dpkg (1.13.9) unstable; urgency=low
[dpkg.git] / po / pl.po
blobdc4ef7ffd1e1822d799588b3e97c0ba4974855fb
1 # dpkg.pl.po
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1999.
4 # Bartosz Feñski <fenio@debian.org>, 2004-2005
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dpkg 1.9.20\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-12 15:53+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-05 19:50+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: lib/compat.c:46
18 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
19 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego dla vsnprintf"
21 #: lib/compat.c:48
22 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
23 msgstr "nie mo¿na cofn±æ siê do pocz±tku dla vsnprintf"
25 #: lib/compat.c:49
26 msgid "unable to truncate in vsnprintf"
27 msgstr "nie mo¿na uci±æ pliku dla vsnprintf"
29 #: lib/compat.c:51
30 msgid "write error in vsnprintf"
31 msgstr "b³±d zapisu dla vsnprintf"
33 #: lib/compat.c:52
34 msgid "unable to flush in vsnprintf"
35 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ buforów dla vsnprintf"
37 #: lib/compat.c:53
38 msgid "unable to stat in vsnprintf"
39 msgstr "nie mo¿na ustaliæ stanu pliku dla vsnprintf"
41 #: lib/compat.c:54
42 msgid "unable to rewind in vsnprintf"
43 msgstr "nie mo¿na przewin±æ pliku dla vsnprintf"
45 #: lib/compat.c:62
46 msgid "read error in vsnprintf truncated"
47 msgstr "b³±d odczytu dla vsnprintf"
49 #: lib/compat.c:89
50 #, c-format
51 msgid "System error no.%d"
52 msgstr "B³±d systemowy nr %d"
54 #: lib/compat.c:99
55 #, c-format
56 msgid "Signal no.%d"
57 msgstr "Sygna³ nr %d"
59 #: lib/compression.c:45
60 #, c-format
61 msgid "%s: internal gzip error: `%s'"
62 msgstr "%s: wewnêtrzny b³±d gzip: `%s'"
64 #: lib/compression.c:60
65 #, c-format
66 msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
67 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ gzip -dc"
69 #: lib/compression.c:76
70 #, c-format
71 msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'"
72 msgstr "%s: wewnêtrzny b³±d bzip2: `%s'"
74 #: lib/compression.c:91
75 #, c-format
76 msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
77 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ bzip2 -dc"
79 #: lib/compression.c:94
80 #, c-format
81 msgid "%s: decompression"
82 msgstr "%s: dekompresja"
84 #: lib/compression.c:128
85 #, c-format
86 msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
87 msgstr "%s: wewnêtrzny b³±d gzip: czytanie: `%s'"
89 #: lib/compression.c:138
90 #, c-format
91 msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
92 msgstr "%s: wewnêtrzny b³±d gzip: zapis: `%s'"
94 #: lib/compression.c:141
95 #, c-format
96 msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
97 msgstr "%s: wewnêtrzny b³±d gzip: read(%i) != write(%i)"
99 #: lib/compression.c:157
100 #, c-format
101 msgid "%s: failed to exec gzip %s"
102 msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ `gzip %s'"
104 #: lib/compression.c:171
105 #, c-format
106 msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
107 msgstr "%s: wewnêtrzny b³±d bzip2: czytanie: `%s'"
109 #: lib/compression.c:181
110 #, c-format
111 msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
112 msgstr "%s: wewnêtrzny b³±d bzip2: zapis: `%s'"
114 #: lib/compression.c:184
115 #, c-format
116 msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
117 msgstr "%s: wewnêtrzny b³±d bzip2: read(%i) != write(%i)"
119 #: lib/compression.c:200
120 #, c-format
121 msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
122 msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ bzip2 %s"
124 #: lib/compression.c:203
125 #, c-format
126 msgid "%s: compression"
127 msgstr "%s: kompresja"
129 #: lib/database.c:125
130 #, c-format
131 msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
132 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ pamiêci dla strdup w findpackage(%s)"
134 #: lib/database.c:195
135 #, c-format
136 msgid "size %7d occurs %5d times\n"
137 msgstr "rozmiar %7d pojawi³ siê %5d razy\n"
139 #: lib/database.c:196
140 msgid "failed write during hashreport"
141 msgstr "b³±d zapisu podczas wykonania funkcji hashreport"
143 #: lib/dbmodify.c:59
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
147 "max=%d)"
148 msgstr ""
149 "katalog updates zawiera plik `%.250s' o zbyt d³ugiej nazwie (d³ugo¶æ=%d, "
150 "maksymalnie=%d)"
152 #: lib/dbmodify.c:63
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
156 msgstr "katalog updates zawiera pliki o ró¿nej wielko¶ci (%d oraz %d)"
158 #: lib/dbmodify.c:77
159 #, c-format
160 msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
161 msgstr "nie mo¿na przeszukaæ katalogu `updates' %.255s"
163 #: lib/dbmodify.c:93
164 #, c-format
165 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
166 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku %.255s z katalogu `updates'"
168 #: lib/dbmodify.c:110
169 #, c-format
170 msgid "unable to create %.250s"
171 msgstr "nie mo¿na utworzyæ %.250s"
173 #: lib/dbmodify.c:114
174 #, c-format
175 msgid "unable to fill %.250s with padding"
176 msgstr "nie mo¿na wype³niæ pliku %.250s"
178 #: lib/dbmodify.c:116
179 #, c-format
180 msgid "unable flush %.250s after padding"
181 msgstr "nie mo¿na od¶wie¿yæ pliku %.250s"
183 #: lib/dbmodify.c:118
184 #, c-format
185 msgid "unable seek to start of %.250s after padding"
186 msgstr "nie mo¿na przewin±æ pliku %.250s tu¿ po jego wype³nieniu"
188 #: lib/dbmodify.c:148
189 msgid "requested operation requires superuser privilege"
190 msgstr "¿±dana operacja wymaga uprawnieñ administratora"
192 #: lib/dbmodify.c:153
193 msgid "unable to access dpkg status area"
194 msgstr "brak dostêpu do pliku status"
196 #: lib/dbmodify.c:155
197 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
198 msgstr "¿±dana operacja wymaga uprawnieñ zapisu/odczytu pliku status"
200 #: lib/dbmodify.c:203
201 #, c-format
202 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
203 msgstr "nie mo¿na usun±æ uaktualnionego pliku %.255s"
205 #: lib/dbmodify.c:260
206 #, c-format
207 msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
208 msgstr "nie mo¿na zapisaæ uaktualnionego pliku `%.250s'"
210 #: lib/dbmodify.c:262
211 #, c-format
212 msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
213 msgstr "nie mo¿na od¶wie¿yæ uaktualnionego pliku `%.250s'"
215 #: lib/dbmodify.c:264
216 #, c-format
217 msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
218 msgstr "nie mo¿na obci±æ uaktualnionego pliku `%.250s'"
220 #: lib/dbmodify.c:266
221 #, c-format
222 msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
223 msgstr "nie mo¿na zsynchronizowaæ uaktualnionego pliku `%.250s'"
225 #: lib/dbmodify.c:268
226 #, c-format
227 msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
228 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ uaktualnionego pliku `%.250s'"
230 #: lib/dbmodify.c:271
231 #, c-format
232 msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
233 msgstr "nie mo¿na zainstalowaæ uaktualnionego pliku `%.250s'"
235 #: lib/dbmodify.c:301
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
238 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku debuggera `%.255s'\n"
240 #: lib/dump.c:291
241 #, c-format
242 msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
243 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%.250s' w celu zapisania informacji %s"
245 #: lib/dump.c:294
246 msgid "unable to set buffering on status file"
247 msgstr "nie mo¿na ustawiæ buforowania pliku status"
249 #: lib/dump.c:305
250 #, c-format
251 msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
252 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s rekordów o `%.50s' w `%.250s'"
254 #: lib/dump.c:313
255 #, c-format
256 msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
257 msgstr "nie mo¿na od¶wie¿yæ informacji %s w `%.250s'"
259 #: lib/dump.c:315
260 #, c-format
261 msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
262 msgstr "nie mo¿na zsynchronizowaæ informacji %s w `%.250s'"
264 #: lib/dump.c:317
265 #, c-format
266 msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
267 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ `%.250s' po zapisaniu informacji %s"
269 #: lib/dump.c:321
270 #, c-format
271 msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
272 msgstr ""
273 "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania z `%.250s' do `%.250s', aby przechowaæ "
274 "informacjê %s"
276 #: lib/dump.c:324
277 #, c-format
278 msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
279 msgstr ""
280 "nie mo¿na b³±d zainstalowaæ `%.250s' jako `%.250s' o zawartej informacji %s"
282 #: lib/ehandle.c:81
283 msgid "out of memory pushing error handler: "
284 msgstr "brak pamiêci podczas obs³ugiwania b³êdu: "
286 #: lib/ehandle.c:96
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "%s: error while cleaning up:\n"
290 " %s\n"
291 msgstr ""
292 "%s: b³±d podczas czyszczenia ¶rodowiska:\n"
293 " %s\n"
295 #: lib/ehandle.c:111
296 #, c-format
297 msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
298 msgstr "dpkg: za du¿o osadzonych b³êdów podczas obs³ugi b³êdu !!\n"
300 #: lib/ehandle.c:184
301 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
302 msgstr "brak pamiêci na obs³ugê czyszczenia ¶rodowiska"
304 #: lib/ehandle.c:196
305 msgid "out of memory for new cleanup entry"
306 msgstr "brak pamiêci na now± pozycjê dla obs³ugi czyszczenia ¶rodowiska"
308 #: lib/ehandle.c:284
309 #, c-format
310 msgid "error writing `%s'"
311 msgstr "b³±d zapisu `%s'"
313 #: lib/ehandle.c:288
314 #, c-format
315 msgid "%s:%d: internal error `%s'\n"
316 msgstr "%s:%d: wewnêtrzny b³±d `%s'\n"
318 #: lib/fields.c:44
319 #, c-format
320 msgid "%s is missing"
321 msgstr "brak %s"
323 #: lib/fields.c:57
324 #, c-format
325 msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
326 msgstr "`%.*s' jest niedozwolony dla %s"
328 #: lib/fields.c:64
329 #, c-format
330 msgid "junk after %s"
331 msgstr "¶mieci po %s"
333 #: lib/fields.c:74
334 #, c-format
335 msgid "invalid package name (%.250s)"
336 msgstr "niepoprawna nazwa pakietu (%.250s)"
338 #: lib/fields.c:91
339 #, c-format
340 msgid "empty file details field `%s'"
341 msgstr "puste pole opisu pliku `%s'"
343 #: lib/fields.c:94
344 #, c-format
345 msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
346 msgstr "pole opisu pliku `%s' jest niedozwolone w pliku status"
348 #: lib/fields.c:104
349 #, c-format
350 msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
351 msgstr "za du¿o danych w polu opisu pliku `%s'"
353 #: lib/fields.c:117
354 #, c-format
355 msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
356 msgstr "za ma³o danych w polu opisu pliku `%s'"
358 #: lib/fields.c:133
359 msgid "yes/no in boolean field"
360 msgstr "yes/no w polu boolean"
362 #: lib/fields.c:166
363 msgid "value for `status' field not allowed in this context"
364 msgstr "niedozwolona warto¶æ w tym kontek¶cie dla pola `status'"
366 #: lib/fields.c:177
367 msgid "third (status) word in `status' field"
368 msgstr "trzecie (status) s³owo w polu `status'"
370 #: lib/fields.c:188
371 #, c-format
372 msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
373 msgstr "b³±d w polu Version `%.250s': %.250s"
375 #: lib/fields.c:199
376 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
377 msgstr "u¿yto niewykorzystywanego ju¿ pola `Revision' lub `Package-Revision'"
379 #: lib/fields.c:217
380 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
381 msgstr "warto¶æ dla pola `config-version' jest niedozwolona w tym kontek¶cie"
383 #: lib/fields.c:221
384 #, c-format
385 msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
386 msgstr "b³±d w polu Config-Version `%.250s': %.250s"
388 #: lib/fields.c:238
389 #, c-format
390 msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
391 msgstr ""
392 "warto¶æ dla `conffiles' ma liniê rozpoczêt± od znaku niebêd±cego spacj± `%c'"
394 #: lib/fields.c:244
395 #, c-format
396 msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
397 msgstr "warto¶æ dla `conffiles' ma niepoprawn± liniê `%.*s'"
399 #: lib/fields.c:250
400 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
401 msgstr "katalog g³ówny lub pusty jest u¿yty jako 'conffile'"
403 #: lib/fields.c:305
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
407 msgstr ""
408 "znaleziono pole `%s', brak nazwy pakietu lub ¶mieci, tam gdzie spodziewano "
409 "siê nazwy pakietu"
411 #: lib/fields.c:308
412 #, c-format
413 msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
414 msgstr "pole `%s', b³êdna nazwa pakietu `%.255s': %s"
416 #: lib/fields.c:339
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
420 " bad version relationship %c%c"
421 msgstr ""
422 "pole `%s', relacja do `%.255s':\n"
423 " z³y numer wersji relacji %c%c"
425 #: lib/fields.c:345
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
429 " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
430 msgstr ""
431 "pole `%s', w relacji do `%.255s':\n"
432 " `%c' jest ju¿ niewykorzystywane, nale¿y u¿yæ w zamian `%c=' lub `%c%c'"
434 #: lib/fields.c:355
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
438 " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
439 msgstr ""
440 "pole `%s', w relacji do `%.255s':\n"
441 " wykorzystany jest konkretny numer wersji przy porównywaniu, nale¿y u¿yæ w "
442 "zamian `='"
444 #: lib/fields.c:362
445 msgid "Only exact versions may be used for Provides"
446 msgstr "W polu Provides mo¿na u¿ywaæ wy³±cznie dok³adnych wersji"
448 #: lib/fields.c:366
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
452 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
453 msgstr ""
454 "pole `%s', w relacji do `%.255s':\n"
455 " numer wersji nie rozpoczyna siê od znaku alfanumerycznego, nale¿y dodaæ "
456 "spacjê"
458 #: lib/fields.c:381
459 #, c-format
460 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('"
461 msgstr "pole `%s', w odniesieniu do `%.255s': numer wersji zawiera `('"
463 #: lib/fields.c:384
464 #, c-format
465 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
466 msgstr "pole `%s', w odniesieniu do `%.255s': numer wersji zawiera ` '"
468 #: lib/fields.c:387
469 #, c-format
470 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
471 msgstr "pole `%s', w odniesieniu do `%.255s': numer wersji niezakoñczony"
473 #: lib/fields.c:397
474 #, c-format
475 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
476 msgstr "pole `%s', w odniesieniu do `%.255s': b³±d w numerze wersji: %.255s"
478 #: lib/fields.c:406
479 #, c-format
480 msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
481 msgstr "pole `%s', b³±d sk³adni po relacji do pakietu `%.255s'"
483 #: lib/fields.c:413
484 #, c-format
485 msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
486 msgstr "wybór (`|') nie dozwolony dla pola %s"
488 #: lib/lock.c:45
489 msgid "unable to unlock dpkg status database"
490 msgstr "nie mo¿na odblokowaæ bazy danych stanu dpkg"
492 #: lib/lock.c:65
493 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
494 msgstr "brak praw do zablokowania bazy danych stanu dpkg"
496 #: lib/lock.c:66
497 msgid "unable to open/create status database lockfile"
498 msgstr "nie mo¿na otworzyæ/utworzyæ pliku blokuj±cego bazê danych stanu dpkg"
500 #: lib/lock.c:75
501 msgid "status database area is locked by another process"
502 msgstr "baza danych stanu jest zablokowana przez inny proces"
504 #: lib/lock.c:76
505 msgid "unable to lock dpkg status database"
506 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ bazy danych stanu"
508 #: lib/mlib.c:51
509 #, c-format
510 msgid "malloc failed (%ld bytes)"
511 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `malloc' (%ld bytes)"
513 #: lib/mlib.c:64
514 #, c-format
515 msgid "realloc failed (%ld bytes)"
516 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `realloc' (%ld bytes)"
518 #: lib/mlib.c:71
519 #, c-format
520 msgid "%s (subprocess): %s\n"
521 msgstr "%s (podproces): %s\n"
523 #: lib/mlib.c:85
524 msgid "fork failed"
525 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `fork'"
527 #: lib/mlib.c:98
528 #, c-format
529 msgid "failed to dup for std%s"
530 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `dup' dla std%s"
532 #: lib/mlib.c:99
533 #, c-format
534 msgid "failed to dup for fd %d"
535 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `dup' dla fd %d"
537 #: lib/mlib.c:105
538 msgid "failed to create pipe"
539 msgstr "nie mo¿na utworzyæ potoku"
541 #: lib/mlib.c:114
542 #, c-format
543 msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
544 msgstr "dpkg: ostrze¿enie - %s zwróci³ kod b³êdu %d\n"
546 #: lib/mlib.c:116
547 #, c-format
548 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
549 msgstr "podproces %s zwróci³ kod b³êdu %d"
551 #: lib/mlib.c:121
552 #, c-format
553 msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
554 msgstr "dpkg: ostrze¿enie - %s zabity sygna³em (%s)%s\n"
556 #: lib/mlib.c:124
557 #, c-format
558 msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
559 msgstr "podproces %s zosta³ zabity sygna³em (%s)%s"
561 #: lib/mlib.c:127
562 #, c-format
563 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
564 msgstr "podproces %s zg³osi³ b³±d poprzez kod funkcji `wait' %d"
566 #: lib/mlib.c:137
567 #, c-format
568 msgid "wait for %s failed"
569 msgstr "b³±d funkcji `wait' dla %s"
571 #: lib/mlib.c:145
572 #, c-format
573 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
574 msgstr "nie mo¿na odczytaæ flag filedescriptor dla `%.250s'"
576 #: lib/mlib.c:147
577 #, c-format
578 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
579 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi close-on-exec dla `%.250s'"
581 #: lib/mlib.c:199
582 #, c-format
583 msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
584 msgstr "b³±d w buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s)"
586 #: lib/mlib.c:206
587 #, c-format
588 msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
589 msgstr "koniec pliku w buffer_write(stream): %s"
591 #: lib/mlib.c:208
592 #, c-format
593 msgid "error in buffer_write(stream): %s"
594 msgstr "b³±d w buffer_write(stream): %s"
596 #: lib/mlib.c:214
597 #, c-format
598 msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
599 msgstr "nieznany typ danych `%i' w buffer_write\n"
601 #: lib/mlib.c:230
602 #, c-format
603 msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
604 msgstr "b³±d w buffer_read(fd): %s"
606 #: lib/mlib.c:237
607 #, c-format
608 msgid "error in buffer_read(stream): %s"
609 msgstr "b³±d w buffer_read(stream): %s"
611 #: lib/mlib.c:240
612 #, c-format
613 msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
614 msgstr "nieznany typ danych %i' w buffer_read\n"
616 #: lib/mlib.c:306
617 #, c-format
618 msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
619 msgstr "nie mo¿na zarezerwowaæ bufora w buffer_copy (%s)"
621 #: lib/mlib.c:337
622 #, c-format
623 msgid "failed in buffer_copy (%s)"
624 msgstr "b³±d w buffer_copy (%s)"
626 #: lib/mlib.c:338
627 #, c-format
628 msgid "short read in buffer_copy (%s)"
629 msgstr "krótki odczyt w buffer_copy (%s)"
631 #: lib/myopt.c:40
632 #, c-format
633 msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
634 msgstr "nie mo¿na otworzyæ do odczytu pliku konfiguracyjnego `%.255s'"
636 #: lib/myopt.c:73
637 #, c-format
638 msgid "configuration error: unknown option %s"
639 msgstr "b³±d konfiguracji: nieznana opcja %s"
641 #: lib/myopt.c:76
642 #, c-format
643 msgid "configuration error: %s needs a value"
644 msgstr "b³±d konfiguracji: %s wymaga warto¶ci"
646 #: lib/myopt.c:80
647 #, c-format
648 msgid "configuration error: %s does not take a value"
649 msgstr "b³±d konfiguracji: %s wymaga niepodawania warto¶ci"
651 #: lib/myopt.c:85
652 #, c-format
653 msgid "read error in configuration file `%.255s'"
654 msgstr "b³±d odczytu pliku konfiguracyjnego `%.250s'"
656 #: lib/myopt.c:86
657 #, c-format
658 msgid "error closing configuration file `%.255s'"
659 msgstr "b³±d zamkniêcia pliku konfiguracyjnego `%.250s'"
661 #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102
662 msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
663 msgstr "b³±d przydzielania pamiêci dla cfgfilename"
665 #: lib/myopt.c:130
666 #, c-format
667 msgid "unknown option --%s"
668 msgstr "nieznana opcja --%s"
670 #: lib/myopt.c:134
671 #, c-format
672 msgid "--%s option takes a value"
673 msgstr "opcja --%s wymaga podania warto¶ci"
675 #: lib/myopt.c:139
676 #, c-format
677 msgid "--%s option does not take a value"
678 msgstr "opcja --%s wymaga niepodawania warto¶ci"
680 #: lib/myopt.c:146
681 #, c-format
682 msgid "unknown option -%c"
683 msgstr "nieznana opcja -%c"
685 #: lib/myopt.c:151
686 #, c-format
687 msgid "-%c option takes a value"
688 msgstr "opcja -%c wymaga podania warto¶ci"
690 #: lib/myopt.c:159
691 #, c-format
692 msgid "-%c option does not take a value"
693 msgstr "opcja -%c wymaga niepodawania warto¶ci"
695 #: lib/parse.c:105
696 #, c-format
697 msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
698 msgstr ""
699 "nie mo¿na otworzyæ do odczytu pliku `%.255s' zawieraj±cego informacje o "
700 "pakiecie"
702 #: lib/parse.c:110
703 #, c-format
704 msgid "can't stat package info file `%.255s'"
705 msgstr ""
706 "nie mo¿na wykonaæ funkcji 'stat' na pliku informacji o pakiecie `%.255s'"
708 #: lib/parse.c:115
709 #, c-format
710 msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
711 msgstr ""
712 "nie mo¿na wykonaæ funkcji 'mmap' na pliku informacji o pakiecie `%.255s'"
714 #: lib/parse.c:118
715 #, c-format
716 msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
717 msgstr "nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci dla pliku informacji `%.255s'"
719 #: lib/parse.c:120
720 #, c-format
721 msgid "copy info file `%.255s'"
722 msgstr "kopiowanie pliku informacji `%.250s'"
724 #: lib/parse.c:152
725 #, c-format
726 msgid "EOF after field name `%.*s'"
727 msgstr "EOF po nazwie pola `%.*s'"
729 #: lib/parse.c:155
730 #, c-format
731 msgid "newline in field name `%.*s'"
732 msgstr "koniec linii w nazwie pola `%.*s'"
734 #: lib/parse.c:158
735 #, c-format
736 msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
737 msgstr "MSDOS EOF (^Z) w nazwie pola `%.*s'"
739 #: lib/parse.c:161
740 #, c-format
741 msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
742 msgstr "po nazwie pola `%.*s' musi wyst±piæ dwukropek"
744 #: lib/parse.c:169
745 #, c-format
746 msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
747 msgstr "EOF przed warto¶ci± pola `%.*s' (brak koñca linii)"
749 #: lib/parse.c:173
750 #, c-format
751 msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
752 msgstr "MSDOS EOF w warto¶ci pola `%.*s' (brak koñca linii?)"
754 #: lib/parse.c:187
755 #, c-format
756 msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
757 msgstr "EOF w warto¶ci pola `%.*s' (brak koñca linii)"
759 #: lib/parse.c:210
760 #, c-format
761 msgid "duplicate value for `%s' field"
762 msgstr "podwójna warto¶æ pola `%s'"
764 #: lib/parse.c:215
765 #, c-format
766 msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
767 msgstr "pole definiowane przez u¿ytkownika ma za krótk± nazwê `%.*s'"
769 #: lib/parse.c:220
770 #, c-format
771 msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
772 msgstr "podwójna warto¶æ pola definiowanego przez u¿ytkownika `%.*s'"
774 #: lib/parse.c:233
775 msgid "several package info entries found, only one allowed"
776 msgstr ""
777 "odnaleziono kilka kopii informacji o pakiecie, tylko jedna jest dozwolona"
779 #: lib/parse.c:259
780 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
781 msgstr "odnaleziono `Configured-Version' dla pakietu z nieprawid³owym `Status'"
783 #: lib/parse.c:273
784 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
785 msgstr ""
786 "niezainstalowany pakiet ma pliki konfiguracyjne, informacje o nich zostaj± "
787 "usuniête"
789 #: lib/parse.c:330
790 #, c-format
791 msgid "failed to close after read: `%.255s'"
792 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ `%.255s'"
794 #: lib/parse.c:331
795 #, c-format
796 msgid "no package information in `%.255s'"
797 msgstr "brak informacji o pakiecie w `%.255s'"
799 #: lib/parsehelp.c:38
800 #, c-format
801 msgid "failed to read `%s' at line %d"
802 msgstr "nie mo¿na odczytaæ `%s' w linii %d"
804 #: lib/parsehelp.c:39
805 #, c-format
806 msgid "%s, in file `%.255s' near line %d"
807 msgstr "%s, w linii `%.255s' niedaleko linii %d"
809 #: lib/parsehelp.c:40
810 msgid "warning"
811 msgstr "ostrze¿enie"
813 #: lib/parsehelp.c:40
814 msgid "parse error"
815 msgstr "b³±d sk³adni"
817 #: lib/parsehelp.c:42
818 #, c-format
819 msgid " package `%.255s'"
820 msgstr " pakiet `%.255s'"
822 #: lib/parsehelp.c:53
823 msgid "failed to write parsing warning"
824 msgstr "nie mo¿na zapisaæ ostrze¿enia o b³êdzie sk³adni"
826 #: lib/parsehelp.c:113
827 msgid "may not be empty string"
828 msgstr "nie mo¿na u¿yæ pustego ci±gu znaków"
830 #: lib/parsehelp.c:114
831 msgid "must start with an alphanumeric"
832 msgstr "musi siê znaczynaæ od litery lub cyfry"
834 #: lib/parsehelp.c:123
835 #, c-format
836 msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed"
837 msgstr "znak `%c' jest niedozwolony - mo¿na u¿yæ jedynie liter, cyfr i %s"
839 #: lib/parsehelp.c:178
840 msgid "<none>"
841 msgstr "<brak>"
843 #: lib/parsehelp.c:193
844 msgid "version string is empty"
845 msgstr "ci±g znaków dla numeru wersji jest pusty"
847 #: lib/parsehelp.c:204
848 msgid "version string has embedded spaces"
849 msgstr "ci±g znaków dla numeru wersji zawiera spacje"
851 #: lib/parsehelp.c:209
852 msgid "epoch in version is not number"
853 msgstr "epoka w numerze wersji nie jest liczb±"
855 #: lib/parsehelp.c:210
856 msgid "nothing after colon in version number"
857 msgstr "brak znaków po dwukropku w numerze wersji"
859 #: lib/parsehelp.c:232
860 #, c-format
861 msgid "missing %s"
862 msgstr "brakuj±cy %s"
864 #: lib/parsehelp.c:236
865 #, c-format
866 msgid "empty value for %s"
867 msgstr "brak warto¶ci dla %s"
869 #: lib/showcright.c:33
870 msgid "cannot open GPL file "
871 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku licencji "
873 #: lib/showpkg.c:70
874 #, c-format
875 msgid "invalid character `%c' in field width\n"
876 msgstr "nieprawid³owy znak `%c' w polu szeroko¶ci\n"
878 #: lib/showpkg.c:157
879 #, c-format
880 msgid "Closing brace missing in format\n"
881 msgstr "W formacie brakuje nawiasu zamykaj±cego\n"
883 #: lib/varbuf.c:105
884 msgid "failed to realloc for variable buffer"
885 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `realloc' dla zmiennej bufora"
887 #: src/archives.c:202
888 msgid "process_archive ...  already disappeared !"
