Dpkg::BuildAPI: New module
[dpkg.git] / po / gl.po
blob14f035fd7c325ecf1e5337e008d7e40d7edaff3e
1 # Translation of dpkg to Galician
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2000.
7 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n"
14 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Language: gl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: lib/dpkg/ar.c
24 msgid "failed to fstat archive"
25 msgstr "non se atopou o arquivo"
27 #: lib/dpkg/ar.c
28 #, c-format
29 msgid "failed to read archive '%.255s'"
30 msgstr "non se puido ler o arquivo \"%.255s\""
32 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
33 #, c-format
34 msgid "unable to create '%.255s'"
35 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
37 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
38 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "unable to close file '%s'"
41 msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
43 #: lib/dpkg/ar.c
44 #, c-format
45 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
46 msgstr ""
48 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "unable to write file '%s'"
51 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
53 #: lib/dpkg/ar.c
54 #, fuzzy, c-format
55 #| msgid "file name '%.50s...' is too long"
56 msgid "ar member name '%s' length too long"
57 msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis"
59 #: lib/dpkg/ar.c
60 #, c-format
61 msgid "ar member size %jd too large"
62 msgstr ""
64 #: lib/dpkg/ar.c
65 #, fuzzy, c-format
66 #| msgid "file name '%.50s...' is too long"
67 msgid "ar member time %jd too large"
68 msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis"
70 #: lib/dpkg/ar.c
71 #, c-format
72 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
73 msgstr ""
75 #: lib/dpkg/ar.c
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
78 msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
80 #: lib/dpkg/ar.c
81 #, fuzzy, c-format
82 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
83 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
84 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
86 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
87 msgid "may not be empty string"
88 msgstr "non pode ser unha cadea baleira"
90 #: lib/dpkg/arch.c
91 #, fuzzy
92 #| msgid "must start with an alphanumeric"
93 msgid "must start with an alphanumeric"
94 msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico"
96 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
97 #, c-format
98 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
99 msgstr ""
100 "non se admite o carácter \"%c\" (só se admiten letras, números e caracteres "
101 "\"%s\")"
103 #: lib/dpkg/arch.c
104 #, fuzzy
105 #| msgid "<none>"
106 msgctxt "architecture"
107 msgid "<none>"
108 msgstr "<ningún>"
110 #: lib/dpkg/arch.c
111 msgctxt "architecture"
112 msgid "<empty>"
113 msgstr ""
115 #: lib/dpkg/arch.c
116 #, fuzzy
117 msgid "error writing to architecture list"
118 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
120 #: lib/dpkg/atomic-file.c
121 #, fuzzy, c-format
122 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
123 msgid "cannot create base directory for %s"
124 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
127 #, fuzzy, c-format
128 msgid "unable to create new file '%.250s'"
129 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "unable to write new file '%.250s'"
134 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
139 msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
144 msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
147 #, fuzzy, c-format
148 #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
149 msgid "unable to close new file '%.250s'"
150 msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\""
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c
153 #, fuzzy, c-format
154 #| msgid "remove old diversions-old: %s"
155 msgid "error removing old backup file '%s'"
156 msgstr "eliminación do antigo ficheiro diversions-old: %s"
158 #: lib/dpkg/atomic-file.c
159 #, fuzzy, c-format
160 #| msgid "error creating pipe `%.255s'"
161 msgid "error creating new backup file '%s'"
162 msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\""
164 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
165 #: src/main/remove.c
166 #, c-format
167 msgid "cannot remove '%.250s'"
168 msgstr "non se pode eliminar \"%.250s\""
170 #: lib/dpkg/atomic-file.c
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "error installing new file '%s'"
173 msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
175 #: lib/dpkg/buffer.c
176 #, fuzzy
177 #| msgid "failed to create pipe"
178 msgid "failed to write"
179 msgstr "non se puido crear unha canle"
181 #: lib/dpkg/buffer.c
182 #, fuzzy
183 #| msgid "failed to create pipe"
184 msgid "failed to read"
185 msgstr "non se puido crear unha canle"
187 #: lib/dpkg/buffer.c
188 #, fuzzy
189 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
190 msgid "unexpected end of file or stream"
191 msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
193 #: lib/dpkg/buffer.c
194 #, fuzzy
195 #| msgid "failed to exec tar"
196 msgid "failed to seek"
197 msgstr "non se puido executar tar"
199 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
200 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "unable to execute %s (%s)"
203 msgstr "non se pode executar %s"
205 #: lib/dpkg/compress.c
206 #, c-format
207 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
208 msgstr ""
210 #: lib/dpkg/compress.c
211 #, c-format
212 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
213 msgstr ""
215 #: lib/dpkg/compress.c
216 #, fuzzy, c-format
217 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
218 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
220 #: lib/dpkg/compress.c
221 #, fuzzy, c-format
222 msgid "%s: internal gzip write error"
223 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
225 #: lib/dpkg/compress.c
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
228 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
230 #: lib/dpkg/compress.c
231 #, c-format
232 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
233 msgstr ""
235 #: lib/dpkg/compress.c
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "%s: internal gzip read error"
238 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
240 #: lib/dpkg/compress.c
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
243 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
245 #: lib/dpkg/compress.c
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
248 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
250 #: lib/dpkg/compress.c
251 #, c-format
252 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
253 msgstr ""
255 #: lib/dpkg/compress.c
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
258 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
260 #: lib/dpkg/compress.c
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "%s: internal bzip2 write error"
263 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
265 #: lib/dpkg/compress.c
266 #, c-format
267 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
268 msgstr ""
270 #: lib/dpkg/compress.c
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "%s: internal bzip2 read error"
273 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
275 #: lib/dpkg/compress.c
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
278 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "unexpected bzip2 error"
282 msgstr ""
284 #: lib/dpkg/compress.c
285 #, fuzzy
286 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
287 msgid "internal error (bug)"
288 msgstr "erro interno - modo \"%s\" incorrecto"
290 #: lib/dpkg/compress.c
291 msgid "memory usage limit reached"
292 msgstr ""
294 #: lib/dpkg/compress.c
295 #, fuzzy
296 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
297 msgid "unsupported compression preset"
298 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
300 #: lib/dpkg/compress.c
301 msgid "unsupported options in file header"
302 msgstr ""
304 #: lib/dpkg/compress.c
305 msgid "compressed data is corrupt"
306 msgstr ""
308 #: lib/dpkg/compress.c
309 #, fuzzy
310 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
311 msgid "unexpected end of input"
312 msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
314 #: lib/dpkg/compress.c
315 #, fuzzy
316 #| msgid "file may not contain newlines"
317 msgid "file format not recognized"
318 msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña"
320 #: lib/dpkg/compress.c
321 msgid "unsupported type of integrity check"
322 msgstr ""
324 #: lib/dpkg/compress.c
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "%s: lzma read error"
327 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
329 #: lib/dpkg/compress.c
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "%s: lzma write error"
332 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
334 #: lib/dpkg/compress.c
335 #, c-format
336 msgid "%s: lzma close error"
337 msgstr ""
339 #: lib/dpkg/compress.c
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "%s: lzma error: %s"
342 msgstr ""
343 "%s: erro ao limpar:\n"
344 " %s\n"
346 #: lib/dpkg/compress.c
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "%s: zstd error: %s"
349 msgstr ""
350 "%s: erro ao limpar:\n"
351 " %s\n"
353 #: lib/dpkg/compress.c
354 #, c-format
355 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
356 msgstr ""
358 #: lib/dpkg/compress.c
359 #, c-format
360 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
361 msgstr ""
363 #: lib/dpkg/compress.c
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "%s: zstd read error"
366 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
368 #: lib/dpkg/compress.c
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid "%s: zstd write error"
371 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
373 #: lib/dpkg/compress.c
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "%s: zstd close error"
376 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
378 #: lib/dpkg/compress.c
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "invalid compression level %d"
381 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
383 #: lib/dpkg/compress.c
384 #, fuzzy
385 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
386 msgid "unknown compression strategy"
387 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
389 #: lib/dpkg/dbmodify.c
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
393 "max=%d)"
394 msgstr ""
395 "o directorio de actualizacións contén o ficheiro \"%.250s\", que ten un nome "
396 "longo de máis (lonxitude=%d, máx=%d)"
398 #: lib/dpkg/dbmodify.c
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
402 msgstr ""
403 "o directorio de actualizacións contén ficheiros con nomes de lonxitudes "
404 "diferentes (%d e %d)"
406 #: lib/dpkg/dbmodify.c
407 #, fuzzy, c-format
408 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
409 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
410 msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\""
412 #: lib/dpkg/dbmodify.c
413 #, c-format
414 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
415 msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\""
417 #: lib/dpkg/dbmodify.c
418 #, c-format
419 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
420 msgstr "non se puido borrar o ficheiro de actualizacións incorporado %.255s"
422 #: lib/dpkg/dbmodify.c
423 #, c-format
424 msgid "unable to fill %.250s with padding"
425 msgstr "non se pode encher %.250s con caracteres de recheo"
427 #: lib/dpkg/dbmodify.c
428 #, c-format
429 msgid "unable to flush %.250s after padding"
430 msgstr "non se pode baleirar %.250s despois do recheo"
432 #: lib/dpkg/dbmodify.c
433 #, c-format
434 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
435 msgstr "non se pode ir ao comezo de %.250s despois do recheo"
437 #: lib/dpkg/dbmodify.c
438 #, fuzzy, c-format
439 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
440 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
441 msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s"
443 #: lib/dpkg/dbmodify.c
444 #, fuzzy, c-format
445 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
446 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
447 msgstr ""
448 "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado"
450 #: lib/dpkg/dbmodify.c
451 #, fuzzy, c-format
452 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
453 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
454 msgstr ""
455 "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado"
457 #: lib/dpkg/dbmodify.c
458 #, fuzzy, c-format
459 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
460 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
461 msgstr "non ten permisos para bloquear a base de datos de estado de dpkg"
463 #: lib/dpkg/dbmodify.c
464 msgid "dpkg frontend lock"
465 msgstr ""
467 #: lib/dpkg/dbmodify.c
468 #, fuzzy
469 #| msgid "unable to lock dpkg status database"
470 msgid "dpkg database lock"
471 msgstr "non se pode bloquear a base de datos de estado de dpkg"
473 #: lib/dpkg/dbmodify.c
474 msgid "requested operation requires superuser privilege"
475 msgstr "a operación solicitada precisa de privilexios de superusuario"
477 #: lib/dpkg/dbmodify.c
478 #, fuzzy, c-format
479 #| msgid "unable to access dpkg status area"
480 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
481 msgstr "non se pode acceder á área de estado de dpkg"
483 #: lib/dpkg/dbmodify.c
484 #, fuzzy, c-format
485 #| msgid "unable to access dpkg status area"
486 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
487 msgstr "non se pode acceder á área de estado de dpkg"
489 #: lib/dpkg/dbmodify.c
490 #, fuzzy, c-format
491 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
492 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
493 msgstr ""
494 "a operación precisa de acceso de lectura/escritura á área de estado de dpkg"
496 #: lib/dpkg/dbmodify.c
497 #, c-format
498 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
499 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de actualizacións %.255s"
501 #: lib/dpkg/dbmodify.c
502 #, c-format
503 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
504 msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\""
506 #: lib/dpkg/dbmodify.c
507 #, c-format
508 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
509 msgstr "non se pode baleirar o buffer co estado actualizado de \"%.250s\""
511 #: lib/dpkg/dbmodify.c
512 #, c-format
513 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
514 msgstr "non se pode truncar para o estado actualizado de \"%.250s\""
516 #: lib/dpkg/dbmodify.c
517 #, c-format
518 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
519 msgstr "non se pode sincronizar o estado actualizado de \"%.250s\""
521 #: lib/dpkg/dbmodify.c
522 #, c-format
523 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
524 msgstr "non se pode pechar o estado actualizado de \"%.250s\""
526 #: lib/dpkg/dbmodify.c
527 #, c-format
528 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
529 msgstr "non se pode instalar o estado actualizado de \"%.250s\""
531 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
532 #, c-format
533 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
534 msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\""
536 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
537 msgid "cannot read info directory"
538 msgstr "non se pode ler o directorio de información"
540 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
541 #, c-format
542 msgid "error trying to open %.250s"
543 msgstr "erro ao tentar abrir %.250s"
545 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "corrupt info database format file '%s'"
548 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
550 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
551 #, c-format
552 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
553 msgstr ""
555 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
556 #, fuzzy, c-format
557 #| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
558 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
559 msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete"
561 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
562 #, c-format
563 msgid "error creating hard link '%.255s'"
564 msgstr "erro ao crear a ligazón dura \"%.255s\""
566 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
567 #, fuzzy, c-format
568 #| msgid "error writing `%s'"
569 msgid "error while writing '%s'"
570 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
572 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
575 msgstr ""
576 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
578 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
581 msgstr ""
582 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
584 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
587 msgstr ""
588 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
590 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
591 #, fuzzy, c-format
592 #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
593 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
594 msgstr ""
595 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
597 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
598 #, fuzzy, c-format
599 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
600 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
601 msgstr ""
602 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
603 "\"%.250s\")"
605 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
606 msgid "failed to open diversions file"
607 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos"
609 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
610 msgid "failed to fstat diversions file"
611 msgstr "non se atopou o ficheiro de desvíos"
613 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
614 #, c-format
615 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
616 msgstr "hai desvíos en conflicto que involucran a \"%.250s\" ou \"%.250s\""
618 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
619 #, fuzzy, c-format
620 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
621 msgid "loading files list file for package '%s'"
622 msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
624 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid ""
627 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
628 "currently installed"
629 msgstr ""
630 "dpkg: aviso grave: a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" non aparece, "
631 "suponse que o paquete non ten ficheiros instalados actualmente.\n"
633 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
636 msgstr ""
637 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
639 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
640 #, c-format
641 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
642 msgstr ""
643 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
645 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
646 msgid "(Reading database ... "
647 msgstr "(A ler a base de datos ... "
649 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
650 #, fuzzy, c-format
651 #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
652 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
653 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
654 msgstr[0] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
655 msgstr[1] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
657 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "invalid statoverride uid %s"
660 msgstr "modo de actualización non válido"
662 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
663 #, fuzzy, c-format
664 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
665 msgid "invalid statoverride gid %s"
666 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
668 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
669 #, fuzzy, c-format
670 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
671 msgid "invalid statoverride mode %s"
672 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
674 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
675 msgid "failed to open statoverride file"
676 msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
678 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
679 msgid "failed to fstat statoverride file"
680 msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\""
682 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
683 #, fuzzy, c-format
684 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
685 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
686 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
688 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
689 #, fuzzy
690 msgid "statoverride file is missing final newline"
691 msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira"
693 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
694 msgid "statoverride file contains empty line"
695 msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira"
697 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
698 #, fuzzy
699 msgid "syntax error in statoverride file"
700 msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
702 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
706 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
707 "can remove the override manually with %s"
708 msgstr ""
710 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
711 #, fuzzy
712 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
713 msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
715 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
719 "removed\n"
720 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
721 "can remove the override manually with %s"
722 msgstr ""
724 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
727 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
729 #: lib/dpkg/deb-version.c
730 #, fuzzy
731 msgid "format version with too big major component"
732 msgstr "número de versión"
734 #: lib/dpkg/deb-version.c
735 msgid "format version with empty major component"
736 msgstr ""
738 #: lib/dpkg/deb-version.c
739 #, fuzzy
740 msgid "format version has no dot"
741 msgstr "número de versión"
743 #: lib/dpkg/deb-version.c
744 #, fuzzy
745 msgid "format version with too big minor component"
746 msgstr "número de versión"
748 #: lib/dpkg/deb-version.c
749 msgid "format version with empty minor component"
750 msgstr ""
752 #: lib/dpkg/deb-version.c
753 #, fuzzy
754 msgid "format version followed by junk"
755 msgstr "número de versión"
757 #: lib/dpkg/debug.c
758 #, c-format
759 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
760 msgstr ""
762 #: lib/dpkg/dir.c
763 #, fuzzy, c-format
764 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
765 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
766 msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s"
768 #: lib/dpkg/dir.c
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "unable to sync directory '%s'"
771 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
773 #: lib/dpkg/dir.c
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "unable to open directory '%s'"
776 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
778 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "unable to open file '%s'"
781 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
783 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
784 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "unable to sync file '%s'"
787 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
789 #: lib/dpkg/dump.c
790 #, c-format
791 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
792 msgstr "non se puideron gravar os detalles de \"%.50s\" en \"%.250s\""
794 #: lib/dpkg/dump.c
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "unable to set buffering on %s database file"
797 msgstr "non se pode establecer o buffer do ficheiro de estado"
799 #: lib/dpkg/dump.c
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
802 msgstr "non se puido gravar o rexistro de \"%s\" sobre \"%.50s\" en \"%.250s\""
804 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
805 msgid "error"
806 msgstr ""
808 #: lib/dpkg/ehandle.c
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
812 " %s\n"
813 msgstr ""
815 #: lib/dpkg/ehandle.c
816 #, fuzzy
817 #| msgid "out of memory for new cleanup entry"
818 msgid "out of memory for new error context"
819 msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza"
821 #: lib/dpkg/ehandle.c
822 #, fuzzy
823 #| msgid ""
824 #| "%s: error while cleaning up:\n"
825 #| " %s\n"
826 msgid "error while cleaning up"
827 msgstr ""
828 "%s: erro ao limpar:\n"
829 " %s\n"
831 #: lib/dpkg/ehandle.c
832 #, fuzzy
833 #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
834 msgid "too many nested errors during error recovery"
835 msgstr "dpkg: hai erros aniñados de máis durante a recuperación de erros\n"
837 #: lib/dpkg/ehandle.c
838 msgid "out of memory for new cleanup entry"
839 msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza"
841 #: lib/dpkg/ehandle.c
842 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
843 msgstr ""
844 "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza con argumentos de máis"
846 #: lib/dpkg/ehandle.c
847 #, fuzzy
848 #| msgid ""
849 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
850 #| " %s\n"
851 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
852 msgstr ""
853 "%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n"
854 " %s\n"
856 #: lib/dpkg/ehandle.c
857 #, fuzzy
858 #| msgid ""
859 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
860 #| " %s\n"
861 msgid "outside error context, aborting"
862 msgstr ""
863 "%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n"
864 " %s\n"
866 #: lib/dpkg/ehandle.c
867 msgid "an error occurred with no error handling in place"
868 msgstr ""
870 #: lib/dpkg/ehandle.c
871 #, fuzzy
872 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
873 msgid "internal error"
874 msgstr "erro interno - modo \"%s\" incorrecto"
876 #: lib/dpkg/fields.c
877 #, fuzzy
878 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
879 msgid "is missing a value"
880 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
882 #: lib/dpkg/fields.c
883 #, c-format
884 msgid "has invalid value '%.50s'"
885 msgstr ""
887 #: lib/dpkg/fields.c
888 msgid "has trailing junk"
889 msgstr ""
891 #: lib/dpkg/fields.c
892 #, fuzzy, c-format
893 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
894 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
895 msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
897 #: lib/dpkg/fields.c
898 #, fuzzy, c-format
899 #| msgid "empty file details field '%s'"
900 msgid "empty archive details '%s' field"
901 msgstr "campo de detalles de ficheiro \"%s\" baleiro"
903 #: lib/dpkg/fields.c
904 #, fuzzy, c-format
905 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
906 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
907 msgstr ""
908 "non se permite o campo de detalles de ficheiro \"%s\" no ficheiro de estado"
910 #: lib/dpkg/fields.c
911 #, fuzzy, c-format
912 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
913 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
914 msgstr ""
915 "hai valores de máis no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con "
916 "outros)"
918 #: lib/dpkg/fields.c
919 #, fuzzy, c-format
920 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
921 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
922 msgstr ""
923 "hai valores de menos no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con "
924 "outros)"
926 #: lib/dpkg/fields.c
927 #, fuzzy, c-format
928 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
929 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
930 msgstr "emprégase un campo obsoleto \"Revision\" ou \"Package-Revision\""
932 #: lib/dpkg/fields.c
933 #, c-format
934 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
935 msgstr ""
937 #: lib/dpkg/fields.c
938 #, fuzzy, c-format
939 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
940 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
941 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s"
943 #: lib/dpkg/fields.c
944 #, fuzzy, c-format
945 #| msgid "word in `priority' field"
946 msgid "word in '%s' field: %s"
947 msgstr "palabra no campo \"priority\""
949 #: lib/dpkg/fields.c
950 #, fuzzy, c-format
951 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
952 msgid "obsolete '%s' field used"
953 msgstr "emprégase un campo obsoleto \"Revision\" ou \"Package-Revision\""
955 #: lib/dpkg/fields.c
956 #, fuzzy, c-format
957 #| msgid "value for `status' field not allowed in this context"
958 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
959 msgstr "non se admite o valor do campo \"status\" neste contexto"
961 #: lib/dpkg/fields.c
962 #, fuzzy, c-format
963 #| msgid "first (want) word in `status' field"
964 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
965 msgstr "primeira palabra (want) no campo \"status\""
967 #: lib/dpkg/fields.c
968 #, fuzzy, c-format
969 #| msgid "second (error) word in `status' field"
970 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
971 msgstr "segunda palabra (error) no campo \"status\""
973 #: lib/dpkg/fields.c
974 #, fuzzy, c-format
975 #| msgid "third (status) word in `status' field"
976 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
977 msgstr "terceira palabra (status) no campo \"status\""
979 #: lib/dpkg/fields.c
980 #, fuzzy, c-format
981 #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
982 msgid "'%s' field value '%.250s'"
983 msgstr "erro na cadea do campo Version \"%.250s\": %.250s"
985 #: lib/dpkg/fields.c
986 #, fuzzy, c-format
987 #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'"
988 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
989 msgstr "o valor de \"conffiles\" ten unha liña mal formada \"%.*s\""
991 #: lib/dpkg/fields.c
992 #, fuzzy, c-format
993 #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
994 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
995 msgstr ""
996 "o valor de \"conffiles\" ten unha liña que comeza por algo distinto dun "
997 "espacio \"%c\""
999 #: lib/dpkg/fields.c
1000 #, fuzzy, c-format
1001 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
1002 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
1003 msgstr "lístase coma ficheiro de configuración o directorio raíz ou un nulo"
1005 #: lib/dpkg/fields.c
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
1009 msgstr ""
1010 "campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome "
1011 "dun paquete"
1013 #: lib/dpkg/fields.c
1014 #, c-format
1015 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
1016 msgstr "campo \"%s\", nome de paquete \"%.255s\" non válido: %s"
1018 #: lib/dpkg/fields.c
1019 #, fuzzy, c-format
1020 #| msgid ""
1021 #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
1022 msgid ""
1023 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
1024 "expected"
1025 msgstr ""
1026 "campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome "
1027 "dun paquete"
1029 #: lib/dpkg/fields.c
1030 #, fuzzy, c-format
1031 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
1032 msgid ""
1033 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
1034 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s"
1036 #: lib/dpkg/fields.c
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1040 " bad version relationship %c%c"
1041 msgstr ""
1042 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
1043 " relación de versións %c%c incorrecta"
1045 #: lib/dpkg/fields.c
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1049 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1050 msgstr ""
1051 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
1052 " \"%c\" está obsoleto, empregue \"%c=\" ou \"%c%c\" no seu canto"
1054 #: lib/dpkg/fields.c
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1058 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1059 msgstr ""
1060 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
1061 " coincidencia exacta implícita no número de versión, suxírese empregar \"=\""
1063 #: lib/dpkg/fields.c
1064 #, fuzzy, c-format
1065 #| msgid "Only exact versions may be used for Provides"
1066 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1067 msgstr "Só se poden empregar versións exactas no campo Provides"
1069 #: lib/dpkg/fields.c
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1073 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1074 msgstr ""
1075 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
1076 " o valor da versión comeza por un carácter non alfanumérico, suxírese "
1077 "engadir un espazo"
1079 #: lib/dpkg/fields.c
1080 #, c-format
1081 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1082 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": versión sen rematar"
1084 #: lib/dpkg/fields.c
1085 #, fuzzy, c-format
1086 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1087 msgid ""
1088 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1089 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \"%c\""
1091 #: lib/dpkg/fields.c
1092 #, fuzzy, c-format
1093 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1094 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1095 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \"%c\""
1097 #: lib/dpkg/fields.c
1098 #, c-format
1099 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1100 msgstr "campo \"%s\", erro de sintaxe trala referencia ao paquete \"%.255s\""
1102 #: lib/dpkg/fields.c
1103 #, fuzzy, c-format
1104 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1105 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1106 msgstr "non se admiten alternativas (\"|\") no campo %s"
1108 #: lib/dpkg/fields.c
1109 #, c-format
1110 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1111 msgstr "nome de disparador pendente \"%.255s\" non válido: %s"
1113 #: lib/dpkg/fields.c
1114 #, c-format
1115 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1116 msgstr "disparador pendente \"%.255s\" duplicado"
1118 #: lib/dpkg/fields.c
1119 #, c-format
1120 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1121 msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
1123 #: lib/dpkg/fields.c
1124 #, c-format
1125 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1126 msgstr "paquete cun disparador en espera duplicado \"%.255s\""
1128 #: lib/dpkg/file.c
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1131 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
1133 #: lib/dpkg/file.c
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1136 msgstr ""
1137 "non se pode cambiar o propietario do novo ficheiro de configuración "
1138 "\"%.250s\""
1140 #: lib/dpkg/file.c
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1143 msgstr ""
1144 "non se pode establecer o modo do novo ficheiro de configuración \"%.250s\""
1146 #: lib/dpkg/file.c
1147 #, fuzzy, c-format
1148 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1149 msgid "cannot stat %s"
1150 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
1152 #: lib/dpkg/file.c
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "%s is not a regular file"
1155 msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n"
1157 #: lib/dpkg/file.c
1158 #, fuzzy, c-format
1159 #| msgid "unable to write %s: %s"
1160 msgid "cannot read %s"
1161 msgstr "non se pode escribir en %s: %s"
1163 #: lib/dpkg/file.c
1164 #, fuzzy, c-format
1165 #| msgid "cannot open diversions: %s"
1166 msgid "cannot open %s"
1167 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
1169 #: lib/dpkg/file.c
1170 #, fuzzy, c-format
1171 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1172 msgid "unable to unlock %s"
1173 msgstr "non se pode desbloquear %s: %s"
1175 #: lib/dpkg/file.c
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1178 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
1180 #: lib/dpkg/file.c
1181 #, fuzzy, c-format
1182 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1183 msgid "unable to lock %s"
1184 msgstr "non se pode desbloquear %s: %s"
1186 #: lib/dpkg/file.c
1187 msgid ""
1188 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1189 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1190 msgstr ""
1192 #: lib/dpkg/file.c
1193 #, fuzzy, c-format
1194 #| msgid "status database area is locked by another process"
1195 msgid ""
1196 "%s was locked by another process\n"
1197 "%s"
1198 msgstr "a área da base de datos de estado está bloqueada por outro proceso"
1200 #: lib/dpkg/file.c
1201 #, fuzzy, c-format
1202 #| msgid "status database area is locked by another process"
1203 msgid ""
1204 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1205 "%s"
1206 msgstr "a área da base de datos de estado está bloqueada por outro proceso"
1208 #: lib/dpkg/file.c
1209 #, fuzzy, c-format
1210 #| msgid "cannot open diversions: %s"
1211 msgid "cannot open file %s"
1212 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
1214 #: lib/dpkg/file.c
1215 #, fuzzy
1216 msgid "pager to show file"
1217 msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
1219 #: lib/dpkg/file.c
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "cannot write file %s into the pager"
1222 msgstr "Non se poden desviar directorios"
1224 #: lib/dpkg/log.c
1225 #, fuzzy, c-format
1226 #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
1227 msgid "could not open log '%s': %s"
1228 msgstr "non se puido abrir o rexistro \"%s\": %s\n"
1230 #: lib/dpkg/log.c
1231 #, fuzzy, c-format
1232 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1233 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1234 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
1236 #: lib/dpkg/log.c
1237 #, fuzzy, c-format
1238 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1239 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1240 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
1242 #: lib/dpkg/log.c
1243 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1244 msgstr "<descriptor do ficheiro de estado e progreso dos paquetes>"
1246 #: lib/dpkg/log.c
1247 #, fuzzy, c-format
1248 msgid "unable to write to status fd %d"
1249 msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\""
1251 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1252 msgid "failed to allocate memory"
1253 msgstr "non se puido reservar memoria"
1255 #: lib/dpkg/mlib.c
1256 #, c-format
1257 msgid "failed to dup for fd %d"
1258 msgstr "a chamada a dup2 fallou para o descritor %d"
1260 #: lib/dpkg/mlib.c
1261 #, c-format
1262 msgid "failed to dup for std%s"
1263 msgstr "a chamada a dup2 fallou para std%s"
1265 #: lib/dpkg/mlib.c
1266 msgid "failed to create pipe"
1267 msgstr "non se puido crear unha canle"
1269 #: lib/dpkg/mlib.c
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "error writing to '%s'"
1272 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
1274 #: lib/dpkg/mlib.c
1275 #, c-format
1276 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1277 msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s"
1279 #: lib/dpkg/mlib.c
1280 #, c-format
1281 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1282 msgstr "non se puido establecer o modificador close-on-exec de %.250s"
1284 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1285 #, fuzzy, c-format
1286 #| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
1287 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1288 msgstr ""
1289 "--ignore-depends precisa dun nome válido de paquete. \"%.250s\" non o é; %s"
1291 #: lib/dpkg/options.c
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1294 msgstr "erro na configuración: %s precisa dun valor"
1296 #: lib/dpkg/options.c
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1299 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración \"%.255s\" para lectura"
1301 #: lib/dpkg/options.c
1302 #, c-format
1303 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1304 msgstr ""
1306 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "unknown option '%s'"
1309 msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
1311 #: lib/dpkg/options.c
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid "'%s' needs a value"
1314 msgstr "a opción --%s toma un valor"
1316 #: lib/dpkg/options.c
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "'%s' does not take a value"
1319 msgstr "a opción --%s non toma un valor"
1321 #: lib/dpkg/options.c
1322 #, c-format
1323 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1324 msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\""
1326 #: lib/dpkg/options.c
1327 #, c-format
1328 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1329 msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\""
1331 #: lib/dpkg/options.c
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1334 msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\""
1336 #: lib/dpkg/options.c
1337 msgid "missing program name in argv[0]"
1338 msgstr ""
1340 #: lib/dpkg/options.c
1341 #, c-format
1342 msgid "unknown option --%s"
1343 msgstr "opción --%s descoñecida"
1345 #: lib/dpkg/options.c
1346 #, c-format
1347 msgid "--%s option takes a value"
1348 msgstr "a opción --%s toma un valor"
1350 #: lib/dpkg/options.c
1351 #, c-format
1352 msgid "--%s option does not take a value"
1353 msgstr "a opción --%s non toma un valor"
1355 #: lib/dpkg/options.c
1356 #, c-format
1357 msgid "unknown option -%c"
1358 msgstr "opción -%c descoñecida"
1360 #: lib/dpkg/options.c
1361 #, c-format
1362 msgid "-%c option takes a value"
1363 msgstr "a opción -%c toma un valor"
1365 #: lib/dpkg/options.c
1366 #, c-format
1367 msgid "-%c option does not take a value"
1368 msgstr "a opción -%c non toma un valor"
1370 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1371 #, c-format
1372 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1373 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
1375 #: lib/dpkg/options.c
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1378 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
1380 #: lib/dpkg/options.c
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "obsolete option '--%s'"
1383 msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n"
1385 #: lib/dpkg/options.c
1386 #, c-format
1387 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1388 msgstr "as accións -%c (--%s) e -%c (--%s) teñen un conflicto"
1390 #: lib/dpkg/parse.c
1391 #, c-format
1392 msgid "duplicate value for '%s' field"
1393 msgstr "valor duplicado para o campo \"%s\""
1395 #: lib/dpkg/parse.c
1396 #, c-format
1397 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1398 msgstr "o nome do campo definido polo usuario \"%.*s\" é curto de máis"
1400 #: lib/dpkg/parse.c
1401 #, c-format
1402 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1403 msgstr "valor duplicado para o campo definido polo usuario \"%.*s\""
1405 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1406 #, fuzzy, c-format
1407 #| msgid "missing %s"
1408 msgid "missing '%s' field"
1409 msgstr "falla %s"
1411 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1412 #, fuzzy, c-format
1413 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1414 msgid "empty value for '%s' field"
1415 msgstr "valor duplicado para o campo \"%s\""
1417 #: lib/dpkg/parse.c
1418 #, fuzzy, c-format
1419 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1420 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1421 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1423 #: lib/dpkg/parse.c
1424 #, fuzzy, c-format
1425 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1426 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1427 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1429 #: lib/dpkg/parse.c
1430 #, fuzzy, c-format
1431 #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
1432 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1433 msgstr "Configured-Version para un paquete con Status non apropiado"
1435 #: lib/dpkg/parse.c
1436 #, c-format
1437 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1438 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1440 #: lib/dpkg/parse.c
1441 #, fuzzy, c-format
1442 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1443 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1444 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1446 #: lib/dpkg/parse.c
1447 #, c-format
1448 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1449 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores pendentes"
1451 #: lib/dpkg/parse.c
1452 #, fuzzy, c-format
1453 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1454 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1455 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores pendentes"
1457 #: lib/dpkg/parse.c
1458 #, fuzzy, c-format
1459 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1460 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1461 msgstr ""
1462 "Un paquete en estado \"non instalado\" ten ficheiros de configuración; "
1463 "esquécense"
1465 #: lib/dpkg/parse.c
1466 msgid ""
1467 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1468 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1469 msgstr ""
1471 #: lib/dpkg/parse.c
1472 msgid ""
1473 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1474 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1475 msgstr ""
1477 #: lib/dpkg/parse.c
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1481 "multiple installed instances"
1482 msgstr ""
1484 #: lib/dpkg/parse.c
1485 #, c-format
1486 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1487 msgstr ""
1488 "non se puido abrir o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\" para "
1489 "lectura"
1491 #: lib/dpkg/parse.c
1492 #, c-format
1493 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1494 msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1496 #: lib/dpkg/parse.c
1497 #, fuzzy, c-format
1498 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1499 msgid "reading package info file '%s': %s"
1500 msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1502 #: lib/dpkg/parse.c
1503 #, c-format
1504 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1505 msgstr ""
1506 "non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1508 #: lib/dpkg/parse.c
1509 #, fuzzy, c-format
1510 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1511 msgid "reading package info file '%.255s'"
1512 msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1514 #: lib/dpkg/parse.c
1515 msgid "empty field name"
1516 msgstr ""
1518 #: lib/dpkg/parse.c
1519 #, c-format
1520 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1521 msgstr ""
1523 #: lib/dpkg/parse.c
1524 #, fuzzy, c-format
1525 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1526 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1527 msgstr "fin de ficheiro tralo nome de campo \"%.*s\""
1529 #: lib/dpkg/parse.c
1530 #, c-format
1531 msgid "newline in field name '%.*s'"
1532 msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
1534 #: lib/dpkg/parse.c
1535 #, fuzzy, c-format
1536 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1537 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1538 msgstr "fin de ficheiro de MS-DOS (^Z) no nome de campo \"%.*s\""
1540 #: lib/dpkg/parse.c
1541 #, c-format
1542 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1543 msgstr "o nome de campo \"%.*s\" debe ir seguido dun signo de dous puntos"
1545 #: lib/dpkg/parse.c
1546 #, fuzzy, c-format
1547 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1548 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1549 msgstr ""
1550 "fin de ficheiro antes do valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña "
1551 "final)"
1553 #: lib/dpkg/parse.c
1554 #, fuzzy, c-format
1555 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1556 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1557 msgstr ""
1558 "carácter de fin de ficheiro de MS-DOS no valor do campo \"%.*s\" (¿falla o "
1559 "salto de liña final?)"
