1 # Translation of dpkg to Galician
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2000.
7 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n"
14 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgid "failed to fstat archive"
25 msgstr "non se atopou o arquivo"
29 msgid "failed to read archive '%.255s'"
30 msgstr "non se puido ler o arquivo \"%.255s\""
32 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
34 msgid "unable to create '%.255s'"
35 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
37 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
38 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
40 msgid "unable to close file '%s'"
41 msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
45 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
48 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
50 msgid "unable to write file '%s'"
51 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
55 #| msgid "file name '%.50s...' is too long"
56 msgid "ar member name '%s' length too long"
57 msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis"
61 msgid "ar member size %jd too large"
66 #| msgid "file name '%.50s...' is too long"
67 msgid "ar member time %jd too large"
68 msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis"
72 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
77 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
78 msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
82 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
83 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
84 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
86 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
87 msgid "may not be empty string"
88 msgstr "non pode ser unha cadea baleira"
92 #| msgid "must start with an alphanumeric"
93 msgid "must start with an alphanumeric"
94 msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico"
96 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
98 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
100 "non se admite o carácter \"%c\" (só se admiten letras, números e caracteres "
106 msgctxt "architecture"
111 msgctxt "architecture"
117 msgid "error writing to architecture list"
118 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
120 #: lib/dpkg/atomic-file.c
122 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
123 msgid "cannot create base directory for %s"
124 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
128 msgid "unable to create new file '%.250s'"
129 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 msgid "unable to write new file '%.250s'"
134 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
139 msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
144 msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
148 #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
149 msgid "unable to close new file '%.250s'"
150 msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\""
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c
154 #| msgid "remove old diversions-old: %s"
155 msgid "error removing old backup file '%s'"
156 msgstr "eliminación do antigo ficheiro diversions-old: %s"
158 #: lib/dpkg/atomic-file.c
160 #| msgid "error creating pipe `%.255s'"
161 msgid "error creating new backup file '%s'"
162 msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\""
164 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
167 msgid "cannot remove '%.250s'"
168 msgstr "non se pode eliminar \"%.250s\""
170 #: lib/dpkg/atomic-file.c
172 msgid "error installing new file '%s'"
173 msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
177 #| msgid "failed to create pipe"
178 msgid "failed to write"
179 msgstr "non se puido crear unha canle"
183 #| msgid "failed to create pipe"
184 msgid "failed to read"
185 msgstr "non se puido crear unha canle"
189 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
190 msgid "unexpected end of file or stream"
191 msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
195 #| msgid "failed to exec tar"
196 msgid "failed to seek"
197 msgstr "non se puido executar tar"
199 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
200 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
202 msgid "unable to execute %s (%s)"
203 msgstr "non se pode executar %s"
205 #: lib/dpkg/compress.c
207 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
210 #: lib/dpkg/compress.c
212 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
215 #: lib/dpkg/compress.c
217 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
218 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
220 #: lib/dpkg/compress.c
222 msgid "%s: internal gzip write error"
223 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
225 #: lib/dpkg/compress.c
227 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
228 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
230 #: lib/dpkg/compress.c
232 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
235 #: lib/dpkg/compress.c
237 msgid "%s: internal gzip read error"
238 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
240 #: lib/dpkg/compress.c
242 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
243 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
245 #: lib/dpkg/compress.c
247 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
248 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
250 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
255 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
258 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
260 #: lib/dpkg/compress.c
262 msgid "%s: internal bzip2 write error"
263 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
265 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
270 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "%s: internal bzip2 read error"
273 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
275 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
278 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "unexpected bzip2 error"
284 #: lib/dpkg/compress.c
286 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
287 msgid "internal error (bug)"
288 msgstr "erro interno - modo \"%s\" incorrecto"
290 #: lib/dpkg/compress.c
291 msgid "memory usage limit reached"
294 #: lib/dpkg/compress.c
296 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
297 msgid "unsupported compression preset"
298 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
300 #: lib/dpkg/compress.c
301 msgid "unsupported options in file header"
304 #: lib/dpkg/compress.c
305 msgid "compressed data is corrupt"
308 #: lib/dpkg/compress.c
310 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
311 msgid "unexpected end of input"
312 msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
314 #: lib/dpkg/compress.c
316 #| msgid "file may not contain newlines"
317 msgid "file format not recognized"
318 msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña"
320 #: lib/dpkg/compress.c
321 msgid "unsupported type of integrity check"
324 #: lib/dpkg/compress.c
326 msgid "%s: lzma read error"
327 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
329 #: lib/dpkg/compress.c
331 msgid "%s: lzma write error"
332 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
334 #: lib/dpkg/compress.c
336 msgid "%s: lzma close error"
339 #: lib/dpkg/compress.c
341 msgid "%s: lzma error: %s"
343 "%s: erro ao limpar:\n"
346 #: lib/dpkg/compress.c
348 msgid "%s: zstd error: %s"
350 "%s: erro ao limpar:\n"
353 #: lib/dpkg/compress.c
355 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
358 #: lib/dpkg/compress.c
360 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
363 #: lib/dpkg/compress.c
365 msgid "%s: zstd read error"
366 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
368 #: lib/dpkg/compress.c
370 msgid "%s: zstd write error"
371 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
373 #: lib/dpkg/compress.c
375 msgid "%s: zstd close error"
376 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
378 #: lib/dpkg/compress.c
380 msgid "invalid compression level %d"
381 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
383 #: lib/dpkg/compress.c
385 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
386 msgid "unknown compression strategy"
387 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
389 #: lib/dpkg/dbmodify.c
392 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
395 "o directorio de actualizacións contén o ficheiro \"%.250s\", que ten un nome "
396 "longo de máis (lonxitude=%d, máx=%d)"
398 #: lib/dpkg/dbmodify.c
401 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
403 "o directorio de actualizacións contén ficheiros con nomes de lonxitudes "
404 "diferentes (%d e %d)"
406 #: lib/dpkg/dbmodify.c
408 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
409 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
410 msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\""
412 #: lib/dpkg/dbmodify.c
414 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
415 msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\""
417 #: lib/dpkg/dbmodify.c
419 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
420 msgstr "non se puido borrar o ficheiro de actualizacións incorporado %.255s"
422 #: lib/dpkg/dbmodify.c
424 msgid "unable to fill %.250s with padding"
425 msgstr "non se pode encher %.250s con caracteres de recheo"
427 #: lib/dpkg/dbmodify.c
429 msgid "unable to flush %.250s after padding"
430 msgstr "non se pode baleirar %.250s despois do recheo"
432 #: lib/dpkg/dbmodify.c
434 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
435 msgstr "non se pode ir ao comezo de %.250s despois do recheo"
437 #: lib/dpkg/dbmodify.c
439 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
440 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
441 msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s"
443 #: lib/dpkg/dbmodify.c
445 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
446 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
448 "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado"
450 #: lib/dpkg/dbmodify.c
452 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
453 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
455 "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado"
457 #: lib/dpkg/dbmodify.c
459 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
460 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
461 msgstr "non ten permisos para bloquear a base de datos de estado de dpkg"
463 #: lib/dpkg/dbmodify.c
464 msgid "dpkg frontend lock"
467 #: lib/dpkg/dbmodify.c
469 #| msgid "unable to lock dpkg status database"
470 msgid "dpkg database lock"
471 msgstr "non se pode bloquear a base de datos de estado de dpkg"
473 #: lib/dpkg/dbmodify.c
474 msgid "requested operation requires superuser privilege"
475 msgstr "a operación solicitada precisa de privilexios de superusuario"
477 #: lib/dpkg/dbmodify.c
479 #| msgid "unable to access dpkg status area"
480 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
481 msgstr "non se pode acceder á área de estado de dpkg"
483 #: lib/dpkg/dbmodify.c
485 #| msgid "unable to access dpkg status area"
486 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
487 msgstr "non se pode acceder á área de estado de dpkg"
489 #: lib/dpkg/dbmodify.c
491 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
492 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
494 "a operación precisa de acceso de lectura/escritura á área de estado de dpkg"
496 #: lib/dpkg/dbmodify.c
498 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
499 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de actualizacións %.255s"
501 #: lib/dpkg/dbmodify.c
503 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
504 msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\""
506 #: lib/dpkg/dbmodify.c
508 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
509 msgstr "non se pode baleirar o buffer co estado actualizado de \"%.250s\""
511 #: lib/dpkg/dbmodify.c
513 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
514 msgstr "non se pode truncar para o estado actualizado de \"%.250s\""
516 #: lib/dpkg/dbmodify.c
518 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
519 msgstr "non se pode sincronizar o estado actualizado de \"%.250s\""
521 #: lib/dpkg/dbmodify.c
523 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
524 msgstr "non se pode pechar o estado actualizado de \"%.250s\""
526 #: lib/dpkg/dbmodify.c
528 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
529 msgstr "non se pode instalar o estado actualizado de \"%.250s\""
531 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
533 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
534 msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\""
536 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
537 msgid "cannot read info directory"
538 msgstr "non se pode ler o directorio de información"
540 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
542 msgid "error trying to open %.250s"
543 msgstr "erro ao tentar abrir %.250s"
545 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
547 msgid "corrupt info database format file '%s'"
548 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
550 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
552 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
555 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
557 #| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
558 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
559 msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete"
561 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
563 msgid "error creating hard link '%.255s'"
564 msgstr "erro ao crear a ligazón dura \"%.255s\""
566 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
568 #| msgid "error writing `%s'"
569 msgid "error while writing '%s'"
570 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
572 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
574 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
576 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
578 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
580 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
582 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
584 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
586 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
588 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
590 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
592 #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
593 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
595 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
597 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
599 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
600 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
602 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
605 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
606 msgid "failed to open diversions file"
607 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos"
609 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
610 msgid "failed to fstat diversions file"
611 msgstr "non se atopou o ficheiro de desvíos"
613 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
615 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
616 msgstr "hai desvíos en conflicto que involucran a \"%.250s\" ou \"%.250s\""
618 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
620 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
621 msgid "loading files list file for package '%s'"
622 msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
624 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
627 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
628 "currently installed"
630 "dpkg: aviso grave: a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" non aparece, "
631 "suponse que o paquete non ten ficheiros instalados actualmente.\n"
633 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
635 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
637 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
639 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
641 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
643 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
645 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
646 msgid "(Reading database ... "
647 msgstr "(A ler a base de datos ... "
649 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
651 #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
652 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
653 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
654 msgstr[0] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
655 msgstr[1] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
657 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
659 msgid "invalid statoverride uid %s"
660 msgstr "modo de actualización non válido"
662 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
664 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
665 msgid "invalid statoverride gid %s"
666 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
668 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
670 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
671 msgid "invalid statoverride mode %s"
672 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
674 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
675 msgid "failed to open statoverride file"
676 msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
678 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
679 msgid "failed to fstat statoverride file"
680 msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\""
682 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
684 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
685 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
686 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
688 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
690 msgid "statoverride file is missing final newline"
691 msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira"
693 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
694 msgid "statoverride file contains empty line"
695 msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira"
697 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
699 msgid "syntax error in statoverride file"
700 msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
702 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
705 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
706 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
707 "can remove the override manually with %s"
710 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
712 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
713 msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
715 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
718 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
720 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
721 "can remove the override manually with %s"
724 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
726 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
727 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
729 #: lib/dpkg/deb-version.c
731 msgid "format version with too big major component"
732 msgstr "número de versión"
734 #: lib/dpkg/deb-version.c
735 msgid "format version with empty major component"
738 #: lib/dpkg/deb-version.c
740 msgid "format version has no dot"
741 msgstr "número de versión"
743 #: lib/dpkg/deb-version.c
745 msgid "format version with too big minor component"
746 msgstr "número de versión"
748 #: lib/dpkg/deb-version.c
749 msgid "format version with empty minor component"
752 #: lib/dpkg/deb-version.c
754 msgid "format version followed by junk"
755 msgstr "número de versión"
759 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
764 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
765 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
766 msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s"
770 msgid "unable to sync directory '%s'"
771 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
775 msgid "unable to open directory '%s'"
776 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
778 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
780 msgid "unable to open file '%s'"
781 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
783 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
784 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
786 msgid "unable to sync file '%s'"
787 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
791 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
792 msgstr "non se puideron gravar os detalles de \"%.50s\" en \"%.250s\""
796 msgid "unable to set buffering on %s database file"
797 msgstr "non se pode establecer o buffer do ficheiro de estado"
801 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
802 msgstr "non se puido gravar o rexistro de \"%s\" sobre \"%.50s\" en \"%.250s\""
804 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
808 #: lib/dpkg/ehandle.c
815 #: lib/dpkg/ehandle.c
817 #| msgid "out of memory for new cleanup entry"
818 msgid "out of memory for new error context"
819 msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza"
821 #: lib/dpkg/ehandle.c
824 #| "%s: error while cleaning up:\n"
826 msgid "error while cleaning up"
828 "%s: erro ao limpar:\n"
831 #: lib/dpkg/ehandle.c
833 #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
834 msgid "too many nested errors during error recovery"
835 msgstr "dpkg: hai erros aniñados de máis durante a recuperación de erros\n"
837 #: lib/dpkg/ehandle.c
838 msgid "out of memory for new cleanup entry"
839 msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza"
841 #: lib/dpkg/ehandle.c
842 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
844 "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza con argumentos de máis"
846 #: lib/dpkg/ehandle.c
849 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
851 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
853 "%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n"
856 #: lib/dpkg/ehandle.c
859 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
861 msgid "outside error context, aborting"
863 "%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n"
866 #: lib/dpkg/ehandle.c
867 msgid "an error occurred with no error handling in place"
870 #: lib/dpkg/ehandle.c
872 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
873 msgid "internal error"
874 msgstr "erro interno - modo \"%s\" incorrecto"
878 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
879 msgid "is missing a value"
880 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
884 msgid "has invalid value '%.50s'"
888 msgid "has trailing junk"
893 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
894 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
895 msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
899 #| msgid "empty file details field '%s'"
900 msgid "empty archive details '%s' field"
901 msgstr "campo de detalles de ficheiro \"%s\" baleiro"
905 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
906 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
908 "non se permite o campo de detalles de ficheiro \"%s\" no ficheiro de estado"
912 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
913 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
915 "hai valores de máis no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con "
920 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
921 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
923 "hai valores de menos no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con "
928 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
929 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
930 msgstr "emprégase un campo obsoleto \"Revision\" ou \"Package-Revision\""
934 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
939 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
940 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
941 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s"
945 #| msgid "word in `priority' field"
946 msgid "word in '%s' field: %s"
947 msgstr "palabra no campo \"priority\""
951 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
952 msgid "obsolete '%s' field used"
953 msgstr "emprégase un campo obsoleto \"Revision\" ou \"Package-Revision\""
957 #| msgid "value for `status' field not allowed in this context"
958 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
959 msgstr "non se admite o valor do campo \"status\" neste contexto"
963 #| msgid "first (want) word in `status' field"
964 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
965 msgstr "primeira palabra (want) no campo \"status\""
969 #| msgid "second (error) word in `status' field"
970 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
971 msgstr "segunda palabra (error) no campo \"status\""
975 #| msgid "third (status) word in `status' field"
976 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
977 msgstr "terceira palabra (status) no campo \"status\""
981 #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
982 msgid "'%s' field value '%.250s'"
983 msgstr "erro na cadea do campo Version \"%.250s\": %.250s"
987 #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'"
988 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
989 msgstr "o valor de \"conffiles\" ten unha liña mal formada \"%.*s\""
993 #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
994 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
996 "o valor de \"conffiles\" ten unha liña que comeza por algo distinto dun "
1001 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
1002 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
1003 msgstr "lístase coma ficheiro de configuración o directorio raíz ou un nulo"
1005 #: lib/dpkg/fields.c
1008 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
1010 "campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome "
1013 #: lib/dpkg/fields.c
1015 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
1016 msgstr "campo \"%s\", nome de paquete \"%.255s\" non válido: %s"
1018 #: lib/dpkg/fields.c
1021 #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
1023 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
1026 "campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome "
1029 #: lib/dpkg/fields.c
1031 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
1033 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
1034 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s"
1036 #: lib/dpkg/fields.c
1039 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1040 " bad version relationship %c%c"
1042 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
1043 " relación de versións %c%c incorrecta"
1045 #: lib/dpkg/fields.c
1048 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1049 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1051 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
1052 " \"%c\" está obsoleto, empregue \"%c=\" ou \"%c%c\" no seu canto"
1054 #: lib/dpkg/fields.c
1057 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1058 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1060 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
1061 " coincidencia exacta implícita no número de versión, suxírese empregar \"=\""
1063 #: lib/dpkg/fields.c
1065 #| msgid "Only exact versions may be used for Provides"
1066 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1067 msgstr "Só se poden empregar versións exactas no campo Provides"
1069 #: lib/dpkg/fields.c
1072 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1073 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1075 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
1076 " o valor da versión comeza por un carácter non alfanumérico, suxírese "
1079 #: lib/dpkg/fields.c
1081 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1082 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": versión sen rematar"
1084 #: lib/dpkg/fields.c
1086 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1088 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1089 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \"%c\""
1091 #: lib/dpkg/fields.c
1093 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1094 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1095 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \"%c\""
1097 #: lib/dpkg/fields.c
1099 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1100 msgstr "campo \"%s\", erro de sintaxe trala referencia ao paquete \"%.255s\""
1102 #: lib/dpkg/fields.c
1104 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1105 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1106 msgstr "non se admiten alternativas (\"|\") no campo %s"
1108 #: lib/dpkg/fields.c
1110 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1111 msgstr "nome de disparador pendente \"%.255s\" non válido: %s"
1113 #: lib/dpkg/fields.c
1115 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1116 msgstr "disparador pendente \"%.255s\" duplicado"
1118 #: lib/dpkg/fields.c
1120 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1121 msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
1123 #: lib/dpkg/fields.c
1125 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1126 msgstr "paquete cun disparador en espera duplicado \"%.255s\""
1130 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1131 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
1135 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1137 "non se pode cambiar o propietario do novo ficheiro de configuración "
1142 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1144 "non se pode establecer o modo do novo ficheiro de configuración \"%.250s\""
1148 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1149 msgid "cannot stat %s"
1150 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
1154 msgid "%s is not a regular file"
1155 msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n"
1159 #| msgid "unable to write %s: %s"
1160 msgid "cannot read %s"
1161 msgstr "non se pode escribir en %s: %s"
1165 #| msgid "cannot open diversions: %s"
1166 msgid "cannot open %s"
1167 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
1171 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1172 msgid "unable to unlock %s"
1173 msgstr "non se pode desbloquear %s: %s"
1177 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1178 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
1182 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1183 msgid "unable to lock %s"
1184 msgstr "non se pode desbloquear %s: %s"
1188 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1189 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1194 #| msgid "status database area is locked by another process"
1196 "%s was locked by another process\n"
1198 msgstr "a área da base de datos de estado está bloqueada por outro proceso"
1202 #| msgid "status database area is locked by another process"
1204 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1206 msgstr "a área da base de datos de estado está bloqueada por outro proceso"
1210 #| msgid "cannot open diversions: %s"
1211 msgid "cannot open file %s"
1212 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
1216 msgid "pager to show file"
1217 msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
1221 msgid "cannot write file %s into the pager"
1222 msgstr "Non se poden desviar directorios"
1226 #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
1227 msgid "could not open log '%s': %s"
1228 msgstr "non se puido abrir o rexistro \"%s\": %s\n"
1232 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1233 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1234 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
1238 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1239 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1240 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
1243 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1244 msgstr "<descriptor do ficheiro de estado e progreso dos paquetes>"
1248 msgid "unable to write to status fd %d"
1249 msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\""
1251 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1252 msgid "failed to allocate memory"
1253 msgstr "non se puido reservar memoria"
1257 msgid "failed to dup for fd %d"
1258 msgstr "a chamada a dup2 fallou para o descritor %d"
1262 msgid "failed to dup for std%s"
1263 msgstr "a chamada a dup2 fallou para std%s"
1266 msgid "failed to create pipe"
1267 msgstr "non se puido crear unha canle"
1271 msgid "error writing to '%s'"
1272 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
1276 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1277 msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s"
1281 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1282 msgstr "non se puido establecer o modificador close-on-exec de %.250s"
1284 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1286 #| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
1287 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1289 "--ignore-depends precisa dun nome válido de paquete. \"%.250s\" non o é; %s"
1291 #: lib/dpkg/options.c
1293 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1294 msgstr "erro na configuración: %s precisa dun valor"
1296 #: lib/dpkg/options.c
1298 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1299 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración \"%.255s\" para lectura"
1301 #: lib/dpkg/options.c
1303 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1306 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1308 msgid "unknown option '%s'"
1309 msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
1311 #: lib/dpkg/options.c
1313 msgid "'%s' needs a value"
1314 msgstr "a opción --%s toma un valor"
1316 #: lib/dpkg/options.c
1318 msgid "'%s' does not take a value"
1319 msgstr "a opción --%s non toma un valor"
1321 #: lib/dpkg/options.c
1323 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1324 msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\""
1326 #: lib/dpkg/options.c
1328 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1329 msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\""
1331 #: lib/dpkg/options.c
1333 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1334 msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\""
1336 #: lib/dpkg/options.c
1337 msgid "missing program name in argv[0]"
1340 #: lib/dpkg/options.c
1342 msgid "unknown option --%s"
1343 msgstr "opción --%s descoñecida"
1345 #: lib/dpkg/options.c
1347 msgid "--%s option takes a value"
1348 msgstr "a opción --%s toma un valor"
1350 #: lib/dpkg/options.c
1352 msgid "--%s option does not take a value"
1353 msgstr "a opción --%s non toma un valor"
1355 #: lib/dpkg/options.c
1357 msgid "unknown option -%c"
1358 msgstr "opción -%c descoñecida"
1360 #: lib/dpkg/options.c
1362 msgid "-%c option takes a value"
1363 msgstr "a opción -%c toma un valor"
1365 #: lib/dpkg/options.c
1367 msgid "-%c option does not take a value"
1368 msgstr "a opción -%c non toma un valor"
1370 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1372 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1373 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
1375 #: lib/dpkg/options.c
1377 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1378 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
1380 #: lib/dpkg/options.c
1382 msgid "obsolete option '--%s'"
1383 msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n"
1385 #: lib/dpkg/options.c
1387 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1388 msgstr "as accións -%c (--%s) e -%c (--%s) teñen un conflicto"
1392 msgid "duplicate value for '%s' field"
1393 msgstr "valor duplicado para o campo \"%s\""
1397 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1398 msgstr "o nome do campo definido polo usuario \"%.*s\" é curto de máis"
1402 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1403 msgstr "valor duplicado para o campo definido polo usuario \"%.*s\""
1405 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1407 #| msgid "missing %s"
1408 msgid "missing '%s' field"
1411 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1413 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1414 msgid "empty value for '%s' field"
1415 msgstr "valor duplicado para o campo \"%s\""
1419 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1420 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1421 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1425 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1426 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1427 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1431 #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
1432 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1433 msgstr "Configured-Version para un paquete con Status non apropiado"
1437 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1438 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1442 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1443 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1444 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1448 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1449 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores pendentes"
1453 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1454 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1455 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores pendentes"
1459 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1460 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1462 "Un paquete en estado \"non instalado\" ten ficheiros de configuración; "
1467 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1468 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1473 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1474 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1480 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1481 "multiple installed instances"
1486 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1488 "non se puido abrir o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\" para "
1493 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1494 msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1498 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1499 msgid "reading package info file '%s': %s"
1500 msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1504 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1506 "non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1510 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1511 msgid "reading package info file '%.255s'"
1512 msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1515 msgid "empty field name"
1520 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1525 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1526 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1527 msgstr "fin de ficheiro tralo nome de campo \"%.*s\""
1531 msgid "newline in field name '%.*s'"
1532 msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
1536 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1537 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1538 msgstr "fin de ficheiro de MS-DOS (^Z) no nome de campo \"%.*s\""
1542 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1543 msgstr "o nome de campo \"%.*s\" debe ir seguido dun signo de dous puntos"
1547 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1548 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1550 "fin de ficheiro antes do valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña "
1555 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1556 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1558 "carácter de fin de ficheiro de MS-DOS no valor do campo \"%.*s\" (¿falla o "
1559 "salto de liña final?)"