889 msgstr "process_archive ...  znikn±³ !"
891 #: src/archives.c:222
892 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
893 msgstr "nie mo¿na odczytaæ potoku z `dpkg-deb'"
895 #: src/archives.c:259
896 #, c-format
897 msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
898 msgstr "nie mo¿na zaktualizowaæ czasu dla `%.255s'"
900 #: src/archives.c:266 src/archives.c:542
901 #, c-format
902 msgid "error setting ownership of `%.255s'"
903 msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela `%.255s'"
905 #: src/archives.c:268 src/archives.c:545
906 #, c-format
907 msgid "error setting permissions of `%.255s'"
908 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ `%.255s'"
910 #: src/archives.c:352
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s"
914 "%.100s%.10s"
915 msgstr ""
916 "próba nadpisania `%.250s', który jest ominiêciem `%.250s'%.10s%.100s%.10s"
918 #: src/archives.c:356
919 msgid " (package: "
920 msgstr " (pakiet: "
922 #: src/archives.c:378
923 #, c-format
924 msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
925 msgstr "nie mo¿na ustaliæ stanu `%.255s'"
927 #: src/archives.c:386
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
931 "version"
932 msgstr ""
933 "nie mo¿na wyczy¶ciæ `%.255s' dopóki nie zostanie zainstalowana inna jego "
934 "wersja"
936 #: src/archives.c:392
937 #, c-format
938 msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
939 msgstr ""
940 "nie mo¿na ustaliæ stanu `%.255s' dopóki nie zostanie zainstalowana inna jego "
941 "wersja"
943 #: src/archives.c:424
944 #, c-format
945 msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
946 msgstr "archiwum zawiera obiekt `%.255s' nieznanego typu 0x%x"
948 #: src/archives.c:461
949 #, c-format
950 msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
951 msgstr "Zast±pienie plików z poprzedniego pakietu %s ...\n"
953 #: src/archives.c:464
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
956 msgstr "Zast±pienie plików z poprzedniego pakietu %s ...\n"
958 #: src/archives.c:470
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
962 msgstr ""
963 "próba nadpisania katalogu `%.250s' przez obiekt nie bêd±cy katalogiem z "
964 "pakietu %.250s"
966 #: src/archives.c:480
967 #, c-format
968 msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
969 msgstr "próba nadpisania `%.250s', który istnieje tak¿e w pakiecie %.250s"
971 #: src/archives.c:505
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "gobble replaced file `%.255s'"
974 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku czê¶ci `%.250s'"
976 #: src/archives.c:525 dpkg-deb/build.c:314
977 #, c-format
978 msgid "unable to create `%.255s'"
979 msgstr "nie mo¿na utworzyæ `%.255s'"
981 #: src/archives.c:530
982 #, c-format
983 msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
984 msgstr "uruchomiony dpkg-deb podczas `%.255s'"
986 #: src/archives.c:548
987 #, c-format
988 msgid "error closing/writing `%.255s'"
989 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ/zapisaæ `%.255s'"
991 #: src/archives.c:553
992 #, c-format
993 msgid "error creating pipe `%.255s'"
994 msgstr "nie mo¿na utworzyæ potoku `%.255s'"
996 #: src/archives.c:559 src/archives.c:565
997 #, c-format
998 msgid "error creating device `%.255s'"
999 msgstr "nie mo¿na utworzyæ urz±dzenia `%.255s'"
1001 #: src/archives.c:574
1002 #, c-format
1003 msgid "error creating hard link `%.255s'"
1004 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania `%.255s'"
1006 #: src/archives.c:581
1007 #, c-format
1008 msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
1009 msgstr "nie mo¿na utworzyæ symbolicznego dowi±zania `%.255s'"
1011 #: src/archives.c:590
1012 #, c-format
1013 msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
1014 msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela symbolicznego dowi±zania `%.255s'"
1016 #: src/archives.c:595
1017 #, c-format
1018 msgid "error creating directory `%.255s'"
1019 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu `%.255s'"
1021 #: src/archives.c:630
1022 #, c-format
1023 msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
1024 msgstr "nie mo¿na przenie¶æ `%.255s' aby zainstalowaæ now± wersjê"
1026 #: src/archives.c:639
1027 #, c-format
1028 msgid "unable to read link `%.255s'"
1029 msgstr "nie mo¿na odczytaæ dowi±zania `%.255s'"
1031 #: src/archives.c:643
1032 #, c-format
1033 msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
1034 msgstr "nie mo¿na zrobiæ kopii symbolicznego dowi±zania dla `%.255s'"
1036 #: src/archives.c:649
1037 #, c-format
1038 msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
1039 msgstr ""
1040 "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela kopii symbolicznego dowi±zania dla `%.255s'"
1042 #: src/archives.c:653
1043 #, c-format
1044 msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
1045 msgstr ""
1046 "nie mo¿na zrobiæ kopii dowi±zania dla `%.255s' dopóki nie zostanie "
1047 "zainstalowana inna jego wersja"
1049 #: src/archives.c:659
1050 #, c-format
1051 msgid "unable to install new version of `%.255s'"
1052 msgstr "nie mo¿na zainstalowaæ nowej wersji `%.255s'"
1054 #: src/archives.c:673
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
1058 "%s"
1059 msgstr ""
1060 "dpkg: ostrze¿enie - zignorowanie problemu z zale¿no¶ciami przy usuwaniu %s:\n"
1061 "%s"
1063 #: src/archives.c:680
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
1067 " package %s, to enable removal of %s.\n"
1068 msgstr ""
1069 "dpkg: ostrze¿enie - dekonfiguracja istotnego pakietu %s,\n"
1070 " aby usun±æ %s.\n"
1072 #: src/archives.c:684
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1076 " it in order to enable removal of %s.\n"
1077 msgstr ""
1078 "dpkg: niestety, %s jest istotnym pakietem, który nie zostanie\n"
1079 " zdekonfigurowany, aby usun±æ %s.\n"
1081 #: src/archives.c:697
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1085 "%s"
1086 msgstr ""
1087 "dpkg: niestety, nie mo¿na usun±æ %s (--auto-deconfigure mo¿e pomóc):\n"
1088 "%s"
1090 #: src/archives.c:731
1091 #, c-format
1092 msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
1093 msgstr "dpkg: usuwanie %s w zamian za %s ...\n"
1095 #: src/archives.c:735
1096 #, c-format
1097 msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
1098 msgstr ""
1099 "%s nie jest poprawnie zainstalowany - ignorowanie zale¿no¶ci od niego.\n"
1101 #: src/archives.c:762
1102 #, c-format
1103 msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
1104 msgstr ""
1105 "dpkg: mog± wyst±piæ problemy przy usuwaniu %s, jako ¿e dostarcza %s ...\n"
1107 #: src/archives.c:777
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
1111 "request.\n"
1112 msgstr ""
1113 "dpkg: pakiet %s wymaga reinstalacji, ale zostanie usuniêty wed³ug ¿±dania.\n"
1115 #: src/archives.c:780
1116 #, c-format
1117 msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
1118 msgstr "dpkg: pakiet %s wymaga reinstalacji i nie zostanie usuniêty.\n"
1120 #: src/archives.c:793
1121 #, c-format
1122 msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
1123 msgstr "dpkg: tak, %s zostanie usuniêty w zamian za %s.\n"
1125 #: src/archives.c:801
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
1129 "%s"
1130 msgstr ""
1131 "dpkg: w odniesieniu do %s zawieraj±cego %s:\n"
1132 "%s"
1134 #: src/archives.c:804
1135 #, c-format
1136 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1137 msgstr "konflikt pakietów - nie bêdzie instalowany %.250s"
1139 #: src/archives.c:805
1140 #, c-format
1141 msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
1142 msgstr "dpkg: ostrze¿enie - zignorowanie konfliktu, dalsze przetwarzanie !\n"
1144 #: src/archives.c:843
1145 #, c-format
1146 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1147 msgstr "--%s --recursive wymaga co najmniej jednego argumentu bêd±cego ¶cie¿k±"
1149 #: src/archives.c:873
1150 msgid "failed to exec find for --recursive"
1151 msgstr "nie mo¿na wykonaæ polecenia `find' dla --recursive"
1153 #: src/archives.c:878
1154 msgid "failed to fdopen find's pipe"
1155 msgstr "nie mo¿na utworzyæ potoku dla `find'"
1157 #: src/archives.c:884
1158 msgid "error reading find's pipe"
1159 msgstr "nie mo¿na odczytaæ z potoku z `find'"
1161 #: src/archives.c:885
1162 msgid "error closing find's pipe"
1163 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ potoku z `find'"
1165 #: src/archives.c:888
1166 #, c-format
1167 msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
1168 msgstr "wyszukiwanie --recursive zwróci³o nieobs³ugiwany b³±d %i"
1170 #: src/archives.c:891
1171 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1172 msgstr "przeszukane, ale nie znaleziono ¿adnych pakietów (plików *.deb)"
1174 #: src/archives.c:907
1175 #, c-format
1176 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1177 msgstr "--%s wymaga co najmniej jednego argumentu bêd±cego plikiem archiwum"
1179 #: src/archives.c:977
1180 #, c-format
1181 msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
1182 msgstr "Zaznaczenie poprzednio niezaznaczonego pakietu %s.\n"
1184 #: src/archives.c:982
1185 #, c-format
1186 msgid "Skipping deselected package %s.\n"
1187 msgstr "Pominiêcie niezaznaczonego pakietu %s.\n"
1189 #: src/archives.c:996
1190 #, c-format
1191 msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
1192 msgstr "Wersja %.250s pakietu %.250s jest ju¿ zainstalowana.\n"
1194 #: src/archives.c:1008
1195 #, c-format
1196 msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
1197 msgstr ""
1198 "%s - ostrze¿enie: zast±pienie %.250s w wersji %.250s wcze¶niejsz± wersj± "
1199 "%.250s.\n"
1201 #: src/archives.c:1014
1202 #, c-format
1203 msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
1204 msgstr ""
1205 "Pakiet %.250s w wersji %.250s nie bêdzie zast±piony wcze¶niejsz± wersj± "
1206 "%.250s.\n"
1208 #: src/cleanup.c:84
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
1212 "of backup copy"
1213 msgstr ""
1214 "nie mo¿na usun±æ zainstalowanej nowej wersji `%.250s' aby umo¿liwiæ "
1215 "reinstalacjê kopii zapasowej"
1217 #: src/cleanup.c:91
1218 #, c-format
1219 msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
1220 msgstr "nie mo¿na odtworzyæ kopii zapasowej `%.250s'"
1222 #: src/cleanup.c:97
1223 #, c-format
1224 msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
1225 msgstr "nie mo¿na usun±æ zainstalowanej nowej wersji `%.250s'"
1227 #: src/configure.c:91
1228 #, c-format
1229 msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
1230 msgstr "pakiet `%s' nie jest zainstalowany, nie mo¿na go skonfigurowaæ"
1232 #: src/configure.c:93
1233 #, c-format
1234 msgid "package %.250s is already installed and configured"
1235 msgstr "pakiet %.250s jest ju¿ zainstalowany i skonfigurowany"
1237 #: src/configure.c:95
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "package %.250s is not ready for configuration\n"
1241 " cannot configure (current status `%.250s')"
1242 msgstr ""
1243 "pakiet %.250s jest nie gotowy do skonfigurowania\n"
1244 " nie mo¿na go skonfigurowaæ (bie¿±cy stan `%.250s')"
1246 #: src/configure.c:114
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
1250 "%s"
1251 msgstr ""
1252 "dpkg: problemy z zale¿no¶ciami uniemo¿liwiaj± skonfigurowanie %s:\n"
1253 "%s"
1255 #: src/configure.c:117
1256 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1257 msgstr "problemy z zale¿no¶ciami - pozostawiony nieskonfigurowany"
1259 #: src/configure.c:121
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n"
1263 "%s"
1264 msgstr ""
1265 "dpkg: %s: problemy z zale¿no¶ciami, ale zostanie skonfigurowany wed³ug "
1266 "¿±dania:\n"
1267 "%s"
1269 #: src/configure.c:129
1270 msgid ""
1271 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
1272 " reinstall it before attempting configuration."
1273 msgstr ""
1274 "Pakiet jest w z³ym stanie - powinien zostaæ przeinstalowany\n"
1275 " przed prób± jego skonfigurowania."
1277 #: src/configure.c:132
1278 #, c-format
1279 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
1280 msgstr "Konfigurowanie %s (%s) ...\n"
1282 #: src/configure.c:179
1283 #, c-format
1284 msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
1285 msgstr "nie mo¿na zbadaæ stanu nowego pliku konfiguracyjnego `%.250s'"
1287 #: src/configure.c:189 src/configure.c:427
1288 #, c-format
1289 msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
1290 msgstr "nie mo¿na zbadaæ stanu aktualnego pliku konfiguracyjnego `%.250s'"
1292 #: src/configure.c:198
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "\n"
1296 "Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
1297 "Installing new config file as you request.\n"
1298 msgstr ""
1299 "\n"
1300 "Plik konfiguracyjny `%s' nie istnieje w systemie.\n"
1301 "Instalowanie nowego pliku konfiguracyjnego wed³ug ¿±dania.\n"
1303 #: src/configure.c:230
1304 #, c-format
1305 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
1306 msgstr ""
1307 "dpkg: %s: ostrze¿enie - nie mo¿na usun±æ poprzedniej kopii `%.250s': %s\n"
1309 #: src/configure.c:238
1310 #, c-format
1311 msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n"
1312 msgstr ""
1313 "dpkg: %s: ostrze¿enie - nie mo¿na zmieniæ nazwy `%.250s' na `%.250s': %s\n"
1315 #: src/configure.c:246
1316 #, c-format
1317 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
1318 msgstr "dpkg: %s: ostrze¿enie - nie mo¿na usun±æ `%.250s': %s\n"
1320 #: src/configure.c:254
1321 #, c-format
1322 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n"
1323 msgstr ""
1324 "dpkg: %s: ostrze¿enie - nie mo¿na usun±æ poprzedniej wersji `%.250s': %s\n"
1326 #: src/configure.c:259
1327 #, c-format
1328 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n"
1329 msgstr ""
1330 "dpkg: %s: ostrze¿enie - nie mo¿na usun±æ `%.250s' (przed nadpisaniem): %s\n"
1332 #: src/configure.c:263
1333 #, c-format
1334 msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n"
1335 msgstr ""
1336 "dpkg: %s: ostrze¿enie - nie mo¿na utworzyæ dowi±zania `%.250s' do `%.250s': %"
1337 "s\n"
1339 #: src/configure.c:267
1340 #, c-format
1341 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
1342 msgstr "Instalowanie nowej wersji pliku konfiguracyjnego %s ...\n"
1344 #: src/configure.c:271
1345 #, c-format
1346 msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
1347 msgstr "nie mo¿na zainstalowaæ `%.250s' jako `%.250s'"
1349 #: src/configure.c:332
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
1353 " (= `%s'): %s\n"
1354 msgstr ""
1355 "dpkg: %s: ostrze¿enie - nie mo¿na sprawdziæ stanu pliku konfiguracyjnego `%"
1356 "s'\n"
1357 " (= `%s'): %s\n"
1359 #: src/configure.c:343
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n"
1363 " (= `%s')\n"
1364 msgstr ""
1365 "dpkg: %s: ostrze¿enie - plik konfiguracyjny `%s' jest zapêtlonym "
1366 "dowi±zaniem\n"
1367 " (= `%s')\n"
1369 #: src/configure.c:356
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
1373 " (= `%s'): %s\n"
1374 msgstr ""
1375 "dpkg: %s: ostrze¿enie - nie mo¿na okre¶liæ dowi±zania do pliku "
1376 "konfiguracyjnego `%s'\n"
1377 " (= `%s'): %s\n"
1379 #: src/configure.c:376
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n"
1383 " (`%s' is a symlink to `%s')\n"
1384 msgstr ""
1385 "dpkg: %s: ostrze¿enie - plik konfiguracyjny `%.250s' jest dowi±zaniem do "
1386 "b³êdnego pliku\n"
1387 " (`%s' jest dowi±zaniem do `%s')\n"
1389 #: src/configure.c:389
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%"
1393 "s')\n"
1394 msgstr ""
1395 "dpkg: %s: ostrze¿enie - plik konfiguracyjny `%.250s' nie jest plikiem ani "
1396 "dowi±zaniem (= `%s')\n"
1398 #: src/configure.c:407
1399 msgid "md5hash"
1400 msgstr "skrót md5"
1402 #: src/configure.c:413
1403 #, c-format
1404 msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
1405 msgstr ""
1406 "dpkg: %s: ostrze¿enie - nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego %s dla "
1407 "sprawdzenia sumy kontrolnej: %s\n"
1409 #: src/configure.c:431
1410 #, c-format
1411 msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
1412 msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela nowego pliku konfiguracyjnego `%.250s'"
1414 #: src/configure.c:434
1415 #, c-format
1416 msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
1417 msgstr ""
1418 "nie mo¿na zmieniæ praw dostêpu do nowego pliku konfiguracyjnego `%.250s'"
1420 #: src/configure.c:464
1421 #, c-format
1422 msgid "failed to run %s (%.250s)"
1423 msgstr "nie powiod³o siê wykonanie polecenia %s (%.250s)"
1425 #: src/configure.c:473 src/configure.c:511
1426 msgid "wait for shell failed"
1427 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funcji `wait' dla pow³oki"
1429 #: src/configure.c:493
1430 msgid "Type `exit' when you're done.\n"
1431 msgstr "Nale¿y wpisaæ `exit' po zakoñczeniu pracy.\n"
1433 #: src/configure.c:502
1434 #, c-format
1435 msgid "failed to exec shell (%.250s)"
1436 msgstr "nie mo¿na wywo³aæ pow³oki (%.250s)"
1438 #: src/configure.c:514
1439 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
1440 msgstr "Po zakoñczeniu pracy nale¿y przywo³aæ g³ówny proces poleceniem `fg'!\n"
1442 #: src/configure.c:553
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "\n"
1446 "Configuration file `%s'"
1447 msgstr ""
1448 "\n"
1449 "Plik konfiguracyjny `%s'"
1451 #: src/configure.c:555
1452 #, c-format
1453 msgid " (actually `%s')"
1454 msgstr " (aktualnie `%s')"
1456 #: src/configure.c:559
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "\n"
1460 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1461 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1462 msgstr ""
1463 "\n"
1464 " ==> Plik w systemie utworzony przez administratora lub skrypt.\n"
1465 " ==> Plik w pakiecie dostarczony przez opiekuna pakietu.\n"
1467 #: src/configure.c:564
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "\n"
1471 " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1472 msgstr ""
1473 "\n"
1474 " ==> Zmodyfikowany (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n"
1476 #: src/configure.c:565
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "\n"
1480 "     Not modified since installation.\n"
1481 msgstr ""
1482 "\n"
1483 "     Nie zmodyfikowany po zainstalowaniu.\n"
1485 #: src/configure.c:568
1486 #, c-format
1487 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1488 msgstr " ==> Twórca pakietu zamie¶ci³ zaktualizowan± wersjê.\n"
1490 #: src/configure.c:569
1491 #, c-format
1492 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
1493 msgstr "     Wersja w pakiecie jest taka sama jak przy ostatniej instalacji.\n"
1495 #: src/configure.c:576
1496 #, c-format
1497 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1498 msgstr " ==> Wykorzystany zostanie nowy plik wed³ug ¿±dania.\n"
1500 #: src/configure.c:580
1501 #, c-format
1502 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1503 msgstr " ==> Wykorzystany zostanie aktualny plik wed³ug ¿±dania.\n"
1505 #: src/configure.c:590
1506 #, c-format
1507 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
1508 msgstr " ==> Domy¶lnie zostanie zachowany poprzedni plik konfiguracyjny.\n"
1510 #: src/configure.c:594
1511 #, c-format
1512 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
1513 msgstr " ==> Domy¶lnie zostanie zainstalowany nowy plik konfiguracyjny.\n"
1515 #: src/configure.c:602
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
1519 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
1520 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
1521 "      D     : show the differences between the versions\n"
1522 "      Z     : background this process to examine the situation\n"
1523 msgstr ""
1524 "   Nale¿y wybraæ jedno z po¶ród wymienionych poni¿ej dzia³añ:\n"
1525 "    Y lub I  : zainstalowanie nowej wersji z pakietu\n"
1526 "    N lub O  : zachowanie bie¿±cej wersji\n"
1527 "      D      : pokazanie ró¿nic pomiêdzy wersjami pliku\n"
1528 "      Z      : zatrzymanie tego procesu w celu rozeznania sytuacji\n"
1530 #: src/configure.c:609
1531 #, c-format
1532 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
1533 msgstr " Domy¶lnym dzia³aniem jest zachowanie bie¿±cej wersji.\n"
1535 #: src/configure.c:611
1536 #, c-format
1537 msgid " The default action is to install the new version.\n"
1538 msgstr " Domy¶lnym dzia³aniem jest zainstalowanie nowej wersji.\n"
1540 #: src/configure.c:617
1541 msgid "[default=N]"
1542 msgstr "[domy¶lnie=N]"
1544 #: src/configure.c:618
1545 msgid "[default=Y]"
1546 msgstr "[domy¶lnie=Y]"
1548 #: src/configure.c:618
1549 msgid "[no default]"
1550 msgstr "[brak domy¶lnego dzia³ania]"
1552 #: src/configure.c:621
1553 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
1554 msgstr "b³±d zapisu do stderr wykryty przed ukazaniem siê znaku zachêty"
1556 #: src/configure.c:628
1557 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
1558 msgstr "b³±d odczytu ze stdin wykryty po ukazaniu siê znaku zachêty"
1560 #: src/configure.c:629
1561 msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
1562 msgstr "EOF ze stdin wprowadzony ze znaku zachêty"
1564 #: src/depcon.c:76
1565 #, c-format
1566 msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
1567 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ istnienia `%.250s'"
1569 #: src/depcon.c:153 src/packages.c:389
1570 msgid " depends on "
1571 msgstr " zale¿y od "
1573 #: src/depcon.c:154
1574 msgid " pre-depends on "
1575 msgstr " zale¿y-przed od "
1577 #: src/depcon.c:155
1578 msgid " recommends "
1579 msgstr " poleca "
1581 #: src/depcon.c:156
1582 msgid " conflicts with "
1583 msgstr " w konflikcie z "
1585 #: src/depcon.c:157
1586 msgid " suggests "
1587 msgstr " sugeruje "
1589 #: src/depcon.c:158
1590 msgid " enhances "
1591 msgstr " rozszerza "
1593 #: src/depcon.c:234
1594 #, c-format
1595 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
1596 msgstr "  %.250s jest przeznaczony do usuniêcia.\n"
1598 #: src/depcon.c:237
1599 #, c-format
1600 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
1601 msgstr "  %.250s jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n"
1603 #: src/depcon.c:241
1604 #, c-format
1605 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
1606 msgstr "  %.250s jest przeznaczony do zainstalowania, ale w wersji %.250s.\n"
1608 #: src/depcon.c:249
1609 #, c-format
1610 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
1611 msgstr "  %.250s jest zainstalowany, ale w wersji %.250s.\n"
1613 #: src/depcon.c:264
1614 #, c-format
1615 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
1616 msgstr "  %.250s jest rozpakowany, ale nie by³ jeszcze skonfigurowany.\n"
1618 #: src/depcon.c:268
1619 #, c-format
1620 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
1621 msgstr "  %.250s jest rozpakowany, ale w wersji %.250s.\n"
1623 #: src/depcon.c:274
1624 #, c-format
1625 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
1626 msgstr "  %.250s ma skonfigurowan± wersjê %.250s.\n"
1628 #: src/depcon.c:283
1629 #, c-format
1630 msgid "  %.250s is %s.\n"
1631 msgstr "  %.250s jest %s.\n"
1633 #: src/depcon.c:319
1634 #, c-format
1635 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
1636 msgstr "  %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do usuniêcia.\n"
1638 #: src/depcon.c:323
1639 #, c-format
1640 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
1641 msgstr ""
1642 "  %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n"
1644 #: src/depcon.c:328
1645 #, c-format
1646 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
1647 msgstr "  %.250s dostarcza %.250s ale jest %s.\n"
1649 #: src/depcon.c:342
1650 #, c-format
1651 msgid "  %.250s is not installed.\n"
1652 msgstr "  %.250s nie jest zainstalowany.\n"
1654 #: src/depcon.c:373
1655 #, c-format
1656 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
1657 msgstr "  %.250s (wersja %.250s) jest przeznaczony do zainstalowania.\n"
1659 #: src/depcon.c:387
1660 #, c-format
1661 msgid "  %.250s (version %.250s) is %s.\n"
1662 msgstr "  %.250s (wersja %.250s) jest %s.\n"
1664 #: src/depcon.c:412
1665 #, c-format
1666 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
1667 msgstr "  %.250s dostarcza %.250s i jest przeznaczony do zainstalowania.\n"
1669 #: src/depcon.c:443
1670 #, c-format
1671 msgid "  %.250s provides %.250s and is %s.\n"
1672 msgstr "  %.250s dostarcza %.250s i jest %s.\n"
1674 #: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139
1675 msgid "(no description available)"
1676 msgstr "(brak dostêpnego opisu)"
1678 #: src/enquiry.c:81
1679 msgid ""
1680 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
1681 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
1682 "that depend on them) to function properly:\n"
1683 msgstr ""
1684 "W przypadku ni¿ej wymienionych pakietów wyst±pi³y problemy podczas\n"
1685 "instalowania. Aby te pakiety (oraz inne, zale¿ne od nich) dzia³a³y\n"
1686 "poprawnie, musz± zostaæ przeinstalowane.\n"
1688 #: src/enquiry.c:86
1689 msgid ""
1690 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
1691 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
1692 "menu option in dselect for them to work:\n"
1693 msgstr ""
1694 "Ni¿ej wymienione pakiety zosta³y rozpakowane ale nie skonfigurowane.\n"
1695 "Aby te pakiety dzia³a³y poprawnie, musz± zostaæ skonfigurowane poprzez\n"
1696 "wywo³anie dpkg --configure lub u¿ycie opcji konfiguracji w menu dselect.\n"
1698 #: src/enquiry.c:91
1699 msgid ""
1700 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
1701 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
1702 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
1703 msgstr ""
1704 "Ni¿ej wymienione pakiety zosta³y wpó³-skonfigurowane, gdy¿ prawdopodobnie\n"
1705 "wyst±pi³y problemy podczas ich pierwszego konfigurowania. Nale¿y ponowiæ\n"
1706 "próbê konfigurowania wywo³aniem dpkg --configure <pakiet> lub u¿yciem\n"
1707 "opcji konfiguracji z menu w dselect:\n"
1709 #: src/enquiry.c:96
1710 msgid ""
1711 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
1712 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
1713 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
1714 msgstr ""
1715 "Ni¿ej wymienione pakiety zosta³y wpó³-zainstalowane, gdy¿ wyst±pi³y "
1716 "problemy\n"
1717 "podczas ich instalowania. Proces ten prawdopodobnie mo¿e zostaæ powtórzony;\n"
1718 "pakiety mog± te¿ byæ usuniête poprzez wywo³anie dpkg --remove lub u¿ycie "
1719 "dselect.\n"
1721 #: src/enquiry.c:121
1722 msgid "--audit does not take any arguments"
1723 msgstr "--audit wymaga niepodawania argumentu"
1725 #: src/enquiry.c:156
1726 msgid "<unknown>"
1727 msgstr "<nieznany>"
1729 #: src/enquiry.c:173
1730 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
1731 msgstr "--yet-to-unpack niepodawania argumentu"
1733 #: src/enquiry.c:211
1734 #, c-format
1735 msgid " %d in %s: "
1736 msgstr " %d w %s: "
1738 #: src/enquiry.c:226
1739 #, c-format
1740 msgid " %d packages, from the following sections:"
1741 msgstr " %d pakietów, z nastêpuj±cych sekcji:"
1743 #: src/enquiry.c:245
1744 msgid "--assert-* does not take any arguments"
1745 msgstr "--assert-* wymaga niepodawania argumentu"
1747 #: src/enquiry.c:260
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
1751 " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
1752 msgstr ""
1753 "Wersja dpkg obs³uguj±ca epoki jest jeszcze nie skonfigurowana.\n"
1754 " Nale¿y wykonaæ `dpkg --configure dpkg' i pó¼niej spróbowaæ ponownie.\n"
1756 #: src/enquiry.c:264
1757 #, c-format
1758 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
1759 msgstr ""
1760 "nie odnaleziono dpkg w bazie danych, nie mo¿na sprawdziæ czy obs³uguje "
1761 "epoki !\n"
1763 #: src/enquiry.c:307
1764 msgid "--predep-package does not take any argument"
1765 msgstr "--predep-package wymaga niepodawania argumentu"
1767 #: src/enquiry.c:359
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
1771 " %s\n"
1772 msgstr ""
1773 "dpkg: nie mo¿na rozwi±zaæ problemu z przed-zale¿no¶ciami:\n"
1774 " %s\n"
1776 #: src/enquiry.c:360
1777 #, c-format
1778 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
1779 msgstr ""
1780 "nie mo¿na rozwi±zaæ problemu z przed-zale¿no¶ciami dla %.250s (wymagane "
1781 "przez %.250s)"
1783 #: src/enquiry.c:377
1784 msgid "--print-architecture does not take any argument"
1785 msgstr "--print-architecture wymaga niepodawania argumentu"
1787 #: src/enquiry.c:419
1788 msgid ""
1789 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
1790 msgstr ""
1791 "--compare-versions wymaga podania trzech argumentów: <wersja> <relacja> "
1792 "<wersja>"
1794 #: src/enquiry.c:424
1795 msgid "--compare-versions bad relation"
1796 msgstr "--compare-versions b³êdna relacja"
1798 #: src/enquiry.c:429
1799 #, c-format
1800 msgid "version a has bad syntax: %s\n"
1801 msgstr "wersja a ma z³± sk³adniê: %s\n"
1803 #: src/enquiry.c:439
1804 #, c-format
1805 msgid "version b has bad syntax: %s\n"
1806 msgstr "wersja b ma z³± sk³adniê: %s\n"
1808 #: src/errors.c:58
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "%s: error processing %s (--%s):\n"
1812 " %s\n"
1813 msgstr ""
1814 "%s: b³±d przetwarzania %s (--%s):\n"
1815 " %s\n"
1817 #: src/errors.c:81
1818 msgid ""
1819 "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
1820 msgstr ""
1821 "dpkg: b³±d podczas przydzielania pamiêci dla nowej pozycji w li¶cie b³êdnych "
1822 "pakietów."