1561 #: lib/dpkg/parse.c
1562 #, fuzzy, c-format
1563 #| msgid "newline in field name `%.*s'"
1564 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1565 msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
1567 #: lib/dpkg/parse.c
1568 #, fuzzy, c-format
1569 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1570 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1571 msgstr ""
1572 "fin de ficheiro no valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña final)"
1574 #: lib/dpkg/parse.c
1575 #, c-format
1576 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1577 msgstr "non se puido pechar despois de ler: \"%.255s\""
1579 #: lib/dpkg/parse.c
1580 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1581 msgstr ""
1582 "atopáronse varias entradas de información do paquete, só se admite unha"
1584 #: lib/dpkg/parse.c
1585 #, c-format
1586 msgid "no package information in '%.255s'"
1587 msgstr "non hai información de paquetes en \"%.255s\""
1589 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid ""
1592 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1593 " "
1594 msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
1596 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid ""
1599 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1600 " "
1601 msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
1603 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1604 #, fuzzy
1605 #| msgid "must start with an alphanumeric"
1606 msgid "must start with an alphanumeric character"
1607 msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico"
1609 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1610 #, fuzzy
1611 #| msgid "<none>"
1612 msgctxt "version"
1613 msgid "<none>"
1614 msgstr "<ningún>"
1616 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1617 msgid "version string is empty"
1618 msgstr "a cadea de versión está baleira"
1620 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1621 msgid "version string has embedded spaces"
1622 msgstr "a cadea de versión ten espazos"
1624 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1625 #, fuzzy
1626 #| msgid "epoch in version is not number"
1627 msgid "epoch in version is empty"
1628 msgstr "a época na versión non é un número"
1630 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1631 msgid "epoch in version is not number"
1632 msgstr "a época na versión non é un número"
1634 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1635 #, fuzzy
1636 #| msgid "epoch in version is not number"
1637 msgid "epoch in version is negative"
1638 msgstr "a época na versión non é un número"
1640 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1641 #, fuzzy
1642 #| msgid "epoch in version is not number"
1643 msgid "epoch in version is too big"
1644 msgstr "a época na versión non é un número"
1646 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1647 msgid "nothing after colon in version number"
1648 msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1650 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1651 #, fuzzy
1652 #| msgid "version string is empty"
1653 msgid "revision number is empty"
1654 msgstr "a cadea de versión está baleira"
1656 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1657 #, fuzzy
1658 #| msgid "version string is empty"
1659 msgid "version number is empty"
1660 msgstr "a cadea de versión está baleira"
1662 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1663 msgid "version number does not start with digit"
1664 msgstr ""
1666 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1667 #, fuzzy
1668 #| msgid "nothing after colon in version number"
1669 msgid "invalid character in version number"
1670 msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1672 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1673 #, fuzzy
1674 #| msgid "nothing after colon in version number"
1675 msgid "invalid character in revision number"
1676 msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1678 #: lib/dpkg/path-remove.c
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1681 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
1683 #: lib/dpkg/path-remove.c
1684 msgid "rm command for cleanup"
1685 msgstr ""
1687 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1688 #, fuzzy, c-format
1689 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1690 msgid "invalid character '%c' in field width"
1691 msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
1693 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1694 msgid "field width is out of range"
1695 msgstr ""
1697 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1698 #, fuzzy
1699 #| msgid "missing altname"
1700 msgid "missing closing brace"
1701 msgstr "falla o nome alternativo"
1703 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1704 #, c-format
1705 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1706 msgstr ""
1708 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1709 #, c-format
1710 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1711 msgstr ""
1713 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1714 msgid "(no description available)"
1715 msgstr "(non hai unha descrición dispoñible)"
1717 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1720 msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n"
1722 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1723 #, fuzzy, c-format
1724 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1725 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1726 msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
1728 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1729 #, fuzzy, c-format
1730 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1731 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1732 msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
1734 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1735 #, fuzzy
1736 msgid "warning"
1737 msgstr "a abortar"
1739 #: lib/dpkg/strwide.c
1740 #, c-format
1741 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1742 msgstr ""
1744 #: lib/dpkg/strwide.c
1745 #, c-format
1746 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1747 msgstr ""
1749 #: lib/dpkg/subproc.c
1750 #, c-format
1751 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1752 msgstr "erro ao des-capturar o sinal %s: %s\n"
1754 #: lib/dpkg/subproc.c
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1757 msgstr "non se pode ignorar o sinal %s antes de executar o script"
1759 #: lib/dpkg/subproc.c
1760 #, c-format
1761 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1762 msgstr "%s (subproceso): %s\n"
1764 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1765 msgid "fork failed"
1766 msgstr "a chamada a fork fallou"
1768 #: lib/dpkg/subproc.c
1769 #, fuzzy, c-format
1770 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1771 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1772 msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d"
1774 #: lib/dpkg/subproc.c
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "%s subprocess was interrupted"
1777 msgstr "a espera de %s fallou"
1779 #: lib/dpkg/subproc.c
1780 #, fuzzy, c-format
1781 #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
1782 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1783 msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s"
1785 #: lib/dpkg/subproc.c
1786 msgid ", core dumped"
1787 msgstr ", verqueuse a memoria"
1789 #: lib/dpkg/subproc.c
1790 #, fuzzy, c-format
1791 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1792 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1793 msgstr "o subproceso %s fallou co código de estado de espera %d"
1795 #: lib/dpkg/subproc.c
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "wait for %s subprocess failed"
1798 msgstr "a espera de %s fallou"
1800 #: lib/dpkg/tarfn.c
1801 #, fuzzy
1802 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1803 msgid "invalid tar header size field"
1804 msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
1806 #: lib/dpkg/tarfn.c
1807 #, fuzzy
1808 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1809 msgid "invalid tar header mtime field"
1810 msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
1812 #: lib/dpkg/tarfn.c
1813 #, fuzzy
1814 msgid "invalid tar header uid field"
1815 msgstr "modo de actualización non válido"
1817 #: lib/dpkg/tarfn.c
1818 #, fuzzy
1819 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
1820 msgid "invalid tar header gid field"
1821 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
1823 #: lib/dpkg/tarfn.c
1824 #, fuzzy
1825 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1826 msgid "invalid tar header checksum field"
1827 msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
1829 #: lib/dpkg/tarfn.c
1830 msgid "invalid tar header checksum"
1831 msgstr ""
1833 #: lib/dpkg/tarfn.c
1834 msgid "partially read tar header"
1835 msgstr ""
1837 #: lib/dpkg/tarfn.c
1838 msgid "invalid tar header with empty name field"
1839 msgstr ""
1841 #: lib/dpkg/tarfn.c
1842 #, c-format
1843 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1844 msgstr ""
1846 #: lib/dpkg/tarfn.c
1847 #, c-format
1848 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1849 msgstr ""
1851 #: lib/dpkg/tarfn.c
1852 #, c-format
1853 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1854 msgstr ""
1856 #: lib/dpkg/tarfn.c
1857 #, fuzzy, c-format
1858 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1859 msgid "unknown tar header type '%c'"
1860 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
1862 #: lib/dpkg/treewalk.c
1863 #, fuzzy, c-format
1864 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1865 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1866 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
1868 #: lib/dpkg/treewalk.c
1869 #, fuzzy, c-format
1870 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1871 msgid "cannot open directory '%s'"
1872 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
1874 #: lib/dpkg/treewalk.c
1875 #, fuzzy, c-format
1876 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1877 msgstr "non se pode ler o directorio de información"
1879 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1880 #, fuzzy, c-format
1881 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1882 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1883 msgstr ""
1884 "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo de disparadores \"%.250s\""
1886 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1887 #, fuzzy
1888 #| msgid "triggered"
1889 msgid "triggers database lock"
1890 msgstr "disparado"
1892 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1893 #, c-format
1894 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1895 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1897 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1898 #, c-format
1899 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1900 msgstr "non se atopou o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1902 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1903 #, c-format
1904 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1905 msgstr ""
1906 "non se pode abrir/crear o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1908 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1909 #, fuzzy, c-format
1910 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1911 msgid ""
1912 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1913 msgstr ""
1914 "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" no carácter "
1915 "\"%s\"%s"
1917 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1918 #, c-format
1919 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1920 msgstr ""
1921 "nome de paquete \"%.250s\" non válido no ficheiro de disparadores pospostos "
1922 "\"%.250s\""
1924 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1925 #, c-format
1926 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1927 msgstr "erro ao ler o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1929 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1930 #, c-format
1931 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1932 msgstr ""
1933 "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1935 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1936 #, c-format
1937 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1938 msgstr ""
1939 "non se pode pechar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1941 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1942 #, c-format
1943 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1944 msgstr ""
1945 "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1947 #: lib/dpkg/triglib.c
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1951 "package '%.250s')"
1952 msgstr ""
1953 "sintaxe non válida ou descoñecida no nome do disparador \"%.250s\" (nos "
1954 "disparadores de interese para o paquete \"%.250s\")"
1956 #: lib/dpkg/triglib.c
1957 #, c-format
1958 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1959 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
1961 #: lib/dpkg/triglib.c
1962 #, c-format
1963 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1964 msgstr ""
1965 "non se pode retroceder no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
1967 #: lib/dpkg/triglib.c
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1971 "%.250s"
1972 msgstr ""
1973 "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"; nome de "
1974 "paquete \"%.250s\" non válido: %.250s"
1976 #: lib/dpkg/triglib.c
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1980 msgstr ""
1981 "disparador de interese nun ficheiro duplicado para o ficheiro \"%.250s\" e o "
1982 "paquete \"%.250s\""
1984 #: lib/dpkg/triglib.c
1985 #, c-format
1986 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1987 msgstr "non se pode ler o ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
1989 #: lib/dpkg/triglib.c
1990 #, c-format
1991 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1992 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
1994 #: lib/dpkg/triglib.c
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1998 "file '%.250s'): %.250s"
1999 msgstr ""
2000 "o rexistro de disparadores de ficheiro menciona o paquete de nome non válido "
2001 "\"%.250s\" (para un interese no ficheiro \"%.250s\"): %.250s"
2003 #: lib/dpkg/triglib.c
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
2007 "'%.250s': %.250s"
2008 msgstr ""
2009 "o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\" contén unha sintaxe de disparador "
2010 "non válida no nome de disparador \"%.250s\": %.250s"
2012 #: lib/dpkg/triglib.c
2013 #, c-format
2014 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
2015 msgstr "non se pode abrir o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\""
2017 #: lib/dpkg/triglib.c
2018 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
2019 msgstr ""
2020 "o ficheiro ci de disparadores contén unha sintaxe de directiva non coñecida"
2022 #: lib/dpkg/triglib.c
2023 #, c-format
2024 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
2025 msgstr ""
2026 "o ficheiro ci de disparadores contén unha directiva descoñecida \"%.250s\""
2028 #: lib/dpkg/triglib.c
2029 #, c-format
2030 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
2031 msgstr "non se pode crear o directorio de estado dos disparadores \"%.250s\""
2033 #: lib/dpkg/trigname.c
2034 msgid "empty trigger names are not permitted"
2035 msgstr "non se admiten disparadores con nomes en branco"
2037 #: lib/dpkg/trigname.c
2038 msgid "trigger name contains invalid character"
2039 msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido"
2041 #: lib/dpkg/utils.c
2042 #, c-format
2043 msgid "read error in '%.250s'"
2044 msgstr "erro de lectura en \"%.250s\""
2046 #: lib/dpkg/utils.c
2047 #, c-format
2048 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
2049 msgstr "fgets devolveu unha cadea baleira de \"%.250s\""
2051 #: lib/dpkg/utils.c
2052 #, c-format
2053 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
2054 msgstr "liña longa de máis ou falla un retorno de carro en \"%.250s\""
2056 #: lib/dpkg/utils.c
2057 #, fuzzy, c-format
2058 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
2059 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2060 msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
2062 #: lib/dpkg/varbuf.c
2063 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2064 msgstr ""
2066 #: lib/dpkg/varbuf.c
2067 #, c-format
2068 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2069 msgstr ""
2071 #: src/common/force.c
2072 msgid "Set all force options"
2073 msgstr ""
2075 #: src/common/force.c
2076 msgid "Use MAC based security if available"
2077 msgstr ""
2079 #: src/common/force.c
2080 msgid "Replace a package with a lower version"
2081 msgstr ""
2083 #: src/common/force.c
2084 msgid "Configure any package which may help this one"
2085 msgstr ""
2087 #: src/common/force.c
2088 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2089 msgstr ""
2091 #: src/common/force.c
2092 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2093 msgstr ""
2095 #: src/common/force.c
2096 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2097 msgstr ""
2099 #: src/common/force.c
2100 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2101 msgstr ""
2103 #: src/common/force.c
2104 msgid "Process even packages with wrong versions"
2105 msgstr ""
2107 #: src/common/force.c
2108 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2109 msgstr ""
2111 #: src/common/force.c
2112 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2113 msgstr ""
2115 #: src/common/force.c
2116 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2117 msgstr ""
2119 #: src/common/force.c
2120 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2121 msgstr ""
2123 #: src/common/force.c
2124 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2125 msgstr ""
2127 #: src/common/force.c
2128 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2129 msgstr ""
2131 #: src/common/force.c
2132 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2133 msgstr ""
2135 #: src/common/force.c
2136 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2137 msgstr ""
2139 #: src/common/force.c
2140 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2141 msgstr ""
2143 #: src/common/force.c
2144 msgid ""
2145 "Use the default option for new config files if one\n"
2146 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2147 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2148 "confnew options is also given"
2149 msgstr ""
2151 #: src/common/force.c
2152 msgid "Always install missing config files"
2153 msgstr ""
2155 #: src/common/force.c
2156 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2157 msgstr ""
2159 #: src/common/force.c
2160 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2161 msgstr ""
2163 #: src/common/force.c
2164 msgid "Install even if it would break another package"
2165 msgstr ""
2167 #: src/common/force.c
2168 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2169 msgstr ""
2171 #: src/common/force.c
2172 #, fuzzy
2173 #| msgid "dependency problems - not removing"
2174 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2175 msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
2177 #: src/common/force.c
2178 #, fuzzy
2179 #| msgid "dependency problems - not removing"
2180 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2181 msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
2183 #: src/common/force.c
2184 msgid "Remove packages which require installation"
2185 msgstr ""
2187 #: src/common/force.c
2188 msgid "Remove a protected package"
2189 msgstr ""
2191 #: src/common/force.c
2192 msgid "Remove an essential package"
2193 msgstr ""
2195 #: src/common/force.c
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2199 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2200 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2201 " Forcing things:\n"
2202 msgstr ""
2204 #: src/common/force.c
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "\n"
2208 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2209 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2210 msgstr ""
2212 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2213 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2214 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2215 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2216 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2217 msgid "<standard output>"
2218 msgstr ""
2220 #: src/common/force.c
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "\n"
2224 "Currently enabled options:\n"
2225 " %s\n"
2226 msgstr ""
2228 #: src/common/force.c
2229 #, c-format
2230 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2231 msgstr "opción de forzar/rexeitar \"%.*s\" descoñecida"
2233 #: src/common/force.c
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2236 msgstr "Aviso: opción de forzado/rexeitado \"%s\" obsoleta\n"
2238 #: src/common/force.c
2239 #, fuzzy
2240 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2241 msgstr ""
2242 "dpkg - aviso, omítese o problema porque --force está activado:\n"
2243 " "
2245 #: src/common/selinux.c
2246 msgid "cannot open security status notification channel"
2247 msgstr ""
2249 #: src/common/selinux.c
2250 msgid "cannot get security labeling handle"
2251 msgstr ""
2253 #: src/common/selinux.c
2254 #, fuzzy, c-format
2255 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2256 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2257 msgstr ""
2258 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
2259 "\"%.250s\")"
2261 #: src/deb/build.c
2262 #, fuzzy, c-format
2263 #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
2264 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2265 msgstr "non se puido gravar o nome do ficheiro na canle de tar (datos)"
2267 #: src/deb/build.c
2268 #, fuzzy
2269 #| msgid "control area"
2270 msgid "control member"
2271 msgstr "área de control"
2273 #: src/deb/build.c
2274 #, fuzzy, c-format
2275 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
2276 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2277 msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
2279 #: src/deb/build.c
2280 #, fuzzy
2281 #| msgid "between members"
2282 msgid "data member"
2283 msgstr "entre membros"
2285 #: src/deb/build.c
2286 #, fuzzy
2287 msgid "unable to stat control directory"
2288 msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal"
2290 #: src/deb/build.c
2291 #, fuzzy
2292 msgid "control directory is not a directory"
2293 msgstr "non se pode ler o directorio de información"
2295 #: src/deb/build.c
2296 #, c-format
2297 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2298 msgstr ""
2299 "o directorio de control ten uns permisos %03lo incorrectos (deben estar "
2300 "entre 0755 e 0775)"
2302 #: src/deb/build.c
2303 #, c-format
2304 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2305 msgstr ""
2306 "o script de mantedor \"%.50s\" non é un ficheiro normal ou ligazón simbólica"
2308 #: src/deb/build.c
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2312 "<=0775)"
2313 msgstr ""
2314 "o script de mantedor \"%.50s\" ten uns permisos %03lo incorrectos (deben "
2315 "estar entre 0555 e 0775)"
2317 #: src/deb/build.c
2318 #, c-format
2319 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2320 msgstr "non se atopa o script de mantedor \"%.50s\""
2322 #: src/deb/build.c
2323 msgid "error opening conffiles file"
2324 msgstr "erro ao abrir o ficheiro de ficheiros de configuración"
2326 #: src/deb/build.c
2327 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2328 msgstr ""
2329 "recibiuse unha cadea baleira de fgets ao ler os ficheiros de configuración"
2331 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2334 msgstr ""
2335 "aviso, o nome do ficheiro de configuración \"%.50s...\" é longo de máis ou "
2336 "falla o retorno de carro final\n"
2338 #: src/deb/build.c
2339 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2340 msgstr ""
2342 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2345 msgstr ""
2346 "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" contén espazos en branco ao final\n"
2348 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2349 #, fuzzy, c-format
2350 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2351 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2352 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" non é absoluto"
2354 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2355 #, c-format
2356 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2357 msgstr ""
2359 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2360 #, c-format
2361 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2362 msgstr ""
2364 #: src/deb/build.c
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2367 msgstr ""
2368 "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" contén espazos en branco ao final\n"
2370 #: src/deb/build.c
2371 #, c-format
2372 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2373 msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete"
2375 #: src/deb/build.c
2376 #, c-format
2377 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2378 msgstr "non se atopa o ficheiro de configuración \"%.250s\""
2380 #: src/deb/build.c
2381 #, c-format
2382 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2383 msgstr ""
2385 #: src/deb/build.c
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2388 msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n"
2390 #: src/deb/build.c
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2393 msgstr "nome de escravo %s duplicado"
2395 #: src/deb/build.c
2396 msgid "error reading conffiles file"
2397 msgstr "erro ao ler o ficheiro de ficheiros de configuración"
2399 #: src/deb/build.c
2400 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2401 msgstr ""
2402 "o nome do paquete ten caracteres que non son alfanuméricos minúsculos ou \"-"
2403 "+.\""
2405 #: src/deb/build.c
2406 #, fuzzy
2407 #| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
2408 msgid "package architecture is missing or empty"
2409 msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)"
2411 #: src/deb/build.c
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2414 msgstr ""
2415 "aviso, \"%s\" contén o valor de prioridade definido polo usuario \"%s\"\n"
2417 #: src/deb/build.c
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2420 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2421 msgstr[0] "ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control"
2422 msgstr[1] "ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control"
2424 #: src/deb/build.c
2425 #, c-format
2426 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2427 msgstr "non se pode comprobar a existencia do arquivo \"%.250s\""
2429 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2430 #, c-format
2431 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2432 msgstr "non se puido cambiar a \"%.255s\""
2434 #: src/deb/build.c
2435 #, fuzzy
2436 #| msgid "between members"
2437 msgid "compressing tar member"
2438 msgstr "entre membros"
2440 #: src/deb/build.c
2441 msgid "<compress> from tar -cf"
2442 msgstr ""
2444 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2445 #, fuzzy, c-format
2446 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2447 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2448 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
2450 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2451 #, c-format
2452 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2453 msgstr "--%s precisa dun argumento de directorio"
2455 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "--%s takes at most two arguments"
2458 msgstr "--build toma dous argumentos como máximo"
2460 #: src/deb/build.c
2461 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2462 msgstr ""
2463 "o destino é un directorio - non se pode omitir a comprobación do ficheiro de "
2464 "control"
2466 #: src/deb/build.c
2467 msgid "not checking contents of control area"
2468 msgstr ""
2470 #: src/deb/build.c
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "building an unknown package in '%s'."
2473 msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n"
2475 #: src/deb/build.c
2476 #, fuzzy, c-format
2477 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2478 msgid "building package '%s' in '%s'."
2479 msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n"
2481 #: src/deb/build.c
2482 #, fuzzy, c-format
2483 #| msgid "failed to make tmpfile (data)"
2484 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2485 msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
2487 #: src/deb/build.c
2488 #, fuzzy, c-format
2489 #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
2490 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2491 msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (datos), %s"
2493 #: src/deb/build.c
2494 #, fuzzy, c-format
2495 #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
2496 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2497 msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (datos)"
2499 #: src/deb/build.c
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2502 msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
2504 #: src/deb/build.c
2505 #, c-format
2506 msgid "error writing '%s'"
2507 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
2509 #: src/deb/build.c
2510 #, fuzzy, c-format
2511 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2512 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2513 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
2515 #: src/deb/extract.c
2516 msgid "shell command to move files"
2517 msgstr ""
2519 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2520 #, c-format
2521 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2522 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
2524 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2525 #, c-format
2526 msgid "error reading %s from file %.255s"
2527 msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s"
2529 #: src/deb/extract.c
2530 #, fuzzy
2531 #| msgid "archive has no dot in version number"
2532 msgid "archive magic version number"
2533 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
2535 #: src/deb/extract.c
2536 #, fuzzy
2537 #| msgid "archive has no newlines in header"
2538 msgid "archive member header"
2539 msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira"
2541 #: src/deb/extract.c
2542 #, fuzzy, c-format
2543 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
2544 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2545 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
2547 #: src/deb/extract.c
2548 #, fuzzy, c-format
2549 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2550 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2551 msgstr ""
2552 "o ficheiro \"%.250s\" non é un arquivo binario de Debian (probe dpkg-split)"
2554 #: src/deb/extract.c
2555 #, fuzzy
2556 #| msgid "archive has no dot in version number"
2557 msgid "archive information header member"
2558 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
2560 #: src/deb/extract.c
2561 msgid "archive has no newlines in header"
2562 msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira"
2564 #: src/deb/extract.c
2565 #, fuzzy, c-format
2566 #| msgid "archive has no dot in version number"
2567 msgid "archive has invalid format version: %s"
2568 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
2570 #: src/deb/extract.c
2571 #, fuzzy, c-format
2572 #| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
2573 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2574 msgstr ""
2575 "non se entende a versión %.250s do arquivo, obteña un dpkg-deb máis moderno"
2577 #: src/deb/extract.c
2578 #, fuzzy, c-format
2579 #| msgid "skipped member data from %s"
2580 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2581 msgstr "omítense datos do membro de %s"
2583 #: src/deb/extract.c
2584 #, fuzzy, c-format
2585 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2586 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2587 msgstr ""
2588 "o ficheiro \"%.250s\" contén o membro de datos %.*s que non se entende, "
2589 "déixase"
2591 #: src/deb/extract.c
2592 #, fuzzy, c-format
2593 #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
2594 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2595 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" contén dous membros de control, déixase"
2597 #: src/deb/extract.c
2598 #, fuzzy, c-format
2599 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2600 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2601 msgstr ""
2602 "o ficheiro \"%.250s\" contén o membro de datos %.*s que non se entende, "
2603 "déixase"
2605 #: src/deb/extract.c
2606 #, fuzzy, c-format
2607 #| msgid ""
2608 #| " new debian package, version %s.\n"
2609 #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
2610 msgid ""
2611 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2612 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2613 msgstr ""
2614 " novo paquete Debian, versión %s.\n"
2615 " tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi bytes.\n"
2617 #: src/deb/extract.c
2618 msgid "archive control member size"
2619 msgstr ""
2621 #: src/deb/extract.c
2622 #, fuzzy, c-format
2623 #| msgid "archive has malformed control length `%s'"
2624 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2625 msgstr "o arquivo ten unha lonxitude de control mal formatada \"%s\""
2627 #: src/deb/extract.c
2628 #, fuzzy, c-format
2629 #| msgid "skipped member data from %s"
2630 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2631 msgstr "omítense datos do membro de %s"
2633 #: src/deb/extract.c
2634 #, fuzzy, c-format
2635 #| msgid ""
2636 #| " old debian package, version %s.\n"
2637 #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
2638 msgid ""
2639 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2640 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2641 msgstr ""
2642 " antigo paquete Debian, versión %s.\n"
2643 " tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi, arquivo principal= %ld.\n"
2645 #: src/deb/extract.c
2646 #, fuzzy
2647 #| msgid ""
2648 #| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
2649 #| "dpkg-deb:    corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
2650 msgid ""
2651 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2652 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2653 msgstr ""
2654 "dpkg-deb: semella que o arquivo quedou corrompido\n"
2655 "dpkg-deb:    por se ter descargado en modo ASCII\n"
2657 #: src/deb/extract.c
2658 #, fuzzy, c-format
2659 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2660 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2661 msgstr "\"%.255s\" non é un arquivo de formato Debian"
2663 #: src/deb/extract.c
2664 #, c-format
2665 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2666 msgstr ""
2668 #: src/deb/extract.c
2669 msgid "cannot close decompressor pipe"
2670 msgstr ""
2672 #: src/deb/extract.c
2673 #, fuzzy, c-format
2674 #| msgid ""
2675 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
2676 #| " %s\n"
2677 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2678 msgstr ""
2679 "%s: erro ao procesar %s (--%s):\n"
2680 " %s\n"
2682 #: src/deb/extract.c
2683 msgid "failed to create directory"
2684 msgstr "non se puido crear o directorio"
2686 #: src/deb/extract.c
2687 #, fuzzy, c-format
2688 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2689 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2690 msgstr "fin de ficheiro inesperada no nome do paquete na liña %d"
2692 #: src/deb/extract.c
2693 msgid "failed to chdir to directory"
2694 msgstr "non se puido cambiar ao directorio"
2696 #: src/deb/extract.c
2697 #, fuzzy
2698 msgid "<decompress>"
2699 msgstr "%s: descompresión"
2701 #: src/deb/extract.c
2702 #, fuzzy
2703 msgid "paste"
2704 msgstr "aprobado\n"
2706 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2707 #, c-format
2708 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2709 msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb"
2711 #: src/deb/extract.c
2712 #, c-format
2713 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2714 msgstr "--%s toma só un argumento (nome de ficheiro .deb)"
2716 #: src/deb/extract.c
2717 #, c-format
2718 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2719 msgstr "--%s toma como moito dous argumentos (.deb e directorio)"
2721 #: src/deb/extract.c
2722 #, fuzzy, c-format
2723 #| msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2724 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2725 msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb"
2727 #: src/deb/extract.c
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "--%s needs a target directory.\n"
2731 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2732 msgstr ""
2733 "--%s precisa dun directorio destino.\n"
2734 "¿Pode ser que teña que empregar dpkg --install?"
