2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1999.
4 # Bartosz Feñski <fenio@debian.org>, 2004-2005
7 "Project-Id-Version: dpkg 1.9.20\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-12 15:53+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-05 19:50+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
19 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego dla vsnprintf"
22 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
23 msgstr "nie mo¿na cofn±æ siê do pocz±tku dla vsnprintf"
26 msgid "unable to truncate in vsnprintf"
27 msgstr "nie mo¿na uci±æ pliku dla vsnprintf"
30 msgid "write error in vsnprintf"
31 msgstr "b³±d zapisu dla vsnprintf"
34 msgid "unable to flush in vsnprintf"
35 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ buforów dla vsnprintf"
38 msgid "unable to stat in vsnprintf"
39 msgstr "nie mo¿na ustaliæ stanu pliku dla vsnprintf"
42 msgid "unable to rewind in vsnprintf"
43 msgstr "nie mo¿na przewin±æ pliku dla vsnprintf"
46 msgid "read error in vsnprintf truncated"
47 msgstr "b³±d odczytu dla vsnprintf"
51 msgid "System error no.%d"
52 msgstr "B³±d systemowy nr %d"
59 #: lib/compression.c:45
61 msgid "%s: internal gzip error: `%s'"
62 msgstr "%s: wewnêtrzny b³±d gzip: `%s'"
64 #: lib/compression.c:60
66 msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
67 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ gzip -dc"
69 #: lib/compression.c:76
71 msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'"
72 msgstr "%s: wewnêtrzny b³±d bzip2: `%s'"
74 #: lib/compression.c:91
76 msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
77 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ bzip2 -dc"
79 #: lib/compression.c:94
81 msgid "%s: decompression"
82 msgstr "%s: dekompresja"
84 #: lib/compression.c:128
86 msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
87 msgstr "%s: wewnêtrzny b³±d gzip: czytanie: `%s'"
89 #: lib/compression.c:138
91 msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
92 msgstr "%s: wewnêtrzny b³±d gzip: zapis: `%s'"
94 #: lib/compression.c:141
96 msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
97 msgstr "%s: wewnêtrzny b³±d gzip: read(%i) != write(%i)"
99 #: lib/compression.c:157
101 msgid "%s: failed to exec gzip %s"
102 msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ `gzip %s'"
104 #: lib/compression.c:171
106 msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
107 msgstr "%s: wewnêtrzny b³±d bzip2: czytanie: `%s'"
109 #: lib/compression.c:181
111 msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
112 msgstr "%s: wewnêtrzny b³±d bzip2: zapis: `%s'"
114 #: lib/compression.c:184
116 msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
117 msgstr "%s: wewnêtrzny b³±d bzip2: read(%i) != write(%i)"
119 #: lib/compression.c:200
121 msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
122 msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ bzip2 %s"
124 #: lib/compression.c:203
126 msgid "%s: compression"
127 msgstr "%s: kompresja"
129 #: lib/database.c:125
131 msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
132 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ pamiêci dla strdup w findpackage(%s)"
134 #: lib/database.c:195
136 msgid "size %7d occurs %5d times\n"
137 msgstr "rozmiar %7d pojawi³ siê %5d razy\n"
139 #: lib/database.c:196
140 msgid "failed write during hashreport"
141 msgstr "b³±d zapisu podczas wykonania funkcji hashreport"
146 "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
149 "katalog updates zawiera plik `%.250s' o zbyt d³ugiej nazwie (d³ugo¶æ=%d, "
155 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
156 msgstr "katalog updates zawiera pliki o ró¿nej wielko¶ci (%d oraz %d)"
160 msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
161 msgstr "nie mo¿na przeszukaæ katalogu `updates' %.255s"
165 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
166 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku %.255s z katalogu `updates'"
168 #: lib/dbmodify.c:110
170 msgid "unable to create %.250s"
171 msgstr "nie mo¿na utworzyæ %.250s"
173 #: lib/dbmodify.c:114
175 msgid "unable to fill %.250s with padding"
176 msgstr "nie mo¿na wype³niæ pliku %.250s"
178 #: lib/dbmodify.c:116
180 msgid "unable flush %.250s after padding"
181 msgstr "nie mo¿na od¶wie¿yæ pliku %.250s"
183 #: lib/dbmodify.c:118
185 msgid "unable seek to start of %.250s after padding"
186 msgstr "nie mo¿na przewin±æ pliku %.250s tu¿ po jego wype³nieniu"
188 #: lib/dbmodify.c:148
189 msgid "requested operation requires superuser privilege"
190 msgstr "¿±dana operacja wymaga uprawnieñ administratora"
192 #: lib/dbmodify.c:153
193 msgid "unable to access dpkg status area"
194 msgstr "brak dostêpu do pliku status"
196 #: lib/dbmodify.c:155
197 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
198 msgstr "¿±dana operacja wymaga uprawnieñ zapisu/odczytu pliku status"
200 #: lib/dbmodify.c:203
202 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
203 msgstr "nie mo¿na usun±æ uaktualnionego pliku %.255s"
205 #: lib/dbmodify.c:260
207 msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
208 msgstr "nie mo¿na zapisaæ uaktualnionego pliku `%.250s'"
210 #: lib/dbmodify.c:262
212 msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
213 msgstr "nie mo¿na od¶wie¿yæ uaktualnionego pliku `%.250s'"
215 #: lib/dbmodify.c:264
217 msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
218 msgstr "nie mo¿na obci±æ uaktualnionego pliku `%.250s'"
220 #: lib/dbmodify.c:266
222 msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
223 msgstr "nie mo¿na zsynchronizowaæ uaktualnionego pliku `%.250s'"
225 #: lib/dbmodify.c:268
227 msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
228 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ uaktualnionego pliku `%.250s'"
230 #: lib/dbmodify.c:271
232 msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
233 msgstr "nie mo¿na zainstalowaæ uaktualnionego pliku `%.250s'"
235 #: lib/dbmodify.c:301
237 msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
238 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku debuggera `%.255s'\n"
242 msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
243 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%.250s' w celu zapisania informacji %s"
246 msgid "unable to set buffering on status file"
247 msgstr "nie mo¿na ustawiæ buforowania pliku status"
251 msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
252 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s rekordów o `%.50s' w `%.250s'"
256 msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
257 msgstr "nie mo¿na od¶wie¿yæ informacji %s w `%.250s'"
261 msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
262 msgstr "nie mo¿na zsynchronizowaæ informacji %s w `%.250s'"
266 msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
267 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ `%.250s' po zapisaniu informacji %s"
271 msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
273 "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania z `%.250s' do `%.250s', aby przechowaæ "
278 msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
280 "nie mo¿na b³±d zainstalowaæ `%.250s' jako `%.250s' o zawartej informacji %s"
283 msgid "out of memory pushing error handler: "
284 msgstr "brak pamiêci podczas obs³ugiwania b³êdu: "
289 "%s: error while cleaning up:\n"
292 "%s: b³±d podczas czyszczenia ¶rodowiska:\n"
297 msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
298 msgstr "dpkg: za du¿o osadzonych b³êdów podczas obs³ugi b³êdu !!\n"
301 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
302 msgstr "brak pamiêci na obs³ugê czyszczenia ¶rodowiska"
305 msgid "out of memory for new cleanup entry"
306 msgstr "brak pamiêci na now± pozycjê dla obs³ugi czyszczenia ¶rodowiska"
310 msgid "error writing `%s'"
311 msgstr "b³±d zapisu `%s'"
315 msgid "%s:%d: internal error `%s'\n"
316 msgstr "%s:%d: wewnêtrzny b³±d `%s'\n"
320 msgid "%s is missing"
325 msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
326 msgstr "`%.*s' jest niedozwolony dla %s"
330 msgid "junk after %s"
331 msgstr "¶mieci po %s"
335 msgid "invalid package name (%.250s)"
336 msgstr "niepoprawna nazwa pakietu (%.250s)"
340 msgid "empty file details field `%s'"
341 msgstr "puste pole opisu pliku `%s'"
345 msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
346 msgstr "pole opisu pliku `%s' jest niedozwolone w pliku status"
350 msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
351 msgstr "za du¿o danych w polu opisu pliku `%s'"
355 msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
356 msgstr "za ma³o danych w polu opisu pliku `%s'"
359 msgid "yes/no in boolean field"
360 msgstr "yes/no w polu boolean"
363 msgid "value for `status' field not allowed in this context"
364 msgstr "niedozwolona warto¶æ w tym kontek¶cie dla pola `status'"
367 msgid "third (status) word in `status' field"
368 msgstr "trzecie (status) s³owo w polu `status'"
372 msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
373 msgstr "b³±d w polu Version `%.250s': %.250s"
376 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
377 msgstr "u¿yto niewykorzystywanego ju¿ pola `Revision' lub `Package-Revision'"
380 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
381 msgstr "warto¶æ dla pola `config-version' jest niedozwolona w tym kontek¶cie"
385 msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
386 msgstr "b³±d w polu Config-Version `%.250s': %.250s"
390 msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
392 "warto¶æ dla `conffiles' ma liniê rozpoczêt± od znaku niebêd±cego spacj± `%c'"
396 msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
397 msgstr "warto¶æ dla `conffiles' ma niepoprawn± liniê `%.*s'"
400 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
401 msgstr "katalog g³ówny lub pusty jest u¿yty jako 'conffile'"
406 "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
408 "znaleziono pole `%s', brak nazwy pakietu lub ¶mieci, tam gdzie spodziewano "
413 msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
414 msgstr "pole `%s', b³êdna nazwa pakietu `%.255s': %s"
419 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
420 " bad version relationship %c%c"
422 "pole `%s', relacja do `%.255s':\n"
423 " z³y numer wersji relacji %c%c"
428 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
429 " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
431 "pole `%s', w relacji do `%.255s':\n"
432 " `%c' jest ju¿ niewykorzystywane, nale¿y u¿yæ w zamian `%c=' lub `%c%c'"
437 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
438 " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
440 "pole `%s', w relacji do `%.255s':\n"
441 " wykorzystany jest konkretny numer wersji przy porównywaniu, nale¿y u¿yæ w "
445 msgid "Only exact versions may be used for Provides"
446 msgstr "W polu Provides mo¿na u¿ywaæ wy³±cznie dok³adnych wersji"
451 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
452 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
454 "pole `%s', w relacji do `%.255s':\n"
455 " numer wersji nie rozpoczyna siê od znaku alfanumerycznego, nale¿y dodaæ "
460 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('"
461 msgstr "pole `%s', w odniesieniu do `%.255s': numer wersji zawiera `('"
465 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
466 msgstr "pole `%s', w odniesieniu do `%.255s': numer wersji zawiera ` '"
470 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
471 msgstr "pole `%s', w odniesieniu do `%.255s': numer wersji niezakoñczony"
475 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
476 msgstr "pole `%s', w odniesieniu do `%.255s': b³±d w numerze wersji: %.255s"
480 msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
481 msgstr "pole `%s', b³±d sk³adni po relacji do pakietu `%.255s'"
485 msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
486 msgstr "wybór (`|') nie dozwolony dla pola %s"
489 msgid "unable to unlock dpkg status database"
490 msgstr "nie mo¿na odblokowaæ bazy danych stanu dpkg"
493 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
494 msgstr "brak praw do zablokowania bazy danych stanu dpkg"
497 msgid "unable to open/create status database lockfile"
498 msgstr "nie mo¿na otworzyæ/utworzyæ pliku blokuj±cego bazê danych stanu dpkg"
501 msgid "status database area is locked by another process"
502 msgstr "baza danych stanu jest zablokowana przez inny proces"
505 msgid "unable to lock dpkg status database"
506 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ bazy danych stanu"
510 msgid "malloc failed (%ld bytes)"
511 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `malloc' (%ld bytes)"
515 msgid "realloc failed (%ld bytes)"
516 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `realloc' (%ld bytes)"
520 msgid "%s (subprocess): %s\n"
521 msgstr "%s (podproces): %s\n"
525 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `fork'"
529 msgid "failed to dup for std%s"
530 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `dup' dla std%s"
534 msgid "failed to dup for fd %d"
535 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `dup' dla fd %d"
538 msgid "failed to create pipe"
539 msgstr "nie mo¿na utworzyæ potoku"
543 msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
544 msgstr "dpkg: ostrze¿enie - %s zwróci³ kod b³êdu %d\n"
548 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
549 msgstr "podproces %s zwróci³ kod b³êdu %d"
553 msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
554 msgstr "dpkg: ostrze¿enie - %s zabity sygna³em (%s)%s\n"
558 msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
559 msgstr "podproces %s zosta³ zabity sygna³em (%s)%s"
563 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
564 msgstr "podproces %s zg³osi³ b³±d poprzez kod funkcji `wait' %d"
568 msgid "wait for %s failed"
569 msgstr "b³±d funkcji `wait' dla %s"
573 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
574 msgstr "nie mo¿na odczytaæ flag filedescriptor dla `%.250s'"
578 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
579 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi close-on-exec dla `%.250s'"
583 msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
584 msgstr "b³±d w buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s)"
588 msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
589 msgstr "koniec pliku w buffer_write(stream): %s"
593 msgid "error in buffer_write(stream): %s"
594 msgstr "b³±d w buffer_write(stream): %s"
598 msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
599 msgstr "nieznany typ danych `%i' w buffer_write\n"
603 msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
604 msgstr "b³±d w buffer_read(fd): %s"
608 msgid "error in buffer_read(stream): %s"
609 msgstr "b³±d w buffer_read(stream): %s"
613 msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
614 msgstr "nieznany typ danych %i' w buffer_read\n"
618 msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
619 msgstr "nie mo¿na zarezerwowaæ bufora w buffer_copy (%s)"
623 msgid "failed in buffer_copy (%s)"
624 msgstr "b³±d w buffer_copy (%s)"
628 msgid "short read in buffer_copy (%s)"
629 msgstr "krótki odczyt w buffer_copy (%s)"
633 msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
634 msgstr "nie mo¿na otworzyæ do odczytu pliku konfiguracyjnego `%.255s'"
638 msgid "configuration error: unknown option %s"
639 msgstr "b³±d konfiguracji: nieznana opcja %s"
643 msgid "configuration error: %s needs a value"
644 msgstr "b³±d konfiguracji: %s wymaga warto¶ci"
648 msgid "configuration error: %s does not take a value"
649 msgstr "b³±d konfiguracji: %s wymaga niepodawania warto¶ci"
653 msgid "read error in configuration file `%.255s'"
654 msgstr "b³±d odczytu pliku konfiguracyjnego `%.250s'"
658 msgid "error closing configuration file `%.255s'"
659 msgstr "b³±d zamkniêcia pliku konfiguracyjnego `%.250s'"
661 #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102
662 msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
663 msgstr "b³±d przydzielania pamiêci dla cfgfilename"
667 msgid "unknown option --%s"
668 msgstr "nieznana opcja --%s"
672 msgid "--%s option takes a value"
673 msgstr "opcja --%s wymaga podania warto¶ci"
677 msgid "--%s option does not take a value"
678 msgstr "opcja --%s wymaga niepodawania warto¶ci"
682 msgid "unknown option -%c"
683 msgstr "nieznana opcja -%c"
687 msgid "-%c option takes a value"
688 msgstr "opcja -%c wymaga podania warto¶ci"
692 msgid "-%c option does not take a value"
693 msgstr "opcja -%c wymaga niepodawania warto¶ci"
697 msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
699 "nie mo¿na otworzyæ do odczytu pliku `%.255s' zawieraj±cego informacje o "
704 msgid "can't stat package info file `%.255s'"
706 "nie mo¿na wykonaæ funkcji 'stat' na pliku informacji o pakiecie `%.255s'"
710 msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
712 "nie mo¿na wykonaæ funkcji 'mmap' na pliku informacji o pakiecie `%.255s'"
716 msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
717 msgstr "nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci dla pliku informacji `%.255s'"
721 msgid "copy info file `%.255s'"
722 msgstr "kopiowanie pliku informacji `%.250s'"
726 msgid "EOF after field name `%.*s'"
727 msgstr "EOF po nazwie pola `%.*s'"
731 msgid "newline in field name `%.*s'"
732 msgstr "koniec linii w nazwie pola `%.*s'"
736 msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
737 msgstr "MSDOS EOF (^Z) w nazwie pola `%.*s'"
741 msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
742 msgstr "po nazwie pola `%.*s' musi wyst±piæ dwukropek"
746 msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
747 msgstr "EOF przed warto¶ci± pola `%.*s' (brak koñca linii)"
751 msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
752 msgstr "MSDOS EOF w warto¶ci pola `%.*s' (brak koñca linii?)"
756 msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
757 msgstr "EOF w warto¶ci pola `%.*s' (brak koñca linii)"
761 msgid "duplicate value for `%s' field"
762 msgstr "podwójna warto¶æ pola `%s'"
766 msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
767 msgstr "pole definiowane przez u¿ytkownika ma za krótk± nazwê `%.*s'"
771 msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
772 msgstr "podwójna warto¶æ pola definiowanego przez u¿ytkownika `%.*s'"
775 msgid "several package info entries found, only one allowed"
777 "odnaleziono kilka kopii informacji o pakiecie, tylko jedna jest dozwolona"
780 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
781 msgstr "odnaleziono `Configured-Version' dla pakietu z nieprawid³owym `Status'"
784 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
786 "niezainstalowany pakiet ma pliki konfiguracyjne, informacje o nich zostaj± "
791 msgid "failed to close after read: `%.255s'"
792 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ `%.255s'"
796 msgid "no package information in `%.255s'"
797 msgstr "brak informacji o pakiecie w `%.255s'"
799 #: lib/parsehelp.c:38
801 msgid "failed to read `%s' at line %d"
802 msgstr "nie mo¿na odczytaæ `%s' w linii %d"
804 #: lib/parsehelp.c:39
806 msgid "%s, in file `%.255s' near line %d"
807 msgstr "%s, w linii `%.255s' niedaleko linii %d"
809 #: lib/parsehelp.c:40
813 #: lib/parsehelp.c:40
815 msgstr "b³±d sk³adni"
817 #: lib/parsehelp.c:42
819 msgid " package `%.255s'"
820 msgstr " pakiet `%.255s'"
822 #: lib/parsehelp.c:53
823 msgid "failed to write parsing warning"
824 msgstr "nie mo¿na zapisaæ ostrze¿enia o b³êdzie sk³adni"
826 #: lib/parsehelp.c:113
827 msgid "may not be empty string"
828 msgstr "nie mo¿na u¿yæ pustego ci±gu znaków"
830 #: lib/parsehelp.c:114
831 msgid "must start with an alphanumeric"
832 msgstr "musi siê znaczynaæ od litery lub cyfry"
834 #: lib/parsehelp.c:123
836 msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed"
837 msgstr "znak `%c' jest niedozwolony - mo¿na u¿yæ jedynie liter, cyfr i %s"
839 #: lib/parsehelp.c:178
843 #: lib/parsehelp.c:193
844 msgid "version string is empty"
845 msgstr "ci±g znaków dla numeru wersji jest pusty"
847 #: lib/parsehelp.c:204
848 msgid "version string has embedded spaces"
849 msgstr "ci±g znaków dla numeru wersji zawiera spacje"
851 #: lib/parsehelp.c:209
852 msgid "epoch in version is not number"
853 msgstr "epoka w numerze wersji nie jest liczb±"
855 #: lib/parsehelp.c:210
856 msgid "nothing after colon in version number"
857 msgstr "brak znaków po dwukropku w numerze wersji"
859 #: lib/parsehelp.c:232
862 msgstr "brakuj±cy %s"
864 #: lib/parsehelp.c:236
866 msgid "empty value for %s"
867 msgstr "brak warto¶ci dla %s"
869 #: lib/showcright.c:33
870 msgid "cannot open GPL file "
871 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku licencji "
875 msgid "invalid character `%c' in field width\n"
876 msgstr "nieprawid³owy znak `%c' w polu szeroko¶ci\n"
880 msgid "Closing brace missing in format\n"
881 msgstr "W formacie brakuje nawiasu zamykaj±cego\n"
884 msgid "failed to realloc for variable buffer"
885 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `realloc' dla zmiennej bufora"
887 #: src/archives.c:202
888 msgid "process_archive ... already disappeared !"
889 msgstr "process_archive ... znikn±³ !"
