Dpkg::BuildAPI: New module
[dpkg.git] / po / eo.po
blobf22228fec67840f17bb3491fd7cc60f5d7b3b666
1 # Translation of dpkg to Esperanto
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 #: lib/dpkg/ar.c
23 msgid "failed to fstat archive"
24 msgstr "malsukceso dum apliko de fstat al arkivo"
26 #: lib/dpkg/ar.c
27 #, c-format
28 msgid "failed to read archive '%.255s'"
29 msgstr "malsukceso dum lego de la arkivo '%.255s'"
31 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
32 #, c-format
33 msgid "unable to create '%.255s'"
34 msgstr "ne eblas krei '%.255s'"
36 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
37 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
38 #, c-format
39 msgid "unable to close file '%s'"
40 msgstr "ne eblas fermi dosieron '%s'"
42 #: lib/dpkg/ar.c
43 #, c-format
44 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
45 msgstr "malvalida signo '%c' en arkivo '%.250s' membro '%.16s' grando"
47 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
48 #, c-format
49 msgid "unable to write file '%s'"
50 msgstr "ne eblas skribi dosieron '%s'"
52 #: lib/dpkg/ar.c
53 #, c-format
54 msgid "ar member name '%s' length too long"
55 msgstr "membro-nomo '%s' de ar estas tro longa"
57 #: lib/dpkg/ar.c
58 #, c-format
59 msgid "ar member size %jd too large"
60 msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa"
62 #: lib/dpkg/ar.c
63 #, fuzzy, c-format
64 #| msgid "ar member size %jd too large"
65 msgid "ar member time %jd too large"
66 msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa"
68 #: lib/dpkg/ar.c
69 #, c-format
70 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
71 msgstr "ni kreis rompitan kaplinion ar por '%s'"
73 #: lib/dpkg/ar.c
74 #, c-format
75 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
76 msgstr "malsukcesis apliki fstat al membro-dosiero de ar (%s)"
78 #: lib/dpkg/ar.c
79 #, c-format
80 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
81 msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s"
83 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
84 msgid "may not be empty string"
85 msgstr "ne povas esti malplena ĉeno"
87 #: lib/dpkg/arch.c
88 msgid "must start with an alphanumeric"
89 msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"
91 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
92 #, c-format
93 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
94 msgstr "signo '%c' ne estas permesate (nur literoj, ciferoj kaj signoj '%s')"
96 #: lib/dpkg/arch.c
97 msgctxt "architecture"
98 msgid "<none>"
99 msgstr "<nenio>"
101 #: lib/dpkg/arch.c
102 msgctxt "architecture"
103 msgid "<empty>"
104 msgstr "<vaka>"
106 #: lib/dpkg/arch.c
107 msgid "error writing to architecture list"
108 msgstr "eraro dum skribado al arkitektura listo"
110 #: lib/dpkg/atomic-file.c
111 #, fuzzy, c-format
112 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
113 msgid "cannot create base directory for %s"
114 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
116 #: lib/dpkg/atomic-file.c
117 #, c-format
118 msgid "unable to create new file '%.250s'"
119 msgstr "ne eblas krei novan dosieron '%.250s'"
121 #: lib/dpkg/atomic-file.c
122 #, c-format
123 msgid "unable to write new file '%.250s'"
124 msgstr "ne eblas skribi novan dosieron '%.250s'"
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
127 #, c-format
128 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
129 msgstr "ne eblas elbufrigi novan dosieron '%.250s'"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
132 #, c-format
133 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
134 msgstr "ne eblas sinkronigi novan dosieron '%.250s'"
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
137 #, c-format
138 msgid "unable to close new file '%.250s'"
139 msgstr "ne eblas fermi novan dosieron '%.250s'"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
142 #, c-format
143 msgid "error removing old backup file '%s'"
144 msgstr "eraro dum forigo de malnova sekurkopian dosieron '%s'"
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
147 #, c-format
148 msgid "error creating new backup file '%s'"
149 msgstr "eraro dum kreo de nova sekurkopia dosiero '%s'"
151 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
152 #: src/main/remove.c
153 #, c-format
154 msgid "cannot remove '%.250s'"
155 msgstr "ne eblas forigi '%.250s'"
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c
158 #, c-format
159 msgid "error installing new file '%s'"
160 msgstr "eraro dum instalado de nova dosiero '%s'"
162 #: lib/dpkg/buffer.c
163 msgid "failed to write"
164 msgstr "malsukceso dum skribado"
166 #: lib/dpkg/buffer.c
167 msgid "failed to read"
168 msgstr "malsukceso dum legado"
170 #: lib/dpkg/buffer.c
171 msgid "unexpected end of file or stream"
172 msgstr "neatendita fino de dosiero aŭ fluo"
174 #: lib/dpkg/buffer.c
175 msgid "failed to seek"
176 msgstr "malsukcesis uzi 'seek'"
178 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
179 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
180 #, c-format
181 msgid "unable to execute %s (%s)"
182 msgstr "ne eblas lanĉi %s (%s)"
184 #: lib/dpkg/compress.c
185 #, c-format
186 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
187 msgstr "%s: eraro de preter-pasa kopio: %s"
189 #: lib/dpkg/compress.c
190 #, c-format
191 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
192 msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al gzip-fluo"
194 #: lib/dpkg/compress.c
195 #, c-format
196 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
197 msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'"
199 #: lib/dpkg/compress.c
200 #, c-format
201 msgid "%s: internal gzip write error"
202 msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip"
204 #: lib/dpkg/compress.c
205 #, fuzzy, c-format
206 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
207 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
208 msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'"
210 #: lib/dpkg/compress.c
211 #, c-format
212 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
213 msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al gzip-fluo"
215 #: lib/dpkg/compress.c
216 #, c-format
217 msgid "%s: internal gzip read error"
218 msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip"
220 #: lib/dpkg/compress.c
221 #, c-format
222 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
223 msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: '%s'"
225 #: lib/dpkg/compress.c
226 #, c-format
227 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
228 msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: %s"
230 #: lib/dpkg/compress.c
231 #, c-format
232 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
233 msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al bzip2-fluo"
235 #: lib/dpkg/compress.c
236 #, c-format
237 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
238 msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2: '%s'"
240 #: lib/dpkg/compress.c
241 #, c-format
242 msgid "%s: internal bzip2 write error"
243 msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2"
245 #: lib/dpkg/compress.c
246 #, c-format
247 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
248 msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al bzip2-fluo"
250 #: lib/dpkg/compress.c
251 #, c-format
252 msgid "%s: internal bzip2 read error"
253 msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2"
255 #: lib/dpkg/compress.c
256 #, c-format
257 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
258 msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2: '%s'"
260 #: lib/dpkg/compress.c
261 msgid "unexpected bzip2 error"
262 msgstr "neatendita eraro de bzip2"
264 #: lib/dpkg/compress.c
265 msgid "internal error (bug)"
266 msgstr "interna eraro (miso)"
268 #: lib/dpkg/compress.c
269 msgid "memory usage limit reached"
270 msgstr "memor-uzada limo estis atingata"
272 #: lib/dpkg/compress.c
273 msgid "unsupported compression preset"
274 msgstr "nesubtenata kompaktiga antaŭagordo"
276 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "unsupported options in file header"
278 msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo"
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "compressed data is corrupt"
282 msgstr "kompaktita datumaro estas difektita"
284 #: lib/dpkg/compress.c
285 msgid "unexpected end of input"
286 msgstr "neatendita fino de dosiero"
288 #: lib/dpkg/compress.c
289 msgid "file format not recognized"
290 msgstr "dosierformo ne estis rekonata"
292 #: lib/dpkg/compress.c
293 msgid "unsupported type of integrity check"
294 msgstr "nesubtenata tipo de integreca kontrolo"
296 #: lib/dpkg/compress.c
297 #, c-format
298 msgid "%s: lzma read error"
299 msgstr "%s: leg-eraro de lzma"
301 #: lib/dpkg/compress.c
302 #, c-format
303 msgid "%s: lzma write error"
304 msgstr "%s: skrib-eraro de lzma"
306 #: lib/dpkg/compress.c
307 #, c-format
308 msgid "%s: lzma close error"
309 msgstr "%s: ferm-eraro de lzma"
311 #: lib/dpkg/compress.c
312 #, c-format
313 msgid "%s: lzma error: %s"
314 msgstr "%s: eraro de lzma: %s"
316 #: lib/dpkg/compress.c
317 #, fuzzy, c-format
318 #| msgid "%s: lzma error: %s"
319 msgid "%s: zstd error: %s"
320 msgstr "%s: eraro de lzma: %s"
322 #: lib/dpkg/compress.c
323 #, fuzzy, c-format
324 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
325 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
326 msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
328 #: lib/dpkg/compress.c
329 #, fuzzy, c-format
330 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
331 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
332 msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
334 #: lib/dpkg/compress.c
335 #, fuzzy, c-format
336 #| msgid "%s: lzma read error"
337 msgid "%s: zstd read error"
338 msgstr "%s: leg-eraro de lzma"
340 #: lib/dpkg/compress.c
341 #, fuzzy, c-format
342 #| msgid "%s: lzma write error"
343 msgid "%s: zstd write error"
344 msgstr "%s: skrib-eraro de lzma"
346 #: lib/dpkg/compress.c
347 #, fuzzy, c-format
348 #| msgid "%s: lzma close error"
349 msgid "%s: zstd close error"
350 msgstr "%s: ferm-eraro de lzma"
352 #: lib/dpkg/compress.c
353 #, fuzzy, c-format
354 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
355 msgid "invalid compression level %d"
356 msgstr "malvalida densig-nivelo por -%c: %ld"
358 #: lib/dpkg/compress.c
359 msgid "unknown compression strategy"
360 msgstr "nekonata kompaktiga strategio"
362 #: lib/dpkg/dbmodify.c
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
366 "max=%d)"
367 msgstr ""
368 "ĝisdatiga dosierujo enhavas la dosieron '%.250s', kies nomo estas tro longa "
369 "(longeco=%d, maks=%d)"
371 #: lib/dpkg/dbmodify.c
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
375 msgstr ""
376 "ĝisdatiga dosierujo enhavas dosierojn kun malsamaj longecoj de nomoj (kaj %d "
377 "kaj %d)"
379 #: lib/dpkg/dbmodify.c
380 #, fuzzy, c-format
381 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
382 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
383 msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
385 #: lib/dpkg/dbmodify.c
386 #, c-format
387 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
388 msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
390 #: lib/dpkg/dbmodify.c
391 #, c-format
392 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
393 msgstr "malsukcesis forigi enkorpigitan ĝisdatigan dosieron %.255s"
395 #: lib/dpkg/dbmodify.c
396 #, c-format
397 msgid "unable to fill %.250s with padding"
398 msgstr "ne eblas plenigi %.250s per ŝtopado"
400 #: lib/dpkg/dbmodify.c
401 #, c-format
402 msgid "unable to flush %.250s after padding"
403 msgstr "ne eblas elbufrigi %.250s post ŝtopado"
405 #: lib/dpkg/dbmodify.c
406 #, c-format
407 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
408 msgstr "ne eblas retroiri al la komenco de %.250s post ŝtopado"
410 #: lib/dpkg/dbmodify.c
411 #, fuzzy, c-format
412 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
413 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
414 msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'"
416 #: lib/dpkg/dbmodify.c
417 #, fuzzy, c-format
418 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
419 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
420 msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo"
422 #: lib/dpkg/dbmodify.c
423 #, fuzzy, c-format
424 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
425 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
426 msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo"
428 #: lib/dpkg/dbmodify.c
429 #, fuzzy, c-format
430 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
431 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
432 msgstr "vi ne havas permeson por malŝlosi la stato-datumbazon de dpkg"
434 #: lib/dpkg/dbmodify.c
435 msgid "dpkg frontend lock"
436 msgstr ""
438 #: lib/dpkg/dbmodify.c
439 #, fuzzy
440 #| msgid "dpkg status database"
441 msgid "dpkg database lock"
442 msgstr "stato-datumbazo de dpkg"
444 #: lib/dpkg/dbmodify.c
445 msgid "requested operation requires superuser privilege"
446 msgstr "la petita operacio postulas privilegion de superuzanto"
448 #: lib/dpkg/dbmodify.c
449 #, fuzzy, c-format
450 #| msgid "unable to access dpkg status area"
451 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
452 msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg"
454 #: lib/dpkg/dbmodify.c
455 #, fuzzy, c-format
456 #| msgid "unable to access dpkg status area"
457 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
458 msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg"
460 #: lib/dpkg/dbmodify.c
461 #, fuzzy, c-format
462 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
463 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
464 msgstr "la operacio postulas leg/skrib-aliron al la stat-areo de dpkg"
466 #: lib/dpkg/dbmodify.c
467 #, c-format
468 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
469 msgstr "malsukcesis forigi mian propran ĝisdatigan dosieron %.255s"
471 #: lib/dpkg/dbmodify.c
472 #, c-format
473 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
474 msgstr "ne eblas skribi ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
476 #: lib/dpkg/dbmodify.c
477 #, c-format
478 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
479 msgstr "ne eblas elbufrigi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
481 #: lib/dpkg/dbmodify.c
482 #, c-format
483 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
484 msgstr "ne eblas distranĉi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
486 #: lib/dpkg/dbmodify.c
487 #, c-format
488 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
489 msgstr "ne eblas apliki 'fsync' al la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
491 #: lib/dpkg/dbmodify.c
492 #, c-format
493 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
494 msgstr "ne eblas fermi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
496 #: lib/dpkg/dbmodify.c
497 #, c-format
498 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
499 msgstr "ne eblas instali la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
501 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
502 #, c-format
503 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
504 msgstr "ne eblas kontroli ekziston de '%.250s'"
506 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
507 msgid "cannot read info directory"
508 msgstr "ne povas legi informan dosierujon"
510 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
511 #, c-format
512 msgid "error trying to open %.250s"
513 msgstr "eraro dum provo malfermi %.250s"
515 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
516 #, c-format
517 msgid "corrupt info database format file '%s'"
518 msgstr "rompita inform-datumbaza dosier-formo '%s'"
520 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
521 #, c-format
522 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
523 msgstr ""
524 "info-datumbaza formo (%d) estas falsa aŭ tro nova; provu havigi novan dpkg"
526 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
527 #, c-format
528 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
529 msgstr "inform-dosiero %s/%s ne asociata al iu ajn pako"
531 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
532 #, c-format
533 msgid "error creating hard link '%.255s'"
534 msgstr "eraro dum kreo de rekta ligilo '%.255s'"
536 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
537 #, c-format
538 msgid "error while writing '%s'"
539 msgstr "eraro dum skribado de '%s'"
541 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
542 #, c-format
543 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
544 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
546 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
547 #, fuzzy, c-format
548 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
549 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
550 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
552 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
553 #, fuzzy, c-format
554 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
555 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
556 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
558 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
559 #, c-format
560 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
561 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' enhavas malplenan dosiernomon"
563 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
564 #, fuzzy, c-format
565 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
566 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
567 msgstr "ne eblas legi la reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
569 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
570 msgid "failed to open diversions file"
571 msgstr "malsukcesis malfermi dosieron diversions"
573 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
574 msgid "failed to fstat diversions file"
575 msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je dosiero diversions"
577 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
578 #, c-format
579 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
580 msgstr "konfliktantaj diversions envolvantaj '%.250s' aŭ '%.250s'"
582 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
583 #, fuzzy, c-format
584 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
585 msgid "loading files list file for package '%s'"
586 msgstr "eraro dum fermo de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
588 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
592 "currently installed"
593 msgstr ""
594 "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' mankas; ni konjektas ke la pako "
595 "havas neniun dosieron aktuale instalita"
597 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
598 #, c-format
599 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
600 msgstr "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' malhavas lastan linifinaĵon"
602 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
603 #, c-format
604 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
605 msgstr ""
606 "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' enhavas malplenan dosiernomon"
608 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
609 msgid "(Reading database ... "
610 msgstr "(Legado de datumbazo ... "
612 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
613 #, c-format
614 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
615 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
616 msgstr[0] "%d dosiero aŭ dosierujo aktuale instalita.)\n"
617 msgstr[1] "%d dosieroj kaj dosierujoj aktuale instalitaj.)\n"
619 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
620 #, fuzzy, c-format
621 #| msgid "invalid status"
622 msgid "invalid statoverride uid %s"
623 msgstr "malvalida stato"
625 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
626 #, fuzzy, c-format
627 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
628 msgid "invalid statoverride gid %s"
629 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
631 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
632 #, fuzzy, c-format
633 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
634 msgid "invalid statoverride mode %s"
635 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
637 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
638 msgid "failed to open statoverride file"
639 msgstr "malsukcesis malfermi dosieron 'statoverride'"
641 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
642 msgid "failed to fstat statoverride file"
643 msgstr "malsukcesis uzi fstat je dosiero 'statoverride'"
645 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
646 #, c-format
647 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
648 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
650 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
651 msgid "statoverride file is missing final newline"
652 msgstr "dosiero 'statoverride' malhavas lastan linifinaĵon"
654 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
655 msgid "statoverride file contains empty line"
656 msgstr "dosiero 'statoverride' enhavas malplenan linion"
658 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
659 msgid "syntax error in statoverride file"
660 msgstr "sintaks-eraro en dosiero 'statoverride'"
662 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
666 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
667 "can remove the override manually with %s"
668 msgstr ""
670 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
671 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
672 msgstr "neatendata linifinon en dosiero 'statoverride'"
674 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
678 "removed\n"
679 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
680 "can remove the override manually with %s"
681 msgstr ""
683 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
684 #, c-format
685 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
686 msgstr "multoblaj 'statoverride' ĉeestas por la dosiero '%.250s'"
688 #: lib/dpkg/deb-version.c
689 #, fuzzy
690 #| msgid "format version with empty major component"
691 msgid "format version with too big major component"
692 msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto"
694 #: lib/dpkg/deb-version.c
695 msgid "format version with empty major component"
696 msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto"
698 #: lib/dpkg/deb-version.c
699 msgid "format version has no dot"
700 msgstr "formo-versio ne havas punkton"
702 #: lib/dpkg/deb-version.c
703 #, fuzzy
704 #| msgid "format version with empty minor component"
705 msgid "format version with too big minor component"
706 msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto"
708 #: lib/dpkg/deb-version.c
709 msgid "format version with empty minor component"
710 msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto"
712 #: lib/dpkg/deb-version.c
713 msgid "format version followed by junk"
714 msgstr "formo-versio sekvata de rubaĵo"
716 #: lib/dpkg/debug.c
717 #, c-format
718 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
719 msgstr ""
721 #: lib/dpkg/dir.c
722 #, c-format
723 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
724 msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'"
726 #: lib/dpkg/dir.c
727 #, c-format
728 msgid "unable to sync directory '%s'"
729 msgstr "ne eblas sinkronigi la dosierujon '%s'"
731 #: lib/dpkg/dir.c
732 #, c-format
733 msgid "unable to open directory '%s'"
734 msgstr "ne eblas malfermi la dosierujon '%s'"
736 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
737 #, c-format
738 msgid "unable to open file '%s'"
739 msgstr "ne eblas malfermi la dosieron '%s'"
741 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
742 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
743 #, c-format
744 msgid "unable to sync file '%s'"
745 msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%s'"
747 #: lib/dpkg/dump.c
748 #, c-format
749 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
750 msgstr "malsukcesis skribi la detalojn de '%.50s' al '%.250s'"
752 #: lib/dpkg/dump.c
753 #, c-format
754 msgid "unable to set buffering on %s database file"
755 msgstr "ne eblas ŝalti bufradon por datumbaza dosiero %s"
757 #: lib/dpkg/dump.c
758 #, fuzzy, c-format
759 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
760 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
761 msgstr "malsukcesis skribi datumbazan registron %s je '%.50s' al '%.250s'"
763 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
764 msgid "error"
765 msgstr "eraro"
767 #: lib/dpkg/ehandle.c
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
771 " %s\n"
772 msgstr ""
774 #: lib/dpkg/ehandle.c
775 msgid "out of memory for new error context"
776 msgstr "mankas memoro por nova erar-kunteksto"
778 #: lib/dpkg/ehandle.c
779 #, fuzzy
780 #| msgid ""
781 #| "%s: error while cleaning up:\n"
782 #| " %s\n"
783 msgid "error while cleaning up"
784 msgstr ""
785 "%s: eraro dum purigado de ĉio:\n"
786 " %s\n"
788 #: lib/dpkg/ehandle.c
789 #, fuzzy
790 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
791 msgid "too many nested errors during error recovery"
792 msgstr "%s: tro multaj ingitaj eraroj dum riparado de eraroj!!\n"
794 #: lib/dpkg/ehandle.c
795 msgid "out of memory for new cleanup entry"
796 msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo"
798 #: lib/dpkg/ehandle.c
799 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
800 msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo kun multaj argumentoj"
802 #: lib/dpkg/ehandle.c
803 #, fuzzy
804 #| msgid ""
805 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
806 #| " %s\n"
807 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
808 msgstr ""
809 "%s: nerestarigebla gravega eraro, ni ĉesas:\n"
810 " %s\n"
812 #: lib/dpkg/ehandle.c
813 #, fuzzy
814 #| msgid ""
815 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
816 #| " %s\n"
817 msgid "outside error context, aborting"
818 msgstr ""
819 "%s: ekstera erar-kunteksto, ni ĉesas:\n"
820 " %s\n"
822 #: lib/dpkg/ehandle.c
823 msgid "an error occurred with no error handling in place"
824 msgstr ""
826 #: lib/dpkg/ehandle.c
827 #, fuzzy
828 #| msgid "internal error (bug)"
829 msgid "internal error"
830 msgstr "interna eraro (miso)"
832 #: lib/dpkg/fields.c
833 #, fuzzy
834 #| msgid "control file '%s' missing value"
835 msgid "is missing a value"
836 msgstr "la reg-dosiero '%s' malhavas valoron"
838 #: lib/dpkg/fields.c
839 #, fuzzy, c-format
840 #| msgid "Skip invalid line: %s"
841 msgid "has invalid value '%.50s'"
842 msgstr "Ni preterlasas malvalidan linion: %s"
844 #: lib/dpkg/fields.c
845 msgid "has trailing junk"
846 msgstr ""
848 #: lib/dpkg/fields.c
849 #, fuzzy, c-format
850 #| msgid "package '%s' is not installed"
851 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
852 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
854 #: lib/dpkg/fields.c
855 #, fuzzy, c-format
856 #| msgid "empty file details field '%s'"
857 msgid "empty archive details '%s' field"
858 msgstr "malplena kampo de dosier-detaloj '%s'"
860 #: lib/dpkg/fields.c
861 #, fuzzy, c-format
862 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
863 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
864 msgstr "kampo de dosier-detaloj '%s' ne estas permesata en stat-dosiero"
866 #: lib/dpkg/fields.c
867 #, fuzzy, c-format
868 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
869 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
870 msgstr "tro multaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
872 #: lib/dpkg/fields.c
873 #, fuzzy, c-format
874 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
875 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
876 msgstr ""
877 "tro malmultaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
879 #: lib/dpkg/fields.c
880 #, fuzzy, c-format
881 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
882 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
883 msgstr "malaktuala kampo '%s' aŭ '%s' estis uzata"
885 #: lib/dpkg/fields.c
886 #, fuzzy, c-format
887 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
888 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
889 msgstr "fremda/permesata/sama/ne en kvarstata kampo"
891 #: lib/dpkg/fields.c
892 #, fuzzy, c-format
893 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
894 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
895 msgstr "'%s' ne estas valida arkitektura nomo: %s"
897 #: lib/dpkg/fields.c
898 #, fuzzy, c-format
899 #| msgid "word in 'Priority' field"
900 msgid "word in '%s' field: %s"
901 msgstr "vorto en kampo 'Priority'"
903 #: lib/dpkg/fields.c
904 #, fuzzy, c-format
