1 # Translation of dpkg to Esperanto
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
9 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
23 msgid "failed to fstat archive"
24 msgstr "malsukceso dum apliko de fstat al arkivo"
28 msgid "failed to read archive '%.255s'"
29 msgstr "malsukceso dum lego de la arkivo '%.255s'"
31 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
33 msgid "unable to create '%.255s'"
34 msgstr "ne eblas krei '%.255s'"
36 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
37 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
39 msgid "unable to close file '%s'"
40 msgstr "ne eblas fermi dosieron '%s'"
44 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
45 msgstr "malvalida signo '%c' en arkivo '%.250s' membro '%.16s' grando"
47 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
49 msgid "unable to write file '%s'"
50 msgstr "ne eblas skribi dosieron '%s'"
54 msgid "ar member name '%s' length too long"
55 msgstr "membro-nomo '%s' de ar estas tro longa"
59 msgid "ar member size %jd too large"
60 msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa"
64 #| msgid "ar member size %jd too large"
65 msgid "ar member time %jd too large"
66 msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa"
70 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
71 msgstr "ni kreis rompitan kaplinion ar por '%s'"
75 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
76 msgstr "malsukcesis apliki fstat al membro-dosiero de ar (%s)"
80 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
81 msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s"
83 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
84 msgid "may not be empty string"
85 msgstr "ne povas esti malplena ĉeno"
88 msgid "must start with an alphanumeric"
89 msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"
91 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
93 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
94 msgstr "signo '%c' ne estas permesate (nur literoj, ciferoj kaj signoj '%s')"
97 msgctxt "architecture"
102 msgctxt "architecture"
107 msgid "error writing to architecture list"
108 msgstr "eraro dum skribado al arkitektura listo"
110 #: lib/dpkg/atomic-file.c
112 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
113 msgid "cannot create base directory for %s"
114 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
116 #: lib/dpkg/atomic-file.c
118 msgid "unable to create new file '%.250s'"
119 msgstr "ne eblas krei novan dosieron '%.250s'"
121 #: lib/dpkg/atomic-file.c
123 msgid "unable to write new file '%.250s'"
124 msgstr "ne eblas skribi novan dosieron '%.250s'"
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
128 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
129 msgstr "ne eblas elbufrigi novan dosieron '%.250s'"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
134 msgstr "ne eblas sinkronigi novan dosieron '%.250s'"
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 msgid "unable to close new file '%.250s'"
139 msgstr "ne eblas fermi novan dosieron '%.250s'"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 msgid "error removing old backup file '%s'"
144 msgstr "eraro dum forigo de malnova sekurkopian dosieron '%s'"
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
148 msgid "error creating new backup file '%s'"
149 msgstr "eraro dum kreo de nova sekurkopia dosiero '%s'"
151 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
154 msgid "cannot remove '%.250s'"
155 msgstr "ne eblas forigi '%.250s'"
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c
159 msgid "error installing new file '%s'"
160 msgstr "eraro dum instalado de nova dosiero '%s'"
163 msgid "failed to write"
164 msgstr "malsukceso dum skribado"
167 msgid "failed to read"
168 msgstr "malsukceso dum legado"
171 msgid "unexpected end of file or stream"
172 msgstr "neatendita fino de dosiero aŭ fluo"
175 msgid "failed to seek"
176 msgstr "malsukcesis uzi 'seek'"
178 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
179 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
181 msgid "unable to execute %s (%s)"
182 msgstr "ne eblas lanĉi %s (%s)"
184 #: lib/dpkg/compress.c
186 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
187 msgstr "%s: eraro de preter-pasa kopio: %s"
189 #: lib/dpkg/compress.c
191 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
192 msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al gzip-fluo"
194 #: lib/dpkg/compress.c
196 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
197 msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'"
199 #: lib/dpkg/compress.c
201 msgid "%s: internal gzip write error"
202 msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip"
204 #: lib/dpkg/compress.c
206 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
207 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
208 msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'"
210 #: lib/dpkg/compress.c
212 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
213 msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al gzip-fluo"
215 #: lib/dpkg/compress.c
217 msgid "%s: internal gzip read error"
218 msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip"
220 #: lib/dpkg/compress.c
222 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
223 msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: '%s'"
225 #: lib/dpkg/compress.c
227 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
228 msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: %s"
230 #: lib/dpkg/compress.c
232 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
233 msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al bzip2-fluo"
235 #: lib/dpkg/compress.c
237 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
238 msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2: '%s'"
240 #: lib/dpkg/compress.c
242 msgid "%s: internal bzip2 write error"
243 msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2"
245 #: lib/dpkg/compress.c
247 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
248 msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al bzip2-fluo"
250 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "%s: internal bzip2 read error"
253 msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2"
255 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
258 msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2: '%s'"
260 #: lib/dpkg/compress.c
261 msgid "unexpected bzip2 error"
262 msgstr "neatendita eraro de bzip2"
264 #: lib/dpkg/compress.c
265 msgid "internal error (bug)"
266 msgstr "interna eraro (miso)"
268 #: lib/dpkg/compress.c
269 msgid "memory usage limit reached"
270 msgstr "memor-uzada limo estis atingata"
272 #: lib/dpkg/compress.c
273 msgid "unsupported compression preset"
274 msgstr "nesubtenata kompaktiga antaŭagordo"
276 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "unsupported options in file header"
278 msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo"
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "compressed data is corrupt"
282 msgstr "kompaktita datumaro estas difektita"
284 #: lib/dpkg/compress.c
285 msgid "unexpected end of input"
286 msgstr "neatendita fino de dosiero"
288 #: lib/dpkg/compress.c
289 msgid "file format not recognized"
290 msgstr "dosierformo ne estis rekonata"
292 #: lib/dpkg/compress.c
293 msgid "unsupported type of integrity check"
294 msgstr "nesubtenata tipo de integreca kontrolo"
296 #: lib/dpkg/compress.c
298 msgid "%s: lzma read error"
299 msgstr "%s: leg-eraro de lzma"
301 #: lib/dpkg/compress.c
303 msgid "%s: lzma write error"
304 msgstr "%s: skrib-eraro de lzma"
306 #: lib/dpkg/compress.c
308 msgid "%s: lzma close error"
309 msgstr "%s: ferm-eraro de lzma"
311 #: lib/dpkg/compress.c
313 msgid "%s: lzma error: %s"
314 msgstr "%s: eraro de lzma: %s"
316 #: lib/dpkg/compress.c
318 #| msgid "%s: lzma error: %s"
319 msgid "%s: zstd error: %s"
320 msgstr "%s: eraro de lzma: %s"
322 #: lib/dpkg/compress.c
324 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
325 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
326 msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
328 #: lib/dpkg/compress.c
330 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
331 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
332 msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
334 #: lib/dpkg/compress.c
336 #| msgid "%s: lzma read error"
337 msgid "%s: zstd read error"
338 msgstr "%s: leg-eraro de lzma"
340 #: lib/dpkg/compress.c
342 #| msgid "%s: lzma write error"
343 msgid "%s: zstd write error"
344 msgstr "%s: skrib-eraro de lzma"
346 #: lib/dpkg/compress.c
348 #| msgid "%s: lzma close error"
349 msgid "%s: zstd close error"
350 msgstr "%s: ferm-eraro de lzma"
352 #: lib/dpkg/compress.c
354 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
355 msgid "invalid compression level %d"
356 msgstr "malvalida densig-nivelo por -%c: %ld"
358 #: lib/dpkg/compress.c
359 msgid "unknown compression strategy"
360 msgstr "nekonata kompaktiga strategio"
362 #: lib/dpkg/dbmodify.c
365 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
368 "ĝisdatiga dosierujo enhavas la dosieron '%.250s', kies nomo estas tro longa "
369 "(longeco=%d, maks=%d)"
371 #: lib/dpkg/dbmodify.c
374 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
376 "ĝisdatiga dosierujo enhavas dosierojn kun malsamaj longecoj de nomoj (kaj %d "
379 #: lib/dpkg/dbmodify.c
381 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
382 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
383 msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
385 #: lib/dpkg/dbmodify.c
387 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
388 msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
390 #: lib/dpkg/dbmodify.c
392 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
393 msgstr "malsukcesis forigi enkorpigitan ĝisdatigan dosieron %.255s"
395 #: lib/dpkg/dbmodify.c
397 msgid "unable to fill %.250s with padding"
398 msgstr "ne eblas plenigi %.250s per ŝtopado"
400 #: lib/dpkg/dbmodify.c
402 msgid "unable to flush %.250s after padding"
403 msgstr "ne eblas elbufrigi %.250s post ŝtopado"
405 #: lib/dpkg/dbmodify.c
407 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
408 msgstr "ne eblas retroiri al la komenco de %.250s post ŝtopado"
410 #: lib/dpkg/dbmodify.c
412 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
413 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
414 msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'"
416 #: lib/dpkg/dbmodify.c
418 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
419 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
420 msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo"
422 #: lib/dpkg/dbmodify.c
424 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
425 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
426 msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo"
428 #: lib/dpkg/dbmodify.c
430 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
431 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
432 msgstr "vi ne havas permeson por malŝlosi la stato-datumbazon de dpkg"
434 #: lib/dpkg/dbmodify.c
435 msgid "dpkg frontend lock"
438 #: lib/dpkg/dbmodify.c
440 #| msgid "dpkg status database"
441 msgid "dpkg database lock"
442 msgstr "stato-datumbazo de dpkg"
444 #: lib/dpkg/dbmodify.c
445 msgid "requested operation requires superuser privilege"
446 msgstr "la petita operacio postulas privilegion de superuzanto"
448 #: lib/dpkg/dbmodify.c
450 #| msgid "unable to access dpkg status area"
451 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
452 msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg"
454 #: lib/dpkg/dbmodify.c
456 #| msgid "unable to access dpkg status area"
457 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
458 msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg"
460 #: lib/dpkg/dbmodify.c
462 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
463 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
464 msgstr "la operacio postulas leg/skrib-aliron al la stat-areo de dpkg"
466 #: lib/dpkg/dbmodify.c
468 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
469 msgstr "malsukcesis forigi mian propran ĝisdatigan dosieron %.255s"
471 #: lib/dpkg/dbmodify.c
473 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
474 msgstr "ne eblas skribi ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
476 #: lib/dpkg/dbmodify.c
478 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
479 msgstr "ne eblas elbufrigi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
481 #: lib/dpkg/dbmodify.c
483 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
484 msgstr "ne eblas distranĉi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
486 #: lib/dpkg/dbmodify.c
488 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
489 msgstr "ne eblas apliki 'fsync' al la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
491 #: lib/dpkg/dbmodify.c
493 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
494 msgstr "ne eblas fermi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
496 #: lib/dpkg/dbmodify.c
498 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
499 msgstr "ne eblas instali la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
501 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
503 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
504 msgstr "ne eblas kontroli ekziston de '%.250s'"
506 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
507 msgid "cannot read info directory"
508 msgstr "ne povas legi informan dosierujon"
510 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
512 msgid "error trying to open %.250s"
513 msgstr "eraro dum provo malfermi %.250s"
515 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
517 msgid "corrupt info database format file '%s'"
518 msgstr "rompita inform-datumbaza dosier-formo '%s'"
520 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
522 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
524 "info-datumbaza formo (%d) estas falsa aŭ tro nova; provu havigi novan dpkg"
526 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
528 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
529 msgstr "inform-dosiero %s/%s ne asociata al iu ajn pako"
531 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
533 msgid "error creating hard link '%.255s'"
534 msgstr "eraro dum kreo de rekta ligilo '%.255s'"
536 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
538 msgid "error while writing '%s'"
539 msgstr "eraro dum skribado de '%s'"
541 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
543 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
544 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
546 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
548 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
549 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
550 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
552 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
554 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
555 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
556 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
558 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
560 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
561 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' enhavas malplenan dosiernomon"
563 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
565 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
566 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
567 msgstr "ne eblas legi la reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
569 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
570 msgid "failed to open diversions file"
571 msgstr "malsukcesis malfermi dosieron diversions"
573 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
574 msgid "failed to fstat diversions file"
575 msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je dosiero diversions"
577 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
579 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
580 msgstr "konfliktantaj diversions envolvantaj '%.250s' aŭ '%.250s'"
582 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
584 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
585 msgid "loading files list file for package '%s'"
586 msgstr "eraro dum fermo de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
588 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
591 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
592 "currently installed"
594 "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' mankas; ni konjektas ke la pako "
595 "havas neniun dosieron aktuale instalita"
597 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
599 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
600 msgstr "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' malhavas lastan linifinaĵon"
602 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
604 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
606 "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' enhavas malplenan dosiernomon"
608 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
609 msgid "(Reading database ... "
610 msgstr "(Legado de datumbazo ... "
612 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
614 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
615 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
616 msgstr[0] "%d dosiero aŭ dosierujo aktuale instalita.)\n"
617 msgstr[1] "%d dosieroj kaj dosierujoj aktuale instalitaj.)\n"
619 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
621 #| msgid "invalid status"
622 msgid "invalid statoverride uid %s"
623 msgstr "malvalida stato"
625 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
627 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
628 msgid "invalid statoverride gid %s"
629 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
631 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
633 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
634 msgid "invalid statoverride mode %s"
635 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
637 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
638 msgid "failed to open statoverride file"
639 msgstr "malsukcesis malfermi dosieron 'statoverride'"
641 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
642 msgid "failed to fstat statoverride file"
643 msgstr "malsukcesis uzi fstat je dosiero 'statoverride'"
645 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
647 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
648 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
650 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
651 msgid "statoverride file is missing final newline"
652 msgstr "dosiero 'statoverride' malhavas lastan linifinaĵon"
654 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
655 msgid "statoverride file contains empty line"
656 msgstr "dosiero 'statoverride' enhavas malplenan linion"
658 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
659 msgid "syntax error in statoverride file"
660 msgstr "sintaks-eraro en dosiero 'statoverride'"
662 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
665 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
666 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
667 "can remove the override manually with %s"
670 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
671 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
672 msgstr "neatendata linifinon en dosiero 'statoverride'"
674 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
677 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
679 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
680 "can remove the override manually with %s"
683 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
685 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
686 msgstr "multoblaj 'statoverride' ĉeestas por la dosiero '%.250s'"
688 #: lib/dpkg/deb-version.c
690 #| msgid "format version with empty major component"
691 msgid "format version with too big major component"
692 msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto"
694 #: lib/dpkg/deb-version.c
695 msgid "format version with empty major component"
696 msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto"
698 #: lib/dpkg/deb-version.c
699 msgid "format version has no dot"
700 msgstr "formo-versio ne havas punkton"
702 #: lib/dpkg/deb-version.c
704 #| msgid "format version with empty minor component"
705 msgid "format version with too big minor component"
706 msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto"
708 #: lib/dpkg/deb-version.c
709 msgid "format version with empty minor component"
710 msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto"
712 #: lib/dpkg/deb-version.c
713 msgid "format version followed by junk"
714 msgstr "formo-versio sekvata de rubaĵo"
718 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
723 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
724 msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'"
728 msgid "unable to sync directory '%s'"
729 msgstr "ne eblas sinkronigi la dosierujon '%s'"
733 msgid "unable to open directory '%s'"
734 msgstr "ne eblas malfermi la dosierujon '%s'"
736 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
738 msgid "unable to open file '%s'"
739 msgstr "ne eblas malfermi la dosieron '%s'"
741 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
742 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
744 msgid "unable to sync file '%s'"
745 msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%s'"
749 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
750 msgstr "malsukcesis skribi la detalojn de '%.50s' al '%.250s'"
754 msgid "unable to set buffering on %s database file"
755 msgstr "ne eblas ŝalti bufradon por datumbaza dosiero %s"
759 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
760 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
761 msgstr "malsukcesis skribi datumbazan registron %s je '%.50s' al '%.250s'"
763 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
767 #: lib/dpkg/ehandle.c
774 #: lib/dpkg/ehandle.c
775 msgid "out of memory for new error context"
776 msgstr "mankas memoro por nova erar-kunteksto"
778 #: lib/dpkg/ehandle.c
781 #| "%s: error while cleaning up:\n"
783 msgid "error while cleaning up"
785 "%s: eraro dum purigado de ĉio:\n"
788 #: lib/dpkg/ehandle.c
790 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
791 msgid "too many nested errors during error recovery"
792 msgstr "%s: tro multaj ingitaj eraroj dum riparado de eraroj!!\n"
794 #: lib/dpkg/ehandle.c
795 msgid "out of memory for new cleanup entry"
796 msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo"
798 #: lib/dpkg/ehandle.c
799 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
800 msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo kun multaj argumentoj"
802 #: lib/dpkg/ehandle.c
805 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
807 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
809 "%s: nerestarigebla gravega eraro, ni ĉesas:\n"
812 #: lib/dpkg/ehandle.c
815 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
817 msgid "outside error context, aborting"
819 "%s: ekstera erar-kunteksto, ni ĉesas:\n"
822 #: lib/dpkg/ehandle.c
823 msgid "an error occurred with no error handling in place"
826 #: lib/dpkg/ehandle.c
828 #| msgid "internal error (bug)"
829 msgid "internal error"
830 msgstr "interna eraro (miso)"
834 #| msgid "control file '%s' missing value"
835 msgid "is missing a value"
836 msgstr "la reg-dosiero '%s' malhavas valoron"
840 #| msgid "Skip invalid line: %s"
841 msgid "has invalid value '%.50s'"
842 msgstr "Ni preterlasas malvalidan linion: %s"
845 msgid "has trailing junk"
850 #| msgid "package '%s' is not installed"
851 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
852 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
856 #| msgid "empty file details field '%s'"
857 msgid "empty archive details '%s' field"
858 msgstr "malplena kampo de dosier-detaloj '%s'"
862 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
863 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
864 msgstr "kampo de dosier-detaloj '%s' ne estas permesata en stat-dosiero"
868 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
869 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
870 msgstr "tro multaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
874 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
875 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
877 "tro malmultaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
881 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
882 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
883 msgstr "malaktuala kampo '%s' aŭ '%s' estis uzata"
887 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
888 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
889 msgstr "fremda/permesata/sama/ne en kvarstata kampo"
893 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
894 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
895 msgstr "'%s' ne estas valida arkitektura nomo: %s"
899 #| msgid "word in 'Priority' field"
900 msgid "word in '%s' field: %s"
901 msgstr "vorto en kampo 'Priority'"
905 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
906 msgid "obsolete '%s' field used"
907 msgstr "malaktuala kampo '%s' aŭ '%s' estis uzata"
911 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
912 msgstr "valoro por la kampo '%s' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
916 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
917 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
918 msgstr "unua (want) vorto en kampo 'Status'"
922 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
923 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
924 msgstr "dua (error) vorto en kampo 'Status'"
928 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
929 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
930 msgstr "tria (status) vorto en kampo 'Status'"
934 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
935 msgid "'%s' field value '%.250s'"
936 msgstr "eraro en ĉeno de kampo '%s': '%.250s'"
940 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
941 msgstr "valoro por la kampo '%s' havas misformitan linion '%.*s'"
945 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
946 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
947 msgstr "valoro por '%s' havas linion komencantan per ne-spaco '%c'"
951 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
952 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
953 msgstr "radika aŭ nula dosierujo estas listita kiel 'conffile'"
958 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
960 "kampo '%s', mankanta pak-nomo, aŭ rubaĵo tie, kie pak-nomo estis atendita"
964 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
965 msgstr "kampo '%s', malvalida pak-nomo '%.255s': %s"
970 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
973 "kampo '%s', mankas arkitektura nomo; aŭ estas rubaĵo tie, kie arkitektura "
974 "nomo estis atendata"
979 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
981 "kampo '%s', referenco al '%.255s': malvalida arkitektura nomo '%.255s': %s"
986 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
987 " bad version relationship %c%c"
989 "kampo '%s', referenco al '%.255s':\n"
990 " malĝusta versio-rilato %c%c"
995 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
996 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
998 "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
999 " '%c' estas malaktuala, uzu '%c=' aŭ '%c%c' anstataŭe"
1001 #: lib/dpkg/fields.c
1004 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1005 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1007 "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
1008 " implicita ekzakta kongruo al versi-numero, ni sugestas uzon de '=' anstataŭe"
1010 #: lib/dpkg/fields.c
1012 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1013 msgstr "nur ekzaktaj versioj povas esti uzataj por la kampo '%s'"
1015 #: lib/dpkg/fields.c
1018 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1019 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1021 "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
1022 " versio-valoro komencas per ne-alfanumero, ni sugestas aldonon de spaco"
1024 #: lib/dpkg/fields.c
1026 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1027 msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': versio ne finigita"
1029 #: lib/dpkg/fields.c
1031 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1033 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1034 msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'"
1036 #: lib/dpkg/fields.c
1038 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1039 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1040 msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'"
1042 #: lib/dpkg/fields.c
1044 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1045 msgstr "kampo '%s', sintaksa eraro post referenco al pako '%.255s'"
1047 #: lib/dpkg/fields.c
1049 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1050 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1051 msgstr "alternativoj ('|') ne estas permesataj en kampo %s"
1053 #: lib/dpkg/fields.c
1055 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1056 msgstr "malvalida nomo de pritraktota ekigilo '%.255s': %s"
1058 #: lib/dpkg/fields.c
1060 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1061 msgstr "ripetita pritraktota ekigilo '%.255s'"
1063 #: lib/dpkg/fields.c
1065 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1066 msgstr "malvalida pak-nomo en atendata ekigilo '%.255s': %s"
1068 #: lib/dpkg/fields.c
1070 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1071 msgstr "ripetita atendata ekiga pako '%.255s'"
1075 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1076 msgstr "ne eblas 'stat' la font-dosieron '%.250s'"
1080 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1081 msgstr "ne eblas ŝanĝi posedon de cel-dosiero '%.250s'"
1085 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1086 msgstr "ne eblas difini reĝimon de cel-dosiero '%.250s'"
1090 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1091 msgid "cannot stat %s"
1092 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
1096 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1097 msgid "%s is not a regular file"
1098 msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
1102 #| msgid "cannot append to '%s'"
1103 msgid "cannot read %s"
1104 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
1108 #| msgid "cannot append to '%s'"
1109 msgid "cannot open %s"
1110 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
1114 msgid "unable to unlock %s"
1115 msgstr "ne eblas malŝlosi %s"
1119 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1120 msgstr "ne eblas kontroli ŝloso-staton de dosiero '%s'"
1124 msgid "unable to lock %s"
1125 msgstr "ne eblas ŝlosi %s"
1129 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1130 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1135 #| msgid "%s is locked by another process"
1137 "%s was locked by another process\n"
1139 msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo"
1143 #| msgid "%s is locked by another process"
1145 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1147 msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo"
1151 #| msgid "cannot append to '%s'"
1152 msgid "cannot open file %s"
1153 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
1157 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1158 msgid "pager to show file"
1159 msgstr "ne eblas elbufrigi dosieron '%s'"
1163 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1164 msgid "cannot write file %s into the pager"
1165 msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
1169 msgid "could not open log '%s': %s"
1170 msgstr "ne eblis malfermi la protokolon '%s': %s"
1174 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1175 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1176 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
1180 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1181 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1182 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
