word in '%s' field: %s"
941 msgstr "cuvântul din câmpul „%s”: %s"
945 msgid "obsolete '%s' field used"
946 msgstr "s-a folosit un câmp „%s” învechit"
950 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
951 msgstr "valoarea pentru câmpul „%s” nu este permisă în acest context"
955 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
956 msgstr "primul cuvânt (necesar) în câmpul „%s”: %s"
960 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
961 msgstr "al doilea cuvânt (de eroare) în câmpul „%s”: %s"
965 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
966 msgstr "al treilea cuvânt (de stare) în câmpul „%s”: %s"
970 msgid "'%s' field value '%.250s'"
971 msgstr "valoarea „%2$.250s” a câmpului „%1$s”"
975 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
976 msgstr "valoarea pentru câmpul „%s” are linia „%.*s”, incorectă"
980 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
982 "valoarea câmpului „%s” conține o linie care începe cu un caracter „%c” și nu "
987 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
989 "s-a indicat drept conffile directorul rădăcină sau un director gol în câmpul "
995 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
997 "câmpul „%s”, lipsește numele pachetului, sau gunoi unde se aștepta numele "
1000 #: lib/dpkg/fields.c
1002 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
1003 msgstr "câmpul „%s”, nume nevalid de pachet „%.255s”: %s"
1005 #: lib/dpkg/fields.c
1008 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
1011 "câmpul „%s”, lipsește numele arhitecturii, sau gunoi unde se aștepta numele "
1014 #: lib/dpkg/fields.c
1017 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
1019 "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: numele arhitecturii nevalid „%.255s”: %s"
1021 #: lib/dpkg/fields.c
1024 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1025 " bad version relationship %c%c"
1027 "câmpul „%s”, referință la „%.255s”:\n"
1028 " relație incorectă cu o versiune %c%c"
1030 #: lib/dpkg/fields.c
1033 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1034 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1036 "câmpul „%s”, referitor la „%.255s”:\n"
1037 " „%c” este învechit, folosiți în schimb „%c=” sau „%c%c”"
1039 #: lib/dpkg/fields.c
1042 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1043 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1045 "câmpul „%s”, referitor la „%.255s”:\n"
1046 " potrivire exactă implicită a numărului de versiune, folosiți în schimb „=”"
1048 #: lib/dpkg/fields.c
1050 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1051 msgstr "doar versiunile exacte pot fi utilizate pentru câmpul „%s”"
1053 #: lib/dpkg/fields.c
1056 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1057 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1059 "câmpul „%s”, referitor la „%.255s”:\n"
1060 " valoarea versiunii nu începe cu caracter alfanumeric, se sugerează "
1061 "adăugarea unui spațiu"
1063 #: lib/dpkg/fields.c
1065 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1066 msgstr "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: versiune neterminată"
1068 #: lib/dpkg/fields.c
1071 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1073 "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: versiunea conține „%c” în loc de „%c”"
1075 #: lib/dpkg/fields.c
1077 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1078 msgstr "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: versiunea „%s”"
1080 #: lib/dpkg/fields.c
1082 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1083 msgstr "câmpul „%s”, eroare sintactică după referința la pachetul „%.255s”"
1085 #: lib/dpkg/fields.c
1087 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1088 msgstr "alternativele („|”) nu sunt permise în câmpul „%s”"
1090 #: lib/dpkg/fields.c
1092 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1093 msgstr "nume de declanșator în așteptare nevalid: „%.255s”: %s"
1095 #: lib/dpkg/fields.c
1097 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1098 msgstr "declanșator în așteptare duplicat „%.255s”"
1100 #: lib/dpkg/fields.c
1102 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1103 msgstr "nume ilegal de pachet în declanșatorul așteptat „%.255s”: %s"
1105 #: lib/dpkg/fields.c
1107 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1108 msgstr "pachet declanșator așteptat duplicat „%.255s”"
1112 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1113 msgstr "nu se poate obține starea fișierului sursă „%.250s”"
1117 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1118 msgstr "nu se poate schimba proprietarul fișierului țintă „%.250s”"
1122 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1123 msgstr "nu se poate stabilii modul(permisiunile) fișierului țintă „%.250s”"
1127 msgid "cannot stat %s"
1128 msgstr "nu se poate obține starea curentă pentru %s"
1132 msgid "%s is not a regular file"
1133 msgstr "%s nu este un fișier obișnuit"
1137 msgid "cannot read %s"
1138 msgstr "nu se poate scrie %s"
1142 msgid "cannot open %s"
1143 msgstr "nu se poate deschide %s"
1147 msgid "unable to unlock %s"
1148 msgstr "nu se poate debloca %s"
1152 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1153 msgstr "nu se poate verifica starea blocării fișierului „%s”"
1157 msgid "unable to lock %s"
1158 msgstr "nu se poate bloca %s"
1162 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1163 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1165 "Notă: eliminarea fișierului de blocare este întotdeauna o acțiune greșită,\n"
1166 "poate deteriora zona blocată și întregul sistem. Consultați pagina de\n"
1167 "întrebări și răspunsuri: <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>,\n"
1168 "pentru a rezolva (corect) această problemă."
1171 # mesajul anterior acestuia. în engleză, era:
1172 # „status database area is locked by another
1173 # process”; iar mesajul actual tradus în
1174 # catalană și spaniolă, este:
1175 # „%s este blocată ...”
1176 # De aici, utilizarea femininului în mesajul
1178 # La fel, mesajul următor.
1182 "%s was locked by another process\n"
1185 "%s a fost blocată de un alt proces\n"
1191 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1194 "%s a fost blocată de un alt proces cu pid %d\n"
1199 msgid "cannot open file %s"
1200 msgstr "nu se poate deschide fișierul %s"
1203 msgid "pager to show file"
1204 msgstr "paginatorul pentru afișarea fișierului"
1208 msgid "cannot write file %s into the pager"
1209 msgstr "nu se poate scrie fișierul %s în paginator"
1213 msgid "could not open log '%s': %s"
1214 msgstr "nu s-a putut deschide fișierul de jurnal „%s”: %s"
1218 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1219 msgstr "nu se poate obține ora locală pentru a înregistra „%s”: %s"
1223 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1224 msgstr "nu se poate scrie în fișierul jurnal „%s”: %s"
1227 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1228 msgstr "<starea pachetului și descriptor de fișier de progres>"
1232 msgid "unable to write to status fd %d"
1233 msgstr "nu se poate scrie în descriptorul fișierului de stare %d"
1235 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1236 msgid "failed to allocate memory"
1237 msgstr "eșec la alocarea memoriei"
1241 msgid "failed to dup for fd %d"
1242 msgstr "nu s-a putut executa «dup» pentru fd %d"
1246 msgid "failed to dup for std%s"
1247 msgstr "nu s-a putut executa «dup» pentru std%s"
1250 msgid "failed to create pipe"
1251 msgstr "eșec la crearea conductei"
1255 msgid "error writing to '%s'"
1256 msgstr "eroare la scrierea în „%s”"
1260 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1261 msgstr "nu se pot citi fanioanele descriptorului de fișier pentru %.250s"
1265 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1266 msgstr "nu se poate activa fanionul close-on-exec pentru %.250s"
1268 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1270 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1271 msgstr "--%s necesită un nume valid de pachet, dar. „%.250s” nu este: %s"
1273 #: lib/dpkg/options.c
1275 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1276 msgstr "eroare de configurare: %s:%d: %s"
1278 #: lib/dpkg/options.c
1280 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1282 "eșec la deschiderea fișierului de configurare „%.255s” pentru citire: %s"
1285 # traducerea inițială, se referea numai la lipsa
1286 # ghilimelelor de închidere (și poate că avea
1287 # dreptate), dar cum n-am găsit nimic care să
1288 # confirme această posibilitate, am adăugat
1289 # și lipsa celor de deschidere,
1290 #: lib/dpkg/options.c
1292 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1293 msgstr "ghilimelele nu sunt deschise/închise în „%s”"
1295 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1297 msgid "unknown option '%s'"
1298 msgstr "opțiune necunoscută „%s”"
1300 #: lib/dpkg/options.c
1302 msgid "'%s' needs a value"
1303 msgstr "opțiunea „%s” necesită o valoare"
1305 #: lib/dpkg/options.c
1307 msgid "'%s' does not take a value"
1308 msgstr "opțiunea „%s” nu acceptă o valoare"
1310 #: lib/dpkg/options.c
1312 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1313 msgstr "eroare de citire în fișierul de configurare „%.255s”"
1315 #: lib/dpkg/options.c
1317 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1318 msgstr "eroare la închiderea fișierului de configurare „%.255s”"
1320 #: lib/dpkg/options.c
1322 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1323 msgstr "eroare la deschiderea directorului de configurare „%s”"
1325 #: lib/dpkg/options.c
1326 msgid "missing program name in argv[0]"
1327 msgstr "lipsește numele programului în argv[0]"
1329 #: lib/dpkg/options.c
1331 msgid "unknown option --%s"
1332 msgstr "opțiune necunoscută „--%s”"
1334 #: lib/dpkg/options.c
1336 msgid "--%s option takes a value"
1337 msgstr "opțiunea „--%s” necesită o valoare"
1339 #: lib/dpkg/options.c
1341 msgid "--%s option does not take a value"
1342 msgstr "opțiunea „--%s” nu acceptă o valoare"
1344 #: lib/dpkg/options.c
1346 msgid "unknown option -%c"
1347 msgstr "opțiune necunoscută „-%c”"
1349 #: lib/dpkg/options.c
1351 msgid "-%c option takes a value"
1352 msgstr "opțiunea „-%c” necesită o valoare"
1354 #: lib/dpkg/options.c
1356 msgid "-%c option does not take a value"
1357 msgstr "opțiunea „-%c” nu acceptă o valoare"
1359 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1361 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1362 msgstr "număr întreg nevalid pentru opțiunea „--%s”: «%.250s»"
1364 #: lib/dpkg/options.c
1366 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1367 msgstr "întreg nevalid pentru -%c: „%.250s”"
1369 #: lib/dpkg/options.c
1371 msgid "obsolete option '--%s'"
1372 msgstr "opțiune învechită „--%s”"
1374 #: lib/dpkg/options.c
1376 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1377 msgstr "acțiuni în conflict -%c (--%s) și -%c (--%s)"
1381 msgid "duplicate value for '%s' field"
1382 msgstr "valoare duplicată pentru câmpul „%s”"
1386 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1387 msgstr "numele de câmp definit de utilizator „%.*s” prea scurt"
1391 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1392 msgstr "valoare duplicată pentru câmpul definit de utilizator „%.*s”"
1394 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1396 msgid "missing '%s' field"
1397 msgstr "lipsește câmpul „%s”"
1399 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1401 msgid "empty value for '%s' field"
1402 msgstr "valoare goală pentru câmpul „%s”"
1406 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1407 msgstr "pachetul are câmpul „%s”, dar îi lipsește arhitectura"
1411 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1412 msgstr "pachetul are câmpul „%s”, dar are arhitectura „%s”"
1416 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1417 msgstr "câmpul „%s” este prezent pentru un pachet cu un câmp „%s” inadecvat"
1421 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1422 msgstr "pachetul are starea %s, dar sunt așteptați declanșatorii"
1426 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1427 msgstr "pachetul are starea %s, dar nu așteaptă declanșatori"
1431 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1432 msgstr "pachetul are starea %s, dar declanșatorii sunt în așteptare"
1436 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1437 msgstr "pachetul are starea %s, dar declanșatorii nu sunt în așteptare"
1441 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1442 msgstr "pachetul are starea %s și are conffile, se uită de ele"
1446 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1447 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1449 "sunt prezente mai multe instanțe de pachet necoinstalabile; cel mai probabil "
1450 "datorită unei actualizări de la un dpkg neoficial"
1454 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1455 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1457 "există un amestec de instanțe de pachete necoinstalabile și coinstalabile "
1458 "prezente; cel mai probabil datorită unei actualizări de la un dpkg neoficial"
1463 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1464 "multiple installed instances"
1466 "pachetul %s (%s) cu câmpul „%s: %s” nu poate fi co-instalat cu %s, care are "
1467 "multiple instanțe instalate”"
1471 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1473 "nu s-a putut deschide fișierul cu informații al pachetului „%.255s” pentru "
1478 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1479 msgstr "nu se poate obține starea curentă pentru fișierul info „%.255s”"
1483 msgid "reading package info file '%s': %s"
1484 msgstr "se citește fișierul de informații al pachetului „%s”: %s"
1488 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1490 "nu se poate plasa în memorie conținutul fișierului de informații al "
1491 "pachetului „%.255s”"
1495 msgid "reading package info file '%.255s'"
1496 msgstr "se citește fișierul de informații al pachetului „%.255s”"
1499 msgid "empty field name"
1500 msgstr "nume de câmp gol"
1504 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1505 msgstr "numele câmpului „%.*s” nu poate începe cu cratimă"
1509 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1510 msgstr "sfârșit de fișier după numele câmpului „%.*s”"
1514 msgid "newline in field name '%.*s'"
1515 msgstr "linie nouă în numele câmpului „%.*s”"
1519 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1520 msgstr "sfârșit de fișier MSDOS (^Z) în numele câmpului „%.*s”"
1524 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1525 msgstr "numele câmpului „%.*s” trebuie urmat de caracterul două puncte"
1529 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1531 "sfârșit de fișier înainte de valoarea câmpului „%.*s” (lipsește linia nouă "
1536 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1538 "sfârșit de fișier MSDOS (^Z) în valoarea câmpului „%.*s” (lipsește linia "
1543 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1544 msgstr "linie necompletată în valoarea câmpului „%.*s”"
1548 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1550 "sfârșit de fișier în valoarea câmpului „%.*s” (lipsește linia nouă finală)"
1554 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1555 msgstr "eșec la închidere după citire: „%.255s”"
1558 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1560 "au fost găsite mai multe intrări de informații despre pachet, doar una este "
1565 msgid "no package information in '%.255s'"
1566 msgstr "nici o informație despre pachete în „%.255s”"
1568 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1571 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1574 "se analizează fișierul „%s” lângă linia %d pachet „%s”:\n"
1577 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1580 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1583 "se analizează fișierul „%.255s” lângă linia %d:\n"
1586 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1587 msgid "must start with an alphanumeric character"
1588 msgstr "trebuie să înceapă cu un caracter alfanumeric"
1590 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1595 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1596 msgid "version string is empty"
1597 msgstr "șirul versiune este gol"
1599 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1600 msgid "version string has embedded spaces"
1601 msgstr "șirul versiunii conține spații"
1603 # „epoch” este un număr care se poate pune în fața versiunii unui
1604 # pachet (separat cu două puncte pentru a forța dpkg să considere
1605 # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2
1606 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1607 msgid "epoch in version is empty"
1608 msgstr "epoca din versiune este goală"
1610 # „epoch” este un număr care se poate pune în fața versiunii unui
1611 # pachet (separat cu două puncte pentru a forța dpkg să considere
1612 # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2
1613 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1614 msgid "epoch in version is not number"
1615 msgstr "epoca din versiune nu este număr"
1617 # „epoch” este un număr care se poate pune în fața versiunii unui
1618 # pachet (separat cu două puncte pentru a forța dpkg să considere
1619 # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2
1620 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1621 msgid "epoch in version is negative"
1622 msgstr "epoca din versiune este negativă"
1624 # „epoch” este un număr care se poate pune în fața versiunii unui
1625 # pachet (separat cu două puncte pentru a forța dpkg să considere
1626 # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2
1627 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1628 msgid "epoch in version is too big"
1629 msgstr "epoca din versiune este prea mare"
1631 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1632 msgid "nothing after colon in version number"
1633 msgstr "nimic după două puncte în numărul versiunii"
1635 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1636 msgid "revision number is empty"
1637 msgstr "numărul de revizuire este gol"
1639 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1640 msgid "version number is empty"
1641 msgstr "numărul de versiune este gol"
1643 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1644 msgid "version number does not start with digit"
1645 msgstr "numărul versiunii nu începe cu o cifră"
1647 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1648 msgid "invalid character in version number"
1649 msgstr "caracter nevalid în numărul de versiune"
1651 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1652 msgid "invalid character in revision number"
1653 msgstr "caracter nevalid în numărul de revizuire"
1655 #: lib/dpkg/path-remove.c
1657 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1658 msgstr "nu se poate elimina în siguranță „%.255s”"
1660 #: lib/dpkg/path-remove.c
1661 msgid "rm command for cleanup"
1662 msgstr "comanda «rm» pentru curățare"
1664 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1666 msgid "invalid character '%c' in field width"
1667 msgstr "caracter nevalid „%c” în lățimea câmpului"
1669 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1670 msgid "field width is out of range"
1671 msgstr "lățimea câmpului este în afara intervalului"
1673 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1674 msgid "missing closing brace"
1675 msgstr "lipsește acolada de închidere"
1677 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1679 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1681 "nu se poate obține ora și data ultimei modificări a sistemului de fișiere "
1682 "pentru pachetul %s"
1684 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1686 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1687 msgstr "nume de pachet ambiguu „%s” cu mai mult de o instanță instalată"
1689 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1690 msgid "(no description available)"
1691 msgstr "(nici o descriere disponibilă)"
1693 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1695 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1696 msgstr "versiunea „%s” are sintaxa greșită: %s"
1698 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1700 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1701 msgstr "nume de pachet ilegal în specificatorul „%s%s%s”: %s"
1703 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1705 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1706 msgstr "nume de arhitectură ilegal în specificatorul „%s:%s”: %s"
1708 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1710 msgstr "avertisment"
1712 #: lib/dpkg/strwide.c
1714 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1716 "nu se poate converti șirul de multiocteți „%s” într-un șir de caractere late"
1718 #: lib/dpkg/strwide.c
1720 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1721 msgstr "nu poate converti secvența de multiocteți „%s” într-un caracter lat"
1723 # „eliberare” este „release” nu „un-catch”, oare ar trebui lăsat netradus?
1724 # =====================================
1725 # R-GC, scrie: nu știu cine dintre traducătorii
1726 # anteriori ai fișierului, a scris acest comentariu,
1727 # dar are dreptate în mare măsură;
1728 # cath = prindere, captură. așa că eliberare
1729 # este o traducere destul de apropiată/potrivită
1730 # pentru uncatch, dar cu o „engleză de baltă”,
1731 # în realitate autorul vrea să spună altceva....
1732 # A se vedea traducerea catalană făcută de
1733 # resposabilul actual al «dpkg»
1734 #: lib/dpkg/subproc.c
1736 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1737 msgstr "a apărut o eroare la dealocarea semnalului %s: %s\n"
1739 #: lib/dpkg/subproc.c
1741 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1742 msgstr "nu se poate ignora semnalul %s înainte de rularea %.250s"
1744 #: lib/dpkg/subproc.c
1746 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1747 msgstr "%s (subproces): %s\n"
1749 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1751 msgstr "fork() a eșuat"
1753 #: lib/dpkg/subproc.c
1755 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1756 msgstr "subprocesul %s a returnat starea de eroare la ieșire %d"
1758 #: lib/dpkg/subproc.c
1760 msgid "%s subprocess was interrupted"
1761 msgstr "subprocesul %s a fost întrerupt"
1763 #: lib/dpkg/subproc.c
1765 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1766 msgstr "subprocesul %s a fost omorât de semnalul (%s)%s"
1769 # fără comentarii, vechea traducere a mesajului:
1770 # „, s-a aruncat nucleul”
1771 # =================================
1772 # A se vedea pagina de «core dump»:
1773 # <https://en.wikipedia.org/wiki/Core_dump>
1775 # O „versiune” mai scurtă a traducerii actuale,
1777 # , s-a generat fișierul „core” pentru deoanare”
1780 #: lib/dpkg/subproc.c
1781 msgid ", core dumped"
1783 ", s-a generat fișierul „core” cu conținutul datelor din memorie ale "
1786 #: lib/dpkg/subproc.c
1788 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1789 msgstr "subprocesul %s a eșuat cu codul stării de așteptare %d"
1791 #: lib/dpkg/subproc.c
1793 msgid "wait for %s subprocess failed"
1794 msgstr "așteptarea după subprocesul %s a eșuat"
1797 msgid "invalid tar header size field"
1798 msgstr "câmpul de dimensiune al antetului „tar” nu este valid"
1801 msgid "invalid tar header mtime field"
1802 msgstr "câmpul «mtime» al antetului „tar” nu este valid"
1805 msgid "invalid tar header uid field"
1806 msgstr "câmpul «uid» al antetului „tar” nu este valid"
1809 msgid "invalid tar header gid field"
1810 msgstr "câmpul de sumă de control al antetului „tar” nu este valid"
1813 msgid "invalid tar header checksum field"
1814 msgstr "câmpul de sumă de control al antetului „tar” nu este valid"
1817 msgid "invalid tar header checksum"
1818 msgstr "suma de control a antetului „tar” nu este validă"
1821 msgid "partially read tar header"
1822 msgstr "antetul tar s-a citit parțial"
1825 # așa ar fi trebuit să arate mesajul în engleză,
1826 # pentru această traducere:
1827 # „tar header with an empty field name is invalid”,
1828 # se pare însă că resposabilul de «dpkg», a
1829 # studiat engleza într-un alt cartier...