905 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
906 msgid "obsolete '%s' field used"
907 msgstr "malaktuala kampo '%s' aŭ '%s' estis uzata"
909 #: lib/dpkg/fields.c
910 #, c-format
911 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
912 msgstr "valoro por la kampo '%s' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
914 #: lib/dpkg/fields.c
915 #, fuzzy, c-format
916 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
917 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
918 msgstr "unua (want) vorto en kampo 'Status'"
920 #: lib/dpkg/fields.c
921 #, fuzzy, c-format
922 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
923 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
924 msgstr "dua (error) vorto en kampo 'Status'"
926 #: lib/dpkg/fields.c
927 #, fuzzy, c-format
928 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
929 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
930 msgstr "tria (status) vorto en kampo 'Status'"
932 #: lib/dpkg/fields.c
933 #, fuzzy, c-format
934 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
935 msgid "'%s' field value '%.250s'"
936 msgstr "eraro en ĉeno de kampo '%s': '%.250s'"
938 #: lib/dpkg/fields.c
939 #, c-format
940 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
941 msgstr "valoro por la kampo '%s' havas misformitan linion '%.*s'"
943 #: lib/dpkg/fields.c
944 #, fuzzy, c-format
945 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
946 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
947 msgstr "valoro por '%s' havas linion komencantan per ne-spaco '%c'"
949 #: lib/dpkg/fields.c
950 #, fuzzy, c-format
951 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
952 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
953 msgstr "radika aŭ nula dosierujo estas listita kiel 'conffile'"
955 #: lib/dpkg/fields.c
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
959 msgstr ""
960 "kampo '%s', mankanta pak-nomo, aŭ rubaĵo tie, kie pak-nomo estis atendita"
962 #: lib/dpkg/fields.c
963 #, c-format
964 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
965 msgstr "kampo '%s', malvalida pak-nomo '%.255s': %s"
967 #: lib/dpkg/fields.c
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
971 "expected"
972 msgstr ""
973 "kampo '%s', mankas arkitektura nomo; aŭ estas rubaĵo tie, kie arkitektura "
974 "nomo estis atendata"
976 #: lib/dpkg/fields.c
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
980 msgstr ""
981 "kampo '%s', referenco al '%.255s': malvalida arkitektura nomo '%.255s': %s"
983 #: lib/dpkg/fields.c
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
987 " bad version relationship %c%c"
988 msgstr ""
989 "kampo '%s', referenco al '%.255s':\n"
990 " malĝusta versio-rilato %c%c"
992 #: lib/dpkg/fields.c
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
996 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
997 msgstr ""
998 "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
999 " '%c' estas malaktuala, uzu '%c=' aŭ '%c%c' anstataŭe"
1001 #: lib/dpkg/fields.c
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1005 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1006 msgstr ""
1007 "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
1008 " implicita ekzakta kongruo al versi-numero, ni sugestas uzon de '=' anstataŭe"
1010 #: lib/dpkg/fields.c
1011 #, c-format
1012 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1013 msgstr "nur ekzaktaj versioj povas esti uzataj por la kampo '%s'"
1015 #: lib/dpkg/fields.c
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1019 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1020 msgstr ""
1021 "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
1022 " versio-valoro komencas per ne-alfanumero, ni sugestas aldonon de spaco"
1024 #: lib/dpkg/fields.c
1025 #, c-format
1026 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1027 msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': versio ne finigita"
1029 #: lib/dpkg/fields.c
1030 #, fuzzy, c-format
1031 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1032 msgid ""
1033 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1034 msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'"
1036 #: lib/dpkg/fields.c
1037 #, fuzzy, c-format
1038 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1039 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1040 msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'"
1042 #: lib/dpkg/fields.c
1043 #, c-format
1044 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1045 msgstr "kampo '%s', sintaksa eraro post referenco al pako '%.255s'"
1047 #: lib/dpkg/fields.c
1048 #, fuzzy, c-format
1049 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1050 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1051 msgstr "alternativoj ('|') ne estas permesataj en kampo %s"
1053 #: lib/dpkg/fields.c
1054 #, c-format
1055 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1056 msgstr "malvalida nomo de pritraktota ekigilo '%.255s': %s"
1058 #: lib/dpkg/fields.c
1059 #, c-format
1060 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1061 msgstr "ripetita pritraktota ekigilo '%.255s'"
1063 #: lib/dpkg/fields.c
1064 #, c-format
1065 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1066 msgstr "malvalida pak-nomo en atendata ekigilo '%.255s': %s"
1068 #: lib/dpkg/fields.c
1069 #, c-format
1070 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1071 msgstr "ripetita atendata ekiga pako '%.255s'"
1073 #: lib/dpkg/file.c
1074 #, c-format
1075 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1076 msgstr "ne eblas 'stat' la font-dosieron '%.250s'"
1078 #: lib/dpkg/file.c
1079 #, c-format
1080 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1081 msgstr "ne eblas ŝanĝi posedon de cel-dosiero '%.250s'"
1083 #: lib/dpkg/file.c
1084 #, c-format
1085 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1086 msgstr "ne eblas difini reĝimon de cel-dosiero '%.250s'"
1088 #: lib/dpkg/file.c
1089 #, fuzzy, c-format
1090 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1091 msgid "cannot stat %s"
1092 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
1094 #: lib/dpkg/file.c
1095 #, fuzzy, c-format
1096 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1097 msgid "%s is not a regular file"
1098 msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
1100 #: lib/dpkg/file.c
1101 #, fuzzy, c-format
1102 #| msgid "cannot append to '%s'"
1103 msgid "cannot read %s"
1104 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
1106 #: lib/dpkg/file.c
1107 #, fuzzy, c-format
1108 #| msgid "cannot append to '%s'"
1109 msgid "cannot open %s"
1110 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
1112 #: lib/dpkg/file.c
1113 #, c-format
1114 msgid "unable to unlock %s"
1115 msgstr "ne eblas malŝlosi %s"
1117 #: lib/dpkg/file.c
1118 #, c-format
1119 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1120 msgstr "ne eblas kontroli ŝloso-staton de dosiero '%s'"
1122 #: lib/dpkg/file.c
1123 #, c-format
1124 msgid "unable to lock %s"
1125 msgstr "ne eblas ŝlosi %s"
1127 #: lib/dpkg/file.c
1128 msgid ""
1129 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1130 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1131 msgstr ""
1133 #: lib/dpkg/file.c
1134 #, fuzzy, c-format
1135 #| msgid "%s is locked by another process"
1136 msgid ""
1137 "%s was locked by another process\n"
1138 "%s"
1139 msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo"
1141 #: lib/dpkg/file.c
1142 #, fuzzy, c-format
1143 #| msgid "%s is locked by another process"
1144 msgid ""
1145 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1146 "%s"
1147 msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo"
1149 #: lib/dpkg/file.c
1150 #, fuzzy, c-format
1151 #| msgid "cannot append to '%s'"
1152 msgid "cannot open file %s"
1153 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
1155 #: lib/dpkg/file.c
1156 #, fuzzy
1157 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1158 msgid "pager to show file"
1159 msgstr "ne eblas elbufrigi dosieron '%s'"
1161 #: lib/dpkg/file.c
1162 #, fuzzy, c-format
1163 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1164 msgid "cannot write file %s into the pager"
1165 msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
1167 #: lib/dpkg/log.c
1168 #, c-format
1169 msgid "could not open log '%s': %s"
1170 msgstr "ne eblis malfermi la protokolon '%s': %s"
1172 #: lib/dpkg/log.c
1173 #, fuzzy, c-format
1174 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1175 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1176 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
1178 #: lib/dpkg/log.c
1179 #, fuzzy, c-format
1180 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1181 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1182 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
1184 #: lib/dpkg/log.c
1185 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1186 msgstr "<pak-stato kaj progresa dosier-priskribilo>"
1188 #: lib/dpkg/log.c
1189 #, c-format
1190 msgid "unable to write to status fd %d"
1191 msgstr "ne eblas skribi al stata fd %d"
1193 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1194 msgid "failed to allocate memory"
1195 msgstr "malsukceso dum provo rezervi memoron"
1197 #: lib/dpkg/mlib.c
1198 #, c-format
1199 msgid "failed to dup for fd %d"
1200 msgstr "malsukceso de 'dup' por fd %d"
1202 #: lib/dpkg/mlib.c
1203 #, c-format
1204 msgid "failed to dup for std%s"
1205 msgstr "malsukceso de 'dup' por std%s"
1207 #: lib/dpkg/mlib.c
1208 msgid "failed to create pipe"
1209 msgstr "malsukceso dum kreo de dukto"
1211 #: lib/dpkg/mlib.c
1212 #, c-format
1213 msgid "error writing to '%s'"
1214 msgstr "eraro dum skribado al '%s'"
1216 #: lib/dpkg/mlib.c
1217 #, c-format
1218 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1219 msgstr "ne eblas legi dosier-priskribajn (fd) flagojn por %.250s"
1221 #: lib/dpkg/mlib.c
1222 #, c-format
1223 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1224 msgstr "ne eblas ŝalti flagojn 'close-on-exec' (fermi-je-plenumo) por %.250s"
1226 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1227 #, c-format
1228 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1229 msgstr "--%s postulas validan pak-nomon sed '%.250s' ne estas: %s"
1231 #: lib/dpkg/options.c
1232 #, c-format
1233 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1234 msgstr "agorda eraro: %s:%d: %s"
1236 #: lib/dpkg/options.c
1237 #, c-format
1238 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1239 msgstr "malsukceso dum malfermo de agordo-dosiero '%.255s' por legi: %s"
1241 #: lib/dpkg/options.c
1242 #, c-format
1243 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1244 msgstr "ne spegulitaj citiloj en '%s'"
1246 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1247 #, c-format
1248 msgid "unknown option '%s'"
1249 msgstr "nekonata elekteblo '%s'"
1251 #: lib/dpkg/options.c
1252 #, c-format
1253 msgid "'%s' needs a value"
1254 msgstr "'%s' bezonas valoron"
1256 #: lib/dpkg/options.c
1257 #, c-format
1258 msgid "'%s' does not take a value"
1259 msgstr "'%s' ne akceptas valoron"
1261 #: lib/dpkg/options.c
1262 #, c-format
1263 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1264 msgstr "leg-eraro en agorda dosiero '%.255s'"
1266 #: lib/dpkg/options.c
1267 #, c-format
1268 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1269 msgstr "eraro dum fermo de agordo-dosiero '%.255s'"
1271 #: lib/dpkg/options.c
1272 #, c-format
1273 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1274 msgstr "eraro dum malfermo de agordo-dosierujo '%s'"
1276 #: lib/dpkg/options.c
1277 msgid "missing program name in argv[0]"
1278 msgstr ""
1280 #: lib/dpkg/options.c
1281 #, c-format
1282 msgid "unknown option --%s"
1283 msgstr "nekonata elekteblo --%s"
1285 #: lib/dpkg/options.c
1286 #, c-format
1287 msgid "--%s option takes a value"
1288 msgstr "elekteblo --%s postulas valoron"
1290 #: lib/dpkg/options.c
1291 #, c-format
1292 msgid "--%s option does not take a value"
1293 msgstr "elekteblo --%s ne akceptas valoron"
1295 #: lib/dpkg/options.c
1296 #, c-format
1297 msgid "unknown option -%c"
1298 msgstr "nekonata elekteblo -%c"
1300 #: lib/dpkg/options.c
1301 #, c-format
1302 msgid "-%c option takes a value"
1303 msgstr "elekteblo -%c postulas valoron"
1305 #: lib/dpkg/options.c
1306 #, c-format
1307 msgid "-%c option does not take a value"
1308 msgstr "elekteblo -%c ne akceptas valoron"
1310 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1311 #, c-format
1312 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1313 msgstr "malvalida entjero por --%s: '%.250s'"
1315 #: lib/dpkg/options.c
1316 #, c-format
1317 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1318 msgstr "malvalida entjero por -%c: '%.250s'"
1320 #: lib/dpkg/options.c
1321 #, fuzzy, c-format
1322 #| msgid "obsolete option '--%s'\n"
1323 msgid "obsolete option '--%s'"
1324 msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'\n"
1326 #: lib/dpkg/options.c
1327 #, c-format
1328 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1329 msgstr "konfliktantaj agoj -%c (--%s) kaj -%c (--%s)"
1331 #: lib/dpkg/parse.c
1332 #, c-format
1333 msgid "duplicate value for '%s' field"
1334 msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'"
1336 #: lib/dpkg/parse.c
1337 #, c-format
1338 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1339 msgstr "kamp-nomo difinita de uzanto '%.*s' tro mallonga"
1341 #: lib/dpkg/parse.c
1342 #, c-format
1343 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1344 msgstr "ripetita valoro por la kampo difinita de uzanto '%.*s'"
1346 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1347 #, fuzzy, c-format
1348 #| msgid "missing %s"
1349 msgid "missing '%s' field"
1350 msgstr "mankas %s"
1352 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1353 #, fuzzy, c-format
1354 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1355 msgid "empty value for '%s' field"
1356 msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'"
1358 #: lib/dpkg/parse.c
1359 #, fuzzy, c-format
1360 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1361 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1362 msgstr "pako havas kampon '%s' tamen mankas arkitekturo"
1364 #: lib/dpkg/parse.c
1365 #, fuzzy, c-format
1366 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1367 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1368 msgstr "pako havas kampon '%s' sed ĝi estas arkitekturo ĝenerala (all)"
1370 #: lib/dpkg/parse.c
1371 #, fuzzy, c-format
1372 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1373 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1374 msgstr "'Config-Version' por pako kun maltaŭga 'Status'"
1376 #: lib/dpkg/parse.c
1377 #, c-format
1378 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1379 msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj"
1381 #: lib/dpkg/parse.c
1382 #, fuzzy, c-format
1383 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1384 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1385 msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj"
1387 #: lib/dpkg/parse.c
1388 #, c-format
1389 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1390 msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj"
1392 #: lib/dpkg/parse.c
1393 #, fuzzy, c-format
1394 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1395 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1396 msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj"
1398 #: lib/dpkg/parse.c
1399 #, fuzzy, c-format
1400 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1401 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1402 msgstr ""
1403 "Pako kiu estas en stato ne-instalita havas 'conffiles', ni forlasas ilin"
1405 #: lib/dpkg/parse.c
1406 msgid ""
1407 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1408 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1409 msgstr ""
1410 "multopaj ne-kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej probable pro "
1411 "ĝisdatigo el neoficiala dpkg"
1413 #: lib/dpkg/parse.c
1414 msgid ""
1415 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1416 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1417 msgstr ""
1418 "miksitaj ne-kuninstaleblaj kaj kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej "
1419 "probable pro ĝisdatigo el neoficiala dpkg"
1421 #: lib/dpkg/parse.c
1422 #, fuzzy, c-format
1423 #| msgid ""
1424 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1425 #| "installed instances"
1426 msgid ""
1427 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1428 "multiple installed instances"
1429 msgstr ""
1430 "%s %s (Mult-Ark: %s) ne estas kuninstalebla kun %s, kiu havas multoblajn "
1431 "instalitajn specimenojn"
1433 #: lib/dpkg/parse.c
1434 #, c-format
1435 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1436 msgstr "malsukceso dum malfermo de paka inform-dosiero '%.255s' por legi"
1438 #: lib/dpkg/parse.c
1439 #, c-format
1440 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1441 msgstr "ne eblas legi staton de paka inform-dosiero '%.255s'"
1443 #: lib/dpkg/parse.c
1444 #, c-format
1445 msgid "reading package info file '%s': %s"
1446 msgstr "legado de paka inform-dosiero '%s': %s"
1448 #: lib/dpkg/parse.c
1449 #, c-format
1450 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1451 msgstr "ne eblas apliki 'mmap' je paka inform-dosiero '%.255s'"
1453 #: lib/dpkg/parse.c
1454 #, c-format
1455 msgid "reading package info file '%.255s'"
1456 msgstr "legado de paka inform-dosiero '%.255s'"
1458 #: lib/dpkg/parse.c
1459 msgid "empty field name"
1460 msgstr "vaka kampnomo"
1462 #: lib/dpkg/parse.c
1463 #, c-format
1464 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1465 msgstr "kampnomo '%.*s' ne povas komenci per streketo"
1467 #: lib/dpkg/parse.c
1468 #, fuzzy, c-format
1469 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1470 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1471 msgstr "EOF post kampo-nomo '%.*s'"
1473 #: lib/dpkg/parse.c
1474 #, c-format
1475 msgid "newline in field name '%.*s'"
1476 msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"
1478 #: lib/dpkg/parse.c
1479 #, fuzzy, c-format
1480 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1481 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1482 msgstr "MSDOS EOF (^Z) en kampo nomo '%.*s'"
1484 #: lib/dpkg/parse.c
1485 #, c-format
1486 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1487 msgstr "kampo nomo '%.*s' devas esti sekvata de dupunkto"
1489 #: lib/dpkg/parse.c
1490 #, fuzzy, c-format
1491 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1492 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1493 msgstr "EOF antaŭ valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
1495 #: lib/dpkg/parse.c
1496 #, fuzzy, c-format
1497 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1498 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1499 msgstr "signo MSDOS EOF en valoro de kampo '%.*s' (ĉu mankas lini-fina signo?)"
1501 #: lib/dpkg/parse.c
1502 #, c-format
1503 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1504 msgstr "malplena linio en valoro de kampo '%.*s'"
1506 #: lib/dpkg/parse.c
1507 #, fuzzy, c-format
1508 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1509 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1510 msgstr "EOF en valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
1512 #: lib/dpkg/parse.c
1513 #, c-format
1514 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1515 msgstr "malsukceso dum malfermo post lego: '%.255s'"
1517 #: lib/dpkg/parse.c
1518 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1519 msgstr "pluraj pak-informaj enmetaĵoj estis trovitaj, nur unu estas permesate"
1521 #: lib/dpkg/parse.c
1522 #, c-format
1523 msgid "no package information in '%.255s'"
1524 msgstr "neniu pak-infomo en '%.255s'"
1526 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1527 #, fuzzy, c-format
1528 #| msgid ""
1529 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1530 #| " %.255s"
1531 msgid ""
1532 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1533 " "
1534 msgstr ""
1535 "analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d, pako '%.255s':\n"
1536 " %.255s"
1538 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1539 #, fuzzy, c-format
1540 #| msgid ""
1541 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1542 #| " %.255s"
1543 msgid ""
1544 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1545 " "
1546 msgstr ""
1547 "analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d:\n"
1548 " %.255s"
1550 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1551 msgid "must start with an alphanumeric character"
1552 msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"
1554 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1555 msgctxt "version"
1556 msgid "<none>"
1557 msgstr "<nenio>"
1559 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1560 msgid "version string is empty"
1561 msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
1563 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1564 msgid "version string has embedded spaces"
1565 msgstr "versi-ĉeno havas enigitajn spacojn"
1567 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1568 #, fuzzy
1569 #| msgid "epoch in version is negative"
1570 msgid "epoch in version is empty"
1571 msgstr "epoko en versio estas negativa"
1573 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1574 msgid "epoch in version is not number"
1575 msgstr "epoko en versio ne estas numero"
1577 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1578 msgid "epoch in version is negative"
1579 msgstr "epoko en versio estas negativa"
1581 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1582 msgid "epoch in version is too big"
1583 msgstr "epoko en versio estas tro granda"
1585 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1586 msgid "nothing after colon in version number"
1587 msgstr "nenio post dupunkto en versi-numero"
1589 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1590 #, fuzzy
1591 #| msgid "version string is empty"
1592 msgid "revision number is empty"
1593 msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
1595 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1596 #, fuzzy
1597 #| msgid "version string is empty"
1598 msgid "version number is empty"
1599 msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
1601 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1602 msgid "version number does not start with digit"
1603 msgstr "versi-numero ne komenciĝas per cifero"
1605 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1606 msgid "invalid character in version number"
1607 msgstr "malvalida signo en versi-numero"
1609 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1610 msgid "invalid character in revision number"
1611 msgstr "malvalida signo en revizi-numero"
1613 #: lib/dpkg/path-remove.c
1614 #, c-format
1615 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1616 msgstr "ne eblas sekure forigi '%.255s'"
1618 #: lib/dpkg/path-remove.c
1619 msgid "rm command for cleanup"
1620 msgstr "komando rm por purigado"
1622 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1623 #, c-format
1624 msgid "invalid character '%c' in field width"
1625 msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
1627 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1628 msgid "field width is out of range"
1629 msgstr "kampo laĝeco estas for de intervalo"
1631 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1632 msgid "missing closing brace"
1633 msgstr "mankas ferma kuniga krampo"
1635 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1636 #, c-format
1637 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1638 msgstr ""
1640 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1641 #, c-format
1642 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1643 msgstr "dusenca pak-nomo '%s' kun pli ol unu instalita specimeno"
1645 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1646 msgid "(no description available)"
1647 msgstr "(neniu priskribo disponeblas)"
1649 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1650 #, fuzzy, c-format
1651 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1652 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1653 msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s"
1655 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1656 #, c-format
1657 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1658 msgstr "malvalida pak-nomo en specifilo '%s%s%s': %s"
1660 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1661 #, c-format
1662 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1663 msgstr "malvalida arkitektur-nomo en specifilo '%s:%s': %s"
1665 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1666 msgid "warning"
1667 msgstr "averto"
1669 #: lib/dpkg/strwide.c
1670 #, c-format
1671 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1672 msgstr "ne eblas konverti multbajtan ĉenon '%s' al larĝsigna ĉeno"
1674 #: lib/dpkg/strwide.c
1675 #, c-format
1676 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1677 msgstr "ne eblas konverti multbajtan sekvaĵon '%s' al larĝsigno"
1679 #: lib/dpkg/subproc.c
1680 #, c-format
1681 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1682 msgstr "eraro dum malkaptado de la signalo %s: %s\n"
1684 #: lib/dpkg/subproc.c
1685 #, c-format
1686 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1687 msgstr "ne eblas preteratenti la signalon %s antaŭ ol plenumi %.250s"
1689 #: lib/dpkg/subproc.c
1690 #, c-format
1691 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1692 msgstr "%s (subprocezo): %s\n"
1694 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1695 msgid "fork failed"
1696 msgstr "disbranĉigo malsukcesis"
1698 #: lib/dpkg/subproc.c
1699 #, fuzzy, c-format
1700 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1701 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1702 msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d"
1704 #: lib/dpkg/subproc.c
1705 #, fuzzy, c-format
1706 #| msgid "subprocess %s was interrupted"
1707 msgid "%s subprocess was interrupted"
1708 msgstr "subprocezo %s estis ĉesigata"
1710 #: lib/dpkg/subproc.c
1711 #, fuzzy, c-format
1712 #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1713 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1714 msgstr "subprocezo %s estis mortigata de signalo (%s)%s"
1716 #: lib/dpkg/subproc.c
1717 msgid ", core dumped"
1718 msgstr ", nekropsiita"
1720 #: lib/dpkg/subproc.c
1721 #, fuzzy, c-format
1722 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1723 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1724 msgstr "la subprocezo %s malsukcesis kun atenda stato-kodo %d"
1726 #: lib/dpkg/subproc.c
1727 #, fuzzy, c-format
1728 #| msgid "wait for subprocess %s failed"
1729 msgid "wait for %s subprocess failed"
1730 msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis"
1732 #: lib/dpkg/tarfn.c
1733 #, fuzzy
1734 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1735 msgid "invalid tar header size field"
1736 msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
1738 #: lib/dpkg/tarfn.c
1739 #, fuzzy
1740 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1741 msgid "invalid tar header mtime field"
1742 msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
1744 #: lib/dpkg/tarfn.c
1745 #, fuzzy
1746 #| msgid "invalid status"
1747 msgid "invalid tar header uid field"
1748 msgstr "malvalida stato"
1750 #: lib/dpkg/tarfn.c
1751 #, fuzzy
1752 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
1753 msgid "invalid tar header gid field"
1754 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
1756 #: lib/dpkg/tarfn.c
1757 #, fuzzy
1758 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1759 msgid "invalid tar header checksum field"
1760 msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
1762 #: lib/dpkg/tarfn.c
1763 msgid "invalid tar header checksum"
1764 msgstr ""
1766 #: lib/dpkg/tarfn.c
1767 msgid "partially read tar header"
1768 msgstr ""
1770 #: lib/dpkg/tarfn.c
1771 msgid "invalid tar header with empty name field"
1772 msgstr ""
1774 #: lib/dpkg/tarfn.c
1775 #, c-format
1776 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1777 msgstr ""
1779 #: lib/dpkg/tarfn.c
1780 #, fuzzy, c-format
1781 #| msgid "unsupported options in file header"
1782 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1783 msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo"
1785 #: lib/dpkg/tarfn.c
1786 #, c-format
1787 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1788 msgstr ""
1790 #: lib/dpkg/tarfn.c
1791 #, fuzzy, c-format
1792 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1793 msgid "unknown tar header type '%c'"
1794 msgstr "nekonata densig-tipo '%s'!"