1185 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1186 msgstr "<pak-stato kaj progresa dosier-priskribilo>"
1190 msgid "unable to write to status fd %d"
1191 msgstr "ne eblas skribi al stata fd %d"
1193 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1194 msgid "failed to allocate memory"
1195 msgstr "malsukceso dum provo rezervi memoron"
1199 msgid "failed to dup for fd %d"
1200 msgstr "malsukceso de 'dup' por fd %d"
1204 msgid "failed to dup for std%s"
1205 msgstr "malsukceso de 'dup' por std%s"
1208 msgid "failed to create pipe"
1209 msgstr "malsukceso dum kreo de dukto"
1213 msgid "error writing to '%s'"
1214 msgstr "eraro dum skribado al '%s'"
1218 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1219 msgstr "ne eblas legi dosier-priskribajn (fd) flagojn por %.250s"
1223 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1224 msgstr "ne eblas ŝalti flagojn 'close-on-exec' (fermi-je-plenumo) por %.250s"
1226 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1228 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1229 msgstr "--%s postulas validan pak-nomon sed '%.250s' ne estas: %s"
1231 #: lib/dpkg/options.c
1233 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1234 msgstr "agorda eraro: %s:%d: %s"
1236 #: lib/dpkg/options.c
1238 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1239 msgstr "malsukceso dum malfermo de agordo-dosiero '%.255s' por legi: %s"
1241 #: lib/dpkg/options.c
1243 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1244 msgstr "ne spegulitaj citiloj en '%s'"
1246 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1248 msgid "unknown option '%s'"
1249 msgstr "nekonata elekteblo '%s'"
1251 #: lib/dpkg/options.c
1253 msgid "'%s' needs a value"
1254 msgstr "'%s' bezonas valoron"
1256 #: lib/dpkg/options.c
1258 msgid "'%s' does not take a value"
1259 msgstr "'%s' ne akceptas valoron"
1261 #: lib/dpkg/options.c
1263 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1264 msgstr "leg-eraro en agorda dosiero '%.255s'"
1266 #: lib/dpkg/options.c
1268 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1269 msgstr "eraro dum fermo de agordo-dosiero '%.255s'"
1271 #: lib/dpkg/options.c
1273 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1274 msgstr "eraro dum malfermo de agordo-dosierujo '%s'"
1276 #: lib/dpkg/options.c
1277 msgid "missing program name in argv[0]"
1280 #: lib/dpkg/options.c
1282 msgid "unknown option --%s"
1283 msgstr "nekonata elekteblo --%s"
1285 #: lib/dpkg/options.c
1287 msgid "--%s option takes a value"
1288 msgstr "elekteblo --%s postulas valoron"
1290 #: lib/dpkg/options.c
1292 msgid "--%s option does not take a value"
1293 msgstr "elekteblo --%s ne akceptas valoron"
1295 #: lib/dpkg/options.c
1297 msgid "unknown option -%c"
1298 msgstr "nekonata elekteblo -%c"
1300 #: lib/dpkg/options.c
1302 msgid "-%c option takes a value"
1303 msgstr "elekteblo -%c postulas valoron"
1305 #: lib/dpkg/options.c
1307 msgid "-%c option does not take a value"
1308 msgstr "elekteblo -%c ne akceptas valoron"
1310 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1312 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1313 msgstr "malvalida entjero por --%s: '%.250s'"
1315 #: lib/dpkg/options.c
1317 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1318 msgstr "malvalida entjero por -%c: '%.250s'"
1320 #: lib/dpkg/options.c
1322 #| msgid "obsolete option '--%s'\n"
1323 msgid "obsolete option '--%s'"
1324 msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'\n"
1326 #: lib/dpkg/options.c
1328 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1329 msgstr "konfliktantaj agoj -%c (--%s) kaj -%c (--%s)"
1333 msgid "duplicate value for '%s' field"
1334 msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'"
1338 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1339 msgstr "kamp-nomo difinita de uzanto '%.*s' tro mallonga"
1343 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1344 msgstr "ripetita valoro por la kampo difinita de uzanto '%.*s'"
1346 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1348 #| msgid "missing %s"
1349 msgid "missing '%s' field"
1352 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1354 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1355 msgid "empty value for '%s' field"
1356 msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'"
1360 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1361 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1362 msgstr "pako havas kampon '%s' tamen mankas arkitekturo"
1366 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1367 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1368 msgstr "pako havas kampon '%s' sed ĝi estas arkitekturo ĝenerala (all)"
1372 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1373 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1374 msgstr "'Config-Version' por pako kun maltaŭga 'Status'"
1378 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1379 msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj"
1383 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1384 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1385 msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj"
1389 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1390 msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj"
1394 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1395 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1396 msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj"
1400 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1401 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1403 "Pako kiu estas en stato ne-instalita havas 'conffiles', ni forlasas ilin"
1407 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1408 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1410 "multopaj ne-kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej probable pro "
1411 "ĝisdatigo el neoficiala dpkg"
1415 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1416 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1418 "miksitaj ne-kuninstaleblaj kaj kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej "
1419 "probable pro ĝisdatigo el neoficiala dpkg"
1424 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1425 #| "installed instances"
1427 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1428 "multiple installed instances"
1430 "%s %s (Mult-Ark: %s) ne estas kuninstalebla kun %s, kiu havas multoblajn "
1431 "instalitajn specimenojn"
1435 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1436 msgstr "malsukceso dum malfermo de paka inform-dosiero '%.255s' por legi"
1440 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1441 msgstr "ne eblas legi staton de paka inform-dosiero '%.255s'"
1445 msgid "reading package info file '%s': %s"
1446 msgstr "legado de paka inform-dosiero '%s': %s"
1450 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1451 msgstr "ne eblas apliki 'mmap' je paka inform-dosiero '%.255s'"
1455 msgid "reading package info file '%.255s'"
1456 msgstr "legado de paka inform-dosiero '%.255s'"
1459 msgid "empty field name"
1460 msgstr "vaka kampnomo"
1464 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1465 msgstr "kampnomo '%.*s' ne povas komenci per streketo"
1469 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1470 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1471 msgstr "EOF post kampo-nomo '%.*s'"
1475 msgid "newline in field name '%.*s'"
1476 msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"
1480 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1481 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1482 msgstr "MSDOS EOF (^Z) en kampo nomo '%.*s'"
1486 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1487 msgstr "kampo nomo '%.*s' devas esti sekvata de dupunkto"
1491 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1492 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1493 msgstr "EOF antaŭ valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
1497 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1498 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1499 msgstr "signo MSDOS EOF en valoro de kampo '%.*s' (ĉu mankas lini-fina signo?)"
1503 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1504 msgstr "malplena linio en valoro de kampo '%.*s'"
1508 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1509 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1510 msgstr "EOF en valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
1514 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1515 msgstr "malsukceso dum malfermo post lego: '%.255s'"
1518 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1519 msgstr "pluraj pak-informaj enmetaĵoj estis trovitaj, nur unu estas permesate"
1523 msgid "no package information in '%.255s'"
1524 msgstr "neniu pak-infomo en '%.255s'"
1526 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1529 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1532 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1535 "analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d, pako '%.255s':\n"
1538 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1541 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1544 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1547 "analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d:\n"
1550 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1551 msgid "must start with an alphanumeric character"
1552 msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"
1554 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1559 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1560 msgid "version string is empty"
1561 msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
1563 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1564 msgid "version string has embedded spaces"
1565 msgstr "versi-ĉeno havas enigitajn spacojn"
1567 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1569 #| msgid "epoch in version is negative"
1570 msgid "epoch in version is empty"
1571 msgstr "epoko en versio estas negativa"
1573 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1574 msgid "epoch in version is not number"
1575 msgstr "epoko en versio ne estas numero"
1577 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1578 msgid "epoch in version is negative"
1579 msgstr "epoko en versio estas negativa"
1581 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1582 msgid "epoch in version is too big"
1583 msgstr "epoko en versio estas tro granda"
1585 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1586 msgid "nothing after colon in version number"
1587 msgstr "nenio post dupunkto en versi-numero"
1589 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1591 #| msgid "version string is empty"
1592 msgid "revision number is empty"
1593 msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
1595 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1597 #| msgid "version string is empty"
1598 msgid "version number is empty"
1599 msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
1601 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1602 msgid "version number does not start with digit"
1603 msgstr "versi-numero ne komenciĝas per cifero"
1605 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1606 msgid "invalid character in version number"
1607 msgstr "malvalida signo en versi-numero"
1609 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1610 msgid "invalid character in revision number"
1611 msgstr "malvalida signo en revizi-numero"
1613 #: lib/dpkg/path-remove.c
1615 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1616 msgstr "ne eblas sekure forigi '%.255s'"
1618 #: lib/dpkg/path-remove.c
1619 msgid "rm command for cleanup"
1620 msgstr "komando rm por purigado"
1622 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1624 msgid "invalid character '%c' in field width"
1625 msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
1627 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1628 msgid "field width is out of range"
1629 msgstr "kampo laĝeco estas for de intervalo"
1631 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1632 msgid "missing closing brace"
1633 msgstr "mankas ferma kuniga krampo"
1635 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1637 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1640 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1642 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1643 msgstr "dusenca pak-nomo '%s' kun pli ol unu instalita specimeno"
1645 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1646 msgid "(no description available)"
1647 msgstr "(neniu priskribo disponeblas)"
1649 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1651 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1652 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1653 msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s"
1655 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1657 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1658 msgstr "malvalida pak-nomo en specifilo '%s%s%s': %s"
1660 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1662 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1663 msgstr "malvalida arkitektur-nomo en specifilo '%s:%s': %s"
1665 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1669 #: lib/dpkg/strwide.c
1671 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1672 msgstr "ne eblas konverti multbajtan ĉenon '%s' al larĝsigna ĉeno"
1674 #: lib/dpkg/strwide.c
1676 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1677 msgstr "ne eblas konverti multbajtan sekvaĵon '%s' al larĝsigno"
1679 #: lib/dpkg/subproc.c
1681 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1682 msgstr "eraro dum malkaptado de la signalo %s: %s\n"
1684 #: lib/dpkg/subproc.c
1686 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1687 msgstr "ne eblas preteratenti la signalon %s antaŭ ol plenumi %.250s"
1689 #: lib/dpkg/subproc.c
1691 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1692 msgstr "%s (subprocezo): %s\n"
1694 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1696 msgstr "disbranĉigo malsukcesis"
1698 #: lib/dpkg/subproc.c
1700 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1701 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1702 msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d"
1704 #: lib/dpkg/subproc.c
1706 #| msgid "subprocess %s was interrupted"
1707 msgid "%s subprocess was interrupted"
1708 msgstr "subprocezo %s estis ĉesigata"
1710 #: lib/dpkg/subproc.c
1712 #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1713 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1714 msgstr "subprocezo %s estis mortigata de signalo (%s)%s"
1716 #: lib/dpkg/subproc.c
1717 msgid ", core dumped"
1718 msgstr ", nekropsiita"
1720 #: lib/dpkg/subproc.c
1722 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1723 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1724 msgstr "la subprocezo %s malsukcesis kun atenda stato-kodo %d"
1726 #: lib/dpkg/subproc.c
1728 #| msgid "wait for subprocess %s failed"
1729 msgid "wait for %s subprocess failed"
1730 msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis"
1734 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1735 msgid "invalid tar header size field"
1736 msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
1740 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1741 msgid "invalid tar header mtime field"
1742 msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
1746 #| msgid "invalid status"
1747 msgid "invalid tar header uid field"
1748 msgstr "malvalida stato"
1752 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
1753 msgid "invalid tar header gid field"
1754 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
1758 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1759 msgid "invalid tar header checksum field"
1760 msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
1763 msgid "invalid tar header checksum"
1767 msgid "partially read tar header"
1771 msgid "invalid tar header with empty name field"
1776 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1781 #| msgid "unsupported options in file header"
1782 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1783 msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo"
1787 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1792 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1793 msgid "unknown tar header type '%c'"
1794 msgstr "nekonata densig-tipo '%s'!"
1796 #: lib/dpkg/treewalk.c
1798 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1799 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1800 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
1802 #: lib/dpkg/treewalk.c
1804 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1805 msgid "cannot open directory '%s'"
1806 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
1808 #: lib/dpkg/treewalk.c
1810 #| msgid "control directory is not a directory"
1811 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1812 msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"
1814 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1816 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1817 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1818 msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlos-dosieron de ekigiloj '%.250s'"
1820 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1822 #| msgid "triggers area"
1823 msgid "triggers database lock"
1824 msgstr "areo de ekigiloj"
1826 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1828 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1829 msgstr "ne eblas malfermi dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1831 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1833 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1834 msgstr "ne eblas legi staton de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
1836 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1838 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1840 "ne eblas malfermi/krei novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1842 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1844 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1846 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1848 "sintaks-eraro en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s' ĉe signo '%s'%s"
1850 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1852 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1854 "malvalida paknomo '%.250s' en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
1856 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1858 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1859 msgstr "eraro dum lego de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
1861 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1863 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1864 msgstr "ne eblas skribi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1866 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1868 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1869 msgstr "ne eblas fermi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1871 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1873 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1874 msgstr "ne eblas instali novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1876 #: lib/dpkg/triglib.c
1879 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1882 "malvalida aŭ nekonata sintakso en ekigilo-nomo '%.250s' (en ekigilaj "
1883 "interesoj por la pako '%.250s')"
1885 #: lib/dpkg/triglib.c
1887 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1888 msgstr "malsukceso dum malfermo de listdosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
1890 #: lib/dpkg/triglib.c
1892 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1893 msgstr "malsukceso dum retroigo de dosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
1895 #: lib/dpkg/triglib.c
1898 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1901 "sintaksa eraro en dosiero de ekigil-intereso '%.250s'; malpermesata pak-nomo "
1904 #: lib/dpkg/triglib.c
1907 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1909 "ripetita dosiera ekigil-intereso por dosiernomo '%.250s' kaj pako '%.250s'"
1911 #: lib/dpkg/triglib.c
1913 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1914 msgstr "ne eblas legi dosier-ekigilan dosieron '%.250s'"
1916 #: lib/dpkg/triglib.c
1918 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1919 msgstr "sintaksa eraro en dosier-ekigila dosiero '%.250s'"
1921 #: lib/dpkg/triglib.c
1924 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1925 "file '%.250s'): %.250s"
1927 "dosier-ekigila registraĵo aludas malpermesatan pak-nomon '%.250s' (por "
1928 "intereso en la dosiero '%.250s'): %.250s"
1930 #: lib/dpkg/triglib.c
1933 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1936 "ekigila ci-dosiero '%.250s' enhavas malpermesata ekigila sintakso en ekigila "
1937 "nomo '%.250s': %.250s"
1939 #: lib/dpkg/triglib.c
1941 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1942 msgstr "ne eblas malfermi ekigil-ci-dosieron '%.250s'"
1944 #: lib/dpkg/triglib.c
1945 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1946 msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan sintakson de gvidlinioj"
1948 #: lib/dpkg/triglib.c
1950 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1951 msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan gvidlinion '%.250s'"
1953 #: lib/dpkg/triglib.c
1955 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1956 msgstr "ne eblas krei ekigil-statan dosierujon '%.250s'"
1958 #: lib/dpkg/trigname.c
1959 msgid "empty trigger names are not permitted"
1960 msgstr "malplenaj ekigilo-nomoj ne estas permesataj"
1962 #: lib/dpkg/trigname.c
1963 msgid "trigger name contains invalid character"
1964 msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"
1968 msgid "read error in '%.250s'"
1969 msgstr "leg-eraro en '%.250s'"
1973 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1974 msgstr "fgets liveris malplenan ĉenon el '%.250s'"
1978 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1979 msgstr "tro longa linio aŭ mankas novlinia signo en '%.250s'"
1983 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1984 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1985 msgstr "neatendita dosierfino en %.250s"
1987 #: lib/dpkg/varbuf.c
1988 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1989 msgstr "eraro dum formado de ĉeno enen de variablo varbuf"
1991 #: lib/dpkg/varbuf.c
1993 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1996 #: src/common/force.c
1997 msgid "Set all force options"
1998 msgstr "Difini ĉiujn perfortajn elekteblojn"
2000 #: src/common/force.c
2001 msgid "Use MAC based security if available"
2004 #: src/common/force.c
2005 msgid "Replace a package with a lower version"
2006 msgstr "Anstataŭigi pakon per pli malalta versio"
2008 #: src/common/force.c
2009 msgid "Configure any package which may help this one"
2010 msgstr "Akomodi iun ajn pakon kiu povas helpi tiun ĉi"
2012 #: src/common/force.c
2014 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
2015 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2016 msgstr "Procezi eventualajn pakojn eĉ kiam sub tenado"
2018 #: src/common/force.c
2019 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2020 msgstr "Provi (mal)instali aferojn eĉ kiam ne ĉefuzanto"
2022 #: src/common/force.c
2023 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2024 msgstr "PATH malhavas gravajn programojn, problemoj okazos"
2026 #: src/common/force.c
2027 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2028 msgstr "Instali pakon eĉ se ĝi malsukcesas aŭtentikan kontrolon"
2030 #: src/common/force.c
2031 msgid "Process even packages with wrong versions"
2032 msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝustaj versioj"
2034 #: src/common/force.c
2035 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2038 #: src/common/force.c
2039 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2042 #: src/common/force.c
2043 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2044 msgstr "Anstataŭigi dosieron de unu pako per alia"
2046 #: src/common/force.c
2047 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2048 msgstr "Anstataŭigi deturnitan dosieron per ne-deturnita versio"
2050 #: src/common/force.c
2051 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2052 msgstr "Anstataŭigi pak-dosierujon per tiu de alia dosiero"
2054 #: src/common/force.c
2055 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2056 msgstr "Ne realigi sekurajn en/eligajn operaciojn dum malpakado"
2058 #: src/common/force.c
2059 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2062 #: src/common/force.c
2063 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2064 msgstr "Ĉiam uzi la novajn akomod-dosierojn, ne demandi"
2066 #: src/common/force.c
2067 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2068 msgstr "Ĉiam uzi la malnovajn akomod-dosierojn, ne demandi"
2070 #: src/common/force.c
2072 "Use the default option for new config files if one\n"
2073 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2074 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2075 "confnew options is also given"
2077 "Uzi la aprioran elekteblon por novaj akomod-dosieroj\n"
2078 "se iu estos disponigita, kaj ne demandi. Se neniu\n"
2079 "aprioraĵo povas esti trovata, vi estos demandata, nur\n"
2080 "ne, se unu el la elektebloj 'confold' aŭ 'confnew'\n"
2081 "ankaŭ estos provizita"
2083 #: src/common/force.c
2084 msgid "Always install missing config files"
2085 msgstr "Ĉiam instali mankantajn akomod-dosierojn"
2087 #: src/common/force.c
2088 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2089 msgstr "Oferi anstataŭigi akomod-dosierojn kiuj havas neniujn novajn versiojn"
2091 #: src/common/force.c
2092 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2093 msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝusta aŭ neniu arkitekturo"
2095 #: src/common/force.c
2096 msgid "Install even if it would break another package"
2097 msgstr "Instali eĉ se ĝi rompus alian pakon"
2099 #: src/common/force.c
2100 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2101 msgstr "Permesi instalon de konfliktantaj pakoj"
2103 #: src/common/force.c
2104 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2105 msgstr "Igi ĉiujn dependecajn problemojn al avertoj"
2107 #: src/common/force.c
2108 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2109 msgstr "Igi dependec-versiajn problemojn al avertoj"
2111 #: src/common/force.c
2112 msgid "Remove packages which require installation"
2113 msgstr "Forigi pakojn kiuj bezonas instalado"
2115 #: src/common/force.c
2117 #| msgid "Remove an essential package"
2118 msgid "Remove a protected package"
2119 msgstr "Forigi esencan pakon"
2121 #: src/common/force.c
2122 msgid "Remove an essential package"
2123 msgstr "Forigi esencan pakon"
2125 #: src/common/force.c
2128 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2129 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2130 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2131 " Forcing things:\n"
2133 "%s perfortaj elektebloj - reg-konduto kiam problemoj trovitas:\n"
2134 " averti sed daŭrigi: --force-<afero>,<afero>,...\n"
2135 " ĉesi kun eraro: --refuse-<afero>,<afero>,... | --no-force-<afero>,...\n"
2136 " Perfortaj aferoj:\n"
2138 #: src/common/force.c
2142 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2143 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2146 "AVERTO - uzo de elektebloj markitaj per [!] povas serioze damaĝi vian "
2148 "Perfortaj elektebloj markitaj per [*] estas ebligataj apriore.\n"
2150 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2151 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2152 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2153 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2154 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2155 msgid "<standard output>"
2156 msgstr "<norma eligo>"
2158 #: src/common/force.c
2162 "Currently enabled options:\n"
2166 #: src/common/force.c
2168 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2169 msgstr "nekonata perforta/rifuza elekteblo '%.*s'"
2171 #: src/common/force.c
2173 #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
2174 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2175 msgstr "malaktuala perforta/rifuza elekteblo '%s'\n"
2177 #: src/common/force.c
2178 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2179 msgstr "preterpaso de problemo ĉar --force ebligis:"
2181 #: src/common/selinux.c
2182 msgid "cannot open security status notification channel"
2183 msgstr "ne eblas malfemi sekurec-statan avertan kanalon"
2185 #: src/common/selinux.c
2186 msgid "cannot get security labeling handle"
2187 msgstr "ne eblas preni sekurec-etikedigan traktilon"
2189 #: src/common/selinux.c
2191 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2192 msgstr "ne eblas difini sekurecan kuntekston por la dosierobjekto '%s'"
2196 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2197 msgstr "malsukceso dum skribo de dosiernomo al dukto de tar (%s)"
2200 msgid "control member"
2201 msgstr "regada membro"
2205 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
2206 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2207 msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"
2211 msgstr "datumara membro"
2214 msgid "unable to stat control directory"
2215 msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosierujo"
2218 msgid "control directory is not a directory"
2219 msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"
2223 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2225 "reg-dosierujo havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti >=0755 kaj <=0775)"
2229 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2231 "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas ordinara dosiero aŭ simbola ligo"
2236 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2239 "la pakzorgant-skripto '%.50s' havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti "
2240 ">=0555 kaj <=0775)"
2244 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2245 msgstr "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas 'stat'-legebla"
2248 msgid "error opening conffiles file"
2249 msgstr "Eraro dum malfermado de dosiero conffiles"
2252 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2253 msgstr "malplenaj ĉenoj el fgets dum legado de dosieroj conffile"
2255 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2257 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2258 msgstr "la nomo de conffile '%s...' tro longas, aŭ malhavas finan novlinion"
2261 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2264 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2266 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2267 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2268 msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn"
2270 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2272 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2273 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2274 msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta"
2276 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2278 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2281 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2283 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2288 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2289 msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn"
2293 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2294 msgstr "conffile '%.250s' ne aperas en la pako"
2298 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2299 msgstr "conffile '%.250s' ne stat-legeblas"
2303 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2308 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2309 msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
2313 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2314 msgstr "nomo de conffile '%s' estas duobligita"
2317 msgid "error reading conffiles file"
2318 msgstr "eraro dum legado de dosiero conffiles"
2321 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2322 msgstr "pak-nomo havas signojn kiuj ne estas minusklaj alfanumeroj aŭ '-+.'"