2736 #: src/deb/extract.c
2737 #, c-format
2738 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2739 msgstr ""
2741 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2742 #, fuzzy
2743 msgid "unable to create temporary directory"
2744 msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal"
2746 #: src/deb/info.c
2747 #, fuzzy, c-format
2748 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2749 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2750 msgstr ""
2751 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
2752 "\"%.250s\")"
2754 #: src/deb/info.c
2755 #, fuzzy, c-format
2756 #| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
2757 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2758 msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" non contén un compoñente de control \"%.255s\"\n"
2760 #: src/deb/info.c
2761 #, c-format
2762 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2763 msgstr ""
2764 "a apertura do compoñente \"%.255s\" (en %.255s) fallou dun xeito inesperado"
2766 #: src/deb/info.c
2767 #, fuzzy, c-format
2768 #| msgid "One requested control component is missing"
2769 msgid "%d requested control component is missing"
2770 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2771 msgstr[0] "Falla un compoñente de control solicitado"
2772 msgstr[1] "Falla un compoñente de control solicitado"
2774 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2777 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
2779 #: src/deb/info.c
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2782 msgstr "non se atopa \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
2784 #: src/deb/info.c
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2787 msgstr "non se pode abrir \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
2789 #: src/deb/info.c
2790 #, c-format
2791 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2792 msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
2794 #: src/deb/info.c
2795 #, fuzzy, c-format
2796 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2797 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2798 msgstr " %7ld bytes, %5d liñas   %c  %-20.127s %.127s\n"
2800 #: src/deb/info.c
2801 #, c-format
2802 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
2803 msgstr "     non é un ficheiro normal  %.255s\n"
2805 #: src/deb/info.c
2806 #, fuzzy
2807 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2808 msgid "no 'control' file in control archive!"
2809 msgstr "(non hai un ficheiro \"control\" no arquivo de control)\n"
2811 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2812 #, fuzzy, c-format
2813 #| msgid "Error in format"
2814 msgid "error in show format: %s"
2815 msgstr "Erro no formato"
2817 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2818 #, fuzzy, c-format
2819 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
2820 msgid "--%s takes exactly one argument"
2821 msgstr "--contents toma exactamente un argumento"
2823 #: src/deb/main.c
2824 #, c-format
2825 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2826 msgstr "Backend de arquivos de paquetes \"%s\" de Debian, versión %s.\n"
2828 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2829 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2830 #: utils/update-alternatives.c
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid ""
2833 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2834 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2835 msgstr ""
2836 "\n"
2837 "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
2838 "versión\n"
2839 "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
2841 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2842 #, fuzzy, c-format
2843 #| msgid ""
2844 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2845 #| "\n"
2846 msgid ""
2847 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2848 "\n"
2849 msgstr ""
2850 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
2851 "\n"
2853 #: src/deb/main.c
2854 #, fuzzy, c-format
2855 #| msgid ""
2856 #| "Commands:\n"
2857 #| "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2858 #| "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2859 #| "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
2860 #| "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2861 #| "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
2862 #| "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2863 #| "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2864 #| "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2865 #| "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2866 #| "\n"
2867 msgid ""
2868 "Commands:\n"
2869 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2870 "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2871 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
2872 "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2873 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
2874 "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2875 "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2876 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2877 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2878 "                                   Extract control info and files.\n"
2879 "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2880 "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2881 "\n"
2882 msgstr ""
2883 "Ordes:\n"
2884 "  -b|--build <directorio> [<deb>]  Constrúe un arquivo.\n"
2885 "  -c|--contents <deb>              Amosa unha lista do contido.\n"
2886 "  -I|--info <deb> [<ficheiroc>...] Amosa información na saída estándar.\n"
2887 "  -W|--show <deb>                  Amosa información sobre o(s) paquete(s)\n"
2888 "  -f|--field <deb> [<campoc>...]   Amosa o(s) campo(s) na saída estándar.\n"
2889 "  -e|--control <deb> [<directorio>]\n"
2890 "                                   Extrae a información de control.\n"
2891 "  -x|--extract <deb> <directorio>  Extrae ficheiros.\n"
2892 "  -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae ficheiros e amosa unha lista.\n"
2893 "  --fsys-tarfile <deb>             Obtén o arquivo tar do sistema de "
2894 "ficheiros.\n"
2895 "\n"
2897 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2898 #: src/main/main.c
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid ""
2901 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
2902 "      --version                    Show the version.\n"
2903 "\n"
2904 msgstr ""
2905 "  -h|--help                        Amosa esta mensaxe de axuda.\n"
2906 "  --version                        Amosa a versión.\n"
2907 "  --license|--licence              Amosa os termos da licencia.\n"
2908 "\n"
2910 #: src/deb/main.c
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2914 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2915 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2916 "\n"
2917 msgstr ""
2918 "<deb> é o nome dun arquivo de formato Debian.\n"
2919 "<ficheiroc> é o nome dun compoñente de ficheiro administrativo.\n"
2920 "<campoc> é o nome dun campo do ficheiro \"control\" principal.\n"
2921 "\n"
2923 #: src/deb/main.c
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid ""
2926 "Options:\n"
2927 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2928 "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2929 "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2930 "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2931 "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2932 "(default).\n"
2933 "      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
2934 "                                     packages).\n"
2935 "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2936 "      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with compressor.\n"
2937 "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2938 "members.\n"
2939 "  -z#                              Set the compression level when building.\n"
2940 "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2941 "building.\n"
2942 "                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2943 "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2944 "building.\n"
2945 "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2946 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2947 "\n"
2948 msgstr ""
2949 "Opcións:\n"
2950 "  --showformat=<formato>     Emprega un formato alternativo para --show.\n"
2951 "  -D                         Activa a saída de depuración.\n"
2952 "  --old, --new               Escolle o formato do arquivo.\n"
2953 "  --nocheck                  Suprime a comprobación do ficheiro de control\n"
2954 "                                (constrúe un paquete incorrecto).\n"
2955 "  -z#                        Establece o nivel de compresión do paquete.\n"
2956 "  -Z<tipo>                   Establece o tipo de compresión do paquete.\n"
2957 "                               Admítense: gzip, bzip2, lzma, none (ningún).\n"
2958 "\n"
2960 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Format syntax:\n"
2964 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2965 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2966 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2967 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2968 "width]}\n"
2969 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2970 "which\n"
2971 "  case left alignment will be used.\n"
2972 msgstr ""
2973 "Sintaxe do formato:\n"
2974 "  Un formato é unha cadea que se ha amosar por cada paquete. O formato pode\n"
2975 "  incluír as secuencias de escape estándar \\n (salto de liña), \\r (retorno "
2976 "de\n"
2977 "  carro) ou \\\\ (barra invertida). Pódese incluír información dos paquetes\n"
2978 "  inserindo referencias variables aos campos do paquete empregando a "
2979 "sintaxe\n"
2980 "  ${var[;ancho]}. Os campos van aliñados á dereita a menos que a anchura "
2981 "sexa\n"
2982 "  negativa; neste caso hase empregar aliñamento á esquerda.\n"
2984 #: src/deb/main.c
2985 #, fuzzy, c-format
2986 #| msgid ""
2987 #| "\n"
2988 #| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2989 #| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.  Packages\n"
2990 #| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2991 msgid ""
2992 "\n"
2993 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2994 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2995 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2996 msgstr ""
2997 "\n"
2998 "Empregue \"dpkg\" para instalar e eliminar paquetes do seu sistema, ou\n"
2999 "\"dselect\" ou \"aptitude\" para unha xestión de paquetes amigable co "
3000 "usuario.\n"
3001 "Os paquetes que se descompriman con \"dpkg-deb --extract\" hanse instalar "
3002 "mal.\n"
3004 #: src/deb/main.c
3005 msgid ""
3006 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3007 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3008 msgstr ""
3009 "Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n"
3010 "Escriba dpkg --help para axuda sobre instalación e desinstalación de "
3011 "paquetes."
3013 #: src/deb/main.c
3014 #, fuzzy, c-format
3015 #| msgid "archive has no dot in version number"
3016 msgid "invalid deb format version: %s"
3017 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
3019 #: src/deb/main.c
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "unknown deb format version: %s"
3022 msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
3024 #: src/deb/main.c
3025 #, fuzzy, c-format
3026 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3027 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
3028 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
3030 #: src/deb/main.c
3031 #, c-format
3032 msgid "unknown compression type '%s'!"
3033 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
3035 #: src/deb/main.c
3036 #, fuzzy, c-format
3037 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3038 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
3039 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
3041 #: src/deb/main.c
3042 #, fuzzy, c-format
3043 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3044 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3045 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
3047 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3048 #: src/main/main.c
3049 msgid "need an action option"
3050 msgstr "precísase dunha opción de acción"
3052 #: src/deb/main.c
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3055 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
3057 #: src/deb/main.c
3058 #, fuzzy, c-format
3059 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3060 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3061 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
3063 #: src/split/info.c
3064 #, c-format
3065 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3066 msgstr ""
3067 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en "
3068 "\"%s\""
3070 #: src/split/info.c
3071 #, fuzzy, c-format
3072 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3073 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3074 msgstr ""
3075 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en "
3076 "\"%s\""
3078 #: src/split/info.c
3079 #, c-format
3080 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3081 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla \"%.250s\""
3083 #: src/split/info.c
3084 #, c-format
3085 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3086 msgstr ""
3087 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla un retorno de carro tras "
3088 "\"%.250s\""
3090 #: src/split/info.c
3091 #, c-format
3092 msgid "error reading %.250s"
3093 msgstr "erro ao ler %.250s"
3095 #: src/split/info.c
3096 #, c-format
3097 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3098 msgstr ""
3099 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxico incorrecto na fin da "
3100 "primeira cabeceira"
3102 #: src/split/info.c
3103 #, c-format
3104 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3105 msgstr ""
3106 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - carácter de recheo incorrecto "
3107 "(código %d)"
3109 #: src/split/info.c
3110 #, c-format
3111 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3112 msgstr ""
3113 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - hai caracteres nulos na sección de "
3114 "información"
3116 #: src/split/info.c
3117 #, fuzzy
3118 msgid "format version number"
3119 msgstr "número de versión"
3121 #: src/split/info.c
3122 #, fuzzy, c-format
3123 #| msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
3124 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3125 msgstr "  %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n"
3127 #: src/split/info.c
3128 #, fuzzy, c-format
3129 #| msgid ""
3130 #| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
3131 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3132 msgstr ""
3133 "o ficheiro \"%.250s\" ten un formato de versión \"%.250s\" - precisa dun "
3134 "dpkg-split máis moderno"
3136 #: src/split/info.c
3137 msgid "package name"
3138 msgstr ""
3140 #: src/split/info.c
3141 #, fuzzy
3142 msgid "package version number"
3143 msgstr "número de versión"
3145 #: src/split/info.c
3146 msgid "package file MD5 checksum"
3147 msgstr ""
3149 #: src/split/info.c
3150 #, c-format
3151 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3152 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - suma MD5 \"%.250s\" incorrecta"
3154 #: src/split/info.c
3155 msgid "archive total size"
3156 msgstr ""
3158 #: src/split/info.c
3159 msgid "archive part offset"
3160 msgstr ""
3162 #: src/split/info.c
3163 #, fuzzy
3164 msgid "archive part numbers"
3165 msgstr "número de versión"
3167 #: src/split/info.c
3168 #, fuzzy, c-format
3169 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
3170 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3171 msgstr ""
3172 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - non hai unha barra entre os números "
3173 "de parte"
3175 #: src/split/info.c
3176 msgid "number of archive parts"
3177 msgstr ""
3179 #: src/split/info.c
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3182 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
3184 #: src/split/info.c
3185 #, fuzzy
3186 msgid "archive parts number"
3187 msgstr "número de versión"
3189 #: src/split/info.c
3190 #, fuzzy, c-format
3191 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
3192 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3193 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
3195 #: src/split/info.c
3196 msgid "package architecture"
3197 msgstr ""
3199 #: src/split/info.c
3200 #, c-format
3201 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3202 msgstr ""
3203 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxic incorrecto na fin da "
3204 "segunda cabeceira"
3206 #: src/split/info.c
3207 #, c-format
3208 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3209 msgstr ""
3210 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o segundo membro non é un membro de "
3211 "datos"
3213 #: src/split/info.c
3214 #, c-format
3215 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3216 msgstr ""
3217 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de partes incorrecto para os "
3218 "tamaños citados"
3220 #: src/split/info.c
3221 #, c-format
3222 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3223 msgstr ""
3224 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o tamaño é incorrecto para o número "
3225 "de parte citado"
3227 #: src/split/info.c
3228 #, c-format
3229 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3230 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - curto de máis"
3232 #: src/split/info.c
3233 #, c-format
3234 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3235 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
3237 #: src/split/info.c
3238 #, c-format
3239 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3240 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" non é unha parte do arquivo"
3242 #: src/split/info.c
3243 #, fuzzy, c-format
3244 #| msgid ""
3245 #| "%s:\n"
3246 #| "    Part format version:            %s\n"
3247 #| "    Part of package:                %s\n"
3248 #| "        ... version:                %s\n"
3249 #| "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3250 #| "        ... length:                 %lu bytes\n"
3251 #| "        ... split every:            %lu bytes\n"
3252 #| "    Part number:                    %d/%d\n"
3253 #| "    Part length:                    %zi bytes\n"
3254 #| "    Part offset:                    %lu bytes\n"
3255 #| "    Part file size (used portion):  %lu bytes\n"
3256 #| "\n"
3257 msgid ""
3258 "%s:\n"
3259 "    Part format version:            %d.%d\n"
3260 "    Part of package:                %s\n"
3261 "        ... version:                %s\n"
3262 "        ... architecture:           %s\n"
3263 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3264 "        ... length:                 %jd bytes\n"
3265 "        ... split every:            %jd bytes\n"
3266 "    Part number:                    %d/%d\n"
3267 "    Part length:                    %jd bytes\n"
3268 "    Part offset:                    %jd bytes\n"
3269 "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
3270 "\n"
3271 msgstr ""
3272 "%s:\n"
3273 "    Versión do formato de partes:   %s\n"
3274 "    Parte do paquete:               %s\n"
3275 "         ... versión:               %s\n"
3276 "         ... suma MD5:              %s\n"
3277 "         ... lonxitude:             %lu bytes\n"
3278 "         ... partido cada:          %lu bytes\n"
3279 "    Número da parte:                %d/%d\n"
3280 "    Lonxitude da parte:             %zi bytes\n"
3281 "    Desprazamento da parte:         %lu bytes\n"
3282 "    Tamaño do ficheiro de partes:   %lu bytes\n"
3283 "\n"
3285 #: src/split/info.c
3286 #, fuzzy
3287 #| msgid "<unknown>"
3288 msgctxt "architecture"
3289 msgid "<unknown>"
3290 msgstr "<descoñecido>"
3292 #: src/split/info.c src/split/join.c
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3295 msgstr "--info precisa de un ou máis argumentos de ficheiros de partes"
3297 #: src/split/info.c
3298 #, c-format
3299 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3300 msgstr "o ficheiro \"%s\" non é unha parte do arquivo\n"
3302 #: src/split/join.c
3303 #, c-format
3304 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3305 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3306 msgstr[0] ""
3307 msgstr[1] ""
3309 #: src/split/join.c
3310 #, c-format
3311 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3312 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de saída \"%.250s\""
3314 #: src/split/join.c
3315 #, c-format
3316 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3317 msgstr "non se pode (volver) abrir o ficheiro de partes de entrada \"%.250s\""
3319 #: src/split/join.c
3320 #, fuzzy, c-format
3321 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
3322 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3323 msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n"
3325 #: src/split/join.c
3326 #, fuzzy, c-format
3327 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3328 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3329 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
3331 #: src/split/join.c src/split/split.c
3332 #, c-format
3333 msgid "done\n"
3334 msgstr "rematado\n"
3336 #: src/split/join.c
3337 #, c-format
3338 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3339 msgstr "os ficheiros \"%.250s\" e \"%.250s\" non son partes do mesmo ficheiro"
3341 #: src/split/join.c
3342 #, c-format
3343 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3344 msgstr "hai varias versións da parte %d - alomenos \"%.250s\" e \"%.250s\""
3346 #: src/split/join.c
3347 #, c-format
3348 msgid "part %d is missing"
3349 msgstr "falla a parte %d"
3351 #: src/split/main.c
3352 #, c-format
3353 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3354 msgstr "Ferramenta para partir/unir paquetes de Debian \"%s\", versión %s.\n"
3356 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3360 "\n"
3361 msgstr ""
3362 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
3363 "\n"
3365 #: src/split/main.c
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Commands:\n"
3369 "  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
3370 "  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
3371 "  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
3372 "  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
3373 "  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
3374 "  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
3375 "\n"
3376 msgstr ""
3377 "Ordes:\n"
3378 "  -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]\n"
3379 "                                   Parte un arquivo.\n"
3380 "  -j|--join <parte> <parte> ...    Une varias partes.\n"
3381 "  -I|--info <parte> ...            Amosa información dunha parte.\n"
3382 "  -a|--auto -o <completo> <parte>  Autoacumula partes.\n"
3383 "  -l|--listq                       Lista de anacos perdidos.\n"
3384 "  -d|--discard [<ficheiro>]        Omite os anacos perdidos.\n"
3385 "\n"
3387 #: src/split/main.c
3388 #, fuzzy, c-format
3389 #| msgid ""
3390 #| "Options:\n"
3391 #| "  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3392 #| "  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
3393 #| "  -o|--output <file>               For -j (default is <package>-<version>."
3394 #| "deb).\n"
3395 #| "  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
3396 #| "  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
3397 #| "\n"
3398 #| "Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
3399 msgid ""
3400 "Options:\n"
3401 "      --depotdir <directory>       Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3402 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
3403 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3404 "  -S, --partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
3405 "  -o, --output <file>              Filename, for -j (default is\n"
3406 "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3407 "  -Q, --npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
3408 "      --msdos                      Generate 8.3 filenames.\n"
3409 "\n"
3410 msgstr ""
3411 "Opcións:\n"
3412 "  --depotdir <directorio>      Emprega o <directorio> no canto de %s/%s.\n"
3413 "  -S|--partsize <tamaño>       En Kib, para -s (por defecto é 450).\n"
3414 "  -o|--output <ficheiro>       Para -j (por defecto é <paquete>-<versión>."
3415 "deb).\n"
3416 "  -Q|--npquiet                 Cala cando -a non é unha parte.\n"
3417 "  --msdos                      Xera nomes de ficheiro 8.3.\n"
3418 "\n"
3419 "Estado de saída: 0 = Ok;  1 = -a non é unha parte;  2 = ¡problemas!\n"
3421 #: src/split/main.c
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Exit status:\n"
3425 "  0 = ok\n"
3426 "  1 = with --auto, file is not a part\n"
3427 "  2 = trouble\n"
3428 msgstr ""
3430 #: src/split/main.c
3431 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3432 msgstr "Escriba dpkg-split --help para obter axuda."
3434 #: src/split/main.c
3435 msgid "part size is far too large or is not positive"
3436 msgstr "o tamaño da parte é grande de máis ou non é positivo"
3438 #: src/split/main.c
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3441 msgstr "o tamaño da parte debe ser alomenos %dk (para que caiba a cabeceira)"
3443 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3444 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3445 msgid "<standard error>"
3446 msgstr ""
3448 #: src/split/queue.c
3449 #, c-format
3450 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3451 msgstr "non se pode ler o directorio de armacén \"%.250s\""
3453 #: src/split/queue.c
3454 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3455 msgstr "--auto precisa de que se empregue a opción --output"
3457 #: src/split/queue.c
3458 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3459 msgstr "--auto precisa de exactamente un argumento de ficheiro de partes"
3461 #: src/split/queue.c
3462 #, c-format
3463 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3464 msgstr "non se pode ler o ficheiro de partes \"%.250s\""
3466 #: src/split/queue.c
3467 #, c-format
3468 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3469 msgstr "O ficheiro \"%.250s\" non é parte dun arquivo multipartes.\n"
3471 #: src/split/queue.c
3472 #, fuzzy, c-format
3473 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3474 msgid "cannot create directory %s"
3475 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
3477 #: src/split/queue.c
3478 #, c-format
3479 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3480 msgstr "non se pode reabrir o ficheiro de partes \"%.250s\""
3482 #: src/split/queue.c
3483 #, c-format
3484 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3485 msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro de armacén \"%.250s\""
3487 #: src/split/queue.c
3488 #, fuzzy, c-format
3489 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3490 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3491 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
3493 #: src/split/queue.c
3494 #, c-format
3495 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3496 msgstr ""
3497 "non se pode cambiar o nome do ficheiro de armacén \"%.250s\" a \"%.250s\""
3499 #: src/split/queue.c
3500 #, c-format
3501 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3502 msgstr "Arquivouse a parte %d do paquete %s (aínda quedan "
3504 #: src/split/queue.c
3505 msgid " and "
3506 msgstr " e "
3508 #: src/split/queue.c
3509 #, c-format
3510 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3511 msgstr "non se pode borrar o ficheiro de armacén empregado \"%.250s\""
3513 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3514 #: src/main/update.c
3515 #, c-format
3516 msgid "--%s takes no arguments"
3517 msgstr "--%s non toma ningún argumento"
3519 #: src/split/queue.c
3520 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3521 msgstr "Ficheiros de lixo que quedan no directorio de armacén:\n"
3523 #: src/split/queue.c
3524 #, c-format
3525 msgid "unable to stat '%.250s'"
3526 msgstr "non se atopa \"%.250s\""
3528 #: src/split/queue.c
3529 #, fuzzy, c-format
3530 #| msgid " %s (%lu bytes)\n"
3531 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3532 msgstr " %s (%lu bytes)\n"
3534 #: src/split/queue.c
3535 #, c-format
3536 msgid " %s (not a plain file)\n"
3537 msgstr " %s (non é un ficheiro normal)\n"
3539 #: src/split/queue.c
3540 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3541 msgstr "Paquetes que aínda non se reensamblaron:\n"
3543 #: src/split/queue.c
3544 #, c-format
3545 msgid " Package %s: part(s) "
3546 msgstr ""
3548 #: src/split/queue.c
3549 #, c-format
3550 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3551 msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" non é un ficheiro normal"
3553 #: src/split/queue.c
3554 #, fuzzy, c-format
3555 #| msgid "(total %lu bytes)\n"
3556 msgid "(total %jd bytes)\n"
3557 msgstr "(total %lu bytes)\n"
3559 #: src/split/queue.c
3560 #, c-format
3561 msgid "unable to discard '%.250s'"
3562 msgstr "non se pode descartar \"%.250s\""
3564 #: src/split/queue.c
3565 #, c-format
3566 msgid "Deleted %s.\n"
3567 msgstr "Borrouse %s.\n"
3569 #: src/split/split.c
3570 msgid "package field value extraction"
3571 msgstr ""
3573 #: src/split/split.c
3574 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3575 msgstr ""
3577 #: src/split/split.c
3578 #, c-format
3579 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3580 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
3582 #: src/split/split.c
3583 msgid "unable to fstat source file"
3584 msgstr "non se atopa o ficheiro de orixe"
3586 #: src/split/split.c
3587 #, c-format
3588 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3589 msgstr "o ficheiro de orixe \"%.250s\" non é un ficheiro normal"
3591 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3592 #, fuzzy, c-format
3593 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3594 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3595 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
3597 #: src/split/split.c
3598 #, c-format
3599 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3600 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3601 msgstr[0] ""
3602 msgstr[1] ""
3604 #: src/split/split.c
3605 msgid ""
3606 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3607 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3608 msgstr ""
3610 #: src/split/split.c
3611 msgid "--split needs a source filename argument"
3612 msgstr "--split precisa dun argumento de nome de ficheiro orixe"
3614 #: src/split/split.c
3615 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3616 msgstr "--split toma como moito un ficheiro orixe e un prefixo de destino"
3618 #: src/divert/main.c
3619 #, fuzzy
3620 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3621 msgid "Use --help for help about diverting files."
3622 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade."