1563 #| msgid "newline in field name `%.*s'"
1564 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1565 msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
1569 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1570 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1572 "fin de ficheiro no valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña final)"
1576 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1577 msgstr "non se puido pechar despois de ler: \"%.255s\""
1580 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1582 "atopáronse varias entradas de información do paquete, só se admite unha"
1586 msgid "no package information in '%.255s'"
1587 msgstr "non hai información de paquetes en \"%.255s\""
1589 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1592 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1594 msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
1596 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1599 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1601 msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
1603 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1605 #| msgid "must start with an alphanumeric"
1606 msgid "must start with an alphanumeric character"
1607 msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico"
1609 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1616 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1617 msgid "version string is empty"
1618 msgstr "a cadea de versión está baleira"
1620 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1621 msgid "version string has embedded spaces"
1622 msgstr "a cadea de versión ten espazos"
1624 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1626 #| msgid "epoch in version is not number"
1627 msgid "epoch in version is empty"
1628 msgstr "a época na versión non é un número"
1630 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1631 msgid "epoch in version is not number"
1632 msgstr "a época na versión non é un número"
1634 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1636 #| msgid "epoch in version is not number"
1637 msgid "epoch in version is negative"
1638 msgstr "a época na versión non é un número"
1640 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1642 #| msgid "epoch in version is not number"
1643 msgid "epoch in version is too big"
1644 msgstr "a época na versión non é un número"
1646 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1647 msgid "nothing after colon in version number"
1648 msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1650 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1652 #| msgid "version string is empty"
1653 msgid "revision number is empty"
1654 msgstr "a cadea de versión está baleira"
1656 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1658 #| msgid "version string is empty"
1659 msgid "version number is empty"
1660 msgstr "a cadea de versión está baleira"
1662 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1663 msgid "version number does not start with digit"
1666 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1668 #| msgid "nothing after colon in version number"
1669 msgid "invalid character in version number"
1670 msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1672 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1674 #| msgid "nothing after colon in version number"
1675 msgid "invalid character in revision number"
1676 msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1678 #: lib/dpkg/path-remove.c
1680 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1681 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
1683 #: lib/dpkg/path-remove.c
1684 msgid "rm command for cleanup"
1687 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1689 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1690 msgid "invalid character '%c' in field width"
1691 msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
1693 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1694 msgid "field width is out of range"
1697 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1699 #| msgid "missing altname"
1700 msgid "missing closing brace"
1701 msgstr "falla o nome alternativo"
1703 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1705 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1708 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1710 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1713 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1714 msgid "(no description available)"
1715 msgstr "(non hai unha descrición dispoñible)"
1717 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1719 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1720 msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n"
1722 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1724 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1725 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1726 msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
1728 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1730 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1731 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1732 msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
1734 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1739 #: lib/dpkg/strwide.c
1741 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1744 #: lib/dpkg/strwide.c
1746 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1749 #: lib/dpkg/subproc.c
1751 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1752 msgstr "erro ao des-capturar o sinal %s: %s\n"
1754 #: lib/dpkg/subproc.c
1756 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1757 msgstr "non se pode ignorar o sinal %s antes de executar o script"
1759 #: lib/dpkg/subproc.c
1761 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1762 msgstr "%s (subproceso): %s\n"
1764 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1766 msgstr "a chamada a fork fallou"
1768 #: lib/dpkg/subproc.c
1770 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1771 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1772 msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d"
1774 #: lib/dpkg/subproc.c
1776 msgid "%s subprocess was interrupted"
1777 msgstr "a espera de %s fallou"
1779 #: lib/dpkg/subproc.c
1781 #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
1782 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1783 msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s"
1785 #: lib/dpkg/subproc.c
1786 msgid ", core dumped"
1787 msgstr ", verqueuse a memoria"
1789 #: lib/dpkg/subproc.c
1791 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1792 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1793 msgstr "o subproceso %s fallou co código de estado de espera %d"
1795 #: lib/dpkg/subproc.c
1797 msgid "wait for %s subprocess failed"
1798 msgstr "a espera de %s fallou"
1802 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1803 msgid "invalid tar header size field"
1804 msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
1808 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1809 msgid "invalid tar header mtime field"
1810 msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
1814 msgid "invalid tar header uid field"
1815 msgstr "modo de actualización non válido"
1819 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
1820 msgid "invalid tar header gid field"
1821 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
1825 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1826 msgid "invalid tar header checksum field"
1827 msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
1830 msgid "invalid tar header checksum"
1834 msgid "partially read tar header"
1838 msgid "invalid tar header with empty name field"
1843 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1848 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1853 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1858 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1859 msgid "unknown tar header type '%c'"
1860 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
1862 #: lib/dpkg/treewalk.c
1864 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1865 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1866 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
1868 #: lib/dpkg/treewalk.c
1870 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1871 msgid "cannot open directory '%s'"
1872 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
1874 #: lib/dpkg/treewalk.c
1876 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1877 msgstr "non se pode ler o directorio de información"
1879 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1881 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1882 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1884 "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo de disparadores \"%.250s\""
1886 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1888 #| msgid "triggered"
1889 msgid "triggers database lock"
1892 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1894 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1895 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1897 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1899 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1900 msgstr "non se atopou o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1902 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1904 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1906 "non se pode abrir/crear o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1908 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1910 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1912 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1914 "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" no carácter "
1917 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1919 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1921 "nome de paquete \"%.250s\" non válido no ficheiro de disparadores pospostos "
1924 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1926 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1927 msgstr "erro ao ler o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1929 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1931 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1933 "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1935 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1937 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1939 "non se pode pechar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1941 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1943 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1945 "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1947 #: lib/dpkg/triglib.c
1950 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1953 "sintaxe non válida ou descoñecida no nome do disparador \"%.250s\" (nos "
1954 "disparadores de interese para o paquete \"%.250s\")"
1956 #: lib/dpkg/triglib.c
1958 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1959 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
1961 #: lib/dpkg/triglib.c
1963 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1965 "non se pode retroceder no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
1967 #: lib/dpkg/triglib.c
1970 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1973 "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"; nome de "
1974 "paquete \"%.250s\" non válido: %.250s"
1976 #: lib/dpkg/triglib.c
1979 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1981 "disparador de interese nun ficheiro duplicado para o ficheiro \"%.250s\" e o "
1982 "paquete \"%.250s\""
1984 #: lib/dpkg/triglib.c
1986 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1987 msgstr "non se pode ler o ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
1989 #: lib/dpkg/triglib.c
1991 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1992 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
1994 #: lib/dpkg/triglib.c
1997 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1998 "file '%.250s'): %.250s"
2000 "o rexistro de disparadores de ficheiro menciona o paquete de nome non válido "
2001 "\"%.250s\" (para un interese no ficheiro \"%.250s\"): %.250s"
2003 #: lib/dpkg/triglib.c
2006 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
2009 "o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\" contén unha sintaxe de disparador "
2010 "non válida no nome de disparador \"%.250s\": %.250s"
2012 #: lib/dpkg/triglib.c
2014 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
2015 msgstr "non se pode abrir o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\""
2017 #: lib/dpkg/triglib.c
2018 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
2020 "o ficheiro ci de disparadores contén unha sintaxe de directiva non coñecida"
2022 #: lib/dpkg/triglib.c
2024 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
2026 "o ficheiro ci de disparadores contén unha directiva descoñecida \"%.250s\""
2028 #: lib/dpkg/triglib.c
2030 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
2031 msgstr "non se pode crear o directorio de estado dos disparadores \"%.250s\""
2033 #: lib/dpkg/trigname.c
2034 msgid "empty trigger names are not permitted"
2035 msgstr "non se admiten disparadores con nomes en branco"
2037 #: lib/dpkg/trigname.c
2038 msgid "trigger name contains invalid character"
2039 msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido"
2043 msgid "read error in '%.250s'"
2044 msgstr "erro de lectura en \"%.250s\""
2048 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
2049 msgstr "fgets devolveu unha cadea baleira de \"%.250s\""
2053 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
2054 msgstr "liña longa de máis ou falla un retorno de carro en \"%.250s\""
2058 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
2059 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2060 msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
2062 #: lib/dpkg/varbuf.c
2063 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2066 #: lib/dpkg/varbuf.c
2068 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2071 #: src/common/force.c
2072 msgid "Set all force options"
2075 #: src/common/force.c
2076 msgid "Use MAC based security if available"
2079 #: src/common/force.c
2080 msgid "Replace a package with a lower version"
2083 #: src/common/force.c
2084 msgid "Configure any package which may help this one"
2087 #: src/common/force.c
2088 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2091 #: src/common/force.c
2092 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2095 #: src/common/force.c
2096 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2099 #: src/common/force.c
2100 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2103 #: src/common/force.c
2104 msgid "Process even packages with wrong versions"
2107 #: src/common/force.c
2108 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2111 #: src/common/force.c
2112 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2115 #: src/common/force.c
2116 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2119 #: src/common/force.c
2120 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2123 #: src/common/force.c
2124 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2127 #: src/common/force.c
2128 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2131 #: src/common/force.c
2132 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2135 #: src/common/force.c
2136 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2139 #: src/common/force.c
2140 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2143 #: src/common/force.c
2145 "Use the default option for new config files if one\n"
2146 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2147 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2148 "confnew options is also given"
2151 #: src/common/force.c
2152 msgid "Always install missing config files"
2155 #: src/common/force.c
2156 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2159 #: src/common/force.c
2160 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2163 #: src/common/force.c
2164 msgid "Install even if it would break another package"
2167 #: src/common/force.c
2168 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2171 #: src/common/force.c
2173 #| msgid "dependency problems - not removing"
2174 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2175 msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
2177 #: src/common/force.c
2179 #| msgid "dependency problems - not removing"
2180 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2181 msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
2183 #: src/common/force.c
2184 msgid "Remove packages which require installation"
2187 #: src/common/force.c
2188 msgid "Remove a protected package"
2191 #: src/common/force.c
2192 msgid "Remove an essential package"
2195 #: src/common/force.c
2198 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2199 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2200 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2201 " Forcing things:\n"
2204 #: src/common/force.c
2208 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2209 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2212 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2213 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2214 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2215 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2216 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2217 msgid "<standard output>"
2220 #: src/common/force.c
2224 "Currently enabled options:\n"
2228 #: src/common/force.c
2230 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2231 msgstr "opción de forzar/rexeitar \"%.*s\" descoñecida"
2233 #: src/common/force.c
2235 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2236 msgstr "Aviso: opción de forzado/rexeitado \"%s\" obsoleta\n"
2238 #: src/common/force.c
2240 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2242 "dpkg - aviso, omítese o problema porque --force está activado:\n"
2245 #: src/common/selinux.c
2246 msgid "cannot open security status notification channel"
2249 #: src/common/selinux.c
2250 msgid "cannot get security labeling handle"
2253 #: src/common/selinux.c
2255 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2256 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2258 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
2263 #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
2264 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2265 msgstr "non se puido gravar o nome do ficheiro na canle de tar (datos)"
2269 #| msgid "control area"
2270 msgid "control member"
2271 msgstr "área de control"
2275 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
2276 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2277 msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
2281 #| msgid "between members"
2283 msgstr "entre membros"
2287 msgid "unable to stat control directory"
2288 msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal"
2292 msgid "control directory is not a directory"
2293 msgstr "non se pode ler o directorio de información"
2297 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2299 "o directorio de control ten uns permisos %03lo incorrectos (deben estar "
2300 "entre 0755 e 0775)"
2304 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2306 "o script de mantedor \"%.50s\" non é un ficheiro normal ou ligazón simbólica"
2311 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2314 "o script de mantedor \"%.50s\" ten uns permisos %03lo incorrectos (deben "
2315 "estar entre 0555 e 0775)"
2319 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2320 msgstr "non se atopa o script de mantedor \"%.50s\""
2323 msgid "error opening conffiles file"
2324 msgstr "erro ao abrir o ficheiro de ficheiros de configuración"
2327 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2329 "recibiuse unha cadea baleira de fgets ao ler os ficheiros de configuración"
2331 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2333 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2335 "aviso, o nome do ficheiro de configuración \"%.50s...\" é longo de máis ou "
2336 "falla o retorno de carro final\n"
2339 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2342 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2344 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2346 "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" contén espazos en branco ao final\n"
2348 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2350 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2351 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2352 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" non é absoluto"
2354 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2356 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2359 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2361 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2366 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2368 "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" contén espazos en branco ao final\n"
2372 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2373 msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete"
2377 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2378 msgstr "non se atopa o ficheiro de configuración \"%.250s\""
2382 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2387 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2388 msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n"
2392 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2393 msgstr "nome de escravo %s duplicado"
2396 msgid "error reading conffiles file"
2397 msgstr "erro ao ler o ficheiro de ficheiros de configuración"
2400 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2402 "o nome do paquete ten caracteres que non son alfanuméricos minúsculos ou \"-"
2407 #| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
2408 msgid "package architecture is missing or empty"
2409 msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)"
2413 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2415 "aviso, \"%s\" contén o valor de prioridade definido polo usuario \"%s\"\n"
2419 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2420 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2421 msgstr[0] "ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control"
2422 msgstr[1] "ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control"
2426 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2427 msgstr "non se pode comprobar a existencia do arquivo \"%.250s\""
2429 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2431 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2432 msgstr "non se puido cambiar a \"%.255s\""
2436 #| msgid "between members"
2437 msgid "compressing tar member"
2438 msgstr "entre membros"
2441 msgid "<compress> from tar -cf"
2444 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2446 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2447 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2448 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
2450 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2452 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2453 msgstr "--%s precisa dun argumento de directorio"
2455 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2457 msgid "--%s takes at most two arguments"
2458 msgstr "--build toma dous argumentos como máximo"
2461 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2463 "o destino é un directorio - non se pode omitir a comprobación do ficheiro de "
2467 msgid "not checking contents of control area"
2472 msgid "building an unknown package in '%s'."