891 #: src/archives.c:222
892 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
893 msgstr "nie mo¿na odczytaæ potoku z `dpkg-deb'"
895 #: src/archives.c:259
897 msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
898 msgstr "nie mo¿na zaktualizowaæ czasu dla `%.255s'"
900 #: src/archives.c:266 src/archives.c:542
902 msgid "error setting ownership of `%.255s'"
903 msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela `%.255s'"
905 #: src/archives.c:268 src/archives.c:545
907 msgid "error setting permissions of `%.255s'"
908 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ `%.255s'"
910 #: src/archives.c:352
913 "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s"
916 "próba nadpisania `%.250s', który jest ominiêciem `%.250s'%.10s%.100s%.10s"
918 #: src/archives.c:356
922 #: src/archives.c:378
924 msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
925 msgstr "nie mo¿na ustaliæ stanu `%.255s'"
927 #: src/archives.c:386
930 "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
933 "nie mo¿na wyczy¶ciæ `%.255s' dopóki nie zostanie zainstalowana inna jego "
936 #: src/archives.c:392
938 msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
940 "nie mo¿na ustaliæ stanu `%.255s' dopóki nie zostanie zainstalowana inna jego "
943 #: src/archives.c:424
945 msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
946 msgstr "archiwum zawiera obiekt `%.255s' nieznanego typu 0x%x"
948 #: src/archives.c:461
950 msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
951 msgstr "Zast±pienie plików z poprzedniego pakietu %s ...\n"
953 #: src/archives.c:464
955 msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
956 msgstr "Zast±pienie plików z poprzedniego pakietu %s ...\n"
958 #: src/archives.c:470
961 "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
963 "próba nadpisania katalogu `%.250s' przez obiekt nie bêd±cy katalogiem z "
966 #: src/archives.c:480
968 msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
969 msgstr "próba nadpisania `%.250s', który istnieje tak¿e w pakiecie %.250s"
971 #: src/archives.c:505
973 msgid "gobble replaced file `%.255s'"
974 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku czê¶ci `%.250s'"
976 #: src/archives.c:525 dpkg-deb/build.c:314
978 msgid "unable to create `%.255s'"
979 msgstr "nie mo¿na utworzyæ `%.255s'"
981 #: src/archives.c:530
983 msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
984 msgstr "uruchomiony dpkg-deb podczas `%.255s'"
986 #: src/archives.c:548
988 msgid "error closing/writing `%.255s'"
989 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ/zapisaæ `%.255s'"
991 #: src/archives.c:553
993 msgid "error creating pipe `%.255s'"
994 msgstr "nie mo¿na utworzyæ potoku `%.255s'"
996 #: src/archives.c:559 src/archives.c:565
998 msgid "error creating device `%.255s'"
999 msgstr "nie mo¿na utworzyæ urz±dzenia `%.255s'"
1001 #: src/archives.c:574
1003 msgid "error creating hard link `%.255s'"
1004 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania `%.255s'"
1006 #: src/archives.c:581
1008 msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
1009 msgstr "nie mo¿na utworzyæ symbolicznego dowi±zania `%.255s'"
1011 #: src/archives.c:590
1013 msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
1014 msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela symbolicznego dowi±zania `%.255s'"
1016 #: src/archives.c:595
1018 msgid "error creating directory `%.255s'"
1019 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu `%.255s'"
1021 #: src/archives.c:630
1023 msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
1024 msgstr "nie mo¿na przenie¶æ `%.255s' aby zainstalowaæ now± wersjê"
1026 #: src/archives.c:639
1028 msgid "unable to read link `%.255s'"
1029 msgstr "nie mo¿na odczytaæ dowi±zania `%.255s'"
1031 #: src/archives.c:643
1033 msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
1034 msgstr "nie mo¿na zrobiæ kopii symbolicznego dowi±zania dla `%.255s'"
1036 #: src/archives.c:649
1038 msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
1040 "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela kopii symbolicznego dowi±zania dla `%.255s'"
1042 #: src/archives.c:653
1044 msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
1046 "nie mo¿na zrobiæ kopii dowi±zania dla `%.255s' dopóki nie zostanie "
1047 "zainstalowana inna jego wersja"
1049 #: src/archives.c:659
1051 msgid "unable to install new version of `%.255s'"
1052 msgstr "nie mo¿na zainstalowaæ nowej wersji `%.255s'"
1054 #: src/archives.c:673
1057 "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
1060 "dpkg: ostrze¿enie - zignorowanie problemu z zale¿no¶ciami przy usuwaniu %s:\n"
1063 #: src/archives.c:680
1066 "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
1067 " package %s, to enable removal of %s.\n"
1069 "dpkg: ostrze¿enie - dekonfiguracja istotnego pakietu %s,\n"
1072 #: src/archives.c:684
1075 "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1076 " it in order to enable removal of %s.\n"
1078 "dpkg: niestety, %s jest istotnym pakietem, który nie zostanie\n"
1079 " zdekonfigurowany, aby usun±æ %s.\n"
1081 #: src/archives.c:697
1084 "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1087 "dpkg: niestety, nie mo¿na usun±æ %s (--auto-deconfigure mo¿e pomóc):\n"
1090 #: src/archives.c:731
1092 msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
1093 msgstr "dpkg: usuwanie %s w zamian za %s ...\n"
1095 #: src/archives.c:735
1097 msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
1099 "%s nie jest poprawnie zainstalowany - ignorowanie zale¿no¶ci od niego.\n"
1101 #: src/archives.c:762
1103 msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
1105 "dpkg: mog± wyst±piæ problemy przy usuwaniu %s, jako ¿e dostarcza %s ...\n"
1107 #: src/archives.c:777
1110 "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
1113 "dpkg: pakiet %s wymaga reinstalacji, ale zostanie usuniêty wed³ug ¿±dania.\n"
1115 #: src/archives.c:780
1117 msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
1118 msgstr "dpkg: pakiet %s wymaga reinstalacji i nie zostanie usuniêty.\n"
1120 #: src/archives.c:793
1122 msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
1123 msgstr "dpkg: tak, %s zostanie usuniêty w zamian za %s.\n"
1125 #: src/archives.c:801
1128 "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
1131 "dpkg: w odniesieniu do %s zawieraj±cego %s:\n"
1134 #: src/archives.c:804
1136 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1137 msgstr "konflikt pakietów - nie bêdzie instalowany %.250s"
1139 #: src/archives.c:805
1141 msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
1142 msgstr "dpkg: ostrze¿enie - zignorowanie konfliktu, dalsze przetwarzanie !\n"
1144 #: src/archives.c:843
1146 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1147 msgstr "--%s --recursive wymaga co najmniej jednego argumentu bêd±cego ¶cie¿k±"
1149 #: src/archives.c:873
1150 msgid "failed to exec find for --recursive"
1151 msgstr "nie mo¿na wykonaæ polecenia `find' dla --recursive"
1153 #: src/archives.c:878
1154 msgid "failed to fdopen find's pipe"
1155 msgstr "nie mo¿na utworzyæ potoku dla `find'"
1157 #: src/archives.c:884
1158 msgid "error reading find's pipe"
1159 msgstr "nie mo¿na odczytaæ z potoku z `find'"
1161 #: src/archives.c:885
1162 msgid "error closing find's pipe"
1163 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ potoku z `find'"
1165 #: src/archives.c:888
1167 msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
1168 msgstr "wyszukiwanie --recursive zwróci³o nieobs³ugiwany b³±d %i"
1170 #: src/archives.c:891
1171 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1172 msgstr "przeszukane, ale nie znaleziono ¿adnych pakietów (plików *.deb)"
1174 #: src/archives.c:907
1176 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1177 msgstr "--%s wymaga co najmniej jednego argumentu bêd±cego plikiem archiwum"
1179 #: src/archives.c:977
1181 msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
1182 msgstr "Zaznaczenie poprzednio niezaznaczonego pakietu %s.\n"
1184 #: src/archives.c:982
1186 msgid "Skipping deselected package %s.\n"
1187 msgstr "Pominiêcie niezaznaczonego pakietu %s.\n"
1189 #: src/archives.c:996
1191 msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
1192 msgstr "Wersja %.250s pakietu %.250s jest ju¿ zainstalowana.\n"
1194 #: src/archives.c:1008
1196 msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
1198 "%s - ostrze¿enie: zast±pienie %.250s w wersji %.250s wcze¶niejsz± wersj± "
1201 #: src/archives.c:1014
1203 msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
1205 "Pakiet %.250s w wersji %.250s nie bêdzie zast±piony wcze¶niejsz± wersj± "
1211 "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
1214 "nie mo¿na usun±æ zainstalowanej nowej wersji `%.250s' aby umo¿liwiæ "
1215 "reinstalacjê kopii zapasowej"
1219 msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
1220 msgstr "nie mo¿na odtworzyæ kopii zapasowej `%.250s'"
1224 msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
1225 msgstr "nie mo¿na usun±æ zainstalowanej nowej wersji `%.250s'"
1227 #: src/configure.c:91
1229 msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
1230 msgstr "pakiet `%s' nie jest zainstalowany, nie mo¿na go skonfigurowaæ"
1232 #: src/configure.c:93
1234 msgid "package %.250s is already installed and configured"
1235 msgstr "pakiet %.250s jest ju¿ zainstalowany i skonfigurowany"
1237 #: src/configure.c:95
1240 "package %.250s is not ready for configuration\n"
1241 " cannot configure (current status `%.250s')"
1243 "pakiet %.250s jest nie gotowy do skonfigurowania\n"
1244 " nie mo¿na go skonfigurowaæ (bie¿±cy stan `%.250s')"
1246 #: src/configure.c:114
1249 "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
1252 "dpkg: problemy z zale¿no¶ciami uniemo¿liwiaj± skonfigurowanie %s:\n"
1255 #: src/configure.c:117
1256 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1257 msgstr "problemy z zale¿no¶ciami - pozostawiony nieskonfigurowany"
1259 #: src/configure.c:121
1262 "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n"
1265 "dpkg: %s: problemy z zale¿no¶ciami, ale zostanie skonfigurowany wed³ug "
1269 #: src/configure.c:129
1271 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
1272 " reinstall it before attempting configuration."
1274 "Pakiet jest w z³ym stanie - powinien zostaæ przeinstalowany\n"
1275 " przed prób± jego skonfigurowania."
1277 #: src/configure.c:132
1279 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
1280 msgstr "Konfigurowanie %s (%s) ...\n"
1282 #: src/configure.c:179
1284 msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
1285 msgstr "nie mo¿na zbadaæ stanu nowego pliku konfiguracyjnego `%.250s'"
1287 #: src/configure.c:189 src/configure.c:427
1289 msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
1290 msgstr "nie mo¿na zbadaæ stanu aktualnego pliku konfiguracyjnego `%.250s'"
1292 #: src/configure.c:198
1296 "Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
1297 "Installing new config file as you request.\n"
1300 "Plik konfiguracyjny `%s' nie istnieje w systemie.\n"
1301 "Instalowanie nowego pliku konfiguracyjnego wed³ug ¿±dania.\n"
1303 #: src/configure.c:230
1305 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
1307 "dpkg: %s: ostrze¿enie - nie mo¿na usun±æ poprzedniej kopii `%.250s': %s\n"
1309 #: src/configure.c:238
1311 msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n"
1313 "dpkg: %s: ostrze¿enie - nie mo¿na zmieniæ nazwy `%.250s' na `%.250s': %s\n"
1315 #: src/configure.c:246
1317 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
1318 msgstr "dpkg: %s: ostrze¿enie - nie mo¿na usun±æ `%.250s': %s\n"
1320 #: src/configure.c:254
1322 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n"
1324 "dpkg: %s: ostrze¿enie - nie mo¿na usun±æ poprzedniej wersji `%.250s': %s\n"
1326 #: src/configure.c:259
1328 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n"
1330 "dpkg: %s: ostrze¿enie - nie mo¿na usun±æ `%.250s' (przed nadpisaniem): %s\n"
1332 #: src/configure.c:263
1334 msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n"
1336 "dpkg: %s: ostrze¿enie - nie mo¿na utworzyæ dowi±zania `%.250s' do `%.250s': %"
1339 #: src/configure.c:267
1341 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
1342 msgstr "Instalowanie nowej wersji pliku konfiguracyjnego %s ...\n"
1344 #: src/configure.c:271
1346 msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
1347 msgstr "nie mo¿na zainstalowaæ `%.250s' jako `%.250s'"
1349 #: src/configure.c:332
1352 "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
1355 "dpkg: %s: ostrze¿enie - nie mo¿na sprawdziæ stanu pliku konfiguracyjnego `%"
1359 #: src/configure.c:343
1362 "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n"
1365 "dpkg: %s: ostrze¿enie - plik konfiguracyjny `%s' jest zapêtlonym "
1369 #: src/configure.c:356
1372 "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
1375 "dpkg: %s: ostrze¿enie - nie mo¿na okre¶liæ dowi±zania do pliku "
1376 "konfiguracyjnego `%s'\n"
1379 #: src/configure.c:376
1382 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n"
1383 " (`%s' is a symlink to `%s')\n"
1385 "dpkg: %s: ostrze¿enie - plik konfiguracyjny `%.250s' jest dowi±zaniem do "
1387 " (`%s' jest dowi±zaniem do `%s')\n"
1389 #: src/configure.c:389
1392 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%"
1395 "dpkg: %s: ostrze¿enie - plik konfiguracyjny `%.250s' nie jest plikiem ani "
1396 "dowi±zaniem (= `%s')\n"
1398 #: src/configure.c:407
1402 #: src/configure.c:413
1404 msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
1406 "dpkg: %s: ostrze¿enie - nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego %s dla "
1407 "sprawdzenia sumy kontrolnej: %s\n"
1409 #: src/configure.c:431
1411 msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
1412 msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela nowego pliku konfiguracyjnego `%.250s'"
1414 #: src/configure.c:434
1416 msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
1418 "nie mo¿na zmieniæ praw dostêpu do nowego pliku konfiguracyjnego `%.250s'"
1420 #: src/configure.c:464
1422 msgid "failed to run %s (%.250s)"
1423 msgstr "nie powiod³o siê wykonanie polecenia %s (%.250s)"
1425 #: src/configure.c:473 src/configure.c:511
1426 msgid "wait for shell failed"
1427 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funcji `wait' dla pow³oki"
1429 #: src/configure.c:493
1430 msgid "Type `exit' when you're done.\n"
1431 msgstr "Nale¿y wpisaæ `exit' po zakoñczeniu pracy.\n"
1433 #: src/configure.c:502
1435 msgid "failed to exec shell (%.250s)"
1436 msgstr "nie mo¿na wywo³aæ pow³oki (%.250s)"
1438 #: src/configure.c:514
1439 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
1440 msgstr "Po zakoñczeniu pracy nale¿y przywo³aæ g³ówny proces poleceniem `fg'!\n"
1442 #: src/configure.c:553
1446 "Configuration file `%s'"
1449 "Plik konfiguracyjny `%s'"
1451 #: src/configure.c:555
1453 msgid " (actually `%s')"
1454 msgstr " (aktualnie `%s')"
1456 #: src/configure.c:559
1460 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1461 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1464 " ==> Plik w systemie utworzony przez administratora lub skrypt.\n"
1465 " ==> Plik w pakiecie dostarczony przez opiekuna pakietu.\n"
1467 #: src/configure.c:564
1471 " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1474 " ==> Zmodyfikowany (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n"
1476 #: src/configure.c:565
1480 " Not modified since installation.\n"
1483 " Nie zmodyfikowany po zainstalowaniu.\n"
1485 #: src/configure.c:568
1487 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1488 msgstr " ==> Twórca pakietu zamie¶ci³ zaktualizowan± wersjê.\n"
1490 #: src/configure.c:569
1492 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
1493 msgstr " Wersja w pakiecie jest taka sama jak przy ostatniej instalacji.\n"
1495 #: src/configure.c:576
1497 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1498 msgstr " ==> Wykorzystany zostanie nowy plik wed³ug ¿±dania.\n"
1500 #: src/configure.c:580
1502 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1503 msgstr " ==> Wykorzystany zostanie aktualny plik wed³ug ¿±dania.\n"
1505 #: src/configure.c:590
1507 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
1508 msgstr " ==> Domy¶lnie zostanie zachowany poprzedni plik konfiguracyjny.\n"
1510 #: src/configure.c:594
1512 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
1513 msgstr " ==> Domy¶lnie zostanie zainstalowany nowy plik konfiguracyjny.\n"
1515 #: src/configure.c:602
1518 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
1519 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
1520 " N or O : keep your currently-installed version\n"
1521 " D : show the differences between the versions\n"
1522 " Z : background this process to examine the situation\n"
1524 " Nale¿y wybraæ jedno z po¶ród wymienionych poni¿ej dzia³añ:\n"
1525 " Y lub I : zainstalowanie nowej wersji z pakietu\n"
1526 " N lub O : zachowanie bie¿±cej wersji\n"
1527 " D : pokazanie ró¿nic pomiêdzy wersjami pliku\n"
1528 " Z : zatrzymanie tego procesu w celu rozeznania sytuacji\n"
1530 #: src/configure.c:609
1532 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
1533 msgstr " Domy¶lnym dzia³aniem jest zachowanie bie¿±cej wersji.\n"
1535 #: src/configure.c:611
1537 msgid " The default action is to install the new version.\n"
1538 msgstr " Domy¶lnym dzia³aniem jest zainstalowanie nowej wersji.\n"
1540 #: src/configure.c:617
1542 msgstr "[domy¶lnie=N]"
1544 #: src/configure.c:618
1546 msgstr "[domy¶lnie=Y]"
1548 #: src/configure.c:618
1549 msgid "[no default]"
1550 msgstr "[brak domy¶lnego dzia³ania]"
1552 #: src/configure.c:621
1553 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
1554 msgstr "b³±d zapisu do stderr wykryty przed ukazaniem siê znaku zachêty"
1556 #: src/configure.c:628
1557 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
1558 msgstr "b³±d odczytu ze stdin wykryty po ukazaniu siê znaku zachêty"
1560 #: src/configure.c:629
1561 msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
1562 msgstr "EOF ze stdin wprowadzony ze znaku zachêty"
1566 msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
1567 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ istnienia `%.250s'"
1569 #: src/depcon.c:153 src/packages.c:389
1570 msgid " depends on "
1571 msgstr " zale¿y od "
1574 msgid " pre-depends on "
1575 msgstr " zale¿y-przed od "
1578 msgid " recommends "
1582 msgid " conflicts with "
1583 msgstr " w konflikcie z "
1591 msgstr " rozszerza "
1595 msgid " %.250s is to be removed.\n"
1596 msgstr " %.250s jest przeznaczony do usuniêcia.\n"
1600 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
1601 msgstr " %.250s jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n"
1605 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
1606 msgstr " %.250s jest przeznaczony do zainstalowania, ale w wersji %.250s.\n"
1610 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
1611 msgstr " %.250s jest zainstalowany, ale w wersji %.250s.\n"
1615 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
1616 msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale nie by³ jeszcze skonfigurowany.\n"
1620 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
1621 msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale w wersji %.250s.\n"
1625 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
1626 msgstr " %.250s ma skonfigurowan± wersjê %.250s.\n"
1630 msgid " %.250s is %s.\n"
1631 msgstr " %.250s jest %s.\n"
1635 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
1636 msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do usuniêcia.\n"
1640 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
1642 " %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n"
1646 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
1647 msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest %s.\n"
1651 msgid " %.250s is not installed.\n"
1652 msgstr " %.250s nie jest zainstalowany.\n"
1656 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
1657 msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest przeznaczony do zainstalowania.\n"
1661 msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n"
1662 msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest %s.\n"
1666 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
1667 msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest przeznaczony do zainstalowania.\n"
1671 msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n"
1672 msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest %s.\n"
1674 #: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139
1675 msgid "(no description available)"
1676 msgstr "(brak dostêpnego opisu)"
1680 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
1681 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
1682 "that depend on them) to function properly:\n"
1684 "W przypadku ni¿ej wymienionych pakietów wyst±pi³y problemy podczas\n"
1685 "instalowania. Aby te pakiety (oraz inne, zale¿ne od nich) dzia³a³y\n"
1686 "poprawnie, musz± zostaæ przeinstalowane.\n"
1690 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
1691 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
1692 "menu option in dselect for them to work:\n"
1694 "Ni¿ej wymienione pakiety zosta³y rozpakowane ale nie skonfigurowane.\n"
1695 "Aby te pakiety dzia³a³y poprawnie, musz± zostaæ skonfigurowane poprzez\n"
1696 "wywo³anie dpkg --configure lub u¿ycie opcji konfiguracji w menu dselect.\n"
1700 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
1701 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
1702 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
1704 "Ni¿ej wymienione pakiety zosta³y wpó³-skonfigurowane, gdy¿ prawdopodobnie\n"
1705 "wyst±pi³y problemy podczas ich pierwszego konfigurowania. Nale¿y ponowiæ\n"
1706 "próbê konfigurowania wywo³aniem dpkg --configure <pakiet> lub u¿yciem\n"
1707 "opcji konfiguracji z menu w dselect:\n"
1711 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
1712 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
1713 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
1715 "Ni¿ej wymienione pakiety zosta³y wpó³-zainstalowane, gdy¿ wyst±pi³y "
1717 "podczas ich instalowania. Proces ten prawdopodobnie mo¿e zostaæ powtórzony;\n"
1718 "pakiety mog± te¿ byæ usuniête poprzez wywo³anie dpkg --remove lub u¿ycie "
1721 #: src/enquiry.c:121
1722 msgid "--audit does not take any arguments"
1723 msgstr "--audit wymaga niepodawania argumentu"
1725 #: src/enquiry.c:156
1729 #: src/enquiry.c:173
1730 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
1731 msgstr "--yet-to-unpack niepodawania argumentu"
1733 #: src/enquiry.c:211
1738 #: src/enquiry.c:226
1740 msgid " %d packages, from the following sections:"
1741 msgstr " %d pakietów, z nastêpuj±cych sekcji:"
1743 #: src/enquiry.c:245
1744 msgid "--assert-* does not take any arguments"
1745 msgstr "--assert-* wymaga niepodawania argumentu"
1747 #: src/enquiry.c:260
1750 "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
1751 " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
1753 "Wersja dpkg obs³uguj±ca epoki jest jeszcze nie skonfigurowana.\n"
1754 " Nale¿y wykonaæ `dpkg --configure dpkg' i pó¼niej spróbowaæ ponownie.\n"
1756 #: src/enquiry.c:264
1758 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
1760 "nie odnaleziono dpkg w bazie danych, nie mo¿na sprawdziæ czy obs³uguje "
1763 #: src/enquiry.c:307
1764 msgid "--predep-package does not take any argument"
1765 msgstr "--predep-package wymaga niepodawania argumentu"
1767 #: src/enquiry.c:359
1770 "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
1773 "dpkg: nie mo¿na rozwi±zaæ problemu z przed-zale¿no¶ciami:\n"
1776 #: src/enquiry.c:360
1778 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
1780 "nie mo¿na rozwi±zaæ problemu z przed-zale¿no¶ciami dla %.250s (wymagane "
1783 #: src/enquiry.c:377
1784 msgid "--print-architecture does not take any argument"
1785 msgstr "--print-architecture wymaga niepodawania argumentu"
1787 #: src/enquiry.c:419
1789 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
1791 "--compare-versions wymaga podania trzech argumentów: <wersja> <relacja> "
1794 #: src/enquiry.c:424
1795 msgid "--compare-versions bad relation"
1796 msgstr "--compare-versions b³êdna relacja"
1798 #: src/enquiry.c:429
1800 msgid "version a has bad syntax: %s\n"
1801 msgstr "wersja a ma z³± sk³adniê: %s\n"
1803 #: src/enquiry.c:439
1805 msgid "version b has bad syntax: %s\n"
1806 msgstr "wersja b ma z³± sk³adniê: %s\n"
1811 "%s: error processing %s (--%s):\n"
1814 "%s: b³±d przetwarzania %s (--%s):\n"
1819 "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
1821 "dpkg: b³±d podczas przydzielania pamiêci dla nowej pozycji w li¶cie b³êdnych "
1826 msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
1827 msgstr "dpkg: zbyt wiele b³êdów, zatrzymanie\n"
1830 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
1831 msgstr "Wyst±pi³y b³êdy podczas przetwarzania:\n"
1834 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
1836 "Przetwarzanie zosta³o zatrzymane z powodu wyst±pienia zbyt wielu b³êdów.\n"
1840 msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
1841 msgstr "Pakiet %s zosta³ wstrzymany, zostanie przetworzony wed³ug ¿±dania\n"
1846 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
1848 "Pakiet %s jest wstrzymany i nie bêdzie przetwarzany. --force-hold wymusza "
1849 "jego przetworzenie.\n"
1853 "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n"
1856 "dpkg - ostrze¿enie, problem zignorowany po u¿yciu opcji --force:\n"
1859 #: src/filesdb.c:123
1861 msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
1862 msgstr "nie mo¿na otworzyæ listy plików pakietu `%.250s'"
1864 #: src/filesdb.c:128
1867 "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
1868 "assuming package has no files currently installed.\n"
1870 "dpkg: powa¿ne ostrze¿enie: brak listy plików pakietu `%.250s', przyjêcie ¿e "
1871 "pakiet nie ma zainstalowanych plików.\n"
1873 #: src/filesdb.c:145
1875 msgid "files list for package `%.250s'"