1830 # Notă: traducerea în limba română, este făcută
1831 # după mesajul în catalană, scris de autor
1833 msgid "invalid tar header with empty name field"
1834 msgstr "antetul tar cu un nume de câmp gol nu este valid"
1838 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1839 msgstr "tip de antet tar GNU neacceptat „%c”"
1843 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1844 msgstr "tip de antet tar Solaris neacceptat „%c”"
1848 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1849 msgstr "tip de antet tar PAX neacceptat „%c”"
1853 msgid "unknown tar header type '%c'"
1854 msgstr "tip de antet tar necunoscut „%c”"
1856 #: lib/dpkg/treewalk.c
1858 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1859 msgstr "nu s-a putut efectua stat() asupra elementului final din cale „%s”"
1861 #: lib/dpkg/treewalk.c
1863 msgid "cannot open directory '%s'"
1864 msgstr "nu se poate deschide directorul %s"
1867 # complet ca la nebuni, asta e „găselnița”
1868 # ce-am putut inventa, pentru traducerea
1869 # acestui mesaj, situată pe undeva, pe la
1870 # jumătatea drumului între traducerea
1871 # acestui mesaj din engleză, respectiv
1872 # din catalană; n-am reușit să găsesc
1875 # treewalk devine treewalker
1876 # ========================
1877 # într-o versiune anterioară, acest mesaj,
1878 # era: „control directory is not a directory”
1879 #: lib/dpkg/treewalk.c
1881 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1882 msgstr "rădăcina căutării în arbore %s nu este un director"
1884 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1886 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1888 "nu se poate deschide/crea fișierul de blocare pentru declanșatori „%.250s”"
1890 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1891 msgid "triggers database lock"
1892 msgstr "blocarea bazei de date a declanșatorlor"
1894 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1896 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1897 msgstr "nu se poate deschide fișierul cu declanșatori amânați „%.250s”"
1899 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1901 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1903 "nu se poate efectua stat() asupra fișierului cu declanșatori amânați „%.250s”"
1905 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1907 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1908 msgstr "nu se poate deschide/crea noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”"
1910 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1913 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1915 "eroare de sintaxă în fișierul de declanșatori amânați „%.250s” la linia %d, "
1916 "caracterul %zd „%s”"
1918 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1920 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1922 "nume de pachet nevalid „%.250s” în fișierul de declanșatori amânați „%.250s”"
1924 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1926 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1927 msgstr "eroare la citirea fișierului cu declanșatori amânați „%.250s”"
1929 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1931 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1932 msgstr "nu se poate scrie noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”"
1934 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1936 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1937 msgstr "nu se poate închide noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”"
1939 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1941 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1942 msgstr "nu se poate instala noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”"
1944 #: lib/dpkg/triglib.c
1947 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1950 "sintaxă nevalidă sau necunoscută în numele declanșatorului „%.250s” (în "
1951 "declanșatorul ce interesează pentru pachetul „%.250s”)"
1953 #: lib/dpkg/triglib.c
1955 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1957 "nu se poate deschide fișierul de listă de interese de declanșatori „%.250s”"
1959 #: lib/dpkg/triglib.c
1961 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1963 "nu se poate relua de la început citirea fișierului cu interese în "
1964 "declanșatori „%.250s”"
1966 #: lib/dpkg/triglib.c
1969 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1972 "eroare de sintaxă în fișierul cu interese în declanșatori „%.250s”; nume "
1973 "ilegal de pachet „%.250s”: %.250s"
1975 #: lib/dpkg/triglib.c
1978 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1980 "s-a găsit un fișier cu interese în declanșatori duplicat pentru numele de "
1981 "fișier „%.250s” și pachetul „%.250s”"
1983 #: lib/dpkg/triglib.c
1985 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1986 msgstr "nu se poate citi fișierul cu declanșatori de fișier „%.250s”"
1988 #: lib/dpkg/triglib.c
1990 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1991 msgstr "eroare de sintaxă în fișierul cu declanșatori fișier „%.250s”"
1993 #: lib/dpkg/triglib.c
1996 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1997 "file '%.250s'): %.250s"
1999 "înregistrarea declanșatorilor de fișier menționează un nume ilegal de pachet "
2000 "„%.250s” (pentru interes față de fișierul „%.250s”): %.250s"
2002 #: lib/dpkg/triglib.c
2005 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
2008 "fișierul de informații de control al declanșatorului „%.250s” conține "
2009 "sintaxă ilegală în numele declanșatorului „%.250s”: %.250s"
2011 #: lib/dpkg/triglib.c
2013 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
2015 "nu se poate deschide fișierul de informații de control al declanșatorului "
2018 #: lib/dpkg/triglib.c
2020 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
2022 "fișierul cu declanșatori ci conține o sintaxă necunoscută pentru directive"
2024 #: lib/dpkg/triglib.c
2026 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
2027 msgstr "fișierul cu declanșatori ci conține o directivă necunoscută „%.250s”"
2029 #: lib/dpkg/triglib.c
2031 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
2032 msgstr "nu se poate crea directorul cu stări ale declanșatorilor „%.250s”"
2034 #: lib/dpkg/trigname.c
2035 msgid "empty trigger names are not permitted"
2036 msgstr "nu sunt permise nume goale de declanșatori"
2038 #: lib/dpkg/trigname.c
2039 msgid "trigger name contains invalid character"
2040 msgstr "numele de declanșator conține un caracter nevalid"
2044 msgid "read error in '%.250s'"
2045 msgstr "eroare de citire în „%.250s”"
2049 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
2050 msgstr "fgets() a dat un șir gol din „%.250s”"
2054 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
2055 msgstr "linie prea lungă sau linie nouă lipsă în „%.250s”"
2059 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2060 msgstr "sfârșit de fișier neașteptat la citirea „%.250s”"
2062 #: lib/dpkg/varbuf.c
2063 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2064 msgstr "eroare la formatarea șirului într-o variabilă „varbuf”"
2066 #: lib/dpkg/varbuf.c
2068 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2070 "nu se poate crește dimensiunea lui „varbuf” la %zu; aceasta ar produce "
2073 #: src/common/force.c
2074 msgid "Set all force options"
2075 msgstr "Activează toate opțiunile de forțare"
2077 #: src/common/force.c
2078 msgid "Use MAC based security if available"
2079 msgstr "Utilizeazăi securitatea bazată pe MAC, dacă este disponibilă"
2081 #: src/common/force.c
2082 msgid "Replace a package with a lower version"
2083 msgstr "Înlocuiește un pachet cu o versiune inferioară"
2085 #: src/common/force.c
2086 msgid "Configure any package which may help this one"
2087 msgstr "Configurează orice pachet care l-ar putea ajuta pe acesta"
2089 #: src/common/force.c
2090 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2092 "Instalează sau elimină pachetele incidentale chiar și atunci când sunt "
2093 "marcate pentru păstrare"
2095 #: src/common/force.c
2096 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2098 "Încearcă să (dez)instaleze lucrurile chiar și atunci când nu sunteți root"
2100 #: src/common/force.c
2101 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2102 msgstr "Lipsesc programe importante din PATH, pot apărea probleme"
2104 #: src/common/force.c
2105 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2107 "Instalează un pachet chiar dacă acesta eșuează la verificarea autenticității"
2109 #: src/common/force.c
2110 msgid "Process even packages with wrong versions"
2111 msgstr "Procesează chiar și pachetele cu versiuni greșite"
2113 #: src/common/force.c
2114 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2115 msgstr "Suprascrie un statoverride existent când îl adaugă"
2117 #: src/common/force.c
2118 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2119 msgstr "Ignoră un statoverride care lipsește când îl elimină"
2121 #: src/common/force.c
2122 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2123 msgstr "Suprascrie un fișier dintr-un pachet cu altul"
2125 #: src/common/force.c
2126 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2127 msgstr "Suprascrie un fișier redirecționat cu o versiune neredirecționată."
2129 #: src/common/force.c
2130 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2131 msgstr "Suprascrie directorul unui pachet cu fișierul altuia"
2133 #: src/common/force.c
2134 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2135 msgstr "Nu efectuează operații de In/Ieș sigure când despachetează"
2137 #: src/common/force.c
2138 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2140 "Nu utilizează «chroot» pentru a trece la mediul de scripturi de la "
2141 "responsabilul pachetului"
2143 #: src/common/force.c
2144 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2146 "Utilizează întotdeauna noile fișiere de configurare, fără să ceară acordul"
2148 #: src/common/force.c
2149 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2151 "Utilizează întotdeauna vechile fișiere de configurare, fără să ceară acordul"
2153 #: src/common/force.c
2155 "Use the default option for new config files if one\n"
2156 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2157 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2158 "confnew options is also given"
2160 "Utilizează opțiunea implicită pentru noile fișiere de\n"
2161 "configurare, dacă este disponibil vreunul, nu solicită\n"
2162 "acordul. Dacă nu poate fi găsit niciun fișier implicit,\n"
2163 "vi se va cere acordul dacă nu este dată vreuna dintre\n"
2164 "opțiunile „confold” sau „confnew”"
2166 #: src/common/force.c
2167 msgid "Always install missing config files"
2168 msgstr "Instalează întotdeauna fișierele de configurare care lipsesc"
2170 #: src/common/force.c
2171 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2172 msgstr "Oferă înlocuirea fișierelor de configurare fără versiuni noi"
2174 #: src/common/force.c
2175 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2177 "Procesează chiar și pachetele cu o arhitectură greșită sau fără arhitectură"
2179 #: src/common/force.c
2180 msgid "Install even if it would break another package"
2181 msgstr "Efectuează instalarea chiar dacă ar putea rupe un alt pachet"
2183 #: src/common/force.c
2184 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2185 msgstr "Permite instalarea de pachete aflate în conflict"
2187 #: src/common/force.c
2188 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2189 msgstr "Transformă toate problemele de dependență în avertismente"
2191 #: src/common/force.c
2192 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2193 msgstr "Transformă problemele de dependență de versiune în avertismente"
2195 #: src/common/force.c
2196 msgid "Remove packages which require installation"
2197 msgstr "Elimină pachetele care necesită instalare"
2199 #: src/common/force.c
2200 msgid "Remove a protected package"
2201 msgstr "Elimină un pachet protejat (marcat ca păstrat)"
2203 #: src/common/force.c
2204 msgid "Remove an essential package"
2205 msgstr "Elimină un pachet esențial"
2207 #: src/common/force.c
2210 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2211 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2212 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2213 " Forcing things:\n"
2215 "Opțiunile de forțare ale %s - controlează comportamentul atunci când sunt\n"
2216 "găsite probleme:\n"
2217 " avertizează, dar continuă: --force-<lucru>,<lucru>,...\n"
2218 " se oprește cu eroare: --refuse-<lucru>,<lucru>,... | --no-force-"
2220 " Lucruri ce se pot forța:\n"
2222 #: src/common/force.c
2226 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2227 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2230 "AVERTISMENT - utilizarea opțiunilor marcate cu [!] poate deteriora grav\n"
2231 "sistemul dumneavoastră.\n"
2232 "Opțiunile de forțare marcate cu [*] sunt activate în mod implicit.\n"
2234 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2235 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2236 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2237 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2238 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2239 msgid "<standard output>"
2240 msgstr "<ieșire standard>"
2242 #: src/common/force.c
2246 "Currently enabled options:\n"
2250 "Opțiuni activate în prezent:\n"
2253 #: src/common/force.c
2255 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2256 msgstr "opțiune de forțare/refuzare necunoscută „%.*s”"
2258 #: src/common/force.c
2260 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2261 msgstr "opțiune învechită de forțare/refuzare „%s”"
2263 #: src/common/force.c
2264 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2266 "problemă rezolvată (nu se ia în calcul) deoarece opțiunea „--force” a fost "
2269 #: src/common/selinux.c
2270 msgid "cannot open security status notification channel"
2271 msgstr "nu se poate deschide canalul de notificare a stării de securitate"
2273 #: src/common/selinux.c
2274 msgid "cannot get security labeling handle"
2275 msgstr "nu poate obține gestionarul de etichetare de securitate"
2278 # contextele SElinux, se stabilesc(în
2279 # sensul că se stabilește/acivează
2280 # conextul X), nu se defnește/configurează
2281 # A se vedea pagina „context SElinux” în
2283 #: src/common/selinux.c
2285 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2287 "nu se poate stabilii contextul de securitate pentru obiectul fișier „%s”"
2291 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2292 msgstr "eșec la scrierea numelui de fișier în conducta tar (%s)"
2295 msgid "control member"
2296 msgstr "element de control"
2300 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2301 msgstr "nu este permisă o linie nouă în numele căii „%s”"
2305 msgstr "element de date"
2308 msgid "unable to stat control directory"
2309 msgstr "nu se poate executa stat() asupra directorului de control"
2312 msgid "control directory is not a directory"
2313 msgstr "directorul de control nu este un director"
2317 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2319 "directorul de control are permisiuni de acces incorecte %03lo (trebuie să "
2320 "fie >=0755 și <=0775)"
2324 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2326 "scriptul responsabilului de pachet „%.50s” nu este un fișier obișnuit sau o "
2327 "legătură simbolică"
2332 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2335 "scriptul responsabilului de pachet „%.50s” are permisiuni de acces incorecte "
2336 "%03lo (trebuie să fie >=0555 și <=0775)"
2340 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2342 "nu se poate efectua stat() asupra scriptului responsabilului de pachet "
2346 msgid "error opening conffiles file"
2347 msgstr "eroare la deschiderea fișierului „conffiles”"
2350 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2352 "fgets() a returnat un șir gol la citirea unui fișier de configurare "
2355 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2357 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2359 "numele fișierului conffile „%s” este prea lung sau lipsește linia nouă finală"
2362 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2363 msgstr "nu sunt permise linii goale sau numai-spații în fișierele „conffiles”"
2365 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2367 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2368 msgstr "linia cu numele fișierului conffile „%s” are spații în alb la început"
2370 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2372 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2373 msgstr "numele fișierului conffile „%s” nu este un nume de cale absolut"
2375 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2377 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2378 msgstr "numele fișierului confile lipsește după fanionul „%s”"
2380 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2382 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2383 msgstr "fanion necunoscut „%s” pentru fișierul conffile „%s”"
2387 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2388 msgstr "fișierul conffile „%s” conține spații în alb la final"
2392 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2393 msgstr "fișierul conffile „%.250s” nu apare în pachet"
2397 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2398 msgstr "nu se poate verifica starea fișierului conffile „%.250s”"
2402 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2404 "fișierul conffile „%.250s” este prezent, dar se solicită să fie eliminat"
2408 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2409 msgstr "fișierul conffile „%s” nu este un fișier obișnuit"
2413 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2414 msgstr "numele fișierului conffile „%s” este duplicat"
2417 msgid "error reading conffiles file"
2418 msgstr "eroare la citirea fișierului conffiles"
2421 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2423 "numele pachetului conține caractere care nu sunt caractere în minusculă "
2424 "alfanumerice sau „-+.”"
2427 msgid "package architecture is missing or empty"
2428 msgstr "arhitectura pachetului lipsește sau este goală"
2432 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2433 msgstr "„%s” conține o valoare definită de utilizator pentru Priority „%s”"
2437 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2438 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2439 msgstr[0] "se ignoră %d avertisment legat de fișierul(ele) de control"
2440 msgstr[1] "se ignoră %d avertismente legate de fișierul(ele) de control"
2441 msgstr[2] "se ignoră %d de avertismente legate de fișierul(ele) de control"
2445 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2446 msgstr "nu se poate verifica existența arhivei „%.250s”"
2448 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2450 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2451 msgstr "nu s-a putut schimba la directorul „%.255s”"
2454 msgid "compressing tar member"
2455 msgstr "se comprimă membrul arhivei tar"
2458 msgid "<compress> from tar -cf"
2459 msgstr "<comprimare> din «tar -cf»"
2461 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2463 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2464 msgstr "nu se poate analiza marcajul de timp „%.255s”"
2466 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2468 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2469 msgstr "„--%s” necesită un <director> ca argument"
2471 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2473 msgid "--%s takes at most two arguments"
2474 msgstr "„--%s” acceptă cel mult două argumente"
2477 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2479 "ținta este director - nu se poate omite verificarea fișierului de control"
2482 msgid "not checking contents of control area"
2483 msgstr "nu se verifică conținutul zonei de control"
2487 msgid "building an unknown package in '%s'."
2488 msgstr "se construiește un pachet necunoscut în „%s”."
2492 msgid "building package '%s' in '%s'."
2493 msgstr "se construiește pachetul „%s” în „%s”."
2497 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2498 msgstr "eșec la crearea fișierului temporar (%s)"
2502 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2503 msgstr "eșec la ștergerea fișierului temporar (%s), %s"
2507 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2508 msgstr "eșec la executarea rewind() asupra fișierului temporar (%s)"
2512 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2513 msgstr "eșec la executarea fstat() asupra fișierului temporar (%s)"
2517 msgid "error writing '%s'"
2518 msgstr "eroare la scrierea „%s”"
2522 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2523 msgstr "nu se poate copia „%s” în arhiva „%s”: %s"
2525 #: src/deb/extract.c
2526 msgid "shell command to move files"
2527 msgstr "comanda shell pentru a muta fișiere"
2529 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2531 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2532 msgstr "sfârșit de fișier neașteptat în %s din %.255s"
2534 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2536 msgid "error reading %s from file %.255s"
2537 msgstr "eroare la citirea lui %s din fișierul %.255s"
2539 #: src/deb/extract.c
2540 msgid "archive magic version number"
2541 msgstr "numărul magic de versiune al arhivei"
2543 #: src/deb/extract.c
2544 msgid "archive member header"
2545 msgstr "antetul membrului arhivei"
2547 #: src/deb/extract.c
2549 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2550 msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - numărul magic al antetului fișierului"
2552 #: src/deb/extract.c
2554 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2556 "fișierul „%.250s” nu este o arhivă binară Debian (încercați cu «dpkg-split»?)"
2558 #: src/deb/extract.c
2559 msgid "archive information header member"
2560 msgstr "antetul elementului de informații de arhivă"
2562 #: src/deb/extract.c
2563 msgid "archive has no newlines in header"
2564 msgstr "arhiva nu conține caractere de linie nouă în antet"
2566 #: src/deb/extract.c
2568 msgid "archive has invalid format version: %s"
2569 msgstr "arhiva are un format de versiune nevalid: %s"
2571 #: src/deb/extract.c
2573 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2575 "arhiva este în formatul de versiune %d.%d; obțineți un «dpkg-deb» mai nou"
2577 #: src/deb/extract.c
2579 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2580 msgstr "nu se poate omite membrul arhivei din „%s”: %s"
2582 #: src/deb/extract.c
2584 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2586 "arhiva „%s” utilizează o comprimare necunoscută pentru membrul „%.*s”, se "
2589 #: src/deb/extract.c
2591 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2592 msgstr "arhiva „%.250s” conține două elemente de control, se renunță"
2594 #: src/deb/extract.c
2596 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2597 msgstr "arhiva „%s” are un membru prematur „%.*s” înainte de „%s”, se renunță"
2599 # aici e ceva ciudat, %z: vezi "info libc printf", %zi bytes, e ce?
2600 #: src/deb/extract.c
2603 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2604 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2606 " pachet Debian nou, versiunea %d.%d.\n"
2607 " dimensiune %jd octeți: arhiva de control= %jd octeți.\n"
2609 #: src/deb/extract.c
2610 msgid "archive control member size"
2611 msgstr "dimensiunea elementului de control al arhivei"
2613 #: src/deb/extract.c
2615 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2616 msgstr "arhiva are dimensiunea elementului de control incorectă „%s”"
2618 #: src/deb/extract.c
2620 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2621 msgstr "nu se poate omite elementul de control al arhivei din „%s”: %s"
2623 #: src/deb/extract.c
2626 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2627 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2629 " pachet Debian vechi, versiune %d.%d.\n"
2630 " dimensiune %jd octeți: arhiva de control= %jd, arhiva principală= %jd.\n"
2632 #: src/deb/extract.c
2634 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2635 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2637 "fișierul pare că ar putea fi o arhivă care a fost\n"
2638 " coruptă prin descărcarea în modul ASCII"
2640 #: src/deb/extract.c
2642 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2643 msgstr "„%.255s” nu este o arhivă în format Debian"
2645 #: src/deb/extract.c
2647 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2649 "nu se poate copia membrul arhivei din „%s” în conducta de decomprimare: %s"
2651 #: src/deb/extract.c
2652 msgid "cannot close decompressor pipe"
2653 msgstr "nu se poate închide conducta de decomprimare"
2655 #: src/deb/extract.c
2657 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2658 msgstr "se decomprimă arhiva „%s” (dimensiunee=%jd) membru „%s”"
2660 #: src/deb/extract.c
2661 msgid "failed to create directory"
2662 msgstr "eșec la crearea directorului"
2664 #: src/deb/extract.c
2666 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2667 msgstr "nume de cale preexistent neașteptat %s"
2669 #: src/deb/extract.c
2670 msgid "failed to chdir to directory"
2671 msgstr "eșec la schimbarea directorului"
2673 #: src/deb/extract.c
2674 msgid "<decompress>"
2675 msgstr "<decomprimare>"
2677 #: src/deb/extract.c
2681 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2683 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2684 msgstr "„--%s” necesită un nume de fișier .deb ca argument"
2686 #: src/deb/extract.c
2688 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2689 msgstr "„--%s” acceptă doar un argument (numele fișierului .deb)"
2691 #: src/deb/extract.c
2693 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2694 msgstr "„--%s” acceptă cel mult două argumente (.deb și directorul)"
2696 #: src/deb/extract.c
2698 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2699 msgstr "„--%s” necesită un nume de fișier .deb și un director ca argumente"
2701 #: src/deb/extract.c
2704 "--%s needs a target directory.\n"
2705 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2707 "„--%s” necesită un director țintă.\n"
2708 "Poate ar trebui să folosiți «dpkg --install» ?"
2710 #: src/deb/extract.c
2712 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2713 msgstr "--%s nu acceptă (încă) citirea fișierului .deb din intrarea standard"
2715 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2716 msgid "unable to create temporary directory"
2717 msgstr "nu se poate crea directorul temporar"
2721 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2722 msgstr "nu poate extrage fișierul de control „%s” din „%s”: %s"
2726 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2727 msgstr "„%.255s” nu conține nicio componentă de control „%.255s”"
2731 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2733 "deschiderea componentei „%.255s” (în %.255s) a eșuat într-un mod neașteptat"
2737 msgid "%d requested control component is missing"
2738 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2739 msgstr[0] "lipsește %d componentă de control cerută"
2740 msgstr[1] "lipsesc %d componente de control cerute"
2741 msgstr[2] "lipsesc %d de componente de control cerute"
2743 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2745 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2746 msgstr "nu se poate examina directorul „%.255s”"
2750 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2751 msgstr "nu se poate efectua stat() asupra „%.255s” (în „%.255s”)"
2755 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2756 msgstr "nu se poate deschide „%.255s” (în „%.255s”)"
2760 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2761 msgstr "eșec la citirea lui „%.255s” (în „%.255s”)"
2765 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2766 msgstr " %7jd octeți, %5d linii %c %-20.127s %.127s\n"
2770 msgid " not a plain file %.255s\n"
2771 msgstr " nu este un fișier simplu %.255s\n"
2774 msgid "no 'control' file in control archive!"
2775 msgstr "nici un fișier „control” în arhiva de control!"