2326 #| msgid "package architecture"
2327 msgid "package architecture is missing or empty"
2328 msgstr "pak-arkitekturo"
2332 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2333 msgstr "'%s' enhavas tiun valoron Priority difinitan de uzanto: '%s'"
2337 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2338 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2339 msgstr[0] "preteratentas %d averton pri la reg-dosiero(j)"
2340 msgstr[1] "preteratentas %d avertojn pri la reg-dosiero(j)"
2344 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2345 msgstr "ne eblas kontroli ekziston de la arkivo '%.250s'"
2347 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2349 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2350 msgstr "malsukcesis per chdir al: '%.255s'"
2354 #| msgid "compressing data member"
2355 msgid "compressing tar member"
2356 msgstr "kompaktigo de datumara membro"
2359 msgid "<compress> from tar -cf"
2360 msgstr "<kompakti> el tar -cf"
2362 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2364 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2365 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2366 msgstr "ne eblas krei '%.255s'"
2368 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2370 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2371 msgstr "--%s bezonas argumenton <dosierujo>"
2373 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2375 msgid "--%s takes at most two arguments"
2376 msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn"
2379 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2381 "la celo estas dosierujo - ni ne povas preterpasi reg-dosieran kontrolon"
2384 msgid "not checking contents of control area"
2385 msgstr "ni ne kontrolas la enhavon de regada areo"
2389 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
2390 msgid "building an unknown package in '%s'."
2391 msgstr "dpkg-deb: ni konstruas nekonatan pakon en '%s'.\n"
2395 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2396 msgid "building package '%s' in '%s'."
2397 msgstr "dpkg-deb: konstruado de la pako '%s' en '%s'.\n"
2401 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2402 msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosiero (%s)"
2406 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2407 msgstr "malsukceso dum forligo de provizora dosiero (%s), %s"
2411 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2412 msgstr "malsukceso dum retroigo de provizora dosiero (%s)"
2416 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2417 msgstr "malsukcesis apliki fstat al provizora dosiero (%s)"
2421 msgid "error writing '%s'"
2422 msgstr "eraro dum skribo de '%s'"
2426 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2427 msgstr "ne eblas kopii '%s' al la arkivo '%s': %s"
2429 #: src/deb/extract.c
2430 msgid "shell command to move files"
2431 msgstr "ŝela komando por movi dosierojn"
2433 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2435 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2436 msgstr "neatendita dosierfino en %s en %.255s"
2438 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2440 msgid "error reading %s from file %.255s"
2441 msgstr "eraro dum legado de %s el la dosiero %.255s"
2443 #: src/deb/extract.c
2444 msgid "archive magic version number"
2445 msgstr "magia versi-numero de arkivo"
2447 #: src/deb/extract.c
2448 msgid "archive member header"
2449 msgstr "kapo de arkiva membro"
2451 #: src/deb/extract.c
2453 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2454 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta arkiv-kapa magio"
2456 #: src/deb/extract.c
2458 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2459 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2461 "la dosiero '%.250s' ne estas debiana duuma arkivo (ĉu provi dpkg-split?)"
2463 #: src/deb/extract.c
2464 msgid "archive information header member"
2465 msgstr "membro de arkiv-informa kapo"
2467 #: src/deb/extract.c
2468 msgid "archive has no newlines in header"
2469 msgstr "la arkivo havas neniun novlinion en la datumkapo"
2471 #: src/deb/extract.c
2473 msgid "archive has invalid format version: %s"
2474 msgstr "la arkivo havas nevalidan formo-version: %s"
2476 #: src/deb/extract.c
2478 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2479 msgstr "la arkivo havas formo-version %d.%d; akiru pli novan dpkg-deb"
2481 #: src/deb/extract.c
2483 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2484 msgstr "ne eblas preterpasi arkivan membron el '%s': %s"
2486 #: src/deb/extract.c
2488 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2489 msgstr "la arĥivo '%s' uzas nekonatan densigon por membro '%.*s', ni rezignas"
2491 #: src/deb/extract.c
2493 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2494 msgstr "la arkivo '%.250s' enhavas du regadajn membrojn, ni rezignas"
2496 #: src/deb/extract.c
2498 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2500 "la arĥivo '%s' enhavas tro fruan membron '%.*s' antaŭ '%s', ni rezignas"
2502 #: src/deb/extract.c
2505 #| " new debian package, version %d.%d.\n"
2506 #| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2508 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2509 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2511 " nova debiana pako, versio %d.%d.\n"
2512 " grandeco %jd bajtoj: reg-arkivo= %jd bajtoj.\n"
2514 #: src/deb/extract.c
2515 msgid "archive control member size"
2516 msgstr "grando de arkiv-regada membro"
2518 #: src/deb/extract.c
2520 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2521 msgstr "la arkivo havas misformitan grandon de regada membro '%s'"
2523 #: src/deb/extract.c
2525 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2526 msgstr "ni eblas preterpasi arkiv-regadan membron el '%s': %s"
2528 #: src/deb/extract.c
2531 #| " old debian package, version %d.%d.\n"
2532 #| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2534 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2535 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2537 " malnova debiana pako, versio %d.%d.\n"
2538 " grando %jd bajtoj: reg-dosiero= %ji, ĉefa arkivo=%jd.\n"
2540 #: src/deb/extract.c
2542 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2543 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2545 "la dosiero ŝajne povus esti arkivo kiu estis\n"
2546 " misrompigita pro elŝuto laŭ reĝimo ASCII"
2548 #: src/deb/extract.c
2550 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2551 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2552 msgstr "'%.255s' ne estas debian-forma arkivo"
2554 #: src/deb/extract.c
2556 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2557 msgstr "ne eblas kopii arkivan membron el '%s' por malkompaktila dukto: %s"
2559 #: src/deb/extract.c
2560 msgid "cannot close decompressor pipe"
2561 msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
2563 #: src/deb/extract.c
2565 #| msgid "decompressing archive member"
2566 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2567 msgstr "malkompaktado de arkiva membro"
2569 #: src/deb/extract.c
2570 msgid "failed to create directory"
2571 msgstr "malsukceso dum kreo de dosierujo"
2573 #: src/deb/extract.c
2575 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2576 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2577 msgstr "neatendata dosierfino en pak-nomo ĉe linio %d"
2579 #: src/deb/extract.c
2580 msgid "failed to chdir to directory"
2581 msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo"
2583 #: src/deb/extract.c
2584 msgid "<decompress>"
2585 msgstr "<malkompaktigo>"
2587 #: src/deb/extract.c
2591 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2593 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2594 msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb"
2596 #: src/deb/extract.c
2598 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2599 msgstr "--%s prenas nur unu argumenton (dosiernomo .deb)"
2601 #: src/deb/extract.c
2603 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2604 msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn (.deb kaj dosierujon)"
2606 #: src/deb/extract.c
2608 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2609 msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb kaj dosierujo"
2611 #: src/deb/extract.c
2614 "--%s needs a target directory.\n"
2615 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2617 "--%s bezonas celatan dosierujon.\n"
2618 "Eble vi devus uzi dpkg --install ?"
2620 #: src/deb/extract.c
2622 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2625 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2626 msgid "unable to create temporary directory"
2627 msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosierujo"
2631 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2632 msgstr "ne eblas elpreni regadan dosieron '%s' el '%s': %s"
2636 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2637 msgstr "'%.255s' enhavas neniun regadan elementon '%.255s'"
2641 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2642 msgstr "malfermi elementon '%.255s' (en %.255s) malsukcesis neatendite"
2646 msgid "%d requested control component is missing"
2647 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2648 msgstr[0] "%d petita reg-elemento mankas"
2649 msgstr[1] "%d petitaj reg-elementoj mankas"
2651 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2653 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2654 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
2658 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2659 msgstr "ne eblas legi la staton de '%.255s' (en '%.255s')"
2663 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2664 msgstr "ne eblas malfermi '%.255s' (en '%.255s')"
2668 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2669 msgstr "malsukceso dum lego de '%.255s' (en '%.255s')"
2673 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2674 msgstr " %7jd bajtoj, %5d linioj %c %-20.127s %.127s\n"
2678 msgid " not a plain file %.255s\n"
2679 msgstr " ne estas ordinara dosiero %.255s\n"
2683 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2684 msgid "no 'control' file in control archive!"
2685 msgstr "(neniu dosiero 'control' en regada arkivo!)\n"
2687 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2689 msgid "error in show format: %s"
2690 msgstr "eraro en la montro-formo: %s"
2692 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2694 msgid "--%s takes exactly one argument"
2695 msgstr "--%s prenas precize unu argumenton"
2699 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2700 msgstr "Debiana '%s' pak-arkiva bazprograma versio %s.\n"
2702 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2703 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2704 #: utils/update-alternatives.c
2707 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2708 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2710 "Tio ĉi estas libera programaro; legu la Ĝeneralan Publikan Permeson de GNU "
2712 "posta por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU garantio.\n"
2714 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2717 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2720 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2723 "Uzmaniero: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
2730 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2731 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2732 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2733 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2734 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2735 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2736 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2737 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2738 #| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2739 #| " Extract control info and files.\n"
2740 #| " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2741 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2745 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2746 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2747 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2748 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2749 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2750 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2751 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2752 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2753 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2754 " Extract control info and files.\n"
2755 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2756 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2760 " -b|--build <dosierujo> [<deb>] Konstrui arkivon.\n"
2761 " -c|--contents <deb> Listigi enhavon.\n"
2762 " -I|--info <deb> [<c-dosiero> ...] Montrigi informon per stdout.\n"
2763 " -W|--show <deb> Montrigi informon pri pako(j)\n"
2764 " -f|--field <deb> [<c-kampo> ...] Montrigi kampo(j)n per stdout.\n"
2765 " -e|--control <deb> [<dosierujo>] Elpaki reg-informon.\n"
2766 " -x|--extract <deb> <dosierujo> Elpaki dosierojn.\n"
2767 " -X|--vextract <deb> <dosierujo> Elpaki kaj listigi dosierojn.\n"
2768 " -R|--raw-extract <deb> <dosierujo>\n"
2769 " Elpaki reg-informon kaj dosierojn.\n"
2770 " --ctrl-tarfile <deb> Eligi regan tar-dosieron.\n"
2771 " --fsys-tarfile <deb> Eligi dosiersisteman tar-dosieron.\n"
2774 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2778 " -?, --help Show this help message.\n"
2779 " --version Show the version.\n"
2782 " -?, --help Montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
2783 " --version Montri la version.\n"
2789 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2790 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2791 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2794 "<deb> estas la dosiernomo de Debian-forma arkivo.\n"
2795 "<c-dosiero> estas la nomo de administra dosier-elemento.\n"
2796 "<cfield> estas la nomo de kampo en la ĉefa dosiero 'control'.\n"
2803 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2804 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2805 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2806 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2807 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2809 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
2810 #| "format=0.939000'.\n"
2811 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
2812 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
2815 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
2817 #| " -z# Set the compression level when "
2819 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
2821 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
2823 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2825 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2826 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
2831 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2832 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2833 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2834 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2835 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2837 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2839 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2840 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2841 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2843 " -z# Set the compression level when building.\n"
2844 " -Z<type> Set the compression type used when "
2846 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2847 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2849 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2850 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2854 " -v, --verbose Ebligi detaligan eligon.\n"
2855 " -D, --debug Ebligi senerarigan eligon.\n"
2856 " --showformat=<formo> Uzi alternativan formon por --show.\n"
2857 " --deb-format=<formo> Elekti arĥivo-formon.\n"
2858 " Eblaj valoroj: 0.939000, 2.0 "
2860 " --old Malnova alinomo por --deb-"
2861 "format=0.939000.\n"
2862 " --new Malnova alinomo por --deb-format=2.0.\n"
2863 " --nocheck Malaperigi kontrolon pri reg-dosiero\n"
2864 " (konstruas aĉajn pakojn).\n"
2865 " -z# Aktivigi la densig-nivelon dum konstruo.\n"
2866 " -Z<type> Difini la densig-tipon uzatan dum "
2868 " Eblaj tipoj: gzip, xz, bzip2, none.\n"
2869 " -S<strategio> Difini la kompaktig-strategion dum "
2871 " Eblaj valoroj: none; extreme (xz);\n"
2872 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2875 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2879 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2880 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2881 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2882 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2884 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2886 " case left alignment will be used.\n"
2889 " Formo estas ĉeno kiu estos eligita por ĉiu pako. La formo\n"
2890 " povas inkluzivi la ordinarajn eskap-sekvojn \\n (novlinio), \\r (lini-\n"
2891 " retroiro) aŭ \\\\ (simpla retroklinaĵo). Pak-informo povas esti "
2893 " per enmeto de varieblaj referencoj al pak-kampoj uzante la sintakson "
2895 " Kampoj estos dekstrigataj, krom se la larĝeco estos negativa: tiakondiĉe "
2897 " uzata maldekstrigo.\n"
2903 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2904 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2905 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2908 "Uzu `dpkg' por instali kaj forigi pakojn el via sistemo, aŭ\n"
2909 "'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado. Pakoj\n"
2910 "elpakitaj uzante 'dpkg-deb --extract' estos malkorekte instalitaj !\n"
2914 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2915 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2917 "Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
2918 "Tajpu dpkg --help por helpo pri instalo kaj malinstalo de pakoj."
2922 msgid "invalid deb format version: %s"
2923 msgstr "malvalida deb-forma versio: %s"
2927 msgid "unknown deb format version: %s"
2928 msgstr "nekonata deb-forma versio: %s"
2932 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2933 msgstr "nekonata densig-strategio '%s'!"
2937 msgid "unknown compression type '%s'!"
2938 msgstr "nekonata densig-tipo '%s'!"