1876 msgstr "lista plików pakietu `%.250s'"
1878 #: src/filesdb.c:158
1880 msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
1881 msgstr "lista plików pakietu `%.250s' zawiera pust± nazwê pliku"
1883 #: src/filesdb.c:170
1885 msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
1886 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ listy plików pakietu `%.250s'"
1888 #: src/filesdb.c:201
1890 msgid "(Reading database ... "
1891 msgstr "(Odczytywanie bazy danych ... "
1893 #: src/filesdb.c:209
1895 msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
1896 msgstr "%d plików i katalogów obecnie zainstalowanych.)\n"
1898 #: src/filesdb.c:240
1900 msgid "unable to create updated files list file for package %s"
1901 msgstr "nie mo¿na utworzyæ zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
1903 #: src/filesdb.c:250
1905 msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
1906 msgstr "nie mo¿na zapisaæ zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
1908 #: src/filesdb.c:252
1910 msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
1912 "nie mo¿na od¶wie¿yæ buforów dla zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
1914 #: src/filesdb.c:254
1916 msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
1917 msgstr "nie mo¿na zsynchronizowaæ zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
1919 #: src/filesdb.c:257
1921 msgid "failed to close updated files list file for package %s"
1922 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
1924 #: src/filesdb.c:259
1926 msgid "failed to install updated files list file for package %s"
1927 msgstr "nie mo¿na zainstalowaæ zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
1929 #: src/filesdb.c:323
1930 msgid "failed to open statoverride file"
1931 msgstr "nie mo¿na otworzyæ listy pliku statoverride"
1933 #: src/filesdb.c:327
1934 msgid "failed to fstat statoverride file"
1935 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu pliku statoverride"
1937 #: src/filesdb.c:330
1938 msgid "failed to fstat previous statoverride file"
1939 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu poprzedniego pliku statoverride"
1941 #: src/filesdb.c:349
1943 msgid "statoverride file `%.250s'"
1944 msgstr "pliku statoverride `%.250s'"
1946 #: src/filesdb.c:362
1947 msgid "statoverride file contains empty line"
1948 msgstr "plik statoverride zawiera pust± liniê"
1950 #: src/filesdb.c:447
1951 msgid "failed to open diversions file"
1952 msgstr "nie mo¿na otworzyæ listy ominiêtych plików"
1954 #: src/filesdb.c:451
1955 msgid "failed to fstat previous diversions file"
1956 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu poprzedniej listy ominiêtych plików"
1958 #: src/filesdb.c:453
1959 msgid "failed to fstat diversions file"
1960 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu listy ominiêtych plików"
1962 #: src/filesdb.c:474
1963 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]"
1964 msgstr "funckja `fgets' zwróci³a pusty ci±g znaków pliku ominiêcia [i]"
1966 #: src/filesdb.c:475
1967 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
1968 msgstr "nazwa pliku ominiêcia jest zbyt d³uga lub zawiera EOF [i]"
1970 #: src/filesdb.c:481
1971 msgid "read error in diversions [ii]"
1972 msgstr "nie mo¿na odczytaæ ominiêcia [ii]"
1974 #: src/filesdb.c:482
1975 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
1976 msgstr "niespodziewany EOF w ominiêciu [ii]"
1978 #: src/filesdb.c:485
1979 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
1980 msgstr "funkcja `fgets' zwróci³a pusty ci±g znaków pliku ominiêcia [ii]"
1982 #: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497
1983 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
1984 msgstr "nazwa pliku ominiêcia jest zbyt d³uga lub zawiera EOF [ii]"
1986 #: src/filesdb.c:492
1987 msgid "read error in diversions [iii]"
1988 msgstr "nie mo¿na odczytaæ ominiêcia [iii]"
1990 #: src/filesdb.c:493
1991 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
1992 msgstr "niespodziewany EOF w ominiêciu [iii]"
1994 #: src/filesdb.c:496
1995 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
1996 msgstr "funkcja `fgets' zwróci³a pusty ci±g znaków pliku ominiêcia [iii]"
1998 #: src/filesdb.c:504
2000 msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
2001 msgstr "konflikt dla ominiêcia `%.250s' lub `%.250s'"
2003 #: src/filesdb.c:513
2004 msgid "read error in diversions [i]"
2005 msgstr "nie mo¿na odczytaæ ominiêcia [i]"
2007 #: src/help.c:41 dselect/pkgdisplay.cc:52
2008 msgid "not installed"
2009 msgstr "nie zainstalowany"
2012 msgid "unpacked but not configured"
2013 msgstr "rozpakowany ale nie skonfigurowany"
2016 msgid "broken due to postinst failure"
2017 msgstr "uszkodzony podczas przetwarzania skryptu `postinst'"
2019 #: src/help.c:44 dselect/pkgdisplay.cc:55
2021 msgstr "zainstalowany"
2024 msgid "broken due to failed removal"
2025 msgstr "uszkodzony w trakcie usuwania"
2028 msgid "not installed but configs remain"
2029 msgstr "nie zainstalowany ale pliki konfiguracyjne pozosta³y"
2032 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n"
2033 msgstr "dpkg - b³±d: zmienna PATH jest nie ustawiona.\n"
2037 msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
2038 msgstr "dpkg: `%s' nie odnaleziono w PATH.\n"
2043 "%d expected program(s) not found on PATH.\n"
2044 "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
2046 "%d program(ów) nie odnaleziono w PATH.\n"
2047 "zmienna PATH dla konta administratora powinna zawieraæ katalogi /usr/local/"
2048 "sbin, /usr/sbin oraz /sbin."
2052 msgid "failed to chroot to `%.250s'"
2053 msgstr "nie mo¿na zmieniæ katalogu g³ównego na `%.255s'"
2057 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
2058 msgstr "nie mo¿na odzyskaæ sygna³u %s: %s\n"
2062 msgid "unable to ignore signal %s before running script"
2063 msgstr "nie mo¿na zignorowaæ sygna³u %s przed wykonaniem skryptu"
2067 msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
2068 msgstr "nie mo¿na ustawiæ praw do wykonywania `%.250s'"
2072 msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
2073 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu zainstalowanego skryptu %s `%.250s'"
2075 #: src/help.c:301 src/help.c:357 src/help.c:377
2077 msgid "unable to execute %s"
2078 msgstr "nie mo¿na wykonaæ %s"
2082 msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
2083 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu nowego skryptu %s `%.250s'"
2087 msgid "unable to execute new %s"
2088 msgstr "nie mo¿na wykonaæ nowego %s"
2092 msgid "old %s script"
2093 msgstr "poprzedni skrypt %s"
2097 msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
2098 msgstr "dpkg: ostrze¿enie - nie mo¿na sprawdziæ stanu %s `%.250s': %s\n"
2102 msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
2103 msgstr "dpkg - próba wywo³ania skryptu z nowego pakietu ...\n"
2107 msgid "new %s script"
2108 msgstr "new %s script"
2111 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
2112 msgstr "brak skryptu w nowej wersji pakietu - zaniechanie wywo³ania skryptu"
2116 msgid "unable to stat %s `%.250s'"
2117 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu %s `%.250s'"
2121 msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
2122 msgstr "dpkg: ... najprawdopodobniej wywo³anie skryptu powiod³o siê.\n"
2126 msgid "failed to rmdir/unlink `%.255s'"
2127 msgstr "nie mo¿na usun±æ `%.255s'"
2129 #: src/help.c:477 dpkg-deb/info.c:54
2130 msgid "failed to exec rm for cleanup"
2131 msgstr "nie mo¿na wywo³aæ `rm' aby wyczy¶ciæ katalog"
2134 msgid "Debian GNU/Linux `"
2135 msgstr "Debian GNU/Linux `"
2138 msgid "' package management program version "
2139 msgstr "' program do zarz±dzania pakietami, wersja "
2141 #: src/main.c:48 src/query.c:462
2143 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
2144 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2147 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawd¼ \n"
2148 "Powszechn± Licencjê Publiczn± GNU w wersji drugiej lub pó¼niejszej,\n"
2149 "by dowiedzieæ siê o warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
2152 #: src/main.c:50 src/query.c:464
2153 msgid " --licence for copyright and license details.\n"
2154 msgstr " --licence informacje o prawach autorskich i licencji.\n"
2160 " dpkg -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2161 " dpkg --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2162 " dpkg -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2163 " dpkg --configure <package name> ... | -a|--pending\n"
2164 " dpkg -r|--remove | -P|--purge <package name> ... | -a|--pending\n"
2165 " dpkg --get-selections [<pattern> ...] get list of selections to stdout\n"
2166 " dpkg --set-selections set package selections from "
2168 " dpkg --update-avail <Packages-file> replace available packages info\n"
2169 " dpkg --merge-avail <Packages-file> merge with info from file\n"
2170 " dpkg --clear-avail erase existing available info\n"
2171 " dpkg --forget-old-unavail forget uninstalled unavailable "
2173 " dpkg -s|--status <package-name> ... display package status details\n"
2174 " dpkg -p|--print-avail <package-name> ... display available version "
2176 " dpkg -L|--listfiles <package-name> ... list files `owned' by package(s)\n"
2177 " dpkg -l|--list [<pattern> ...] list packages concisely\n"
2178 " dpkg -S|--search <pattern> ... find package(s) owning file(s)\n"
2179 " dpkg -C|--audit check for broken package(s)\n"
2180 " dpkg --print-architecture print dpkg architecture\n"
2181 " dpkg --compare-versions <a> <rel> <b> compare version numbers - see "
2183 " dpkg --help | --version show this help / version number\n"
2184 " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help help on forcing resp. debugging\n"
2185 " dpkg --licence print copyright licensing terms\n"
2187 "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2188 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help.)\n"
2190 "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2191 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
2194 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s\n"
2195 " --root=<directory> Install on alternative system rooted elsewhere\n"
2196 " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin dir\n"
2197 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/upgrade\n"
2198 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed\n"
2199 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
2201 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
2203 " --no-debsig Do no try to verify package signatures\n"
2204 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
2205 " Just say what we would do - don't do it\n"
2206 " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --debug=help\n"
2207 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
2209 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>\n"
2210 " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving <package>\n"
2211 " --force-... Override problems - see --force-help\n"
2212 " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered\n"
2213 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors\n"
2215 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
2216 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any version);\n"
2217 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
2218 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file syntax).\n"
2220 "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
2223 " dpkg -i|--install <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
2224 " dpkg --unpack <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
2225 " dpkg -A|--record-avail <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
2226 " dpkg --configure <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
2227 " dpkg -r|--remove | -P|--purge <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
2228 " dpkg --get-selections [<wzorzec> ...] lista wybranych pakietów na "
2230 " dpkg --set-selections lista wybranych pakietów z stdin\n"
2231 " dpkg --update-avail <plik Packages> wymiana info o dostêpnych "
2233 " dpkg --merge-avail <plik Packages> dodanie info o dostêpnych "
2235 " dpkg --clear-avail usuwanie info o dostêpnych "
2237 " dpkg --forget-old-unavail usuwanie info o niedost. "
2239 " dpkg -s|--status <nazwa-pakietu> ... szczegó³y o stanie pakietu\n"
2240 " dpkg -p|--print-avail <nazwa-pakietu> ... szczegó³y o dostêpnym pakiecie\n"
2241 " dpkg -L|--listfiles <nazwa-pakietu> ... lista plików zawartych w pakiecie\n"
2242 " dpkg -l|--list [<wzorzec> ...] lista pakietów\n"
2243 " dpkg -S|--search <wzorzec> ... szukanie pakietu zawieraj±cego "
2245 " dpkg -C|--audit sprawdzanie uszkodzonych pakietów\n"
2246 " dpkg --print-architecture podanie docelowej architektury "
2248 " dpkg --print-gnu-build-architecture podanie docelowej architektury "
2250 " dpkg --print-installation-architecture podanie architektury hosta\n"
2251 " dpkg --compare-versions <a> <rel> <b> porównanie numerów wersji\n"
2252 " dpkg --help | --version podanie opisu pomocy/numeru "
2254 " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help podanie opisu opcji --force\n"
2255 " dpkg --licence informacja o warunkach licencji\n"
2257 "U¿yj dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2258 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile na archiwach (zobacz %s --help)\n"
2260 "Do u¿ytku wewnêtrznego: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package "
2262 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
2265 " --admindir=<katalog> U¿yj <katalogu> zamiast %s\n"
2266 " --root=<katalog> Instalacja w systemie o innym korzeniu\n"
2267 " --instdir=<katalog> Zmiana katalogu g³ównego bez kat. "
2269 " -O|--selected-only Pomiñ pakiety nie wybrane do zainstalowania\n"
2270 " -E|--skip-same-version Pomiñ pakiety o tej samej wersji co "
2272 " -G=--refuse-downgrade Pomiñ pakiety o wcze¶niejszej wersji co "
2274 " -B|--auto-deconfigure Instaluj nawet gdy powoduje zmianê innych "
2276 " --no-debsig Nie próbuj sprawdzaæ podpisów pakietów\n"
2277 " --no-act Tylko poka¿, co siê stanie - nie zmieniaj "
2279 " -D|--debug=<ósemkowo> W³±czenie debuggera - zobacz -Dhelp lub --"
2281 " --status-fd <n> Wy¶lij aktualizacje zmian stanu do pliku <n>\n"
2282 " --ignore-depends=<pakiet>,... Ignoruj zale¿no¶ci dotycz±ce <pakietu>\n"
2283 " --force-... Ignoruj problemy - zobacz --force-help\n"
2284 " --no-force-...|--refuse-... Zatrzymaj gdy wyst±pi± problemy\n"
2285 " --abort-after <n> Zatrzymaj po wyst±pieniu <n> b³êdów\n"
2287 "Operatory porównania dla --compare-versions:\n"
2288 " lt le eq ne ge gt (brak wersji traktowany jako wcze¶niejsza);\n"
2289 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (brak wersji traktowany jako pó¼niejsza);\n"
2290 " < << <= = >= >> > (dla zachow. kompatyb. ze sk³adni± pliku "
2293 "U¿yj `dselect' je¶li potrzebujesz wygodnego programu do zarz±dzania "
2299 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
2300 "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
2301 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
2302 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
2303 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2304 "Type dpkg --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL) "
2307 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
2310 "Wpisz dpkg --help aby dowiedzieæ siê jak (od)instalowaæ pakiety [*];\n"
2311 "U¿yj dselect je¶li potrzebujesz wygodnego programu do zarz±dzania "
2313 "Wpisz dpkg -Dhelp aby dowiedzieæ siê o opcjach debuggera;\n"
2314 "Wpisz dpkg --force-help aby dowiedzieæ siê jak ignorowaæ problemów;\n"
2315 "Wpisz dpkg-deb --help aby dowiedzieæ siê jak operowaæ plikami *.deb;\n"
2316 "Wpisz dpkg --licence aby poznaæ warunki licencji i gwarancji (GNU GPL) "
2319 "Opcje oznaczone [*] podaj± du¿o tre¶ci - skieruj potok na `less' lub `more' !"
2321 #: src/main.c:184 src/query.c:530 dpkg-deb/main.c:162 dpkg-split/main.c:145
2323 msgid "conflicting actions --%s and --%s"
2324 msgstr "konflikt miêdzy dzia³aniem --%s i --%s"
2328 msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n"
2329 msgstr "Uwaga: niewykorzystywana ju¿ opcja `--%s'\n"
2334 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
2336 " number ref. in source description\n"
2337 " 1 general Generally helpful progress information\n"
2338 " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
2339 " 10 eachfile Output for each file processed\n"
2340 " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
2341 " 20 conff Output for each configuration file\n"
2342 " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
2343 " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
2344 " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
2345 " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
2346 " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
2348 "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
2349 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
2351 "%s - opcje debuggera, --debug=<oktalnie> lub -D<oktalnie>:\n"
2353 " numer identyfikator opis\n"
2354 " 1 general Ogólnie przydatne informacje o postêpie\n"
2355 " 2 scripts Wywo³anie i stan skryptów kontrolnych\n"
2356 " 10 eachfile Informacje o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
2357 " 100 eachfiledetail Wiêcej informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
2358 " 20 conff Informacje o ka¿dym pliku konfiguracyjnym\n"
2359 " 200 conffdetail Wiêcej informacji o ka¿dym pliku konfiguracyjnym\n"
2360 " 40 depcon Zale¿no¶ci i konflikty\n"
2361 " 400 depcondetail Wiêcej informacji o zale¿no¶ciach i konfliktach\n"
2362 " 1000 veryverbose Mnóstwo informacji m.in. o plikach bazy danych "
2364 " 2000 stupidlyverbose Reszta szczegó³owych informacji\n"
2366 "Opcje debuggera mog± byæ ³±czone poprzez zsumowanie poszczególnych "
2370 msgid "--debug requires an octal argument"
2371 msgstr "--debug wymaga podania argumentu bêd±cego liczb± ósemkow±"
2375 msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
2376 msgstr "pusta nazwa pakietu dla --ignore-depends w li¶cie `%.250s'"
2380 msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
2382 "--ignore-depends wymaga podania poprawnej nazwy pakietu. `%.250s' jest "
2385 #: src/main.c:262 src/main.c:273
2387 msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
2388 msgstr "b³êdna warto¶æ liczbowa dla --%s: `%.250s'"
2393 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2394 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2395 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2396 " Forcing things:\n"
2397 " all Set all force options\n"
2398 " auto-select [*] (De)select packages to install (remove) them\n"
2399 " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
2400 " configure-any Configure any package which may help this one\n"
2401 " hold Process incidental packages even when on hold\n"
2402 " bad-path PATH is missing important programs, problems "
2404 " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
2405 " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
2406 " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
2408 " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
2410 " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
2411 " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
2412 " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
2413 " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
2414 " confdef [!] Use the default option for new config files if one\n"
2415 " is available, don't prompt. If no default can be "
2417 " you will be prompted unless one of the confold or\n"
2418 " confnew options is also given\n"
2419 " confmiss [!] Always install missing config files\n"
2420 " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
2421 " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
2422 " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
2424 " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
2425 " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
2427 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2428 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2430 "%s - opcje wymuszenia - dzia³ania w przypadku wyst±pienia problemów:\n"
2431 " ostrze¿ ale kontynuuj: --force-<opcja>,<opcja>,...\n"
2432 " wstrzymaj i zg³o¶ b³±d: --refuse-<opcja>,<opcja>,... | --no-force-"
2434 " Opcje wymuszenia:\n"
2435 " all Ustaw wszystkie opcje wymuszenia\n"
2436 " auto-select [*] (Od)zaznacz pakiety do zainstalowania (usuniêcia)\n"
2437 " downgrade [*] Zast±p pakiet wcze¶niejsz± wersj±\n"
2438 " configure-any Skonfiguruj wszystkie pakiety mog±ce pomóc "
2440 " hold Przetwarzanie pakietów, które zosta³y wstrzymane\n"
2441 " bad-path Zignorowanie braków programów w ¶cie¿ce zmiennej "
2443 " not-root Próba (de)instalacji gdy dpkg nie uruchomi³ root\n"
2444 " overwrite[*] Nadpisanie plików z innych pakietów\n"
2445 " overwrite-diverted Napisanie ominiêtych plików nieominiêtymi\n"
2446 " bad-verify Zignorowanie problemów z potwierdzeniem "
2448 " depends-version [!] Zignorowanie problemów z wersj± przy zale¿no¶ciach\n"
2449 " depends [!] Zignorowanie wszelkich problemów z zale¿no¶ciami\n"
2450 " confnew [!] U¿ycie nowego pliku konfiguracyjnego bez pytania\n"
2451 " confold [!] U¿ycie poprzedniego pliku konfiguracyjnego bez "
2453 " confdef [!] U¿ycie domy¶lnej opcji dla plików konfig. bez\n"
2454 " pytania, chyba ¿e nie uda siê jej znale¼æ, a nie\n"
2455 " podano równie¿ opcji confold ani confnew.\n"
2456 " confmiss [!] Zainstalowanie brakuj±cych plików konfig. bez "
2458 " conflicts [!] Zainstalowanie pakietów tworz±cych konflikt\n"
2459 " architecture [!] Przetwarzanie pakietów dla innej architektury\n"
2460 " overwrite-dir [!] Nadpisanie katalogów plikami z innych pakietów\n"
2461 " remove-reinstreq [!] Usuniêcie pakietów wymagaj±cych reinstalacji\n"
2462 " remove-essential [!] Usuniêcie istotnych pakietów\n"
2464 "UWAGA - u¿ycie opcji oznaczonej [!] mo¿e powa¿nie uszkodziæ instalacjê.\n"
2465 "Opcje oznaczone [*] s± domy¶lnie w³±czone.\n"
2469 msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
2470 msgstr "nieznana opcja force/refuse `%.*s'"
2472 #: src/main.c:442 src/main.c:446
2473 msgid "couldn't malloc in execbackend"
2474 msgstr "malloc w execbackend nie powiod³o siê"
2476 #: src/main.c:444 src/main.c:451
2477 msgid "couldn't strdup in execbackend"
2478 msgstr "strdup w execbackend nie powiod³o siê"
2482 msgid "failed to exec %s"
2483 msgstr "wywo³anie %s nie powiod³o siê"
2486 msgid "--command-fd takes 1 argument, not 0"
2487 msgstr "--command-fd wymaga 1 argumentu, nie 0"
2490 msgid "--command-fd only takes 1 argument"
2491 msgstr "--command-fd wymaga tylko 1 argumentu"
2494 msgid "invalid number for --command-fd"
2495 msgstr "nieprawid³owy numer przy --command-fd"
2499 msgid "couldn't open `%i' for stream"
2500 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ `%i' jako strumienia"
2504 msgid "unexpected eof before end of line %d"
2505 msgstr "niespodziewany EOF przed koñcem linii %d"
2507 #: src/main.c:541 src/main.c:556 src/query.c:565 dpkg-deb/main.c:184
2508 #: dpkg-split/main.c:157
2509 msgid "need an action option"
2510 msgstr "nale¿y okre¶liæ dzia³anie"
2512 #: src/packages.c:79
2514 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
2515 msgstr "--%s --pending wymaga niepodawania argumentów nie bêd±cych opcj±"
2517 #: src/packages.c:109 src/query.c:321
2519 msgid "--%s needs at least one package name argument"
2520 msgstr "--%s wymaga co najmniej jednej nazwy pakietu"
2522 #: src/packages.c:116
2524 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
2525 "the files they come in"
2527 "nale¿y podaæ nazwê pakietu, a nie nazwê pliku, z którego zosta³ zainstalowany"
2529 #: src/packages.c:150
2531 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
2533 "Pakiet %s jest wymieniony kilkukrotnie, ale zostanie przetworzony tylko "
2536 #: src/packages.c:154
2539 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
2540 " in this run ! Only configuring it once.\n"
2542 "Rozpakowana zosta³a wiêcej ni¿ jedna kopia pakietu %s\n"
2543 " w tym przebiegu ! Konfiguracja odbêdzie siê tylko dla jednej.\n"
2545 #: src/packages.c:267 src/packages.c:311 src/packages.c:324
2549 #: src/packages.c:270 src/packages.c:314 src/packages.c:327
2550 msgid " which provides "
2551 msgstr " który dostarcza "
2553 #: src/packages.c:273
2554 msgid " is to be removed.\n"
2555 msgstr " jest przeznaczony do usuniêcia.\n"
2557 #: src/packages.c:285
2558 msgid " Version of "
2561 #: src/packages.c:287
2562 msgid " on system is "
2563 msgstr " w systemie to "
2565 #: src/packages.c:307
2567 msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
2568 msgstr "dpkg: konfiguracja tak¿e dla `%s' (wymagana przez `%s')\n"
2570 #: src/packages.c:317
2571 msgid " is not configured yet.\n"
2572 msgstr " nie jest jeszcze skonfigurowany.\n"
2574 #: src/packages.c:330
2575 msgid " is not installed.\n"
2576 msgstr " nie jest zainstalowany.\n"
2578 #: src/packages.c:395
2579 msgid "; however:\n"
2580 msgstr "; jednak¿e:\n"
2582 #: src/processarc.c:102
2583 msgid "cannot access archive"
2584 msgstr "brak dostêpu do archiwum"
2586 #: src/processarc.c:112
2588 msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
2589 msgstr "nie mo¿na usun±æ `%.250s'"
2591 #: src/processarc.c:117
2592 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
2594 "nie mo¿na wywo³aæ `dpkg-split' aby upewniæ siê czy plik nie jest czê¶ci± "
2595 "wieloczê¶ciowego zestawu"
2597 #: src/processarc.c:120
2598 msgid "wait for dpkg-split failed"
2599 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `wait' dla `dpkg-split'"
2601 #: src/processarc.c:126
2602 msgid "reassembled package file"
2603 msgstr "przebudowanie pliku pakietu"
2605 #: src/processarc.c:141
2607 msgid "Authenticating %s ...\n"
2608 msgstr "Sprawdzanie %s ...\n"
2610 #: src/processarc.c:146
2611 msgid "failed to execl debsig-verify"
2612 msgstr "nie mo¿na wykonaæ `debsig-verify'"
2614 #: src/processarc.c:152
2616 msgid "Verification on package %s failed!"