1796 #: lib/dpkg/treewalk.c
1797 #, fuzzy, c-format
1798 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1799 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1800 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
1802 #: lib/dpkg/treewalk.c
1803 #, fuzzy, c-format
1804 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1805 msgid "cannot open directory '%s'"
1806 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
1808 #: lib/dpkg/treewalk.c
1809 #, fuzzy, c-format
1810 #| msgid "control directory is not a directory"
1811 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1812 msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"
1814 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1815 #, fuzzy, c-format
1816 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1817 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1818 msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlos-dosieron de ekigiloj '%.250s'"
1820 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1821 #, fuzzy
1822 #| msgid "triggers area"
1823 msgid "triggers database lock"
1824 msgstr "areo de ekigiloj"
1826 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1827 #, c-format
1828 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1829 msgstr "ne eblas malfermi dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1831 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1832 #, c-format
1833 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1834 msgstr "ne eblas legi staton de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
1836 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1837 #, c-format
1838 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1839 msgstr ""
1840 "ne eblas malfermi/krei novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1842 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1843 #, fuzzy, c-format
1844 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1845 msgid ""
1846 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1847 msgstr ""
1848 "sintaks-eraro en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s' ĉe signo '%s'%s"
1850 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1851 #, c-format
1852 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1853 msgstr ""
1854 "malvalida paknomo '%.250s' en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
1856 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1857 #, c-format
1858 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1859 msgstr "eraro dum lego de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
1861 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1862 #, c-format
1863 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1864 msgstr "ne eblas skribi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1866 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1867 #, c-format
1868 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1869 msgstr "ne eblas fermi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1871 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1872 #, c-format
1873 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1874 msgstr "ne eblas instali novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1876 #: lib/dpkg/triglib.c
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1880 "package '%.250s')"
1881 msgstr ""
1882 "malvalida aŭ nekonata sintakso en ekigilo-nomo '%.250s' (en ekigilaj "
1883 "interesoj por la pako '%.250s')"
1885 #: lib/dpkg/triglib.c
1886 #, c-format
1887 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1888 msgstr "malsukceso dum malfermo de listdosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
1890 #: lib/dpkg/triglib.c
1891 #, c-format
1892 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1893 msgstr "malsukceso dum retroigo de dosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
1895 #: lib/dpkg/triglib.c
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1899 "%.250s"
1900 msgstr ""
1901 "sintaksa eraro en dosiero de ekigil-intereso '%.250s'; malpermesata pak-nomo "
1902 "'%.250s': %.250s"
1904 #: lib/dpkg/triglib.c
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1908 msgstr ""
1909 "ripetita dosiera ekigil-intereso por dosiernomo '%.250s' kaj pako '%.250s'"
1911 #: lib/dpkg/triglib.c
1912 #, c-format
1913 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1914 msgstr "ne eblas legi dosier-ekigilan dosieron '%.250s'"
1916 #: lib/dpkg/triglib.c
1917 #, c-format
1918 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1919 msgstr "sintaksa eraro en dosier-ekigila dosiero '%.250s'"
1921 #: lib/dpkg/triglib.c
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1925 "file '%.250s'): %.250s"
1926 msgstr ""
1927 "dosier-ekigila registraĵo aludas malpermesatan pak-nomon '%.250s' (por "
1928 "intereso en la dosiero '%.250s'): %.250s"
1930 #: lib/dpkg/triglib.c
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1934 "'%.250s': %.250s"
1935 msgstr ""
1936 "ekigila ci-dosiero '%.250s' enhavas malpermesata ekigila sintakso en ekigila "
1937 "nomo '%.250s': %.250s"
1939 #: lib/dpkg/triglib.c
1940 #, c-format
1941 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1942 msgstr "ne eblas malfermi ekigil-ci-dosieron '%.250s'"
1944 #: lib/dpkg/triglib.c
1945 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1946 msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan sintakson de gvidlinioj"
1948 #: lib/dpkg/triglib.c
1949 #, c-format
1950 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1951 msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan gvidlinion '%.250s'"
1953 #: lib/dpkg/triglib.c
1954 #, c-format
1955 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1956 msgstr "ne eblas krei ekigil-statan dosierujon '%.250s'"
1958 #: lib/dpkg/trigname.c
1959 msgid "empty trigger names are not permitted"
1960 msgstr "malplenaj ekigilo-nomoj ne estas permesataj"
1962 #: lib/dpkg/trigname.c
1963 msgid "trigger name contains invalid character"
1964 msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"
1966 #: lib/dpkg/utils.c
1967 #, c-format
1968 msgid "read error in '%.250s'"
1969 msgstr "leg-eraro en '%.250s'"
1971 #: lib/dpkg/utils.c
1972 #, c-format
1973 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1974 msgstr "fgets liveris malplenan ĉenon el '%.250s'"
1976 #: lib/dpkg/utils.c
1977 #, c-format
1978 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1979 msgstr "tro longa linio aŭ mankas novlinia signo en '%.250s'"
1981 #: lib/dpkg/utils.c
1982 #, fuzzy, c-format
1983 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1984 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1985 msgstr "neatendita dosierfino en %.250s"
1987 #: lib/dpkg/varbuf.c
1988 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1989 msgstr "eraro dum formado de ĉeno enen de variablo varbuf"
1991 #: lib/dpkg/varbuf.c
1992 #, c-format
1993 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1994 msgstr ""
1996 #: src/common/force.c
1997 msgid "Set all force options"
1998 msgstr "Difini ĉiujn perfortajn elekteblojn"
2000 #: src/common/force.c
2001 msgid "Use MAC based security if available"
2002 msgstr ""
2004 #: src/common/force.c
2005 msgid "Replace a package with a lower version"
2006 msgstr "Anstataŭigi pakon per pli malalta versio"
2008 #: src/common/force.c
2009 msgid "Configure any package which may help this one"
2010 msgstr "Akomodi iun ajn pakon kiu povas helpi tiun ĉi"
2012 #: src/common/force.c
2013 #, fuzzy
2014 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
2015 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2016 msgstr "Procezi eventualajn pakojn eĉ kiam sub tenado"
2018 #: src/common/force.c
2019 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2020 msgstr "Provi (mal)instali aferojn eĉ kiam ne ĉefuzanto"
2022 #: src/common/force.c
2023 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2024 msgstr "PATH malhavas gravajn programojn, problemoj okazos"
2026 #: src/common/force.c
2027 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2028 msgstr "Instali pakon eĉ se ĝi malsukcesas aŭtentikan kontrolon"
2030 #: src/common/force.c
2031 msgid "Process even packages with wrong versions"
2032 msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝustaj versioj"
2034 #: src/common/force.c
2035 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2036 msgstr ""
2038 #: src/common/force.c
2039 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2040 msgstr ""
2042 #: src/common/force.c
2043 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2044 msgstr "Anstataŭigi dosieron de unu pako per alia"
2046 #: src/common/force.c
2047 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2048 msgstr "Anstataŭigi deturnitan dosieron per ne-deturnita versio"
2050 #: src/common/force.c
2051 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2052 msgstr "Anstataŭigi pak-dosierujon per tiu de alia dosiero"
2054 #: src/common/force.c
2055 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2056 msgstr "Ne realigi sekurajn en/eligajn operaciojn dum malpakado"
2058 #: src/common/force.c
2059 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2060 msgstr ""
2062 #: src/common/force.c
2063 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2064 msgstr "Ĉiam uzi la novajn akomod-dosierojn, ne demandi"
2066 #: src/common/force.c
2067 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2068 msgstr "Ĉiam uzi la malnovajn akomod-dosierojn, ne demandi"
2070 #: src/common/force.c
2071 msgid ""
2072 "Use the default option for new config files if one\n"
2073 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2074 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2075 "confnew options is also given"
2076 msgstr ""
2077 "Uzi la aprioran elekteblon por novaj akomod-dosieroj\n"
2078 "se iu estos disponigita, kaj ne demandi. Se neniu\n"
2079 "aprioraĵo povas esti trovata, vi estos demandata, nur\n"
2080 "ne, se unu el la elektebloj 'confold' aŭ 'confnew'\n"
2081 "ankaŭ estos provizita"
2083 #: src/common/force.c
2084 msgid "Always install missing config files"
2085 msgstr "Ĉiam instali mankantajn akomod-dosierojn"
2087 #: src/common/force.c
2088 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2089 msgstr "Oferi anstataŭigi akomod-dosierojn kiuj havas neniujn novajn versiojn"
2091 #: src/common/force.c
2092 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2093 msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝusta aŭ neniu arkitekturo"
2095 #: src/common/force.c
2096 msgid "Install even if it would break another package"
2097 msgstr "Instali eĉ se ĝi rompus alian pakon"
2099 #: src/common/force.c
2100 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2101 msgstr "Permesi instalon de konfliktantaj pakoj"
2103 #: src/common/force.c
2104 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2105 msgstr "Igi ĉiujn dependecajn problemojn al avertoj"
2107 #: src/common/force.c
2108 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2109 msgstr "Igi dependec-versiajn problemojn al avertoj"
2111 #: src/common/force.c
2112 msgid "Remove packages which require installation"
2113 msgstr "Forigi pakojn kiuj bezonas instalado"
2115 #: src/common/force.c
2116 #, fuzzy
2117 #| msgid "Remove an essential package"
2118 msgid "Remove a protected package"
2119 msgstr "Forigi esencan pakon"
2121 #: src/common/force.c
2122 msgid "Remove an essential package"
2123 msgstr "Forigi esencan pakon"
2125 #: src/common/force.c
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2129 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2130 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2131 " Forcing things:\n"
2132 msgstr ""
2133 "%s perfortaj elektebloj - reg-konduto kiam problemoj trovitas:\n"
2134 "  averti sed daŭrigi: --force-<afero>,<afero>,...\n"
2135 "  ĉesi kun eraro:     --refuse-<afero>,<afero>,... | --no-force-<afero>,...\n"
2136 " Perfortaj aferoj:\n"
2138 #: src/common/force.c
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "\n"
2142 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2143 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2144 msgstr ""
2145 "\n"
2146 "AVERTO - uzo de elektebloj markitaj per [!] povas serioze damaĝi vian "
2147 "instaladon.\n"
2148 "Perfortaj elektebloj markitaj per [*] estas ebligataj apriore.\n"
2150 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2151 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2152 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2153 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2154 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2155 msgid "<standard output>"
2156 msgstr "<norma eligo>"
2158 #: src/common/force.c
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "\n"
2162 "Currently enabled options:\n"
2163 " %s\n"
2164 msgstr ""
2166 #: src/common/force.c
2167 #, c-format
2168 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2169 msgstr "nekonata perforta/rifuza elekteblo '%.*s'"
2171 #: src/common/force.c
2172 #, fuzzy, c-format
2173 #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
2174 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2175 msgstr "malaktuala perforta/rifuza elekteblo '%s'\n"
2177 #: src/common/force.c
2178 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2179 msgstr "preterpaso de problemo ĉar --force ebligis:"
2181 #: src/common/selinux.c
2182 msgid "cannot open security status notification channel"
2183 msgstr "ne eblas malfemi sekurec-statan avertan kanalon"
2185 #: src/common/selinux.c
2186 msgid "cannot get security labeling handle"
2187 msgstr "ne eblas preni sekurec-etikedigan traktilon"
2189 #: src/common/selinux.c
2190 #, c-format
2191 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2192 msgstr "ne eblas difini sekurecan kuntekston por la dosierobjekto '%s'"
2194 #: src/deb/build.c
2195 #, c-format
2196 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2197 msgstr "malsukceso dum skribo de dosiernomo al dukto de tar (%s)"
2199 #: src/deb/build.c
2200 msgid "control member"
2201 msgstr "regada membro"
2203 #: src/deb/build.c
2204 #, fuzzy, c-format
2205 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
2206 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2207 msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"
2209 #: src/deb/build.c
2210 msgid "data member"
2211 msgstr "datumara membro"
2213 #: src/deb/build.c
2214 msgid "unable to stat control directory"
2215 msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosierujo"
2217 #: src/deb/build.c
2218 msgid "control directory is not a directory"
2219 msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"
2221 #: src/deb/build.c
2222 #, c-format
2223 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2224 msgstr ""
2225 "reg-dosierujo havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti >=0755 kaj <=0775)"
2227 #: src/deb/build.c
2228 #, c-format
2229 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2230 msgstr ""
2231 "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas ordinara dosiero aŭ simbola ligo"
2233 #: src/deb/build.c
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2237 "<=0775)"
2238 msgstr ""
2239 "la pakzorgant-skripto '%.50s' havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti "
2240 ">=0555 kaj <=0775)"
2242 #: src/deb/build.c
2243 #, c-format
2244 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2245 msgstr "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas 'stat'-legebla"
2247 #: src/deb/build.c
2248 msgid "error opening conffiles file"
2249 msgstr "Eraro dum malfermado de dosiero conffiles"
2251 #: src/deb/build.c
2252 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2253 msgstr "malplenaj ĉenoj el fgets dum legado de dosieroj conffile"
2255 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2256 #, c-format
2257 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2258 msgstr "la nomo de conffile '%s...' tro longas, aŭ malhavas finan novlinion"
2260 #: src/deb/build.c
2261 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2262 msgstr ""
2264 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2265 #, fuzzy, c-format
2266 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2267 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2268 msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn"
2270 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2271 #, fuzzy, c-format
2272 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2273 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2274 msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta"
2276 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2277 #, c-format
2278 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2279 msgstr ""
2281 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2282 #, c-format
2283 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2284 msgstr ""
2286 #: src/deb/build.c
2287 #, c-format
2288 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2289 msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn"
2291 #: src/deb/build.c
2292 #, c-format
2293 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2294 msgstr "conffile '%.250s' ne aperas en la pako"
2296 #: src/deb/build.c
2297 #, c-format
2298 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2299 msgstr "conffile '%.250s' ne stat-legeblas"
2301 #: src/deb/build.c
2302 #, c-format
2303 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2304 msgstr ""
2306 #: src/deb/build.c
2307 #, c-format
2308 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2309 msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
2311 #: src/deb/build.c
2312 #, c-format
2313 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2314 msgstr "nomo de conffile '%s' estas duobligita"
2316 #: src/deb/build.c
2317 msgid "error reading conffiles file"
2318 msgstr "eraro dum legado de dosiero conffiles"
2320 #: src/deb/build.c
2321 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2322 msgstr "pak-nomo havas signojn kiuj ne estas minusklaj alfanumeroj aŭ '-+.'"
2324 #: src/deb/build.c
2325 #, fuzzy
2326 #| msgid "package architecture"
2327 msgid "package architecture is missing or empty"
2328 msgstr "pak-arkitekturo"
2330 #: src/deb/build.c
2331 #, c-format
2332 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2333 msgstr "'%s' enhavas tiun valoron Priority difinitan de uzanto: '%s'"
2335 #: src/deb/build.c
2336 #, c-format
2337 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2338 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2339 msgstr[0] "preteratentas %d averton pri la reg-dosiero(j)"
2340 msgstr[1] "preteratentas %d avertojn pri la reg-dosiero(j)"
2342 #: src/deb/build.c
2343 #, c-format
2344 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2345 msgstr "ne eblas kontroli ekziston de la arkivo '%.250s'"
2347 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2348 #, c-format
2349 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2350 msgstr "malsukcesis per chdir al: '%.255s'"
2352 #: src/deb/build.c
2353 #, fuzzy
2354 #| msgid "compressing data member"
2355 msgid "compressing tar member"
2356 msgstr "kompaktigo de datumara membro"
2358 #: src/deb/build.c
2359 msgid "<compress> from tar -cf"
2360 msgstr "<kompakti> el tar -cf"
2362 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2363 #, fuzzy, c-format
2364 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2365 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2366 msgstr "ne eblas krei '%.255s'"
2368 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2369 #, c-format
2370 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2371 msgstr "--%s bezonas argumenton <dosierujo>"
2373 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2374 #, c-format
2375 msgid "--%s takes at most two arguments"
2376 msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn"
2378 #: src/deb/build.c
2379 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2380 msgstr ""
2381 "la celo estas dosierujo - ni ne povas preterpasi reg-dosieran kontrolon"
2383 #: src/deb/build.c
2384 msgid "not checking contents of control area"
2385 msgstr "ni ne kontrolas la enhavon de regada areo"
2387 #: src/deb/build.c
2388 #, fuzzy, c-format
2389 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
2390 msgid "building an unknown package in '%s'."
2391 msgstr "dpkg-deb: ni konstruas nekonatan pakon en '%s'.\n"
2393 #: src/deb/build.c
2394 #, fuzzy, c-format
2395 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2396 msgid "building package '%s' in '%s'."
2397 msgstr "dpkg-deb: konstruado de la pako '%s' en '%s'.\n"
2399 #: src/deb/build.c
2400 #, c-format
2401 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2402 msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosiero (%s)"
2404 #: src/deb/build.c
2405 #, c-format
2406 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2407 msgstr "malsukceso dum forligo de provizora dosiero (%s), %s"
2409 #: src/deb/build.c
2410 #, c-format
2411 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2412 msgstr "malsukceso dum retroigo de provizora dosiero (%s)"
2414 #: src/deb/build.c
2415 #, c-format
2416 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2417 msgstr "malsukcesis apliki fstat al provizora dosiero (%s)"
2419 #: src/deb/build.c
2420 #, c-format
2421 msgid "error writing '%s'"
2422 msgstr "eraro dum skribo de '%s'"
2424 #: src/deb/build.c
2425 #, c-format
2426 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2427 msgstr "ne eblas kopii '%s' al la arkivo '%s': %s"
2429 #: src/deb/extract.c
2430 msgid "shell command to move files"
2431 msgstr "ŝela komando por movi dosierojn"
2433 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2434 #, c-format
2435 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2436 msgstr "neatendita dosierfino en %s en %.255s"
2438 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2439 #, c-format
2440 msgid "error reading %s from file %.255s"
2441 msgstr "eraro dum legado de %s el la dosiero %.255s"
2443 #: src/deb/extract.c
2444 msgid "archive magic version number"
2445 msgstr "magia versi-numero de arkivo"
2447 #: src/deb/extract.c
2448 msgid "archive member header"
2449 msgstr "kapo de arkiva membro"
2451 #: src/deb/extract.c
2452 #, c-format
2453 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2454 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta arkiv-kapa magio"
2456 #: src/deb/extract.c
2457 #, fuzzy, c-format
2458 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2459 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2460 msgstr ""
2461 "la dosiero '%.250s' ne estas debiana duuma arkivo (ĉu provi dpkg-split?)"
2463 #: src/deb/extract.c
2464 msgid "archive information header member"
2465 msgstr "membro de arkiv-informa kapo"
2467 #: src/deb/extract.c
2468 msgid "archive has no newlines in header"
2469 msgstr "la arkivo havas neniun novlinion en la datumkapo"
2471 #: src/deb/extract.c
2472 #, c-format
2473 msgid "archive has invalid format version: %s"
2474 msgstr "la arkivo havas nevalidan formo-version: %s"
2476 #: src/deb/extract.c
2477 #, c-format
2478 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2479 msgstr "la arkivo havas formo-version %d.%d; akiru pli novan dpkg-deb"
2481 #: src/deb/extract.c
2482 #, c-format
2483 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2484 msgstr "ne eblas preterpasi arkivan membron el '%s': %s"
2486 #: src/deb/extract.c
2487 #, c-format
2488 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2489 msgstr "la arĥivo '%s' uzas nekonatan densigon por membro '%.*s', ni rezignas"
2491 #: src/deb/extract.c
2492 #, c-format
2493 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2494 msgstr "la arkivo '%.250s' enhavas du regadajn membrojn, ni rezignas"
2496 #: src/deb/extract.c
2497 #, c-format
2498 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2499 msgstr ""
2500 "la arĥivo '%s' enhavas tro fruan membron '%.*s' antaŭ '%s', ni rezignas"
2502 #: src/deb/extract.c
2503 #, fuzzy, c-format
2504 #| msgid ""
2505 #| " new debian package, version %d.%d.\n"
2506 #| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2507 msgid ""
2508 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2509 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2510 msgstr ""
2511 " nova debiana pako, versio %d.%d.\n"
2512 " grandeco %jd bajtoj: reg-arkivo= %jd bajtoj.\n"
2514 #: src/deb/extract.c
2515 msgid "archive control member size"
2516 msgstr "grando de arkiv-regada membro"
2518 #: src/deb/extract.c
2519 #, c-format
2520 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2521 msgstr "la arkivo havas misformitan grandon de regada membro '%s'"
2523 #: src/deb/extract.c
2524 #, c-format
2525 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2526 msgstr "ni eblas preterpasi arkiv-regadan membron el '%s': %s"
2528 #: src/deb/extract.c
2529 #, fuzzy, c-format
2530 #| msgid ""
2531 #| " old debian package, version %d.%d.\n"
2532 #| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2533 msgid ""
2534 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2535 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2536 msgstr ""
2537 " malnova debiana pako, versio %d.%d.\n"
2538 " grando %jd bajtoj: reg-dosiero= %ji, ĉefa arkivo=%jd.\n"
2540 #: src/deb/extract.c
2541 msgid ""
2542 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2543 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2544 msgstr ""
2545 "la dosiero ŝajne povus esti arkivo kiu estis\n"
2546 " misrompigita pro elŝuto laŭ reĝimo ASCII"
2548 #: src/deb/extract.c
2549 #, fuzzy, c-format
2550 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2551 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2552 msgstr "'%.255s' ne estas debian-forma arkivo"
2554 #: src/deb/extract.c
2555 #, c-format
2556 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2557 msgstr "ne eblas kopii arkivan membron el '%s' por malkompaktila dukto: %s"
2559 #: src/deb/extract.c
2560 msgid "cannot close decompressor pipe"
2561 msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
2563 #: src/deb/extract.c
2564 #, fuzzy, c-format
2565 #| msgid "decompressing archive member"
2566 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2567 msgstr "malkompaktado de arkiva membro"
2569 #: src/deb/extract.c
2570 msgid "failed to create directory"
2571 msgstr "malsukceso dum kreo de dosierujo"
2573 #: src/deb/extract.c
2574 #, fuzzy, c-format
2575 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2576 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2577 msgstr "neatendata dosierfino en pak-nomo ĉe linio %d"
2579 #: src/deb/extract.c
2580 msgid "failed to chdir to directory"
2581 msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo"
2583 #: src/deb/extract.c
2584 msgid "<decompress>"
2585 msgstr "<malkompaktigo>"
2587 #: src/deb/extract.c
2588 msgid "paste"
2589 msgstr "alglui"
2591 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2592 #, c-format
2593 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2594 msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb"
2596 #: src/deb/extract.c
2597 #, c-format
2598 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2599 msgstr "--%s prenas nur unu argumenton (dosiernomo .deb)"
2601 #: src/deb/extract.c
2602 #, c-format
2603 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2604 msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn (.deb kaj dosierujon)"
2606 #: src/deb/extract.c
2607 #, c-format
2608 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2609 msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb kaj dosierujo"
2611 #: src/deb/extract.c
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "--%s needs a target directory.\n"
2615 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2616 msgstr ""
2617 "--%s bezonas celatan dosierujon.\n"
2618 "Eble vi devus uzi dpkg --install ?"
2620 #: src/deb/extract.c
2621 #, c-format
2622 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2623 msgstr ""
2625 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2626 msgid "unable to create temporary directory"
2627 msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosierujo"
2629 #: src/deb/info.c
2630 #, c-format
2631 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2632 msgstr "ne eblas elpreni regadan dosieron '%s' el '%s': %s"
2634 #: src/deb/info.c
2635 #, c-format
2636 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2637 msgstr "'%.255s' enhavas neniun regadan elementon '%.255s'"
2639 #: src/deb/info.c
2640 #, c-format
2641 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2642 msgstr "malfermi elementon '%.255s' (en %.255s) malsukcesis neatendite"
2644 #: src/deb/info.c
2645 #, c-format
2646 msgid "%d requested control component is missing"
2647 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2648 msgstr[0] "%d petita reg-elemento mankas"
2649 msgstr[1] "%d petitaj reg-elementoj mankas"
2651 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2652 #, c-format
2653 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2654 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
2656 #: src/deb/info.c
2657 #, c-format
2658 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2659 msgstr "ne eblas legi la staton de '%.255s' (en '%.255s')"
2661 #: src/deb/info.c
2662 #, c-format
2663 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2664 msgstr "ne eblas malfermi '%.255s' (en '%.255s')"
2666 #: src/deb/info.c
2667 #, c-format
2668 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2669 msgstr "malsukceso dum lego de '%.255s' (en '%.255s')"
2671 #: src/deb/info.c
2672 #, c-format
2673 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2674 msgstr " %7jd bajtoj, %5d linioj   %c  %-20.127s %.127s\n"
2676 #: src/deb/info.c
2677 #, c-format
2678 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
2679 msgstr "     ne estas ordinara dosiero          %.255s\n"
2681 #: src/deb/info.c
2682 #, fuzzy
2683 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2684 msgid "no 'control' file in control archive!"
2685 msgstr "(neniu dosiero 'control' en regada arkivo!)\n"
2687 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2688 #, c-format
2689 msgid "error in show format: %s"
2690 msgstr "eraro en la montro-formo: %s"
2692 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2693 #, c-format
2694 msgid "--%s takes exactly one argument"
2695 msgstr "--%s prenas precize unu argumenton"
2697 #: src/deb/main.c
2698 #, c-format
2699 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2700 msgstr "Debiana '%s' pak-arkiva bazprograma versio %s.\n"
2702 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2703 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2704 #: utils/update-alternatives.c
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2708 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2709 msgstr ""
2710 "Tio ĉi estas libera programaro; legu la Ĝeneralan Publikan Permeson de GNU "
2711 "versio 2 aŭ\n"
2712 "posta por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU garantio.\n"
2714 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2715 #, fuzzy, c-format
2716 #| msgid ""
2717 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2718 #| "\n"
2719 msgid ""
2720 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2721 "\n"
2722 msgstr ""
2723 "Uzmaniero: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
2724 "\n"
2726 #: src/deb/main.c
2727 #, fuzzy, c-format
2728 #| msgid ""
2729 #| "Commands:\n"
2730 #| "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2731 #| "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2732 #| "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
2733 #| "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2734 #| "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
2735 #| "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2736 #| "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2737 #| "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2738 #| "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2739 #| "                                   Extract control info and files.\n"
2740 #| "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2741 #| "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2742 #| "\n"
2743 msgid ""
2744 "Commands:\n"
2745 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2746 "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2747 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
2748 "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2749 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
2750 "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2751 "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2752 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2753 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2754 "                                   Extract control info and files.\n"
2755 "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2756 "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2757 "\n"
2758 msgstr ""
2759 "Komandoj:\n"
2760 "  -b|--build <dosierujo> [<deb>]    Konstrui arkivon.\n"
2761 "  -c|--contents <deb>               Listigi enhavon.\n"
2762 "  -I|--info <deb> [<c-dosiero> ...] Montrigi informon per stdout.\n"
2763 "  -W|--show <deb>                   Montrigi informon pri pako(j)\n"
2764 "  -f|--field <deb> [<c-kampo> ...]  Montrigi kampo(j)n per stdout.\n"
2765 "  -e|--control <deb> [<dosierujo>]  Elpaki reg-informon.\n"
2766 "  -x|--extract <deb> <dosierujo>    Elpaki dosierojn.\n"
2767 "  -X|--vextract <deb> <dosierujo>   Elpaki kaj listigi dosierojn.\n"
2768 "  -R|--raw-extract <deb> <dosierujo>\n"
2769 "                                    Elpaki reg-informon kaj dosierojn.\n"
2770 "  --ctrl-tarfile <deb>              Eligi regan tar-dosieron.\n"
2771 "  --fsys-tarfile <deb>              Eligi dosiersisteman tar-dosieron.\n"
2772 "\n"
2774 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2775 #: src/main/main.c
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
2779 "      --version                    Show the version.\n"
2780 "\n"
2781 msgstr ""
2782 "  -?, --help                       Montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
2783 "      --version                    Montri la version.\n"
2784 "\n"
2786 #: src/deb/main.c
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2790 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2791 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2792 "\n"
2793 msgstr ""
2794 "<deb> estas la dosiernomo de Debian-forma arkivo.\n"
2795 "<c-dosiero> estas la nomo de administra dosier-elemento.\n"
2796 "<cfield> estas la nomo de kampo en la ĉefa dosiero 'control'.\n"
2797 "\n"
2799 #: src/deb/main.c
2800 #, fuzzy, c-format
2801 #| msgid ""
2802 #| "Options:\n"
2803 #| "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2804 #| "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2805 #| "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2806 #| "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2807 #| "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2808 #| "(default).\n"
2809 #| "      --old                        Legacy alias for '--deb-"
2810 #| "format=0.939000'.\n"
2811 #| "      --new                        Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
2812 #| "      --nocheck                    Suppress control file check (build "
2813 #| "bad\n"
2814 #| "                                     packages).\n"
2815 #| "      --uniform-compression        Use the compression params on all "
2816 #| "members.\n"
2817 #| "  -z#                              Set the compression level when "
2818 #| "building.\n"
2819 #| "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2820 #| "building.\n"
2821 #| "                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
2822 #| "none.\n"
2823 #| "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2824 #| "building.\n"
2825 #| "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2826 #| "                                     filtered, huffman, rle, fixed "
2827 #| "(gzip).\n"
2828 #| "\n"
2829 msgid ""
2830 "Options:\n"
2831 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2832 "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2833 "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2834 "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2835 "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2836 "(default).\n"
2837 "      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
2838 "                                     packages).\n"
2839 "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2840 "      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with compressor.\n"
2841 "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2842 "members.\n"
2843 "  -z#                              Set the compression level when building.\n"
2844 "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2845 "building.\n"
2846 "                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2847 "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2848 "building.\n"
2849 "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2850 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2851 "\n"
2852 msgstr ""
2853 "Elektebloj:\n"
2854 "  -v, --verbose                    Ebligi detaligan eligon.\n"
2855 "  -D, --debug                      Ebligi senerarigan eligon.\n"
2856 "      --showformat=<formo>         Uzi alternativan formon por --show.\n"
2857 "      --deb-format=<formo>         Elekti arĥivo-formon.\n"
2858 "                                     Eblaj valoroj: 0.939000, 2.0 "
2859 "(aprioras).\n"
2860 "      --old                        Malnova alinomo por --deb-"
2861 "format=0.939000.\n"
2862 "      --new                        Malnova alinomo por --deb-format=2.0.\n"
2863 "  --nocheck                        Malaperigi kontrolon pri reg-dosiero\n"
2864 "                                     (konstruas aĉajn pakojn).\n"
2865 "  -z#                              Aktivigi la densig-nivelon dum konstruo.\n"
2866 "  -Z<type>                         Difini la densig-tipon uzatan dum "
2867 "konstruo.\n"
2868 "                                     Eblaj tipoj: gzip, xz, bzip2, none.\n"
2869 "  -S<strategio>                    Difini la kompaktig-strategion dum "
2870 "konstruo.\n"
2871 "                                     Eblaj valoroj: none; extreme (xz);\n"
2872 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2873 "\n"
2875 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Format syntax:\n"
2879 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2880 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2881 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2882 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2883 "width]}\n"
2884 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2885 "which\n"
2886 "  case left alignment will be used.\n"
2887 msgstr ""
2888 "Formo-sintakso:\n"
2889 "  Formo estas ĉeno kiu estos eligita por ĉiu pako. La formo\n"
2890 "  povas inkluzivi la ordinarajn eskap-sekvojn \\n (novlinio), \\r (lini-\n"
2891 "  retroiro) aŭ \\\\ (simpla retroklinaĵo). Pak-informo povas esti "
2892 "inkluzivata\n"
2893 "  per enmeto de varieblaj referencoj al pak-kampoj uzante la sintakson "
2894 "${var[;width]}\n"
2895 "  Kampoj estos dekstrigataj, krom se la larĝeco estos negativa: tiakondiĉe "
2896 "estos\n"
2897 "  uzata maldekstrigo.\n"
2899 #: src/deb/main.c
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "\n"
2903 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2904 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2905 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2906 msgstr ""
2907 "\n"
2908 "Uzu `dpkg' por instali kaj forigi pakojn el via sistemo, aŭ\n"
2909 "'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado. Pakoj\n"
2910 "elpakitaj uzante 'dpkg-deb --extract' estos malkorekte instalitaj !\n"
2912 #: src/deb/main.c
2913 msgid ""
2914 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2915 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2916 msgstr ""
2917 "Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
2918 "Tajpu dpkg --help por helpo pri instalo kaj malinstalo de pakoj."
2920 #: src/deb/main.c
2921 #, c-format
2922 msgid "invalid deb format version: %s"
2923 msgstr "malvalida deb-forma versio: %s"
2925 #: src/deb/main.c
2926 #, c-format
2927 msgid "unknown deb format version: %s"
2928 msgstr "nekonata deb-forma versio: %s"
2930 #: src/deb/main.c
2931 #, c-format
2932 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2933 msgstr "nekonata densig-strategio '%s'!"
2935 #: src/deb/main.c
2936 #, c-format
2937 msgid "unknown compression type '%s'!"
2938 msgstr "nekonata densig-tipo '%s'!"
