1 # Translation of dpkg to Turkish
2 # Copyright (C) 2014 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2014.
8 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.10\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-03 16:44+0300\n"
12 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
22 msgid "failed to fstat archive"
23 msgstr "arşive fstat çağrısı yapılamadı"
27 msgid "failed to read archive '%.255s'"
28 msgstr "'%.255s' arşivi okunamadı"
30 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
32 msgid "unable to create '%.255s'"
33 msgstr "'%.255s' oluşturulamadı"
35 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
36 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
38 msgid "unable to close file '%s'"
39 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı"
43 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
45 "arşiv boyutundaki '%c' karakteri geçersiz, arşiv: '%.250s', üye '%.16s'"
47 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
49 msgid "unable to write file '%s'"
50 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
54 msgid "ar member name '%s' length too long"
55 msgstr "ar üye adı '%s' çok uzun"
59 msgid "ar member size %jd too large"
60 msgstr "ar üye boyutu %jd çok büyük"
64 #| msgid "ar member size %jd too large"
65 msgid "ar member time %jd too large"
66 msgstr "ar üye boyutu %jd çok büyük"
70 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
71 msgstr "'%s' dosyası için yaratılan ar başlığı bozuk"
75 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
76 msgstr "ar üye dosyası (%s) için fstat çağrısı başarısız"
80 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
81 msgstr "üye dosyası (%s) ar dosyasına (%s) eklenemiyor: %s"
83 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
84 msgid "may not be empty string"
85 msgstr "boş bir dizgi olamaz"
88 msgid "must start with an alphanumeric"
89 msgstr "mimari adı bir harf ya da rakamla başlamalıdır"
91 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
93 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
95 "'%c' karakteri kullanılamaz (sadece harfler, rakamlar ve '%s' karakterlerine "
99 msgctxt "architecture"
104 msgctxt "architecture"
109 msgid "error writing to architecture list"
110 msgstr "mimari listesine yazılırken bir sorun yaşandı"
112 #: lib/dpkg/atomic-file.c
114 #| msgid "cannot open directory '%s'"
115 msgid "cannot create base directory for %s"
116 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
118 #: lib/dpkg/atomic-file.c
120 msgid "unable to create new file '%.250s'"
121 msgstr "yeni dosya (%.250s) oluşturulamadı"
123 #: lib/dpkg/atomic-file.c
125 msgid "unable to write new file '%.250s'"
126 msgstr "yeni dosyaya (%.250s) yazılamadı"
128 #: lib/dpkg/atomic-file.c
130 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
131 msgstr "yeni '%.250s' dosyasına flush çağrısı başarısız oldu"
133 #: lib/dpkg/atomic-file.c
135 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
136 msgstr "yeni '%.250s' dosyasına sync çağrısı başarısız oldu"
138 #: lib/dpkg/atomic-file.c
140 msgid "unable to close new file '%.250s'"
141 msgstr "yeni '%.250s' dosyası kapatılamadı"
143 #: lib/dpkg/atomic-file.c
145 msgid "error removing old backup file '%s'"
146 msgstr "eski yedek dosyası '%s' kaldırılırken sorun yaşandı"
148 #: lib/dpkg/atomic-file.c
150 msgid "error creating new backup file '%s'"
151 msgstr "yeni yedek dosyası '%s' oluşturulurken sorun yaşandı"
153 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
156 msgid "cannot remove '%.250s'"
157 msgstr "'%.250s' kaldırılamadı"
159 #: lib/dpkg/atomic-file.c
161 msgid "error installing new file '%s'"
162 msgstr "yeni dosya (%s) kurulamadı"
165 msgid "failed to write"
166 msgstr "yazma başarısız"
169 msgid "failed to read"
170 msgstr "okuma başarısız"
173 msgid "unexpected end of file or stream"
174 msgstr "beklenmeyen dosya ya da akış sonu"
177 msgid "failed to seek"
178 msgstr "seek çağrısı başarısız oldu"
180 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
181 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
183 msgid "unable to execute %s (%s)"
184 msgstr "%s (%s) çalıştırılamadı"
186 #: lib/dpkg/compress.c
188 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
189 msgstr "%s: doğrudan kopyalama hatası: %s"
191 #: lib/dpkg/compress.c
193 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
194 msgstr "%s: girdi gzip akışına bağlanırken sorun yaşandı"
196 #: lib/dpkg/compress.c
198 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
199 msgstr "%s: dâhilî gzip okuma hatası: '%s'"
201 #: lib/dpkg/compress.c
203 msgid "%s: internal gzip write error"
204 msgstr "%s: dâhilî gzip yazma hatası"
206 #: lib/dpkg/compress.c
208 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
209 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
210 msgstr "%s: dâhilî gzip okuma hatası: '%s'"
212 #: lib/dpkg/compress.c
214 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
215 msgstr "%s: çıktı gzip akışına bağlanırken sorun yaşandı"
217 #: lib/dpkg/compress.c
219 msgid "%s: internal gzip read error"
220 msgstr "%s: dâhilî gzip okuma hatası"
222 #: lib/dpkg/compress.c
224 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
225 msgstr "%s: dâhilî gzip yazma hatası: '%s'"
227 #: lib/dpkg/compress.c
229 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
230 msgstr "%s: dâhilî gzip yazma hatası: %s"
232 #: lib/dpkg/compress.c
234 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
235 msgstr "%s: girdi bzip2 akışına bağlanırken sorun yaşandı"
237 #: lib/dpkg/compress.c
239 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
240 msgstr "%s: dâhilî bzip2 okuma hatası: '%s'"
242 #: lib/dpkg/compress.c
244 msgid "%s: internal bzip2 write error"
245 msgstr "%s: dâhilî bzip2 yazma hatası"
247 #: lib/dpkg/compress.c
249 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
250 msgstr "%s: çıktı bzip2 akışına bağlanırken sorun yaşandı"
252 #: lib/dpkg/compress.c
254 msgid "%s: internal bzip2 read error"
255 msgstr "%s: dâhilî bzip2 okuma hatası"
257 #: lib/dpkg/compress.c
259 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
260 msgstr "%s: dâhilî bzip2 yazma hatası: '%s'"
262 #: lib/dpkg/compress.c
263 msgid "unexpected bzip2 error"
264 msgstr "beklenmeyen bzip2 hatası"
266 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "internal error (bug)"
270 #: lib/dpkg/compress.c
271 msgid "memory usage limit reached"
272 msgstr "bellek kullanım sınırına erişildi"
274 #: lib/dpkg/compress.c
275 msgid "unsupported compression preset"
276 msgstr "önceden tanımlı sıkıştırma ayarı desteklenmiyor"
278 #: lib/dpkg/compress.c
279 msgid "unsupported options in file header"
280 msgstr "dosya başlığında desteklenmeyen seçenekler var"
282 #: lib/dpkg/compress.c
283 msgid "compressed data is corrupt"
284 msgstr "sıkıştırılmış veri bozuk"
286 #: lib/dpkg/compress.c
287 msgid "unexpected end of input"
288 msgstr "beklenmeyen girdi sonu"
290 #: lib/dpkg/compress.c
291 msgid "file format not recognized"
292 msgstr "dosya biçimi algılanamadı"
294 #: lib/dpkg/compress.c
295 msgid "unsupported type of integrity check"
296 msgstr "desteklenmeyen tutarlılık denetimi türü"
298 #: lib/dpkg/compress.c
300 msgid "%s: lzma read error"
301 msgstr "%s: lzma okuma hatası"
303 #: lib/dpkg/compress.c
305 msgid "%s: lzma write error"
306 msgstr "%s: lzma yazma hatası"
308 #: lib/dpkg/compress.c
310 msgid "%s: lzma close error"
311 msgstr "%s: lzma kapatma hatası"
313 #: lib/dpkg/compress.c
315 msgid "%s: lzma error: %s"
316 msgstr "%s: lzma hatası: %s"
318 #: lib/dpkg/compress.c
320 #| msgid "%s: lzma error: %s"
321 msgid "%s: zstd error: %s"
322 msgstr "%s: lzma hatası: %s"
324 #: lib/dpkg/compress.c
326 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
327 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
328 msgstr "sıkıştırmayı açma borusu kapatılamıyor"
330 #: lib/dpkg/compress.c
332 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
333 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
334 msgstr "sıkıştırmayı açma borusu kapatılamıyor"
336 #: lib/dpkg/compress.c
338 #| msgid "%s: lzma read error"
339 msgid "%s: zstd read error"
340 msgstr "%s: lzma okuma hatası"
342 #: lib/dpkg/compress.c
344 #| msgid "%s: lzma write error"
345 msgid "%s: zstd write error"
346 msgstr "%s: lzma yazma hatası"
348 #: lib/dpkg/compress.c
350 #| msgid "%s: lzma close error"
351 msgid "%s: zstd close error"
352 msgstr "%s: lzma kapatma hatası"
354 #: lib/dpkg/compress.c
356 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
357 msgid "invalid compression level %d"
358 msgstr "-%c seçeneği için geçersiz sıkıştırma seviyesi: %ld"
360 #: lib/dpkg/compress.c
361 msgid "unknown compression strategy"
362 msgstr "bilinmeyen sıkıştırma stratejisi"
364 #: lib/dpkg/dbmodify.c
367 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
370 "güncelleme dizini, adı çok uzun olan '%.250s' dosyasını barındırıyor "
371 "(uzunluk=%d, azami=%d)"
373 #: lib/dpkg/dbmodify.c
376 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
378 "güncelleme dizini farklı uzunluktaki dosya adlarına sahip dosyalar "
379 "barındırıyor (%d ve %d)"
381 #: lib/dpkg/dbmodify.c
383 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
384 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
385 msgstr "güncelleme dizini (%.255s) taranamadı"
387 #: lib/dpkg/dbmodify.c
389 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
390 msgstr "güncelleme dizini (%.255s) taranamadı"
392 #: lib/dpkg/dbmodify.c
394 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
395 msgstr "birleştirilmiş güncelleme dosyası %.255s silinirken sorun yaşandı"
397 #: lib/dpkg/dbmodify.c
399 msgid "unable to fill %.250s with padding"
400 msgstr "%.250s dosyasına dolgu yapılamadı"
402 #: lib/dpkg/dbmodify.c
404 msgid "unable to flush %.250s after padding"
405 msgstr "%.250s dosyası dolgu yapıldıktan sonra temizlenemedi"
407 #: lib/dpkg/dbmodify.c
409 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
410 msgstr "dolgu yapıldıktan sonra %.250s dosyasının başına gidilemedi"
412 #: lib/dpkg/dbmodify.c
414 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
415 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
416 msgstr "'%s' dizininin dosya tanımlayıcısı alınamadı"
418 #: lib/dpkg/dbmodify.c
420 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
421 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
422 msgstr "durum veritabanı kilit dosyası açılamadı/oluşturulamadı"
424 #: lib/dpkg/dbmodify.c
426 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
427 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
428 msgstr "durum veritabanı kilit dosyası açılamadı/oluşturulamadı"
430 #: lib/dpkg/dbmodify.c
432 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
433 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
434 msgstr "dpkg durum veritabanını kilitlemek için gerekli izine sahip değilsiniz"
436 #: lib/dpkg/dbmodify.c
437 msgid "dpkg frontend lock"
440 #: lib/dpkg/dbmodify.c
442 #| msgid "dpkg status database"
443 msgid "dpkg database lock"
444 msgstr "dpkg durum veritabanı"
446 #: lib/dpkg/dbmodify.c
447 msgid "requested operation requires superuser privilege"
448 msgstr "bu işlem süper kullanıcı ayrıcalıklarına ihtiyaç duyar"
450 #: lib/dpkg/dbmodify.c
452 #| msgid "unable to access dpkg status area"
453 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
454 msgstr "dpkg durum bölgesine erişilemedi"
456 #: lib/dpkg/dbmodify.c
458 #| msgid "unable to access dpkg status area"
459 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
460 msgstr "dpkg durum bölgesine erişilemedi"
462 #: lib/dpkg/dbmodify.c
464 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
465 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
466 msgstr "bu işlem dpkg durum bölgesine okuma/yazma erişimi gerektirir"
468 #: lib/dpkg/dbmodify.c
470 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
471 msgstr "güncelleme dosyası %.255s kaldırılamadı"
473 #: lib/dpkg/dbmodify.c
475 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
476 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu yazılamadı"
478 #: lib/dpkg/dbmodify.c
480 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
481 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu temizlenemedi"
483 #: lib/dpkg/dbmodify.c
485 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
486 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu kısaltılamadı"
488 #: lib/dpkg/dbmodify.c
490 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
491 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu eşitlenemedi"
493 #: lib/dpkg/dbmodify.c
495 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
496 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu kapatılamadı"
498 #: lib/dpkg/dbmodify.c
500 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
501 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu kurulamadı"
503 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
505 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
506 msgstr "'%.250s' dosyasının varlığı denetlenemedi"
508 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
509 msgid "cannot read info directory"
510 msgstr "info dizini okunamıyor"
512 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
514 msgid "error trying to open %.250s"
515 msgstr "%.250s açılırken bir sorun yaşandı"
517 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
519 msgid "corrupt info database format file '%s'"
520 msgstr "veritabanı biçim dosyası (%s) bozuk"
522 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
524 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
526 "bilgi veritabanı biçimi (%d) geçersiz ya da çok yeni; daha yeni bir dpkg "
529 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
531 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
532 msgstr "bilgi dosyası (%s/%s) hiçbir paket ile ilişkili değil"
534 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
536 msgid "error creating hard link '%.255s'"
537 msgstr "'%.255s' sabit bağı oluşturulurken bir sorun yaşandı"
539 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
541 msgid "error while writing '%s'"
542 msgstr "'%s' yazılırken sorun yaşandı"
544 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
546 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
548 "'%2$s' paketinin denetim dosyasının (%1$s) sonundaki yeni satır karakteri "
551 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
553 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
554 msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyasında (%1$s) eksik değer var"
556 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
558 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
560 "'%2$s' paketinin denetim dosyasında (%1$s) eksik değer ayırıcı karakter var"
562 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
564 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
565 msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) boş bir dosya adı içeriyor"
567 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
569 #| msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
570 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
571 msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) okunamıyor"
573 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
574 msgid "failed to open diversions file"
575 msgstr "yönlendirme dosyası açılamadı"
577 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
578 msgid "failed to fstat diversions file"
579 msgstr "yönlendirme dosyasına fstat çağrısı başarısız"
581 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
583 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
584 msgstr "yönlendirmeler çakışıyor (hem '%.250s' hem de '%.250s' içeriyor)"
586 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
588 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
589 msgid "loading files list file for package '%s'"
590 msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi dosyası kapatılamadı"
592 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
595 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
596 "currently installed"
598 "'%.250s' paketinin dosyalarını listeleyen dosya bulunamadı; paketin "
599 "hâlihazırda hiçbir dosyasının olmadığı varsayılıyor"
601 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
603 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
605 "'%.250s' paketinin dosya listesi dosyasının sonundaki yeni satır karakteri "
608 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
610 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
611 msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi dosyası boş satır içeriyor"
613 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
614 msgid "(Reading database ... "
615 msgstr "(Veritabanı okunuyor ... "
617 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
619 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
620 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
621 msgstr[0] "%d dosya veya dizin kurulu durumda.)\n"
622 msgstr[1] "%d dosya veya dizin kurulu durumda.)\n"
624 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
626 msgid "invalid statoverride uid %s"
627 msgstr "geçersiz statoverride kullanıcı kimliği (%s)"
629 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
631 msgid "invalid statoverride gid %s"
632 msgstr "geçersiz statoverride grup kimliği (%s)"
634 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
636 msgid "invalid statoverride mode %s"
637 msgstr "geçersiz statoverride kipi (%s)"
639 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
640 msgid "failed to open statoverride file"
641 msgstr "statoverride dosyası açılamadı"
643 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
644 msgid "failed to fstat statoverride file"
645 msgstr "statoverride dosyasına fstat çağrısı başarısız"
647 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
649 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
650 msgstr "statoverride dosyası (%.250s) okunuyor"
652 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
653 msgid "statoverride file is missing final newline"
654 msgstr "statoverride dosyasının sonunda yeni satır karakteri yok"
656 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
657 msgid "statoverride file contains empty line"
658 msgstr "statoverride dosyası boş satır içeriyor"
660 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
661 msgid "syntax error in statoverride file"
662 msgstr "statoverride dosyasında söz dizimi hatası"
664 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
667 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
668 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
669 "can remove the override manually with %s"
672 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
673 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
674 msgstr "statoverride dosyasında beklenmeyen satır sonu"
676 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
679 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
681 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
682 "can remove the override manually with %s"
685 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
687 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
688 msgstr "'%.250s' dosyası için birden fazla statoverride dosyası mevcut"
690 #: lib/dpkg/deb-version.c
691 msgid "format version with too big major component"
692 msgstr "biçim sürümünün ana bileşeni çok büyük"
694 #: lib/dpkg/deb-version.c
695 msgid "format version with empty major component"
696 msgstr "biçim sürümünün ana bileşeni boş"
698 #: lib/dpkg/deb-version.c
699 msgid "format version has no dot"
700 msgstr "biçim sürümünde nokta yok"
702 #: lib/dpkg/deb-version.c
703 msgid "format version with too big minor component"
704 msgstr "biçim sürümünün ikincil bileşeni çok büyük"
706 #: lib/dpkg/deb-version.c
707 msgid "format version with empty minor component"
708 msgstr "biçim sürümünün ikincil bileşeni boş"
710 #: lib/dpkg/deb-version.c
711 msgid "format version followed by junk"
712 msgstr "biçim sürümünü takip eden geçersiz karakterler"
716 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
721 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
722 msgstr "'%s' dizininin dosya tanımlayıcısı alınamadı"
726 msgid "unable to sync directory '%s'"
727 msgstr "'%s' dizini için sync çağrısı başarısız oldu"
731 msgid "unable to open directory '%s'"
732 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
734 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
736 msgid "unable to open file '%s'"
737 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
739 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
740 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
742 msgid "unable to sync file '%s'"
743 msgstr "'%s' dosyası için sync çağrısı başarısız oldu"
747 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
749 "'%.50s' paketinin ayrıntıları '%.250s' dosyasına yazılırken sorun yaşandı"
753 msgid "unable to set buffering on %s database file"
754 msgstr "\"%s\" veritabanı dosyasının tamponu ayarlanamadı"
758 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
759 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
761 "'%2$.50s' paketinin \"%1$s\" veritabanı kaydı '%3$.250s' dosyasına yazılamadı"
763 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
767 #: lib/dpkg/ehandle.c
776 #: lib/dpkg/ehandle.c
777 msgid "out of memory for new error context"
778 msgstr "yeni hata bağlamı için bellek yetersiz"
780 #: lib/dpkg/ehandle.c
781 msgid "error while cleaning up"
782 msgstr "temizlik yapılırken sorun yaşandı"
784 #: lib/dpkg/ehandle.c
785 msgid "too many nested errors during error recovery"
786 msgstr "hata kurtarma esnasında çok fazla yuvalanmış hatayla karşılaşıldı"
788 #: lib/dpkg/ehandle.c
789 msgid "out of memory for new cleanup entry"
790 msgstr "yeni temizlik girdisi için bellek yetersiz"
792 #: lib/dpkg/ehandle.c
793 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
794 msgstr "çok argümanlı yeni temizlik girdisi için bellek yetersiz"
796 #: lib/dpkg/ehandle.c
797 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
798 msgstr "kurtarılamaz ciddi hata, işlem iptal ediliyor"
800 #: lib/dpkg/ehandle.c
801 msgid "outside error context, aborting"
802 msgstr "hata bağlamı dışında, işlem iptal ediliyor"
804 #: lib/dpkg/ehandle.c
805 msgid "an error occurred with no error handling in place"
808 #: lib/dpkg/ehandle.c
809 msgid "internal error"
814 #| msgid "control file '%s' missing value"
815 msgid "is missing a value"
816 msgstr "'%s' denetim dosyasında eksik değer"
820 #| msgid "Skip invalid line: %s"
821 msgid "has invalid value '%.50s'"
822 msgstr "Geçersiz satırı atla: %s"
825 msgid "has trailing junk"
830 #| msgid "package name '%s' is invalid: %s"
831 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
832 msgstr "paket adı (%s) geçersiz: %s"
836 #| msgid "empty file details field '%s'"
837 msgid "empty archive details '%s' field"
838 msgstr "dosya ayrıntıları alanı (%s) boş"
842 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
843 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
844 msgstr "durum dosyasında dosya ayrıntıları alanı (%s) bulunamaz"
848 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
849 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
851 "dosya ayrıntıları alanı (%s) diğer alanlara kıyasla çok fazla değer içeriyor"
855 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
856 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
858 "dosya ayrıntıları alanı (%s) diğer alanlara kıyasla çok az değer içeriyor"
862 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