2617 msgstr "Sprawdzenie pakietu %s nie powiod³o siê!"
2619 #: src/processarc.c:154
2622 "Verification on package %s failed,\n"
2623 "but installing anyway as you request.\n"
2625 "Nie uda³o siê sprawdziæ pakietu %s,\n"
2626 "ale zostanie zainstalowany wed³ug ¿±dania\n"
2628 #: src/processarc.c:157
2631 msgstr "powiod³o siê\n"
2633 #: src/processarc.c:166
2634 msgid "unable to get unique filename for control info"
2635 msgstr "nie mo¿na pobraæ unikalnej nazwy pliku dla pliku kontrolnego"
2637 #: src/processarc.c:188
2638 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
2639 msgstr "nie mo¿na wywo³aæ `dpkg-deb' aby pobraæ plik kontrolny"
2641 #: src/processarc.c:205
2643 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
2644 msgstr "Zapisane informacje o %s z %s.\n"
2646 #: src/processarc.c:214
2648 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
2649 msgstr "architektura pakietu (%s) nie zgadza siê z architektur± systemu (%s)"
2651 #: src/processarc.c:265
2654 "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
2657 "dpkg: problem z przed-zale¿no¶ciami %s zawieraj±cego %s:\n"
2660 #: src/processarc.c:268
2662 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
2663 msgstr "problem z przed-zale¿no¶ciami - %.250s nie bêdzie instalowany"
2665 #: src/processarc.c:269
2667 msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
2668 msgstr "dpkg: ostrze¿enie - zignorowanie problemu z przed-zale¿no¶ciami !\n"
2670 #: src/processarc.c:284
2672 msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
2673 msgstr "Przygotowanie do zast±pienia %s %s (wykorzystuj±c %s) ...\n"
2675 #: src/processarc.c:289
2677 msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
2678 msgstr "Rozpakowanie %s (z %s) ...\n"
2680 #: src/processarc.c:311
2682 msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
2684 "nazwa pliku konfiguracyjnego (rozpoczynana od `%.250s') jest zbyt d³uga (>%d "
2687 #: src/processarc.c:365
2689 msgid "read error in %.250s"
2690 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %.250s"
2692 #: src/processarc.c:367
2694 msgid "error closing %.250s"
2695 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ %.250s"
2697 #: src/processarc.c:369
2699 msgid "error trying to open %.250s"
2700 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %.250s"
2702 #: src/processarc.c:402
2704 msgid "De-configuring %s, so that we can remove %s ...\n"
2705 msgstr "Dekonfiguracja %s, tak ¿e mo¿na usun±æ %s ...\n"
2707 #: src/processarc.c:460
2709 msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
2710 msgstr "Rozpakowanie pakietu zastêpuj±cego %.250s ...\n"
2712 #: src/processarc.c:539
2713 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
2714 msgstr "nie mo¿na wywo³aæ `dpkg-deb' aby pobraæ archiwum z plikami"
2716 #: src/processarc.c:552
2717 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
2718 msgstr "nie mo¿na odczytaæ potoku z `dpkg-deb' zawieraj±cego archiwum tar"
2720 #: src/processarc.c:554
2721 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
2722 msgstr "uszkodzone archiwum tar - uszkodzone archiwum pakietu"
2724 #: src/processarc.c:557
2725 msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
2726 msgstr "dpkg-deb: usuniêcie prawdopodobnych zer na koñcu"
2728 #: src/processarc.c:663
2730 msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n"
2731 msgstr "dpkg: ostrze¿enie - nie mo¿na usun±æ poprzedniego pliku `%.250s': %s\n"
2733 #: src/processarc.c:685 src/processarc.c:922 src/remove.c:286
2734 msgid "cannot read info directory"
2735 msgstr "nie mo¿na odczytaæ katalogu informacyjnego"
2737 #: src/processarc.c:698
2739 msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
2741 "poprzednia wersja pakietu ma plik informacyjny o zbyt d³ugiej nazwie "
2742 "rozpoczynaj±cej siê od `%.250s'"
2744 #: src/processarc.c:710
2746 msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
2747 msgstr "nie mo¿na usun±æ nieaktualnego pliku informacyjnego `%.250s'"
2749 #: src/processarc.c:713
2751 msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
2752 msgstr "nie mo¿na zainstalowaæ nowego pliku informacyjnego `%.250s'"
2754 #: src/processarc.c:720
2755 msgid "unable to open temp control directory"
2756 msgstr "nie mo¿na otworzyæ tymczasowego katalogu kontrolnego"
2758 #: src/processarc.c:729
2760 msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
2762 "pakiet zawiera plik kontrolny o zbyt d³ugiej nazwie (rozpoczynaj±cej siê od `"
2765 #: src/processarc.c:734
2767 msgid "package control info contained directory `%.250s'"
2768 msgstr "archiwum kontrolne pakietu zawiera katalog `%.250s'"
2770 #: src/processarc.c:736
2772 msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
2773 msgstr "próba usuniêcia katalogu `%.250s' nie wykaza³a, ¿e to nie jest katalog"
2775 #: src/processarc.c:742
2777 msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
2779 "dpkg: ostrze¿enie - pakiet %s zawiera listê plików jako plik informacyjny"
2781 #: src/processarc.c:749
2783 msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
2785 "nie mo¿na zainstalowaæ nowego pliku informacyjnego `%.250s' jako `%.250s'"
2787 #: src/processarc.c:902
2789 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
2790 msgstr "(Stwierdzono znikniêcie %s, który zosta³ zupe³nie zast±piony.)\n"
2792 #: src/processarc.c:938
2794 msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
2795 msgstr "nie mo¿na usun±æ brakuj±cego pliku kontrolnego `%.250s'"
2799 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
2800 "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
2801 "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
2804 "Wybór=U=Nieznany/I=Instalacja/R=Usuniêcie/P=Wyczyszczenie/H=Zatrzymanie\n"
2805 "| Stan=N=Brak/I=Zainst./C=Skonfig./U=Rozpakowany/F=Nieskonfig./H=Wpó³-"
2807 "|/ B³êdy?=(brak)/H=Wstrzym./R=Do przeinst./X=Obydwa (Stan,B³êdy:wielk.lit."
2818 #: src/query.c:164 dselect/methlist.cc:122 dselect/pkgtop.cc:297
2822 #: src/query.c:218 src/query.c:446 src/select.c:80
2824 msgid "No packages found matching %s.\n"
2825 msgstr "Nie znaleziono pakietu pasuj±cego do wzorca %s.\n"
2829 msgid "diversion by %s"
2830 msgstr "ominiêcie przez %s"
2834 msgid "local diversion"
2835 msgstr "lokalne ominiêcie"
2846 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
2847 msgstr "--search wymaga podania co najmniej jednego wzorca pliku"
2851 msgid "dpkg: %s not found.\n"
2852 msgstr "dpkg: %s nie odnaleziony.\n"
2856 msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
2858 "Pakiet `%s' nie jest zainstalowany i informacje o nim nie s± dostêpne.\n"
2862 msgid "Package `%s' is not available.\n"
2863 msgstr "Pakiet `%s' nie jest dostêpny.\n"
2867 msgid "Package `%s' is not installed.\n"
2868 msgstr "Pakiet `%s' nie jest zainstalowany.\n"
2872 msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
2873 msgstr "Pakiet `%s' nie zawiera ¿adnego pliku (!)\n"
2877 msgid "locally diverted"
2878 msgstr "lokalnie ominiêty"
2882 msgid "package diverts others"
2883 msgstr "pakiet omija inne"
2887 msgid "diverted by %s"
2888 msgstr "ominiêty przez %s"
2897 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
2898 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
2900 "U¿yj dpkg --info (= dpkg-deb --info) aby zobaczyæ informacje o pakiecie,\n"
2901 "oraz dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) aby sprawdziæ jego zawarto¶æ.\n"
2903 #: src/query.c:458 dpkg-deb/main.c:46
2908 msgid "' package management program query tool\n"
2909 msgstr "' narzêdzie do przeszukiwania pakietów\n"
2919 " [<option>] <command>\n"
2921 " -s|--status <package-name> ... display package status details\n"
2922 " -p|--print-avail <package-name> ... display available version details\n"
2923 " -L|--listfiles <package-name> ... list files `owned' by package(s)\n"
2924 " -l|--list [<pattern> ...] list packages concisely\n"
2925 " -W|--show <pattern> ... show information on package(s)\n"
2926 " -S|--search <pattern> ... find package(s) owning file(s)\n"
2927 " --help | --version show this help / version number\n"
2928 " --licence print copyright licensing terms\n"
2931 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s\n"
2932 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show\n"
2935 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2936 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2937 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2938 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2940 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2942 " case left aligenment will be used. \n"
2944 " [<opcje>] <polecenie>\n"
2946 " -s|--status <nazwa-pakietu> ... poka¿ szczegó³y o stanie pakietu\n"
2947 " -p|--print-avail <nazwa-pakietu> ... poka¿ szczegó³y dostêpnej wersji\n"
2948 " -L|--listfiles <nazwa-pakietu> ... lista plików danego pakietu\n"
2949 " -l|--list [<wzorzec> ...] wy¶wietl streszczon± listê pakietów\n"
2950 " -W|--show <wzorzec> ... poka¿ informacje o pakiecie\n"
2951 " -S|--search <wzorzec> ... znajd¼ pakiet(y) zawieraj±ce plik(i)\n"
2952 " --help | --version poka¿ pomoc / numer wersji\n"
2953 " --licence poka¿ warunki rozpowszechniania\n"
2956 " --admindir=<katalog> U¿yj <katalogu> zamiast %s\n"
2957 " --showformat=<format> U¿yj alternatywnego formatu dla --show\n"
2959 "Sk³adnia formatu:\n"
2960 " Format jest ci±giem znaków, który bêdzie wyj¶ciowym dla ka¿dego pakietu,\n"
2961 " Mo¿e zawieraæ standardowe sekwencje escape \\n (nowa linia), \\r \n"
2962 " (powrót karetki) lub (\\\\) (zwyk³y odwrotny uko¶nik). Informacje \n"
2963 " o pakietach mog± byæ zawarte poprzez wstawienie odwo³añ do zmiennych \n"
2964 " u¿ywaj±c sk³adni ${var[;szeroko¶æ]}. Pola bêd± przesuniête do prawej \n"
2965 " strony, chyba ¿e zmienna szeroko¶æ jest ujemna, co spowoduje \n"
2966 " przesuniêcie do strony lewej.\n"
2970 "Use --help for help about querying packages;\n"
2971 "Use --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL).\n"
2974 "U¿yj --help by uzyskaæ pomoc o wyszukiwanych pakietach;\n"
2975 "U¿yj --licence by uzyskaæ informacje o prawach autorskich i braku\n"
2976 " gwarancji (GNU GPL).\n"
2981 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n"
2983 "dpkg - ostrze¿enie: zignorowanie ¿±dania usuniêcia %.250s, który nie jest "
2989 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
2990 " files of which are on the system. Use --purge to remove them too.\n"
2992 "dpkg - ostrze¿enie: zignorowanie ¿±dania usuniêcia %.250s, poniewa¿\n"
2993 " w systemie s± tylko jego pliki konfiguracyjne. --purge usunie tak¿e te "
2997 msgid "This is an essential package - it should not be removed."
2998 msgstr "To jest istotny pakiet - nie powinien byæ usuwany."
3003 "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
3006 "dpkg: problem z zale¿no¶ciami uniemo¿liwiaj± usuniêcie %s:\n"
3010 msgid "dependency problems - not removing"
3011 msgstr "problem z zale¿no¶ciami - nie bêdzie usuwany"
3016 "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
3019 "dpkg: %s: problem z zale¿no¶ciami, usuwanie wed³ug ¿±dania:\n"
3024 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
3025 " reinstall it before attempting a removal."
3027 "Pakiet jest w z³ym stanie - powinien zostaæ przeinstalowany przed usuniêciem."
3031 msgid "Would remove or purge %s ...\n"
3032 msgstr "Usuniêcie lub wyczyszczenie %s ...\n"
3036 msgid "Removing %s ...\n"
3037 msgstr "Usuwanie %s ...\n"
3039 #: src/remove.c:251 src/remove.c:364
3042 "dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %"
3043 "s - directory may be a mount point ?\n"
3045 "dpkg - ostrze¿enie: podczas usuwania %.250s, nie mo¿na usun±æ katalogu `"
3046 "%.250s': %s - katalog mo¿e byæ punktem zamontowania ?\n"
3048 #: src/remove.c:258 src/remove.c:371
3050 msgid "cannot remove `%.250s'"
3051 msgstr "nie mo¿na usun±æ `%.250s'"
3055 msgid "cannot remove file `%.250s'"
3056 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku `%.250s'"
3060 msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
3061 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku informacyjnego `%.250s'"
3066 "dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
3069 "dpkg - ostrze¿enie: podczas usuwania %.250s, katalog `%.250s' nie by³ pusty, "
3070 "wiêc nie zosta³ usuniêty.\n"
3074 msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
3075 msgstr "Czyszczenie z plików konfiguracyjnych dla %s ...\n"
3079 msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
3081 "nie mo¿na usun±æ poprzedniego pliku konfiguracyjnego `%.250s' (= `%.250s')"
3085 msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
3087 "nie mo¿na odczytaæ katalogu starego pliku konfiguracyjnego `%.250s' (= `"
3092 msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
3094 "nie mo¿na usun±æ kopii poprzedniego pliku konfiguracyjnego `%.250s' (= `"
3099 msgid "unable to check existence of `%.250s'"
3100 msgstr "nie mo¿na stwierdziæ istnienia `%.250s'"
3103 msgid "cannot remove old files list"
3104 msgstr "nie mo¿na usun±æ poprzedniej listy plików"
3107 msgid "can't remove old postrm script"
3108 msgstr "nie mo¿na usun±æ poprzedniego skryptu postrm"
3111 msgid "--set-selections does not take any argument"
3112 msgstr "--set-selections wymaga niepodawania argumentu"
3116 msgid "unexpected eof in package name at line %d"
3117 msgstr "niespodziewany EOF w nazwie pakietu w linii %d"
3121 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
3122 msgstr "niespodziewany koniec linii w nazwie pakietu w linii %d"
3126 msgid "unexpected eof after package name at line %d"
3127 msgstr "niespodziewany EOF po nazwie pakietu w linii %d"
3131 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
3132 msgstr "niespodziewany koniec linii po nazwie pakietu w linii %d"
3136 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
3137 msgstr "niespodziewane dane po nazwie pakietu i wyborze w linii %d"
3141 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
3142 msgstr "nieprawid³owa nazwa pakietu w linii %d: %.250s"
3146 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
3147 msgstr "nieznany stan ¿±dania pakietu w linii %d: %.250s"
3150 msgid "read error on standard input"
3151 msgstr "nie mo¿na odczytaæ standardowego wej¶cia"
3155 msgid "--%s takes no arguments"
3156 msgstr "--%s wymaga niepodawania argumentu"
3160 msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
3161 msgstr "--%s wymaga podania dok³adnie jednej nazwy pliku pakietu"
3164 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
3165 msgstr "brak dostêpu do katalogu administracyjnego dpkg"
3168 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
3169 msgstr "brak praw zapisu do katalogu administracyjnego dpkg"
3173 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
3174 msgstr "Zast±pienie informacji o dostêpnych pakietach, przy u¿yciu %s.\n"
3178 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
3179 msgstr "Zaktualizowanie informacji o dostêpnych pakietach, przy u¿yciu %s.\n"
3183 msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
3184 msgstr "Informacje o %d pakietach zosta³y zaktualizowane.\n"
3187 msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
3188 msgstr "--forget-old-unavail wymaga niepodawania argumentu"
3190 #: dselect/basecmds.cc:121
3191 msgid "Search for ? "
3194 #: dselect/basecmds.cc:143
3198 #: dselect/basecmds.cc:171
3202 #: dselect/basecmds.cc:177
3203 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
3205 "Naci¶nij ?, by skorzystaæ z pomocy, . by przej¶æ do nastêpnego tematu, \n"
3206 "<spacjê>, by opu¶ciæ pomoc."