2473 msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n"
2477 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2478 msgid "building package '%s' in '%s'."
2479 msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n"
2483 #| msgid "failed to make tmpfile (data)"
2484 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2485 msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
2489 #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
2490 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2491 msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (datos), %s"
2495 #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
2496 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2497 msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (datos)"
2501 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2502 msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
2506 msgid "error writing '%s'"
2507 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
2511 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2512 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2513 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
2515 #: src/deb/extract.c
2516 msgid "shell command to move files"
2519 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2521 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2522 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
2524 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2526 msgid "error reading %s from file %.255s"
2527 msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s"
2529 #: src/deb/extract.c
2531 #| msgid "archive has no dot in version number"
2532 msgid "archive magic version number"
2533 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
2535 #: src/deb/extract.c
2537 #| msgid "archive has no newlines in header"
2538 msgid "archive member header"
2539 msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira"
2541 #: src/deb/extract.c
2543 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
2544 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2545 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
2547 #: src/deb/extract.c
2549 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2550 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2552 "o ficheiro \"%.250s\" non é un arquivo binario de Debian (probe dpkg-split)"
2554 #: src/deb/extract.c
2556 #| msgid "archive has no dot in version number"
2557 msgid "archive information header member"
2558 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
2560 #: src/deb/extract.c
2561 msgid "archive has no newlines in header"
2562 msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira"
2564 #: src/deb/extract.c
2566 #| msgid "archive has no dot in version number"
2567 msgid "archive has invalid format version: %s"
2568 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
2570 #: src/deb/extract.c
2572 #| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
2573 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2575 "non se entende a versión %.250s do arquivo, obteña un dpkg-deb máis moderno"
2577 #: src/deb/extract.c
2579 #| msgid "skipped member data from %s"
2580 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2581 msgstr "omítense datos do membro de %s"
2583 #: src/deb/extract.c
2585 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2586 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2588 "o ficheiro \"%.250s\" contén o membro de datos %.*s que non se entende, "
2591 #: src/deb/extract.c
2593 #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
2594 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2595 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" contén dous membros de control, déixase"
2597 #: src/deb/extract.c
2599 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2600 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2602 "o ficheiro \"%.250s\" contén o membro de datos %.*s que non se entende, "
2605 #: src/deb/extract.c
2608 #| " new debian package, version %s.\n"
2609 #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
2611 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2612 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2614 " novo paquete Debian, versión %s.\n"
2615 " tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi bytes.\n"
2617 #: src/deb/extract.c
2618 msgid "archive control member size"
2621 #: src/deb/extract.c
2623 #| msgid "archive has malformed control length `%s'"
2624 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2625 msgstr "o arquivo ten unha lonxitude de control mal formatada \"%s\""
2627 #: src/deb/extract.c
2629 #| msgid "skipped member data from %s"
2630 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2631 msgstr "omítense datos do membro de %s"
2633 #: src/deb/extract.c
2636 #| " old debian package, version %s.\n"
2637 #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
2639 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2640 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2642 " antigo paquete Debian, versión %s.\n"
2643 " tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi, arquivo principal= %ld.\n"
2645 #: src/deb/extract.c
2648 #| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
2649 #| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
2651 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2652 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2654 "dpkg-deb: semella que o arquivo quedou corrompido\n"
2655 "dpkg-deb: por se ter descargado en modo ASCII\n"
2657 #: src/deb/extract.c
2659 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2660 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2661 msgstr "\"%.255s\" non é un arquivo de formato Debian"
2663 #: src/deb/extract.c
2665 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2668 #: src/deb/extract.c
2669 msgid "cannot close decompressor pipe"
2672 #: src/deb/extract.c
2675 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
2677 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2679 "%s: erro ao procesar %s (--%s):\n"
2682 #: src/deb/extract.c
2683 msgid "failed to create directory"
2684 msgstr "non se puido crear o directorio"
2686 #: src/deb/extract.c
2688 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2689 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2690 msgstr "fin de ficheiro inesperada no nome do paquete na liña %d"
2692 #: src/deb/extract.c
2693 msgid "failed to chdir to directory"
2694 msgstr "non se puido cambiar ao directorio"
2696 #: src/deb/extract.c
2698 msgid "<decompress>"
2699 msgstr "%s: descompresión"
2701 #: src/deb/extract.c
2706 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2708 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2709 msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb"
2711 #: src/deb/extract.c
2713 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2714 msgstr "--%s toma só un argumento (nome de ficheiro .deb)"
2716 #: src/deb/extract.c
2718 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2719 msgstr "--%s toma como moito dous argumentos (.deb e directorio)"
2721 #: src/deb/extract.c
2723 #| msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2724 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2725 msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb"
2727 #: src/deb/extract.c
2730 "--%s needs a target directory.\n"
2731 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2733 "--%s precisa dun directorio destino.\n"
2734 "¿Pode ser que teña que empregar dpkg --install?"
2736 #: src/deb/extract.c
2738 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2741 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2743 msgid "unable to create temporary directory"
2744 msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal"
2748 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2749 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2751 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
2756 #| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
2757 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2758 msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" non contén un compoñente de control \"%.255s\"\n"
2762 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2764 "a apertura do compoñente \"%.255s\" (en %.255s) fallou dun xeito inesperado"
2768 #| msgid "One requested control component is missing"
2769 msgid "%d requested control component is missing"
2770 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2771 msgstr[0] "Falla un compoñente de control solicitado"
2772 msgstr[1] "Falla un compoñente de control solicitado"
2774 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2776 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2777 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
2781 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2782 msgstr "non se atopa \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
2786 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2787 msgstr "non se pode abrir \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
2791 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2792 msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
2796 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2797 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2798 msgstr " %7ld bytes, %5d liñas %c %-20.127s %.127s\n"
2802 msgid " not a plain file %.255s\n"
2803 msgstr " non é un ficheiro normal %.255s\n"
2807 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2808 msgid "no 'control' file in control archive!"
2809 msgstr "(non hai un ficheiro \"control\" no arquivo de control)\n"
2811 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2813 #| msgid "Error in format"
2814 msgid "error in show format: %s"
2815 msgstr "Erro no formato"
2817 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2819 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
2820 msgid "--%s takes exactly one argument"
2821 msgstr "--contents toma exactamente un argumento"
2825 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2826 msgstr "Backend de arquivos de paquetes \"%s\" de Debian, versión %s.\n"
2828 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2829 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2830 #: utils/update-alternatives.c
2833 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2834 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2837 "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
2839 "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
2841 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2844 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2847 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2850 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
2857 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2858 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2859 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2860 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2861 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2862 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2863 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2864 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2865 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2869 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2870 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2871 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2872 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2873 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2874 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2875 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2876 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2877 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2878 " Extract control info and files.\n"
2879 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2880 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2884 " -b|--build <directorio> [<deb>] Constrúe un arquivo.\n"
2885 " -c|--contents <deb> Amosa unha lista do contido.\n"
2886 " -I|--info <deb> [<ficheiroc>...] Amosa información na saída estándar.\n"
2887 " -W|--show <deb> Amosa información sobre o(s) paquete(s)\n"
2888 " -f|--field <deb> [<campoc>...] Amosa o(s) campo(s) na saída estándar.\n"
2889 " -e|--control <deb> [<directorio>]\n"
2890 " Extrae a información de control.\n"
2891 " -x|--extract <deb> <directorio> Extrae ficheiros.\n"
2892 " -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae ficheiros e amosa unha lista.\n"
2893 " --fsys-tarfile <deb> Obtén o arquivo tar do sistema de "
2897 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2901 " -?, --help Show this help message.\n"
2902 " --version Show the version.\n"
2905 " -h|--help Amosa esta mensaxe de axuda.\n"
2906 " --version Amosa a versión.\n"
2907 " --license|--licence Amosa os termos da licencia.\n"
2913 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2914 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2915 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2918 "<deb> é o nome dun arquivo de formato Debian.\n"
2919 "<ficheiroc> é o nome dun compoñente de ficheiro administrativo.\n"
2920 "<campoc> é o nome dun campo do ficheiro \"control\" principal.\n"
2927 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2928 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2929 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2930 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2931 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2933 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2935 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2936 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2937 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2939 " -z# Set the compression level when building.\n"
2940 " -Z<type> Set the compression type used when "
2942 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2943 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2945 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2946 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2950 " --showformat=<formato> Emprega un formato alternativo para --show.\n"
2951 " -D Activa a saída de depuración.\n"
2952 " --old, --new Escolle o formato do arquivo.\n"
2953 " --nocheck Suprime a comprobación do ficheiro de control\n"
2954 " (constrúe un paquete incorrecto).\n"
2955 " -z# Establece o nivel de compresión do paquete.\n"
2956 " -Z<tipo> Establece o tipo de compresión do paquete.\n"
2957 " Admítense: gzip, bzip2, lzma, none (ningún).\n"
2960 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2964 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2965 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2966 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2967 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2969 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2971 " case left alignment will be used.\n"
2973 "Sintaxe do formato:\n"
2974 " Un formato é unha cadea que se ha amosar por cada paquete. O formato pode\n"
2975 " incluír as secuencias de escape estándar \\n (salto de liña), \\r (retorno "
2977 " carro) ou \\\\ (barra invertida). Pódese incluír información dos paquetes\n"
2978 " inserindo referencias variables aos campos do paquete empregando a "
2980 " ${var[;ancho]}. Os campos van aliñados á dereita a menos que a anchura "
2982 " negativa; neste caso hase empregar aliñamento á esquerda.\n"
2988 #| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2989 #| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2990 #| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2993 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2994 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2995 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2998 "Empregue \"dpkg\" para instalar e eliminar paquetes do seu sistema, ou\n"
2999 "\"dselect\" ou \"aptitude\" para unha xestión de paquetes amigable co "
3001 "Os paquetes que se descompriman con \"dpkg-deb --extract\" hanse instalar "
3006 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3007 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3009 "Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n"
3010 "Escriba dpkg --help para axuda sobre instalación e desinstalación de "
3015 #| msgid "archive has no dot in version number"
3016 msgid "invalid deb format version: %s"
3017 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
3021 msgid "unknown deb format version: %s"
3022 msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
3026 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3027 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
3028 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
3032 msgid "unknown compression type '%s'!"
3033 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
3037 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3038 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
3039 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
3043 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3044 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3045 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
3047 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3049 msgid "need an action option"
3050 msgstr "precísase dunha opción de acción"
3054 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3055 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
3059 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3060 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3061 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
3065 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3067 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en "
3072 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3073 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3075 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en "
3080 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3081 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla \"%.250s\""
3085 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3087 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla un retorno de carro tras "
3092 msgid "error reading %.250s"
3093 msgstr "erro ao ler %.250s"
3097 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3099 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxico incorrecto na fin da "
3100 "primeira cabeceira"
3104 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3106 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - carácter de recheo incorrecto "
3111 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3113 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - hai caracteres nulos na sección de "
3118 msgid "format version number"
3119 msgstr "número de versión"
3123 #| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
3124 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3125 msgstr " %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n"
3130 #| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
3131 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3133 "o ficheiro \"%.250s\" ten un formato de versión \"%.250s\" - precisa dun "
3134 "dpkg-split máis moderno"
3137 msgid "package name"
3142 msgid "package version number"
3143 msgstr "número de versión"
3146 msgid "package file MD5 checksum"
3151 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3152 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - suma MD5 \"%.250s\" incorrecta"
3155 msgid "archive total size"
3159 msgid "archive part offset"
3164 msgid "archive part numbers"
3165 msgstr "número de versión"
3169 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
3170 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3172 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - non hai unha barra entre os números "
3176 msgid "number of archive parts"
3181 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3182 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
3186 msgid "archive parts number"
3187 msgstr "número de versión"
3191 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
3192 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3193 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
3196 msgid "package architecture"
3201 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3203 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxic incorrecto na fin da "
3208 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3210 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o segundo membro non é un membro de "
3215 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3217 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de partes incorrecto para os "
3222 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3224 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o tamaño é incorrecto para o número "
3229 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3230 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - curto de máis"
3234 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3235 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
3239 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3240 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" non é unha parte do arquivo"
3246 #| " Part format version: %s\n"
3247 #| " Part of package: %s\n"
3248 #| " ... version: %s\n"
3249 #| " ... MD5 checksum: %s\n"
3250 #| " ... length: %lu bytes\n"
3251 #| " ... split every: %lu bytes\n"
3252 #| " Part number: %d/%d\n"
3253 #| " Part length: %zi bytes\n"
3254 #| " Part offset: %lu bytes\n"
3255 #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
3259 " Part format version: %d.%d\n"
3260 " Part of package: %s\n"
3261 " ... version: %s\n"
3262 " ... architecture: %s\n"
3263 " ... MD5 checksum: %s\n"
3264 " ... length: %jd bytes\n"
3265 " ... split every: %jd bytes\n"
3266 " Part number: %d/%d\n"
3267 " Part length: %jd bytes\n"
3268 " Part offset: %jd bytes\n"
3269 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3273 " Versión do formato de partes: %s\n"
3274 " Parte do paquete: %s\n"
3275 " ... versión: %s\n"
3276 " ... suma MD5: %s\n"
3277 " ... lonxitude: %lu bytes\n"
3278 " ... partido cada: %lu bytes\n"
3279 " Número da parte: %d/%d\n"
3280 " Lonxitude da parte: %zi bytes\n"
3281 " Desprazamento da parte: %lu bytes\n"
3282 " Tamaño do ficheiro de partes: %lu bytes\n"
3287 #| msgid "<unknown>"
3288 msgctxt "architecture"
3290 msgstr "<descoñecido>"
3292 #: src/split/info.c src/split/join.c
3294 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3295 msgstr "--info precisa de un ou máis argumentos de ficheiros de partes"
3299 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3300 msgstr "o ficheiro \"%s\" non é unha parte do arquivo\n"
3304 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3305 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3311 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3312 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de saída \"%.250s\""
3316 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3317 msgstr "non se pode (volver) abrir o ficheiro de partes de entrada \"%.250s\""
3321 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
3322 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3323 msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n"
3327 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3328 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3329 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
3331 #: src/split/join.c src/split/split.c
3338 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3339 msgstr "os ficheiros \"%.250s\" e \"%.250s\" non son partes do mesmo ficheiro"
3343 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3344 msgstr "hai varias versións da parte %d - alomenos \"%.250s\" e \"%.250s\""
3348 msgid "part %d is missing"
3349 msgstr "falla a parte %d"
3353 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3354 msgstr "Ferramenta para partir/unir paquetes de Debian \"%s\", versión %s.\n"
3356 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3359 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3362 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
3369 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3370 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3371 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3372 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3373 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3374 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3378 " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]\n"
3379 " Parte un arquivo.\n"
3380 " -j|--join <parte> <parte> ... Une varias partes.\n"
3381 " -I|--info <parte> ... Amosa información dunha parte.\n"
3382 " -a|--auto -o <completo> <parte> Autoacumula partes.\n"
3383 " -l|--listq Lista de anacos perdidos.\n"
3384 " -d|--discard [<ficheiro>] Omite os anacos perdidos.\n"
3391 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3392 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3393 #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
3395 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3396 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3398 #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
3401 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3402 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3403 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3404 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3405 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3406 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3407 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3408 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3412 " --depotdir <directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s/%s.\n"
3413 " -S|--partsize <tamaño> En Kib, para -s (por defecto é 450).\n"
3414 " -o|--output <ficheiro> Para -j (por defecto é <paquete>-<versión>."
3416 " -Q|--npquiet Cala cando -a non é unha parte.\n"
3417 " --msdos Xera nomes de ficheiro 8.3.\n"
3419 "Estado de saída: 0 = Ok; 1 = -a non é unha parte; 2 = ¡problemas!\n"
3426 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3431 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3432 msgstr "Escriba dpkg-split --help para obter axuda."
3435 msgid "part size is far too large or is not positive"
3436 msgstr "o tamaño da parte é grande de máis ou non é positivo"
3440 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3441 msgstr "o tamaño da parte debe ser alomenos %dk (para que caiba a cabeceira)"
3443 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3444 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3445 msgid "<standard error>"
3448 #: src/split/queue.c
3450 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3451 msgstr "non se pode ler o directorio de armacén \"%.250s\""
3453 #: src/split/queue.c
3454 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3455 msgstr "--auto precisa de que se empregue a opción --output"
3457 #: src/split/queue.c
3458 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3459 msgstr "--auto precisa de exactamente un argumento de ficheiro de partes"
3461 #: src/split/queue.c
3463 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3464 msgstr "non se pode ler o ficheiro de partes \"%.250s\""
3466 #: src/split/queue.c
3468 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3469 msgstr "O ficheiro \"%.250s\" non é parte dun arquivo multipartes.\n"
3471 #: src/split/queue.c
3473 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3474 msgid "cannot create directory %s"
3475 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
3477 #: src/split/queue.c
3479 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3480 msgstr "non se pode reabrir o ficheiro de partes \"%.250s\""
3482 #: src/split/queue.c
3484 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3485 msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro de armacén \"%.250s\""
3487 #: src/split/queue.c
3489 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3490 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3491 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
3493 #: src/split/queue.c
3495 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3497 "non se pode cambiar o nome do ficheiro de armacén \"%.250s\" a \"%.250s\""
3499 #: src/split/queue.c
3501 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3502 msgstr "Arquivouse a parte %d do paquete %s (aínda quedan "
3504 #: src/split/queue.c
3508 #: src/split/queue.c
3510 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3511 msgstr "non se pode borrar o ficheiro de armacén empregado \"%.250s\""
3513 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3514 #: src/main/update.c
3516 msgid "--%s takes no arguments"
3517 msgstr "--%s non toma ningún argumento"
3519 #: src/split/queue.c
3520 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3521 msgstr "Ficheiros de lixo que quedan no directorio de armacén:\n"
3523 #: src/split/queue.c
3525 msgid "unable to stat '%.250s'"
3526 msgstr "non se atopa \"%.250s\""
3528 #: src/split/queue.c
3530 #| msgid " %s (%lu bytes)\n"
3531 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3532 msgstr " %s (%lu bytes)\n"
3534 #: src/split/queue.c
3536 msgid " %s (not a plain file)\n"
3537 msgstr " %s (non é un ficheiro normal)\n"
3539 #: src/split/queue.c
3540 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3541 msgstr "Paquetes que aínda non se reensamblaron:\n"
3543 #: src/split/queue.c
3545 msgid " Package %s: part(s) "
3548 #: src/split/queue.c
3550 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3551 msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" non é un ficheiro normal"
3553 #: src/split/queue.c
3555 #| msgid "(total %lu bytes)\n"
3556 msgid "(total %jd bytes)\n"
3557 msgstr "(total %lu bytes)\n"
3559 #: src/split/queue.c
3561 msgid "unable to discard '%.250s'"
3562 msgstr "non se pode descartar \"%.250s\""
3564 #: src/split/queue.c
3566 msgid "Deleted %s.\n"
3567 msgstr "Borrouse %s.\n"
3569 #: src/split/split.c
3570 msgid "package field value extraction"
3573 #: src/split/split.c
3574 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3577 #: src/split/split.c
3579 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3580 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
3582 #: src/split/split.c
3583 msgid "unable to fstat source file"
3584 msgstr "non se atopa o ficheiro de orixe"
3586 #: src/split/split.c
3588 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3589 msgstr "o ficheiro de orixe \"%.250s\" non é un ficheiro normal"
3591 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3593 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3594 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3595 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
3597 #: src/split/split.c
3599 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3600 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3604 #: src/split/split.c
3606 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3607 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3610 #: src/split/split.c
3611 msgid "--split needs a source filename argument"
3612 msgstr "--split precisa dun argumento de nome de ficheiro orixe"
3614 #: src/split/split.c
3615 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3616 msgstr "--split toma como moito un ficheiro orixe e un prefixo de destino"
3618 #: src/divert/main.c
3620 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3621 msgid "Use --help for help about diverting files."