2777 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2779 msgid "error in show format: %s"
2780 msgstr "eroare în formatul de afișare: %s"
2782 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2784 msgid "--%s takes exactly one argument"
2785 msgstr "„--%s” acceptă exact un argument"
2789 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2791 "Instrumentul de gestionare a arhivelor de pachete Debian %s, versiunea %s.\n"
2793 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2794 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2795 #: utils/update-alternatives.c
2798 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2799 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2801 "Acest program este software liber; consultați Licența publică generală GNU\n"
2802 "versiunea 2 sau ulterioară pentru condițiile de copiere. NU există NICIO\n"
2805 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2808 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2811 "Utilizare: %s [<opțiune>...] <comanda>\n"
2818 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2819 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2820 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2821 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2822 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2823 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2824 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2825 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2826 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2827 " Extract control info and files.\n"
2828 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2829 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2833 " -b|--build <director> [<deb>] construiește o arhivă\n"
2834 " -c|--contents <deb> listează conținutul\n"
2835 " -I|--info <deb> [<fișier_comp>...]\n"
2836 " afișează informațiile la ieșirea "
2838 " -W|--show <deb> afișează informațiile despre pachet(e)\n"
2839 " -f|--field <deb> [<câmp_ctrl>...] afișează câmpul(urile) la ieșirea "
2841 " -e|--control <deb> [<director>] extrage informațiile de control\n"
2842 " -x|--extract <deb> <director> extrage fișierele\n"
2843 " -X|--vextract <deb> <director> extrage și listează fișierele\n"
2844 " -R|--raw-extract <deb> <director> extrage informațiile de control și "
2846 " --ctrl-tarfile <deb> afișează fișierul tar de control\n"
2847 " --fsys-tarfile <deb> afișează fișierul tar cu sistemul de "
2851 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2855 " -?, --help Show this help message.\n"
2856 " --version Show the version.\n"
2859 " -?|--help afișează acest mesaj de ajutor\n"
2860 " --version afișează versiunea programului\n"
2866 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2867 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2868 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2871 "<deb> este numele de fișier al unei arhive în format Debian\n"
2872 "<fișier_comp> este numele unei componente fișier administrativ.\n"
2873 "<câmp_ctrl> este numele unui câmp în fișierul „control” principal.\n"
2880 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2881 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2882 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2883 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2884 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2886 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2888 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2889 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2890 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2892 " -z# Set the compression level when building.\n"
2893 " -Z<type> Set the compression type used when "
2895 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2896 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2898 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2899 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2903 " -v|--verbose activează generarea de mesaje detaliate\n"
2904 " -D|--debug activează informațiile de depanare\n"
2905 " --showformat=<format> folosește formatul alternativ pentru --"
2907 " --deb-format=<format> selectează formatul de arhivă\n"
2908 " valori permise: 0,939000, 2,0 "
2910 " --nocheck suprimă verificarea fișierului de "
2912 " (construiește pachete eronate)\n"
2913 " --root-owner-group forțează proprietarul și grupurile la "
2915 " --threads-max=<fire> utilizează cel mult <fire> la "
2917 " --[no-]uniform-compression utilizează parametrii de comprimare pe "
2919 " membrii arhivei\n"
2920 " -z# stabilește nivelul de comprimare atunci "
2922 " se construiește\n"
2923 " -Z<tip> stabilește tipul de comprimare folosit "
2925 " construire; valorile permise sunt: \n"
2926 " gzip, xz, bzip2, lzma, none\n"
2927 " -S<strategia> stabilește strategia de comprimare "
2929 " când se construiește;\n"
2930 " valorile permise sunt: none; extreme "
2932 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip)\n"
2935 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2939 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2940 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2941 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2942 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2944 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2946 " case left alignment will be used.\n"
2948 "Sintaxa pentru format:\n"
2949 " Un format este un șir care va fi afișat pentru fiecare pachet. Formatul "
2951 " conține secvențele standard de eludare \\n (linie nouă), \\r (retur de "
2953 " sau \\\\ (bara oblică inversă). Informațiile despre pachet pot fi incluse "
2955 " inserarea de referințe variabile în câmpurile pachetului, folosind "
2957 " ${var[;lățimea]}. Câmpurile vor fi aliniate la dreapta, cu excepția "
2959 " în care lățimea este negativă, caz în care se va folosi alinierea la "
2966 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2967 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2968 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2971 "Folosiți «dpkg» pentru a instala și elimina pachetele din sistem, sau \n"
2972 "«apt» sau «aptitude» pentru o administrare mai ușoară a pachetelor.\n"
2973 "Pachetele despachetate cu «dpkg-deb --extract» vor fi instalate incorect !\n"
2977 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2978 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2980 "Tastați «dpkg-deb --help» pentru ajutor despre manipularea fișierelor *."
2982 "Tastați «dpkg --help» pentru ajutor despre instalarea și dezinstalarea "
2987 msgid "invalid deb format version: %s"
2988 msgstr "număr de versiune de format deb nevalid: %s"
2992 msgid "unknown deb format version: %s"
2993 msgstr "număr de versiune de format deb necunoscut: %s"
2997 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2998 msgstr "strategie de comprimare necunoscută „%s”!"
3002 msgid "unknown compression type '%s'!"
3003 msgstr "tip de comprimare necunoscut „%s”!"
3007 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
3008 msgstr "tip de comprimare învechit „%s”; folosiți în schimb «xz»"
3012 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3013 msgstr "tip de comprimare învechit „%s”; folosiți în schimb «xz» sau «gzip»"
3015 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3017 msgid "need an action option"
3018 msgstr "este necesară o opțiune de acțiune"
3022 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3023 msgstr "parametrii de comprimare nevalizi: %s"
3027 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3028 msgstr "tip de comprimare neacceptat „%s” cu comprimarea uniformă"
3032 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3033 msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - cifră eronată (cod %d) în %s"
3037 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3038 msgstr "fișierul „%s” este corupt; întreg în afara intervalului în %s"
3042 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3043 msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - %.250s lipsește"
3047 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3048 msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - lipsește linia nouă după %.250s"
3052 msgid "error reading %.250s"
3053 msgstr "eroare la citire %.250s"
3057 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3059 "fișierul „%.250s” este corupt - identificator magic greșit la sfârșitul "
3064 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3065 msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - caracter de umplere nepermis (cod %d)"
3069 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3071 "fișierul „%.250s” este corupt - conține caractere null în secțiunea de "
3075 msgid "format version number"
3076 msgstr "numărul de versiune al formatului"
3080 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3081 msgstr "fișierul „%.250s” are o versiune de format nevalidă: %s"
3085 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3087 "fișierul „%.250s” are versiunea formatului %d.%d; obțineți un «dpkg-split» "
3091 msgid "package name"
3092 msgstr "numele pachetului"
3095 msgid "package version number"
3096 msgstr "numărul de versiune al pachetului"
3099 msgid "package file MD5 checksum"
3100 msgstr "suma de control MD5 din fișierul pachetului"
3104 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3106 "fișierul „%.250s” este corupt - suma de control MD5 este incorectă „%.250s”"
3109 msgid "archive total size"
3110 msgstr "dimensiunea totală a arhivei"
3113 msgid "archive part offset"
3114 msgstr "decalaj al părții de arhivă"
3117 msgid "archive part numbers"
3118 msgstr "numărul părții de arhivă"
3122 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3124 "fișierul „%.250s” este corupt - nu conține „/” între numerele părților de "
3128 msgid "number of archive parts"
3129 msgstr "numărul de părți ale arhivei"
3133 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3134 msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - număr eronat de părți de arhivă"
3137 msgid "archive parts number"
3138 msgstr "numărul părților de arhivă"
3142 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3143 msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - număr de parte de arhivă eronat"
3146 msgid "package architecture"
3147 msgstr "arhitectura pachetului"
3151 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3153 "fișierul „%.250s” este corupt - identificator magic incorect la sfârșitul "
3154 "celui de-al doilea antet"
3158 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3160 "fișierul „%.250s” este corupt - al doilea membru nu este un membru de date"
3164 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3166 "fișierul „%.250s” este corupt - număr greșit de părți pentru dimensiunile "
3171 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3173 "fișierul „%.250s” este corupt - dimensiunea este greșită pentru numărul "
3178 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3179 msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - prea scurt"
3183 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3184 msgstr "nu se poate deschide fișierul parte de arhivă „%.250s”"
3188 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3189 msgstr "fișierul „%.250s” nu este o parte de arhivă"
3195 " Part format version: %d.%d\n"
3196 " Part of package: %s\n"
3197 " ... version: %s\n"
3198 " ... architecture: %s\n"
3199 " ... MD5 checksum: %s\n"
3200 " ... length: %jd bytes\n"
3201 " ... split every: %jd bytes\n"
3202 " Part number: %d/%d\n"
3203 " Part length: %jd bytes\n"
3204 " Part offset: %jd bytes\n"
3205 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3209 " Versiunea formatului părții: %d.%d\n"
3210 " Parte a pachetului: %s\n"
3211 " ... versiune: %s\n"
3212 " ... arhitectură: %s\n"
3213 " ... suma de control MD5: %s\n"
3214 " ... lungime: %jd octeți\n"
3215 " ... împărțită la fiecare: %jd octeți\n"
3216 " Numărul părții: %d/%d\n"
3217 " Lungimea părții: %jd octeți\n"
3218 " Deplasarea părții: %jd octeți\n"
3219 " Dimensiunea fișierului parte (porțiunea folosită): %jd octeți\n"
3223 msgctxt "architecture"
3225 msgstr "<necunoscută>"
3227 #: src/split/info.c src/split/join.c
3229 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3230 msgstr "„--%s” necesită una sau mai multe părți ca argumente"
3234 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3235 msgstr "fișierul „%s” nu este o parte de arhivă\n"
3239 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3240 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3241 msgstr[0] "Se asamblează pachetul %s din %d parte: "
3242 msgstr[1] "Se asamblează pachetul %s din %d părți: "
3243 msgstr[2] "Se asamblează pachetul %s din %d de părți: "
3247 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3248 msgstr "nu se poate deschide fișierul rezultat „%.250s”"
3252 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3253 msgstr "nu se poate (re)deschide fișierul de intrare „%.250s”"
3257 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3258 msgstr "nu se poate omite antetul pachetului divizat pentru „%s”: %s"
3262 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3263 msgstr "nu se poate adăuga partea pachetului divizat „%s” la „%s”: %s"
3265 #: src/split/join.c src/split/split.c
3272 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3273 msgstr "fișierele „%.250s” și „%.250s” nu sunt părți ale aceluiași fișier"
3277 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3278 msgstr "sunt mai multe versiuni ale părții %d - cel puțin „%.250s” și „%.250s”"
3282 msgid "part %d is missing"
3283 msgstr "partea %d lipsește"
3287 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3289 "Unealta de separare/îmbinare de pachete „%s” de Debian, versiunea %s.\n"
3291 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3294 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3297 "Utilizare: %s [<opțiune> ...] <comanda>\n"
3304 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3305 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3306 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3307 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3308 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3309 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3313 " -s|--split <fișier> [<prefix>] separă o arhivă\n"
3314 " -j|--join <parte> <parte> ... îmbină părțile\n"
3315 " -I|--info <parte> ... afișează informații despre o parte\n"
3316 " -a|--auto -o <complet> <parte> auto-acumulează părțile\n"
3317 " -l|--listq listează bucățile nepotrivite\n"
3318 " -d|--discard [<numefișier> ...] renunță la bucățile nepotrivite\n"
3325 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3326 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3327 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3328 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3329 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3330 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3331 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3332 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3336 " --depotdir <director> folosește <director> în loc de %s/%s\n"
3337 " --admindir <director> folosește <director> în loc de %s\n"
3338 " --root <director> folosește <director> în loc de %s\n"
3339 " -S|--partsize <dimensiune> în Kio, pentru „-s” (implicit este 450)\n"
3340 " -o|--output <fișier> pentru „-j” (formatul implicit este\n"
3341 " <nume_pachet>-<versiune>.deb)\n"
3342 " -Q|--npquiet ieșire fără detalii când „-a” nu este o "
3344 " --msdos generează nume de fișier tip 8.3\n"
3351 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3354 "Codul de ieșire:\n"
3356 " 1 = când se utilizează „-auto” , fișierul nu este o parte\n"
3360 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3361 msgstr "Tastați «dpkg-split --help» pentru ajutor."
3364 msgid "part size is far too large or is not positive"
3365 msgstr "dimensiunea părții este prea mare sau nu este pozitivă"
3369 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3371 "dimensiunea părții trebuie să fie cel puțin %d Kio (pentru a încăpea antetul)"
3373 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3374 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3375 msgid "<standard error>"
3376 msgstr "<eroare standard>"
3378 #: src/split/queue.c
3380 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3381 msgstr "nu se poate citi directorul depozit „%.250s”"
3383 #: src/split/queue.c
3384 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3385 msgstr "-opțiunea „-auto” necesită folosirea opțiunii „--output”"
3387 #: src/split/queue.c
3388 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3389 msgstr "opțiunea „--auto” necesită exact un fișier parte ca argument"
3391 #: src/split/queue.c
3393 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3394 msgstr "nu se poate citi fișierul parte „%.250s”"
3396 #: src/split/queue.c
3398 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3399 msgstr "Fișierul „%.250s” nu este parte dintr-o arhivă multi-părți.\n"
3401 #: src/split/queue.c
3403 msgid "cannot create directory %s"
3404 msgstr "nu se poate crea directorul %s"
3406 #: src/split/queue.c
3408 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3409 msgstr "nu se poate redeschide fișierul parte „%.250s”"
3411 #: src/split/queue.c
3413 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3414 msgstr "nu se poate deschide noul fișier depozit „%.250s”"
3416 #: src/split/queue.c
3418 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3419 msgstr "nu se poate extrage partea pachetului divizat „%s”: %s"
3421 #: src/split/queue.c
3423 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3424 msgstr "nu se poate redenumi noul fișier de depozit „%.250s” în „%.250s”"
3426 #: src/split/queue.c
3428 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3429 msgstr "Partea %d pachetului %s umplută (încă se vrea "
3431 #: src/split/queue.c
3435 #: src/split/queue.c
3437 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3438 msgstr "nu se poate șterge fișierul depozit folosit „%.250s”"
3440 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3441 #: src/main/update.c
3443 msgid "--%s takes no arguments"
3444 msgstr "„--%s” nu acceptă argumente"
3446 #: src/split/queue.c
3447 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3448 msgstr "Au rămas fișiere nedorite în directorul depozitului:\n"
3450 #: src/split/queue.c
3452 msgid "unable to stat '%.250s'"
3453 msgstr "nu se poate citi starea lui „%.250s”"
3455 #: src/split/queue.c
3457 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3458 msgstr " %s (%jd octeți)\n"
3460 #: src/split/queue.c
3462 msgid " %s (not a plain file)\n"
3463 msgstr " %s (nu este un fișier simplu)\n"
3465 #: src/split/queue.c
3466 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3467 msgstr "Pachete ne-reasamblate încă:\n"
3469 #: src/split/queue.c
3471 msgid " Package %s: part(s) "
3472 msgstr " Pachetul %s: partea(țile) "
3474 #: src/split/queue.c
3476 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3477 msgstr "fișierul parte „%.250s” nu este un fișier simplu"
3479 #: src/split/queue.c
3481 msgid "(total %jd bytes)\n"
3482 msgstr "(total %jd octeți)\n"
3484 #: src/split/queue.c
3486 msgid "unable to discard '%.250s'"
3487 msgstr "nu se poate înlătura „%.250s”"
3489 #: src/split/queue.c
3491 msgid "Deleted %s.\n"
3492 msgstr "Șters %s.\n"
3494 #: src/split/split.c
3495 msgid "package field value extraction"
3496 msgstr "extragerea valorii câmpului pachetului"
3498 #: src/split/split.c
3499 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3500 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
3502 #: src/split/split.c
3504 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3505 msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă „%.250s”"
3507 #: src/split/split.c
3508 msgid "unable to fstat source file"
3509 msgstr "nu se poate efectua fstat() pentru fișierul sursă"
3511 #: src/split/split.c
3513 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3514 msgstr "fișierul sursă „%.250s” nu este un fișier obișnuit"
3516 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3518 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3519 msgstr "nu se poate calcula suma de control MD5 pentru fișierul „%s”: %s"
3521 #: src/split/split.c
3523 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3524 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3525 msgstr[0] "Se împarte pachetul %s în %d parte: "
3526 msgstr[1] "Se împarte pachetul %s în %d părți"
3527 msgstr[2] "Se împarte pachetul %s în %d de părți"
3529 #: src/split/split.c
3531 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3532 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3534 "antetul este prea lung, făcând partea prea lungă; numele pachetului\n"
3535 "sau numerele versiunii trebuie să fie extraordinar de lungi sau ceva\n"
3536 "asemănător; se renunță"
3538 #: src/split/split.c
3539 msgid "--split needs a source filename argument"
3540 msgstr "opțiunea „--split” necesită un nume de fișier sursă ca argument"
3542 #: src/split/split.c
3543 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3545 "opțiunea „--split” acceptă ca argumente cel mult un nume de fișier sursă și "
3546 "un prefix pentru destinație"
3548 #: src/divert/main.c
3549 msgid "Use --help for help about diverting files."
3551 "Utilizați opțiunea „--help” pentru ajutor despre redirecționarea fișierelor."
3553 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3555 msgid "Debian %s version %s.\n"
3556 msgstr "Debian %s versiunea %s.\n"
3558 #: src/divert/main.c
3562 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3563 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3564 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3565 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3566 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3570 " [--add] <fișier> adaugă o redirectare\n"
3571 " --remove <fișier> șterge redirectarea\n"
3572 " --list [<glob-pattern>] afișează redirectările de fișiere\n"
3573 " --listpackage <fișier> afișează ce pachet redirectează fișierul "
3575 " --truename <fișier> indică fișierul redirectat\n"
3578 #: src/divert/main.c
3582 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3585 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3586 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3587 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3588 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3589 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3590 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3591 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3592 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3593 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3594 " --help show this help message.\n"
3595 " --version show the version.\n"
3599 " --package <pachet> numele pachetului a cărui copie a fișierului "
3601 " nu va fi redirectată\n"
3602 " --local toate versiunile pachetului sunt redirectate\n"
3603 " --divert <redirect-la> numele folosit de celelalte versiuni ale "
3605 " --rename chiar mută fișierul de-o parte (sau înapoi)\n"
3606 " --no-rename nu mută fișierul de-o parte (sau înapoi) "
3608 " --admindir <director> configurează directorul cu fișierele de "
3610 " --instdir <director> stabilește directorul rădăcină, dar nu și "
3613 " --root <director> stabilește dir. rădăcină al sistemului de "
3615 " --test nu face nimic, doar demonstrează, ce s-ar face\n"
3616 " --quiet operare silențioasă, minim de mesaje\n"
3617 " --help afișează acest mesaj de ajutor\n"
3618 " --version afișează versiunea programului\n"
3622 # Pînă aici, am tradus, actualizat și revizat fișierul.
3624 # La următoarea versiune a «dpkg», sper s-a
3625 # ajung pînă la sfârșitul fișierului.
3626 #: src/divert/main.c
3629 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3630 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3631 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3634 "La adăugare implicite sunt --local și --divert <original>.distrib.\n"
3635 "La ștergere --package sau --local și --divert trebuie să se\n"
3636 "potrivească dacă sunt specificate.\n"
3637 "Scripturile preinst/postrm din pachete ar trebui să specifice\n"
3638 "întotdeauna --package și --divert.\n"
3640 #: src/divert/main.c
3642 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3646 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3648 msgid "cannot stat file '%s'"
3649 msgstr "stat imposibil pentru fișierul „%s”"
3651 #: src/divert/main.c
3653 msgid "error checking '%s'"
3654 msgstr "eroare la verificarea lui „%s”"
3656 #: src/divert/main.c
3659 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3660 " different file '%s', not allowed"
3662 "redenumirea implică suprascrierea lui „%s” cu\n"
3663 " un alt fișier „%s”, lucru nepermis"
3665 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3667 #| msgid "unable to write file '%s'"
3668 msgid "unable to create file '%s'"
3669 msgstr "nu se poate scrie fișierul „%s”"
3671 #: src/divert/main.c
3673 #| msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3674 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3675 msgstr "nu se poate redenumi „%s” în „%s”"
3677 #: src/divert/main.c
3679 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3680 msgstr "nu se poate redenumi „%s” în „%s”"
3682 #: src/divert/main.c
3684 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3685 msgstr "redenumire: șterge vechea legătură duplicată „%s”"
3687 #: src/divert/main.c
3689 #| msgid "unable to open source file `%.250s'"
3690 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3691 msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă „%.250s”"
3693 #: src/divert/main.c
3695 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3696 msgstr "numele de fișier „%s” nu este absolut"
3698 #: src/divert/main.c
3699 msgid "file may not contain newlines"
3700 msgstr "numele de fișier nu poate conține caractere newline"
3702 #: src/divert/main.c
3704 msgid "local diversion of %s"
3705 msgstr "redirectare locală a lui %s"
3707 #: src/divert/main.c
3709 msgid "local diversion of %s to %s"
3710 msgstr "redirectare locală a lui %s către %s"
3712 #: src/divert/main.c
3714 msgid "diversion of %s by %s"
3715 msgstr "redirectare a lui %s de către %s"
3717 #: src/divert/main.c
3719 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3720 msgstr "redirectare a lui %s către %s de către %s"
3722 #: src/divert/main.c
3724 msgid "any diversion of %s"
3725 msgstr "orice redirectare a lui %s"
3727 #: src/divert/main.c
3729 msgid "any diversion of %s to %s"
3730 msgstr "orice redirectare a lui %s către %s"
3732 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3734 msgid "--%s needs a single argument"
3735 msgstr "--%s necesită un singur argument"
3737 #: src/divert/main.c
3739 #| msgid "Cannot divert directories"
3740 msgid "cannot divert directories"
3741 msgstr "Nu se pot redirecta directoare"
3743 #: src/divert/main.c
3745 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3746 msgstr "nu se poate redirecta fișierul „%s” către el însuși"
3748 #: src/divert/main.c
3750 msgid "Leaving '%s'\n"
3751 msgstr "Se părăsește „%s”\n"
3753 #: src/divert/main.c
3755 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3756 msgstr "„%s” se ciocnește cu „%s”"
3758 #: src/divert/main.c
3760 msgid "Adding '%s'\n"
3761 msgstr "Se adaugă „%s”\n"
3763 #: src/divert/main.c
3765 #| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
3766 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3767 msgstr "se ignoră cererea de ștergere a lui %.250s care nu este instalat."