863 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
864 msgstr "artık kullanılmayan '%s' veya '%s' alanları kullanılmış"
868 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
869 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
870 msgstr "dörtlü değer alanında yabancı/izin verilen/aynı/hayır değerleri"
874 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
875 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
876 msgstr "'%s', geçerli bir mimari adı değildir: %s"
880 #| msgid "word in 'Priority' field"
881 msgid "word in '%s' field: %s"
882 msgstr "'Priority' (öncelik) alanında sözcük"
886 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
887 msgid "obsolete '%s' field used"
888 msgstr "artık kullanılmayan '%s' veya '%s' alanları kullanılmış"
892 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
893 msgstr "'%s' alanı için bu değere bu bağlamda izin verilmez"
897 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
898 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
899 msgstr "'Status' alanındaki ilk sözcük (want)"
903 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
904 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
905 msgstr "'Status' alanındaki ikinci sözcük (error)"
909 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
910 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
911 msgstr "'Status' alanındaki üçüncü sözcük (status)"
915 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
916 msgid "'%s' field value '%.250s'"
917 msgstr "'%s' alanının değeri hatalı bir dizgi: '%.250s'"
921 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
922 msgstr "'%s' alanının değeri hatalı biçimlenmiş bir satır içeriyor (%.*s)"
926 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
927 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
929 "'%s' alanının değeri boşluk olmayan '%c' karakteri ile başlayan bir satır "
934 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
935 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
937 "kök dizin ya da geçersiz bir dizin yapılandırma dosyası olarak listelenmiş"
942 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
944 "'%s' alanında paket adı değeri yok ya da geçersiz bir paket adı verilmiş"
948 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
949 msgstr "'%s' alanındaki paket adı (%.255s) geçersiz: %s"
954 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
957 "'%s' alanında mimari adı verilmemiş ya da geçersiz bir mimari adı verilmiş"
962 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
963 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: '%.255s' geçersiz bir mimari adı: %s"
968 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
969 " bad version relationship %c%c"
971 "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n"
972 " geçersiz sürüm ilişkisi (%c%c)"
977 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
978 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
980 "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n"
981 " '%c' artık kullanılmamaktadır, bunun yerine '%c=' ya da '%c%c' kullanın"
986 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
987 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
989 "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n"
990 " sürüm numarasında örtük eşleşme, `=' kullanmanız önerilir"
994 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
995 msgstr "'%s' alanında sadece tam olarak belirtilmiş sürümler kullanılabilir"
1000 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1001 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1003 "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n"
1004 " sürüm değeri bir harf ya da rakamla başlamıyor, boşluk eklemeniz önerilir"
1006 #: lib/dpkg/fields.c
1008 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1009 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm değerinin sonu yok"
1011 #: lib/dpkg/fields.c
1013 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1015 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1016 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm '%c' içeriyor"
1018 #: lib/dpkg/fields.c
1020 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1021 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1022 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm '%c' içeriyor"
1024 #: lib/dpkg/fields.c
1026 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1027 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' paketine olan referanstan sonra söz dizimi hatası"
1029 #: lib/dpkg/fields.c
1031 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1032 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1033 msgstr "%s alanında alternatifler (`|') kullanılamaz"
1035 #: lib/dpkg/fields.c
1037 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1038 msgstr "geçersiz askıda tetikleyici adı (%.255s): %s"
1040 #: lib/dpkg/fields.c
1042 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1043 msgstr "mükerrer askıda tetikleyici adı (%.255s)"
1045 #: lib/dpkg/fields.c
1047 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1048 msgstr "beklenen tetikleyicilerde geçersiz paket adı (%.255s): %s"
1050 #: lib/dpkg/fields.c
1052 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1053 msgstr "mükerrer beklenen tetikleyici paketi (%.255s)"
1057 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1058 msgstr "'%.250s' kaynak dosyasına stat çağrısı yapılamadı"
1062 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1063 msgstr "hedef dosyanın (%.250s) sahibi değiştirilemedi"
1067 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1068 msgstr "hedef dosyanın (%.250s) kipi ayarlanamadı"
1072 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1073 msgid "cannot stat %s"
1074 msgstr "'%s' dosyasına stat çağrısı başarısız"
1078 #| msgid "archive '%s' is not a regular file"
1079 msgid "%s is not a regular file"
1080 msgstr "'%s' arşivi normal bir dosya değil"
1084 #| msgid "cannot append to '%s'"
1085 msgid "cannot read %s"
1086 msgstr "'%s' dosyasının sonuna eklenemedi"
1090 #| msgid "cannot append to '%s'"
1091 msgid "cannot open %s"
1092 msgstr "'%s' dosyasının sonuna eklenemedi"
1096 msgid "unable to unlock %s"
1097 msgstr "%s dosyasının kilidi açılamadı"
1101 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1102 msgstr "'%s' dosyasının kilit durumu denetlenemedi"
1106 msgid "unable to lock %s"
1107 msgstr "%s kilitlenemedi"
1111 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1112 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1117 #| msgid "%s is locked by another process"
1119 "%s was locked by another process\n"
1121 msgstr "%s dosyası başka bir süreç tarafından kullanılıyor"
1125 #| msgid "%s is locked by another process"
1127 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1129 msgstr "%s dosyası başka bir süreç tarafından kullanılıyor"
1133 #| msgid "cannot append to '%s'"
1134 msgid "cannot open file %s"
1135 msgstr "'%s' dosyasının sonuna eklenemedi"
1139 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1140 msgid "pager to show file"
1141 msgstr "'%s' dosyasına flush çağrısı yapılamadı"
1145 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1146 msgid "cannot write file %s into the pager"
1147 msgstr "'%s' dosyası kendine yönlendirilemedi"
1151 msgid "could not open log '%s': %s"
1152 msgstr "günlük dosyası '%s' açılamadı: %s"
1156 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1157 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1158 msgstr "'%s' dosyasına stat çağrısı başarısız"
1162 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1163 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1164 msgstr "'%s' dosyasına stat çağrısı başarısız"
1167 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1168 msgstr "<paket durumu ve ilerleme dosyası tanımlayıcısı>"
1172 msgid "unable to write to status fd %d"
1173 msgstr "durum dosyası tanımlayıcısına (%d) yazılamadı"
1175 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1176 msgid "failed to allocate memory"
1177 msgstr "bellek ayırma başarısız oldu"
1181 msgid "failed to dup for fd %d"
1182 msgstr "%d dosya tanımlayıcısının dup çağrısı başarısız"
1186 msgid "failed to dup for std%s"
1187 msgstr "std%s için dup çağrısı başarısız"
1190 msgid "failed to create pipe"
1191 msgstr "boru yaratma başarısız oldu"
1195 msgid "error writing to '%s'"
1196 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
1200 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1201 msgstr "%.250s dosyasının dosya tanımlayıcı bayrakları okunamadı"
1205 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1206 msgstr "%.250s dosyasının close-on-exec bayrağı ayarlanamadı"
1208 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1210 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1212 "--%s seçeneği geçerli bir paket adı kullanılmasını gerektirir ama '%.250s' "
1213 "bu şartları sağlamıyor: %s"
1215 #: lib/dpkg/options.c
1217 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1218 msgstr "yapılandırma hatası: %s:%d: %s"
1220 #: lib/dpkg/options.c
1222 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1223 msgstr "yapılandırma dosyası (%.255s) okuma amacıyla açılamadı: %s"
1225 #: lib/dpkg/options.c
1227 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1228 msgstr "şu satırda parantezler dengede değil: '%s'"
1230 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1232 msgid "unknown option '%s'"
1233 msgstr "bilinmeyen seçenek (%s)"
1235 #: lib/dpkg/options.c
1237 msgid "'%s' needs a value"
1238 msgstr "'%s' bir değer gerektirir"
1240 #: lib/dpkg/options.c
1242 msgid "'%s' does not take a value"
1243 msgstr "'%s' bir değer almaz"
1245 #: lib/dpkg/options.c
1247 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1248 msgstr "'%.255s' yapılandırma dosyası okunamadı"
1250 #: lib/dpkg/options.c
1252 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1253 msgstr "'%.255s' yapılandırma dosyası kapatılamadı"
1255 #: lib/dpkg/options.c
1257 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1258 msgstr "'%s' yapılandırma dizini açılamadı"
1260 #: lib/dpkg/options.c
1261 msgid "missing program name in argv[0]"
1264 #: lib/dpkg/options.c
1266 msgid "unknown option --%s"
1267 msgstr "bilinmeyen seçenek --%s"
1269 #: lib/dpkg/options.c
1271 msgid "--%s option takes a value"
1272 msgstr "--%s seçeneğine bir değer verilmesi gerekiyor"
1274 #: lib/dpkg/options.c
1276 msgid "--%s option does not take a value"
1277 msgstr "--%s seçeneği bir değer almaz"
1279 #: lib/dpkg/options.c
1281 msgid "unknown option -%c"
1282 msgstr "bilinmeyen seçenek -%c"
1284 #: lib/dpkg/options.c
1286 msgid "-%c option takes a value"
1287 msgstr "-%c seçeneğine bir değer verilmesi gerekiyor"
1289 #: lib/dpkg/options.c
1291 msgid "-%c option does not take a value"
1292 msgstr "-%c seçeneği bir değer almaz"
1294 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1296 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1297 msgstr "--%s seçeneği için geçersiz tam sayı: '%.250s'"
1299 #: lib/dpkg/options.c
1301 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1302 msgstr "-%c seçeneği için geçersiz tam sayı: '%.250s'"
1304 #: lib/dpkg/options.c
1306 msgid "obsolete option '--%s'"
1307 msgstr "'--%s' seçeneği kullanımdan kalkmıştır"
1309 #: lib/dpkg/options.c
1311 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1312 msgstr "-%c (--%s) ve -%c (--%s) eylemleri bir arada kullanılamaz"
1316 msgid "duplicate value for '%s' field"
1317 msgstr "'%s' alanı için mükerrer değer"
1321 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1322 msgstr "kullanıcı tanımlı alan adı (%.*s) çok kısa"
1326 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1327 msgstr "kullanıcı tanımlı '%.*s' alanındaki değer mükerrer durumda"
1329 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1331 #| msgid "missing %s"
1332 msgid "missing '%s' field"
1335 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1337 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1338 msgid "empty value for '%s' field"
1339 msgstr "'%s' alanı için mükerrer değer"
1343 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1344 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1345 msgstr "paketin çoklu mimari alanı '%s' şeklinde ama eksik mimariler var"
1349 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1350 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1352 "paketin çoklu mimari alanı '%s' şeklinde ama mimari alanı 'hepsi' şeklinde"
1356 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1357 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1358 msgstr "'Status' alanı uygun olmayan pakette 'Config-Version' alanı var"
1362 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1363 msgstr "paket '%s' durumunda ama beklenen tetikleyiciler var"
1367 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1368 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1369 msgstr "paket '%s' durumunda ama beklenen tetikleyiciler var"
1373 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1374 msgstr "paket '%s' durumunda ama askıda olan tetikleyiciler var"
1378 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1379 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1380 msgstr "paket '%s' durumunda ama askıda olan tetikleyiciler var"
1384 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1385 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1387 "'not-installed' durumundaki paketin yapılandırma dosyaları var, dosyalar "
1392 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1393 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1395 "birlikte kurulamayacak birden fazla paket mevcut; bu durum büyük olasılıkla "
1396 "resmî olmayan dpkg sürümlerinden yükseltilme kaynaklıdır"
1400 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1401 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1403 "birlikte kurulamayan ve birlikte kurulabilen paket örnekleri mevcut; bu "
1404 "durum büyük olasılıkla resmî olmayan dpkg sürümlerinden yükseltilme "
1410 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1411 #| "installed instances"
1413 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1414 "multiple installed instances"
1416 "%s %s (Multi-Arch: %s) paketi birden fazla kurulu örneği mevcut olan %s "
1417 "paketi ile birlikte kurulamaz"
1421 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1422 msgstr "paket bilgi dosyası '%.255s' okumak için açılamadı"
1426 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1427 msgstr "paket bilgi dosyasına (%.255s) stat çağrısı yapılamadı"
1431 msgid "reading package info file '%s': %s"
1432 msgstr "paket bilgi dosyası (%s) okunuyor: %s"
1436 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1437 msgstr "paket bilgi dosyasına (%.255s) mmap çağrısı yapılamadı"
1441 msgid "reading package info file '%.255s'"
1442 msgstr "paket bilgi dosyası (%.255s) okunuyor"
1445 msgid "empty field name"
1446 msgstr "boş alan adı"
1450 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1451 msgstr "alan adı (%.*s) kısa çizgi ile başlayamaz"
1455 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1456 msgstr "alan adından (%.*s) sonra dosya sonu karakteri"
1460 msgid "newline in field name '%.*s'"
1461 msgstr "alan adında (%.*s) yeni satır karakteri"
1465 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1466 msgstr "alan adında (%.*s) MSDOS dosya sonu karakteri (^Z)"
1470 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1471 msgstr "alan adından (%.*s) sonra iki nokta üst üste işareti gelmelidir"
1475 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1477 "'%.*s' alanının değerinden önce dosya sonu karakteri (sondaki yeni satır "
1482 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1484 "'%.*s' alanının değerinde MSDOS dosya sonu karakteri (^Z) (yeni satır "
1485 "karakteri eksik olabilir)"
1489 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1490 msgstr "'%.*s' alanının değerinde boş satır"
1494 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1496 "'%.*s' alanının değerinde dosya sonu karakteri (sondaki yeni satır karakteri "
1501 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1502 msgstr "'%.255s' dosyası okunduktan sonra kapatılamadı"
1505 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1507 "birden fazla paket bilgi girdisi bulundu ama sadece bir girdiye izin "
1512 msgid "no package information in '%.255s'"
1513 msgstr "'%.255s' dosyası hiç bir paket bilgisi içermiyor"
1515 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1518 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1521 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1524 "'%3$.255s' paketi '%1$.255s' dosyası ayrıştırılırken %2$d. satır civarında:\n"
1527 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1530 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1533 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1536 "'%.255s' dosyası ayrıştırılırken %d. satır civarında:\n"
1539 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1540 msgid "must start with an alphanumeric character"
1541 msgstr "bir harf ya da rakam ile karakter ile başlamalıdır"
1543 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1548 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1549 msgid "version string is empty"
1550 msgstr "sürüm dizgisi boş"
1552 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1553 msgid "version string has embedded spaces"
1554 msgstr "sürüm dizgisinde boşluk karakterleri var"
1556 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1557 msgid "epoch in version is empty"
1558 msgstr "sürüm numarasındaki devir sayısı boş"
1560 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1561 msgid "epoch in version is not number"
1562 msgstr "sürüm numarasındaki devir kısmı bir sayı değil"
1564 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1565 msgid "epoch in version is negative"
1566 msgstr "sürüm numarasındaki devir sayısı negatif"
1568 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1569 msgid "epoch in version is too big"
1570 msgstr "sürüm numarasındaki devir sayısı çok büyük"
1572 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1573 msgid "nothing after colon in version number"
1574 msgstr "sürüm numarasında iki noktadan sonra karakter yok"
1576 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1577 msgid "revision number is empty"
1578 msgstr "düzeltme numarası boş"
1580 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1581 msgid "version number is empty"
1582 msgstr "sürüm numarası boş"
1584 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1585 msgid "version number does not start with digit"
1586 msgstr "sürüm numarası rakam ile başlamıyor"
1588 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1589 msgid "invalid character in version number"
1590 msgstr "sürüm numarasında geçersiz karakter"
1592 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1593 msgid "invalid character in revision number"
1594 msgstr "revizyon numarasında geçersiz karakter"
1596 #: lib/dpkg/path-remove.c
1598 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1599 msgstr "'%.255s' güvenli bir biçimde kaldırılamadı"
1601 #: lib/dpkg/path-remove.c
1602 msgid "rm command for cleanup"
1603 msgstr "temizlik için rm komutu"
1605 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1607 msgid "invalid character '%c' in field width"
1608 msgstr "alan genişliğinde geçersiz '%c' karakteri"
1610 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1611 msgid "field width is out of range"
1612 msgstr "alan genişliği aralığın dışında"
1614 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1615 msgid "missing closing brace"
1616 msgstr "kapatma parantezi eksik"
1618 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1620 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1623 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1625 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1626 msgstr "'%s' paket adı birden fazla kurulu pakete işaret ediyor"
1628 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1629 msgid "(no description available)"
1630 msgstr "(açıklama mevcut değil)"
1632 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1634 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1635 msgstr "'%s' sürümünü hatalı söz dizimine sahip: %s"
1637 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1639 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1640 msgstr "'%s%s%s' tanımlayıcısında geçersiz paket adı: %s"
1642 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1644 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1645 msgstr "'%s:%s' tanımlayıcısında geçersiz mimari adı: %s"
1647 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1651 #: lib/dpkg/strwide.c
1653 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1654 msgstr "çok baytlı '%s' dizgisi bir geniş karakter dizgisine dönüştürülemiyor"
1656 #: lib/dpkg/strwide.c
1658 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1659 msgstr "çok baytlı '%s' dizisi bir geniş karakter dizgisine dönüştürülemiyor"
1661 #: lib/dpkg/subproc.c
1663 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1664 msgstr "%s sinyali serbest bırakılamadı: %s\n"
1666 #: lib/dpkg/subproc.c
1668 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1669 msgstr "%2$.250s çalıştırılmadan önce %1$s sinyali gözardı edilemedi"
1671 #: lib/dpkg/subproc.c
1673 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1674 msgstr "%s (alt süreç): %s\n"
1676 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1678 msgstr "fork sistem çağrısı başarısız oldu"
1680 #: lib/dpkg/subproc.c
1682 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1683 msgstr "%s alt süreci %d hatalı çıkış kodu ile sona erdi"
1685 #: lib/dpkg/subproc.c
1687 msgid "%s subprocess was interrupted"
1688 msgstr "%s alt süreci kesintiye uğradı"
1690 #: lib/dpkg/subproc.c
1692 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1693 msgstr "%s alt süreci (%s)%s sinyali ile sona erdirildi"
1695 #: lib/dpkg/subproc.c
1696 msgid ", core dumped"
1697 msgstr ", bellek dökümü yapıldı"
1699 #: lib/dpkg/subproc.c
1701 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1702 msgstr "%s alt süreci %d durum kodu döndürerek başarısız oldu"
1704 #: lib/dpkg/subproc.c
1706 msgid "wait for %s subprocess failed"
1707 msgstr "%s alt sürecini bekleme çağrısı başarısız oldu"
1711 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1712 msgid "invalid tar header size field"
1713 msgstr "alan genişliğinde geçersiz '%c' karakteri"
1717 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1718 msgid "invalid tar header mtime field"
1719 msgstr "alan genişliğinde geçersiz '%c' karakteri"
1723 #| msgid "invalid statoverride uid %s"
1724 msgid "invalid tar header uid field"
1725 msgstr "geçersiz statoverride kullanıcı kimliği (%s)"
1729 #| msgid "invalid statoverride gid %s"
1730 msgid "invalid tar header gid field"
1731 msgstr "geçersiz statoverride grup kimliği (%s)"
1735 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1736 msgid "invalid tar header checksum field"
1737 msgstr "alan genişliğinde geçersiz '%c' karakteri"
1740 msgid "invalid tar header checksum"
1744 msgid "partially read tar header"
1748 msgid "invalid tar header with empty name field"
1753 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1758 #| msgid "unsupported options in file header"
1759 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1760 msgstr "dosya başlığında desteklenmeyen seçenekler var"
1764 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1769 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1770 msgid "unknown tar header type '%c'"
1771 msgstr "bilinmeyen sıkıştırma türü '%s'!"