2940 #: src/deb/main.c
2941 #, fuzzy, c-format
2942 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
2943 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2944 msgstr "malrekomendinda densig-tipo '%s'; uzu xz anstataŭe"
2946 #: src/deb/main.c
2947 #, fuzzy, c-format
2948 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2949 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2950 msgstr "malrekomendinda densig-tipo '%s'; uzu xz aŭ gzip anstataŭe"
2952 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2953 #: src/main/main.c
2954 msgid "need an action option"
2955 msgstr "bezonas agan elekteblon"
2957 #: src/deb/main.c
2958 #, c-format
2959 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2960 msgstr "malvalida densigilaj atributoj: %s"
2962 #: src/deb/main.c
2963 #, c-format
2964 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2965 msgstr "nesubtenata densig-tipo '%s' kun unuforma densigo"
2967 #: src/split/info.c
2968 #, c-format
2969 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2970 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta cifero (kodo %d) en %s"
2972 #: src/split/info.c
2973 #, c-format
2974 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2975 msgstr "la dosiero '%s' fuŝas; entjero for de intervalo en %s"
2977 #: src/split/info.c
2978 #, c-format
2979 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2980 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - %.250s mankas"
2982 #: src/split/info.c
2983 #, c-format
2984 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2985 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - mankas novlinion post %.250s"
2987 #: src/split/info.c
2988 #, c-format
2989 msgid "error reading %.250s"
2990 msgstr "eraro dum legado de %.250s"
2992 #: src/split/info.c
2993 #, c-format
2994 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2995 msgstr ""
2996 "la dosiero '%.250s' estas disrompita - malĝusta magiaĵo ĉe fino de la unua "
2997 "datumkapo"
2999 #: src/split/info.c
3000 #, c-format
3001 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3002 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta ŝtopsigno (kodo %d)"
3004 #: src/split/info.c
3005 #, c-format
3006 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3007 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - nuloj en informo-sekcio"
3009 #: src/split/info.c
3010 msgid "format version number"
3011 msgstr "versi-numero de formo"
3013 #: src/split/info.c
3014 #, c-format
3015 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3016 msgstr "la dosiero '%.250s' havas malvalidan formo-version: %s"
3018 #: src/split/info.c
3019 #, c-format
3020 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3021 msgstr ""
3022 "la dosiero '%.250s' estas laŭ form-versio %d.%d; akiru pli novan dpkg-split"
3024 #: src/split/info.c
3025 msgid "package name"
3026 msgstr "pak-nomo"
3028 #: src/split/info.c
3029 msgid "package version number"
3030 msgstr "versi-numero de pako"
3032 #: src/split/info.c
3033 msgid "package file MD5 checksum"
3034 msgstr "pak-dosiera kontrolsumo MD5"
3036 #: src/split/info.c
3037 #, c-format
3038 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3039 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta MD5-kontrolsumo '%.250s'"
3041 #: src/split/info.c
3042 msgid "archive total size"
3043 msgstr "arkiva totala grando"
3045 #: src/split/info.c
3046 msgid "archive part offset"
3047 msgstr "arkiva part-deŝovo"
3049 #: src/split/info.c
3050 msgid "archive part numbers"
3051 msgstr "arkivaj part-numeroj"
3053 #: src/split/info.c
3054 #, c-format
3055 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3056 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - neniu oblikvo inter arkivaj part-numeroj"
3058 #: src/split/info.c
3059 msgid "number of archive parts"
3060 msgstr "nombro da arkivaj partoj"
3062 #: src/split/info.c
3063 #, c-format
3064 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3065 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta nombro da arkivaj partoj"
3067 #: src/split/info.c
3068 msgid "archive parts number"
3069 msgstr "numero de arkiv-partoj"
3071 #: src/split/info.c
3072 #, c-format
3073 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3074 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - neniu numero de arkiv-parto"
3076 #: src/split/info.c
3077 msgid "package architecture"
3078 msgstr "pak-arkitekturo"
3080 #: src/split/info.c
3081 #, c-format
3082 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3083 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta magiaĵo ĉe fino de dua datumkapo"
3085 #: src/split/info.c
3086 #, c-format
3087 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3088 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - dua membro ne estas datumaro-membro"
3090 #: src/split/info.c
3091 #, c-format
3092 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3093 msgstr ""
3094 "la dosiero '%.250s' fuŝas - malkorekta nombro da partoj por limigitaj "
3095 "grandecoj"
3097 #: src/split/info.c
3098 #, c-format
3099 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3100 msgstr ""
3101 "la dosiero '%.250s' fuŝas - grandeco estas malkorekta por limigita part-"
3102 "numero"
3104 #: src/split/info.c
3105 #, c-format
3106 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3107 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - tro malgranda"
3109 #: src/split/info.c
3110 #, c-format
3111 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3112 msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'"
3114 #: src/split/info.c
3115 #, c-format
3116 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3117 msgstr "la dosiero '%.250s' ne estas arkiv-parto"
3119 #: src/split/info.c
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "%s:\n"
3123 "    Part format version:            %d.%d\n"
3124 "    Part of package:                %s\n"
3125 "        ... version:                %s\n"
3126 "        ... architecture:           %s\n"
3127 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3128 "        ... length:                 %jd bytes\n"
3129 "        ... split every:            %jd bytes\n"
3130 "    Part number:                    %d/%d\n"
3131 "    Part length:                    %jd bytes\n"
3132 "    Part offset:                    %jd bytes\n"
3133 "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
3134 "\n"
3135 msgstr ""
3136 "%s:\n"
3137 "    Part-forma versio:                 %d.%d\n"
3138 "    Parto de pako:                     %s\n"
3139 "        ... versio:                    %s\n"
3140 "        ... arkitekturo:               %s\n"
3141 "        ... kontrolsumo MD5:           %s\n"
3142 "        ... longeco:                   %jd bajtoj\n"
3143 "        ... disigi je ĉiu:             %jd bajtoj\n"
3144 "    Part-numero:                       %d/%d\n"
3145 "    Part-longeco:                      %jd bajtoj\n"
3146 "    Part-deŝovo:                       %jd bajtoj\n"
3147 "    Part-dosiera grando (uzata parto): %jd bajtoj\n"
3148 "\n"
3150 #: src/split/info.c
3151 msgctxt "architecture"
3152 msgid "<unknown>"
3153 msgstr "<nekonata>"
3155 #: src/split/info.c src/split/join.c
3156 #, c-format
3157 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3158 msgstr "--%s postulas unu aŭ pli part-dosierajn argumentojn"
3160 #: src/split/info.c
3161 #, c-format
3162 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3163 msgstr "la dosiero '%s' ne estas arkiv-parto\n"
3165 #: src/split/join.c
3166 #, c-format
3167 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3168 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3169 msgstr[0] "Kunmetado de la pako %s el %d parto: "
3170 msgstr[1] "Kunmetado de la pako %s el %d partoj: "
3172 #: src/split/join.c
3173 #, c-format
3174 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3175 msgstr "ne eblas malfermi la elig-dosieron '%.250s'"
3177 #: src/split/join.c
3178 #, c-format
3179 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3180 msgstr "ne eblas (re)malfermi la enigan part-dosieron '%.250s'"
3182 #: src/split/join.c
3183 #, c-format
3184 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3185 msgstr "ne eblas preterpasi apartitan pak-kapon por '%s': %s"
3187 #: src/split/join.c
3188 #, c-format
3189 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3190 msgstr "ne eblas postmeti apartitan pak-parton '%s' al '%s': %s"
3192 #: src/split/join.c src/split/split.c
3193 #, c-format
3194 msgid "done\n"
3195 msgstr "farite\n"
3197 #: src/split/join.c
3198 #, c-format
3199 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3200 msgstr "la dosieroj '%.250s' kaj '%.250s' ne estas partoj de la sama dosiero"
3202 #: src/split/join.c
3203 #, c-format
3204 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3205 msgstr ""
3206 "ekzistas diversaj versioj el la parto %d - minimume '%.250s' kaj '%.250s'"
3208 #: src/split/join.c
3209 #, c-format
3210 msgid "part %d is missing"
3211 msgstr "mankas la parto %d"
3213 #: src/split/main.c
3214 #, c-format
3215 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3216 msgstr "Debiana pako '%s' disig/kunmetiga ilo; versio %s.\n"
3218 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3222 "\n"
3223 msgstr ""
3224 "Uzmaniero: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
3225 "\n"
3227 #: src/split/main.c
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "Commands:\n"
3231 "  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
3232 "  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
3233 "  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
3234 "  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
3235 "  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
3236 "  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
3237 "\n"
3238 msgstr ""
3239 "Komandoj:\n"
3240 "  -s|--split <dosiero> [<prefikso>] Disigi arkivon.\n"
3241 "  -j|--join <parto> <parto> ...     Kunmeti partojn.\n"
3242 "  -I|--info <parto> ...             Montrigi informon pri parto.\n"
3243 "  -a|--auto -o <kompletigi> <parto> Aŭtomate akumuli partojn.\n"
3244 "  -l|--listq                        Listigi malkongruintajn pecojn.\n"
3245 "  -d|--discard [<dosiernomo> ...]   Forlasi malkongruintajn pecojn.\n"
3246 "\n"
3248 #: src/split/main.c
3249 #, fuzzy, c-format
3250 #| msgid ""
3251 #| "Options:\n"
3252 #| "  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3253 #| "  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
3254 #| "  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
3255 #| "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3256 #| "  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
3257 #| "  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
3258 #| "\n"
3259 msgid ""
3260 "Options:\n"
3261 "      --depotdir <directory>       Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3262 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
3263 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3264 "  -S, --partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
3265 "  -o, --output <file>              Filename, for -j (default is\n"
3266 "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3267 "  -Q, --npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
3268 "      --msdos                      Generate 8.3 filenames.\n"
3269 "\n"
3270 msgstr ""
3271 "Elektebloj:\n"
3272 "  --depotdir <dosierujo>           Uzi <dosieron> anstataŭ %s/%s.\n"
3273 "  -S|--partsize <grandeco>         Laŭ KiB, por -s (apriore 450).\n"
3274 "  -o|--output <dosiero>            Dosiernomo, por -j (apriore estas\n"
3275 "                                     <pako>_<versio>_<ark>.deb).\n"
3276 "  -Q|--npquiet                     Silenti kiam -a ne estas parto.\n"
3277 "  --msdos                          Generi dosiernomojn laŭ la formo 8.3.\n"
3278 "\n"
3280 #: src/split/main.c
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Exit status:\n"
3284 "  0 = ok\n"
3285 "  1 = with --auto, file is not a part\n"
3286 "  2 = trouble\n"
3287 msgstr ""
3288 "Elir-stato:\n"
3289 "  0 = Bone\n"
3290 "  1 = kun --auto, dosiero ne estas parto\n"
3291 "  2 = problemo\n"
3293 #: src/split/main.c
3294 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3295 msgstr "Tajpu dpkg-split --help por helpo."
3297 #: src/split/main.c
3298 msgid "part size is far too large or is not positive"
3299 msgstr "part-grandeco estas tro granda aŭ ĝi ne estas pozitiva"
3301 #: src/split/main.c
3302 #, c-format
3303 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3304 msgstr "parto-grandeco devas esti minimume %d KiB (por ebligi datumkapon)"
3306 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3307 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3308 msgid "<standard error>"
3309 msgstr "<norma eraro>"
3311 #: src/split/queue.c
3312 #, c-format
3313 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3314 msgstr "ne eblas legi la proviz-dosierujon '%.250s'"
3316 #: src/split/queue.c
3317 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3318 msgstr "--auto postulas uzon de la elekteblo --output"
3320 #: src/split/queue.c
3321 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3322 msgstr "--auto postulas precize unu part-dosieran argumenton"
3324 #: src/split/queue.c
3325 #, c-format
3326 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3327 msgstr "ne eblas legi la part-dosieron '%.250s'"
3329 #: src/split/queue.c
3330 #, c-format
3331 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3332 msgstr "La dosiero '%.250s' ne estas parto el plurparta arkivo.\n"
3334 #: src/split/queue.c
3335 #, fuzzy, c-format
3336 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3337 msgid "cannot create directory %s"
3338 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
3340 #: src/split/queue.c
3341 #, c-format
3342 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3343 msgstr "ne eblas remalfermi la part-dosieron '%.250s'"
3345 #: src/split/queue.c
3346 #, c-format
3347 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3348 msgstr "ne eblas malfermi novan proviz-dosieron '%.250s'"
3350 #: src/split/queue.c
3351 #, c-format
3352 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3353 msgstr "ne eblas elpreni disigitan pak-parton '%s': %s"
3355 #: src/split/queue.c
3356 #, c-format
3357 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3358 msgstr "ne eblas renomigi la novan proviz-dosieron '%.250s' al '%.250s'"
3360 #: src/split/queue.c
3361 #, c-format
3362 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3363 msgstr "La parto %d de la pako %s malsukcesis (ankoraŭ volas "
3365 #: src/split/queue.c
3366 msgid " and "
3367 msgstr " kaj "
3369 #: src/split/queue.c
3370 #, c-format
3371 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3372 msgstr "ne eblas forigi la eluzitan proviz-dosieron '%.250s'"
3374 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3375 #: src/main/update.c
3376 #, c-format
3377 msgid "--%s takes no arguments"
3378 msgstr "--%s postulas neniun argumenton"
3380 #: src/split/queue.c
3381 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3382 msgstr "Senutilaj dosieroj restis en la proviz-dosierujo:\n"
3384 #: src/split/queue.c
3385 #, c-format
3386 msgid "unable to stat '%.250s'"
3387 msgstr "ne eblas legi staton de '%.250s'"
3389 #: src/split/queue.c
3390 #, c-format
3391 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3392 msgstr " %s (%jd bajtoj)\n"
3394 #: src/split/queue.c
3395 #, c-format
3396 msgid " %s (not a plain file)\n"
3397 msgstr " %s (ne estas ordinara dosiero)\n"
3399 #: src/split/queue.c
3400 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3401 msgstr "Pakoj ankoraŭ ne remuntitaj:\n"
3403 #: src/split/queue.c
3404 #, c-format
3405 msgid " Package %s: part(s) "
3406 msgstr " Pako %s: parto(j) "
3408 #: src/split/queue.c
3409 #, c-format
3410 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3411 msgstr "la part-dosiero '%.250s' ne estas ordinara dosiero"
3413 #: src/split/queue.c
3414 #, c-format
3415 msgid "(total %jd bytes)\n"
3416 msgstr "(entute %jd bajtoj)\n"
3418 #: src/split/queue.c
3419 #, c-format
3420 msgid "unable to discard '%.250s'"
3421 msgstr "ne eblas forĵeti '%.250s'"
3423 #: src/split/queue.c
3424 #, c-format
3425 msgid "Deleted %s.\n"
3426 msgstr "Ni forigis %s.\n"
3428 #: src/split/split.c
3429 msgid "package field value extraction"
3430 msgstr "elpreno de pak-kampa valoro"
3432 #: src/split/split.c
3433 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3434 msgstr ""
3436 #: src/split/split.c
3437 #, c-format
3438 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3439 msgstr "ne eblas malfermi la font-dosieron '%.250s'"
3441 #: src/split/split.c
3442 msgid "unable to fstat source file"
3443 msgstr "ne eblas legi staton de font-dosiero"
3445 #: src/split/split.c
3446 #, c-format
3447 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3448 msgstr "la font-dosiero '%.250s' ne estas purteksta dosiero"
3450 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3451 #, fuzzy, c-format
3452 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3453 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3454 msgstr "ne eblas komputi haketon MD5 por la dosiero '%s': %s"
3456 #: src/split/split.c
3457 #, c-format
3458 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3459 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3460 msgstr[0] "Disigado de la pako %s en %d parto: "
3461 msgstr[1] "Disigado de la pako %s el %d partoj: "
3463 #: src/split/split.c
3464 msgid ""
3465 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3466 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3467 msgstr ""
3468 "datumkapo estas tro longa, igante parton tro longa; la paka nomo aŭ versi-\n"
3469 "numeroj devas esti eksterordinare longaj, aŭ simile; ni rezignas"
3471 #: src/split/split.c
3472 msgid "--split needs a source filename argument"
3473 msgstr "--split bezonas argumenton pri fonta dosiernomo"
3475 #: src/split/split.c
3476 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3477 msgstr "--split prenas maksimume fontan dosiernomon kaj celan prefikson"
3479 #: src/divert/main.c
3480 msgid "Use --help for help about diverting files."
3481 msgstr "Uzu --help por helpo pri deturnaj pakoj."
3483 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3484 #, c-format
3485 msgid "Debian %s version %s.\n"
3486 msgstr "Debian %s versio %s.\n"
3488 #: src/divert/main.c
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Commands:\n"
3492 "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
3493 "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
3494 "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
3495 "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
3496 "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
3497 "\n"
3498 msgstr ""
3499 "Komandoj:\n"
3500 "  [--add] <dosiero>        aldoni deturnon.\n"
3501 "  --remove <dosiero>       forigi la deturnojn.\n"
3502 "  --list [<glob-ŝablono>]  montri dosier-deturnojn.\n"
3503 "  --listpackage <dosiero>  montri pakon kiu deturnas la dosieron.\n"
3504 "  --truename <dosiero>     liveri la deturnitan dosieron.\n"
3505 "\n"
3507 #: src/divert/main.c
3508 #, fuzzy, c-format
3509 #| msgid ""
3510 #| "Options:\n"
3511 #| "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3512 #| "not\n"
3513 #| "                             be diverted.\n"
3514 #| "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3515 #| "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3516 #| "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3517 #| "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3518 #| "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3519 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3520 #| "  --help                   show this help message.\n"
3521 #| "  --version                show the version.\n"
3522 #| "\n"
3523 msgid ""
3524 "Options:\n"
3525 "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3526 "not\n"
3527 "                             be diverted.\n"
3528 "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3529 "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3530 "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3531 "  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
3532 "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3533 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3534 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3535 "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3536 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3537 "  --help                   show this help message.\n"
3538 "  --version                show the version.\n"
3539 "\n"
3540 msgstr ""
3541 "Elektebloj:\n"
3542 "  --package <pako>          nomo de la pako kies kopio de <dosiero> ne "
3543 "estos\n"
3544 "                              deturnita.\n"
3545 "  --local                   ĉiuj versioj de pakoj estas deturnitaj.\n"
3546 "  --divert <deturni-al>     la nomo uzata de aliaj versioj de pakoj.\n"
3547 "  --rename                  ja deŝovi la dosieron (aŭ retroiren).\n"
3548 "  --admindir <dosierujo>    difini la dosierujon kun la dosiero de "
3549 "deturnoj.\n"
3550 "  --test                    fari nenion, nur elmontri.\n"
3551 "  --quiet                   silenta procezado, minimuma eligo.\n"
3552 "  --help                    montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
3553 "  --version                 montri la version.\n"
3554 "\n"
3556 #: src/divert/main.c
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3560 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3561 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3562 "divert.\n"
3563 msgstr ""
3564 "Dum aldonado, apriore estas --local kaj -divert <original>.distrib.\n"
3565 "Dum forigado, --package aŭ --local kaj --divert devas kongrui se indikite.\n"
3566 "Skriptoj preint/postrm de la pako devos ĉiam indiki --package kaj --divert.\n"
3568 #: src/divert/main.c
3569 msgid ""
3570 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3571 "in 1.20.x"
3572 msgstr ""
3574 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3575 #, c-format
3576 msgid "cannot stat file '%s'"
3577 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
3579 #: src/divert/main.c
3580 #, c-format
3581 msgid "error checking '%s'"
3582 msgstr "eraro dum kontrolo de '%s'"
3584 #: src/divert/main.c
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3588 "  different file '%s', not allowed"
3589 msgstr ""
3590 "renomigo implicas anstataŭigon de '%s' per\n"
3591 "  malsama dosiero '%s', ne permesite"
3593 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3594 #, c-format
3595 msgid "unable to create file '%s'"
3596 msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
3598 #: src/divert/main.c
3599 #, c-format
3600 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3601 msgstr "ne eblas kopii '%s' al '%s': %s"
3603 #: src/divert/main.c
3604 #, c-format
3605 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3606 msgstr "ne eblas renomigi '%s' al '%s'"
3608 #: src/divert/main.c
3609 #, c-format
3610 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3611 msgstr "renomigi: forigi duobligitan malnovan ligon '%s'"
3613 #: src/divert/main.c
3614 #, c-format
3615 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3616 msgstr "ne eblas forigi kopiitan kodumo-dosieron '%s'"
3618 #: src/divert/main.c
3619 #, c-format
3620 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3621 msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta"
3623 #: src/divert/main.c
3624 msgid "file may not contain newlines"
3625 msgstr "dosiero ne povas enhavi novlini-signojn"
3627 #: src/divert/main.c
3628 #, c-format
3629 msgid "local diversion of %s"
3630 msgstr "loka deturno de: %s"
3632 #: src/divert/main.c
3633 #, c-format
3634 msgid "local diversion of %s to %s"
3635 msgstr "loka deturno de: %s al %s"
3637 #: src/divert/main.c
3638 #, c-format
3639 msgid "diversion of %s by %s"
3640 msgstr "deturno de %s pro %s"
3642 #: src/divert/main.c
3643 #, c-format
3644 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3645 msgstr "deturno de %s al %s pro %s"
3647 #: src/divert/main.c
3648 #, c-format
3649 msgid "any diversion of %s"
3650 msgstr "iu ajn deturno de %s"
3652 #: src/divert/main.c
3653 #, c-format
3654 msgid "any diversion of %s to %s"
3655 msgstr "iu ajn deturno de %s al %s"
3657 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3658 #, c-format
3659 msgid "--%s needs a single argument"
3660 msgstr "--%s bezonas unuopan argumenton"
3662 #: src/divert/main.c
3663 msgid "cannot divert directories"
3664 msgstr "ne eblas deturni dosierujojn"
3666 #: src/divert/main.c
3667 #, c-format
3668 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3669 msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
3671 #: src/divert/main.c
3672 #, c-format
3673 msgid "Leaving '%s'\n"
3674 msgstr "Ni lasas '%s'\n"
3676 #: src/divert/main.c
3677 #, c-format
3678 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3679 msgstr "'%s' kolizias kun '%s'"
3681 #: src/divert/main.c
3682 #, c-format
3683 msgid "Adding '%s'\n"
3684 msgstr "Aldonado de '%s'\n"
3686 #: src/divert/main.c
3687 #, c-format
3688 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3689 msgstr ""
3690 "ni preteratentas peton renomigi dosieron '%s', posedata de deturna pako "
3691 "'%s'\n"
3693 #: src/divert/main.c
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3697 "--no-rename"
3698 msgstr ""
3700 #: src/divert/main.c
3701 #, c-format
3702 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3703 msgstr "Neniu deturno '%s', neniu forigita.\n"
3705 #: src/divert/main.c
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "mismatch on divert-to\n"
3709 "  when removing '%s'\n"
3710 "  found '%s'"
3711 msgstr ""
3712 "malkongruo je deturni-al\n"
3713 "  dum forigo de '%s'\n"
3714 "  trovite '%s'"
3716 #: src/divert/main.c
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "mismatch on package\n"
3720 "  when removing '%s'\n"
3721 "  found '%s'"
3722 msgstr ""
3723 "malkongruo je pako\n"
3724 "  dum forigo de '%s'\n"
3725 "  trovite '%s'"
3727 #: src/divert/main.c
3728 #, c-format
3729 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3730 msgstr "Ni preteratentas peton forigi kunhavatan deturnon '%s'.\n"
3732 #: src/divert/main.c
3733 #, c-format
3734 msgid "Removing '%s'\n"
3735 msgstr "Forigado de '%s'\n"
3737 #: src/divert/main.c
3738 msgid "package may not contain newlines"
3739 msgstr "pako ne povas enhavi novlini-signojn"
3741 #: src/divert/main.c
3742 msgid "divert-to may not contain newlines"
3743 msgstr "deturni-al ne povas enhavi novlini-signojn"
3745 #: src/statoverride/main.c
3746 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3747 msgstr "Uzu --help por helpo pri preterpaso de dosier-stata informaro."
3749 #: src/statoverride/main.c
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Commands:\n"
3753 "  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3754 "                           add a new <path> entry into the database.\n"
3755 "  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
3756 "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
3757 "\n"
3758 msgstr ""
3759 "Komandojs:\n"
3760 "  --add <posedanto> <grupo> <reĝimo> <vojo>\n"
3761 "                           aldoni novan registron <vojo> en la datumbazon.\n"
3762 "  --remove <vojo>          forigi <vojo>-on el la datumbazo.\n"
3763 "  --list [<glob-ŝablono>]  listigi nunajn preterpasojn en la datumbazo.\n"
3764 "\n"
3766 #: src/statoverride/main.c
3767 #, fuzzy, c-format
3768 #| msgid ""
3769 #| "Options:\n"
3770 #| "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3771 #| "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3772 #| "  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
3773 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3774 #| "  --help                   show this help message.\n"
3775 #| "  --version                show the version.\n"
3776 #| "\n"
3777 msgid ""
3778 "Options:\n"
3779 "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3780 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3781 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3782 "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3783 "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
3784 "  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
3785 "  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3786 "  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
3787 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3788 "  --help                   show this help message.\n"
3789 "  --version                show the version.\n"
3790 "\n"
3791 msgstr ""
3792 "Elektebloj:\n"
3793 "  --admindir <dosierujo>   difini la dosierujon kun la dosiero "
3794 "'statoverride'.\n"
3795 "  --update                 senpere ĝisdatigi alireblecojn de <vojo>.\n"
3796 "  --force                  perforti agon eĉ se koherec-kontrolo "
3797 "malsukcesas.\n"
3798 "  --quiet                  silenta procezado, minimuma eligo.\n"
3799 "  --help                   montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
3800 "  --version                montri la version.\n"
3802 #: src/statoverride/main.c
3803 msgid "stripping trailing /"
3804 msgstr "apartigado de vosta /"
3806 #: src/statoverride/main.c
3807 #, fuzzy, c-format
3808 #| msgid "control file '%s' does not exist"
3809 msgid "user '%s' does not exist"
3810 msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
3812 #: src/statoverride/main.c
3813 #, fuzzy, c-format
3814 #| msgid "control file '%s' does not exist"
3815 msgid "group '%s' does not exist"
3816 msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
3818 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3819 #, c-format
3820 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3821 msgstr "eraro dum difino de posedo de '%.255s'"
3823 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3824 #, c-format
3825 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3826 msgstr "eraro dum difino de permesoj de '%.255s'"
3828 #: src/statoverride/main.c
3829 #, c-format
3830 msgid "--%s needs four arguments"
3831 msgstr "--%s bezonas kvar argumentojn"
3833 #: src/statoverride/main.c
3834 msgid "path may not contain newlines"
3835 msgstr "vojo ne povas enhavi novlini-signojn"
3837 #: src/statoverride/main.c
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3841 msgstr ""
3842 "Preterpaso por '%s' jam ekzistas, sed --force estas specifita, do ĝi estos "
3843 "preteratentita"
3845 #: src/statoverride/main.c
3846 #, c-format
3847 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3848 msgstr "preterpaso por '%s' jam ekzistas; ni ĉesigas"
3850 #: src/statoverride/main.c
3851 #, c-format
3852 msgid "--update given but %s does not exist"
3853 msgstr "--update indikite sed %s ne ekzistas"
3855 #: src/statoverride/main.c
3856 msgid "no override present"
3857 msgstr "neniu preterpaso ĉeestas"
3859 #: src/statoverride/main.c
3860 msgid "--update is useless for --remove"
3861 msgstr "--update estas neutila por --remove"
3863 #: src/statoverride/main.c
3864 #, fuzzy, c-format
3865 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
3866 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3867 msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'; bonvolu uzi '--%s' anstataŭe"
3869 #: src/trigger/main.c
3870 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3871 msgstr "Tajpu dpkg-trigger --help por helpo pri tiu ĉi utilaĵo."