3622 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade."
3624 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3626 msgid "Debian %s version %s.\n"
3627 msgstr "%s de Debian, versión %s.\n"
3629 #: src/divert/main.c
3633 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3634 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3635 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3636 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3637 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3641 #: src/divert/main.c
3645 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3648 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3649 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3650 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3651 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3652 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3653 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3654 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3655 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3656 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3657 " --help show this help message.\n"
3658 " --version show the version.\n"
3661 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
3664 " [--add] <ficheiro> engade un desvío.\n"
3665 " --remove <ficheiro> elimina o desvío.\n"
3666 " --list [<patrón>] amosa os desvíos.\n"
3667 " --truename <ficheiro> amosa o ficheiro desviado.\n"
3670 " --package <paquete> o nome do paquete do que non se ha desviar a súa\n"
3671 " copia do <ficheiro>.\n"
3672 " --local desvía as versións de tódolos paquetes.\n"
3673 " --divert <desviar-a> o nome empregado polas versións de outros "
3675 " --rename aparta ou recupera o ficheiro.\n"
3676 " --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro de desvíos.\n"
3677 " --test non fai nada; só o amosa.\n"
3678 " --quiet operación sen silenciosa, saída mínima.\n"
3679 " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
3680 " --version amosa a versión.\n"
3682 "Ao engadir, por defecto asúmese --local e --divert <orixinal>.distrib.\n"
3683 "Ao eliminar deben encaixar --package ou --local e --divert se se indican.\n"
3684 "Os scripts de preinst/postrm deberían especificar --package e --divert.\n"
3686 #: src/divert/main.c
3689 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3690 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3691 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3695 #: src/divert/main.c
3697 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3701 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3703 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3704 msgid "cannot stat file '%s'"
3705 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
3707 #: src/divert/main.c
3709 #| msgid "error checking `%s': %s"
3710 msgid "error checking '%s'"
3711 msgstr "erro ao comprobar \"%s\": %s"
3713 #: src/divert/main.c
3716 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3717 " different file '%s', not allowed"
3719 "o cambio de nome supón sobrescribir \"%s\" co\n"
3720 " ficheiro diferente \"%s\", non se permite"
3722 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3724 msgid "unable to create file '%s'"
3725 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
3727 #: src/divert/main.c
3729 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3730 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3731 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
3733 #: src/divert/main.c
3735 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3736 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3737 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
3739 #: src/divert/main.c
3741 #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
3742 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3743 msgstr "rename: eliminación da ligazón antiga duplicada \"%s\": %s"
3745 #: src/divert/main.c
3747 #| msgid "unable to open source file `%.250s'"
3748 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3749 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
3751 #: src/divert/main.c
3753 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3754 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" non é absoluto"
3756 #: src/divert/main.c
3757 msgid "file may not contain newlines"
3758 msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña"
3760 #: src/divert/main.c
3762 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3763 msgid "local diversion of %s"
3764 msgstr "desvío local a: %s\n"
3766 #: src/divert/main.c
3768 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3769 msgid "local diversion of %s to %s"
3770 msgstr "desvío local a: %s\n"
3772 #: src/divert/main.c
3774 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3775 msgid "diversion of %s by %s"
3776 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
3778 #: src/divert/main.c
3780 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3781 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3782 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
3784 #: src/divert/main.c
3786 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3787 msgid "any diversion of %s"
3788 msgstr "desvío local a: %s\n"
3790 #: src/divert/main.c
3792 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3793 msgid "any diversion of %s to %s"
3794 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
3796 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3798 msgid "--%s needs a single argument"
3799 msgstr "--%s precisa dun só argumento"
3801 #: src/divert/main.c
3803 #| msgid "Cannot divert directories"
3804 msgid "cannot divert directories"
3805 msgstr "Non se poden desviar directorios"
3807 #: src/divert/main.c
3809 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3810 msgstr "Non se poden desviar directorios"
3812 #: src/divert/main.c
3814 #| msgid "Leaving `%s'"
3815 msgid "Leaving '%s'\n"
3816 msgstr "Déixase \"%s\""
3818 #: src/divert/main.c
3820 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3821 msgstr "\"%s\" choca con \"%s\""
3823 #: src/divert/main.c
3825 #| msgid "Adding `%s'"
3826 msgid "Adding '%s'\n"
3827 msgstr "A engadir \"%s\""
3829 #: src/divert/main.c
3831 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3833 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
3836 #: src/divert/main.c
3839 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3843 #: src/divert/main.c
3845 #| msgid "No diversion `%s', none removed"
3846 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3847 msgstr "Non existe o desvío \"%s\", non se eliminou ningún"
3849 #: src/divert/main.c
3852 "mismatch on divert-to\n"
3853 " when removing '%s'\n"
3856 "incongruencia no destino do desvío\n"
3857 " ao eliminar \"%s\"\n"
3860 #: src/divert/main.c
3863 "mismatch on package\n"
3864 " when removing '%s'\n"
3867 "incongruencia no paquete\n"
3868 " ao eliminar \"%s\"\n"
3871 #: src/divert/main.c
3873 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3875 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
3878 #: src/divert/main.c
3880 #| msgid "Removing `%s'"
3881 msgid "Removing '%s'\n"
3882 msgstr "A eliminar \"%s\""
3884 #: src/divert/main.c
3885 msgid "package may not contain newlines"
3886 msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña"
3888 #: src/divert/main.c
3889 msgid "divert-to may not contain newlines"
3890 msgstr "o destino do desvío non pode conter saltos de liña"
3892 #: src/statoverride/main.c
3893 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3896 #: src/statoverride/main.c
3900 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3901 " add a new <path> entry into the database.\n"
3902 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3903 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3907 #: src/statoverride/main.c
3911 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3912 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3913 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3914 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3915 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3916 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3917 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3918 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3919 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3920 " --help show this help message.\n"
3921 " --version show the version.\n"
3924 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
3927 " --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n"
3928 " engade unha nova entrada na base de datos.\n"
3929 " --remove <ficheiro> elimina o ficheiro da base de datos.\n"
3930 " --list [<patrón>] amosa as substitucións actuais da base de datos.\n"
3933 " --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro statoverride.\n"
3934 " --update actualiza de inmediato os permisos dos "
3936 " --force forza unha acción incluso se algo non está ben.\n"
3937 " --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n"
3938 " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
3939 " --version amosa a versión.\n"
3941 #: src/statoverride/main.c
3942 msgid "stripping trailing /"
3943 msgstr "omítese o \"/\" ao final"
3945 #: src/statoverride/main.c
3947 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3948 msgid "user '%s' does not exist"
3949 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
3951 #: src/statoverride/main.c
3953 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3954 msgid "group '%s' does not exist"
3955 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
3957 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3959 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3960 msgstr "erro ao establecer o propietario de \"%.255s\""
3962 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3964 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3965 msgstr "erro ao establecer os permisos de \"%.255s\""
3967 #: src/statoverride/main.c
3969 #| msgid "--add needs four arguments"
3970 msgid "--%s needs four arguments"
3971 msgstr "--add precisa de catro argumentos"
3973 #: src/statoverride/main.c
3975 #| msgid "package may not contain newlines"
3976 msgid "path may not contain newlines"
3977 msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña"
3979 #: src/statoverride/main.c
3982 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3983 msgstr "pero indicouse --force, así que se ha ignorar."
3985 #: src/statoverride/main.c
3987 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3988 msgstr "Xa existe unha substitución para \"%s\", "
3990 #: src/statoverride/main.c
3992 msgid "--update given but %s does not exist"
3993 msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe"
3995 #: src/statoverride/main.c
3997 #| msgid "No override present."
3998 msgid "no override present"
3999 msgstr "Non hai unha substitución presente."
4001 #: src/statoverride/main.c
4003 msgid "--update is useless for --remove"
4004 msgstr "aviso: --update é inútil con --remove"
4006 #: src/statoverride/main.c
4008 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
4009 msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n"
4011 #: src/trigger/main.c
4012 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4013 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade."
4015 #: src/trigger/main.c
4017 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4018 msgstr "Utilidade de disparadores de paquetes %s de Debian.\n"
4020 #: src/trigger/main.c
4023 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4024 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
4027 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
4028 " %s [<option>...] <command>\n"
4031 "Emprego: %s [<opcións> ...] <nome-disparador>\n"
4032 " %s [<opcións> ...] <orde>\n"
4035 #: src/trigger/main.c
4039 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4044 " --check-supported Comproba se a versión actual de dpkg\n"
4045 " ten soporte de disparadores.\n"
4048 #: src/trigger/main.c
4052 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4053 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
4056 #| " --no-await No package needs to await the "
4058 #| " --no-act Just test - don't actually change "
4063 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4064 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4065 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4067 " --await Package needs to await the processing.\n"
4068 " --no-await No package needs to await the "
4070 " --no-act Just test - don't actually change "
4075 " --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
4076 " --by-package=<paquete> Substitúe o esperador de disparadores\n"
4077 " (normalmente establecido por dpkg).\n"
4078 " --no-await Ningún paquete precisa de agardar.\n"
4079 " --no-act Só proba - non facer cambios en realidade.\n"
4082 #: src/trigger/main.c
4085 #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
4086 #| "package option)"
4087 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4089 "Débese chamar a dpkg-trigger desde un script de mantedor (ou cunha opción --"
4092 #: src/trigger/main.c
4094 msgid "takes one argument, the trigger name"
4095 msgstr "dpkg-trigger toma só un argumento, o nome do disparador"
4097 #: src/trigger/main.c
4099 #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
4100 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4101 msgstr "dpkg-trigger: nome de paquete agardado \"%.250s\" non válido: %.250s"
4103 #: src/trigger/main.c
4105 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4106 msgstr "dpkg-trigger: nome de disparador \"%.255s\" non válido: %.250s"
4108 #: src/trigger/main.c
4110 #| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
4111 msgid "triggers data directory not yet created"
4112 msgstr "%s: aínda non se creou o directorio de datos de disparadores\n"
4114 #: src/trigger/main.c
4116 #| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
4117 msgid "trigger records not yet in existence"
4118 msgstr "%s: aínda non existen os rexistros de disparadores\n"
4120 #: src/query/main.c src/main/select.c
4122 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4123 msgid "no packages found matching %s"
4124 msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n"
4126 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4127 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4128 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4129 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4130 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4131 #. * translated message can use additional lines if needed.
4135 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4136 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4138 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4140 "Desexado=Descoñecido(U)/Instalar/Eliminar(R)/Purgar/Reter(H)\n"
4141 "| Estado=Non/Inst/Conf/Desempq(U)/Fallo-conf/Medio-inst(H)/Disp-agar(W)/"
4143 "|/ Erro=(ningún)/Reter(H)/Reinstalar/X=Ámbolos dous (Estado,Err: "
4155 msgid "Architecture"
4163 msgid "showing package list on pager"
4168 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4169 msgstr "desvío feito por %s desde: %s\n"
4173 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4174 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
4178 msgid "local diversion from: %s\n"
4179 msgstr "desvío local desde: %s\n"
4183 msgid "local diversion to: %s\n"
4184 msgstr "desvío local a: %s\n"
4187 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4189 "--search precisa de alomenos un argumento de patrón de nomes de ficheiros"
4193 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4194 msgid "no path found matching pattern %s"
4195 msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n"
4199 #| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
4200 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4202 "O paquete \"%s\" non está instalado e non hai información dispoñible.\n"
4207 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4208 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4209 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4211 "Empregue dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar os arquivos,\n"
4212 "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para ver unha lista do seu "
4217 #| msgid "Package `%s' is not available.\n"
4218 msgid "package '%s' is not available"
4219 msgstr "O paquete \"%s\" non está dispoñible.\n"
4221 #: src/query/main.c src/main/packages.c
4223 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4224 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
4226 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4228 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
4229 msgid "package '%s' is not installed"
4230 msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
4234 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4235 msgstr "O paquete %s non contén ningún ficheiro (!)\n"
4239 msgid "locally diverted to: %s\n"
4240 msgstr "desviado localmente a: %s\n"
4244 msgid "package diverts others to: %s\n"
4245 msgstr "o paquete desvía outros a: %s\n"
4249 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4250 msgstr "desviado por %s a: %s\n"
4255 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4256 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4258 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4260 "Empregue dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar os arquivos,\n"
4261 "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para ver unha lista do seu "
4266 msgid "control file contains %c"
4271 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
4272 msgid "--%s takes one package name argument"
4273 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
4277 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
4278 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4279 msgstr "--contents toma exactamente un argumento"
4283 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4284 msgid "control file '%s' does not exist"
4285 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
4289 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4290 msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
4296 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4297 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4298 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4299 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4300 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4301 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4302 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4303 " --control-show <package> <file>\n"
4304 " Show the package control file.\n"
4305 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4306 " Print path for package control file.\n"
4310 " -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n"
4311 " -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión dispoñible.\n"
4312 " -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do(s) paquete(s).\n"
4313 " -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de paquetes.\n"
4314 " -W|--show <patrón> ... Amosa información do(s) paquete(s).\n"
4315 " -S|--search <patrón> ... Busca o(s) ficheiro(s) nos paquetes.\n"
4322 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4323 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4327 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4328 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4329 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4330 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4331 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4335 " --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
4336 " -f|--showformat=<formato> Emprega outro formato para --show.\n"
4340 msgid "Use --help for help about querying packages."
4343 #: src/main/archives.c
4344 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4345 msgstr "erro ao ler da canle de dpkg-deb"
4347 #: src/main/archives.c
4349 #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
4350 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4352 "non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
4354 #: src/main/archives.c
4356 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4359 #: src/main/archives.c
4361 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4362 msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
4364 #: src/main/archives.c
4366 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4368 "dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": "
4371 #: src/main/archives.c
4373 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4374 msgstr "erro ao pechar ou gravar en \"%.255s\""
4376 #: src/main/archives.c
4378 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4379 msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\""
4381 #: src/main/archives.c
4383 msgid "error creating device '%.255s'"
4384 msgstr "erro ao crear o dispositivo \"%.255s\""
4386 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4388 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4389 msgstr "erro ao crear a ligazón simbólica \"%.255s\""
4391 #: src/main/archives.c
4393 msgid "error creating directory '%.255s'"
4394 msgstr "erro ao crear o directorio \"%.255s\""
4396 #: src/main/archives.c
4398 #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
4399 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4400 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
4402 #: src/main/archives.c
4404 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4405 msgstr "erro ao establecer as marcas de tempo de \"%.255s\""
4407 #: src/main/archives.c
4409 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4410 msgstr "erro ao establecer o propietario da ligazón simbólica \"%.255s\""
4412 #: src/main/archives.c
4414 msgid "unable to read link '%.255s'"
4415 msgstr "non se pode ler a ligazón \"%.255s\""
4417 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4419 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4422 #: src/main/archives.c
4425 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4427 msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s"
4429 #: src/main/archives.c
4431 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4433 "non se puido atopar (desreferenciar) a ligazón simbólica existente \"%.250s\""
4435 #: src/main/archives.c
4438 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4441 "non se puido atopar (desreferenciar) o novo destino proposto \"%.250s\" para "
4442 "a ligazón simbólica \"%.250s\""
4444 #: src/main/archives.c
4446 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
4447 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4448 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
4450 #: src/main/archives.c
4452 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4453 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4454 msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete"
4456 #: src/main/archives.c
4459 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4460 "'%.250s' (package: %.100s)"
4462 "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de "
4463 "\"%.250s\" (paquete: %.100s)"
4465 #: src/main/archives.c
4467 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4469 "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s\""
4471 #: src/main/archives.c
4473 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4474 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4475 msgstr "non se pode atopar \"%.255s\" (que se ía instalar)"
4477 #: src/main/archives.c
4480 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4483 "non se pode limpar o barullo que rodea a \"%.255s\" antes de instalar outra "
4486 #: src/main/archives.c
4488 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4490 "non se pode atopar o \"%.255s\" restaurado antes de instalar outra versión"
4492 #: src/main/archives.c
4494 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4495 msgstr "o arquivo contiña un obxecto \"%.255s\" de tipo 0x%x descoñecido"
4497 #: src/main/archives.c
4499 #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
4500 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4501 msgstr "A substituír os ficheiros do paquete antigo %s ...\n"
4503 #: src/main/archives.c
4505 #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
4506 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4507 msgstr "Substituíronse por ficheiros do paquete instalado %s ...\n"
4509 #: src/main/archives.c
4512 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4515 "téntase sobrescribir o directorio \"%.250s\" do paquete %.250s con algo que "
4516 "non é un directorio"
4518 #: src/main/archives.c
4520 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4521 msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s"
4523 #: src/main/archives.c
4525 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4526 msgstr "non se pode apartar \"%.255s\" para instalar a nova versión"
4528 #: src/main/archives.c
4530 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4531 msgstr "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\""
4533 #: src/main/archives.c
4535 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4537 "non se pode cambiar o propietario da copia da ligazón simbólica \"%.255s\""
4539 #: src/main/archives.c
4541 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4543 "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\" antes de "
4544 "instalar a nova versión"
4546 #: src/main/archives.c
4548 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4549 msgstr "non se pode instalar unha nova versión de \"%.255s\""
4551 #: src/main/archives.c
4553 msgid "unable to open '%.255s'"
4554 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
4556 #: src/main/archives.c
4558 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4559 msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
4561 #: src/main/archives.c
4564 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4567 "dpkg: aviso - ignórase o problema de dependencias con %s:\n"
4570 #: src/main/archives.c
4573 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4576 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4579 "dpkg: non, non se pode continuar con %s (--auto-deconfigure ha axudar):\n"
4582 #: src/main/archives.c
4585 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4588 "dpkg: aviso - ignórase o problema de dependencias con %s:\n"
4591 #: src/main/archives.c
4594 "considering deconfiguration of essential\n"
4595 " package %s, to enable removal of %s"
4597 "dpkg: aviso - a considerar a desconfiguración do paquete esencial\n"
4598 " %s, para activar %s.\n"
4600 #: src/main/archives.c
4603 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4604 #| " it in order to enable %s.\n"
4606 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4607 " it in order to enable removal of %s"
4609 "dpkg: non, %s é esencial, non se ha desconfigurar para\n"
4612 #: src/main/archives.c
4615 "considering deconfiguration of protected\n"
4616 " package %s, to enable removal of %s"
4618 "dpkg: aviso - a considerar a desconfiguración do paquete esencial\n"
4619 " %s, para activar %s.\n"
4621 #: src/main/archives.c
4624 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4625 #| " it in order to enable %s.\n"
4627 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4628 " it in order to enable removal of %s"
4630 "dpkg: non, %s é esencial, non se ha desconfigurar para\n"
4633 #: src/main/archives.c
4636 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4639 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4642 "dpkg: non, non se pode continuar con %s (--auto-deconfigure ha axudar):\n"
4645 #: src/main/archives.c
4648 #| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
4650 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4653 "dpkg: a considerar a desconfiguración de %s, que había romper por %s ...\n"
4655 #: src/main/archives.c
4657 #| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
4658 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4659 msgstr "dpkg: si, hase desconfigurar %s (roto por %s).\n"
4661 #: src/main/archives.c
4664 #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
4667 "regarding %s containing %s:\n"
4670 "dpkg: respecto a %s que contén %s:\n"
4673 #: src/main/archives.c
4675 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4676 msgstr "dpkg: aviso - a ignorar a rotura, hase continuar igualmente\n"
4678 #: src/main/archives.c
4681 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4682 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4684 "a instalación de %.250s había romper %.250s, e\n"
4685 " non se permite a desconfiguración (--auto-deconfigure pode axudar)"
4687 #: src/main/archives.c
4689 msgid "installing %.250s would break existing software"
4690 msgstr "a instalación de %.250s había romper software existente"
4692 #: src/main/archives.c
4694 #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
4695 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4696 msgstr "dpkg: a considerar a eliminación de %s en favor de %s ...\n"
4698 #: src/main/archives.c
4700 #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
4701 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4703 "%s non está instalado correctamente - ignóranse tódalas dependencias del.\n"
4705 #: src/main/archives.c
4707 #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
4708 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4709 msgstr "dpkg: pode terse problemas para eliminar %s, xa que fornece %s ...\n"
4711 #: src/main/archives.c
4714 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4716 "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, pero hase eliminar como "
4719 #: src/main/archives.c
4721 #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
4722 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4723 msgstr "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, non se ha eliminar.\n"
4725 #: src/main/archives.c
4727 #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
4728 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4729 msgstr "dpkg: si, hase eliminar %s en favor de %s.\n"
4731 #: src/main/archives.c
4733 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4734 msgstr "paquetes con conflictos - non se instala %.250s"
4736 #: src/main/archives.c
4738 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4739 msgstr "dpkg: aviso - a ignorar o conflicto, hase continuar igualmente\n"
4741 #: src/main/archives.c
4743 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4744 msgstr "--%s --recursive precisa de alomenos un argumento de ruta"
4746 #: src/main/archives.c
4747 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4749 "buscouse, pero non se atopou ningún paquete (ficheiros que encaixan con *."