1773 #: lib/dpkg/treewalk.c
1775 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1776 msgstr "'%s' konumuna stat çağrısı başarısız oldu"
1778 #: lib/dpkg/treewalk.c
1780 msgid "cannot open directory '%s'"
1781 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
1783 #: lib/dpkg/treewalk.c
1785 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1786 msgstr "treewalk kök dizini %s bir dizin değil"
1788 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1790 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1791 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1792 msgstr "yeni tetikleyici kilit dosyası (%.250s) açılamadı/oluşturulamadı"
1794 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1796 #| msgid "triggers area"
1797 msgid "triggers database lock"
1798 msgstr "tetikleyici bölgesi"
1800 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1802 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1803 msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) açılamadı"
1805 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1807 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1808 msgstr "tetikleyici erteleme dosyasına (%.250s) stat çağrısı yapılamadı"
1810 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1812 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1813 msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) açılamadı/oluşturulamadı"
1815 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1818 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1820 "tetikleyici erteleme dosyasındaki (%.250s) %d numaralı satır %zd "
1821 "karakterinde söz dizimi hatası '%s'"
1823 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1825 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1826 msgstr "tetikleyici erteleme dosyasında (%.250s) geçersiz paket adı (%.250s)"
1828 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1830 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1831 msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) okunurken sorun yaşandı"
1833 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1835 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1836 msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyasına (%.250s) yazılamadı"
1838 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1840 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1841 msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) kapatılamadı"
1843 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1845 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1846 msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) kurulamadı"
1848 #: lib/dpkg/triglib.c
1851 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1854 "tetikleyici adı (%.250s) geçersiz veya bilinmeyen bir söz dizimi kullanıyor "
1855 "(`%.250s' paketinin tetikleyici ilgi listesinde)"
1857 #: lib/dpkg/triglib.c
1859 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1860 msgstr "'%.250s' paketinin tetikleyici ilgi listesi açılamadı"
1862 #: lib/dpkg/triglib.c
1864 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1865 msgstr "tetikleyici ilgi listesine (%.250s) rewind çağrısı yapılamadı"
1867 #: lib/dpkg/triglib.c
1870 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1873 "tetikleyici ilgi listesi (%.250s) söz dizimi hatası içeriyor; paket adı "
1874 "(%.250s) hatalı: %.250s"
1876 #: lib/dpkg/triglib.c
1879 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1881 "'%.250s' dosya adı ve '%.250s' paketi için mükerrer tetikleyici ilgi dosyası"
1883 #: lib/dpkg/triglib.c
1885 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1886 msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) okunamadı"
1888 #: lib/dpkg/triglib.c
1890 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1891 msgstr "tetikleyici ilgi dosyasında (%.250s) söz dizimi hatası"
1893 #: lib/dpkg/triglib.c
1896 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1897 "file '%.250s'): %.250s"
1899 "dosya tetikleyici kaydı geçersiz bir paket adından (%.250s) söz ediyor. "
1900 "(ilgilenilen dosya '%.250s'): %.250s"
1902 #: lib/dpkg/triglib.c
1905 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1908 "tetikleyici ci dosyası (%.250s) tetikleyici adında (%.250s) geçersiz bir "
1909 "tetikleyici söz dizimi içeriyor: %.250s"
1911 #: lib/dpkg/triglib.c
1913 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1914 msgstr "tetikleyici 'ci' dosyası (%.250s) açılamadı"
1916 #: lib/dpkg/triglib.c
1917 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1918 msgstr "tetikleyici ci dosyası bilinmeyen bir yönerge söz dizimi içeriyor"
1920 #: lib/dpkg/triglib.c
1922 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1923 msgstr "tetikleyici ci dosyası bilinmeyen bir yönerge içeriyor (%.250s)"
1925 #: lib/dpkg/triglib.c
1927 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1928 msgstr "tetikleyici durum dizini (%.250s) oluşturulamadı"
1930 #: lib/dpkg/trigname.c
1931 msgid "empty trigger names are not permitted"
1932 msgstr "boş tetikleyici adlarına izin verilmiyor"
1934 #: lib/dpkg/trigname.c
1935 msgid "trigger name contains invalid character"
1936 msgstr "tetikleyici adı geçersiz karakter içeriyor"
1940 msgid "read error in '%.250s'"
1941 msgstr "'%.250s' dosyası okunamadı"
1945 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1946 msgstr "fgets çağrısı '%.250s' dosyasından boş dizgi döndürüyor"
1950 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1952 "'%.250s' dosyasında çok uzun bir satır veya eksik yeni satır karakteri var"
1956 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1957 msgstr "'%.250s' dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
1959 #: lib/dpkg/varbuf.c
1960 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1961 msgstr "dizgi varbuf değişkeni olarak biçimlendirilirken bir sorun yaşandı"
1963 #: lib/dpkg/varbuf.c
1965 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1968 #: src/common/force.c
1969 msgid "Set all force options"
1970 msgstr "Tüm zorlama seçeneklerini ayarla"
1972 #: src/common/force.c
1973 msgid "Use MAC based security if available"
1976 #: src/common/force.c
1977 msgid "Replace a package with a lower version"
1978 msgstr "Bir paketi eski bir sürümüyle değiştir"
1980 #: src/common/force.c
1981 msgid "Configure any package which may help this one"
1982 msgstr "Bu pakete yardımcı olabilecek tüm paketleri yapılandır"
1984 #: src/common/force.c
1986 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
1987 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1988 msgstr "Paketleri tutuluyor olsalar bile işleme sok"
1990 #: src/common/force.c
1991 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1992 msgstr "root değilken bile paketleri kurmayı/kaldırmayı dene"
1994 #: src/common/force.c
1995 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1996 msgstr "PATH önemli programları içermiyor, muhtemel sorunlar"
1998 #: src/common/force.c
1999 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2000 msgstr "Paketi gerçekliği doğrulanamasa bile kur"
2002 #: src/common/force.c
2003 msgid "Process even packages with wrong versions"
2004 msgstr "Yanlış sürüme sahip paketleri bile işle"
2006 #: src/common/force.c
2007 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2010 #: src/common/force.c
2011 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2014 #: src/common/force.c
2015 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2016 msgstr "Başka bir dosyayı paketin bir dosyasının üzerine yaz"
2018 #: src/common/force.c
2019 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2020 msgstr "Yönlendirilmemiş bir dosyayı yönlendirilmiş olanın üzerine yaz"
2022 #: src/common/force.c
2023 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2024 msgstr "Bir paketin dosyasını başka bir paketin dizininin üzerine yaz"
2026 #: src/common/force.c
2027 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2028 msgstr "Paket açarken güvenli G/Ç işlemlerini kullanma"
2030 #: src/common/force.c
2031 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2032 msgstr "Geliştirici betiği ortamı kök dizinini chroot ile değiştirme"
2034 #: src/common/force.c
2035 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2036 msgstr "Her zaman yeni yapılandırma dosyalarını kullan, soru sorma"
2038 #: src/common/force.c
2039 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2040 msgstr "Her zaman eski yapılandırma dosyalarını kullan, soru sorma"
2042 #: src/common/force.c
2044 "Use the default option for new config files if one\n"
2045 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2046 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2047 "confnew options is also given"
2049 "Yeni yapılandırma dosyaları için, eğer varsa öntanımlı ayarı\n"
2050 "kullan ve soru sorma. Öntanımlı bir ayar yoksa ve confold ya da\n"
2051 "confnew seçeneklerinden biri belirtilmediyse ne yapılacağı size\n"
2054 #: src/common/force.c
2055 msgid "Always install missing config files"
2056 msgstr "Eksik yapılandırma dosyalarını her zaman kur"
2058 #: src/common/force.c
2059 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2060 msgstr "Yeni sürümü olmasa da yapılandırma dosyalarını değiştirmeyi teklif et"
2062 #: src/common/force.c
2063 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2064 msgstr "Yanlış mimariye sahip ya da mimarisi olmayan paketleri bile işle"
2066 #: src/common/force.c
2067 msgid "Install even if it would break another package"
2068 msgstr "Başka bir paketi bozacak olsa bile kur"
2070 #: src/common/force.c
2071 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2072 msgstr "Çakışan paketlerin kurulumuna izin ver"
2074 #: src/common/force.c
2075 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2076 msgstr "Tüm bağımlılık sorunlarını uyarılara dönüştür"
2078 #: src/common/force.c
2079 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2080 msgstr "Tüm bağımlılık sürümü sorunlarını uyarılara dönüştür"
2082 #: src/common/force.c
2083 msgid "Remove packages which require installation"
2084 msgstr "Kurulum gerektiren paketleri kaldır"
2086 #: src/common/force.c
2088 #| msgid "Remove an essential package"
2089 msgid "Remove a protected package"
2090 msgstr "Temel bir paketi kaldır"
2092 #: src/common/force.c
2093 msgid "Remove an essential package"
2094 msgstr "Temel bir paketi kaldır"
2096 #: src/common/force.c
2099 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2100 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2101 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2102 " Forcing things:\n"
2104 "%s zorlama seçenekleri - sorun yaşandığında takınılacak tutum:\n"
2105 " uyar ama devam et: --force-<şey>,<şey>,...\n"
2106 " hata ver ve dur: --refuse-<şey>,<şey>,... | --no-force-<şey>,...\n"
2107 " Zorlanan şeyler:\n"
2109 #: src/common/force.c
2113 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2114 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2117 "UYARI - [!] ile işaretlenmiş seçenekler kurulumunuza ciddi şekilde zarar "
2119 "[*] ile işaretlenmiş seçenekler öntanımlı olarak etkin durumdadır.\n"
2121 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2122 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2123 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2124 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2125 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2126 msgid "<standard output>"
2127 msgstr "<standart çıktı>"
2129 #: src/common/force.c
2133 "Currently enabled options:\n"
2137 #: src/common/force.c
2139 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2140 msgstr "bilinmeyen zorlama/reddetme seçeneği '%.*s'"
2142 #: src/common/force.c
2144 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2145 msgstr "kullanımdan kalkmış zorlama/reddetme seçeneği '%s'"
2147 #: src/common/force.c
2148 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2149 msgstr "--force seçeneği kullanımda olduğu için sorunlar gözardı ediliyor:"
2151 #: src/common/selinux.c
2152 msgid "cannot open security status notification channel"
2153 msgstr "durum bildirim kanalı açılamadı"
2155 #: src/common/selinux.c
2156 msgid "cannot get security labeling handle"
2157 msgstr "güvenlik etiketi dosya sapı alınamadı"
2159 #: src/common/selinux.c
2161 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2162 msgstr "'%s' dosya nesnesinin güvenlik bağlamı ayarlanamadı"
2166 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2167 msgstr "dosya adı tar borusuna yazılamadı (%s)"
2170 msgid "control member"
2171 msgstr "denetim üyesi"
2175 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2176 msgstr "dosya konumlarında (%s) yeni satır karakteri kullanılamaz"
2183 msgid "unable to stat control directory"
2184 msgstr "denetim dizinine stat çağrısı yapılamadı"
2187 msgid "control directory is not a directory"
2188 msgstr "denetim dizini bir dizin değil"
2192 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2194 "denetim dizini geçersiz izinlere (%03lo) sahip (geçerli izinler >=0755 ve "
2195 "<=0775 aralığındadır)"
2199 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2201 "geliştirici betiği (%.50s) normal bir dosya ya da bir sembolik bağ değil"
2206 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2209 "geliştirici betiği (%.50s) geçersiz izinlere (%03lo) sahip (geçerli izinler "
2210 ">=0555 ve <=0775 aralığındadır)"
2214 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2215 msgstr "geliştirici betiğine (%.50s) stat çağrısı yapılamaz"
2218 msgid "error opening conffiles file"
2219 msgstr "conffiles dosyası açılırken sorun yaşandı"
2222 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2223 msgstr "fgets conffiles dosyasını okurken boş dizgi döndürdü"
2225 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2227 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2229 "yapılandırma dosyası adı (%s) çok uzun ya da dosyanın sonunda yeni satır "
2233 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2236 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2238 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2239 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2240 msgstr "yapılandırma dosyası adının (%s) sonunda boşluk karakterleri var"
2242 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2244 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2245 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2246 msgstr "\"%s\" dosya adı mutlak değil"
2248 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2250 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2253 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2255 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2260 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2261 msgstr "yapılandırma dosyası adının (%s) sonunda boşluk karakterleri var"
2265 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2266 msgstr "yapılandırma dosyası (%.250s) pakette yok"
2270 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2271 msgstr "yapılandırma dosyasına (%.250s) stat çağrısı yapılamıyor"
2275 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2280 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2281 msgstr "yapılandırma dosyası (%s) normal bir dosya değil"
2285 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2286 msgstr "yapılandırma dosyası adı (%s) mükerrer"
2289 msgid "error reading conffiles file"
2290 msgstr "conffiles dosyası okunamadı"
2293 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2294 msgstr "paket adı küçük harf, rakam ya da `-+.` olmayan karakterler içeriyor"
2297 msgid "package architecture is missing or empty"
2298 msgstr "paket mimarisi eksik ya da boş bırakılmış"
2302 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2303 msgstr "'%s' dosyası kullanıcı tanımlı bir Öncelik değeri (%s) içeriyor"
2307 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2308 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2309 msgstr[0] "denetim dosyaları hakkındaki %d uyarı gözardı ediliyor"
2310 msgstr[1] "denetim dosyaları hakkındaki %d uyarı gözardı ediliyor"
2314 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2315 msgstr "'%.250s' arşivinin varlığı denetlenemedi"
2317 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2319 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2320 msgstr "'%.255s' konumuna dizin değiştirme çağrısı başarısız"
2323 msgid "compressing tar member"
2324 msgstr "tar üyesi sıkıştırılıyor"
2327 msgid "<compress> from tar -cf"
2328 msgstr "<sıkıştır> tar -cf"
2330 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2332 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2333 msgstr "'%.255s' zaman damgası ayrıştırılamadı"
2335 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2337 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2338 msgstr "--%s seçeneği <dizin> argümanının kullanımını gerektirir"
2340 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2342 msgid "--%s takes at most two arguments"
2343 msgstr "--%s en çok iki argüman alır"
2346 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2347 msgstr "hedef bir dizin - denetim dosyası denetimi atlanamaz"
2350 msgid "not checking contents of control area"
2351 msgstr "denetim alanının içeriği denetlenmeyecek"
2355 msgid "building an unknown package in '%s'."
2356 msgstr "'%s' konumunda bilinmeyen bir paket inşa ediliyor."
2360 msgid "building package '%s' in '%s'."
2361 msgstr "'%s' paketi '%s' konumunda inşa ediliyor."
2365 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2366 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı (%s)"
2370 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2371 msgstr "geçici dosyanın (%s) bağı kaldırılamadı, %s"
2375 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2376 msgstr "geçici dosyaya (%s) rewind çağrısı yapılamadı"
2380 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2381 msgstr "geçici dosyaya (%s) stat çağrısı yapılamadı"
2385 msgid "error writing '%s'"
2386 msgstr "'%s' arşivi yazılamadı"
2390 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2391 msgstr "'%s' üyesi '%s' arşivine kopyalanamadı: %s"
2393 #: src/deb/extract.c
2394 msgid "shell command to move files"
2395 msgstr "dosya taşımakta kullanılan kabuk komutu"
2397 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2399 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2400 msgstr "%s arşivinin %.255s kısmında beklenmeyen dosya sonu"
2402 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2404 msgid "error reading %s from file %.255s"
2405 msgstr "%2$.255s arşivinin %1$s kısmı okunurken bir sorun yaşandı"
2407 #: src/deb/extract.c
2408 msgid "archive magic version number"
2409 msgstr "arşiv sihirli sürüm numarası"
2411 #: src/deb/extract.c
2412 msgid "archive member header"
2413 msgstr "arşiv üye başlığı"
2415 #: src/deb/extract.c
2417 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2419 "'%.250s' dosyası bozuk - arşiv başlığındaki sürüm numarası kısmı geçersiz"
2421 #: src/deb/extract.c
2423 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2425 "'%.250s' dosyası bir Debian ikili arşivi değil (dpkg-split kullanmayı "
2428 #: src/deb/extract.c
2429 msgid "archive information header member"
2430 msgstr "arşiv bilgisi başlığı üyesi"
2432 #: src/deb/extract.c
2433 msgid "archive has no newlines in header"
2434 msgstr "arşivin başlık kısmında hiç yeni satır yok"
2436 #: src/deb/extract.c
2438 msgid "archive has invalid format version: %s"
2439 msgstr "arşiv geçersiz bir biçim sürümüne sahip: %s"
2441 #: src/deb/extract.c
2443 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2445 "arşivin sürüm numarası %d.%d; lütfen dpkg-deb'in daha yeni bir sürümünü "
2448 #: src/deb/extract.c
2450 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2451 msgstr "'%s' arşivinden arşiv üyesi atlanamaz: %s"
2453 #: src/deb/extract.c
2455 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2457 "'%s' arşivinin '%.*s' üyesinde bilinmeyen bir sıkıştırma biçimi "
2458 "kullanılıyor, pes ediliyor"
2460 #: src/deb/extract.c
2462 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2463 msgstr "'%.250s' arşivi iki denetim öğesine sahip, pes ediliyor"
2465 #: src/deb/extract.c
2467 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2469 "'%s' arşivinde '%.*s' üyesi '%s' üyesinden önce gelmemelidir, vazgeçiliyor"
2471 #: src/deb/extract.c
2474 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2475 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2477 " yeni Debian paketi, sürüm %d.%d.\n"
2478 " boyut %jd bayt: denetim arşivi=%jd bayt.\n"
2480 #: src/deb/extract.c
2481 msgid "archive control member size"
2482 msgstr "arşiv denetim üyesi boyutu"
2484 #: src/deb/extract.c
2486 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2487 msgstr "arşivin denetim üyesi boyutu hatalı (%s)"
2489 #: src/deb/extract.c
2491 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2492 msgstr "'%s' arşivinin arşiv denetim üyesi atlanamıyor: %s"
2494 #: src/deb/extract.c
2497 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2498 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2500 " eski Debian paketi, sürüm %d.%d.\n"
2501 " boyut %jd bayt: denetim arşivi=%jd, ana arşiv=%jd.\n"
2503 #: src/deb/extract.c
2505 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2506 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2508 "bu dosya ASCII kipinde indirildiği için bozuk olarak\n"
2509 " inmiş bir arşive benziyor"
2511 #: src/deb/extract.c
2513 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2514 msgstr "'%.255s' dosyası Debian biçimli bir arşiv değil"
2516 #: src/deb/extract.c
2518 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2519 msgstr "arşiv üyesi '%s' arşivinden kopyalanamıyor: %s"
2521 #: src/deb/extract.c
2522 msgid "cannot close decompressor pipe"
2523 msgstr "sıkıştırmayı açma borusu kapatılamıyor"
2525 #: src/deb/extract.c
2527 #| msgid "decompressing archive member"
2528 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2529 msgstr "sıkıştırılmış arşiv üyesi açılıyor"
2531 #: src/deb/extract.c
2532 msgid "failed to create directory"
2533 msgstr "dizin oluşturulamadı"
2535 #: src/deb/extract.c
2537 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2540 #: src/deb/extract.c
2541 msgid "failed to chdir to directory"
2542 msgstr "dizine geçilemedi"
2544 #: src/deb/extract.c
2545 msgid "<decompress>"
2548 #: src/deb/extract.c
2552 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2554 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2555 msgstr "--%s seçeneği bir .deb dosyası argümanının kullanımını gerektirir"
2557 #: src/deb/extract.c
2559 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2561 "--%s seçeneği (bir .deb dosyası olacak şekilde) sadece bir argüman alır"
2563 #: src/deb/extract.c
2565 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2567 "--%s seçeneği (.deb dosyası ve dizin olacak şekilde) en fazla iki argüman "
2570 #: src/deb/extract.c
2572 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2574 "--%s seçeneği .deb dosyası ve dizin argümanlarının kullanımını gerektirir"
2576 #: src/deb/extract.c
2579 "--%s needs a target directory.\n"
2580 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2582 "--%s seçeneği bir hedef dizin kullanımını gerektirir.\n"
2583 "Belki de dpkg --install komutunu kullanmalısınız ?"
2585 #: src/deb/extract.c
2587 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2588 msgstr "--%s seçeneği (henüz) standart girdiden .deb dosyası okuyamaz"
2590 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2591 msgid "unable to create temporary directory"
2592 msgstr "geçici dizin oluşturulamadı"
2596 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2597 msgstr "denetim dosyası (%s) '%s' arşivinden çıkarılamadı: %s"
2601 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2602 msgstr "'%.255s' arşivi hiç '%.255s' denetim bileşeni içermiyor"
2606 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2608 "(%.255s içindeki) '%.255s' bileşenini açma işlemi beklenmeyen bir biçimde "
2613 msgid "%d requested control component is missing"
2614 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2615 msgstr[0] "%d gerekli denetim bileşeni eksik"
2616 msgstr[1] "%d gerekli denetim bileşeni eksik"
2618 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2620 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2621 msgstr "'%.255s' dizini taranamadı"
2625 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2626 msgstr "'%.255s' dosyasına ('%.255s' dizinindeki) stat çağrısı yapılamıyor"
2630 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2631 msgstr "'%.255s' açılamadı ('%.255s' içinde)"
2635 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2636 msgstr "'%.255s' okunamadı ('%.255s' içinde)"
2640 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2641 msgstr " %7jd bayt, %5d satır %c %-20.127s %.127s\n"
2645 msgid " not a plain file %.255s\n"
2646 msgstr " normal bir dosya değil %.255s\n"
2649 msgid "no 'control' file in control archive!"
2650 msgstr "denetim arşivinde 'control' dosyası yok!"
2652 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2654 msgid "error in show format: %s"
2655 msgstr "gösterme biçimi hatalı: %s"
2657 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2659 msgid "--%s takes exactly one argument"
2660 msgstr "--%s seçeneği sadece bir argüman alır"
2664 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2665 msgstr "Debian '%s' paket arşivi arka ucu sürüm %s.\n"
2667 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2668 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2669 #: utils/update-alternatives.c
2672 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2673 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2675 "Bu bir özgür yazılımdır; kopyalama şartları için GNU Genel Kamu Lisansı\n"
2676 "sürüm 2 ya da daha yenisine bakın. Hiçbir garanti verilmez.\n"
2678 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2681 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2684 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2687 "Kullanım: %s [<seçenek> ...] <komut>\n"
2694 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2695 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2696 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2697 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2698 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2699 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2700 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2701 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2702 #| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2703 #| " Extract control info and files.\n"
2704 #| " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2705 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2709 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2710 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2711 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2712 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2713 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2714 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2715 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2716 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2717 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2718 " Extract control info and files.\n"
2719 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2720 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2724 " -b|--build <dizin> [<deb>] Bir arşiv oluştur.\n"
2725 " -c|--contents <deb> Arşivin içindekileri listele.\n"
2726 " -I|--info <deb> [<c-dosya> ...] Paket hakkındaki bilgileri göster.\n"
2727 " -W|--show <deb> Paket(ler) hakkındaki bilgileri göster\n"
2728 " -f|--field <deb> [<c-alanı> ...] Denetim alanı değerlerini göster.\n"
2729 " -e|--control <deb> [<dizin>] Denetim bilgisini çıkart.\n"
2730 " -x|--extract <deb> <dizin> Dosyaları çıkart.\n"
2731 " -X|--vextract <deb> <dizin> Dosyaları listele ve çıkart.\n"
2732 " -R|--raw-extract <deb> <dizin> Denetim bilgisini ve dosyaları çıkart.\n"
2733 " --ctrl-tarfile <deb> Denetim tar dosyasını çıktıya yaz.\n"
2734 " --fsys-tarfile <deb> Dosya sistemi tar dosyasını çıktıya yaz.\n"
2737 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2741 " -?, --help Show this help message.\n"
2742 " --version Show the version.\n"
2745 " -?, --help Bu yardım iletisini göster.\n"
2746 " --version Sürüm numarasını göster.\n"
2752 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2753 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2754 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2757 "<deb> Debian biçimindeki bir arşiv dosyasının adıdır.\n"
2758 "<c-dosya> yönetimsel dosya bileşeninin adıdır.\n"
2759 "<c-alanı> esas `control' dosyasındaki bir alanın adıdır.\n"
2766 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2767 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2768 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2769 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2770 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2772 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
2775 #| " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2776 #| " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2778 #| " -z# Set the compression level when "
2780 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
2782 #| " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
2783 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2785 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2786 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
2791 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2792 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2793 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2794 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2795 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2797 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2799 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2800 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2801 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2803 " -z# Set the compression level when building.\n"
2804 " -Z<type> Set the compression type used when "
2806 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2807 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2809 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2810 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2814 " -v, --verbose Ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
2815 " -D, --debug Hata ayıklama çıktısını etkinleştir\n"
2816 " --showformat=<biçim> --show için alternatif biçim kullan\n"
2817 " --deb-format=<biçim> Arşiv biçimini seç. İzin verilen\n"
2818 " değerler: 0.939000, 2.0 (öntanımlı)\n"
2819 " --nocheck Denetim dosyasını denetleme (bozuk "
2822 " --root-owner-group Sahip ve grupları root yap.\n"
2823 " --[no-]uniform-compression Sıkıştırma ayarlarını tüm üyelerde "
2825 " -z# İnşa esnasında kullanılacak sıkıştırma "
2827 " -Z<tür> İnşa esnasında kullanılacak sıkıştırma "
2829 " Türler: gzip, xz, none (hiçbiri)\n"
2830 " -S<strateji> İnşa esnasında kullanılacak sıkıştırma "
2832 " tejisi. İzin verilen: none; extreme "
2834 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2837 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2841 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2842 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2843 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2844 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2846 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2848 " case left alignment will be used.\n"
2850 "Biçim söz dizimi:\n"
2851 " Biçim, her paket için çıktıya yazılacak bir dizgidir. Biçim standart\n"
2852 " atlatma karakterlerini (\\n 'yeni satır', \\r 'satır başı' veya \\\\ "
2854 " eğik çizgi') içerebilir. Paket alanlarına ${değişken[;genişlik]} söz "
2856 " ile değişken başvuruları eklenerek paket bilgileri dahil edilebilir. Aksi\n"
2857 " belirtilmediği sürece alanlar sağa dayalıdır. Genişlik negatif olarak\n"
2858 " belirtilirse sola dayalı olur.\n"
2864 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2865 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2866 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2869 "Sisteminizdeki paketleri kurmak veya kaldırmak için 'dpkg' kullanın. "
2871 "dostu paket yönetimi için 'apt' veya 'aptitude' kullanın. 'dpkg-deb --"
2873 "komutu ile açılmış paketler düzgün şekilde kurulmamıştır !\n"
2877 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2878 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2880 "*.deb paketlerine müdahale etme hakkında bilgi almak için dpkg-deb --help "
2882 "Paket kurma ve kaldırma hakkında bilgi almak için dpkg --help yazın."
2886 msgid "invalid deb format version: %s"
2887 msgstr "deb format sürümü geçersiz: %s"
2891 msgid "unknown deb format version: %s"
2892 msgstr "deb format sürümü bilinmiyor: %s"
2896 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2897 msgstr "bilinmeyen sıkıştırma stratejisi '%s'!"
2901 msgid "unknown compression type '%s'!"
2902 msgstr "bilinmeyen sıkıştırma türü '%s'!"