3873 #: src/trigger/main.c
3874 #, c-format
3875 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3876 msgstr "Debiana pako %s ekigila utilaĵo, versio %s.\n"
3878 #: src/trigger/main.c
3879 #, fuzzy, c-format
3880 #| msgid ""
3881 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
3882 #| "       %s [<options> ...] <command>\n"
3883 #| "\n"
3884 msgid ""
3885 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3886 "       %s [<option>...] <command>\n"
3887 "\n"
3888 msgstr ""
3889 "Uzmaniero: %s [<elektebloj> ...] <ekigil-nomo>\n"
3890 "       %s [<elektebloj> ...] <komando>\n"
3891 "\n"
3893 #: src/trigger/main.c
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Commands:\n"
3897 "  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
3898 "triggers.\n"
3899 "\n"
3900 msgstr ""
3901 "Komandoj:\n"
3902 "  --check-supported                Kontroli ĉu la plenumata dpkg subtenas "
3903 "ekigilojn.\n"
3904 "\n"
3906 #: src/trigger/main.c
3907 #, fuzzy, c-format
3908 #| msgid ""
3909 #| "Options:\n"
3910 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3911 #| "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally "
3912 #| "set\n"
3913 #| "                                     by dpkg).\n"
3914 #| "  --await                          Package needs to await the "
3915 #| "processing.\n"
3916 #| "  --no-await                       No package needs to await the "
3917 #| "processing.\n"
3918 #| "  --no-act                         Just test - don't actually change "
3919 #| "anything.\n"
3920 #| "\n"
3921 msgid ""
3922 "Options:\n"
3923 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3924 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
3925 "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
3926 "                                     by dpkg).\n"
3927 "  --await                          Package needs to await the processing.\n"
3928 "  --no-await                       No package needs to await the "
3929 "processing.\n"
3930 "  --no-act                         Just test - don't actually change "
3931 "anything.\n"
3932 "\n"
3933 msgstr ""
3934 "Elektebloj:\n"
3935 "  --admindir=<dosierujo>           Uzi <dosierujon> anstataŭ %s.\n"
3936 "  --by-package=<pako>              Preterpasi ekigil-atendanton (ordinare "
3937 "ŝaltite)\n"
3938 "                                     de dpkg).\n"
3939 "  --await                          La pako bezonas atendi la procezadon.\n"
3940 "  --no-await                       Neniu pako bezonas atendi la procezadon.\n"
3941 "  --no-act                         Simple testi - ne ŝanĝi ion ajn fakte.\n"
3942 "\n"
3944 #: src/trigger/main.c
3945 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3946 msgstr ""
3947 "devas esti lanĉata el skripto de pakzorganto (aŭ kun elekteblo --by-package)"
3949 #: src/trigger/main.c
3950 msgid "takes one argument, the trigger name"
3951 msgstr "prenas unu argumenton, la ekigil-nomon"
3953 #: src/trigger/main.c
3954 #, c-format
3955 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3956 msgstr "malvalida atendata pak-nomo '%.250s': %.250s"
3958 #: src/trigger/main.c
3959 #, c-format
3960 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3961 msgstr "malvalida ekigila nomo '%.250s': %.250s"
3963 #: src/trigger/main.c
3964 msgid "triggers data directory not yet created"
3965 msgstr "datumara dosierujo de ekigiloj ankoraŭ ne estas kreitaj"
3967 #: src/trigger/main.c
3968 msgid "trigger records not yet in existence"
3969 msgstr "ekigilaj registraĵoj ankoraŭ ne ekzistas"
3971 #: src/query/main.c src/main/select.c
3972 #, c-format
3973 msgid "no packages found matching %s"
3974 msgstr "neniu pako kongruanta al %s estis trovata"
3976 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3977 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3978 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3979 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3980 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3981 #. * translated message can use additional lines if needed.
3982 #: src/query/main.c
3983 msgid ""
3984 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3985 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3986 "pend\n"
3987 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3988 msgstr ""
3989 "Dezirate=U-nekonate/Instali/foRigi/Purigi/H-teni\n"
3990 "| Stato=Ne/Inst/C-akmd-dosieroj/U-malpak/F-duon-akmd/H-duon-inst/W-ekigil-"
3991 "atend/T-ekigil-traktote\n"
3992 "|/ Err?=(nenio)/Reinst-postulate (Stato,Err: majuskle=malbone)\n"
3994 #: src/query/main.c
3995 msgid "Name"
3996 msgstr "Nomo"
3998 #: src/query/main.c
3999 msgid "Version"
4000 msgstr "Versio"
4002 #: src/query/main.c
4003 msgid "Architecture"
4004 msgstr "Arkitekturo"
4006 #: src/query/main.c
4007 msgid "Description"
4008 msgstr "Priskribo"
4010 #: src/query/main.c
4011 #, fuzzy
4012 #| msgid "showing file on pager"
4013 msgid "showing package list on pager"
4014 msgstr "montranta dosieron en paĝilo"
4016 #: src/query/main.c
4017 #, c-format
4018 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4019 msgstr "deturno de %s el: %s\n"
4021 #: src/query/main.c
4022 #, c-format
4023 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4024 msgstr "deturno de %s al: %s\n"
4026 #: src/query/main.c
4027 #, c-format
4028 msgid "local diversion from: %s\n"
4029 msgstr "loka deturno el: %s\n"
4031 #: src/query/main.c
4032 #, c-format
4033 msgid "local diversion to: %s\n"
4034 msgstr "loka deturno al: %s\n"
4036 #: src/query/main.c
4037 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4038 msgstr "--search bezonas minimume unu modelon de dosiernomo kiel argumenton"
4040 #: src/query/main.c
4041 #, c-format
4042 msgid "no path found matching pattern %s"
4043 msgstr "neniu pako kongruanta al la ŝablono %s"
4045 #: src/query/main.c
4046 #, c-format
4047 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4048 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita kaj neniu informo disponeblas"
4050 #: src/query/main.c
4051 #, fuzzy
4052 #| msgid ""
4053 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4054 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4055 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4056 msgstr ""
4057 "Uzu dpkg --info (= dpkg-deb --info) por ekzameni arkivajn dosierojn,\n"
4058 "kaj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) por listigi iliajn enhavojn.\n"
4060 #: src/query/main.c
4061 #, c-format
4062 msgid "package '%s' is not available"
4063 msgstr "la pako '%s' ne disponeblas"
4065 #: src/query/main.c src/main/packages.c
4066 #, c-format
4067 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4068 msgstr "--%s bezonas minimume unu argumenton por pak-nomo"
4070 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4071 #, c-format
4072 msgid "package '%s' is not installed"
4073 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
4075 #: src/query/main.c
4076 #, c-format
4077 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4078 msgstr "La pako '%s' ne enhavas iun ajn dosieron (!)\n"
4080 #: src/query/main.c
4081 #, c-format
4082 msgid "locally diverted to: %s\n"
4083 msgstr "loke deturnite al: %s\n"
4085 #: src/query/main.c
4086 #, c-format
4087 msgid "package diverts others to: %s\n"
4088 msgstr "la pako deturnas aliajn al: %s\n"
4090 #: src/query/main.c
4091 #, c-format
4092 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4093 msgstr "deturnita de %s al: %s\n"
4095 #: src/query/main.c
4096 #, fuzzy
4097 #| msgid ""
4098 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4099 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4100 msgid ""
4101 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4102 msgstr ""
4103 "Uzu dpkg --info (= dpkg-deb --info) por ekzameni arkivajn dosierojn,\n"
4104 "kaj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) por listigi iliajn enhavojn.\n"
4106 #: src/query/main.c
4107 #, c-format
4108 msgid "control file contains %c"
4109 msgstr "reg-dosiero enhavas %c"
4111 #: src/query/main.c
4112 #, c-format
4113 msgid "--%s takes one package name argument"
4114 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
4116 #: src/query/main.c
4117 #, c-format
4118 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4119 msgstr "--%s prenas precize du argumentojn"
4121 #: src/query/main.c
4122 #, c-format
4123 msgid "control file '%s' does not exist"
4124 msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
4126 #: src/query/main.c
4127 #, c-format
4128 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4129 msgstr "Debiana %s petilo de pak-administra programo, versio %s.\n"
4131 #: src/query/main.c
4132 #, fuzzy, c-format
4133 #| msgid ""
4134 #| "Commands:\n"
4135 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
4136 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
4137 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
4138 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
4139 #| "  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
4140 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
4141 #| "     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
4142 #| "     --control-show <package> <file>\n"
4143 #| "                                   Show the package control file.\n"
4144 #| "  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4145 #| "                                   Print path for package control file.\n"
4146 #| "\n"
4147 msgid ""
4148 "Commands:\n"
4149 "  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4150 "  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4151 "  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4152 "  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4153 "  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4154 "  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4155 "      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4156 "      --control-show <package> <file>\n"
4157 "                                   Show the package control file.\n"
4158 "  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4159 "                                   Print path for package control file.\n"
4160 "\n"
4161 msgstr ""
4162 "Komandoj:\n"
4163 "  -s|--status <pako> ...        Montrigi detalojn pri stato de la pako.\n"
4164 "  -p|--print-avail <pako> ...   Montrigi disponeblajn versi-detalojn.\n"
4165 "  -L|--listfiles <pako> ...     Listigi dosierojn 'posedatajn' de pako(j).\n"
4166 "  -l|--list [<ŝablono> ...]     Listigi pakojn resume.\n"
4167 "  -W|--show <ŝablono> ...       Montri informon pri pako(j).\n"
4168 "  -S|--search <ŝablono> ...     Trovi pako(j)n posedanta(j)n dosiero(j)n.\n"
4169 "     --control-list <pako>      Printi liston pri la pak-regdosiero.\n"
4170 "     --control-show <pako> <dosiero>\n"
4171 "                                Montri la pak-regdosieron.\n"
4172 "  -c|--control-path <pako> [<dosiero>]\n"
4173 "                                Printi vojon por pak-regdosiero.\n"
4174 "\n"
4176 #: src/query/main.c
4177 #, fuzzy, c-format
4178 #| msgid ""
4179 #| "Options:\n"
4180 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4181 #| "  --load-avail                     Use available file on --show and --"
4182 #| "list.\n"
4183 #| "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4184 #| "\n"
4185 msgid ""
4186 "Options:\n"
4187 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4188 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4189 "  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4190 "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
4191 "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4192 "\n"
4193 msgstr ""
4194 "Elektebloj:\n"
4195 "  --admindir=<dosierujo>          Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
4196 "  --load-avail                    Uzi disponeblan dosieron je --show kaj --"
4197 "list.\n"
4198 "  -f|--showformat=<formo>         Uzi alternativan formon por --show.\n"
4199 "\n"
4201 #: src/query/main.c
4202 msgid "Use --help for help about querying packages."
4203 msgstr "Uzu --help por helpo pri postulantaj pakoj."
4205 #: src/main/archives.c
4206 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4207 msgstr "eraro dum legado el dukto de dpkg-deb"
4209 #: src/main/archives.c
4210 #, c-format
4211 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4212 msgstr "ne eblas preterpasi ŝtopadon por dosiero '%.255s': %s"
4214 #: src/main/archives.c
4215 #, c-format
4216 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4217 msgstr ""
4218 "ne eblas preterpasi dosieron '%.255s' (anstataŭite aŭ forigite?) el dukto: %s"
4220 #: src/main/archives.c
4221 #, c-format
4222 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4223 msgstr "ne eblas krei '%.255s' (dum procezado de '%.255s')"
4225 #: src/main/archives.c
4226 #, c-format
4227 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4228 msgstr "ne eblas kopii eltiritan datumaron por '%.255s' al '%.255s': %s"
4230 #: src/main/archives.c
4231 #, c-format
4232 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4233 msgstr "eraro dum fermo/skribo de '%.255s'"
4235 #: src/main/archives.c
4236 #, c-format
4237 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4238 msgstr "eraro dum kreo de dukto '%.255s'"
4240 #: src/main/archives.c
4241 #, c-format
4242 msgid "error creating device '%.255s'"
4243 msgstr "eraro dum kreo de aparato '%.255s'"
4245 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4246 #, c-format
4247 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4248 msgstr "eraro dum kreo de simbola ligilo '%.255s'"
4250 #: src/main/archives.c
4251 #, c-format
4252 msgid "error creating directory '%.255s'"
4253 msgstr "eraro dum kreo de la dosierujo '%.255s'"
4255 #: src/main/archives.c
4256 #, fuzzy, c-format
4257 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4258 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4259 msgstr "ne eblas komputi haketadon MD5 por dosiero tar '%.255s': %s"
4261 #: src/main/archives.c
4262 #, c-format
4263 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4264 msgstr "eraro dum difino de horstampoj de '%.255s'"
4266 #: src/main/archives.c
4267 #, c-format
4268 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4269 msgstr "eraro dum difino de posedo de simbola ligilo '%.255s'"
4271 #: src/main/archives.c
4272 #, c-format
4273 msgid "unable to read link '%.255s'"
4274 msgstr "ne eblas legi ligilon '%.255s'"
4276 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4277 #, c-format
4278 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4279 msgstr "grando de simbola ligo '%.250s' ŝanĝis de %jd al %zd"
4281 #: src/main/archives.c
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4285 "of package %.250s"
4286 msgstr ""
4287 "provo anstataŭigi kunhavatan '%.250s', kiu estas malsama ol aliaj specimenoj "
4288 "de la pako %.250s"
4290 #: src/main/archives.c
4291 #, c-format
4292 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4293 msgstr "malsukcesis legi staton (dereference) de ekzistanta symlink '%.250s'"
4295 #: src/main/archives.c
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4299 "symlink '%.250s'"
4300 msgstr ""
4301 "malsukcesis legi staton (dereference) de proponita nova celo de symlink "
4302 "'%.250s' por symlink '%.250s'"
4304 #: src/main/archives.c
4305 #, fuzzy, c-format
4306 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
4307 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4308 msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'"
4310 #: src/main/archives.c
4311 #, fuzzy, c-format
4312 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4313 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4314 msgstr "conffile '%.250s' ne aperas en la pako"
4316 #: src/main/archives.c
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4320 "'%.250s' (package: %.100s)"
4321 msgstr ""
4322 "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s' (pako: "
4323 "%.100s)"
4325 #: src/main/archives.c
4326 #, c-format
4327 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4328 msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s'"
4330 #: src/main/archives.c
4331 #, fuzzy, c-format
4332 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4333 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4334 msgstr "ne eblas legi staton de '%.255s' (kiun estis instalota)"
4336 #: src/main/archives.c
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4340 "version"
4341 msgstr ""
4342 "ne eblas purigi malordon ĉirkaŭ '%.255s' antaŭ ol instali alian version"
4344 #: src/main/archives.c
4345 #, c-format
4346 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4347 msgstr ""
4348 "ne eblas legi staton de la restarigita '%.255s' antaŭ ol instali alian "
4349 "version"
4351 #: src/main/archives.c
4352 #, c-format
4353 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4354 msgstr "arkivo enhavis objekton '%.255s' el nekonata tipo 0x%x"
4356 #: src/main/archives.c
4357 #, c-format
4358 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4359 msgstr "Anstataŭigo de dosieroj en la malnova pako %s (%s) ...\n"
4361 #: src/main/archives.c
4362 #, c-format
4363 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4364 msgstr "Anstataŭigita per dosieroj en la instalita pako %s (%s) ...\n"
4366 #: src/main/archives.c
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4370 "nondirectory"
4371 msgstr ""
4372 "provo anstataŭigi la dosierujon '%.250s' en la pako %.250s %.250s kun ne-"
4373 "dosierujo"
4375 #: src/main/archives.c
4376 #, c-format
4377 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4378 msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu ankaŭ estas en la pako %.250s %.250s"
4380 #: src/main/archives.c
4381 #, c-format
4382 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4383 msgstr "ne eblas puŝi aparte '%.255s' por instali novan version"
4385 #: src/main/archives.c
4386 #, c-format
4387 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4388 msgstr "ne eblas fari sekurkopian simbolan ligilon por '%.255s'"
4390 #: src/main/archives.c
4391 #, c-format
4392 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4393 msgstr "ne eblas uzi 'chwon' je sekurkopia simbola ligilo por '%.255s'"
4395 #: src/main/archives.c
4396 #, c-format
4397 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4398 msgstr ""
4399 "ne eblas fari sekurkopian ligilon de '%.255s' antaŭ ol instali novan version"
4401 #: src/main/archives.c
4402 #, c-format
4403 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4404 msgstr "ne eblas instali novan version de '%.255s'"
4406 #: src/main/archives.c
4407 #, c-format
4408 msgid "unable to open '%.255s'"
4409 msgstr "ne eblas malfermi '%.255s'"
4411 #: src/main/archives.c
4412 #, c-format
4413 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4414 msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%.255s'"
4416 #: src/main/archives.c
4417 #, fuzzy, c-format
4418 #| msgid ""
4419 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4420 #| "%s"
4421 msgid ""
4422 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4423 "%s"
4424 msgstr ""
4425 "ni preteratentas dependecan problemon kun %s:\n"
4426 "%s"
4428 #: src/main/archives.c
4429 #, fuzzy, c-format
4430 #| msgid ""
4431 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4432 #| "%s"
4433 msgid ""
4434 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4435 "%s"
4436 msgstr ""
4437 "ne, ne eblas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n"
4438 "%s"
4440 #: src/main/archives.c
4441 #, fuzzy, c-format
4442 #| msgid ""
4443 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4444 #| "%s"
4445 msgid ""
4446 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4447 "%s"
4448 msgstr ""
4449 "ni preteratentas dependecan problemon kun %s:\n"
4450 "%s"
4452 #: src/main/archives.c
4453 #, fuzzy, c-format
4454 #| msgid ""
4455 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4456 #| " package %s, to enable %s"
4457 msgid ""
4458 "considering deconfiguration of essential\n"
4459 " package %s, to enable removal of %s"
4460 msgstr ""
4461 "ni konsideras malakomodadon de la esenca\n"
4462 " pako %s, por ebligi %s"
4464 #: src/main/archives.c
4465 #, fuzzy, c-format
4466 #| msgid ""
4467 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4468 #| " it in order to enable %s"
4469 msgid ""
4470 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4471 " it in order to enable removal of %s"
4472 msgstr ""
4473 "ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodata\n"
4474 " por ebligi %s"
4476 #: src/main/archives.c
4477 #, fuzzy, c-format
4478 #| msgid ""
4479 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4480 #| " package %s, to enable %s"
4481 msgid ""
4482 "considering deconfiguration of protected\n"
4483 " package %s, to enable removal of %s"
4484 msgstr ""
4485 "ni konsideras malakomodadon de la esenca\n"
4486 " pako %s, por ebligi %s"
4488 #: src/main/archives.c
4489 #, fuzzy, c-format
4490 #| msgid ""
4491 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4492 #| " it in order to enable %s"
4493 msgid ""
4494 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4495 " it in order to enable removal of %s"
4496 msgstr ""
4497 "ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodata\n"
4498 " por ebligi %s"
4500 #: src/main/archives.c
4501 #, fuzzy, c-format
4502 #| msgid ""
4503 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4504 #| "%s"
4505 msgid ""
4506 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4507 "%s"
4508 msgstr ""
4509 "ne, ne eblas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n"
4510 "%s"
4512 #: src/main/archives.c
4513 #, fuzzy, c-format
4514 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4515 msgid ""
4516 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4517 "%s ..."
4518 msgstr "ni konsideras malakomodadon de %s, kiu estus rompita de %s ..."
4520 #: src/main/archives.c
4521 #, c-format
4522 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4523 msgstr "jes, ni malakomodos %s (rompita de %s)"
4525 #: src/main/archives.c
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "regarding %s containing %s:\n"
4529 "%s"
4530 msgstr ""
4531 "prizorgo de %s enhavanta %s:\n"
4532 "%s"
4534 #: src/main/archives.c
4535 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4536 msgstr "ni preteratentas rompaĵon, eblas daŭrigi tamen!"
4538 #: src/main/archives.c
4539 #, c-format
4540 msgid ""
4541 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4542 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4543 msgstr ""
4544 "instalado de %.250s povus rompi %.250s, kaj\n"
4545 " malakomodado ne estas permesata (--auto-deconfigure povus helpi)"
4547 #: src/main/archives.c
4548 #, c-format
4549 msgid "installing %.250s would break existing software"
4550 msgstr "instalado de %.250s rompus ekzistantan programaron"
4552 #: src/main/archives.c
4553 #, c-format
4554 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4555 msgstr "ni konsideras forigi %s favore al %s ..."
4557 #: src/main/archives.c
4558 #, c-format
4559 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4560 msgstr ""
4561 "%s ne estas korekte instalita; ni preteratentas iun ajn dependecon je ĝi"
4563 #: src/main/archives.c
4564 #, c-format
4565 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4566 msgstr "eble okazos problemo forigante %s, ĉar ĝi provizas %s ..."
4568 #: src/main/archives.c
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4572 msgstr ""
4573 "la pako %s postulas reinstalon, sed eĉ tiel ni forigos ĝin laŭ via peto"
4575 #: src/main/archives.c
4576 #, c-format
4577 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4578 msgstr "la pako %s postulas reinstalon, ni ne forigos ĝin"
4580 #: src/main/archives.c
4581 #, c-format
4582 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4583 msgstr "jes, ni forigos %s favore al %s"
4585 #: src/main/archives.c
4586 #, c-format
4587 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4588 msgstr "konfliktantaj pakoj - ni ne instalos %.250s"
4590 #: src/main/archives.c
4591 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4592 msgstr "ni preteratentas konflikton, eblas daŭrigi tamen!"