3208 #: dselect/basecmds.cc:184
3209 msgid "Help information is available under the following topics:"
3210 msgstr "Informacje pomocy s± dostêpne pod nastêpuj±cymi tematami:"
3212 #: dselect/basecmds.cc:192
3214 "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n"
3215 " or `.' (full stop) to read each help page in turn. "
3217 "Wybierz klawisz z powy¿szej listy, <spacja> lub `q', by opu¶ciæ \n"
3218 "pomoc lub . (kropkê), by przegl±daæ po kolei strony pomocy. "
3220 #: dselect/basecmds.cc:198
3221 msgid "error reading keyboard in help"
3222 msgstr "nie mo¿na odczytaæ klawisza pomocy"
3224 #: dselect/baselist.cc:57
3225 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3226 msgstr "nie powiod³o siê wywo³anie ioctl(TIOCGWINSZ)"
3228 #: dselect/baselist.cc:60
3229 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
3230 msgstr "nie mo¿na uaktualniæ procedury obs³ugi SIGWINCH"
3232 #: dselect/baselist.cc:67
3233 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
3234 msgstr "nie mo¿na odtworzyæ poprzedniego sygna³u SIGWINCH"
3236 #: dselect/baselist.cc:69
3237 msgid "failed to restore old signal mask"
3238 msgstr "nie mo¿na odtworzyæ poprzedniej maski sygna³u"
3240 #: dselect/baselist.cc:79
3241 msgid "failed to get old signal mask"
3242 msgstr "nie mo¿na pobraæ poprzedniej maski sygna³u"
3244 #: dselect/baselist.cc:80
3245 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
3246 msgstr "nie mo¿na pobraæ poprzedniego sygna³u SIGWINCH"
3248 #: dselect/baselist.cc:84
3249 msgid "failed to block SIGWINCH"
3250 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ SIGWINCH"
3252 #: dselect/baselist.cc:89
3253 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
3254 msgstr "nie mo¿na ustawiæ nowego sygna³u SIGWINCH"
3256 #: dselect/baselist.cc:126
3257 msgid "failed to allocate colour pair"
3258 msgstr "nie mo¿na zarezerwowaæ par koloru"
3260 #: dselect/baselist.cc:166
3261 msgid "failed to create title window"
3262 msgstr "nie mo¿na utworzyæ okna tytu³owego"
3264 #: dselect/baselist.cc:170
3265 msgid "failed to create whatinfo window"
3266 msgstr "nie mo¿na utworzyæ okna informacyjnego"
3268 #: dselect/baselist.cc:174
3269 msgid "failed to create baselist pad"
3270 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pola listy"
3272 #: dselect/baselist.cc:177
3273 msgid "failed to create heading pad"
3274 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pola nag³ówka"
3276 #: dselect/baselist.cc:181
3277 msgid "failed to create thisstate pad"
3278 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pola stanu"
3280 #: dselect/baselist.cc:185
3281 msgid "failed to create info pad"
3282 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pola informacyjnego"
3284 #: dselect/baselist.cc:190
3285 msgid "failed to create query window"
3286 msgstr "nie mo¿na utworzyæ okna zapytania"
3288 #: dselect/baselist.cc:203
3291 "baselist::startdisplay() done ...\n"
3293 " xmax=%d, ymax=%d;\n"
3295 " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
3296 " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
3298 " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
3299 " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
3302 "baselist::startdisplay() done ...\n"
3304 " xmax=%d, ymax=%d;\n"
3306 " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
3307 " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
3309 " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
3310 " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
3313 #: dselect/baselist.cc:259
3315 msgstr "skojarzenia klawiszy"
3317 #: dselect/baselist.cc:307
3319 msgid " -- %d%%, press "
3320 msgstr " -- %d%%, wci¶nij "
3322 #: dselect/baselist.cc:310
3325 msgstr "%s - wiêcej"
3327 #: dselect/baselist.cc:314
3329 msgid "%s to go back"
3330 msgstr "%s - powrót"
3332 #: dselect/bindings.cc:71
3334 msgstr "[nie skojarzone]"
3336 #: dselect/bindings.cc:75
3339 msgstr "[nieznane: %d]"
3341 #: dselect/bindings.cc:129
3342 msgid "Scroll onwards through help/information"
3343 msgstr "Przewiniêcie pomocy/informacji"
3345 #: dselect/bindings.cc:130
3346 msgid "Scroll backwards through help/information"
3347 msgstr "Cofniêcie pomocy/informacji"
3349 #: dselect/bindings.cc:131
3353 #: dselect/bindings.cc:132
3357 #: dselect/bindings.cc:133
3358 msgid "Go to top of list"
3359 msgstr "Pocz±tek listy"
3361 #: dselect/bindings.cc:134
3362 msgid "Go to end of list"
3363 msgstr "Koniec listy"
3365 #: dselect/bindings.cc:135
3366 msgid "Request help (cycle through help screens)"
3367 msgstr "Wywo³anie pomocy (przewijanie ekranów pomocy)"
3369 #: dselect/bindings.cc:136
3370 msgid "Cycle through information displays"
3371 msgstr "Przewijanie ekranów z informacjami"
3373 #: dselect/bindings.cc:137
3374 msgid "Redraw display"
3375 msgstr "Przerysowanie ekranu"
3377 #: dselect/bindings.cc:138
3378 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
3379 msgstr "Przesuniêcie listy o jedn± liniê"
3381 #: dselect/bindings.cc:139
3382 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
3383 msgstr "Cofniêcie listy o jedn± liniê"
3385 #: dselect/bindings.cc:140
3386 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
3387 msgstr "Przesuniêcie ekranu pomocy/informacji o jedn± liniê"
3389 #: dselect/bindings.cc:141
3390 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
3391 msgstr "Cofniêcie ekranu pomocy/informacji o jedn± liniê"
3393 #: dselect/bindings.cc:142
3394 msgid "Scroll onwards through list"
3395 msgstr "Przewiniêcie listy w dó³"
3397 #: dselect/bindings.cc:143
3398 msgid "Scroll backwards through list"
3399 msgstr "Przewiniêcie listy w górê"
3401 #: dselect/bindings.cc:146
3402 msgid "Mark package(s) for installation"
3403 msgstr "Zaznaczenie pakietu do instalacji"
3405 #: dselect/bindings.cc:147
3406 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
3407 msgstr "Zaznaczenie pakietu do usuniêcia"
3409 #: dselect/bindings.cc:148
3410 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
3411 msgstr "Zaznaczenie pakietu do wyczyszczenia"
3413 #: dselect/bindings.cc:149
3414 msgid "Make highlight more specific"
3415 msgstr "W³±czenie szczegó³owych informacji"
3417 #: dselect/bindings.cc:150
3418 msgid "Make highlight less specific"
3419 msgstr "Wy³±czenie szczegó³owych informacji"
3421 #: dselect/bindings.cc:151
3422 msgid "Search for a package whose name contains a string"
3423 msgstr "Szukanie nazwy pakietu zawieraj±cej ci±g znaków"
3425 #: dselect/bindings.cc:152
3426 msgid "Repeat last search."
3427 msgstr "Powtórzenie ostatniego szukania."
3429 #: dselect/bindings.cc:153
3430 msgid "Swap sort order priority/section"
3431 msgstr "Zmiana sposobu uporz±dkowania pakietów"
3433 #: dselect/bindings.cc:154
3434 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
3435 msgstr "Wyj¶cie z potwierdzeniem i sprawdzeniem zale¿no¶ci"
3437 #: dselect/bindings.cc:155
3438 msgid "Quit, confirming without check"
3439 msgstr "Wyj¶cie z potwiedzeniem bez sprawdzenia"
3441 #: dselect/bindings.cc:156
3442 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
3443 msgstr "Wyj¶cie z odrzuceniem konfliktów/sugestii"
3445 #: dselect/bindings.cc:157
3446 msgid "Abort - quit without making changes"
3447 msgstr "Wycofanie siê bez dokonania zmian"
3449 #: dselect/bindings.cc:158
3450 msgid "Revert to old state for all packages"
3451 msgstr "Przywrócenie poprzedniego stanu pakietów"
3453 #: dselect/bindings.cc:159
3454 msgid "Revert to suggested state for all packages"
3455 msgstr "Przywrócenie sugerowanego stanu pakietów"
3457 #: dselect/bindings.cc:160
3458 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
3459 msgstr "Przywrócenie ¿±danego stanu pakietów"
3461 #: dselect/bindings.cc:163
3462 msgid "Select currently-highlighted access method"
3463 msgstr "Wybór metody dostêpu"
3465 #: dselect/bindings.cc:164
3466 msgid "Quit without changing selected access method"
3467 msgstr "Wyj¶cie bez zmiany metody dostêpu"
3469 #: dselect/helpmsgs.cc:8
3471 msgstr "Spis klawiszy"
3473 #: dselect/helpmsgs.cc:8
3475 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
3476 " Down-arrow, j Up-arrow, k move highlight\n"
3477 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
3478 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
3479 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
3480 " u d scroll info by 1 page\n"
3481 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
3482 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
3483 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
3485 "Mark packages for later processing:\n"
3486 " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
3487 " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
3489 " _ remove & purge config\n"
3491 "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
3493 " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
3495 " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
3497 " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display "
3499 " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
3500 " U set all to sUggested state / search (Return to "
3502 " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
3504 "Klawisze ruchu: Nastêpny/Poprzedni, Góra/Dó³, Do góry/W dó³:\n"
3505 " Strza³ka-w-dó³, n Strza³ka-do-góry, k ruch kursora\n"
3506 " N, Page-down, Spacja P, Page-up, Backspace przewiniêcie listy o 1 "
3508 " ^n ^p przewiniêcie listy o 1 "
3510 " t, Home e, End skok na pocz±tek/koniec "
3512 " u d przewiniêcie info o 1 ekran\n"
3513 " ^u ^d przewiniêcie info o 1 liniê\n"
3514 " B, Strza³ka-w-lewo F, Strza³ka-w-prawo przesuniêcie w bok 1/3 "
3516 " ^b ^f przesuniêcie w bok o 1 znak\n"
3518 "Zaznaczenie pakietów do pó¼niejszego przetwarzania:\n"
3519 " +, Insert instaluj lub aktualizuj =, H wstrzymaj\n"
3520 " -, Delete usuñ :, G ponów przetwarzanie\n"
3521 " _ usuñ i wyczy¶æ konfiguracjê\n"
3522 " Pozosta³e klawisze:\n"
3523 "Zakoñczenie wyboru pakietów: ?, F1 przywo³anie pomocy\n"
3524 " Return Potwied¼, wyjd¼ (sprawd¼ zale¿no¶ci) i, I prze³±cz/wy³±cz "
3526 " Q Potwied¼, wyjd¼ (zignoruj zale¿no¶ci) o, O zmiana metody "
3528 " X, Esc Wyjd¼, anuluj wszelkie zmiany v, V zmiana sposobu "
3530 " R Przywrócenie stanu przed wyborem ^l od¶wie¿enie ekranu\n"
3531 " U Wybierz sugerowane pakiety / szukaj (Return - "
3533 " D Wybierz niezbêdne pakiety \\ powtórz ostatnie "
3536 #: dselect/helpmsgs.cc:33
3537 msgid "Introduction to package selections"
3538 msgstr "Wprowadzenie do wyboru pakietów"
3540 #: dselect/helpmsgs.cc:33
3542 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
3544 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
3546 "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
3547 "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n"
3548 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
3550 "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all "
3552 "packages described by the highlighted line.\n"
3554 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
3556 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
3559 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
3560 "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
3561 "any time for help.\n"
3563 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
3565 "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
3566 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
3568 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
3570 "Witaj w g³ównym ekranie wyboru pakietów dselecta.\n"
3572 "Uka¿e siê lista pakietów, które s± ju¿ zainstalowane lub mo¿na je dopiero\n"
3573 "zainstalowaæ. Po li¶cie mo¿na siê poruszaæ klawiszami kursora. Klawiszem\n"
3574 "`+' mo¿esz zaznaczyæ pakiet do instalacji, klawiszem `-' do usuniêcia.\n"
3576 "Pakiety mog± byæ zaznaczane pojedynczo lub grupami. Pocz±tkowo kursor "
3578 "siê na pozycji `Wszystkie pakiety'. Klawisze `+', `-' spowoduj± zmianê "
3580 "dla wszystkich pakietów z danej grupy.\n"
3582 "Czasem wybór pakietu powoduje konflikt lub problem zale¿no¶ci; pojawi siê "
3584 "lista pakietów, których dotyczy dany problem, który nale¿y rozwi±zaæ.\n"
3586 "Powiniene¶/a¶ przeczytaæ listê klawiszy oraz opis ekranu.\n"
3587 "Wiele pomocy mo¿na uzyskaæ naciskaj±c `?' w ka¿dym momencie.\n"
3589 "Je¿eli wybór pakietów zosta³ dokonany, nale¿y wcisn±æ Enter dla "
3591 " zmian lub `X', by wyj¶æ bez ich zapisania. Zostanie dokonane\n"
3592 " ostateczne sprawdzenie konfliktów i zale¿no¶ci - tu te¿ mo¿e pojawiæ siê\n"
3593 " lista pakietów.\n"
3595 "Wci¶nij <spacjê>, aby opu¶ciæ ekran pomocy i przej¶æ do listy pakietów.\n"
3597 #: dselect/helpmsgs.cc:57
3598 msgid "Introduction to read-only package list browser"
3599 msgstr "Wprowadzenie do przegl±darki listy pakietów (tylko do odczytu)"
3601 #: dselect/helpmsgs.cc:57
3603 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
3605 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
3607 "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
3608 "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
3609 "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), "
3611 "the status of the packages and read information about them.\n"
3613 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
3614 "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
3615 "any time for help.\n"
3617 "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n"
3619 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
3621 "Witaj w g³ównym ekranie wyboru pakietów dselecta.\n"
3623 "Uka¿e siê lista pakietów, które s± ju¿ zainstalowane lub mo¿na je dopiero\n"
3624 "zainstalowaæ. Poniewa¿ nie posiadasz odpowiednich uprawnieñ do "
3626 "znajdujesz siê w trybie tylko do odczytu. Po tej li¶cie mo¿na siê\n"
3627 "poruszaæ klawiszami kursora (proszê przeczytaæ ekran pomocy z opisem\n"
3628 "klawiszy), obserwowaæ stan pakietów oraz czytaæ informacje o nich.\n"
3630 "Proszê przeczytaæ listê klawiszy oraz wyja¶nienie wy¶wietlanych informacji.\n"
3631 "Wiele pomocy mo¿na uzyskaæ naciskaj±c `?' w ka¿dym momencie.\n"
3633 "Po zakoñczonym przegl±daniu listy pakietów, wci¶nij `Q' lub <enter>.\n"
3635 "Wci¶nij <spacjê>, aby opu¶ciæ ekran pomocy i przej¶æ do listy pakietów.\n"
3637 #: dselect/helpmsgs.cc:75
3638 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
3639 msgstr "Wprowadzenie do listy konfliktów/zale¿no¶ci"
3641 #: dselect/helpmsgs.cc:75
3643 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
3645 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
3646 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
3648 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
3650 "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
3652 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle "
3654 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
3656 "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
3658 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
3659 "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
3661 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n"
3663 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
3665 "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the "
3667 "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' "
3669 "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
3670 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
3672 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
3675 "Rozwi±zywanie problemu zale¿no¶ci/konfliktu - wprowadzenie.\n"
3677 "Jeden lub wiêcej wybranych pakietów powoduje konflikt lub problem zale¿no¶ci "
3679 "niektóre pakiety mog± zostaæ zainstalowane tylko wraz z innymi lub nie mog±\n"
3680 "istnieæ w systemie razem jednocze¶nie.\n"
3682 "Uka¿e siê lista zawieraj±ca problematyczne pakiety. Okno poni¿ej listy "
3684 "pokazuje rodzaj konfliktu i zale¿no¶ci; mo¿na u¿yæ klawisza `i' do "
3686 "siê pomiêdzy t± informacj± a opisem pakietu.\n"
3688 "Zosta³ przygotowany zestaw pakietów `sugerowanych' wraz ze wstêpnymi\n"
3689 "ustawieniami dotycz±cymi ich instalacji, wiêc je¶li chcesz mo¿esz je\n"
3690 "zaakceptowaæ naciskaj±c `Enter'. Mo¿esz anulowaæ problematyczne zmiany\n"
3691 "naciskaj±c `X', a tym samym powracaj±c do g³ównej listy.\n"
3693 "Mo¿esz równie¿ poruszaæ siê po li¶cie i zmieniaæ ustawienia tak, by\n"
3694 "dostosowaæ je do swoich potrzeb lub odrzuciæ moje sugestie u¿ywaj±c\n"
3695 "wielkich liter `D' lub `R' (zobacz opis klawiszy). U¿ywaj±c klawisza\n"
3696 "`Q', mo¿esz zmusiæ mnie do zaakceptowania aktualnie przedstawionej "
3698 "w przypadku gdyby¶ chcia³ zmieniæ moje zalecenia lub gdyby¶ my¶la³, ¿e\n"
3699 "pope³ni³em b³±d.\n"
3701 "Wci¶nij <spacjê>, aby opu¶ciæ ekran pomocy i przej¶æ do listy pakietów; "
3702 "pamiêtaj - wci¶nij `?', aby przywo³aæ ten ekran.\n"
3704 #: dselect/helpmsgs.cc:100
3705 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
3706 msgstr "Wybór pakietów, czê¶æ 1: lista pakietów i oznaczenie stanu"
3708 #: dselect/helpmsgs.cc:100
3710 "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
3712 "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
3714 "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
3717 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
3719 " `R' - serious error during installation, needs "
3721 " Installed state: Space - not installed;\n"
3722 " `*' - installed;\n"
3723 " `-' - not installed but config files remain;\n"
3724 " packages in { `U' - unpacked but not yet configured;\n"
3725 " these states { `C' - half-configured (an error happened);\n"
3726 " are broken { `I' - half-installed (an error happened).\n"
3727 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
3728 " Mark: what is requested for this package:\n"
3729 " `*': marked for installation or upgrade;\n"
3730 " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
3731 " `=': on hold: package will not be processed at all;\n"
3732 " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
3733 " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
3735 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
3736 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
3739 "Górna czê¶æ ekranu przedstawia listê pakietów. Dla ka¿dego pakietu "
3741 "s± cztery kolumny oznaczaj±ce aktualny jego stan w systemie. W trybie "
3743 "(klawisz `v' prze³±cza na tryb szczegó³owy) s± to cztery znaki, wymieniaj±c "
3747 " Flaga b³êdu: Spacja - brak b³êdu (ale pakiet mo¿e byæ w nieprawid³owym "
3749 " `R' - powa¿ny b³±d podczas instalacji - konieczna "
3751 " Stan zainstalowania: Spacja - nie zainstalowany\n"
3752 " `*' - zainstalowany\n"
3753 " `-' - nie zainstalowany, zosta³y pliki "
3755 " tak oznaczone pakiety { `U' - rozpakowany, jeszcze nie skonfigurowany\n"
3756 " s± w nieprawid³owym { `C' - wpó³-skonfigurowany (wyst±pi³ b³±d)\n"
3757 " stanie { `I' - wpó³-zainstalowany (wyst±pi³ b³±d).\n"
3758 " Poprzedni wybór: to, co zosta³o wybrane przed pojawieniem siê tej listy;\n"
3759 " Znak: to, co zosta³o okre¶lone dla danego pakietu:\n"
3760 " `*': zaznaczony do instalacji lub aktualizacji\n"
3761 " `-': zaznaczony do usuniêcia, pliki konfiguracyjne zostan± zachowane\n"
3762 " `=': wstrzymany; pakiet nie bêdzie przetwarzany\n"
3763 " `_': zaznaczony do wyczyszczenia - wraz z plikami konfiguracyjnymi\n"
3764 " `n': nowy pakiet, jeszcze nie zaznaczony do instalacji/usuniêcia\n"
3766 "Ponadto ka¿dy pakiet ma wy¶wietlon± informacjê o priorytecie, sekcji, "
3768 "wersji zainstalowanej i dostêpnej (shift-V ukrywa/pokazuje) oraz krótki "
3771 #: dselect/helpmsgs.cc:125
3772 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
3773 msgstr "Wybór pakietów, czê¶æ 2: kursor; wy¶wietlane informacje"
3775 #: dselect/helpmsgs.cc:125
3777 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
3779 " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n"
3781 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
3783 " the status of the currently-highlighted package, or a description of "
3785 " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
3786 " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
3787 " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n"
3788 " display (press `v' again to go back to the terse display).\n"
3790 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
3791 " currently-highlighted package (if there is only one).\n"
3793 " It can show an extended description of the package, the internal package\n"
3794 " control details (either for the installed or available version of the\n"
3795 " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
3796 " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
3798 " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
3799 " information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
3801 "* Pod¶wietlenie: Jedna z linii jest pod¶wietlona. Okre¶la ona pakiet(y), dla "
3803 " (ych) zostanie zmieniony stan po wci¶niêciu `+', '-' i `_'.\n"
3805 "* Pasek na ¶rodku ekranu wy¶wietla informacje o stanie pakietu, który "
3807 " wskazany kursorem, lub wy¶wietla krótki opis grupy, w przypadku gdy taka\n"
3808 " zostanie wskazana. Je¿eli nie rozumiesz znaczenia poszczególnych znaków\n"
3809 " oznaczaj±cych stan pakietu, pe³ny opis stanu znajduje siê na tym pasku "
3811 " tak¿e skorzystaæ z klawisza `v' prze³±czaj±cego listê na tryb "
3814 "* Na dole ekranu wy¶wietlane s± szczegó³owe informacje o wskazanym kursorem\n"
3815 " pakiecie (je¶li w ogóle zosta³ wskazany).\n"
3817 " Mo¿na wy¶wietliæ szczegó³owy opis pakietu, informacje o stanie pakietu\n"
3818 " pobrane z bazy danych systemu pakietów oraz informacje o konfliktach lub\n"
3819 " problemach z zale¿no¶ciami danego pakietu (dla listy konfliktów/"
3822 " Klawiszem `i' mo¿na wybraæ rodzaj wy¶wietlanej informacji, a klawiszem "
3824 " mo¿na ukryæ to okno lub je rozszerzyæ na wiêksz± czê¶æ ekranu.\n"
3826 #: dselect/helpmsgs.cc:148
3827 msgid "Introduction to method selection display"
3828 msgstr "Wprowadzenie do wyboru metody instalacji"
3830 #: dselect/helpmsgs.cc:148
3832 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
3834 "installed from one of a number of different possible places.\n"
3836 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
3838 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
3840 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
3842 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
3843 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
3845 "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the "
3847 "of installation methods.\n"
3849 "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the "
3851 "menu reachable by pressing `?'.\n"
3853 "dselect i dpkg potrafi dokonaæ automatycznej instalacji, ³aduj±c pliki\n"
3854 "przeznaczone do zainstalowania z wybranego miejsca.\n"
3856 "Ta lista pozwala na wybranie jednej z podanych metod instalacji.\n"
3858 "Proszê wybraæ metodê instalacji i wcisn±æ Enter. Nastêpnie nale¿y "
3860 "na pytania dotycz±ce wybranej metody.\n"
3862 "Po przesuniêciu kursora na dan± metodê, na dole ekranu pojawi siê jej opis.\n"
3864 "Klawisz `x' s³u¿y do opuszczenia tej listy bez okre¶lenia metody "
3867 "Pe³ny spis klawiszy dostêpny jest po wci¶niêciu klawisza `k' teraz, lub z "
3869 "pomocy dostêpnego pó¼niej pod klawiszem `?'.\n"
3871 #: dselect/helpmsgs.cc:167
3872 msgid "Keystrokes for method selection"
3873 msgstr "Spis klawiszy dla wyboru metody instalacji"
3875 #: dselect/helpmsgs.cc:167
3877 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
3878 " n, Down-arrow p, Up-arrow move highlight\n"
3879 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
3880 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
3881 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
3882 " u d scroll info by 1 page\n"
3883 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
3884 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
3885 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
3886 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
3889 " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
3890 " x, X exit without changing or setting up the installation "
3894 " ?, Help, F1 request help\n"
3895 " ^l redraw display\n"
3896 " / search (just return to cancel)\n"
3897 " \\ repeat last search\n"
3899 "Klawisze ruchu: Nastêpny/Poprzedni, Góra/Dó³, Do góry/W dó³:\n"
3900 " n, Strza³ka-w-dó³ p, Strza³ka-do-góry ruch kursora\n"
3901 " N, Page-down, Spacja P, Page-up, Backspace przewiniêcie listy o 1 "
3903 " ^n ^p przewiniêcie listy o 1 "
3905 " t, Home e, End skok na pocz±tek/koniec "
3907 " u d przewiniêcie info o 1 ekran\n"
3908 " ^u ^d przewiniêcie info o 1 liniê\n"
3909 " B, Left-arrow F, Right-arrow przesuniêcie w bok 1/3 "
3911 " ^b ^f przesuniêcie w bok o 1 znak\n"
3912 "(To s± te same klawisze ruchu jak przy wyborze pakietów.)\n"
3915 " Return, Enter Wybór metody instalacji i wywo³anie jej konfiguracji\n"
3916 " x, X wyj¶cie bez dokonania zmian w dotychczasowych "
3920 " ?, Help, F1 wywo³anie pomocy\n"
3921 " ^l od¶wie¿enie ekranu\n"
3922 " / szukaj (return - anuluj)\n"
3923 " \\ powtórz ostatnie szukanie\n"
3925 #: dselect/main.cc:55
3926 msgid "Type dselect --help for help."