2906 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2908 "'%s' sıkıştırma türü artık kullanılmamaktadır; bunun yerine xz kullanın"
2912 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2914 "'%s' sıkıştırma türü artık kullanılmamaktadır; bunun yerine xz veya gzip "
2917 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2919 msgid "need an action option"
2920 msgstr "bir eylem seçeneği belirtilmesi gerekiyor"
2924 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2925 msgstr "geçersiz sıkıştırıcı parametreleri: %s"
2929 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2930 msgstr "'%s' sıkıştırma türü tek biçimli sıkıştırmayı desteklemez"
2934 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2935 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - şuradaki rakam (kod %d) geçersiz: %s"
2939 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2941 "'%s' dosyası bozuk - şuradaki tam sayı izin verilen aralığın dışında: %s"
2945 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2946 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - %.250s eksik"
2950 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2951 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - %.250s satırından sonra yeni satır eksik"
2955 msgid "error reading %.250s"
2956 msgstr "%.250s dosyası okunurken sorun yaşandı"
2960 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2961 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - ilk başlığın son kısmı hatalı"
2965 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2966 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - hatalı dolgu karakteri (kod %d)"
2970 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2971 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - info kısmında boş karakterler"
2974 msgid "format version number"
2975 msgstr "format sürümü numarası"
2979 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2980 msgstr "'%.250s' dosyasının format sürümü geçersiz: %s"
2984 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2986 "'%.250s' dosyasının format sürümü %d.%d; daha yeni bir dpkg-split sürümü "
2990 msgid "package name"
2994 msgid "package version number"
2995 msgstr "paket sürüm numarası"
2998 msgid "package file MD5 checksum"
2999 msgstr "paket dosyası MD5 sağlama toplamı"
3003 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3004 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - MD5 sağlama toplamı hatalı '%.250s'"
3007 msgid "archive total size"
3008 msgstr "arşiv toplam boyutu"
3011 msgid "archive part offset"
3012 msgstr "arşiv parça ofseti"
3015 msgid "archive part numbers"
3016 msgstr "arşiv parça numarası"
3020 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3022 "'%.250s' dosyası bozuk - arşiv parça numaraları arasında / karakteri yok"
3025 msgid "number of archive parts"
3026 msgstr "arşiv parça sayısı"
3030 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3031 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - yanlış sayıda arşiv parçası"
3034 msgid "archive parts number"
3035 msgstr "arşiv parça numarası"
3039 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3040 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - arşiv parça numarası hatalı"
3043 msgid "package architecture"
3044 msgstr "paket mimarisi"
3048 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3049 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - ikinci başlığın sonundaki kısım bozuk"
3053 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3054 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - ikinci üye bir veri üyesi değil"
3058 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3059 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - verilen boyutlar için parça sayısı yanlış"
3063 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3064 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - verilen parça sayısına göre boyut yanlış"
3068 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3069 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - çok küçük"
3073 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3074 msgstr "arşiv parça dosyası '%.250s' açılamadı"
3078 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3079 msgstr "'%.250s' dosyası bir arşiv parçası değil"
3085 " Part format version: %d.%d\n"
3086 " Part of package: %s\n"
3087 " ... version: %s\n"
3088 " ... architecture: %s\n"
3089 " ... MD5 checksum: %s\n"
3090 " ... length: %jd bytes\n"
3091 " ... split every: %jd bytes\n"
3092 " Part number: %d/%d\n"
3093 " Part length: %jd bytes\n"
3094 " Part offset: %jd bytes\n"
3095 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3099 " Parça formatı sürümü: %d.%d\n"
3100 " Hangi paketin parçası: %s\n"
3101 " Paketin sürümü: %s\n"
3102 " Paketin mimarisi: %s\n"
3103 " Paketin MD5 sağlama toplamı: %s\n"
3104 " Paketin büyüklüğü: %jd bayt\n"
3105 " Paketi parçalama aralığı: %jd bayt\n"
3106 " Parça numarası: %d/%d\n"
3107 " Parça büyüklüğü: %jd bayt\n"
3108 " Parça konumu: %jd bayt\n"
3109 " Parça dosyası boyutu (kullanılan kısım): %jd bayt\n"
3113 msgctxt "architecture"
3115 msgstr "<bilinmeyen>"
3117 #: src/split/info.c src/split/join.c
3119 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3120 msgstr "--%s seçeneği bir ya da daha fazla parça dosyası argümanı gerektirir"
3124 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3125 msgstr "'%s' dosyası bir arşiv parçası değil\n"
3129 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3130 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3131 msgstr[0] "%s paketi %d parçadan bir araya getiriliyor: "
3132 msgstr[1] "%s paketi %d parçadan bir araya getiriliyor: "
3136 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3137 msgstr "çıktı dosyası (%.250s) açılamadı"
3141 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3142 msgstr "girdi parça dosyası (%.250s) (tekrar) açılamadı"
3146 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3147 msgstr "'%s' bölünmüş paket başlığı atlanamadı: %s"
3151 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3152 msgstr "bölünmüş paket parçası '%s' '%s' parçasına eklenemedi: %s"
3154 #: src/split/join.c src/split/split.c
3161 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3162 msgstr "'%.250s' ve '%.250s' dosyaları aynı dosyanın parçaları değiller"
3166 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3167 msgstr "%d. parçanın birden çok sürümü var - en azından '%.250s' ve '%.250s'"
3171 msgid "part %d is missing"
3172 msgstr "%d. parça eksik"
3176 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3177 msgstr "Debian '%s' paket parçalama/birleştirme aracı; sürüm %s.\n"
3179 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3182 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3185 "Kullanım: %s [<seçenek> ...] <komut>\n"
3192 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3193 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3194 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3195 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3196 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3197 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3201 " -s|--split <dosya> [<önek>] Arşivi parçalara ayır.\n"
3202 " -j|--join <parça> <parça> ... Parçaları bir araya getir.\n"
3203 " -I|--info <parça> ... Bir parça hakkındaki bilgileri göster.\n"
3204 " -a|--auto -o <bütün> <parça> Parçaları otomatik olarak bir araya "
3206 " -l|--listq Eşleşmeyen parçaları listele.\n"
3207 " -d|--discard [<dosya adı> ...] Eşleşmeyen parçaları at.\n"
3214 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3215 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3216 #| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
3217 #| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3218 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3219 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3223 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3224 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3225 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3226 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3227 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3228 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3229 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3230 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3234 " --depotdir <dizin> %s/%s yerine <dizin> kullan.\n"
3235 " -S|--partsize <boyut> -s seçeneği için azami parça boyutu "
3237 " (KiB cinsinden, öntanımlı değer "
3239 " -o|--output <dosya> -j seçeneği için dosya adı (öntanımlı ad\n"
3240 " <paket>_<sürüm>_<mimari>.deb "
3242 " -Q|--npquiet -a bir parça değilse sessiz ol.\n"
3243 " --msdos 8.3 dosya adları oluştur.\n"
3251 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3254 "Çıkış durumu kodu:\n"
3256 " 1 = --auto ile birlikte, dosya bir parça değil\n"
3260 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3261 msgstr "Yardım almak için dpkg-split --help komutunu kullanın."
3264 msgid "part size is far too large or is not positive"
3265 msgstr "parça boyutu çok büyük ya da pozitif değil"
3269 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3270 msgstr "parça boyutu en az %d KiB olmalıdır (başlığa izin vermek için)"
3272 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3273 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3274 msgid "<standard error>"
3275 msgstr "<standart hata>"
3277 #: src/split/queue.c
3279 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3280 msgstr "depo dizini '%.250s' okunamadı"
3282 #: src/split/queue.c
3283 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3284 msgstr "--auto seçeneği --output seçeneğinin kullanılmasını gerektirir"
3286 #: src/split/queue.c
3287 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3288 msgstr "--auto seçeneği tam olarak bir adet parça dosyası argümanı gerektirir"
3290 #: src/split/queue.c
3292 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3293 msgstr "parça dosyası '%.250s' okunamadı"
3295 #: src/split/queue.c
3297 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3298 msgstr "'%.250s' dosyası çok parçalı bir arşivin parçası değil.\n"
3300 #: src/split/queue.c
3302 #| msgid "cannot open directory '%s'"
3303 msgid "cannot create directory %s"
3304 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
3306 #: src/split/queue.c
3308 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3309 msgstr "parça dosyası '%.250s' tekrar açılamadı"
3311 #: src/split/queue.c
3313 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3314 msgstr "yeni depo dosyası '%.250s' açılamadı"
3316 #: src/split/queue.c
3318 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3319 msgstr "paket parçası (%s) açılamadı: %s"
3321 #: src/split/queue.c
3323 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3324 msgstr "yeni depo dosyası (%.250s), '%.250s' konumuna taşınamadı"
3326 #: src/split/queue.c
3328 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3329 msgstr "%2$s paketinin %1$d. parçası dosyalandı. (bazı parçalar hâlâ gerekli: "
3331 #: src/split/queue.c
3335 #: src/split/queue.c
3337 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3338 msgstr "kullanılmış depo dosyası (%.250s) silinemedi"
3340 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3341 #: src/main/update.c
3343 msgid "--%s takes no arguments"
3344 msgstr "--%s seçeneği argüman almaz"
3346 #: src/split/queue.c
3347 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3348 msgstr "Depo dizininde silinmesi gereken bazı dosyalar bırakıldı:\n"
3350 #: src/split/queue.c
3352 msgid "unable to stat '%.250s'"
3353 msgstr "'%.250s' dosyasına stat çağrısı başarısız oldu"
3355 #: src/split/queue.c
3357 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3358 msgstr " %s (%jd bayt)\n"
3360 #: src/split/queue.c
3362 msgid " %s (not a plain file)\n"
3363 msgstr " %s (normal bir dosya değil)\n"
3365 #: src/split/queue.c
3366 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3367 msgstr "Henüz tekrar bir araya getirilmemiş paketler:\n"
3369 #: src/split/queue.c
3371 msgid " Package %s: part(s) "
3372 msgstr " %s paketi: parça(lar) "
3374 #: src/split/queue.c
3376 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3377 msgstr "parça dosyası (%.250s) normal bir dosya değil"
3379 #: src/split/queue.c
3381 msgid "(total %jd bytes)\n"
3382 msgstr "(toplam %jd bayt)\n"
3384 #: src/split/queue.c
3386 msgid "unable to discard '%.250s'"
3387 msgstr "'%.250s' dosyası atılamadı"
3389 #: src/split/queue.c
3391 msgid "Deleted %s.\n"
3392 msgstr "%s dosyası silindi.\n"
3394 #: src/split/split.c
3395 msgid "package field value extraction"
3396 msgstr "paket alan değeri açma"
3398 #: src/split/split.c
3399 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3400 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
3402 #: src/split/split.c
3404 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3405 msgstr "kaynak dosya (%.250s) açılamıyor"
3407 #: src/split/split.c
3408 msgid "unable to fstat source file"
3409 msgstr "kaynak dosyaya fstat çağrısı yapılamadı"
3411 #: src/split/split.c
3413 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3414 msgstr "kaynak dosya (%.250s) normal bir dosya değil"
3416 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3418 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3419 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3420 msgstr "'%s' dosyasının MD5 sağlama toplamı hesaplanamıyor: %s"
3422 #: src/split/split.c
3424 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3425 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3426 msgstr[0] "%s paketi %d parçaya bölünüyor: "
3427 msgstr[1] "%s paketi %d parçaya bölünüyor: "
3429 #: src/split/split.c
3431 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3432 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3434 "başlık çok büyük, bu da parçayı çok büyük yapıyor; paket adı veya sürümü "
3436 "derecede uzun olmalı, pes ediliyor"
3438 #: src/split/split.c
3439 msgid "--split needs a source filename argument"
3441 "--split seçeneği bir kaynak dosya adı argümanının kullanımını gerektirir"
3443 #: src/split/split.c
3444 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3445 msgstr "--split seçeneği en fazla bir kaynak dosya adı ve hedef öneki alır"
3447 #: src/divert/main.c
3448 msgid "Use --help for help about diverting files."
3450 "Dosyaları yönlendirme hakkında yardım almak için --help seçeneğini kullanın."
3452 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3454 msgid "Debian %s version %s.\n"
3455 msgstr "Debian %s sürüm %s.\n"
3457 #: src/divert/main.c
3461 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3462 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3463 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3464 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3465 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3469 " [--add] <dosya> yönlendirme ekle.\n"
3470 " --remove <dosya> yönlendirmeyi kaldır.\n"
3471 " --list [<glob-örüntüsü>] dosya yönlendirmelerini göster.\n"
3472 " --listpackage <dosya> dosyayı hangi paketlerin yönlendirdiğini "
3474 " --truename <dosya> yönlendirilmiş dosyanın asıl adını döndür.\n"
3477 #: src/divert/main.c
3481 #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3483 #| " be diverted.\n"
3484 #| " --local all packages' versions are diverted.\n"
3485 #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3486 #| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3487 #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3488 #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3489 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3490 #| " --help show this help message.\n"
3491 #| " --version show the version.\n"
3495 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3498 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3499 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3500 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3501 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3502 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3503 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3504 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3505 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3506 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3507 " --help show this help message.\n"
3508 " --version show the version.\n"
3512 " --package <paket> sahip olduğu <dosya> yönlendirilmeyecek olan "
3514 " --local tüm paketlerin sürümleri yönlendirilir.\n"
3515 " --divert <yönlendir> diğer paketlerin sürümlerinin kullandığı ad.\n"
3516 " --rename dosyayı gerçekten taşı.\n"
3517 " --admindir <dizin> yönlendirme dosyasının bulunduğu dizini ayarla.\n"
3518 " --test bir şey yapma, sadece ne yapılacağını göster.\n"
3519 " --quiet sessiz işlem, azami çıktı.\n"
3520 " --help bu yardım iletisini göster.\n"
3521 " --version sürüm numarasını göster.\n"
3524 #: src/divert/main.c
3527 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3528 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3529 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3532 "Ekleme işleminde öntanımlı seçenekler --local ve --divert <özgün>.distrib\n"
3534 "Kaldırma işleminde --package veya --local ve --divert seçenekleri\n"
3535 "belirtiliyorsa eşleşmelidir.\n"
3536 "Paket preinst/postrm betikleri --package ve --divert seçeneklerini her "
3540 #: src/divert/main.c
3542 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3546 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3548 msgid "cannot stat file '%s'"
3549 msgstr "'%s' dosyasına stat çağrısı başarısız"
3551 #: src/divert/main.c
3553 msgid "error checking '%s'"
3554 msgstr "'%s' denetlenirken bir sorun yaşandı"
3556 #: src/divert/main.c
3559 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3560 " different file '%s', not allowed"
3562 "yeniden adlandırma işlemi, '%s' dosyasının farklı bir dosya olan '%s'\n"
3563 " ile değiştirilmesine yol açacağı için iptal ediliyor"
3565 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3567 msgid "unable to create file '%s'"
3568 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
3570 #: src/divert/main.c
3572 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3573 msgstr "'%s', '%s' olarak kopyalanamıyor: %s"
3575 #: src/divert/main.c
3577 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3578 msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor"
3580 #: src/divert/main.c
3582 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3583 msgstr "yeniden adlandırma: eski bağı kaldır (%s)"
3585 #: src/divert/main.c
3587 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3588 msgstr "kopyalanmış kaynak dosyası (%s) kaldırılamadı"
3590 #: src/divert/main.c
3592 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3593 msgstr "\"%s\" dosya adı mutlak değil"
3595 #: src/divert/main.c
3596 msgid "file may not contain newlines"
3597 msgstr "dosya adı yeni satır karakteri içeremez"
3599 #: src/divert/main.c
3601 msgid "local diversion of %s"
3602 msgstr "%s dosyasının yerel yönlendirmesi"
3604 #: src/divert/main.c
3606 msgid "local diversion of %s to %s"
3607 msgstr "%s dosyasının %s hedefine yerel yönlendirmesi"
3609 #: src/divert/main.c
3611 msgid "diversion of %s by %s"
3612 msgstr "%s dosyasının %s kaynaklı yönlendirmesi"
3614 #: src/divert/main.c
3616 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3617 msgstr "%s dosyasının %s hedefine %s kaynaklı yönlendirmesi"
3619 #: src/divert/main.c
3621 msgid "any diversion of %s"
3622 msgstr "%s dosyasının tüm yönlendirmeleri"
3624 #: src/divert/main.c
3626 msgid "any diversion of %s to %s"
3627 msgstr "%s dosyasının %s hedefine tüm yönlendirmeleri"
3629 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3631 msgid "--%s needs a single argument"
3632 msgstr "--%s seçeneği bir adet argüman kullanımını gerektirir"
3634 #: src/divert/main.c
3635 msgid "cannot divert directories"
3636 msgstr "dizinler yönlendirilemedi"
3638 #: src/divert/main.c
3640 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3641 msgstr "'%s' dosyası kendine yönlendirilemedi"
3643 #: src/divert/main.c
3645 msgid "Leaving '%s'\n"
3646 msgstr "'%s' bırakılıyor\n"
3648 #: src/divert/main.c
3650 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3651 msgstr "'%s', '%s' ile çakışıyor"
3653 #: src/divert/main.c
3655 msgid "Adding '%s'\n"
3656 msgstr "'%s' ekleniyor\n"
3658 #: src/divert/main.c
3660 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3662 "yönlendiren paketin (%2$s) sahip olduğu '%1$s' paketinin yönlendirilme "
3663 "isteği gözardı ediliyor\n"
3665 #: src/divert/main.c
3668 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3672 #: src/divert/main.c
3674 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3675 msgstr "'%s' yönlendirmesi yok, hiçbir yönlendirme kaldırılmadı.\n"
3677 #: src/divert/main.c
3680 "mismatch on divert-to\n"
3681 " when removing '%s'\n"
3684 "yönlendirmede eşleşmezlik\n"
3685 " '%s' kaldırılırken\n"
3686 " '%s' ile karşılaşıldı"
3688 #: src/divert/main.c
3691 "mismatch on package\n"
3692 " when removing '%s'\n"
3695 "pakette eşleşmezlik\n"
3696 " '%s' kaldırılırken\n"
3697 " '%s' ile karşılaşıldı"
3699 #: src/divert/main.c
3701 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3702 msgstr "Paylaşılan yönlendirmeyi (%s) kaldırma isteği gözardı ediliyor.\n"
3704 #: src/divert/main.c
3706 msgid "Removing '%s'\n"
3707 msgstr "Kaldırılıyor: '%s'\n"
3709 #: src/divert/main.c
3710 msgid "package may not contain newlines"
3711 msgstr "paket adı yeni satır karakteri içeremez"
3713 #: src/divert/main.c
3714 msgid "divert-to may not contain newlines"
3715 msgstr "yönlendirme seçeneği yeni satır içeremez"
3717 #: src/statoverride/main.c
3718 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3720 "Dosya istatistikleri bilgisi geçersiz kılma hakkında yardım için --help "
3723 #: src/statoverride/main.c
3727 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3728 " add a new <path> entry into the database.\n"
3729 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3730 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3734 " --add <sahip> <grup> <kip> <yol>\n"
3735 " veritabanına yeni bir <yol> girdisi ekle.\n"
3736 " --remove <yol> <yol> girdisini veritabanından kaldır.\n"
3737 " --list [<glob-örüntüsü>] veritabanında bulunan geçersiz kılmaları "
3741 #: src/statoverride/main.c
3745 #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3746 #| " --update immediately update <path> permissions.\n"
3747 #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
3748 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3749 #| " --help show this help message.\n"
3750 #| " --version show the version.\n"
3754 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3755 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3756 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3757 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3758 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3759 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3760 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3761 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3762 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3763 " --help show this help message.\n"
3764 " --version show the version.\n"
3768 " --admindir <dizin> statoverride dosyasını bulunduran dizini ayarla.\n"
3769 " --update <yol>un izinlerini hemen güncelle.\n"
3770 " --force tutarlılık denetimi başarısız olsa bile işlemi "
3772 " --quiet sessiz işlem, asgari çıktı.\n"
3773 " --help bu yardım iletisini göster.\n"
3774 " --version sürümü göster.\n"
3777 #: src/statoverride/main.c
3778 msgid "stripping trailing /"
3779 msgstr "sondaki / karakteri kaldırılıyor"
3781 #: src/statoverride/main.c
3783 msgid "user '%s' does not exist"
3784 msgstr "'%s' kullanıcısı mevcut değil"
3786 #: src/statoverride/main.c
3788 msgid "group '%s' does not exist"
3789 msgstr "'%s' grubu mevcut değil"
3791 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3793 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3794 msgstr "'%.255s' dosyasının sahipliği ayarlanırken bir sorun yaşandı"
3796 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3798 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3799 msgstr "'%.255s' dosyasının izinleri ayarlanırken bir sorun yaşandı"
3801 #: src/statoverride/main.c
3803 msgid "--%s needs four arguments"
3804 msgstr "--%s dört adet argüman kullanımını gerektirir"
3806 #: src/statoverride/main.c
3807 msgid "path may not contain newlines"
3808 msgstr "dosya konumu yeni satır karakteri içeremez"
3810 #: src/statoverride/main.c
3813 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3815 "'%s' için mevcut bir geçersiz kılma dosyası var, ama --force seçeneği "
3816 "belirtildiği için bu dosya gözardı edilecek"
3818 #: src/statoverride/main.c
3820 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3821 msgstr "'%s' için mevcut bir geçersiz kılma var; işlem iptal ediliyor"
3823 #: src/statoverride/main.c
3825 msgid "--update given but %s does not exist"
3826 msgstr "--update kullanıldı ama %s mevcut değil"
3828 #: src/statoverride/main.c
3829 msgid "no override present"
3830 msgstr "herhangi bir geçersiz kılma mevcut değil"
3832 #: src/statoverride/main.c
3833 msgid "--update is useless for --remove"
3834 msgstr "--remove için --update gereksizdir"
3836 #: src/statoverride/main.c
3838 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
3839 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3841 "'--%s' seçeneği kullanımdan kalkmıştır; lütfen bunun yerine '--%s' kullanın"
3843 #: src/trigger/main.c
3844 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3846 "Bu yardımcı araç hakkında yardım almak için dpkg-trigger --help komutunu "
3849 #: src/trigger/main.c
3851 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3852 msgstr "Debian %s paket tetikleyici yardımcı programı sürüm %s.\n"
3854 #: src/trigger/main.c
3857 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
3858 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
3861 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3862 " %s [<option>...] <command>\n"
3865 "Kullanım: %s [<seçenekler> ...] <tetikleyici-adı>\n"
3866 " %s [<seçenekler> ...] <komut>\n"
3869 #: src/trigger/main.c
3873 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3878 " --check-supported dpkg'nin tetikleyici desteğini sorgula.\n"
3881 #: src/trigger/main.c
3885 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3886 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
3889 #| " --await Package needs to await the "
3891 #| " --no-await No package needs to await the "
3893 #| " --no-act Just test - don't actually change "
3898 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3899 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3900 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3902 " --await Package needs to await the processing.\n"
3903 " --no-await No package needs to await the "
3905 " --no-act Just test - don't actually change "
3910 " --admindir=<dizin> %s yerine <dizin>'i kullan.\n"
3911 " --by-package=<paket> Tetikleme bekleyicisini geçersiz kıl\n"
3912 " (normalde dpkg tarafından ayarlanır).\n"
3913 " --await Paket, işlemeyi beklesin.\n"
3914 " --no-await Hiçbir paket, işlemeyi beklemesin.\n"
3915 " --no-act Hiçbir şeyi değiştirme - sadece dene.\n"
3918 #: src/trigger/main.c
3919 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3921 "bir geliştirici betiğinden (ya da --by-package seçeneği ile) çağrılmalıdır"
3923 #: src/trigger/main.c
3924 msgid "takes one argument, the trigger name"
3925 msgstr "bir adet argüman alır (tetikleyici adı)"
3927 #: src/trigger/main.c
3929 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3930 msgstr "beklenen paket adı (%.250s) geçersiz: %.250s"
3932 #: src/trigger/main.c
3934 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3935 msgstr "geçersiz tetikleyici adı '%.250s': %.250s"
3937 #: src/trigger/main.c
3938 msgid "triggers data directory not yet created"
3939 msgstr "tetikleyici veri dizini henüz oluşturulmadı"
3941 #: src/trigger/main.c
3942 msgid "trigger records not yet in existence"
3943 msgstr "tetikleyici kayıtları henüz mevcut değil"
3945 #: src/query/main.c src/main/select.c
3947 msgid "no packages found matching %s"
3948 msgstr "%s ile eşleşen bir paket bulunamadı"
3950 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3951 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3952 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3953 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3954 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3955 #. * translated message can use additional lines if needed.