1824 #: src/errors.c:91
1825 #, c-format
1826 msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
1827 msgstr "dpkg: zbyt wiele b³êdów, zatrzymanie\n"
1829 #: src/errors.c:97
1830 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
1831 msgstr "Wyst±pi³y b³êdy podczas przetwarzania:\n"
1833 #: src/errors.c:104
1834 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
1835 msgstr ""
1836 "Przetwarzanie zosta³o zatrzymane z powodu wyst±pienia zbyt wielu b³êdów.\n"
1838 #: src/errors.c:112
1839 #, c-format
1840 msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
1841 msgstr "Pakiet %s zosta³ wstrzymany, zostanie przetworzony wed³ug ¿±dania\n"
1843 #: src/errors.c:116
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
1847 msgstr ""
1848 "Pakiet %s jest wstrzymany i nie bêdzie przetwarzany.  --force-hold wymusza "
1849 "jego przetworzenie.\n"
1851 #: src/errors.c:125
1852 msgid ""
1853 "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n"
1854 " "
1855 msgstr ""
1856 "dpkg - ostrze¿enie, problem zignorowany po u¿yciu opcji --force:\n"
1857 " "
1859 #: src/filesdb.c:123
1860 #, c-format
1861 msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
1862 msgstr "nie mo¿na otworzyæ listy plików pakietu `%.250s'"
1864 #: src/filesdb.c:128
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
1868 "assuming package has no files currently installed.\n"
1869 msgstr ""
1870 "dpkg: powa¿ne ostrze¿enie: brak listy plików pakietu `%.250s', przyjêcie ¿e "
1871 "pakiet nie ma zainstalowanych plików.\n"
1873 #: src/filesdb.c:145
1874 #, c-format
1875 msgid "files list for package `%.250s'"
1876 msgstr "lista plików pakietu `%.250s'"
1878 #: src/filesdb.c:158
1879 #, c-format
1880 msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
1881 msgstr "lista plików pakietu `%.250s' zawiera pust± nazwê pliku"
1883 #: src/filesdb.c:170
1884 #, c-format
1885 msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
1886 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ listy plików pakietu `%.250s'"
1888 #: src/filesdb.c:201
1889 #, c-format
1890 msgid "(Reading database ... "
1891 msgstr "(Odczytywanie bazy danych ... "
1893 #: src/filesdb.c:209
1894 #, c-format
1895 msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
1896 msgstr "%d plików i katalogów obecnie zainstalowanych.)\n"
1898 #: src/filesdb.c:240
1899 #, c-format
1900 msgid "unable to create updated files list file for package %s"
1901 msgstr "nie mo¿na utworzyæ zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
1903 #: src/filesdb.c:250
1904 #, c-format
1905 msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
1906 msgstr "nie mo¿na zapisaæ zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
1908 #: src/filesdb.c:252
1909 #, c-format
1910 msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
1911 msgstr ""
1912 "nie mo¿na od¶wie¿yæ buforów dla zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
1914 #: src/filesdb.c:254
1915 #, c-format
1916 msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
1917 msgstr "nie mo¿na zsynchronizowaæ zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
1919 #: src/filesdb.c:257
1920 #, c-format
1921 msgid "failed to close updated files list file for package %s"
1922 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
1924 #: src/filesdb.c:259
1925 #, c-format
1926 msgid "failed to install updated files list file for package %s"
1927 msgstr "nie mo¿na zainstalowaæ zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
1929 #: src/filesdb.c:323
1930 msgid "failed to open statoverride file"
1931 msgstr "nie mo¿na otworzyæ listy pliku statoverride"
1933 #: src/filesdb.c:327
1934 msgid "failed to fstat statoverride file"
1935 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu pliku statoverride"
1937 #: src/filesdb.c:330
1938 msgid "failed to fstat previous statoverride file"
1939 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu poprzedniego pliku statoverride"
1941 #: src/filesdb.c:349
1942 #, c-format
1943 msgid "statoverride file `%.250s'"
1944 msgstr "pliku statoverride `%.250s'"
1946 #: src/filesdb.c:362
1947 msgid "statoverride file contains empty line"
1948 msgstr "plik statoverride zawiera pust± liniê"
1950 #: src/filesdb.c:447
1951 msgid "failed to open diversions file"
1952 msgstr "nie mo¿na otworzyæ listy ominiêtych plików"
1954 #: src/filesdb.c:451
1955 msgid "failed to fstat previous diversions file"
1956 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu poprzedniej listy ominiêtych plików"
1958 #: src/filesdb.c:453
1959 msgid "failed to fstat diversions file"
1960 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu listy ominiêtych plików"
1962 #: src/filesdb.c:474
1963 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]"
1964 msgstr "funckja `fgets' zwróci³a pusty ci±g znaków pliku ominiêcia [i]"
1966 #: src/filesdb.c:475
1967 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
1968 msgstr "nazwa pliku ominiêcia jest zbyt d³uga lub zawiera EOF [i]"
1970 #: src/filesdb.c:481
1971 msgid "read error in diversions [ii]"
1972 msgstr "nie mo¿na odczytaæ ominiêcia [ii]"
1974 #: src/filesdb.c:482
1975 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
1976 msgstr "niespodziewany EOF w ominiêciu [ii]"
1978 #: src/filesdb.c:485
1979 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
1980 msgstr "funkcja `fgets' zwróci³a pusty ci±g znaków pliku ominiêcia [ii]"
1982 #: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497
1983 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
1984 msgstr "nazwa pliku ominiêcia jest zbyt d³uga lub zawiera EOF [ii]"
1986 #: src/filesdb.c:492
1987 msgid "read error in diversions [iii]"
1988 msgstr "nie mo¿na odczytaæ ominiêcia [iii]"
1990 #: src/filesdb.c:493
1991 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
1992 msgstr "niespodziewany EOF w ominiêciu [iii]"
1994 #: src/filesdb.c:496
1995 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
1996 msgstr "funkcja `fgets' zwróci³a pusty ci±g znaków pliku ominiêcia [iii]"
1998 #: src/filesdb.c:504
1999 #, c-format
2000 msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
2001 msgstr "konflikt dla ominiêcia `%.250s' lub `%.250s'"
2003 #: src/filesdb.c:513
2004 msgid "read error in diversions [i]"
2005 msgstr "nie mo¿na odczytaæ ominiêcia [i]"
2007 #: src/help.c:41 dselect/pkgdisplay.cc:52
2008 msgid "not installed"
2009 msgstr "nie zainstalowany"
2011 #: src/help.c:42
2012 msgid "unpacked but not configured"
2013 msgstr "rozpakowany ale nie skonfigurowany"
2015 #: src/help.c:43
2016 msgid "broken due to postinst failure"
2017 msgstr "uszkodzony podczas przetwarzania skryptu `postinst'"
2019 #: src/help.c:44 dselect/pkgdisplay.cc:55
2020 msgid "installed"
2021 msgstr "zainstalowany"
2023 #: src/help.c:45
2024 msgid "broken due to failed removal"
2025 msgstr "uszkodzony w trakcie usuwania"
2027 #: src/help.c:46
2028 msgid "not installed but configs remain"
2029 msgstr "nie zainstalowany ale pliki konfiguracyjne pozosta³y"
2031 #: src/help.c:87
2032 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n"
2033 msgstr "dpkg - b³±d: zmienna PATH jest nie ustawiona.\n"
2035 #: src/help.c:102
2036 #, c-format
2037 msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
2038 msgstr "dpkg: `%s' nie odnaleziono w PATH.\n"
2040 #: src/help.c:109
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "%d expected program(s) not found on PATH.\n"
2044 "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
2045 msgstr ""
2046 "%d program(ów) nie odnaleziono w PATH.\n"
2047 "zmienna PATH dla konta administratora powinna zawieraæ katalogi /usr/local/"
2048 "sbin, /usr/sbin oraz /sbin."
2050 #: src/help.c:179
2051 #, c-format
2052 msgid "failed to chroot to `%.250s'"
2053 msgstr "nie mo¿na zmieniæ katalogu g³ównego na `%.255s'"
2055 #: src/help.c:227
2056 #, c-format
2057 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
2058 msgstr "nie mo¿na odzyskaæ sygna³u %s: %s\n"
2060 #: src/help.c:245
2061 #, c-format
2062 msgid "unable to ignore signal %s before running script"
2063 msgstr "nie mo¿na zignorowaæ sygna³u %s przed wykonaniem skryptu"
2065 #: src/help.c:254
2066 #, c-format
2067 msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
2068 msgstr "nie mo¿na ustawiæ praw do wykonywania `%.250s'"
2070 #: src/help.c:299
2071 #, c-format
2072 msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
2073 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu zainstalowanego skryptu %s `%.250s'"
2075 #: src/help.c:301 src/help.c:357 src/help.c:377
2076 #, c-format
2077 msgid "unable to execute %s"
2078 msgstr "nie mo¿na wykonaæ %s"
2080 #: src/help.c:325
2081 #, c-format
2082 msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
2083 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu nowego skryptu %s `%.250s'"
2085 #: src/help.c:327
2086 #, c-format
2087 msgid "unable to execute new %s"
2088 msgstr "nie mo¿na wykonaæ nowego %s"
2090 #: src/help.c:346
2091 #, c-format
2092 msgid "old %s script"
2093 msgstr "poprzedni skrypt %s"
2095 #: src/help.c:354
2096 #, c-format
2097 msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
2098 msgstr "dpkg: ostrze¿enie - nie mo¿na sprawdziæ stanu %s `%.250s': %s\n"
2100 #: src/help.c:361
2101 #, c-format
2102 msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
2103 msgstr "dpkg - próba wywo³ania skryptu z nowego pakietu ...\n"
2105 #: src/help.c:368
2106 #, c-format
2107 msgid "new %s script"
2108 msgstr "new %s script"
2110 #: src/help.c:372
2111 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
2112 msgstr "brak skryptu w nowej wersji pakietu - zaniechanie wywo³ania skryptu"
2114 #: src/help.c:374
2115 #, c-format
2116 msgid "unable to stat %s `%.250s'"
2117 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu %s `%.250s'"
2119 #: src/help.c:378
2120 #, c-format
2121 msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
2122 msgstr "dpkg: ... najprawdopodobniej wywo³anie skryptu powiod³o siê.\n"
2124 #: src/help.c:473
2125 #, c-format
2126 msgid "failed to rmdir/unlink `%.255s'"
2127 msgstr "nie mo¿na usun±æ `%.255s'"
2129 #: src/help.c:477 dpkg-deb/info.c:54
2130 msgid "failed to exec rm for cleanup"
2131 msgstr "nie mo¿na wywo³aæ `rm' aby wyczy¶ciæ katalog"
2133 #: src/main.c:44
2134 msgid "Debian GNU/Linux `"
2135 msgstr "Debian GNU/Linux `"
2137 #: src/main.c:46
2138 msgid "' package management program version "
2139 msgstr "' program do zarz±dzania pakietami, wersja "
2141 #: src/main.c:48 src/query.c:462
2142 msgid ""
2143 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
2144 "later for copying conditions.  There is NO warranty.\n"
2145 "See "
2146 msgstr ""
2147 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawd¼ \n"
2148 "Powszechn± Licencjê Publiczn± GNU w wersji drugiej lub pó¼niejszej,\n"
2149 "by dowiedzieæ siê o warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
2150 "Sprawd¼ "
2152 #: src/main.c:50 src/query.c:464
2153 msgid " --licence for copyright and license details.\n"
2154 msgstr " --licence informacje o prawach autorskich i licencji.\n"
2156 #: src/main.c:58
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid ""
2159 "Usage: \n"
2160 "  dpkg -i|--install      <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2161 "  dpkg --unpack          <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2162 "  dpkg -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2163 "  dpkg --configure              <package name> ... | -a|--pending\n"
2164 "  dpkg -r|--remove | -P|--purge <package name> ... | -a|--pending\n"
2165 "  dpkg --get-selections [<pattern> ...]    get list of selections to stdout\n"
2166 "  dpkg --set-selections                    set package selections from "
2167 "stdin\n"
2168 "  dpkg --update-avail <Packages-file>      replace available packages info\n"
2169 "  dpkg --merge-avail <Packages-file>       merge with info from file\n"
2170 "  dpkg --clear-avail                       erase existing available info\n"
2171 "  dpkg --forget-old-unavail                forget uninstalled unavailable "
2172 "pkgs\n"
2173 "  dpkg -s|--status <package-name> ...      display package status details\n"
2174 "  dpkg -p|--print-avail <package-name> ... display available version "
2175 "details\n"
2176 "  dpkg -L|--listfiles <package-name> ...   list files `owned' by package(s)\n"
2177 "  dpkg -l|--list [<pattern> ...]           list packages concisely\n"
2178 "  dpkg -S|--search <pattern> ...           find package(s) owning file(s)\n"
2179 "  dpkg -C|--audit                          check for broken package(s)\n"
2180 "  dpkg --print-architecture                print dpkg architecture\n"
2181 "  dpkg --compare-versions <a> <rel> <b>    compare version numbers - see "
2182 "below\n"
2183 "  dpkg --help | --version                  show this help / version number\n"
2184 "  dpkg --force-help | -Dh|--debug=help     help on forcing resp. debugging\n"
2185 "  dpkg --licence                           print copyright licensing terms\n"
2186 "\n"
2187 "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2188 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help.)\n"
2189 "\n"
2190 "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2191 "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
2192 "\n"
2193 "Options:\n"
2194 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s\n"
2195 "  --root=<directory>         Install on alternative system rooted elsewhere\n"
2196 "  --instdir=<directory>      Change inst'n root without changing admin dir\n"
2197 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/upgrade\n"
2198 "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed\n"
2199 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
2200 "installed\n"
2201 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
2202 "package\n"
2203 "  --no-debsig                Do no try to verify package signatures\n"
2204 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
2205 "                             Just say what we would do - don't do it\n"
2206 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging - see -Dhelp or --debug=help\n"
2207 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
2208 "<n>\n"
2209 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>\n"
2210 "  --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving <package>\n"
2211 "  --force-...                    Override problems - see --force-help\n"
2212 "  --no-force-...|--refuse-...    Stop when problems encountered\n"
2213 "  --abort-after <n>              Abort after encountering <n> errors\n"
2214 "\n"
2215 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
2216 " lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any version);\n"
2217 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
2218 " < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file syntax).\n"
2219 "\n"
2220 "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
2221 msgstr ""
2222 "U¿ycie: \n"
2223 "  dpkg -i|--install      <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
2224 "  dpkg --unpack          <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
2225 "  dpkg -A|--record-avail <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
2226 "  dpkg --configure              <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
2227 "  dpkg -r|--remove | -P|--purge <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
2228 "  dpkg --get-selections [<wzorzec> ...]   lista wybranych pakietów na "
2229 "stdout\n"
2230 "  dpkg --set-selections                   lista wybranych pakietów z stdin\n"
2231 "  dpkg --update-avail <plik Packages>     wymiana info o dostêpnych "
2232 "pakietach\n"
2233 "  dpkg --merge-avail <plik Packages>      dodanie info o dostêpnych "
2234 "pakietach\n"
2235 "  dpkg --clear-avail                      usuwanie info o dostêpnych "
2236 "pakietach\n"
2237 "  dpkg --forget-old-unavail               usuwanie info o niedost. "
2238 "niezainst.\n"
2239 "  dpkg -s|--status <nazwa-pakietu> ...    szczegó³y o stanie pakietu\n"
2240 "  dpkg -p|--print-avail <nazwa-pakietu> ...  szczegó³y o dostêpnym pakiecie\n"
2241 "  dpkg -L|--listfiles <nazwa-pakietu> ... lista plików zawartych w pakiecie\n"
2242 "  dpkg -l|--list [<wzorzec> ...]          lista pakietów\n"
2243 "  dpkg -S|--search <wzorzec> ...          szukanie pakietu zawieraj±cego "
2244 "plik\n"
2245 "  dpkg -C|--audit                         sprawdzanie uszkodzonych pakietów\n"
2246 "  dpkg --print-architecture               podanie docelowej architektury "
2247 "GCC\n"
2248 "  dpkg --print-gnu-build-architecture     podanie docelowej architektury "
2249 "GNU\n"
2250 "  dpkg --print-installation-architecture  podanie architektury hosta\n"
2251 "  dpkg --compare-versions <a> <rel> <b>   porównanie numerów wersji\n"
2252 "  dpkg --help | --version                 podanie opisu pomocy/numeru "
2253 "wersji\n"
2254 "  dpkg --force-help | -Dh|--debug=help    podanie opisu opcji --force\n"
2255 "  dpkg --licence                          informacja o warunkach licencji\n"
2256 "\n"
2257 "U¿yj dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2258 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile na archiwach (zobacz %s --help)\n"
2259 "\n"
2260 "Do u¿ytku wewnêtrznego: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package "
2261 "|\n"
2262 "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
2263 "\n"
2264 "Opcje:\n"
2265 "  --admindir=<katalog>     U¿yj <katalogu> zamiast %s\n"
2266 "  --root=<katalog>         Instalacja w systemie o innym korzeniu\n"
2267 "  --instdir=<katalog>      Zmiana katalogu g³ównego bez kat. "
2268 "administracyjn.\n"
2269 "  -O|--selected-only       Pomiñ pakiety nie wybrane do zainstalowania\n"
2270 "  -E|--skip-same-version   Pomiñ pakiety o tej samej wersji co "
2271 "zainstalowana\n"
2272 "  -G=--refuse-downgrade    Pomiñ pakiety o wcze¶niejszej wersji co "
2273 "zainstalow.\n"
2274 "  -B|--auto-deconfigure    Instaluj nawet gdy powoduje zmianê innych "
2275 "pakietów\n"
2276 "  --no-debsig              Nie próbuj sprawdzaæ podpisów pakietów\n"
2277 "  --no-act                 Tylko poka¿, co siê stanie - nie zmieniaj "
2278 "niczego\n"
2279 "  -D|--debug=<ósemkowo>    W³±czenie debuggera - zobacz -Dhelp lub --"
2280 "debug=help\n"
2281 "  --status-fd <n>          Wy¶lij aktualizacje zmian stanu do pliku <n>\n"
2282 "  --ignore-depends=<pakiet>,... Ignoruj zale¿no¶ci dotycz±ce <pakietu>\n"
2283 "  --force-...                   Ignoruj problemy - zobacz --force-help\n"
2284 "  --no-force-...|--refuse-...   Zatrzymaj gdy wyst±pi± problemy\n"
2285 "  --abort-after <n>             Zatrzymaj po wyst±pieniu <n> b³êdów\n"
2286 "\n"
2287 "Operatory porównania dla --compare-versions:\n"
2288 " lt le eq ne ge gt       (brak wersji traktowany jako wcze¶niejsza);\n"
2289 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (brak wersji traktowany jako pó¼niejsza);\n"
2290 " < << <= = >= >> >       (dla zachow. kompatyb. ze sk³adni± pliku "
2291 "kontrolnego).\n"
2292 "\n"
2293 "U¿yj `dselect' je¶li potrzebujesz wygodnego programu do zarz±dzania "
2294 "pakietami.\n"
2296 #: src/main.c:119
2297 #, fuzzy
2298 msgid ""
2299 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
2300 "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
2301 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
2302 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
2303 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2304 "Type dpkg --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL) "
2305 "[*].\n"
2306 "\n"
2307 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
2308 "`more' !"
2309 msgstr ""
2310 "Wpisz dpkg --help aby dowiedzieæ siê jak (od)instalowaæ pakiety [*];\n"
2311 "U¿yj dselect je¶li potrzebujesz wygodnego programu do zarz±dzania "
2312 "pakietami;\n"
2313 "Wpisz  dpkg -Dhelp aby dowiedzieæ siê o opcjach debuggera;\n"
2314 "Wpisz  dpkg --force-help aby dowiedzieæ siê jak ignorowaæ problemów;\n"
2315 "Wpisz  dpkg-deb --help aby dowiedzieæ siê jak operowaæ plikami *.deb;\n"
2316 "Wpisz  dpkg --licence aby poznaæ warunki licencji i gwarancji (GNU GPL) "
2317 "[*].\n"
2318 "\n"
2319 "Opcje oznaczone [*] podaj± du¿o tre¶ci - skieruj potok na `less' lub `more' !"