3927 msgstr "Wpisz dselect --help aby otrzymaæ pomoc."
3929 #: dselect/main.cc:138
3933 #: dselect/main.cc:138
3937 #: dselect/main.cc:138
3938 msgid "Choose the access method to use."
3939 msgstr "Wybór metody dostêpu."
3941 #: dselect/main.cc:139
3945 #: dselect/main.cc:139
3947 msgstr "[U] Aktualizacja"
3949 #: dselect/main.cc:139
3950 msgid "Update list of available packages, if possible."
3951 msgstr "Zaktualizowanie informacji o dostêpnych pakietach."
3953 #: dselect/main.cc:140
3957 #: dselect/main.cc:140
3961 #: dselect/main.cc:140
3962 msgid "Request which packages you want on your system."
3963 msgstr "Wybór pakietów instalowanych w systemie."
3965 #: dselect/main.cc:141
3969 #: dselect/main.cc:141
3971 msgstr "[I] Instalacja"
3973 #: dselect/main.cc:141
3974 msgid "Install and upgrade wanted packages."
3975 msgstr "Instalacja i uaktualnienie wybranych pakietów."
3977 #: dselect/main.cc:142
3981 #: dselect/main.cc:142
3983 msgstr "[C] Konfiguracja"
3985 #: dselect/main.cc:142
3986 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
3987 msgstr "Konfiguracja pakietów, które pozosta³y nieskonfigurowane."
3989 #: dselect/main.cc:143
3993 #: dselect/main.cc:143
3995 msgstr "[R] Usuwanie"
3997 #: dselect/main.cc:143
3998 msgid "Remove unwanted software."
3999 msgstr "Usuwanie niechcianych pakietów."
4001 #: dselect/main.cc:144
4005 #: dselect/main.cc:144
4007 msgstr "[Q] Wyj¶cie"
4009 #: dselect/main.cc:144
4010 msgid "Quit dselect."
4011 msgstr "Wyj¶cie z dselect."
4013 #: dselect/main.cc:145
4017 #: dselect/main.cc:150
4019 msgid "Debian `%s' package handling frontend."
4020 msgstr "Debian `%s', nak³adka na program zarz±dzania pakietami."
4022 #: dselect/main.cc:153
4026 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
4027 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
4028 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2\n"
4029 "or later for copying conditions. There is NO warranty. See\n"
4030 "dselect --licence for details.\n"
4033 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
4034 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
4035 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawd¼ \n"
4036 "Powszechn± Licencjê Publiczn± GNU w wersji drugiej lub pó¼niejszej,\n"
4037 "by dowiedzieæ siê o warunkach rozpowszechniania.\n"
4038 "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
4039 "Wiêcej szczegó³ów w dselect --license.\n"
4041 #: dselect/main.cc:169
4043 "Usage: dselect [options]\n"
4044 " dselect [options] action ...\n"
4045 "Options: --admindir <directory> (default is /var/lib/dpkg)\n"
4046 " --help --version --licence --expert --debug <file> | -D<file>\n"
4047 " --colour screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
4048 "Actions: access update select install config remove quit\n"
4050 "U¿ycie: dselect [opcje]\n"
4051 " dselect [opcje] dzia³anie ...\n"
4052 "Opcje: --admindir <katalog> (domy¶lnie /var/lib/dpkg)\n"
4053 " --help --version --licence --expert --debug <plik> | -D<plik>\n"
4054 "Dzia³ania: access update select install config remove quit\n"
4056 #: dselect/main.cc:177
4058 msgid "Screenparts:\n"
4059 msgstr "Czê¶ci widoku:\n"
4061 #: dselect/main.cc:182
4066 #: dselect/main.cc:187
4068 msgid "Attributes:\n"
4069 msgstr "Atrybuty:\n"
4071 #: dselect/main.cc:207
4073 msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
4074 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku debuggera `%.255s'\n"
4076 #: dselect/main.cc:222
4078 msgid "Invalid %s `%s'\n"
4079 msgstr "Nieprawid³owy %s `%s'\n"
4081 #: dselect/main.cc:239
4083 msgstr "czê¶æ widoku"
4085 #: dselect/main.cc:245
4086 msgid "Null colour specification\n"
4087 msgstr "specyfikacja pustego koloru\n"
4089 #: dselect/main.cc:253 dselect/main.cc:258
4093 #: dselect/main.cc:266
4094 msgid "colour attribute"
4095 msgstr "atrybuty koloru"
4097 #: dselect/main.cc:300
4098 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
4099 msgstr "Terminal nie obs³uguje adresowania kursora.\n"
4101 #: dselect/main.cc:302
4102 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
4103 msgstr "Terminal nie obs³uguje pod¶wietlania.\n"
4105 #: dselect/main.cc:303
4107 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
4108 "or make do with the per-package management tool "
4110 "Proszê poprawnie ustawiæ zmienn± TERM, u¿yæ lepszego terminala,\n"
4111 "lub wykorzystaæ narzêdzie do zarz±dzania pakietami z linii poleceñ "
4113 #: dselect/main.cc:306
4114 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
4115 msgstr "brak potrzebnych funkcji dla terminala"
4117 #: dselect/main.cc:384
4121 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
4122 "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
4127 "U¿yj ^P oraz ^N, klawiszy kursora, pierwszych liter lub cyfr;\n"
4128 "Wci¶nij ENTER dla potwiedzenie wyboru. ^L przerysowanie ekranu.\n"
4131 #: dselect/main.cc:398
4135 "Read-only access: only preview of selections is available!"
4139 "Tryb tylko do odczytu: mo¿na jedynie przegl±daæ listê pakietów!"
4141 #: dselect/main.cc:417
4142 msgid "failed to getch in main menu"
4143 msgstr "nie mo¿na wywo³aæ `getch' w g³ównym menu"
4145 #: dselect/main.cc:490
4147 msgid "unknown action string `%.50s'"
4148 msgstr "nieznane dzia³anie `%.50s'"
4150 #: dselect/methlist.cc:78
4151 msgid "dselect - list of access methods"
4152 msgstr "dselect - lista metod dostêpu"
4154 #: dselect/methlist.cc:87
4156 msgid "Access method `%s'."
4157 msgstr "Metoda dostêpu `%s'."
4159 #: dselect/methlist.cc:121
4163 #: dselect/methlist.cc:166
4164 msgid "doupdate failed"
4165 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `doupdate'"
4167 #: dselect/methlist.cc:168
4168 msgid "failed to unblock SIGWINCH"
4169 msgstr "nie mo¿na odblokowaæ SIGWINCH"
4171 #: dselect/methlist.cc:172
4172 msgid "failed to re-block SIGWINCH"
4173 msgstr "nie mo¿na przeblokowaæ SIGWINCH"
4175 #: dselect/methlist.cc:173
4176 msgid "getch failed"
4177 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `getch'"
4179 #: dselect/methlist.cc:177 dselect/pkgdepcon.cc:242
4183 #: dselect/methlist.cc:191
4184 msgid "explanation of "
4185 msgstr "wyja¶nienie dla "
4187 #: dselect/methlist.cc:201
4188 msgid "No explanation available."
4189 msgstr "Brak dostêpnego wyja¶nienia."
4191 #: dselect/method.cc:64
4202 #: dselect/method.cc:67
4205 "Press <enter> to continue."
4208 "Wci¶nij ENTER aby kontynuowaæ."
4210 #: dselect/method.cc:144
4212 msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
4213 msgstr "nie mo¿na odzyskaæ sygna³u %d: %s\n"
4215 #: dselect/method.cc:162
4217 msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
4218 msgstr "nie mo¿na zignorowaæ sygna³u %d przed wykonaniem %.250s"
4220 #: dselect/method.cc:169
4222 msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
4223 msgstr "nie mo¿na uruchomiæ procesu %.250s `%.250s'"
4225 #: dselect/method.cc:173
4227 msgid "unable to wait for %.250s"
4228 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `wait' dla `%.250s'"
4230 #: dselect/method.cc:175
4232 msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
4234 "proces potomny zwróci³ z³y kod powrotu - spodziewano siê %ld, otrzymano %ld"
4236 #: dselect/method.cc:186
4238 msgid "returned error exit status %d.\n"
4239 msgstr "otrzymano kod powrotu %d.\n"
4241 #: dselect/method.cc:190
4243 msgid "was interrupted.\n"
4244 msgstr "zosta³ przerwany.\n"
4246 #: dselect/method.cc:192
4248 msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
4249 msgstr "zosta³ zatrzymany sygna³em: %s.\n"
4251 #: dselect/method.cc:195
4253 msgid "(It left a coredump.)\n"
4254 msgstr "(Pozostawi³ plik core.)\n"
4256 #: dselect/method.cc:197
4258 msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
4259 msgstr "funkcja `wait' zwróci³a nierozpoznany kod b³êdu %d.\n"
4261 #: dselect/method.cc:199
4263 msgid "Press <enter> to continue.\n"
4264 msgstr "Wci¶nij ENTER aby kontynuowaæ.\n"
4266 #: dselect/method.cc:201
4267 msgid "write error on standard error"
4268 msgstr "nie mo¿na zapisaæ stderr"
4270 #: dselect/method.cc:204
4271 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
4272 msgstr "nie mo¿na odczytaæ potwiedzenia komunikatów b³êdów programu"
4274 #: dselect/method.cc:235
4275 msgid "update available list script"
4276 msgstr "aktualizacja listy dostêpnych skryptów"
4278 #: dselect/method.cc:239
4279 msgid "installation script"
4280 msgstr "skrypt instalacyjny"
4282 #: dselect/method.cc:287
4283 msgid "query/setup script"
4284 msgstr "skrypt zapytania/ustawiania"
4286 #: dselect/methparse.cc:53
4288 msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
4289 msgstr "b³±d sk³adni w pliku opcji metody `%.250s' -- %s"
4291 #: dselect/methparse.cc:58
4293 msgid "error reading options file `%.250s'"
4294 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku opcji `%.250s'"
4296 #: dselect/methparse.cc:86
4298 msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
4299 msgstr "nie mo¿na odczytaæ katalogu `%.250s' do odczytu metod"
4301 #: dselect/methparse.cc:100
4303 msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
4304 msgstr "metoda `%.250s' ma za d³ug± nazwê (%d > %d znaków)"
4306 #: dselect/methparse.cc:111
4308 msgid "unable to access method script `%.250s'"
4309 msgstr "nie mo¿na odczytaæ skryptu opcji metody `%.250s'"
4311 #: dselect/methparse.cc:117
4313 msgid "unable to read method options file `%.250s'"
4314 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku opcji metody `%.250s'"
4316 #: dselect/methparse.cc:140
4317 msgid "non-digit where digit wanted"
4318 msgstr "znak nie bêd±cy cyfr± tam gdzie jest wymagana"
4320 #: dselect/methparse.cc:143
4321 msgid "EOF in index string"
4322 msgstr "EOF w ci±gu znaków indeksu"
4324 #: dselect/methparse.cc:146
4325 msgid "index string too long"
4326 msgstr "ci±g znaków indeksu jest za d³ugi"
4328 #: dselect/methparse.cc:149
4329 msgid "newline before option name start"
4330 msgstr "znak nowej linii przed nazw± opcji"
4332 #: dselect/methparse.cc:151
4333 msgid "EOF before option name start"
4334 msgstr "EOF przed nazw± opcji"
4336 #: dselect/methparse.cc:155
4337 msgid "nonalpha where option name start wanted"
4338 msgstr "znak nie bêd±cy liter± na pocz±tku nazwy opcji"
4340 #: dselect/methparse.cc:157
4341 msgid "non-alphanum in option name"
4342 msgstr "znak nie bêd±cy liter± lub cyfr± w nazwie opcji"
4344 #: dselect/methparse.cc:160
4345 msgid "EOF in option name"
4346 msgstr "EOF w nazwie opcji"
4348 #: dselect/methparse.cc:165
4349 msgid "newline before summary"
4350 msgstr "znak nowej linii przed podsumowaniem"
4352 #: dselect/methparse.cc:167
4353 msgid "EOF before summary"
4354 msgstr "EOF przed podsumowaniem"
4356 #: dselect/methparse.cc:173
4357 msgid "EOF in summary - missing newline"
4358 msgstr "EOF w podsumowaniu - brak znaku nowej linii"
4360 #: dselect/methparse.cc:183
4362 msgid "unable to open option description file `%.250s'"
4363 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku opisu opcji `%.250s'"
4365 #: dselect/methparse.cc:187
4367 msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
4368 msgstr "nie mo¿na ustaliæ stanu pliku opisu opcji %.250s"
4370 #: dselect/methparse.cc:191
4372 msgid "failed to read option description file `%.250s'"
4373 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku opisu opcji %.250s"
4375 #: dselect/methparse.cc:194
4377 msgid "error during read of option description file `%.250s'"
4378 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku opisu opcji %.250s"
4380 #: dselect/methparse.cc:216
4382 msgid "error during read of method options file `%.250s'"
4383 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku opcji metody %.250s"
4385 #: dselect/methparse.cc:246
4387 msgid "unable to open current option file `%.250s'"
4388 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku bie¿±cej opcji `%.250s'"
4390 #: dselect/methparse.cc:284
4392 msgid "unable to open new option file `%.250s'"
4393 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku nowej opcji `%.250s'"
4395 #: dselect/methparse.cc:287
4397 msgid "unable to write new option to `%.250s'"
4398 msgstr "nie mo¿na zapisaæ nowej opcji w `%.250s'"
4400 #: dselect/methparse.cc:290
4402 msgid "unable to close new option file `%.250s'"
4403 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku nowej opcji `%.250s'"
4405 #: dselect/methparse.cc:292
4407 msgid "unable to install new option as `%.250s'"
4408 msgstr "nie mo¿na zainstalowaæ nowej opcji jako `%.250s'"
4410 #: dselect/pkgdepcon.cc:215
4411 msgid "(no clientdata)"
4412 msgstr "(brak danych)"
4414 #: dselect/pkgdisplay.cc:38
4416 msgstr "nowy pakiet"
4418 #: dselect/pkgdisplay.cc:39
4422 #: dselect/pkgdisplay.cc:40
4426 #: dselect/pkgdisplay.cc:41
4430 #: dselect/pkgdisplay.cc:42
4432 msgstr "wyczyszczony"
4434 #: dselect/pkgdisplay.cc:48
4438 #: dselect/pkgdisplay.cc:49
4440 msgstr "REINSTALACJA"
4442 #: dselect/pkgdisplay.cc:53
4443 msgid "unpacked (not set up)"
4444 msgstr "rozpakowany (nie skonfigurowany)"
4446 #: dselect/pkgdisplay.cc:54
4447 msgid "failed config"
4448 msgstr "b³êdna konfiguracja"
4450 #: dselect/pkgdisplay.cc:56
4451 msgid "half installed"
4452 msgstr "wpó³ zainstalowany"
4454 #: dselect/pkgdisplay.cc:57
4455 msgid "removed (configs remain)"
4456 msgstr "usuniêty (konfiguracja pozosta³a)"
4458 #: dselect/pkgdisplay.cc:60
4462 #: dselect/pkgdisplay.cc:61
4466 #: dselect/pkgdisplay.cc:62
4470 #: dselect/pkgdisplay.cc:63
4474 #: dselect/pkgdisplay.cc:64
4478 #: dselect/pkgdisplay.cc:65
4482 #: dselect/pkgdisplay.cc:66
4484 msgstr "Serwisowane"
4486 #: dselect/pkgdisplay.cc:67
4490 #: dselect/pkgdisplay.cc:68
4491 msgid "Unclassified"
4492 msgstr "Niesklasyfikowane"
4494 #: dselect/pkgdisplay.cc:71
4498 #: dselect/pkgdisplay.cc:72
4502 #: dselect/pkgdisplay.cc:73
4506 #: dselect/pkgdisplay.cc:74
4507 msgid "pre-depends on"
4508 msgstr "zale¿y-przed od"
4510 #: dselect/pkgdisplay.cc:75
4511 msgid "conflicts with"
4512 msgstr "w konflikcie z"
4514 #: dselect/pkgdisplay.cc:76
4518 #: dselect/pkgdisplay.cc:77
4522 #: dselect/pkgdisplay.cc:78
4526 #: dselect/pkgdisplay.cc:81
4530 #: dselect/pkgdisplay.cc:82
4534 #: dselect/pkgdisplay.cc:83
4538 #: dselect/pkgdisplay.cc:84
4542 #: dselect/pkgdisplay.cc:85
4546 #: dselect/pkgdisplay.cc:86
4550 #: dselect/pkgdisplay.cc:87
4554 #: dselect/pkgdisplay.cc:88
4558 #: dselect/pkgdisplay.cc:89
4562 #: dselect/pkgdisplay.cc:97 dselect/pkgdisplay.cc:117
4566 #: dselect/pkgdisplay.cc:98
4570 #: dselect/pkgdisplay.cc:99
4572 msgstr "Do-zaktualizowania"
4574 #: dselect/pkgdisplay.cc:100
4575 msgid "Obsolete/local"
4576 msgstr "Wycofane/lokalne"
4578 #: dselect/pkgdisplay.cc:101
4582 #: dselect/pkgdisplay.cc:102
4586 #: dselect/pkgdisplay.cc:103 dselect/pkgdisplay.cc:119
4590 #: dselect/pkgdisplay.cc:104 dselect/pkgdisplay.cc:113
4591 msgid "Brokenly installed packages"
4592 msgstr "Pakiety uszkodzone podczas instalacji"
4594 #: dselect/pkgdisplay.cc:105
4595 msgid "Newly available packages"
4596 msgstr "Pakiety nowodostêpne"
4598 #: dselect/pkgdisplay.cc:106
4599 msgid "Updated packages (newer version is available)"
4600 msgstr "Pakiety o dostêpnej aktualnej wersji"
4602 #: dselect/pkgdisplay.cc:107
4603 msgid "Obsolete and local packages present on system"
4604 msgstr "Pakiety wycofane lub dostêpne tylko lokalnie"
4606 #: dselect/pkgdisplay.cc:108
4607 msgid "Up to date installed packages"
4608 msgstr "Pakiety aktualne"
4610 #: dselect/pkgdisplay.cc:109
4611 msgid "Available packages (not currently installed)"
4612 msgstr "Pakiety dostêpne i jeszcze nie zainstalowane"
4614 #: dselect/pkgdisplay.cc:110
4615 msgid "Removed and no longer available packages"
4616 msgstr "Pakiety usuniête i ju¿ niedostêpne"
4618 #: dselect/pkgdisplay.cc:114
4619 msgid "Installed packages"
4620 msgstr "Pakiety zainstalowane"
4622 #: dselect/pkgdisplay.cc:115
4623 msgid "Removed packages (configuration still present)"
4624 msgstr "Pakiety usuniête (konfiguracja pozosta³a)"
4626 #: dselect/pkgdisplay.cc:116
4627 msgid "Purged packages and those never installed"
4628 msgstr "Pakiety wyczyszczone i nie zainstalowane"
4630 #: dselect/pkgdisplay.cc:118
4632 msgstr "Zainstalowane"
4634 #: dselect/pkgdisplay.cc:120
4636 msgstr "Wyczyszczone"
4638 #: dselect/pkgdisplay.cc:200
4639 msgid "dselect - recursive package listing"
4640 msgstr "dselect - lista konfliktów"
4642 #: dselect/pkgdisplay.cc:201
4643 msgid "dselect - inspection of package states"
4644 msgstr "dselect - stan pakietów"
4646 #: dselect/pkgdisplay.cc:202
4647 msgid "dselect - main package listing"
4648 msgstr "dselect - lista pakietów"
4650 #: dselect/pkgdisplay.cc:210
4651 msgid " (by section)"
4652 msgstr " (wg sekcji)"
4654 #: dselect/pkgdisplay.cc:213
4655 msgid " (avail., section)"
4656 msgstr " (dostêpn., sekcja)"
4658 #: dselect/pkgdisplay.cc:216
4659 msgid " (status, section)"
4660 msgstr " (stan, sekcja)"
4662 #: dselect/pkgdisplay.cc:225
4663 msgid " (by priority)"
4664 msgstr " (wg priorytetu)"
4666 #: dselect/pkgdisplay.cc:228
4667 msgid " (avail., priority)"
4668 msgstr " (dostêpn., priorytet)"
4670 #: dselect/pkgdisplay.cc:231
4671 msgid " (status, priority)"
4672 msgstr " (stan, priorytet)"
4674 #: dselect/pkgdisplay.cc:240 dselect/pkgdisplay.cc:252
4675 msgid " (alphabetically)"
4676 msgstr " (alfabetycznie)"
4678 #: dselect/pkgdisplay.cc:243
4679 msgid " (by availability)"
4680 msgstr " (wg dostêpno¶ci)"
4682 #: dselect/pkgdisplay.cc:246
4683 msgid " (by status)"
4684 msgstr " (wg stanu)"
4686 #: dselect/pkgdisplay.cc:260
4687 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
4688 msgstr " wybór:+/=/- ogólnie:v pomoc:?"