3958 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3959 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3961 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3963 "İstenen=bilinmeyen(U)/kur(I)/kaldır(R)/temizle(P)/tut(H)\n"
3964 "| Durum=kurulu-değil(N)/kurulu(I)/yapılandırma-dosyası(C)/açılmış(U)\n"
3965 "|/yarı-yapılandırılmış(F)/yarı-kurulu(H)/tetikleyici-bekliyor(W)\n"
3966 "|/tetikleyici-askıda(T)/ Hata?=(yok)/tekrar-kur(R) (Durum,Hata: büyük-"
3978 msgid "Architecture"
3987 #| msgid "showing file on pager"
3988 msgid "showing package list on pager"
3989 msgstr "dosya sayfalayıcıda görüntüleniyor"
3993 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3994 msgstr "%s tarafından şuradan yönlendirme: %s\n"
3998 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3999 msgstr "%s tarafından şuraya yönlendirme: %s\n"
4003 msgid "local diversion from: %s\n"
4004 msgstr "şuradan yerel yönlendirme: %s\n"
4008 msgid "local diversion to: %s\n"
4009 msgstr "şuraya yerel yönlendirme: %s\n"
4012 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4014 "--search seçeneği en az bir dosya adı örüntüsü argümanı kullanımını "
4019 msgid "no path found matching pattern %s"
4020 msgstr "%s örüntüsüne uyan bir konum bulunamadı"
4024 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4025 msgstr "'%s' paketi kurulu değil ve hakkında bilgi yok"
4030 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4031 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4032 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4034 "Arşiv dosyalarını incelemek için dpkg --info (= dpkg-deb --info), içeriğini\n"
4035 "listelemek için dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) komutunu kullanın.\n"
4039 msgid "package '%s' is not available"
4040 msgstr "'%s' paketi kullanılabilir değil"
4042 #: src/query/main.c src/main/packages.c
4044 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4045 msgstr "--%s seçeneği en az bir adet paket adı argümanı kullanımını gerektirir"
4047 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4049 msgid "package '%s' is not installed"
4050 msgstr "'%s' paketi kurulu değil"
4054 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4055 msgstr "'%s' paketi hiç dosya içermiyor (!)\n"
4059 msgid "locally diverted to: %s\n"
4060 msgstr "yerel olarak şuraya yönlendirilmiş: %s\n"
4064 msgid "package diverts others to: %s\n"
4065 msgstr "paket diğerlerini şuraya yönlendiriyor: %s\n"
4069 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4070 msgstr "%s tarafından şuraya yönlendirilmiş: %s\n"
4075 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4076 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4078 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4080 "Arşiv dosyalarını incelemek için dpkg --info (= dpkg-deb --info), içeriğini\n"
4081 "listelemek için dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) komutunu kullanın.\n"
4085 msgid "control file contains %c"
4086 msgstr "'control' dosyası %c karakterini barındırıyor"
4090 msgid "--%s takes one package name argument"
4091 msgstr "--%s seçeneği bir adet paket adı argümanı alır"
4095 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4096 msgstr "--%s tam iki argüman alır"
4100 msgid "control file '%s' does not exist"
4101 msgstr "denetim dosyası '%s' mevcut değil"
4105 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4106 msgstr "Debian %s paket yönetim programı sorgulama aracı sürüm %s.\n"
4112 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4113 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4114 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4115 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4116 #| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4117 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4118 #| " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4119 #| " --control-show <package> <file>\n"
4120 #| " Show the package control file.\n"
4121 #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4122 #| " Print path for package control file.\n"
4126 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4127 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4128 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4129 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4130 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4131 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4132 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4133 " --control-show <package> <file>\n"
4134 " Show the package control file.\n"
4135 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4136 " Print path for package control file.\n"
4140 " -s|--status <paket> ... Paket durum bilgilerini göster.\n"
4141 " -p|--print-avail <paket> ... Kullanılabilir sürüm ayrıntılarını "
4143 " -L|--listfiles <paket> ... Paket(ler)in sahip olduğu dosyaları "
4145 " -l|--list [<örüntü> ...] Paketleri kısaca listele.\n"
4146 " -W|--show [<örüntü> ...] Paket(ler) hakkındaki bilgileri göster.\n"
4147 " -S|--search <örüntü> ... Dosyaların sahibi olan paket(ler)i "
4149 " --control-list <paket> Paket denetim dosyalarının listesini "
4151 " --control-show <paket> <dosya>\n"
4152 " Paket denetim dosyasını göster.\n"
4153 " -c|--control-path <paket> [<dosya>]\n"
4154 " Paket denetim dosyasının konumunu "
4162 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4163 #| " --load-avail Use available file on --show and --"
4165 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4169 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4170 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4171 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4172 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4173 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4177 " --admindir=<dizin> %s yerine <dizin> kullan.\n"
4178 " --load-avail --show ve --list seçeneklerinde "
4180 " lir paketler dosyasını kullan.\n"
4181 " -f|--showformat=<biçim> --show'u alternatif bir biçimle kullan.\n"
4185 msgid "Use --help for help about querying packages."
4186 msgstr "Paket sorgulama hakkında yardım almak için --help seçeneğini kullanın."
4188 #: src/main/archives.c
4189 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4190 msgstr "dpkg-deb borusundan okuma yapılırken bir sorun yaşandı"
4192 #: src/main/archives.c
4194 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4195 msgstr "'%.255s' dosyasının dolgu karakterleri atlanamadı: %s"
4197 #: src/main/archives.c
4199 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4201 "'%.255s' dosyası borudan atlanamıyor (değiştirilmiş veya hariç bırakılmış): "
4204 #: src/main/archives.c
4206 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4207 msgstr "'%.255s' oluşturulamadı ('%.255s' işlenirken)"
4209 #: src/main/archives.c
4211 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4212 msgstr "açılmış '%.255s' verisi '%.255s' konumuna kopyalanamıyor: %s"
4214 #: src/main/archives.c
4216 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4217 msgstr "'%.255s' kapatılırken/yazılırken bir sorun yaşandı"
4219 #: src/main/archives.c
4221 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4222 msgstr "'%.255s' borusu oluşturulurken bir sorun yaşandı"
4224 #: src/main/archives.c
4226 msgid "error creating device '%.255s'"
4227 msgstr "'%.255s' aygıtı oluşturulurken bir sorun yaşandı"
4229 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4231 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4232 msgstr "'%.255s' sembolik bağı oluşturulurken bir sorun yaşandı"
4234 #: src/main/archives.c
4236 msgid "error creating directory '%.255s'"
4237 msgstr "'%.255s' dizini oluşturulurken bir sorun yaşandı"
4239 #: src/main/archives.c
4241 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4242 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4243 msgstr "'%.255s' tar dosyasının MD5 sağlama toplamı hesaplanamıyor: %s"
4245 #: src/main/archives.c
4247 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4248 msgstr "'%.255s' konumunun zaman damgaları ayarlanırken bir sorun yaşandı"
4250 #: src/main/archives.c
4252 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4253 msgstr "'%.255s' sembolik bağının sahipliği ayarlanırken bir sorun yaşandı"
4255 #: src/main/archives.c
4257 msgid "unable to read link '%.255s'"
4258 msgstr "'%.255s' bağı okunamadı"
4260 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4262 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4263 msgstr "'%.250s' sembolik bağının boyutu değişmiş (eskiden: %jd şimdi: %zd)"
4265 #: src/main/archives.c
4268 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4271 "paylaşılan '%.250s' dosyasının üzerine yazılmaya çalışılıyor, dosya %.250s "
4272 "paketinin diğer örneklerinden farklı"
4274 #: src/main/archives.c
4276 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4277 msgstr "mevcut sembolik bağa (%.250s) stat çağrısı yapılamadı"
4279 #: src/main/archives.c
4282 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4285 "'%2$.250s' sembolik bağı için önerilen yeni hedefe (%1$.250s) stat çağrısı "
4288 #: src/main/archives.c
4290 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4292 "arşiv nesnelerinin adlarında yeni satır karakteri kullanılamaz (%.255s)"
4294 #: src/main/archives.c
4296 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4297 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4298 msgstr "yapılandırma dosyası (%.250s) pakette yok"
4300 #: src/main/archives.c
4303 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4304 "'%.250s' (package: %.100s)"
4306 "'%2$.250s' dosyasının yönlendirilmiş sürümü olan '%1$.250s' dosyasının "
4307 "üzerine yazmaya çalışıyor (paket: %3$.100s)"
4309 #: src/main/archives.c
4311 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4313 "'%2$.250s' dosyasının yönlendirilmiş sürümü olan '%1$.250s' dosyasının "
4314 "üzerine yazmaya çalışıyor"
4316 #: src/main/archives.c
4318 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4319 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4320 msgstr "kurulmak üzere olan '%.255s' dosyasına stat çağrısı yapılamadı"
4322 #: src/main/archives.c
4325 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4328 "'%.255s' dosyasının yeni sürümü kurulmadan önce temizlik esnasında sorun "
4331 #: src/main/archives.c
4333 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4335 "geri yüklenmiş '%.255s' dosyasının başka bir sürümü kurulmadan önce stat "
4336 "çağrısı yapılamadı"
4338 #: src/main/archives.c
4340 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4341 msgstr "arşiv bilinmeyen 0x%2$x türündeki '%1$.255s' nesnesini içeriyor"
4343 #: src/main/archives.c
4345 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4346 msgstr "Eski paketteki dosyalar değiştiriliyor %s (%s) ...\n"
4348 #: src/main/archives.c
4350 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4351 msgstr "Kurulu paketteki dosyalar ile değiştiriliyor %s (%s) ...\n"
4353 #: src/main/archives.c
4356 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4359 "%2$.250s %3$.250s paketindeki '%1$.250s' dizininin üzerine dizin olmayan bir "
4360 "dosya yazılmaya çalışılıyor"
4362 #: src/main/archives.c
4364 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4366 "%2$.250s %3$.250s paketinde de bulunan '%1$.250s' dosyasının üzerine "
4367 "yazılmaya çalışılıyor"
4369 #: src/main/archives.c
4371 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4373 "yeni sürümün kurulabilmesi için '%.255s' taşınacaktı ama bir sorun yaşandı"
4375 #: src/main/archives.c
4377 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4378 msgstr "'%.255s' için yedek sembolik bağ oluşturulamadı"
4380 #: src/main/archives.c
4382 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4383 msgstr "'%.255s' yedek sembolik bağının sahibi değiştirilemedi"
4385 #: src/main/archives.c
4387 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4388 msgstr "yeni sürümün kurulumundan önce '%.255s' için yedek bağ oluşturulamadı"
4390 #: src/main/archives.c
4392 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4393 msgstr "'%.255s' dosyasının yeni sürümü kurulamadı"
4395 #: src/main/archives.c
4397 msgid "unable to open '%.255s'"
4398 msgstr "'%.255s' açılamadı"
4400 #: src/main/archives.c
4402 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4403 msgstr "'%.255s' dosyası diske yazılamadı"
4405 #: src/main/archives.c
4408 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4411 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4414 "%s ile ilgili bağımlılık sorunu gözardı ediliyor:\n"
4417 #: src/main/archives.c
4420 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4423 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4426 "hayır, %s ile devam edilemez (--auto-deconfigure seçeneği yardımcı "
4430 #: src/main/archives.c
4433 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4436 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4439 "%s ile ilgili bağımlılık sorunu gözardı ediliyor:\n"
4442 #: src/main/archives.c
4445 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4446 #| " package %s, to enable %s"
4448 "considering deconfiguration of essential\n"
4449 " package %s, to enable removal of %s"
4451 "%2$s paketini etkinleştirebilmek için %1$s temel paketinin\n"
4452 " yapılandırılmasının kaldırılması düşünülüyor"
4454 #: src/main/archives.c
4457 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4458 #| " it in order to enable %s"
4460 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4461 " it in order to enable removal of %s"
4463 "hayır, %s temel bir pakettir ve %s paketini etkinleştirmek\n"
4464 " için yapılandırılması kaldırılmayacak"
4466 #: src/main/archives.c
4469 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4470 #| " package %s, to enable %s"
4472 "considering deconfiguration of protected\n"
4473 " package %s, to enable removal of %s"
4475 "%2$s paketini etkinleştirebilmek için %1$s temel paketinin\n"
4476 " yapılandırılmasının kaldırılması düşünülüyor"
4478 #: src/main/archives.c
4481 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4482 #| " it in order to enable %s"
4484 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4485 " it in order to enable removal of %s"
4487 "hayır, %s temel bir pakettir ve %s paketini etkinleştirmek\n"
4488 " için yapılandırılması kaldırılmayacak"
4490 #: src/main/archives.c
4493 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4496 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4499 "hayır, %s ile devam edilemez (--auto-deconfigure seçeneği yardımcı "
4503 #: src/main/archives.c
4505 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4507 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4510 "%2$s tarafından bozulabilecek %1$s paketinin yapılandırılmasının "
4511 "kaldırılması düşünülüyor ..."
4513 #: src/main/archives.c
4515 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4517 "evet, %2$s paketinin bozduğu %1$s paketinin yapılandırılması kaldırılacak"
4519 #: src/main/archives.c
4522 "regarding %s containing %s:\n"
4525 "%s dosyası, %s paketi:\n"
4528 #: src/main/archives.c
4529 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4530 msgstr "bozukluk gözardı ediliyor, devam edilecek!"
4532 #: src/main/archives.c
4535 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4536 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4538 "%.250s paketini kurmak %.250s paketini bozar ve yapılandırmanın "
4540 " izin verilmiyor (--auto-deconfigure seçeneğinin yardımı dokunabilir)"
4542 #: src/main/archives.c
4544 msgid "installing %.250s would break existing software"
4545 msgstr "%.250s paketini kurmak diğer yazılımların işlevini bozar"
4547 #: src/main/archives.c
4549 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4550 msgstr "%2$s için %1$s paketinin kaldırılması düşünülüyor ..."
4552 #: src/main/archives.c
4554 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4556 "%s düzgün şekilde kurulmamış; bu pakete bağlı tüm bağımlılıklar gözardı "
4559 #: src/main/archives.c
4561 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4563 "%2$s paketini sağladığı için %1$s paketini kaldırmak sorun olabilir ..."
4565 #: src/main/archives.c
4568 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4570 "%s paketi yeniden kurulum gerektiriyor ama isteğiniz üzerine kaldırılacak"
4572 #: src/main/archives.c
4574 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4575 msgstr "%s paketi yeniden kurulum gerektiriyor, kaldırılmayacak"
4577 #: src/main/archives.c
4579 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4580 msgstr "evet, %2$s için %1$s kaldırılacak"
4582 #: src/main/archives.c
4584 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4585 msgstr "paketler çakışıyor - %.250s kurulmayacak"
4587 #: src/main/archives.c
4588 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4589 msgstr "çakışma gözardı ediliyor, devam edilecek!"
4591 #: src/main/archives.c
4593 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4595 "--%s --recursive seçeneği en az bir adet yol argümanı kullanımını gerektirir"
4597 #: src/main/archives.c
4598 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4599 msgstr "arama yapıldı ama hiç (*.deb örüntüsüyle eşleşen) paket bulunamadı"
4601 #: src/main/archives.c
4603 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4605 "--%s seçeneği en az bir adet paket arşivi dosyası argümanına ihtiyaç duyar"
4607 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4609 msgid "cannot access archive '%s'"
4610 msgstr "'%s' arşivine ulaşılamıyor"
4612 #: src/main/archives.c
4614 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4615 msgstr "'%s' arşivi normal bir dosya değil"
4617 #: src/main/archives.c
4619 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4620 msgstr "Daha önce seçili olmayan %s paketi seçiliyor.\n"
4622 #: src/main/archives.c
4624 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4625 msgstr "Seçili olmayan %s paketi atlanıyor.\n"
4627 #: src/main/archives.c
4629 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4630 msgstr "%2$.250s paketinin %1$.250s sürümü zaten kurulu, atlanıyor"
4632 #: src/main/archives.c
4634 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4635 msgstr "%.250s, %.250s sürümünden %.250s sürümüne düşürülüyor"
4637 #: src/main/archives.c
4639 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4640 msgstr "%.250s, %.250s sürümünden %.250s sürümüne düşürülmeyecek, atlanıyor"
4642 #: src/main/cleanup.c
4645 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4648 "'%.250s' dosyasının yedek kopyanın tekrar kurulabilmesi için dosyanın yeni "
4649 "kurulan sürümü silinecekti ama bir sorun yaşandı"
4651 #: src/main/cleanup.c
4653 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4654 msgstr "'%.250s' dosyasının yedeği geri yüklenemedi"
4656 #: src/main/cleanup.c
4658 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4659 msgstr "'%.250s' dosyasının yedeği kaldırılamadı"
4661 #: src/main/cleanup.c
4663 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4664 msgstr "'%.250s' dosyasının yeni kurulmuş olan sürümü kaldırılamadı"
4666 #: src/main/cleanup.c
4668 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4669 msgstr "'%.250s' dosyasının yeni açılmış olan sürümü kaldırılamadı"
4671 #: src/main/configure.c
4673 msgid "Configuration file '%s'\n"
4674 msgstr "Yapılandırma dosyası '%s'\n"
4676 #: src/main/configure.c
4678 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4679 msgstr "Yapılandırma dosyası '%s' (aslında '%s')\n"
4681 #: src/main/configure.c
4684 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4685 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4687 " ==> Sistemdeki dosya ya siz ya da bir betik oluşturmuş.\n"
4688 " ==> Bu dosya aynı zamanda bir paket tarafından da sağlanıyor.\n"
4690 #: src/main/configure.c
4692 msgid " Not modified since installation.\n"
4693 msgstr " Kurulumdan bu yana değiştirilmemiş.\n"
4695 #: src/main/configure.c
4697 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4699 " ==> Kurulumdan bu yana (siz ya da bir betik tarafından) değiştirilmiş.\n"
4701 #: src/main/configure.c
4703 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4704 msgstr " ==> Kurulumdan bu yana (siz ya da bir betik tarafından) silinmiş.\n"
4706 #: src/main/configure.c
4708 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4709 msgstr " ==> Paket dağıtıcısı güncellenmiş bir sürümü yayımlamış.\n"
4711 #: src/main/configure.c
4713 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4714 msgstr " Paketteki sürüm son kurulumdakiyle aynı.\n"
4716 #: src/main/configure.c
4718 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4719 msgstr " ==> İsteğiniz üzerine yeni dosya kullanılıyor.\n"
4721 #: src/main/configure.c
4723 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4724 msgstr " ==> İsteğiniz üzerine halihazırdaki eski dosya kullanılıyor.\n"
4726 #: src/main/configure.c
4728 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4729 msgstr " ==> Eski yapılandırma dosyası öntanımlı olarak tutuluyor.\n"
4731 #: src/main/configure.c
4733 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4734 msgstr " ==> Yeni yapılandırma dosyası öntanımlı olarak kullanılıyor.\n"
4736 #: src/main/configure.c
4739 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4740 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4741 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4742 " D : show the differences between the versions\n"
4743 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4745 " Bu durum için ne yapmak istersiniz ? Seçenekleriniz şunlardır:\n"
4746 " Y ya da I : paket geliştiricisinin sürümünü kullan\n"
4747 " N ya da O : mevcut/kurulu durumdaki sürümü kullanmaya devam et\n"
4748 " D : sürümler arasındaki farkları göster\n"
4749 " Z : durumu incelemek için bir kabuk başlat\n"
4751 #: src/main/configure.c
4753 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4754 msgstr " Öntanımlı eylem mevcut sürümü korumaktır.\n"
4756 #: src/main/configure.c
4758 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4759 msgstr " Öntanımlı eylem yeni sürümü kurmaktır.\n"
4761 #: src/main/configure.c
4763 msgstr "[öntanımlı=H]"
4765 #: src/main/configure.c
4767 msgstr "[öntanımlı=E]"
4769 #: src/main/configure.c
4770 msgid "[no default]"
4771 msgstr "[öntanımlı yok]"
4773 #: src/main/configure.c
4774 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4776 "standart hataya yazılamıyor, yapılandırma dosyası isteminden önce fark edildi"
4778 #: src/main/configure.c
4779 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4780 msgstr "yapılandırma dosyası istemi esnasında standart girdiden okuma hatası"
4782 #: src/main/configure.c
4783 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4785 "yapılandırma dosyası istemi esnasında standart girdide dosya sonu karakteri"
4787 #: src/main/configure.c
4788 msgid "conffile difference visualizer"
4789 msgstr "yapılandırma dosyası fark görselleştirici"
4791 #: src/main/configure.c
4792 msgid "Useful environment variables:\n"
4795 #: src/main/configure.c
4796 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4797 msgstr "İşiniz bittiğinde çıkmak için `exit' yazın.\n"
4799 #: src/main/configure.c
4800 msgid "conffile shell"
4801 msgstr "yapılandırma dosyası kabuğu"
4803 #: src/main/configure.c
4805 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4806 msgstr "yeni dağıtık yapılandırma dosyasına (%.250s) stat çağrısı yapılamadı"
4808 #: src/main/configure.c
4810 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4812 "şu anda kurulu olan yapılandırma dosyasına (%.250s) stat çağrısı yapılamadı"
4814 #: src/main/configure.c
4818 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4819 "Installing new config file as you requested.\n"
4822 "'%s' yapılandırma dosyası sisteminizde mevcut değil.\n"
4823 "İsteğiniz üzerine yeni yapılandırma dosyası kuruluyor.\n"
4825 #: src/main/configure.c
4827 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4828 msgstr "%s: eski yedek (%.250s) kaldırılamadı: %s"
4830 #: src/main/configure.c
4832 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4833 msgstr "%s: '%.250s' dosyasının adı '%.250s' olarak değiştirilemedi: %s"
4835 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4837 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4838 msgstr "%s: '%.250s' kaldırılamadı: %s"
4840 #: src/main/configure.c
4842 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4843 msgstr "%s: eski dağıtık sürüm (%.250s) kaldırılamadı: %s"
4845 #: src/main/configure.c
4847 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4848 msgstr "%s: '%.250s' (üzerine yazılmadan önce) kaldırılamadı: %s"
4850 #: src/main/configure.c
4852 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4853 msgstr "%s: '%.250s', '%.250s' konumuna bağlanamadı: %s"
4855 #: src/main/configure.c
4857 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4858 msgstr "Yapılandırma dosyasının yeni sürümü kuruluyor: %s ...\n"
4860 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4862 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4863 msgstr "'%.250s', '%.250s' olarak kurulamadı"
4865 #: src/main/configure.c
4867 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4869 "'%s' adında kurulu bir paket olmadığı için yapılandırma gerçekleştirilemiyor"
4871 #: src/main/configure.c
4873 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4874 msgstr "%.250s paketi kurulmuş ve yapılandırılmış"
4876 #: src/main/configure.c
4879 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4880 " cannot configure (current status '%.250s')"
4882 "%.250s paketi yapılandırma için hazır değil\n"
4883 " bu paket yapılandırılamaz (mevcut durum '%.250s')"
4885 #: src/main/configure.c
4888 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4889 msgstr "%s yapılandırılamaz çünkü %s hazır değil (mevcut durum: '%s')"
4891 #: src/main/configure.c
4894 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4895 msgstr "%s %s yapılandırılamıyor çünkü %s paketi farklı bir sürümde (%s)"
4897 #: src/main/configure.c
4900 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4903 "bağımlılık sorunları yüzünden %s paketi yapılandırılamıyor:\n"
4906 #: src/main/configure.c
4907 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4908 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmadan bırakılıyor"
4910 #: src/main/configure.c
4913 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4916 "%s: bağımlılık sorunları var ama isteğiniz üzerine yapılandırılıyor:\n"
4919 #: src/main/configure.c
4921 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4922 " reinstall it before attempting configuration"
4924 "paket çok tutarsız bir durumda; yapılandırmaya teşebbüs\n"
4925 " etmeden önce paketi yeniden kurmanız daha iyi olur"
4927 #: src/main/configure.c
4929 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4930 msgstr "Ayarlanıyor: %s (%s) ...\n"
4932 #: src/main/configure.c
4935 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4938 "%s: yapılandırma dosyasına stat çağrısı yapılamadı (%s)\n"
4941 #: src/main/configure.c
4944 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4947 "%s: yapılandırma dosyası döngüsel bir bağ (%s)\n"