3769 #: src/divert/main.c
3772 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3776 #: src/divert/main.c
3778 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3779 msgstr "Nu există redirectare „%s”, nu s-a șters nimic.\n"
3781 #: src/divert/main.c
3784 "mismatch on divert-to\n"
3785 " when removing '%s'\n"
3788 "nepotrivire la redirectare-către\n"
3789 " la ștergerea lui „%s”\n"
3790 " a fost găsit „%s”"
3792 #: src/divert/main.c
3795 "mismatch on package\n"
3796 " when removing '%s'\n"
3799 "nepotrivire la pachet\n"
3800 " la ștergerea lui „%s”\n"
3803 #: src/divert/main.c
3805 #| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
3806 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3807 msgstr "se ignoră cererea de ștergere a lui %.250s care nu este instalat."
3809 #: src/divert/main.c
3811 msgid "Removing '%s'\n"
3812 msgstr "Se șterge „%s”\n"
3814 #: src/divert/main.c
3815 msgid "package may not contain newlines"
3816 msgstr "pachetul nu poate conține caractere newline"
3818 #: src/divert/main.c
3819 msgid "divert-to may not contain newlines"
3820 msgstr "redirectare-către nu poate conține caractere newline"
3822 #: src/statoverride/main.c
3824 #| msgid "Use --help for help about querying packages."
3825 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3826 msgstr "Folosiți --help pentru ajutor despre interogarea pachetelor"
3828 #: src/statoverride/main.c
3832 #| " --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
3833 #| " add a new entry into the database.\n"
3834 #| " --remove <file> remove file from the database.\n"
3835 #| " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3839 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3840 " add a new <path> entry into the database.\n"
3841 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3842 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3846 " --add <proprietar> <grup> <mod> <fișier>\n"
3847 " adaugă o poziție nouă în baza de date.\n"
3848 " --remove <fișier> șterge fișierul din baza de date.\n"
3849 " --list [<model-glob>] listează înlocuirile din baza de date.\n"
3852 #: src/statoverride/main.c
3856 #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3857 #| " --update immediately update file permissions.\n"
3858 #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
3859 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3860 #| " --help show this help message.\n"
3861 #| " --version show the version.\n"
3865 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3866 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3867 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3868 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3869 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3870 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3871 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3872 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3873 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3874 " --help show this help message.\n"
3875 " --version show the version.\n"
3879 " --admindir <director> configurează directorul cu fișierul "
3881 " --update actualizează imediat permisiunile fișierelor.\n"
3882 " --force forțează o acțiune chiar dacă verificările "
3884 " --quiet operare silențioasă, minim de mesaje.\n"
3885 " --help afișează acest ajutor.\n"
3886 " --version afișează versiunea.\n"
3888 #: src/statoverride/main.c
3889 msgid "stripping trailing /"
3890 msgstr "se șterge / de la final"
3892 #: src/statoverride/main.c
3894 #| msgid "cannot stat file '%s'"
3895 msgid "user '%s' does not exist"
3896 msgstr "stat imposibil pentru fișierul „%s”"
3898 #: src/statoverride/main.c
3900 #| msgid "cannot stat file '%s'"
3901 msgid "group '%s' does not exist"
3902 msgstr "stat imposibil pentru fișierul „%s”"
3904 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3906 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3907 msgstr "eroare la setarea apartenenței pentru „%.255s”"
3909 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3911 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3912 msgstr "eroare la setarea permisiunilor pentru „%.255s”"
3914 #: src/statoverride/main.c
3916 #| msgid "--add needs four arguments"
3917 msgid "--%s needs four arguments"
3918 msgstr "--add necesită patru argumente"
3920 #: src/statoverride/main.c
3922 #| msgid "package may not contain newlines"
3923 msgid "path may not contain newlines"
3924 msgstr "pachetul nu poate conține caractere newline"
3926 #: src/statoverride/main.c
3929 #| "An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
3932 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3934 "O înlocuire pentru „%s” există deja, dar s-a specificat --force, deci va fi "
3937 #: src/statoverride/main.c
3939 #| msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
3940 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3941 msgstr "Există deja o înlocuire pentru „%s”, se întrerupe."
3943 #: src/statoverride/main.c
3945 msgid "--update given but %s does not exist"
3946 msgstr "s-a dat --update dar %s nu există"
3948 #: src/statoverride/main.c
3950 #| msgid "No override present."
3951 msgid "no override present"
3952 msgstr "Nu este prezentă nici o înlocuire."
3954 #: src/statoverride/main.c
3955 msgid "--update is useless for --remove"
3956 msgstr "--update este inutil pentru --remove"
3958 #: src/statoverride/main.c
3960 #| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
3961 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3962 msgstr "opțiune învechită „--%s”, folosiți „--%s” în schimb."
3964 #: src/trigger/main.c
3965 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3966 msgstr "Tastați dpkg-trigger --help pentru ajutor despre acest utilitar."
3968 #: src/trigger/main.c
3970 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3971 msgstr "Debian %s, unealta pentru declanșatori de pachete versiunea %s.\n"
3973 #: src/trigger/main.c
3976 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
3977 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
3980 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3981 " %s [<option>...] <command>\n"
3984 "Utilizare: %s [<opțiuni> ...] <nume-declanșator>\n"
3985 " %s [<opțiuni> ...] <comandă>\n"
3988 #: src/trigger/main.c
3992 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3997 " --check-supported Verifică dacă actualul dpkg are suport\n"
3998 " pentru declanșatori.\n"
4001 #: src/trigger/main.c
4005 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4006 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
4009 #| " --no-await No package needs to await the "
4011 #| " --no-act Just test - don't actually change "
4016 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4017 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4018 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4020 " --await Package needs to await the processing.\n"
4021 " --no-await No package needs to await the "
4023 " --no-act Just test - don't actually change "
4028 " --admindir=<director> Folosește <director> în loc de %s.\n"
4029 " --by-package=<pachet> Suprascrie pe cel ce așteaptă "
4031 " (în mod normal setat de dpkg).\n"
4032 " --no-await Nici un pachet nu trebuie să aștepte\n"
4034 " --no-act Doar testează - nu schimba nimic.\n"
4037 #: src/trigger/main.c
4040 #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
4041 #| "package option)"
4042 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4044 "dpkg-trigger trebuie să fie apelat dintr-un script de mentenanță (sau cu o "
4045 "opțiune --by-package)"
4047 #: src/trigger/main.c
4048 msgid "takes one argument, the trigger name"
4049 msgstr "acceptă un argument, numele declanșatorului"
4051 #: src/trigger/main.c
4053 #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
4054 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4055 msgstr "dpkg-trigger: nume nevalid de pachet așteptat „%.250s”: %.250s"
4057 #: src/trigger/main.c
4059 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4060 msgstr "nume de declanșator nevalid „%.250s”: %.250s"
4062 #: src/trigger/main.c
4064 #| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
4065 msgid "triggers data directory not yet created"
4066 msgstr "%s: directorul cu date despre declanșatori nu este creat încă\n"
4068 #: src/trigger/main.c
4070 #| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
4071 msgid "trigger records not yet in existence"
4072 msgstr "%s: înregistrările declanșatorilor nu există încă\n"
4074 #: src/query/main.c src/main/select.c
4076 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4077 msgid "no packages found matching %s"
4078 msgstr "Nu au fost găsite pachete care să se potrivească cu %s.\n"
4080 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4081 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4082 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4083 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4084 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4085 #. * translated message can use additional lines if needed.
4088 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4089 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4091 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4093 "Dorit=necUnoscut/Instalează/șteRge/curăță(P)/păstrează(H)\n"
4094 "| Stare=Ne/Inst/fișCfg/desfăcUt/jum-conF/jum-inst(H)/așteaptă-decl(W)/decl-"
4096 "|/ Ero?=(nimic)/Reinst-nec (St,Ero: majuscule=rău)\n"
4108 #| msgid "package name"
4109 msgid "Architecture"
4110 msgstr "numele pachetului"
4118 #| msgid "long filenames"
4119 msgid "showing package list on pager"
4120 msgstr "denumiri lungi de fișiere"
4124 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4125 msgstr "redirectare de către %s de la: %s\n"
4129 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4130 msgstr "redirectare de către %s către: %s\n"
4134 msgid "local diversion from: %s\n"
4135 msgstr "redirectare locală de la: %s\n"
4139 msgid "local diversion to: %s\n"
4140 msgstr "redirectare locală către: %s\n"
4143 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4144 msgstr "--search necesită cel puțin șablonul numelui de fișier ca argument"
4148 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4149 msgid "no path found matching pattern %s"
4150 msgstr "Nu au fost găsite pachete care să se potrivească cu %s.\n"
4154 #| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
4155 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4157 "Pachetul „%s” nu este instalat și nu este disponibilă nici o informație.\n"
4162 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4163 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4164 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4166 "Folosiți dpkg --info (= dpkg-deb --info) ca să examinați fișierele arhivei,\n"
4167 "și dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) ca să-i afișați conținutul.\n"
4171 #| msgid "Package `%s' is not available.\n"
4172 msgid "package '%s' is not available"
4173 msgstr "Pachetul „%s” nu este disponibil.\n"
4175 #: src/query/main.c src/main/packages.c
4177 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4178 msgstr "--%s necesită cel puțin un nume de pachet ca argument"
4180 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4182 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
4183 msgid "package '%s' is not installed"
4184 msgstr "Pachetul „%s” nu este instalat.\n"
4188 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4189 msgstr "Pachetul „%s” nu conține nici un fișier (!)\n"
4193 msgid "locally diverted to: %s\n"
4194 msgstr "redirectat local către: %s\n"
4198 msgid "package diverts others to: %s\n"
4199 msgstr "pachetul redirectează altele către: %s\n"
4203 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4204 msgstr "redirectat de %s către: %s\n"
4209 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4210 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4212 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4214 "Folosiți dpkg --info (= dpkg-deb --info) ca să examinați fișierele arhivei,\n"
4215 "și dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) ca să-i afișați conținutul.\n"
4219 msgid "control file contains %c"
4220 msgstr "fișierul de control conține %c"
4224 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
4225 msgid "--%s takes one package name argument"
4226 msgstr "--%s necesită cel puțin un nume de pachet ca argument"
4230 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
4231 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4232 msgstr "--contents ia exact un argument"
4236 #| msgid "cannot stat file '%s'"
4237 msgid "control file '%s' does not exist"
4238 msgstr "stat imposibil pentru fișierul „%s”"
4242 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4244 "Debian „%s”, program de administrarea a pachetelor, unealta de interogare "
4251 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4252 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4253 #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
4254 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4255 #| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n"
4256 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4257 #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4258 #| " Print path for package control file.\n"
4262 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4263 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4264 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4265 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4266 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4267 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4268 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4269 " --control-show <package> <file>\n"
4270 " Show the package control file.\n"
4271 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4272 " Print path for package control file.\n"
4276 " -s|--status <pachet> ... Afișează detalii despre starea "
4278 " -p|--print-avail <pachet> ... Afișează detalii despre versiunile "
4280 " -L|--listfiles <pachet> ... Afișează fișierele care aparțin "
4281 "pachetului(elor).\n"
4282 " -l|--list [<șablon> ...] Afișează concis pachetele.\n"
4283 " -W|--show <șablon> ... Arată informații despre pachet(e).\n"
4284 " -S|--search <șablon> ... Găsește pachetul(ele) de care aparține "
4286 " -c|--control-path <pachet> [<fișier>]\n"
4287 " Afișează calea pentru fișierul de control "
4295 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4296 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4300 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4301 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4302 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4303 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4304 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4308 " --admindir=<director> Folosește <director> în loc de %s\n"
4309 " -f|--showformat=<format> Folosește formatul alternativ pentru --"
4314 msgid "Use --help for help about querying packages."
4316 "Utilizați opțiunea „--help” pentru ajutor despre interogarea pachetelor."
4318 #: src/main/archives.c
4319 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4320 msgstr "eroare la citirea din pipa dpkg-deb"
4322 #: src/main/archives.c
4324 #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
4325 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4326 msgstr "mmap imposibil pentru fișierul info „%.255s”"
4328 #: src/main/archives.c
4330 #| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
4331 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4332 msgstr "s-a omis despachetarea fișierului „%.255s” (înlocuit sau exclus?)"
4334 #: src/main/archives.c
4336 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4337 msgstr "eșec la crearea „%.255s” (în timpul procesării „%.255s”)"
4339 #: src/main/archives.c
4341 #| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4342 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4343 msgstr "%s: eșec la redenumirea lui „%.250s” în „%.250s”: %s"
4345 #: src/main/archives.c
4347 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4348 msgstr "eroare la închiderea/scrierea „%.255s”"
4350 #: src/main/archives.c
4352 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4353 msgstr "eroare la crearea pipei „%.255s”"
4355 #: src/main/archives.c
4357 msgid "error creating device '%.255s'"
4358 msgstr "eroare la crearea dispozitivului „%.255s”"
4360 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4362 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4363 msgstr "eroare la crearea legăturii simbolice „%.255s”"
4365 #: src/main/archives.c
4367 msgid "error creating directory '%.255s'"
4368 msgstr "eroare la crearea directorului „%.255s”"
4370 #: src/main/archives.c
4372 #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
4373 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4374 msgstr "nu se poate deschide fișierul parte de arhivă „%.250s”"
4376 #: src/main/archives.c
4378 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4379 msgstr "eroare la setarea marcajului de timp pentru „%.255s”"
4381 #: src/main/archives.c
4383 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4384 msgstr "eroare la setarea apartenenței legăturii simbolice „%.255s”"
4386 #: src/main/archives.c
4388 msgid "unable to read link '%.255s'"
4389 msgstr "nu se poate citi legătura „%.255s”"
4391 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4393 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4396 #: src/main/archives.c
4398 #| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4400 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4403 "se încearcă suprascrierea „%.250s”, care este și în pachetul %.250s %.250s"
4405 #: src/main/archives.c
4407 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4409 "eșec la stat (dereference) pentru legătura simbolică existentă „%.250s”"
4411 #: src/main/archives.c
4414 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4417 "eșec la stat (dereference) pentru ținta legăturii simbolice nou propuse "
4418 "„%.250s” pentru legătura simbolică „%.250s”"
4420 #: src/main/archives.c
4422 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
4423 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4424 msgstr "nu se poate deschide fișierul parte de arhivă „%.250s”"
4426 #: src/main/archives.c
4428 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4429 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4430 msgstr "fișierul conffile „%.250s” nu apare în pachet"
4432 #: src/main/archives.c
4435 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4436 "'%.250s' (package: %.100s)"
4438 "se încearcă suprascrierea lui „%.250s”, care este o versiune redirectată a "
4439 "lui „%.250s” (pachetul: %.100s)"
4441 #: src/main/archives.c
4443 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4445 "se încearcă suprascrierea lui „%.250s”, care este versiunea redirectată a "
4448 #: src/main/archives.c
4450 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4451 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4452 msgstr "stat imposibil pentru „%.255s” (care urma să fie instalat)"
4454 #: src/main/archives.c
4457 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4460 "nu se poate curăța mizeria din jurul lui „%.255s” înainte de a instala altă "
4463 #: src/main/archives.c
4465 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4467 "stat imposibil pentru „%.255s” restaurat înaintea instalării altei versiuni"
4469 #: src/main/archives.c
4471 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4472 msgstr "arhiva conține obiectul „%.255s” de tip necunoscut 0x%x"
4474 #: src/main/archives.c
4476 #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
4477 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4478 msgstr "Se înlocuiesc fișierele din pachetul vechi %s ...\n"
4480 #: src/main/archives.c
4482 #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
4483 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4484 msgstr "Înlocuite de fișierele din pachetul instalat %s ...\n"
4486 #: src/main/archives.c
4489 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4492 "se încearcă suprascrierea directorului „%.250s” din pachetul %.250s %.250s "
4493 "cu un non-director"
4495 #: src/main/archives.c
4497 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4499 "se încearcă suprascrierea „%.250s”, care este și în pachetul %.250s %.250s"
4501 #: src/main/archives.c
4503 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4504 msgstr "nu se poate îndepărta „%.255s” pentru instalarea noii versiuni"
4506 #: src/main/archives.c
4508 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4509 msgstr "nu se poate crea legătură simbolică copie de siguranță pentru „%.255s”"
4511 #: src/main/archives.c
4513 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4515 "chown imposibil pentru legătura simbolică copie de siguranță pentru „%.255s”"
4517 #: src/main/archives.c
4519 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4521 "nu se poate face legătură copie de siguranță lui „%.255s” înainte de "
4522 "instalarea noii versiuni"
4524 #: src/main/archives.c
4526 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4527 msgstr "nu se poate instala noua versiune a lui „%.255s”"
4529 #: src/main/archives.c
4531 msgid "unable to open '%.255s'"
4532 msgstr "nu se poate deschide '%.255s'"
4534 #: src/main/archives.c
4536 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4537 msgstr "sync imposibil pentru fișierul „%.255s”"
4539 #: src/main/archives.c
4542 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4545 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4548 "se ignoră problema de dependență cu %s:\n"
4551 #: src/main/archives.c
4554 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4557 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4560 "dpkg: nu, nu se poate purcede la %s (--auto-deconfigure va ajuta):\n"
4563 #: src/main/archives.c
4566 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4569 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4572 "se ignoră problema de dependență cu %s:\n"
4575 #: src/main/archives.c
4578 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4579 #| " package %s, to enable %s."
4581 "considering deconfiguration of essential\n"
4582 " package %s, to enable removal of %s"
4584 "se consideră deconfigurarea pachetului\n"
4585 " esențial %s, pentru a permite %s."
4587 #: src/main/archives.c
4590 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4591 #| " it in order to enable %s.\n"
4593 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4594 " it in order to enable removal of %s"
4596 "dpkg: nu, %s este esențial, nu va fi deconfigurat\n"
4597 " pentru a permite %s.\n"
4599 #: src/main/archives.c
4602 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4603 #| " package %s, to enable %s."
4605 "considering deconfiguration of protected\n"
4606 " package %s, to enable removal of %s"
4608 "se consideră deconfigurarea pachetului\n"
4609 " esențial %s, pentru a permite %s."
4611 #: src/main/archives.c
4614 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4615 #| " it in order to enable %s.\n"
4617 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4618 " it in order to enable removal of %s"
4620 "dpkg: nu, %s este esențial, nu va fi deconfigurat\n"
4621 " pentru a permite %s.\n"
4623 #: src/main/archives.c
4626 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4629 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4632 "dpkg: nu, nu se poate purcede la %s (--auto-deconfigure va ajuta):\n"
4635 #: src/main/archives.c
4638 #| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
4640 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4643 "dpkg: se ia în considerare deconfigurarea lui %s care ar fi corupt de "
4646 #: src/main/archives.c
4648 #| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
4649 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4650 msgstr "dpkg: da, se va deconfigura %s (corupt de %s).\n"
4652 #: src/main/archives.c
4655 #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
4658 "regarding %s containing %s:\n"
4661 "dpkg: cu privire la %s conținând %s:\n"
4664 #: src/main/archives.c
4665 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4666 msgstr "se ignoră coruperea, se va continua oricum!"
4668 #: src/main/archives.c
4671 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4672 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4674 "instalarea lui %.250s ar duce la coruperea lui %.250s, iar\n"
4675 " deconfigurarea nu este permisă (--auto-deconfigure ar putea fi de ajutor)"
4677 #: src/main/archives.c
4679 msgid "installing %.250s would break existing software"
4680 msgstr "instalarea lui %.250s ar duce la coruperea programelor existente"
4682 #: src/main/archives.c
4684 #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
4685 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4686 msgstr "dpkg: se ia în considerare ștergerea lui %s în favoarea lui %s ...\n"
4688 #: src/main/archives.c
4690 #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
4691 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4692 msgstr "%s nu este corect instalat - ignor orice dependență față de acesta.\n"
4694 #: src/main/archives.c
4696 #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
4697 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4699 "dpkg: ar putea apărea probleme la eliminarea %s, deoarece furnizează %s ...\n"
4701 #: src/main/archives.c
4704 #| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
4707 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4709 "dpkg: pachetul %s necesită reinstalare, dar va fi șters, așa cum ați "
4712 #: src/main/archives.c
4714 #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
4715 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4716 msgstr "dpkg: pachetul %s necesită reinstalare, nu va fi înlăturat.\n"
4718 #: src/main/archives.c
4720 #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
4721 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4722 msgstr "dpkg: da, %s va fi șters în favoarea lui %s.\n"
4724 #: src/main/archives.c
4726 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4727 msgstr "conflict între pachete - nu se instalează %.250s"
4729 #: src/main/archives.c
4730 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4731 msgstr "se ignoră conflictul, se va continua oricum!"
4733 #: src/main/archives.c
4735 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4736 msgstr "--%s --recursive necesită cel puțin o cale ca argument"
4738 #: src/main/archives.c
4739 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4740 msgstr "s-au căutat, dar nu s-au găsit pachete (fișiere de tip *.deb)"
4742 #: src/main/archives.c
4744 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4745 msgstr "--%s necesită cel puțin un fișier-arhivă de pachet ca argument"
4747 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4749 #| msgid "cannot access archive"
4750 msgid "cannot access archive '%s'"
4751 msgstr "nu se poate accesa arhiva"
4753 #: src/main/archives.c
4755 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4756 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4757 msgstr "fișierul conffile „%s” nu este fișier propriu-zis"
4759 #: src/main/archives.c
4761 #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
4762 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4763 msgstr "Se selectează pachetul %s, deselectat anterior.\n"
4765 #: src/main/archives.c
4767 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
4768 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4769 msgstr "Se omite pachetul deselectat %s.\n"
4771 #: src/main/archives.c
4773 #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
4774 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4775 msgstr "Versiunea %.250s a lui %.250s este deja instalată, se omite.\n"
4777 #: src/main/archives.c
4779 #| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
4780 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4781 msgstr "se retrogradează %.250s de la %.250s la %.250s."