4594 #: src/main/archives.c
4595 #, c-format
4596 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4597 msgstr "--%s --recursive bezonas minimume unu voj-parametro"
4599 #: src/main/archives.c
4600 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4601 msgstr "ni serĉis, sed trovis neniun pakon (dosierojn kongruantajn al *.deb)"
4603 #: src/main/archives.c
4604 #, c-format
4605 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4606 msgstr "--%s bezonas minimume unu pakan arkivan dosieran argumenton"
4608 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4609 #, fuzzy, c-format
4610 #| msgid "cannot access archive"
4611 msgid "cannot access archive '%s'"
4612 msgstr "ne povas atingi arkivon"
4614 #: src/main/archives.c
4615 #, fuzzy, c-format
4616 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4617 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4618 msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
4620 #: src/main/archives.c
4621 #, c-format
4622 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4623 msgstr "Elektado de la antaŭe neelektita pako %s.\n"
4625 #: src/main/archives.c
4626 #, c-format
4627 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4628 msgstr "Preterpaso de neelektita pako %s.\n"
4630 #: src/main/archives.c
4631 #, c-format
4632 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4633 msgstr "versio %.250s de %.250s jam estas instalita, ni preterpasas"
4635 #: src/main/archives.c
4636 #, c-format
4637 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4638 msgstr "ni retroigas %.250s de %.250s al %.250s"
4640 #: src/main/archives.c
4641 #, c-format
4642 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4643 msgstr "Ni ne retroigos %.250s de %.250s al %.250s, ni preterpasas"
4645 #: src/main/cleanup.c
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4649 "of backup copy"
4650 msgstr ""
4651 "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s' por ebligi reinstalon de "
4652 "sekurkopio"
4654 #: src/main/cleanup.c
4655 #, c-format
4656 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4657 msgstr "ne eblas restarigi serkurkopian version de '%.250s'"
4659 #: src/main/cleanup.c
4660 #, c-format
4661 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4662 msgstr "ne eblas forigi serkurkopion de '%.250s'"
4664 #: src/main/cleanup.c
4665 #, c-format
4666 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4667 msgstr "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s'"
4669 #: src/main/cleanup.c
4670 #, c-format
4671 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4672 msgstr "ne eblas forigi nove eltiritan version de '%.250s'"
4674 #: src/main/configure.c
4675 #, c-format
4676 msgid "Configuration file '%s'\n"
4677 msgstr "Akomoda dosiero '%s'\n"
4679 #: src/main/configure.c
4680 #, c-format
4681 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4682 msgstr "Akomoda dosiero '%s' (fakte '%s')\n"
4684 #: src/main/configure.c
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4688 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4689 msgstr ""
4690 " ==> Dosiero en sistemo kreita de vi aŭ de skripto.\n"
4691 " ==> Dosiero ankaŭ en pako provizita de la pakzorganto.\n"
4693 #: src/main/configure.c
4694 #, c-format
4695 msgid "     Not modified since installation.\n"
4696 msgstr "     Ne modifita ekde la instalo.\n"
4698 #: src/main/configure.c
4699 #, c-format
4700 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4701 msgstr " ==> Modifita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"
4703 #: src/main/configure.c
4704 #, c-format
4705 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4706 msgstr " ==> Forigita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"
4708 #: src/main/configure.c
4709 #, c-format
4710 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4711 msgstr " ==> La pak-distribuanto lanĉis ĝisdatan version.\n"
4713 #: src/main/configure.c
4714 #, c-format
4715 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
4716 msgstr "     Versio en pako estas sama ol tiu de la lasta instalo.\n"
4718 #: src/main/configure.c
4719 #, c-format
4720 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4721 msgstr " ==> Ni uzas novan dosieron laŭ via peto.\n"
4723 #: src/main/configure.c
4724 #, c-format
4725 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4726 msgstr " ==> Ni uzas nunan malnovan dosieron laŭ via peto.\n"
4728 #: src/main/configure.c
4729 #, c-format
4730 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4731 msgstr " ==> Ni tenas la malnovan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
4733 #: src/main/configure.c
4734 #, c-format
4735 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4736 msgstr " ==> Ni uzas novan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
4738 #: src/main/configure.c
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
4742 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
4743 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
4744 "      D     : show the differences between the versions\n"
4745 "      Z     : start a shell to examine the situation\n"
4746 msgstr ""
4747 "   Kion vi dezirus fari pri ĝi ?  Viaj alternativoj estas:\n"
4748 "    Y aŭ I  : instali la version de la pakzorganto\n"
4749 "    N aŭ O  : teni vian nune-instalitan version\n"
4750 "      D     : montri la malsamojn inter la versioj\n"
4751 "      Z     : lanĉi ŝelon por kontroli la situacion\n"
4753 #: src/main/configure.c
4754 #, c-format
4755 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4756 msgstr " La implicita ago estas teni vian nunan version.\n"
4758 #: src/main/configure.c
4759 #, c-format
4760 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4761 msgstr " La implicita ago estas instali la novan version.\n"
4763 #: src/main/configure.c
4764 msgid "[default=N]"
4765 msgstr "[implicite=n]"
4767 #: src/main/configure.c
4768 msgid "[default=Y]"
4769 msgstr "[implicite=Y]"
4771 #: src/main/configure.c
4772 msgid "[no default]"
4773 msgstr "[neniu implicitaĵo]"
4775 #: src/main/configure.c
4776 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4777 msgstr ""
4778 "eraro dum skribo al stderr, malkovrita antaŭ ol komandinvito de conffile"
4780 #: src/main/configure.c
4781 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4782 msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile"
4784 #: src/main/configure.c
4785 #, fuzzy
4786 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4787 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4788 msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile"
4790 #: src/main/configure.c
4791 msgid "conffile difference visualizer"
4792 msgstr "rigardilo de malsamoj en conffile"
4794 #: src/main/configure.c
4795 msgid "Useful environment variables:\n"
4796 msgstr ""
4798 #: src/main/configure.c
4799 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4800 msgstr "Tajpu 'exit' kiam vi finos.\n"
4802 #: src/main/configure.c
4803 msgid "conffile shell"
4804 msgstr "ŝelo de conffile"
4806 #: src/main/configure.c
4807 #, c-format
4808 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4809 msgstr "ne eblas 'stat' novan disigitan conffile '%.250s'"
4811 #: src/main/configure.c
4812 #, c-format
4813 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4814 msgstr "ne eblas legi staton de la nune instalita conffile '%.250s'"
4816 #: src/main/configure.c
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "\n"
4820 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4821 "Installing new config file as you requested.\n"
4822 msgstr ""
4823 "\n"
4824 "Akomoda dosiero '%s', ne ekzista en la sistemo.\n"
4825 "Ni instalas novan akomodan dosieron laŭ via peto.\n"
4827 #: src/main/configure.c
4828 #, c-format
4829 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4830 msgstr "%s: malsukceso dum forigo de malnova sekurkopio '%.250s': %s"
4832 #: src/main/configure.c
4833 #, c-format
4834 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4835 msgstr "%s: malsukceso dum renomigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
4837 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4838 #, c-format
4839 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4840 msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s': %s"
4842 #: src/main/configure.c
4843 #, c-format
4844 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4845 msgstr "%s: malsukcesis forigi malnovan distribuitan version '%.250s': %s"
4847 #: src/main/configure.c
4848 #, c-format
4849 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4850 msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s' (antaŭ ol anstataŭigi): %s"
4852 #: src/main/configure.c
4853 #, c-format
4854 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4855 msgstr "%s:malsukceso dum ligigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
4857 #: src/main/configure.c
4858 #, c-format
4859 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4860 msgstr "Instalado de nova versio de akomoda dosiero %s ...\n"
4862 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4863 #, c-format
4864 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4865 msgstr "ne eblas instali '%.250s' kiel '%.250s'"
4867 #: src/main/configure.c
4868 #, c-format
4869 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4870 msgstr "neniu pako nomata '%s' estas instalita, ni ne povas akomodi"
4872 #: src/main/configure.c
4873 #, c-format
4874 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4875 msgstr "la pako %.250s jam estas instalita kaj akomodita"
4877 #: src/main/configure.c
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4881 " cannot configure (current status '%.250s')"
4882 msgstr ""
4883 "la pako %.250s ne estas preta por akomodo\n"
4884 " ni ne povas akomodi (nuna stato '%.250s')"
4886 #: src/main/configure.c
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4890 msgstr ""
4891 "la pako %s ne povas esti akomodata ĉar %s ne estas preta (nuna stato '%s')"
4893 #: src/main/configure.c
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4897 msgstr ""
4898 "la pako %s %s ne povas esti akomodata ĉar %s estas je malsama versio (%s)"
4900 #: src/main/configure.c
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4904 "%s"
4905 msgstr ""
4906 "dependecaj problemoj malebligas akomodadon de %s:\n"
4907 "%s"
4909 #: src/main/configure.c
4910 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4911 msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas malakomodite"
4913 #: src/main/configure.c
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4917 "%s"
4918 msgstr ""
4919 "%s: dependecaj problemoj, tamen iel ajn ni akomodas laŭ via peto:\n"
4920 "%s"
4922 #: src/main/configure.c
4923 msgid ""
4924 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4925 " reinstall it before attempting configuration"
4926 msgstr ""
4927 "la pako estas en tre aĉa malkohera stato; vi devos\n"
4928 " reinstali ĝin antaŭ ol provi akomodadon"
4930 #: src/main/configure.c
4931 #, c-format
4932 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4933 msgstr "Ni alĝustigas %s (%s) ...\n"
4935 #: src/main/configure.c
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4939 " (= '%s'): %s"
4940 msgstr ""
4941 "%s: ne eblas legi staton de akomoda dosiero '%s'\n"
4942 " (= `%s'): %s"
4944 #: src/main/configure.c
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4948 " (= '%s')"
4949 msgstr ""
4950 "%s: akomoda dosiero '%s' estas ringa (cirkla) ligilo\n"
4951 " (= `%s')"
4953 #: src/main/configure.c
4954 #, c-format
4955 msgid ""
4956 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4957 " (= '%s'): %s"
4958 msgstr ""
4959 "%s: ne eblas uzi readlink je conffile '%s'\n"
4960 " (= `%s'): %s"
4962 #: src/main/configure.c
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4966 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4967 msgstr ""
4968 "%s: conffile '%.250s' solvigas al degenerita dosiernomo\n"
4969 " (`%s' estas simbola ligo al `%s')"
4971 #: src/main/configure.c
4972 #, c-format
4973 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4974 msgstr "%s: conffile '%.250s' ne estas plata dosiero aŭ simbola ligo (= '%s')"
4976 #: src/main/configure.c
4977 #, fuzzy, c-format
4978 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
4979 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4980 msgstr "%s: ne eblas malfermi %s por haketi: %s"
4982 #: src/main/depcon.c
4983 #, c-format
4984 msgid "%s depends on %s"
4985 msgstr "%s dependas je %s"
4987 #: src/main/depcon.c
4988 #, c-format
4989 msgid "%s pre-depends on %s"
4990 msgstr "%s antaŭdependas je %s"
4992 #: src/main/depcon.c
4993 #, c-format
4994 msgid "%s recommends %s"
4995 msgstr "%s rekomendas %s"
4997 #: src/main/depcon.c
4998 #, c-format
4999 msgid "%s suggests %s"
5000 msgstr "%s sugestas %s"
5002 #: src/main/depcon.c
5003 #, c-format
5004 msgid "%s breaks %s"
5005 msgstr "%s rompas %s"
5007 #: src/main/depcon.c
5008 #, c-format
5009 msgid "%s conflicts with %s"
5010 msgstr "%s konfliktas kun %s"
5012 #: src/main/depcon.c
5013 #, c-format
5014 msgid "%s enhances %s"
5015 msgstr "%s plibonigas %s"
5017 #: src/main/depcon.c
5018 #, c-format
5019 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
5020 msgstr "  %.250s estas forigota.\n"
5022 #: src/main/depcon.c
5023 #, c-format
5024 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
5025 msgstr "  %.250s estas malakomodota.\n"
5027 #: src/main/depcon.c
5028 #, c-format
5029 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5030 msgstr "  %.250s estas instalota, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
5032 #: src/main/depcon.c
5033 #, c-format
5034 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5035 msgstr "  %.250s estas instalita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
5037 #: src/main/depcon.c
5038 #, c-format
5039 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5040 msgstr "  %.250s estas malpakita, sed ĝi neniam estis akomodata.\n"
5042 #: src/main/depcon.c
5043 #, c-format
5044 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5045 msgstr "  %.250s estas malpakita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
5047 #: src/main/depcon.c
5048 #, c-format
5049 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5050 msgstr "  lasta akomodita versio de %.250s estas %.250s.\n"
5052 #: src/main/depcon.c
5053 #, c-format
5054 msgid "  %.250s is %s.\n"
5055 msgstr "  %.250s estas %s.\n"
5057 #: src/main/depcon.c
5058 #, c-format
5059 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5060 msgstr "  %.250s provizas %.250s sed ĝi estas forigota.\n"
5062 #: src/main/depcon.c
5063 #, c-format
5064 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5065 msgstr "  %.250s provizas %.250s sed ĝi estas malakomodota.\n"
5067 #: src/main/depcon.c
5068 #, c-format
5069 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5070 msgstr "  %.250s provizas %.250s sed ĝi %s.\n"
5072 #: src/main/depcon.c
5073 #, c-format
5074 msgid "  %.250s is not installed.\n"
5075 msgstr "  %.250s ne estas instalita.\n"
5077 #: src/main/depcon.c
5078 #, c-format
5079 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5080 msgstr "  %.250s (versio %.250s) estas instalota.\n"
5082 #: src/main/depcon.c
5083 #, c-format
5084 msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5085 msgstr "  %.250s (versio %.250s) ĉeestas kaj estas %s.\n"
5087 #: src/main/depcon.c
5088 #, c-format
5089 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5090 msgstr "  %.250s provizas %.250s kaj ĝi estas instalota.\n"
5092 #: src/main/depcon.c
5093 #, c-format
5094 msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5095 msgstr "  %.250s provizas %.250s kaj ĉeestas kaj %s.\n"
5097 #: src/main/enquiry.c
5098 msgid ""
5099 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5100 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5101 "that depend on them) to function properly:\n"
5102 msgstr ""
5103 "La jenaj pakoj estas malordigitaj pro gravaj problemoj okazintaj dum\n"
5104 "la instalo.  Ili devas esti reinstalataj por ke ili (kaj iu ajn pako\n"
5105 "kiu dependas je ili) funkciu ĝuste:\n"
5107 #: src/main/enquiry.c
5108 msgid ""
5109 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5110 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5111 "menu option in dselect for them to work:\n"
5112 msgstr ""
5113 "La jenaj pakoj estas malpakitaj sed ankoraŭ ne akomoditaj.\n"
5114 "Ili devas esti akomodataj per 'dpkg --configure' aŭ per la\n"
5115 "akomoda menuero en dselect por ke ili funkciu:\n"
5117 #: src/main/enquiry.c
5118 msgid ""
5119 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5120 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
5121 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5122 msgstr ""
5123 "La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, probable pro problemoj okazintaj\n"
5124 "dum ties unua akomodado.  La akomodado devus esti reprovita per la komando\n"
5125 "'dpkg --configure <pako>' aŭ per la akomoda menuero en dselect:\n"
5127 #: src/main/enquiry.c
5128 msgid ""
5129 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5130 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5131 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5132 msgstr ""
5133 "La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, pro problemoj okazintaj dum\n"
5134 "la akomodado.  La instalado probable povas esti kompletata per reprovo;\n"
5135 "la pakoj povas esti forigataj per dselect aŭ per 'dpkg --remove':\n"
5137 #: src/main/enquiry.c
5138 msgid ""
5139 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5140 "have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
5141 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5142 msgstr ""
5143 "La jenaj pakoj atendas procezadon de la ekigiloj kiujn ili aktivigis\n"
5144 "en aliaj pakoj.  Tiu procezado povas esti petata uzante dselect aŭ la\n"
5145 "komandon 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
5147 #: src/main/enquiry.c
5148 msgid ""
5149 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5150 "has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
5151 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5152 msgstr ""
5153 "La jenaj pakoj estis ekigitaj, sed la ekigila procezado ankoraŭ\n"
5154 "ne estas plenumita.  Ekigila procezado povas esti petata uzante\n"
5155 "dselect aŭ 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
5157 #: src/main/enquiry.c
5158 msgid ""
5159 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5160 "database, they need to be reinstalled:\n"
5161 msgstr ""
5162 "La sekvaj pakoj malhavas la list-kontrolan dosieron en la \n"
5163 "datumbanko, ili bezonas esti reinstalataj:\n"
5165 #: src/main/enquiry.c
5166 msgid ""
5167 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5168 "database, they need to be reinstalled:\n"
5169 msgstr ""
5170 "La sekvaj pakoj malhavas la md5sums-kontrolan dosieron en la \n"
5171 "datumbazo, ili bezonas esti reinstalataj:\n"
5173 #: src/main/enquiry.c
5174 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5175 msgstr "La sekvaj pakoj ne havas arkitekturon:\n"
5177 #: src/main/enquiry.c
5178 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5179 msgstr "La sekvaj pakoj havas malvalidan arkitekturon:\n"
5181 #: src/main/enquiry.c
5182 msgid ""
5183 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5184 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5185 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5186 msgstr ""
5187 "La sekvaj pakoj havas nekonatan fremdan arkitekturon, kiu kaŭzos\n"
5188 "dependecajn problemojn en ekster-interfaciloj. Tio ĉi povas esti riparata\n"
5189 "per registro de frenda arkitekuro kun dpkg --add-architecture:\n"
5191 #: src/main/enquiry.c
5192 msgid ""
5193 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5194 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5195 msgstr ""
5196 "Alia procezo ŝlosis la datumbazon por skribado, kaj ĝi povos esti modifanta\n"
5197 "ĝin nun, kelkaj el la sekvaj problemoj povos esti ĝuste pro tio.\n"
5199 #: src/main/enquiry.c
5200 msgctxt "section"
5201 msgid "<unknown>"
5202 msgstr "<nekonata>"
5204 #: src/main/enquiry.c
5205 #, c-format
5206 msgid " %d in %s: "
5207 msgstr " %d en %s: "
5209 #: src/main/enquiry.c
5210 #, c-format
5211 msgid " %d package, from the following section:"
5212 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5213 msgstr[0] " %d pako, el la jena sekcio:"
5214 msgstr[1] " %d pakoj, el la jenaj sekcioj:"
5216 #: src/main/enquiry.c
5217 #, fuzzy
5218 #| msgid "Pre-Depends field"
5219 msgid "the Pre-Depends field"
5220 msgstr "kampo Pre-Depends"
5222 #: src/main/enquiry.c
5223 #, fuzzy
5224 #| msgid "epoch in version is negative"
5225 msgid "epochs in versions"
5226 msgstr "epoko en versio estas negativa"
5228 #: src/main/enquiry.c
5229 #, fuzzy
5230 #| msgid "long filenames"
5231 msgid "long filenames in .deb archives"
5232 msgstr "longaj dosiernomoj"
5234 #: src/main/enquiry.c
5235 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5236 msgstr "multoblaj Konfliktoj kaj Anstataŭoj"
5238 #: src/main/enquiry.c
5239 msgid "multi-arch fields and semantics"
5240 msgstr ""
5242 #: src/main/enquiry.c
5243 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5244 msgstr ""
5246 #: src/main/enquiry.c
5247 #, fuzzy
5248 #| msgid "Pre-Depends field"
5249 msgid "the Protected field"
5250 msgstr "kampo Pre-Depends"
5252 #: src/main/enquiry.c
5253 #, fuzzy, c-format
5254 #| msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
5255 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5256 msgstr "ne eblas elpreni pak-kampan valoron el '%s': %s"
5258 #: src/main/enquiry.c
5259 #, fuzzy, c-format
5260 #| msgid ""
5261 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5262 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5263 msgid ""
5264 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5265 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5266 msgstr ""
5267 "Versio de dpkg kun funkcianta subteno al %s ankoraŭ ne estas\n"
5268 "akomodita. Bonvolu uzi 'dpkg --configure dpkg', kaj poste reprovu.\n"
5270 #: src/main/enquiry.c
5271 #, c-format
5272 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5273 msgstr ""
5275 #: src/main/enquiry.c
5276 #, c-format
5277 msgid "unknown --%s-<feature>"
5278 msgstr ""
5280 #: src/main/enquiry.c
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5284 " %s"
5285 msgstr ""
5286 "ni ne sukcesas solvi antaŭdependecon:\n"
5287 " %s"
5289 #: src/main/enquiry.c
5290 #, c-format
5291 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5292 msgstr "ni ne sukcesas solvi antaŭdependecojn por %.250s (postulata de %.250s)"
5294 #: src/main/enquiry.c
5295 #, fuzzy, c-format
5296 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5297 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5298 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
5300 #: src/main/enquiry.c
5301 #, fuzzy, c-format
5302 #| msgid "package '%s' is not installed"
5303 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5304 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
5306 #: src/main/enquiry.c
5307 #, fuzzy, c-format
5308 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5309 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5310 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
5312 #: src/main/enquiry.c
5313 #, fuzzy, c-format
5314 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5315 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5316 msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"
5318 #: src/main/enquiry.c
5319 #, fuzzy, c-format
5320 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5321 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5322 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
5324 #: src/main/enquiry.c
5325 #, fuzzy, c-format
5326 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5327 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5328 msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s"
5330 #: src/main/enquiry.c
5331 #, fuzzy, c-format
5332 #| msgid "--%s takes one argument"
5333 msgid "--%s takes one <version> argument"
5334 msgstr "--%s postulas unu argumenton"
5336 #: src/main/enquiry.c
5337 #, fuzzy, c-format
5338 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
5339 msgid "version '%s' has bad syntax"
5340 msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s"
5342 #: src/main/enquiry.c
5343 msgid ""
5344 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5345 msgstr ""
5346 "--compare-versions postulas tri argumentojn: <versio> <rilato> <versio>"
5348 #: src/main/enquiry.c
5349 msgid "--compare-versions bad relation"
5350 msgstr "malĝusta rilato por --compare-versions"
5352 #: src/main/enquiry.c
5353 #, c-format
5354 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5355 msgstr ""
5357 #: src/main/errors.c
5358 #, c-format
5359 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5360 msgstr ""
5361 "malsukceso dum rezervo de memoro por nova ero en listo de malsukcesintaj "
5362 "pakoj: %s"
5364 #: src/main/errors.c
5365 msgid "too many errors, stopping"
5366 msgstr "tro multaj eraroj, ni ĉesas"
5368 #: src/main/errors.c
5369 #, c-format
5370 msgid ""
5371 "error processing package %s (--%s):\n"
5372 " %s"
5373 msgstr ""
5374 "eraro dum procezado de la pako %s (--%s):\n"
5375 " %s"
5377 #: src/main/errors.c
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "error processing archive %s (--%s):\n"
5381 " %s"
5382 msgstr ""
5383 "eraro dum procezado de la arĥivo %s (--%s):\n"
5384 " %s"
5386 #: src/main/errors.c
5387 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5388 msgstr "Eraroj aperis dum procezado de:\n"
5390 #: src/main/errors.c
5391 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5392 msgstr "Procezado estis haltata ĉar estis tro da eraroj.\n"
5394 #: src/main/errors.c
5395 #, c-format
5396 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5397 msgstr "la pako %s estis je tenado, ni tamen procezas ĝin, laŭ via peto"
5399 #: src/main/errors.c
5400 #, c-format
5401 msgid ""
5402 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
5403 msgstr ""
5404 "La pako %s estas je tenado, ni ne tuŝas ĝin. Uzu --force-hold por "
5405 "preterpasi.\n"
5407 #: src/main/help.c
5408 msgid "not installed"
5409 msgstr "ne instalita"
5411 #: src/main/help.c
5412 msgid "not installed but configs remain"
5413 msgstr "ne instalita sed restas akomodoj"
5415 #: src/main/help.c
5416 msgid "broken due to failed removal or installation"
5417 msgstr "disrompita pro malsukceso de forigo aŭ de instalo"
5419 #: src/main/help.c
5420 msgid "unpacked but not configured"
5421 msgstr "malpakita sed ne akomodite"
5423 #: src/main/help.c
5424 msgid "broken due to postinst failure"
5425 msgstr "disrompita pro malsukceso de 'postinst'"
5427 #: src/main/help.c
5428 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5429 msgstr "ni atendas ke alia pako procezu ekigilojn"
5431 #: src/main/help.c
5432 msgid "triggered"
5433 msgstr "ekigita"
5435 #: src/main/help.c
5436 msgid "installed"
5437 msgstr "instalita"
5439 #: src/main/help.c
5440 msgid "PATH is not set"
5441 msgstr "PATH ne estas difinita"
5443 #: src/main/help.c
5444 #, c-format
5445 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5446 msgstr "'%s' ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla"
5448 #: src/main/help.c
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5452 "%s"
5453 msgid_plural ""
5454 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5455 "%s"
5456 msgstr[0] ""
5457 "%d atendita programo ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla\n"
5458 "%s"
5459 msgstr[1] ""
5460 "%d atenditaj programoj ne estis trovataj en PATH aŭ ne estas lanĉeblaj\n"
5461 "%s"
5463 #: src/main/help.c
5464 msgid ""
5465 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5466 msgstr ""
5467 "Rim.: PATH por la ĉefuzanto ordinare devas enhavi /usr/local/sbin, /usr/sbin "
5468 "kaj /sbin"
5470 #: src/main/main.c
5471 #, c-format
5472 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5473 msgstr "Debian '%s', pak-administra programo versio %s.\n"
5475 #: src/main/main.c
5476 #, fuzzy, c-format
5477 #| msgid ""
5478 #| "Commands:\n"
5479 #| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5480 #| "<directory> ...\n"
5481 #| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5482 #| "<directory> ...\n"
5483 #| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5484 #| "<directory> ...\n"
5485 #| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
5486 #| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
5487 #| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
5488 #| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
5489 #| "  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
5490 #| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5491 #| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5492 #| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5493 #| "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5494 #| "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5495 #| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5496 #| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5497 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
5498 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
5499 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
5500 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
5501 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
5502 #| "  -C|--audit [<package> ...]       Check for broken package(s).\n"
5503 #| "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of "
5504 #| "architectures.\n"
5505 #| "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5506 #| "architectures.\n"
5507 #| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5508 #| "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5509 #| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5510 #| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5511 #| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5512 #| "\n"
5513 msgid ""
5514 "Commands:\n"
5515 "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5516 "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5517 "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5518 "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
5519 "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
5520 "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
5521 "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
5522 "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
5523 "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
5524 "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5525 "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5526 "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5527 "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5528 "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5529 "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5530 "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
5531 "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
5532 "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
5533 "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
5534 "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
5535 "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
5536 "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5537 "installation.\n"
5538 "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5539 "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
5540 "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5541 "architectures.\n"
5542 "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5543 "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5544 "  --assert-help                    Show help on assertions.\n"
5545 "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5546 "feature.\n"
5547 "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5548 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5549 "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5550 "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5551 "\n"
5552 msgstr ""
5553 "Komandoj:\n"
5554 "  -i|--install       <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
5555 "  --unpack           <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
5556 "  -A|--record-avail  <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
5557 "  --configure        <pako> ... | -a|--pending\n"
5558 "  --triggers-only    <pako> ... | -a|--pending\n"
5559 "  -r|--remove        <pako> ... | -a|--pending\n"
5560 "  -P|--purge         <pako> ... | -a|--pending\n"
5561 "  -V|--verify        <pako> ...    Kontroli la integrecon de la pako(j).\n"
5562 "  --get-selections [<ŝablono> ...] Meti liston de elektoj al stdout.\n"
5563 "  --set-selections                 Difini pak-elektojn el stdin.\n"
5564 "  --clear-selections               Malelekti ĉiun ne-esencan pakon.\n"
5565 "  --update-avail <dosiero Packages>   Anstataŭigi disponeblan informon pri "
5566 "pakoj.\n"
5567 "  --merge-avail <dosiero Packages>    Miksi kun informo el dosiero.\n"
5568 "  --clear-avail                    Forigi ekzistantan disponeblan informon.\n"
5569 "  --forget-old-unavail             Forgesi neinstalitajn maldisponeblajn "
5570 "pakojn.\n"
5571 "  -s|--status <pako> ...           Montrigi detalojn pri pak-stato.\n"
5572 "  -p|--print-avail <pako> ...      Montrigi detalojn pri disponebla versio.\n"
5573 "  -L|--listfiles <ŝablono> ...     Listigi dosierojn 'posedatajn' de la "
5574 "pako(j).\n"
5575 "  -l|--list [<ŝablono> ...]        Listigi pakojn resume.\n"
5576 "  -S|--search <ŝablono> ...        Trovi pako(j)n posedanta(j)n "
5577 "dosiero(j)n.\n"
5578 "  -C|--audit                       Kontroli rompita(j)n pako(j)n.\n"
5579 "  --add-architecture <ark>         Aldoni <ark> al la listo de "
5580 "arkitekturoj.\n"
5581 "  --remove-architecture <ark>      Forigi <ark> el la listo de "
5582 "arkitekturoj.\n"
5583 "architectures.\n"
5584 "  --print-architecture             Printi arkitekturon de dpkg.\n"
5585 "  --print-foreign-architectures    Printi permesitajn fremdajn "
5586 "arkitekturojn.\n"
5587 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Kompari versi-numerojn - vidu sube.\n"
5588 "  --force-help                     Montri helpon pri perfortigo.\n"
5589 "  -Dh|--debug=help                 Montri helpon pri rafinigo.\n"
5590 "\n"
5592 #: src/main/main.c
5593 #, c-format
5594 msgid ""
5595 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5596 "\n"
5597 msgstr ""
5599 #: src/main/main.c
5600 #, fuzzy, c-format
5601 #| msgid ""
5602 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5603 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --"
5604 #| "help).\n"
5605 #| "\n"
5606 msgid ""
5607 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5608 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5609 "tarfile\n"
5610 "on archives (type %s --help).\n"
5611 "\n"
5612 msgstr ""
5613 "Uzu dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5614 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  je arkivoj (tajpu %s --help).\n"
5615 "\n"
5617 #: src/main/main.c
5618 #, fuzzy, c-format
5619 #| msgid ""
5620 #| "Options:\n"
5621 #| "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5622 #| "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5623 #| "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing "
5624 #| "admin dir.\n"
5625 #| "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5626 #| "pattern.\n"
5627 #| "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5628 #| "exclusion.\n"
5629 #| "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5630 #| "upgrade.\n"
5631 #| "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
5632 #| "installed.\n"
5633 #| "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5634 #| "installed.\n"
5635 #| "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5636 #| "package.\n"
5637 #| "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5638 #| "processing.\n"
5639 #| "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5640 #| "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5641 #| "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5642 #| "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5643 #| "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --"
5644 #| "debug=help).\n"
5645 #| "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
5646 #| "descriptor <n>.\n"
5647 #| "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5648 #| "stdin.\n"
5649 #| "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
5650 #| "<filename>.\n"
5651 #| "  --ignore-depends=<package>,...\n"
5652 #| "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5653 #| "  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
5654 #| "  --no-force-...|--refuse-...\n"
5655 #| "                             Stop when problems encountered.\n"
5656 #| "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5657 #| "\n"
5658 msgid ""
5659 "Options:\n"
5660 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5661 "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5662 "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
5663 "dir.\n"
5664 "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
5665 "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
5666 "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5667 "pattern.\n"
5668 "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5669 "exclusion.\n"
5670 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5671 "upgrade.\n"
5672 "  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
5673 "arch.\n"
5674 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5675 "installed.\n"
5676 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5677 "package.\n"
5678 "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5679 "processing.\n"
5680 "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5681 "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
5682 "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5683 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5684 "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5685 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5686 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
5687 "<n>.\n"
5688 "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5689 "stdin.\n"
5690 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
5691 "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5692 "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5693 "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
5694 "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
5695 "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
5696 "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5697 "  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
5698 "\n"
5699 msgstr ""
5700 "Elektebloj:\n"
5701 "  --admindir=<dosierujo>     Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
5702 "  --root=<dosierujo>         Instali en malsama radika dosierujo.\n"
5703 "  --instdir=<dosierujo>      Ŝanĝi instalan dosierujon sen ŝanĝi administran "
5704 "dosierujon.\n"
5705 "  --path-exclude=<ŝablono>   Ne instali vojojn, kiuj kongruas al la ŝela "
5706 "ŝablono.\n"
5707 "  --path-include=<ŝablono>   Re-inkluzivigi ŝablonon post ĵusan forigon.\n"
5708 "  -O|--selected-only         Preterpasi pakojn ne elektitajn por instalo/"
5709 "promocio.\n"
5710 "  -E|--skip-same-version     Preterpasi pakojn kies sama versio estu "
5711 "instalita.\n"
5712 "  -G|--refuse-downgrade      Preterpasi pakojn kun pli malnova versio ol "
5713 "instalite.\n"
5714 "  -B|--auto-deconfigure      Instali eĉ se tio rompus iun alian pakon.\n"
5715 "  --[no-]triggers            Preterpasi aŭ perforti sekvan ekigilan "
5716 "procezadon.\n"
5717 "  --verify-format=<formo>    Kontroli eligan formon (subtenata: 'rpm').\n"
5718 "  --no-debsig                Ne provi kontroli pakajn subskribojn.\n"
5719 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5720 "                             Simple montri kion oni farus - ne plenumi.\n"
5721 "  -D|--debug=<okumo>         Ebligi senerarigon (vidu -Dhelp aŭ --"
5722 "debug=help).\n"
5723 "  --status-fd <n>            Sendi ĝisdatigojn de stat-ŝanĝoj al dosier-"
5724 "priskribilo <n>.\n"
5725 "  --status-logger=<komando>  Sendi stat-ŝanĝajn ĝisdatigojn al la norm-enigo "
5726 "de<komando>.\n"
5727 "  --log=<dosiernomo>           Protokoli stat-ŝanĝojn kaj agadon al "
5728 "<dosiernomo>.\n"
5729 "  --ignore-depends=<pako>,...\n"
5730 "                             Preteratenti dependojn koncernantajn <pako>.\n"
5731 "  --force-...                Preterpasi problemojn (vidu --force-help).\n"
5732 "  --no-force-...|--refuse-...\n"
5733 "                             Ĉesi kiam problemoj aperos.\n"
5734 "  --abort-after <n>          Ĉesi post trovo de <n> eraroj.\n"
5735 "\n"
5737 #: src/main/main.c
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5741 "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
5742 "version);\n"
5743 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5744 "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
5745 "syntax).\n"
5746 "\n"
5747 msgstr ""
5748 "Komparaj operatoroj por --compare-versions estas:\n"
5749 "  lt le eq ne ge gt       (konsideri malplenan version kiel pli malnova ol "
5750 "iu ajn versio);\n"
5751 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (konsideri malplenan version kiel pli nova ol iu "
5752 "ajn versio);\n"
5753 "  < << <= = >= >> >       (nur por kongrueco al reg-dosiera sintakso).\n"
5754 "\n"
5756 #: src/main/main.c
5757 #, c-format
5758 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5759 msgstr "Uzu 'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado.\n"
5761 #: src/main/main.c
5762 msgid ""
5763 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5764 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5765 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5766 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5767 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5768 "\n"
5769 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5770 "'more' !"