4752 #: src/main/archives.c
4754 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4756 "--%s precisa de alomenos un argumento de ficheiro de arquivo de paquete"
4758 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4760 #| msgid "cannot access archive"
4761 msgid "cannot access archive '%s'"
4762 msgstr "non se pode acceder ao arquivo"
4764 #: src/main/archives.c
4766 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4767 msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n"
4769 #: src/main/archives.c
4771 #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
4772 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4773 msgstr "A escoller o paquete %s anteriormente deseleccionado.\n"
4775 #: src/main/archives.c
4777 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
4778 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4779 msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n"
4781 #: src/main/archives.c
4783 #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
4784 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4785 msgstr "A versión %.250s de %.250s xa está instalada, omítese.\n"
4787 #: src/main/archives.c
4789 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4790 msgstr "%s - aviso: a desactualizar %.250s de %.250s a %.250s.\n"
4792 #: src/main/archives.c
4794 #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
4795 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4796 msgstr "Non se ha desactualizar %.250s da versión %.250s a %.250s, omítese.\n"
4798 #: src/main/cleanup.c
4801 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4804 "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\" para permitir a "
4805 "reinstalación da copia de seguridade"
4807 #: src/main/cleanup.c
4809 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4810 msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\""
4812 #: src/main/cleanup.c
4814 #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
4815 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4816 msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\""
4818 #: src/main/cleanup.c
4820 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4821 msgstr "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\""
4823 #: src/main/cleanup.c
4825 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4826 msgstr "non se pode eliminar a versión recén extraída de \"%.250s\""
4828 #: src/main/configure.c
4832 #| "Configuration file `%s'"
4833 msgid "Configuration file '%s'\n"
4836 "Ficheiro de configuración \"%s\""
4838 #: src/main/configure.c
4842 #| "Configuration file `%s'"
4843 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4846 "Ficheiro de configuración \"%s\""
4848 #: src/main/configure.c
4852 #| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4853 #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4855 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4856 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4859 " ==> Hai un ficheiro no sistema creado por vostede ou un script.\n"
4860 " ==> Tamén hai un ficheiro no paquete fornecido polo mantedor do paquete.\n"
4862 #: src/main/configure.c
4866 #| " Not modified since installation.\n"
4867 msgid " Not modified since installation.\n"
4870 " Sen modificar trala instalación.\n"
4872 #: src/main/configure.c
4876 #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4877 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4880 " ==> Modificado (por vostede ou un script) trala instalación.\n"
4882 #: src/main/configure.c
4886 #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4887 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4890 " ==> Borrado (por vostede ou un script) trala instalación.\n"
4892 #: src/main/configure.c
4894 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4895 msgstr " ==> O distribuidor do paquete fornece unha versión actualizada.\n"
4897 #: src/main/configure.c
4899 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4900 msgstr " A versión do paquete é a mesma que a da última instalación.\n"
4902 #: src/main/configure.c
4904 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4905 msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro como solicitou.\n"
4907 #: src/main/configure.c
4909 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4910 msgstr " ==> Emprégase o ficheiro actual como solicitou.\n"
4912 #: src/main/configure.c
4914 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4915 msgstr " ==> Gárdase o ficheiro de configuración antigo por defecto.\n"
4917 #: src/main/configure.c
4919 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4920 msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro de configuración por defecto.\n"
4922 #: src/main/configure.c
4925 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4926 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4927 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4928 " D : show the differences between the versions\n"
4929 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4931 " ¿Que quere facer con el? As opcións son:\n"
4932 " Y ou I : instalar a versión do mantedor do paquete\n"
4933 " N ou O : gardar a versión instalada actualmente\n"
4934 " D : amosar as diferencias entre as versións\n"
4935 " Z : deixar este proceso no fondo para examinar a situación\n"
4937 #: src/main/configure.c
4939 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4940 msgstr " A acción por defecto é gardar a versión actual.\n"
4942 #: src/main/configure.c
4944 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4945 msgstr " A acción por defecto é instalar a nova versión.\n"
4947 #: src/main/configure.c
4949 msgstr "[por defecto=N]"
4951 #: src/main/configure.c
4953 msgstr "[por defecto=Y]"
4955 #: src/main/configure.c
4956 msgid "[no default]"
4957 msgstr "[non hai opción por defecto]"
4959 #: src/main/configure.c
4960 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4962 "erro ao gravar no erro estándar, descubriuse antes de preguntar polo "
4963 "ficheiro de configuración"
4965 #: src/main/configure.c
4966 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4968 "erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración"
4970 #: src/main/configure.c
4972 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4973 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4975 "erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración"
4977 #: src/main/configure.c
4978 msgid "conffile difference visualizer"
4981 #: src/main/configure.c
4982 msgid "Useful environment variables:\n"
4985 #: src/main/configure.c
4986 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4987 msgstr "Escriba \"exit\" cando teña rematado.\n"
4989 #: src/main/configure.c
4990 msgid "conffile shell"
4993 #: src/main/configure.c
4995 #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
4996 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4997 msgstr "non se atopa o novo ficheiro de configuración \"%.250s\""
4999 #: src/main/configure.c
5001 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
5003 "non se atopa o ficheiro de configuración instalado actualmente \"%.250s\""
5005 #: src/main/configure.c
5009 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
5010 "Installing new config file as you requested.\n"
5013 "O ficheiro de configuración \"%s\" non existe no seu sistema.\n"
5014 "A instalar o novo ficheiro de configuración pola súa petición.\n"
5016 #: src/main/configure.c
5018 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
5019 msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a copia antiga \"%.250s\": %s\n"
5021 #: src/main/configure.c
5023 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
5025 "dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": "
5028 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
5030 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
5031 msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\""
5033 #: src/main/configure.c
5035 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
5037 "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a versión antiga \"%.250s\": %s\n"
5039 #: src/main/configure.c
5041 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
5043 "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\" (antes da sobrescritura): "
5046 #: src/main/configure.c
5048 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
5049 msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\": %s\n"
5051 #: src/main/configure.c
5053 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
5054 msgstr "A instalar a nova versión do ficheiro de configuración %s ...\n"
5056 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
5058 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
5059 msgstr "non se pode instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\""
5061 #: src/main/configure.c
5063 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
5064 msgstr "non hai ningún paquete chamado \"%s\", non se pode configurar"
5066 #: src/main/configure.c
5068 msgid "package %.250s is already installed and configured"
5069 msgstr "o paquete %.250s xa está instalado e configurado"
5071 #: src/main/configure.c
5074 "package %.250s is not ready for configuration\n"
5075 " cannot configure (current status '%.250s')"
5077 "o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n"
5078 " non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")"
5080 #: src/main/configure.c
5083 #| "package %.250s is not ready for configuration\n"
5084 #| " cannot configure (current status `%.250s')"
5086 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
5088 "o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n"
5089 " non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")"
5091 #: src/main/configure.c
5094 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
5097 #: src/main/configure.c
5100 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5103 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5106 "dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n"
5109 #: src/main/configure.c
5110 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5111 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
5113 #: src/main/configure.c
5116 #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5119 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5122 "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero configúrase igualmente pola súa "
5126 #: src/main/configure.c
5129 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
5130 #| " reinstall it before attempting configuration."
5132 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5133 " reinstall it before attempting configuration"
5135 "O paquete está nun estado moi inconsistente - debería\n"
5136 " reinstalalo antes de tentar a súa configuración."
5138 #: src/main/configure.c
5140 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5141 msgstr "A configurar %s (%s) ...\n"
5143 #: src/main/configure.c
5146 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5149 "dpkg: %s: aviso - non se atopa o ficheiro de configuración \"%s\"\n"
5152 #: src/main/configure.c
5155 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5158 "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%s\" é unha ligazón "
5162 #: src/main/configure.c
5165 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5168 "dpkg: %s: aviso - non se pode ler a ligazón do ficheiro de configuración "
5172 #: src/main/configure.c
5175 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5176 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5178 "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" resólvese a un nome "
5179 "de ficheiro dexenerado\n"
5180 " (\"%s\" é unha ligazón simbólica a \"%s\")\n"
5182 #: src/main/configure.c
5184 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5186 "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" non é un ficheiro "
5187 "normal ou ligazón simbólica (= \"%s\")\n"
5189 #: src/main/configure.c
5191 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5193 "dpkg: %s: aviso - non se pode abrir o ficheiro de configuración %s para "
5194 "calcular o seu hash: %s\n"
5196 #: src/main/depcon.c
5198 msgid "%s depends on %s"
5199 msgstr "%s depende de %s"
5201 #: src/main/depcon.c
5203 msgid "%s pre-depends on %s"
5204 msgstr "%s pre-depende de %s"
5206 #: src/main/depcon.c
5208 msgid "%s recommends %s"
5209 msgstr "%s recomenda %s"
5211 #: src/main/depcon.c
5213 msgid "%s suggests %s"
5214 msgstr "%s suxire %s"
5216 #: src/main/depcon.c
5218 msgid "%s breaks %s"
5219 msgstr "%s rompe %s"
5221 #: src/main/depcon.c
5223 msgid "%s conflicts with %s"
5224 msgstr "%s ten conflictos con %s"
5226 #: src/main/depcon.c
5228 msgid "%s enhances %s"
5229 msgstr "%s mellora %s"
5231 #: src/main/depcon.c
5233 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5234 msgstr " %.250s hase eliminar.\n"
5236 #: src/main/depcon.c
5238 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5239 msgstr " %.250s hase desconfigurar.\n"
5241 #: src/main/depcon.c
5243 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5244 msgstr " %.250s hase instalar, pero é a versión %.250s.\n"
5246 #: src/main/depcon.c
5248 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5249 msgstr " %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n"
5251 #: src/main/depcon.c
5253 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5254 msgstr " %.250s está desempaquetado, pero non se configurou.\n"
5256 #: src/main/depcon.c
5258 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5259 msgstr " %.250s está desempaquetado, pero é a versión %.250s.\n"
5261 #: src/main/depcon.c
5263 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5264 msgstr " %.250s ten de última versión configurada %.250s.\n"
5266 #: src/main/depcon.c
5268 msgid " %.250s is %s.\n"
5269 msgstr " %.250s está %s.\n"
5271 #: src/main/depcon.c
5273 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5274 msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase eliminar.\n"
5276 #: src/main/depcon.c
5278 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5279 msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase desconfigurar.\n"
5281 #: src/main/depcon.c
5283 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5284 msgstr " %.250s fornece %.250s pero está %s.\n"
5286 #: src/main/depcon.c
5288 msgid " %.250s is not installed.\n"
5289 msgstr " %.250s non está instalado.\n"
5291 #: src/main/depcon.c
5293 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5294 msgstr " %.250s (versión %.250s) hase instalar.\n"
5296 #: src/main/depcon.c
5298 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5299 msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente e %s.\n"
5301 #: src/main/depcon.c
5303 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5304 msgstr " %.250s fornece %.250s e hase instalar.\n"
5306 #: src/main/depcon.c
5308 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5309 msgstr " %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n"
5311 #: src/main/enquiry.c
5313 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5314 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5315 "that depend on them) to function properly:\n"
5317 "Os seguintes paquetes están embarullados debido a problemas graves durante\n"
5318 "a instalación. Teñen que se reinstalar para que eles (e outros paquetes\n"
5319 "que dependan deles) funcionen correctamente:\n"
5321 #: src/main/enquiry.c
5323 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5324 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5325 "menu option in dselect for them to work:\n"
5327 "Os seguintes paquetes desempaquetáronse pero non están configurados.\n"
5328 "Deben configurarse empregando dpkg --configure ou a opción de menú\n"
5329 "\"configurar\" de dselect para que funcionen:\n"
5331 #: src/main/enquiry.c
5333 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5334 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5335 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5337 "Os seguintes paquetes están só configurados a medias, seguramente debido\n"
5338 "a problemas ao configuralos a primeira vez. Debería volverse tentar a\n"
5339 "configuración empregando dpkg --configure <paquete> ou a opción de menú\n"
5340 "\"configurar\" de dselect:\n"
5342 #: src/main/enquiry.c
5344 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5345 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5346 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5348 "Os seguintes paquetes están só instalados a medias, debido a problemas\n"
5349 "durante a instalación. Seguramente se poida completar a instalación\n"
5350 "se se volve tentar; os paquetes pódense eliminar empregando dselect\n"
5351 "ou dpkg --remove:\n"
5353 #: src/main/enquiry.c
5355 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5356 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5357 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5359 "Os seguintes paquetes están a agardar o procesamento de disparadores que\n"
5360 "activaron noutros paquetes. Este procesamento pódese solicitar empregando\n"
5361 "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
5363 #: src/main/enquiry.c
5365 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5366 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5367 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5369 "Disparáronse os seguintes paquetes, pero aínda non se realizou o "
5371 "dos disparadores. Pódese solicitar o procesamento dos disparadores "
5373 "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
5375 #: src/main/enquiry.c
5377 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5378 "database, they need to be reinstalled:\n"
5381 #: src/main/enquiry.c
5383 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5384 "database, they need to be reinstalled:\n"
5387 #: src/main/enquiry.c
5388 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5391 #: src/main/enquiry.c
5392 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5395 #: src/main/enquiry.c
5397 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5398 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5399 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5402 #: src/main/enquiry.c
5404 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5405 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5408 #: src/main/enquiry.c
5410 #| msgid "<unknown>"
5413 msgstr "<descoñecido>"
5415 #: src/main/enquiry.c
5418 msgstr " %d en %s: "
5420 #: src/main/enquiry.c
5422 #| msgid " %d packages, from the following sections:"
5423 msgid " %d package, from the following section:"
5424 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5425 msgstr[0] " %d paquetes, das seguintes seccións:"
5426 msgstr[1] " %d paquetes, das seguintes seccións:"
5428 #: src/main/enquiry.c
5429 msgid "the Pre-Depends field"
5432 #: src/main/enquiry.c
5434 #| msgid "epoch in version is not number"
5435 msgid "epochs in versions"
5436 msgstr "a época na versión non é un número"
5438 #: src/main/enquiry.c
5439 msgid "long filenames in .deb archives"
5442 #: src/main/enquiry.c
5443 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5446 #: src/main/enquiry.c
5447 msgid "multi-arch fields and semantics"
5450 #: src/main/enquiry.c
5451 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5454 #: src/main/enquiry.c
5455 msgid "the Protected field"
5458 #: src/main/enquiry.c
5460 #| msgid "cannot open diversions: %s"
5461 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5462 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
5464 #: src/main/enquiry.c
5467 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5468 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5470 "Aínda non hai configurada ningunha versión de dpkg con soporte de épocas.\n"
5471 " Empregue \"dpkg --configure dpkg\" e volva tentalo.\n"
5473 #: src/main/enquiry.c
5475 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5478 #: src/main/enquiry.c
5480 msgid "unknown --%s-<feature>"
5483 #: src/main/enquiry.c
5486 #| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5489 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5492 "dpkg: non se pode determinar como satisfacer a predependencia:\n"
5495 #: src/main/enquiry.c
5497 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5498 msgstr "non se poden satisfacer as predependencias de %.250s (debido a %.250s)"
5500 #: src/main/enquiry.c
5502 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5503 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5504 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
5506 #: src/main/enquiry.c
5508 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
5509 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5510 msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
5512 #: src/main/enquiry.c
5514 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5515 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5516 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
5518 #: src/main/enquiry.c
5520 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5521 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5522 msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido"
5524 #: src/main/enquiry.c
5526 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5527 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5528 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
5530 #: src/main/enquiry.c
5532 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5535 #: src/main/enquiry.c
5537 #| msgid "--%s takes no arguments"
5538 msgid "--%s takes one <version> argument"
5539 msgstr "--%s non toma ningún argumento"
5541 #: src/main/enquiry.c
5543 msgid "version '%s' has bad syntax"
5544 msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n"
5546 #: src/main/enquiry.c
5548 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5550 "--compare-versions toma tres argumentos: <versión> <relación> <versión>"
5552 #: src/main/enquiry.c
5553 msgid "--compare-versions bad relation"
5554 msgstr "relación incorrecta para --compare-versions"
5556 #: src/main/enquiry.c
5558 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5561 #: src/main/errors.c
5564 #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
5565 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5567 "dpkg: non se puido reservar memoria para a nova entrada da lista de paquetes "
5570 #: src/main/errors.c
5572 #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
5573 msgid "too many errors, stopping"
5574 msgstr "dpkg: hai erros de máis, detense\n"
5576 #: src/main/errors.c
5579 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5582 "error processing package %s (--%s):\n"
5585 "%s: erro ao procesar %s (--%s):\n"
5588 #: src/main/errors.c
5591 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5594 "error processing archive %s (--%s):\n"
5597 "%s: erro ao procesar %s (--%s):\n"
5600 #: src/main/errors.c
5601 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5602 msgstr "Apareceron erros ao procesar:\n"
5604 #: src/main/errors.c
5605 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5606 msgstr "O procesamento deteuse porque houbo erros de máis.\n"
5608 #: src/main/errors.c
5610 #| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
5611 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5612 msgstr "O paquete %s estaba retido, procésase igualmente pola súa petición\n"
5614 #: src/main/errors.c
5617 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5619 "O paquete %s está retido, non se toca. Empregue --force-hold para o facer.\n"
5622 msgid "not installed"
5623 msgstr "sen instalar"
5626 msgid "not installed but configs remain"
5627 msgstr "sen instalar pero hai ficheiros de configuración"
5630 msgid "broken due to failed removal or installation"
5631 msgstr "roto debido a unha eliminación ou instalación fallida"
5634 msgid "unpacked but not configured"
5635 msgstr "desempaquetado pero sen configurar"
5638 msgid "broken due to postinst failure"
5639 msgstr "roto por un fallo no postinst"
5642 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5643 msgstr "a agardar a que outro paquete procese disparadores"
5655 msgid "PATH is not set"
5656 msgstr "dpkg - erro: a variable de ambiente PATH non está establecida.\n"
5660 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5661 msgstr "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
5666 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5669 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5671 msgstr[0] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
5672 msgstr[1] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
5677 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5679 "Non se atoparon %d programa(s) esperados na variable PATH.\n"
5680 "Nota: o PATH de root debería conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin."