4690 #: dselect/pkgdisplay.cc:261
4691 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
4692 msgstr " wybór:+/=/- szczegó³y:v pomoc:?"
4694 #: dselect/pkgdisplay.cc:262
4695 msgid " terse:v help:?"
4696 msgstr " ogólnie:v pomoc:?"
4698 #: dselect/pkgdisplay.cc:263
4699 msgid " verbose:v help:?"
4700 msgstr " szczegó³y:v pomoc:?"
4702 #: dselect/pkginfo.cc:82
4704 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
4705 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
4706 "the criterion shown.\n"
4708 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
4709 "information about that package displayed here.\n"
4710 "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
4711 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
4713 "Pod¶wietlona linia reprezentuje wiele pakietów; je¿eli zostanie wybrana "
4714 "operacja instalacji, usuniêcia, wyczyszczenia lub wstrzymania, dotyczyæ "
4715 "bêdzie wszystkich pakietów, które odpowiadaj± podanemu kryterium.\n"
4717 "Mo¿na przesun±æ kursor, aby wybraæ konkretny pakiet oraz uzyskaæ informacje "
4719 "Mo¿na u¿yæ `o' lub `O', aby zmieniæ kolejno¶æ uporz±dkowania pakietów lub "
4720 "zaznaczyæ pakiety z innych grup."
4722 #: dselect/pkginfo.cc:96
4723 msgid "interrelationships affecting "
4724 msgstr "relacje dotycz±ce pakietu "
4726 #: dselect/pkginfo.cc:102
4727 msgid "interrelationships"
4730 #: dselect/pkginfo.cc:108
4731 msgid "description of "
4732 msgstr "opis pakietu "
4734 #: dselect/pkginfo.cc:112
4735 msgid "no description available."
4736 msgstr "brak dostêpnego opisu."
4738 #: dselect/pkginfo.cc:125
4742 #: dselect/pkginfo.cc:132
4743 msgid "currently installed control info"
4744 msgstr "plik kontrolny zainstalowanego pakietu"
4746 #: dselect/pkginfo.cc:134
4747 msgid "installed control info for "
4748 msgstr "plik kontrolny zainstalowanego pakietu "
4750 #: dselect/pkginfo.cc:148
4751 msgid "available version of control file info"
4752 msgstr "plik kontrolny dostêpnej wersji pakietu"
4754 #: dselect/pkginfo.cc:150
4755 msgid "available version of control info for "
4756 msgstr "plik kontrolny dostêpnej wersji pakietu "
4758 #: dselect/pkglist.cc:123 dselect/pkglist.cc:124
4762 #: dselect/pkglist.cc:507
4763 msgid "invalid search option given"
4764 msgstr "nieprawid³owa opcja wyszukiwania"
4766 #: dselect/pkglist.cc:521
4767 msgid "error in regular expression"
4768 msgstr "b³±d w wyra¿eniu regularnym"
4770 #: dselect/pkgsublist.cc:105
4771 msgid " does not appear to be available\n"
4772 msgstr " nie wydaje siê byæ dostêpny\n"
4774 #: dselect/pkgsublist.cc:122
4778 #: dselect/pkgtop.cc:56
4782 #: dselect/pkgtop.cc:78
4783 msgid "All packages"
4784 msgstr "Wszystkie pakiety"
4786 #: dselect/pkgtop.cc:82
4788 msgid "%s packages without a section"
4789 msgstr "%s pakiety bez sekcji"
4791 #: dselect/pkgtop.cc:84
4793 msgid "%s packages in section %s"
4794 msgstr "%s pakiety w sekcji %s"
4796 #: dselect/pkgtop.cc:90
4798 msgid "%s %s packages"
4799 msgstr "%s %s pakiety"
4801 #: dselect/pkgtop.cc:94
4803 msgid "%s %s packages without a section"
4804 msgstr "%s %s pakiety bez sekcji"
4806 #: dselect/pkgtop.cc:96
4808 msgid "%s %s packages in section %s"
4809 msgstr "%s %s pakiety w sekcji %s"
4811 #: dselect/pkgtop.cc:117
4813 msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
4814 msgstr "%-*s %s%s%s; %s (by³: %s). %s"
4816 #: dselect/pkgtop.cc:269
4820 #: dselect/pkgtop.cc:273
4822 msgstr "zainstalowany?"
4824 #: dselect/pkgtop.cc:277
4826 msgstr "Poprzedni wybór"
4828 #: dselect/pkgtop.cc:281
4830 msgstr "Zaznaczony do"
4832 #: dselect/pkgtop.cc:284
4836 #: dselect/pkgtop.cc:286
4840 #: dselect/pkgtop.cc:287
4844 #: dselect/pkgtop.cc:288
4848 #: dselect/pkgtop.cc:292
4852 #: dselect/pkgtop.cc:295
4856 #: dpkg-deb/build.c:67
4858 msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
4859 msgstr "dpkg-deb - b³±d: %s (`%s') nie zawiera ¿adnej cyfry\n"
4861 #: dpkg-deb/build.c:170
4862 msgid "--build needs a directory argument"
4863 msgstr "--build wymaga podania argumentu bêd±cego katalogiem"
4865 #: dpkg-deb/build.c:179
4866 msgid "--build takes at most two arguments"
4867 msgstr "--build wymaga podania najwy¿ej dwóch argumentów"
4869 #: dpkg-deb/build.c:183
4871 msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
4872 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ istnienia archiwum `%.250s'"
4874 #: dpkg-deb/build.c:198
4875 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
4876 msgstr "cel jest katalogiem - nie mo¿na dokonaæ sprawdzenia pliku kontrolnego"
4878 #: dpkg-deb/build.c:199
4881 "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
4882 "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
4884 "dpkg-deb: ostrze¿enie, zawarto¶æ pliku kontrolnego nie bêdzie sprawdzana.\n"
4885 "dpkg-deb: budowanie nieznanego pakietu w `%s'.\n"
4887 #: dpkg-deb/build.c:217
4888 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
4890 "nazwa pakietu zawiera znaki nie bêd±ce ma³ymi literami, cyframi lub `-+.'"
4892 #: dpkg-deb/build.c:219
4894 msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
4896 "ostrze¿enie, `%s' zawiera zdefiniowany przez u¿ytkownika Priorytet `%s'\n"
4898 #: dpkg-deb/build.c:224
4900 msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n"
4901 msgstr "ostrze¿enie, `%s' zawiera pole zdefiniowane przez u¿ytkownika `%s'\n"
4903 #: dpkg-deb/build.c:230
4905 msgid "%d errors in control file"
4906 msgstr "%d b³êdów w pliku kontrolnym"
4908 #: dpkg-deb/build.c:241
4910 msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
4911 msgstr "dpkg-deb: budowanie pakietu `%s' w `%s'.\n"
4913 #: dpkg-deb/build.c:249
4915 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4916 msgstr "katalog kontrolny ma z³e prawa %03lo (musz± byæ >=0755 oraz <=0775)"
4918 #: dpkg-deb/build.c:260
4920 msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
4922 "skrypt instalacyjny `%.50s' nie jest plikiem ani symbolicznym dowi±zaniem"
4924 #: dpkg-deb/build.c:262
4927 "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4930 "skrypt instalacyjny `%.50s' ma z³e prawa %03lo (musz± byæ >=0555 oraz <=0775)"
4932 #: dpkg-deb/build.c:266
4934 msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
4935 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu skryptu instalacyjnego `%.50s'"
4937 #: dpkg-deb/build.c:276
4938 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4940 "funkcja `fgets' zwróci³a pusty ci±g znaków podczas odczytu pliku "
4943 #: dpkg-deb/build.c:278
4946 "warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n"
4948 "ostrze¿enie, nazwa pliku konfiguracyjnego `%.50s...' jest za d³uga lub brak "
4949 "w niej znaku koñca linii\n"
4951 #: dpkg-deb/build.c:290
4953 msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
4954 msgstr "plik konfiguracyjny `%.250s' nie zosta³ odnaleziony w pakiecie"
4956 #: dpkg-deb/build.c:292
4958 msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
4959 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu pliku konfiguracyjnego `%.250s'"
4961 #: dpkg-deb/build.c:294
4963 msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
4964 msgstr "ostrze¿enie, plik konfiguracyjny `%s' nie jest plikiem\n"
4966 #: dpkg-deb/build.c:299
4967 msgid "error reading conffiles file"
4968 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku konfiguracyjnego"
4970 #: dpkg-deb/build.c:302
4971 msgid "error opening conffiles file"
4972 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego"
4974 #: dpkg-deb/build.c:305
4976 msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
4977 msgstr "dpkg-deb: zignorowanie %d ostrze¿eñ na temat plików informacyjnych\n"
4979 #: dpkg-deb/build.c:315
4981 msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
4982 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `setvbuf' dla `%.255s'"
4984 #: dpkg-deb/build.c:320 dpkg-deb/build.c:393 dpkg-deb/build.c:414
4986 msgid "failed to chdir to `%.255s'"
4987 msgstr "nie mo¿na zmieniæ katalogu na `%.255s'"
4989 #: dpkg-deb/build.c:321
4990 msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
4991 msgstr "nie mo¿na zmieniæ katalogu na .../DEBIAN"
4993 #: dpkg-deb/build.c:322 dpkg-deb/build.c:395
4994 msgid "failed to exec tar -cf"
4995 msgstr "nie mo¿na wykonaæ `tar -cf'"
4997 #: dpkg-deb/build.c:328
4998 msgid "failed to make tmpfile (control)"
4999 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku (control)"
5001 #: dpkg-deb/build.c:329
5003 msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
5004 msgstr "nie mo¿na otworzyæ tymczasowego pliku (control), %s"
5006 #: dpkg-deb/build.c:332
5008 msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
5009 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku (control), %s"
5011 #: dpkg-deb/build.c:340 dpkg-deb/build.c:369
5015 #: dpkg-deb/build.c:345
5016 msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
5017 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu tymczasowego pliku (control)"
5019 #: dpkg-deb/build.c:368
5020 msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
5021 msgstr "nie mo¿na przewin±æ tymczasowego pliku (control)"
5023 #: dpkg-deb/build.c:376
5024 msgid "failed to make tmpfile (data)"
5025 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku (data)"
5027 #: dpkg-deb/build.c:377
5029 msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
5030 msgstr "nie mo¿na otworzyæ tymczasowego pliku (data), %s"
5032 #: dpkg-deb/build.c:380
5034 msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
5035 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku (data), %s"
5037 #: dpkg-deb/build.c:404 dpkg-deb/extract.c:268
5041 #: dpkg-deb/build.c:416
5042 msgid "failed to exec find"
5043 msgstr "nie mo¿na wywo³aæ `find'"
5045 #: dpkg-deb/build.c:427 dpkg-deb/build.c:434
5046 msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
5047 msgstr "nie mo¿na pisaæ nazwy pliku do potoku do programu tar (dane)"
5049 #: dpkg-deb/build.c:448
5051 msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
5052 msgstr "B³±d wewnêtrzny, compress_type '%i' nieznany!"
5054 #: dpkg-deb/build.c:460
5055 msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
5056 msgstr "nie mo¿na przewin±æ tymczasowego pliku dla archiwum z danymi"
5058 #: dpkg-deb/build.c:461
5062 #: dpkg-deb/extract.c:51
5063 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
5064 msgstr "nie mo¿na wywo³aæ `sh -c mv foo/* &c'"
5066 #: dpkg-deb/extract.c:59
5068 msgid "error reading %s from %.255s"
5069 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s z %.255s"
5071 #: dpkg-deb/extract.c:61
5073 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5074 msgstr "niespodziewany koniec linii w %s w %.255s"
5076 #: dpkg-deb/extract.c:72 dpkg-split/info.c:52
5078 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
5080 "plik `%.250s' jest uszkodzony - liczba d³ugo¶ci %.250s zawiera puste znaki"
5082 #: dpkg-deb/extract.c:79 dpkg-split/info.c:43
5084 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5085 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - z³a cyfra (kod %d) w %s"
5087 #: dpkg-deb/extract.c:104
5089 msgid "failed to read archive `%.255s'"
5090 msgstr "nie mo¿na odczytaæ archiwum `%.255s'"
5092 #: dpkg-deb/extract.c:105
5093 msgid "failed to fstat archive"
5094 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu archiwum"
5096 #: dpkg-deb/extract.c:106
5097 msgid "version number"
5098 msgstr "numer wersji"
5100 #: dpkg-deb/extract.c:115
5101 msgid "between members"
5102 msgstr "pomiêdzy cz³onami"
5104 #: dpkg-deb/extract.c:117 dpkg-split/info.c:95
5106 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5108 "plik `%.250s' jest uszkodzony - z³a liczba magiczna na koñcu pierwszego "
5111 #: dpkg-deb/extract.c:121
5113 msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
5114 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - ujemna liczba d³ugo¶ci %zi"
5116 #: dpkg-deb/extract.c:125
5118 msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5119 msgstr "plik `%.250s' nie jest archiwum binarnym Debiana (mo¿e dpkg-split?)"
5121 #: dpkg-deb/extract.c:128
5122 msgid "header info member"
5123 msgstr "cz³on informacji nag³ówkowej"
5125 #: dpkg-deb/extract.c:131
5126 msgid "archive has no newlines in header"
5127 msgstr "archiwum nie zawiera znaków nowej linii w nag³ówku"
5129 #: dpkg-deb/extract.c:134
5130 msgid "archive has no dot in version number"
5131 msgstr "archiwum nie zawiera kropki w numerze wersji"
5133 #: dpkg-deb/extract.c:137
5135 msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
5137 "archiwum w wersji %.250s jest nie obs³ugiwane, potrzebny jest nowy dpkg-deb"
5139 #: dpkg-deb/extract.c:146 dpkg-deb/extract.c:175
5141 msgid "skipped member data from %s"
5142 msgstr "pominiêto dane cz³onu z %s"
5144 #: dpkg-deb/extract.c:165
5146 msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5147 msgstr "plik `%.250s' zawiera nierozpoznane archiwum z danymi %.*s"
5149 #: dpkg-deb/extract.c:171
5151 msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
5152 msgstr "plik `%.250s' zawiera dwa archiwa kontrolne"
5154 #: dpkg-deb/extract.c:183
5157 " new debian package, version %s.\n"
5158 " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
5160 " nowy pakiet debiana, wersja %s.\n"
5161 " rozmiar %ld bajtów: archiwum kontrolne= %zi bytes.\n"
5163 #: dpkg-deb/extract.c:195
5164 msgid "ctrl information length"
5165 msgstr "d³ugo¶æ informacji kontrolnej"
5167 #: dpkg-deb/extract.c:197
5169 msgid "archive has malformatted ctrl len `%s'"
5170 msgstr "archiwum ma uszkodzon± d³ugo¶æ kontroln± `%s'"
5172 #: dpkg-deb/extract.c:200
5175 " old debian package, version %s.\n"
5176 " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
5178 " poprzedni pakiet debiana, wersja %s.\n"
5179 " rozmiar %ld bajtów: archiwum kontrolne= %zi, archiwum z danymi= %ld.\n"
5181 #: dpkg-deb/extract.c:209
5183 msgstr "obszar kontrolny"
5185 #: dpkg-deb/extract.c:215
5188 "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
5189 "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
5191 "dpkg-deb: plik wygl±da na archiwum, które zosta³o uszkodzone podczas\n"
5192 "dpkg-deb: transferu FTP dokonanego w trybie ASCII\n"
5194 #: dpkg-deb/extract.c:220
5196 msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
5197 msgstr "`%.255s' nie jest plikiem archiwum Debiana"
5199 #: dpkg-deb/extract.c:225
5200 msgid "fgetpos failed"
5201 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `fgetpos'"
5203 #: dpkg-deb/extract.c:229
5204 msgid "fsetpos failed"
5205 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `fsetpos'"
5207 #: dpkg-deb/extract.c:236
5208 msgid "failed to fdopen p1 in paste"
5209 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `fdopen' dla funkcji `paste'"
5211 #: dpkg-deb/extract.c:238
5212 msgid "failed to write to gzip -dc"
5213 msgstr "nie mo¿na zapisaæ potoku dla `gzip -dc'"
5215 #: dpkg-deb/extract.c:239
5216 msgid "failed to close gzip -dc"
5217 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ potoku dla `gzip -dc'"
5219 #: dpkg-deb/extract.c:246
5220 msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
5221 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `syscall' dla `lseek'"
5223 #: dpkg-deb/extract.c:254
5224 msgid "failed to write to pipe in copy"
5225 msgstr "nie mo¿na zapisaæ potoku dla funkcji `copy'"
5227 #: dpkg-deb/extract.c:255
5228 msgid "failed to close pipe in copy"
5229 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ potoku dla funkcji `copy'"
5231 #: dpkg-deb/extract.c:276
5232 msgid "failed to create directory"
5233 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu"
5235 #: dpkg-deb/extract.c:277
5236 msgid "failed to chdir to directory after creating it"
5237 msgstr "nie mo¿na zmieniæ katalogu po jego utworzeniu"
5239 #: dpkg-deb/extract.c:279
5240 msgid "failed to chdir to directory"
5241 msgstr "nie mo¿na zmieniæ katalogu bie¿±cego"
5243 #: dpkg-deb/extract.c:293
5244 msgid "failed to exec tar"
5245 msgstr "nie mo¿na wywo³aæ `tar'"
5247 #: dpkg-deb/extract.c:316 dpkg-deb/extract.c:331 dpkg-deb/info.c:68
5249 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5250 msgstr "--%s wymaga podania nazwy pliku .deb"
5252 #: dpkg-deb/extract.c:319
5255 "--%s needs a target directory.\n"
5256 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5258 "--%s wymaga podania katalogu docelowego.\n"
5259 "Byæ mo¿e nale¿y u¿yæ dpkg --install"
5261 #: dpkg-deb/extract.c:322
5263 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5264 msgstr "--%s wymaga podania co najwy¿ej dwóch argumentów (.deb oraz katalogu)"
5266 #: dpkg-deb/extract.c:333
5268 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5269 msgstr "--%s wymaga podania jednego argumentu (nazwy pliku .deb)"
5271 #: dpkg-deb/info.c:49
5272 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
5273 msgstr "nie mo¿na zmieniæ katalogu na `/' przy czyszczeniu ¶rodowiska"
5275 #: dpkg-deb/info.c:51
5276 msgid "failed to fork for cleanup"
5277 msgstr "nie mo¿na wywo³aæ funkcji `fork' przy czyszczeniu ¶rodowiska"
5279 #: dpkg-deb/info.c:56
5280 msgid "failed to wait for rm cleanup"
5281 msgstr "nie mo¿na wykonaæ funkcji `wait' przy czyszczeniu ¶rodowiska"
5283 #: dpkg-deb/info.c:57
5285 msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
5286 msgstr "nie mo¿na wyczy¶ciæ ¶rodowiska, `rm' zwróci³ kod b³êdu %d\n"
5288 #: dpkg-deb/info.c:71
5289 msgid "failed to make temporary directoryname"
5290 msgstr "utworzenie tymczasowego katalogu nie powiod³o siê"
5292 #: dpkg-deb/info.c:75
5293 msgid "failed to exec rm -rf"
5294 msgstr "nie mo¿na wywo³aæ `rm -rf'"
5296 #: dpkg-deb/info.c:95
5300 #: dpkg-deb/info.c:97
5302 msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
5303 msgstr "dpkg-deb: `%.255s' nie zawiera pliku informacyjnego `%.255s'\n"
5305 #: dpkg-deb/info.c:101
5307 msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5309 "nie mo¿na otworzyæ pliku informacyjnego `%.255s' (w %.255s) z nieokre¶lonego "
5312 #: dpkg-deb/info.c:106
5313 msgid "One requested control component is missing"
5314 msgstr "Brak jednego pliku informacyjnego"
5316 #: dpkg-deb/info.c:108
5318 msgid "%d requested control components are missing"
5319 msgstr "Brak %d plików informacyjnych"
5321 #: dpkg-deb/info.c:121
5323 msgid "cannot scan directory `%.255s'"
5324 msgstr "nie mo¿na przeszukaæ katalogu `%.255s'"
5326 #: dpkg-deb/info.c:126
5328 msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
5329 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu `%.255s' (w `%.255s')"
5331 #: dpkg-deb/info.c:129
5333 msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
5334 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%.255s' (w `%.255s')"
5336 #: dpkg-deb/info.c:143
5338 msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
5339 msgstr "nie mo¿na odczytaæ `%.255s' (w `%.255s')"
5341 #: dpkg-deb/info.c:146
5343 msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5344 msgstr " %7ld bajtów, %5d linii %c %-20.127s %.127s\n"
5346 #: dpkg-deb/info.c:152
5348 msgid " not a plain file %.255s\n"
5349 msgstr " nie jest plikiem %.255s\n"
5351 #: dpkg-deb/info.c:157
5353 msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
5354 msgstr "nie mo¿na odczytaæ `control' (w `%.255s')"
5356 #: dpkg-deb/info.c:158
5357 msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
5358 msgstr "(brak pliku `control' w archiwum kontrolnym!)\n"
5360 #: dpkg-deb/info.c:178
5361 msgid "could not open the `control' component"
5362 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku kontrolnego `control'"
5364 #: dpkg-deb/info.c:208
5365 msgid "failed during read of `control' component"
5366 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku kontrolnego `control'"
5368 #: dpkg-deb/info.c:219
5369 msgid "Error in format"
5370 msgstr "B³±d w formacie"
5372 #: dpkg-deb/info.c:255
5373 msgid "--contents takes exactly one argument"
5374 msgstr "--contents wymaga podania dok³adnie jednego argumentu"
5376 #: dpkg-deb/main.c:48
5377 msgid "' package archive backend version "
5378 msgstr "' program do zarz±dzania pakietami, wersja "
5380 #: dpkg-deb/main.c:50
5382 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
5383 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
5384 "See dpkg-deb --licence for details.\n"
5386 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawd¼ \n"
5387 "Powszechn± Licencjê Publiczn± GNU w wersji drugiej lub pó¼niejszej,\n"
5388 "by dowiedzieæ siê o warunkach rozpowszechniania.\n"
5389 "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
5390 "Wiêcej szczegó³ów w dpkg-deb --license.\n"
5392 #: dpkg-deb/main.c:58
5396 " -b|--build <directory> [<deb>] build an archive.\n"
5397 " -c|--contents <deb> list contents.\n"
5398 " -I|--info <deb> [<cfile>...] show info to stdout.\n"
5399 " -W|--show <deb> show information on package(s)\n"
5400 " -f|--field <deb> [<cfield>...] show field(s) to stdout.\n"
5401 " -e|--control <deb> [<directory>] extract control info.\n"
5402 " -x|--extract <deb> <directory> extract files.\n"
5403 " -X|--vextract <deb> <directory> extract & list files.\n"
5404 " --fsys-tarfile <deb> output filesystem tarfile.\n"
5405 " -h|--help display this message.\n"
5406 " --version | --licence show version/licence.\n"
5408 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5409 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5410 "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
5413 " --showformat=<format> use alternative format for --show\n"
5414 " -D enable debugging output\n"
5415 " --old, --new select archive format\n"
5416 " --nocheck suppress control file check (build bad "
5418 " -z# to set the compression when building\n"
5419 " -Z<type> set the compression type to use when building.\n"
5420 " allowed values: gzip, bzip2, none\n"
5423 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
5424 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
5425 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
5426 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
5428 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
5430 " case left alignment will be used. \n"
5432 "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5433 "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5434 "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5437 " -b|--build <katalog> [<deb>] budowanie archiwum.\n"
5438 " -c|--contents <deb> wypisanie zawarto¶ci.\n"
5439 " -I|--info <deb> [<plikkontr>...] podanie informacji na stdout.\n"
5440 " -W|--show <deb> podanie informacji o pakiecie(-ach).\n"
5441 " -f|--field <deb> [<polekontr>...] podanie pól kontr. na stdout.\n"
5442 " -e|--control <deb> [<katalog>] rozpakowanie plików kontrolnych.\n"
5443 " -x|--extract <deb> <katalog> rozpakowanie plików archiw.\n"
5444 " -X|--vextract <deb> <katalog> rozpak. i wypisanie plików.\n"
5445 " --fsys-tarfile <deb> podanie plików archiwum tar.\n"
5446 " -h|--help podanie tej pomocy.\n"
5447 " --version | --licence podanie wersji/licencji.\n"
5449 "<deb> jest nazw± pliku w formacie archiwum Debiana.\n"
5450 "<plikkontr> jest nazw± pliku informacyjnego.\n"
5451 "<polekontr> jest nazw± pola g³ównego pliku `control'.\n"
5454 " --showformat=<format> u¿yj innego formatu dla --show\n"
5455 " -D w³±czenie debuggera\n"
5456 " --old, --new wybiera format archiwum\n"
5457 " --nocheck brak sprawdzania pól kontrolnych (tworzy z³y "
5459 " -z# okre¶lenie stopnia kompresji dla budowanego pakietu\n"
5460 " -Z<typ> ustawia rodzaj kompresji podczas budowania.\n"
5461 " dozwolone warto¶ci: gzip, bzip2, none\n"
5463 "Sk³adnia formatu:\n"
5464 " Format jest ci±giem znaków, który bêdzie wyj¶ciowym dla ka¿dego pakietu,\n"
5465 " Mo¿e zawieraæ standardowe sekwencje escape \\n (nowa linia), \\r \n"
5466 " (powrót karetki) lub (\\\\) (zwyk³y odwrotny uko¶nik). Informacje \n"
5467 " o pakietach mog± byæ zawarte poprzez wstawienie odwo³añ do zmiennych \n"
5468 " u¿ywaj±c sk³adni ${var[;szeroko¶æ]}. Pola bêd± przesuniête do prawej \n"
5469 " strony, chyba ¿e zmienna szeroko¶æ jest ujemna, co spowoduje\n"
5470 " przesuniêcie do strony lewej.\n"
5472 "U¿yj `dpkg' aby zainstalowaæ lub usun±æ pakiety z systemu, lub\n"
5473 "`dselect' je¶li potrzebujesz wygodnego programu do zarz±dzania pakietami. "
5474 "Pakiety rozpakowane poleceniem `dpkg-deb --extract' nie bêd± poprawnie\n"
5477 #: dpkg-deb/main.c:100
5479 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5480 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5482 "Wpisz dpkg-deb --help aby dowiedzieæ siê jak operowaæ plikami *.deb;\n"
5483 "Wpisz dpkg --help aby dowiedzieæ siê jak (od)instalowaæ pakiety."