3624 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3625 #, c-format
3626 msgid "Debian %s version %s.\n"
3627 msgstr "%s de Debian, versión %s.\n"
3629 #: src/divert/main.c
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Commands:\n"
3633 "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
3634 "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
3635 "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
3636 "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
3637 "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
3638 "\n"
3639 msgstr ""
3641 #: src/divert/main.c
3642 #, fuzzy, c-format
3643 msgid ""
3644 "Options:\n"
3645 "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3646 "not\n"
3647 "                             be diverted.\n"
3648 "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3649 "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3650 "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3651 "  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
3652 "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3653 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3654 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3655 "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3656 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3657 "  --help                   show this help message.\n"
3658 "  --version                show the version.\n"
3659 "\n"
3660 msgstr ""
3661 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
3662 "\n"
3663 "Ordes:\n"
3664 "  [--add] <ficheiro>       engade un desvío.\n"
3665 "  --remove <ficheiro>      elimina o desvío.\n"
3666 "  --list [<patrón>]        amosa os desvíos.\n"
3667 "  --truename <ficheiro>    amosa o ficheiro desviado.\n"
3668 "\n"
3669 "Opcións:\n"
3670 "  --package <paquete>      o nome do paquete do que non se ha desviar a súa\n"
3671 "                             copia do <ficheiro>.\n"
3672 "  --local                  desvía as versións de tódolos paquetes.\n"
3673 "  --divert <desviar-a>     o nome empregado polas versións de outros "
3674 "paquetes.\n"
3675 "  --rename                 aparta ou recupera o ficheiro.\n"
3676 "  --admindir <directorio>  establece o directorio do ficheiro de desvíos.\n"
3677 "  --test                   non fai nada; só o amosa.\n"
3678 "  --quiet                  operación sen silenciosa, saída mínima.\n"
3679 "  --help                   amosa esta mensaxe de axuda.\n"
3680 "  --version                amosa a versión.\n"
3681 "\n"
3682 "Ao engadir, por defecto asúmese --local e --divert <orixinal>.distrib.\n"
3683 "Ao eliminar deben encaixar --package ou --local e --divert se se indican.\n"
3684 "Os scripts de preinst/postrm deberían especificar --package e --divert.\n"
3686 #: src/divert/main.c
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3690 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3691 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3692 "divert.\n"
3693 msgstr ""
3695 #: src/divert/main.c
3696 msgid ""
3697 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3698 "in 1.20.x"
3699 msgstr ""
3701 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3702 #, fuzzy, c-format
3703 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3704 msgid "cannot stat file '%s'"
3705 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
3707 #: src/divert/main.c
3708 #, fuzzy, c-format
3709 #| msgid "error checking `%s': %s"
3710 msgid "error checking '%s'"
3711 msgstr "erro ao comprobar \"%s\": %s"
3713 #: src/divert/main.c
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3717 "  different file '%s', not allowed"
3718 msgstr ""
3719 "o cambio de nome supón sobrescribir \"%s\" co\n"
3720 "  ficheiro diferente \"%s\", non se permite"
3722 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3723 #, fuzzy, c-format
3724 msgid "unable to create file '%s'"
3725 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
3727 #: src/divert/main.c
3728 #, fuzzy, c-format
3729 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3730 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3731 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
3733 #: src/divert/main.c
3734 #, fuzzy, c-format
3735 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3736 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3737 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
3739 #: src/divert/main.c
3740 #, fuzzy, c-format
3741 #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
3742 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3743 msgstr "rename: eliminación da ligazón antiga duplicada \"%s\": %s"
3745 #: src/divert/main.c
3746 #, fuzzy, c-format
3747 #| msgid "unable to open source file `%.250s'"
3748 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3749 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
3751 #: src/divert/main.c
3752 #, c-format
3753 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3754 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" non é absoluto"
3756 #: src/divert/main.c
3757 msgid "file may not contain newlines"
3758 msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña"
3760 #: src/divert/main.c
3761 #, fuzzy, c-format
3762 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3763 msgid "local diversion of %s"
3764 msgstr "desvío local a: %s\n"
3766 #: src/divert/main.c
3767 #, fuzzy, c-format
3768 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3769 msgid "local diversion of %s to %s"
3770 msgstr "desvío local a: %s\n"
3772 #: src/divert/main.c
3773 #, fuzzy, c-format
3774 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3775 msgid "diversion of %s by %s"
3776 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
3778 #: src/divert/main.c
3779 #, fuzzy, c-format
3780 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3781 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3782 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
3784 #: src/divert/main.c
3785 #, fuzzy, c-format
3786 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3787 msgid "any diversion of %s"
3788 msgstr "desvío local a: %s\n"
3790 #: src/divert/main.c
3791 #, fuzzy, c-format
3792 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3793 msgid "any diversion of %s to %s"
3794 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
3796 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3797 #, c-format
3798 msgid "--%s needs a single argument"
3799 msgstr "--%s precisa dun só argumento"
3801 #: src/divert/main.c
3802 #, fuzzy
3803 #| msgid "Cannot divert directories"
3804 msgid "cannot divert directories"
3805 msgstr "Non se poden desviar directorios"
3807 #: src/divert/main.c
3808 #, fuzzy, c-format
3809 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3810 msgstr "Non se poden desviar directorios"
3812 #: src/divert/main.c
3813 #, fuzzy, c-format
3814 #| msgid "Leaving `%s'"
3815 msgid "Leaving '%s'\n"
3816 msgstr "Déixase \"%s\""
3818 #: src/divert/main.c
3819 #, c-format
3820 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3821 msgstr "\"%s\" choca con \"%s\""
3823 #: src/divert/main.c
3824 #, fuzzy, c-format
3825 #| msgid "Adding `%s'"
3826 msgid "Adding '%s'\n"
3827 msgstr "A engadir \"%s\""
3829 #: src/divert/main.c
3830 #, fuzzy, c-format
3831 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3832 msgstr ""
3833 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
3834 "instalado.\n"
3836 #: src/divert/main.c
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3840 "--no-rename"
3841 msgstr ""
3843 #: src/divert/main.c
3844 #, fuzzy, c-format
3845 #| msgid "No diversion `%s', none removed"
3846 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3847 msgstr "Non existe o desvío \"%s\", non se eliminou ningún"
3849 #: src/divert/main.c
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "mismatch on divert-to\n"
3853 "  when removing '%s'\n"
3854 "  found '%s'"
3855 msgstr ""
3856 "incongruencia no destino do desvío\n"
3857 "  ao eliminar \"%s\"\n"
3858 "  atopouse \"%s\""
3860 #: src/divert/main.c
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "mismatch on package\n"
3864 "  when removing '%s'\n"
3865 "  found '%s'"
3866 msgstr ""
3867 "incongruencia no paquete\n"
3868 "  ao eliminar \"%s\"\n"
3869 "  atopouse \"%s\""
3871 #: src/divert/main.c
3872 #, fuzzy, c-format
3873 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3874 msgstr ""
3875 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
3876 "instalado.\n"
3878 #: src/divert/main.c
3879 #, fuzzy, c-format
3880 #| msgid "Removing `%s'"
3881 msgid "Removing '%s'\n"
3882 msgstr "A eliminar \"%s\""
3884 #: src/divert/main.c
3885 msgid "package may not contain newlines"
3886 msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña"
3888 #: src/divert/main.c
3889 msgid "divert-to may not contain newlines"
3890 msgstr "o destino do desvío non pode conter saltos de liña"
3892 #: src/statoverride/main.c
3893 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3894 msgstr ""
3896 #: src/statoverride/main.c
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Commands:\n"
3900 "  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3901 "                           add a new <path> entry into the database.\n"
3902 "  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
3903 "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
3904 "\n"
3905 msgstr ""
3907 #: src/statoverride/main.c
3908 #, fuzzy, c-format
3909 msgid ""
3910 "Options:\n"
3911 "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3912 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3913 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3914 "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3915 "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
3916 "  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
3917 "  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3918 "  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
3919 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3920 "  --help                   show this help message.\n"
3921 "  --version                show the version.\n"
3922 "\n"
3923 msgstr ""
3924 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
3925 "\n"
3926 "Ordes:\n"
3927 "  --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n"
3928 "                           engade unha nova entrada na base de datos.\n"
3929 "  --remove <ficheiro>      elimina o ficheiro da base de datos.\n"
3930 "  --list [<patrón>]        amosa as substitucións actuais da base de datos.\n"
3931 "\n"
3932 "Opcións:\n"
3933 "  --admindir <directorio>  establece o directorio do ficheiro statoverride.\n"
3934 "  --update                 actualiza de inmediato os permisos dos "
3935 "ficheiros.\n"
3936 "  --force                  forza unha acción incluso se algo non está ben.\n"
3937 "  --quiet                  operación silenciosa, saída mínima.\n"
3938 "  --help                   amosa esta mensaxe de axuda.\n"
3939 "  --version                amosa a versión.\n"
3941 #: src/statoverride/main.c
3942 msgid "stripping trailing /"
3943 msgstr "omítese o \"/\" ao final"
3945 #: src/statoverride/main.c
3946 #, fuzzy, c-format
3947 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3948 msgid "user '%s' does not exist"
3949 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
3951 #: src/statoverride/main.c
3952 #, fuzzy, c-format
3953 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3954 msgid "group '%s' does not exist"
3955 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
3957 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3958 #, c-format
3959 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3960 msgstr "erro ao establecer o propietario de \"%.255s\""
3962 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3963 #, c-format
3964 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3965 msgstr "erro ao establecer os permisos de \"%.255s\""
3967 #: src/statoverride/main.c
3968 #, fuzzy, c-format
3969 #| msgid "--add needs four arguments"
3970 msgid "--%s needs four arguments"
3971 msgstr "--add precisa de catro argumentos"
3973 #: src/statoverride/main.c
3974 #, fuzzy
3975 #| msgid "package may not contain newlines"
3976 msgid "path may not contain newlines"
3977 msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña"
3979 #: src/statoverride/main.c
3980 #, fuzzy, c-format
3981 msgid ""
3982 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3983 msgstr "pero indicouse --force, así que se ha ignorar."
3985 #: src/statoverride/main.c
3986 #, fuzzy, c-format
3987 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3988 msgstr "Xa existe unha substitución para \"%s\", "
3990 #: src/statoverride/main.c
3991 #, fuzzy, c-format
3992 msgid "--update given but %s does not exist"
3993 msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe"
3995 #: src/statoverride/main.c
3996 #, fuzzy
3997 #| msgid "No override present."
3998 msgid "no override present"
3999 msgstr "Non hai unha substitución presente."
4001 #: src/statoverride/main.c
4002 #, fuzzy
4003 msgid "--update is useless for --remove"
4004 msgstr "aviso: --update é inútil con --remove"
4006 #: src/statoverride/main.c
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
4009 msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n"
4011 #: src/trigger/main.c
4012 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4013 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade."
4015 #: src/trigger/main.c
4016 #, fuzzy, c-format
4017 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4018 msgstr "Utilidade de disparadores de paquetes %s de Debian.\n"
4020 #: src/trigger/main.c
4021 #, fuzzy, c-format
4022 #| msgid ""
4023 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4024 #| "       %s [<options> ...] <command>\n"
4025 #| "\n"
4026 msgid ""
4027 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
4028 "       %s [<option>...] <command>\n"
4029 "\n"
4030 msgstr ""
4031 "Emprego: %s [<opcións> ...] <nome-disparador>\n"
4032 "         %s [<opcións> ...] <orde>\n"
4033 "\n"
4035 #: src/trigger/main.c
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Commands:\n"
4039 "  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
4040 "triggers.\n"
4041 "\n"
4042 msgstr ""
4043 "Ordes:\n"
4044 "  --check-supported                Comproba se a versión actual de dpkg\n"
4045 "                                     ten soporte de disparadores.\n"
4046 "\n"
4048 #: src/trigger/main.c
4049 #, fuzzy, c-format
4050 #| msgid ""
4051 #| "Options:\n"
4052 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4053 #| "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally "
4054 #| "set\n"
4055 #| "                                     by dpkg).\n"
4056 #| "  --no-await                       No package needs to await the "
4057 #| "processing.\n"
4058 #| "  --no-act                         Just test - don't actually change "
4059 #| "anything.\n"
4060 #| "\n"
4061 msgid ""
4062 "Options:\n"
4063 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4064 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4065 "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
4066 "                                     by dpkg).\n"
4067 "  --await                          Package needs to await the processing.\n"
4068 "  --no-await                       No package needs to await the "
4069 "processing.\n"
4070 "  --no-act                         Just test - don't actually change "
4071 "anything.\n"
4072 "\n"
4073 msgstr ""
4074 "Opcións:\n"
4075 "  --admindir=<directorio>     Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
4076 "  --by-package=<paquete>      Substitúe o esperador de disparadores\n"
4077 "                                 (normalmente establecido por dpkg).\n"
4078 "  --no-await                  Ningún paquete precisa de agardar.\n"
4079 "  --no-act                    Só proba - non facer cambios en realidade.\n"
4080 "\n"
4082 #: src/trigger/main.c
4083 #, fuzzy
4084 #| msgid ""
4085 #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
4086 #| "package option)"
4087 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4088 msgstr ""
4089 "Débese chamar a dpkg-trigger desde un script de mantedor (ou cunha opción --"
4090 "by-package)"
4092 #: src/trigger/main.c
4093 #, fuzzy
4094 msgid "takes one argument, the trigger name"
4095 msgstr "dpkg-trigger toma só un argumento, o nome do disparador"
4097 #: src/trigger/main.c
4098 #, fuzzy, c-format
4099 #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
4100 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4101 msgstr "dpkg-trigger: nome de paquete agardado \"%.250s\" non válido: %.250s"
4103 #: src/trigger/main.c
4104 #, fuzzy, c-format
4105 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4106 msgstr "dpkg-trigger: nome de disparador \"%.255s\" non válido: %.250s"
4108 #: src/trigger/main.c
4109 #, fuzzy
4110 #| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
4111 msgid "triggers data directory not yet created"
4112 msgstr "%s: aínda non se creou o directorio de datos de disparadores\n"
4114 #: src/trigger/main.c
4115 #, fuzzy
4116 #| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
4117 msgid "trigger records not yet in existence"
4118 msgstr "%s: aínda non existen os rexistros de disparadores\n"
4120 #: src/query/main.c src/main/select.c
4121 #, fuzzy, c-format
4122 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4123 msgid "no packages found matching %s"
4124 msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n"
4126 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4127 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4128 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4129 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4130 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4131 #. * translated message can use additional lines if needed.
4132 #: src/query/main.c
4133 #, fuzzy
4134 msgid ""
4135 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4136 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4137 "pend\n"
4138 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4139 msgstr ""
4140 "Desexado=Descoñecido(U)/Instalar/Eliminar(R)/Purgar/Reter(H)\n"
4141 "| Estado=Non/Inst/Conf/Desempq(U)/Fallo-conf/Medio-inst(H)/Disp-agar(W)/"
4142 "pend(T)\n"
4143 "|/ Erro=(ningún)/Reter(H)/Reinstalar/X=Ámbolos dous (Estado,Err: "
4144 "maiúsc=malo)\n"
4146 #: src/query/main.c
4147 msgid "Name"
4148 msgstr "Nome"
4150 #: src/query/main.c
4151 msgid "Version"
4152 msgstr "Versión"
4154 #: src/query/main.c
4155 msgid "Architecture"
4156 msgstr ""
4158 #: src/query/main.c
4159 msgid "Description"
4160 msgstr "Descrición"
4162 #: src/query/main.c
4163 msgid "showing package list on pager"
4164 msgstr ""
4166 #: src/query/main.c
4167 #, c-format
4168 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4169 msgstr "desvío feito por %s desde: %s\n"
4171 #: src/query/main.c
4172 #, c-format
4173 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4174 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
4176 #: src/query/main.c
4177 #, c-format
4178 msgid "local diversion from: %s\n"
4179 msgstr "desvío local desde: %s\n"
4181 #: src/query/main.c
4182 #, c-format
4183 msgid "local diversion to: %s\n"
4184 msgstr "desvío local a: %s\n"
4186 #: src/query/main.c
4187 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4188 msgstr ""
4189 "--search precisa de alomenos un argumento de patrón de nomes de ficheiros"
4191 #: src/query/main.c
4192 #, fuzzy, c-format
4193 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4194 msgid "no path found matching pattern %s"
4195 msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n"
4197 #: src/query/main.c
4198 #, fuzzy, c-format
4199 #| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
4200 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4201 msgstr ""
4202 "O paquete \"%s\" non está instalado e non hai información dispoñible.\n"
4204 #: src/query/main.c
4205 #, fuzzy
4206 #| msgid ""
4207 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4208 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4209 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4210 msgstr ""
4211 "Empregue dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar os arquivos,\n"
4212 "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para ver unha lista do seu "
4213 "contido.\n"
4215 #: src/query/main.c
4216 #, fuzzy, c-format
4217 #| msgid "Package `%s' is not available.\n"
4218 msgid "package '%s' is not available"
4219 msgstr "O paquete \"%s\" non está dispoñible.\n"
4221 #: src/query/main.c src/main/packages.c
4222 #, c-format
4223 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4224 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
4226 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4227 #, fuzzy, c-format
4228 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
4229 msgid "package '%s' is not installed"
4230 msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
4232 #: src/query/main.c
4233 #, c-format
4234 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4235 msgstr "O paquete %s non contén ningún ficheiro (!)\n"
4237 #: src/query/main.c
4238 #, c-format
4239 msgid "locally diverted to: %s\n"
4240 msgstr "desviado localmente a: %s\n"
4242 #: src/query/main.c
4243 #, c-format
4244 msgid "package diverts others to: %s\n"
4245 msgstr "o paquete desvía outros a: %s\n"
4247 #: src/query/main.c
4248 #, c-format
4249 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4250 msgstr "desviado por %s a: %s\n"
4252 #: src/query/main.c
4253 #, fuzzy
4254 #| msgid ""
4255 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4256 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4257 msgid ""
4258 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4259 msgstr ""
4260 "Empregue dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar os arquivos,\n"
4261 "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para ver unha lista do seu "
4262 "contido.\n"
4264 #: src/query/main.c
4265 #, c-format
4266 msgid "control file contains %c"
4267 msgstr ""
4269 #: src/query/main.c
4270 #, fuzzy, c-format
4271 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
4272 msgid "--%s takes one package name argument"
4273 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
4275 #: src/query/main.c
4276 #, fuzzy, c-format
4277 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
4278 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4279 msgstr "--contents toma exactamente un argumento"
4281 #: src/query/main.c
4282 #, fuzzy, c-format
4283 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4284 msgid "control file '%s' does not exist"
4285 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
4287 #: src/query/main.c
4288 #, fuzzy, c-format
4289 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4290 msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
4292 #: src/query/main.c
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid ""
4295 "Commands:\n"
4296 "  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4297 "  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4298 "  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4299 "  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4300 "  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4301 "  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4302 "      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4303 "      --control-show <package> <file>\n"
4304 "                                   Show the package control file.\n"
4305 "  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4306 "                                   Print path for package control file.\n"
4307 "\n"
4308 msgstr ""
4309 "Ordes:\n"
4310 "  -s|--status <paquete> ...        Amosa detalles do estado do paquete.\n"
4311 "  -p|--print-avail <paquete> ...   Amosa detalles da versión dispoñible.\n"
4312 "  -L|--listfiles <paquete> ...     Amosa os ficheiros do(s) paquete(s).\n"
4313 "  -l|--list [<patrón> ...]         Amosa unha lista concisa de paquetes.\n"
4314 "  -W|--show <patrón> ...           Amosa información do(s) paquete(s).\n"
4315 "  -S|--search <patrón> ...         Busca o(s) ficheiro(s) nos paquetes.\n"
4316 "\n"
4318 #: src/query/main.c
4319 #, fuzzy, c-format
4320 #| msgid ""
4321 #| "Options:\n"
4322 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4323 #| "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4324 #| "\n"
4325 msgid ""
4326 "Options:\n"
4327 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4328 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4329 "  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4330 "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
4331 "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4332 "\n"
4333 msgstr ""
4334 "Opcións:\n"
4335 "  --admindir=<directorio>          Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
4336 "  -f|--showformat=<formato>        Emprega outro formato para --show.\n"
4337 "\n"
4339 #: src/query/main.c
4340 msgid "Use --help for help about querying packages."
4341 msgstr ""
4343 #: src/main/archives.c
4344 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4345 msgstr "erro ao ler da canle de dpkg-deb"
4347 #: src/main/archives.c
4348 #, fuzzy, c-format
4349 #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
4350 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4351 msgstr ""
4352 "non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
4354 #: src/main/archives.c
4355 #, c-format
4356 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4357 msgstr ""
4359 #: src/main/archives.c
4360 #, fuzzy, c-format
4361 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4362 msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
4364 #: src/main/archives.c
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4367 msgstr ""
4368 "dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": "
4369 "%s\n"
4371 #: src/main/archives.c
4372 #, c-format
4373 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4374 msgstr "erro ao pechar ou gravar en \"%.255s\""
4376 #: src/main/archives.c
4377 #, c-format
4378 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4379 msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\""
4381 #: src/main/archives.c
4382 #, c-format
4383 msgid "error creating device '%.255s'"
4384 msgstr "erro ao crear o dispositivo \"%.255s\""
4386 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4387 #, c-format
4388 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4389 msgstr "erro ao crear a ligazón simbólica \"%.255s\""
4391 #: src/main/archives.c
4392 #, c-format
4393 msgid "error creating directory '%.255s'"
4394 msgstr "erro ao crear o directorio \"%.255s\""
4396 #: src/main/archives.c
4397 #, fuzzy, c-format
4398 #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
4399 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4400 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
4402 #: src/main/archives.c
4403 #, c-format
4404 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4405 msgstr "erro ao establecer as marcas de tempo de \"%.255s\""
4407 #: src/main/archives.c
4408 #, c-format
4409 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4410 msgstr "erro ao establecer o propietario da ligazón simbólica \"%.255s\""
4412 #: src/main/archives.c
4413 #, c-format
4414 msgid "unable to read link '%.255s'"
4415 msgstr "non se pode ler a ligazón \"%.255s\""
4417 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4418 #, c-format
4419 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4420 msgstr ""
4422 #: src/main/archives.c
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid ""
4425 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4426 "of package %.250s"
4427 msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s"
4429 #: src/main/archives.c
4430 #, c-format
4431 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4432 msgstr ""
4433 "non se puido atopar (desreferenciar) a ligazón simbólica existente \"%.250s\""
4435 #: src/main/archives.c
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4439 "symlink '%.250s'"
4440 msgstr ""
4441 "non se puido atopar (desreferenciar) o novo destino proposto \"%.250s\" para "
4442 "a ligazón simbólica \"%.250s\""
4444 #: src/main/archives.c
4445 #, fuzzy, c-format
4446 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
4447 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4448 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
4450 #: src/main/archives.c
4451 #, fuzzy, c-format
4452 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4453 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4454 msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete"
4456 #: src/main/archives.c
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4460 "'%.250s' (package: %.100s)"
4461 msgstr ""
4462 "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de "
4463 "\"%.250s\" (paquete: %.100s)"
4465 #: src/main/archives.c
4466 #, c-format
4467 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4468 msgstr ""
4469 "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s\""
4471 #: src/main/archives.c
4472 #, fuzzy, c-format
4473 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4474 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4475 msgstr "non se pode atopar \"%.255s\" (que se ía instalar)"
4477 #: src/main/archives.c
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4481 "version"
4482 msgstr ""
4483 "non se pode limpar o barullo que rodea a \"%.255s\" antes de instalar outra "
4484 "versión"
4486 #: src/main/archives.c
4487 #, c-format
4488 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4489 msgstr ""
4490 "non se pode atopar o \"%.255s\" restaurado antes de instalar outra versión"
4492 #: src/main/archives.c
4493 #, c-format
4494 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4495 msgstr "o arquivo contiña un obxecto \"%.255s\" de tipo 0x%x descoñecido"
4497 #: src/main/archives.c
4498 #, fuzzy, c-format
4499 #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
4500 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4501 msgstr "A substituír os ficheiros do paquete antigo %s ...\n"
4503 #: src/main/archives.c
4504 #, fuzzy, c-format
4505 #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
4506 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4507 msgstr "Substituíronse por ficheiros do paquete instalado %s ...\n"
4509 #: src/main/archives.c
4510 #, fuzzy, c-format
4511 msgid ""
4512 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4513 "nondirectory"
4514 msgstr ""
4515 "téntase sobrescribir o directorio \"%.250s\" do paquete %.250s con algo que "
4516 "non é un directorio"
4518 #: src/main/archives.c
4519 #, fuzzy, c-format
4520 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4521 msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s"
4523 #: src/main/archives.c
4524 #, c-format
4525 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4526 msgstr "non se pode apartar \"%.255s\" para instalar a nova versión"
4528 #: src/main/archives.c
4529 #, c-format
4530 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4531 msgstr "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\""
4533 #: src/main/archives.c
4534 #, c-format
4535 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4536 msgstr ""
4537 "non se pode cambiar o propietario da copia da ligazón simbólica \"%.255s\""
4539 #: src/main/archives.c
4540 #, c-format
4541 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4542 msgstr ""
4543 "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\" antes de "
4544 "instalar a nova versión"
4546 #: src/main/archives.c
4547 #, c-format
4548 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4549 msgstr "non se pode instalar unha nova versión de \"%.255s\""
4551 #: src/main/archives.c
4552 #, fuzzy, c-format
4553 msgid "unable to open '%.255s'"
4554 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
4556 #: src/main/archives.c
4557 #, fuzzy, c-format
4558 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4559 msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
4561 #: src/main/archives.c
4562 #, fuzzy, c-format
4563 msgid ""
4564 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4565 "%s"
4566 msgstr ""
4567 "dpkg: aviso - ignórase o problema de dependencias con %s:\n"
4568 "%s"
4570 #: src/main/archives.c
4571 #, fuzzy, c-format
4572 #| msgid ""
4573 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4574 #| "%s"
4575 msgid ""
4576 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4577 "%s"
4578 msgstr ""
4579 "dpkg: non, non se pode continuar con %s (--auto-deconfigure ha axudar):\n"
4580 "%s"
4582 #: src/main/archives.c
4583 #, fuzzy, c-format
4584 msgid ""
4585 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4586 "%s"
4587 msgstr ""
4588 "dpkg: aviso - ignórase o problema de dependencias con %s:\n"
4589 "%s"
4591 #: src/main/archives.c
4592 #, fuzzy, c-format
4593 msgid ""
4594 "considering deconfiguration of essential\n"
4595 " package %s, to enable removal of %s"
4596 msgstr ""
4597 "dpkg: aviso - a considerar a desconfiguración do paquete esencial\n"
4598 " %s, para activar %s.\n"
4600 #: src/main/archives.c
4601 #, fuzzy, c-format
4602 #| msgid ""
4603 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4604 #| " it in order to enable %s.\n"
4605 msgid ""
4606 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4607 " it in order to enable removal of %s"
4608 msgstr ""
4609 "dpkg: non, %s é esencial, non se ha desconfigurar para\n"
4610 " activar %s.\n"
4612 #: src/main/archives.c
4613 #, fuzzy, c-format
4614 msgid ""
4615 "considering deconfiguration of protected\n"
4616 " package %s, to enable removal of %s"
4617 msgstr ""
4618 "dpkg: aviso - a considerar a desconfiguración do paquete esencial\n"
4619 " %s, para activar %s.\n"
4621 #: src/main/archives.c
4622 #, fuzzy, c-format
4623 #| msgid ""
4624 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4625 #| " it in order to enable %s.\n"
4626 msgid ""
4627 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4628 " it in order to enable removal of %s"
4629 msgstr ""
4630 "dpkg: non, %s é esencial, non se ha desconfigurar para\n"
4631 " activar %s.\n"
4633 #: src/main/archives.c
4634 #, fuzzy, c-format
4635 #| msgid ""
4636 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4637 #| "%s"
4638 msgid ""
4639 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4640 "%s"
4641 msgstr ""
4642 "dpkg: non, non se pode continuar con %s (--auto-deconfigure ha axudar):\n"
4643 "%s"
4645 #: src/main/archives.c
4646 #, fuzzy, c-format
4647 #| msgid ""
4648 #| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
4649 msgid ""
4650 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4651 "%s ..."
4652 msgstr ""
4653 "dpkg: a considerar a desconfiguración de %s, que había romper por %s ...\n"
4655 #: src/main/archives.c
4656 #, fuzzy, c-format
4657 #| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
4658 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4659 msgstr "dpkg: si, hase desconfigurar %s (roto por %s).\n"
4661 #: src/main/archives.c
4662 #, fuzzy, c-format
4663 #| msgid ""
4664 #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
4665 #| "%s"
4666 msgid ""
4667 "regarding %s containing %s:\n"
4668 "%s"
4669 msgstr ""
4670 "dpkg: respecto a %s que contén %s:\n"
4671 "%s"
4673 #: src/main/archives.c
4674 #, fuzzy
4675 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4676 msgstr "dpkg: aviso - a ignorar a rotura, hase continuar igualmente\n"
4678 #: src/main/archives.c
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4682 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4683 msgstr ""
4684 "a instalación de %.250s había romper %.250s, e\n"
4685 " non se permite a desconfiguración (--auto-deconfigure pode axudar)"
4687 #: src/main/archives.c
4688 #, c-format
4689 msgid "installing %.250s would break existing software"
4690 msgstr "a instalación de %.250s había romper software existente"
4692 #: src/main/archives.c
4693 #, fuzzy, c-format
4694 #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
4695 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4696 msgstr "dpkg: a considerar a eliminación de %s en favor de %s ...\n"
4698 #: src/main/archives.c
4699 #, fuzzy, c-format
4700 #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
4701 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4702 msgstr ""
4703 "%s non está instalado correctamente - ignóranse tódalas dependencias del.\n"
4705 #: src/main/archives.c
4706 #, fuzzy, c-format
4707 #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
4708 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4709 msgstr "dpkg: pode terse problemas para eliminar %s, xa que fornece %s ...\n"
4711 #: src/main/archives.c
4712 #, fuzzy, c-format
4713 msgid ""
4714 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4715 msgstr ""
4716 "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, pero hase eliminar como "
4717 "pide.\n"
4719 #: src/main/archives.c
4720 #, fuzzy, c-format
4721 #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
4722 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4723 msgstr "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, non se ha eliminar.\n"
4725 #: src/main/archives.c
4726 #, fuzzy, c-format
4727 #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
4728 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4729 msgstr "dpkg: si, hase eliminar %s en favor de %s.\n"
4731 #: src/main/archives.c
4732 #, c-format
4733 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4734 msgstr "paquetes con conflictos - non se instala %.250s"
4736 #: src/main/archives.c
4737 #, fuzzy
4738 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4739 msgstr "dpkg: aviso - a ignorar o conflicto, hase continuar igualmente\n"
4741 #: src/main/archives.c
4742 #, c-format
4743 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4744 msgstr "--%s --recursive precisa de alomenos un argumento de ruta"
4746 #: src/main/archives.c
4747 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4748 msgstr ""
4749 "buscouse, pero non se atopou ningún paquete (ficheiros que encaixan con *."