5684 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5685 msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
5691 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5692 #| "<directory> ...\n"
5693 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5694 #| "<directory> ...\n"
5695 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5696 #| "<directory> ...\n"
5697 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
5698 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
5699 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
5700 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
5701 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5702 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5703 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5704 #| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
5705 #| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
5706 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5707 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5708 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
5709 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
5710 #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
5711 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
5712 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
5713 #| " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
5714 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5715 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5716 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
5717 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5721 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5722 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5723 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5724 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5725 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5726 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5727 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5728 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5729 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5730 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5731 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5732 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5733 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5734 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5735 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5736 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5737 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5738 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5739 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5740 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5741 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5742 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5744 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5745 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5746 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5748 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5749 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5750 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5751 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5753 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5754 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5755 " --force-help Show help on forcing.\n"
5756 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5760 " -i|--install <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
5761 " --unpack <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
5762 " -A|--record-avail <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
5763 " --configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
5764 " --triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n"
5765 " -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
5766 " -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
5767 " --get-selections [<patrón> ...] Amosa a lista de seleccións.\n"
5768 " --set-selections Establece as seleccións de paquetes.\n"
5769 " --clear-selections Deselecciona os paquetes non "
5771 " --update-avail <ficheiro-Packages> Substitúe a información de paquetes.\n"
5772 " --merge-avail <ficheiro-Packages> Mestura coa información do ficheiro.\n"
5773 " --clear-avail Borra a información de dispoñibles.\n"
5774 " --forget-old-unavail Esquece os paquetes desinstalados\n"
5775 " e non dispoñibles.\n"
5776 " -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n"
5777 " -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión "
5779 " -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do paquete.\n"
5780 " -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de "
5782 " -S|--search <patrón> ... Busca paquetes que conteñen o "
5784 " -C|--audit Busca paquetes rotos.\n"
5785 " --print-architecture Amosa a arquitectura de dpkg.\n"
5786 " --compare-versions <a> <op> <b> Compara versións - mire embaixo.\n"
5787 " --force-help Axuda sobre o forzado.\n"
5788 " -Dh|--debug=help Axuda sobre a depuración.\n"
5794 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5801 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5802 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
5806 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5807 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5809 "on archives (type %s --help).\n"
5812 "Empregue dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5813 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escriba %s --"
5821 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5822 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5823 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
5825 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5827 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
5829 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5831 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5833 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5835 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5836 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5837 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
5838 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
5840 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
5841 #| "descriptor <n>.\n"
5842 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
5844 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
5845 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5846 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
5847 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
5848 #| " Stop when problems encountered.\n"
5849 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5853 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5854 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5855 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5857 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5858 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5859 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5861 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5863 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5865 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5867 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5869 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5871 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5873 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5874 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5875 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5876 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5877 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5878 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5879 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5881 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5883 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5884 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5885 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5886 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5887 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5888 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5889 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5890 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5894 " --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
5895 " --root=<directorio> Instala nun directorio raíz diferente.\n"
5896 " --instdir=<directorio> Cambia o directorio de instalación sen cambiar "
5898 " directorio de administración.\n"
5899 " -O|--selected-only Omite os paquetes non seleccionados para inst/"
5901 " -E|--skip-same-version Omite os paquetes xa instalados na mesma "
5903 " -G|--refuse-downgrade Omite os paquetes de versión anterior á "
5905 " -B|--auto-deconfigure Instala incluso se había romper outro paquete.\n"
5906 " --[no-]triggers Omite ou forza o procesamento de disparadores.\n"
5907 " --no-debsig Non tenta verificar as sinaturas dos paquetes.\n"
5908 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5909 " Só di o que había facer - non o fai.\n"
5910 " -D|--debug=<octal> Activa a depuración (vexa -Dhelp ou --"
5912 " --status-fd <n> Envía os cambios de estado ao descritor\n"
5913 " de ficheiros número <n>.\n"
5914 " --log=<ficheiro> Rexistra os cambios e accións no <ficheiro>.\n"
5915 " --ignore-depends=<paquete>,...\n"
5916 " Ignora as dependencias relacionadas co "
5918 " --force-... Ignora os problemas (vexa --force-help).\n"
5919 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5920 " Detense ao atopar problemas.\n"
5921 " --abort-after <n> Detense despois de atopar <n> erros.\n"
5927 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5928 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5930 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5931 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5935 "Os operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
5936 " lt le eq ne ge gt (tratan a versión baleira coma anterior a "
5938 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratan a versión baleira coma posterior a "
5940 " < << <= = >= >> > (só por compatibilidade cos ficheiros de "
5946 #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
5947 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5949 "Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co "
5955 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5956 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5957 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5958 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5959 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5961 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5964 "Escriba dpkg --help para obter axuda para instalar e desintalar paquetes "
5966 "Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co "
5968 "Escriba dpkg -Dhelp para unha lista de modificadores de depuración de dpkg;\n"
5969 "Escriba dpkg --force-help para unha lista de opcións de forzado;\n"
5970 "Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n"
5971 "Escriba dpkg --license para a licencia e falla de garantía (GNU GPL) [*].\n"
5973 "As opcións marcadas [*] producen moita saída - pásea por \"less\" ou "
5977 msgid "Generally helpful progress information"
5982 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5983 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
5986 msgid "Output for each file processed"
5990 msgid "Lots of output for each file processed"
5995 #| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
5996 msgid "Output for each configuration file"
5997 msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\""
6000 msgid "Lots of output for each configuration file"
6004 msgid "Dependencies and conflicts"
6008 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
6012 msgid "Trigger activation and processing"
6016 msgid "Lots of output regarding triggers"
6020 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
6024 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
6028 msgid "Insane amounts of drivel"
6034 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
6036 " Number Ref. in source Description\n"
6043 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
6044 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
6049 #| msgid "--debug requires an octal argument"
6050 msgid "--%s requires a positive octal argument"
6051 msgstr "--debug precisa dun argumento octal"
6055 msgid "unknown verify output format '%s'"
6056 msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
6060 #| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
6061 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
6063 "nome de paquete nulo na lista separada por comas de --ignore-depends "
6068 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
6072 msgid "status logger"
6077 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
6082 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
6087 #| msgid "cannot remove file `%.250s'"
6088 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
6089 msgstr "non se pode borrar o ficheiro \"%.250s\""
6093 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
6098 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
6103 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6104 msgstr "non se puido abrir \"%i\" para fluxo"
6108 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
6109 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6110 msgstr "fin de ficheiro inesperada antes da fin da liña %d"
6113 msgid "cannot set primary group ID to root"
6116 #: src/main/main.c src/main/script.c
6118 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6119 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
6121 #: src/main/packages.c
6123 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6124 "the files they come in"
6126 "debe especificar os paquetes polos seus nomes, non polos nomes dos ficheiros "
6129 #: src/main/packages.c
6131 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6132 msgstr "--%s --pending non toma ningún argumento que non sexa unha opción"
6134 #: src/main/packages.c
6136 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6137 msgstr "O paquete %s aparece máis dunha vez, só se procesa unha vez.\n"
6139 #: src/main/packages.c
6142 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6143 " in this run ! Only configuring it once.\n"
6145 "Desempaquetouse máis dunha copia do paquete %s nesta execución.\n"
6146 "Só se configura unha vez.\n"
6148 #: src/main/packages.c
6151 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6152 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6154 "o paquete %.250s non está listo para o procesamento dos disparadores\n"
6155 " (estado actual \"%.250s\" sen disparadores pendentes)"
6157 #: src/main/packages.c
6159 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6160 msgstr " Hase eliminar o paquete %s, que fornece %s.\n"
6162 #: src/main/packages.c
6164 msgid " Package %s is to be removed.\n"
6165 msgstr " Hase eliminar o paquete %s.\n"
6167 #: src/main/packages.c
6169 #| msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6170 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6171 msgstr " A versión de %s no sistema é %s.\n"
6173 #: src/main/packages.c
6175 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6176 msgstr " A versión de %s no sistema é %s.\n"
6178 #: src/main/packages.c
6180 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6182 " O paquete %s que fornece %s espera o procesamento dos disparadores.\n"
6184 #: src/main/packages.c
6186 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
6187 msgstr " O paquete %s espera o procesamento dos disparadores.\n"
6189 #: src/main/packages.c
6191 #| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
6192 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6193 msgstr "dpkg: tamén se configura \"%s\" (requirido por \"%s\")\n"
6195 #: src/main/packages.c
6197 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6198 msgstr " O paquete %s, que fornece %s, aínda non está configurado.\n"
6200 #: src/main/packages.c
6202 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6203 msgstr " O paquete %s aínda non está configurado.\n"
6205 #: src/main/packages.c
6207 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6208 msgstr " O paquete %s, que fornece %s, non está instalado.\n"
6210 #: src/main/packages.c
6212 msgid " Package %s is not installed.\n"
6213 msgstr " O paquete %s non está instalado.\n"
6215 #: src/main/packages.c
6217 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6218 msgstr " %s (%s) rompe %s e está %s.\n"
6220 #: src/main/packages.c
6222 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6223 msgstr " %s (%s) fornece %s.\n"
6225 #: src/main/packages.c
6227 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6228 msgstr " A versión de %s a configurar é %s.\n"
6230 #: src/main/packages.c
6231 msgid " depends on "
6232 msgstr " depende de "
6234 #: src/main/packages.c
6235 msgid "; however:\n"
6236 msgstr "; nembargantes:\n"
6238 #: src/main/remove.c
6240 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6242 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
6245 #: src/main/remove.c
6248 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6249 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6251 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, do que só quedan os\n"
6252 " ficheiros de configuración no sistema. Empregue --purge para os eliminar.\n"
6254 #: src/main/remove.c
6256 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
6257 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6258 msgstr "Este é un paquete esencial - non se debería eliminar."
6260 #: src/main/remove.c
6262 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
6263 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6264 msgstr "Este é un paquete esencial - non se debería eliminar."
6266 #: src/main/remove.c
6269 #| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
6272 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6275 "dpkg: problemas de dependencias impiden a eliminación de %s:\n"
6278 #: src/main/remove.c
6279 msgid "dependency problems - not removing"
6280 msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
6282 #: src/main/remove.c
6285 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6288 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6291 "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero elimínase pola súa petición:\n"
6294 #: src/main/remove.c
6297 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
6298 #| " reinstall it before attempting a removal."
6300 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6301 " reinstall it before attempting a removal"
6303 "O paquete está nun estado moi inconsistente - debería reinstalalo\n"
6304 " antes de tentar eliminalo."
6306 #: src/main/remove.c
6308 #| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
6309 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6310 msgstr "Había eliminar ou purgar %s ...\n"
6312 #: src/main/remove.c
6314 #| msgid "Removing %s ...\n"
6315 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6316 msgstr "A eliminar %s ...\n"
6318 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6320 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6321 msgstr "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\""
6323 #: src/main/remove.c
6326 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6327 "may be a mount point?"
6329 "dpkg - aviso: ao eliminar %s.250s non se puido borrar o directorio "
6330 "\"%.250s\": %s - o directorio pode ser un punto de montaxe\n"
6332 #: src/main/remove.c
6334 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6335 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
6337 #: src/main/remove.c
6339 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6341 "dpkg - aviso: ao eliminar %.250s o directorio \"%.250s\" non quedou baleiro "
6342 "polo que non se eliminou.\n"
6344 #: src/main/remove.c
6346 #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
6347 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6348 msgstr "A purgar os ficheiros de configuración de %s ...\n"
6350 #: src/main/remove.c
6352 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6354 "non se pode eliminar o antigo ficheiro de configuración \"%.250s\" (= "
6357 #: src/main/remove.c
6359 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
6360 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6362 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
6365 #: src/main/remove.c
6367 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6369 "non se pode eliminar a copia do antigo ficheiro de configuración "
6370 "\"%.250s\" (de \"%.250s\")"
6372 #: src/main/remove.c
6373 msgid "cannot remove old files list"
6374 msgstr "non se pode eliminar a antiga lista de ficheirso"
6376 #: src/main/remove.c
6377 msgid "can't remove old postrm script"
6378 msgstr "non se pode eliminar o antigo script de postrm"
6380 #: src/main/script.c
6382 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6383 msgstr "non se poden establecer permisos de execución en \"%.250s\""
6385 #: src/main/script.c
6386 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6389 #: src/main/script.c
6391 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6392 "consider using --force-script-chrootless?"
6395 #: src/main/script.c
6397 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6398 msgstr "non se puido facer chroot a \"%.250s\""
6400 #: src/main/script.c
6402 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6403 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
6405 #: src/main/script.c
6407 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6408 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
6410 #: src/main/script.c
6412 msgid "installed %s package %s script"
6413 msgstr "antigo script de %s"
6415 #: src/main/script.c
6417 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6418 msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\""
6420 #: src/main/script.c
6422 #| msgid "new %s script"
6423 msgid "new %s package %s script"
6424 msgstr "novo script de %s"
6426 #: src/main/script.c
6428 #| msgid "old %s script"
6429 msgid "old %s package %s script"
6430 msgstr "antigo script de %s"
6432 #: src/main/script.c
6434 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6435 msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\""
6437 #: src/main/script.c
6439 #| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
6440 msgid "trying script from the new package instead ..."
6441 msgstr "dpkg - próbase o script do novo paquete no seu canto ...\n"
6443 #: src/main/script.c
6444 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6445 msgstr "non hai un script na nova versión do paquete - abandónase"
6447 #: src/main/script.c
6449 #| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
6450 msgid "... it looks like that went OK"
6451 msgstr "dpkg: ... semella que iso foi ben.\n"
6453 #: src/main/select.c
6455 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6456 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6457 msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
6459 #: src/main/select.c
6461 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6462 msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
6464 #: src/main/select.c
6466 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6467 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6468 msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
6470 #: src/main/select.c
6472 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6473 msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
6475 #: src/main/select.c
6477 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6478 msgstr "datos inesperados tralo paquete e selección na liña %d"
6480 #: src/main/select.c
6482 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6483 msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s"
6485 #: src/main/select.c
6487 #| msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6488 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6489 msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s"
6491 #: src/main/select.c
6493 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6494 msgstr "estado desexado non válido na liña %d: %.250s"
6496 #: src/main/select.c
6497 msgid "read error on standard input"
6498 msgstr "erro de lectura na entrada estándar"
6500 #: src/main/select.c
6502 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6503 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6504 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6507 #: src/main/trigproc.c
6510 #| "%s: cycle found while processing triggers:\n"
6511 #| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
6513 "cycle found while processing triggers:\n"
6514 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6516 "%s: atopouse un ciclo ao procesar os disparadores:\n"
6517 " cadea de paquetes dos que os disparadores son ou poden ser responsables:\n"
6519 #: src/main/trigproc.c
6523 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6526 " disparadores pendentes que son ou poderían ser irresolubles:\n"
6528 #: src/main/trigproc.c
6529 msgid "triggers looping, abandoned"
6530 msgstr "os disparadores están nun ciclo, abandónanse"
6532 #: src/main/trigproc.c
6535 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
6538 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6541 "dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n"
6544 #: src/main/trigproc.c
6546 #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
6547 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6548 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
6550 #: src/main/trigproc.c
6553 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6556 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6559 "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero elimínase pola súa petición:\n"
6562 #: src/main/trigproc.c
6564 #| msgid "Processing triggers for %s ...\n"
6565 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6566 msgstr "A procesar os disparadores de %s ...\n"
6568 #: src/main/unpack.c
6573 #: src/main/unpack.c
6575 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6576 msgstr "erro ao asegurarse de que \"%.250s\" non existe"
6578 #: src/main/unpack.c
6579 msgid "split package reassembly"
6582 #: src/main/unpack.c
6583 msgid "reassembled package file"
6584 msgstr "ficheiro de paquete reensamblado"
6586 #: src/main/unpack.c
6588 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6589 msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d"
6591 #: src/main/unpack.c
6593 msgid "Authenticating %s ...\n"
6594 msgstr "A autenticar %s ...\n"
6596 #: src/main/unpack.c
6597 msgid "package signature verification"
6600 #: src/main/unpack.c
6602 #| msgid "Verification on package %s failed!"