2321 #: src/main.c:184 src/query.c:530 dpkg-deb/main.c:162 dpkg-split/main.c:145
2322 #, c-format
2323 msgid "conflicting actions --%s and --%s"
2324 msgstr "konflikt miêdzy dzia³aniem --%s i --%s"
2326 #: src/main.c:189
2327 #, c-format
2328 msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n"
2329 msgstr "Uwaga: niewykorzystywana ju¿ opcja `--%s'\n"
2331 #: src/main.c:197
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
2335 "\n"
2336 " number  ref. in source   description\n"
2337 "      1   general           Generally helpful progress information\n"
2338 "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
2339 "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
2340 "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
2341 "     20   conff             Output for each configuration file\n"
2342 "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
2343 "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
2344 "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
2345 "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
2346 "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
2347 "\n"
2348 "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
2349 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
2350 msgstr ""
2351 "%s - opcje debuggera, --debug=<oktalnie> lub -D<oktalnie>:\n"
2352 "\n"
2353 " numer   identyfikator    opis\n"
2354 "     1   general          Ogólnie przydatne informacje o postêpie\n"
2355 "     2   scripts          Wywo³anie i stan skryptów kontrolnych\n"
2356 "    10   eachfile         Informacje o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
2357 "   100   eachfiledetail   Wiêcej informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
2358 "    20   conff            Informacje o ka¿dym pliku konfiguracyjnym\n"
2359 "   200   conffdetail      Wiêcej informacji o ka¿dym pliku konfiguracyjnym\n"
2360 "    40   depcon           Zale¿no¶ci i konflikty\n"
2361 "   400   depcondetail     Wiêcej informacji o zale¿no¶ciach i konfliktach\n"
2362 "  1000   veryverbose      Mnóstwo informacji m.in. o plikach bazy danych "
2363 "dpkg\n"
2364 "  2000   stupidlyverbose  Reszta szczegó³owych informacji\n"
2365 "\n"
2366 "Opcje debuggera mog± byæ ³±czone poprzez zsumowanie poszczególnych "
2367 "warto¶ci.\n"
2369 #: src/main.c:216
2370 msgid "--debug requires an octal argument"
2371 msgstr "--debug wymaga podania argumentu bêd±cego liczb± ósemkow±"
2373 #: src/main.c:240
2374 #, c-format
2375 msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
2376 msgstr "pusta nazwa pakietu dla --ignore-depends w li¶cie `%.250s'"
2378 #: src/main.c:246
2379 #, c-format
2380 msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
2381 msgstr ""
2382 "--ignore-depends wymaga podania poprawnej nazwy pakietu. `%.250s' jest "
2383 "niepoprawny; %s"
2385 #: src/main.c:262 src/main.c:273
2386 #, c-format
2387 msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
2388 msgstr "b³êdna warto¶æ liczbowa dla --%s: `%.250s'"
2390 #: src/main.c:292
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2394 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2395 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2396 " Forcing things:\n"
2397 "  all                    Set all force options\n"
2398 "  auto-select [*]        (De)select packages to install (remove) them\n"
2399 "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
2400 "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
2401 "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
2402 "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
2403 "likely\n"
2404 "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
2405 "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
2406 "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
2407 "version\n"
2408 "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
2409 "check\n"
2410 "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
2411 "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
2412 "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
2413 "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
2414 "  confdef [!]            Use the default option for new config files if one\n"
2415 "                         is available, don't prompt. If no default can be "
2416 "found,\n"
2417 "                         you will be prompted unless one of the confold or\n"
2418 "                         confnew options is also given\n"
2419 "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
2420 "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
2421 "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
2422 "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
2423 "file\n"
2424 "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
2425 "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
2426 "\n"
2427 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2428 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2429 msgstr ""
2430 "%s - opcje wymuszenia - dzia³ania w przypadku wyst±pienia problemów:\n"
2431 "  ostrze¿ ale kontynuuj:  --force-<opcja>,<opcja>,...\n"
2432 "  wstrzymaj i zg³o¶ b³±d: --refuse-<opcja>,<opcja>,... | --no-force-"
2433 "<opcja>,...\n"
2434 " Opcje wymuszenia:\n"
2435 "  all                   Ustaw wszystkie opcje wymuszenia\n"
2436 "  auto-select [*]       (Od)zaznacz pakiety do zainstalowania (usuniêcia)\n"
2437 "  downgrade [*]         Zast±p pakiet wcze¶niejsz± wersj±\n"
2438 "  configure-any         Skonfiguruj wszystkie pakiety mog±ce pomóc "
2439 "bie¿±cemu\n"
2440 "  hold                  Przetwarzanie pakietów, które zosta³y wstrzymane\n"
2441 "  bad-path              Zignorowanie braków programów w ¶cie¿ce zmiennej "
2442 "PATH\n"
2443 "  not-root              Próba (de)instalacji gdy dpkg nie uruchomi³ root\n"
2444 "  overwrite[*]          Nadpisanie plików z innych pakietów\n"
2445 "  overwrite-diverted    Napisanie ominiêtych plików nieominiêtymi\n"
2446 "  bad-verify            Zignorowanie problemów z potwierdzeniem "
2447 "autentyczno¶ci\n"
2448 "  depends-version [!]   Zignorowanie problemów z wersj± przy zale¿no¶ciach\n"
2449 "  depends [!]           Zignorowanie wszelkich problemów z zale¿no¶ciami\n"
2450 "  confnew [!]           U¿ycie nowego pliku konfiguracyjnego bez pytania\n"
2451 "  confold [!]           U¿ycie poprzedniego pliku konfiguracyjnego bez "
2452 "pytania\n"
2453 "  confdef [!]           U¿ycie domy¶lnej opcji dla plików konfig. bez\n"
2454 "                        pytania, chyba ¿e nie uda siê jej znale¼æ, a nie\n"
2455 "                        podano równie¿ opcji confold ani confnew.\n"
2456 "  confmiss [!]          Zainstalowanie brakuj±cych plików konfig. bez "
2457 "pytania\n"
2458 "  conflicts [!]         Zainstalowanie pakietów tworz±cych konflikt\n"
2459 "  architecture [!]      Przetwarzanie pakietów dla innej architektury\n"
2460 "  overwrite-dir [!]     Nadpisanie katalogów plikami z innych pakietów\n"
2461 "  remove-reinstreq [!]  Usuniêcie pakietów wymagaj±cych reinstalacji\n"
2462 "  remove-essential [!]  Usuniêcie istotnych pakietów\n"
2463 "\n"
2464 "UWAGA - u¿ycie opcji oznaczonej [!] mo¿e powa¿nie uszkodziæ instalacjê.\n"
2465 "Opcje oznaczone [*] s± domy¶lnie w³±czone.\n"
2467 #: src/main.c:337
2468 #, c-format
2469 msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
2470 msgstr "nieznana opcja force/refuse `%.*s'"
2472 #: src/main.c:442 src/main.c:446
2473 msgid "couldn't malloc in execbackend"
2474 msgstr "malloc w execbackend nie powiod³o siê"
2476 #: src/main.c:444 src/main.c:451
2477 msgid "couldn't strdup in execbackend"
2478 msgstr "strdup w execbackend nie powiod³o siê"
2480 #: src/main.c:455
2481 #, c-format
2482 msgid "failed to exec %s"
2483 msgstr "wywo³anie %s nie powiod³o siê"
2485 #: src/main.c:467
2486 msgid "--command-fd takes 1 argument, not 0"
2487 msgstr "--command-fd wymaga 1 argumentu, nie 0"
2489 #: src/main.c:468
2490 msgid "--command-fd only takes 1 argument"
2491 msgstr "--command-fd wymaga tylko 1 argumentu"
2493 #: src/main.c:470
2494 msgid "invalid number for --command-fd"
2495 msgstr "nieprawid³owy numer przy --command-fd"
2497 #: src/main.c:472
2498 #, c-format
2499 msgid "couldn't open `%i' for stream"
2500 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ `%i' jako strumienia"
2502 #: src/main.c:497
2503 #, c-format
2504 msgid "unexpected eof before end of line %d"
2505 msgstr "niespodziewany EOF przed koñcem linii %d"
2507 #: src/main.c:541 src/main.c:556 src/query.c:565 dpkg-deb/main.c:184
2508 #: dpkg-split/main.c:157
2509 msgid "need an action option"
2510 msgstr "nale¿y okre¶liæ dzia³anie"
2512 #: src/packages.c:79
2513 #, c-format
2514 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
2515 msgstr "--%s --pending wymaga niepodawania argumentów nie bêd±cych opcj±"
2517 #: src/packages.c:109 src/query.c:321
2518 #, c-format
2519 msgid "--%s needs at least one package name argument"
2520 msgstr "--%s wymaga co najmniej jednej nazwy pakietu"
2522 #: src/packages.c:116
2523 msgid ""
2524 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
2525 "the files they come in"
2526 msgstr ""
2527 "nale¿y podaæ nazwê pakietu, a nie nazwê pliku, z którego zosta³ zainstalowany"
2529 #: src/packages.c:150
2530 #, c-format
2531 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
2532 msgstr ""
2533 "Pakiet %s jest wymieniony kilkukrotnie, ale zostanie przetworzony tylko "
2534 "raz.\n"
2536 #: src/packages.c:154
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
2540 " in this run !  Only configuring it once.\n"
2541 msgstr ""
2542 "Rozpakowana zosta³a wiêcej ni¿ jedna kopia pakietu %s\n"
2543 " w tym przebiegu !  Konfiguracja odbêdzie siê tylko dla jednej.\n"
2545 #: src/packages.c:267 src/packages.c:311 src/packages.c:324
2546 msgid "  Package "
2547 msgstr "  Pakiet "
2549 #: src/packages.c:270 src/packages.c:314 src/packages.c:327
2550 msgid " which provides "
2551 msgstr " który dostarcza "
2553 #: src/packages.c:273
2554 msgid " is to be removed.\n"
2555 msgstr " jest przeznaczony do usuniêcia.\n"
2557 #: src/packages.c:285
2558 msgid "  Version of "
2559 msgstr "  Wersja "
2561 #: src/packages.c:287
2562 msgid " on system is "
2563 msgstr " w systemie to "
2565 #: src/packages.c:307
2566 #, c-format
2567 msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
2568 msgstr "dpkg: konfiguracja tak¿e dla `%s' (wymagana przez `%s')\n"
2570 #: src/packages.c:317
2571 msgid " is not configured yet.\n"
2572 msgstr " nie jest jeszcze skonfigurowany.\n"
2574 #: src/packages.c:330
2575 msgid " is not installed.\n"
2576 msgstr " nie jest zainstalowany.\n"
2578 #: src/packages.c:395
2579 msgid "; however:\n"
2580 msgstr "; jednak¿e:\n"
2582 #: src/processarc.c:102
2583 msgid "cannot access archive"
2584 msgstr "brak dostêpu do archiwum"
2586 #: src/processarc.c:112
2587 #, c-format
2588 msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
2589 msgstr "nie mo¿na usun±æ `%.250s'"
2591 #: src/processarc.c:117
2592 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
2593 msgstr ""
2594 "nie mo¿na wywo³aæ `dpkg-split' aby upewniæ siê czy plik nie jest czê¶ci± "
2595 "wieloczê¶ciowego zestawu"
2597 #: src/processarc.c:120
2598 msgid "wait for dpkg-split failed"
2599 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `wait' dla `dpkg-split'"
2601 #: src/processarc.c:126
2602 msgid "reassembled package file"
2603 msgstr "przebudowanie pliku pakietu"
2605 #: src/processarc.c:141
2606 #, c-format
2607 msgid "Authenticating %s ...\n"
2608 msgstr "Sprawdzanie %s ...\n"
2610 #: src/processarc.c:146
2611 msgid "failed to execl debsig-verify"
2612 msgstr "nie mo¿na wykonaæ `debsig-verify'"
2614 #: src/processarc.c:152
2615 #, c-format
2616 msgid "Verification on package %s failed!"
2617 msgstr "Sprawdzenie pakietu %s nie powiod³o siê!"
2619 #: src/processarc.c:154
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Verification on package %s failed,\n"
2623 "but installing anyway as you request.\n"
2624 msgstr ""
2625 "Nie uda³o siê sprawdziæ pakietu %s,\n"
2626 "ale zostanie zainstalowany wed³ug ¿±dania\n"
2628 #: src/processarc.c:157
2629 #, c-format
2630 msgid "passed\n"
2631 msgstr "powiod³o siê\n"
2633 #: src/processarc.c:166
2634 msgid "unable to get unique filename for control info"
2635 msgstr "nie mo¿na pobraæ unikalnej nazwy pliku dla pliku kontrolnego"
2637 #: src/processarc.c:188
2638 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
2639 msgstr "nie mo¿na wywo³aæ `dpkg-deb' aby pobraæ plik kontrolny"
2641 #: src/processarc.c:205
2642 #, c-format
2643 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
2644 msgstr "Zapisane informacje o %s z %s.\n"
2646 #: src/processarc.c:214
2647 #, c-format
2648 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
2649 msgstr "architektura pakietu (%s) nie zgadza siê z architektur± systemu (%s)"
2651 #: src/processarc.c:265
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "dpkg: problem z przed-zale¿no¶ciami %s zawieraj±cego %s:\n"
2658 "%s"
2660 #: src/processarc.c:268
2661 #, c-format
2662 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
2663 msgstr "problem z przed-zale¿no¶ciami - %.250s nie bêdzie instalowany"
2665 #: src/processarc.c:269
2666 #, c-format
2667 msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
2668 msgstr "dpkg: ostrze¿enie - zignorowanie problemu z przed-zale¿no¶ciami !\n"
2670 #: src/processarc.c:284
2671 #, c-format
2672 msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
2673 msgstr "Przygotowanie do zast±pienia %s %s (wykorzystuj±c %s) ...\n"
2675 #: src/processarc.c:289
2676 #, c-format
2677 msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
2678 msgstr "Rozpakowanie %s (z %s) ...\n"
2680 #: src/processarc.c:311
2681 #, c-format
2682 msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
2683 msgstr ""
2684 "nazwa pliku konfiguracyjnego (rozpoczynana od `%.250s') jest zbyt d³uga (>%d "
2685 "znaków)"
2687 #: src/processarc.c:365
2688 #, c-format
2689 msgid "read error in %.250s"
2690 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %.250s"
2692 #: src/processarc.c:367
2693 #, c-format
2694 msgid "error closing %.250s"
2695 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ %.250s"
2697 #: src/processarc.c:369
2698 #, c-format
2699 msgid "error trying to open %.250s"
2700 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %.250s"
2702 #: src/processarc.c:402
2703 #, c-format
2704 msgid "De-configuring %s, so that we can remove %s ...\n"
2705 msgstr "Dekonfiguracja %s, tak ¿e mo¿na usun±æ %s ...\n"
2707 #: src/processarc.c:460
2708 #, c-format
2709 msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
2710 msgstr "Rozpakowanie pakietu zastêpuj±cego %.250s ...\n"
2712 #: src/processarc.c:539
2713 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
2714 msgstr "nie mo¿na wywo³aæ `dpkg-deb' aby pobraæ archiwum z plikami"
2716 #: src/processarc.c:552
2717 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
2718 msgstr "nie mo¿na odczytaæ potoku z `dpkg-deb' zawieraj±cego archiwum tar"
2720 #: src/processarc.c:554
2721 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
2722 msgstr "uszkodzone archiwum tar - uszkodzone archiwum pakietu"
2724 #: src/processarc.c:557
2725 msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
2726 msgstr "dpkg-deb: usuniêcie prawdopodobnych zer na koñcu"
2728 #: src/processarc.c:663
2729 #, c-format
2730 msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n"
2731 msgstr "dpkg: ostrze¿enie - nie mo¿na usun±æ poprzedniego pliku `%.250s': %s\n"
2733 #: src/processarc.c:685 src/processarc.c:922 src/remove.c:286
2734 msgid "cannot read info directory"
2735 msgstr "nie mo¿na odczytaæ katalogu informacyjnego"
2737 #: src/processarc.c:698
2738 #, c-format
2739 msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
2740 msgstr ""
2741 "poprzednia wersja pakietu ma plik informacyjny o zbyt d³ugiej nazwie "
2742 "rozpoczynaj±cej siê od `%.250s'"
2744 #: src/processarc.c:710
2745 #, c-format
2746 msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
2747 msgstr "nie mo¿na usun±æ nieaktualnego pliku informacyjnego `%.250s'"
2749 #: src/processarc.c:713
2750 #, c-format
2751 msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
2752 msgstr "nie mo¿na zainstalowaæ nowego pliku informacyjnego `%.250s'"
2754 #: src/processarc.c:720
2755 msgid "unable to open temp control directory"
2756 msgstr "nie mo¿na otworzyæ tymczasowego katalogu kontrolnego"
2758 #: src/processarc.c:729
2759 #, c-format
2760 msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
2761 msgstr ""
2762 "pakiet zawiera plik kontrolny o zbyt d³ugiej nazwie (rozpoczynaj±cej siê od `"
2763 "%.50s')"
2765 #: src/processarc.c:734
2766 #, c-format
2767 msgid "package control info contained directory `%.250s'"
2768 msgstr "archiwum kontrolne pakietu zawiera katalog `%.250s'"
2770 #: src/processarc.c:736
2771 #, c-format
2772 msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
2773 msgstr "próba usuniêcia katalogu `%.250s' nie wykaza³a, ¿e to nie jest katalog"
2775 #: src/processarc.c:742
2776 #, c-format
2777 msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
2778 msgstr ""
2779 "dpkg: ostrze¿enie - pakiet %s zawiera listê plików jako plik informacyjny"
2781 #: src/processarc.c:749
2782 #, c-format
2783 msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
2784 msgstr ""
2785 "nie mo¿na zainstalowaæ nowego pliku informacyjnego `%.250s' jako `%.250s'"
2787 #: src/processarc.c:902
2788 #, c-format
2789 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
2790 msgstr "(Stwierdzono znikniêcie %s, który zosta³ zupe³nie zast±piony.)\n"
2792 #: src/processarc.c:938
2793 #, c-format
2794 msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
2795 msgstr "nie mo¿na usun±æ brakuj±cego pliku kontrolnego `%.250s'"
2797 #: src/query.c:160
2798 msgid ""
2799 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
2800 "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
2801 "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
2802 "uppercase=bad)\n"
2803 msgstr ""
2804 "Wybór=U=Nieznany/I=Instalacja/R=Usuniêcie/P=Wyczyszczenie/H=Zatrzymanie\n"
2805 "| Stan=N=Brak/I=Zainst./C=Skonfig./U=Rozpakowany/F=Nieskonfig./H=Wpó³-"
2806 "zainst.\n"
2807 "|/ B³êdy?=(brak)/H=Wstrzym./R=Do przeinst./X=Obydwa (Stan,B³êdy:wielk.lit."
2808 "=¼le)\n"
2810 #: src/query.c:164
2811 msgid "Name"
2812 msgstr "Nazwa"
2814 #: src/query.c:164
2815 msgid "Version"
2816 msgstr "Wersja"
2818 #: src/query.c:164 dselect/methlist.cc:122 dselect/pkgtop.cc:297
2819 msgid "Description"
2820 msgstr "Opis"
2822 #: src/query.c:218 src/query.c:446 src/select.c:80
2823 #, c-format
2824 msgid "No packages found matching %s.\n"
2825 msgstr "Nie znaleziono pakietu pasuj±cego do wzorca %s.\n"
2827 #: src/query.c:240
2828 #, c-format
2829 msgid "diversion by %s"
2830 msgstr "ominiêcie przez %s"
2832 #: src/query.c:241
2833 #, c-format
2834 msgid "local diversion"
2835 msgstr "lokalne ominiêcie"
2837 #: src/query.c:242
2838 msgid "to"
2839 msgstr "od"
2841 #: src/query.c:242
2842 msgid "from"
2843 msgstr "do"
2845 #: src/query.c:275
2846 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
2847 msgstr "--search wymaga podania co najmniej jednego wzorca pliku"
2849 #: src/query.c:303
2850 #, c-format
2851 msgid "dpkg: %s not found.\n"
2852 msgstr "dpkg: %s nie odnaleziony.\n"
2854 #: src/query.c:341
2855 #, c-format
2856 msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
2857 msgstr ""
2858 "Pakiet `%s' nie jest zainstalowany i informacje o nim nie s± dostêpne.\n"
2860 #: src/query.c:350
2861 #, c-format
2862 msgid "Package `%s' is not available.\n"
2863 msgstr "Pakiet `%s' nie jest dostêpny.\n"
2865 #: src/query.c:360
2866 #, c-format
2867 msgid "Package `%s' is not installed.\n"
2868 msgstr "Pakiet `%s' nie jest zainstalowany.\n"
2870 #: src/query.c:369
2871 #, c-format
2872 msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
2873 msgstr "Pakiet `%s' nie zawiera ¿adnego pliku (!)\n"
2875 #: src/query.c:375
2876 #, c-format
2877 msgid "locally diverted"
2878 msgstr "lokalnie ominiêty"
2880 #: src/query.c:376
2881 #, c-format
2882 msgid "package diverts others"
2883 msgstr "pakiet omija inne"
2885 #: src/query.c:377
2886 #, c-format
2887 msgid "diverted by %s"
2888 msgstr "ominiêty przez %s"
2890 #: src/query.c:378
2891 #, c-format
2892 msgid " to: %s\n"
2893 msgstr " do: %s\n"
2895 #: src/query.c:397
2896 msgid ""
2897 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
2898 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
2899 msgstr ""
2900 "U¿yj dpkg --info (= dpkg-deb --info) aby zobaczyæ informacje o pakiecie,\n"
2901 "oraz dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) aby sprawdziæ jego zawarto¶æ.\n"
2903 #: src/query.c:458 dpkg-deb/main.c:46
2904 msgid "Debian `"
2905 msgstr "Debian `"
2907 #: src/query.c:460
2908 msgid "' package management program query tool\n"
2909 msgstr "' narzêdzie do przeszukiwania pakietów\n"
2911 #: src/query.c:472
2912 #, c-format
2913 msgid "Usage: "
2914 msgstr "U¿ywanie: "
2916 #: src/query.c:473
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid ""
2919 " [<option>] <command>\n"
2920 "Commands:\n"
2921 "  -s|--status <package-name> ...      display package status details\n"
2922 "  -p|--print-avail <package-name> ... display available version details\n"
2923 "  -L|--listfiles <package-name> ...   list files `owned' by package(s)\n"
2924 "  -l|--list [<pattern> ...]           list packages concisely\n"
2925 "  -W|--show <pattern> ...             show information on package(s)\n"
2926 "  -S|--search <pattern> ...           find package(s) owning file(s)\n"
2927 "  --help | --version                  show this help / version number\n"
2928 "  --licence                           print copyright licensing terms\n"
2929 "\n"
2930 "Options:\n"
2931 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s\n"
2932 "  -f|--showformat=<format>   Use alternative format for --show\n"
2933 "\n"
2934 "Format syntax:\n"
2935 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2936 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2937 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2938 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2939 "width]}\n"
2940 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2941 "which\n"
2942 "   case left aligenment will be used. \n"
2943 msgstr ""
2944 " [<opcje>] <polecenie>\n"
2945 "Polecenia:\n"
2946 "  -s|--status <nazwa-pakietu> ...      poka¿ szczegó³y o stanie pakietu\n"
2947 "  -p|--print-avail <nazwa-pakietu> ... poka¿ szczegó³y dostêpnej wersji\n"
2948 "  -L|--listfiles <nazwa-pakietu> ...   lista plików danego pakietu\n"
2949 "  -l|--list [<wzorzec> ...]            wy¶wietl streszczon± listê pakietów\n"
2950 "  -W|--show <wzorzec> ...              poka¿ informacje o pakiecie\n"
2951 "  -S|--search <wzorzec> ...            znajd¼ pakiet(y) zawieraj±ce plik(i)\n"
2952 "  --help | --version                   poka¿ pomoc / numer wersji\n"
2953 "  --licence                            poka¿ warunki rozpowszechniania\n"
2954 "\n"
2955 "Opcje:\n"
2956 "  --admindir=<katalog>       U¿yj <katalogu> zamiast %s\n"
2957 "  --showformat=<format>      U¿yj alternatywnego formatu dla --show\n"
2958 "\n"
2959 "Sk³adnia formatu:\n"
2960 "  Format jest ci±giem znaków, który bêdzie wyj¶ciowym dla ka¿dego pakietu,\n"
2961 "  Mo¿e zawieraæ standardowe sekwencje escape \\n (nowa linia), \\r \n"
2962 "  (powrót karetki) lub (\\\\) (zwyk³y odwrotny uko¶nik). Informacje \n"
2963 "  o pakietach mog± byæ zawarte poprzez wstawienie odwo³añ do zmiennych \n"
2964 "  u¿ywaj±c sk³adni ${var[;szeroko¶æ]}. Pola bêd± przesuniête do prawej \n"
2965 "  strony, chyba ¿e zmienna szeroko¶æ jest ujemna, co spowoduje \n"
2966 "  przesuniêcie do strony lewej.\n"
2968 #: src/query.c:500
2969 msgid ""
2970 "Use --help for help about querying packages;\n"
2971 "Use --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL).\n"
2972 "\n"
2973 msgstr ""
2974 "U¿yj --help by uzyskaæ pomoc o wyszukiwanych pakietach;\n"
2975 "U¿yj --licence by uzyskaæ informacje o prawach autorskich i braku\n"
2976 "       gwarancji (GNU GPL).\n"
2978 #: src/remove.c:92
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n"
2982 msgstr ""
2983 "dpkg - ostrze¿enie: zignorowanie ¿±dania usuniêcia %.250s, który nie jest "
2984 "zainstalowany.\n"
2986 #: src/remove.c:100
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
2990 " files of which are on the system.  Use --purge to remove them too.\n"
2991 msgstr ""
2992 "dpkg - ostrze¿enie: zignorowanie ¿±dania usuniêcia %.250s, poniewa¿\n"
2993 " w systemie s± tylko jego pliki konfiguracyjne. --purge usunie tak¿e te "
2994 "pliki.\n"
2996 #: src/remove.c:109
2997 msgid "This is an essential package - it should not be removed."
2998 msgstr "To jest istotny pakiet - nie powinien byæ usuwany."
3000 #: src/remove.c:135
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
3004 "%s"
3005 msgstr ""
3006 "dpkg: problem z zale¿no¶ciami uniemo¿liwiaj± usuniêcie %s:\n"
3007 "%s"
3009 #: src/remove.c:137
3010 msgid "dependency problems - not removing"
3011 msgstr "problem z zale¿no¶ciami - nie bêdzie usuwany"
3013 #: src/remove.c:141
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
3017 "%s"
3018 msgstr ""
3019 "dpkg: %s: problem z zale¿no¶ciami, usuwanie wed³ug ¿±dania:\n"
3020 "%s"
3022 #: src/remove.c:149
3023 msgid ""
3024 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
3025 " reinstall it before attempting a removal."
3026 msgstr ""
3027 "Pakiet jest w z³ym stanie - powinien zostaæ przeinstalowany przed usuniêciem."