4750 "deb)"
4752 #: src/main/archives.c
4753 #, c-format
4754 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4755 msgstr ""
4756 "--%s precisa de alomenos un argumento de ficheiro de arquivo de paquete"
4758 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4759 #, fuzzy, c-format
4760 #| msgid "cannot access archive"
4761 msgid "cannot access archive '%s'"
4762 msgstr "non se pode acceder ao arquivo"
4764 #: src/main/archives.c
4765 #, fuzzy, c-format
4766 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4767 msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n"
4769 #: src/main/archives.c
4770 #, fuzzy, c-format
4771 #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
4772 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4773 msgstr "A escoller o paquete %s anteriormente deseleccionado.\n"
4775 #: src/main/archives.c
4776 #, fuzzy, c-format
4777 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
4778 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4779 msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n"
4781 #: src/main/archives.c
4782 #, fuzzy, c-format
4783 #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
4784 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4785 msgstr "A versión %.250s de %.250s xa está instalada, omítese.\n"
4787 #: src/main/archives.c
4788 #, fuzzy, c-format
4789 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4790 msgstr "%s - aviso: a desactualizar %.250s de %.250s a %.250s.\n"
4792 #: src/main/archives.c
4793 #, fuzzy, c-format
4794 #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
4795 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4796 msgstr "Non se ha desactualizar %.250s da versión %.250s a %.250s, omítese.\n"
4798 #: src/main/cleanup.c
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4802 "of backup copy"
4803 msgstr ""
4804 "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\" para permitir a "
4805 "reinstalación da copia de seguridade"
4807 #: src/main/cleanup.c
4808 #, c-format
4809 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4810 msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\""
4812 #: src/main/cleanup.c
4813 #, fuzzy, c-format
4814 #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
4815 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4816 msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\""
4818 #: src/main/cleanup.c
4819 #, c-format
4820 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4821 msgstr "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\""
4823 #: src/main/cleanup.c
4824 #, c-format
4825 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4826 msgstr "non se pode eliminar a versión recén extraída de \"%.250s\""
4828 #: src/main/configure.c
4829 #, fuzzy, c-format
4830 #| msgid ""
4831 #| "\n"
4832 #| "Configuration file `%s'"
4833 msgid "Configuration file '%s'\n"
4834 msgstr ""
4835 "\n"
4836 "Ficheiro de configuración \"%s\""
4838 #: src/main/configure.c
4839 #, fuzzy, c-format
4840 #| msgid ""
4841 #| "\n"
4842 #| "Configuration file `%s'"
4843 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4844 msgstr ""
4845 "\n"
4846 "Ficheiro de configuración \"%s\""
4848 #: src/main/configure.c
4849 #, fuzzy, c-format
4850 #| msgid ""
4851 #| "\n"
4852 #| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4853 #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4854 msgid ""
4855 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4856 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4857 msgstr ""
4858 "\n"
4859 " ==> Hai un ficheiro no sistema creado por vostede ou un script.\n"
4860 " ==> Tamén hai un ficheiro no paquete fornecido polo mantedor do paquete.\n"
4862 #: src/main/configure.c
4863 #, fuzzy, c-format
4864 #| msgid ""
4865 #| "\n"
4866 #| "     Not modified since installation.\n"
4867 msgid "     Not modified since installation.\n"
4868 msgstr ""
4869 "\n"
4870 "     Sen modificar trala instalación.\n"
4872 #: src/main/configure.c
4873 #, fuzzy, c-format
4874 #| msgid ""
4875 #| "\n"
4876 #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4877 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4878 msgstr ""
4879 "\n"
4880 " ==> Modificado (por vostede ou un script) trala instalación.\n"
4882 #: src/main/configure.c
4883 #, fuzzy, c-format
4884 #| msgid ""
4885 #| "\n"
4886 #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4887 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4888 msgstr ""
4889 "\n"
4890 " ==> Borrado (por vostede ou un script) trala instalación.\n"
4892 #: src/main/configure.c
4893 #, c-format
4894 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4895 msgstr " ==> O distribuidor do paquete fornece unha versión actualizada.\n"
4897 #: src/main/configure.c
4898 #, c-format
4899 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
4900 msgstr "     A versión do paquete é a mesma que a da última instalación.\n"
4902 #: src/main/configure.c
4903 #, c-format
4904 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4905 msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro como solicitou.\n"
4907 #: src/main/configure.c
4908 #, c-format
4909 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4910 msgstr " ==> Emprégase o ficheiro actual como solicitou.\n"
4912 #: src/main/configure.c
4913 #, c-format
4914 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4915 msgstr " ==> Gárdase o ficheiro de configuración antigo por defecto.\n"
4917 #: src/main/configure.c
4918 #, c-format
4919 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4920 msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro de configuración por defecto.\n"
4922 #: src/main/configure.c
4923 #, fuzzy, c-format
4924 msgid ""
4925 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
4926 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
4927 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
4928 "      D     : show the differences between the versions\n"
4929 "      Z     : start a shell to examine the situation\n"
4930 msgstr ""
4931 "   ¿Que quere facer con el? As opcións son:\n"
4932 "    Y ou I  : instalar a versión do mantedor do paquete\n"
4933 "    N ou O  : gardar a versión instalada actualmente\n"
4934 "      D     : amosar as diferencias entre as versións\n"
4935 "      Z     : deixar este proceso no fondo para examinar a situación\n"
4937 #: src/main/configure.c
4938 #, c-format
4939 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4940 msgstr " A acción por defecto é gardar a versión actual.\n"
4942 #: src/main/configure.c
4943 #, c-format
4944 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4945 msgstr " A acción por defecto é instalar a nova versión.\n"
4947 #: src/main/configure.c
4948 msgid "[default=N]"
4949 msgstr "[por defecto=N]"
4951 #: src/main/configure.c
4952 msgid "[default=Y]"
4953 msgstr "[por defecto=Y]"
4955 #: src/main/configure.c
4956 msgid "[no default]"
4957 msgstr "[non hai opción por defecto]"
4959 #: src/main/configure.c
4960 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4961 msgstr ""
4962 "erro ao gravar no erro estándar, descubriuse antes de preguntar polo "
4963 "ficheiro de configuración"
4965 #: src/main/configure.c
4966 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4967 msgstr ""
4968 "erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración"
4970 #: src/main/configure.c
4971 #, fuzzy
4972 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4973 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4974 msgstr ""
4975 "erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración"
4977 #: src/main/configure.c
4978 msgid "conffile difference visualizer"
4979 msgstr ""
4981 #: src/main/configure.c
4982 msgid "Useful environment variables:\n"
4983 msgstr ""
4985 #: src/main/configure.c
4986 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4987 msgstr "Escriba \"exit\" cando teña rematado.\n"
4989 #: src/main/configure.c
4990 msgid "conffile shell"
4991 msgstr ""
4993 #: src/main/configure.c
4994 #, fuzzy, c-format
4995 #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
4996 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4997 msgstr "non se atopa o novo ficheiro de configuración \"%.250s\""
4999 #: src/main/configure.c
5000 #, c-format
5001 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
5002 msgstr ""
5003 "non se atopa o ficheiro de configuración instalado actualmente \"%.250s\""
5005 #: src/main/configure.c
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "\n"
5009 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
5010 "Installing new config file as you requested.\n"
5011 msgstr ""
5012 "\n"
5013 "O ficheiro de configuración \"%s\" non existe no seu sistema.\n"
5014 "A instalar o novo ficheiro de configuración pola súa petición.\n"
5016 #: src/main/configure.c
5017 #, fuzzy, c-format
5018 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
5019 msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a copia antiga \"%.250s\": %s\n"
5021 #: src/main/configure.c
5022 #, fuzzy, c-format
5023 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
5024 msgstr ""
5025 "dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": "
5026 "%s\n"
5028 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
5029 #, fuzzy, c-format
5030 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
5031 msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\""
5033 #: src/main/configure.c
5034 #, fuzzy, c-format
5035 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
5036 msgstr ""
5037 "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a versión antiga \"%.250s\": %s\n"
5039 #: src/main/configure.c
5040 #, fuzzy, c-format
5041 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
5042 msgstr ""
5043 "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\" (antes da sobrescritura): "
5044 "%s\n"
5046 #: src/main/configure.c
5047 #, fuzzy, c-format
5048 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
5049 msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\": %s\n"
5051 #: src/main/configure.c
5052 #, c-format
5053 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
5054 msgstr "A instalar a nova versión do ficheiro de configuración %s ...\n"
5056 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
5057 #, c-format
5058 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
5059 msgstr "non se pode instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\""
5061 #: src/main/configure.c
5062 #, c-format
5063 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
5064 msgstr "non hai ningún paquete chamado \"%s\", non se pode configurar"
5066 #: src/main/configure.c
5067 #, c-format
5068 msgid "package %.250s is already installed and configured"
5069 msgstr "o paquete %.250s xa está instalado e configurado"
5071 #: src/main/configure.c
5072 #, c-format
5073 msgid ""
5074 "package %.250s is not ready for configuration\n"
5075 " cannot configure (current status '%.250s')"
5076 msgstr ""
5077 "o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n"
5078 " non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")"
5080 #: src/main/configure.c
5081 #, fuzzy, c-format
5082 #| msgid ""
5083 #| "package %.250s is not ready for configuration\n"
5084 #| " cannot configure (current status `%.250s')"
5085 msgid ""
5086 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
5087 msgstr ""
5088 "o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n"
5089 " non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")"
5091 #: src/main/configure.c
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
5095 msgstr ""
5097 #: src/main/configure.c
5098 #, fuzzy, c-format
5099 #| msgid ""
5100 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5101 #| "%s"
5102 msgid ""
5103 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5104 "%s"
5105 msgstr ""
5106 "dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n"
5107 "%s"
5109 #: src/main/configure.c
5110 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5111 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
5113 #: src/main/configure.c
5114 #, fuzzy, c-format
5115 #| msgid ""
5116 #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5117 #| "%s"
5118 msgid ""
5119 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5120 "%s"
5121 msgstr ""
5122 "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero configúrase igualmente pola súa "
5123 "petición:\n"
5124 "%s"
5126 #: src/main/configure.c
5127 #, fuzzy
5128 #| msgid ""
5129 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
5130 #| " reinstall it before attempting configuration."
5131 msgid ""
5132 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5133 " reinstall it before attempting configuration"
5134 msgstr ""
5135 "O paquete está nun estado moi inconsistente - debería\n"
5136 " reinstalalo antes de tentar a súa configuración."
5138 #: src/main/configure.c
5139 #, c-format
5140 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5141 msgstr "A configurar %s (%s) ...\n"
5143 #: src/main/configure.c
5144 #, fuzzy, c-format
5145 msgid ""
5146 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5147 " (= '%s'): %s"
5148 msgstr ""
5149 "dpkg: %s: aviso - non se atopa o ficheiro de configuración \"%s\"\n"
5150 " (= \"%s\"): %s\n"
5152 #: src/main/configure.c
5153 #, fuzzy, c-format
5154 msgid ""
5155 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5156 " (= '%s')"
5157 msgstr ""
5158 "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%s\" é unha ligazón "
5159 "circular\n"
5160 " (= \"%s\")\n"
5162 #: src/main/configure.c
5163 #, fuzzy, c-format
5164 msgid ""
5165 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5166 " (= '%s'): %s"
5167 msgstr ""
5168 "dpkg: %s: aviso - non se pode ler a ligazón do ficheiro de configuración "
5169 "\"%s\"\n"
5170 " (= \"%s\"): %s\n"
5172 #: src/main/configure.c
5173 #, fuzzy, c-format
5174 msgid ""
5175 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5176 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5177 msgstr ""
5178 "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" resólvese a un nome "
5179 "de ficheiro dexenerado\n"
5180 " (\"%s\" é unha ligazón simbólica a \"%s\")\n"
5182 #: src/main/configure.c
5183 #, fuzzy, c-format
5184 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5185 msgstr ""
5186 "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" non é un ficheiro "
5187 "normal ou ligazón simbólica (= \"%s\")\n"
5189 #: src/main/configure.c
5190 #, fuzzy, c-format
5191 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5192 msgstr ""
5193 "dpkg: %s: aviso - non se pode abrir o ficheiro de configuración %s para "
5194 "calcular o seu hash: %s\n"
5196 #: src/main/depcon.c
5197 #, c-format
5198 msgid "%s depends on %s"
5199 msgstr "%s depende de %s"
5201 #: src/main/depcon.c
5202 #, c-format
5203 msgid "%s pre-depends on %s"
5204 msgstr "%s pre-depende de %s"
5206 #: src/main/depcon.c
5207 #, c-format
5208 msgid "%s recommends %s"
5209 msgstr "%s recomenda %s"
5211 #: src/main/depcon.c
5212 #, c-format
5213 msgid "%s suggests %s"
5214 msgstr "%s suxire %s"
5216 #: src/main/depcon.c
5217 #, c-format
5218 msgid "%s breaks %s"
5219 msgstr "%s rompe %s"
5221 #: src/main/depcon.c
5222 #, c-format
5223 msgid "%s conflicts with %s"
5224 msgstr "%s ten conflictos con %s"
5226 #: src/main/depcon.c
5227 #, c-format
5228 msgid "%s enhances %s"
5229 msgstr "%s mellora %s"
5231 #: src/main/depcon.c
5232 #, c-format
5233 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
5234 msgstr "  %.250s hase eliminar.\n"
5236 #: src/main/depcon.c
5237 #, c-format
5238 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
5239 msgstr "  %.250s hase desconfigurar.\n"
5241 #: src/main/depcon.c
5242 #, c-format
5243 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5244 msgstr "  %.250s hase instalar, pero é a versión %.250s.\n"
5246 #: src/main/depcon.c
5247 #, c-format
5248 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5249 msgstr "  %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n"
5251 #: src/main/depcon.c
5252 #, c-format
5253 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5254 msgstr "  %.250s está desempaquetado, pero non se configurou.\n"
5256 #: src/main/depcon.c
5257 #, c-format
5258 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5259 msgstr "  %.250s está desempaquetado, pero é a versión %.250s.\n"
5261 #: src/main/depcon.c
5262 #, c-format
5263 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5264 msgstr "  %.250s ten de última versión configurada %.250s.\n"
5266 #: src/main/depcon.c
5267 #, c-format
5268 msgid "  %.250s is %s.\n"
5269 msgstr "  %.250s está %s.\n"
5271 #: src/main/depcon.c
5272 #, c-format
5273 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5274 msgstr "  %.250s fornece %.250s pero hase eliminar.\n"
5276 #: src/main/depcon.c
5277 #, c-format
5278 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5279 msgstr "  %.250s fornece %.250s pero hase desconfigurar.\n"
5281 #: src/main/depcon.c
5282 #, c-format
5283 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5284 msgstr "  %.250s fornece %.250s pero está %s.\n"
5286 #: src/main/depcon.c
5287 #, c-format
5288 msgid "  %.250s is not installed.\n"
5289 msgstr "  %.250s non está instalado.\n"
5291 #: src/main/depcon.c
5292 #, c-format
5293 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5294 msgstr "  %.250s (versión %.250s) hase instalar.\n"
5296 #: src/main/depcon.c
5297 #, c-format
5298 msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5299 msgstr "  %.250s (versión %.250s) está presente e %s.\n"
5301 #: src/main/depcon.c
5302 #, c-format
5303 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5304 msgstr "  %.250s fornece %.250s e hase instalar.\n"
5306 #: src/main/depcon.c
5307 #, c-format
5308 msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5309 msgstr "  %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n"
5311 #: src/main/enquiry.c
5312 msgid ""
5313 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5314 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5315 "that depend on them) to function properly:\n"
5316 msgstr ""
5317 "Os seguintes paquetes están embarullados debido a problemas graves durante\n"
5318 "a instalación. Teñen que se reinstalar para que eles (e outros paquetes\n"
5319 "que dependan deles) funcionen correctamente:\n"
5321 #: src/main/enquiry.c
5322 msgid ""
5323 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5324 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5325 "menu option in dselect for them to work:\n"
5326 msgstr ""
5327 "Os seguintes paquetes desempaquetáronse pero non están configurados.\n"
5328 "Deben configurarse empregando dpkg --configure ou a opción de menú\n"
5329 "\"configurar\" de dselect para que funcionen:\n"
5331 #: src/main/enquiry.c
5332 msgid ""
5333 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5334 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
5335 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5336 msgstr ""
5337 "Os seguintes paquetes están só configurados a medias, seguramente debido\n"
5338 "a problemas ao configuralos a primeira vez. Debería volverse tentar a\n"
5339 "configuración empregando dpkg --configure <paquete> ou a opción de menú\n"
5340 "\"configurar\" de dselect:\n"
5342 #: src/main/enquiry.c
5343 msgid ""
5344 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5345 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5346 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5347 msgstr ""
5348 "Os seguintes paquetes están só instalados a medias, debido a problemas\n"
5349 "durante a instalación. Seguramente se poida completar a instalación\n"
5350 "se se volve tentar; os paquetes pódense eliminar empregando dselect\n"
5351 "ou dpkg --remove:\n"
5353 #: src/main/enquiry.c
5354 msgid ""
5355 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5356 "have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
5357 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5358 msgstr ""
5359 "Os seguintes paquetes están a agardar o procesamento de disparadores que\n"
5360 "activaron noutros paquetes. Este procesamento pódese solicitar empregando\n"
5361 "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
5363 #: src/main/enquiry.c
5364 msgid ""
5365 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5366 "has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
5367 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5368 msgstr ""
5369 "Disparáronse os seguintes paquetes, pero aínda non se realizou o "
5370 "procesamento\n"
5371 "dos disparadores. Pódese solicitar o procesamento dos disparadores "
5372 "empregando\n"
5373 "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
5375 #: src/main/enquiry.c
5376 msgid ""
5377 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5378 "database, they need to be reinstalled:\n"
5379 msgstr ""
5381 #: src/main/enquiry.c
5382 msgid ""
5383 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5384 "database, they need to be reinstalled:\n"
5385 msgstr ""
5387 #: src/main/enquiry.c
5388 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5389 msgstr ""
5391 #: src/main/enquiry.c
5392 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5393 msgstr ""
5395 #: src/main/enquiry.c
5396 msgid ""
5397 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5398 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5399 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5400 msgstr ""
5402 #: src/main/enquiry.c
5403 msgid ""
5404 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5405 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5406 msgstr ""
5408 #: src/main/enquiry.c
5409 #, fuzzy
5410 #| msgid "<unknown>"
5411 msgctxt "section"
5412 msgid "<unknown>"
5413 msgstr "<descoñecido>"
5415 #: src/main/enquiry.c
5416 #, c-format
5417 msgid " %d in %s: "
5418 msgstr " %d en %s: "
5420 #: src/main/enquiry.c
5421 #, fuzzy, c-format
5422 #| msgid " %d packages, from the following sections:"
5423 msgid " %d package, from the following section:"
5424 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5425 msgstr[0] " %d paquetes, das seguintes seccións:"
5426 msgstr[1] " %d paquetes, das seguintes seccións:"
5428 #: src/main/enquiry.c
5429 msgid "the Pre-Depends field"
5430 msgstr ""
5432 #: src/main/enquiry.c
5433 #, fuzzy
5434 #| msgid "epoch in version is not number"
5435 msgid "epochs in versions"
5436 msgstr "a época na versión non é un número"
5438 #: src/main/enquiry.c
5439 msgid "long filenames in .deb archives"
5440 msgstr ""
5442 #: src/main/enquiry.c
5443 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5444 msgstr ""
5446 #: src/main/enquiry.c
5447 msgid "multi-arch fields and semantics"
5448 msgstr ""
5450 #: src/main/enquiry.c
5451 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5452 msgstr ""
5454 #: src/main/enquiry.c
5455 msgid "the Protected field"
5456 msgstr ""
5458 #: src/main/enquiry.c
5459 #, fuzzy, c-format
5460 #| msgid "cannot open diversions: %s"
5461 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5462 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
5464 #: src/main/enquiry.c
5465 #, fuzzy, c-format
5466 msgid ""
5467 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5468 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5469 msgstr ""
5470 "Aínda non hai configurada ningunha versión de dpkg con soporte de épocas.\n"
5471 " Empregue \"dpkg --configure dpkg\" e volva tentalo.\n"
5473 #: src/main/enquiry.c
5474 #, c-format
5475 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5476 msgstr ""
5478 #: src/main/enquiry.c
5479 #, c-format
5480 msgid "unknown --%s-<feature>"
5481 msgstr ""
5483 #: src/main/enquiry.c
5484 #, fuzzy, c-format
5485 #| msgid ""
5486 #| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5487 #| " %s\n"
5488 msgid ""
5489 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5490 " %s"
5491 msgstr ""
5492 "dpkg: non se pode determinar como satisfacer a predependencia:\n"
5493 " %s\n"
5495 #: src/main/enquiry.c
5496 #, c-format
5497 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5498 msgstr "non se poden satisfacer as predependencias de %.250s (debido a %.250s)"
5500 #: src/main/enquiry.c
5501 #, fuzzy, c-format
5502 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5503 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5504 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
5506 #: src/main/enquiry.c
5507 #, fuzzy, c-format
5508 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
5509 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5510 msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
5512 #: src/main/enquiry.c
5513 #, fuzzy, c-format
5514 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5515 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5516 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
5518 #: src/main/enquiry.c
5519 #, fuzzy, c-format
5520 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5521 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5522 msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido"
5524 #: src/main/enquiry.c
5525 #, fuzzy, c-format
5526 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5527 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5528 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
5530 #: src/main/enquiry.c
5531 #, c-format
5532 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5533 msgstr ""
5535 #: src/main/enquiry.c
5536 #, fuzzy, c-format
5537 #| msgid "--%s takes no arguments"
5538 msgid "--%s takes one <version> argument"
5539 msgstr "--%s non toma ningún argumento"
5541 #: src/main/enquiry.c
5542 #, fuzzy, c-format
5543 msgid "version '%s' has bad syntax"
5544 msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n"
5546 #: src/main/enquiry.c
5547 msgid ""
5548 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5549 msgstr ""
5550 "--compare-versions toma tres argumentos: <versión> <relación> <versión>"
5552 #: src/main/enquiry.c
5553 msgid "--compare-versions bad relation"
5554 msgstr "relación incorrecta para --compare-versions"
5556 #: src/main/enquiry.c
5557 #, c-format
5558 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5559 msgstr ""
5561 #: src/main/errors.c
5562 #, fuzzy, c-format
5563 #| msgid ""
5564 #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
5565 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5566 msgstr ""
5567 "dpkg: non se puido reservar memoria para a nova entrada da lista de paquetes "
5568 "fallidos."
5570 #: src/main/errors.c
5571 #, fuzzy
5572 #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
5573 msgid "too many errors, stopping"
5574 msgstr "dpkg: hai erros de máis, detense\n"
5576 #: src/main/errors.c
5577 #, fuzzy, c-format
5578 #| msgid ""
5579 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5580 #| " %s\n"
5581 msgid ""
5582 "error processing package %s (--%s):\n"
5583 " %s"
5584 msgstr ""
5585 "%s: erro ao procesar %s (--%s):\n"
5586 " %s\n"
5588 #: src/main/errors.c
5589 #, fuzzy, c-format
5590 #| msgid ""
5591 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5592 #| " %s\n"
5593 msgid ""
5594 "error processing archive %s (--%s):\n"
5595 " %s"
5596 msgstr ""
5597 "%s: erro ao procesar %s (--%s):\n"
5598 " %s\n"
5600 #: src/main/errors.c
5601 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5602 msgstr "Apareceron erros ao procesar:\n"
5604 #: src/main/errors.c
5605 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5606 msgstr "O procesamento deteuse porque houbo erros de máis.\n"
5608 #: src/main/errors.c
5609 #, fuzzy, c-format
5610 #| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
5611 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5612 msgstr "O paquete %s estaba retido, procésase igualmente pola súa petición\n"
5614 #: src/main/errors.c
5615 #, c-format
5616 msgid ""
5617 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
5618 msgstr ""
5619 "O paquete %s está retido, non se toca. Empregue --force-hold para o facer.\n"
5621 #: src/main/help.c
5622 msgid "not installed"
5623 msgstr "sen instalar"
5625 #: src/main/help.c
5626 msgid "not installed but configs remain"
5627 msgstr "sen instalar pero hai ficheiros de configuración"
5629 #: src/main/help.c
5630 msgid "broken due to failed removal or installation"
5631 msgstr "roto debido a unha eliminación ou instalación fallida"
5633 #: src/main/help.c
5634 msgid "unpacked but not configured"
5635 msgstr "desempaquetado pero sen configurar"
5637 #: src/main/help.c
5638 msgid "broken due to postinst failure"
5639 msgstr "roto por un fallo no postinst"
5641 #: src/main/help.c
5642 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5643 msgstr "a agardar a que outro paquete procese disparadores"
5645 #: src/main/help.c
5646 msgid "triggered"
5647 msgstr "disparado"
5649 #: src/main/help.c
5650 msgid "installed"
5651 msgstr "instalado"
5653 #: src/main/help.c
5654 #, fuzzy
5655 msgid "PATH is not set"
5656 msgstr "dpkg - erro: a variable de ambiente PATH non está establecida.\n"
5658 #: src/main/help.c
5659 #, fuzzy, c-format
5660 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5661 msgstr "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
5663 #: src/main/help.c
5664 #, fuzzy, c-format
5665 msgid ""
5666 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5667 "%s"
5668 msgid_plural ""
5669 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5670 "%s"
5671 msgstr[0] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
5672 msgstr[1] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
5674 #: src/main/help.c
5675 #, fuzzy
5676 msgid ""
5677 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5678 msgstr ""
5679 "Non se atoparon %d programa(s) esperados na variable PATH.\n"
5680 "Nota: o PATH de root debería conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin."
5682 #: src/main/main.c
5683 #, c-format
5684 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5685 msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
5687 #: src/main/main.c
5688 #, fuzzy, c-format
5689 #| msgid ""
5690 #| "Commands:\n"
5691 #| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5692 #| "<directory> ...\n"
5693 #| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5694 #| "<directory> ...\n"
5695 #| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5696 #| "<directory> ...\n"
5697 #| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
5698 #| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
5699 #| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
5700 #| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
5701 #| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5702 #| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5703 #| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5704 #| "  --update-avail <Packages-file>   Replace available packages info.\n"
5705 #| "  --merge-avail <Packages-file>    Merge with info from file.\n"
5706 #| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5707 #| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5708 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
5709 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
5710 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
5711 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
5712 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
5713 #| "  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
5714 #| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5715 #| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5716 #| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5717 #| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5718 #| "\n"
5719 msgid ""
5720 "Commands:\n"
5721 "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5722 "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5723 "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5724 "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
5725 "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
5726 "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
5727 "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
5728 "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
5729 "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
5730 "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5731 "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5732 "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5733 "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5734 "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5735 "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5736 "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
5737 "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
5738 "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
5739 "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
5740 "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
5741 "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
5742 "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5743 "installation.\n"
5744 "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5745 "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
5746 "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5747 "architectures.\n"
5748 "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5749 "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5750 "  --assert-help                    Show help on assertions.\n"
5751 "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5752 "feature.\n"
5753 "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5754 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5755 "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5756 "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5757 "\n"
5758 msgstr ""
5759 "Ordes:\n"
5760 "  -i|--install       <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
5761 "  --unpack           <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
5762 "  -A|--record-avail  <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
5763 "  --configure        <paquete> ... | -a|--pending\n"
5764 "  --triggers-only    <paquete> ... | -a|--pending\n"
5765 "  -r|--remove        <paquete> ... | -a|--pending\n"
5766 "  -P|--purge         <paquete> ... | -a|--pending\n"
5767 "  --get-selections [<patrón> ...]      Amosa a lista de seleccións.\n"
5768 "  --set-selections                     Establece as seleccións de paquetes.\n"
5769 "  --clear-selections                   Deselecciona os paquetes non "
5770 "esenciais.\n"
5771 "  --update-avail <ficheiro-Packages>   Substitúe a información de paquetes.\n"
5772 "  --merge-avail <ficheiro-Packages>    Mestura coa información do ficheiro.\n"
5773 "  --clear-avail                        Borra a información de dispoñibles.\n"
5774 "  --forget-old-unavail                 Esquece os paquetes desinstalados\n"
5775 "                                           e non dispoñibles.\n"
5776 "  -s|--status <paquete> ...            Amosa detalles do estado do paquete.\n"
5777 "  -p|--print-avail <paquete> ...       Amosa detalles da versión "
5778 "dispoñible.\n"
5779 "  -L|--listfiles <paquete> ...         Amosa os ficheiros do paquete.\n"
5780 "  -l|--list [<patrón> ...]             Amosa unha lista concisa de "
5781 "paquetes.\n"
5782 "  -S|--search <patrón> ...             Busca paquetes que conteñen o "
5783 "ficheiro.\n"
5784 "  -C|--audit                           Busca paquetes rotos.\n"
5785 "  --print-architecture                 Amosa a arquitectura de dpkg.\n"
5786 "  --compare-versions <a> <op> <b>      Compara versións - mire embaixo.\n"
5787 "  --force-help                         Axuda sobre o forzado.\n"
5788 "  -Dh|--debug=help                     Axuda sobre a depuración.\n"
5789 "\n"
5791 #: src/main/main.c
5792 #, c-format
5793 msgid ""
5794 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5795 "\n"
5796 msgstr ""
5798 #: src/main/main.c
5799 #, fuzzy, c-format
5800 #| msgid ""
5801 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5802 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --"
5803 #| "help).\n"
5804 #| "\n"
5805 msgid ""
5806 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5807 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5808 "tarfile\n"
5809 "on archives (type %s --help).\n"
5810 "\n"
5811 msgstr ""
5812 "Empregue dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5813 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  nos arquivos (escriba %s --"
5814 "help).\n"
5815 "\n"
5817 #: src/main/main.c
5818 #, fuzzy, c-format
5819 #| msgid ""
5820 #| "Options:\n"
5821 #| "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5822 #| "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5823 #| "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing "
5824 #| "admin dir.\n"
5825 #| "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5826 #| "upgrade.\n"
5827 #| "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
5828 #| "installed.\n"
5829 #| "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5830 #| "installed.\n"
5831 #| "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5832 #| "package.\n"
5833 #| "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5834 #| "processing.\n"
5835 #| "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5836 #| "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5837 #| "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5838 #| "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --"
5839 #| "debug=help).\n"
5840 #| "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
5841 #| "descriptor <n>.\n"
5842 #| "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
5843 #| "<filename>.\n"
5844 #| "  --ignore-depends=<package>,...\n"
5845 #| "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5846 #| "  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
5847 #| "  --no-force-...|--refuse-...\n"
5848 #| "                             Stop when problems encountered.\n"
5849 #| "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5850 #| "\n"
5851 msgid ""
5852 "Options:\n"
5853 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5854 "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5855 "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
5856 "dir.\n"
5857 "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
5858 "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
5859 "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5860 "pattern.\n"
5861 "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5862 "exclusion.\n"
5863 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5864 "upgrade.\n"
5865 "  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
5866 "arch.\n"
5867 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5868 "installed.\n"
5869 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5870 "package.\n"
5871 "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5872 "processing.\n"
5873 "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5874 "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
5875 "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5876 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5877 "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5878 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5879 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
5880 "<n>.\n"
5881 "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5882 "stdin.\n"
5883 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
5884 "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5885 "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5886 "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
5887 "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
5888 "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
5889 "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5890 "  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
5891 "\n"
5892 msgstr ""
5893 "Opcións:\n"
5894 "  --admindir=<directorio>    Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
5895 "  --root=<directorio>        Instala nun directorio raíz diferente.\n"
5896 "  --instdir=<directorio>     Cambia o directorio de instalación sen cambiar "
5897 "o\n"
5898 "                                directorio de administración.\n"
5899 "  -O|--selected-only         Omite os paquetes non seleccionados para inst/"
5900 "act.\n"
5901 "  -E|--skip-same-version     Omite os paquetes xa instalados na mesma "
5902 "versión.\n"
5903 "  -G|--refuse-downgrade      Omite os paquetes de versión anterior á "
5904 "instalada.\n"
5905 "  -B|--auto-deconfigure      Instala incluso se había romper outro paquete.\n"
5906 "  --[no-]triggers            Omite ou forza o procesamento de disparadores.\n"
5907 "  --no-debsig                Non tenta verificar as sinaturas dos paquetes.\n"
5908 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5909 "                             Só di o que había facer - non o fai.\n"
5910 "  -D|--debug=<octal>         Activa a depuración (vexa -Dhelp ou --"
5911 "debug=help).\n"
5912 "  --status-fd <n>            Envía os cambios de estado ao descritor\n"
5913 "                                de ficheiros número <n>.\n"
5914 "  --log=<ficheiro>           Rexistra os cambios e accións no <ficheiro>.\n"
5915 "  --ignore-depends=<paquete>,...\n"
5916 "                             Ignora as dependencias relacionadas co "
5917 "<paquete>.\n"
5918 "  --force-...                Ignora os problemas (vexa --force-help).\n"
5919 "  --no-force-...|--refuse-...\n"
5920 "                             Detense ao atopar problemas.\n"
5921 "  --abort-after <n>          Detense despois de atopar <n> erros.\n"
5922 "\n"
5924 #: src/main/main.c
5925 #, c-format
5926 msgid ""
5927 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5928 "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
5929 "version);\n"
5930 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5931 "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
5932 "syntax).\n"
5933 "\n"
5934 msgstr ""
5935 "Os operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
5936 "  lt le eq ne ge gt       (tratan a versión baleira coma anterior a "
5937 "calquera);\n"
5938 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratan a versión baleira coma posterior a "
5939 "calquera);\n"
5940 "  < << <= = >= >> >       (só por compatibilidade cos ficheiros de "
5941 "control).\n"
5942 "\n"
5944 #: src/main/main.c
5945 #, fuzzy, c-format
5946 #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
5947 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5948 msgstr ""
5949 "Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co "
5950 "usuario.\n"
5952 #: src/main/main.c
5953 #, fuzzy
5954 msgid ""
5955 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5956 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5957 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5958 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5959 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5960 "\n"
5961 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5962 "'more' !"