6603 msgid "verification on package %s failed!"
6604 msgstr "A verificación do paquete %s fallou"
6606 #: src/main/unpack.c
6609 #| "Verification on package %s failed,\n"
6610 #| "but installing anyway as you requested.\n"
6612 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6614 "A verificación do paquete %s fallou,\n"
6615 "pero instálase igualmente como solicitou.\n"
6617 #: src/main/unpack.c
6622 #: src/main/unpack.c
6625 #| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6628 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6631 "dpkg: a propósito de %s que contén %s, problema de predependencias:\n"
6634 #: src/main/unpack.c
6636 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6637 msgstr "problema de predependencias - non se instala %.250s"
6639 #: src/main/unpack.c
6641 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6642 msgstr "dpkg: aviso - ignórase o problema de predependencias\n"
6644 #: src/main/unpack.c
6646 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6647 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6648 msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n"
6650 #: src/main/unpack.c
6652 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6653 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6654 msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n"
6656 #: src/main/unpack.c
6658 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6659 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6660 msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n"
6662 #: src/main/unpack.c
6664 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6665 msgid "conffile file contains an empty line"
6666 msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira"
6668 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6670 msgid "read error in %.250s"
6671 msgstr "erro de lectura en %.250s"
6673 #: src/main/unpack.c
6675 msgid "error closing %.250s"
6676 msgstr "erro ao pechar %.250s"
6678 #: src/main/unpack.c
6680 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6682 "a antiga versión do paquete ten un nome de ficheiro de información longo de "
6683 "máis, que comeza por \"%.250s\""
6685 #: src/main/unpack.c
6687 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6688 msgstr "non se pode eliminar o ficheiro de información obsoleto \"%.250s\""
6690 #: src/main/unpack.c
6692 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6694 "non se pode instalar o (suposto) novo ficheiro de información \"%.250s\""
6696 #: src/main/unpack.c
6697 msgid "unable to open temp control directory"
6698 msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal"
6700 #: src/main/unpack.c
6702 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6704 "o paquete contén un nome de ficheiro de información de control longo de máis "
6705 "(que comeza por \"%.50s\")"
6707 #: src/main/unpack.c
6709 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6710 msgstr "a información de control do paquete contiña o directorio \"%.250s\""
6712 #: src/main/unpack.c
6714 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6716 "a proba de borrar o ficheiro de control do paquete \"%.250s\" coma "
6717 "directorio non deu un erro por non ser un directorio"
6719 #: src/main/unpack.c
6721 msgid "package %s contained list as info file"
6723 "dpkg: aviso - o paquete %s contiña unha lista coma ficheiro de información"
6725 #: src/main/unpack.c
6727 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6729 "non se pode instalar o novo ficheiro de información \"%.250s\" coma "
6732 #: src/main/unpack.c
6734 #| msgid "Removing %s ...\n"
6735 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6736 msgstr "A eliminar %s ...\n"
6738 #: src/main/unpack.c
6740 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6743 #: src/main/unpack.c
6745 #| msgid "Removing %s ...\n"
6746 msgid "Saving as %s ...\n"
6747 msgstr "A eliminar %s ...\n"
6749 #: src/main/unpack.c
6751 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
6752 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6753 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
6755 #: src/main/unpack.c
6757 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6759 "dpkg: aviso - non se pode atopar o ficheiro antigo \"%.250s\", así que non "
6762 #: src/main/unpack.c
6764 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6765 msgstr "dpkg: aviso - non se pode borrar o directorio antigo \"%.250s\": %s\n"
6767 #: src/main/unpack.c
6769 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6771 "dpkg: aviso - o ficheiro de configuración antigo \"%.250s\" era un "
6772 "directorio baleiro (e borrouse agora)\n"
6774 #: src/main/unpack.c
6776 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6777 msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\""
6779 #: src/main/unpack.c
6782 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6785 "dpkg: aviso - o ficheiro antigo \"%.250s\" é o mesmo que varios ficheiros "
6786 "novos (\"%.250s\" e \"%.250s\")\n"
6788 #: src/main/unpack.c
6790 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6791 msgstr "dpkg: aviso - non se pode %s o ficheiro antigo \"%%.250s\": %%s\n"
6793 #: src/main/unpack.c
6795 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6797 "(Tense en conta a desaparición de %s, que foi substituido totalmente).\n"
6799 #: src/main/unpack.c
6801 #| msgid "control information length"
6802 msgid "package control information extraction"
6803 msgstr "lonxitude da información de control"
6805 #: src/main/unpack.c
6807 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6808 msgstr "Rexistrouse a información sobre %s de %s.\n"
6810 #: src/main/unpack.c
6812 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6813 msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)"
6815 #: src/main/unpack.c
6817 #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
6818 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6819 msgstr "A se preparar para substituír %s %s (emprégase %s) ...\n"
6821 #: src/main/unpack.c
6823 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6824 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6825 msgstr "A desempaquetar %s (de %s) ...\n"
6827 #: src/main/unpack.c
6829 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6830 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6831 msgstr "A desempaquetar %s (de %s) ...\n"
6833 #: src/main/unpack.c
6834 msgid "package filesystem archive extraction"
6837 #: src/main/unpack.c
6839 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6840 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6842 "arquivo tar do sistema de ficheiros corrompido - arquivo de paquete "
6845 #: src/main/unpack.c
6847 #| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
6848 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6849 msgstr "dpkg-deb: a borrar os posibles ceros finais"
6851 #: src/main/unpack.c
6853 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6854 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6855 msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n"
6857 #: src/main/update.c
6859 #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
6860 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6861 msgstr "--%s precisa de exactamente un argumento de ficheiro Packages"
6863 #: src/main/update.c
6865 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6866 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6868 "non se pode acceder a área de estado de dpkg para actualizar os dispoñibles "
6871 #: src/main/update.c
6873 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6875 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6878 "non se pode acceder a área de estado de dpkg para actualizar os dispoñibles "
6881 #: src/main/update.c
6883 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6884 msgstr "A substituír a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n"
6886 #: src/main/update.c
6888 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6889 msgstr "A actualizar a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n"
6891 #: src/main/update.c
6893 #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
6894 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6895 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6896 msgstr[0] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n"
6897 msgstr[1] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n"
6899 #: src/main/update.c
6902 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6905 #: utils/update-alternatives.c
6908 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
6911 #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6912 #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6913 #| " add a group of alternatives to the system.\n"
6914 #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group "
6916 #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6918 #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic "
6920 #| " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6921 #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6922 #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6924 #| " user to select which one to use.\n"
6925 #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6926 #| " --all call --config on all alternatives.\n"
6928 #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6929 #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6930 #| "<name> is the master name for this link group.\n"
6931 #| " (e.g. pager)\n"
6932 #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6933 #| " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6934 #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
6936 #| " automatic mode.\n"
6939 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6940 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6941 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6942 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6943 #| " --help show this help message.\n"
6944 #| " --version show the version.\n"
6947 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6948 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6949 " add a group of alternatives to the system.\n"
6950 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6951 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6953 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6954 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6955 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6956 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6957 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6958 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6959 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6961 " user to select which one to use.\n"
6962 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6963 " --all call --config on all alternatives.\n"
6966 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
6969 " --install <ligazón> <nome> <ruta> <prioridade>\n"
6970 " [--slave <ligazón> <nome> <ruta>] ...\n"
6971 " engade un grupo de alternativas ao sistema.\n"
6972 " --remove <nome> <ruta> elimina <ruta> do grupo de alternativas <nome>.\n"
6973 " --remove-all <nome> elimina o grupo <nome> do sistema de "
6975 " --auto <nome> cambia a ligazón mestra <nome> ao modo "
6977 " --display <nome> amosa información sobre o grupo <nome>.\n"
6978 " --list <nome> amosa tódolos destinos do grupo <nome>.\n"
6979 " --config <nome> amosa as alternativas do grupo <nome> e pregunta\n"
6980 " ao usuario cal empregar.\n"
6981 " --set <nome> <ruta> establece <ruta> coma unha alternativa de "
6983 " --all executa --config en tódalas alternativas.\n"
6985 "<ligazón> é a ligazón que apunta a %s/<nome>.\n"
6986 " (p. ex. /usr/bin/pager)\n"
6987 "<nome> é o nome mestre deste grupo de ligazóns.\n"
6989 "<ruta> é a ubicación dun dos ficheiros destino alternativos.\n"
6990 " (p. ex. /usr/bin/less)\n"
6991 "<prioridade> é un número enteiro; as opcións con números maiores teñen máis\n"
6992 " prioridade no modo automático.\n"
6995 " --altdir <directorio> cambia o directorio de alternativas.\n"
6996 " --admindir <directorio> cambia o directorio administrativo.\n"
6997 " --verbose operación con máis saída.\n"
6998 " --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n"
6999 " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
7000 " --version amosa a versión.\n"
7002 #: utils/update-alternatives.c
7005 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
7006 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
7007 "<name> is the master name for this link group.\n"
7009 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
7010 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
7011 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
7013 " automatic mode.\n"
7017 #: utils/update-alternatives.c
7021 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
7022 " (default is %s).\n"
7023 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
7024 " (default is %s).\n"
7025 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
7026 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
7027 " --log <file> change the log file.\n"
7028 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
7029 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
7031 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
7032 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
7033 " --verbose verbose operation, more output.\n"
7034 " --debug debug output, way more output.\n"
7035 " --help show this help message.\n"
7036 " --version show the version.\n"
7038 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
7041 " --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n"
7042 " engade unha nova entrada na base de datos.\n"
7043 " --remove <ficheiro> elimina o ficheiro da base de datos.\n"
7044 " --list [<patrón>] amosa as substitucións actuais da base de datos.\n"
7047 " --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro statoverride.\n"
7048 " --update actualiza de inmediato os permisos dos "
7050 " --force forza unha acción incluso se algo non está ben.\n"
7051 " --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n"
7052 " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
7053 " --version amosa a versión.\n"
7055 #: utils/update-alternatives.c
7057 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
7060 #: utils/update-alternatives.c
7062 #| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7063 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
7064 msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)"
7066 #: utils/update-alternatives.c
7068 msgid "wait for subprocess %s failed"
7069 msgstr "a espera de %s fallou"
7071 #: utils/update-alternatives.c
7073 #| msgid "unable to remove %s: %s"
7074 msgid "unable to remove '%s'"
7075 msgstr "non se pode eliminar %s: %s"
7077 #: utils/update-alternatives.c
7079 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7080 msgid "cannot create log directory '%s'"
7081 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
7083 #: utils/update-alternatives.c
7085 #| msgid "cannot open diversions: %s"
7086 msgid "cannot append to '%s'"
7087 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
7089 #: utils/update-alternatives.c
7091 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7092 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
7093 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
7095 #: utils/update-alternatives.c
7097 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
7098 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
7099 msgstr "non se pode ler a ligazón \"%.255s\""
7101 #: utils/update-alternatives.c
7103 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
7104 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
7106 #: utils/update-alternatives.c
7108 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
7109 msgstr "Non se poden desviar directorios"
7111 #: utils/update-alternatives.c
7115 #: utils/update-alternatives.c
7119 #: utils/update-alternatives.c
7121 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
7122 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
7124 #: utils/update-alternatives.c
7126 msgid "while reading %s: %s"
7127 msgstr "non se pode ler %s: %s"
7129 #: utils/update-alternatives.c
7131 msgid "line not terminated while trying to read %s"
7132 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
7134 #: utils/update-alternatives.c
7136 msgid "%s corrupt: %s"
7137 msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s"
7139 #: utils/update-alternatives.c
7141 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
7143 "non se admiten saltos de liña nos ficheiros de update-alternatives (%s)"
7145 #: utils/update-alternatives.c
7149 #: utils/update-alternatives.c
7151 #| msgid "duplicate slave %s"
7152 msgid "duplicate slave name %s"
7153 msgstr "escravo %s duplicado"
7155 #: utils/update-alternatives.c
7158 msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
7160 #: utils/update-alternatives.c
7162 msgid "slave link same as main link %s"
7163 msgstr "a ligazón escrava é igual á ligazón principal %s"
7165 #: utils/update-alternatives.c
7167 msgid "duplicate slave link %s"
7168 msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
7170 #: utils/update-alternatives.c
7174 #: utils/update-alternatives.c
7176 msgid "duplicate path %s"
7177 msgstr "ruta %s duplicada"
7179 #: utils/update-alternatives.c
7182 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
7185 "A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de "
7188 #: utils/update-alternatives.c
7191 msgstr "prioridade %s %s"
7193 #: utils/update-alternatives.c
7197 #: utils/update-alternatives.c
7199 msgid "priority of %s: %s"
7200 msgstr "prioridade %s %s"
7202 #: utils/update-alternatives.c
7204 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7205 msgstr "prioridade %s %s"
7207 #: utils/update-alternatives.c
7211 #: utils/update-alternatives.c
7213 msgid "invalid status"
7214 msgstr "modo de actualización non válido"
7216 #: utils/update-alternatives.c
7219 msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
7221 #: utils/update-alternatives.c
7223 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7224 msgstr "A descargar a ligazón escrava obsoleta %s (%s)."
7226 #: utils/update-alternatives.c
7228 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7229 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7230 msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\""
7232 #: utils/update-alternatives.c
7234 msgid "unable to flush file '%s'"
7235 msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
7237 #: utils/update-alternatives.c
7239 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7240 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7241 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7243 #: utils/update-alternatives.c
7245 msgid " link best version is %s"
7246 msgstr "A versión \"mellor\" actual é %s."
7248 #: utils/update-alternatives.c
7250 #| msgid "No versions available."
7251 msgid " link best version not available"
7252 msgstr "Non hia ningunha versión dispoñible."
7254 #: utils/update-alternatives.c
7256 msgid " link currently points to %s"
7257 msgstr " a ligazón apunta a %s"
7259 #: utils/update-alternatives.c
7261 msgid " link currently absent"
7262 msgstr " a ligazón está ausente"
7264 #: utils/update-alternatives.c
7266 #| msgid " %.250s is %s.\n"
7267 msgid " link %s is %s"
7268 msgstr " %.250s está %s.\n"
7270 #: utils/update-alternatives.c
7272 msgid " slave %s is %s"
7273 msgstr " escravo %s: %s"
7275 #: utils/update-alternatives.c
7277 #| msgid "%s - priority %s"
7278 msgid "%s - priority %d"
7279 msgstr "%s - prioridade %s"
7281 #: utils/update-alternatives.c
7283 msgid " slave %s: %s"
7284 msgstr " escravo %s: %s"
7286 #: utils/update-alternatives.c
7288 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7289 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7293 #: utils/update-alternatives.c
7298 #: utils/update-alternatives.c
7302 #: utils/update-alternatives.c
7305 msgstr "prioridade %s %s"
7307 #: utils/update-alternatives.c
7311 #: utils/update-alternatives.c
7313 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7315 "Prema Intro para manter o valor por defecto[*] ou escriba o número da "
7318 #: utils/update-alternatives.c
7320 msgid "There is no program which provides %s."
7322 "Só hai ningún programa que forneza %s.\n"
7323 "Non hai nada que configurar.\n"
7325 #: utils/update-alternatives.c
7326 msgid "Nothing to configure."
7329 #: utils/update-alternatives.c
7331 msgid "not replacing %s with a link"
7334 #: utils/update-alternatives.c
7336 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7337 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7338 msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\""
7340 #: utils/update-alternatives.c
7342 msgid "can't install unknown choice %s"
7345 #: utils/update-alternatives.c
7348 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7352 #: utils/update-alternatives.c
7354 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7357 #: utils/update-alternatives.c
7359 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7360 msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina."
7362 #: utils/update-alternatives.c
7364 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7366 "A eliminar a alternativa seleccionada manualmente - cámbiase a modo "
7369 #: utils/update-alternatives.c
7371 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7372 msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina."
7374 #: utils/update-alternatives.c
7376 msgid "there is no program which provides %s"
7378 "Só hai ningún programa que forneza %s.\n"
7379 "Non hai nada que configurar.\n"
7381 #: utils/update-alternatives.c
7383 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7386 #: utils/update-alternatives.c
7389 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7392 "%s cambiou (manualmente ou mediante un script).\n"
7393 "Cámbiase a só actualizacións manuais."
7395 #: utils/update-alternatives.c
7397 msgid "setting up automatic selection of %s"
7398 msgstr "A establecer a selección automática de %s."
7400 #: utils/update-alternatives.c
7402 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7403 msgstr "A cambiar o nome da ligazón escrava %s de %s a %s."
7405 #: utils/update-alternatives.c
7407 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7408 msgstr "A cambiar o nome da ligazón %s de %s a %s."
7410 #: utils/update-alternatives.c
7412 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7413 msgstr "As actualizacións automáticas de %s están desactivadas, omítese."
7415 #: utils/update-alternatives.c
7417 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7419 "Para voltar ás actualizacións automáticas empregue \"update-alternatives --"
7422 #: utils/update-alternatives.c
7424 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7425 msgstr "A empregar \"%s\" para fornecer \"%s\"."
7427 #: utils/update-alternatives.c
7429 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7430 msgstr "A empregar \"%s\" para fornecer \"%s\"."
7432 #: utils/update-alternatives.c
7434 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7437 #: utils/update-alternatives.c
7440 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7443 #: utils/update-alternatives.c
7445 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7448 #: utils/update-alternatives.c
7450 msgid "selecting alternative %s as auto"
7453 #: utils/update-alternatives.c
7455 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7456 msgstr "Non hai alternativas para %s."
7458 #: utils/update-alternatives.c
7460 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7462 "A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de "
7465 #: utils/update-alternatives.c
7467 msgid "skip unknown alternative %s"
7468 msgstr "Non se pode atopar a alternativa \"%s\"."