5771 msgstr ""
5772 "Tajpu dpkg --help por helpo pri instalado kaj malinstalado de pakoj [*];\n"
5773 "Uzu 'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga administrado de pakoj;\n"
5774 "Tajpu dpkg -Dhelp por listo de senerarigaj flag-valoroj de dpkg;\n"
5775 "Tajpu dpkg --force-help por listo de perfortigaj elektebloj;\n"
5776 "Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
5777 "\n"
5778 "Elektebloj markitaj per [*] produktas multan eligon - duktu ĝin tra 'less' "
5779 "aŭ 'more' !"
5781 #: src/main/main.c
5782 msgid "Generally helpful progress information"
5783 msgstr "Ĝenerale helpa progres-informo"
5785 #: src/main/main.c
5786 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5787 msgstr "Alvokado kaj stato de skriptoj de la pakzorganto"
5789 #: src/main/main.c
5790 msgid "Output for each file processed"
5791 msgstr "Eligi por ĉiu dosiero procezita"
5793 #: src/main/main.c
5794 msgid "Lots of output for each file processed"
5795 msgstr "Multe da eligo por ĉiu dosiero procezita"
5797 #: src/main/main.c
5798 msgid "Output for each configuration file"
5799 msgstr "Eligi por ĉiu akomoda dosiero"
5801 #: src/main/main.c
5802 msgid "Lots of output for each configuration file"
5803 msgstr "Multe da eligo por ĉiu akomoda dosiero"
5805 #: src/main/main.c
5806 msgid "Dependencies and conflicts"
5807 msgstr "Dependoj kaj konfliktoj"
5809 #: src/main/main.c
5810 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5811 msgstr "Multe da dependeca/konflikta eligo"
5813 #: src/main/main.c
5814 msgid "Trigger activation and processing"
5815 msgstr "Aktivado kaj procezado de ekigilo"
5817 #: src/main/main.c
5818 msgid "Lots of output regarding triggers"
5819 msgstr "Multe la eligo pri ekigiloj"
5821 #: src/main/main.c
5822 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5823 msgstr "Stulta kvanto da eligo pri ekigiloj"
5825 #: src/main/main.c
5826 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5827 msgstr "Multe da sensencaĵoj pri ekz. la dosierujo dpkg/info"
5829 #: src/main/main.c
5830 msgid "Insane amounts of drivel"
5831 msgstr "Freneza kvanto da sensencaĵoj"
5833 #: src/main/main.c
5834 #, c-format
5835 msgid ""
5836 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5837 "\n"
5838 " Number  Ref. in source   Description\n"
5839 msgstr ""
5840 "%s rafiniga elekteblo, --debug=<okumo> aŭ -D<okumo>:\n"
5841 "\n"
5842 " Numero  Ref. en fonto    Priskribo\n"
5844 #: src/main/main.c
5845 #, c-format
5846 msgid ""
5847 "\n"
5848 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5849 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5850 msgstr ""
5851 "\n"
5852 "Senerarigaj elektebloj povas esti miksataj uzante bit-al-bita 'or'.\n"
5853 "Rimarku ke la signifoj kaj valoroj povas esti ŝanĝotaj.\n"
5855 #: src/main/main.c
5856 #, c-format
5857 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5858 msgstr "--%s postulas pozitivan okuman argumenton"
5860 #: src/main/main.c
5861 #, c-format
5862 msgid "unknown verify output format '%s'"
5863 msgstr "nekonata kontrola elig-formo '%s'"
5865 #: src/main/main.c
5866 #, c-format
5867 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5868 msgstr "nula pak-nomo en --%s komo-apartita listo '%.250s'"
5870 #: src/main/main.c
5871 #, c-format
5872 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5873 msgstr "eraro dum rulado de hoko '%s', elir-kodo %d"
5875 #: src/main/main.c
5876 msgid "status logger"
5877 msgstr "stat-registrilo"
5879 #: src/main/main.c
5880 #, c-format
5881 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5882 msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s"
5884 #: src/main/main.c
5885 #, c-format
5886 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5887 msgstr "arkitekturo '%s' estas rezervita kaj ne povas esti aldonata"
5889 #: src/main/main.c
5890 #, c-format
5891 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5892 msgstr "ne eblas forigi ne-frendam arkitekturo '%s'"
5894 #: src/main/main.c
5895 #, c-format
5896 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5897 msgstr "forigado de arkitekturo '%s', nune uzata de datumbazo"
5899 #: src/main/main.c
5900 #, c-format
5901 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5902 msgstr "ne eblas forigi arkitekturon '%s', nune uzata de datumbazo"
5904 #: src/main/main.c
5905 #, c-format
5906 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5907 msgstr "ne eblis malfermi '%i' por elsendfluo"
5909 #: src/main/main.c
5910 #, fuzzy, c-format
5911 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
5912 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5913 msgstr "ne atendita dosierfino antaŭ ol fino de linio %d"
5915 #: src/main/main.c
5916 msgid "cannot set primary group ID to root"
5917 msgstr ""
5919 #: src/main/main.c src/main/script.c
5920 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5921 msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por subprocezoj"
5923 #: src/main/packages.c
5924 msgid ""
5925 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5926 "the files they come in"
5927 msgstr ""
5928 "vi devas indiki pakojn per iliaj propraj nomoj, ne per citado de la nomoj de "
5929 "la dosieroj en kiuj ili venas"
5931 #: src/main/packages.c
5932 #, c-format
5933 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5934 msgstr "--%s --pending prenas neniun ne-elektecan argumenton"
5936 #: src/main/packages.c
5937 #, c-format
5938 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5939 msgstr "La pako %s listiĝas pli ol unufoje, ni procezas nur unufoje.\n"
5941 #: src/main/packages.c
5942 #, c-format
5943 msgid ""
5944 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5945 " in this run !  Only configuring it once.\n"
5946 msgstr ""
5947 "Pli ol unu kopio de la pako %s estis elpakata\n"
5948 " en tiu ĉi plenumo ! Ni akomodas ĝin nur unufoje.\n"
5950 #: src/main/packages.c
5951 #, c-format
5952 msgid ""
5953 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5954 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5955 msgstr ""
5956 "la pako %.250s ne pretas por procezado de ekigiloj\n"
5957 " (nuna stato '%.250s' kun neniu pritraktota ekigilo)"
5959 #: src/main/packages.c
5960 #, c-format
5961 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5962 msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, estas forigota.\n"
5964 #: src/main/packages.c
5965 #, c-format
5966 msgid "  Package %s is to be removed.\n"
5967 msgstr "  La pako %s estas forigota.\n"
5969 #: src/main/packages.c
5970 #, c-format
5971 msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5972 msgstr "  Versio de %s en la sistemo, provizita de %s, estas %s.\n"
5974 #: src/main/packages.c
5975 #, c-format
5976 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
5977 msgstr "  Versio de %s en la sistemo estas %s.\n"
5979 #: src/main/packages.c
5980 #, c-format
5981 msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5982 msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, atendas procezadon de ekigilo.\n"
5984 #: src/main/packages.c
5985 #, c-format
5986 msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
5987 msgstr "  La pako %s atendas procezadon de ekigilo.\n"
5989 #: src/main/packages.c
5990 #, c-format
5991 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5992 msgstr "ni ankaŭ akomodas '%s' (postulata de '%s')"
5994 #: src/main/packages.c
5995 #, c-format
5996 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5997 msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
5999 #: src/main/packages.c
6000 #, c-format
6001 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
6002 msgstr "  La pako %s ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
6004 #: src/main/packages.c
6005 #, c-format
6006 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
6007 msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas instalita.\n"
6009 #: src/main/packages.c
6010 #, c-format
6011 msgid "  Package %s is not installed.\n"
6012 msgstr "  La pako %s ne estas instalita.\n"
6014 #: src/main/packages.c
6015 #, c-format
6016 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6017 msgstr " %s: (%s) rompas %s kaj estas %s.\n"
6019 #: src/main/packages.c
6020 #, c-format
6021 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
6022 msgstr "  %s (%s) provizas %s.\n"
6024 #: src/main/packages.c
6025 #, c-format
6026 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
6027 msgstr "  Versio de %s por esti akomodata estas %s.\n"
6029 #: src/main/packages.c
6030 msgid " depends on "
6031 msgstr " dependas je "
6033 #: src/main/packages.c
6034 msgid "; however:\n"
6035 msgstr "; tamen:\n"
6037 #: src/main/remove.c
6038 #, c-format
6039 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6040 msgstr "ni preteratentas peton forigi %.250s, kiu ne estas instalita"
6042 #: src/main/remove.c
6043 #, c-format
6044 msgid ""
6045 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6046 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6047 msgstr ""
6048 "ni preteratentas peton forigi %.250s, nur kies akomodaj\n"
6049 " dosieroj estas en la sistemo; uzu --purge por forigi ankaŭ ilin"
6051 #: src/main/remove.c
6052 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6053 msgstr "tio ĉi estas esenca pako; ĝi ne devos esti forigita"
6055 #: src/main/remove.c
6056 #, fuzzy
6057 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6058 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6059 msgstr "tio ĉi estas esenca pako; ĝi ne devos esti forigita"
6061 #: src/main/remove.c
6062 #, c-format
6063 msgid ""
6064 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6065 "%s"
6066 msgstr ""
6067 "dependecaj problemoj malebligas forigon de %s:\n"
6068 "%s"
6070 #: src/main/remove.c
6071 msgid "dependency problems - not removing"
6072 msgstr "dependecaj problemoj - ni ne forigas"
6074 #: src/main/remove.c
6075 #, c-format
6076 msgid ""
6077 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6078 "%s"
6079 msgstr ""
6080 "%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
6081 "%s"
6083 #: src/main/remove.c
6084 msgid ""
6085 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6086 " reinstall it before attempting a removal"
6087 msgstr ""
6088 "la pako estas en tre aĉa nekohera stato; vi devos\n"
6089 " reinstali ĝin antaŭ ol provi forigon"
6091 #: src/main/remove.c
6092 #, c-format
6093 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6094 msgstr "Forigus aŭ purigus %s  (%s) ...\n"
6096 #: src/main/remove.c
6097 #, c-format
6098 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6099 msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"
6101 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6102 #, c-format
6103 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6104 msgstr "ne eblas forigi la reg-informan dosieron '%.250s'"
6106 #: src/main/remove.c
6107 #, c-format
6108 msgid ""
6109 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6110 "may be a mount point?"
6111 msgstr ""
6112 "dum forigo de %.250s, maleblis forigi la dosierujon '%.250s': %s - ĉu la "
6113 "dosierujo povus esti munt-punkto?"
6115 #: src/main/remove.c
6116 #, c-format
6117 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6118 msgstr "ne eblas sekure forigi '%.250s'"
6120 #: src/main/remove.c
6121 #, c-format
6122 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6123 msgstr "dum forigo de %.250s, la dosierujo '%.250s' ne malplenis, do ĝi restis"
6125 #: src/main/remove.c
6126 #, c-format
6127 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6128 msgstr "Purigado de akomodaj dosieroj por %s (%s) ...\n"
6130 #: src/main/remove.c
6131 #, c-format
6132 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6133 msgstr "ne eblas forigi la malnovan akomodan dosieron '%.250s' (= '%.250s')"
6135 #: src/main/remove.c
6136 #, fuzzy, c-format
6137 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
6138 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6139 msgstr "ne eblas legi la ujon de akomodo-dosiero '%.250s' (el '%.250s')"
6141 #: src/main/remove.c
6142 #, c-format
6143 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6144 msgstr ""
6145 "ne eblas forigi la malnovan sekurkopian akomodo-dosieron '%.250s' (de "
6146 "'%.250s')"
6148 #: src/main/remove.c
6149 msgid "cannot remove old files list"
6150 msgstr "ne eblas forigi malnovan dosier-liston"
6152 #: src/main/remove.c
6153 msgid "can't remove old postrm script"
6154 msgstr "ne eblas forigi malnovan skripton postrm"
6156 #: src/main/script.c
6157 #, c-format
6158 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6159 msgstr "ne eblas difini plenum-permesojn por '%.250s'"
6161 #: src/main/script.c
6162 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6163 msgstr "'admindir' devas esti ene de 'instdir' por ke dpkg funkciu ĝuste"
6165 #: src/main/script.c
6166 msgid ""
6167 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6168 "consider using --force-script-chrootless?"
6169 msgstr ""
6171 #: src/main/script.c
6172 #, c-format
6173 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6174 msgstr "malsukceso por apliki 'chroot' al '%.250s'"
6176 #: src/main/script.c
6177 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6178 msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por la skripto de pakzorganto"
6180 #: src/main/script.c
6181 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6182 msgstr ""
6183 "ne eblas difini sekurec-plenuman kuntekston por la skripto de pakzorganto"
6185 #: src/main/script.c
6186 #, fuzzy, c-format
6187 #| msgid "installed %s script"
6188 msgid "installed %s package %s script"
6189 msgstr "instalis skripton %s"
6191 #: src/main/script.c
6192 #, c-format
6193 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6194 msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s'"
6196 #: src/main/script.c
6197 #, fuzzy, c-format
6198 #| msgid "new %s script"
6199 msgid "new %s package %s script"
6200 msgstr "nova skripto %s"
6202 #: src/main/script.c
6203 #, fuzzy, c-format
6204 #| msgid "old %s script"
6205 msgid "old %s package %s script"
6206 msgstr "malnova skripto %s"
6208 #: src/main/script.c
6209 #, c-format
6210 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6211 msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s': %s"
6213 #: src/main/script.c
6214 msgid "trying script from the new package instead ..."
6215 msgstr "ni provas skripton el la nova pako anstataŭe ..."
6217 #: src/main/script.c
6218 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6219 msgstr "estas neniu skripto en la nova versio de la pako - ni rezignas"
6221 #: src/main/script.c
6222 msgid "... it looks like that went OK"
6223 msgstr "... ŝajne ĉio sukcesis"
6225 #: src/main/select.c
6226 #, fuzzy, c-format
6227 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6228 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6229 msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d"
6231 #: src/main/select.c
6232 #, c-format
6233 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6234 msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d"
6236 #: src/main/select.c
6237 #, fuzzy, c-format
6238 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6239 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6240 msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d"
6242 #: src/main/select.c
6243 #, c-format
6244 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6245 msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d"
6247 #: src/main/select.c
6248 #, c-format
6249 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6250 msgstr "neatendata datumaro post pako kaj elekto ĉe linio %d"
6252 #: src/main/select.c
6253 #, c-format
6254 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6255 msgstr "malvalida pak-nomo ĉe linio %d: %.250s"
6257 #: src/main/select.c
6258 #, fuzzy, c-format
6259 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
6260 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6261 msgstr "pako for de datumbazo ĉe la linio %d: %.250s"
6263 #: src/main/select.c
6264 #, c-format
6265 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6266 msgstr "nekonata stato de dezirataĵo ĉe linio %d: %.250s"
6268 #: src/main/select.c
6269 msgid "read error on standard input"
6270 msgstr "leg-eraro en la norma enigo"
6272 #: src/main/select.c
6273 #, fuzzy
6274 #| msgid ""
6275 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6276 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
6277 msgid ""
6278 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6279 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6280 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6281 msgstr ""
6282 "ni trovis nekonatajn pakojn; tio povas signifi ke la disponebla datumbazo\n"
6283 "ne estas ĝisdata, kaj bezonas ĝisdatigon per fasadprograma metodo"
6285 #: src/main/trigproc.c
6286 msgid ""
6287 "cycle found while processing triggers:\n"
6288 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6289 msgstr ""
6290 "ciklo estis trovata dum procezado de ekigiloj:\n"
6291 " ĉeno da pakoj kies ekigiloj estas aŭ povas esti respondecaj:"
6293 #: src/main/trigproc.c
6294 #, c-format
6295 msgid ""
6296 "\n"
6297 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6298 msgstr ""
6299 "\n"
6300 " traktotaj ekigiloj de pakoj kiuj estas aŭ povas esti nesolveblaj:\n"
6302 #: src/main/trigproc.c
6303 msgid "triggers looping, abandoned"
6304 msgstr "ekigiloj iteraciadas, ni forlasas"
6306 #: src/main/trigproc.c
6307 #, c-format
6308 msgid ""
6309 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6310 "%s"
6311 msgstr ""
6312 "dependecaj problemoj malebligas procezi ekigilojn por %s:\n"
6313 "%s"
6315 #: src/main/trigproc.c
6316 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6317 msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas la ekigilojn neprocezitaj"
6319 #: src/main/trigproc.c
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6323 "%s"
6324 msgstr ""
6325 "%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas ekigilojn eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
6326 "%s"
6328 #: src/main/trigproc.c
6329 #, c-format
6330 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6331 msgstr "Procezado de ekigiloj por %s (%s) ...\n"
6333 #: src/main/unpack.c
6334 #, c-format
6335 msgid ".../%s"
6336 msgstr ".../%s"
6338 #: src/main/unpack.c
6339 #, c-format
6340 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6341 msgstr "eraro dum certigo ke '%.250s' ne ekzistas"
6343 #: src/main/unpack.c
6344 msgid "split package reassembly"
6345 msgstr "remunto de disigita pako"
6347 #: src/main/unpack.c
6348 msgid "reassembled package file"
6349 msgstr "re-kunmetita pak-dosiero"
6351 #: src/main/unpack.c
6352 #, c-format
6353 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6354 msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d"
6356 #: src/main/unpack.c
6357 #, c-format
6358 msgid "Authenticating %s ...\n"
6359 msgstr "Aŭtentikigado de %s ...\n"
6361 #: src/main/unpack.c
6362 msgid "package signature verification"
6363 msgstr "kontrolo de pak-subskribo"
6365 #: src/main/unpack.c
6366 #, c-format
6367 msgid "verification on package %s failed!"
6368 msgstr "kontrolado je pako %s malsukcesis!"
6370 #: src/main/unpack.c
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6374 msgstr ""
6375 "kontrolado je pako %s malsukcesis; sed ni instalas eĉ tiel, laŭ via peto"
6377 #: src/main/unpack.c
6378 #, c-format
6379 msgid "passed\n"
6380 msgstr "pasis\n"
6382 #: src/main/unpack.c
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6386 "%s"
6387 msgstr ""
6388 "pri %s, kiu enhavas %s, antaŭdependeca problemo:\n"
6389 "%s"
6391 #: src/main/unpack.c
6392 #, c-format
6393 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6394 msgstr "antaŭdependeca problemo - ni ne instalos %.250s"
6396 #: src/main/unpack.c
6397 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6398 msgstr "preteratento de dependeca problemo!"
6400 #: src/main/unpack.c
6401 #, c-format
6402 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6403 msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
6405 #: src/main/unpack.c
6406 #, fuzzy, c-format
6407 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6408 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6409 msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
6411 #: src/main/unpack.c
6412 #, fuzzy, c-format
6413 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6414 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6415 msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
6417 #: src/main/unpack.c
6418 #, fuzzy
6419 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6420 msgid "conffile file contains an empty line"
6421 msgstr "dosiero 'statoverride' enhavas malplenan linion"
6423 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6424 #, c-format
6425 msgid "read error in %.250s"
6426 msgstr "leg-eraro en %.250s"
6428 #: src/main/unpack.c
6429 #, c-format
6430 msgid "error closing %.250s"
6431 msgstr "eraro dum fermo de %.250s"
6433 #: src/main/unpack.c
6434 #, c-format
6435 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6436 msgstr ""
6437 "malnova versio de pako havas tro longan informan dosiernomon kiu startas je "
6438 "'%.250s'"
6440 #: src/main/unpack.c
6441 #, c-format
6442 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6443 msgstr "ne eblas forigi malaktualan inform-dosieron '%.250s'"
6445 #: src/main/unpack.c
6446 #, c-format
6447 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6448 msgstr "ne eblas instali la (supoze) novan inform-dosieron '%.250s'"
6450 #: src/main/unpack.c
6451 msgid "unable to open temp control directory"
6452 msgstr "ne eblas malfermi provizoran reg-dosierujon"
6454 #: src/main/unpack.c
6455 #, c-format
6456 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6457 msgstr ""
6458 "la pako enhavas tro longan reg-informan dosiernomon (kiu startas je '%.50s')"
6460 #: src/main/unpack.c
6461 #, c-format
6462 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6463 msgstr "la pak-rega informo enhavis la dosierujon '%.250s'"
6465 #: src/main/unpack.c
6466 #, c-format
6467 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6468 msgstr "rmdir de '%.250s' per pak-rega informo ne diris ke ne estas dosierujo"
6470 #: src/main/unpack.c
6471 #, c-format
6472 msgid "package %s contained list as info file"
6473 msgstr "la pako %s enhavis liston kiel inform-dosieron"
6475 #: src/main/unpack.c
6476 #, c-format
6477 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6478 msgstr "ne eblas instali novan inform-dosieron '%.250s' kiel '%.250s'"
6480 #: src/main/unpack.c
6481 #, fuzzy, c-format
6482 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6483 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6484 msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"
6486 #: src/main/unpack.c
6487 #, c-format
6488 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6489 msgstr ""
6491 #: src/main/unpack.c
6492 #, fuzzy, c-format
6493 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6494 msgid "Saving as %s ...\n"
6495 msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"
6497 #: src/main/unpack.c
6498 #, fuzzy, c-format
6499 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6500 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6501 msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s"
6503 #: src/main/unpack.c
6504 #, c-format
6505 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6506 msgstr ""
6507 "ne eblis legi la staton de la malnova dosiero '%.250s', do ni forigas ĝin: %s"
6509 #: src/main/unpack.c
6510 #, c-format
6511 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6512 msgstr "ne eblas forigi la malnovan dosierujon '%.250s': %s"
6514 #: src/main/unpack.c
6515 #, c-format
6516 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6517 msgstr ""
6518 "la malnova conffile '%.250s' estis malplena dosierujo (kaj nun estas "
6519 "forigita)"
6521 #: src/main/unpack.c
6522 #, c-format
6523 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6524 msgstr "ne eblas legi staton de alia nova dosiero '%.250s'"
6526 #: src/main/unpack.c
6527 #, c-format
6528 msgid ""
6529 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6530 "'%.250s')"
6531 msgstr ""
6532 "la malnova dosiero '%.250s' estas la sama ol pluraj novaj dosieroj! (kaj "
6533 "'%.250s' kaj '%.250s')"
6535 #: src/main/unpack.c
6536 #, c-format
6537 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6538 msgstr "ne eblas sekure forigi la malnovan dosieron '%.250s': %s"
6540 #: src/main/unpack.c
6541 #, c-format
6542 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6543 msgstr "(Ni rimarkas malaperon de %s, kiu estas entute anstataŭita.)\n"
6545 #: src/main/unpack.c
6546 msgid "package control information extraction"
6547 msgstr "eltirado de informo pri reg-informaro"
6549 #: src/main/unpack.c
6550 #, c-format
6551 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6552 msgstr "Registrita informo pri %s el %s.\n"
6554 #: src/main/unpack.c
6555 #, c-format
6556 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6557 msgstr "la pak-arkitekturo (%s) ne kongruas al la sistemo (%s)"
6559 #: src/main/unpack.c
6560 #, c-format
6561 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6562 msgstr "Preparado por anstataŭigi %s ...\n"
6564 #: src/main/unpack.c
6565 #, c-format
6566 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6567 msgstr "Elpakado de %s (%s) ...\n"
6569 #: src/main/unpack.c
6570 #, c-format
6571 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6572 msgstr "Elpakado de %s (%s) sur (%s) ...\n"
6574 #: src/main/unpack.c
6575 msgid "package filesystem archive extraction"
6576 msgstr "eltirado de paka dosiersistema arkivo"
6578 #: src/main/unpack.c
6579 #, fuzzy
6580 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6581 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6582 msgstr "misrompita dosiersistema tar-dosiero - misrompita pak-arkivo"
6584 #: src/main/unpack.c
6585 #, c-format
6586 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6587 msgstr "ne eblas forigi eblajn vostajn nulojn el dpkg-deb: %s"
6589 #: src/main/unpack.c
6590 #, fuzzy, c-format
6591 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6592 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6593 msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
6595 #: src/main/update.c
6596 #, c-format
6597 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6598 msgstr "--%s prenas maksimume unu argumenton por dosiero Packages"
6600 #: src/main/update.c
6601 #, fuzzy, c-format
6602 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6603 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6604 msgstr "ne eblas atingi stat-areon de dpkg por ampleksa disponebla ĝisdatigo"
6606 #: src/main/update.c
6607 #, fuzzy, c-format
6608 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6609 msgid ""
6610 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6611 "update"
6612 msgstr "ne eblas atingi stat-areon de dpkg por ampleksa disponebla ĝisdatigo"
6614 #: src/main/update.c
6615 #, c-format
6616 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6617 msgstr "Ni anstataŭigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"
6619 #: src/main/update.c
6620 #, c-format
6621 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6622 msgstr "Ni ĝisdatigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"
6624 #: src/main/update.c
6625 #, c-format
6626 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6627 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6628 msgstr[0] "Informaro pri %d pako estis ĝisdatigata.\n"
6629 msgstr[1] "Informaro pri %d pakoj estis ĝisdatigata.\n"
6631 #: src/main/update.c
6632 #, c-format
6633 msgid ""
6634 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6635 msgstr ""
6636 "malaktuala elekteblo '--%s'; ne disponeblaj pakoj estas aŭtomate forviŝataj"
6638 #: utils/update-alternatives.c
6639 #, c-format
6640 msgid ""
6641 "Commands:\n"
6642 "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6643 "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6644 "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6645 "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6646 "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6647 "system.\n"
6648 "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6649 "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6650 "  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6651 "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6652 "  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6653 "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6654 "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6655 "the\n"
6656 "                           user to select which one to use.\n"
6657 "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6658 "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6659 "\n"
6660 msgstr ""
6661 "Komandoj:\n"
6662 "  --install <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>\n"
6663 "    [--slave <ligo> <nomo> <vojo>] ...\n"
6664 "                           aldoni grupon de alternativoj al la sistemo.\n"
6665 "  --remove <nomo> <vojo>   forigi <vojon> el la grupo de alternativo "
6666 "<nomo>.\n"
6667 "  --remove-all <nomo>      forigi grupon <nomo> el la sistemo de "
6668 "alternativoj.\n"
6669 "  --auto <nomo>            ŝalti la mastran ligon <nomo> al aŭtomata "
6670 "reĝimo.\n"
6671 "  --display <nomo>         montrigi informon pri la grupo <nomo>.\n"
6672 "  --query <nomo>           maŝin-analizebla versio de --display <nomo>.\n"
6673 "  --list <nomo>            montrigi ĉiujn celojn de la grupo <nomo>.\n"
6674 "  --get-selections         listigi mastrajn alternativajn nomojn kaj ties "
6675 "statojn.\n"
6676 "  --set-selections         legi alternativajn statojn el la norma enigo.\n"
6677 "  --config <nomo>          montri alternativojn por la grupo <nomo> kaj peti "
6678 "de la\n"
6679 "                           uzanto por elekti unu.\n"
6680 "  --set <nomo> <vojo>      difini <vojo> kiel alternativon por <nomo>.\n"
6681 "  --all                    voki --config por ĉiuj alternativoj.\n"
6682 "\n"
6684 #: utils/update-alternatives.c
6685 #, c-format
6686 msgid ""
6687 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6688 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6689 "<name> is the master name for this link group.\n"
6690 "  (e.g. pager)\n"
6691 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6692 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6693 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6694 "in\n"
6695 "  automatic mode.\n"
6696 "\n"
6697 msgstr ""
6698 "<ligo> estas simbol-ligo kondukanta al %s/<nomo>.\n"
6699 "  (ekz. /usr/bin/pager)\n"
6700 "<nomo> estas mastra nomo por tiu ĉi ligo-grupo.\n"
6701 "  (ekz. pager)\n"
6702 "<vojo> estas la loko de unu el la alternativaj cel-dosieroj.\n"
6703 "  (ekz. /usr/bin/less)\n"
6704 "<prioritato> estas entjero; elektebloj kun pli grandaj numeroj havas pli "
6705 "altan prioritaton en\n"
6706 "  aŭtomata reĝimo.\n"
6707 "\n"
6709 #: utils/update-alternatives.c
6710 #, fuzzy, c-format
6711 #| msgid ""
6712 #| "Options:\n"
6713 #| "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6714 #| "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6715 #| "  --log <file>             change the log file.\n"
6716 #| "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6717 #| "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6718 #| "configured\n"
6719 #| "                           in automatic mode (relevant for --config "
6720 #| "only)\n"
6721 #| "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6722 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6723 #| "  --help                   show this help message.\n"
6724 #| "  --version                show the version.\n"
6725 msgid ""
6726 "Options:\n"
6727 "  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
6728 "                             (default is %s).\n"
6729 "  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
6730 "                             (default is %s).\n"
6731 "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
6732 "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
6733 "  --log <file>             change the log file.\n"
6734 "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6735 "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6736 "configured\n"
6737 "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6738 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6739 "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6740 "  --debug                  debug output, way more output.\n"
6741 "  --help                   show this help message.\n"
6742 "  --version                show the version.\n"
6743 msgstr ""
6744 "Elektebloj:\n"
6745 "  --altdir <dosierujo>     ŝanĝi la dosierujon alternatives.\n"
6746 "  --admindir <dosierujo>   ŝanĝi la administran dosierujon.\n"
6747 "  --log <dosiero>          ŝanĝi la protokolan dosieron.\n"
6748 "  --force                  ebligas anstataŭigon de dosieroj per alternativaj "
6749 "ligoj.\n"
6750 "  --skip-auto              preterpasi komand-inviton por alternativoj "
6751 "korekte agorditaj\n"
6752 "                           en aŭtomata reĝimo (efike nur por --config)\n"
6753 "  --verbose                detaliga funkciado, pli da eligo.\n"
6754 "  --quiet                  kvieta funkciado, minimuma eligo.\n"
6755 "  --help                   montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
6756 "  --version                montri la version.\n"
6758 #: utils/update-alternatives.c
6759 #, c-format
6760 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6761 msgstr "Uzu '%s --help' por havi informon pri uzo de la programo."