2942 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
2943 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2944 msgstr "malrekomendinda densig-tipo '%s'; uzu xz anstataŭe"
2948 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2949 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2950 msgstr "malrekomendinda densig-tipo '%s'; uzu xz aŭ gzip anstataŭe"
2952 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2954 msgid "need an action option"
2955 msgstr "bezonas agan elekteblon"
2959 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2960 msgstr "malvalida densigilaj atributoj: %s"
2964 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2965 msgstr "nesubtenata densig-tipo '%s' kun unuforma densigo"
2969 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2970 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta cifero (kodo %d) en %s"
2974 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2975 msgstr "la dosiero '%s' fuŝas; entjero for de intervalo en %s"
2979 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2980 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - %.250s mankas"
2984 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2985 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - mankas novlinion post %.250s"
2989 msgid "error reading %.250s"
2990 msgstr "eraro dum legado de %.250s"
2994 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2996 "la dosiero '%.250s' estas disrompita - malĝusta magiaĵo ĉe fino de la unua "
3001 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3002 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta ŝtopsigno (kodo %d)"
3006 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3007 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - nuloj en informo-sekcio"
3010 msgid "format version number"
3011 msgstr "versi-numero de formo"
3015 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3016 msgstr "la dosiero '%.250s' havas malvalidan formo-version: %s"
3020 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3022 "la dosiero '%.250s' estas laŭ form-versio %d.%d; akiru pli novan dpkg-split"
3025 msgid "package name"
3029 msgid "package version number"
3030 msgstr "versi-numero de pako"
3033 msgid "package file MD5 checksum"
3034 msgstr "pak-dosiera kontrolsumo MD5"
3038 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3039 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta MD5-kontrolsumo '%.250s'"
3042 msgid "archive total size"
3043 msgstr "arkiva totala grando"
3046 msgid "archive part offset"
3047 msgstr "arkiva part-deŝovo"
3050 msgid "archive part numbers"
3051 msgstr "arkivaj part-numeroj"
3055 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3056 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - neniu oblikvo inter arkivaj part-numeroj"
3059 msgid "number of archive parts"
3060 msgstr "nombro da arkivaj partoj"
3064 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3065 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta nombro da arkivaj partoj"
3068 msgid "archive parts number"
3069 msgstr "numero de arkiv-partoj"
3073 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3074 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - neniu numero de arkiv-parto"
3077 msgid "package architecture"
3078 msgstr "pak-arkitekturo"
3082 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3083 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta magiaĵo ĉe fino de dua datumkapo"
3087 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3088 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - dua membro ne estas datumaro-membro"
3092 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3094 "la dosiero '%.250s' fuŝas - malkorekta nombro da partoj por limigitaj "
3099 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3101 "la dosiero '%.250s' fuŝas - grandeco estas malkorekta por limigita part-"
3106 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3107 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - tro malgranda"
3111 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3112 msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'"
3116 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3117 msgstr "la dosiero '%.250s' ne estas arkiv-parto"
3123 " Part format version: %d.%d\n"
3124 " Part of package: %s\n"
3125 " ... version: %s\n"
3126 " ... architecture: %s\n"
3127 " ... MD5 checksum: %s\n"
3128 " ... length: %jd bytes\n"
3129 " ... split every: %jd bytes\n"
3130 " Part number: %d/%d\n"
3131 " Part length: %jd bytes\n"
3132 " Part offset: %jd bytes\n"
3133 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3137 " Part-forma versio: %d.%d\n"
3138 " Parto de pako: %s\n"
3140 " ... arkitekturo: %s\n"
3141 " ... kontrolsumo MD5: %s\n"
3142 " ... longeco: %jd bajtoj\n"
3143 " ... disigi je ĉiu: %jd bajtoj\n"
3144 " Part-numero: %d/%d\n"
3145 " Part-longeco: %jd bajtoj\n"
3146 " Part-deŝovo: %jd bajtoj\n"
3147 " Part-dosiera grando (uzata parto): %jd bajtoj\n"
3151 msgctxt "architecture"
3155 #: src/split/info.c src/split/join.c
3157 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3158 msgstr "--%s postulas unu aŭ pli part-dosierajn argumentojn"
3162 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3163 msgstr "la dosiero '%s' ne estas arkiv-parto\n"
3167 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3168 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3169 msgstr[0] "Kunmetado de la pako %s el %d parto: "
3170 msgstr[1] "Kunmetado de la pako %s el %d partoj: "
3174 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3175 msgstr "ne eblas malfermi la elig-dosieron '%.250s'"
3179 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3180 msgstr "ne eblas (re)malfermi la enigan part-dosieron '%.250s'"
3184 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3185 msgstr "ne eblas preterpasi apartitan pak-kapon por '%s': %s"
3189 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3190 msgstr "ne eblas postmeti apartitan pak-parton '%s' al '%s': %s"
3192 #: src/split/join.c src/split/split.c
3199 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3200 msgstr "la dosieroj '%.250s' kaj '%.250s' ne estas partoj de la sama dosiero"
3204 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3206 "ekzistas diversaj versioj el la parto %d - minimume '%.250s' kaj '%.250s'"
3210 msgid "part %d is missing"
3211 msgstr "mankas la parto %d"
3215 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3216 msgstr "Debiana pako '%s' disig/kunmetiga ilo; versio %s.\n"
3218 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3221 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3224 "Uzmaniero: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
3231 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3232 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3233 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3234 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3235 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3236 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3240 " -s|--split <dosiero> [<prefikso>] Disigi arkivon.\n"
3241 " -j|--join <parto> <parto> ... Kunmeti partojn.\n"
3242 " -I|--info <parto> ... Montrigi informon pri parto.\n"
3243 " -a|--auto -o <kompletigi> <parto> Aŭtomate akumuli partojn.\n"
3244 " -l|--listq Listigi malkongruintajn pecojn.\n"
3245 " -d|--discard [<dosiernomo> ...] Forlasi malkongruintajn pecojn.\n"
3252 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3253 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3254 #| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
3255 #| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3256 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3257 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3261 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3262 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3263 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3264 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3265 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3266 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3267 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3268 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3272 " --depotdir <dosierujo> Uzi <dosieron> anstataŭ %s/%s.\n"
3273 " -S|--partsize <grandeco> Laŭ KiB, por -s (apriore 450).\n"
3274 " -o|--output <dosiero> Dosiernomo, por -j (apriore estas\n"
3275 " <pako>_<versio>_<ark>.deb).\n"
3276 " -Q|--npquiet Silenti kiam -a ne estas parto.\n"
3277 " --msdos Generi dosiernomojn laŭ la formo 8.3.\n"
3285 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3290 " 1 = kun --auto, dosiero ne estas parto\n"
3294 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3295 msgstr "Tajpu dpkg-split --help por helpo."
3298 msgid "part size is far too large or is not positive"
3299 msgstr "part-grandeco estas tro granda aŭ ĝi ne estas pozitiva"
3303 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3304 msgstr "parto-grandeco devas esti minimume %d KiB (por ebligi datumkapon)"
3306 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3307 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3308 msgid "<standard error>"
3309 msgstr "<norma eraro>"
3311 #: src/split/queue.c
3313 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3314 msgstr "ne eblas legi la proviz-dosierujon '%.250s'"
3316 #: src/split/queue.c
3317 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3318 msgstr "--auto postulas uzon de la elekteblo --output"
3320 #: src/split/queue.c
3321 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3322 msgstr "--auto postulas precize unu part-dosieran argumenton"
3324 #: src/split/queue.c
3326 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3327 msgstr "ne eblas legi la part-dosieron '%.250s'"
3329 #: src/split/queue.c
3331 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3332 msgstr "La dosiero '%.250s' ne estas parto el plurparta arkivo.\n"
3334 #: src/split/queue.c
3336 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3337 msgid "cannot create directory %s"
3338 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
3340 #: src/split/queue.c
3342 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3343 msgstr "ne eblas remalfermi la part-dosieron '%.250s'"
3345 #: src/split/queue.c
3347 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3348 msgstr "ne eblas malfermi novan proviz-dosieron '%.250s'"
3350 #: src/split/queue.c
3352 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3353 msgstr "ne eblas elpreni disigitan pak-parton '%s': %s"
3355 #: src/split/queue.c
3357 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3358 msgstr "ne eblas renomigi la novan proviz-dosieron '%.250s' al '%.250s'"
3360 #: src/split/queue.c
3362 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3363 msgstr "La parto %d de la pako %s malsukcesis (ankoraŭ volas "
3365 #: src/split/queue.c
3369 #: src/split/queue.c
3371 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3372 msgstr "ne eblas forigi la eluzitan proviz-dosieron '%.250s'"
3374 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3375 #: src/main/update.c
3377 msgid "--%s takes no arguments"
3378 msgstr "--%s postulas neniun argumenton"
3380 #: src/split/queue.c
3381 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3382 msgstr "Senutilaj dosieroj restis en la proviz-dosierujo:\n"
3384 #: src/split/queue.c
3386 msgid "unable to stat '%.250s'"
3387 msgstr "ne eblas legi staton de '%.250s'"
3389 #: src/split/queue.c
3391 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3392 msgstr " %s (%jd bajtoj)\n"
3394 #: src/split/queue.c
3396 msgid " %s (not a plain file)\n"
3397 msgstr " %s (ne estas ordinara dosiero)\n"
3399 #: src/split/queue.c
3400 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3401 msgstr "Pakoj ankoraŭ ne remuntitaj:\n"
3403 #: src/split/queue.c
3405 msgid " Package %s: part(s) "
3406 msgstr " Pako %s: parto(j) "
3408 #: src/split/queue.c
3410 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3411 msgstr "la part-dosiero '%.250s' ne estas ordinara dosiero"
3413 #: src/split/queue.c
3415 msgid "(total %jd bytes)\n"
3416 msgstr "(entute %jd bajtoj)\n"
3418 #: src/split/queue.c
3420 msgid "unable to discard '%.250s'"
3421 msgstr "ne eblas forĵeti '%.250s'"
3423 #: src/split/queue.c
3425 msgid "Deleted %s.\n"
3426 msgstr "Ni forigis %s.\n"
3428 #: src/split/split.c
3429 msgid "package field value extraction"
3430 msgstr "elpreno de pak-kampa valoro"
3432 #: src/split/split.c
3433 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3436 #: src/split/split.c
3438 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3439 msgstr "ne eblas malfermi la font-dosieron '%.250s'"
3441 #: src/split/split.c
3442 msgid "unable to fstat source file"
3443 msgstr "ne eblas legi staton de font-dosiero"
3445 #: src/split/split.c
3447 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3448 msgstr "la font-dosiero '%.250s' ne estas purteksta dosiero"
3450 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3452 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3453 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3454 msgstr "ne eblas komputi haketon MD5 por la dosiero '%s': %s"
3456 #: src/split/split.c
3458 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3459 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3460 msgstr[0] "Disigado de la pako %s en %d parto: "
3461 msgstr[1] "Disigado de la pako %s el %d partoj: "
3463 #: src/split/split.c
3465 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3466 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3468 "datumkapo estas tro longa, igante parton tro longa; la paka nomo aŭ versi-\n"
3469 "numeroj devas esti eksterordinare longaj, aŭ simile; ni rezignas"
3471 #: src/split/split.c
3472 msgid "--split needs a source filename argument"
3473 msgstr "--split bezonas argumenton pri fonta dosiernomo"
3475 #: src/split/split.c
3476 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3477 msgstr "--split prenas maksimume fontan dosiernomon kaj celan prefikson"
3479 #: src/divert/main.c
3480 msgid "Use --help for help about diverting files."
3481 msgstr "Uzu --help por helpo pri deturnaj pakoj."
3483 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3485 msgid "Debian %s version %s.\n"
3486 msgstr "Debian %s versio %s.\n"
3488 #: src/divert/main.c
3492 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3493 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3494 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3495 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3496 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3500 " [--add] <dosiero> aldoni deturnon.\n"
3501 " --remove <dosiero> forigi la deturnojn.\n"
3502 " --list [<glob-ŝablono>] montri dosier-deturnojn.\n"
3503 " --listpackage <dosiero> montri pakon kiu deturnas la dosieron.\n"
3504 " --truename <dosiero> liveri la deturnitan dosieron.\n"
3507 #: src/divert/main.c
3511 #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3513 #| " be diverted.\n"
3514 #| " --local all packages' versions are diverted.\n"
3515 #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3516 #| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3517 #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3518 #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3519 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3520 #| " --help show this help message.\n"
3521 #| " --version show the version.\n"
3525 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3528 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3529 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3530 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3531 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3532 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3533 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3534 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3535 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3536 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3537 " --help show this help message.\n"
3538 " --version show the version.\n"
3542 " --package <pako> nomo de la pako kies kopio de <dosiero> ne "
3545 " --local ĉiuj versioj de pakoj estas deturnitaj.\n"
3546 " --divert <deturni-al> la nomo uzata de aliaj versioj de pakoj.\n"
3547 " --rename ja deŝovi la dosieron (aŭ retroiren).\n"
3548 " --admindir <dosierujo> difini la dosierujon kun la dosiero de "
3550 " --test fari nenion, nur elmontri.\n"
3551 " --quiet silenta procezado, minimuma eligo.\n"
3552 " --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
3553 " --version montri la version.\n"
3556 #: src/divert/main.c
3559 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3560 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3561 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3564 "Dum aldonado, apriore estas --local kaj -divert <original>.distrib.\n"
3565 "Dum forigado, --package aŭ --local kaj --divert devas kongrui se indikite.\n"
3566 "Skriptoj preint/postrm de la pako devos ĉiam indiki --package kaj --divert.\n"
3568 #: src/divert/main.c
3570 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3574 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3576 msgid "cannot stat file '%s'"
3577 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
3579 #: src/divert/main.c
3581 msgid "error checking '%s'"
3582 msgstr "eraro dum kontrolo de '%s'"
3584 #: src/divert/main.c
3587 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3588 " different file '%s', not allowed"
3590 "renomigo implicas anstataŭigon de '%s' per\n"
3591 " malsama dosiero '%s', ne permesite"
3593 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3595 msgid "unable to create file '%s'"
3596 msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
3598 #: src/divert/main.c
3600 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3601 msgstr "ne eblas kopii '%s' al '%s': %s"
3603 #: src/divert/main.c
3605 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3606 msgstr "ne eblas renomigi '%s' al '%s'"
3608 #: src/divert/main.c
3610 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3611 msgstr "renomigi: forigi duobligitan malnovan ligon '%s'"
3613 #: src/divert/main.c
3615 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3616 msgstr "ne eblas forigi kopiitan kodumo-dosieron '%s'"
3618 #: src/divert/main.c
3620 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3621 msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta"
3623 #: src/divert/main.c
3624 msgid "file may not contain newlines"
3625 msgstr "dosiero ne povas enhavi novlini-signojn"
3627 #: src/divert/main.c
3629 msgid "local diversion of %s"
3630 msgstr "loka deturno de: %s"
3632 #: src/divert/main.c
3634 msgid "local diversion of %s to %s"
3635 msgstr "loka deturno de: %s al %s"
3637 #: src/divert/main.c
3639 msgid "diversion of %s by %s"
3640 msgstr "deturno de %s pro %s"
3642 #: src/divert/main.c
3644 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3645 msgstr "deturno de %s al %s pro %s"
3647 #: src/divert/main.c
3649 msgid "any diversion of %s"
3650 msgstr "iu ajn deturno de %s"
3652 #: src/divert/main.c
3654 msgid "any diversion of %s to %s"
3655 msgstr "iu ajn deturno de %s al %s"
3657 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3659 msgid "--%s needs a single argument"
3660 msgstr "--%s bezonas unuopan argumenton"
3662 #: src/divert/main.c
3663 msgid "cannot divert directories"
3664 msgstr "ne eblas deturni dosierujojn"
3666 #: src/divert/main.c
3668 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3669 msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
3671 #: src/divert/main.c
3673 msgid "Leaving '%s'\n"
3674 msgstr "Ni lasas '%s'\n"
3676 #: src/divert/main.c
3678 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3679 msgstr "'%s' kolizias kun '%s'"
3681 #: src/divert/main.c
3683 msgid "Adding '%s'\n"
3684 msgstr "Aldonado de '%s'\n"
3686 #: src/divert/main.c
3688 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3690 "ni preteratentas peton renomigi dosieron '%s', posedata de deturna pako "
3693 #: src/divert/main.c
3696 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3700 #: src/divert/main.c
3702 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3703 msgstr "Neniu deturno '%s', neniu forigita.\n"
3705 #: src/divert/main.c
3708 "mismatch on divert-to\n"
3709 " when removing '%s'\n"
3712 "malkongruo je deturni-al\n"
3713 " dum forigo de '%s'\n"
3716 #: src/divert/main.c
3719 "mismatch on package\n"
3720 " when removing '%s'\n"
3723 "malkongruo je pako\n"
3724 " dum forigo de '%s'\n"
3727 #: src/divert/main.c
3729 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3730 msgstr "Ni preteratentas peton forigi kunhavatan deturnon '%s'.\n"
3732 #: src/divert/main.c
3734 msgid "Removing '%s'\n"
3735 msgstr "Forigado de '%s'\n"
3737 #: src/divert/main.c
3738 msgid "package may not contain newlines"
3739 msgstr "pako ne povas enhavi novlini-signojn"
3741 #: src/divert/main.c
3742 msgid "divert-to may not contain newlines"
3743 msgstr "deturni-al ne povas enhavi novlini-signojn"
3745 #: src/statoverride/main.c
3746 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3747 msgstr "Uzu --help por helpo pri preterpaso de dosier-stata informaro."
3749 #: src/statoverride/main.c
3753 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3754 " add a new <path> entry into the database.\n"
3755 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3756 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3760 " --add <posedanto> <grupo> <reĝimo> <vojo>\n"
3761 " aldoni novan registron <vojo> en la datumbazon.\n"
3762 " --remove <vojo> forigi <vojo>-on el la datumbazo.\n"
3763 " --list [<glob-ŝablono>] listigi nunajn preterpasojn en la datumbazo.\n"
3766 #: src/statoverride/main.c
3770 #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3771 #| " --update immediately update <path> permissions.\n"
3772 #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
3773 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3774 #| " --help show this help message.\n"
3775 #| " --version show the version.\n"
3779 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3780 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3781 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3782 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3783 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3784 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3785 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3786 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3787 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3788 " --help show this help message.\n"
3789 " --version show the version.\n"
3793 " --admindir <dosierujo> difini la dosierujon kun la dosiero "
3795 " --update senpere ĝisdatigi alireblecojn de <vojo>.\n"
3796 " --force perforti agon eĉ se koherec-kontrolo "
3798 " --quiet silenta procezado, minimuma eligo.\n"
3799 " --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
3800 " --version montri la version.\n"
3802 #: src/statoverride/main.c
3803 msgid "stripping trailing /"
3804 msgstr "apartigado de vosta /"
3806 #: src/statoverride/main.c
3808 #| msgid "control file '%s' does not exist"
3809 msgid "user '%s' does not exist"
3810 msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
3812 #: src/statoverride/main.c
3814 #| msgid "control file '%s' does not exist"
3815 msgid "group '%s' does not exist"
3816 msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
3818 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3820 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3821 msgstr "eraro dum difino de posedo de '%.255s'"
3823 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3825 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3826 msgstr "eraro dum difino de permesoj de '%.255s'"
3828 #: src/statoverride/main.c
3830 msgid "--%s needs four arguments"
3831 msgstr "--%s bezonas kvar argumentojn"
3833 #: src/statoverride/main.c
3834 msgid "path may not contain newlines"
3835 msgstr "vojo ne povas enhavi novlini-signojn"
3837 #: src/statoverride/main.c
3840 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3842 "Preterpaso por '%s' jam ekzistas, sed --force estas specifita, do ĝi estos "
3845 #: src/statoverride/main.c
3847 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3848 msgstr "preterpaso por '%s' jam ekzistas; ni ĉesigas"
3850 #: src/statoverride/main.c
3852 msgid "--update given but %s does not exist"
3853 msgstr "--update indikite sed %s ne ekzistas"
3855 #: src/statoverride/main.c
3856 msgid "no override present"
3857 msgstr "neniu preterpaso ĉeestas"
3859 #: src/statoverride/main.c
3860 msgid "--update is useless for --remove"
3861 msgstr "--update estas neutila por --remove"
3863 #: src/statoverride/main.c
3865 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
3866 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3867 msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'; bonvolu uzi '--%s' anstataŭe"
3869 #: src/trigger/main.c
3870 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3871 msgstr "Tajpu dpkg-trigger --help por helpo pri tiu ĉi utilaĵo."
3873 #: src/trigger/main.c
3875 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3876 msgstr "Debiana pako %s ekigila utilaĵo, versio %s.\n"
3878 #: src/trigger/main.c
3881 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
3882 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
3885 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3886 " %s [<option>...] <command>\n"
3889 "Uzmaniero: %s [<elektebloj> ...] <ekigil-nomo>\n"
3890 " %s [<elektebloj> ...] <komando>\n"
3893 #: src/trigger/main.c
3897 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3902 " --check-supported Kontroli ĉu la plenumata dpkg subtenas "
3906 #: src/trigger/main.c
3910 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3911 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
3914 #| " --await Package needs to await the "
3916 #| " --no-await No package needs to await the "
3918 #| " --no-act Just test - don't actually change "
3923 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3924 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3925 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3927 " --await Package needs to await the processing.\n"
3928 " --no-await No package needs to await the "
3930 " --no-act Just test - don't actually change "
3935 " --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujon> anstataŭ %s.\n"
3936 " --by-package=<pako> Preterpasi ekigil-atendanton (ordinare "
3939 " --await La pako bezonas atendi la procezadon.\n"
3940 " --no-await Neniu pako bezonas atendi la procezadon.\n"
3941 " --no-act Simple testi - ne ŝanĝi ion ajn fakte.\n"
3944 #: src/trigger/main.c
3945 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3947 "devas esti lanĉata el skripto de pakzorganto (aŭ kun elekteblo --by-package)"
3949 #: src/trigger/main.c
3950 msgid "takes one argument, the trigger name"
3951 msgstr "prenas unu argumenton, la ekigil-nomon"
3953 #: src/trigger/main.c
3955 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3956 msgstr "malvalida atendata pak-nomo '%.250s': %.250s"
3958 #: src/trigger/main.c
3960 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3961 msgstr "malvalida ekigila nomo '%.250s': %.250s"
3963 #: src/trigger/main.c
3964 msgid "triggers data directory not yet created"
3965 msgstr "datumara dosierujo de ekigiloj ankoraŭ ne estas kreitaj"
3967 #: src/trigger/main.c
3968 msgid "trigger records not yet in existence"
3969 msgstr "ekigilaj registraĵoj ankoraŭ ne ekzistas"
3971 #: src/query/main.c src/main/select.c
3973 msgid "no packages found matching %s"
3974 msgstr "neniu pako kongruanta al %s estis trovata"
3976 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3977 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3978 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3979 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3980 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3981 #. * translated message can use additional lines if needed.