4950 #: src/main/configure.c
4953 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4956 "%s: yapılandırma dosyasına readlink çağrısı yapılamadı (%s)\n"
4959 #: src/main/configure.c
4962 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4963 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4965 "%s: yapılandırma dosyası (%.250s) bozuk bir dosya adına işaret ediyor\n"
4966 " ('%s', '%s' konumuna işaret eden bir sembolik bağ)"
4968 #: src/main/configure.c
4970 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4972 "%s: yapılandırma dosyası (%.250s) normal bir dosya ya da sembolik bağ değil "
4975 #: src/main/configure.c
4977 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
4978 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4979 msgstr "%s: %s sağlama amaçlı açılamadı: %s"
4981 #: src/main/depcon.c
4983 msgid "%s depends on %s"
4984 msgstr "%s, %s paketine bağımlı"
4986 #: src/main/depcon.c
4988 msgid "%s pre-depends on %s"
4989 msgstr "%s, %s paketine ön bağımlı"
4991 #: src/main/depcon.c
4993 msgid "%s recommends %s"
4994 msgstr "%s, %s paketini tavsiye eder"
4996 #: src/main/depcon.c
4998 msgid "%s suggests %s"
4999 msgstr "%s, %s paketini önerir"
5001 #: src/main/depcon.c
5003 msgid "%s breaks %s"
5004 msgstr "%s, %s paketini bozar"
5006 #: src/main/depcon.c
5008 msgid "%s conflicts with %s"
5009 msgstr "%s, %s paketi ile çakışır"
5011 #: src/main/depcon.c
5013 msgid "%s enhances %s"
5014 msgstr "%s, %s paketini geliştirir"
5016 #: src/main/depcon.c
5018 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5019 msgstr " %.250s kaldırılacak.\n"
5021 #: src/main/depcon.c
5023 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5024 msgstr " %.250s paketinin yapılandırması kaldırılacak.\n"
5026 #: src/main/depcon.c
5028 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5029 msgstr " %.250s kurulacak, ama sürümü %.250s.\n"
5031 #: src/main/depcon.c
5033 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5034 msgstr " %.250s kurulu, ama sürümü %.250s.\n"
5036 #: src/main/depcon.c
5038 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5039 msgstr " %.250s paketi açılmış, ama hiç yapılandırılmamış.\n"
5041 #: src/main/depcon.c
5043 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5044 msgstr " %.250s paketi açılmış, ama sürümü %.250s.\n"
5046 #: src/main/depcon.c
5048 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5049 msgstr " %.250s paketinin yapılandırılmış en son sürümü %.250s.\n"
5051 #: src/main/depcon.c
5053 msgid " %.250s is %s.\n"
5054 msgstr " %.250s %s.\n"
5056 #: src/main/depcon.c
5058 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5059 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ama kaldırılacak.\n"
5061 #: src/main/depcon.c
5063 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5064 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ama yapılandırması kaldırılacak.\n"
5066 #: src/main/depcon.c
5068 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5069 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ama %s.\n"
5071 #: src/main/depcon.c
5073 msgid " %.250s is not installed.\n"
5074 msgstr " %.250s kurulu değil.\n"
5076 #: src/main/depcon.c
5078 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5079 msgstr " %.250s (sürüm %.250s) kurulacak.\n"
5081 #: src/main/depcon.c
5083 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5084 msgstr " %.250s (sürüm %.250s) mevcut ve %s.\n"
5086 #: src/main/depcon.c
5088 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5089 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ve kurulacak.\n"
5091 #: src/main/depcon.c
5093 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5094 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor, mevcut ve %s.\n"
5096 #: src/main/enquiry.c
5098 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5099 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5100 "that depend on them) to function properly:\n"
5102 "Aşağıdaki paketler kurulumları esnasında yaşanan sorunlardan ötürü\n"
5103 "sıkıntılı durumdadır. Bu paketlerin ve bu paketlere bağımlı olan\n"
5104 "diğer paketlerin işlev görebilmeleri için bu paketler yeniden kurul-\n"
5107 #: src/main/enquiry.c
5109 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5110 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5111 "menu option in dselect for them to work:\n"
5113 "Aşağıdaki paketler açılmış ama henüz yapılandırılmamış. Bu pa-\n"
5114 "ketler işlev görür hale gelebilmeleri için dpkg --configure ko-\n"
5115 "mutu ile veya dselect'teki menü seçeneği kullanılarak yapılandı-\n"
5118 #: src/main/enquiry.c
5120 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5121 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5122 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5124 "Aşağıdaki paketlerin yapılandırma işlemleri, büyük olasılıkla ilk\n"
5125 "yapılandırılmalarında çıkan sorunlardan dolayı, yarım kalmış durumda.\n"
5126 "Yapılandırma işlemi dpkg --configure <paket> komutu ile ya da dselect\n"
5127 "menü seçeneği kullanılarak tekrar denenmelidir:\n"
5129 #: src/main/enquiry.c
5131 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5132 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5133 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5135 "Aşağıdaki paketler, kurulum esnasında yaşanan sorunlar nedeniyle yarı\n"
5136 "kurulmuş durumdalar. Kurulum büyük olasılıkla tekrar denenerek tamamlana-\n"
5137 "bilir; ya da bu paketler dselect veya dpkg --remove kullanılarak kaldırı-\n"
5140 #: src/main/enquiry.c
5142 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5143 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5144 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5146 "Aşağıdaki paketler diğer paketlerde etkinleştirdikleri tetiklemelerin\n"
5147 "işlenmesini bekliyorlar. Bu işleme dselect ya da dpkg --configure --pending\n"
5148 "(ya da dpkg --triggers-only) komutu kullanılarak talep edilebilir:\n"
5150 #: src/main/enquiry.c
5152 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5153 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5154 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5156 "Aşağıdaki paketler tetiklenmiş ama tetikleyiciler henüz işlenmemiş. "
5158 "işlemelerin yapılmasını istemek için dselect ya da dpkg --configure --"
5160 "(ya da dpkg --triggers-only) komutları kullanılabilir:\n"
5162 #: src/main/enquiry.c
5164 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5165 "database, they need to be reinstalled:\n"
5167 "Veritabanında aşağıdaki paketlerin liste denetim dosyalarının kaydı yok,\n"
5168 "bu yüzden bu paketlerin yeniden kurulmaları gerekiyor:\n"
5170 #: src/main/enquiry.c
5172 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5173 "database, they need to be reinstalled:\n"
5175 "Veritabanında aşağıdaki paketlerin md5sums denetim dosyalarının kaydı yok,\n"
5176 "bu yüzden bu paketlerin yeniden kurulmaları gerekiyor:\n"
5178 #: src/main/enquiry.c
5179 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5180 msgstr "Aşağıdaki paketlerin bir mimarisi yok:\n"
5182 #: src/main/enquiry.c
5183 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5184 msgstr "Aşağıdaki paketler geçersiz bir mimariye sahip:\n"
5186 #: src/main/enquiry.c
5188 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5189 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5190 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5192 "Aşağıdaki paketler bilinmeyen bir yabancı mimariye ait; bu durum ön uç\n"
5193 "araçlarında bağımlılık sorunlarına yol açar. dpkg --add-architecture komutu\n"
5194 "ile yabancı mimarileri kaydedebilir ve bu sorunu düzeltebilirsiniz:\n"
5196 #: src/main/enquiry.c
5198 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5199 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5201 "Başka bir işlem veritabanını yazmak için kilitlemiş ve şu anda veritabanını\n"
5202 "değiştiriyor olabilir. Aşağıdaki sorunlardan bazıları bundan kaynaklı "
5205 #: src/main/enquiry.c
5208 msgstr "<bilinmeyen>"
5210 #: src/main/enquiry.c
5213 msgstr " %2$s bölümünden %1$d paket: "
5215 #: src/main/enquiry.c
5217 msgid " %d package, from the following section:"
5218 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5219 msgstr[0] " şu bölümden %d paket:"
5220 msgstr[1] " şu bölümden %d paket:"
5222 #: src/main/enquiry.c
5224 #| msgid "Pre-Depends field"
5225 msgid "the Pre-Depends field"
5226 msgstr "'Pre-Depends' alanı"
5228 #: src/main/enquiry.c
5230 #| msgid "epoch in version is empty"
5231 msgid "epochs in versions"
5232 msgstr "sürüm numarasındaki devir sayısı boş"
5234 #: src/main/enquiry.c
5236 #| msgid "long filenames"
5237 msgid "long filenames in .deb archives"
5238 msgstr "uzun dosya adları"
5240 #: src/main/enquiry.c
5241 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5242 msgstr "birden fazla 'Çakışır' ve 'Değiştirir' değeri"
5244 #: src/main/enquiry.c
5245 msgid "multi-arch fields and semantics"
5248 #: src/main/enquiry.c
5249 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5252 #: src/main/enquiry.c
5254 #| msgid "Pre-Depends field"
5255 msgid "the Protected field"
5256 msgstr "'Pre-Depends' alanı"
5258 #: src/main/enquiry.c
5260 #| msgid "cannot stat file '%s'"
5261 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5262 msgstr "'%s' dosyasına stat çağrısı başarısız"
5264 #: src/main/enquiry.c
5267 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5268 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5270 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5271 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5273 "dpkg'nin \"%s\" desteğine sahip bir sürümü henüz yapılandırılmamış.\n"
5274 " Lütfen 'dpkg --configure dpkg' komutunu çalıştırdıktan sonra tekrar "
5277 #: src/main/enquiry.c
5279 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5282 #: src/main/enquiry.c
5284 msgid "unknown --%s-<feature>"
5287 #: src/main/enquiry.c
5290 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5293 "önbağımlılıklar sağlanamıyor:\n"
5296 #: src/main/enquiry.c
5298 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5299 msgstr "%.250s için önbağımlılıklar sağlanamıyor (%.250s için isteniyordu)"
5301 #: src/main/enquiry.c
5303 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5304 msgstr "--%s seçeneği bir adet <paket adı> argümanı alır"
5306 #: src/main/enquiry.c
5308 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5309 msgstr "paket adı (%s) geçersiz: %s"
5311 #: src/main/enquiry.c
5313 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5314 msgstr "--%s seçeneği bir adet <tetikleyici adı> argümanı alır"
5316 #: src/main/enquiry.c
5318 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5319 msgstr "tetikleyici adı (%s) geçersiz: %s"
5321 #: src/main/enquiry.c
5323 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5324 msgstr "--%s seçeneği bir <mimari adı> argümanı alır"
5326 #: src/main/enquiry.c
5328 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5329 msgstr "mimari adı (%s) geçersiz: %s"
5331 #: src/main/enquiry.c
5333 msgid "--%s takes one <version> argument"
5334 msgstr "--%s seçeneği bir <sürüm> argümanı alır"
5336 #: src/main/enquiry.c
5338 msgid "version '%s' has bad syntax"
5339 msgstr "'%s' sürümünü hatalı söz dizimine sahip"
5341 #: src/main/enquiry.c
5343 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5344 msgstr "--compare-versions seçeneği 3 argüman alır: <sürüm> <ilişki> <sürüm>"
5346 #: src/main/enquiry.c
5347 msgid "--compare-versions bad relation"
5348 msgstr "--compare-versions kötü ilişki"
5350 #: src/main/enquiry.c
5352 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5353 msgstr "--%s seçeneği kullanımdan kalkmış olan '%s' işleci ile kullanıldı"
5355 #: src/main/errors.c
5357 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5358 msgstr "başarısız paketler listesinin yeni girdisi için bellek ayrılamadı: %s"
5360 #: src/main/errors.c
5361 msgid "too many errors, stopping"
5362 msgstr "çok fazla hata oldu, işlem durduruluyor"
5364 #: src/main/errors.c
5367 "error processing package %s (--%s):\n"
5370 "%s paketi işlenirken sorun yaşandı (--%s):\n"
5373 #: src/main/errors.c
5376 "error processing archive %s (--%s):\n"
5379 "%s arşivi işlenirken sorun yaşandı (--%s):\n"
5382 #: src/main/errors.c
5383 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5384 msgstr "İşleme sırasında hatalarla karşılaşıldı:\n"
5386 #: src/main/errors.c
5387 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5388 msgstr "Çok fazla hatayla karşılaşıldığı için işlem yarıda kesildi.\n"
5390 #: src/main/errors.c
5392 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5393 msgstr "%s paketi tutuluyordu ama yine de isteğiniz üzerine işlenecek"
5395 #: src/main/errors.c
5398 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5400 "%s paketi tutuluyor, bu pakete dokunulmayacak. Geçersiz kılmak için\n"
5401 " --force-hold seçeneğini kullanabilirsiniz.\n"
5404 msgid "not installed"
5405 msgstr "kurulu değil"
5408 msgid "not installed but configs remain"
5409 msgstr "kurulu değil ama yapılandırma dosyaları duruyor"
5412 msgid "broken due to failed removal or installation"
5413 msgstr "başarısız kaldırma veya kurulum nedeniyle bozuk"
5416 msgid "unpacked but not configured"
5417 msgstr "paket açılmış ama yapılandırılmamış"
5420 msgid "broken due to postinst failure"
5421 msgstr "kurulum sonrası betiği başarısız olduğu için bozuk"
5424 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5425 msgstr "başka bir paketin tetikleyicilerinin işlenmesini bekliyor"
5429 msgstr "tetiklenmiş"
5436 msgid "PATH is not set"
5437 msgstr "PATH ayarlanmamış"
5441 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5443 "'%s' PATH değişkeninde bulunamadı ya da çalıştırılabilir bir dosya değil"
5448 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5451 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5454 "%d program PATH değişkeninde bulunamadı ya da çalıştırılabilir bir dosya "
5458 "%d program PATH değişkeninde bulunamadı ya da çalıştırılabilir bir dosya "
5464 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5466 "Not: root kullanıcısının PATH ortam değişkeni genelde /usr/local/sbin, /usr/"
5467 "sbin ve /sbin'i içerir"
5471 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5472 msgstr "Debian '%s' paket yönetim programı sürüm %s.\n"
5478 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5479 #| "<directory> ...\n"
5480 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5481 #| "<directory> ...\n"
5482 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5483 #| "<directory> ...\n"
5484 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
5485 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
5486 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
5487 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
5488 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
5489 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5490 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5491 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5492 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5493 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5494 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5495 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5496 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
5497 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
5498 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
5499 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
5500 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
5501 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
5502 #| " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5503 #| "installation.\n"
5504 #| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5505 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
5506 #| "architectures.\n"
5507 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5508 #| "architectures.\n"
5509 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5510 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5511 #| " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5513 #| " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5514 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5515 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
5516 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5520 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5521 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5522 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5523 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5524 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5525 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5526 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5527 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5528 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5529 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5530 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5531 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5532 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5533 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5534 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5535 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5536 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5537 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5538 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5539 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5540 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5541 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5543 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5544 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5545 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5547 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5548 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5549 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5550 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5552 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5553 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5554 " --force-help Show help on forcing.\n"
5555 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5559 " -i|--install <.deb dosya adı> ... | -R|--recursive <dizin> ...\n"
5560 " --unpack <.deb dosya adı> ... | -R|--recursive <dizin> ...\n"
5561 " -A|--record-avail <.deb dosya adı> ... | -R|--recursive <dizin> ...\n"
5562 " --configure <paket> ..... | -a|--pending\n"
5563 " --triggers-only <paket> ..... | -a|--pending\n"
5564 " -r|--remove <paket> ..... | -a|--pending\n"
5565 " -P|--purge <paket> ..... | -a|--pending\n"
5566 " -V|--verify <paket> ... Paket(ler)in tutarlılığını denetle.\n"
5567 " --get-selections [<örüntü> ...] Seçimlerin listesini standart çıktıya "
5569 " --set-selections Paket seçimlerini standart girdiden alıp "
5571 " --clear-selections Temel olmayan tüm paketlerin seçimini "
5573 " --update-avail [<Paket-dosyası>] Mevcut paket bilgisini değiştir.\n"
5574 " --merge-avail [<Paket-dosyası] Dosyadaki bilgiler ile birleştir.\n"
5575 " --clear-avail Mevcut kullanılabilir paket bilgisini "
5577 " --forget-old-unavail Kullanılamayan kaldırılmış paketleri "
5579 " -s|--status <paket> ... Paketin durum bilgilerini göster.\n"
5580 " -p|--print-avail <paket> ... Paketin kullanılabilir sürümlerini "
5582 " -L|--listfiles <paket> ... Paket(ler)in dosyalarını göster.\n"
5583 " -l|--list [<örüntü> ...] Eşleşen paketleri kısaca listele.\n"
5584 " -S|--search <örüntü> ... Dosyaların hangi paketlere ait olduğunu "
5586 " -C|--audit [<paket> ...] Bozuk paket(ler)i denetle.\n"
5587 " --yet-to-unpack Kurulum için seçilen paketleri göster.\n"
5588 " --predep-package Açılacak olan önbağımlılıkları göster.\n"
5589 " --add-architecture <mimari> <mimari>'yi mimari listesine ekle.\n"
5590 " --remove-architecture <mimari> <mimari>'yi mimari listesinden çıkar.\n"
5591 " --print-architecture dpkg mimarisini göster.\n"
5592 " --print-foreign-architectures İzin verilen yabancı mimarileri göster.\n"
5593 " --assert-<özellik> Belirtilen özelliğin desteklendiğini öne "
5595 " --compare-versions <a> <op> <b> Sürüm numaralarını karşılaştır.\n"
5596 " --validate-<alan> <dizgi> <dizgi>nin <alan> olarak geçerliliğini "
5598 " --force-help Zorlama yardımını göster.\n"
5599 " -Dh|--debug=help Hata ayıklama yardımını göster.\n"
5605 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5608 "Geçerliliği denetlenebilen alanlar: paket adı, mimari adı, tetikleyici adı, "
5615 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5616 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5618 "on archives (type %s --help).\n"
5621 "Arşivler için dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5622 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5624 "kullanın (%s --help yazın).\n"
5631 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5632 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5633 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
5635 #| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5637 #| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5639 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5641 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
5643 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5645 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5647 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5649 #| " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5650 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5651 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5652 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
5653 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
5655 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
5656 #| "descriptor <n>.\n"
5657 #| " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5659 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
5661 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
5662 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5663 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
5664 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
5665 #| " Stop when problems encountered.\n"
5666 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5670 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5671 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5672 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5674 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5675 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5676 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5678 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5680 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5682 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5684 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5686 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5688 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5690 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5691 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5692 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5693 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5694 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5695 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5696 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5698 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5700 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5701 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5702 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5703 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5704 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5705 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5706 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5707 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5711 " --admindir=<dizin> %s yerine <dizin>'i kullan.\n"
5712 " --root=<dizin> Farklı bir kök dizine kur.\n"
5713 " --instdir=<dizin> Kurulum dizinini değiştir (yönetim dizini "
5715 " --path-exclude=<örüntü> Kabuk örüntüsüyle eşleşen dosyaları kurma.\n"
5716 " --path-include=<örüntü> Önceden hariç bırakılan örüntüyü tekrar dahil "
5718 " -O|--selected-only Kurma/kaldırma için seçilmemiş paketleri atla.\n"
5719 " -E|--skip-same-version Aynı sürümü kurulu olan paketleri atla.\n"
5720 " -G|--refuse-downgrade Eski sürümleri kurulu olan paketleri atla.\n"
5721 " -B|--auto-deconfigure Başka paketleri bozacak olsa bile kur.\n"
5722 " --[no-]triggers Dolaylı tetikleyici işlemeleri atla ya da "
5724 " --verify-format=<biçim> Doğrulama çıktı biçimi (desteklenen: 'rpm').\n"
5725 " --no-debsig Paket imzalarını doğrulamaya çalışma.\n"
5726 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5727 " Sadece ne yapılacağını söyle, yapma.\n"
5728 " -D|--debug=<sekizlik> Hata ayıklamayı etkinleştir (-Dhelp veya\n"
5729 " --debug=help seçeneklerine bakın).\n"
5730 " --status-fd <n> Durum değişikliği güncellemelerini <n> dosya\n"
5731 " tanımlayıcısına gönder.\n"
5732 " --status-logger=<komut> Durum değişikliklerini <komut>'un girdisine "
5734 " --log=<dosya> Durum değişikliklerini ve eylemleri <dosya>'ya "
5736 " --ignore-depends=<paket>,...\n"
5737 " <paket> ile ilgili bağımlılıkları gözardı et.\n"
5738 " --force-... Sorunları gözardı et (--force-help'e bakın).\n"
5739 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5740 " Sorun yaşandığında işlemi iptal et.\n"
5741 " --abort-after <n> <n> sayıda hatadan sonra işlemi iptal et.\n"
5747 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5748 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5750 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5751 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5755 "--compare-versions seçeneğinin kullandığı karşılaştırma işleçleri:\n"
5756 " lt le eq ne ge gt (boş sürümler diğer her sürümden daha eski "
5758 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (boş sürümler diğer her sürümden daha yeni "
5760 " < << <= = >= >> > (control dosyası söz dizimi ile uyumluluk "
5766 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5767 msgstr "Kullanıcı dostu paket yönetimi için 'apt' veya 'aptitude' kullanın.\n"
5771 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5772 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5773 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5774 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5775 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5777 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5780 "Paket kurma ve kaldırma hakkında yardım almak için dpkg --help yazın [*];\n"
5781 "Kullanıcı dostu paket yönetimi için 'apt' veya 'aptitude' araçlarını "
5783 "dpkg ile kullanabileceğiniz hata ayıklama bayraklarının listesini görmek "
5785 "dpkg -Dhelp yazın;\n"
5786 "Zorlama seçeneklerinin listesini görmek için dpkg --force-help yazın;\n"
5787 "*.deb dosyalarını değiştirme hakkında bilgi almak için dpkg-deb --help "
5790 "[*] ile işaretlenmiş komutlar çok miktarda çıktı üretir - 'less' ya da\n"
5791 "'more' araçları ile birlikte kullanın !"