5485 #: dpkg-deb/main.c:176
5487 msgid "unknown compression type `%s'!"
5488 msgstr "nieznany typ kompresji `%s'!"
5490 #: dpkg-split/info.c:64
5492 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5493 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - brakuje %.250s"
5495 #: dpkg-split/info.c:67
5497 msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5498 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - brakuje znaku nowej linii po %.250s"
5500 #: dpkg-split/info.c:91
5501 msgid "unable to seek back"
5502 msgstr "nie mo¿na cofn±æ pliku"
5504 #: dpkg-split/info.c:105
5506 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5507 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - z³y znak (kod %d)"
5509 #: dpkg-split/info.c:109
5511 msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5512 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - puste znaki w sekcji informacyjnej"
5514 #: dpkg-split/info.c:116
5516 msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
5518 "plik `%.250s' jest w formacie wersji `%.250s' - potrzebny jest nowszy dpkg-"
5521 #: dpkg-split/info.c:124
5523 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
5524 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - z³y skrót MD5 `%.250s'"
5526 #: dpkg-split/info.c:131
5528 msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
5529 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - brak uko¶nika miêdzy numerami czê¶ci"
5531 #: dpkg-split/info.c:140
5533 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
5534 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - z³y numer czê¶ci"
5536 #: dpkg-split/info.c:145
5538 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5540 "plik `%.250s' jest uszkodzony - z³a liczba magiczna na koñcu drugiego "
5543 #: dpkg-split/info.c:147
5545 msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5546 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - drugi cz³on nie jest cz³onem z danymi"
5548 #: dpkg-split/info.c:153
5550 msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5552 "plik `%.250s' jest uszkodzony - z³a ilo¶æ czê¶ci dla wybranego rozmiaru"
5554 #: dpkg-split/info.c:157
5556 msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5557 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - z³y rozmiar dla wybranej ilo¶ci czê¶ci"
5559 #: dpkg-split/info.c:163
5561 msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
5562 msgstr "nie mo¿na zbadaæ stanu pliku czê¶ci `%.250s'"
5564 #: dpkg-split/info.c:169
5566 msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
5567 msgstr "plik `%.250s' jest uszkodzony - za krótki"
5569 #: dpkg-split/info.c:181 dpkg-split/info.c:222
5571 msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
5572 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku czê¶ci `%.250s'"
5574 #: dpkg-split/info.c:183
5576 msgid "file `%.250s' is not an archive part"
5577 msgstr "plik `%.250s' nie jest czê¶ci± archiwum"
5579 #: dpkg-split/info.c:188
5583 " Part format version: %s\n"
5584 " Part of package: %s\n"
5585 " ... version: %s\n"
5586 " ... MD5 checksum: %s\n"
5587 " ... length: %lu bytes\n"
5588 " ... split every: %lu bytes\n"
5589 " Part number: %d/%d\n"
5590 " Part length: %zi bytes\n"
5591 " Part offset: %lu bytes\n"
5592 " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
5596 " Wersja formatu czê¶ci: %s\n"
5597 " Czê¶æ pakietu: %s\n"
5599 " ... skrót MD5: %s\n"
5600 " ... d³ugo¶æ: %lu bajtów\n"
5601 " ... podzielony co: %lu bajtów\n"
5602 " Numer czê¶ci: %d/%d\n"
5603 " D³ugo¶æ czê¶ci: %zi bajtów\n"
5604 " Offset czê¶ci: %lu bajtów\n"
5605 " Rozmiar pliku czê¶ci (u¿yta): %lu bajtów\n"
5608 #: dpkg-split/info.c:218
5609 msgid "--info requires one or more part file arguments"
5611 "--info wymaga podania co najmniej jednego argumentu bêd±cego plikiem czê¶ci"
5613 #: dpkg-split/info.c:228
5615 msgid "file `%s' is not an archive part\n"
5616 msgstr "plik `%s' nie jest czê¶ci± archiwum\n"
5618 #: dpkg-split/join.c:48
5620 msgid "unable to open output file `%.250s'"
5621 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%.250s'"
5623 #: dpkg-split/join.c:52
5625 msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
5626 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego czê¶ci archiwum `%.250s'"
5628 #: dpkg-split/join.c:68
5633 #: dpkg-split/join.c:84
5635 msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
5636 msgstr "plik `%.250s' oraz `%.250s' nie s± czê¶ciami tego samego archiwum"
5638 #: dpkg-split/join.c:89
5640 msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
5642 "jest kilka ró¿nych wersji czê¶ci %d - przynajmniej `%.250s' oraz `%.250s'"
5644 #: dpkg-split/join.c:102
5645 msgid "--join requires one or more part file arguments"
5647 "--join wymaga podania co najmniej jednego argumentu bêd±cego plikiem czê¶ci"
5649 #: dpkg-split/join.c:123
5651 msgid "part %d is missing"
5652 msgstr "brakuje czê¶ci %d"
5654 #: dpkg-split/main.c:39
5655 msgid "Debian GNU/Linux `dpkg-split' package split/join tool; version "
5657 "Debian GNU/Linux `dpkg-split', program do dzielenia/³±czenia pakietów, "
5660 #: dpkg-split/main.c:41
5662 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n"
5663 "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n"
5664 "There is NO warranty. See dpkg-split --licence for details.\n"
5666 "Copyright 1994-1996 Ian Jackson.\n"
5667 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym, rozpowszechnianym\n"
5668 "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU wersji drugiej tej "
5670 "lub której¶ z pó¼niejszych wersji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
5671 "Wiêcej szczegó³ów zobacz w dpkg-split --licence.\n"
5673 #: dpkg-split/main.c:48
5676 "Usage: dpkg-split -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5677 " dpkg-split -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5678 " dpkg-split -I|--info <part> ... Display info about a "
5680 " dpkg-split -h|--help|--version|--licence Show help/version/"
5683 " dpkg-split -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5684 " dpkg-split -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5685 " dpkg-split -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched "
5688 "Options: --depotdir <directory> (default is %s/%s)\n"
5689 " -S|--partsize <size> (in Kb, for -s, default is 450)\n"
5690 " -o|--output <file> (for -j, default is <package>-<version>."
5692 " -Q|--npquiet (be quiet when -a is not a part)\n"
5693 " --msdos (generate 8.3 filenames)\n"
5695 "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
5697 "U¿ycie: dpkg-split -s|--split <plik> [<prefiks>] Podziel archiwum.\n"
5698 " dpkg-split -j|--join <czê¶æ> <czê¶æ> ... Po³±cz czê¶ci archiwum.\n"
5699 " dpkg-split -I|--info <czê¶æ> ... Wy¶wietl info o czê¶ci.\n"
5700 " dpkg-split -h|--help|--version|--licence Poka¿ pomoc/wersjê/"
5703 " dpkg-split -a|--auto -o <komplet> <czê¶æ> Automatyczne ³±czenie "
5705 " dpkg-split -l|--listq Lista niepasuj±cych "
5707 " dpkg-split -d|--discard [<plik> ...] Usuniêcie niepasuj±cych "
5710 "Opcje: --depotdir <katalog> (domy¶lnie jest %s/%s)\n"
5711 " -S|--partsize <rozmiar> (w KB, dla -s, domy¶lnie jest 450)\n"
5712 " -o|--output <plik> (dla -j, domy¶lnie jest <pakiet>-<wersja>."
5714 " -Q|--npquiet (brak komunikatu gdy -a nie jest czê¶ci±)\n"
5715 " --msdos (tworzenie nazw plików w formacie 8.3)\n"
5717 "Kod powrotu: 0 = OK; 1 = -a nie jest czê¶ci±; 2 = problem!\n"
5719 #: dpkg-split/main.c:69
5720 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5721 msgstr "Wpisz dpkg-split --help aby otrzymaæ pomoc."
5723 #: dpkg-split/main.c:79
5725 msgid "error reading %s"
5726 msgstr "b³±d odczytu %s"
5728 #: dpkg-split/main.c:83
5730 msgid "error reading %.250s"
5731 msgstr "b³±d odczytu %.250s"
5733 #: dpkg-split/main.c:84
5735 msgid "unexpected end of file in %.250s"
5736 msgstr "niespodziewany koniec pliku dla %.250s"
5738 #: dpkg-split/main.c:104
5739 msgid "part size is far too large or is not positive"
5740 msgstr "rozmiar czê¶ci jest za du¿y lub jest liczb± ujemn±"
5742 #: dpkg-split/main.c:108
5744 msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)"
5745 msgstr "rozmiar czê¶ci musi mieæ co najmniej %dk"
5747 #: dpkg-split/queue.c:69
5749 msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
5750 msgstr "nie mo¿na odczytaæ katalogu czê¶ci `%.250s'"
5752 #: dpkg-split/queue.c:107
5753 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5754 msgstr "--auto wymaga u¿ycia opcji --output"
5756 #: dpkg-split/queue.c:109
5757 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5758 msgstr "--auto wymaga podania dok³adnie jednego pliku czê¶ci"
5760 #: dpkg-split/queue.c:113
5762 msgid "unable to read part file `%.250s'"
5763 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku czê¶ci `%.250s'"
5765 #: dpkg-split/queue.c:116
5767 msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5768 msgstr "Plik `%.250s' nie jest czê¶ci± archiwum.\n"
5770 #: dpkg-split/queue.c:143
5772 msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
5773 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku czê¶ci `%.250s'"
5775 #: dpkg-split/queue.c:147
5777 msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
5778 msgstr "plik czê¶ci `%.250s' zawiera ¶mieci"
5780 #: dpkg-split/queue.c:156
5782 msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
5783 msgstr "nie mo¿na otworzyæ nowego pliku czê¶ci `%.250s'"
5785 #: dpkg-split/queue.c:160
5787 msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
5788 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy nowego pliku czê¶ci z `%.250s' na `%.250s'"
5790 #: dpkg-split/queue.c:162
5792 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5793 msgstr "Czê¶æ %d pakietu %s odnaleziona (wci±¿ potrzeba "
5795 #: dpkg-split/queue.c:166
5799 #: dpkg-split/queue.c:179
5801 msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
5802 msgstr "nie mo¿na usuwaæ u¿ytego pliku czê¶ci `%.250s'"
5804 #: dpkg-split/queue.c:194
5805 msgid "--listq does not take any arguments"
5806 msgstr "--listq wymaga niepodawania argumentu"
5808 #: dpkg-split/queue.c:197
5809 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5810 msgstr "W katalogu czê¶ci znajduj± siê pliki zawieraj±ce ¶mieci:\n"
5812 #: dpkg-split/queue.c:202 dpkg-split/queue.c:226
5814 msgid "unable to stat `%.250s'"
5815 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu `%.250s'"
5817 #: dpkg-split/queue.c:205
5819 msgid " %s (%lu bytes)\n"
5820 msgstr " %s (%lu bajtów)\n"
5822 #: dpkg-split/queue.c:207
5824 msgid " %s (not a plain file)\n"
5825 msgstr " %s (nie jest plikiem)\n"
5827 #: dpkg-split/queue.c:212
5828 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5829 msgstr "Pakiety jeszcze nie przebudowane:\n"
5831 #: dpkg-split/queue.c:228
5833 msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
5834 msgstr "plik czê¶ci `%.250s' nie jest zwyk³ym plikiem"
5836 #: dpkg-split/queue.c:233
5838 msgid "(total %lu bytes)\n"
5839 msgstr "(ca³o¶æ %lu bajtów)\n"
5841 #: dpkg-split/queue.c:256
5843 msgid "unable to discard `%.250s'"
5844 msgstr "nie mo¿na usun±æ `%.250s'"
5846 #: dpkg-split/queue.c:257
5848 msgid "Deleted %s.\n"
5849 msgstr "Usuniêto %s.\n"
5851 #: dpkg-split/split.c:45
5852 msgid "--split needs a source filename argument"
5853 msgstr "--split wymaga podania nazwy pliku ¼ród³owego"
5855 #: dpkg-split/split.c:48
5856 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
5858 "--split wymaga podania najwy¿ej nazwy pliku ¼ród³owego i prefiksu plików "
5861 #: dpkg-split/split.c:62
5863 msgid "unable to open source file `%.250s'"
5864 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku ¼ród³owego `%.255s'"
5866 #: dpkg-split/split.c:63
5867 msgid "unable to fstat source file"
5868 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ stanu pliku ¼ród³owego"
5870 #: dpkg-split/split.c:64
5872 msgid "source file `%.250s' not a plain file"
5873 msgstr "plik ¼ród³owy `%.255s' nie jest zwyk³ym plikiem"
5875 #: dpkg-split/split.c:70
5876 msgid "unable to exec mksplit"
5877 msgstr "nie mo¿na wykonaæ mksplit"
5879 #~ msgid "Type md5sum --help for help."
5880 #~ msgstr "Wpisz md5sum --help aby otrzymaæ pomoc."
5882 #~ msgid "error processing %s: %s\n"
5883 #~ msgstr "b³±d przetwarzania %s: %s\n"
5886 #~ "usage: md5sum [-bv] [-c [file]] | [file...]\n"
5887 #~ "Generates or checks MD5 Message Digests\n"
5888 #~ " -c check message digests (default is generate)\n"
5889 #~ " -v verbose, print file names when checking\n"
5890 #~ " -b read files in binary mode\n"
5891 #~ "The input for -c should be the list of message digests and file names\n"
5892 #~ "that is printed on stdout by this program when it generates digests.\n"
5894 #~ "u¿ycie: md5sum [-bv] [-c [plik]] | [plik...]\n"
5895 #~ "Wygenerowanie lub sprawdzenie skrótu MD5\n"
5896 #~ " -c sprawdzenie skrótu dla podanego pliku (dzia³anie domy¶lne)\n"
5897 #~ " -v podanie nazwy pliku, który zostanie sprawdzony\n"
5898 #~ " -b odczyt plików w trybie binarnym\n"
5899 #~ "Dane dla -c to lista skrótów wraz z nazwami sprawdzanych plików,\n"
5900 #~ "która wcze¶niej zosta³a wygenerowana przez ten program.\n"
5905 #~ msgid "%s: unrecognized line\n"
5906 #~ msgstr "%s: nierozpoznana linia\n"
5908 #~ msgid "%s: can't open %s\n"
5909 #~ msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s\n"
5911 #~ msgid "%s: error reading %s\n"
5912 #~ msgstr "%s: b³±d odczytu %s\n"
5917 #~ msgid "%s: MD5 check failed for '%s'\n"
5918 #~ msgstr "%s: b³êdny skrót MD5 dla '%s'\n"
5923 #~ msgid "%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n"
5924 #~ msgstr "%s: %d z %d plik(ów) ma b³êdny skrót MD5\n"
5926 #~ msgid "%s: no files checked\n"
5927 #~ msgstr "%s: nie sprawdzono ¿adnych plików\n"
5930 #~ "dpkg: unexpected output from `%s --print-libgcc-file-name':\n"
5933 #~ "dpkg: niespodziewane wyniki dla `%s --print-libgcc-file-name':\n"
5936 #~ msgid "compiler libgcc filename not understood: %.250s"
5937 #~ msgstr "nazwa kompilatora libgcc nie zrozumia³a: %.250s"
5939 #~ msgid "--print-installation-architecture does not take any argument"
5940 #~ msgstr "--print-installation-architecture wymaga niepodawania argumentu"
5942 #~ msgid "failed to fdopen CC pipe"
5943 #~ msgstr "nie mo¿na utworzyæ potoku dla CC"
5945 #~ msgid "error reading from CC pipe"
5946 #~ msgstr "nie mo¿na odczytaæ z potoku z CC"
5948 #~ msgid "empty output"
5949 #~ msgstr "brak wyniku"
5951 #~ msgid "no newline"
5952 #~ msgstr "brak nowej linii"
5954 #~ msgid "dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n"
5956 #~ "dpkg: ostrze¿enie, architektura `%s' nie wystêpuje w tablicy przemapowañ\n"
5958 #~ msgid "must be at least two characters"
5959 #~ msgstr "musi mieæ co najmniej dwa znaki"