3984 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3985 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3987 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3989 "Dezirate=U-nekonate/Instali/foRigi/Purigi/H-teni\n"
3990 "| Stato=Ne/Inst/C-akmd-dosieroj/U-malpak/F-duon-akmd/H-duon-inst/W-ekigil-"
3991 "atend/T-ekigil-traktote\n"
3992 "|/ Err?=(nenio)/Reinst-postulate (Stato,Err: majuskle=malbone)\n"
4003 msgid "Architecture"
4004 msgstr "Arkitekturo"
4012 #| msgid "showing file on pager"
4013 msgid "showing package list on pager"
4014 msgstr "montranta dosieron en paĝilo"
4018 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4019 msgstr "deturno de %s el: %s\n"
4023 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4024 msgstr "deturno de %s al: %s\n"
4028 msgid "local diversion from: %s\n"
4029 msgstr "loka deturno el: %s\n"
4033 msgid "local diversion to: %s\n"
4034 msgstr "loka deturno al: %s\n"
4037 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4038 msgstr "--search bezonas minimume unu modelon de dosiernomo kiel argumenton"
4042 msgid "no path found matching pattern %s"
4043 msgstr "neniu pako kongruanta al la ŝablono %s"
4047 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4048 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita kaj neniu informo disponeblas"
4053 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4054 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4055 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4057 "Uzu dpkg --info (= dpkg-deb --info) por ekzameni arkivajn dosierojn,\n"
4058 "kaj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) por listigi iliajn enhavojn.\n"
4062 msgid "package '%s' is not available"
4063 msgstr "la pako '%s' ne disponeblas"
4065 #: src/query/main.c src/main/packages.c
4067 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4068 msgstr "--%s bezonas minimume unu argumenton por pak-nomo"
4070 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4072 msgid "package '%s' is not installed"
4073 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
4077 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4078 msgstr "La pako '%s' ne enhavas iun ajn dosieron (!)\n"
4082 msgid "locally diverted to: %s\n"
4083 msgstr "loke deturnite al: %s\n"
4087 msgid "package diverts others to: %s\n"
4088 msgstr "la pako deturnas aliajn al: %s\n"
4092 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4093 msgstr "deturnita de %s al: %s\n"
4098 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4099 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4101 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4103 "Uzu dpkg --info (= dpkg-deb --info) por ekzameni arkivajn dosierojn,\n"
4104 "kaj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) por listigi iliajn enhavojn.\n"
4108 msgid "control file contains %c"
4109 msgstr "reg-dosiero enhavas %c"
4113 msgid "--%s takes one package name argument"
4114 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
4118 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4119 msgstr "--%s prenas precize du argumentojn"
4123 msgid "control file '%s' does not exist"
4124 msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
4128 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4129 msgstr "Debiana %s petilo de pak-administra programo, versio %s.\n"
4135 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4136 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4137 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4138 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4139 #| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4140 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4141 #| " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4142 #| " --control-show <package> <file>\n"
4143 #| " Show the package control file.\n"
4144 #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4145 #| " Print path for package control file.\n"
4149 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4150 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4151 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4152 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4153 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4154 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4155 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4156 " --control-show <package> <file>\n"
4157 " Show the package control file.\n"
4158 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4159 " Print path for package control file.\n"
4163 " -s|--status <pako> ... Montrigi detalojn pri stato de la pako.\n"
4164 " -p|--print-avail <pako> ... Montrigi disponeblajn versi-detalojn.\n"
4165 " -L|--listfiles <pako> ... Listigi dosierojn 'posedatajn' de pako(j).\n"
4166 " -l|--list [<ŝablono> ...] Listigi pakojn resume.\n"
4167 " -W|--show <ŝablono> ... Montri informon pri pako(j).\n"
4168 " -S|--search <ŝablono> ... Trovi pako(j)n posedanta(j)n dosiero(j)n.\n"
4169 " --control-list <pako> Printi liston pri la pak-regdosiero.\n"
4170 " --control-show <pako> <dosiero>\n"
4171 " Montri la pak-regdosieron.\n"
4172 " -c|--control-path <pako> [<dosiero>]\n"
4173 " Printi vojon por pak-regdosiero.\n"
4180 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4181 #| " --load-avail Use available file on --show and --"
4183 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4187 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4188 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4189 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4190 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4191 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4195 " --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
4196 " --load-avail Uzi disponeblan dosieron je --show kaj --"
4198 " -f|--showformat=<formo> Uzi alternativan formon por --show.\n"
4202 msgid "Use --help for help about querying packages."
4203 msgstr "Uzu --help por helpo pri postulantaj pakoj."
4205 #: src/main/archives.c
4206 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4207 msgstr "eraro dum legado el dukto de dpkg-deb"
4209 #: src/main/archives.c
4211 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4212 msgstr "ne eblas preterpasi ŝtopadon por dosiero '%.255s': %s"
4214 #: src/main/archives.c
4216 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4218 "ne eblas preterpasi dosieron '%.255s' (anstataŭite aŭ forigite?) el dukto: %s"
4220 #: src/main/archives.c
4222 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4223 msgstr "ne eblas krei '%.255s' (dum procezado de '%.255s')"
4225 #: src/main/archives.c
4227 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4228 msgstr "ne eblas kopii eltiritan datumaron por '%.255s' al '%.255s': %s"
4230 #: src/main/archives.c
4232 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4233 msgstr "eraro dum fermo/skribo de '%.255s'"
4235 #: src/main/archives.c
4237 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4238 msgstr "eraro dum kreo de dukto '%.255s'"
4240 #: src/main/archives.c
4242 msgid "error creating device '%.255s'"
4243 msgstr "eraro dum kreo de aparato '%.255s'"
4245 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4247 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4248 msgstr "eraro dum kreo de simbola ligilo '%.255s'"
4250 #: src/main/archives.c
4252 msgid "error creating directory '%.255s'"
4253 msgstr "eraro dum kreo de la dosierujo '%.255s'"
4255 #: src/main/archives.c
4257 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4258 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4259 msgstr "ne eblas komputi haketadon MD5 por dosiero tar '%.255s': %s"
4261 #: src/main/archives.c
4263 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4264 msgstr "eraro dum difino de horstampoj de '%.255s'"
4266 #: src/main/archives.c
4268 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4269 msgstr "eraro dum difino de posedo de simbola ligilo '%.255s'"
4271 #: src/main/archives.c
4273 msgid "unable to read link '%.255s'"
4274 msgstr "ne eblas legi ligilon '%.255s'"
4276 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4278 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4279 msgstr "grando de simbola ligo '%.250s' ŝanĝis de %jd al %zd"
4281 #: src/main/archives.c
4284 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4287 "provo anstataŭigi kunhavatan '%.250s', kiu estas malsama ol aliaj specimenoj "
4290 #: src/main/archives.c
4292 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4293 msgstr "malsukcesis legi staton (dereference) de ekzistanta symlink '%.250s'"
4295 #: src/main/archives.c
4298 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4301 "malsukcesis legi staton (dereference) de proponita nova celo de symlink "
4302 "'%.250s' por symlink '%.250s'"
4304 #: src/main/archives.c
4306 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
4307 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4308 msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'"
4310 #: src/main/archives.c
4312 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4313 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4314 msgstr "conffile '%.250s' ne aperas en la pako"
4316 #: src/main/archives.c
4319 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4320 "'%.250s' (package: %.100s)"
4322 "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s' (pako: "
4325 #: src/main/archives.c
4327 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4328 msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s'"
4330 #: src/main/archives.c
4332 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4333 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4334 msgstr "ne eblas legi staton de '%.255s' (kiun estis instalota)"
4336 #: src/main/archives.c
4339 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4342 "ne eblas purigi malordon ĉirkaŭ '%.255s' antaŭ ol instali alian version"
4344 #: src/main/archives.c
4346 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4348 "ne eblas legi staton de la restarigita '%.255s' antaŭ ol instali alian "
4351 #: src/main/archives.c
4353 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4354 msgstr "arkivo enhavis objekton '%.255s' el nekonata tipo 0x%x"
4356 #: src/main/archives.c
4358 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4359 msgstr "Anstataŭigo de dosieroj en la malnova pako %s (%s) ...\n"
4361 #: src/main/archives.c
4363 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4364 msgstr "Anstataŭigita per dosieroj en la instalita pako %s (%s) ...\n"
4366 #: src/main/archives.c
4369 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4372 "provo anstataŭigi la dosierujon '%.250s' en la pako %.250s %.250s kun ne-"
4375 #: src/main/archives.c
4377 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4378 msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu ankaŭ estas en la pako %.250s %.250s"
4380 #: src/main/archives.c
4382 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4383 msgstr "ne eblas puŝi aparte '%.255s' por instali novan version"
4385 #: src/main/archives.c
4387 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4388 msgstr "ne eblas fari sekurkopian simbolan ligilon por '%.255s'"
4390 #: src/main/archives.c
4392 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4393 msgstr "ne eblas uzi 'chwon' je sekurkopia simbola ligilo por '%.255s'"
4395 #: src/main/archives.c
4397 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4399 "ne eblas fari sekurkopian ligilon de '%.255s' antaŭ ol instali novan version"
4401 #: src/main/archives.c
4403 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4404 msgstr "ne eblas instali novan version de '%.255s'"
4406 #: src/main/archives.c
4408 msgid "unable to open '%.255s'"
4409 msgstr "ne eblas malfermi '%.255s'"
4411 #: src/main/archives.c
4413 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4414 msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%.255s'"
4416 #: src/main/archives.c
4419 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4422 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4425 "ni preteratentas dependecan problemon kun %s:\n"
4428 #: src/main/archives.c
4431 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4434 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4437 "ne, ne eblas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n"
4440 #: src/main/archives.c
4443 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4446 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4449 "ni preteratentas dependecan problemon kun %s:\n"
4452 #: src/main/archives.c
4455 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4456 #| " package %s, to enable %s"
4458 "considering deconfiguration of essential\n"
4459 " package %s, to enable removal of %s"
4461 "ni konsideras malakomodadon de la esenca\n"
4462 " pako %s, por ebligi %s"
4464 #: src/main/archives.c
4467 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4468 #| " it in order to enable %s"
4470 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4471 " it in order to enable removal of %s"
4473 "ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodata\n"
4476 #: src/main/archives.c
4479 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4480 #| " package %s, to enable %s"
4482 "considering deconfiguration of protected\n"
4483 " package %s, to enable removal of %s"
4485 "ni konsideras malakomodadon de la esenca\n"
4486 " pako %s, por ebligi %s"
4488 #: src/main/archives.c
4491 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4492 #| " it in order to enable %s"
4494 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4495 " it in order to enable removal of %s"
4497 "ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodata\n"
4500 #: src/main/archives.c
4503 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4506 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4509 "ne, ne eblas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n"
4512 #: src/main/archives.c
4514 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4516 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4518 msgstr "ni konsideras malakomodadon de %s, kiu estus rompita de %s ..."
4520 #: src/main/archives.c
4522 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4523 msgstr "jes, ni malakomodos %s (rompita de %s)"
4525 #: src/main/archives.c
4528 "regarding %s containing %s:\n"
4531 "prizorgo de %s enhavanta %s:\n"
4534 #: src/main/archives.c
4535 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4536 msgstr "ni preteratentas rompaĵon, eblas daŭrigi tamen!"
4538 #: src/main/archives.c
4541 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4542 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4544 "instalado de %.250s povus rompi %.250s, kaj\n"
4545 " malakomodado ne estas permesata (--auto-deconfigure povus helpi)"
4547 #: src/main/archives.c
4549 msgid "installing %.250s would break existing software"
4550 msgstr "instalado de %.250s rompus ekzistantan programaron"
4552 #: src/main/archives.c
4554 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4555 msgstr "ni konsideras forigi %s favore al %s ..."
4557 #: src/main/archives.c
4559 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4561 "%s ne estas korekte instalita; ni preteratentas iun ajn dependecon je ĝi"
4563 #: src/main/archives.c
4565 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4566 msgstr "eble okazos problemo forigante %s, ĉar ĝi provizas %s ..."
4568 #: src/main/archives.c
4571 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4573 "la pako %s postulas reinstalon, sed eĉ tiel ni forigos ĝin laŭ via peto"
4575 #: src/main/archives.c
4577 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4578 msgstr "la pako %s postulas reinstalon, ni ne forigos ĝin"
4580 #: src/main/archives.c
4582 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4583 msgstr "jes, ni forigos %s favore al %s"
4585 #: src/main/archives.c
4587 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4588 msgstr "konfliktantaj pakoj - ni ne instalos %.250s"
4590 #: src/main/archives.c
4591 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4592 msgstr "ni preteratentas konflikton, eblas daŭrigi tamen!"
4594 #: src/main/archives.c
4596 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4597 msgstr "--%s --recursive bezonas minimume unu voj-parametro"
4599 #: src/main/archives.c
4600 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4601 msgstr "ni serĉis, sed trovis neniun pakon (dosierojn kongruantajn al *.deb)"
4603 #: src/main/archives.c
4605 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4606 msgstr "--%s bezonas minimume unu pakan arkivan dosieran argumenton"
4608 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4610 #| msgid "cannot access archive"
4611 msgid "cannot access archive '%s'"
4612 msgstr "ne povas atingi arkivon"
4614 #: src/main/archives.c
4616 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4617 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4618 msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
4620 #: src/main/archives.c
4622 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4623 msgstr "Elektado de la antaŭe neelektita pako %s.\n"
4625 #: src/main/archives.c
4627 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4628 msgstr "Preterpaso de neelektita pako %s.\n"
4630 #: src/main/archives.c
4632 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4633 msgstr "versio %.250s de %.250s jam estas instalita, ni preterpasas"
4635 #: src/main/archives.c
4637 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4638 msgstr "ni retroigas %.250s de %.250s al %.250s"
4640 #: src/main/archives.c
4642 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4643 msgstr "Ni ne retroigos %.250s de %.250s al %.250s, ni preterpasas"
4645 #: src/main/cleanup.c
4648 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4651 "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s' por ebligi reinstalon de "
4654 #: src/main/cleanup.c
4656 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4657 msgstr "ne eblas restarigi serkurkopian version de '%.250s'"
4659 #: src/main/cleanup.c
4661 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4662 msgstr "ne eblas forigi serkurkopion de '%.250s'"
4664 #: src/main/cleanup.c
4666 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4667 msgstr "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s'"
4669 #: src/main/cleanup.c
4671 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4672 msgstr "ne eblas forigi nove eltiritan version de '%.250s'"
4674 #: src/main/configure.c
4676 msgid "Configuration file '%s'\n"
4677 msgstr "Akomoda dosiero '%s'\n"
4679 #: src/main/configure.c
4681 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4682 msgstr "Akomoda dosiero '%s' (fakte '%s')\n"
4684 #: src/main/configure.c
4687 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4688 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4690 " ==> Dosiero en sistemo kreita de vi aŭ de skripto.\n"
4691 " ==> Dosiero ankaŭ en pako provizita de la pakzorganto.\n"
4693 #: src/main/configure.c
4695 msgid " Not modified since installation.\n"
4696 msgstr " Ne modifita ekde la instalo.\n"
4698 #: src/main/configure.c
4700 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4701 msgstr " ==> Modifita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"
4703 #: src/main/configure.c
4705 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4706 msgstr " ==> Forigita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"
4708 #: src/main/configure.c
4710 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4711 msgstr " ==> La pak-distribuanto lanĉis ĝisdatan version.\n"
4713 #: src/main/configure.c
4715 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4716 msgstr " Versio en pako estas sama ol tiu de la lasta instalo.\n"
4718 #: src/main/configure.c
4720 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4721 msgstr " ==> Ni uzas novan dosieron laŭ via peto.\n"
4723 #: src/main/configure.c
4725 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4726 msgstr " ==> Ni uzas nunan malnovan dosieron laŭ via peto.\n"
4728 #: src/main/configure.c
4730 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4731 msgstr " ==> Ni tenas la malnovan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
4733 #: src/main/configure.c
4735 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4736 msgstr " ==> Ni uzas novan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
4738 #: src/main/configure.c
4741 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4742 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4743 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4744 " D : show the differences between the versions\n"
4745 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4747 " Kion vi dezirus fari pri ĝi ? Viaj alternativoj estas:\n"
4748 " Y aŭ I : instali la version de la pakzorganto\n"
4749 " N aŭ O : teni vian nune-instalitan version\n"
4750 " D : montri la malsamojn inter la versioj\n"
4751 " Z : lanĉi ŝelon por kontroli la situacion\n"
4753 #: src/main/configure.c
4755 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4756 msgstr " La implicita ago estas teni vian nunan version.\n"
4758 #: src/main/configure.c
4760 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4761 msgstr " La implicita ago estas instali la novan version.\n"
4763 #: src/main/configure.c
4765 msgstr "[implicite=n]"
4767 #: src/main/configure.c
4769 msgstr "[implicite=Y]"
4771 #: src/main/configure.c
4772 msgid "[no default]"
4773 msgstr "[neniu implicitaĵo]"
4775 #: src/main/configure.c
4776 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4778 "eraro dum skribo al stderr, malkovrita antaŭ ol komandinvito de conffile"
4780 #: src/main/configure.c
4781 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4782 msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile"
4784 #: src/main/configure.c
4786 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4787 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4788 msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile"
4790 #: src/main/configure.c
4791 msgid "conffile difference visualizer"
4792 msgstr "rigardilo de malsamoj en conffile"
4794 #: src/main/configure.c
4795 msgid "Useful environment variables:\n"
4798 #: src/main/configure.c
4799 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4800 msgstr "Tajpu 'exit' kiam vi finos.\n"
4802 #: src/main/configure.c
4803 msgid "conffile shell"
4804 msgstr "ŝelo de conffile"
4806 #: src/main/configure.c
4808 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4809 msgstr "ne eblas 'stat' novan disigitan conffile '%.250s'"
4811 #: src/main/configure.c
4813 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4814 msgstr "ne eblas legi staton de la nune instalita conffile '%.250s'"
4816 #: src/main/configure.c
4820 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4821 "Installing new config file as you requested.\n"
4824 "Akomoda dosiero '%s', ne ekzista en la sistemo.\n"
4825 "Ni instalas novan akomodan dosieron laŭ via peto.\n"
4827 #: src/main/configure.c
4829 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4830 msgstr "%s: malsukceso dum forigo de malnova sekurkopio '%.250s': %s"
4832 #: src/main/configure.c
4834 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4835 msgstr "%s: malsukceso dum renomigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
4837 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4839 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4840 msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s': %s"
4842 #: src/main/configure.c
4844 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4845 msgstr "%s: malsukcesis forigi malnovan distribuitan version '%.250s': %s"
4847 #: src/main/configure.c
4849 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4850 msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s' (antaŭ ol anstataŭigi): %s"
4852 #: src/main/configure.c
4854 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4855 msgstr "%s:malsukceso dum ligigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
4857 #: src/main/configure.c
4859 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4860 msgstr "Instalado de nova versio de akomoda dosiero %s ...\n"
4862 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4864 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4865 msgstr "ne eblas instali '%.250s' kiel '%.250s'"
4867 #: src/main/configure.c
4869 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4870 msgstr "neniu pako nomata '%s' estas instalita, ni ne povas akomodi"
4872 #: src/main/configure.c
4874 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4875 msgstr "la pako %.250s jam estas instalita kaj akomodita"
4877 #: src/main/configure.c
4880 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4881 " cannot configure (current status '%.250s')"
4883 "la pako %.250s ne estas preta por akomodo\n"
4884 " ni ne povas akomodi (nuna stato '%.250s')"
4886 #: src/main/configure.c
4889 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4891 "la pako %s ne povas esti akomodata ĉar %s ne estas preta (nuna stato '%s')"
4893 #: src/main/configure.c
4896 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4898 "la pako %s %s ne povas esti akomodata ĉar %s estas je malsama versio (%s)"
4900 #: src/main/configure.c
4903 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4906 "dependecaj problemoj malebligas akomodadon de %s:\n"
4909 #: src/main/configure.c
4910 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4911 msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas malakomodite"
4913 #: src/main/configure.c
4916 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4919 "%s: dependecaj problemoj, tamen iel ajn ni akomodas laŭ via peto:\n"
4922 #: src/main/configure.c
4924 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4925 " reinstall it before attempting configuration"
4927 "la pako estas en tre aĉa malkohera stato; vi devos\n"
4928 " reinstali ĝin antaŭ ol provi akomodadon"
4930 #: src/main/configure.c
4932 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4933 msgstr "Ni alĝustigas %s (%s) ...\n"
4935 #: src/main/configure.c
4938 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4941 "%s: ne eblas legi staton de akomoda dosiero '%s'\n"
4944 #: src/main/configure.c
4947 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4950 "%s: akomoda dosiero '%s' estas ringa (cirkla) ligilo\n"
4953 #: src/main/configure.c
4956 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4959 "%s: ne eblas uzi readlink je conffile '%s'\n"
4962 #: src/main/configure.c
4965 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4966 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4968 "%s: conffile '%.250s' solvigas al degenerita dosiernomo\n"
4969 " (`%s' estas simbola ligo al `%s')"
4971 #: src/main/configure.c
4973 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4974 msgstr "%s: conffile '%.250s' ne estas plata dosiero aŭ simbola ligo (= '%s')"
4976 #: src/main/configure.c
4978 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
4979 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4980 msgstr "%s: ne eblas malfermi %s por haketi: %s"
4982 #: src/main/depcon.c
4984 msgid "%s depends on %s"
4985 msgstr "%s dependas je %s"
4987 #: src/main/depcon.c
4989 msgid "%s pre-depends on %s"
4990 msgstr "%s antaŭdependas je %s"
4992 #: src/main/depcon.c
4994 msgid "%s recommends %s"
4995 msgstr "%s rekomendas %s"
4997 #: src/main/depcon.c
4999 msgid "%s suggests %s"
5000 msgstr "%s sugestas %s"
5002 #: src/main/depcon.c
5004 msgid "%s breaks %s"
5005 msgstr "%s rompas %s"
5007 #: src/main/depcon.c
5009 msgid "%s conflicts with %s"
5010 msgstr "%s konfliktas kun %s"
5012 #: src/main/depcon.c
5014 msgid "%s enhances %s"
5015 msgstr "%s plibonigas %s"
5017 #: src/main/depcon.c
5019 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5020 msgstr " %.250s estas forigota.\n"
5022 #: src/main/depcon.c
5024 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5025 msgstr " %.250s estas malakomodota.\n"
5027 #: src/main/depcon.c
5029 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5030 msgstr " %.250s estas instalota, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
5032 #: src/main/depcon.c
5034 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5035 msgstr " %.250s estas instalita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
5037 #: src/main/depcon.c
5039 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5040 msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi neniam estis akomodata.\n"
5042 #: src/main/depcon.c
5044 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5045 msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
5047 #: src/main/depcon.c
5049 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5050 msgstr " lasta akomodita versio de %.250s estas %.250s.\n"
5052 #: src/main/depcon.c
5054 msgid " %.250s is %s.\n"
5055 msgstr " %.250s estas %s.\n"
5057 #: src/main/depcon.c
5059 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5060 msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas forigota.\n"
5062 #: src/main/depcon.c
5064 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5065 msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas malakomodota.\n"
5067 #: src/main/depcon.c
5069 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5070 msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi %s.\n"
5072 #: src/main/depcon.c
5074 msgid " %.250s is not installed.\n"
5075 msgstr " %.250s ne estas instalita.\n"
5077 #: src/main/depcon.c
5079 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5080 msgstr " %.250s (versio %.250s) estas instalota.\n"
5082 #: src/main/depcon.c
5084 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5085 msgstr " %.250s (versio %.250s) ĉeestas kaj estas %s.\n"
5087 #: src/main/depcon.c
5089 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5090 msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĝi estas instalota.\n"
5092 #: src/main/depcon.c
5094 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5095 msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĉeestas kaj %s.\n"
5097 #: src/main/enquiry.c
5099 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5100 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5101 "that depend on them) to function properly:\n"
5103 "La jenaj pakoj estas malordigitaj pro gravaj problemoj okazintaj dum\n"
5104 "la instalo. Ili devas esti reinstalataj por ke ili (kaj iu ajn pako\n"
5105 "kiu dependas je ili) funkciu ĝuste:\n"
5107 #: src/main/enquiry.c
5109 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5110 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5111 "menu option in dselect for them to work:\n"