4783 #: src/main/archives.c
4785 #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
4786 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4788 "Nu se va retrograda %.250s de la versiunea %.250s la versiunea %.250s, se "
4791 #: src/main/cleanup.c
4794 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4797 "nu se poate șterge versiunea nou-instalată a lui „%.250s” pentru a permite "
4798 "reinstalarea copiei de siguranță"
4800 #: src/main/cleanup.c
4802 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4803 msgstr "nu se poate restaura versiunea de siguranță a lui „%.250s”"
4805 #: src/main/cleanup.c
4807 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4808 msgstr "nu se poate șterge copia de siguranță a lui „%.250s”"
4810 #: src/main/cleanup.c
4812 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4813 msgstr "nu se poate șterge versiunea nou-instalată a lui „%.250s”"
4815 #: src/main/cleanup.c
4817 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4818 msgstr "nu se poate șterge versiunea nou-extrasă a lui „%.250s”"
4820 #: src/main/configure.c
4824 #| "Configuration file `%s'"
4825 msgid "Configuration file '%s'\n"
4828 "Fișier de configurare „%s”"
4830 #: src/main/configure.c
4834 #| "Configuration file `%s'"
4835 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4838 "Fișier de configurare „%s”"
4840 #: src/main/configure.c
4844 #| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4845 #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4847 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4848 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4851 " ==> Fișierul din sistem creat de dumneavoastră sau de un script.\n"
4852 " ==> Fișierul este, de asemenea, prezent în pachetul furnizat de "
4853 "responsabilul pachetului.\n"
4855 #: src/main/configure.c
4859 #| " Not modified since installation.\n"
4860 msgid " Not modified since installation.\n"
4863 " Nemodificat de la instalare.\n"
4865 #: src/main/configure.c
4869 #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4870 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4873 " ==> Modificat (de dumneavoastră sau de un script) de la instalare.\n"
4875 #: src/main/configure.c
4879 #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4880 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4883 " ==> Șters (de dumneavoastră sau de un script) de la instalare.\n"
4885 #: src/main/configure.c
4887 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4888 msgstr " ==> Distribuitorul pachetului a furnizat o versiune actualizată.\n"
4890 #: src/main/configure.c
4892 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4893 msgstr " Versiunea din pachet este aceiași ca la ultima instalare.\n"
4895 #: src/main/configure.c
4897 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4898 msgstr " ==> Se folosește noul fișier, așa cum ați cerut.\n"
4900 #: src/main/configure.c
4902 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4903 msgstr " ==> Se folosește actualul fișier vechi, așa cum ați cerut.\n"
4905 #: src/main/configure.c
4907 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4908 msgstr " ==> Implicit se păstrează vechiul fișier de configurare.\n"
4910 #: src/main/configure.c
4912 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4913 msgstr " ==> Implicit se folosește noul fișier de configurare.\n"
4915 #: src/main/configure.c
4918 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4919 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4920 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4921 " D : show the differences between the versions\n"
4922 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4924 " Ce doriți să faceți în această privință? Opțiunile sunt:\n"
4925 " Y sau I : instalați versiunea responsabilului de pachet\n"
4926 " N sau O : păstrați versiunea curent instalată\n"
4927 " D : afișați diferențele dintre versiuni\n"
4928 " Z : deschideți un shell pentru a examina situația\n"
4930 #: src/main/configure.c
4932 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4933 msgstr " Acțiunea implicită este păstrarea versiunii curente.\n"
4935 #: src/main/configure.c
4937 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4938 msgstr " Acțiunea implicită este instalarea noii versiuni.\n"
4940 #: src/main/configure.c
4942 msgstr "[implicit=N]"
4944 #: src/main/configure.c
4946 msgstr "[implicit=Y]"
4948 #: src/main/configure.c
4949 msgid "[no default]"
4950 msgstr "[nimic implicit]"
4952 #: src/main/configure.c
4953 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4955 "eroare la scrierea către stderr, descoperită înainte de promptul despre "
4958 #: src/main/configure.c
4959 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4960 msgstr "eroare de citire de la stdin la promptul despre fișierul conffile"
4962 #: src/main/configure.c
4964 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4965 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4966 msgstr "eroare de citire de la stdin la promptul despre fișierul conffile"
4968 #: src/main/configure.c
4969 msgid "conffile difference visualizer"
4972 #: src/main/configure.c
4973 msgid "Useful environment variables:\n"
4976 #: src/main/configure.c
4977 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4978 msgstr "Tastați „exit” când ați terminat.\n"
4980 #: src/main/configure.c
4981 msgid "conffile shell"
4984 #: src/main/configure.c
4986 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4987 msgstr "stat imposibil pentru noul fișier conffile „%.250s”"
4989 #: src/main/configure.c
4991 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4992 msgstr "stat imposibil pentru actualul fișier conffile instalat „%.250s”"
4994 #: src/main/configure.c
4998 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4999 "Installing new config file as you requested.\n"
5002 "Fișierul de configurare „%s”, nu există în sistem.\n"
5003 "Se instalează noul fișier de configurare, așa cum ați cerut.\n"
5005 #: src/main/configure.c
5007 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
5008 msgstr "%s: eșec la ștergerea vechii copii de siguranță „%.250s”: %s"
5010 #: src/main/configure.c
5012 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
5013 msgstr "%s: eșec la redenumirea lui „%.250s” în „%.250s”: %s"
5015 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
5017 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
5018 msgstr "%s: eșec la ștergerea lui „%.250s”: %s"
5020 #: src/main/configure.c
5022 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
5023 msgstr "%s: eșec la ștergerea vechii versiuni distribuite „%.250s”: %s"
5025 #: src/main/configure.c
5027 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
5028 msgstr "%s: eșec la ștergerea „%.250s” (înainte de suprascriere): %s"
5030 #: src/main/configure.c
5032 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
5033 msgstr "%s: eșec la legarea lui „%.250s” la „%.250s”: %s"
5035 #: src/main/configure.c
5037 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
5038 msgstr "Se instalează noua versiune a fișierului de configurare %s ...\n"
5040 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
5042 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
5043 msgstr "nu se poate instala „%.250s” ca „%.250s”"
5045 #: src/main/configure.c
5047 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
5048 msgstr "nu este instalat nici un pachet denumit „%s”, nu se poate configura"
5050 #: src/main/configure.c
5052 msgid "package %.250s is already installed and configured"
5053 msgstr "pachetul %.250s este deja instalat și configurat"
5055 #: src/main/configure.c
5058 "package %.250s is not ready for configuration\n"
5059 " cannot configure (current status '%.250s')"
5061 "pachetul %.250s nu este pregătit pentru configurare\n"
5062 " nu se poate configura (starea curentă „%.250s”)"
5064 #: src/main/configure.c
5067 #| "package %.250s is not ready for configuration\n"
5068 #| " cannot configure (current status `%.250s')"
5070 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
5072 "pachetul %.250s nu este pregătit pentru configurare\n"
5073 " nu se poate configura (starea curentă „%.250s”)"
5075 #: src/main/configure.c
5078 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
5081 #: src/main/configure.c
5084 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5087 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5090 "dpkg: probleme de dependențe preîntâmpină configurarea lui %s:\n"
5093 #: src/main/configure.c
5094 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5095 msgstr "probleme de dependențe - se lasă neconfigurat"
5097 #: src/main/configure.c
5100 #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5103 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5106 "dpkg: %s: probleme de dependențe, dar totuși se configurează, așa cum ați "
5110 #: src/main/configure.c
5113 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
5114 #| " reinstall it before attempting configuration."
5116 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5117 " reinstall it before attempting configuration"
5119 "Pachetul este într-o stare de inconsistență foarte \n"
5120 "rea - ar trebui să-l reinstalați înainte de a încerca configurarea."
5122 #: src/main/configure.c
5124 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5125 msgstr "Se pregătește %s (%s) ...\n"
5127 #: src/main/configure.c
5130 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5133 "%s: stat imposibil pentru fișierul de configurare „%s”\n"
5136 #: src/main/configure.c
5139 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5142 "%s: fișierul de configurare „%s” este o legătură circulară\n"
5145 #: src/main/configure.c
5148 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5151 "%s: readlink imposibil pentru fișierul conffile „%s”\n"
5154 #: src/main/configure.c
5157 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5158 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5160 "%s: fișierul conffile „%.250s” arată către un nume de fișier degenerat\n"
5161 " („%s” este legătură simbolică spre „%s”)"
5163 #: src/main/configure.c
5165 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5167 "%s: fișierul conffile „%.250s” nu este fișier sau legătură simbolică (= „%s”)"
5169 #: src/main/configure.c
5171 #| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
5172 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5173 msgstr "%s: nu se poate deschide fișierul conffile %s pentru hash: %s"
5175 #: src/main/depcon.c
5177 msgid "%s depends on %s"
5178 msgstr "%s depinde de %s"
5180 #: src/main/depcon.c
5182 msgid "%s pre-depends on %s"
5183 msgstr "%s ante-depinde de %s"
5185 #: src/main/depcon.c
5187 msgid "%s recommends %s"
5188 msgstr "%s recomandă %s"
5190 #: src/main/depcon.c
5192 msgid "%s suggests %s"
5193 msgstr "%s sugerează %s"
5195 #: src/main/depcon.c
5197 msgid "%s breaks %s"
5198 msgstr "%s corupe %s"
5200 #: src/main/depcon.c
5202 msgid "%s conflicts with %s"
5203 msgstr "%s este în conflict cu %s"
5205 #: src/main/depcon.c
5207 msgid "%s enhances %s"
5208 msgstr "%s îmbunătățește %s"
5210 #: src/main/depcon.c
5212 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5213 msgstr " %.250s va fi șters.\n"
5215 #: src/main/depcon.c
5217 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5218 msgstr " %.250s va fi deconfigurat.\n"
5220 #: src/main/depcon.c
5222 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5223 msgstr " %.250s este pe cale să fie instalat, dar este versiunea %.250s.\n"
5225 #: src/main/depcon.c
5227 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5228 msgstr " %.250s este instalat, dar este versiunea %.250s.\n"
5230 #: src/main/depcon.c
5232 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5233 msgstr " %.250s este despachetat, dar nu a fost configurat niciodată.\n"
5235 #: src/main/depcon.c
5237 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5238 msgstr " %.250s este despachetat, dar este versiunea %.250s.\n"
5240 #: src/main/depcon.c
5242 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5243 msgstr " %.250s ultima versiune configurată este %.250s.\n"
5245 #: src/main/depcon.c
5247 msgid " %.250s is %s.\n"
5248 msgstr " %.250s este %s.\n"
5250 #: src/main/depcon.c
5252 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5253 msgstr " %.250s furnizează %.250s dar va fi șters.\n"
5255 #: src/main/depcon.c
5257 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5258 msgstr " %.250s furnizează %.250s dar va fi deconfigurat.\n"
5260 #: src/main/depcon.c
5262 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5263 msgstr " %.250s furnizează %.250s dar este %s.\n"
5265 #: src/main/depcon.c
5267 msgid " %.250s is not installed.\n"
5268 msgstr " %.250s nu este instalat.\n"
5270 #: src/main/depcon.c
5272 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5273 msgstr " %.250s (versiunea %.250s) este pe cale să fie instalat.\n"
5275 #: src/main/depcon.c
5277 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5278 msgstr " %.250s (versiunea %.250s) este prezent și %s.\n"
5280 #: src/main/depcon.c
5282 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5283 msgstr " %.250s furnizează %.250s și este pe cale să fie instalat.\n"
5285 #: src/main/depcon.c
5287 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5288 msgstr " %.250s furnizează %.250s și este prezent și %s.\n"
5290 #: src/main/enquiry.c
5292 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5293 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5294 "that depend on them) to function properly:\n"
5296 "Următoarele pachete sunt nefuncționale datorită unor probleme\n"
5297 "grave apărute la instalare. Ele trebuie reinstalate (și toate\n"
5298 "pachetele care depinde de ele) pentru a funcționa corespunzător:\n"
5300 #: src/main/enquiry.c
5302 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5303 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5304 "menu option in dselect for them to work:\n"
5306 "Următoarele pachete au fost despachetate dar încă nu au fost configurate.\n"
5307 "Ele trebuie configurate folosind dpkg --configure sau opțiunea configurare "
5309 "meniul programului dselect, pentru a fi funcționale:\n"
5311 #: src/main/enquiry.c
5313 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5314 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5315 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5317 "Următoarele pachete sunt configurate doar pe jumătate, probabil datorită \n"
5318 "unor probleme la prima lor configurare. Configurarea ar trebui reîncercată \n"
5319 "folosind dpkg --configure <pachet> sau opțiunea configurare din meniul lui "
5322 #: src/main/enquiry.c
5324 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5325 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5326 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5328 "Următoarele pachete sunt instalate doar pe jumătate, datorită problemelor "
5330 "timpul instalării. Instalarea probabil poate fi terminată dacă se repetă.\n"
5331 "Pachetele pot fi șterse folosind dselect sau dpkg --remove:\n"
5333 #: src/main/enquiry.c
5335 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5336 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5337 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5339 "Următoarele pachete așteptă procesarea unor declanșatori pe care i-au\n"
5340 "activat în alte pachete. Această procesare poate fi cerută folosind\n"
5341 "dselect sau dpkg --configure --pending (sau dpkg --triggers-only):\n"
5343 #: src/main/enquiry.c
5345 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5346 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5347 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5349 "Următoarele pachete au fost declanșate, dar procesarea declanșatorilor nu\n"
5350 "s-a efectuat încă. Procesarea declanșatorilor poate fi cerută folosind\n"
5351 "dselect sau dpkg --configure --pending (sau dpkg --triggers-only):\n"
5353 #: src/main/enquiry.c
5355 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5356 "database, they need to be reinstalled:\n"
5359 #: src/main/enquiry.c
5361 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5362 "database, they need to be reinstalled:\n"
5365 #: src/main/enquiry.c
5366 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5369 #: src/main/enquiry.c
5370 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5373 #: src/main/enquiry.c
5375 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5376 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5377 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5380 #: src/main/enquiry.c
5382 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5383 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5385 "Un alt proces a blocat baza de date pentru scriere și ar putea să o "
5387 "în acest moment. Unele din problemele următoare ar putea fi din această\n"
5390 #: src/main/enquiry.c
5392 #| msgid "<unknown>"
5395 msgstr "<necunoscut>"
5397 #: src/main/enquiry.c
5400 msgstr " %d în %s: "
5402 #: src/main/enquiry.c
5404 msgid " %d package, from the following section:"
5405 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5406 msgstr[0] " %d pachet, din următoarea secțiune:"
5407 msgstr[1] " %d pachete, din următoarele secțiuni:"
5408 msgstr[2] " %d de pachete, din următoarele secțiuni:"
5410 #: src/main/enquiry.c
5412 #| msgid "Pre-Depends field"
5413 msgid "the Pre-Depends field"
5414 msgstr "câmpul Pre-Depends"
5416 # „epoch” este un număr care se poate pune în fața versiunii unui
5417 # pachet (separat cu două puncte pentru a forța dpkg să considere
5418 # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2
5419 #: src/main/enquiry.c
5421 #| msgid "epoch in version is not number"
5422 msgid "epochs in versions"
5423 msgstr "epoca din versiune nu este număr"
5425 #: src/main/enquiry.c
5427 #| msgid "long filenames"
5428 msgid "long filenames in .deb archives"
5429 msgstr "denumiri lungi de fișiere"
5431 #: src/main/enquiry.c
5432 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5433 msgstr "multiple Conflicts și Replaces"
5435 #: src/main/enquiry.c
5436 msgid "multi-arch fields and semantics"
5439 #: src/main/enquiry.c
5440 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5443 #: src/main/enquiry.c
5445 #| msgid "Pre-Depends field"
5446 msgid "the Protected field"
5447 msgstr "câmpul Pre-Depends"
5449 #: src/main/enquiry.c
5451 #| msgid "cannot stat file '%s'"
5452 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5453 msgstr "stat imposibil pentru fișierul „%s”"
5455 #: src/main/enquiry.c
5458 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5459 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5461 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5462 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5464 "O versiune de dpkg cu suport funcțional pentru %s nu este configurată încă.\n"
5465 " Folosiți „dpkg --configure dpkg” și apoi încercați din nou.\n"
5467 #: src/main/enquiry.c
5469 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5472 #: src/main/enquiry.c
5474 msgid "unknown --%s-<feature>"
5477 #: src/main/enquiry.c
5480 #| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5483 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5486 "dpkg: nu se vede cum s-ar putea satisface ante-dependența:\n"
5489 #: src/main/enquiry.c
5491 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5493 "nu se poate satisface ante-dependența pentru %.250s (necesară datorită lui "
5496 #: src/main/enquiry.c
5498 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5499 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5500 msgstr "--%s necesită cel puțin un nume de pachet ca argument"
5502 #: src/main/enquiry.c
5504 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
5505 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5506 msgstr "Pachetul „%s” nu este instalat.\n"
5508 #: src/main/enquiry.c
5510 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5511 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5512 msgstr "--%s necesită cel puțin un nume de pachet ca argument"
5514 #: src/main/enquiry.c
5516 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5517 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5518 msgstr "numele de declanșator conține un caracter nevalid"
5520 #: src/main/enquiry.c
5522 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5523 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5524 msgstr "--%s necesită cel puțin un nume de pachet ca argument"
5526 #: src/main/enquiry.c
5528 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5531 #: src/main/enquiry.c
5533 #| msgid "--%s takes no arguments"
5534 msgid "--%s takes one <version> argument"
5535 msgstr "--%s nu ia argumente"
5537 #: src/main/enquiry.c
5539 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
5540 msgid "version '%s' has bad syntax"
5541 msgstr "versiunea %s are sintaxa greșită: %s"
5543 #: src/main/enquiry.c
5545 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5546 msgstr "--compare-versions ia trei argumente: <versiune> <relație> <versiune>"
5548 #: src/main/enquiry.c
5549 msgid "--compare-versions bad relation"
5550 msgstr "--compare-versions relație nevalidă"
5552 #: src/main/enquiry.c
5554 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5557 #: src/main/errors.c
5560 #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
5561 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5563 "dpkg: eșec la alocarea memoriei pentru noua intrare în lista pachetelor "
5566 #: src/main/errors.c
5568 #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
5569 msgid "too many errors, stopping"
5570 msgstr "dpkg: prea multe erori, se întrerupe\n"
5572 #: src/main/errors.c
5575 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5578 "error processing package %s (--%s):\n"
5581 "%s: eroare la procesarea %s (--%s):\n"
5584 #: src/main/errors.c
5587 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5590 "error processing archive %s (--%s):\n"
5593 "%s: eroare la procesarea %s (--%s):\n"
5596 #: src/main/errors.c
5597 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5598 msgstr "Erori întâlnite în timpul prelucrării:\n"
5600 #: src/main/errors.c
5601 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5602 msgstr "Prelucrarea a fost oprită deoarece au fost prea multe erori.\n"
5604 #: src/main/errors.c
5606 #| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
5607 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5608 msgstr "Pachetul %s a fost reținut, va fi oricum procesat cum ați cerut\n"
5610 #: src/main/errors.c
5613 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5615 "Pachetul %s este reținut, nu se atinge. Folosiți --force-hold pentru al "
5619 msgid "not installed"
5623 msgid "not installed but configs remain"
5624 msgstr "neinstalat dar fișierele de configurare rămân"
5627 msgid "broken due to failed removal or installation"
5628 msgstr "deteriorat datorită eșecului la îndepărtare sau instalare"
5631 msgid "unpacked but not configured"
5632 msgstr "despachetat dar neconfigurat"
5635 msgid "broken due to postinst failure"
5636 msgstr "deteriorat datorită eșecului scriptului postinst"
5639 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5640 msgstr "așteaptă procesarea declanșatorilor de către un alt pachet"
5652 #| msgid "error: PATH is not set."
5653 msgid "PATH is not set"
5654 msgstr "eroare: PATH nu este setat."
5658 #| msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
5659 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5660 msgstr "„%s” nu a fost găsit în PATH sau nu este executabil."
5664 #| msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
5666 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5669 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5671 msgstr[0] "„%s” nu a fost găsit în PATH sau nu este executabil."
5672 msgstr[1] "„%s” nu a fost găsit în PATH sau nu este executabil."
5673 msgstr[2] "„%s” nu a fost găsit în PATH sau nu este executabil."