5963 msgstr ""
5964 "Escriba dpkg --help para obter axuda para instalar e desintalar paquetes "
5965 "[*];\n"
5966 "Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co "
5967 "usuario;\n"
5968 "Escriba dpkg -Dhelp para unha lista de modificadores de depuración de dpkg;\n"
5969 "Escriba dpkg --force-help para unha lista de opcións de forzado;\n"
5970 "Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n"
5971 "Escriba dpkg --license para a licencia e falla de garantía (GNU GPL) [*].\n"
5972 "\n"
5973 "As opcións marcadas [*] producen moita saída - pásea por \"less\" ou "
5974 "\"more\"."
5976 #: src/main/main.c
5977 msgid "Generally helpful progress information"
5978 msgstr ""
5980 #: src/main/main.c
5981 #, fuzzy
5982 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5983 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
5985 #: src/main/main.c
5986 msgid "Output for each file processed"
5987 msgstr ""
5989 #: src/main/main.c
5990 msgid "Lots of output for each file processed"
5991 msgstr ""
5993 #: src/main/main.c
5994 #, fuzzy
5995 #| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
5996 msgid "Output for each configuration file"
5997 msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\""
5999 #: src/main/main.c
6000 msgid "Lots of output for each configuration file"
6001 msgstr ""
6003 #: src/main/main.c
6004 msgid "Dependencies and conflicts"
6005 msgstr ""
6007 #: src/main/main.c
6008 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
6009 msgstr ""
6011 #: src/main/main.c
6012 msgid "Trigger activation and processing"
6013 msgstr ""
6015 #: src/main/main.c
6016 msgid "Lots of output regarding triggers"
6017 msgstr ""
6019 #: src/main/main.c
6020 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
6021 msgstr ""
6023 #: src/main/main.c
6024 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
6025 msgstr ""
6027 #: src/main/main.c
6028 msgid "Insane amounts of drivel"
6029 msgstr ""
6031 #: src/main/main.c
6032 #, c-format
6033 msgid ""
6034 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
6035 "\n"
6036 " Number  Ref. in source   Description\n"
6037 msgstr ""
6039 #: src/main/main.c
6040 #, c-format
6041 msgid ""
6042 "\n"
6043 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
6044 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
6045 msgstr ""
6047 #: src/main/main.c
6048 #, fuzzy, c-format
6049 #| msgid "--debug requires an octal argument"
6050 msgid "--%s requires a positive octal argument"
6051 msgstr "--debug precisa dun argumento octal"
6053 #: src/main/main.c
6054 #, fuzzy, c-format
6055 msgid "unknown verify output format '%s'"
6056 msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
6058 #: src/main/main.c
6059 #, fuzzy, c-format
6060 #| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
6061 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
6062 msgstr ""
6063 "nome de paquete nulo na lista separada por comas de --ignore-depends "
6064 "\"%.250s\""
6066 #: src/main/main.c
6067 #, c-format
6068 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
6069 msgstr ""
6071 #: src/main/main.c
6072 msgid "status logger"
6073 msgstr ""
6075 #: src/main/main.c
6076 #, c-format
6077 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
6078 msgstr ""
6080 #: src/main/main.c
6081 #, c-format
6082 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
6083 msgstr ""
6085 #: src/main/main.c
6086 #, fuzzy, c-format
6087 #| msgid "cannot remove file `%.250s'"
6088 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
6089 msgstr "non se pode borrar o ficheiro \"%.250s\""
6091 #: src/main/main.c
6092 #, c-format
6093 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
6094 msgstr ""
6096 #: src/main/main.c
6097 #, c-format
6098 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
6099 msgstr ""
6101 #: src/main/main.c
6102 #, c-format
6103 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6104 msgstr "non se puido abrir \"%i\" para fluxo"
6106 #: src/main/main.c
6107 #, fuzzy, c-format
6108 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
6109 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6110 msgstr "fin de ficheiro inesperada antes da fin da liña %d"
6112 #: src/main/main.c
6113 msgid "cannot set primary group ID to root"
6114 msgstr ""
6116 #: src/main/main.c src/main/script.c
6117 #, fuzzy
6118 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6119 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
6121 #: src/main/packages.c
6122 msgid ""
6123 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6124 "the files they come in"
6125 msgstr ""
6126 "debe especificar os paquetes polos seus nomes, non polos nomes dos ficheiros "
6127 "nos que viñan"
6129 #: src/main/packages.c
6130 #, c-format
6131 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6132 msgstr "--%s --pending non toma ningún argumento que non sexa unha opción"
6134 #: src/main/packages.c
6135 #, c-format
6136 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6137 msgstr "O paquete %s aparece máis dunha vez, só se procesa unha vez.\n"
6139 #: src/main/packages.c
6140 #, c-format
6141 msgid ""
6142 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6143 " in this run !  Only configuring it once.\n"
6144 msgstr ""
6145 "Desempaquetouse máis dunha copia do paquete %s nesta execución.\n"
6146 "Só se configura unha vez.\n"
6148 #: src/main/packages.c
6149 #, c-format
6150 msgid ""
6151 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6152 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6153 msgstr ""
6154 "o paquete %.250s non está listo para o procesamento dos disparadores\n"
6155 " (estado actual \"%.250s\" sen disparadores pendentes)"
6157 #: src/main/packages.c
6158 #, c-format
6159 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6160 msgstr "  Hase eliminar o paquete %s, que fornece %s.\n"
6162 #: src/main/packages.c
6163 #, c-format
6164 msgid "  Package %s is to be removed.\n"
6165 msgstr "  Hase eliminar o paquete %s.\n"
6167 #: src/main/packages.c
6168 #, fuzzy, c-format
6169 #| msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
6170 msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6171 msgstr "  A versión de %s no sistema é %s.\n"
6173 #: src/main/packages.c
6174 #, c-format
6175 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
6176 msgstr "  A versión de %s no sistema é %s.\n"
6178 #: src/main/packages.c
6179 #, c-format
6180 msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6181 msgstr ""
6182 "  O paquete %s que fornece %s espera o procesamento dos disparadores.\n"
6184 #: src/main/packages.c
6185 #, c-format
6186 msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
6187 msgstr "  O paquete %s espera o procesamento dos disparadores.\n"
6189 #: src/main/packages.c
6190 #, fuzzy, c-format
6191 #| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
6192 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6193 msgstr "dpkg: tamén se configura \"%s\" (requirido por \"%s\")\n"
6195 #: src/main/packages.c
6196 #, c-format
6197 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6198 msgstr "  O paquete %s, que fornece %s, aínda non está configurado.\n"
6200 #: src/main/packages.c
6201 #, c-format
6202 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
6203 msgstr "  O paquete %s aínda non está configurado.\n"
6205 #: src/main/packages.c
6206 #, c-format
6207 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
6208 msgstr "  O paquete %s, que fornece %s, non está instalado.\n"
6210 #: src/main/packages.c
6211 #, c-format
6212 msgid "  Package %s is not installed.\n"
6213 msgstr "  O paquete %s non está instalado.\n"
6215 #: src/main/packages.c
6216 #, c-format
6217 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6218 msgstr "  %s (%s) rompe %s e está %s.\n"
6220 #: src/main/packages.c
6221 #, c-format
6222 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
6223 msgstr "  %s (%s) fornece %s.\n"
6225 #: src/main/packages.c
6226 #, c-format
6227 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
6228 msgstr "  A versión de %s a configurar é %s.\n"
6230 #: src/main/packages.c
6231 msgid " depends on "
6232 msgstr " depende de "
6234 #: src/main/packages.c
6235 msgid "; however:\n"
6236 msgstr "; nembargantes:\n"
6238 #: src/main/remove.c
6239 #, fuzzy, c-format
6240 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6241 msgstr ""
6242 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
6243 "instalado.\n"
6245 #: src/main/remove.c
6246 #, fuzzy, c-format
6247 msgid ""
6248 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6249 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6250 msgstr ""
6251 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, do que só quedan os\n"
6252 " ficheiros de configuración no sistema. Empregue --purge para os eliminar.\n"
6254 #: src/main/remove.c
6255 #, fuzzy
6256 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
6257 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6258 msgstr "Este é un paquete esencial - non se debería eliminar."
6260 #: src/main/remove.c
6261 #, fuzzy
6262 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
6263 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6264 msgstr "Este é un paquete esencial - non se debería eliminar."
6266 #: src/main/remove.c
6267 #, fuzzy, c-format
6268 #| msgid ""
6269 #| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
6270 #| "%s"
6271 msgid ""
6272 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6273 "%s"
6274 msgstr ""
6275 "dpkg: problemas de dependencias impiden a eliminación de %s:\n"
6276 "%s"
6278 #: src/main/remove.c
6279 msgid "dependency problems - not removing"
6280 msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
6282 #: src/main/remove.c
6283 #, fuzzy, c-format
6284 #| msgid ""
6285 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6286 #| "%s"
6287 msgid ""
6288 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6289 "%s"
6290 msgstr ""
6291 "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero elimínase pola súa petición:\n"
6292 "%s"
6294 #: src/main/remove.c
6295 #, fuzzy
6296 #| msgid ""
6297 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
6298 #| " reinstall it before attempting a removal."
6299 msgid ""
6300 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6301 " reinstall it before attempting a removal"
6302 msgstr ""
6303 "O paquete está nun estado moi inconsistente - debería reinstalalo\n"
6304 " antes de tentar eliminalo."
6306 #: src/main/remove.c
6307 #, fuzzy, c-format
6308 #| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
6309 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6310 msgstr "Había eliminar ou purgar %s ...\n"
6312 #: src/main/remove.c
6313 #, fuzzy, c-format
6314 #| msgid "Removing %s ...\n"
6315 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6316 msgstr "A eliminar %s ...\n"
6318 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6319 #, c-format
6320 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6321 msgstr "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\""
6323 #: src/main/remove.c
6324 #, fuzzy, c-format
6325 msgid ""
6326 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6327 "may be a mount point?"
6328 msgstr ""
6329 "dpkg - aviso: ao eliminar %s.250s non se puido borrar o directorio "
6330 "\"%.250s\": %s - o directorio pode ser un punto de montaxe\n"
6332 #: src/main/remove.c
6333 #, fuzzy, c-format
6334 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6335 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
6337 #: src/main/remove.c
6338 #, fuzzy, c-format
6339 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6340 msgstr ""
6341 "dpkg - aviso: ao eliminar %.250s o directorio \"%.250s\" non quedou baleiro "
6342 "polo que non se eliminou.\n"
6344 #: src/main/remove.c
6345 #, fuzzy, c-format
6346 #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
6347 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6348 msgstr "A purgar os ficheiros de configuración de %s ...\n"
6350 #: src/main/remove.c
6351 #, c-format
6352 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6353 msgstr ""
6354 "non se pode eliminar o antigo ficheiro de configuración \"%.250s\" (= "
6355 "\"%.250s\")"
6357 #: src/main/remove.c
6358 #, fuzzy, c-format
6359 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
6360 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6361 msgstr ""
6362 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
6363 "\"%.250s\")"
6365 #: src/main/remove.c
6366 #, c-format
6367 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6368 msgstr ""
6369 "non se pode eliminar a copia do antigo ficheiro de configuración "
6370 "\"%.250s\" (de \"%.250s\")"
6372 #: src/main/remove.c
6373 msgid "cannot remove old files list"
6374 msgstr "non se pode eliminar a antiga lista de ficheirso"
6376 #: src/main/remove.c
6377 msgid "can't remove old postrm script"
6378 msgstr "non se pode eliminar o antigo script de postrm"
6380 #: src/main/script.c
6381 #, c-format
6382 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6383 msgstr "non se poden establecer permisos de execución en \"%.250s\""
6385 #: src/main/script.c
6386 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6387 msgstr ""
6389 #: src/main/script.c
6390 msgid ""
6391 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6392 "consider using --force-script-chrootless?"
6393 msgstr ""
6395 #: src/main/script.c
6396 #, c-format
6397 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6398 msgstr "non se puido facer chroot a \"%.250s\""
6400 #: src/main/script.c
6401 #, fuzzy
6402 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6403 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
6405 #: src/main/script.c
6406 #, fuzzy
6407 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6408 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
6410 #: src/main/script.c
6411 #, fuzzy, c-format
6412 msgid "installed %s package %s script"
6413 msgstr "antigo script de %s"
6415 #: src/main/script.c
6416 #, c-format
6417 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6418 msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\""
6420 #: src/main/script.c
6421 #, fuzzy, c-format
6422 #| msgid "new %s script"
6423 msgid "new %s package %s script"
6424 msgstr "novo script de %s"
6426 #: src/main/script.c
6427 #, fuzzy, c-format
6428 #| msgid "old %s script"
6429 msgid "old %s package %s script"
6430 msgstr "antigo script de %s"
6432 #: src/main/script.c
6433 #, fuzzy, c-format
6434 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6435 msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\""
6437 #: src/main/script.c
6438 #, fuzzy
6439 #| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
6440 msgid "trying script from the new package instead ..."
6441 msgstr "dpkg - próbase o script do novo paquete no seu canto ...\n"
6443 #: src/main/script.c
6444 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6445 msgstr "non hai un script na nova versión do paquete - abandónase"
6447 #: src/main/script.c
6448 #, fuzzy
6449 #| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
6450 msgid "... it looks like that went OK"
6451 msgstr "dpkg: ... semella que iso foi ben.\n"
6453 #: src/main/select.c
6454 #, fuzzy, c-format
6455 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6456 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6457 msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
6459 #: src/main/select.c
6460 #, c-format
6461 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6462 msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
6464 #: src/main/select.c
6465 #, fuzzy, c-format
6466 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6467 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6468 msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
6470 #: src/main/select.c
6471 #, c-format
6472 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6473 msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
6475 #: src/main/select.c
6476 #, c-format
6477 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6478 msgstr "datos inesperados tralo paquete e selección na liña %d"
6480 #: src/main/select.c
6481 #, c-format
6482 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6483 msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s"
6485 #: src/main/select.c
6486 #, fuzzy, c-format
6487 #| msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6488 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6489 msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s"
6491 #: src/main/select.c
6492 #, c-format
6493 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6494 msgstr "estado desexado non válido na liña %d: %.250s"
6496 #: src/main/select.c
6497 msgid "read error on standard input"
6498 msgstr "erro de lectura na entrada estándar"
6500 #: src/main/select.c
6501 msgid ""
6502 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6503 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6504 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6505 msgstr ""
6507 #: src/main/trigproc.c
6508 #, fuzzy
6509 #| msgid ""
6510 #| "%s: cycle found while processing triggers:\n"
6511 #| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
6512 msgid ""
6513 "cycle found while processing triggers:\n"
6514 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6515 msgstr ""
6516 "%s: atopouse un ciclo ao procesar os disparadores:\n"
6517 "  cadea de paquetes dos que os disparadores son ou poden ser responsables:\n"
6519 #: src/main/trigproc.c
6520 #, c-format
6521 msgid ""
6522 "\n"
6523 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6524 msgstr ""
6525 "\n"
6526 " disparadores pendentes que son ou poderían ser irresolubles:\n"
6528 #: src/main/trigproc.c
6529 msgid "triggers looping, abandoned"
6530 msgstr "os disparadores están nun ciclo, abandónanse"
6532 #: src/main/trigproc.c
6533 #, fuzzy, c-format
6534 #| msgid ""
6535 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
6536 #| "%s"
6537 msgid ""
6538 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6539 "%s"
6540 msgstr ""
6541 "dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n"
6542 "%s"
6544 #: src/main/trigproc.c
6545 #, fuzzy
6546 #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
6547 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6548 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
6550 #: src/main/trigproc.c
6551 #, fuzzy, c-format
6552 #| msgid ""
6553 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6554 #| "%s"
6555 msgid ""
6556 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6557 "%s"
6558 msgstr ""
6559 "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero elimínase pola súa petición:\n"
6560 "%s"
6562 #: src/main/trigproc.c
6563 #, fuzzy, c-format
6564 #| msgid "Processing triggers for %s ...\n"
6565 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6566 msgstr "A procesar os disparadores de %s ...\n"
6568 #: src/main/unpack.c
6569 #, c-format
6570 msgid ".../%s"
6571 msgstr ""
6573 #: src/main/unpack.c
6574 #, c-format
6575 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6576 msgstr "erro ao asegurarse de que \"%.250s\" non existe"
6578 #: src/main/unpack.c
6579 msgid "split package reassembly"
6580 msgstr ""
6582 #: src/main/unpack.c
6583 msgid "reassembled package file"
6584 msgstr "ficheiro de paquete reensamblado"
6586 #: src/main/unpack.c
6587 #, c-format
6588 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6589 msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d"
6591 #: src/main/unpack.c
6592 #, c-format
6593 msgid "Authenticating %s ...\n"
6594 msgstr "A autenticar %s ...\n"
6596 #: src/main/unpack.c
6597 msgid "package signature verification"
6598 msgstr ""
6600 #: src/main/unpack.c
6601 #, fuzzy, c-format
6602 #| msgid "Verification on package %s failed!"
6603 msgid "verification on package %s failed!"
6604 msgstr "A verificación do paquete %s fallou"
6606 #: src/main/unpack.c
6607 #, fuzzy, c-format
6608 #| msgid ""
6609 #| "Verification on package %s failed,\n"
6610 #| "but installing anyway as you requested.\n"
6611 msgid ""
6612 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6613 msgstr ""
6614 "A verificación do paquete %s fallou,\n"
6615 "pero instálase igualmente como solicitou.\n"
6617 #: src/main/unpack.c
6618 #, c-format
6619 msgid "passed\n"
6620 msgstr "aprobado\n"
6622 #: src/main/unpack.c
6623 #, fuzzy, c-format
6624 #| msgid ""
6625 #| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6626 #| "%s"
6627 msgid ""
6628 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6629 "%s"
6630 msgstr ""
6631 "dpkg: a propósito de %s que contén %s, problema de predependencias:\n"
6632 "%s"
6634 #: src/main/unpack.c
6635 #, c-format
6636 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6637 msgstr "problema de predependencias - non se instala %.250s"
6639 #: src/main/unpack.c
6640 #, fuzzy
6641 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6642 msgstr "dpkg: aviso - ignórase o problema de predependencias\n"
6644 #: src/main/unpack.c
6645 #, fuzzy, c-format
6646 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6647 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6648 msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n"
6650 #: src/main/unpack.c
6651 #, fuzzy, c-format
6652 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6653 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6654 msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n"
6656 #: src/main/unpack.c
6657 #, fuzzy, c-format
6658 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6659 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6660 msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n"
6662 #: src/main/unpack.c
6663 #, fuzzy
6664 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6665 msgid "conffile file contains an empty line"
6666 msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira"
6668 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6669 #, c-format
6670 msgid "read error in %.250s"
6671 msgstr "erro de lectura en %.250s"
6673 #: src/main/unpack.c
6674 #, c-format
6675 msgid "error closing %.250s"
6676 msgstr "erro ao pechar %.250s"
6678 #: src/main/unpack.c
6679 #, c-format
6680 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6681 msgstr ""
6682 "a antiga versión do paquete ten un nome de ficheiro de información longo de "
6683 "máis, que comeza por \"%.250s\""
6685 #: src/main/unpack.c
6686 #, c-format
6687 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6688 msgstr "non se pode eliminar o ficheiro de información obsoleto \"%.250s\""
6690 #: src/main/unpack.c
6691 #, c-format
6692 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6693 msgstr ""
6694 "non se pode instalar o (suposto) novo ficheiro de información \"%.250s\""
6696 #: src/main/unpack.c
6697 msgid "unable to open temp control directory"
6698 msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal"
6700 #: src/main/unpack.c
6701 #, c-format
6702 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6703 msgstr ""
6704 "o paquete contén un nome de ficheiro de información de control longo de máis "
6705 "(que comeza por \"%.50s\")"
6707 #: src/main/unpack.c
6708 #, c-format
6709 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6710 msgstr "a información de control do paquete contiña o directorio \"%.250s\""
6712 #: src/main/unpack.c
6713 #, c-format
6714 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6715 msgstr ""
6716 "a proba de borrar o ficheiro de control do paquete \"%.250s\" coma "
6717 "directorio non deu un erro por non ser un directorio"
6719 #: src/main/unpack.c
6720 #, fuzzy, c-format
6721 msgid "package %s contained list as info file"
6722 msgstr ""
6723 "dpkg: aviso - o paquete %s contiña unha lista coma ficheiro de información"
6725 #: src/main/unpack.c
6726 #, c-format
6727 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6728 msgstr ""
6729 "non se pode instalar o novo ficheiro de información \"%.250s\" coma "
6730 "\"%.250s\""
6732 #: src/main/unpack.c
6733 #, fuzzy, c-format
6734 #| msgid "Removing %s ...\n"
6735 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6736 msgstr "A eliminar %s ...\n"
6738 #: src/main/unpack.c
6739 #, c-format
6740 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6741 msgstr ""
6743 #: src/main/unpack.c
6744 #, fuzzy, c-format
6745 #| msgid "Removing %s ...\n"
6746 msgid "Saving as %s ...\n"
6747 msgstr "A eliminar %s ...\n"
6749 #: src/main/unpack.c
6750 #, fuzzy, c-format
6751 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
6752 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6753 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
6755 #: src/main/unpack.c
6756 #, fuzzy, c-format
6757 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6758 msgstr ""
6759 "dpkg: aviso - non se pode atopar o ficheiro antigo \"%.250s\", así que non "
6760 "se borra: %s"
6762 #: src/main/unpack.c
6763 #, fuzzy, c-format
6764 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6765 msgstr "dpkg: aviso - non se pode borrar o directorio antigo \"%.250s\": %s\n"
6767 #: src/main/unpack.c
6768 #, fuzzy, c-format
6769 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6770 msgstr ""
6771 "dpkg: aviso - o ficheiro de configuración antigo \"%.250s\" era un "
6772 "directorio baleiro (e borrouse agora)\n"
6774 #: src/main/unpack.c
6775 #, c-format
6776 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6777 msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\""
6779 #: src/main/unpack.c
6780 #, fuzzy, c-format
6781 msgid ""
6782 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6783 "'%.250s')"
6784 msgstr ""
6785 "dpkg: aviso - o ficheiro antigo \"%.250s\" é o mesmo que varios ficheiros "
6786 "novos (\"%.250s\" e \"%.250s\")\n"
6788 #: src/main/unpack.c
6789 #, fuzzy, c-format
6790 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6791 msgstr "dpkg: aviso - non se pode %s o ficheiro antigo \"%%.250s\": %%s\n"
6793 #: src/main/unpack.c
6794 #, c-format
6795 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6796 msgstr ""
6797 "(Tense en conta a desaparición de %s, que foi substituido totalmente).\n"
6799 #: src/main/unpack.c
6800 #, fuzzy
6801 #| msgid "control information length"
6802 msgid "package control information extraction"
6803 msgstr "lonxitude da información de control"
6805 #: src/main/unpack.c
6806 #, c-format
6807 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6808 msgstr "Rexistrouse a información sobre %s de %s.\n"
6810 #: src/main/unpack.c
6811 #, c-format
6812 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6813 msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)"
6815 #: src/main/unpack.c
6816 #, fuzzy, c-format
6817 #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
6818 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6819 msgstr "A se preparar para substituír %s %s (emprégase %s) ...\n"
6821 #: src/main/unpack.c
6822 #, fuzzy, c-format
6823 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6824 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6825 msgstr "A desempaquetar %s (de %s) ...\n"
6827 #: src/main/unpack.c
6828 #, fuzzy, c-format
6829 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6830 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6831 msgstr "A desempaquetar %s (de %s) ...\n"
6833 #: src/main/unpack.c
6834 msgid "package filesystem archive extraction"
6835 msgstr ""
6837 #: src/main/unpack.c
6838 #, fuzzy
6839 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6840 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6841 msgstr ""
6842 "arquivo tar do sistema de ficheiros corrompido - arquivo de paquete "
6843 "corrompido"
6845 #: src/main/unpack.c
6846 #, fuzzy, c-format
6847 #| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
6848 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6849 msgstr "dpkg-deb: a borrar os posibles ceros finais"
6851 #: src/main/unpack.c
6852 #, fuzzy, c-format
6853 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6854 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6855 msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n"
6857 #: src/main/update.c
6858 #, fuzzy, c-format
6859 #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
6860 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6861 msgstr "--%s precisa de exactamente un argumento de ficheiro Packages"
6863 #: src/main/update.c
6864 #, fuzzy, c-format
6865 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6866 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6867 msgstr ""
6868 "non se pode acceder a área de estado de dpkg para actualizar os dispoñibles "
6869 "en bruto"
6871 #: src/main/update.c
6872 #, fuzzy, c-format
6873 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6874 msgid ""
6875 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6876 "update"
6877 msgstr ""
6878 "non se pode acceder a área de estado de dpkg para actualizar os dispoñibles "
6879 "en bruto"
6881 #: src/main/update.c
6882 #, c-format
6883 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6884 msgstr "A substituír a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n"
6886 #: src/main/update.c
6887 #, c-format
6888 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6889 msgstr "A actualizar a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n"
6891 #: src/main/update.c
6892 #, fuzzy, c-format
6893 #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
6894 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6895 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6896 msgstr[0] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n"
6897 msgstr[1] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n"
6899 #: src/main/update.c
6900 #, c-format
6901 msgid ""
6902 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6903 msgstr ""
6905 #: utils/update-alternatives.c
6906 #, fuzzy, c-format
6907 #| msgid ""
6908 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
6909 #| "\n"
6910 #| "Commands:\n"
6911 #| "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6912 #| "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6913 #| "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6914 #| "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group "
6915 #| "alternative.\n"
6916 #| "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6917 #| "system.\n"
6918 #| "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic "
6919 #| "mode.\n"
6920 #| "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6921 #| "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6922 #| "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6923 #| "the\n"
6924 #| "                           user to select which one to use.\n"
6925 #| "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6926 #| "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6927 #| "\n"
6928 #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6929 #| "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6930 #| "<name> is the master name for this link group.\n"
6931 #| "  (e.g. pager)\n"
6932 #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6933 #| "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6934 #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
6935 #| "priority in\n"
6936 #| "  automatic mode.\n"
6937 #| "\n"
6938 #| "Options:\n"
6939 #| "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6940 #| "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6941 #| "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6942 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6943 #| "  --help                   show this help message.\n"
6944 #| "  --version                show the version.\n"
6945 msgid ""
6946 "Commands:\n"
6947 "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6948 "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6949 "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6950 "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6951 "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6952 "system.\n"
6953 "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6954 "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6955 "  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6956 "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6957 "  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6958 "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6959 "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6960 "the\n"
6961 "                           user to select which one to use.\n"
6962 "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6963 "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6964 "\n"
6965 msgstr ""
6966 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
6967 "\n"
6968 "Ordes:\n"
6969 "  --install <ligazón> <nome> <ruta> <prioridade>\n"
6970 "    [--slave <ligazón> <nome> <ruta>] ...\n"
6971 "                           engade un grupo de alternativas ao sistema.\n"
6972 "  --remove <nome> <ruta>   elimina <ruta> do grupo de alternativas <nome>.\n"
6973 "  --remove-all <nome>      elimina o grupo <nome> do sistema de "
6974 "alternativas.\n"
6975 "  --auto <nome>            cambia a ligazón mestra <nome> ao modo "
6976 "automático.\n"
6977 "  --display <nome>         amosa información sobre o grupo <nome>.\n"
6978 "  --list <nome>            amosa tódolos destinos do grupo <nome>.\n"
6979 "  --config <nome>          amosa as alternativas do grupo <nome> e pregunta\n"
6980 "                           ao usuario cal empregar.\n"
6981 "  --set <nome> <ruta>      establece <ruta> coma unha alternativa de "
6982 "<nome>.\n"
6983 "  --all                    executa --config en tódalas alternativas.\n"
6984 "\n"
6985 "<ligazón> é a ligazón que apunta a %s/<nome>.\n"
6986 "  (p. ex. /usr/bin/pager)\n"
6987 "<nome> é o nome mestre deste grupo de ligazóns.\n"
6988 "  (p. ex. pager)\n"
6989 "<ruta> é a ubicación dun dos ficheiros destino alternativos.\n"
6990 "  (p. ex. /usr/bin/less)\n"
6991 "<prioridade> é un número enteiro; as opcións con números maiores teñen máis\n"
6992 "  prioridade no modo automático.\n"
6993 "\n"
6994 "Opcións:\n"
6995 "  --altdir <directorio>    cambia o directorio de alternativas.\n"
6996 "  --admindir <directorio>  cambia o directorio administrativo.\n"
6997 "  --verbose                operación con máis saída.\n"
6998 "  --quiet                  operación silenciosa, saída mínima.\n"
6999 "  --help                   amosa esta mensaxe de axuda.\n"
7000 "  --version                amosa a versión.\n"
7002 #: utils/update-alternatives.c
7003 #, c-format
7004 msgid ""
7005 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
7006 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
7007 "<name> is the master name for this link group.\n"
7008 "  (e.g. pager)\n"
7009 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
7010 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
7011 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
7012 "in\n"
7013 "  automatic mode.\n"
7014 "\n"
7015 msgstr ""
7017 #: utils/update-alternatives.c
7018 #, fuzzy, c-format
7019 msgid ""
7020 "Options:\n"
7021 "  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
7022 "                             (default is %s).\n"
7023 "  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
7024 "                             (default is %s).\n"
7025 "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
7026 "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
7027 "  --log <file>             change the log file.\n"
7028 "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
7029 "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
7030 "configured\n"
7031 "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
7032 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
7033 "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
7034 "  --debug                  debug output, way more output.\n"
7035 "  --help                   show this help message.\n"
7036 "  --version                show the version.\n"
7037 msgstr ""
7038 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
7039 "\n"
7040 "Ordes:\n"
7041 "  --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n"
7042 "                           engade unha nova entrada na base de datos.\n"
7043 "  --remove <ficheiro>      elimina o ficheiro da base de datos.\n"
7044 "  --list [<patrón>]        amosa as substitucións actuais da base de datos.\n"
7045 "\n"
7046 "Opcións:\n"
7047 "  --admindir <directorio>  establece o directorio do ficheiro statoverride.\n"
7048 "  --update                 actualiza de inmediato os permisos dos "
7049 "ficheiros.\n"
7050 "  --force                  forza unha acción incluso se algo non está ben.\n"
7051 "  --quiet                  operación silenciosa, saída mínima.\n"
7052 "  --help                   amosa esta mensaxe de axuda.\n"
7053 "  --version                amosa a versión.\n"
7055 #: utils/update-alternatives.c
7056 #, c-format
7057 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
7058 msgstr ""
7060 #: utils/update-alternatives.c
7061 #, fuzzy, c-format
7062 #| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7063 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
7064 msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)"
7066 #: utils/update-alternatives.c
7067 #, fuzzy, c-format
7068 msgid "wait for subprocess %s failed"
7069 msgstr "a espera de %s fallou"
7071 #: utils/update-alternatives.c
7072 #, fuzzy, c-format
7073 #| msgid "unable to remove %s: %s"
7074 msgid "unable to remove '%s'"
7075 msgstr "non se pode eliminar %s: %s"
7077 #: utils/update-alternatives.c
7078 #, fuzzy, c-format
7079 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7080 msgid "cannot create log directory '%s'"
7081 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
7083 #: utils/update-alternatives.c
7084 #, fuzzy, c-format
7085 #| msgid "cannot open diversions: %s"
7086 msgid "cannot append to '%s'"
7087 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
7089 #: utils/update-alternatives.c
7090 #, fuzzy, c-format
7091 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7092 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
7093 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
7095 #: utils/update-alternatives.c
7096 #, fuzzy, c-format
7097 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
7098 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
7099 msgstr "non se pode ler a ligazón \"%.255s\""
7101 #: utils/update-alternatives.c
7102 #, fuzzy, c-format
7103 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
7104 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
7106 #: utils/update-alternatives.c
7107 #, fuzzy, c-format
7108 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
7109 msgstr "Non se poden desviar directorios"
7111 #: utils/update-alternatives.c
7112 msgid "auto mode"
7113 msgstr ""
7115 #: utils/update-alternatives.c
7116 msgid "manual mode"
7117 msgstr ""
7119 #: utils/update-alternatives.c
7120 #, fuzzy, c-format
7121 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
7122 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
7124 #: utils/update-alternatives.c
7125 #, fuzzy, c-format
7126 msgid "while reading %s: %s"
7127 msgstr "non se pode ler %s: %s"
7129 #: utils/update-alternatives.c
7130 #, fuzzy, c-format
7131 msgid "line not terminated while trying to read %s"
7132 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
7134 #: utils/update-alternatives.c
7135 #, fuzzy, c-format
7136 msgid "%s corrupt: %s"
7137 msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s"
7139 #: utils/update-alternatives.c
7140 #, c-format
7141 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
7142 msgstr ""
7143 "non se admiten saltos de liña nos ficheiros de update-alternatives (%s)"
7145 #: utils/update-alternatives.c
7146 msgid "slave name"
7147 msgstr ""
7149 #: utils/update-alternatives.c
7150 #, fuzzy, c-format
7151 #| msgid "duplicate slave %s"
7152 msgid "duplicate slave name %s"
7153 msgstr "escravo %s duplicado"
7155 #: utils/update-alternatives.c
7156 #, fuzzy
7157 msgid "slave link"
7158 msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
7160 #: utils/update-alternatives.c
7161 #, c-format
7162 msgid "slave link same as main link %s"
7163 msgstr "a ligazón escrava é igual á ligazón principal %s"
7165 #: utils/update-alternatives.c
7166 #, c-format
7167 msgid "duplicate slave link %s"
7168 msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
7170 #: utils/update-alternatives.c
7171 msgid "master file"
7172 msgstr ""
7174 #: utils/update-alternatives.c
7175 #, c-format
7176 msgid "duplicate path %s"
7177 msgstr "ruta %s duplicada"
7179 #: utils/update-alternatives.c
7180 #, fuzzy, c-format
7181 msgid ""
7182 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
7183 "alternatives"
7184 msgstr ""
7185 "A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de "
7186 "alternativas."