5113 "La jenaj pakoj estas malpakitaj sed ankoraŭ ne akomoditaj.\n"
5114 "Ili devas esti akomodataj per 'dpkg --configure' aŭ per la\n"
5115 "akomoda menuero en dselect por ke ili funkciu:\n"
5117 #: src/main/enquiry.c
5119 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5120 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5121 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5123 "La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, probable pro problemoj okazintaj\n"
5124 "dum ties unua akomodado. La akomodado devus esti reprovita per la komando\n"
5125 "'dpkg --configure <pako>' aŭ per la akomoda menuero en dselect:\n"
5127 #: src/main/enquiry.c
5129 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5130 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5131 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5133 "La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, pro problemoj okazintaj dum\n"
5134 "la akomodado. La instalado probable povas esti kompletata per reprovo;\n"
5135 "la pakoj povas esti forigataj per dselect aŭ per 'dpkg --remove':\n"
5137 #: src/main/enquiry.c
5139 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5140 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5141 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5143 "La jenaj pakoj atendas procezadon de la ekigiloj kiujn ili aktivigis\n"
5144 "en aliaj pakoj. Tiu procezado povas esti petata uzante dselect aŭ la\n"
5145 "komandon 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
5147 #: src/main/enquiry.c
5149 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5150 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5151 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5153 "La jenaj pakoj estis ekigitaj, sed la ekigila procezado ankoraŭ\n"
5154 "ne estas plenumita. Ekigila procezado povas esti petata uzante\n"
5155 "dselect aŭ 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
5157 #: src/main/enquiry.c
5159 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5160 "database, they need to be reinstalled:\n"
5162 "La sekvaj pakoj malhavas la list-kontrolan dosieron en la \n"
5163 "datumbanko, ili bezonas esti reinstalataj:\n"
5165 #: src/main/enquiry.c
5167 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5168 "database, they need to be reinstalled:\n"
5170 "La sekvaj pakoj malhavas la md5sums-kontrolan dosieron en la \n"
5171 "datumbazo, ili bezonas esti reinstalataj:\n"
5173 #: src/main/enquiry.c
5174 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5175 msgstr "La sekvaj pakoj ne havas arkitekturon:\n"
5177 #: src/main/enquiry.c
5178 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5179 msgstr "La sekvaj pakoj havas malvalidan arkitekturon:\n"
5181 #: src/main/enquiry.c
5183 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5184 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5185 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5187 "La sekvaj pakoj havas nekonatan fremdan arkitekturon, kiu kaŭzos\n"
5188 "dependecajn problemojn en ekster-interfaciloj. Tio ĉi povas esti riparata\n"
5189 "per registro de frenda arkitekuro kun dpkg --add-architecture:\n"
5191 #: src/main/enquiry.c
5193 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5194 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5196 "Alia procezo ŝlosis la datumbazon por skribado, kaj ĝi povos esti modifanta\n"
5197 "ĝin nun, kelkaj el la sekvaj problemoj povos esti ĝuste pro tio.\n"
5199 #: src/main/enquiry.c
5204 #: src/main/enquiry.c
5207 msgstr " %d en %s: "
5209 #: src/main/enquiry.c
5211 msgid " %d package, from the following section:"
5212 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5213 msgstr[0] " %d pako, el la jena sekcio:"
5214 msgstr[1] " %d pakoj, el la jenaj sekcioj:"
5216 #: src/main/enquiry.c
5218 #| msgid "Pre-Depends field"
5219 msgid "the Pre-Depends field"
5220 msgstr "kampo Pre-Depends"
5222 #: src/main/enquiry.c
5224 #| msgid "epoch in version is negative"
5225 msgid "epochs in versions"
5226 msgstr "epoko en versio estas negativa"
5228 #: src/main/enquiry.c
5230 #| msgid "long filenames"
5231 msgid "long filenames in .deb archives"
5232 msgstr "longaj dosiernomoj"
5234 #: src/main/enquiry.c
5235 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5236 msgstr "multoblaj Konfliktoj kaj Anstataŭoj"
5238 #: src/main/enquiry.c
5239 msgid "multi-arch fields and semantics"
5242 #: src/main/enquiry.c
5243 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5246 #: src/main/enquiry.c
5248 #| msgid "Pre-Depends field"
5249 msgid "the Protected field"
5250 msgstr "kampo Pre-Depends"
5252 #: src/main/enquiry.c
5254 #| msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
5255 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5256 msgstr "ne eblas elpreni pak-kampan valoron el '%s': %s"
5258 #: src/main/enquiry.c
5261 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5262 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5264 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5265 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5267 "Versio de dpkg kun funkcianta subteno al %s ankoraŭ ne estas\n"
5268 "akomodita. Bonvolu uzi 'dpkg --configure dpkg', kaj poste reprovu.\n"
5270 #: src/main/enquiry.c
5272 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5275 #: src/main/enquiry.c
5277 msgid "unknown --%s-<feature>"
5280 #: src/main/enquiry.c
5283 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5286 "ni ne sukcesas solvi antaŭdependecon:\n"
5289 #: src/main/enquiry.c
5291 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5292 msgstr "ni ne sukcesas solvi antaŭdependecojn por %.250s (postulata de %.250s)"
5294 #: src/main/enquiry.c
5296 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5297 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5298 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
5300 #: src/main/enquiry.c
5302 #| msgid "package '%s' is not installed"
5303 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5304 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
5306 #: src/main/enquiry.c
5308 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5309 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5310 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
5312 #: src/main/enquiry.c
5314 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5315 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5316 msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"
5318 #: src/main/enquiry.c
5320 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5321 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5322 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
5324 #: src/main/enquiry.c
5326 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5327 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5328 msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s"
5330 #: src/main/enquiry.c
5332 #| msgid "--%s takes one argument"
5333 msgid "--%s takes one <version> argument"
5334 msgstr "--%s postulas unu argumenton"
5336 #: src/main/enquiry.c
5338 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
5339 msgid "version '%s' has bad syntax"
5340 msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s"
5342 #: src/main/enquiry.c
5344 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5346 "--compare-versions postulas tri argumentojn: <versio> <rilato> <versio>"
5348 #: src/main/enquiry.c
5349 msgid "--compare-versions bad relation"
5350 msgstr "malĝusta rilato por --compare-versions"
5352 #: src/main/enquiry.c
5354 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5357 #: src/main/errors.c
5359 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5361 "malsukceso dum rezervo de memoro por nova ero en listo de malsukcesintaj "
5364 #: src/main/errors.c
5365 msgid "too many errors, stopping"
5366 msgstr "tro multaj eraroj, ni ĉesas"
5368 #: src/main/errors.c
5371 "error processing package %s (--%s):\n"
5374 "eraro dum procezado de la pako %s (--%s):\n"
5377 #: src/main/errors.c
5380 "error processing archive %s (--%s):\n"
5383 "eraro dum procezado de la arĥivo %s (--%s):\n"
5386 #: src/main/errors.c
5387 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5388 msgstr "Eraroj aperis dum procezado de:\n"
5390 #: src/main/errors.c
5391 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5392 msgstr "Procezado estis haltata ĉar estis tro da eraroj.\n"
5394 #: src/main/errors.c
5396 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5397 msgstr "la pako %s estis je tenado, ni tamen procezas ĝin, laŭ via peto"
5399 #: src/main/errors.c
5402 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5404 "La pako %s estas je tenado, ni ne tuŝas ĝin. Uzu --force-hold por "
5408 msgid "not installed"
5409 msgstr "ne instalita"
5412 msgid "not installed but configs remain"
5413 msgstr "ne instalita sed restas akomodoj"
5416 msgid "broken due to failed removal or installation"
5417 msgstr "disrompita pro malsukceso de forigo aŭ de instalo"
5420 msgid "unpacked but not configured"
5421 msgstr "malpakita sed ne akomodite"
5424 msgid "broken due to postinst failure"
5425 msgstr "disrompita pro malsukceso de 'postinst'"
5428 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5429 msgstr "ni atendas ke alia pako procezu ekigilojn"
5440 msgid "PATH is not set"
5441 msgstr "PATH ne estas difinita"
5445 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5446 msgstr "'%s' ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla"
5451 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5454 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5457 "%d atendita programo ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla\n"
5460 "%d atenditaj programoj ne estis trovataj en PATH aŭ ne estas lanĉeblaj\n"
5465 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5467 "Rim.: PATH por la ĉefuzanto ordinare devas enhavi /usr/local/sbin, /usr/sbin "
5472 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5473 msgstr "Debian '%s', pak-administra programo versio %s.\n"
5479 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5480 #| "<directory> ...\n"
5481 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5482 #| "<directory> ...\n"
5483 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5484 #| "<directory> ...\n"
5485 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
5486 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
5487 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
5488 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
5489 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
5490 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5491 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5492 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5493 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5494 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5495 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5496 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5497 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
5498 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
5499 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
5500 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
5501 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
5502 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
5503 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
5504 #| "architectures.\n"
5505 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5506 #| "architectures.\n"
5507 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5508 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5509 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5510 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
5511 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5515 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5516 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5517 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5518 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5519 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5520 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5521 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5522 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5523 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5524 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5525 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5526 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5527 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5528 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5529 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5530 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5531 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5532 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5533 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5534 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5535 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5536 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5538 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5539 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5540 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5542 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5543 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5544 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5545 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5547 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5548 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5549 " --force-help Show help on forcing.\n"
5550 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5554 " -i|--install <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
5555 " --unpack <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
5556 " -A|--record-avail <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
5557 " --configure <pako> ... | -a|--pending\n"
5558 " --triggers-only <pako> ... | -a|--pending\n"
5559 " -r|--remove <pako> ... | -a|--pending\n"
5560 " -P|--purge <pako> ... | -a|--pending\n"
5561 " -V|--verify <pako> ... Kontroli la integrecon de la pako(j).\n"
5562 " --get-selections [<ŝablono> ...] Meti liston de elektoj al stdout.\n"
5563 " --set-selections Difini pak-elektojn el stdin.\n"
5564 " --clear-selections Malelekti ĉiun ne-esencan pakon.\n"
5565 " --update-avail <dosiero Packages> Anstataŭigi disponeblan informon pri "
5567 " --merge-avail <dosiero Packages> Miksi kun informo el dosiero.\n"
5568 " --clear-avail Forigi ekzistantan disponeblan informon.\n"
5569 " --forget-old-unavail Forgesi neinstalitajn maldisponeblajn "
5571 " -s|--status <pako> ... Montrigi detalojn pri pak-stato.\n"
5572 " -p|--print-avail <pako> ... Montrigi detalojn pri disponebla versio.\n"
5573 " -L|--listfiles <ŝablono> ... Listigi dosierojn 'posedatajn' de la "
5575 " -l|--list [<ŝablono> ...] Listigi pakojn resume.\n"
5576 " -S|--search <ŝablono> ... Trovi pako(j)n posedanta(j)n "
5578 " -C|--audit Kontroli rompita(j)n pako(j)n.\n"
5579 " --add-architecture <ark> Aldoni <ark> al la listo de "
5581 " --remove-architecture <ark> Forigi <ark> el la listo de "
5584 " --print-architecture Printi arkitekturon de dpkg.\n"
5585 " --print-foreign-architectures Printi permesitajn fremdajn "
5587 " --compare-versions <a> <op> <b> Kompari versi-numerojn - vidu sube.\n"
5588 " --force-help Montri helpon pri perfortigo.\n"
5589 " -Dh|--debug=help Montri helpon pri rafinigo.\n"
5595 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5602 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5603 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
5607 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5608 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5610 "on archives (type %s --help).\n"
5613 "Uzu dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5614 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile je arkivoj (tajpu %s --help).\n"
5621 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5622 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5623 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
5625 #| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5627 #| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5629 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5631 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
5633 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5635 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5637 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5639 #| " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5640 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5641 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5642 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
5643 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
5645 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
5646 #| "descriptor <n>.\n"
5647 #| " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5649 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
5651 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
5652 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5653 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
5654 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
5655 #| " Stop when problems encountered.\n"
5656 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5660 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5661 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5662 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5664 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5665 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5666 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5668 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5670 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5672 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5674 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5676 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5678 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5680 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5681 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5682 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5683 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5684 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5685 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5686 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5688 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5690 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5691 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5692 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5693 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5694 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5695 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5696 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5697 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5701 " --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
5702 " --root=<dosierujo> Instali en malsama radika dosierujo.\n"
5703 " --instdir=<dosierujo> Ŝanĝi instalan dosierujon sen ŝanĝi administran "
5705 " --path-exclude=<ŝablono> Ne instali vojojn, kiuj kongruas al la ŝela "
5707 " --path-include=<ŝablono> Re-inkluzivigi ŝablonon post ĵusan forigon.\n"
5708 " -O|--selected-only Preterpasi pakojn ne elektitajn por instalo/"
5710 " -E|--skip-same-version Preterpasi pakojn kies sama versio estu "
5712 " -G|--refuse-downgrade Preterpasi pakojn kun pli malnova versio ol "
5714 " -B|--auto-deconfigure Instali eĉ se tio rompus iun alian pakon.\n"
5715 " --[no-]triggers Preterpasi aŭ perforti sekvan ekigilan "
5717 " --verify-format=<formo> Kontroli eligan formon (subtenata: 'rpm').\n"
5718 " --no-debsig Ne provi kontroli pakajn subskribojn.\n"
5719 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5720 " Simple montri kion oni farus - ne plenumi.\n"
5721 " -D|--debug=<okumo> Ebligi senerarigon (vidu -Dhelp aŭ --"
5723 " --status-fd <n> Sendi ĝisdatigojn de stat-ŝanĝoj al dosier-"
5724 "priskribilo <n>.\n"
5725 " --status-logger=<komando> Sendi stat-ŝanĝajn ĝisdatigojn al la norm-enigo "
5727 " --log=<dosiernomo> Protokoli stat-ŝanĝojn kaj agadon al "
5729 " --ignore-depends=<pako>,...\n"
5730 " Preteratenti dependojn koncernantajn <pako>.\n"
5731 " --force-... Preterpasi problemojn (vidu --force-help).\n"
5732 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5733 " Ĉesi kiam problemoj aperos.\n"
5734 " --abort-after <n> Ĉesi post trovo de <n> eraroj.\n"
5740 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5741 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5743 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5744 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5748 "Komparaj operatoroj por --compare-versions estas:\n"
5749 " lt le eq ne ge gt (konsideri malplenan version kiel pli malnova ol "
5751 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (konsideri malplenan version kiel pli nova ol iu "
5753 " < << <= = >= >> > (nur por kongrueco al reg-dosiera sintakso).\n"
5758 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5759 msgstr "Uzu 'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado.\n"
5763 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5764 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5765 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5766 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5767 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5769 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5772 "Tajpu dpkg --help por helpo pri instalado kaj malinstalado de pakoj [*];\n"
5773 "Uzu 'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga administrado de pakoj;\n"
5774 "Tajpu dpkg -Dhelp por listo de senerarigaj flag-valoroj de dpkg;\n"
5775 "Tajpu dpkg --force-help por listo de perfortigaj elektebloj;\n"
5776 "Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
5778 "Elektebloj markitaj per [*] produktas multan eligon - duktu ĝin tra 'less' "
5782 msgid "Generally helpful progress information"
5783 msgstr "Ĝenerale helpa progres-informo"
5786 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5787 msgstr "Alvokado kaj stato de skriptoj de la pakzorganto"
5790 msgid "Output for each file processed"
5791 msgstr "Eligi por ĉiu dosiero procezita"
5794 msgid "Lots of output for each file processed"
5795 msgstr "Multe da eligo por ĉiu dosiero procezita"
5798 msgid "Output for each configuration file"
5799 msgstr "Eligi por ĉiu akomoda dosiero"
5802 msgid "Lots of output for each configuration file"
5803 msgstr "Multe da eligo por ĉiu akomoda dosiero"
5806 msgid "Dependencies and conflicts"
5807 msgstr "Dependoj kaj konfliktoj"
5810 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5811 msgstr "Multe da dependeca/konflikta eligo"
5814 msgid "Trigger activation and processing"
5815 msgstr "Aktivado kaj procezado de ekigilo"
5818 msgid "Lots of output regarding triggers"
5819 msgstr "Multe la eligo pri ekigiloj"
5822 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5823 msgstr "Stulta kvanto da eligo pri ekigiloj"
5826 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5827 msgstr "Multe da sensencaĵoj pri ekz. la dosierujo dpkg/info"
5830 msgid "Insane amounts of drivel"
5831 msgstr "Freneza kvanto da sensencaĵoj"
5836 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5838 " Number Ref. in source Description\n"
5840 "%s rafiniga elekteblo, --debug=<okumo> aŭ -D<okumo>:\n"
5842 " Numero Ref. en fonto Priskribo\n"
5848 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5849 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5852 "Senerarigaj elektebloj povas esti miksataj uzante bit-al-bita 'or'.\n"
5853 "Rimarku ke la signifoj kaj valoroj povas esti ŝanĝotaj.\n"
5857 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5858 msgstr "--%s postulas pozitivan okuman argumenton"
5862 msgid "unknown verify output format '%s'"
5863 msgstr "nekonata kontrola elig-formo '%s'"
5867 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5868 msgstr "nula pak-nomo en --%s komo-apartita listo '%.250s'"
5872 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5873 msgstr "eraro dum rulado de hoko '%s', elir-kodo %d"
5876 msgid "status logger"
5877 msgstr "stat-registrilo"
5881 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5882 msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s"
5886 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5887 msgstr "arkitekturo '%s' estas rezervita kaj ne povas esti aldonata"
5891 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5892 msgstr "ne eblas forigi ne-frendam arkitekturo '%s'"
5896 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5897 msgstr "forigado de arkitekturo '%s', nune uzata de datumbazo"
5901 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5902 msgstr "ne eblas forigi arkitekturon '%s', nune uzata de datumbazo"
5906 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5907 msgstr "ne eblis malfermi '%i' por elsendfluo"
5911 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
5912 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5913 msgstr "ne atendita dosierfino antaŭ ol fino de linio %d"
5916 msgid "cannot set primary group ID to root"
5919 #: src/main/main.c src/main/script.c
5920 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5921 msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por subprocezoj"
5923 #: src/main/packages.c
5925 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5926 "the files they come in"
5928 "vi devas indiki pakojn per iliaj propraj nomoj, ne per citado de la nomoj de "
5929 "la dosieroj en kiuj ili venas"
5931 #: src/main/packages.c
5933 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5934 msgstr "--%s --pending prenas neniun ne-elektecan argumenton"
5936 #: src/main/packages.c
5938 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5939 msgstr "La pako %s listiĝas pli ol unufoje, ni procezas nur unufoje.\n"
5941 #: src/main/packages.c
5944 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5945 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5947 "Pli ol unu kopio de la pako %s estis elpakata\n"
5948 " en tiu ĉi plenumo ! Ni akomodas ĝin nur unufoje.\n"
5950 #: src/main/packages.c
5953 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5954 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5956 "la pako %.250s ne pretas por procezado de ekigiloj\n"
5957 " (nuna stato '%.250s' kun neniu pritraktota ekigilo)"
5959 #: src/main/packages.c
5961 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5962 msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, estas forigota.\n"
5964 #: src/main/packages.c
5966 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5967 msgstr " La pako %s estas forigota.\n"
5969 #: src/main/packages.c
5971 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5972 msgstr " Versio de %s en la sistemo, provizita de %s, estas %s.\n"
5974 #: src/main/packages.c
5976 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5977 msgstr " Versio de %s en la sistemo estas %s.\n"
5979 #: src/main/packages.c
5981 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5982 msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, atendas procezadon de ekigilo.\n"
5984 #: src/main/packages.c
5986 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5987 msgstr " La pako %s atendas procezadon de ekigilo.\n"
5989 #: src/main/packages.c
5991 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5992 msgstr "ni ankaŭ akomodas '%s' (postulata de '%s')"
5994 #: src/main/packages.c
5996 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5997 msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
5999 #: src/main/packages.c
6001 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6002 msgstr " La pako %s ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
6004 #: src/main/packages.c
6006 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6007 msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas instalita.\n"
6009 #: src/main/packages.c
6011 msgid " Package %s is not installed.\n"
6012 msgstr " La pako %s ne estas instalita.\n"
6014 #: src/main/packages.c
6016 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6017 msgstr " %s: (%s) rompas %s kaj estas %s.\n"
6019 #: src/main/packages.c
6021 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6022 msgstr " %s (%s) provizas %s.\n"
6024 #: src/main/packages.c
6026 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6027 msgstr " Versio de %s por esti akomodata estas %s.\n"
6029 #: src/main/packages.c
6030 msgid " depends on "
6031 msgstr " dependas je "
6033 #: src/main/packages.c
6034 msgid "; however:\n"
6037 #: src/main/remove.c
6039 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6040 msgstr "ni preteratentas peton forigi %.250s, kiu ne estas instalita"
6042 #: src/main/remove.c
6045 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6046 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6048 "ni preteratentas peton forigi %.250s, nur kies akomodaj\n"
6049 " dosieroj estas en la sistemo; uzu --purge por forigi ankaŭ ilin"
6051 #: src/main/remove.c
6052 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6053 msgstr "tio ĉi estas esenca pako; ĝi ne devos esti forigita"
6055 #: src/main/remove.c
6057 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6058 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6059 msgstr "tio ĉi estas esenca pako; ĝi ne devos esti forigita"
6061 #: src/main/remove.c
6064 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6067 "dependecaj problemoj malebligas forigon de %s:\n"
6070 #: src/main/remove.c
6071 msgid "dependency problems - not removing"
6072 msgstr "dependecaj problemoj - ni ne forigas"
6074 #: src/main/remove.c
6077 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6080 "%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
6083 #: src/main/remove.c
6085 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6086 " reinstall it before attempting a removal"
6088 "la pako estas en tre aĉa nekohera stato; vi devos\n"
6089 " reinstali ĝin antaŭ ol provi forigon"
6091 #: src/main/remove.c
6093 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6094 msgstr "Forigus aŭ purigus %s (%s) ...\n"
6096 #: src/main/remove.c
6098 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6099 msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"
6101 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6103 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6104 msgstr "ne eblas forigi la reg-informan dosieron '%.250s'"
6106 #: src/main/remove.c
6109 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6110 "may be a mount point?"