5678 #| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
5679 #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
5682 #| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
5683 #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
5686 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5688 "%d program nu a fost găsit în PATH sau nu este executabil.\n"
5689 "NB: PATH pentru utilizatorul root ar trebui să conțină /usr/local/sbin, /usr/"
5694 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5695 msgstr "Debian „%s”, programul de administrare a pachetelor versiunea %s.\n"
5701 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5702 #| "<directory> ...\n"
5703 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5704 #| "<directory> ...\n"
5705 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5706 #| "<directory> ...\n"
5707 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
5708 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
5709 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
5710 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
5711 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5712 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5713 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5714 #| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
5715 #| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
5716 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5717 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5718 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
5719 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
5720 #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
5721 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
5722 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
5723 #| " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
5724 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5725 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5726 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
5727 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5731 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5732 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5733 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5734 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5735 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5736 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5737 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5738 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5739 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5740 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5741 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5742 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5743 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5744 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5745 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5746 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5747 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5748 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5749 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5750 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5751 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5752 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5754 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5755 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5756 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5758 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5759 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5760 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5761 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5763 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5764 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5765 " --force-help Show help on forcing.\n"
5766 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5770 " -i|--install <nume fișier .deb> ... | -R|--recursive <director> ...\n"
5771 " --unpack <nume fișier .deb> ... | -R|--recursive <director> ...\n"
5772 " -A|--record-avail <nume fișier .deb> ... | -R|--recursive <director> ...\n"
5773 " --configure <pachet> ... | -a|--pending\n"
5774 " --triggers-only <pachet> ... | -a|--pending\n"
5775 " -r|--remove <pachet> ... | -a|--pending\n"
5776 " -P|--purge <pachet> ... | -a|--pending\n"
5777 " --get-selections [<șablon> ...] Afișează lista selecțiilor la ieșirea\n"
5779 " --set-selections Activează selecțiile pachetelor de la\n"
5780 " intrarea standard.\n"
5781 " --clear-selections Deselectează orice pachet neesențial.\n"
5782 " --update-avail <fișier-Packages> Înlocuiește informațiile pachetelor\n"
5784 " --merge-avail <fișier-Packages> Fuzionează cu informațiile din fișier.\n"
5785 " --clear-avail Șterge informațiile disponibile\n"
5787 " --forget-old-unavail Uită de pachetele neinstalate și\n"
5789 " -s|--status <pachet> ... Afișează detalii despre starea "
5791 " -p|--print-avail <pachet> ... Afișează detalii despre versiunile \n"
5793 " -L|--listfiles <pachet> ... Afișează fișierele aparținând\n"
5794 " pachetului(pachetelor)\n"
5795 " -l|--list [<șablon> ...] Afișează concis pachetele\n"
5796 " -S|--search <șablon> ... Caută pachetul(pachetele) care conțin\n"
5797 " fișierul(fișierele)\n"
5798 " -C|--audit Verifică dacă există pachet(pachete)\n"
5800 " --print-architecture Afișează arhitectura dpkg\n"
5801 " --compare-versions <a> <op> <b> Compară numerele de versiune - vezi jos\n"
5802 " --force-help Ajutor pentru forțare.\n"
5803 " -Dh|--debug=help Ajutor pentru depanare\n"
5809 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5816 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5817 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
5821 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5822 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5824 "on archives (type %s --help).\n"
5827 "Folosiți dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5828 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile asupra arhivelor (tastați %s --"
5836 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5837 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5838 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
5840 #| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5842 #| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5844 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5846 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
5848 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5850 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5852 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5854 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5855 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5856 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
5857 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
5859 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
5860 #| "descriptor <n>.\n"
5861 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
5863 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
5864 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5865 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
5866 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
5867 #| " Stop when problems encountered.\n"
5868 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5872 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5873 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5874 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5876 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5877 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5878 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5880 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5882 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5884 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5886 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5888 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5890 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5892 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5893 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5894 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5895 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5896 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5897 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5898 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5900 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5902 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5903 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5904 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5905 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5906 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5907 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5908 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5909 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5913 " --admindir=<director> Folosește <director> în loc de %s.\n"
5914 " --root=<director> Instalează pornind de la o altă rădăcină.\n"
5915 " --instdir=<director> Schimbă directorul de instalare fără "
5917 " directorului admin.\n"
5918 " --path-exclude=<model> Nu instala căile care corespund cu modelul\n"
5920 " --path-include=<model> Re-include un model după o excludere "
5922 " -O|--selected-only Sari peste pachetele neselectate pentru\n"
5923 " instalare/actualizare.\n"
5924 " -E|--skip-same-version Sari peste pachetele cu aceiași versiune "
5926 " -G|--refuse-downgrade Sari peste pachetele cu versiune anterioară\n"
5927 " celor instalate.\n"
5928 " -B|--auto-deconfigure Instalează chiar dacă s-ar strica alte "
5930 " --[no-]triggers Sare peste, sau forțează, procesarea\n"
5931 " consecutivă a declanșatorilor.\n"
5932 " --no-debsig Nu încerca verificarea semnăturii pachetelor.\n"
5933 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5934 " Doar spune ce s-ar face - fără a face\n"
5935 " -D|--debug=<octal> Activează depanarea - vezi -Dhelp sau\n"
5937 " --status-fd <n> Trimite actualizări despre schimbarea\n"
5938 " stării la descriptorul de fișier <n>\n"
5939 " --log=<nume fișier> Scrie schimbările de stare și acțiunile\n"
5940 " în jurnal, fișierul <nume fișier>\n"
5941 " --ignore-depends=<pachet>,...\n"
5942 " Ignoră dependențele care implică <pachet>\n"
5943 " --force-... Treci peste probleme (vedeți --force-help).\n"
5944 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5945 " Oprește-te la apariția unei probleme\n"
5946 " --abort-after <n> Abandonează după apariția a <n> erori\n"
5952 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5953 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5955 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5956 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5960 "Operatorii de comparare pentru --compare-versions sunt:\n"
5961 " lt le eq ne ge gt (lipsa versiunii înseamnă versiune anterioară "
5962 "oricărei versiuni);\n"
5963 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (lipsa versiunii înseamnă versiune posterioară "
5964 "oricărei versiuni);\n"
5965 " < << <= = >= >> > (doar pentru compatibilitate cu sintaxa fișierului "
5971 #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
5972 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5974 "Pentru o interfață mai prietenoasă folosiți „dselect” sau „aptitude”.\n"
5979 #| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages "
5981 #| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
5982 #| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5983 #| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5984 #| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5986 #| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
5989 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5990 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5991 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5992 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5993 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5995 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5998 "Tastați dpkg --help pentru ajutor privind instalarea și dezinstalarea "
6000 "Folosiți „dselect” sau „aptitude” pentru o administrare prietenoasă a "
6002 "Tastați dpkg -Dhelp pentru o listă a valorilor fanioanelor de depanare ale "
6004 "Tastați dpkg --force-help pentru o listă a opțiunilor de forțare;\n"
6005 "Tastați dpkg-deb --help pentru ajutor privind manipularea fișierelor *.deb;\n"
6007 "Opțiunile marcate cu [*] produc foarte mult text - redirectați prin „less” "
6011 msgid "Generally helpful progress information"
6016 #| msgid "unable to setenv for maintainer script"
6017 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
6018 msgstr "setenv imposibil pentru scriptul maintainer"
6021 msgid "Output for each file processed"
6025 msgid "Lots of output for each file processed"
6030 #| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
6031 msgid "Output for each configuration file"
6032 msgstr "eroare de citire în fișierul de configurare „%.255s”"
6035 msgid "Lots of output for each configuration file"
6039 msgid "Dependencies and conflicts"
6043 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
6047 msgid "Trigger activation and processing"
6051 msgid "Lots of output regarding triggers"
6055 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
6059 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
6063 msgid "Insane amounts of drivel"
6069 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
6071 " Number Ref. in source Description\n"
6078 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
6079 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
6084 #| msgid "--debug requires an octal argument"
6085 msgid "--%s requires a positive octal argument"
6086 msgstr "--debug necesită un argument octal"
6090 #| msgid "unknown option '%s'"
6091 msgid "unknown verify output format '%s'"
6092 msgstr "opțiune necunoscută „%s”"
6096 #| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
6097 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
6099 "lipsește numele de pachet în lista separată prin virgule „%.250s” de la --"
6104 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
6105 msgstr "eroare la executarea cârligului „%s”, cod de ieșire %d"
6110 msgid "status logger"
6115 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
6120 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
6125 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
6130 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
6135 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
6140 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6141 msgstr "nu s-a putut deschide „%i” pentru fluxul de date"
6145 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
6146 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6147 msgstr "eof neașteptat înainte de terminarea liniei %d"
6150 msgid "cannot set primary group ID to root"
6153 #: src/main/main.c src/main/script.c
6155 #| msgid "unable to setenv for maintainer script"
6156 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6157 msgstr "setenv imposibil pentru scriptul maintainer"
6159 #: src/main/packages.c
6161 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6162 "the files they come in"
6164 "trebuie să specificați pachetele prin numele lor, nu prin citarea numelor "
6165 "fișierelor în care vin acestea"
6167 #: src/main/packages.c
6169 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6170 msgstr "--%s --pending nu ia argumente care nu sunt opțiuni"
6172 #: src/main/packages.c
6174 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6176 "Pachetul %s este listat de mai multe ori, va fi procesat doar o dată.\n"
6178 #: src/main/packages.c
6181 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6182 " in this run ! Only configuring it once.\n"
6184 "Au fost despachetate mai multe copii ale pachetului %s!\n"
6185 " Va fi configurat doar o dată.\n"
6187 #: src/main/packages.c
6190 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6191 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6193 "pachetul %.250s nu este pregătit pentru procesarea declanșatorilor\n"
6194 " (starea curentă este „%.250s” fără declanșatori în așteptare)"
6196 #: src/main/packages.c
6198 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6199 msgstr " Pachetul %s care furnizează %s va fi șters.\n"
6201 #: src/main/packages.c
6203 msgid " Package %s is to be removed.\n"
6204 msgstr " Pachetul %s va fi șters.\n"
6206 #: src/main/packages.c
6208 #| msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6209 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6210 msgstr " Versiunea lui %s în sistem este %s.\n"
6212 #: src/main/packages.c
6214 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6215 msgstr " Versiunea lui %s în sistem este %s.\n"
6217 #: src/main/packages.c
6219 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6221 " Pachetul %s care furnizează %s așteaptă procesarea declanșatorilor.\n"
6223 #: src/main/packages.c
6225 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
6226 msgstr " Pachetul %s așteaptă procesarea declanșatorilor.\n"
6228 #: src/main/packages.c
6230 #| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
6231 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6232 msgstr "dpkg: se configurează și „%s” (cerut de „%s”)\n"
6234 #: src/main/packages.c
6236 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6237 msgstr " Pachetul %s care furnizează %s nu este configurat încă.\n"
6239 #: src/main/packages.c
6241 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6242 msgstr " Pachetul %s nu este configurat încă.\n"
6244 #: src/main/packages.c
6246 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6247 msgstr " Pachetul %s care furnizează %s nu este instalat.\n"
6249 #: src/main/packages.c
6251 msgid " Package %s is not installed.\n"
6252 msgstr " Pachetul %s nu este instalat.\n"
6254 #: src/main/packages.c
6256 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6257 msgstr " %s (%s) îl corupe pe %s și este %s.\n"
6259 #: src/main/packages.c
6261 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6262 msgstr " %s (%s) furnizează %s\n"
6264 #: src/main/packages.c
6266 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6267 msgstr " Versiunea lui %s care va fi configurată este %s.\n"
6269 #: src/main/packages.c
6270 msgid " depends on "
6271 msgstr " depinde de "
6273 #: src/main/packages.c
6274 msgid "; however:\n"
6277 #: src/main/remove.c
6279 #| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
6280 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6281 msgstr "se ignoră cererea de ștergere a lui %.250s care nu este instalat."
6283 #: src/main/remove.c
6286 #| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6287 #| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
6289 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6290 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6292 "se ignoră cererea de îndepărtare a lui %.250s, din care doar\n"
6293 " fișierele de configurare sunt pe sistem. Folosiți --purge pentru a le "
6296 #: src/main/remove.c
6298 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
6299 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6300 msgstr "Acest pachet este esențial - nu ar trebui șters."
6302 #: src/main/remove.c
6304 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
6305 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6306 msgstr "Acest pachet este esențial - nu ar trebui șters."
6308 #: src/main/remove.c
6311 #| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
6314 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6317 "dpkg: problemele de dependență preîntâmpină ștergerea lui %s:\n"
6320 #: src/main/remove.c
6321 msgid "dependency problems - not removing"
6322 msgstr "probleme de dependență - nu se elimină"
6324 #: src/main/remove.c
6327 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6330 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6333 "dpkg: %s: probleme de dependență, dar se elimină oricum, așa cum ați cerut:\n"
6336 #: src/main/remove.c
6339 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
6340 #| " reinstall it before attempting a removal."
6342 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6343 " reinstall it before attempting a removal"
6345 "Pachetul este într-o stare inconsistentă avansată - ar trebui să-l\n"
6346 " reinstalați înainte de a încerca să-l ștergeți."
6348 #: src/main/remove.c
6350 #| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
6351 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6352 msgstr "S-ar îndepărta sau curăța %s ...\n"
6354 #: src/main/remove.c
6356 #| msgid "Removing %s ...\n"
6357 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6358 msgstr "Se șterge %s ...\n"
6360 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6362 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6363 msgstr "nu se poate șterge fișierul cu informații de control „%.250s”"
6365 #: src/main/remove.c
6368 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6369 "may be a mount point?"
6371 "în timpul ștergerii %.250s, nu s-a putut șterge directorul „%.250s”: %s - "
6372 "poate directorul este un punct de montare?"
6374 #: src/main/remove.c
6376 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6377 msgstr "nu se poate șterge în siguranță „%.250s”"
6379 #: src/main/remove.c
6381 #| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
6382 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6384 "la ștergerea lui %.250s, directorul „%.250s” nu este gol, deci nu a fost "
6387 #: src/main/remove.c
6389 #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
6390 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6391 msgstr "Curăț fișierele de configurare pentru %s ...\n"
6393 #: src/main/remove.c
6395 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6396 msgstr "nu se poate șterge vechiul fișier de configurare „%.250s” (= „%.250s”)"
6398 #: src/main/remove.c
6400 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
6401 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6403 "nu se poate citi directorul fișierului de configurare „%.250s” (din „%.250s”)"
6405 #: src/main/remove.c
6407 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6409 "nu se poate îndepărta copia de siguranță a vechiului fișier de configurare "
6410 "„%.250s” (a lui „%.250s”)"
6412 #: src/main/remove.c
6413 msgid "cannot remove old files list"
6414 msgstr "nu se poate șterge lista fișierelor vechi"
6416 #: src/main/remove.c
6417 msgid "can't remove old postrm script"
6418 msgstr "nu se poate înlătura vechiul script postrm"
6420 #: src/main/script.c
6422 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6423 msgstr "nu se pot seta drepturi de execuție pentru „%.250s”"
6425 #: src/main/script.c
6426 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6429 #: src/main/script.c
6431 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6432 "consider using --force-script-chrootless?"
6435 #: src/main/script.c
6437 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6438 msgstr "eșec la chroot în „%.250s”"
6440 #: src/main/script.c
6441 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6442 msgstr "setenv imposibil pentru scriptul maintainer"
6444 #: src/main/script.c
6446 #| msgid "unable to setenv for maintainer script"
6447 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6448 msgstr "setenv imposibil pentru scriptul maintainer"
6450 #: src/main/script.c
6452 #| msgid "installed %s script"
6453 msgid "installed %s package %s script"
6454 msgstr "script %s instalat"
6456 #: src/main/script.c
6458 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6459 msgstr "stat imposibil pentru %s „%.250s”"
6461 #: src/main/script.c
6463 #| msgid "new %s script"
6464 msgid "new %s package %s script"
6465 msgstr "script %s nou"
6467 #: src/main/script.c
6469 #| msgid "old %s script"
6470 msgid "old %s package %s script"
6471 msgstr "script %s vechi"
6473 #: src/main/script.c
6475 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6476 msgstr "stat imposibil pentru %s „%.250s”: %s"
6478 #: src/main/script.c
6480 #| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
6481 msgid "trying script from the new package instead ..."
6482 msgstr "dpkg - încerc în schimb scriptul din pachetul nou ...\n"
6484 #: src/main/script.c
6485 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6486 msgstr "nu există nici un script versiunea nouă a pachetului - se renunță"
6488 #: src/main/script.c
6490 #| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
6491 msgid "... it looks like that went OK"
6492 msgstr "dpkg: ... pare să fi fost bine.\n"
6494 #: src/main/select.c
6496 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6497 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6498 msgstr "sfârșit de linie neașteptat în numele pachetului la linia %d"
6500 #: src/main/select.c
6502 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6503 msgstr "sfârșit de linie neașteptat în numele pachetului la linia %d"
6505 #: src/main/select.c
6507 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6508 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6509 msgstr "sfârșit de linie neașteptat după numele pachetului la linia %d"
6511 #: src/main/select.c
6513 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6514 msgstr "sfârșit de linie neașteptat după numele pachetului la linia %d"
6516 #: src/main/select.c
6518 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6519 msgstr "date neașteptate după pachet și selecție la linia %d"
6521 #: src/main/select.c
6523 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6524 msgstr "nume ilegal de pachet la linia %d: %.250s"
6526 #: src/main/select.c
6528 #| msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6529 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6530 msgstr "nume ilegal de pachet la linia %d: %.250s"
6532 #: src/main/select.c
6534 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6535 msgstr "stare cerută necunoscută la lina %d: %.250s"
6537 #: src/main/select.c
6538 msgid "read error on standard input"
6539 msgstr "eroare de citire de la intrarea standard"
6541 #: src/main/select.c
6543 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6544 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6545 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6548 #: src/main/trigproc.c
6551 #| "%s: cycle found while processing triggers:\n"
6552 #| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
6554 "cycle found while processing triggers:\n"
6555 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6557 "%s: a fost găsit un ciclu în timpul procesării declanșatorilor:\n"
6558 " lanțul de pachete ale căror declanșatori sunt sau ar putea fi "
6561 #: src/main/trigproc.c
6565 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6568 " declanșatori în așteptare ai pachetelor care ar putea fi nerezolvabili:\n"
6570 #: src/main/trigproc.c
6571 msgid "triggers looping, abandoned"
6572 msgstr "declanșatorii erau în buclă, se renunță"
6574 #: src/main/trigproc.c
6577 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
6580 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6583 "dpkg: probleme de dependențe preîntâmpină configurarea lui %s:\n"
6586 #: src/main/trigproc.c
6588 #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
6589 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6590 msgstr "probleme de dependențe - se lasă neconfigurat"
6592 #: src/main/trigproc.c
6595 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6598 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6601 "dpkg: %s: probleme de dependență, dar se elimină oricum, așa cum ați cerut:\n"
6604 #: src/main/trigproc.c
6606 #| msgid "Processing triggers for %s ...\n"
6607 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6608 msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s ...\n"
6610 #: src/main/unpack.c
6615 #: src/main/unpack.c
6617 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6618 msgstr "eroare la asigurarea că „%.250s” nu există"
6620 #: src/main/unpack.c
6621 msgid "split package reassembly"
6624 #: src/main/unpack.c
6625 msgid "reassembled package file"
6626 msgstr "fișier pachet reasamblat"
6628 #: src/main/unpack.c
6630 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6631 msgstr "subprocesul %s a returnat starea de eroare la ieșire %d"
6633 #: src/main/unpack.c
6635 msgid "Authenticating %s ...\n"
6636 msgstr "Se autentifică %s ...\n"
6638 #: src/main/unpack.c
6639 msgid "package signature verification"
6642 #: src/main/unpack.c
6644 #| msgid "Verification on package %s failed!"
6645 msgid "verification on package %s failed!"
6646 msgstr "Verificarea pachetului %s a eșuat!"
6648 #: src/main/unpack.c
6651 #| "Verification on package %s failed,\n"
6652 #| "but installing anyway as you requested.\n"
6654 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6656 "Verificarea pachetului %s a eșuat,\n"
6657 "dar va fi instalat oricum, așa cum ați cerut.\n"
6659 #: src/main/unpack.c
6662 msgstr "verificat\n"
6664 #: src/main/unpack.c
6667 #| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6670 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6673 "dpkg: referitor la %s conținând %s, probleme de ante-dependență:\n"
6676 #: src/main/unpack.c
6678 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6679 msgstr "problemă de ante-dependență - nu se instalează %.250s"
6681 #: src/main/unpack.c
6682 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6683 msgstr "se ignoră problema de ante-dependență!"
6685 #: src/main/unpack.c
6687 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6688 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6689 msgstr "Se deconfigurează %s, pentru a fi permite ștergerea lui %s ...\n"
6691 #: src/main/unpack.c
6693 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6694 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6695 msgstr "Se deconfigurează %s, pentru a fi permite ștergerea lui %s ...\n"
6697 #: src/main/unpack.c
6699 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6700 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6701 msgstr "Se deconfigurează %s, pentru a fi permite ștergerea lui %s ...\n"
6703 #: src/main/unpack.c
6705 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6706 msgid "conffile file contains an empty line"
6707 msgstr "fișierul statoverride conține linie goală"
6709 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6711 msgid "read error in %.250s"
6712 msgstr "eroare de citire în %.250s"
6714 #: src/main/unpack.c
6716 msgid "error closing %.250s"
6717 msgstr "eroare la închiderea lui %.250s"
6719 #: src/main/unpack.c
6721 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6723 "versiunea veche a pachetului are nume de fișier info prea lung care începe "
6726 #: src/main/unpack.c
6728 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6729 msgstr "nu se poate șterge fișierul info învechit „%.250s”"
6731 #: src/main/unpack.c
6733 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6734 msgstr "nu se poate instala (presupusul) fișier info nou „%.250s”"
6736 #: src/main/unpack.c
6737 msgid "unable to open temp control directory"
6738 msgstr "nu se poate deschide directorul temp de control"
6740 #: src/main/unpack.c
6742 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6744 "pachetul conține un fișier info de control cu un nume prea lung (începe cu "
6747 #: src/main/unpack.c
6749 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6750 msgstr "info de control a pachetului conținea directorul „%.250s”"
6752 # Analiza codului arată că traducerea asta este corectă
6753 #: src/main/unpack.c
6755 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6756 msgstr "rmdir pentru „%.250s” nu a semnalat că nu este director"
6758 #: src/main/unpack.c
6760 msgid "package %s contained list as info file"
6761 msgstr "pachetul %s a conținut listă ca și fișier info"
6763 #: src/main/unpack.c
6765 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6766 msgstr "nu se poate instala noul fișier info „%.250s” ca „%.250s”"
6768 #: src/main/unpack.c
6770 #| msgid "Removing %s ...\n"
6771 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6772 msgstr "Se șterge %s ...\n"
6774 #: src/main/unpack.c
6776 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6779 #: src/main/unpack.c
6781 #| msgid "Removing %s ...\n"
6782 msgid "Saving as %s ...\n"
6783 msgstr "Se șterge %s ...\n"
6785 #: src/main/unpack.c
6787 #| msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
6788 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6789 msgstr "nu se poate redenumi „%s” în „%s”"
6791 #: src/main/unpack.c
6793 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6794 msgstr "nu s-a putut accesa fișierul vechi „%.250s” așa că nu se șterge: %s"
6796 #: src/main/unpack.c
6798 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6799 msgstr "nu se poate șterge directorul vechi „%.250s”: %s"
6801 #: src/main/unpack.c
6803 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6805 "vechiul fișier conffile „%.250s” era un director gol (și a fost șters acum)"
6807 #: src/main/unpack.c
6809 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6810 msgstr "stat imposibil pentru alt fișier nou „%.250s”"
6812 #: src/main/unpack.c
6815 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6818 "vechiul fișier „%.250s” este același cu alte câteva fișiere noi! (atât "
6819 "„%.250s” cât și „%.250s”)"
6821 #: src/main/unpack.c
6823 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6824 msgstr "nu se poate șterge în siguranță fișierul vechi „%.250s”: „%s”"
6826 #: src/main/unpack.c
6828 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6829 msgstr "(Se notează dispariția lui %s, care a fost înlocuit complet.)\n"
6831 #: src/main/unpack.c
6833 #| msgid "control information length"
6834 msgid "package control information extraction"
6835 msgstr "lungimea informației de control"
6837 #: src/main/unpack.c
6839 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6840 msgstr "Informații înregistrate despre %s de la %s.\n"
6842 #: src/main/unpack.c
6844 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6845 msgstr "arhitectura pachetului (%s) nu se potrivește cu sistemul (%s)"
6847 #: src/main/unpack.c
6849 #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
6850 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6851 msgstr "Se pregătește înlocuirea lui %s %s (folosind %s) ...\n"
6853 #: src/main/unpack.c
6855 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6856 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6857 msgstr "Se despachetează %s (din %s) ...\n"
6859 #: src/main/unpack.c
6861 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6862 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6863 msgstr "Se despachetează %s (din %s) ...\n"
6865 #: src/main/unpack.c
6867 #| msgid "dpkg-deb field extraction"
6868 msgid "package filesystem archive extraction"
6869 msgstr "extragerea câmpului de către dpkg-deb"
6871 #: src/main/unpack.c
6873 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6874 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6876 "sistemul de fișiere al fișierului tar este corupt - arhiva pachetului este "
6879 #: src/main/unpack.c
6881 #| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
6882 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6883 msgstr "dpkg-deb: ștergere a posibilelor zerouri de la sfârșit"
6885 #: src/main/unpack.c
6887 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6888 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6889 msgstr "Se deconfigurează %s, pentru a fi permite ștergerea lui %s ...\n"
6891 #: src/main/update.c
6893 #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
6894 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6895 msgstr "--%s necesită exact un fișier Packages ca argument"
6897 #: src/main/update.c
6899 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6900 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6902 "nu se poate accesa zona de stare a lui dpkg pentru actualizarea bulk "
6905 #: src/main/update.c
6907 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6909 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6912 "nu se poate accesa zona de stare a lui dpkg pentru actualizarea bulk "
6915 #: src/main/update.c
6917 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6918 msgstr "Se înlocuiește info cu pachetele disponibile folosind %s.\n"
6920 #: src/main/update.c
6922 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6923 msgstr "Se actualizează info cu pachetele disponibile folosind %s.\n"
6925 #: src/main/update.c
6927 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6928 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6929 msgstr[0] "Informațiile despre %d pachet au fost actualizate.\n"
6930 msgstr[1] "Informațiile despre %d pachete au fost actualizate.\n"
6931 msgstr[2] "Informațiile despre %d de pachete au fost actualizate.\n"
6933 #: src/main/update.c
6936 #| "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
6938 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6940 "opțiune învechită „--%s”, pachetele indisponibile sunt curățate automat."