5794 msgid "Generally helpful progress information"
5795 msgstr "Genelde faydalı ilerleme bilgisi"
5798 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5799 msgstr "Geliştirici betiklerinin çağrıları ve durumları"
5802 msgid "Output for each file processed"
5803 msgstr "İşlenen her dosya için çıktı"
5806 msgid "Lots of output for each file processed"
5807 msgstr "İşlenen her dosya için çok fazla çıktı"
5810 msgid "Output for each configuration file"
5811 msgstr "Her yapılandırma dosyası için çıktı"
5814 msgid "Lots of output for each configuration file"
5815 msgstr "Her bir yapılandırma dosyası için çok fazla çıktı"
5818 msgid "Dependencies and conflicts"
5819 msgstr "Bağımlılıklar ve çakışmalar"
5822 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5823 msgstr "Çok fazla bağımlılık/çakışma çıktısı"
5826 msgid "Trigger activation and processing"
5827 msgstr "Tetikleyici etkinleştirme ve işleme"
5830 msgid "Lots of output regarding triggers"
5831 msgstr "Tetikleyicilerle ilgili çok fazla çıktı"
5834 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5835 msgstr "Tetikleyicilerle ilgili çok çok fazla çıktı"
5838 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5839 msgstr "dpkg/info dizini gibi şeyler hakkında çok fazla bilgi"
5842 msgid "Insane amounts of drivel"
5843 msgstr "Aşırı miktarda gereksiz bilgi"
5848 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5850 " Number Ref. in source Description\n"
5852 "%s hata ayıklama seçeneği, --debug=<sekizlik> ya da -D<sekizlik>:\n"
5854 " Numara Kaynaktaki ref. Açıklama\n"
5860 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5861 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5864 "Hata ayıklama seçenekleri bit tabanlı veya işleci ile bir arada "
5866 "Anlamların ve değerlerin ileride değişebileceğini göz önünde bulundurun.\n"
5870 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5871 msgstr "--%s seçeneği pozitif bir sekizlik argüman gerektirir"
5875 msgid "unknown verify output format '%s'"
5876 msgstr "bilinmeyen doğrulama çıktısı biçimi '%s'"
5880 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5882 "--%s seçeneğine verilen virgülle ayrılmış değerde (%.250s) boş bir paket adı "
5887 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5888 msgstr "'%s' kancası çalıştırılırken sorun yaşandı, çıkış kodu %d"
5891 msgid "status logger"
5892 msgstr "durum günlükçüsü"
5896 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5897 msgstr "'%s' mimarisi geçerli değil: %s"
5901 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5902 msgstr "'%s' mimarisi önceden ayrılmış ve eklenemez"
5906 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5907 msgstr "yabancı olmayan '%s' mimarisi kaldırılamıyor"
5911 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5912 msgstr "veritabanı tarafından hâlâ kullanılan '%s' mimarisi kaldırılıyor"
5916 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5918 "veritabanı tarafından hâlâ kullanılmakta olan '%s' mimarisi kaldırılamıyor"
5922 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5923 msgstr "'%i' akış için açılamadı"
5927 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5928 msgstr "%d. satır bitmeden önce beklenmeyen dosya sonu karakteri"
5931 msgid "cannot set primary group ID to root"
5932 msgstr "birincil grup tanımlayıcısı root olarak ayarlanamadı"
5934 #: src/main/main.c src/main/script.c
5935 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5936 msgstr "alt süreç için setenv çağrısı başarısız oldu"
5938 #: src/main/packages.c
5940 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5941 "the files they come in"
5943 "paketleri, içinde geldikleri dosyanın adlarını değil paket adlarını "
5944 "kullanarak belirtmelisiniz"
5946 #: src/main/packages.c
5948 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5949 msgstr "--%s --pending, seçenek olmayan bir argüman almaz"
5951 #: src/main/packages.c
5953 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5954 msgstr "%s paketi bir çok kez listelenmiş, sadece bir kez işlem yapılacak.\n"
5956 #: src/main/packages.c
5959 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5960 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5962 "programın bu çalışmasında %s paketinin bir çok kopyası\n"
5963 " açılmış ! Paket sadece bir kez yapılandırılacak.\n"
5965 #: src/main/packages.c
5968 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5969 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5971 "%.250s paketi tetikleyicilerin işlenmesi için hazır değil\n"
5972 " (paket şu an '%.250s' durumunda ve askıda tetikleyici yok)"
5974 #: src/main/packages.c
5976 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5977 msgstr " %2$s paketini sağlayan %1$s paketi kaldırılacak.\n"
5979 #: src/main/packages.c
5981 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5982 msgstr " %s paketi kaldırılacak.\n"
5984 #: src/main/packages.c
5986 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5988 " Sistemde mevcut olan %s paketinin %s tarafından sağlanan sürümü %s.\n"
5990 #: src/main/packages.c
5992 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5993 msgstr " Sistemde mevcut olan %s paketinin sürümü %s.\n"
5995 #: src/main/packages.c
5997 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5999 " %2$s paketini sağlayan %1$s paketi tetikleyici işlemlerini bekliyor.\n"
6001 #: src/main/packages.c
6003 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
6004 msgstr " %s paketi tetikleyici işlemlerini bekliyor.\n"
6006 #: src/main/packages.c
6008 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6009 msgstr "'%s' paketi de yapılandırılıyor ('%s' paketinin gereksinimi üzerine)"
6011 #: src/main/packages.c
6013 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6014 msgstr " %2$s paketini sağlayan %1$s henüz yapılandırılmadı.\n"
6016 #: src/main/packages.c
6018 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6019 msgstr " %s paketi henüz yapılandırılmadı.\n"
6021 #: src/main/packages.c
6023 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6024 msgstr " %2$s paketini sağlayan %1$s kurulu değil.\n"
6026 #: src/main/packages.c
6028 msgid " Package %s is not installed.\n"
6029 msgstr " '%s' paketi kurulu değil.\n"
6031 #: src/main/packages.c
6033 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6034 msgstr " %s (%s), %s paketini bozar ve %s.\n"
6036 #: src/main/packages.c
6038 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6039 msgstr " %s (%s), %s paketini sağlar.\n"
6041 #: src/main/packages.c
6043 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6044 msgstr " %s paketinin yapılandırılacak olan sürümü %s.\n"
6046 #: src/main/packages.c
6047 msgid " depends on "
6048 msgstr " şuna bağımlı: "
6050 #: src/main/packages.c
6051 msgid "; however:\n"
6054 #: src/main/remove.c
6056 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6057 msgstr "%.250s paketi kurulu olmadığı için kaldırma isteği gözardı ediliyor"
6059 #: src/main/remove.c
6062 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6063 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6065 "sadece yapılandırma dosyaları kurulu olduğu için %.250s paketini kaldırma "
6067 "gözardı ediliyor; dosyaları da kaldırmak için --purge seçeneğini kullanın"
6069 #: src/main/remove.c
6070 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6071 msgstr "bu temel bir pakettir ve kaldırılmamalıdır"
6073 #: src/main/remove.c
6075 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6076 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6077 msgstr "bu temel bir pakettir ve kaldırılmamalıdır"
6079 #: src/main/remove.c
6082 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6085 "bağımlılık sorunları nedeniyle %s paketi kaldırılamıyor:\n"
6088 #: src/main/remove.c
6089 msgid "dependency problems - not removing"
6090 msgstr "bağımlılık sorunları - kaldırma yapılamıyor"
6092 #: src/main/remove.c
6095 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6098 "%s: bağımlılık sorunları var, yine de isteğiniz üzerine kaldırılıyor:\n"
6101 #: src/main/remove.c
6103 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6104 " reinstall it before attempting a removal"
6106 "paket fazlasıyla tutarsız bir durumda; paketi kaldırmadan\n"
6107 " önce yeniden kurmalısınız"
6109 #: src/main/remove.c
6111 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6112 msgstr "Kaldırılabilir ya da temizlenebilirdi %s (%s) ...\n"
6114 #: src/main/remove.c
6116 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6117 msgstr "Kaldırılıyor: %s (%s) ...\n"
6119 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6121 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6122 msgstr "denetim dosyası '%.250s' silinemedi"
6124 #: src/main/remove.c
6127 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6128 "may be a mount point?"
6130 "%.250s kaldırılırken '%.250s' dizini kaldırılmadı: %s - dizin bir bağlama "
6131 "noktası olabilir mi?"
6133 #: src/main/remove.c
6135 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6136 msgstr "'%.250s' güvenli biçimde kaldırılamadı"
6138 #: src/main/remove.c
6140 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6141 msgstr "%.250s kaldırılırken '%.250s' dizini boş olmadığı için kaldırılmadı"
6143 #: src/main/remove.c
6145 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6146 msgstr "Yapılandırma dosyaları kaldırılıyor: %s (%s) ...\n"
6148 #: src/main/remove.c
6150 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6151 msgstr "eski yapılandırma dosyası '%.250s' (= '%.250s') kaldırılamadı"
6153 #: src/main/remove.c
6155 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6156 msgstr "yapılandırma dosyası dizini '%.250s' okunamadı (%.250s kaynaklı)"
6158 #: src/main/remove.c
6160 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6161 msgstr "eski yedek yapılandırma dosyası '%.250s' kaldırılamadı (%.250s)"
6163 #: src/main/remove.c
6164 msgid "cannot remove old files list"
6165 msgstr "eski dosyaların listesi kaldırılamadı"
6167 #: src/main/remove.c
6168 msgid "can't remove old postrm script"
6169 msgstr "eski postrm betiği kaldırılamadı"
6171 #: src/main/script.c
6173 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6174 msgstr "'%.250s' konumunda çalıştırma izinleri ayarlanamadı"
6176 #: src/main/script.c
6177 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6179 "dpkg'ın düzgün çalışabilmesi için 'admindir', 'instdir'in içinde bulunmalıdır"
6181 #: src/main/script.c
6183 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6184 "consider using --force-script-chrootless?"
6187 #: src/main/script.c
6189 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6190 msgstr "'%.250s' konumuna chroot çağrısı başarısız"
6192 #: src/main/script.c
6193 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6194 msgstr "geliştirici betiği için setenv çağrısı başarısız oldu"
6196 #: src/main/script.c
6197 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6198 msgstr "geliştirici betiğinin güvenlik bağlamı ayarlanamadı"
6200 #: src/main/script.c
6202 msgid "installed %s package %s script"
6203 msgstr "%s paketi %s betiği kuruldu"
6205 #: src/main/script.c
6207 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6208 msgstr "%s '%.250s' için stat çağrısı başarısız oldu"
6210 #: src/main/script.c
6212 msgid "new %s package %s script"
6213 msgstr "yeni %s paketi %s betiği"
6215 #: src/main/script.c
6217 msgid "old %s package %s script"
6218 msgstr "eski %s paketi %s betiği"
6220 #: src/main/script.c
6222 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6223 msgstr "%s '%.250s' stat çağrısı yapılamadı: %s"
6225 #: src/main/script.c
6226 msgid "trying script from the new package instead ..."
6227 msgstr "bunun yerine yeni paketteki betik deneniyor ..."
6229 #: src/main/script.c
6230 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6231 msgstr "paketin yeni sürümünde herhangi bir betik yok - vazgeçiliyor"
6233 #: src/main/script.c
6234 msgid "... it looks like that went OK"
6235 msgstr "... görünüşe göre sorunsuz geçti"
6237 #: src/main/select.c
6239 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6240 msgstr "%d. satırdaki paket adında beklenmeyen dosya sonu karakteri"
6242 #: src/main/select.c
6244 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6245 msgstr "%d. satırdaki paket adında beklenmeyen satır sonu karakteri"
6247 #: src/main/select.c
6249 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6250 msgstr "%d. satırdaki paket adından sonra beklenmeyen dosya sonu karakteri"
6252 #: src/main/select.c
6254 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6255 msgstr "%d. satırdaki paket adından sonra beklenmeyen satır sonu karakteri"
6257 #: src/main/select.c
6259 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6260 msgstr "%d. satırdaki paket ve seçimden sonra beklenmeyen veri"
6262 #: src/main/select.c
6264 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6265 msgstr "%d. satırdaki paket adı geçersiz: %.250s"
6267 #: src/main/select.c
6269 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6271 "%d. satırdaki paket ne durum ne de kullanılabilir paketler veritabanında "
6272 "mevcut değil: %.250s"
6274 #: src/main/select.c
6276 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6277 msgstr "%d. satırdaki istenen durum bilinmiyor: %.250s"
6279 #: src/main/select.c
6280 msgid "read error on standard input"
6281 msgstr "standart girdide okuma hatası"
6283 #: src/main/select.c
6286 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6287 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6288 #| "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
6290 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6291 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6292 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6294 "bilinmeyen paketlerle karşılaşıldı; bu durum kullanılabilir paketler\n"
6295 "veritabanının güncelliğini yitirdiği ve bir ön yüz yöntemi ile\n"
6296 "güncellenmesi gerektiği anlamına gelebilir; ilgili soru ve yanıtlar\n"
6297 "için FAQ sayfasına bakın <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
6299 #: src/main/trigproc.c
6301 "cycle found while processing triggers:\n"
6302 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6304 "tetikleyiciler işlenirken bir döngüyle karşılaşıldı:\n"
6305 " döngüye yol açması olası paket zinciri şöyledir:"
6307 #: src/main/trigproc.c
6311 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6314 " şu paketlerin askıdaki tetikleyicileri çözümlenemiyor olabilir:\n"
6316 #: src/main/trigproc.c
6317 msgid "triggers looping, abandoned"
6318 msgstr "tetikleyiciler döngüye girdi, işlem yarıda kesiliyor"
6320 #: src/main/trigproc.c
6323 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6326 "bağımlılık sorunları yüzünden %s tetikleyicileri işlenemiyor:\n"
6329 #: src/main/trigproc.c
6330 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6331 msgstr "bağımlılık sorunları - tetikleyiciler işlenmeden bırakılıyor"
6333 #: src/main/trigproc.c
6336 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6339 "%s: bağımlılık sorunlarına rağmen isteğiniz üzerine tetikleyiciler "
6343 #: src/main/trigproc.c
6345 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6346 msgstr "Tetikleyiciler işleniyor: %s (%s) ...\n"
6348 #: src/main/unpack.c
6353 #: src/main/unpack.c
6355 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6356 msgstr "'%.250s' dosyasının yokluğundan emin olunamadı"
6358 #: src/main/unpack.c
6359 msgid "split package reassembly"
6360 msgstr "paket parçalarını bir araya getirme"
6362 #: src/main/unpack.c
6363 msgid "reassembled package file"
6364 msgstr "tekrar bir araya getirilmiş paket dosyası"
6366 #: src/main/unpack.c
6368 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6369 msgstr "alt süreç %s %d çıkış kodu ile sona erdi"
6371 #: src/main/unpack.c
6373 msgid "Authenticating %s ...\n"
6374 msgstr "Doğrulanıyor: %s ...\n"
6376 #: src/main/unpack.c
6377 msgid "package signature verification"
6378 msgstr "paket imza doğrulaması"
6380 #: src/main/unpack.c
6382 msgid "verification on package %s failed!"
6383 msgstr "%s paketi doğrulanamadı!"
6385 #: src/main/unpack.c
6388 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6389 msgstr "%s paketi doğrulanamadı; yine de isteğiniz üzerine kuruluyor"
6391 #: src/main/unpack.c
6396 #: src/main/unpack.c
6399 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6402 "%s ile ilgili %s, önbağımlılık sorunu:\n"
6405 #: src/main/unpack.c
6407 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6408 msgstr "önbağımlılık sorunu - %.250s kurulmuyor"
6410 #: src/main/unpack.c
6411 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6412 msgstr "önbağımlılık sorunu gözardı ediliyor!"
6414 #: src/main/unpack.c
6416 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6418 "%3$s (%4$s) paketinin kaldırılabilmesi için %1$s (%2$s) yapılandırması "
6419 "kaldırılıyor ...\n"
6421 #: src/main/unpack.c
6423 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6424 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6426 "%3$s (%4$s) paketinin kaldırılabilmesi için %1$s (%2$s) yapılandırması "
6427 "kaldırılıyor ...\n"
6429 #: src/main/unpack.c
6431 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6432 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6434 "%3$s (%4$s) paketinin kaldırılabilmesi için %1$s (%2$s) yapılandırması "
6435 "kaldırılıyor ...\n"
6437 #: src/main/unpack.c
6439 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6440 msgid "conffile file contains an empty line"
6441 msgstr "statoverride dosyası boş satır içeriyor"
6443 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6445 msgid "read error in %.250s"
6446 msgstr "şurada okuma hatası: %.250s"
6448 #: src/main/unpack.c
6450 msgid "error closing %.250s"
6451 msgstr "%.250s kapatılırken sorun yaşandı"
6453 #: src/main/unpack.c
6455 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6457 "paketin eski sürümü '%.250s' ile başlayan çok uzun bir bilgi dosyası adına "
6460 #: src/main/unpack.c
6462 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6463 msgstr "artık kullanılmayan bilgi dosyası (%.250s) kaldırılamadı"
6465 #: src/main/unpack.c
6467 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6468 msgstr "yeni (varsayılan) bilgi dosyası (%.250s) kurulamadı"
6470 #: src/main/unpack.c
6471 msgid "unable to open temp control directory"
6472 msgstr "geçici denetim dizini açılamadı"
6474 #: src/main/unpack.c
6476 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6478 "paket ('%.50s' ile başlayan) çok uzun bir denetim bilgisi dosya adı içeriyor"
6480 #: src/main/unpack.c
6482 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6483 msgstr "paket denetim bilgi dizini '%.250s' dizinini içeriyor"
6485 #: src/main/unpack.c
6487 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6488 msgstr "'%.250s' dizinine yapılan rmdir çağrısı dizin olmadığını söylemedi"
6490 #: src/main/unpack.c
6492 msgid "package %s contained list as info file"
6493 msgstr "%s paketi listeyi bilgi dosyası olarak içeriyor"
6495 #: src/main/unpack.c
6497 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6498 msgstr "yeni bilgi dosyası (%.250s) '%.250s' olarak kurulamadı"
6500 #: src/main/unpack.c
6502 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6503 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6504 msgstr "Kaldırılıyor: %s (%s) ...\n"
6506 #: src/main/unpack.c
6508 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6511 #: src/main/unpack.c
6513 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6514 msgid "Saving as %s ...\n"
6515 msgstr "Kaldırılıyor: %s (%s) ...\n"
6517 #: src/main/unpack.c
6519 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6520 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6521 msgstr "üye dosyası (%s) ar dosyasına (%s) eklenemiyor: %s"
6523 #: src/main/unpack.c
6525 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6527 "eski '%.250s' dosyasına stat çağrısı yapılamadı, dosya silinmeyecek: %s"
6529 #: src/main/unpack.c
6531 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6532 msgstr "eski '%.250s' dizini silinemedi: %s"
6534 #: src/main/unpack.c
6536 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6537 msgstr "eski yapılandırma dosyası (%.250s) boş bir dizindi (ve şimdi silindi)"
6539 #: src/main/unpack.c
6541 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6542 msgstr "diğer yeni dosyaya '%.250s' stat çağrısı yapılamadı"
6544 #: src/main/unpack.c
6547 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6550 "eski dosya (%.250s) bazı yeni dosyalarla aynı! (hem '%.250s' hem de '%.250s'"
6552 #: src/main/unpack.c
6554 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6555 msgstr "eski '%.250s' dosyası güvenli biçimde kaldırılamadı: %s"
6557 #: src/main/unpack.c
6559 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6561 "(Tümüyle değiştirilmiş olan %s paketinin ortadan kalkışı kaydediliyor.)\n"
6563 #: src/main/unpack.c
6564 msgid "package control information extraction"
6565 msgstr "paket denetim bilgisi açma"
6567 #: src/main/unpack.c
6569 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6570 msgstr "%s paketinin bilgileri %s dosyasına kaydedildi.\n"
6572 #: src/main/unpack.c
6574 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6575 msgstr "paket mimarisi (%s) sistemin mimarisi (%s) ile uyuşmuyor"
6577 #: src/main/unpack.c
6579 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6580 msgstr "Paket açılacak: %s ...\n"
6582 #: src/main/unpack.c
6584 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6585 msgstr "Paket açılıyor: %s (%s) ...\n"
6587 #: src/main/unpack.c
6589 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6590 msgstr "Paket açılıyor: %1$s (%3$s) üzerine (%2$s) ...\n"
6592 #: src/main/unpack.c
6593 msgid "package filesystem archive extraction"
6594 msgstr "paket dosya sistemi arşiv açma"
6596 #: src/main/unpack.c
6598 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6599 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6600 msgstr "bozuk dosya sistemi tar dosyası - bozuk paket arşivi"
6602 #: src/main/unpack.c
6604 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6605 msgstr "olası izleyen sıfırlar dpkg-deb'den kaldırılamadı: %s"
6607 #: src/main/unpack.c
6609 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6610 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6612 "%3$s (%4$s) paketinin kaldırılabilmesi için %1$s (%2$s) yapılandırması "
6613 "kaldırılıyor ...\n"
6615 #: src/main/update.c
6617 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6618 msgstr "--%s seçeneği en fazla bir adet Paket-dosyası argümanı alır"
6620 #: src/main/update.c
6622 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6623 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6625 "toplu kullanılabilir paketler güncellemesi için dpkg durum alanına "
6628 #: src/main/update.c
6630 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6632 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6635 "toplu kullanılabilir paketler güncellemesi için dpkg durum alanına "
6638 #: src/main/update.c
6640 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6641 msgstr "Kullanılabilir paketler bilgisi %s ile değiştiriliyor.\n"
6643 #: src/main/update.c
6645 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6646 msgstr "Kullanılabilir paketler bilgisi %s ile güncelleniyor.\n"
6648 #: src/main/update.c
6650 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6651 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6652 msgstr[0] "%d paket hakkındaki bilgi güncellendi.\n"
6653 msgstr[1] "%d paket hakkındaki bilgiler güncellendi.\n"
6655 #: src/main/update.c
6658 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6660 "'--%s' kullanımdan kalkmıştır; kullanılamayan paketler otomatik olarak "
6663 #: utils/update-alternatives.c
6667 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6668 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6669 " add a group of alternatives to the system.\n"
6670 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6671 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6673 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6674 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6675 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6676 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6677 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6678 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6679 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6681 " user to select which one to use.\n"
6682 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6683 " --all call --config on all alternatives.\n"
6687 " --install <bağ> <ad> <yol> <öncelik>\n"
6688 " [--slave <bağ> <ad> <yol>] ...\n"
6689 " sisteme bir alternatif grubu ekle.\n"
6690 " --remove <ad> <yol> <ad> alternatif grubundan <yol>'u kaldır.\n"
6691 " --remove-all <ad> alternatifler sisteminden <ad>'ı kaldır.\n"
6692 " --auto <ad> <name> ana bağını otomatik kipe ayarla.\n"
6693 " --display <ad> <ad> grubu hakkındaki bilgileri göster.\n"
6694 " --query <ad> --display <ad> komutunun ayrıştırılabilir "
6696 " --list <ad> <ad> grubunun tüm hedeflerini listele.\n"
6697 " --get-selections ana alternatiflerin adlarını ve durumlarını "
6699 " --set-selections alternatiflerin durumlarını standart girdiden "
6701 " --config <ad> <ad> grubu için alternatifleri göster ve hangi\n"
6702 " alternatifin kullanılacağını sor.\n"
6703 " --set <ad> <yol> <yol>'u <ad> için alternatif olarak ayarla.\n"
6704 " --all tüm alternatifler için --config seçeneğini "
6708 #: utils/update-alternatives.c
6711 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6712 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6713 "<name> is the master name for this link group.\n"
6715 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6716 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6717 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6719 " automatic mode.\n"
6722 "<bağ>, %s/<ad> konumuna işaret eden sembolik bağdır.\n"
6723 " (örneğin /usr/bin/pager)\n"
6724 "<ad>, bu bağ grubunun kullanacağı esas addır.\n"
6725 " (örneğin pager)\n"
6726 "<yol>, alternatif hedef dosyalardan birinin dosya sistemindeki konumudur.\n"
6727 " (örneğin /usr/bin/less)\n"
6728 "<öncelik> bir tam sayıdır; öncelik sayısı daha büyük olan seçeneklerin "
6730 " kipteki önceliği diğerlerine göre daha yüksektir.\n"
6733 #: utils/update-alternatives.c
6737 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6738 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6739 #| " --log <file> change the log file.\n"
6740 #| " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6741 #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6743 #| " in automatic mode (relevant for --config "
6745 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6746 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6747 #| " --help show this help message.\n"
6748 #| " --version show the version.\n"
6751 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6752 " (default is %s).\n"
6753 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6754 " (default is %s).\n"
6755 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6756 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6757 " --log <file> change the log file.\n"
6758 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6759 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6761 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6762 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6763 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6764 " --debug debug output, way more output.\n"
6765 " --help show this help message.\n"
6766 " --version show the version.\n"
6769 " --altdir <dizin> alternatiflerin bulunduğu dizini değiştir.\n"
6770 " --admindir <dizin> yönetimsel dizini değiştir.\n"
6771 " --log <dosya> günlük dosyasını değiştir.\n"
6772 " --force dosyaların alternatif bağlarla değiştirilmesine\n"
6774 " --skip-auto otomatik kipte düzgünce yapılandırılmış "
6776 " ler için soru sorma (sadece --config ile "
6778 " --verbose ayrıntılı işlem, daha fazla çıktı.\n"
6779 " --quiet sessiz işlem, asgari çıktı.\n"
6780 " --help bu yardım iletisini göster.\n"
6781 " --version sürüm numarasını göster.\n"
6783 #: utils/update-alternatives.c
6785 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6786 msgstr "Programın kullanım bilgileri için '%s --help' komutunu kullanın."