6112 "dum forigo de %.250s, maleblis forigi la dosierujon '%.250s': %s - ĉu la "
6113 "dosierujo povus esti munt-punkto?"
6115 #: src/main/remove.c
6117 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6118 msgstr "ne eblas sekure forigi '%.250s'"
6120 #: src/main/remove.c
6122 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6123 msgstr "dum forigo de %.250s, la dosierujo '%.250s' ne malplenis, do ĝi restis"
6125 #: src/main/remove.c
6127 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6128 msgstr "Purigado de akomodaj dosieroj por %s (%s) ...\n"
6130 #: src/main/remove.c
6132 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6133 msgstr "ne eblas forigi la malnovan akomodan dosieron '%.250s' (= '%.250s')"
6135 #: src/main/remove.c
6137 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
6138 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6139 msgstr "ne eblas legi la ujon de akomodo-dosiero '%.250s' (el '%.250s')"
6141 #: src/main/remove.c
6143 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6145 "ne eblas forigi la malnovan sekurkopian akomodo-dosieron '%.250s' (de "
6148 #: src/main/remove.c
6149 msgid "cannot remove old files list"
6150 msgstr "ne eblas forigi malnovan dosier-liston"
6152 #: src/main/remove.c
6153 msgid "can't remove old postrm script"
6154 msgstr "ne eblas forigi malnovan skripton postrm"
6156 #: src/main/script.c
6158 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6159 msgstr "ne eblas difini plenum-permesojn por '%.250s'"
6161 #: src/main/script.c
6162 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6163 msgstr "'admindir' devas esti ene de 'instdir' por ke dpkg funkciu ĝuste"
6165 #: src/main/script.c
6167 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6168 "consider using --force-script-chrootless?"
6171 #: src/main/script.c
6173 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6174 msgstr "malsukceso por apliki 'chroot' al '%.250s'"
6176 #: src/main/script.c
6177 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6178 msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por la skripto de pakzorganto"
6180 #: src/main/script.c
6181 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6183 "ne eblas difini sekurec-plenuman kuntekston por la skripto de pakzorganto"
6185 #: src/main/script.c
6187 #| msgid "installed %s script"
6188 msgid "installed %s package %s script"
6189 msgstr "instalis skripton %s"
6191 #: src/main/script.c
6193 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6194 msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s'"
6196 #: src/main/script.c
6198 #| msgid "new %s script"
6199 msgid "new %s package %s script"
6200 msgstr "nova skripto %s"
6202 #: src/main/script.c
6204 #| msgid "old %s script"
6205 msgid "old %s package %s script"
6206 msgstr "malnova skripto %s"
6208 #: src/main/script.c
6210 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6211 msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s': %s"
6213 #: src/main/script.c
6214 msgid "trying script from the new package instead ..."
6215 msgstr "ni provas skripton el la nova pako anstataŭe ..."
6217 #: src/main/script.c
6218 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6219 msgstr "estas neniu skripto en la nova versio de la pako - ni rezignas"
6221 #: src/main/script.c
6222 msgid "... it looks like that went OK"
6223 msgstr "... ŝajne ĉio sukcesis"
6225 #: src/main/select.c
6227 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6228 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6229 msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d"
6231 #: src/main/select.c
6233 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6234 msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d"
6236 #: src/main/select.c
6238 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6239 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6240 msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d"
6242 #: src/main/select.c
6244 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6245 msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d"
6247 #: src/main/select.c
6249 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6250 msgstr "neatendata datumaro post pako kaj elekto ĉe linio %d"
6252 #: src/main/select.c
6254 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6255 msgstr "malvalida pak-nomo ĉe linio %d: %.250s"
6257 #: src/main/select.c
6259 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
6260 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6261 msgstr "pako for de datumbazo ĉe la linio %d: %.250s"
6263 #: src/main/select.c
6265 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6266 msgstr "nekonata stato de dezirataĵo ĉe linio %d: %.250s"
6268 #: src/main/select.c
6269 msgid "read error on standard input"
6270 msgstr "leg-eraro en la norma enigo"
6272 #: src/main/select.c
6275 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6276 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
6278 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6279 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6280 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6282 "ni trovis nekonatajn pakojn; tio povas signifi ke la disponebla datumbazo\n"
6283 "ne estas ĝisdata, kaj bezonas ĝisdatigon per fasadprograma metodo"
6285 #: src/main/trigproc.c
6287 "cycle found while processing triggers:\n"
6288 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6290 "ciklo estis trovata dum procezado de ekigiloj:\n"
6291 " ĉeno da pakoj kies ekigiloj estas aŭ povas esti respondecaj:"
6293 #: src/main/trigproc.c
6297 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6300 " traktotaj ekigiloj de pakoj kiuj estas aŭ povas esti nesolveblaj:\n"
6302 #: src/main/trigproc.c
6303 msgid "triggers looping, abandoned"
6304 msgstr "ekigiloj iteraciadas, ni forlasas"
6306 #: src/main/trigproc.c
6309 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6312 "dependecaj problemoj malebligas procezi ekigilojn por %s:\n"
6315 #: src/main/trigproc.c
6316 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6317 msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas la ekigilojn neprocezitaj"
6319 #: src/main/trigproc.c
6322 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6325 "%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas ekigilojn eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
6328 #: src/main/trigproc.c
6330 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6331 msgstr "Procezado de ekigiloj por %s (%s) ...\n"
6333 #: src/main/unpack.c
6338 #: src/main/unpack.c
6340 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6341 msgstr "eraro dum certigo ke '%.250s' ne ekzistas"
6343 #: src/main/unpack.c
6344 msgid "split package reassembly"
6345 msgstr "remunto de disigita pako"
6347 #: src/main/unpack.c
6348 msgid "reassembled package file"
6349 msgstr "re-kunmetita pak-dosiero"
6351 #: src/main/unpack.c
6353 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6354 msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d"
6356 #: src/main/unpack.c
6358 msgid "Authenticating %s ...\n"
6359 msgstr "Aŭtentikigado de %s ...\n"
6361 #: src/main/unpack.c
6362 msgid "package signature verification"
6363 msgstr "kontrolo de pak-subskribo"
6365 #: src/main/unpack.c
6367 msgid "verification on package %s failed!"
6368 msgstr "kontrolado je pako %s malsukcesis!"
6370 #: src/main/unpack.c
6373 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6375 "kontrolado je pako %s malsukcesis; sed ni instalas eĉ tiel, laŭ via peto"
6377 #: src/main/unpack.c
6382 #: src/main/unpack.c
6385 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6388 "pri %s, kiu enhavas %s, antaŭdependeca problemo:\n"
6391 #: src/main/unpack.c
6393 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6394 msgstr "antaŭdependeca problemo - ni ne instalos %.250s"
6396 #: src/main/unpack.c
6397 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6398 msgstr "preteratento de dependeca problemo!"
6400 #: src/main/unpack.c
6402 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6403 msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
6405 #: src/main/unpack.c
6407 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6408 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6409 msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
6411 #: src/main/unpack.c
6413 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6414 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6415 msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
6417 #: src/main/unpack.c
6419 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6420 msgid "conffile file contains an empty line"
6421 msgstr "dosiero 'statoverride' enhavas malplenan linion"
6423 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6425 msgid "read error in %.250s"
6426 msgstr "leg-eraro en %.250s"
6428 #: src/main/unpack.c
6430 msgid "error closing %.250s"
6431 msgstr "eraro dum fermo de %.250s"
6433 #: src/main/unpack.c
6435 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6437 "malnova versio de pako havas tro longan informan dosiernomon kiu startas je "
6440 #: src/main/unpack.c
6442 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6443 msgstr "ne eblas forigi malaktualan inform-dosieron '%.250s'"
6445 #: src/main/unpack.c
6447 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6448 msgstr "ne eblas instali la (supoze) novan inform-dosieron '%.250s'"
6450 #: src/main/unpack.c
6451 msgid "unable to open temp control directory"
6452 msgstr "ne eblas malfermi provizoran reg-dosierujon"
6454 #: src/main/unpack.c
6456 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6458 "la pako enhavas tro longan reg-informan dosiernomon (kiu startas je '%.50s')"
6460 #: src/main/unpack.c
6462 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6463 msgstr "la pak-rega informo enhavis la dosierujon '%.250s'"
6465 #: src/main/unpack.c
6467 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6468 msgstr "rmdir de '%.250s' per pak-rega informo ne diris ke ne estas dosierujo"
6470 #: src/main/unpack.c
6472 msgid "package %s contained list as info file"
6473 msgstr "la pako %s enhavis liston kiel inform-dosieron"
6475 #: src/main/unpack.c
6477 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6478 msgstr "ne eblas instali novan inform-dosieron '%.250s' kiel '%.250s'"
6480 #: src/main/unpack.c
6482 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6483 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6484 msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"
6486 #: src/main/unpack.c
6488 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6491 #: src/main/unpack.c
6493 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6494 msgid "Saving as %s ...\n"
6495 msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"
6497 #: src/main/unpack.c
6499 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6500 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6501 msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s"
6503 #: src/main/unpack.c
6505 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6507 "ne eblis legi la staton de la malnova dosiero '%.250s', do ni forigas ĝin: %s"
6509 #: src/main/unpack.c
6511 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6512 msgstr "ne eblas forigi la malnovan dosierujon '%.250s': %s"
6514 #: src/main/unpack.c
6516 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6518 "la malnova conffile '%.250s' estis malplena dosierujo (kaj nun estas "
6521 #: src/main/unpack.c
6523 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6524 msgstr "ne eblas legi staton de alia nova dosiero '%.250s'"
6526 #: src/main/unpack.c
6529 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6532 "la malnova dosiero '%.250s' estas la sama ol pluraj novaj dosieroj! (kaj "
6533 "'%.250s' kaj '%.250s')"
6535 #: src/main/unpack.c
6537 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6538 msgstr "ne eblas sekure forigi la malnovan dosieron '%.250s': %s"
6540 #: src/main/unpack.c
6542 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6543 msgstr "(Ni rimarkas malaperon de %s, kiu estas entute anstataŭita.)\n"
6545 #: src/main/unpack.c
6546 msgid "package control information extraction"
6547 msgstr "eltirado de informo pri reg-informaro"
6549 #: src/main/unpack.c
6551 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6552 msgstr "Registrita informo pri %s el %s.\n"
6554 #: src/main/unpack.c
6556 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6557 msgstr "la pak-arkitekturo (%s) ne kongruas al la sistemo (%s)"
6559 #: src/main/unpack.c
6561 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6562 msgstr "Preparado por anstataŭigi %s ...\n"
6564 #: src/main/unpack.c
6566 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6567 msgstr "Elpakado de %s (%s) ...\n"
6569 #: src/main/unpack.c
6571 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6572 msgstr "Elpakado de %s (%s) sur (%s) ...\n"
6574 #: src/main/unpack.c
6575 msgid "package filesystem archive extraction"
6576 msgstr "eltirado de paka dosiersistema arkivo"
6578 #: src/main/unpack.c
6580 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6581 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6582 msgstr "misrompita dosiersistema tar-dosiero - misrompita pak-arkivo"
6584 #: src/main/unpack.c
6586 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6587 msgstr "ne eblas forigi eblajn vostajn nulojn el dpkg-deb: %s"
6589 #: src/main/unpack.c
6591 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6592 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6593 msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
6595 #: src/main/update.c
6597 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6598 msgstr "--%s prenas maksimume unu argumenton por dosiero Packages"
6600 #: src/main/update.c
6602 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6603 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6604 msgstr "ne eblas atingi stat-areon de dpkg por ampleksa disponebla ĝisdatigo"
6606 #: src/main/update.c
6608 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6610 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6612 msgstr "ne eblas atingi stat-areon de dpkg por ampleksa disponebla ĝisdatigo"
6614 #: src/main/update.c
6616 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6617 msgstr "Ni anstataŭigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"
6619 #: src/main/update.c
6621 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6622 msgstr "Ni ĝisdatigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"
6624 #: src/main/update.c
6626 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6627 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6628 msgstr[0] "Informaro pri %d pako estis ĝisdatigata.\n"
6629 msgstr[1] "Informaro pri %d pakoj estis ĝisdatigata.\n"
6631 #: src/main/update.c
6634 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6636 "malaktuala elekteblo '--%s'; ne disponeblaj pakoj estas aŭtomate forviŝataj"
6638 #: utils/update-alternatives.c
6642 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6643 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6644 " add a group of alternatives to the system.\n"
6645 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6646 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6648 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6649 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6650 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6651 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6652 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6653 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6654 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6656 " user to select which one to use.\n"
6657 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6658 " --all call --config on all alternatives.\n"
6662 " --install <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>\n"
6663 " [--slave <ligo> <nomo> <vojo>] ...\n"
6664 " aldoni grupon de alternativoj al la sistemo.\n"
6665 " --remove <nomo> <vojo> forigi <vojon> el la grupo de alternativo "
6667 " --remove-all <nomo> forigi grupon <nomo> el la sistemo de "
6669 " --auto <nomo> ŝalti la mastran ligon <nomo> al aŭtomata "
6671 " --display <nomo> montrigi informon pri la grupo <nomo>.\n"
6672 " --query <nomo> maŝin-analizebla versio de --display <nomo>.\n"
6673 " --list <nomo> montrigi ĉiujn celojn de la grupo <nomo>.\n"
6674 " --get-selections listigi mastrajn alternativajn nomojn kaj ties "
6676 " --set-selections legi alternativajn statojn el la norma enigo.\n"
6677 " --config <nomo> montri alternativojn por la grupo <nomo> kaj peti "
6679 " uzanto por elekti unu.\n"
6680 " --set <nomo> <vojo> difini <vojo> kiel alternativon por <nomo>.\n"
6681 " --all voki --config por ĉiuj alternativoj.\n"
6684 #: utils/update-alternatives.c
6687 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6688 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6689 "<name> is the master name for this link group.\n"
6691 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6692 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6693 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6695 " automatic mode.\n"
6698 "<ligo> estas simbol-ligo kondukanta al %s/<nomo>.\n"
6699 " (ekz. /usr/bin/pager)\n"
6700 "<nomo> estas mastra nomo por tiu ĉi ligo-grupo.\n"
6702 "<vojo> estas la loko de unu el la alternativaj cel-dosieroj.\n"
6703 " (ekz. /usr/bin/less)\n"
6704 "<prioritato> estas entjero; elektebloj kun pli grandaj numeroj havas pli "
6705 "altan prioritaton en\n"
6706 " aŭtomata reĝimo.\n"
6709 #: utils/update-alternatives.c
6713 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6714 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6715 #| " --log <file> change the log file.\n"
6716 #| " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6717 #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6719 #| " in automatic mode (relevant for --config "
6721 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6722 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6723 #| " --help show this help message.\n"
6724 #| " --version show the version.\n"
6727 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6728 " (default is %s).\n"
6729 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6730 " (default is %s).\n"
6731 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6732 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6733 " --log <file> change the log file.\n"
6734 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6735 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6737 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6738 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6739 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6740 " --debug debug output, way more output.\n"
6741 " --help show this help message.\n"
6742 " --version show the version.\n"
6745 " --altdir <dosierujo> ŝanĝi la dosierujon alternatives.\n"
6746 " --admindir <dosierujo> ŝanĝi la administran dosierujon.\n"
6747 " --log <dosiero> ŝanĝi la protokolan dosieron.\n"
6748 " --force ebligas anstataŭigon de dosieroj per alternativaj "
6750 " --skip-auto preterpasi komand-inviton por alternativoj "
6751 "korekte agorditaj\n"
6752 " en aŭtomata reĝimo (efike nur por --config)\n"
6753 " --verbose detaliga funkciado, pli da eligo.\n"
6754 " --quiet kvieta funkciado, minimuma eligo.\n"
6755 " --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
6756 " --version montri la version.\n"
6758 #: utils/update-alternatives.c
6760 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6761 msgstr "Uzu '%s --help' por havi informon pri uzo de la programo."