6942 #: utils/update-alternatives.c
6945 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
6948 #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6949 #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6950 #| " add a group of alternatives to the system.\n"
6951 #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group "
6953 #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6955 #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic "
6957 #| " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6958 #| " --query <name> machine parseable version of --display "
6960 #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6961 #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6963 #| " user to select which one to use.\n"
6964 #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6965 #| " --all call --config on all alternatives.\n"
6967 #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6968 #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6969 #| "<name> is the master name for this link group.\n"
6970 #| " (e.g. pager)\n"
6971 #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6972 #| " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6973 #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
6975 #| " automatic mode.\n"
6978 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6979 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6980 #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6982 #| " in automatic mode (relevant for --config "
6984 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6985 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6986 #| " --help show this help message.\n"
6987 #| " --version show the version.\n"
6990 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6991 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6992 " add a group of alternatives to the system.\n"
6993 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6994 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6996 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6997 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6998 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6999 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
7000 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
7001 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
7002 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
7004 " user to select which one to use.\n"
7005 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
7006 " --all call --config on all alternatives.\n"
7009 "Utilizare: %s [<opțiune> ...] <comanda>\n"
7012 " --install <legătură> <nume> <cale> <prioritate>\n"
7013 " [--slave <legătură> <nume> <cale>] ...\n"
7014 " adaugă un grup de alternative în sistem.\n"
7015 " --remove <nume> <cale> șterge <cale> din grupul de alternative <nume>.\n"
7016 " --remove-all <nume> șterge grupul <nume> din sistemul de "
7018 " --auto <nume> schimbă legătura primară <nume> pe modul "
7020 " --display <nume> afișează informații despre grupul <nume>.\n"
7021 " --query <nume> variantă parsabilă pentru --display <nume>.\n"
7022 " --list <nume> afișează toate țintele grupului <nume>.\n"
7023 " --config <nume> afișează alternativele pentru grupul <nume> "
7025 " utilizatorul să poată selecta pe cea de folosit.\n"
7026 " --set <nume> <cale> configurează <cale> ca alternativă pentru "
7028 " --all execută --config pentru toate alternativele.\n"
7030 "<legătură> este legătura simbolică spre %s/<nume>.\n"
7031 " (ex.: /usr/bin/pager)\n"
7032 "<nume> este numele primar al acestui grup de legături.\n"
7034 "<cale> este locația unuia din fișierele țintă ale grupului de alternative.\n"
7035 " (ex.: /usr/bin/less)\n"
7036 "<prioritate> este un întreg; opțiunile cu numere mai mari au prioritatea "
7038 " mare în modul automat.\n"
7041 " --altdir <director> schimbă directorul de alternative.\n"
7042 " --admindir <director> schimbă directorul de administrare.\n"
7043 " --skip-auto nu întreba în cazul alternativelor configurate "
7045 " --verbose mai multe mesaje la ieșire.\n"
7046 " --quiet operare silențioasă, minim de mesaje la ieșire.\n"
7047 " --help afișează acest ajutor\n"
7048 " --version afișează versiunea\n"
7050 #: utils/update-alternatives.c
7053 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
7054 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
7055 "<name> is the master name for this link group.\n"
7057 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
7058 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
7059 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
7061 " automatic mode.\n"
7065 #: utils/update-alternatives.c
7069 #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
7070 #| " --update immediately update file permissions.\n"
7071 #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
7072 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
7073 #| " --help show this help message.\n"
7074 #| " --version show the version.\n"
7078 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
7079 " (default is %s).\n"
7080 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
7081 " (default is %s).\n"
7082 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
7083 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
7084 " --log <file> change the log file.\n"
7085 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
7086 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
7088 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
7089 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
7090 " --verbose verbose operation, more output.\n"
7091 " --debug debug output, way more output.\n"
7092 " --help show this help message.\n"
7093 " --version show the version.\n"
7096 " --admindir <director> configurează directorul cu fișierul "
7098 " --update actualizează imediat permisiunile fișierelor.\n"
7099 " --force forțează o acțiune chiar dacă verificările "
7101 " --quiet operare silențioasă, minim de mesaje.\n"
7102 " --help afișează acest ajutor.\n"
7103 " --version afișează versiunea.\n"
7105 #: utils/update-alternatives.c
7107 #| msgid "Use --help for help about querying packages."
7108 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
7109 msgstr "Folosiți --help pentru ajutor despre interogarea pachetelor"
7111 #: utils/update-alternatives.c
7113 #| msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7114 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
7115 msgstr "malloc a eșuat (%ld octeți)"
7117 #: utils/update-alternatives.c
7119 msgid "wait for subprocess %s failed"
7120 msgstr "așteptarea după sub-procesul %s a eșuat"
7122 #: utils/update-alternatives.c
7124 #| msgid "unable to remove %s: %s"
7125 msgid "unable to remove '%s'"
7126 msgstr "nu se poate șterge %s: %s"
7128 #: utils/update-alternatives.c
7130 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7131 msgid "cannot create log directory '%s'"
7132 msgstr "nu se poate examina directorul „%.255s”"
7134 #: utils/update-alternatives.c
7136 #| msgid "cannot append to %s: %s"
7137 msgid "cannot append to '%s'"
7138 msgstr "nu se poate adăuga la %s: %s"
7140 #: utils/update-alternatives.c
7142 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7143 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
7144 msgstr "nu se poate examina directorul „%.255s”"
7146 #: utils/update-alternatives.c
7148 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
7149 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
7150 msgstr "nu se poate citi legătura „%.255s”"
7152 #: utils/update-alternatives.c
7154 #| msgid "unable to write file '%s'"
7155 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
7156 msgstr "nu se poate scrie fișierul „%s”"
7158 #: utils/update-alternatives.c
7160 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
7161 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
7162 msgstr "nu se poate redirecta fișierul „%s” către el însuși"
7164 #: utils/update-alternatives.c
7166 msgstr "mod automat"
7168 #: utils/update-alternatives.c
7172 #: utils/update-alternatives.c
7174 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
7175 msgstr "sfârșit de fișier neașteptat în timp ce se încerca citirea %s"
7177 #: utils/update-alternatives.c
7179 msgid "while reading %s: %s"
7180 msgstr "în timpul citirii %s: %s"
7182 #: utils/update-alternatives.c
7184 msgid "line not terminated while trying to read %s"
7185 msgstr "linie neterminată în timp ce se încerca citirea %s"
7187 #: utils/update-alternatives.c
7189 msgid "%s corrupt: %s"
7190 msgstr "%s corupt: %s"
7192 #: utils/update-alternatives.c
7194 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
7196 "caracterele newline sunt interzise în fișierele update-alternatives (%s)"
7198 #: utils/update-alternatives.c
7202 #: utils/update-alternatives.c
7204 #| msgid "duplicate slave %s"
7205 msgid "duplicate slave name %s"
7206 msgstr "sclavul %s este duplicat"
7208 #: utils/update-alternatives.c
7210 msgstr "legătură sclav"
7212 #: utils/update-alternatives.c
7214 msgid "slave link same as main link %s"
7215 msgstr "legătura sclav este aceiași cu legătura principală %s"
7217 #: utils/update-alternatives.c
7219 msgid "duplicate slave link %s"
7220 msgstr "legătura sclav %s este duplicată"
7222 #: utils/update-alternatives.c
7224 msgstr "fișier master"
7226 #: utils/update-alternatives.c
7228 msgid "duplicate path %s"
7229 msgstr "calea %s este duplicată"
7231 #: utils/update-alternatives.c
7234 #| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list "
7235 #| "of alternatives."
7237 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
7240 "alternativa %s (parte a grupului de legături %s) nu există. Se șterge din "
7241 "lista de alternative."
7243 #: utils/update-alternatives.c
7247 #: utils/update-alternatives.c
7249 msgstr "fișier sclav"
7251 #: utils/update-alternatives.c
7253 msgid "priority of %s: %s"
7254 msgstr "prioritatea lui %s: %s"
7256 #: utils/update-alternatives.c
7258 #| msgid "priority of %s: %s"
7259 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7260 msgstr "prioritatea lui %s: %s"
7262 #: utils/update-alternatives.c
7266 #: utils/update-alternatives.c
7267 msgid "invalid status"
7268 msgstr "stare nevalidă"
7270 #: utils/update-alternatives.c
7272 msgstr "legătura master"
7274 #: utils/update-alternatives.c
7276 #| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
7277 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7278 msgstr "se renunță la legătura-sclav învechită %s (%s)."
7280 #: utils/update-alternatives.c
7282 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7283 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7284 msgstr "nu se poate scana directorul cu actualizări „%.255s”"
7286 #: utils/update-alternatives.c
7288 msgid "unable to flush file '%s'"
7289 msgstr "eșec la flush pentru fișierul „%s”"
7291 #: utils/update-alternatives.c
7293 #| msgid "cannot stat file '%s'"
7294 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7295 msgstr "stat imposibil pentru fișierul „%s”"
7297 #: utils/update-alternatives.c
7299 #| msgid "Current 'best' version is '%s'."
7300 msgid " link best version is %s"
7301 msgstr "Cea mai „bună” versiune în prezent este „%s”."
7303 #: utils/update-alternatives.c
7305 #| msgid "No versions available."
7306 msgid " link best version not available"
7307 msgstr "Nici o versiune disponibilă."
7309 #: utils/update-alternatives.c
7311 msgid " link currently points to %s"
7312 msgstr " legătura indică acum spre %s"
7314 #: utils/update-alternatives.c
7315 msgid " link currently absent"
7316 msgstr " legătura este absentă acum"
7318 #: utils/update-alternatives.c
7320 #| msgid " %.250s is %s.\n"
7321 msgid " link %s is %s"
7322 msgstr " %.250s este %s.\n"
7324 #: utils/update-alternatives.c
7326 #| msgid " slave %s: %s"
7327 msgid " slave %s is %s"
7328 msgstr " sclav %s: %s"
7330 #: utils/update-alternatives.c
7332 msgid "%s - priority %d"
7333 msgstr "%s - prioritatea %d"
7335 #: utils/update-alternatives.c
7337 msgid " slave %s: %s"
7338 msgstr " sclav %s: %s"
7340 #: utils/update-alternatives.c
7342 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7343 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7344 msgstr[0] "Există %d opțiune pentru alternativa %s (furnizează %s)."
7345 msgstr[1] "Există %d opțiuni pentru alternativa %s (furnizează %s)."
7346 msgstr[2] "Există %d de opțiuni pentru alternativa %s (furnizează %s)."
7348 #: utils/update-alternatives.c
7352 #: utils/update-alternatives.c
7356 #: utils/update-alternatives.c
7360 #: utils/update-alternatives.c
7364 #: utils/update-alternatives.c
7367 #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
7368 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7370 "Apăsați ENTER pentru a păstra varianta curentă[*], sau introduceți numărul "
7373 #: utils/update-alternatives.c
7375 msgid "There is no program which provides %s."
7376 msgstr "Nu există nici un program care să furnizeze %s."
7378 #: utils/update-alternatives.c
7379 msgid "Nothing to configure."
7380 msgstr "Nimic de configurat."
7382 #: utils/update-alternatives.c
7384 #| msgid "not replacing %s with a link."
7385 msgid "not replacing %s with a link"
7386 msgstr "nu se înlocuiește %s cu o legătură."
7388 #: utils/update-alternatives.c
7390 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7391 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7392 msgstr "nu se poate scana directorul cu actualizări „%.255s”"
7394 #: utils/update-alternatives.c
7396 msgid "can't install unknown choice %s"
7397 msgstr "nu se poate instala varianta necunoscută %s"
7399 #: utils/update-alternatives.c
7402 #| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7405 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7408 "se omite crearea lui %s deoarece fișierul %s asociat (din grupul de legături "
7411 #: utils/update-alternatives.c
7413 #| msgid "not replacing %s with a link."
7414 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7415 msgstr "nu se înlocuiește %s cu o legătură."
7417 #: utils/update-alternatives.c
7419 #| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
7420 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7421 msgstr "alternativa %s pentru %s nu este înregistrată, nu se șterge."
7423 #: utils/update-alternatives.c
7425 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7426 msgstr "se șterge alternativa selectată manual - se comută %s pe modul automat"
7428 #: utils/update-alternatives.c
7430 #| msgid "alternative %s for %s not registered, not setting."
7431 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7432 msgstr "alternativa %s pentru %s nu este înregistrată, nu se configurează."
7434 #: utils/update-alternatives.c
7436 #| msgid "There is no program which provides %s."
7437 msgid "there is no program which provides %s"
7438 msgstr "Nu există nici un program care să furnizeze %s"
7440 #: utils/update-alternatives.c
7442 #| msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice."
7443 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7444 msgstr "%s este desfăcută, va fi actualizată cu cea mai bună opțiune."
7446 #: utils/update-alternatives.c
7449 #| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
7452 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7455 "%s a fost schimbată (manual sau de un script). Se comută pe actualizare "
7458 #: utils/update-alternatives.c
7460 #| msgid "setting up automatic selection of %s."
7461 msgid "setting up automatic selection of %s"
7462 msgstr "se configurează selecția automată pentru %s."
7464 #: utils/update-alternatives.c
7466 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
7467 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7468 msgstr "se redenumește legătura sclav %s din %s în %s."
7470 #: utils/update-alternatives.c
7472 #| msgid "renaming %s link from %s to %s."
7473 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7474 msgstr "se redenumește legătura %s din %s în %s."
7476 #: utils/update-alternatives.c
7478 #| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
7479 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7481 "actualizările automate pentru %s sunt dezactivate, va fi lăsată în pace."
7483 #: utils/update-alternatives.c
7485 #| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
7486 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7488 "pentru a reveni la actualizarea automată folosiți „update-alternatives --"
7491 #: utils/update-alternatives.c
7493 #| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
7494 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7495 msgstr "se folosește „%s” pentru a furniza %s (%s) în %s."
7497 #: utils/update-alternatives.c
7499 #| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
7500 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7501 msgstr "se folosește „%s” pentru a furniza %s (%s) în %s."
7503 #: utils/update-alternatives.c
7506 #| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
7507 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7509 "se forțează reinstalarea alternativei %s pentru că grupul de legături %s "
7512 #: utils/update-alternatives.c
7515 #| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
7517 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7519 "se forțează reinstalarea alternativei %s pentru că grupul de legături %s "
7522 #: utils/update-alternatives.c
7525 #| "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."
7526 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7528 "alternativa curentă %s este necunoscută, se comută pe %s pentru grupul de "
7531 #: utils/update-alternatives.c
7533 msgid "selecting alternative %s as auto"
7536 #: utils/update-alternatives.c
7538 #| msgid "no alternatives for %s."
7539 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7540 msgstr "nu există alternative pentru %s."
7542 #: utils/update-alternatives.c
7544 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7545 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7546 msgstr "Alternativa %s neschimbată deoarece opțiunea %s nu este disponibilă."
7548 #: utils/update-alternatives.c
7550 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7551 msgid "skip unknown alternative %s"
7552 msgstr "Omite alternativa necunoscută „%s”."
7554 #: utils/update-alternatives.c
7556 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7557 msgstr "linie prea lungă sau neterminată în timp ce se încerca citirea %s"
7559 #: utils/update-alternatives.c
7561 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7562 msgid "skip invalid selection line: %s"
7563 msgstr "Omite linie nevalidă: %s"
7565 #: utils/update-alternatives.c
7567 #| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
7568 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7569 msgstr "numele de alternativă (%s) nu poate conține „/” și spații."
7571 #: utils/update-alternatives.c
7573 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7574 msgstr "legătura alternativă nu este absolută așa cum ar trebui să fie: %s"
7576 #: utils/update-alternatives.c
7578 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7579 msgstr "calea alternativă nu este absolută așa cum ar trebui să fie: %s"
7581 #: utils/update-alternatives.c
7583 #| msgid "alternative %s can't be master: %s"
7584 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7585 msgstr "alternativa %s nu poate fi master: %s"
7587 #: utils/update-alternatives.c
7589 #| msgid "alternative link %s is already managed by %s."
7590 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7591 msgstr "legătura alternativă %s este deja administrată de %s."
7593 #: utils/update-alternatives.c
7595 #| msgid "alternative path %s doesn't exist."
7596 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7597 msgstr "calea alternativă %s nu există."
7599 #: utils/update-alternatives.c
7601 #| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
7602 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7603 msgstr "alternativa %s nu poate fi sclav pentru %s: %s"
7605 #: utils/update-alternatives.c
7607 #| msgid "alternative %s can't be master: %s"
7608 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7609 msgstr "alternativa %s nu poate fi master: %s"
7611 #: utils/update-alternatives.c
7613 #| msgid "alternative link %s is already managed by %s."
7614 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7615 msgstr "legătura alternativă %s este deja administrată de %s."
7617 #: utils/update-alternatives.c
7619 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7620 msgstr "au fost specificate două comenzi: --%s și --%s"
7622 #: utils/update-alternatives.c
7624 msgid "unknown argument '%s'"
7625 msgstr "argument necunoscut „%s”"
7627 #: utils/update-alternatives.c
7629 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7630 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7631 msgstr "--install necesită <legătură> <nume> <cale> <prioritate>"
7633 #: utils/update-alternatives.c
7635 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7638 #: utils/update-alternatives.c
7640 #| msgid "priority must be an integer"
7641 msgid "priority '%s' must be an integer"
7642 msgstr "prioritatea trebuie să fie un număr întreg"
7644 #: utils/update-alternatives.c
7646 #| msgid "priority of %s: %s"
7647 msgid "priority '%s' is out of range"
7648 msgstr "prioritatea lui %s: %s"
7650 #: utils/update-alternatives.c
7652 msgid "--%s needs <name> <path>"
7653 msgstr "--%s necesită <nume> <cale>"
7655 #: utils/update-alternatives.c
7657 msgid "--%s needs <name>"
7658 msgstr "--%s necesită <nume>"
7660 #: utils/update-alternatives.c
7662 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7663 msgid "--%s only allowed with --%s"
7664 msgstr "--slave este permis doar cu --install"
7666 #: utils/update-alternatives.c
7668 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7669 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7670 msgstr "--slave necesită <legătură> <nume> <cale>"
7672 #: utils/update-alternatives.c
7674 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7675 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7676 msgstr "numele %s este atât primar cât și sclav"
7678 #: utils/update-alternatives.c
7680 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7681 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7682 msgstr "legătura %s este atât primară cât și sclavă"
7684 #: utils/update-alternatives.c
7686 #| msgid "duplicate slave %s"
7687 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7688 msgstr "sclavul %s este duplicat"
7690 #: utils/update-alternatives.c
7692 #| msgid "duplicate slave link %s"
7693 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7694 msgstr "legătura sclav %s este duplicată"
7696 #: utils/update-alternatives.c
7698 msgid "--%s needs a <file> argument"
7699 msgstr "--%s necesită un argument <fișier>"
7701 #: utils/update-alternatives.c
7704 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7707 #: utils/update-alternatives.c
7709 #| msgid "no alternatives for %s."
7710 msgid "no alternatives for %s"
7711 msgstr "nu există alternative pentru %s."