7188 #: utils/update-alternatives.c
7189 #, fuzzy
7190 msgid "priority"
7191 msgstr "prioridade %s %s"
7193 #: utils/update-alternatives.c
7194 msgid "slave file"
7195 msgstr ""
7197 #: utils/update-alternatives.c
7198 #, fuzzy, c-format
7199 msgid "priority of %s: %s"
7200 msgstr "prioridade %s %s"
7202 #: utils/update-alternatives.c
7203 #, fuzzy, c-format
7204 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7205 msgstr "prioridade %s %s"
7207 #: utils/update-alternatives.c
7208 msgid "status"
7209 msgstr ""
7211 #: utils/update-alternatives.c
7212 #, fuzzy
7213 msgid "invalid status"
7214 msgstr "modo de actualización non válido"
7216 #: utils/update-alternatives.c
7217 #, fuzzy
7218 msgid "master link"
7219 msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
7221 #: utils/update-alternatives.c
7222 #, fuzzy, c-format
7223 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7224 msgstr "A descargar a ligazón escrava obsoleta %s (%s)."
7226 #: utils/update-alternatives.c
7227 #, fuzzy, c-format
7228 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7229 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7230 msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\""
7232 #: utils/update-alternatives.c
7233 #, fuzzy, c-format
7234 msgid "unable to flush file '%s'"
7235 msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
7237 #: utils/update-alternatives.c
7238 #, fuzzy, c-format
7239 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7240 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7241 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7243 #: utils/update-alternatives.c
7244 #, fuzzy, c-format
7245 msgid "  link best version is %s"
7246 msgstr "A versión \"mellor\" actual é %s."
7248 #: utils/update-alternatives.c
7249 #, fuzzy
7250 #| msgid "No versions available."
7251 msgid "  link best version not available"
7252 msgstr "Non hia ningunha versión dispoñible."
7254 #: utils/update-alternatives.c
7255 #, fuzzy, c-format
7256 msgid "  link currently points to %s"
7257 msgstr " a ligazón apunta a %s"
7259 #: utils/update-alternatives.c
7260 #, fuzzy
7261 msgid "  link currently absent"
7262 msgstr " a ligazón está ausente"
7264 #: utils/update-alternatives.c
7265 #, fuzzy, c-format
7266 #| msgid "  %.250s is %s.\n"
7267 msgid "  link %s is %s"
7268 msgstr "  %.250s está %s.\n"
7270 #: utils/update-alternatives.c
7271 #, fuzzy, c-format
7272 msgid "  slave %s is %s"
7273 msgstr " escravo %s: %s"
7275 #: utils/update-alternatives.c
7276 #, fuzzy, c-format
7277 #| msgid "%s - priority %s"
7278 msgid "%s - priority %d"
7279 msgstr "%s - prioridade %s"
7281 #: utils/update-alternatives.c
7282 #, fuzzy, c-format
7283 msgid "  slave %s: %s"
7284 msgstr " escravo %s: %s"
7286 #: utils/update-alternatives.c
7287 #, c-format
7288 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7289 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7290 msgstr[0] ""
7291 msgstr[1] ""
7293 #: utils/update-alternatives.c
7294 #, fuzzy
7295 msgid "Selection"
7296 msgstr "Descrición"
7298 #: utils/update-alternatives.c
7299 msgid "Path"
7300 msgstr ""
7302 #: utils/update-alternatives.c
7303 #, fuzzy
7304 msgid "Priority"
7305 msgstr "prioridade %s %s"
7307 #: utils/update-alternatives.c
7308 msgid "Status"
7309 msgstr ""
7311 #: utils/update-alternatives.c
7312 #, fuzzy, c-format
7313 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7314 msgstr ""
7315 "Prema Intro para manter o valor por defecto[*] ou escriba o número da "
7316 "escolla: "
7318 #: utils/update-alternatives.c
7319 #, fuzzy, c-format
7320 msgid "There is no program which provides %s."
7321 msgstr ""
7322 "Só hai ningún programa que forneza %s.\n"
7323 "Non hai nada que configurar.\n"
7325 #: utils/update-alternatives.c
7326 msgid "Nothing to configure."
7327 msgstr ""
7329 #: utils/update-alternatives.c
7330 #, c-format
7331 msgid "not replacing %s with a link"
7332 msgstr ""
7334 #: utils/update-alternatives.c
7335 #, fuzzy, c-format
7336 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7337 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7338 msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\""
7340 #: utils/update-alternatives.c
7341 #, c-format
7342 msgid "can't install unknown choice %s"
7343 msgstr ""
7345 #: utils/update-alternatives.c
7346 #, c-format
7347 msgid ""
7348 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7349 "exist"
7350 msgstr ""
7352 #: utils/update-alternatives.c
7353 #, c-format
7354 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7355 msgstr ""
7357 #: utils/update-alternatives.c
7358 #, fuzzy, c-format
7359 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7360 msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina."
7362 #: utils/update-alternatives.c
7363 #, fuzzy, c-format
7364 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7365 msgstr ""
7366 "A eliminar a alternativa seleccionada manualmente - cámbiase a modo "
7367 "automático."
7369 #: utils/update-alternatives.c
7370 #, fuzzy, c-format
7371 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7372 msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina."
7374 #: utils/update-alternatives.c
7375 #, fuzzy, c-format
7376 msgid "there is no program which provides %s"
7377 msgstr ""
7378 "Só hai ningún programa que forneza %s.\n"
7379 "Non hai nada que configurar.\n"
7381 #: utils/update-alternatives.c
7382 #, c-format
7383 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7384 msgstr ""
7386 #: utils/update-alternatives.c
7387 #, fuzzy, c-format
7388 msgid ""
7389 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7390 "updates only"
7391 msgstr ""
7392 "%s cambiou (manualmente ou mediante un script).\n"
7393 "Cámbiase a só actualizacións manuais."
7395 #: utils/update-alternatives.c
7396 #, fuzzy, c-format
7397 msgid "setting up automatic selection of %s"
7398 msgstr "A establecer a selección automática de %s."
7400 #: utils/update-alternatives.c
7401 #, fuzzy, c-format
7402 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7403 msgstr "A cambiar o nome da ligazón escrava %s de %s a %s."
7405 #: utils/update-alternatives.c
7406 #, fuzzy, c-format
7407 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7408 msgstr "A cambiar o nome da ligazón %s de %s a %s."
7410 #: utils/update-alternatives.c
7411 #, fuzzy, c-format
7412 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7413 msgstr "As actualizacións automáticas de %s están desactivadas, omítese."
7415 #: utils/update-alternatives.c
7416 #, fuzzy, c-format
7417 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7418 msgstr ""
7419 "Para voltar ás actualizacións automáticas empregue \"update-alternatives --"
7420 "auto %s\"."
7422 #: utils/update-alternatives.c
7423 #, fuzzy, c-format
7424 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7425 msgstr "A empregar \"%s\" para fornecer \"%s\"."
7427 #: utils/update-alternatives.c
7428 #, fuzzy, c-format
7429 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7430 msgstr "A empregar \"%s\" para fornecer \"%s\"."
7432 #: utils/update-alternatives.c
7433 #, c-format
7434 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7435 msgstr ""
7437 #: utils/update-alternatives.c
7438 #, c-format
7439 msgid ""
7440 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7441 msgstr ""
7443 #: utils/update-alternatives.c
7444 #, c-format
7445 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7446 msgstr ""
7448 #: utils/update-alternatives.c
7449 #, c-format
7450 msgid "selecting alternative %s as auto"
7451 msgstr ""
7453 #: utils/update-alternatives.c
7454 #, fuzzy, c-format
7455 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7456 msgstr "Non hai alternativas para %s."
7458 #: utils/update-alternatives.c
7459 #, fuzzy, c-format
7460 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7461 msgstr ""
7462 "A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de "
7463 "alternativas."
7465 #: utils/update-alternatives.c
7466 #, fuzzy, c-format
7467 msgid "skip unknown alternative %s"
7468 msgstr "Non se pode atopar a alternativa \"%s\"."
7470 #: utils/update-alternatives.c
7471 #, fuzzy, c-format
7472 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7473 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
7475 #: utils/update-alternatives.c
7476 #, c-format
7477 msgid "skip invalid selection line: %s"
7478 msgstr ""
7480 #: utils/update-alternatives.c
7481 #, c-format
7482 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7483 msgstr ""
7485 #: utils/update-alternatives.c
7486 #, c-format
7487 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7488 msgstr ""
7490 #: utils/update-alternatives.c
7491 #, c-format
7492 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7493 msgstr ""
7495 #: utils/update-alternatives.c
7496 #, c-format
7497 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7498 msgstr ""
7500 #: utils/update-alternatives.c
7501 #, c-format
7502 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7503 msgstr ""
7505 #: utils/update-alternatives.c
7506 #, fuzzy, c-format
7507 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7508 msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe"
7510 #: utils/update-alternatives.c
7511 #, fuzzy, c-format
7512 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7513 msgstr ""
7514 "A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de "
7515 "alternativas."
7517 #: utils/update-alternatives.c
7518 #, c-format
7519 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7520 msgstr ""
7522 #: utils/update-alternatives.c
7523 #, c-format
7524 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7525 msgstr ""
7527 #: utils/update-alternatives.c
7528 #, fuzzy, c-format
7529 #| msgid "two commands specified: %s and --%s"
7530 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7531 msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s"
7533 #: utils/update-alternatives.c
7534 #, c-format
7535 msgid "unknown argument '%s'"
7536 msgstr "argumento \"%s\" descoñecido"
7538 #: utils/update-alternatives.c
7539 #, fuzzy, c-format
7540 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7541 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7542 msgstr "--install precisa dos argumentos de ligazón, nome, ruta e prioridade"
7544 #: utils/update-alternatives.c
7545 #, c-format
7546 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7547 msgstr ""
7549 #: utils/update-alternatives.c
7550 #, fuzzy, c-format
7551 #| msgid "priority must be an integer"
7552 msgid "priority '%s' must be an integer"
7553 msgstr "a prioridade ten que ser un número enteiro"
7555 #: utils/update-alternatives.c
7556 #, fuzzy, c-format
7557 msgid "priority '%s' is out of range"
7558 msgstr "prioridade %s %s"
7560 #: utils/update-alternatives.c
7561 #, c-format
7562 msgid "--%s needs <name> <path>"
7563 msgstr "--%s precisa dos argumentos de nome e ruta"
7565 #: utils/update-alternatives.c
7566 #, c-format
7567 msgid "--%s needs <name>"
7568 msgstr "--%s precisa do argumento de nome"
7570 #: utils/update-alternatives.c
7571 #, fuzzy, c-format
7572 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7573 msgid "--%s only allowed with --%s"
7574 msgstr "só se admite --slave con --install"
7576 #: utils/update-alternatives.c
7577 #, fuzzy, c-format
7578 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7579 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7580 msgstr "--slave precisa dos argumentos de ligazón, nome e ruta"
7582 #: utils/update-alternatives.c
7583 #, fuzzy, c-format
7584 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7585 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7586 msgstr "o nome %s é primario e escravo ao mesmo tempo"
7588 #: utils/update-alternatives.c
7589 #, fuzzy, c-format
7590 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7591 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7592 msgstr "a ligazón %s é primaria e escrava ao mesmo tempo"
7594 #: utils/update-alternatives.c
7595 #, fuzzy, c-format
7596 #| msgid "duplicate slave %s"
7597 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7598 msgstr "escravo %s duplicado"
7600 #: utils/update-alternatives.c
7601 #, fuzzy, c-format
7602 #| msgid "duplicate slave link %s"
7603 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7604 msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
7606 #: utils/update-alternatives.c
7607 #, fuzzy, c-format
7608 msgid "--%s needs a <file> argument"
7609 msgstr "--%s precisa dun só argumento"
7611 #: utils/update-alternatives.c
7612 #, c-format
7613 msgid ""
7614 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7615 msgstr ""
7617 #: utils/update-alternatives.c
7618 #, fuzzy, c-format
7619 msgid "no alternatives for %s"
7620 msgstr "Non hai alternativas para %s."
7622 #: utils/update-alternatives.c
7623 #, fuzzy
7624 #| msgid "read error on standard input"
7625 msgid "<standard input>"
7626 msgstr "erro de lectura na entrada estándar"
7628 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7629 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7630 msgstr ""
7632 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7633 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7634 msgstr ""
7636 #, c-format
7637 #~ msgid "removal of %.250s"
7638 #~ msgstr "eliminación de %.250s"
7640 #, c-format
7641 #~ msgid "installation of %.250s"
7642 #~ msgstr "instalación de %.250s"
7644 #, fuzzy, c-format
7645 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7646 #~ msgstr ""
7647 #~ "dpkg non consta coma instalado, non se pode comprobar o soporte de "
7648 #~ "épocas.\n"
7650 #, fuzzy, c-format
7651 #~| msgid ""
7652 #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7653 #~| "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7654 #~| "conrep.\n"
7655 #~| "\n"
7656 #~ msgid ""
7657 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7658 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7659 #~ "\n"
7660 #~ msgstr ""
7661 #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7662 #~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --asert-multi-"
7663 #~ "conrep.\n"
7664 #~ "\n"
7666 #, fuzzy, c-format
7667 #~| msgid "De-configuring %s ...\n"
7668 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7669 #~ msgstr "A desconfigurar %s ...\n"
7671 #, fuzzy
7672 #~ msgid ""
7673 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7674 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7675 #~ msgstr ""
7676 #~ "precísase de --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --"
7677 #~ "remove-all ou -auto"
7679 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7680 #~ msgstr ""
7681 #~ "non se pode establecer a propiedade do directorio de estado dos "
7682 #~ "disparadores \"%.250s\""
7684 #, fuzzy
7685 #~| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
7686 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7687 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal para vsnprintf"
7689 #, fuzzy
7690 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7691 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
7693 #, fuzzy
7694 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7695 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
7697 #~ msgid "%s is missing"
7698 #~ msgstr "falla %s"
7700 #, fuzzy
7701 #~| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
7702 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7703 #~ msgstr "non se permite \"%.*s\" para %s"
7705 #~ msgid "junk after %s"
7706 #~ msgstr "lixo despois de %s"
7708 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7709 #~ msgstr "nome de paquete non válido (%.250s)"
7711 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7712 #~ msgstr "si/non nun campo booleano"
7714 #, fuzzy
7715 #~| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
7716 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7717 #~ msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s"
7719 #~ msgid "empty value for %s"
7720 #~ msgstr "valor baleiro para %s"
7722 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7723 #~ msgstr ""
7724 #~ "o paquete ten estado triggers-awaited pero non hai disparadores en espera"
7726 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7727 #~ msgstr ""
7728 #~ "o paquete ten estado triggers-pending pero non hai disparadores pendentes"
7730 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "a actualización en bruto de dispoñibles require acceso de escritura na "
7733 #~ "área de estado de dpkg"
7735 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7736 #~ msgstr "erro ao ler a saída de tar de dpkg-deb"
7738 #, fuzzy
7739 #~| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
7740 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7741 #~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7743 #, fuzzy
7744 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7745 #~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7747 #, fuzzy
7748 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7749 #~ msgstr ""
7750 #~ "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro "
7751 #~ "baleiro"
7753 #, fuzzy
7754 #~| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
7755 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7756 #~ msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7758 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7759 #~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7761 #, fuzzy
7762 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7763 #~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7765 #, fuzzy
7766 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7767 #~ msgstr ""
7768 #~ "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro "
7769 #~ "baleiro"
7771 #, fuzzy
7772 #~| msgid "files list for package `%.250s'"
7773 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7774 #~ msgstr "lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7776 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7777 #~ msgstr "non se puido cambiar ao directorio despois de o crear"
7779 #, fuzzy
7780 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7781 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7782 #~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7784 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7785 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro de partes \"%.250s\""
7787 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7788 #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
7790 #, fuzzy
7791 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7792 #~ msgstr ""
7793 #~ "%s: erro ao limpar:\n"
7794 #~ " %s\n"
7796 #, fuzzy
7797 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7798 #~ msgstr "%s:%d: erro interno \"%s\"\n"
7800 #, fuzzy
7801 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7802 #~ msgstr ""
7803 #~ "%s: erro ao limpar:\n"
7804 #~ " %s\n"
7806 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7807 #~ msgstr "ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" truncado"
7809 #, fuzzy
7810 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7811 #~ msgstr "non se puido executar \"find\" para --recursive"
7813 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7814 #~ msgstr "non se puido abrir a canle de find"
7816 #~ msgid "error reading find's pipe"
7817 #~ msgstr "erro ao ler da canle de find"
7819 #~ msgid "error closing find's pipe"
7820 #~ msgstr "erro ao pechar a canle de find"
7822 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7823 #~ msgstr "a execución de \"find\" para --recursive voltou o erro %i"
7825 #, fuzzy
7826 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7827 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
7829 #, fuzzy
7830 #~| msgid "control area"
7831 #~ msgid "compressing control member"
7832 #~ msgstr "área de control"
7834 #, fuzzy
7835 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7836 #~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
7838 #, fuzzy
7839 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7840 #~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
7842 #, fuzzy
7843 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7844 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
7846 #~ msgid "unknown option `%s'"
7847 #~ msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
7849 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7850 #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada ao ler \"%.250s\""
7852 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7853 #~ msgstr ""
7854 #~ "fin de ficheiro na entrada estándar na pregunta do ficheiro de "
7855 #~ "configuración"
7857 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7858 #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
7860 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7861 #~ msgstr "non se puido cambiar a \"/\" para facer limpeza"
7863 #, fuzzy
7864 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7865 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7866 #~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7868 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7869 #~ msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis"
7871 #, fuzzy
7872 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7873 #~ msgstr "aviso, \"%s\" contén o campo definido polo usuario \"%s\"\n"
7875 #~ msgid "could not open the `control' component"
7876 #~ msgstr "non se puido abrir o compoñente \"control\""
7878 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7879 #~ msgstr "houbo un fallo durante a lectura do compoñente \"control\""
7881 #, fuzzy
7882 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7883 #~ msgstr "erro ao pechar a canle de find"
7885 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7886 #~ msgstr ""
7887 #~ "o nome do ficheiro de configuración (que comeza por \"%.250s\") é longo "
7888 #~ "de máis (máis de %d caracteres)"
7890 #~ msgid " (actually `%s')"
7891 #~ msgstr " (realmente \"%s\")"
7893 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7894 #~ msgstr "non se admite o valor do campo \"config-version\" neste contexto"
7896 #, fuzzy
7897 #~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
7898 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7899 #~ msgstr "erro na cadea do campo Config-VErsion \"%.250s\": %.250s"
7901 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7902 #~ msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-pending\" neste contexto"
7904 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7905 #~ msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-awaited\" neste contexto"
7907 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7908 #~ msgstr "non se atopou o anterior ficheiro de desvíos"
7910 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7911 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\" anterior"
7913 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7914 #~ msgstr "o paquete %s ten demasiadas parellas Conflicts/Replaces"
7916 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7917 #~ msgstr "A desempaquetar o %.250s substituto ...\n"
7919 #, fuzzy
7920 #~| msgid "--add needs four arguments"
7921 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7922 #~ msgstr "--add precisa de catro argumentos"
7924 #, fuzzy
7925 #~ msgid "ar member file (%s)"
7926 #~ msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
7928 #, fuzzy
7929 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7930 #~ msgstr "fallo en buffer_copy (%s)"
7932 #, fuzzy
7933 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7934 #~ msgstr "fallo en buffer_copy (%s)"
7936 #, fuzzy
7937 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7938 #~ msgstr "lectura curta en buffer_copy (%s)"
7940 #~ msgid "%s: decompression"
7941 #~ msgstr "%s: descompresión"
7943 #~ msgid "%s: compression"
7944 #~ msgstr "%s: compresión"
7946 #, fuzzy
7947 #~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
7948 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7949 #~ msgstr "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
7951 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7952 #~ msgstr "Falla a chave de peche no formato\n"
7954 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7955 #~ msgstr "back-end dpkg-deb durante \"%.255s\""
7957 #~ msgid "md5hash"
7958 #~ msgstr "md5hash"
7960 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7961 #~ msgstr "non se puido gravar na canle da copia"
7963 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7964 #~ msgstr "non se puido pechar a canle da copia"
7966 #~ msgid "data"
7967 #~ msgstr "datos"
7969 #, fuzzy
7970 #~| msgid "missing package"
7971 #~ msgid "split package part"
7972 #~ msgstr "falla o nome do paquete"
7974 #, fuzzy
7975 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7976 #~ msgstr "non se puido abrir \"%s\" para gravar información de \"%s\""
7978 #, fuzzy
7979 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7980 #~ msgstr ""
7981 #~ "non se puido baleirar o buffer coa información de \"%s\" en \"%.250s\""
7983 #, fuzzy
7984 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7985 #~ msgstr "non se puido sincronizar a información de \"%s\" en \"%.250s\""
7987 #, fuzzy
7988 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7989 #~ msgstr ""
7990 #~ "non se puido pechar \"%.250s\" despois de gravar a información de \"%s\""
7992 #, fuzzy
7993 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7994 #~ msgstr ""
7995 #~ "non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\" para copiar a información de "
7996 #~ "\"%s\""
7998 #, fuzzy
7999 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
8000 #~ msgstr ""
8001 #~ "non se puido instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\" que contén información "
8002 #~ "de \"%s\""
8004 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
8005 #~ msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)"
8007 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
8008 #~ msgstr ""
8009 #~ "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
8011 #, fuzzy
8012 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
8013 #~ msgstr ""
8014 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
8016 #, fuzzy
8017 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
8018 #~ msgstr ""
8019 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
8021 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
8022 #~ msgstr ""
8023 #~ "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de interese "
8024 #~ "\"%.250s\""
8026 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
8027 #~ msgstr ""
8028 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
8030 #, fuzzy
8031 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
8032 #~ msgstr ""
8033 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
8035 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
8036 #~ msgstr ""
8037 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
8039 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
8040 #~ msgstr ""
8041 #~ "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
8043 #, fuzzy
8044 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
8045 #~ msgstr ""
8046 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
8048 #, fuzzy
8049 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
8050 #~ msgstr ""
8051 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
8053 #, fuzzy
8054 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
8055 #~ msgstr ""
8056 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
8058 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de ficheiro "
8061 #~ "\"%.250s\""
8063 #, fuzzy
8064 #~| msgid ""
8065 #~| "\n"
8066 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8067 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8068 #~ msgid ""
8069 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8070 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
8071 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
8072 #~ msgstr ""
8073 #~ "\n"
8074 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8075 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8077 #, fuzzy
8078 #~| msgid "cannot open GPL file"
8079 #~ msgid "cannot create new %s file"
8080 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro GPL"
8082 #, fuzzy
8083 #~ msgid "error creating new diversions-old"
8084 #~ msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s"
8086 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "non se pode crear a lista de ficheiros actualizada para o paquete %s"
8090 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
8091 #~ msgstr "non se puido gravar a lista de ficheiros do paquete %s"
8093 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
8094 #~ msgstr ""
8095 #~ "non se puido baleirar o buffer da lista de ficheiros actualizada do "
8096 #~ "paquete %s"
8098 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
8099 #~ msgstr "non se puido sincronizar a lista de ficheiros do paquete %s"
8101 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
8102 #~ msgstr "non se puido pechar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
8104 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
8105 #~ msgstr ""
8106 #~ "non se puido instalar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
8108 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
8109 #~ msgstr "--command-fd toma un argumento, non cero"
8111 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
8112 #~ msgstr "--command-fd só toma un argumento"
8114 #, fuzzy
8115 #~ msgid ""
8116 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
8117 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
8118 #~ msgstr ""
8119 #~ "\n"
8120 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8121 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
8123 #, fuzzy
8124 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
8125 #~ msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro statoverride: %s"
8127 #, fuzzy
8128 #~ msgid "error removing statoverride-old"
8129 #~ msgstr "erro ao eliminar o ficheiro statoverride-old: %s"
8131 #, fuzzy
8132 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
8133 #~ msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s"
8135 #, fuzzy
8136 #~ msgid "error installing new statoverride"
8137 #~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
8139 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
8140 #~ msgstr "--build toma dous argumentos como máximo"
8142 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8143 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8145 #, fuzzy
8146 #~| msgid ""
8147 #~| "\n"
8148 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8149 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8150 #~ msgid ""
8151 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8152 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
8153 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
8154 #~ msgstr ""
8155 #~ "\n"
8156 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8157 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8159 #, fuzzy
8160 #~ msgid "it is a slave of %s"
8161 #~ msgstr " escravo %s: %s"
8163 #, fuzzy
8164 #~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
8165 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
8166 #~ msgstr "%s: fallou a copia de %s a %s, abórtase: %s"
8168 #, fuzzy
8169 #~| msgid "failed to exec %s"
8170 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
8171 #~ msgstr "non se puido executar %s"
8173 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
8174 #~ msgstr "non se pode converter %s nunha ligazón simbólica a %s: %s"
8176 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
8177 #~ msgstr "non se pode instalar %s coma %s: %s"
8179 #, fuzzy
8180 #~ msgid "while writing %s: %s"
8181 #~ msgstr "erro ao gravar na saída estándar: %s"
8183 #~ msgid "unable to read %s: %s"
8184 #~ msgstr "non se pode ler %s: %s"
8186 #~ msgid "unable to close %s: %s"
8187 #~ msgstr "non se pode pechar %s: %s"
8189 #, fuzzy
8190 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
8191 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
8192 #~ msgstr "non se pode cambiar o nome de %s a %s: %s"
8194 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
8195 #~ msgstr "a chamada a malloc fallou (%ld bytes)"
8197 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
8198 #~ msgstr "a chamada a realloc fallou (%ld bytes)"
8200 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
8201 #~ msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
8203 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
8204 #~ msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" ten lixo ó final"
8206 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
8207 #~ msgstr "o tamaño %7d aparece %5d veces\n"
8209 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
8210 #~ msgstr "memoria esgotada ao engadir o manexador de erros: "
8212 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
8213 #~ msgstr "non se pode desbloquear a base de datos de estado de dpkg"
8215 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
8216 #~ msgstr "copiar o ficheiro de información \"%.255s\""
8218 #~ msgid "failed to write parsing warning"
8219 #~ msgstr "non se puido gravar o aviso de análise"
8221 #~ msgid "unable to lock triggers area"
8222 #~ msgstr "non se pode bloquear a área de disparadores"
8224 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
8225 #~ msgstr "non se puido executar %s (%.250s)"
8227 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
8228 #~ msgstr "non se puido executar o intérprete de ordes (%.250s)"
8230 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
8231 #~ msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\""
8233 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
8234 #~ msgstr "non se puido executar rm para a limpeza"
8236 #~ msgid ""
8237 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
8238 #~ "\n"
8239 #~ " number  ref. in source   description\n"
8240 #~ "      1   general           Generally helpful progress information\n"
8241 #~ "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
8242 #~ "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
8243 #~ "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
8244 #~ "     20   conff             Output for each configuration file\n"
8245 #~ "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
8246 #~ "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
8247 #~ "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
8248 #~ "  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
8249 #~ "  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
8250 #~ "  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
8251 #~ "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info "
8252 #~ "directory\n"
8253 #~ "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
8254 #~ "\n"
8255 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
8256 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
8257 #~ msgstr ""
8258 #~ "Opción de depuración de %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
8259 #~ "\n"
8260 #~ " número  ref. no cód. fonte descrición\n"
8261 #~ "      1   general           Información de progreso normalmente útil\n"
8262 #~ "      2   scripts           Chamadas e estado dos scripts de mantedor\n"
8263 #~ "     10   eachfile          Información sobre cada ficheiro procesado\n"
8264 #~ "    100   eachfiledetail    Moita información sobre cada ficheiro "
8265 #~ "procesado\n"
8266 #~ "     20   conff             Información sobre cada ficheiro de "
8267 #~ "configuración\n"
8268 #~ "    200   conffdetail       Moitos datos sobre cada ficheiro de "
8269 #~ "configuración\n"
8270 #~ "     40   depcon            Dependencias and conflictos\n"
8271 #~ "    400   depcondetail      Moita información de dependencias/conflictos\n"
8272 #~ "  10000   triggers          Activación e procesamento de disparadores\n"
8273 #~ "  20000   triggersdetail    Moita información sobre os disparadores\n"
8274 #~ "  40000   triggersstupid    Unha cantidade absurda de datos sobre "
8275 #~ "disparadores\n"
8276 #~ "   1000   veryverbose       Moita leria sobre p.ex. o directorio dpkg/"