6763 #: utils/update-alternatives.c
6765 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6766 msgstr "malloc malsukcesis (%zu bajtoj)"
6768 #: utils/update-alternatives.c
6770 msgid "wait for subprocess %s failed"
6771 msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis"
6773 #: utils/update-alternatives.c
6775 msgid "unable to remove '%s'"
6776 msgstr "ne eblas forigi '%s'"
6778 #: utils/update-alternatives.c
6780 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6781 msgid "cannot create log directory '%s'"
6782 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
6784 #: utils/update-alternatives.c
6786 msgid "cannot append to '%s'"
6787 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
6789 #: utils/update-alternatives.c
6791 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6792 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6793 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
6795 #: utils/update-alternatives.c
6797 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6798 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6799 msgstr "ne eblas legi ligilon '%.255s'"
6801 #: utils/update-alternatives.c
6803 #| msgid "unable to create file '%s'"
6804 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6805 msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
6807 #: utils/update-alternatives.c
6809 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
6810 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6811 msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
6813 #: utils/update-alternatives.c
6815 msgstr "aŭtomata reĝimo"
6817 #: utils/update-alternatives.c
6819 msgstr "permana reĝimo"
6821 #: utils/update-alternatives.c
6823 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6824 msgstr "neatendita dosierfino dum provo legi %s"
6826 #: utils/update-alternatives.c
6828 msgid "while reading %s: %s"
6829 msgstr "dum legado de %s: %s"
6831 #: utils/update-alternatives.c
6833 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6834 msgstr "linio ne finigita dum provo legi %s"
6836 #: utils/update-alternatives.c
6838 msgid "%s corrupt: %s"
6839 msgstr "%s misrompita: %s"
6841 #: utils/update-alternatives.c
6843 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6844 msgstr "novlinioj malpermesite en dosieroj update-alternatives (%s)"
6846 #: utils/update-alternatives.c
6848 msgstr "sklava nomo"
6850 #: utils/update-alternatives.c
6852 msgid "duplicate slave name %s"
6853 msgstr "duobligita sklav-nomo %s"
6855 #: utils/update-alternatives.c
6857 msgstr "sklava ligo"
6859 #: utils/update-alternatives.c
6861 msgid "slave link same as main link %s"
6862 msgstr "sklava ligo samas ol la ĉefa ligo %s"
6864 #: utils/update-alternatives.c
6866 msgid "duplicate slave link %s"
6867 msgstr "duobligita sklav-ligo %s"
6869 #: utils/update-alternatives.c
6871 msgstr "mastra dosiero"
6873 #: utils/update-alternatives.c
6875 msgid "duplicate path %s"
6876 msgstr "duobligita vojo %s"
6878 #: utils/update-alternatives.c
6881 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6884 "la alternativo %s (parto de ligo-grupo %s) ne ekzistas; ni forigas el la "
6885 "listo de alternativoj"
6887 #: utils/update-alternatives.c
6891 #: utils/update-alternatives.c
6893 msgstr "sklava dosiero"
6895 #: utils/update-alternatives.c
6897 msgid "priority of %s: %s"
6898 msgstr "prioritato de %s: %s"
6900 #: utils/update-alternatives.c
6902 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6903 msgstr "prioritato de %s estas for de intervalo: %s"
6905 #: utils/update-alternatives.c
6909 #: utils/update-alternatives.c
6910 msgid "invalid status"
6911 msgstr "malvalida stato"
6913 #: utils/update-alternatives.c
6915 msgstr "mastra ligo"
6917 #: utils/update-alternatives.c
6919 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6920 msgstr "forlaso de la malaktuala sklav-ligo %s (%s)"
6922 #: utils/update-alternatives.c
6924 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6925 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6926 msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
6928 #: utils/update-alternatives.c
6930 msgid "unable to flush file '%s'"
6931 msgstr "ne eblas elbufrigi dosieron '%s'"
6933 #: utils/update-alternatives.c
6935 #| msgid "cannot stat file '%s'"
6936 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6937 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
6939 #: utils/update-alternatives.c
6941 #| msgid "Current 'best' version is '%s'."
6942 msgid " link best version is %s"
6943 msgstr "Nune 'plejbona' versio estas '%s'."
6945 #: utils/update-alternatives.c
6947 #| msgid "No versions available."
6948 msgid " link best version not available"
6949 msgstr "Neniu versio disponeblas."
6951 #: utils/update-alternatives.c
6953 msgid " link currently points to %s"
6954 msgstr " ligo nune kondukas al %s"
6956 #: utils/update-alternatives.c
6957 msgid " link currently absent"
6958 msgstr " ligo nune malĉeestas"
6960 #: utils/update-alternatives.c
6962 #| msgid " %.250s is %s.\n"
6963 msgid " link %s is %s"
6964 msgstr " %.250s estas %s.\n"
6966 #: utils/update-alternatives.c
6968 #| msgid " slave %s: %s"
6969 msgid " slave %s is %s"
6970 msgstr " sklavo %s: %s"
6972 #: utils/update-alternatives.c
6974 msgid "%s - priority %d"
6975 msgstr "%s - prioritato %d"
6977 #: utils/update-alternatives.c
6979 msgid " slave %s: %s"
6980 msgstr " sklavo %s: %s"
6982 #: utils/update-alternatives.c
6984 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6985 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6986 msgstr[0] "Estas %d elekto por la alternativo %s (provizanta %s)."
6987 msgstr[1] "Estas %d elektoj por la alternativo %s (provizanta %s)."
6989 #: utils/update-alternatives.c
6993 #: utils/update-alternatives.c
6997 #: utils/update-alternatives.c
7001 #: utils/update-alternatives.c
7005 #: utils/update-alternatives.c
7008 #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
7009 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7011 "Premu la enigklavon por teni la nunan elekton[*], aŭ tajpu al elekto-"
7014 #: utils/update-alternatives.c
7016 msgid "There is no program which provides %s."
7017 msgstr "Estas neniu programo kiu provizas %s."
7019 #: utils/update-alternatives.c
7020 msgid "Nothing to configure."
7021 msgstr "Nenio por akomodi."
7023 #: utils/update-alternatives.c
7025 msgid "not replacing %s with a link"
7026 msgstr "ni ne anstataŭigas %s per ligo"
7028 #: utils/update-alternatives.c
7030 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7031 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7032 msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
7034 #: utils/update-alternatives.c
7036 msgid "can't install unknown choice %s"
7037 msgstr "ni ne povas instali la nekonatan elekton %s"
7039 #: utils/update-alternatives.c
7042 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7045 "preterpasi kreon de %s ĉar la koncerna dosiero %s (de ligo-grupo %s) ne "
7048 #: utils/update-alternatives.c
7050 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7051 msgstr "ni ne anstataŭigas %s ĉar ĝi ne estas simbola ligo"
7053 #: utils/update-alternatives.c
7055 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7056 msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne forigas"
7058 #: utils/update-alternatives.c
7060 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7062 "permana forigado de elektita alternativo - ni ŝaltas %s al aŭtomata reĝimo"
7064 #: utils/update-alternatives.c
7066 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7067 msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne difinas ĝin"
7069 #: utils/update-alternatives.c
7071 #| msgid "There is no program which provides %s."
7072 msgid "there is no program which provides %s"
7073 msgstr "Estas neniu programo kiu provizas %s."
7075 #: utils/update-alternatives.c
7077 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7078 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7079 msgstr "%s/%s \"ŝancelas\"; ĝi estos ĝisdatigata per plejbona elekto"
7081 #: utils/update-alternatives.c
7084 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7087 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7090 "%s/%s estas ŝanĝita (permane aŭ perskripte); ni ŝaltas al nur permanaj "
7093 #: utils/update-alternatives.c
7095 msgid "setting up automatic selection of %s"
7096 msgstr "preparado de aŭtomata elekto de %s"
7098 #: utils/update-alternatives.c
7100 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7101 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7102 msgstr "renomigo de la sklav-ligo %s de %s al %s"
7104 #: utils/update-alternatives.c
7106 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7107 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7108 msgstr "renomigo de la ligo %s de %s al %s"
7110 #: utils/update-alternatives.c
7112 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7113 msgstr "aŭtomataj ĝisdatigoj de %s/%s estas malaktivitaj; ni lasas ĝin sola"
7115 #: utils/update-alternatives.c
7117 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7118 msgstr "por retroiri al aŭtomataj ĝisdatigoj, uzu '%s --auto %s'"
7120 #: utils/update-alternatives.c
7122 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7123 msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en aŭtomata reĝimo"
7125 #: utils/update-alternatives.c
7127 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7128 msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en malaŭtomata reĝimo"
7130 #: utils/update-alternatives.c
7132 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7134 "ni ĝisdatigas la alternativon %s ĉar la ligo-grupo %s ŝanĝis sklav-ligojn"
7136 #: utils/update-alternatives.c
7139 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7141 "ni devigas reinstalon de la alternativo %s ĉar la ligo-grupo %s estas rompita"
7143 #: utils/update-alternatives.c
7145 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7146 msgstr "nuna alternativo %s estas nekonata, ni ŝanĝas al %s por ligo-grupo %s"
7148 #: utils/update-alternatives.c
7150 msgid "selecting alternative %s as auto"
7153 #: utils/update-alternatives.c
7155 #| msgid "no alternatives for %s"
7156 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7157 msgstr "neniu alternativo por %s"
7159 #: utils/update-alternatives.c
7161 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7162 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7163 msgstr "Alternativo %s neŝanĝita ĉar elekto %s ne disponeblas."
7165 #: utils/update-alternatives.c
7167 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7168 msgid "skip unknown alternative %s"
7169 msgstr "Preterpasi nekonatan alternativon %s."
7171 #: utils/update-alternatives.c
7173 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7174 msgstr "linio tro longa aŭ ne finigita dum provo legi %s"
7176 #: utils/update-alternatives.c
7178 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7179 msgid "skip invalid selection line: %s"
7180 msgstr "Ni preterlasas malvalidan linion: %s"
7182 #: utils/update-alternatives.c
7184 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7185 msgstr "alternativa nomo (%s) ne devas enhavi '/' kaj spacojn"
7187 #: utils/update-alternatives.c
7189 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7190 msgstr "la alternativa ligo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"
7192 #: utils/update-alternatives.c
7194 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7195 msgstr "la alternativa vojo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"
7197 #: utils/update-alternatives.c
7199 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7200 msgstr "la alternativo %s ne povas esti mastra: ĝi estas sklavo de %s"
7202 #: utils/update-alternatives.c
7204 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7205 msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s"
7207 #: utils/update-alternatives.c
7209 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7210 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7211 msgstr "la alternativa vojo %s ne ekzistas"
7213 #: utils/update-alternatives.c
7215 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7217 "la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas mastra alternativo"
7219 #: utils/update-alternatives.c
7221 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7222 msgstr "la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas sklavo de %s"
7224 #: utils/update-alternatives.c
7226 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7227 msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s (sklavo de %s)"
7229 #: utils/update-alternatives.c
7231 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7232 msgstr "du komandoj specifitaj: --%s kaj --%s"
7234 #: utils/update-alternatives.c
7236 msgid "unknown argument '%s'"
7237 msgstr "nekonata argumento '%s'"
7239 #: utils/update-alternatives.c
7241 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7242 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7243 msgstr "--install bezonas <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>"
7245 #: utils/update-alternatives.c
7247 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7250 #: utils/update-alternatives.c
7252 #| msgid "priority must be an integer"
7253 msgid "priority '%s' must be an integer"
7254 msgstr "prioritato devas esti entjero"
7256 #: utils/update-alternatives.c
7258 #| msgid "priority is out of range"
7259 msgid "priority '%s' is out of range"
7260 msgstr "prioritato estas for de intervalo"
7262 #: utils/update-alternatives.c
7264 msgid "--%s needs <name> <path>"
7265 msgstr "--%s bezonas <nomo> <vojo>"
7267 #: utils/update-alternatives.c
7269 msgid "--%s needs <name>"
7270 msgstr "--%s bezonas <nomo>"
7272 #: utils/update-alternatives.c
7274 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7275 msgid "--%s only allowed with --%s"
7276 msgstr "--slave nur permesite kun --install"
7278 #: utils/update-alternatives.c
7280 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7281 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7282 msgstr "--slave bezonas <ligo> <nomo> <vojo>"
7284 #: utils/update-alternatives.c
7286 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7287 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7288 msgstr "la nomo %s estas kaj mastra kaj sklava"
7290 #: utils/update-alternatives.c
7292 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7293 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7294 msgstr "la ligo %s estas kaj mastra kaj sklava"
7296 #: utils/update-alternatives.c
7298 #| msgid "duplicate slave name %s"
7299 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7300 msgstr "duobligita sklav-nomo %s"
7302 #: utils/update-alternatives.c
7304 #| msgid "duplicate slave link %s"
7305 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7306 msgstr "duobligita sklav-ligo %s"
7308 #: utils/update-alternatives.c
7310 msgid "--%s needs a <file> argument"
7311 msgstr "--%s bezonas argumenton <dosiero>"
7313 #: utils/update-alternatives.c
7316 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7319 #: utils/update-alternatives.c
7321 msgid "no alternatives for %s"
7322 msgstr "neniu alternativo por %s"
7324 #: utils/update-alternatives.c
7325 msgid "<standard input>"
7326 msgstr "<norma enigo>"
7328 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7329 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7332 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7333 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7337 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7338 #~ msgstr "Estas nur unu alternativo en la ligo-grupo %s (provizanta %s): %s"
7340 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7341 #~ msgstr "<ligo> kaj <vojo> ne povas esti samaj"
7344 #~ msgid "removal of %.250s"
7345 #~ msgstr "forigo de %.250s"
7348 #~ msgid "installation of %.250s"
7349 #~ msgstr "instalo de %.250s"
7352 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7354 #~ "dpkg ne estas registrita kiel instalitan, ne eblas kontroli subtenon al "
7360 #~ msgid "multi-arch"
7361 #~ msgstr "plur-arkitektura"
7363 #~ msgid "versioned Provides"
7364 #~ msgstr "'Provides' kun versio"
7368 #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7369 #~| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7371 #~| " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
7374 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7375 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7378 #~ "Por interna uzo: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7379 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7381 #~ " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
7385 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7386 #~ msgstr "Malakomodado de %s (%s) ...\n"
7389 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7390 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7392 #~ "bezonas --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
7393 #~ "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all aŭ --auto"
7395 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7396 #~ msgstr "ne eblas difini posedon de ekigil-stata dosierujo '%.250s'"
7398 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7399 #~ msgstr "ne eblas malfermi ŝlos-dosieron %s por testado"
7401 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7402 #~ msgstr "nekonata uzanto '%s' en dosiero 'statoverride'"
7404 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7405 #~ msgstr "nekonata grupo '%s' en dosiero 'statoverride'"
7407 #~ msgid "%s is missing"
7408 #~ msgstr "mankas %s"
7410 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7411 #~ msgstr "'%.50s' ne estas permesata por %s"
7413 #~ msgid "junk after %s"
7414 #~ msgstr "rubaĵo post %s"
7416 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7417 #~ msgstr "malvalida pak-nomo (%.250s)"
7419 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7420 #~ msgstr "jes/ne en bulea kampo"
7422 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7423 #~ msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': eraro en versio"
7425 #~ msgid "empty value for %s"
7426 #~ msgstr "malplena valoro por %s"
7428 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7429 #~ msgstr "pako havas staton 'triggers-awaited' sed neniun atendatan ekigilon"
7431 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7433 #~ "pako havas staton 'triggers-pending' sed neniun pritraktotan ekigilon"
7435 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7437 #~ "ampleksa disponebla ĝisdatigo postulas skrib-rajton al la stat-areo de "
7440 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7441 #~ msgstr "eraro dum legado de eligo de dpkg-deb tar"
7444 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7445 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7446 #~ msgstr "ne eblas malfermi reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
7449 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7450 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7451 #~ msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosiero '%s' por la pako '%s'"
7454 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7455 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7456 #~ msgstr "la dosiero '%s' por la pako '%s' ne estas ordinara dosiero"
7459 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7460 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7461 #~ msgstr "ne eblas fermi la reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
7463 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7464 #~ msgstr "ne eblas malfermi dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
7466 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7467 #~ msgstr "ne eblas legi staton de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
7469 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7470 #~ msgstr "dosier-listo por la pako '%.250s' ne estas ordinara dosiero"
7472 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7473 #~ msgstr "legado de dosier-listo por pako '%.250s'"
7475 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7476 #~ msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo post krei ĝin"
7478 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7479 #~ msgstr "la reg-dosiero '%s' malhavas valor-apartigilon"
7481 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7482 #~ msgstr "ne eblas legi staton de la part-dosiero '%.250s'"
7484 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7485 #~ msgstr "neatendita dosierfino en %.250s"
7487 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7488 #~ msgstr "%s: eraro: %s\n"
7490 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7491 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: interna eraro: %s\n"
7493 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7494 #~ msgstr "%s: averto: %s\n"
7496 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7497 #~ msgstr "mistranĉitaj ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
7499 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7500 #~ msgstr "'find' por dpkg --recursive"
7502 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7503 #~ msgstr "malsukceso por uzi 'fdopen' je dukto de 'find'"
7505 #~ msgid "error reading find's pipe"
7506 #~ msgstr "eraro dum legado de dukto de 'find'"
7508 #~ msgid "error closing find's pipe"
7509 #~ msgstr "eraro dum fermo de dukto de 'find'"
7511 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7512 #~ msgstr "'find' por --recursive liveris netraktitan eraron %i"
7514 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7515 #~ msgstr "ne eblas 'stat' dosier-nomon '%.250s'"
7517 #~ msgid "compressing control member"
7518 #~ msgstr "kompaktigo de regada membro"
7521 #~ msgstr "Voki %s."
7523 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7524 #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida uid en dosiero 'statoverride'"
7526 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7527 #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida gid en dosiero 'statoverride'"
7529 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7530 #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida reĝimo en dosiero 'statoverride'"
7532 #~ msgid "unknown option `%s'"
7533 #~ msgstr "nekonata elekteblo '%s'"
7535 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7536 #~ msgstr "neatendata dosierfino dum legado de '%.250s'"
7538 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7539 #~ msgstr "EOF en stdin ĉe komandinvito de conffile"
7541 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7542 #~ msgstr "neatendata dosierfino post pak-nomo ĉe linio %d"
7544 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7545 #~ msgstr "malsukceso dum provo atingi al '/' por purigado"
7547 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7548 #~ msgstr "la dosiernomo '%.50s...' estas tro longa"
7550 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7551 #~ msgstr "'%s' enhavas kampon '%s' difinitan de uzanto"
7553 #~ msgid "could not open the `control' component"
7554 #~ msgstr "ne eblis malfermi la elementon 'control'"
7556 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7557 #~ msgstr "malsukceso dum lego de la elemento 'control'"
7559 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7560 #~ msgstr "eraro dum fermo de la elemento '%s'"
7562 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7564 #~ "nomo de conffile (komencante per '%.250s') estas tro longa (>%d signoj)"
7566 #~ msgid " (actually `%s')"
7567 #~ msgstr " (nune '%s')"
7569 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7571 #~ "valoro por kampo 'config-version' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
7573 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7574 #~ msgstr "eraro en ĉeno Config-Version '%.250s'"
7576 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7578 #~ "valoro por kampo 'triggers-pending' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
7580 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7582 #~ "valoro por kampo 'triggers-awaited' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
7584 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7585 #~ msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je antaŭa dosiero diversions"
7587 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7588 #~ msgstr "malsukcesis uzi fstat je antaŭa dosiero 'statoverride'"
7590 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7591 #~ msgstr "la pako %s havas tro multajn parojn Konfliktoj/Anstataŭoj"
7593 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7594 #~ msgstr "Elpakado de anstataŭanto %.250s ...\n"
7596 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7597 #~ msgstr "prioritato estas for de intervalo: %s limigita al %ld"