6788 #: utils/update-alternatives.c
6790 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6791 msgstr "malloc çağrısı başarısız oldu (%zu bayt)"
6793 #: utils/update-alternatives.c
6795 msgid "wait for subprocess %s failed"
6796 msgstr "%s alt süreci wait çağrısı başarısız oldu"
6798 #: utils/update-alternatives.c
6800 msgid "unable to remove '%s'"
6801 msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
6803 #: utils/update-alternatives.c
6805 #| msgid "cannot open directory '%s'"
6806 msgid "cannot create log directory '%s'"
6807 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
6809 #: utils/update-alternatives.c
6811 msgid "cannot append to '%s'"
6812 msgstr "'%s' dosyasının sonuna eklenemedi"
6814 #: utils/update-alternatives.c
6816 #| msgid "cannot open directory '%s'"
6817 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6818 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
6820 #: utils/update-alternatives.c
6822 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6823 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6824 msgstr "'%.255s' bağı okunamadı"
6826 #: utils/update-alternatives.c
6828 #| msgid "unable to create file '%s'"
6829 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6830 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
6832 #: utils/update-alternatives.c
6834 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
6835 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6836 msgstr "'%s' dosyası kendine yönlendirilemedi"
6838 #: utils/update-alternatives.c
6840 msgstr "otomatik kip"
6842 #: utils/update-alternatives.c
6844 msgstr "elle ayarlanmış kip"
6846 #: utils/update-alternatives.c
6848 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6849 msgstr "%s okunmaya çalışılırken beklenmeyen dosya sonu karakteri"
6851 #: utils/update-alternatives.c
6853 msgid "while reading %s: %s"
6854 msgstr "%s okunurken: %s"
6856 #: utils/update-alternatives.c
6858 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6859 msgstr "%s okunmaya çalışılırken bitirilmemiş bir satırla karşılaşıldı"
6861 #: utils/update-alternatives.c
6863 msgid "%s corrupt: %s"
6864 msgstr "%s dosyası bozuk: %s"
6866 #: utils/update-alternatives.c
6868 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6870 "'update-alternatives' dosyalarında yeni satır karakteri kullanılamaz (%s)"
6872 #: utils/update-alternatives.c
6874 msgstr "bağımlı adı"
6876 #: utils/update-alternatives.c
6878 msgid "duplicate slave name %s"
6879 msgstr "mükerrer bağımlı adı (%s)"
6881 #: utils/update-alternatives.c
6883 msgstr "bağımlı bağ"
6885 #: utils/update-alternatives.c
6887 msgid "slave link same as main link %s"
6888 msgstr "bağımlı bağ ana bağ (%s) ile aynı"
6890 #: utils/update-alternatives.c
6892 msgid "duplicate slave link %s"
6893 msgstr "mükerrer bağımlı bağ (%s)"
6895 #: utils/update-alternatives.c
6899 #: utils/update-alternatives.c
6901 msgid "duplicate path %s"
6902 msgstr "mükerrer yol (%s)"
6904 #: utils/update-alternatives.c
6907 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6910 "%s alternatifi (%s bağ grubunun bir parçası) mevcut değil; alternatifler "
6911 "listesinden kaldırılıyor"
6913 #: utils/update-alternatives.c
6917 #: utils/update-alternatives.c
6919 msgstr "bağımlı dosya"
6921 #: utils/update-alternatives.c
6923 msgid "priority of %s: %s"
6924 msgstr "%s önceliği: %s"
6926 #: utils/update-alternatives.c
6928 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6929 msgstr "%s alternatifinin önceliği izin verilen aralığın dışında: %s"
6931 #: utils/update-alternatives.c
6935 #: utils/update-alternatives.c
6936 msgid "invalid status"
6937 msgstr "geçersiz durum"
6939 #: utils/update-alternatives.c
6943 #: utils/update-alternatives.c
6945 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6946 msgstr "kullanımdan kalkan bağımlı bağ kaldırılıyor: %s (%s)"
6948 #: utils/update-alternatives.c
6950 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6951 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6952 msgstr "güncelleme dizini (%.255s) taranamadı"
6954 #: utils/update-alternatives.c
6956 msgid "unable to flush file '%s'"
6957 msgstr "'%s' dosyasına flush çağrısı yapılamadı"
6959 #: utils/update-alternatives.c
6961 #| msgid "cannot stat file '%s'"
6962 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6963 msgstr "'%s' dosyasına stat çağrısı başarısız"
6965 #: utils/update-alternatives.c
6967 msgid " link best version is %s"
6968 msgstr " bağ için en iyi sürüm %s"
6970 #: utils/update-alternatives.c
6971 msgid " link best version not available"
6972 msgstr " bağ için en iyi sürüm mevcut değil"
6974 #: utils/update-alternatives.c
6976 msgid " link currently points to %s"
6977 msgstr " mevcut bağ %s konumuna işaret ediyor"
6979 #: utils/update-alternatives.c
6980 msgid " link currently absent"
6981 msgstr " bağ mevcut değil"
6983 #: utils/update-alternatives.c
6985 msgid " link %s is %s"
6986 msgstr " %s bağı %s konumuna işaret ediyor"
6988 #: utils/update-alternatives.c
6990 msgid " slave %s is %s"
6991 msgstr " bağımlı %s bağı %s konumuna işaret ediyor"
6993 #: utils/update-alternatives.c
6995 msgid "%s - priority %d"
6996 msgstr "%s - öncelik %d"
6998 #: utils/update-alternatives.c
7000 msgid " slave %s: %s"
7001 msgstr " bağımlı %s: %s"
7003 #: utils/update-alternatives.c
7005 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7006 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7007 msgstr[0] "%2$s alternatifi için %1$d seçenek var (%3$s sağlanıyor)."
7008 msgstr[1] "%2$s alternatifi için %1$d seçenek var (%3$s sağlanıyor)."
7010 #: utils/update-alternatives.c
7014 #: utils/update-alternatives.c
7018 #: utils/update-alternatives.c
7022 #: utils/update-alternatives.c
7026 #: utils/update-alternatives.c
7028 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7030 "Mevcut seçimi[*] korumak için <enter>'a basın ya da seçiminizin numarasını "
7033 #: utils/update-alternatives.c
7035 msgid "There is no program which provides %s."
7036 msgstr "%s alternatifini sağlayan bir program yok."
7038 #: utils/update-alternatives.c
7039 msgid "Nothing to configure."
7040 msgstr "Yapılandırılacak bir şey yok."
7042 #: utils/update-alternatives.c
7044 msgid "not replacing %s with a link"
7045 msgstr "%s bir bağ ile değiştirilmiyor"
7047 #: utils/update-alternatives.c
7049 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7050 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7051 msgstr "güncelleme dizini (%.255s) taranamadı"
7053 #: utils/update-alternatives.c
7055 msgid "can't install unknown choice %s"
7056 msgstr "bilinmeyen seçim (%s) kurulamıyor"
7058 #: utils/update-alternatives.c
7061 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7064 "%1$s oluşturulmayacak çünkü (%3$s bağ grubunun) ilişkili %2$s dosyası "
7067 #: utils/update-alternatives.c
7069 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7070 msgstr "sembolik bağ %s kaldırılmıyor"
7072 #: utils/update-alternatives.c
7074 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7075 msgstr "%s alternatifi %s için kayıtlı değil; kaldırılmayacak"
7077 #: utils/update-alternatives.c
7079 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7081 "elle seçilmiş alternatif kaldırılıyor - %s alternatifi otomatik kipe "
7084 #: utils/update-alternatives.c
7086 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7087 msgstr "%2$s için %1$s alternatifi kayıtlı değil; ayarlama yapılmıyor"
7089 #: utils/update-alternatives.c
7091 #| msgid "There is no program which provides %s."
7092 msgid "there is no program which provides %s"
7093 msgstr "%s alternatifini sağlayan bir program yok."
7095 #: utils/update-alternatives.c
7097 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7098 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7099 msgstr "%s/%s bağı kopmuş, en iyi seçenek ile güncellenecek"
7101 #: utils/update-alternatives.c
7104 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7107 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7110 "%s/%s değiştirilmiş (elle veya bir betik tarafından); sadece elle "
7111 "güncelleştirmelere geçiliyor"
7113 #: utils/update-alternatives.c
7115 msgid "setting up automatic selection of %s"
7116 msgstr "%s alternatifinin otomatik seçimi ayarlanıyor"
7118 #: utils/update-alternatives.c
7120 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7121 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7122 msgstr "%s bağımlı bağının adı (%s) %s olarak değiştirildi"
7124 #: utils/update-alternatives.c
7126 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7127 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7128 msgstr "%s bağının adı (%s) %s olarak değiştirildi"
7130 #: utils/update-alternatives.c
7132 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7134 "%s/%s alternatifinin otomatik güncellenmesi devre dışı bırakılmış; "
7137 #: utils/update-alternatives.c
7139 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7141 "otomatik güncelleştirmeleri tekrar etkinleştirmek için '%s --auto %s' "
7144 #: utils/update-alternatives.c
7146 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7148 "%2$s (%3$s) alternatifini sağlaması için %1$s otomatik kipte kullanılıyor"
7150 #: utils/update-alternatives.c
7152 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7154 "%2$s (%3$s) alternatifini sağlaması için %1$s elle ayarlanmış kipte "
7157 #: utils/update-alternatives.c
7159 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7161 "%s alternatifi güncelleniyor çünkü %s bağ grubu bağımlı bağları değiştirdi"
7163 #: utils/update-alternatives.c
7166 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7167 msgstr "%2$s bağ grubu bozuk olduğu için %1$s alternatifi tekrar kuruluyor"
7169 #: utils/update-alternatives.c
7171 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7173 "mevcut %1$s alternatifi bilinmiyor, %3$s bağ grubu için %2$s alternatifine "
7176 #: utils/update-alternatives.c
7178 msgid "selecting alternative %s as auto"
7181 #: utils/update-alternatives.c
7183 #| msgid "no alternatives for %s"
7184 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7185 msgstr "%s için hiçbir alternatif bulunmuyor"
7187 #: utils/update-alternatives.c
7189 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7190 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7192 "%2$s seçeneği kullanılabilir olmadığı için %1$s alternatifi değiştirilmedi."
7194 #: utils/update-alternatives.c
7196 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7197 msgid "skip unknown alternative %s"
7198 msgstr "Bilinmeyen alternatifi atla (%s)."
7200 #: utils/update-alternatives.c
7202 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7203 msgstr "%s okunamadı: satır çok uzun ya da bitirilmemiş"
7205 #: utils/update-alternatives.c
7207 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7208 msgid "skip invalid selection line: %s"
7209 msgstr "Geçersiz satırı atla: %s"
7211 #: utils/update-alternatives.c
7213 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7214 msgstr "alternatif adı (%s) '/' ve boşluk karakterleri içeremez"
7216 #: utils/update-alternatives.c
7218 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7219 msgstr "alternatif bağ olması gerektiği kadar mutlak değil: %s"
7221 #: utils/update-alternatives.c
7223 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7224 msgstr "alternatif yolu olması gerektiği kadar mutlak değil: %s"
7226 #: utils/update-alternatives.c
7228 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7229 msgstr "%s, %s alternatifine bağlı olduğu için ana alternatif olamaz"
7231 #: utils/update-alternatives.c
7233 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7234 msgstr "alternatif %s bağı hâlihazırda %s tarafından yönetiliyor"
7236 #: utils/update-alternatives.c
7238 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7239 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7240 msgstr "%s şeklinde bir alternatif konumu yok"
7242 #: utils/update-alternatives.c
7244 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7245 msgstr "%s ana alternatiftir ve %s alternatifine bağımlı olamaz"
7247 #: utils/update-alternatives.c
7249 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7251 "%1$s, %3$s alternatifine bağımlı olduğu için %2$s alternatifine bağımlı "
7254 #: utils/update-alternatives.c
7256 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7258 "alternatif %1$s bağı hâlihazırda (%3$s alternatifine bağımlı) %2$s "
7259 "tarafından yönetiliyor"
7261 #: utils/update-alternatives.c
7263 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7264 msgstr "iki komut belirtildi: --%s ve --%s"
7266 #: utils/update-alternatives.c
7268 msgid "unknown argument '%s'"
7269 msgstr "bilinmeyen argüman '%s'"
7271 #: utils/update-alternatives.c
7273 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7274 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7276 "--install seçeneği <bağ> <ad> <yol> <öncelik> argümanlarına ihtiyaç duyar"
7278 #: utils/update-alternatives.c
7280 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7283 #: utils/update-alternatives.c
7285 #| msgid "priority must be an integer"
7286 msgid "priority '%s' must be an integer"
7287 msgstr "öncelik değeri bir tam sayı olmalıdır"
7289 #: utils/update-alternatives.c
7291 #| msgid "priority is out of range"
7292 msgid "priority '%s' is out of range"
7293 msgstr "öncelik değeri belirlenen aralığın dışında"
7295 #: utils/update-alternatives.c
7297 msgid "--%s needs <name> <path>"
7298 msgstr "--%s seçeneği <ad> ve <yol> argümanlarının kullanımını gerektirir"
7300 #: utils/update-alternatives.c
7302 msgid "--%s needs <name>"
7303 msgstr "--%s <ad> argümanının kullanımını gerektirir"
7305 #: utils/update-alternatives.c
7307 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7308 msgid "--%s only allowed with --%s"
7309 msgstr "--slave seçeneği sadece --install seçeneği ile birlikte kullanılabilir"
7311 #: utils/update-alternatives.c
7313 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7314 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7316 "--slave seçeneği <bağ> <ad> <yol> argümanlarının kullanımını gerektirir"
7318 #: utils/update-alternatives.c
7320 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7321 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7322 msgstr "%s adı hem ana ad hem de bağımlı ad"
7324 #: utils/update-alternatives.c
7326 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7327 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7328 msgstr "%s bağı hem ana bağ hem de bağımlı bağ"
7330 #: utils/update-alternatives.c
7332 #| msgid "duplicate slave name %s"
7333 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7334 msgstr "mükerrer bağımlı adı (%s)"
7336 #: utils/update-alternatives.c
7338 #| msgid "duplicate slave link %s"
7339 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7340 msgstr "mükerrer bağımlı bağ (%s)"
7342 #: utils/update-alternatives.c
7344 msgid "--%s needs a <file> argument"
7345 msgstr "--%s seçeneği <dosya> argümanının kullanımını gerektirir"
7347 #: utils/update-alternatives.c
7350 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7353 #: utils/update-alternatives.c
7355 msgid "no alternatives for %s"
7356 msgstr "%s için hiçbir alternatif bulunmuyor"
7358 #: utils/update-alternatives.c
7359 msgid "<standard input>"
7360 msgstr "<standart girdi>"
7362 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7363 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7365 "Sistemdeki alternatif seçimlerini değiştirmek için update-alternatives "
7368 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7369 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7371 "update-alternatives komutunu çalıştırmak için kimlik doğrulama gerekmektedir"
7374 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7376 #~ "%s bağ grubunda (%s alternatifini sağlayan) sadece bir alternatif var: %s"
7378 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7379 #~ msgstr "<bağ> ve <yol> aynı olamaz"
7382 #~ msgid "removal of %.250s"
7383 #~ msgstr "%.250s kaldırma"
7386 #~ msgid "installation of %.250s"
7387 #~ msgstr "%.250s kurulumu"
7390 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7392 #~ "dpkg kurulu olarak kayıtlı değil, \"%s\" desteğinin varlığı "
7393 #~ "denetlenemiyor!\n"
7398 #~ msgid "multi-arch"
7399 #~ msgstr "çoklu-mimari"
7401 #~ msgid "versioned Provides"
7402 #~ msgstr "sürümlendirilmiş 'Provides'"
7406 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7407 #~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7410 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7411 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7414 #~ "Desteklendiği öne sürülebilen özellikler: support-predepends, working-"
7416 #~ " long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7420 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7421 #~ msgstr "Yapılandırma kaldırılıyor: %s (%s) ...\n"
7424 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7425 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7427 #~ "--display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7428 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all ya da --auto "
7429 #~ "seçeneklerinden birini kullanmanız gerekmektedir"
7431 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7432 #~ msgstr "tetikleyici durum dizininin (%.250s) sahipliği ayarlanamadı"
7434 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7435 #~ msgstr "kilit dosyası %s denetim amaçlı açılamadı"
7437 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7438 #~ msgstr "'statoverride' dosyasında bilinmeyen '%s' kullanıcısı"
7440 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7441 #~ msgstr "'statoverride' dosyasında bilinmeyen '%s' grubu"
7443 #~ msgid "%s is missing"
7444 #~ msgstr "%s eksik"
7446 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7447 #~ msgstr "%2$s için '%1$.50s' değeri kullanılamaz"
7449 #~ msgid "junk after %s"
7450 #~ msgstr "%s alanından sonraki veriler geçersiz"
7452 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7453 #~ msgstr "geçersiz paket adı (%.250s)"
7455 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7456 #~ msgstr "mantıksal alanda evet/hayır değeri"
7458 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7459 #~ msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm hatalı"
7461 #~ msgid "empty value for %s"
7462 #~ msgstr "%s değeri belirtilmemiş"
7464 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7466 #~ "paket 'triggers-awaited' durumunda ama hiçbir tetikleyici beklenmiyor"
7468 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7470 #~ "paket 'triggers-pending' durumunda ama askıda olan hiçbir tetikleyici yok"
7472 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7474 #~ "toplu kullanılabilir paketler güncelleştirmesi dpkg durum alanına yazma "
7475 #~ "erişimi gerektirir"
7477 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7478 #~ msgstr "dpkg-deb tar çıktısı okunamadı"
7480 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7481 #~ msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) açılamıyor"
7483 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7484 #~ msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyasına (%1$s) stat çağrısı yapılamıyor"
7486 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7487 #~ msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' dosyası normal bir dosya değil"
7489 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7490 #~ msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) kapatılamıyor"
7492 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7493 #~ msgstr "'%.250s' paketinin dosyalarını listeleyen dosya açılamadı"
7495 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7497 #~ "'%.250s' paketinin dosyalarını listeleyen dosyaya stat çağrısı yapılamadı"
7499 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7500 #~ msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi sıradan bir dosya değil"
7502 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7503 #~ msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi okunuyor"
7505 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7506 #~ msgstr "dizin oluşturulduktan sonra dizine geçilemedi"
7508 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7509 #~ msgstr "'%s' denetim dosyasında eksik bir değer ayırıcı var"
7511 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7512 #~ msgstr "'%.250s' parça dosyasına fstat çağrısı başarısız"
7514 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7515 #~ msgstr "%.250s dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
7517 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7518 #~ msgstr "%s: hata: %s\n"
7520 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7521 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: dâhilî hata: %s\n"
7523 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7524 #~ msgstr "%s: uyarı: %s\n"
7526 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7527 #~ msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) kısaltıldı"
7529 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7530 #~ msgstr "dpkg --recursive için find komutu"
7532 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7533 #~ msgstr "find sürecinin borusuna fdopen çağrısı başarısız oldu"
7535 #~ msgid "error reading find's pipe"
7536 #~ msgstr "find sürecinin borusu okunurken bir sorun yaşandı"
7538 #~ msgid "error closing find's pipe"
7539 #~ msgstr "find sürecinin borusu kapatılırken bir sorun yaşandı"
7541 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7543 #~ "--recursive işlemi için açılan find süreci yakalanmayan bir hata ile "
7546 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7547 #~ msgstr "dosya adına stat çağrısı yapılamadı (%.250s)"
7549 #~ msgid "compressing control member"
7550 #~ msgstr "denetim üyesi sıkıştırılıyor"
7553 #~ msgstr "%s komutunu çağır."
7555 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7557 #~ "sözdizimi hatası: statoverride dosyasında geçersiz kullanıcı kimliği"
7559 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7560 #~ msgstr "sözdizimi hatası: statoverride dosyasında geçersiz grup kimliği"
7562 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7563 #~ msgstr "sözdizimi hatası: statoverride dosyasında geçersiz kip"