8277 #~ "info\n"
8278 #~ "   2000   stupidlyverbose   Cantidades absurdas de leria\n"
8279 #~ "\n"
8280 #~ "As opcións de depuración mestúranse sumándoas.\n"
8281 #~ "Teña en conta que os significados e valores poden cambiar.\n"
8283 #, fuzzy
8284 #~| msgid ""
8285 #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8286 #~| "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
8287 #~| "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8288 #~| "<thing>,...\n"
8289 #~| " Forcing things:\n"
8290 #~| "  all [!]                Set all force options\n"
8291 #~| "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
8292 #~| "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
8293 #~| "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
8294 #~| "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
8295 #~| "likely\n"
8296 #~| "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
8297 #~| "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
8298 #~| "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
8299 #~| "version\n"
8300 #~| "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
8301 #~| "check\n"
8302 #~| "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
8303 #~| "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
8304 #~| "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
8305 #~| "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
8306 #~| "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
8307 #~| "one\n"
8308 #~| "                         is available, don't prompt. If no default can "
8309 #~| "be found,\n"
8310 #~| "                         you will be prompted unless one of the confold "
8311 #~| "or\n"
8312 #~| "                         confnew options is also given\n"
8313 #~| "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
8314 #~| "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
8315 #~| "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
8316 #~| "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
8317 #~| "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with "
8318 #~| "another's file\n"
8319 #~| "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
8320 #~| "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
8321 #~| "\n"
8322 #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8323 #~| "installation.\n"
8324 #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8325 #~ msgid ""
8326 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8327 #~ "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
8328 #~ "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8329 #~ "<thing>,...\n"
8330 #~ " Forcing things:\n"
8331 #~ "  all [!]                Set all force options\n"
8332 #~ "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
8333 #~ "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
8334 #~ "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
8335 #~ "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
8336 #~ "likely\n"
8337 #~ "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
8338 #~ "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
8339 #~ "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
8340 #~ "version\n"
8341 #~ "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
8342 #~ "check\n"
8343 #~ "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
8344 #~ "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
8345 #~ "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
8346 #~ "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
8347 #~ "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
8348 #~ "one\n"
8349 #~ "                         is available, don't prompt. If no default can be "
8350 #~ "found,\n"
8351 #~ "                         you will be prompted unless one of the confold "
8352 #~ "or\n"
8353 #~ "                         confnew options is also given\n"
8354 #~ "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
8355 #~ "  confask [!]            Offer to replace config files with no new "
8356 #~ "versions\n"
8357 #~ "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
8358 #~ "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
8359 #~ "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
8360 #~ "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
8361 #~ "file\n"
8362 #~ "  unsafe-io [!]          Do not perform safe I/O operations when "
8363 #~ "unpacking\n"
8364 #~ "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
8365 #~ "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
8366 #~ "\n"
8367 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8368 #~ "installation.\n"
8369 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8370 #~ msgstr ""
8371 #~ "Opcións de forzado de %s - controlan o comportamento cando hai "
8372 #~ "problemas:\n"
8373 #~ "  avisar pero continuar: --force-<cousa>,<cousa>,...\n"
8374 #~ "  parar cun erro:        --refuse-<cousa>,<cousa>,... | --no-force-"
8375 #~ "<cousa>,...\n"
8376 #~ " Forzar cousas:\n"
8377 #~ "  all [!]              Establece tódalas opcións de forzado\n"
8378 #~ "  downgrade [*]        Substitúe un paquete por unha versión anterior\n"
8379 #~ "  configure-any        Configura un paquete que poida axudar a este\n"
8380 #~ "  hold                 Procesa os paquetes incidentais mesmo se están "
8381 #~ "retidos\n"
8382 #~ "  bad-path             Fallan programas imporantes en PATH, problema "
8383 #~ "seguro\n"
8384 #~ "  not-root             Tenta (des)instalar cousas incluso sen ser root\n"
8385 #~ "  overwrite            Sobrescribe un ficheiro dun paquete con outro\n"
8386 #~ "  overwrite-diverted   Sobrescribe un ficheiro desviado cun sen desviar\n"
8387 #~ "  bad-verify           Instala aínda que se falle a proba de "
8388 #~ "autenticidade\n"
8389 #~ "  depends-version [!]  Convirte os erros de dependencia por versión en "
8390 #~ "avisos\n"
8391 #~ "  depends [!]          Convirte tódolos erros de dependencias en avisos\n"
8392 #~ "  confnew [!]          Emprega sempre os novos ficheiros de "
8393 #~ "configuración\n"
8394 #~ "  confold [!]          Emprega sempre os ficheiros de configuración "
8395 #~ "antigos\n"
8396 #~ "  confdef [!]          Emprega a opción por defecto para ficheiros de\n"
8397 #~ "                       configuración novos. Se non hai unha, halle "
8398 #~ "preguntar\n"
8399 #~ "                       se non dá tamén unha opción confnew ou confold\n"
8400 #~ "  confmiss [!]         Sempre instala os ficheiros de configuración que "
8401 #~ "fallan\n"
8402 #~ "  breaks [!]           Instala incluso se había romper outro paquete\n"
8403 #~ "  conflicts [!]        Permite instalar paquetes que teñen un conflicto\n"
8404 #~ "  architecture [!]     Procesa incluso paquetes dunha arquitectura "
8405 #~ "incorrecta\n"
8406 #~ "  overwrite-dir [!]    Sobrescribe un directorio dun paquete cun "
8407 #~ "ficheiro\n"
8408 #~ "  remove-reinstreq [!] Elimina paquetes que precisan dunha instalación\n"
8409 #~ "  remove-essential [!] Elimina un paquete esencial\n"
8410 #~ "\n"
8411 #~ "AVISO - o emprego das opcións marcadas [!] pode danar gravemente a súa\n"
8412 #~ "instalación. O forzado das opcións marcadas [*] está activado por "
8413 #~ "defecto.\n"
8415 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
8416 #~ msgstr ""
8417 #~ "non se puido executar dpkg-split para ver se é parte dun arquivo "
8418 #~ "multiparte"
8420 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
8421 #~ msgstr "non se puido executar debsig-verify"
8423 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8424 #~ msgstr ""
8425 #~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control"
8427 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
8428 #~ msgstr ""
8429 #~ "non se pode executar dpkg-deb para obter o arquivo do sistema de ficheiros"
8431 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
8432 #~ msgstr ""
8433 #~ "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\", que "
8434 #~ "desapareceu"
8436 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
8437 #~ msgstr "dpkg: non se atopou %s\n"
8439 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
8440 #~ msgstr "non se puido cambiar a .../DEBIAN"
8442 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
8443 #~ msgstr "non se puido executar tar -cf"
8445 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
8446 #~ msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (control)"
8448 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
8449 #~ msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (control), %s"
8451 #~ msgid "control"
8452 #~ msgstr "control"
8454 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
8455 #~ msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (control)"
8457 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
8458 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro temporal (control)"
8460 #~ msgid "failed to exec find"
8461 #~ msgstr "non se puido executar find"
8463 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
8464 #~ msgstr "non se puido executar sh -c mv foo/* &c"
8466 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
8467 #~ msgstr ""
8468 #~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - \"%.250s\" contén caracteres nulos"
8470 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
8471 #~ msgstr ""
8472 #~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - lonxitude do membro negativa %zi"
8474 #~ msgid "failed getting the current file position"
8475 #~ msgstr "non se puido obter a posición actual no ficheiro"
8477 #~ msgid "failed setting the current file position"
8478 #~ msgstr "non se puido establecer a posición actual no ficheiro"
8480 #~ msgid "version number"
8481 #~ msgstr "número de versión"
8483 #~ msgid "header info member"
8484 #~ msgstr "membro da información de cabeceira"
8486 #, fuzzy
8487 #~| msgid "skipped member data from %s"
8488 #~ msgid "skipped control area from %s"
8489 #~ msgstr "omítense datos do membro de %s"
8491 #, fuzzy
8492 #~ msgid "failed to create temporary directory"
8493 #~ msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal"
8495 #~ msgid "info_spew"
8496 #~ msgstr "info_spew"
8498 #, fuzzy
8499 #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8500 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
8501 #~ msgstr ""
8502 #~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control"
8504 #, fuzzy
8505 #~| msgid "unable to create %s: %s"
8506 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
8507 #~ msgstr "non se pode crear %s: %s"
8509 #~ msgid "slave name %s duplicated"
8510 #~ msgstr "nome de escravo %s duplicado"
8512 #~ msgid "slave link %s duplicated"
8513 #~ msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
8515 #~ msgid "%d requested control components are missing"
8516 #~ msgstr "Fallan %d compoñentes de control solicitados"
8518 #~ msgid "cat (data)"
8519 #~ msgstr "cat (datos)"
8521 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
8522 #~ msgstr "non se puido abrir o descritor de canle \"1\" para pegar"
8524 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
8525 #~ msgstr "non se puido escribir en gzip -dc"
8527 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
8528 #~ msgstr "non se puido pechar gzip -dc"
8530 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
8531 #~ msgstr "non se puido chamar a lseek para a porción de ficheiros do arquivo"
8533 #~ msgid "unable to exec mksplit"
8534 #~ msgstr "non se pode executar mksplit"
8536 #~ msgid ""
8537 #~ "\n"
8538 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8539 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8540 #~ msgstr ""
8541 #~ "\n"
8542 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8543 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8545 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
8546 #~ msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s"
8548 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
8549 #~ msgstr "--%s precisa dun argumento que indique onde desviar"
8551 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
8552 #~ msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de paquete"
8554 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
8555 #~ msgstr "rename: cambio do nome de \"%s\" a \"%s\": %s"
8557 #~ msgid "create diversions-new: %s"
8558 #~ msgstr "creación do ficheiro diversions-new: %s"
8560 #~ msgid "write diversions-new: %s"
8561 #~ msgstr "escritura do ficheiro diversions-new: %s"
8563 #~ msgid "close diversions-new: %s"
8564 #~ msgstr "peche do ficheiro diversions-new: %s"
8566 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
8567 #~ msgstr "creación do novo ficheiro diversions-old: %s"
8569 #~ msgid "install new diversions: %s"
8570 #~ msgstr "instalación de novos desvíos: %s"
8572 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
8573 #~ msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s"
8575 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
8576 #~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (\"%s\") non contén ningún díxito\n"
8578 #, fuzzy
8579 #~ msgid "Debian revision"
8580 #~ msgstr "%s de Debian, versión %s.\n"
8582 #~ msgid "%d errors in control file"
8583 #~ msgstr "%d erros no ficheiro de control"
8585 #, fuzzy
8586 #~| msgid "unable to read %s: %s"
8587 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
8588 #~ msgstr "non se pode ler %s: %s"
8590 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8591 #~ msgstr "fallo en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8593 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
8594 #~ msgstr "fin de ficheiro en buffer_write(stream): %s"
8596 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
8597 #~ msgstr "erro en buffer_write(stream): %s"
8599 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
8600 #~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s"
8602 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
8603 #~ msgstr "erro en buffer_read(stream): %s"
8605 #, fuzzy
8606 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
8607 #~ msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d"
8609 #, fuzzy
8610 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
8611 #~ msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s"
8613 #, fuzzy
8614 #~ msgid ""
8615 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8616 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8617 #~ msgstr ""
8618 #~ "\n"
8619 #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
8620 #~ "versión\n"
8621 #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
8623 #~ msgid ""
8624 #~ "\n"
8625 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8626 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8627 #~ msgstr ""
8628 #~ "\n"
8629 #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
8630 #~ "versión\n"
8631 #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
8633 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
8634 #~ msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\""
8636 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
8637 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: lectura: \"%s\""
8639 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
8640 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: escritura: \"%s\""
8642 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
8643 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: léronse %i e escribíronse %i"
8645 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
8646 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: lectura: \"%s\""
8648 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
8649 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: escritura: \"%s\""
8651 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
8652 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip 2: léronse %i e escribíronse %i"
8654 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
8655 #~ msgstr ""
8656 #~ "Non esqueza volver poñer este proceso en primeiro plano (\"fg\") cando "
8657 #~ "teña rematado.\n"
8659 #~ msgid ""
8660 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
8661 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8662 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
8663 #~ msgstr ""
8664 #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
8665 #~ "versión\n"
8666 #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
8667 #~ "Vexa %s --license para os detalles de copyright e licencia.\n"
8669 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
8670 #~ msgstr ""
8671 #~ "non se puido obter un nome de ficheiro único para a información de control"
8673 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
8674 #~ msgstr "Ferramenta de consulta de xestión de paquetes \"%s\" de Debian\n"
8676 #, fuzzy
8677 #~ msgid ""
8678 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8679 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8680 #~ msgstr ""
8681 #~ "Empregue --help para obter axuda sobre consultas sobre paquetes;\n"
8682 #~ "Empregue --license para a licencia de copyright e falla de garantía (GNU "
8683 #~ "GPL).\n"
8684 #~ "\n"
8686 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
8687 #~ msgstr "non se puido cambiar o propietario de %s: %s"
8689 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8690 #~ msgstr "non se puido cambiar os permisos de %s: %s"
8692 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
8693 #~ msgstr "non se puido lanzar un proceso de fondo para facer limpeza"
8695 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8696 #~ msgstr "non se puido agardar polo rm que facía limpeza"
8698 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8699 #~ msgstr "o rm que facía limpeza fallou, código %d\n"
8701 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
8702 #~ msgstr "non se puido executar rm -rf"
8704 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8705 #~ msgstr "non se puido ler \"control\" (en \"%.255s\")"
8707 #~ msgid "unable to seek back"
8708 #~ msgstr "non se pode retroceder"
8710 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8711 #~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_write\n"
8713 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8714 #~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_read\n"
8716 #~ msgid "wait for shell failed"
8717 #~ msgstr "houbo un fallo ao agardar polo intérprete de ordes"
8719 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8720 #~ msgstr "erro de lectura no ficheiro de desvíos [i]"
8722 #~ msgid "unlink"
8723 #~ msgstr "borrar"
8725 #~ msgid "chmod"
8726 #~ msgstr "cambiar os permisos de"
8728 #~ msgid "delete"
8729 #~ msgstr "borrar"
8731 #, fuzzy
8732 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8733 #~ msgstr "non se puido %s \"%%.255s\""
8735 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8736 #~ msgstr "a espera por dpkg-split fallou"
8738 #~ msgid ""
8739 #~ "\n"
8740 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8741 #~ msgstr ""
8742 #~ "\n"
8743 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8745 #~ msgid "no mode specified"
8746 #~ msgstr "non se especificou un modo"
8748 #~ msgid "illegal user %s"
8749 #~ msgstr "usuario %s non válido"
8751 #~ msgid "non-existing user %s"
8752 #~ msgstr "usuario %s non existente"
8754 #~ msgid "illegal group %s"
8755 #~ msgstr "grupo %s non válido"
8757 #~ msgid "non-existing group %s"
8758 #~ msgstr "grupo %s non existente"
8760 #~ msgid "illegal mode %s"
8761 #~ msgstr "modo %s non válido"
8763 #~ msgid "aborting"
8764 #~ msgstr "a abortar"
8766 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8767 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro statoverride: %s"
8769 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8770 #~ msgstr "Existen varias substitucións para \"%s\", abórtase"
8772 #~ msgid "failed write during hashreport"
8773 #~ msgstr "fallou a escritura en hashreport"
8775 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8776 #~ msgstr "erro na configuración: opción %s descoñecida"
8778 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8779 #~ msgstr "erro na configuración: %s non toma un valor"
8781 #, fuzzy
8782 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8783 #~ msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
8785 #, fuzzy
8786 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8787 #~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported non toma ningún argumento"
8789 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8790 #~ msgstr "--forget-old-unavail non toma ningún argumento"
8792 #~ msgid ""
8793 #~ "\n"
8794 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8795 #~ msgstr ""
8796 #~ "\n"
8797 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8799 #~ msgid ""
8800 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8801 #~ "\n"
8802 #~ "Options:\n"
8803 #~ "  --section <regexp> <title>\n"
8804 #~ "                           put the new entry in the <regex> matched "
8805 #~ "section\n"
8806 #~ "                           or create a new one with <title> if non-"
8807 #~ "existent.\n"
8808 #~ "  --menuentry=<text>       set the menu entry.\n"
8809 #~ "  --description=<text>     set the description to be used in the menu "
8810 #~ "entry.\n"
8811 #~ "  --info-file=<path>       specify info file to install in the "
8812 #~ "directory.\n"
8813 #~ "  --dir-file=<path>        specify file name of info directory file.\n"
8814 #~ "  --infodir=<directory>    same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8815 #~ "  --info-dir=<directory>   likewise.\n"
8816 #~ "  --keep-old               do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8817 #~ "  --remove                 remove the entry specified by <filename> "
8818 #~ "basename.\n"
8819 #~ "  --remove-exactly         remove the exact <filename> entry.\n"
8820 #~ "  --test                   enables test mode (no actions taken).\n"
8821 #~ "  --debug                  enables debug mode (show more information).\n"
8822 #~ "  --quiet                  do not show output messages.\n"
8823 #~ "  --help                   show this help message.\n"
8824 #~ "  --version                show the version.\n"
8825 #~ msgstr ""
8826 #~ "Emprego: %s [<opcións> ...] [--] <ficheiro>\n"
8827 #~ "\n"
8828 #~ "Opcións:\n"
8829 #~ "  --section <expresión-regular> <título>\n"
8830 #~ "                           grava a nova entrada na sección que encaixa "
8831 #~ "coa\n"
8832 #~ "                           expresión regular ou crea unha nova co título\n"
8833 #~ "                           indicado se non existe.\n"
8834 #~ "  --menuentry=<texto>      establece a entrada do menú.\n"
8835 #~ "  --description=<texto>    establece a descrición para a entrada do "
8836 #~ "menú.\n"
8837 #~ "  --info-file=<ruta>       indica o ficheiro info a instalar no "
8838 #~ "directorio.\n"
8839 #~ "  --dir-file=<ruta>        indica o nome do ficheiro do directorio de "
8840 #~ "info.\n"
8841 #~ "  --infodir=<directorio>   igual que \"--dir-file=<directorio>/dir\".\n"
8842 #~ "  --info-dir=<directorio>  o mesmo.\n"
8843 #~ "  --keep-old               non substitúe entradas nin elimina as "
8844 #~ "baleiras.\n"
8845 #~ "  --remove                 elimina a entrada indicada pola base do "
8846 #~ "<ficheiro>.\n"
8847 #~ "  --remove-exactly         elimina a entrada do <ficheiro> exacta.\n"
8848 #~ "  --test                   activa o modo de probas (non se realizan "
8849 #~ "accións).\n"
8850 #~ "  --debug                  activa o modo de depuración (máis "
8851 #~ "información).\n"
8852 #~ "  --quiet                  non amosa as mensaxes.\n"
8853 #~ "  --help                   amosa esta mensaxe de axuda.\n"
8854 #~ "  --version                amosa a versión.\n"
8856 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8857 #~ msgstr "non se puido abrir stderr para saída. %s"
8859 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
8860 #~ msgstr "%s: --section precisa de dous ou máis argumentos"
8862 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8863 #~ msgstr "%s: a opción --%s está a extinguir (omítese)"
8865 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8866 #~ msgstr "%s: opción \"%s\" descoñecida"
8868 #~ msgid "%s: too many arguments"
8869 #~ msgstr "%s: argumentos de máis"
8871 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8872 #~ msgstr "%s: omítese --section con --remove"
8874 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8875 #~ msgstr "%s: omítese --description con --remove"
8877 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8878 #~ msgstr "%s: modo de probas - non se ha actualizar o ficheiro dir"
8880 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8881 #~ msgstr "%s: aviso, omítese a INFO-DIR-ENTRY confusa do ficheiro."
8883 #~ msgid "invalid info entry"
8884 #~ msgstr "entrada de info non válida"
8886 #~ msgid ""
8887 #~ "\n"
8888 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8889 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8890 #~ msgstr ""
8891 #~ "\n"
8892 #~ "Non se atopa \"START-INFO-DIR-ENTRY\" nin \"This file documents\".\n"
8893 #~ "%s: non se pode determinar a descrición da entrada \"dir\" - abandónase\n"
8895 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8896 #~ msgstr "%s: non existe o ficheiro %s, recupérase a copia %s."
8898 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8899 #~ msgstr ""
8900 #~ "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible, recupérase o ficheiro por "
8901 #~ "defecto."
8903 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
8904 #~ msgstr "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible."
8906 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8907 #~ msgstr "%s: non hai un ficheiro por defecto %s dispoñible, abórtase."
8909 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8910 #~ msgstr "%s: non se puido bloquear o directorio para edición. %s"
8912 #~ msgid "try deleting %s?"
8913 #~ msgstr "probe a borrar %s"
8915 #~ msgid "unable to open %s: %s"
8916 #~ msgstr "non se pode abrir %s: %s"
8918 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8919 #~ msgstr "non se pode pechar %s trala lectura: %s"
8921 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8922 #~ msgstr "%s: non se substituíu a entrada existente para \"%s\""
8924 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8925 #~ msgstr "%s: a substituír a entrada de directorio existente para \"%s\""
8927 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8928 #~ msgstr "%s: a crear a nova sección \"%s\""
8930 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8931 #~ msgstr ""
8932 #~ "%s: aínda non hai seccións, tamén se crea a sección \"Miscellaneous\"."
8934 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8935 #~ msgstr "%s: non se indicou unha sección para a nova entrada, ponse ao final"
8937 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8938 #~ msgstr "%s: a borrar a entrada \"%s ...\""
8940 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8941 #~ msgstr "%s: non se eliminou a sección baleira \"%s\""
8943 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8944 #~ msgstr "%s: a borrar a sección baleira \"%s\""
8946 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8947 #~ msgstr ""
8948 #~ "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\" e a entrada de menú \"%s\""
8950 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8951 #~ msgstr "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\""
8953 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8954 #~ msgstr "non se pode copiar o ficheiro %s antigo, abórtase: %s"
8956 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
8957 #~ msgstr "non se pode instalar o novo %s: %s"
8959 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8960 #~ msgstr "%s: non se puido copiar %s en %s: %s"
8962 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8963 #~ msgstr "%s: aviso - non se pode desbloquear %s: %s"
8965 #~ msgid "unable to read %s: %d"
8966 #~ msgstr "non se pode ler %s: %d"
8968 #~ msgid "dbg: %s"
8969 #~ msgstr "depuración: %s"
8971 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
8972 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (control), %s"
8974 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
8975 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (datos), %s"
8977 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
8978 #~ msgstr "número non válido para --command-fd"
8980 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
8981 #~ msgstr "non se pode retroceder ao comezo de vsnprintf"
8983 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
8984 #~ msgstr "non se pode truncar en vsnprintf"
8986 #~ msgid "write error in vsnprintf"
8987 #~ msgstr "erro de escritura en vsnprintf"
8989 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
8990 #~ msgstr "non se pode analizar un ficheiro en vsnprintf"
8992 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
8993 #~ msgstr "non se pode retroceder en vsnprintf"
8995 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
8996 #~ msgstr "erro de lectura en vsnprintf (truncado)"
8998 #~ msgid "System error no.%d"
8999 #~ msgstr "Erro do sistema número %d"
9001 #~ msgid "Signal no.%d"
9002 #~ msgstr "Sinal número %d"
9004 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
9005 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolveu o estado de saída de erro %d\n"
9007 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
9008 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s morreu por un sinal (%s)%s\n"
9010 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
9011 #~ msgstr "non se puido ler \"%s\" na liña %d"
9013 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
9014 #~ msgstr "erro de análise, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
9016 #~ msgid " package `%.255s'"
9017 #~ msgstr " paquete \"%.255s\""
9019 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
9020 #~ msgstr "non se puido facer realloc para o buffer variable"
9022 #~ msgid "process_archive ...  already disappeared !"
9023 #~ msgstr "process_archive ...  xa desapareceu"
9025 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
9026 #~ msgstr "leuse e omitiuse o ficheiro \"%.255s\""
9028 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
9029 #~ msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\": %s\n"
9031 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
9032 #~ msgstr "--audit non toma ningún argumento"
9034 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
9035 #~ msgstr "--yet-to-unpack non toma ningún argumento"
9037 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
9038 #~ msgstr "--assert-* non toma ningún argumento"
9040 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
9041 #~ msgstr "--predep-package non toma ningún argumento"
9043 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
9044 #~ msgstr "--print-architecture non toma ningún argumento"
9046 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
9047 #~ msgstr "non se pode atopar o script de %s instalado \"%.250s\""
9049 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
9050 #~ msgstr "non se pode atopar o novo script de %s \"%.250s\""
9052 #~ msgid "unable to execute new %s"
9053 #~ msgstr "non se pode executar o novo %s"
9055 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
9056 #~ msgstr "dpkg: aviso - non se pode atopar o %s \"%s.250s\": %s\n"
9058 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
9059 #~ msgstr "--set-selections non toma ningún argumento"
9061 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
9062 #~ msgstr "--clear-selections non toma ningún argumento"
9064 #~ msgid "--build needs a directory argument"
9065 #~ msgstr "--build precisa dun argumento de directorio"
9067 #~ msgid ""
9068 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
9069 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
9070 #~ msgstr ""
9071 #~ "dpkg-deb: aviso, non se comproba o contido da área de control.\n"
9072 #~ "dpkg-deb: constrúese un paquete descoñecido en \"%s\".\n"
9074 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
9075 #~ msgstr "Erro interno, tipo de compresión \"%i\" descoñecido"
9077 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
9078 #~ msgstr "--join precisa de un ou máis argumentos de ficheiro de partes"
9080 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
9081 #~ msgstr "--listq non toma ningún argumento"
9083 #~ msgid ""
9084 #~ "\n"
9085 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
9086 #~ msgstr ""
9087 #~ "\n"
9088 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
9090 #~ msgid ""
9091 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
9092 #~ "\n"
9093 #~ "Options:\n"
9094 #~ "  --unsafe     set some additional possibly useful options.\n"
9095 #~ "               warning: this option may garble an otherwise correct "
9096 #~ "file.\n"
9097 #~ "  --help       show this help message.\n"
9098 #~ "  --version    show the version.\n"
9099 #~ msgstr ""
9100 #~ "Emprego: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n"
9101 #~ "\n"
9102 #~ "Opcións:\n"
9103 #~ "  --unsafe     activa algunhas opcións adicionais posiblemente útiles.\n"
9104 #~ "               aviso: esta opción pode estragar un ficheiro correcto.\n"
9105 #~ "  --help       amosa esta mensaxe de axuda.\n"
9106 #~ "  --version    amosa a versión.\n"
9108 #~ msgid "try deleting %s"
9109 #~ msgstr "probe a borrar %s"
9111 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
9112 #~ msgstr "non se puido instalar %s; hase deixar coma %s: %s"
9114 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
9115 #~ msgstr "%s: non se pode desbloquear %s: %s"
9117 #~ msgid "%s - status is %s."
9118 #~ msgstr "%s - o estado é %s."
9120 #~ msgid " link unreadable - %s"
9121 #~ msgstr " ligazón ilexible - %s"
9123 #~ msgid ""
9124 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
9125 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
9126 #~ msgstr ""
9127 #~ "aviso: suponse que %s é unha ligazón simbólica a %s, \n"
9128 #~ "ou que non existe; nembargantes, non se puido ler a ligazón: %s"
9130 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
9131 #~ msgstr "Déixase %s (%s) apuntando a %s."
9133 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
9134 #~ msgstr "A actualizar %s (%s) para que apunte a %s."
9136 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
9137 #~ msgstr "A eliminar %s (%s); non é apropiado con %s."
9139 #~ msgid ""
9140 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
9141 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
9142 #~ msgstr ""
9143 #~ "A comprobar as versións dispoñibles de %s, a actualizar as ligazóns de "
9144 #~ "%s ...\n"
9145 #~ "(Pode modificar as ligazóns vostede se o prefire - consulte \"man ln\")."
9147 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
9148 #~ msgstr "nome de ligazón escrava %s duplicado"
9150 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
9151 #~ msgstr "A recuperarse dunha anterior actualización fallida de %s ..."
9153 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
9154 #~ msgstr "non se pode abrir %s para escritura: %s"
9156 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
9157 #~ msgstr "Eliminouse o derradeiro ficheiro que fornecía %s (%s), a eliminalo."
9159 #~ msgid ""
9160 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
9161 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
9162 #~ msgstr ""
9163 #~ "Só hai un programa que forneza %s\n"
9164 #~ "(%s). Non hai nada que configurar.\n"
9166 #~ msgid ""
9167 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
9168 #~ "\n"
9169 #~ "  Selection    Alternative\n"
9170 #~ "-----------------------------------------------\n"
9171 #~ msgstr ""
9172 #~ "Hai %s alternativas que fornecen \"%s\".\n"
9173 #~ "\n"
9174 #~ "  Selección    Alternativa\n"
9175 #~ "-----------------------------------------------\n"
9177 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
9178 #~ msgstr "erro ou fin de ficheiro ao ler de %s para %s (%s)"
9180 #~ msgid "missing newline after %s"
9181 #~ msgstr "falla un salto de liña despois de %s"
9183 #~ msgid "Serious problem: %s"
9184 #~ msgstr "Problema grave: %s"