3029 #: src/remove.c:156
3030 #, c-format
3031 msgid "Would remove or purge %s ...\n"
3032 msgstr "Usuniêcie lub wyczyszczenie %s ...\n"
3034 #: src/remove.c:164
3035 #, c-format
3036 msgid "Removing %s ...\n"
3037 msgstr "Usuwanie %s ...\n"
3039 #: src/remove.c:251 src/remove.c:364
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %"
3043 "s - directory may be a mount point ?\n"
3044 msgstr ""
3045 "dpkg - ostrze¿enie: podczas usuwania %.250s, nie mo¿na usun±æ katalogu `"
3046 "%.250s': %s - katalog mo¿e byæ punktem zamontowania ?\n"
3048 #: src/remove.c:258 src/remove.c:371
3049 #, c-format
3050 msgid "cannot remove `%.250s'"
3051 msgstr "nie mo¿na usun±æ `%.250s'"
3053 #: src/remove.c:276
3054 #, c-format
3055 msgid "cannot remove file `%.250s'"
3056 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku `%.250s'"
3058 #: src/remove.c:309
3059 #, c-format
3060 msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
3061 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku informacyjnego `%.250s'"
3063 #: src/remove.c:358
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
3067 "removed.\n"
3068 msgstr ""
3069 "dpkg - ostrze¿enie: podczas usuwania %.250s, katalog `%.250s' nie by³ pusty, "
3070 "wiêc nie zosta³ usuniêty.\n"
3072 #: src/remove.c:394
3073 #, c-format
3074 msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
3075 msgstr "Czyszczenie z plików konfiguracyjnych dla %s ...\n"
3077 #: src/remove.c:439
3078 #, c-format
3079 msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
3080 msgstr ""
3081 "nie mo¿na usun±æ poprzedniego pliku konfiguracyjnego `%.250s' (= `%.250s')"
3083 #: src/remove.c:454
3084 #, c-format
3085 msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
3086 msgstr ""
3087 "nie mo¿na odczytaæ katalogu starego pliku konfiguracyjnego `%.250s' (= `"
3088 "%.250s')"
3090 #: src/remove.c:489
3091 #, c-format
3092 msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
3093 msgstr ""
3094 "nie mo¿na usun±æ kopii poprzedniego pliku konfiguracyjnego `%.250s' (= `"
3095 "%.250s')"
3097 #: src/remove.c:525
3098 #, c-format
3099 msgid "unable to check existence of `%.250s'"
3100 msgstr "nie mo¿na stwierdziæ istnienia `%.250s'"
3102 #: src/remove.c:560
3103 msgid "cannot remove old files list"
3104 msgstr "nie mo¿na usun±æ poprzedniej listy plików"
3106 #: src/remove.c:566
3107 msgid "can't remove old postrm script"
3108 msgstr "nie mo¿na usun±æ poprzedniego skryptu postrm"
3110 #: src/select.c:95
3111 msgid "--set-selections does not take any argument"
3112 msgstr "--set-selections wymaga niepodawania argumentu"
3114 #: src/select.c:114
3115 #, c-format
3116 msgid "unexpected eof in package name at line %d"
3117 msgstr "niespodziewany EOF w nazwie pakietu w linii %d"
3119 #: src/select.c:115
3120 #, c-format
3121 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
3122 msgstr "niespodziewany koniec linii w nazwie pakietu w linii %d"
3124 #: src/select.c:119
3125 #, c-format
3126 msgid "unexpected eof after package name at line %d"
3127 msgstr "niespodziewany EOF po nazwie pakietu w linii %d"
3129 #: src/select.c:120
3130 #, c-format
3131 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
3132 msgstr "niespodziewany koniec linii po nazwie pakietu w linii %d"
3134 #: src/select.c:129
3135 #, c-format
3136 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
3137 msgstr "niespodziewane dane po nazwie pakietu i wyborze w linii %d"
3139 #: src/select.c:134
3140 #, c-format
3141 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
3142 msgstr "nieprawid³owa nazwa pakietu w linii %d: %.250s"
3144 #: src/select.c:136
3145 #, c-format
3146 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
3147 msgstr "nieznany stan ¿±dania pakietu w linii %d: %.250s"
3149 #: src/select.c:142
3150 msgid "read error on standard input"
3151 msgstr "nie mo¿na odczytaæ standardowego wej¶cia"
3153 #: src/update.c:44
3154 #, c-format
3155 msgid "--%s takes no arguments"
3156 msgstr "--%s wymaga niepodawania argumentu"
3158 #: src/update.c:48
3159 #, c-format
3160 msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
3161 msgstr "--%s wymaga podania dok³adnie jednej nazwy pliku pakietu"
3163 #: src/update.c:57
3164 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
3165 msgstr "brak dostêpu do katalogu administracyjnego dpkg"
3167 #: src/update.c:59
3168 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
3169 msgstr "brak praw zapisu do katalogu administracyjnego dpkg"
3171 #: src/update.c:66
3172 #, c-format
3173 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
3174 msgstr "Zast±pienie informacji o dostêpnych pakietach, przy u¿yciu %s.\n"
3176 #: src/update.c:69
3177 #, c-format
3178 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
3179 msgstr "Zaktualizowanie informacji o dostêpnych pakietach, przy u¿yciu %s.\n"
3181 #: src/update.c:93
3182 #, c-format
3183 msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
3184 msgstr "Informacje o %d pakietach zosta³y zaktualizowane.\n"
3186 #: src/update.c:101
3187 msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
3188 msgstr "--forget-old-unavail wymaga niepodawania argumentu"
3190 #: dselect/basecmds.cc:121
3191 msgid "Search for ? "
3192 msgstr "Szukaj ? "
3194 #: dselect/basecmds.cc:143
3195 msgid "Error: "
3196 msgstr "B³±d:"
3198 #: dselect/basecmds.cc:171
3199 msgid "Help: "
3200 msgstr "Pomoc: "
3202 #: dselect/basecmds.cc:177
3203 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
3204 msgstr ""
3205 "Naci¶nij ?, by skorzystaæ z pomocy, . by przej¶æ do nastêpnego tematu, \n"
3206 "<spacjê>, by opu¶ciæ pomoc."
3208 #: dselect/basecmds.cc:184
3209 msgid "Help information is available under the following topics:"
3210 msgstr "Informacje pomocy s± dostêpne pod nastêpuj±cymi tematami:"
3212 #: dselect/basecmds.cc:192
3213 msgid ""
3214 "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n"
3215 "  or `.' (full stop) to read each help page in turn. "
3216 msgstr ""
3217 "Wybierz klawisz z powy¿szej listy, <spacja> lub `q', by opu¶ciæ \n"
3218 "pomoc lub . (kropkê), by przegl±daæ po kolei strony pomocy. "
3220 #: dselect/basecmds.cc:198
3221 msgid "error reading keyboard in help"
3222 msgstr "nie mo¿na odczytaæ klawisza pomocy"
3224 #: dselect/baselist.cc:57
3225 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3226 msgstr "nie powiod³o siê wywo³anie ioctl(TIOCGWINSZ)"
3228 #: dselect/baselist.cc:60
3229 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
3230 msgstr "nie mo¿na uaktualniæ procedury obs³ugi SIGWINCH"
3232 #: dselect/baselist.cc:67
3233 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
3234 msgstr "nie mo¿na odtworzyæ poprzedniego sygna³u SIGWINCH"
3236 #: dselect/baselist.cc:69
3237 msgid "failed to restore old signal mask"
3238 msgstr "nie mo¿na odtworzyæ poprzedniej maski sygna³u"
3240 #: dselect/baselist.cc:79
3241 msgid "failed to get old signal mask"
3242 msgstr "nie mo¿na pobraæ poprzedniej maski sygna³u"
3244 #: dselect/baselist.cc:80
3245 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
3246 msgstr "nie mo¿na pobraæ poprzedniego sygna³u SIGWINCH"
3248 #: dselect/baselist.cc:84
3249 msgid "failed to block SIGWINCH"
3250 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ SIGWINCH"
3252 #: dselect/baselist.cc:89
3253 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
3254 msgstr "nie mo¿na ustawiæ nowego sygna³u SIGWINCH"
3256 #: dselect/baselist.cc:126
3257 msgid "failed to allocate colour pair"
3258 msgstr "nie mo¿na zarezerwowaæ par koloru"
3260 #: dselect/baselist.cc:166
3261 msgid "failed to create title window"
3262 msgstr "nie mo¿na utworzyæ okna tytu³owego"
3264 #: dselect/baselist.cc:170
3265 msgid "failed to create whatinfo window"
3266 msgstr "nie mo¿na utworzyæ okna informacyjnego"
3268 #: dselect/baselist.cc:174
3269 msgid "failed to create baselist pad"
3270 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pola listy"
3272 #: dselect/baselist.cc:177
3273 msgid "failed to create heading pad"
3274 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pola nag³ówka"
3276 #: dselect/baselist.cc:181
3277 msgid "failed to create thisstate pad"
3278 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pola stanu"
3280 #: dselect/baselist.cc:185
3281 msgid "failed to create info pad"
3282 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pola informacyjnego"
3284 #: dselect/baselist.cc:190
3285 msgid "failed to create query window"
3286 msgstr "nie mo¿na utworzyæ okna zapytania"
3288 #: dselect/baselist.cc:203
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "baselist::startdisplay() done ...\n"
3292 "\n"
3293 " xmax=%d, ymax=%d;\n"
3294 "\n"
3295 " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
3296 " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
3297 "\n"
3298 " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
3299 " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
3300 "\n"
3301 msgstr ""
3302 "baselist::startdisplay() done ...\n"
3303 "\n"
3304 " xmax=%d, ymax=%d;\n"
3305 "\n"
3306 " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
3307 " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
3308 "\n"
3309 " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
3310 " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
3311 "\n"
3313 #: dselect/baselist.cc:259
3314 msgid "keybindings"
3315 msgstr "skojarzenia klawiszy"
3317 #: dselect/baselist.cc:307
3318 #, c-format
3319 msgid "  -- %d%%, press "
3320 msgstr "  -- %d%%, wci¶nij "
3322 #: dselect/baselist.cc:310
3323 #, c-format
3324 msgid "%s for more"
3325 msgstr "%s - wiêcej"
3327 #: dselect/baselist.cc:314
3328 #, c-format
3329 msgid "%s to go back"
3330 msgstr "%s - powrót"
3332 #: dselect/bindings.cc:71
3333 msgid "[not bound]"
3334 msgstr "[nie skojarzone]"
3336 #: dselect/bindings.cc:75
3337 #, c-format
3338 msgid "[unk: %d]"
3339 msgstr "[nieznane: %d]"
3341 #: dselect/bindings.cc:129
3342 msgid "Scroll onwards through help/information"
3343 msgstr "Przewiniêcie pomocy/informacji"
3345 #: dselect/bindings.cc:130
3346 msgid "Scroll backwards through help/information"
3347 msgstr "Cofniêcie pomocy/informacji"
3349 #: dselect/bindings.cc:131
3350 msgid "Move up"
3351 msgstr "W górê"
3353 #: dselect/bindings.cc:132
3354 msgid "Move down"
3355 msgstr "W dó³"
3357 #: dselect/bindings.cc:133
3358 msgid "Go to top of list"
3359 msgstr "Pocz±tek listy"
3361 #: dselect/bindings.cc:134
3362 msgid "Go to end of list"
3363 msgstr "Koniec listy"
3365 #: dselect/bindings.cc:135
3366 msgid "Request help (cycle through help screens)"
3367 msgstr "Wywo³anie pomocy (przewijanie ekranów pomocy)"
3369 #: dselect/bindings.cc:136
3370 msgid "Cycle through information displays"
3371 msgstr "Przewijanie ekranów z informacjami"
3373 #: dselect/bindings.cc:137
3374 msgid "Redraw display"
3375 msgstr "Przerysowanie ekranu"
3377 #: dselect/bindings.cc:138
3378 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
3379 msgstr "Przesuniêcie listy o jedn± liniê"
3381 #: dselect/bindings.cc:139
3382 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
3383 msgstr "Cofniêcie listy o jedn± liniê"
3385 #: dselect/bindings.cc:140
3386 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
3387 msgstr "Przesuniêcie ekranu pomocy/informacji o jedn± liniê"
3389 #: dselect/bindings.cc:141
3390 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
3391 msgstr "Cofniêcie ekranu pomocy/informacji o jedn± liniê"
3393 #: dselect/bindings.cc:142
3394 msgid "Scroll onwards through list"
3395 msgstr "Przewiniêcie listy w dó³"
3397 #: dselect/bindings.cc:143
3398 msgid "Scroll backwards through list"
3399 msgstr "Przewiniêcie listy w górê"
3401 #: dselect/bindings.cc:146
3402 msgid "Mark package(s) for installation"
3403 msgstr "Zaznaczenie pakietu do instalacji"
3405 #: dselect/bindings.cc:147
3406 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
3407 msgstr "Zaznaczenie pakietu do usuniêcia"
3409 #: dselect/bindings.cc:148
3410 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
3411 msgstr "Zaznaczenie pakietu do wyczyszczenia"
3413 #: dselect/bindings.cc:149
3414 msgid "Make highlight more specific"
3415 msgstr "W³±czenie szczegó³owych informacji"
3417 #: dselect/bindings.cc:150
3418 msgid "Make highlight less specific"
3419 msgstr "Wy³±czenie szczegó³owych informacji"
3421 #: dselect/bindings.cc:151
3422 msgid "Search for a package whose name contains a string"
3423 msgstr "Szukanie nazwy pakietu zawieraj±cej ci±g znaków"
3425 #: dselect/bindings.cc:152
3426 msgid "Repeat last search."
3427 msgstr "Powtórzenie ostatniego szukania."
3429 #: dselect/bindings.cc:153
3430 msgid "Swap sort order priority/section"
3431 msgstr "Zmiana sposobu uporz±dkowania pakietów"
3433 #: dselect/bindings.cc:154
3434 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
3435 msgstr "Wyj¶cie z potwierdzeniem i sprawdzeniem zale¿no¶ci"
3437 #: dselect/bindings.cc:155
3438 msgid "Quit, confirming without check"
3439 msgstr "Wyj¶cie z potwiedzeniem bez sprawdzenia"
3441 #: dselect/bindings.cc:156
3442 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
3443 msgstr "Wyj¶cie z odrzuceniem konfliktów/sugestii"
3445 #: dselect/bindings.cc:157
3446 msgid "Abort - quit without making changes"
3447 msgstr "Wycofanie siê bez dokonania zmian"
3449 #: dselect/bindings.cc:158
3450 msgid "Revert to old state for all packages"
3451 msgstr "Przywrócenie poprzedniego stanu pakietów"
3453 #: dselect/bindings.cc:159
3454 msgid "Revert to suggested state for all packages"
3455 msgstr "Przywrócenie sugerowanego stanu pakietów"
3457 #: dselect/bindings.cc:160
3458 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
3459 msgstr "Przywrócenie ¿±danego stanu pakietów"
3461 #: dselect/bindings.cc:163
3462 msgid "Select currently-highlighted access method"
3463 msgstr "Wybór metody dostêpu"
3465 #: dselect/bindings.cc:164
3466 msgid "Quit without changing selected access method"
3467 msgstr "Wyj¶cie bez zmiany metody dostêpu"
3469 #: dselect/helpmsgs.cc:8
3470 msgid "Keystrokes"
3471 msgstr "Spis klawiszy"
3473 #: dselect/helpmsgs.cc:8
3474 msgid ""
3475 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
3476 "  Down-arrow, j         Up-arrow, k             move highlight\n"
3477 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
3478 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
3479 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
3480 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
3481 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
3482 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
3483 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
3484 "\n"
3485 "Mark packages for later processing:\n"
3486 " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present state\n"
3487 " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
3488 "uninstalled\n"
3489 " _          remove & purge config\n"
3490 "                                             Miscellaneous:\n"
3491 "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
3492 "Help)\n"
3493 " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
3494 "displays\n"
3495 "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
3496 "options\n"
3497 " X, Esc  eXit, abandoning any changes made    v, V  change status display "
3498 "opts\n"
3499 "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
3500 "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
3501 "cancel)\n"
3502 "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
3503 msgstr ""
3504 "Klawisze ruchu: Nastêpny/Poprzedni, Góra/Dó³, Do góry/W dó³:\n"
3505 "  Strza³ka-w-dó³, n     Strza³ka-do-góry, k     ruch kursora\n"
3506 "  N, Page-down, Spacja  P, Page-up, Backspace   przewiniêcie listy o 1 "
3507 "ekran\n"
3508 "  ^n                    ^p                      przewiniêcie listy o 1 "
3509 "liniê\n"
3510 "  t, Home               e, End                  skok na pocz±tek/koniec "
3511 "listy\n"
3512 "  u                     d                       przewiniêcie info o 1 ekran\n"
3513 "  ^u                    ^d                      przewiniêcie info o 1 liniê\n"
3514 "  B, Strza³ka-w-lewo    F, Strza³ka-w-prawo     przesuniêcie w bok 1/3 "
3515 "ekranu\n"
3516 "  ^b                    ^f                      przesuniêcie w bok o 1 znak\n"
3517 "\n"
3518 "Zaznaczenie pakietów do pó¼niejszego przetwarzania:\n"
3519 " +, Insert  instaluj lub aktualizuj =, H  wstrzymaj\n"
3520 " -, Delete  usuñ                    :, G  ponów przetwarzanie\n"
3521 " _          usuñ i wyczy¶æ konfiguracjê\n"
3522 "                                             Pozosta³e klawisze:\n"
3523 "Zakoñczenie wyboru pakietów:                   ?, F1 przywo³anie pomocy\n"
3524 " Return  Potwied¼, wyjd¼ (sprawd¼ zale¿no¶ci)  i, I  prze³±cz/wy³±cz "
3525 "informacje\n"
3526 "   Q     Potwied¼, wyjd¼ (zignoruj zale¿no¶ci) o, O  zmiana metody "
3527 "sortowania\n"
3528 " X, Esc  Wyjd¼, anuluj wszelkie zmiany         v, V  zmiana sposobu "
3529 "wy¶wietlania\n"
3530 "   R     Przywrócenie stanu przed wyborem      ^l   od¶wie¿enie ekranu\n"
3531 "   U     Wybierz sugerowane pakiety             /   szukaj (Return - "
3532 "anuluj)\n"
3533 "   D     Wybierz niezbêdne pakiety              \\   powtórz ostatnie "
3534 "szukanie\n"
3536 #: dselect/helpmsgs.cc:33
3537 msgid "Introduction to package selections"
3538 msgstr "Wprowadzenie do wyboru pakietów"
3540 #: dselect/helpmsgs.cc:33
3541 msgid ""
3542 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
3543 "\n"
3544 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
3545 "available\n"
3546 "for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
3547 "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n"
3548 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
3549 "that\n"
3550 "the line `All packages' is selected.  `+', `-' and so on will affect all "
3551 "the\n"
3552 "packages described by the highlighted line.\n"
3553 "\n"
3554 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
3555 "be\n"
3556 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
3557 "problems.\n"
3558 "\n"
3559 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
3560 "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
3561 "any time for help.\n"
3562 "\n"
3563 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
3564 "changes,\n"
3565 "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
3566 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
3567 "\n"
3568 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
3569 msgstr ""
3570 "Witaj w g³ównym ekranie wyboru pakietów dselecta.\n"
3571 "\n"
3572 "Uka¿e siê lista pakietów, które s± ju¿ zainstalowane lub mo¿na je dopiero\n"
3573 "zainstalowaæ. Po li¶cie mo¿na siê poruszaæ klawiszami kursora. Klawiszem\n"
3574 "`+' mo¿esz zaznaczyæ pakiet do instalacji, klawiszem `-' do usuniêcia.\n"
3575 "\n"
3576 "Pakiety mog± byæ zaznaczane pojedynczo lub grupami. Pocz±tkowo kursor "
3577 "znajduje\n"
3578 "siê na pozycji `Wszystkie pakiety'. Klawisze `+', `-' spowoduj± zmianê "
3579 "stanu\n"
3580 "dla wszystkich pakietów z danej grupy.\n"
3581 "\n"
3582 "Czasem wybór pakietu powoduje konflikt lub problem zale¿no¶ci; pojawi siê "
3583 "wtedy\n"
3584 "lista pakietów, których dotyczy dany problem, który nale¿y rozwi±zaæ.\n"
3585 "\n"
3586 "Powiniene¶/a¶ przeczytaæ listê klawiszy oraz opis ekranu.\n"
3587 "Wiele pomocy mo¿na uzyskaæ naciskaj±c `?' w ka¿dym momencie.\n"
3588 "\n"
3589 "Je¿eli wybór pakietów zosta³ dokonany, nale¿y wcisn±æ Enter dla "
3590 "potwierdzenia\n"
3591 " zmian lub `X', by wyj¶æ bez ich zapisania. Zostanie dokonane\n"
3592 " ostateczne sprawdzenie konfliktów i zale¿no¶ci - tu te¿ mo¿e pojawiæ siê\n"
3593 " lista pakietów.\n"
3594 "\n"
3595 "Wci¶nij <spacjê>, aby opu¶ciæ ekran pomocy i przej¶æ do listy pakietów.\n"
3597 #: dselect/helpmsgs.cc:57
3598 msgid "Introduction to read-only package list browser"
3599 msgstr "Wprowadzenie do przegl±darki listy pakietów (tylko do odczytu)"
3601 #: dselect/helpmsgs.cc:57
3602 msgid ""
3603 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
3604 "\n"
3605 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
3606 "available\n"
3607 "for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
3608 "package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
3609 "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), "
3610 "observe\n"
3611 "the status of the packages and read information about them.\n"
3612 "\n"
3613 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
3614 "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
3615 "any time for help.\n"
3616 "\n"
3617 "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n"
3618 "\n"
3619 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
3620 msgstr ""
3621 "Witaj w g³ównym ekranie wyboru pakietów dselecta.\n"
3622 "\n"
3623 "Uka¿e siê lista pakietów, które s± ju¿ zainstalowane lub mo¿na je dopiero\n"
3624 "zainstalowaæ. Poniewa¿ nie posiadasz odpowiednich uprawnieñ do "
3625 "aktualizacji,\n"
3626 "znajdujesz siê w trybie tylko do odczytu. Po tej li¶cie mo¿na siê\n"
3627 "poruszaæ klawiszami kursora (proszê przeczytaæ ekran pomocy z opisem\n"
3628 "klawiszy), obserwowaæ stan pakietów oraz czytaæ informacje o nich.\n"
3629 "\n"
3630 "Proszê przeczytaæ listê klawiszy oraz wyja¶nienie wy¶wietlanych informacji.\n"
3631 "Wiele pomocy mo¿na uzyskaæ naciskaj±c `?' w ka¿dym momencie.\n"
3632 "\n"
3633 "Po zakoñczonym przegl±daniu listy pakietów, wci¶nij `Q' lub <enter>.\n"
3634 "\n"
3635 "Wci¶nij <spacjê>, aby opu¶ciæ ekran pomocy i przej¶æ do listy pakietów.\n"
3637 #: dselect/helpmsgs.cc:75
3638 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
3639 msgstr "Wprowadzenie do listy konfliktów/zale¿no¶ci"
3641 #: dselect/helpmsgs.cc:75
3642 msgid ""
3643 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
3644 "\n"
3645 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
3646 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
3647 "and\n"
3648 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
3649 "\n"
3650 "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
3651 "of\n"
3652 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle "
3653 "between\n"
3654 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
3655 "\n"
3656 "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
3657 "in\n"
3658 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
3659 "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
3660 "caused\n"
3661 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n"
3662 "\n"
3663 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
3664 "more\n"
3665 "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the "
3666 "capital\n"
3667 "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital `Q' "
3668 "to\n"
3669 "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
3670 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
3671 "\n"
3672 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
3673 "help.\n"
3674 msgstr ""
3675 "Rozwi±zywanie problemu zale¿no¶ci/konfliktu - wprowadzenie.\n"
3676 "\n"
3677 "Jeden lub wiêcej wybranych pakietów powoduje konflikt lub problem zale¿no¶ci "
3678 "-\n"
3679 "niektóre pakiety mog± zostaæ zainstalowane tylko wraz z innymi lub nie mog±\n"
3680 "istnieæ w systemie razem jednocze¶nie.\n"
3681 "\n"
3682 "Uka¿e siê lista zawieraj±ca problematyczne pakiety. Okno poni¿ej listy "
3683 "pakietów\n"
3684 "pokazuje rodzaj konfliktu i zale¿no¶ci; mo¿na u¿yæ klawisza `i' do "
3685 "prze³±czania\n"
3686 "siê pomiêdzy t± informacj± a opisem pakietu.\n"
3687 "\n"
3688 "Zosta³ przygotowany zestaw pakietów `sugerowanych' wraz ze wstêpnymi\n"
3689 "ustawieniami dotycz±cymi ich instalacji, wiêc je¶li chcesz mo¿esz je\n"
3690 "zaakceptowaæ naciskaj±c `Enter'. Mo¿esz anulowaæ problematyczne zmiany\n"
3691 "naciskaj±c `X', a tym samym powracaj±c do g³ównej listy.\n"
3692 "\n"
3693 "Mo¿esz równie¿ poruszaæ siê po li¶cie i zmieniaæ ustawienia tak, by\n"
3694 "dostosowaæ je do swoich potrzeb lub odrzuciæ moje sugestie u¿ywaj±c\n"
3695 "wielkich liter `D' lub `R' (zobacz opis klawiszy). U¿ywaj±c klawisza\n"
3696 "`Q', mo¿esz zmusiæ mnie do zaakceptowania aktualnie przedstawionej "
3697 "sytuacji,\n"
3698 "w przypadku gdyby¶ chcia³ zmieniæ moje zalecenia lub gdyby¶ my¶la³, ¿e\n"
3699 "pope³ni³em b³±d.\n"
3700 "\n"
3701 "Wci¶nij <spacjê>, aby opu¶ciæ ekran pomocy i przej¶æ do listy pakietów; "
3702 "pamiêtaj - wci¶nij `?', aby przywo³aæ ten ekran.\n"
3704 #: dselect/helpmsgs.cc:100
3705 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
3706 msgstr "Wybór pakietów, czê¶æ 1: lista pakietów i oznaczenie stanu"
3708 #: dselect/helpmsgs.cc:100
3709 msgid ""
3710 "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
3711 "see\n"
3712 "four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
3713 "(use\n"
3714 "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
3715 "right:\n"
3716 "\n"
3717 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
3718 "below)\n"
3719 "              `R'  - serious error during installation, needs "
3720 "reinstallation;\n"
3721 " Installed state:   Space - not installed;\n"
3722 "                     `*'  - installed;\n"
3723 "                     `-'  - not installed but config files remain;\n"
3724 "       packages in { `U'  - unpacked but not yet configured;\n"
3725 "      these states { `C'  - half-configured (an error happened);\n"
3726 "        are broken { `I'  - half-installed (an error happened).\n"
3727 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
3728 " Mark: what is requested for this package:\n"
3729 "  `*': marked for installation or upgrade;\n"
3730 "  `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
3731 "  `=': on hold: package will not be processed at all;\n"
3732 "  `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
3733 "  `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
3734 "\n"
3735 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
3736 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
3737 "description.\n"
3738 msgstr ""
3739 "Górna czê¶æ ekranu przedstawia listê pakietów. Dla ka¿dego pakietu "
3740 "wy¶wietlane\n"
3741 "s± cztery kolumny oznaczaj±ce aktualny jego stan w systemie. W trybie "
3742 "domy¶lnym\n"
3743 "(klawisz `v' prze³±cza na tryb szczegó³owy) s± to cztery znaki, wymieniaj±c "
3744 "od\n"
3745 "lewej strony:\n"
3746 "\n"
3747 " Flaga b³êdu: Spacja - brak b³êdu (ale pakiet mo¿e byæ w nieprawid³owym "
3748 "stanie)\n"
3749 "                `R'  - powa¿ny b³±d podczas instalacji - konieczna "
3750 "reinstalacja\n"
3751 " Stan zainstalowania:  Spacja - nie zainstalowany\n"
3752 "                         `*'  - zainstalowany\n"
3753 "                         `-'  - nie zainstalowany, zosta³y pliki "
3754 "konfiguracyjne\n"
3755 " tak oznaczone pakiety { `U'  - rozpakowany, jeszcze nie skonfigurowany\n"
3756 "   s± w nieprawid³owym { `C'  - wpó³-skonfigurowany (wyst±pi³ b³±d)\n"
3757 "                stanie { `I'  - wpó³-zainstalowany (wyst±pi³ b³±d).\n"
3758 " Poprzedni wybór: to, co zosta³o wybrane przed pojawieniem siê tej listy;\n"
3759 " Znak: to, co zosta³o okre¶lone dla danego pakietu:\n"
3760 "  `*': zaznaczony do instalacji lub aktualizacji\n"
3761 "  `-': zaznaczony do usuniêcia, pliki konfiguracyjne zostan± zachowane\n"
3762 "  `=': wstrzymany; pakiet nie bêdzie przetwarzany\n"
3763 "  `_': zaznaczony do wyczyszczenia - wraz z plikami konfiguracyjnymi\n"
3764 "  `n': nowy pakiet, jeszcze nie zaznaczony do instalacji/usuniêcia\n"
3765 "\n"
3766 "Ponadto ka¿dy pakiet ma wy¶wietlon± informacjê o priorytecie, sekcji, "
3767 "nazwie,\n"
3768 "wersji zainstalowanej i dostêpnej (shift-V ukrywa/pokazuje) oraz krótki "
3769 "opis.\n"
3771 #: dselect/helpmsgs.cc:125
3772 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
3773 msgstr "Wybór pakietów, czê¶æ 2: kursor; wy¶wietlane informacje"
3775 #: dselect/helpmsgs.cc:125
3776 msgid ""
3777 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
3778 "indicates\n"
3779 "  which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n"
3780 "\n"
3781 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
3782 "of\n"
3783 "  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
3784 "which\n"
3785 "  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
3786 "  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
3787 "  package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n"
3788 "  display (press `v' again to go back to the terse display).\n"
3789 "\n"
3790 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
3791 "  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
3792 "\n"
3793 "  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
3794 "  control details (either for the installed or available version of the\n"
3795 "  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
3796 "  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
3797 "\n"
3798 "  Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
3799 "  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
3800 msgstr ""
3801 "* Pod¶wietlenie: Jedna z linii jest pod¶wietlona. Okre¶la ona pakiet(y), dla "
3802 "którego\n"
3803 "  (ych) zostanie zmieniony stan po wci¶niêciu `+', '-' i `_'.\n"
3804 "\n"
3805 "* Pasek na ¶rodku ekranu wy¶wietla informacje o stanie pakietu, który "
3806 "zosta³\n"
3807 "  wskazany kursorem, lub wy¶wietla krótki opis grupy, w przypadku gdy taka\n"
3808 "  zostanie wskazana. Je¿eli nie rozumiesz znaczenia poszczególnych znaków\n"
3809 "  oznaczaj±cych stan pakietu, pe³ny opis stanu znajduje siê na tym pasku "
3810 "(mo¿na\n"
3811 "  tak¿e skorzystaæ z klawisza `v' prze³±czaj±cego listê na tryb "
3812 "szczegó³owy).\n"
3813 "\n"
3814 "* Na dole ekranu wy¶wietlane s± szczegó³owe informacje o wskazanym kursorem\n"
3815 "  pakiecie (je¶li w ogóle zosta³ wskazany).\n"
3816 "\n"
3817 "  Mo¿na wy¶wietliæ szczegó³owy opis pakietu, informacje o stanie pakietu\n"
3818 "  pobrane z bazy danych systemu pakietów oraz informacje o konfliktach lub\n"
3819 "  problemach z zale¿no¶ciami danego pakietu (dla listy konfliktów/"
3820 "zale¿no¶ci).\n"
3821 "\n"
3822 "  Klawiszem `i' mo¿na wybraæ rodzaj wy¶wietlanej informacji, a klawiszem "
3823 "`I'\n"
3824 "  mo¿na ukryæ to okno lub je rozszerzyæ na wiêksz± czê¶æ ekranu.\n"
3826 #: dselect/helpmsgs.cc:148
3827 msgid "Introduction to method selection display"
3828 msgstr "Wprowadzenie do wyboru metody instalacji"
3830 #: dselect/helpmsgs.cc:148
3831 msgid ""
3832 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
3833 "be\n"
3834 "installed from one of a number of different possible places.\n"
3835 "\n"
3836 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
3837 "\n"
3838 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
3839 "then\n"
3840 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
3841 "\n"
3842 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
3843 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
3844 "\n"
3845 "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the "
3846 "list\n"
3847 "of installation methods.\n"
3848 "\n"
3849 "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the "
3850 "help\n"
3851 "menu reachable by pressing `?'.\n"
3852 msgstr ""
3853 "dselect i dpkg potrafi dokonaæ automatycznej instalacji, ³aduj±c pliki\n"
3854 "przeznaczone do zainstalowania z wybranego miejsca.\n"
3855 "\n"
3856 "Ta lista pozwala na wybranie jednej z podanych metod instalacji.\n"
3857 "\n"
3858 "Proszê wybraæ metodê instalacji i wcisn±æ Enter. Nastêpnie nale¿y "
3859 "odpowiedzieæ\n"
3860 "na pytania dotycz±ce wybranej metody.\n"
3861 "\n"
3862 "Po przesuniêciu kursora na dan± metodê, na dole ekranu pojawi siê jej opis.\n"
3863 "\n"
3864 "Klawisz `x' s³u¿y do opuszczenia tej listy bez okre¶lenia metody "
3865 "instalacji.\n"
3866 "\n"
3867 "Pe³ny spis klawiszy dostêpny jest po wci¶niêciu klawisza `k' teraz, lub z "
3868 "menu\n"
3869 "pomocy dostêpnego pó¼niej pod klawiszem `?'.\n"
3871 #: dselect/helpmsgs.cc:167
3872 msgid "Keystrokes for method selection"
3873 msgstr "Spis klawiszy dla wyboru metody instalacji"
3875 #: dselect/helpmsgs.cc:167
3876 msgid ""
3877 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
3878 "  n, Down-arrow         p, Up-arrow             move highlight\n"
3879 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
3880 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
3881 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
3882 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
3883 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
3884 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
3885 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
3886 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
3887 "\n"
3888 "Quit:\n"
3889 " Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
3890 " x, X             exit without changing or setting up the installation "
3891 "method\n"
3892 "\n"
3893 "Miscellaneous:\n"
3894 "  ?, Help, F1      request help\n"
3895 " ^l                redraw display\n"
3896 "  /                search (just return to cancel)\n"
3897 "  \\                repeat last search\n"
3898 msgstr ""
3899 "Klawisze ruchu: Nastêpny/Poprzedni, Góra/Dó³, Do góry/W dó³:\n"
3900 "  n, Strza³ka-w-dó³     p, Strza³ka-do-góry     ruch kursora\n"
3901 "  N, Page-down, Spacja  P, Page-up, Backspace   przewiniêcie listy o 1 "
3902 "ekran\n"
3903 "  ^n                    ^p                      przewiniêcie listy o 1 "
3904 "liniê\n"
3905 "  t, Home               e, End                  skok na pocz±tek/koniec "
3906 "listy\n"
3907 "  u                     d                       przewiniêcie info o 1 ekran\n"
3908 "  ^u                    ^d                      przewiniêcie info o 1 liniê\n"
3909 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          przesuniêcie w bok 1/3 "
3910 "ekranu\n"
3911 "  ^b                    ^f                      przesuniêcie w bok o 1 znak\n"
3912 "(To s± te same klawisze ruchu jak przy wyborze pakietów.)\n"
3913 "\n"
3914 "Wyj¶cie:\n"
3915 " Return, Enter    Wybór metody instalacji i wywo³anie jej konfiguracji\n"
3916 " x, X             wyj¶cie bez dokonania zmian w dotychczasowych "
3917 "ustawieniach\n"
3918 "\n"
3919 "Pozosta³e:\n"
3920 "  ?, Help, F1      wywo³anie pomocy\n"
3921 " ^l                od¶wie¿enie ekranu\n"
3922 "  /                szukaj (return - anuluj)\n"
3923 "  \\                powtórz ostatnie szukanie\n"
3925 #: dselect/main.cc:55
3926 msgid "Type dselect --help for help."