6763 #: utils/update-alternatives.c
6764 #, c-format
6765 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6766 msgstr "malloc malsukcesis (%zu bajtoj)"
6768 #: utils/update-alternatives.c
6769 #, c-format
6770 msgid "wait for subprocess %s failed"
6771 msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis"
6773 #: utils/update-alternatives.c
6774 #, c-format
6775 msgid "unable to remove '%s'"
6776 msgstr "ne eblas forigi '%s'"
6778 #: utils/update-alternatives.c
6779 #, fuzzy, c-format
6780 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6781 msgid "cannot create log directory '%s'"
6782 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
6784 #: utils/update-alternatives.c
6785 #, c-format
6786 msgid "cannot append to '%s'"
6787 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
6789 #: utils/update-alternatives.c
6790 #, fuzzy, c-format
6791 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6792 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6793 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
6795 #: utils/update-alternatives.c
6796 #, fuzzy, c-format
6797 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6798 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6799 msgstr "ne eblas legi ligilon '%.255s'"
6801 #: utils/update-alternatives.c
6802 #, fuzzy, c-format
6803 #| msgid "unable to create file '%s'"
6804 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6805 msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
6807 #: utils/update-alternatives.c
6808 #, fuzzy, c-format
6809 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
6810 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6811 msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
6813 #: utils/update-alternatives.c
6814 msgid "auto mode"
6815 msgstr "aŭtomata reĝimo"
6817 #: utils/update-alternatives.c
6818 msgid "manual mode"
6819 msgstr "permana reĝimo"
6821 #: utils/update-alternatives.c
6822 #, c-format
6823 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6824 msgstr "neatendita dosierfino dum provo legi %s"
6826 #: utils/update-alternatives.c
6827 #, c-format
6828 msgid "while reading %s: %s"
6829 msgstr "dum legado de %s: %s"
6831 #: utils/update-alternatives.c
6832 #, c-format
6833 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6834 msgstr "linio ne finigita dum provo legi %s"
6836 #: utils/update-alternatives.c
6837 #, c-format
6838 msgid "%s corrupt: %s"
6839 msgstr "%s misrompita: %s"
6841 #: utils/update-alternatives.c
6842 #, c-format
6843 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6844 msgstr "novlinioj malpermesite en dosieroj update-alternatives (%s)"
6846 #: utils/update-alternatives.c
6847 msgid "slave name"
6848 msgstr "sklava nomo"
6850 #: utils/update-alternatives.c
6851 #, c-format
6852 msgid "duplicate slave name %s"
6853 msgstr "duobligita sklav-nomo %s"
6855 #: utils/update-alternatives.c
6856 msgid "slave link"
6857 msgstr "sklava ligo"
6859 #: utils/update-alternatives.c
6860 #, c-format
6861 msgid "slave link same as main link %s"
6862 msgstr "sklava ligo samas ol la ĉefa ligo %s"
6864 #: utils/update-alternatives.c
6865 #, c-format
6866 msgid "duplicate slave link %s"
6867 msgstr "duobligita sklav-ligo %s"
6869 #: utils/update-alternatives.c
6870 msgid "master file"
6871 msgstr "mastra dosiero"
6873 #: utils/update-alternatives.c
6874 #, c-format
6875 msgid "duplicate path %s"
6876 msgstr "duobligita vojo %s"
6878 #: utils/update-alternatives.c
6879 #, c-format
6880 msgid ""
6881 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6882 "alternatives"
6883 msgstr ""
6884 "la alternativo %s (parto de ligo-grupo %s) ne ekzistas; ni forigas el la "
6885 "listo de alternativoj"
6887 #: utils/update-alternatives.c
6888 msgid "priority"
6889 msgstr "prioritato"
6891 #: utils/update-alternatives.c
6892 msgid "slave file"
6893 msgstr "sklava dosiero"
6895 #: utils/update-alternatives.c
6896 #, c-format
6897 msgid "priority of %s: %s"
6898 msgstr "prioritato de %s: %s"
6900 #: utils/update-alternatives.c
6901 #, c-format
6902 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6903 msgstr "prioritato de %s estas for de intervalo: %s"
6905 #: utils/update-alternatives.c
6906 msgid "status"
6907 msgstr "stato"
6909 #: utils/update-alternatives.c
6910 msgid "invalid status"
6911 msgstr "malvalida stato"
6913 #: utils/update-alternatives.c
6914 msgid "master link"
6915 msgstr "mastra ligo"
6917 #: utils/update-alternatives.c
6918 #, c-format
6919 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6920 msgstr "forlaso de la malaktuala sklav-ligo %s (%s)"
6922 #: utils/update-alternatives.c
6923 #, fuzzy, c-format
6924 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6925 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6926 msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
6928 #: utils/update-alternatives.c
6929 #, c-format
6930 msgid "unable to flush file '%s'"
6931 msgstr "ne eblas elbufrigi dosieron '%s'"
6933 #: utils/update-alternatives.c
6934 #, fuzzy, c-format
6935 #| msgid "cannot stat file '%s'"
6936 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6937 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
6939 #: utils/update-alternatives.c
6940 #, fuzzy, c-format
6941 #| msgid "Current 'best' version is '%s'."
6942 msgid "  link best version is %s"
6943 msgstr "Nune 'plejbona' versio estas '%s'."
6945 #: utils/update-alternatives.c
6946 #, fuzzy
6947 #| msgid "No versions available."
6948 msgid "  link best version not available"
6949 msgstr "Neniu versio disponeblas."
6951 #: utils/update-alternatives.c
6952 #, c-format
6953 msgid "  link currently points to %s"
6954 msgstr "  ligo nune kondukas al %s"
6956 #: utils/update-alternatives.c
6957 msgid "  link currently absent"
6958 msgstr "  ligo nune malĉeestas"
6960 #: utils/update-alternatives.c
6961 #, fuzzy, c-format
6962 #| msgid "  %.250s is %s.\n"
6963 msgid "  link %s is %s"
6964 msgstr "  %.250s estas %s.\n"
6966 #: utils/update-alternatives.c
6967 #, fuzzy, c-format
6968 #| msgid "  slave %s: %s"
6969 msgid "  slave %s is %s"
6970 msgstr "  sklavo %s: %s"
6972 #: utils/update-alternatives.c
6973 #, c-format
6974 msgid "%s - priority %d"
6975 msgstr "%s - prioritato %d"
6977 #: utils/update-alternatives.c
6978 #, c-format
6979 msgid "  slave %s: %s"
6980 msgstr "  sklavo %s: %s"
6982 #: utils/update-alternatives.c
6983 #, c-format
6984 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6985 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6986 msgstr[0] "Estas %d elekto por la alternativo %s (provizanta %s)."
6987 msgstr[1] "Estas %d elektoj por la alternativo %s (provizanta %s)."
6989 #: utils/update-alternatives.c
6990 msgid "Selection"
6991 msgstr "Elekto"
6993 #: utils/update-alternatives.c
6994 msgid "Path"
6995 msgstr "Vojo"
6997 #: utils/update-alternatives.c
6998 msgid "Priority"
6999 msgstr "Prioritato"
7001 #: utils/update-alternatives.c
7002 msgid "Status"
7003 msgstr "Stato"
7005 #: utils/update-alternatives.c
7006 #, fuzzy, c-format
7007 #| msgid ""
7008 #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
7009 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7010 msgstr ""
7011 "Premu la enigklavon por teni la nunan elekton[*], aŭ tajpu al elekto-"
7012 "numeron: "
7014 #: utils/update-alternatives.c
7015 #, c-format
7016 msgid "There is no program which provides %s."
7017 msgstr "Estas neniu programo kiu provizas %s."
7019 #: utils/update-alternatives.c
7020 msgid "Nothing to configure."
7021 msgstr "Nenio por akomodi."
7023 #: utils/update-alternatives.c
7024 #, c-format
7025 msgid "not replacing %s with a link"
7026 msgstr "ni ne anstataŭigas %s per ligo"
7028 #: utils/update-alternatives.c
7029 #, fuzzy, c-format
7030 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7031 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7032 msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
7034 #: utils/update-alternatives.c
7035 #, c-format
7036 msgid "can't install unknown choice %s"
7037 msgstr "ni ne povas instali la nekonatan elekton %s"
7039 #: utils/update-alternatives.c
7040 #, c-format
7041 msgid ""
7042 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7043 "exist"
7044 msgstr ""
7045 "preterpasi kreon de %s ĉar la koncerna dosiero %s (de ligo-grupo %s) ne "
7046 "ekzistas"
7048 #: utils/update-alternatives.c
7049 #, c-format
7050 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7051 msgstr "ni ne anstataŭigas %s ĉar ĝi ne estas simbola ligo"
7053 #: utils/update-alternatives.c
7054 #, c-format
7055 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7056 msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne forigas"
7058 #: utils/update-alternatives.c
7059 #, c-format
7060 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7061 msgstr ""
7062 "permana forigado de elektita alternativo - ni ŝaltas %s al aŭtomata reĝimo"
7064 #: utils/update-alternatives.c
7065 #, c-format
7066 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7067 msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne difinas ĝin"
7069 #: utils/update-alternatives.c
7070 #, fuzzy, c-format
7071 #| msgid "There is no program which provides %s."
7072 msgid "there is no program which provides %s"
7073 msgstr "Estas neniu programo kiu provizas %s."
7075 #: utils/update-alternatives.c
7076 #, fuzzy, c-format
7077 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7078 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7079 msgstr "%s/%s \"ŝancelas\"; ĝi estos ĝisdatigata per plejbona elekto"
7081 #: utils/update-alternatives.c
7082 #, fuzzy, c-format
7083 #| msgid ""
7084 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7085 #| "updates only"
7086 msgid ""
7087 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7088 "updates only"
7089 msgstr ""
7090 "%s/%s estas ŝanĝita (permane aŭ perskripte); ni ŝaltas al nur permanaj "
7091 "ĝisdatigoj"
7093 #: utils/update-alternatives.c
7094 #, c-format
7095 msgid "setting up automatic selection of %s"
7096 msgstr "preparado de aŭtomata elekto de %s"
7098 #: utils/update-alternatives.c
7099 #, fuzzy, c-format
7100 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7101 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7102 msgstr "renomigo de la sklav-ligo %s de %s al %s"
7104 #: utils/update-alternatives.c
7105 #, fuzzy, c-format
7106 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7107 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7108 msgstr "renomigo de la ligo %s de %s al %s"
7110 #: utils/update-alternatives.c
7111 #, c-format
7112 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7113 msgstr "aŭtomataj ĝisdatigoj de %s/%s estas malaktivitaj; ni lasas ĝin sola"
7115 #: utils/update-alternatives.c
7116 #, c-format
7117 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7118 msgstr "por retroiri al aŭtomataj ĝisdatigoj, uzu '%s --auto %s'"
7120 #: utils/update-alternatives.c
7121 #, c-format
7122 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7123 msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en aŭtomata reĝimo"
7125 #: utils/update-alternatives.c
7126 #, c-format
7127 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7128 msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en malaŭtomata reĝimo"
7130 #: utils/update-alternatives.c
7131 #, c-format
7132 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7133 msgstr ""
7134 "ni ĝisdatigas la alternativon %s ĉar la ligo-grupo %s ŝanĝis sklav-ligojn"
7136 #: utils/update-alternatives.c
7137 #, c-format
7138 msgid ""
7139 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7140 msgstr ""
7141 "ni devigas reinstalon de la alternativo %s ĉar la ligo-grupo %s estas rompita"
7143 #: utils/update-alternatives.c
7144 #, c-format
7145 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7146 msgstr "nuna alternativo %s estas nekonata, ni ŝanĝas al %s por ligo-grupo %s"
7148 #: utils/update-alternatives.c
7149 #, c-format
7150 msgid "selecting alternative %s as auto"
7151 msgstr ""
7153 #: utils/update-alternatives.c
7154 #, fuzzy, c-format
7155 #| msgid "no alternatives for %s"
7156 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7157 msgstr "neniu alternativo por %s"
7159 #: utils/update-alternatives.c
7160 #, fuzzy, c-format
7161 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7162 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7163 msgstr "Alternativo %s neŝanĝita ĉar elekto %s ne disponeblas."
7165 #: utils/update-alternatives.c
7166 #, fuzzy, c-format
7167 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7168 msgid "skip unknown alternative %s"
7169 msgstr "Preterpasi nekonatan alternativon %s."
7171 #: utils/update-alternatives.c
7172 #, c-format
7173 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7174 msgstr "linio tro longa aŭ ne finigita dum provo legi %s"
7176 #: utils/update-alternatives.c
7177 #, fuzzy, c-format
7178 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7179 msgid "skip invalid selection line: %s"
7180 msgstr "Ni preterlasas malvalidan linion: %s"
7182 #: utils/update-alternatives.c
7183 #, c-format
7184 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7185 msgstr "alternativa nomo (%s) ne devas enhavi '/' kaj spacojn"
7187 #: utils/update-alternatives.c
7188 #, c-format
7189 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7190 msgstr "la alternativa ligo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"
7192 #: utils/update-alternatives.c
7193 #, c-format
7194 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7195 msgstr "la alternativa vojo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"
7197 #: utils/update-alternatives.c
7198 #, c-format
7199 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7200 msgstr "la alternativo %s ne povas esti mastra: ĝi estas sklavo de %s"
7202 #: utils/update-alternatives.c
7203 #, c-format
7204 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7205 msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s"
7207 #: utils/update-alternatives.c
7208 #, fuzzy, c-format
7209 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7210 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7211 msgstr "la alternativa vojo %s ne ekzistas"
7213 #: utils/update-alternatives.c
7214 #, c-format
7215 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7216 msgstr ""
7217 "la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas mastra alternativo"
7219 #: utils/update-alternatives.c
7220 #, c-format
7221 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7222 msgstr "la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas sklavo de %s"
7224 #: utils/update-alternatives.c
7225 #, c-format
7226 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7227 msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s (sklavo de %s)"
7229 #: utils/update-alternatives.c
7230 #, c-format
7231 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7232 msgstr "du komandoj specifitaj: --%s kaj --%s"
7234 #: utils/update-alternatives.c
7235 #, c-format
7236 msgid "unknown argument '%s'"
7237 msgstr "nekonata argumento '%s'"
7239 #: utils/update-alternatives.c
7240 #, fuzzy, c-format
7241 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7242 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7243 msgstr "--install bezonas <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>"
7245 #: utils/update-alternatives.c
7246 #, c-format
7247 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7248 msgstr ""
7250 #: utils/update-alternatives.c
7251 #, fuzzy, c-format
7252 #| msgid "priority must be an integer"
7253 msgid "priority '%s' must be an integer"
7254 msgstr "prioritato devas esti entjero"
7256 #: utils/update-alternatives.c
7257 #, fuzzy, c-format
7258 #| msgid "priority is out of range"
7259 msgid "priority '%s' is out of range"
7260 msgstr "prioritato estas for de intervalo"
7262 #: utils/update-alternatives.c
7263 #, c-format
7264 msgid "--%s needs <name> <path>"
7265 msgstr "--%s bezonas <nomo> <vojo>"
7267 #: utils/update-alternatives.c
7268 #, c-format
7269 msgid "--%s needs <name>"
7270 msgstr "--%s bezonas <nomo>"
7272 #: utils/update-alternatives.c
7273 #, fuzzy, c-format
7274 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7275 msgid "--%s only allowed with --%s"
7276 msgstr "--slave nur permesite kun --install"
7278 #: utils/update-alternatives.c
7279 #, fuzzy, c-format
7280 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7281 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7282 msgstr "--slave bezonas <ligo> <nomo> <vojo>"
7284 #: utils/update-alternatives.c
7285 #, fuzzy, c-format
7286 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7287 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7288 msgstr "la nomo %s estas kaj mastra kaj sklava"
7290 #: utils/update-alternatives.c
7291 #, fuzzy, c-format
7292 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7293 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7294 msgstr "la ligo %s estas kaj mastra kaj sklava"
7296 #: utils/update-alternatives.c
7297 #, fuzzy, c-format
7298 #| msgid "duplicate slave name %s"
7299 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7300 msgstr "duobligita sklav-nomo %s"
7302 #: utils/update-alternatives.c
7303 #, fuzzy, c-format
7304 #| msgid "duplicate slave link %s"
7305 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7306 msgstr "duobligita sklav-ligo %s"
7308 #: utils/update-alternatives.c
7309 #, c-format
7310 msgid "--%s needs a <file> argument"
7311 msgstr "--%s bezonas argumenton <dosiero>"
7313 #: utils/update-alternatives.c
7314 #, c-format
7315 msgid ""
7316 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7317 msgstr ""
7319 #: utils/update-alternatives.c
7320 #, c-format
7321 msgid "no alternatives for %s"
7322 msgstr "neniu alternativo por %s"
7324 #: utils/update-alternatives.c
7325 msgid "<standard input>"
7326 msgstr "<norma enigo>"
7328 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7329 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7330 msgstr ""
7332 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7333 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7334 msgstr ""
7336 #, c-format
7337 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7338 #~ msgstr "Estas nur unu alternativo en la ligo-grupo %s (provizanta %s): %s"
7340 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7341 #~ msgstr "<ligo> kaj <vojo> ne povas esti samaj"
7343 #, c-format
7344 #~ msgid "removal of %.250s"
7345 #~ msgstr "forigo de %.250s"
7347 #, c-format
7348 #~ msgid "installation of %.250s"
7349 #~ msgstr "instalo de %.250s"
7351 #, c-format
7352 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7353 #~ msgstr ""
7354 #~ "dpkg ne estas registrita kiel instalitan, ne eblas kontroli subtenon al "
7355 #~ "%s!\n"
7357 #~ msgid "epoch"
7358 #~ msgstr "epoko"
7360 #~ msgid "multi-arch"
7361 #~ msgstr "plur-arkitektura"
7363 #~ msgid "versioned Provides"
7364 #~ msgstr "'Provides' kun versio"
7366 #, fuzzy, c-format
7367 #~| msgid ""
7368 #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7369 #~| "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7370 #~| "conrep |\n"
7371 #~| "  --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
7372 #~| "\n"
7373 #~ msgid ""
7374 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7375 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7376 #~ "\n"
7377 #~ msgstr ""
7378 #~ "Por interna uzo: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7379 #~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7380 #~ "conrep |\n"
7381 #~ "  --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
7382 #~ "\n"
7384 #, c-format
7385 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7386 #~ msgstr "Malakomodado de %s (%s) ...\n"
7388 #~ msgid ""
7389 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7390 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7391 #~ msgstr ""
7392 #~ "bezonas --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
7393 #~ "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all aŭ --auto"
7395 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7396 #~ msgstr "ne eblas difini posedon de ekigil-stata dosierujo '%.250s'"
7398 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7399 #~ msgstr "ne eblas malfermi ŝlos-dosieron %s por testado"
7401 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7402 #~ msgstr "nekonata uzanto '%s' en dosiero 'statoverride'"
7404 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7405 #~ msgstr "nekonata grupo '%s' en dosiero 'statoverride'"
7407 #~ msgid "%s is missing"
7408 #~ msgstr "mankas %s"
7410 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7411 #~ msgstr "'%.50s' ne estas permesata por %s"
7413 #~ msgid "junk after %s"
7414 #~ msgstr "rubaĵo post %s"
7416 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7417 #~ msgstr "malvalida pak-nomo (%.250s)"
7419 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7420 #~ msgstr "jes/ne en bulea kampo"
7422 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7423 #~ msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': eraro en versio"
7425 #~ msgid "empty value for %s"
7426 #~ msgstr "malplena valoro por %s"
7428 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7429 #~ msgstr "pako havas staton 'triggers-awaited' sed neniun atendatan ekigilon"
7431 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7432 #~ msgstr ""
7433 #~ "pako havas staton 'triggers-pending' sed neniun pritraktotan ekigilon"
7435 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7436 #~ msgstr ""
7437 #~ "ampleksa disponebla ĝisdatigo postulas skrib-rajton al la stat-areo de "
7438 #~ "dpkg"
7440 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7441 #~ msgstr "eraro dum legado de eligo de dpkg-deb tar"
7443 #, fuzzy
7444 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7445 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7446 #~ msgstr "ne eblas malfermi reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
7448 #, fuzzy
7449 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7450 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7451 #~ msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosiero '%s' por la pako '%s'"
7453 #, fuzzy
7454 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7455 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7456 #~ msgstr "la dosiero '%s' por la pako '%s' ne estas ordinara dosiero"
7458 #, fuzzy
7459 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7460 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7461 #~ msgstr "ne eblas fermi la reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
7463 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7464 #~ msgstr "ne eblas malfermi dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
7466 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7467 #~ msgstr "ne eblas legi staton de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
7469 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7470 #~ msgstr "dosier-listo por la pako '%.250s' ne estas ordinara dosiero"
7472 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7473 #~ msgstr "legado de dosier-listo por pako '%.250s'"
7475 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7476 #~ msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo post krei ĝin"
7478 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7479 #~ msgstr "la reg-dosiero '%s' malhavas valor-apartigilon"
7481 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7482 #~ msgstr "ne eblas legi staton de la part-dosiero '%.250s'"
7484 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7485 #~ msgstr "neatendita dosierfino en %.250s"
7487 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7488 #~ msgstr "%s: eraro: %s\n"
7490 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7491 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: interna eraro: %s\n"
7493 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7494 #~ msgstr "%s: averto: %s\n"
7496 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7497 #~ msgstr "mistranĉitaj ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
7499 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7500 #~ msgstr "'find' por dpkg --recursive"
7502 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7503 #~ msgstr "malsukceso por uzi 'fdopen' je dukto de 'find'"
7505 #~ msgid "error reading find's pipe"
7506 #~ msgstr "eraro dum legado de dukto de 'find'"
7508 #~ msgid "error closing find's pipe"
7509 #~ msgstr "eraro dum fermo de dukto de 'find'"
7511 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7512 #~ msgstr "'find' por --recursive liveris netraktitan eraron %i"
7514 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7515 #~ msgstr "ne eblas 'stat' dosier-nomon '%.250s'"
7517 #~ msgid "compressing control member"
7518 #~ msgstr "kompaktigo de regada membro"
7520 #~ msgid "Call %s."
7521 #~ msgstr "Voki %s."
7523 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7524 #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida uid en dosiero 'statoverride'"
7526 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7527 #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida gid en dosiero 'statoverride'"
7529 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7530 #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida reĝimo en dosiero 'statoverride'"
7532 #~ msgid "unknown option `%s'"
7533 #~ msgstr "nekonata elekteblo '%s'"
7535 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7536 #~ msgstr "neatendata dosierfino dum legado de '%.250s'"
7538 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7539 #~ msgstr "EOF en stdin ĉe komandinvito de conffile"
7541 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7542 #~ msgstr "neatendata dosierfino post pak-nomo ĉe linio %d"
7544 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7545 #~ msgstr "malsukceso dum provo atingi al '/' por purigado"
7547 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7548 #~ msgstr "la dosiernomo '%.50s...' estas tro longa"
7550 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7551 #~ msgstr "'%s' enhavas kampon '%s' difinitan de uzanto"
7553 #~ msgid "could not open the `control' component"
7554 #~ msgstr "ne eblis malfermi la elementon 'control'"
7556 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7557 #~ msgstr "malsukceso dum lego de la elemento 'control'"
7559 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7560 #~ msgstr "eraro dum fermo de la elemento '%s'"
7562 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7563 #~ msgstr ""
7564 #~ "nomo de conffile (komencante per '%.250s') estas tro longa (>%d signoj)"
7566 #~ msgid " (actually `%s')"
7567 #~ msgstr " (nune '%s')"
7569 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7570 #~ msgstr ""
7571 #~ "valoro por kampo 'config-version' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
7573 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7574 #~ msgstr "eraro en ĉeno Config-Version '%.250s'"
7576 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7577 #~ msgstr ""
7578 #~ "valoro por kampo 'triggers-pending' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
7580 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7581 #~ msgstr ""
7582 #~ "valoro por kampo 'triggers-awaited' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
7584 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7585 #~ msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je antaŭa dosiero diversions"
7587 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7588 #~ msgstr "malsukcesis uzi fstat je antaŭa dosiero 'statoverride'"
7590 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7591 #~ msgstr "la pako %s havas tro multajn parojn Konfliktoj/Anstataŭoj"
7593 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7594 #~ msgstr "Elpakado de anstataŭanto %.250s ...\n"
7596 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7597 #~ msgstr "prioritato estas for de intervalo: %s limigita al %ld"