7713 #: utils/update-alternatives.c
7714 msgid "<standard input>"
7715 msgstr "<standard input>"
7717 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7718 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7721 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7722 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7726 #~| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
7727 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7728 #~ msgstr "Există o singură alternativă în grupul de legături %s: %s"
7730 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7731 #~ msgstr "<legătură> și <cale> nu pot fi la fel"
7734 #~ msgid "removal of %.250s"
7735 #~ msgstr "ștergerea lui %.250s"
7738 #~ msgid "installation of %.250s"
7739 #~ msgstr "instalarea lui „%.255s”"
7742 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7744 #~ "dpkg nu este înregistrat ca fiind instalat, nu se poate verifica "
7746 #~ " suportului pentru %s\n"
7753 #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7754 #~| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7758 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7759 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7762 #~ "Pentru uz intern: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7763 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7768 #~| msgid "De-configuring %s ...\n"
7769 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7770 #~ msgstr "Se deconfigurează %s ...\n"
7773 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7774 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7776 #~ "este nevoie de --display, --query, --list, --get-selections, --config, --"
7777 #~ "set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all sau --auto"
7779 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7781 #~ "nu se poate ajusta apartenența directorului cu stări ale declanșatorilor "
7784 # numele funcților și argumentelor acestora rămân cele originale
7785 # pentru a nu induce în eroare utilizatorul
7786 # `' devine „” - oricum ` și ' nu sunt pereche
7787 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7788 #~ msgstr "nu se poate deschide fișierul de blocare %s pentru testare"
7791 #~| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
7792 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7794 #~ "eroare de sintaxă: utilizator „%s” necunoscut în fișierul statoverride"
7797 #~| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
7798 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7799 #~ msgstr "eroare de sintaxă: grup „%s” necunoscut în fișierul statoverride"
7801 #~ msgid "%s is missing"
7802 #~ msgstr "%s lipsește"
7805 #~| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
7806 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7807 #~ msgstr "„%.*s” nepermis pentru %s"
7809 #~ msgid "junk after %s"
7810 #~ msgstr "gunoi după %s"
7812 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7813 #~ msgstr "nume nevalid de pachet (%.250s)"
7815 # yes/no nu poate fi tradus deoarece e vorba de interpretarea valorilor existente în
7816 # fișerele de configurare(vezi codul sursă indicata)
7817 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7818 #~ msgstr "yes/no în câmp logic"
7820 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7821 #~ msgstr "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: eroare în versiune"
7823 #~ msgid "empty value for %s"
7824 #~ msgstr "valoare vidă pentru %s"
7826 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7828 #~ "pachetul are starea triggers-awaited, dar nu se așteaptă nici un "
7831 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7833 #~ "pachetul are starea triggers-pending, dar nu există nici un declanșator "
7836 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7838 #~ "actualizarea bulk available necesită acces de scriere la zona de stare a "
7841 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7842 #~ msgstr "eroare la citirea rezultatului tar al lui dpkg-deb"
7845 #~| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
7846 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7848 #~ "nu se poate deschide fișierul cu lista fișierelor pentru pachetul „%.250s”"
7851 #~| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7852 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7854 #~ "stat imposibil pentru fișierul cu lista fișierelor pentru pachetul "
7858 #~| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
7859 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7861 #~ "din fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” lipsește caracterul "
7862 #~ "newline de la final"
7865 #~| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
7866 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7868 #~ "eroare la închiderea fișierului listei cu fișierele pentru pachetul "
7871 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7873 #~ "nu se poate deschide fișierul cu lista fișierelor pentru pachetul „%.250s”"
7875 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7877 #~ "stat imposibil pentru fișierul cu lista fișierelor pentru pachetul "
7881 #~| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
7882 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7884 #~ "din fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” lipsește caracterul "
7885 #~ "newline de la final"
7888 #~| msgid "files list for package `%.250s'"
7889 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7890 #~ msgstr "lista fișierelor pentru pachetul „%.250s”"
7892 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7893 #~ msgstr "eșec la schimbarea directorului după crearea lui"
7896 #~| msgid "cannot stat file '%s'"
7897 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7898 #~ msgstr "stat imposibil pentru fișierul „%s”"
7900 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7901 #~ msgstr "fstat imposibil pentru fișierul volum „%.250s”"
7903 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7904 #~ msgstr "sfârșit de fișier neașteptat în %.250s"
7907 #~| msgid "%s: warning: %s\n"
7908 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7909 #~ msgstr "%s: avertisment: %s\n"
7912 #~| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
7913 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7914 #~ msgstr "%s:%s:%d: eroare internă %s\n"
7916 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7917 #~ msgstr "%s: avertisment: %s\n"
7919 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7920 #~ msgstr "fișier trunchiat de declanșatori amânați „%.250s”"
7922 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7923 #~ msgstr "„find” pentru „dpkg --recursive”"
7925 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7926 #~ msgstr "eșec la fdopen pentru pipa lui find"
7928 #~ msgid "error reading find's pipe"
7929 #~ msgstr "eroare la citirea pipei lui find"
7931 #~ msgid "error closing find's pipe"
7932 #~ msgstr "eroare la închiderea pipei lui find"
7934 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7935 #~ msgstr "find pentru --recursive a returnat codul de eroare netratată %i"
7937 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7938 #~ msgstr "stat imposibil pentru fișierul cu numele „%.250s”"
7942 #~ msgid "compressing control member"
7946 #~ msgstr "Cheamă %s."
7948 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7949 #~ msgstr "eroare de sintaxă: uid nevalid în fișierul statoverride"
7951 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7952 #~ msgstr "eroare de sintaxă: gid nevalid în fișierul statoverride"
7954 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7955 #~ msgstr "eroare de sintaxă: mod nevalid în fișierul statoverride"
7957 #~ msgid "unknown option `%s'"
7958 #~ msgstr "opțiune necunoscută „%s”"
7960 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7961 #~ msgstr "eof neașteptat la citirea lui „%.250s”"
7963 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7964 #~ msgstr "EOF de la stdin la promptul despre fișierul conffile"
7966 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7967 #~ msgstr "eof neașteptat după numele pachetului la linia %d"
7969 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7970 #~ msgstr "eșec la schimbarea directorului în „/” pentru curățare"
7972 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7973 #~ msgstr "numele de fișier „%.50s...” este prea lung"
7975 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7976 #~ msgstr "„%s” conține câmpul definit de utilizator „%s”"
7978 #~ msgid "could not open the `control' component"
7979 #~ msgstr "nu s-a putut deschide componenta „control”"
7981 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7982 #~ msgstr "eșec în timpul citirii componentei „control”"
7984 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7985 #~ msgstr "eroare la închiderea componentei „%s”"
7987 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7989 #~ "numele fișierului conffile (începând „%.250s”) este prea lung (>%d "
7992 #~ msgid " (actually `%s')"
7993 #~ msgstr " (de fapt „%s”)"
7995 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7996 #~ msgstr "valoare pentru câmpul „config-version” nepermisă în acest context"
7998 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7999 #~ msgstr "eroare în șirul Config-Version „%.250s”"
8001 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
8002 #~ msgstr "valoare nepermisă pentru câmpul „triggers-pending” în acest context"
8004 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
8005 #~ msgstr "valoare nepermisă pentru câmpul „triggers-awaited” în acest context"
8007 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
8008 #~ msgstr "eșec la fstat a fișierului anterior de redirectări"
8010 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
8011 #~ msgstr "eșec la fstat pentru fișierul statoverride precedent"
8013 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
8014 #~ msgstr "pachetul %s are prea multe perechi „Conflicts/Replaces”"
8016 # este vorba despre un nume de pachet( vezi sursa)
8017 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
8018 #~ msgstr "Se dezarhivează pachetul înlocuitor (%.250s) ...\n"
8021 #~| msgid "--add needs four arguments"
8022 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
8023 #~ msgstr "--add necesită patru argumente"
8026 #~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
8027 #~ msgid "ar member file (%s)"
8028 #~ msgstr "eșec la „fstat” pentru fișierul membru ar (%s)"
8030 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
8031 #~ msgstr "eșec la citirea copiei din memoria tampon pentru %s"
8033 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
8034 #~ msgstr "eșec la scrierea copiei din memoria tampon pentru %s"
8036 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
8037 #~ msgstr "citire scurtă a copiei din memoria tampon pentru %s"
8039 #~ msgid "%s: decompression"
8040 #~ msgstr "%s: decompresie"
8042 #~ msgid "%s: compression"
8043 #~ msgstr "%s: compresie"
8046 #~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
8047 #~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
8048 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
8049 #~ msgstr "%d fișier sau director actualmente instalat.)\n"
8051 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
8052 #~ msgstr "Lipsește paranteza de închidere în format\n"
8054 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
8055 #~ msgstr "backend dpkg-deb în timpul „%.255s”"
8060 #~ msgid "file copy"
8061 #~ msgstr "copiere fișier"
8063 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
8064 #~ msgstr "eșec la scrierea în pipă în copie"
8066 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
8067 #~ msgstr "eșec la închiderea pipei în copie"
8072 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
8073 #~ msgstr "eșec la deschiderea „%s” pentru scrierea bazei de date %s"
8075 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
8076 #~ msgstr "eșec la flush pentru baza de date %s în „%.250s”"
8078 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
8079 #~ msgstr "eșec la fsync a bazei de date %s în „%.250s”"
8081 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
8082 #~ msgstr "eșec la închiderea „%.250s” după scrierea bazei de date %s"
8084 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
8086 #~ "eșec la link pentru „%.250s” la „%.250s” pentru a face o copie de "
8087 #~ "siguranță a bazei de date %s"
8089 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
8091 #~ "eșec la instalarea lui „%.250s” ca „%.250s” conținând baza de date %s"
8094 #~| msgid "realloc failed (%ld bytes)"
8095 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
8096 #~ msgstr "realloc a eșuat (%ld octeți)"
8098 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
8100 #~ "nu se poate scrie un nou fișier cu interese în declanșatori „%.250s”"
8102 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
8104 #~ "flush imposibil pentru noul fișier cu interese în declanșatori „%.250s”"
8106 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
8108 #~ "sync imposibil pentru noul fișier cu interese în declanșatori „%.250s”"
8110 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
8112 #~ "nu se poate instala noul fișier al intereselor în declanșatori „%.255s”"
8114 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
8115 #~ msgstr "nu se poate crea un nou fișier cu interese în declanșatori „%.250s”"
8117 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
8119 #~ "nu se poate închide noul fișier cu interese în declanșatori „%.250s”"
8121 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
8122 #~ msgstr "nu se poate crea noul fișier de declanșatori fișier „%.250s”"
8124 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
8125 #~ msgstr "nu se poate scrie noul fișier de declanșatori fișier „%.250s”"
8127 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
8128 #~ msgstr "flush imposibil pentru noul fișier cu declanșatori fișier „%.250s”"
8130 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
8131 #~ msgstr "sync imposibil pentru noul fișier cu declanșatori fișier „%.250s”"
8133 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
8134 #~ msgstr "nu se poate închide noul fișier cu declanșatori fișier „%.250s”"
8136 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
8137 #~ msgstr "nu se poate instala noul fișier cu declanșatori fișier „%.250s”"
8140 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8141 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
8142 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
8144 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8145 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
8146 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
8148 #~ msgid "cannot create new %s file"
8149 #~ msgstr "nu se poate crea fișierul nou %s"
8151 #~ msgid "error creating new diversions-old"
8152 #~ msgstr "eroare la crearea noii redirectări"
8154 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
8156 #~ "nu se poate crea fișierul actualizat cu lista fișierelor pentru pachetul "
8159 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
8161 #~ "eșec la scrierea fișierului actualizat cu lista fișierelor pentru "
8164 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
8166 #~ "eșec la flush pentru fișierul actualizat cu lista fișierelor pachetului %s"
8168 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
8170 #~ "eșec la sync pentru fișierul actualizat cu lista fișierelor pentru "
8173 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
8175 #~ "eșec la închiderea fișierului actualizat cu lista fișierelor pentru "
8178 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
8180 #~ "eșec la instalarea fișierului actualizat cu lista fișierelor pentru "
8183 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
8184 #~ msgstr "--command-fd ia un argument, nu zero"
8186 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
8187 #~ msgstr "--command-fd ia doar un argument"
8190 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
8191 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
8193 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
8194 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
8196 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
8197 #~ msgstr "nu se poate deschide noul fișier statoverride"
8199 #~ msgid "error removing statoverride-old"
8200 #~ msgstr "eroare la ștergerea statoverride-old"
8202 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
8203 #~ msgstr "eroare la crearea noului statoverride-old"
8205 #~ msgid "error installing new statoverride"
8206 #~ msgstr "eroare la instalarea noului statoverride"
8208 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
8209 #~ msgstr "--build ia cel mult două argumente"
8211 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8212 #~ msgstr "Drepturi de autor (C) 1994-1996 Ian Jackson. \n"
8215 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8216 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
8217 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
8219 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8220 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
8221 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
8223 #~ msgid "it is a master alternative."
8224 #~ msgstr "este o alternativă master"
8226 #~ msgid "it is a slave of %s"
8227 #~ msgstr "este un sclav pentru %s"
8229 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
8230 #~ msgstr "readlink(%s) a eșuat: %s"
8232 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
8233 #~ msgstr "scanarea %s a eșuat: %s"
8235 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
8236 #~ msgstr "eșec la execuția %s: %s"
8238 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
8239 #~ msgstr "nu se poate face %s o legătură simbolică către %s: %s"
8241 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
8242 #~ msgstr "nu se poate instala %s ca %s: %s"
8244 #~ msgid "while writing %s: %s"
8245 #~ msgstr "în timpul scrierii %s: %s"
8247 #~ msgid "unable to read %s: %s"
8248 #~ msgstr "nu se poate citi %s: %s"
8250 #~ msgid "unable to close %s: %s"
8251 #~ msgstr "nu se poate închide %s: %s"
8254 #~| msgid "unable to open file '%s'"
8255 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
8256 #~ msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă „%s”"
8258 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
8259 #~ msgstr "nu se poate renunța la memoria tampon „%.255s”"
8261 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
8262 #~ msgstr "fișierul parte „%.250s” se termină cu gunoaie"
8264 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
8265 #~ msgstr "dimensiunea %7d apare de %5d ori\n"
8267 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
8268 #~ msgstr "insuficientă memorie pentru extragerea descriptorului de eroare: "
8270 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
8271 #~ msgstr "nu se poate debloca baza de date dpkg status"
8273 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
8274 #~ msgstr "copiază fișierul info „%.255s”"
8276 #~ msgid "parse error"
8277 #~ msgstr "eroare de parsare"
8279 #~ msgid "failed to write parsing warning"
8280 #~ msgstr "eșec la scrierea avertismentului la parsare"
8282 #~ msgid "unable to lock triggers area"
8283 #~ msgstr "nu se poate bloca zona declanșatorilor"
8285 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
8286 #~ msgstr "eșec la rularea lui %s (%.250s)"
8288 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
8289 #~ msgstr "eșec la exec pentru shell (%.250s)"
8291 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
8292 #~ msgstr "nu se poate verifica existența lui „%.250s”"
8294 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
8295 #~ msgstr "eșec la exec rm pentru curățare"
8298 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
8300 #~ " number ref. in source description\n"
8301 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
8302 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
8303 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
8304 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
8305 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
8306 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
8307 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
8308 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
8309 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
8310 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
8311 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
8312 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
8314 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
8316 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
8317 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
8319 #~ "%s opțiuni de depanare, --debug=<octal> sau -D<octal>:\n"
8321 #~ " număr ref. în surse descriere\n"
8322 #~ " 1 general Informații ajutătoare generale despre "
8324 #~ " 2 scripts Apelul și starea scripturilor responsabilului "
8326 #~ " 10 eachfile Ieșirea pentru fiecare fișier prelucrat\n"
8327 #~ " 100 eachfiledetail Multe detalii pentru fiecare fișier "
8329 #~ " 20 conff Ieșirea pentru fiecare fișier de configurare\n"
8330 #~ " 200 conffdetail Multe detalii pentru fiecare fișier de "
8332 #~ " 40 depcon Dependențe și conflicte\n"
8333 #~ " 400 depcondetail Multe detalii despre dependențe și conflicte\n"
8334 #~ " 10000 triggers Activarea declanșatorilor și procesarea lor\n"
8335 #~ " 20000 triggersdetail Multe detalii despre declanșatori\n"
8336 #~ " 40000 triggersstupid Absurd de multe detalii despre declanșatori\n"
8337 #~ " 1000 veryverbose Mult mai multe detalii ex. director dpkg/"
8339 #~ " 2000 stupidlyverbose Cantități absurde de informații\n"
8341 #~ "Opțiunile de depanare pot fi combinate folosind „sau” pe biți.\n"
8342 #~ "A se nota că înțelesul și valorile se pot schimba.\n"
8345 #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8346 #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
8347 #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8349 #~| " Forcing things:\n"
8350 #~| " all [!] Set all force options\n"
8351 #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
8352 #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n"
8353 #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n"
8354 #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems "
8356 #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
8357 #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
8358 #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
8360 #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
8362 #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
8363 #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
8364 #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
8365 #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
8366 #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if "
8368 #~| " is available, don't prompt. If no default can "
8370 #~| " you will be prompted unless one of the confold "
8372 #~| " confnew options is also given\n"
8373 #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n"
8374 #~| " confask [!] Offer to replace config files with no new "
8376 #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
8377 #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
8378 #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
8379 #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with "
8380 #~| "another's file\n"
8381 #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
8382 #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
8384 #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8385 #~| "installation.\n"
8386 #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8388 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8389 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
8390 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8392 #~ " Forcing things:\n"
8393 #~ " all [!] Set all force options\n"
8394 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
8395 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
8396 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
8397 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
8399 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
8400 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
8401 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
8403 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
8405 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
8406 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
8407 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
8408 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
8409 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
8411 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
8413 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
8415 #~ " confnew options is also given\n"
8416 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
8417 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
8419 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
8420 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
8421 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
8422 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
8424 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
8426 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
8427 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
8429 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8430 #~ "installation.\n"
8431 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8433 #~ "%s opțiuni de forțare - controlează comportamentul în cazul unor "
8435 #~ " avertizează dar continuă: --force-<acțiune>,<acțiune>,...\n"
8436 #~ " oprește cu mesaj de eroare: --refuse-<acțiune>,<acțiune>,... | --no-"
8437 #~ "force-<acțiune>,...\n"
8438 #~ " Forțarea acțiunilor:\n"
8439 #~ " all [!] Activează toate opțiunile de forțare\n"
8440 #~ " downgrade [*] Înlocuiește un pachet cu o versiune mai veche\n"
8441 #~ " configure-any Configurează orice pachet care l-ar putea ajuta "
8443 #~ " hold Procesează pachetele întâlnite chiar și în "
8444 #~ "situația de păstrare\n"
8445 #~ " bad-path lipsesc programe importante din PATH, pot apărea "
8447 #~ " not-root Încearcă să (dez)instalezi chiar fără drepturi "
8449 #~ " overwrite Suprascrie un fișier cu fișier din alt pachet\n"
8450 #~ " overwrite-diverted Suprascrie un fișier redirectat cu o versiune "
8451 #~ "neredirectată\n"
8452 #~ " bad-verify Instalează un pachet chiar dacă eșuează la "
8453 #~ "verificarea autenticității\n"
8454 #~ " depends-version [!] Transformă problemele de versiune la dependențe "
8455 #~ "în avertismente\n"
8456 #~ " depends [!] Transformă toate problemele de dependențe în "
8458 #~ " confnew [!] Folosește mereu fișierele noi de configurare, "
8459 #~ "fără a confirma\n"
8460 #~ " confold [!] Folosește mereu fișierele vechi de configurare, "
8461 #~ "fără a confirma\n"
8462 #~ " confdef [!] Folosește opțiunea implicită pentru fișierele "
8463 #~ "noi de configurare\n"
8464 #~ " Dacă este cazul, nu deranja. Dacă nu este găsită "
8465 #~ "nici o opțiune implicită,\n"
8466 #~ " veți fi întrebat, exceptând cazul în care "
8467 #~ "opțiunea confold\n"
8468 #~ " sau confnew este de asemenea dată\n"
8469 #~ " confmiss [!] Instalează întotdeauna fișierele de configurare\n"
8471 #~ " breaks [!] Instalează chiar dacă ar corupe un alt pachet\n"
8472 #~ " conflicts [!] Permite instalarea de pachete conflictuale\n"
8473 #~ " confask [!] Întreabă dacă se înlocuiesc fișierele de "
8474 #~ "configurare fără versiuni noi\n"
8475 #~ " architecture [!] Procesează chiar pachete cu arhitectură greșită\n"
8476 #~ " overwrite-dir [!] Rescrie directorul unui pachet cu fișierul altui "
8478 #~ " unsafe-io [!] Nu execută operațiuni sigure de I/O la "
8480 #~ " remove-reinstreq [!] Șterge pachetele care au nevoie de instalare\n"
8481 #~ " remove-essential [!] Șterge un pachet esențial\n"
8483 #~ "AVERTISMENT - opțiunile marcate cu [!] pot deteriora grav instalarea.\n"
8484 #~ "Opțiunile de forțare marcate cu [*] sunt activate implicit.\n"
8486 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
8488 #~ "eșec la execuția dpkg-split pentru a vedea dacă este parte dintr-un "
8491 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
8492 #~ msgstr "eșec la execl în debsig-verify"
8494 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8496 #~ "eșec la execuția lui dpkg-deb pentru a extrage informația de control"
8498 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
8500 #~ "exec dpkg-deb imposibil pentru a obține arhiva sistemului de fișiere"
8502 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
8504 #~ "nu se poate șterge fișierul info de control pe cale de dispariție „%.250s”"
8506 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
8507 #~ msgstr "dpkg: %s negăsit.\n"
8509 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
8510 #~ msgstr "eșec la schimbarea directorului în .../DEBIAN"
8512 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
8513 #~ msgstr "eșec la exec tar -cf"
8515 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
8516 #~ msgstr "eșec la crearea tmpfile (control)"
8518 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
8519 #~ msgstr "eșec la unlink tempfile (control), %s"
8521 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
8522 #~ msgstr "eșec la rewind tmpfile (control)"
8524 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
8525 #~ msgstr "eșec la fstat tmpfile (control)"
8527 #~ msgid "failed to exec find"
8528 #~ msgstr "eșec la exec find"
8530 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
8531 #~ msgstr "eșec la exec sh -c mv foo/* &c"
8533 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
8534 #~ msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - %.250s lungimea conține null-uri"
8536 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
8537 #~ msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - membru cu lungime negativă %zi"
8539 #~ msgid "failed getting the current file position"
8540 #~ msgstr "eșec la obținerea poziției curente în fișier"
8542 #~ msgid "failed setting the current file position"
8543 #~ msgstr "eșec la memorarea poziției curente în fișier"
8545 #~ msgid "version number"
8546 #~ msgstr "număr versiune"
8548 #~ msgid "member length"
8549 #~ msgstr "lungimea membrului"
8551 #~ msgid "header info member"
8552 #~ msgstr "membru antet de informații"
8554 #~ msgid "skipped control area from %s"
8555 #~ msgstr "s-a sărit zona de control de la %s"
8557 #~ msgid "failed to create temporary directory"
8558 #~ msgstr "eșec la crearea directorului temporar"
8560 #~ msgid "info_spew"
8561 #~ msgstr "info_spew"
8563 #~ msgid "info length"
8564 #~ msgstr "lungimea info"
8566 #~ msgid "total length"
8567 #~ msgstr "lungime totală"
8569 #~ msgid "data length"
8570 #~ msgstr "lungimea datelor"
8572 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
8573 #~ msgstr "eșec la exec dpkg-deb pentru a extrage valoarea câmpului"
8575 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
8576 #~ msgstr "stat imposibil pentru %s: %s"
8578 #~ msgid "slave name %s duplicated"
8579 #~ msgstr "numele de sclav %s este duplicat"
8581 #~ msgid "slave link %s duplicated"
8582 #~ msgstr "legătura sclav %s este duplicată"