3927 msgstr "Wpisz dselect --help aby otrzymaæ pomoc."
3929 #: dselect/main.cc:138
3930 msgid "a"
3931 msgstr "a"
3933 #: dselect/main.cc:138
3934 msgid "[A]ccess"
3935 msgstr "[A] Dostêp"
3937 #: dselect/main.cc:138
3938 msgid "Choose the access method to use."
3939 msgstr "Wybór metody dostêpu."
3941 #: dselect/main.cc:139
3942 msgid "u"
3943 msgstr "u"
3945 #: dselect/main.cc:139
3946 msgid "[U]pdate"
3947 msgstr "[U] Aktualizacja"
3949 #: dselect/main.cc:139
3950 msgid "Update list of available packages, if possible."
3951 msgstr "Zaktualizowanie informacji o dostêpnych pakietach."
3953 #: dselect/main.cc:140
3954 msgid "s"
3955 msgstr "s"
3957 #: dselect/main.cc:140
3958 msgid "[S]elect"
3959 msgstr "[S] Wybór"
3961 #: dselect/main.cc:140
3962 msgid "Request which packages you want on your system."
3963 msgstr "Wybór pakietów instalowanych w systemie."
3965 #: dselect/main.cc:141
3966 msgid "i"
3967 msgstr "i"
3969 #: dselect/main.cc:141
3970 msgid "[I]nstall"
3971 msgstr "[I] Instalacja"
3973 #: dselect/main.cc:141
3974 msgid "Install and upgrade wanted packages."
3975 msgstr "Instalacja i uaktualnienie wybranych pakietów."
3977 #: dselect/main.cc:142
3978 msgid "c"
3979 msgstr "c"
3981 #: dselect/main.cc:142
3982 msgid "[C]onfig"
3983 msgstr "[C] Konfiguracja"
3985 #: dselect/main.cc:142
3986 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
3987 msgstr "Konfiguracja pakietów, które pozosta³y nieskonfigurowane."
3989 #: dselect/main.cc:143
3990 msgid "r"
3991 msgstr "r"
3993 #: dselect/main.cc:143
3994 msgid "[R]emove"
3995 msgstr "[R] Usuwanie"
3997 #: dselect/main.cc:143
3998 msgid "Remove unwanted software."
3999 msgstr "Usuwanie niechcianych pakietów."
4001 #: dselect/main.cc:144
4002 msgid "q"
4003 msgstr "q"
4005 #: dselect/main.cc:144
4006 msgid "[Q]uit"
4007 msgstr "[Q] Wyj¶cie"
4009 #: dselect/main.cc:144
4010 msgid "Quit dselect."
4011 msgstr "Wyj¶cie z dselect."
4013 #: dselect/main.cc:145
4014 msgid "menu"
4015 msgstr "menu"
4017 #: dselect/main.cc:150
4018 #, c-format
4019 msgid "Debian `%s' package handling frontend."
4020 msgstr "Debian `%s', nak³adka na program zarz±dzania pakietami."
4022 #: dselect/main.cc:153
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Version %s.\n"
4026 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
4027 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
4028 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2\n"
4029 "or later for copying conditions.  There is NO warranty.  See\n"
4030 "dselect --licence for details.\n"
4031 msgstr ""
4032 "Wersja %s.\n"
4033 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
4034 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
4035 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawd¼ \n"
4036 "Powszechn± Licencjê Publiczn± GNU w wersji drugiej lub pó¼niejszej,\n"
4037 "by dowiedzieæ siê o warunkach rozpowszechniania.\n"
4038 "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
4039 "Wiêcej szczegó³ów w dselect --license.\n"
4041 #: dselect/main.cc:169
4042 msgid ""
4043 "Usage: dselect [options]\n"
4044 "       dselect [options] action ...\n"
4045 "Options:  --admindir <directory>  (default is /var/lib/dpkg)\n"
4046 "          --help  --version  --licence  --expert  --debug <file> | -D<file>\n"
4047 "          --colour screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
4048 "Actions:  access update select install config remove quit\n"
4049 msgstr ""
4050 "U¿ycie: dselect [opcje]\n"
4051 "        dselect [opcje] dzia³anie ...\n"
4052 "Opcje:    --admindir <katalog>  (domy¶lnie /var/lib/dpkg)\n"
4053 "          --help  --version  --licence  --expert  --debug <plik> | -D<plik>\n"
4054 "Dzia³ania:  access update select install config remove quit\n"
4056 #: dselect/main.cc:177
4057 #, c-format
4058 msgid "Screenparts:\n"
4059 msgstr "Czê¶ci widoku:\n"
4061 #: dselect/main.cc:182
4062 #, c-format
4063 msgid "Colours:\n"
4064 msgstr "Kolory:\n"
4066 #: dselect/main.cc:187
4067 #, c-format
4068 msgid "Attributes:\n"
4069 msgstr "Atrybuty:\n"
4071 #: dselect/main.cc:207
4072 #, c-format
4073 msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
4074 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku debuggera `%.255s'\n"
4076 #: dselect/main.cc:222
4077 #, c-format
4078 msgid "Invalid %s `%s'\n"
4079 msgstr "Nieprawid³owy %s `%s'\n"
4081 #: dselect/main.cc:239
4082 msgid "screen part"
4083 msgstr "czê¶æ widoku"
4085 #: dselect/main.cc:245
4086 msgid "Null colour specification\n"
4087 msgstr "specyfikacja pustego koloru\n"
4089 #: dselect/main.cc:253 dselect/main.cc:258
4090 msgid "colour"
4091 msgstr "kolor"
4093 #: dselect/main.cc:266
4094 msgid "colour attribute"
4095 msgstr "atrybuty koloru"
4097 #: dselect/main.cc:300
4098 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
4099 msgstr "Terminal nie obs³uguje adresowania kursora.\n"
4101 #: dselect/main.cc:302
4102 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
4103 msgstr "Terminal nie obs³uguje pod¶wietlania.\n"
4105 #: dselect/main.cc:303
4106 msgid ""
4107 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
4108 "or make do with the per-package management tool "
4109 msgstr ""
4110 "Proszê poprawnie ustawiæ zmienn± TERM, u¿yæ lepszego terminala,\n"
4111 "lub wykorzystaæ narzêdzie do zarz±dzania pakietami z linii poleceñ "
4113 #: dselect/main.cc:306
4114 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
4115 msgstr "brak potrzebnych funkcji dla terminala"
4117 #: dselect/main.cc:384
4118 msgid ""
4119 "\n"
4120 "\n"
4121 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
4122 "Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
4123 "\n"
4124 msgstr ""
4125 "\n"
4126 "\n"
4127 "U¿yj ^P oraz ^N, klawiszy kursora, pierwszych liter lub cyfr;\n"
4128 "Wci¶nij ENTER dla potwiedzenie wyboru.   ^L przerysowanie ekranu.\n"
4129 "\n"
4131 #: dselect/main.cc:398
4132 msgid ""
4133 "\n"
4134 "\n"
4135 "Read-only access: only preview of selections is available!"
4136 msgstr ""
4137 "\n"
4138 "\n"
4139 "Tryb tylko do odczytu: mo¿na jedynie przegl±daæ listê pakietów!"
4141 #: dselect/main.cc:417
4142 msgid "failed to getch in main menu"
4143 msgstr "nie mo¿na wywo³aæ `getch' w g³ównym menu"
4145 #: dselect/main.cc:490
4146 #, c-format
4147 msgid "unknown action string `%.50s'"
4148 msgstr "nieznane dzia³anie `%.50s'"
4150 #: dselect/methlist.cc:78
4151 msgid "dselect - list of access methods"
4152 msgstr "dselect - lista metod dostêpu"
4154 #: dselect/methlist.cc:87
4155 #, c-format
4156 msgid "Access method `%s'."
4157 msgstr "Metoda dostêpu `%s'."
4159 #: dselect/methlist.cc:121
4160 msgid "Abbrev."
4161 msgstr "Oznaczenie"
4163 #: dselect/methlist.cc:166
4164 msgid "doupdate failed"
4165 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `doupdate'"
4167 #: dselect/methlist.cc:168
4168 msgid "failed to unblock SIGWINCH"
4169 msgstr "nie mo¿na odblokowaæ SIGWINCH"
4171 #: dselect/methlist.cc:172
4172 msgid "failed to re-block SIGWINCH"
4173 msgstr "nie mo¿na przeblokowaæ SIGWINCH"
4175 #: dselect/methlist.cc:173
4176 msgid "getch failed"
4177 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `getch'"
4179 #: dselect/methlist.cc:177 dselect/pkgdepcon.cc:242
4180 msgid "[none]"
4181 msgstr "[brak]"
4183 #: dselect/methlist.cc:191
4184 msgid "explanation of "
4185 msgstr "wyja¶nienie dla "
4187 #: dselect/methlist.cc:201
4188 msgid "No explanation available."
4189 msgstr "Brak dostêpnego wyja¶nienia."
4191 #: dselect/method.cc:64
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "\n"
4195 "\n"
4196 "%s: %s\n"
4197 msgstr ""
4198 "\n"
4199 "\n"
4200 "%s: %s\n"
4202 #: dselect/method.cc:67
4203 msgid ""
4204 "\n"
4205 "Press <enter> to continue."
4206 msgstr ""
4207 "\n"
4208 "Wci¶nij ENTER aby kontynuowaæ."
4210 #: dselect/method.cc:144
4211 #, c-format
4212 msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
4213 msgstr "nie mo¿na odzyskaæ sygna³u %d: %s\n"
4215 #: dselect/method.cc:162
4216 #, c-format
4217 msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
4218 msgstr "nie mo¿na zignorowaæ sygna³u %d przed wykonaniem %.250s"
4220 #: dselect/method.cc:169
4221 #, c-format
4222 msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
4223 msgstr "nie mo¿na uruchomiæ procesu %.250s `%.250s'"
4225 #: dselect/method.cc:173
4226 #, c-format
4227 msgid "unable to wait for %.250s"
4228 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `wait' dla `%.250s'"
4230 #: dselect/method.cc:175
4231 #, c-format
4232 msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
4233 msgstr ""
4234 "proces potomny zwróci³ z³y kod powrotu - spodziewano siê %ld, otrzymano %ld"
4236 #: dselect/method.cc:186
4237 #, c-format
4238 msgid "returned error exit status %d.\n"
4239 msgstr "otrzymano kod powrotu %d.\n"
4241 #: dselect/method.cc:190
4242 #, c-format
4243 msgid "was interrupted.\n"
4244 msgstr "zosta³ przerwany.\n"
4246 #: dselect/method.cc:192
4247 #, c-format
4248 msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
4249 msgstr "zosta³ zatrzymany sygna³em: %s.\n"
4251 #: dselect/method.cc:195
4252 #, c-format
4253 msgid "(It left a coredump.)\n"
4254 msgstr "(Pozostawi³ plik core.)\n"
4256 #: dselect/method.cc:197
4257 #, c-format
4258 msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
4259 msgstr "funkcja `wait' zwróci³a nierozpoznany kod b³êdu %d.\n"
4261 #: dselect/method.cc:199
4262 #, c-format
4263 msgid "Press <enter> to continue.\n"
4264 msgstr "Wci¶nij ENTER aby kontynuowaæ.\n"
4266 #: dselect/method.cc:201
4267 msgid "write error on standard error"
4268 msgstr "nie mo¿na zapisaæ stderr"
4270 #: dselect/method.cc:204
4271 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
4272 msgstr "nie mo¿na odczytaæ potwiedzenia komunikatów b³êdów programu"
4274 #: dselect/method.cc:235
4275 msgid "update available list script"
4276 msgstr "aktualizacja listy dostêpnych skryptów"
4278 #: dselect/method.cc:239
4279 msgid "installation script"
4280 msgstr "skrypt instalacyjny"
4282 #: dselect/method.cc:287
4283 msgid "query/setup script"
4284 msgstr "skrypt zapytania/ustawiania"
4286 #: dselect/methparse.cc:53
4287 #, c-format
4288 msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
4289 msgstr "b³±d sk³adni w pliku opcji metody `%.250s' -- %s"
4291 #: dselect/methparse.cc:58
4292 #, c-format
4293 msgid "error reading options file `%.250s'"
4294 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku opcji `%.250s'"
4296 #: dselect/methparse.cc:86
4297 #, c-format
4298 msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
4299 msgstr "nie mo¿na odczytaæ katalogu `%.250s' do odczytu metod"
4301 #: dselect/methparse.cc:100
4302 #, c-format
4303 msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
4304 msgstr "metoda `%.250s' ma za d³ug± nazwê (%d > %d znaków)"
4306 #: dselect/methparse.cc:111
4307 #, c-format
4308 msgid "unable to access method script `%.250s'"
4309 msgstr "nie mo¿na odczytaæ skryptu opcji metody `%.250s'"
4311 #: dselect/methparse.cc:117
4312 #, c-format
4313 msgid "unable to read method options file `%.250s'"
4314 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku opcji metody `%.250s'"
4316 #: dselect/methparse.cc:140
4317 msgid "non-digit where digit wanted"
4318 msgstr "znak nie bêd±cy cyfr± tam gdzie jest wymagana"
4320 #: dselect/methparse.cc:143
4321 msgid "EOF in index string"
4322 msgstr "EOF w ci±gu znaków indeksu"
4324 #: dselect/methparse.cc:146
4325 msgid "index string too long"
4326 msgstr "ci±g znaków indeksu jest za d³ugi"
4328 #: dselect/methparse.cc:149
4329 msgid "newline before option name start"
4330 msgstr "znak nowej linii przed nazw± opcji"
4332 #: dselect/methparse.cc:151
4333 msgid "EOF before option name start"
4334 msgstr "EOF przed nazw± opcji"
4336 #: dselect/methparse.cc:155
4337 msgid "nonalpha where option name start wanted"
4338 msgstr "znak nie bêd±cy liter± na pocz±tku nazwy opcji"
4340 #: dselect/methparse.cc:157
4341 msgid "non-alphanum in option name"
4342 msgstr "znak nie bêd±cy liter± lub cyfr± w nazwie opcji"
4344 #: dselect/methparse.cc:160
4345 msgid "EOF in option name"
4346 msgstr "EOF w nazwie opcji"
4348 #: dselect/methparse.cc:165
4349 msgid "newline before summary"
4350 msgstr "znak nowej linii przed podsumowaniem"
4352 #: dselect/methparse.cc:167
4353 msgid "EOF before summary"
4354 msgstr "EOF przed podsumowaniem"
4356 #: dselect/methparse.cc:173
4357 msgid "EOF in summary - missing newline"
4358 msgstr "EOF w podsumowaniu - brak znaku nowej linii"
4360 #: dselect/methparse.cc:183
4361 #, c-format
4362 msgid "unable to open option description file `%.250s'"
4363 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku opisu opcji `%.250s'"
4365 #: dselect/methparse.cc:187
4366 #, c-format
4367 msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
4368 msgstr "nie mo¿na ustaliæ stanu pliku opisu opcji %.250s"
4370 #: dselect/methparse.cc:191
4371 #, c-format
4372 msgid "failed to read option description file `%.250s'"
4373 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku opisu opcji %.250s"
4375 #: dselect/methparse.cc:194
4376 #, c-format
4377 msgid "error during read of option description file `%.250s'"
4378 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku opisu opcji %.250s"
4380 #: dselect/methparse.cc:216
4381 #, c-format
4382 msgid "error during read of method options file `%.250s'"
4383 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku opcji metody %.250s"
4385 #: dselect/methparse.cc:246
4386 #, c-format
4387 msgid "unable to open current option file `%.250s'"
4388 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku bie¿±cej opcji `%.250s'"
4390 #: dselect/methparse.cc:284
4391 #, c-format
4392 msgid "unable to open new option file `%.250s'"
4393 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku nowej opcji `%.250s'"
4395 #: dselect/methparse.cc:287
4396 #, c-format
4397 msgid "unable to write new option to `%.250s'"
4398 msgstr "nie mo¿na zapisaæ nowej opcji w `%.250s'"
4400 #: dselect/methparse.cc:290
4401 #, c-format
4402 msgid "unable to close new option file `%.250s'"
4403 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku nowej opcji `%.250s'"
4405 #: dselect/methparse.cc:292
4406 #, c-format
4407 msgid "unable to install new option as `%.250s'"
4408 msgstr "nie mo¿na zainstalowaæ nowej opcji jako `%.250s'"
4410 #: dselect/pkgdepcon.cc:215
4411 msgid "(no clientdata)"
4412 msgstr "(brak danych)"
4414 #: dselect/pkgdisplay.cc:38
4415 msgid "new package"
4416 msgstr "nowy pakiet"
4418 #: dselect/pkgdisplay.cc:39
4419 msgid "install"
4420 msgstr "instalacja"
4422 #: dselect/pkgdisplay.cc:40
4423 msgid "hold"
4424 msgstr "wstrzymany"
4426 #: dselect/pkgdisplay.cc:41
4427 msgid "remove"
4428 msgstr "usuwanie"
4430 #: dselect/pkgdisplay.cc:42
4431 msgid "purge"
4432 msgstr "wyczyszczony"
4434 #: dselect/pkgdisplay.cc:48
4435 msgid " "
4436 msgstr " "
4438 #: dselect/pkgdisplay.cc:49
4439 msgid "REINSTALL"
4440 msgstr "REINSTALACJA"
4442 #: dselect/pkgdisplay.cc:53
4443 msgid "unpacked (not set up)"
4444 msgstr "rozpakowany (nie skonfigurowany)"
4446 #: dselect/pkgdisplay.cc:54
4447 msgid "failed config"
4448 msgstr "b³êdna konfiguracja"
4450 #: dselect/pkgdisplay.cc:56
4451 msgid "half installed"
4452 msgstr "wpó³ zainstalowany"
4454 #: dselect/pkgdisplay.cc:57
4455 msgid "removed (configs remain)"
4456 msgstr "usuniêty (konfiguracja pozosta³a)"
4458 #: dselect/pkgdisplay.cc:60
4459 msgid "Required"
4460 msgstr "Wymagane"
4462 #: dselect/pkgdisplay.cc:61
4463 msgid "Important"
4464 msgstr "Wa¿ne"
4466 #: dselect/pkgdisplay.cc:62
4467 msgid "Standard"
4468 msgstr "Zwyczajne"
4470 #: dselect/pkgdisplay.cc:63
4471 msgid "Recommended"
4472 msgstr "Polecane"
4474 #: dselect/pkgdisplay.cc:64
4475 msgid "Optional"
4476 msgstr "Opcjonalne"
4478 #: dselect/pkgdisplay.cc:65
4479 msgid "Extra"
4480 msgstr "Dodatkowe"
4482 #: dselect/pkgdisplay.cc:66
4483 msgid "Contrib"
4484 msgstr "Serwisowane"
4486 #: dselect/pkgdisplay.cc:67
4487 msgid "!Bug!"
4488 msgstr "!B³±d!"
4490 #: dselect/pkgdisplay.cc:68
4491 msgid "Unclassified"
4492 msgstr "Niesklasyfikowane"
4494 #: dselect/pkgdisplay.cc:71
4495 msgid "suggests"
4496 msgstr "sugeruje"
4498 #: dselect/pkgdisplay.cc:72
4499 msgid "recommends"
4500 msgstr "poleca"
4502 #: dselect/pkgdisplay.cc:73
4503 msgid "depends on"
4504 msgstr "zale¿y od"
4506 #: dselect/pkgdisplay.cc:74
4507 msgid "pre-depends on"
4508 msgstr "zale¿y-przed od"
4510 #: dselect/pkgdisplay.cc:75
4511 msgid "conflicts with"
4512 msgstr "w konflikcie z"
4514 #: dselect/pkgdisplay.cc:76
4515 msgid "provides"
4516 msgstr "dostarcza"
4518 #: dselect/pkgdisplay.cc:77
4519 msgid "replaces"
4520 msgstr "wymienia"
4522 #: dselect/pkgdisplay.cc:78
4523 msgid "enhances"
4524 msgstr "rozszerza"
4526 #: dselect/pkgdisplay.cc:81
4527 msgid "Req"
4528 msgstr "Kon"
4530 #: dselect/pkgdisplay.cc:82
4531 msgid "Imp"
4532 msgstr "Wa¿"
4534 #: dselect/pkgdisplay.cc:83
4535 msgid "Std"
4536 msgstr "Zwy"
4538 #: dselect/pkgdisplay.cc:84
4539 msgid "Rec"
4540 msgstr "Pol"
4542 #: dselect/pkgdisplay.cc:85
4543 msgid "Opt"
4544 msgstr "Opc"
4546 #: dselect/pkgdisplay.cc:86
4547 msgid "Xtr"
4548 msgstr "Dod"
4550 #: dselect/pkgdisplay.cc:87
4551 msgid "Ctb"
4552 msgstr "Ser"
4554 #: dselect/pkgdisplay.cc:88
4555 msgid "bUG"
4556 msgstr "B³±"
4558 #: dselect/pkgdisplay.cc:89
4559 msgid "?"
4560 msgstr "?"
4562 #: dselect/pkgdisplay.cc:97 dselect/pkgdisplay.cc:117
4563 msgid "Broken"
4564 msgstr "Uszkodzone"
4566 #: dselect/pkgdisplay.cc:98
4567 msgid "New"
4568 msgstr "Nowe"
4570 #: dselect/pkgdisplay.cc:99
4571 msgid "Updated"
4572 msgstr "Do-zaktualizowania"
4574 #: dselect/pkgdisplay.cc:100
4575 msgid "Obsolete/local"
4576 msgstr "Wycofane/lokalne"
4578 #: dselect/pkgdisplay.cc:101
4579 msgid "Up-to-date"
4580 msgstr "Aktualne"
4582 #: dselect/pkgdisplay.cc:102
4583 msgid "Available"
4584 msgstr "Dostêpne"
4586 #: dselect/pkgdisplay.cc:103 dselect/pkgdisplay.cc:119
4587 msgid "Removed"
4588 msgstr "Usuniête"
4590 #: dselect/pkgdisplay.cc:104 dselect/pkgdisplay.cc:113
4591 msgid "Brokenly installed packages"
4592 msgstr "Pakiety uszkodzone podczas instalacji"
4594 #: dselect/pkgdisplay.cc:105
4595 msgid "Newly available packages"
4596 msgstr "Pakiety nowodostêpne"
4598 #: dselect/pkgdisplay.cc:106
4599 msgid "Updated packages (newer version is available)"
4600 msgstr "Pakiety o dostêpnej aktualnej wersji"
4602 #: dselect/pkgdisplay.cc:107
4603 msgid "Obsolete and local packages present on system"
4604 msgstr "Pakiety wycofane lub dostêpne tylko lokalnie"
4606 #: dselect/pkgdisplay.cc:108
4607 msgid "Up to date installed packages"
4608 msgstr "Pakiety aktualne"
4610 #: dselect/pkgdisplay.cc:109
4611 msgid "Available packages (not currently installed)"
4612 msgstr "Pakiety dostêpne i jeszcze nie zainstalowane"
4614 #: dselect/pkgdisplay.cc:110
4615 msgid "Removed and no longer available packages"
4616 msgstr "Pakiety usuniête i ju¿ niedostêpne"
4618 #: dselect/pkgdisplay.cc:114
4619 msgid "Installed packages"
4620 msgstr "Pakiety zainstalowane"
4622 #: dselect/pkgdisplay.cc:115
4623 msgid "Removed packages (configuration still present)"
4624 msgstr "Pakiety usuniête (konfiguracja pozosta³a)"
4626 #: dselect/pkgdisplay.cc:116
4627 msgid "Purged packages and those never installed"
4628 msgstr "Pakiety wyczyszczone i nie zainstalowane"
4630 #: dselect/pkgdisplay.cc:118
4631 msgid "Installed"
4632 msgstr "Zainstalowane"
4634 #: dselect/pkgdisplay.cc:120
4635 msgid "Purged"
4636 msgstr "Wyczyszczone"
4638 #: dselect/pkgdisplay.cc:200
4639 msgid "dselect - recursive package listing"
4640 msgstr "dselect - lista konfliktów"
4642 #: dselect/pkgdisplay.cc:201
4643 msgid "dselect - inspection of package states"
4644 msgstr "dselect - stan pakietów"
4646 #: dselect/pkgdisplay.cc:202
4647 msgid "dselect - main package listing"
4648 msgstr "dselect - lista pakietów"
4650 #: dselect/pkgdisplay.cc:210
4651 msgid " (by section)"
4652 msgstr " (wg sekcji)"
4654 #: dselect/pkgdisplay.cc:213
4655 msgid " (avail., section)"
4656 msgstr " (dostêpn., sekcja)"
4658 #: dselect/pkgdisplay.cc:216
4659 msgid " (status, section)"
4660 msgstr " (stan, sekcja)"
4662 #: dselect/pkgdisplay.cc:225
4663 msgid " (by priority)"
4664 msgstr " (wg priorytetu)"
4666 #: dselect/pkgdisplay.cc:228
4667 msgid " (avail., priority)"
4668 msgstr " (dostêpn., priorytet)"
4670 #: dselect/pkgdisplay.cc:231
4671 msgid " (status, priority)"
4672 msgstr " (stan, priorytet)"
4674 #: dselect/pkgdisplay.cc:240 dselect/pkgdisplay.cc:252
4675 msgid " (alphabetically)"
4676 msgstr " (alfabetycznie)"
4678 #: dselect/pkgdisplay.cc:243
4679 msgid " (by availability)"
4680 msgstr " (wg dostêpno¶ci)"
4682 #: dselect/pkgdisplay.cc:246
4683 msgid " (by status)"
4684 msgstr " (wg stanu)"
4686 #: dselect/pkgdisplay.cc:260
4687 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
4688 msgstr " wybór:+/=/- ogólnie:v pomoc:?"
4690 #: dselect/pkgdisplay.cc:261
4691 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
4692 msgstr " wybór:+/=/- szczegó³y:v pomoc:?"
4694 #: dselect/pkgdisplay.cc:262
4695 msgid " terse:v help:?"
4696 msgstr " ogólnie:v pomoc:?"
4698 #: dselect/pkgdisplay.cc:263
4699 msgid " verbose:v help:?"
4700 msgstr " szczegó³y:v pomoc:?"
4702 #: dselect/pkginfo.cc:82
4703 msgid ""
4704 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
4705 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
4706 "the criterion shown.\n"
4707 "\n"
4708 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
4709 "information about that package displayed here.\n"
4710 "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
4711 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
4712 msgstr ""
4713 "Pod¶wietlona linia reprezentuje wiele pakietów; je¿eli zostanie wybrana "
4714 "operacja instalacji, usuniêcia, wyczyszczenia lub wstrzymania, dotyczyæ "
4715 "bêdzie wszystkich pakietów, które odpowiadaj± podanemu kryterium.\n"
4716 "\n"
4717 "Mo¿na przesun±æ kursor, aby wybraæ konkretny pakiet oraz uzyskaæ informacje "
4718 "o nim.\n"
4719 "Mo¿na u¿yæ `o' lub `O', aby zmieniæ kolejno¶æ uporz±dkowania pakietów lub "
4720 "zaznaczyæ pakiety z innych grup."
4722 #: dselect/pkginfo.cc:96
4723 msgid "interrelationships affecting "
4724 msgstr "relacje dotycz±ce pakietu "
4726 #: dselect/pkginfo.cc:102
4727 msgid "interrelationships"
4728 msgstr "relacje"
4730 #: dselect/pkginfo.cc:108
4731 msgid "description of "
4732 msgstr "opis pakietu "
4734 #: dselect/pkginfo.cc:112
4735 msgid "no description available."
4736 msgstr "brak dostêpnego opisu."
4738 #: dselect/pkginfo.cc:125
4739 msgid "description"
4740 msgstr "opis"
4742 #: dselect/pkginfo.cc:132
4743 msgid "currently installed control info"
4744 msgstr "plik kontrolny zainstalowanego pakietu"
4746 #: dselect/pkginfo.cc:134
4747 msgid "installed control info for "
4748 msgstr "plik kontrolny zainstalowanego pakietu "
4750 #: dselect/pkginfo.cc:148
4751 msgid "available version of control file info"
4752 msgstr "plik kontrolny dostêpnej wersji pakietu"
4754 #: dselect/pkginfo.cc:150
4755 msgid "available version of control info for "
4756 msgstr "plik kontrolny dostêpnej wersji pakietu "
4758 #: dselect/pkglist.cc:123 dselect/pkglist.cc:124
4759 msgid "<null>"
4760 msgstr "<puste>"
4762 #: dselect/pkglist.cc:507
4763 msgid "invalid search option given"
4764 msgstr "nieprawid³owa opcja wyszukiwania"
4766 #: dselect/pkglist.cc:521
4767 msgid "error in regular expression"
4768 msgstr "b³±d w wyra¿eniu regularnym"
4770 #: dselect/pkgsublist.cc:105
4771 msgid " does not appear to be available\n"
4772 msgstr " nie wydaje siê byæ dostêpny\n"
4774 #: dselect/pkgsublist.cc:122
4775 msgid " or "
4776 msgstr " lub "
4778 #: dselect/pkgtop.cc:56
4779 msgid "All"
4780 msgstr "Wszystkie"
4782 #: dselect/pkgtop.cc:78
4783 msgid "All packages"
4784 msgstr "Wszystkie pakiety"
4786 #: dselect/pkgtop.cc:82
4787 #, c-format
4788 msgid "%s packages without a section"
4789 msgstr "%s pakiety bez sekcji"
4791 #: dselect/pkgtop.cc:84
4792 #, c-format
4793 msgid "%s packages in section %s"
4794 msgstr "%s pakiety w sekcji %s"
4796 #: dselect/pkgtop.cc:90
4797 #, c-format
4798 msgid "%s %s packages"
4799 msgstr "%s %s pakiety"
4801 #: dselect/pkgtop.cc:94
4802 #, c-format
4803 msgid "%s %s packages without a section"
4804 msgstr "%s %s pakiety bez sekcji"
4806 #: dselect/pkgtop.cc:96
4807 #, c-format
4808 msgid "%s %s packages in section %s"
4809 msgstr "%s %s pakiety w sekcji %s"
4811 #: dselect/pkgtop.cc:117
4812 #, c-format
4813 msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
4814 msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (by³: %s).  %s"
4816 #: dselect/pkgtop.cc:269
4817 msgid "Error"
4818 msgstr "B³±d"
4820 #: dselect/pkgtop.cc:273
4821 msgid "Installed?"
4822 msgstr "zainstalowany?"
4824 #: dselect/pkgtop.cc:277
4825 msgid "Old mark"
4826 msgstr "Poprzedni wybór"
4828 #: dselect/pkgtop.cc:281
4829 msgid "Marked for"
4830 msgstr "Zaznaczony do"
4832 #: dselect/pkgtop.cc:284
4833 msgid "EIOM"
4834 msgstr "EIOM"
4836 #: dselect/pkgtop.cc:286
4837 msgid "Section"
4838 msgstr "Sekcja"
4840 #: dselect/pkgtop.cc:287
4841 msgid "Priority"
4842 msgstr "Priorytet"
4844 #: dselect/pkgtop.cc:288
4845 msgid "Package"
4846 msgstr "Pakiet"
4848 #: dselect/pkgtop.cc:292
4849 msgid "Inst.ver"
4850 msgstr "Zainst."
4852 #: dselect/pkgtop.cc:295
4853 msgid "Avail.ver"
4854 msgstr "Dostêpne"
4856 #: dpkg-deb/build.c:67
4857 #, c-format
4858 msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
4859 msgstr "dpkg-deb - b³±d: %s (`%s') nie zawiera ¿adnej cyfry\n"
4861 #: dpkg-deb/build.c:170
4862 msgid "--build needs a directory argument"
4863 msgstr "--build wymaga podania argumentu bêd±cego katalogiem"
4865 #: dpkg-deb/build.c:179
4866 msgid "--build takes at most two arguments"
4867 msgstr "--build wymaga podania najwy¿ej dwóch argumentów"
4869 #: dpkg-deb/build.c:183
4870 #, c-format
4871 msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
4872 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ istnienia archiwum `%.250s'"
4874 #: dpkg-deb/build.c:198
4875 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
4876 msgstr "cel jest katalogiem - nie mo¿na dokonaæ sprawdzenia pliku kontrolnego"
4878 #: dpkg-deb/build.c:199
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
4882 "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
4883 msgstr ""
4884 "dpkg-deb: ostrze¿enie, zawarto¶æ pliku kontrolnego nie bêdzie sprawdzana.\n"
4885 "dpkg-deb: budowanie nieznanego pakietu w `%s'.\n"
4887 #: dpkg-deb/build.c:217
4888 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
4889 msgstr ""
4890 "nazwa pakietu zawiera znaki nie bêd±ce ma³ymi literami, cyframi lub `-+.'"
4892 #: dpkg-deb/build.c:219
4893 #, c-format
4894 msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
4895 msgstr ""
4896 "ostrze¿enie, `%s' zawiera zdefiniowany przez u¿ytkownika Priorytet `%s'\n"
4898 #: dpkg-deb/build.c:224
4899 #, c-format
4900 msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n"
4901 msgstr "ostrze¿enie, `%s' zawiera pole zdefiniowane przez u¿ytkownika `%s'\n"
4903 #: dpkg-deb/build.c:230
4904 #, c-format
4905 msgid "%d errors in control file"
4906 msgstr "%d b³êdów w pliku kontrolnym"
4908 #: dpkg-deb/build.c:241
4909 #, c-format
4910 msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
4911 msgstr "dpkg-deb: budowanie pakietu `%s' w `%s'.\n"
4913 #: dpkg-deb/build.c:249
4914 #, c-format
4915 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4916 msgstr "katalog kontrolny ma z³e prawa %03lo (musz± byæ >=0755 oraz <=0775)"
4918 #: dpkg-deb/build.c:260
4919 #, c-format
4920 msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
4921 msgstr ""
4922 "skrypt instalacyjny `%.50s' nie jest plikiem ani symbolicznym dowi±zaniem"
4924 #: dpkg-deb/build.c:262
4925 #, c-format
4926 msgid ""
4927 "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4928 "<=0775)"
4929 msgstr ""
4930 "skrypt instalacyjny `%.50s' ma z³e prawa %03lo (musz± byæ >=0555 oraz <=0775)"
4932 #: dpkg-deb/build.c:266
4933 #, c-format
4934 msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
4935 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu skryptu instalacyjnego `%.50s'"
4937 #: dpkg-deb/build.c:276
4938 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4939 msgstr ""
4940 "funkcja `fgets' zwróci³a pusty ci±g znaków podczas odczytu pliku "
4941 "konfiguracyjnego"
4943 #: dpkg-deb/build.c:278
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n"
4947 msgstr ""
4948 "ostrze¿enie, nazwa pliku konfiguracyjnego `%.50s...' jest za d³uga lub brak "
4949 "w niej znaku koñca linii\n"
4951 #: dpkg-deb/build.c:290
4952 #, c-format
4953 msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
4954 msgstr "plik konfiguracyjny `%.250s' nie zosta³ odnaleziony w pakiecie"
4956 #: dpkg-deb/build.c:292
4957 #, c-format
4958 msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
4959 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu pliku konfiguracyjnego `%.250s'"
4961 #: dpkg-deb/build.c:294
4962 #, c-format
4963 msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
4964 msgstr "ostrze¿enie, plik konfiguracyjny `%s' nie jest plikiem\n"
4966 #: dpkg-deb/build.c:299
4967 msgid "error reading conffiles file"
4968 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku konfiguracyjnego"
4970 #: dpkg-deb/build.c:302
4971 msgid "error opening conffiles file"
4972 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego"
4974 #: dpkg-deb/build.c:305
4975 #, c-format
4976 msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
4977 msgstr "dpkg-deb: zignorowanie %d ostrze¿eñ na temat plików informacyjnych\n"
4979 #: dpkg-deb/build.c:315
4980 #, c-format
4981 msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
4982 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `setvbuf' dla `%.255s'"
4984 #: dpkg-deb/build.c:320 dpkg-deb/build.c:393 dpkg-deb/build.c:414
4985 #, c-format
4986 msgid "failed to chdir to `%.255s'"
4987 msgstr "nie mo¿na zmieniæ katalogu na `%.255s'"
4989 #: dpkg-deb/build.c:321
4990 msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
4991 msgstr "nie mo¿na zmieniæ katalogu na .../DEBIAN"
4993 #: dpkg-deb/build.c:322 dpkg-deb/build.c:395
4994 msgid "failed to exec tar -cf"
4995 msgstr "nie mo¿na wykonaæ `tar -cf'"
4997 #: dpkg-deb/build.c:328
4998 msgid "failed to make tmpfile (control)"
4999 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku (control)"
5001 #: dpkg-deb/build.c:329
5002 #, c-format
5003 msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
5004 msgstr "nie mo¿na otworzyæ tymczasowego pliku (control), %s"
5006 #: dpkg-deb/build.c:332
5007 #, c-format
5008 msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
5009 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku (control), %s"
5011 #: dpkg-deb/build.c:340 dpkg-deb/build.c:369
5012 msgid "control"
5013 msgstr "control"
5015 #: dpkg-deb/build.c:345
5016 msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
5017 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu tymczasowego pliku (control)"
5019 #: dpkg-deb/build.c:368
5020 msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
5021 msgstr "nie mo¿na przewin±æ tymczasowego pliku (control)"
5023 #: dpkg-deb/build.c:376
5024 msgid "failed to make tmpfile (data)"
5025 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku (data)"
5027 #: dpkg-deb/build.c:377
5028 #, c-format
5029 msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
5030 msgstr "nie mo¿na otworzyæ tymczasowego pliku (data), %s"
5032 #: dpkg-deb/build.c:380
5033 #, c-format
5034 msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
5035 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku (data), %s"
5037 #: dpkg-deb/build.c:404 dpkg-deb/extract.c:268
5038 msgid "data"
5039 msgstr "dane"
5041 #: dpkg-deb/build.c:416
5042 msgid "failed to exec find"
5043 msgstr "nie mo¿na wywo³aæ `find'"
5045 #: dpkg-deb/build.c:427 dpkg-deb/build.c:434
5046 msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
5047 msgstr "nie mo¿na pisaæ nazwy pliku do potoku do programu tar (dane)"
5049 #: dpkg-deb/build.c:448
5050 #, c-format
5051 msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
5052 msgstr "B³±d wewnêtrzny, compress_type '%i' nieznany!"
5054 #: dpkg-deb/build.c:460
5055 msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
5056 msgstr "nie mo¿na przewin±æ tymczasowego pliku dla archiwum z danymi"
5058 #: dpkg-deb/build.c:461
5059 msgid "cat (data)"
5060 msgstr "cat (dane)"
5062 #: dpkg-deb/extract.c:51
5063 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
5064 msgstr "nie mo¿na wywo³aæ `sh -c mv foo/* &c'"
5066 #: dpkg-deb/extract.c:59
5067 #, c-format
5068 msgid "error reading %s from %.255s"
5069 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s z %.255s"
5071 #: dpkg-deb/extract.c:61
5072 #, c-format
5073 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5074 msgstr "niespodziewany koniec linii w %s w %.255s"
5076 #: dpkg-deb/extract.c:72 dpkg-split/info.c:52
5077 #, c-format
5078 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
5079 msgstr ""
5080 "plik `%.250s' jest uszkodzony - liczba d³ugo¶ci %.250s zawiera puste znaki"
5082 #: dpkg-deb/extract.c:79 dpkg-split/info.c:43
5083 #, c-format
5084 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5085 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - z³a cyfra (kod %d) w %s"
5087 #: dpkg-deb/extract.c:104
5088 #, c-format
5089 msgid "failed to read archive `%.255s'"
5090 msgstr "nie mo¿na odczytaæ archiwum `%.255s'"
5092 #: dpkg-deb/extract.c:105
5093 msgid "failed to fstat archive"
5094 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu archiwum"
5096 #: dpkg-deb/extract.c:106
5097 msgid "version number"
5098 msgstr "numer wersji"
5100 #: dpkg-deb/extract.c:115
5101 msgid "between members"
5102 msgstr "pomiêdzy cz³onami"
5104 #: dpkg-deb/extract.c:117 dpkg-split/info.c:95
5105 #, c-format
5106 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5107 msgstr ""
5108 "plik `%.250s' jest uszkodzony - z³a liczba magiczna na koñcu pierwszego "
5109 "nag³ówka"
5111 #: dpkg-deb/extract.c:121
5112 #, c-format
5113 msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
5114 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - ujemna liczba d³ugo¶ci %zi"
5116 #: dpkg-deb/extract.c:125
5117 #, c-format
5118 msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5119 msgstr "plik `%.250s' nie jest archiwum binarnym Debiana (mo¿e dpkg-split?)"
5121 #: dpkg-deb/extract.c:128
5122 msgid "header info member"
5123 msgstr "cz³on informacji nag³ówkowej"
5125 #: dpkg-deb/extract.c:131
5126 msgid "archive has no newlines in header"
5127 msgstr "archiwum nie zawiera znaków nowej linii w nag³ówku"
5129 #: dpkg-deb/extract.c:134
5130 msgid "archive has no dot in version number"
5131 msgstr "archiwum nie zawiera kropki w numerze wersji"
5133 #: dpkg-deb/extract.c:137
5134 #, c-format
5135 msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
5136 msgstr ""
5137 "archiwum w wersji %.250s jest nie obs³ugiwane, potrzebny jest nowy dpkg-deb"
5139 #: dpkg-deb/extract.c:146 dpkg-deb/extract.c:175
5140 #, c-format
5141 msgid "skipped member data from %s"
5142 msgstr "pominiêto dane cz³onu z %s"
5144 #: dpkg-deb/extract.c:165
5145 #, c-format
5146 msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5147 msgstr "plik `%.250s' zawiera nierozpoznane archiwum z danymi %.*s"
5149 #: dpkg-deb/extract.c:171
5150 #, c-format
5151 msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
5152 msgstr "plik `%.250s' zawiera dwa archiwa kontrolne"
5154 #: dpkg-deb/extract.c:183
5155 #, c-format
5156 msgid ""
5157 " new debian package, version %s.\n"
5158 " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
5159 msgstr ""
5160 " nowy pakiet debiana, wersja %s.\n"
5161 " rozmiar %ld bajtów: archiwum kontrolne= %zi bytes.\n"
5163 #: dpkg-deb/extract.c:195
5164 msgid "ctrl information length"
5165 msgstr "d³ugo¶æ informacji kontrolnej"
5167 #: dpkg-deb/extract.c:197
5168 #, c-format
5169 msgid "archive has malformatted ctrl len `%s'"
5170 msgstr "archiwum ma uszkodzon± d³ugo¶æ kontroln± `%s'"
5172 #: dpkg-deb/extract.c:200
5173 #, c-format
5174 msgid ""
5175 " old debian package, version %s.\n"
5176 " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
5177 msgstr ""
5178 " poprzedni pakiet debiana, wersja %s.\n"
5179 " rozmiar %ld bajtów: archiwum kontrolne= %zi, archiwum z danymi= %ld.\n"
5181 #: dpkg-deb/extract.c:209
5182 msgid "ctrlarea"
5183 msgstr "obszar kontrolny"
5185 #: dpkg-deb/extract.c:215
5186 #, c-format
5187 msgid ""
5188 "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
5189 "dpkg-deb:    corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
5190 msgstr ""
5191 "dpkg-deb: plik wygl±da na archiwum, które zosta³o uszkodzone podczas\n"
5192 "dpkg-deb:    transferu FTP dokonanego w trybie ASCII\n"
5194 #: dpkg-deb/extract.c:220
5195 #, c-format
5196 msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
5197 msgstr "`%.255s' nie jest plikiem archiwum Debiana"
5199 #: dpkg-deb/extract.c:225
5200 msgid "fgetpos failed"
5201 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `fgetpos'"
5203 #: dpkg-deb/extract.c:229
5204 msgid "fsetpos failed"
5205 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `fsetpos'"
5207 #: dpkg-deb/extract.c:236
5208 msgid "failed to fdopen p1 in paste"
5209 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `fdopen' dla funkcji `paste'"
5211 #: dpkg-deb/extract.c:238
5212 msgid "failed to write to gzip -dc"
5213 msgstr "nie mo¿na zapisaæ potoku dla `gzip -dc'"
5215 #: dpkg-deb/extract.c:239
5216 msgid "failed to close gzip -dc"
5217 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ potoku dla `gzip -dc'"
5219 #: dpkg-deb/extract.c:246
5220 msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
5221 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `syscall' dla `lseek'"
5223 #: dpkg-deb/extract.c:254
5224 msgid "failed to write to pipe in copy"
5225 msgstr "nie mo¿na zapisaæ potoku dla funkcji `copy'"
5227 #: dpkg-deb/extract.c:255
5228 msgid "failed to close pipe in copy"
5229 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ potoku dla funkcji `copy'"
5231 #: dpkg-deb/extract.c:276
5232 msgid "failed to create directory"
5233 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu"
5235 #: dpkg-deb/extract.c:277
5236 msgid "failed to chdir to directory after creating it"
5237 msgstr "nie mo¿na zmieniæ katalogu po jego utworzeniu"
5239 #: dpkg-deb/extract.c:279
5240 msgid "failed to chdir to directory"
5241 msgstr "nie mo¿na zmieniæ katalogu bie¿±cego"
5243 #: dpkg-deb/extract.c:293
5244 msgid "failed to exec tar"
5245 msgstr "nie mo¿na wywo³aæ `tar'"
5247 #: dpkg-deb/extract.c:316 dpkg-deb/extract.c:331 dpkg-deb/info.c:68
5248 #, c-format
5249 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5250 msgstr "--%s wymaga podania nazwy pliku .deb"
5252 #: dpkg-deb/extract.c:319
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "--%s needs a target directory.\n"
5256 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5257 msgstr ""
5258 "--%s wymaga podania katalogu docelowego.\n"
5259 "Byæ mo¿e nale¿y u¿yæ dpkg --install"
5261 #: dpkg-deb/extract.c:322
5262 #, c-format
5263 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5264 msgstr "--%s wymaga podania co najwy¿ej dwóch argumentów (.deb oraz katalogu)"
5266 #: dpkg-deb/extract.c:333
5267 #, c-format
5268 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5269 msgstr "--%s wymaga podania jednego argumentu (nazwy pliku .deb)"
5271 #: dpkg-deb/info.c:49
5272 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
5273 msgstr "nie mo¿na zmieniæ katalogu na `/' przy czyszczeniu ¶rodowiska"
5275 #: dpkg-deb/info.c:51
5276 msgid "failed to fork for cleanup"
5277 msgstr "nie mo¿na wywo³aæ funkcji `fork' przy czyszczeniu ¶rodowiska"
5279 #: dpkg-deb/info.c:56
5280 msgid "failed to wait for rm cleanup"
5281 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `wait' przy czyszczeniu ¶rodowiska"
5283 #: dpkg-deb/info.c:57
5284 #, c-format
5285 msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
5286 msgstr "nie mo¿na wyczy¶ciæ ¶rodowiska, `rm' zwróci³ kod b³êdu %d\n"
5288 #: dpkg-deb/info.c:71
5289 msgid "failed to make temporary directoryname"
5290 msgstr "utworzenie tymczasowego katalogu nie powiod³o siê"
5292 #: dpkg-deb/info.c:75
5293 msgid "failed to exec rm -rf"
5294 msgstr "nie mo¿na wywo³aæ `rm -rf'"
5296 #: dpkg-deb/info.c:95
5297 msgid "info_spew"
5298 msgstr "info_spew"
5300 #: dpkg-deb/info.c:97
5301 #, c-format
5302 msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
5303 msgstr "dpkg-deb: `%.255s' nie zawiera pliku informacyjnego `%.255s'\n"
5305 #: dpkg-deb/info.c:101
5306 #, c-format
5307 msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5308 msgstr ""
5309 "nie mo¿na otworzyæ pliku informacyjnego `%.255s' (w %.255s) z nieokre¶lonego "
5310 "powodu"
5312 #: dpkg-deb/info.c:106
5313 msgid "One requested control component is missing"
5314 msgstr "Brak jednego pliku informacyjnego"
5316 #: dpkg-deb/info.c:108
5317 #, c-format
5318 msgid "%d requested control components are missing"
5319 msgstr "Brak %d plików informacyjnych"
5321 #: dpkg-deb/info.c:121
5322 #, c-format
5323 msgid "cannot scan directory `%.255s'"
5324 msgstr "nie mo¿na przeszukaæ katalogu `%.255s'"
5326 #: dpkg-deb/info.c:126
5327 #, c-format
5328 msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
5329 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu `%.255s' (w `%.255s')"
5331 #: dpkg-deb/info.c:129
5332 #, c-format
5333 msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
5334 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%.255s' (w `%.255s')"
5336 #: dpkg-deb/info.c:143
5337 #, c-format
5338 msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
5339 msgstr "nie mo¿na odczytaæ `%.255s' (w `%.255s')"
5341 #: dpkg-deb/info.c:146
5342 #, c-format
5343 msgid " %7ld bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
5344 msgstr " %7ld bajtów, %5d linii   %c  %-20.127s %.127s\n"
5346 #: dpkg-deb/info.c:152
5347 #, c-format
5348 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
5349 msgstr "     nie jest plikiem          %.255s\n"
5351 #: dpkg-deb/info.c:157
5352 #, c-format
5353 msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
5354 msgstr "nie mo¿na odczytaæ `control' (w `%.255s')"
5356 #: dpkg-deb/info.c:158
5357 msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
5358 msgstr "(brak pliku `control' w archiwum kontrolnym!)\n"
5360 #: dpkg-deb/info.c:178
5361 msgid "could not open the `control' component"
5362 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku kontrolnego `control'"
5364 #: dpkg-deb/info.c:208
5365 msgid "failed during read of `control' component"
5366 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku kontrolnego `control'"
5368 #: dpkg-deb/info.c:219
5369 msgid "Error in format"
5370 msgstr "B³±d w formacie"
5372 #: dpkg-deb/info.c:255
5373 msgid "--contents takes exactly one argument"
5374 msgstr "--contents wymaga podania dok³adnie jednego argumentu"
5376 #: dpkg-deb/main.c:48
5377 msgid "' package archive backend version "
5378 msgstr "' program do zarz±dzania pakietami, wersja "
5380 #: dpkg-deb/main.c:50
5381 msgid ""
5382 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
5383 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
5384 "See dpkg-deb --licence for details.\n"
5385 msgstr ""
5386 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawd¼ \n"
5387 "Powszechn± Licencjê Publiczn± GNU w wersji drugiej lub pó¼niejszej,\n"
5388 "by dowiedzieæ siê o warunkach rozpowszechniania.\n"
5389 "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
5390 "Wiêcej szczegó³ów w dpkg-deb --license.\n"
5392 #: dpkg-deb/main.c:58
5393 #, fuzzy
5394 msgid ""
5395 "Command:\n"
5396 "  -b|--build <directory> [<deb>]    build an archive.\n"
5397 "  -c|--contents <deb>               list contents.\n"
5398 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]      show info to stdout.\n"
5399 "  -W|--show <deb>                   show information on package(s)\n"
5400 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]    show field(s) to stdout.\n"
5401 "  -e|--control <deb> [<directory>]  extract control info.\n"
5402 "  -x|--extract <deb> <directory>    extract files.\n"
5403 "  -X|--vextract <deb> <directory>   extract & list files.\n"
5404 "  --fsys-tarfile <deb>              output filesystem tarfile.\n"
5405 "  -h|--help                         display this message.\n"
5406 "  --version | --licence             show version/licence.\n"
5407 "\n"
5408 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5409 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5410 "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
5411 "\n"
5412 "Options:\n"
5413 "  --showformat=<format>      use alternative format for --show\n"
5414 "  -D                         enable debugging output\n"
5415 "  --old, --new               select archive format\n"
5416 "  --nocheck                  suppress control file check (build bad "
5417 "package).\n"
5418 "  -z# to set the compression when building\n"
5419 "  -Z<type>                   set the compression type to use when building.\n"
5420 "                             allowed values: gzip, bzip2, none\n"
5421 "\n"
5422 "Format syntax:\n"
5423 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
5424 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
5425 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
5426 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
5427 "width]}\n"
5428 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
5429 "which\n"
5430 "   case left alignment will be used. \n"
5431 "\n"
5432 "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5433 "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.  Packages\n"
5434 "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5435 msgstr ""
5436 "Polecenie:\n"
5437 "  -b|--build <katalog> [<deb>]       budowanie archiwum.\n"
5438 "  -c|--contents <deb>                wypisanie zawarto¶ci.\n"
5439 "  -I|--info <deb> [<plikkontr>...]   podanie informacji na stdout.\n"
5440 "  -W|--show <deb>                    podanie informacji o pakiecie(-ach).\n"
5441 "  -f|--field <deb> [<polekontr>...]  podanie pól kontr. na stdout.\n"
5442 "  -e|--control <deb> [<katalog>]     rozpakowanie plików kontrolnych.\n"
5443 "  -x|--extract <deb> <katalog>       rozpakowanie plików archiw.\n"
5444 "  -X|--vextract <deb> <katalog>      rozpak. i wypisanie plików.\n"
5445 "  --fsys-tarfile <deb>               podanie plików archiwum tar.\n"
5446 "  -h|--help                          podanie tej pomocy.\n"
5447 "  --version | --licence              podanie wersji/licencji.\n"
5448 "\n"
5449 "<deb> jest nazw± pliku w formacie archiwum Debiana.\n"
5450 "<plikkontr> jest nazw± pliku informacyjnego.\n"
5451 "<polekontr> jest nazw± pola g³ównego pliku `control'.\n"
5452 "\n"
5453 "Opcje:\n"
5454 "  --showformat=<format>    u¿yj innego formatu dla --show\n"
5455 "  -D                       w³±czenie debuggera\n"
5456 "  --old, --new             wybiera format archiwum\n"
5457 "  --nocheck                brak sprawdzania pól kontrolnych (tworzy z³y "
5458 "pakiet).\n"
5459 "  -z# okre¶lenie stopnia kompresji dla budowanego pakietu\n"
5460 "  -Z<typ>                  ustawia rodzaj kompresji podczas budowania.\n"
5461 "                           dozwolone warto¶ci: gzip, bzip2, none\n"
5462 "\n"
5463 "Sk³adnia formatu:\n"
5464 "  Format jest ci±giem znaków, który bêdzie wyj¶ciowym dla ka¿dego pakietu,\n"
5465 "  Mo¿e zawieraæ standardowe sekwencje escape \\n (nowa linia), \\r \n"
5466 "  (powrót karetki) lub (\\\\) (zwyk³y odwrotny uko¶nik). Informacje \n"
5467 "  o pakietach mog± byæ zawarte poprzez wstawienie odwo³añ do zmiennych \n"
5468 "  u¿ywaj±c sk³adni ${var[;szeroko¶æ]}. Pola bêd± przesuniête do prawej \n"
5469 "  strony, chyba ¿e zmienna szeroko¶æ jest ujemna, co spowoduje\n"
5470 "  przesuniêcie do strony lewej.\n"
5471 "\n"
5472 "U¿yj `dpkg' aby zainstalowaæ lub usun±æ pakiety z systemu, lub\n"
5473 "`dselect' je¶li potrzebujesz wygodnego programu do zarz±dzania pakietami. "
5474 "Pakiety rozpakowane poleceniem `dpkg-deb --extract' nie bêd± poprawnie\n"
5475 "zainstalowane !\n"
5477 #: dpkg-deb/main.c:100
5478 msgid ""
5479 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5480 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5481 msgstr ""
5482 "Wpisz dpkg-deb --help aby dowiedzieæ siê jak operowaæ plikami *.deb;\n"
5483 "Wpisz dpkg --help aby dowiedzieæ siê jak (od)instalowaæ pakiety."
5485 #: dpkg-deb/main.c:176
5486 #, c-format
5487 msgid "unknown compression type `%s'!"
5488 msgstr "nieznany typ kompresji `%s'!"
5490 #: dpkg-split/info.c:64
5491 #, c-format
5492 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5493 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - brakuje %.250s"
5495 #: dpkg-split/info.c:67
5496 #, c-format
5497 msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5498 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - brakuje znaku nowej linii po %.250s"
5500 #: dpkg-split/info.c:91
5501 msgid "unable to seek back"
5502 msgstr "nie mo¿na cofn±æ pliku"
5504 #: dpkg-split/info.c:105
5505 #, c-format
5506 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5507 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - z³y znak (kod %d)"
5509 #: dpkg-split/info.c:109
5510 #, c-format
5511 msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5512 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - puste znaki w sekcji informacyjnej"
5514 #: dpkg-split/info.c:116
5515 #, c-format
5516 msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
5517 msgstr ""
5518 "plik `%.250s' jest w formacie wersji `%.250s' - potrzebny jest nowszy dpkg-"
5519 "split"
5521 #: dpkg-split/info.c:124
5522 #, c-format
5523 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
5524 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - z³y skrót MD5 `%.250s'"
5526 #: dpkg-split/info.c:131
5527 #, c-format
5528 msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
5529 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - brak uko¶nika miêdzy numerami czê¶ci"
5531 #: dpkg-split/info.c:140
5532 #, c-format
5533 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
5534 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - z³y numer czê¶ci"
5536 #: dpkg-split/info.c:145
5537 #, c-format
5538 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5539 msgstr ""
5540 "plik `%.250s' jest uszkodzony - z³a liczba magiczna na koñcu drugiego "
5541 "nag³ówka"
5543 #: dpkg-split/info.c:147
5544 #, c-format
5545 msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5546 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - drugi cz³on nie jest cz³onem z danymi"
5548 #: dpkg-split/info.c:153
5549 #, c-format
5550 msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5551 msgstr ""
5552 "plik `%.250s' jest uszkodzony - z³a ilo¶æ czê¶ci dla wybranego rozmiaru"
5554 #: dpkg-split/info.c:157
5555 #, c-format
5556 msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5557 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - z³y rozmiar dla wybranej ilo¶ci czê¶ci"
5559 #: dpkg-split/info.c:163
5560 #, c-format
5561 msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
5562 msgstr "nie mo¿na zbadaæ stanu pliku czê¶ci `%.250s'"
5564 #: dpkg-split/info.c:169
5565 #, c-format
5566 msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
5567 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - za krótki"
5569 #: dpkg-split/info.c:181 dpkg-split/info.c:222
5570 #, c-format
5571 msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
5572 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku czê¶ci `%.250s'"
5574 #: dpkg-split/info.c:183
5575 #, c-format
5576 msgid "file `%.250s' is not an archive part"
5577 msgstr "plik `%.250s' nie jest czê¶ci± archiwum"
5579 #: dpkg-split/info.c:188
5580 #, c-format
5581 msgid ""
5582 "%s:\n"
5583 "    Part format version:            %s\n"
5584 "    Part of package:                %s\n"
5585 "        ... version:                %s\n"
5586 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
5587 "        ... length:                 %lu bytes\n"
5588 "        ... split every:            %lu bytes\n"
5589 "    Part number:                    %d/%d\n"
5590 "    Part length:                    %zi bytes\n"
5591 "    Part offset:                    %lu bytes\n"
5592 "    Part file size (used portion):  %lu bytes\n"
5593 "\n"
5594 msgstr ""
5595 "%s:\n"
5596 "    Wersja formatu czê¶ci:          %s\n"
5597 "    Czê¶æ pakietu:                  %s\n"
5598 "        ... wersja:                 %s\n"
5599 "        ... skrót MD5:              %s\n"
5600 "        ... d³ugo¶æ:                %lu bajtów\n"
5601 "        ... podzielony co:          %lu bajtów\n"
5602 "    Numer czê¶ci:                   %d/%d\n"
5603 "    D³ugo¶æ czê¶ci:                 %zi bajtów\n"
5604 "    Offset czê¶ci:                  %lu bajtów\n"
5605 "    Rozmiar pliku czê¶ci (u¿yta):   %lu bajtów\n"
5606 "\n"
5608 #: dpkg-split/info.c:218
5609 msgid "--info requires one or more part file arguments"
5610 msgstr ""
5611 "--info wymaga podania co najmniej jednego argumentu bêd±cego plikiem czê¶ci"
5613 #: dpkg-split/info.c:228
5614 #, c-format
5615 msgid "file `%s' is not an archive part\n"
5616 msgstr "plik `%s' nie jest czê¶ci± archiwum\n"
5618 #: dpkg-split/join.c:48
5619 #, c-format
5620 msgid "unable to open output file `%.250s'"
5621 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%.250s'"
5623 #: dpkg-split/join.c:52
5624 #, c-format
5625 msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
5626 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego czê¶ci archiwum `%.250s'"
5628 #: dpkg-split/join.c:68
5629 #, c-format
5630 msgid "done\n"
5631 msgstr "zrobione\n"
5633 #: dpkg-split/join.c:84
5634 #, c-format
5635 msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
5636 msgstr "plik `%.250s' oraz `%.250s' nie s± czê¶ciami tego samego archiwum"
5638 #: dpkg-split/join.c:89
5639 #, c-format
5640 msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
5641 msgstr ""
5642 "jest kilka ró¿nych wersji czê¶ci %d - przynajmniej `%.250s' oraz `%.250s'"
5644 #: dpkg-split/join.c:102
5645 msgid "--join requires one or more part file arguments"
5646 msgstr ""
5647 "--join wymaga podania co najmniej jednego argumentu bêd±cego plikiem czê¶ci"
5649 #: dpkg-split/join.c:123
5650 #, c-format
5651 msgid "part %d is missing"
5652 msgstr "brakuje czê¶ci %d"
5654 #: dpkg-split/main.c:39
5655 msgid "Debian GNU/Linux `dpkg-split' package split/join tool; version "
5656 msgstr ""
5657 "Debian GNU/Linux `dpkg-split', program do dzielenia/³±czenia pakietów, "
5658 "wersja "
5660 #: dpkg-split/main.c:41
5661 msgid ""
5662 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.  This is free software; see the\n"
5663 "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n"
5664 "There is NO warranty.  See dpkg-split --licence for details.\n"
5665 msgstr ""
5666 "Copyright 1994-1996 Ian Jackson.\n"
5667 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym, rozpowszechnianym\n"
5668 "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU wersji drugiej tej "
5669 "licencji\n"
5670 "lub której¶ z pó¼niejszych wersji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
5671 "Wiêcej szczegó³ów zobacz w dpkg-split --licence.\n"
5673 #: dpkg-split/main.c:48
5674 #, c-format
5675 msgid ""
5676 "Usage: dpkg-split -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
5677 "       dpkg-split -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
5678 "       dpkg-split -I|--info <part> ...             Display info about a "
5679 "part.\n"
5680 "       dpkg-split -h|--help|--version|--licence    Show help/version/"
5681 "licence.\n"
5682 "\n"
5683 "       dpkg-split -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
5684 "       dpkg-split -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
5685 "       dpkg-split -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched "
5686 "pieces.\n"
5687 "\n"
5688 "Options:  --depotdir <directory>  (default is %s/%s)\n"
5689 "          -S|--partsize <size>    (in Kb, for -s, default is 450)\n"
5690 "          -o|--output <file>      (for -j, default is <package>-<version>."
5691 "deb)\n"
5692 "          -Q|--npquiet            (be quiet when -a is not a part)\n"
5693 "          --msdos                 (generate 8.3 filenames)\n"
5694 "\n"
5695 "Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
5696 msgstr ""
5697 "U¿ycie: dpkg-split -s|--split <plik> [<prefiks>]  Podziel archiwum.\n"
5698 "        dpkg-split -j|--join <czê¶æ> <czê¶æ> ...  Po³±cz czê¶ci archiwum.\n"
5699 "        dpkg-split -I|--info <czê¶æ> ...          Wy¶wietl info o czê¶ci.\n"
5700 "        dpkg-split -h|--help|--version|--licence  Poka¿ pomoc/wersjê/"
5701 "licencjê.\n"
5702 "\n"
5703 "        dpkg-split -a|--auto -o <komplet> <czê¶æ> Automatyczne ³±czenie "
5704 "czê¶ci.\n"
5705 "        dpkg-split -l|--listq                     Lista niepasuj±cych "
5706 "czê¶ci.\n"
5707 "        dpkg-split -d|--discard [<plik> ...]      Usuniêcie niepasuj±cych "
5708 "cz.\n"
5709 "\n"
5710 "Opcje:  --depotdir <katalog>     (domy¶lnie jest %s/%s)\n"
5711 "        -S|--partsize <rozmiar>  (w KB, dla -s, domy¶lnie jest 450)\n"
5712 "        -o|--output <plik>       (dla -j, domy¶lnie jest <pakiet>-<wersja>."
5713 "deb)\n"
5714 "        -Q|--npquiet             (brak komunikatu gdy -a nie jest czê¶ci±)\n"
5715 "        --msdos                  (tworzenie nazw plików w formacie 8.3)\n"
5716 "\n"
5717 "Kod powrotu: 0 = OK;  1 = -a nie jest czê¶ci±;  2 = problem!\n"
5719 #: dpkg-split/main.c:69
5720 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5721 msgstr "Wpisz dpkg-split --help aby otrzymaæ pomoc."
5723 #: dpkg-split/main.c:79
5724 #, c-format
5725 msgid "error reading %s"
5726 msgstr "b³±d odczytu %s"
5728 #: dpkg-split/main.c:83
5729 #, c-format
5730 msgid "error reading %.250s"
5731 msgstr "b³±d odczytu %.250s"
5733 #: dpkg-split/main.c:84
5734 #, c-format
5735 msgid "unexpected end of file in %.250s"
5736 msgstr "niespodziewany koniec pliku dla %.250s"
5738 #: dpkg-split/main.c:104
5739 msgid "part size is far too large or is not positive"
5740 msgstr "rozmiar czê¶ci jest za du¿y lub jest liczb± ujemn±"
5742 #: dpkg-split/main.c:108
5743 #, c-format
5744 msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)"
5745 msgstr "rozmiar czê¶ci musi mieæ co najmniej %dk"
5747 #: dpkg-split/queue.c:69
5748 #, c-format
5749 msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
5750 msgstr "nie mo¿na odczytaæ katalogu czê¶ci `%.250s'"
5752 #: dpkg-split/queue.c:107
5753 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5754 msgstr "--auto wymaga u¿ycia opcji --output"
5756 #: dpkg-split/queue.c:109
5757 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5758 msgstr "--auto wymaga podania dok³adnie jednego pliku czê¶ci"
5760 #: dpkg-split/queue.c:113
5761 #, c-format
5762 msgid "unable to read part file `%.250s'"
5763 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku czê¶ci `%.250s'"
5765 #: dpkg-split/queue.c:116
5766 #, c-format
5767 msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5768 msgstr "Plik `%.250s' nie jest czê¶ci± archiwum.\n"
5770 #: dpkg-split/queue.c:143
5771 #, c-format
5772 msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
5773 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku czê¶ci `%.250s'"
5775 #: dpkg-split/queue.c:147
5776 #, c-format
5777 msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
5778 msgstr "plik czê¶ci `%.250s' zawiera ¶mieci"
5780 #: dpkg-split/queue.c:156
5781 #, c-format
5782 msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
5783 msgstr "nie mo¿na otworzyæ nowego pliku czê¶ci `%.250s'"
5785 #: dpkg-split/queue.c:160
5786 #, c-format
5787 msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
5788 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy nowego pliku czê¶ci z `%.250s' na `%.250s'"
5790 #: dpkg-split/queue.c:162
5791 #, c-format
5792 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5793 msgstr "Czê¶æ %d pakietu %s odnaleziona (wci±¿ potrzeba "
5795 #: dpkg-split/queue.c:166
5796 msgid " and "
5797 msgstr " oraz "
5799 #: dpkg-split/queue.c:179
5800 #, c-format
5801 msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
5802 msgstr "nie mo¿na usuwaæ u¿ytego pliku czê¶ci `%.250s'"
5804 #: dpkg-split/queue.c:194
5805 msgid "--listq does not take any arguments"
5806 msgstr "--listq wymaga niepodawania argumentu"
5808 #: dpkg-split/queue.c:197
5809 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5810 msgstr "W katalogu czê¶ci znajduj± siê pliki zawieraj±ce ¶mieci:\n"
5812 #: dpkg-split/queue.c:202 dpkg-split/queue.c:226
5813 #, c-format
5814 msgid "unable to stat `%.250s'"
5815 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu `%.250s'"
5817 #: dpkg-split/queue.c:205
5818 #, c-format
5819 msgid " %s (%lu bytes)\n"
5820 msgstr " %s (%lu bajtów)\n"
5822 #: dpkg-split/queue.c:207
5823 #, c-format
5824 msgid " %s (not a plain file)\n"
5825 msgstr " %s (nie jest plikiem)\n"
5827 #: dpkg-split/queue.c:212
5828 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5829 msgstr "Pakiety jeszcze nie przebudowane:\n"
5831 #: dpkg-split/queue.c:228
5832 #, c-format
5833 msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
5834 msgstr "plik czê¶ci `%.250s' nie jest zwyk³ym plikiem"
5836 #: dpkg-split/queue.c:233
5837 #, c-format
5838 msgid "(total %lu bytes)\n"
5839 msgstr "(ca³o¶æ %lu bajtów)\n"
5841 #: dpkg-split/queue.c:256
5842 #, c-format
5843 msgid "unable to discard `%.250s'"
5844 msgstr "nie mo¿na usun±æ `%.250s'"
5846 #: dpkg-split/queue.c:257
5847 #, c-format
5848 msgid "Deleted %s.\n"
5849 msgstr "Usuniêto %s.\n"
5851 #: dpkg-split/split.c:45
5852 msgid "--split needs a source filename argument"
5853 msgstr "--split wymaga podania nazwy pliku ¼ród³owego"
5855 #: dpkg-split/split.c:48
5856 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
5857 msgstr ""
5858 "--split wymaga podania najwy¿ej nazwy pliku ¼ród³owego i prefiksu plików "
5859 "docelowych"
5861 #: dpkg-split/split.c:62
5862 #, c-format
5863 msgid "unable to open source file `%.250s'"
5864 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku ¼ród³owego `%.255s'"
5866 #: dpkg-split/split.c:63
5867 msgid "unable to fstat source file"
5868 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu pliku ¼ród³owego"
5870 #: dpkg-split/split.c:64
5871 #, c-format
5872 msgid "source file `%.250s' not a plain file"
5873 msgstr "plik ¼ród³owy `%.255s' nie jest zwyk³ym plikiem"
5875 #: dpkg-split/split.c:70
5876 msgid "unable to exec mksplit"
5877 msgstr "nie mo¿na wykonaæ mksplit"
5879 #~ msgid "Type md5sum --help for help."
5880 #~ msgstr "Wpisz md5sum --help aby otrzymaæ pomoc."
5882 #~ msgid "error processing %s: %s\n"
5883 #~ msgstr "b³±d przetwarzania %s: %s\n"
5885 #~ msgid ""
5886 #~ "usage: md5sum [-bv] [-c [file]] | [file...]\n"
5887 #~ "Generates or checks MD5 Message Digests\n"
5888 #~ "    -c  check message digests (default is generate)\n"
5889 #~ "    -v  verbose, print file names when checking\n"
5890 #~ "    -b  read files in binary mode\n"
5891 #~ "The input for -c should be the list of message digests and file names\n"
5892 #~ "that is printed on stdout by this program when it generates digests.\n"
5893 #~ msgstr ""
5894 #~ "u¿ycie: md5sum [-bv] [-c [plik]] | [plik...]\n"
5895 #~ "Wygenerowanie lub sprawdzenie skrótu MD5\n"
5896 #~ "    -c  sprawdzenie skrótu dla podanego pliku (dzia³anie domy¶lne)\n"
5897 #~ "    -v  podanie nazwy pliku, który zostanie sprawdzony\n"
5898 #~ "    -b  odczyt plików w trybie binarnym\n"
5899 #~ "Dane dla -c to lista skrótów wraz z nazwami sprawdzanych plików,\n"
5900 #~ "która wcze¶niej zosta³a wygenerowana przez ten program.\n"
5902 #~ msgid "mdfile"
5903 #~ msgstr "plik MD"
5905 #~ msgid "%s: unrecognized line\n"
5906 #~ msgstr "%s: nierozpoznana linia\n"
5908 #~ msgid "%s: can't open %s\n"
5909 #~ msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s\n"
5911 #~ msgid "%s: error reading %s\n"
5912 #~ msgstr "%s: b³±d odczytu %s\n"
5914 #~ msgid "FAILED\n"
5915 #~ msgstr "B£¡D\n"
5917 #~ msgid "%s: MD5 check failed for '%s'\n"
5918 #~ msgstr "%s: b³êdny skrót MD5 dla '%s'\n"
5920 #~ msgid "OK\n"
5921 #~ msgstr "OK\n"
5923 #~ msgid "%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n"
5924 #~ msgstr "%s: %d z %d plik(ów) ma b³êdny skrót MD5\n"
5926 #~ msgid "%s: no files checked\n"
5927 #~ msgstr "%s: nie sprawdzono ¿adnych plików\n"
5929 #~ msgid ""
5930 #~ "dpkg: unexpected output from `%s --print-libgcc-file-name':\n"
5931 #~ " `%s'\n"
5932 #~ msgstr ""
5933 #~ "dpkg: niespodziewane wyniki dla `%s --print-libgcc-file-name':\n"
5934 #~ " `%s'\n"
5936 #~ msgid "compiler libgcc filename not understood: %.250s"
5937 #~ msgstr "nazwa kompilatora libgcc nie zrozumia³a: %.250s"
5939 #~ msgid "--print-installation-architecture does not take any argument"
5940 #~ msgstr "--print-installation-architecture wymaga niepodawania argumentu"
5942 #~ msgid "failed to fdopen CC pipe"
5943 #~ msgstr "nie mo¿na utworzyæ potoku dla CC"
5945 #~ msgid "error reading from CC pipe"
5946 #~ msgstr "nie mo¿na odczytaæ z potoku z CC"
5948 #~ msgid "empty output"
5949 #~ msgstr "brak wyniku"
5951 #~ msgid "no newline"
5952 #~ msgstr "brak nowej linii"
5954 #~ msgid "dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n"
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "dpkg: ostrze¿enie, architektura `%s' nie wystêpuje w tablicy przemapowañ\n"
5958 #~ msgid "must be at least two characters"
5959 #~ msgstr "musi mieæ co najmniej dwa znaki"