7470 #: utils/update-alternatives.c
7472 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7473 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
7475 #: utils/update-alternatives.c
7477 msgid "skip invalid selection line: %s"
7480 #: utils/update-alternatives.c
7482 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7485 #: utils/update-alternatives.c
7487 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7490 #: utils/update-alternatives.c
7492 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7495 #: utils/update-alternatives.c
7497 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7500 #: utils/update-alternatives.c
7502 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7505 #: utils/update-alternatives.c
7507 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7508 msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe"
7510 #: utils/update-alternatives.c
7512 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7514 "A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de "
7517 #: utils/update-alternatives.c
7519 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7522 #: utils/update-alternatives.c
7524 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7527 #: utils/update-alternatives.c
7529 #| msgid "two commands specified: %s and --%s"
7530 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7531 msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s"
7533 #: utils/update-alternatives.c
7535 msgid "unknown argument '%s'"
7536 msgstr "argumento \"%s\" descoñecido"
7538 #: utils/update-alternatives.c
7540 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7541 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7542 msgstr "--install precisa dos argumentos de ligazón, nome, ruta e prioridade"
7544 #: utils/update-alternatives.c
7546 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7549 #: utils/update-alternatives.c
7551 #| msgid "priority must be an integer"
7552 msgid "priority '%s' must be an integer"
7553 msgstr "a prioridade ten que ser un número enteiro"
7555 #: utils/update-alternatives.c
7557 msgid "priority '%s' is out of range"
7558 msgstr "prioridade %s %s"
7560 #: utils/update-alternatives.c
7562 msgid "--%s needs <name> <path>"
7563 msgstr "--%s precisa dos argumentos de nome e ruta"
7565 #: utils/update-alternatives.c
7567 msgid "--%s needs <name>"
7568 msgstr "--%s precisa do argumento de nome"
7570 #: utils/update-alternatives.c
7572 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7573 msgid "--%s only allowed with --%s"
7574 msgstr "só se admite --slave con --install"
7576 #: utils/update-alternatives.c
7578 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7579 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7580 msgstr "--slave precisa dos argumentos de ligazón, nome e ruta"
7582 #: utils/update-alternatives.c
7584 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7585 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7586 msgstr "o nome %s é primario e escravo ao mesmo tempo"
7588 #: utils/update-alternatives.c
7590 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7591 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7592 msgstr "a ligazón %s é primaria e escrava ao mesmo tempo"
7594 #: utils/update-alternatives.c
7596 #| msgid "duplicate slave %s"
7597 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7598 msgstr "escravo %s duplicado"
7600 #: utils/update-alternatives.c
7602 #| msgid "duplicate slave link %s"
7603 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7604 msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
7606 #: utils/update-alternatives.c
7608 msgid "--%s needs a <file> argument"
7609 msgstr "--%s precisa dun só argumento"
7611 #: utils/update-alternatives.c
7614 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7617 #: utils/update-alternatives.c
7619 msgid "no alternatives for %s"
7620 msgstr "Non hai alternativas para %s."
7622 #: utils/update-alternatives.c
7624 #| msgid "read error on standard input"
7625 msgid "<standard input>"
7626 msgstr "erro de lectura na entrada estándar"
7628 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7629 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7632 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7633 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7637 #~ msgid "removal of %.250s"
7638 #~ msgstr "eliminación de %.250s"
7641 #~ msgid "installation of %.250s"
7642 #~ msgstr "instalación de %.250s"
7645 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7647 #~ "dpkg non consta coma instalado, non se pode comprobar o soporte de "
7652 #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7653 #~| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7657 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7658 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7661 #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7662 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --asert-multi-"
7667 #~| msgid "De-configuring %s ...\n"
7668 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7669 #~ msgstr "A desconfigurar %s ...\n"
7673 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7674 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7676 #~ "precísase de --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --"
7677 #~ "remove-all ou -auto"
7679 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7681 #~ "non se pode establecer a propiedade do directorio de estado dos "
7682 #~ "disparadores \"%.250s\""
7685 #~| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
7686 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7687 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal para vsnprintf"
7690 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7691 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
7694 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7695 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
7697 #~ msgid "%s is missing"
7698 #~ msgstr "falla %s"
7701 #~| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
7702 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7703 #~ msgstr "non se permite \"%.*s\" para %s"
7705 #~ msgid "junk after %s"
7706 #~ msgstr "lixo despois de %s"
7708 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7709 #~ msgstr "nome de paquete non válido (%.250s)"
7711 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7712 #~ msgstr "si/non nun campo booleano"
7715 #~| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
7716 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7717 #~ msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s"
7719 #~ msgid "empty value for %s"
7720 #~ msgstr "valor baleiro para %s"
7722 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7724 #~ "o paquete ten estado triggers-awaited pero non hai disparadores en espera"
7726 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7728 #~ "o paquete ten estado triggers-pending pero non hai disparadores pendentes"
7730 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7732 #~ "a actualización en bruto de dispoñibles require acceso de escritura na "
7733 #~ "área de estado de dpkg"
7735 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7736 #~ msgstr "erro ao ler a saída de tar de dpkg-deb"
7739 #~| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
7740 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7741 #~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7744 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7745 #~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7748 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7750 #~ "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro "
7754 #~| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
7755 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7756 #~ msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7758 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7759 #~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7762 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7763 #~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7766 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7768 #~ "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro "
7772 #~| msgid "files list for package `%.250s'"
7773 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7774 #~ msgstr "lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7776 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7777 #~ msgstr "non se puido cambiar ao directorio despois de o crear"
7780 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7781 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7782 #~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7784 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7785 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro de partes \"%.250s\""
7787 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7788 #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
7791 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7793 #~ "%s: erro ao limpar:\n"
7797 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7798 #~ msgstr "%s:%d: erro interno \"%s\"\n"
7801 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7803 #~ "%s: erro ao limpar:\n"
7806 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7807 #~ msgstr "ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" truncado"
7810 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7811 #~ msgstr "non se puido executar \"find\" para --recursive"
7813 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7814 #~ msgstr "non se puido abrir a canle de find"
7816 #~ msgid "error reading find's pipe"
7817 #~ msgstr "erro ao ler da canle de find"
7819 #~ msgid "error closing find's pipe"
7820 #~ msgstr "erro ao pechar a canle de find"
7822 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7823 #~ msgstr "a execución de \"find\" para --recursive voltou o erro %i"
7826 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7827 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
7830 #~| msgid "control area"
7831 #~ msgid "compressing control member"
7832 #~ msgstr "área de control"
7835 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7836 #~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
7839 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7840 #~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
7843 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7844 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
7846 #~ msgid "unknown option `%s'"
7847 #~ msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
7849 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7850 #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada ao ler \"%.250s\""
7852 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7854 #~ "fin de ficheiro na entrada estándar na pregunta do ficheiro de "
7857 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7858 #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
7860 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7861 #~ msgstr "non se puido cambiar a \"/\" para facer limpeza"
7864 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7865 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7866 #~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7868 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7869 #~ msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis"
7872 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7873 #~ msgstr "aviso, \"%s\" contén o campo definido polo usuario \"%s\"\n"
7875 #~ msgid "could not open the `control' component"
7876 #~ msgstr "non se puido abrir o compoñente \"control\""
7878 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7879 #~ msgstr "houbo un fallo durante a lectura do compoñente \"control\""
7882 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7883 #~ msgstr "erro ao pechar a canle de find"
7885 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7887 #~ "o nome do ficheiro de configuración (que comeza por \"%.250s\") é longo "
7888 #~ "de máis (máis de %d caracteres)"
7890 #~ msgid " (actually `%s')"
7891 #~ msgstr " (realmente \"%s\")"
7893 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7894 #~ msgstr "non se admite o valor do campo \"config-version\" neste contexto"
7897 #~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
7898 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7899 #~ msgstr "erro na cadea do campo Config-VErsion \"%.250s\": %.250s"
7901 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7902 #~ msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-pending\" neste contexto"
7904 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7905 #~ msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-awaited\" neste contexto"
7907 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7908 #~ msgstr "non se atopou o anterior ficheiro de desvíos"
7910 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7911 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\" anterior"
7913 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7914 #~ msgstr "o paquete %s ten demasiadas parellas Conflicts/Replaces"
7916 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7917 #~ msgstr "A desempaquetar o %.250s substituto ...\n"
7920 #~| msgid "--add needs four arguments"
7921 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7922 #~ msgstr "--add precisa de catro argumentos"
7925 #~ msgid "ar member file (%s)"
7926 #~ msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
7929 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7930 #~ msgstr "fallo en buffer_copy (%s)"
7933 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7934 #~ msgstr "fallo en buffer_copy (%s)"
7937 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7938 #~ msgstr "lectura curta en buffer_copy (%s)"
7940 #~ msgid "%s: decompression"
7941 #~ msgstr "%s: descompresión"
7943 #~ msgid "%s: compression"
7944 #~ msgstr "%s: compresión"
7947 #~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
7948 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7949 #~ msgstr "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
7951 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7952 #~ msgstr "Falla a chave de peche no formato\n"
7954 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7955 #~ msgstr "back-end dpkg-deb durante \"%.255s\""
7960 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7961 #~ msgstr "non se puido gravar na canle da copia"
7963 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7964 #~ msgstr "non se puido pechar a canle da copia"
7970 #~| msgid "missing package"
7971 #~ msgid "split package part"
7972 #~ msgstr "falla o nome do paquete"
7975 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7976 #~ msgstr "non se puido abrir \"%s\" para gravar información de \"%s\""
7979 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7981 #~ "non se puido baleirar o buffer coa información de \"%s\" en \"%.250s\""
7984 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7985 #~ msgstr "non se puido sincronizar a información de \"%s\" en \"%.250s\""
7988 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7990 #~ "non se puido pechar \"%.250s\" despois de gravar a información de \"%s\""
7993 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7995 #~ "non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\" para copiar a información de "
7999 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
8001 #~ "non se puido instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\" que contén información "
8004 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
8005 #~ msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)"
8007 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
8009 #~ "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
8012 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
8014 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
8017 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
8019 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
8021 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
8023 #~ "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de interese "
8026 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
8028 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
8031 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
8033 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
8035 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
8037 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
8039 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
8041 #~ "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
8044 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
8046 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
8049 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
8051 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
8054 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
8056 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
8058 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
8060 #~ "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de ficheiro "
8066 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8067 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8069 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8070 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
8071 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
8074 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8075 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8078 #~| msgid "cannot open GPL file"
8079 #~ msgid "cannot create new %s file"
8080 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro GPL"
8083 #~ msgid "error creating new diversions-old"
8084 #~ msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s"
8086 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
8088 #~ "non se pode crear a lista de ficheiros actualizada para o paquete %s"
8090 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
8091 #~ msgstr "non se puido gravar a lista de ficheiros do paquete %s"
8093 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
8095 #~ "non se puido baleirar o buffer da lista de ficheiros actualizada do "
8098 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
8099 #~ msgstr "non se puido sincronizar a lista de ficheiros do paquete %s"
8101 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
8102 #~ msgstr "non se puido pechar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
8104 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
8106 #~ "non se puido instalar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
8108 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
8109 #~ msgstr "--command-fd toma un argumento, non cero"
8111 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
8112 #~ msgstr "--command-fd só toma un argumento"
8116 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
8117 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
8120 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8121 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
8124 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
8125 #~ msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro statoverride: %s"
8128 #~ msgid "error removing statoverride-old"
8129 #~ msgstr "erro ao eliminar o ficheiro statoverride-old: %s"
8132 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
8133 #~ msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s"
8136 #~ msgid "error installing new statoverride"
8137 #~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
8139 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
8140 #~ msgstr "--build toma dous argumentos como máximo"
8142 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8143 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8148 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8149 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8151 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8152 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
8153 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
8156 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8157 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8160 #~ msgid "it is a slave of %s"
8161 #~ msgstr " escravo %s: %s"
8164 #~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
8165 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
8166 #~ msgstr "%s: fallou a copia de %s a %s, abórtase: %s"
8169 #~| msgid "failed to exec %s"
8170 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
8171 #~ msgstr "non se puido executar %s"
8173 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
8174 #~ msgstr "non se pode converter %s nunha ligazón simbólica a %s: %s"
8176 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
8177 #~ msgstr "non se pode instalar %s coma %s: %s"
8180 #~ msgid "while writing %s: %s"
8181 #~ msgstr "erro ao gravar na saída estándar: %s"
8183 #~ msgid "unable to read %s: %s"
8184 #~ msgstr "non se pode ler %s: %s"
8186 #~ msgid "unable to close %s: %s"
8187 #~ msgstr "non se pode pechar %s: %s"
8190 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
8191 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
8192 #~ msgstr "non se pode cambiar o nome de %s a %s: %s"
8194 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
8195 #~ msgstr "a chamada a malloc fallou (%ld bytes)"
8197 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
8198 #~ msgstr "a chamada a realloc fallou (%ld bytes)"
8200 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
8201 #~ msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
8203 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
8204 #~ msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" ten lixo ó final"
8206 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
8207 #~ msgstr "o tamaño %7d aparece %5d veces\n"
8209 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
8210 #~ msgstr "memoria esgotada ao engadir o manexador de erros: "
8212 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
8213 #~ msgstr "non se pode desbloquear a base de datos de estado de dpkg"
8215 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
8216 #~ msgstr "copiar o ficheiro de información \"%.255s\""
8218 #~ msgid "failed to write parsing warning"
8219 #~ msgstr "non se puido gravar o aviso de análise"
8221 #~ msgid "unable to lock triggers area"
8222 #~ msgstr "non se pode bloquear a área de disparadores"
8224 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
8225 #~ msgstr "non se puido executar %s (%.250s)"
8227 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
8228 #~ msgstr "non se puido executar o intérprete de ordes (%.250s)"
8230 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
8231 #~ msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\""
8233 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
8234 #~ msgstr "non se puido executar rm para a limpeza"
8237 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
8239 #~ " number ref. in source description\n"
8240 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
8241 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
8242 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
8243 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
8244 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
8245 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
8246 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
8247 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
8248 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
8249 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
8250 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
8251 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
8253 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
8255 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
8256 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
8258 #~ "Opción de depuración de %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
8260 #~ " número ref. no cód. fonte descrición\n"
8261 #~ " 1 general Información de progreso normalmente útil\n"
8262 #~ " 2 scripts Chamadas e estado dos scripts de mantedor\n"
8263 #~ " 10 eachfile Información sobre cada ficheiro procesado\n"
8264 #~ " 100 eachfiledetail Moita información sobre cada ficheiro "
8266 #~ " 20 conff Información sobre cada ficheiro de "
8267 #~ "configuración\n"
8268 #~ " 200 conffdetail Moitos datos sobre cada ficheiro de "
8269 #~ "configuración\n"
8270 #~ " 40 depcon Dependencias and conflictos\n"
8271 #~ " 400 depcondetail Moita información de dependencias/conflictos\n"
8272 #~ " 10000 triggers Activación e procesamento de disparadores\n"
8273 #~ " 20000 triggersdetail Moita información sobre os disparadores\n"
8274 #~ " 40000 triggersstupid Unha cantidade absurda de datos sobre "
8276 #~ " 1000 veryverbose Moita leria sobre p.ex. o directorio dpkg/"
8278 #~ " 2000 stupidlyverbose Cantidades absurdas de leria\n"
8280 #~ "As opcións de depuración mestúranse sumándoas.\n"
8281 #~ "Teña en conta que os significados e valores poden cambiar.\n"
8285 #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8286 #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
8287 #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8289 #~| " Forcing things:\n"
8290 #~| " all [!] Set all force options\n"
8291 #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
8292 #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n"
8293 #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n"
8294 #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems "
8296 #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
8297 #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
8298 #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
8300 #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
8302 #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
8303 #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
8304 #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
8305 #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
8306 #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if "
8308 #~| " is available, don't prompt. If no default can "
8310 #~| " you will be prompted unless one of the confold "
8312 #~| " confnew options is also given\n"
8313 #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n"
8314 #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
8315 #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
8316 #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
8317 #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with "
8318 #~| "another's file\n"
8319 #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
8320 #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
8322 #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8323 #~| "installation.\n"
8324 #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8326 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8327 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
8328 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8330 #~ " Forcing things:\n"
8331 #~ " all [!] Set all force options\n"
8332 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
8333 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
8334 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
8335 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
8337 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
8338 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
8339 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
8341 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
8343 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
8344 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
8345 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
8346 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
8347 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
8349 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
8351 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
8353 #~ " confnew options is also given\n"
8354 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
8355 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
8357 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
8358 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
8359 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
8360 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
8362 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
8364 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
8365 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
8367 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8368 #~ "installation.\n"
8369 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8371 #~ "Opcións de forzado de %s - controlan o comportamento cando hai "
8373 #~ " avisar pero continuar: --force-<cousa>,<cousa>,...\n"
8374 #~ " parar cun erro: --refuse-<cousa>,<cousa>,... | --no-force-"
8376 #~ " Forzar cousas:\n"
8377 #~ " all [!] Establece tódalas opcións de forzado\n"
8378 #~ " downgrade [*] Substitúe un paquete por unha versión anterior\n"
8379 #~ " configure-any Configura un paquete que poida axudar a este\n"
8380 #~ " hold Procesa os paquetes incidentais mesmo se están "
8382 #~ " bad-path Fallan programas imporantes en PATH, problema "
8384 #~ " not-root Tenta (des)instalar cousas incluso sen ser root\n"
8385 #~ " overwrite Sobrescribe un ficheiro dun paquete con outro\n"
8386 #~ " overwrite-diverted Sobrescribe un ficheiro desviado cun sen desviar\n"
8387 #~ " bad-verify Instala aínda que se falle a proba de "
8388 #~ "autenticidade\n"
8389 #~ " depends-version [!] Convirte os erros de dependencia por versión en "
8391 #~ " depends [!] Convirte tódolos erros de dependencias en avisos\n"
8392 #~ " confnew [!] Emprega sempre os novos ficheiros de "
8393 #~ "configuración\n"
8394 #~ " confold [!] Emprega sempre os ficheiros de configuración "
8396 #~ " confdef [!] Emprega a opción por defecto para ficheiros de\n"
8397 #~ " configuración novos. Se non hai unha, halle "
8399 #~ " se non dá tamén unha opción confnew ou confold\n"
8400 #~ " confmiss [!] Sempre instala os ficheiros de configuración que "
8402 #~ " breaks [!] Instala incluso se había romper outro paquete\n"
8403 #~ " conflicts [!] Permite instalar paquetes que teñen un conflicto\n"
8404 #~ " architecture [!] Procesa incluso paquetes dunha arquitectura "
8406 #~ " overwrite-dir [!] Sobrescribe un directorio dun paquete cun "
8408 #~ " remove-reinstreq [!] Elimina paquetes que precisan dunha instalación\n"
8409 #~ " remove-essential [!] Elimina un paquete esencial\n"
8411 #~ "AVISO - o emprego das opcións marcadas [!] pode danar gravemente a súa\n"
8412 #~ "instalación. O forzado das opcións marcadas [*] está activado por "
8415 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
8417 #~ "non se puido executar dpkg-split para ver se é parte dun arquivo "
8420 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
8421 #~ msgstr "non se puido executar debsig-verify"
8423 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8425 #~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control"
8427 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
8429 #~ "non se pode executar dpkg-deb para obter o arquivo do sistema de ficheiros"
8431 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
8433 #~ "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\", que "
8436 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
8437 #~ msgstr "dpkg: non se atopou %s\n"
8439 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
8440 #~ msgstr "non se puido cambiar a .../DEBIAN"
8442 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
8443 #~ msgstr "non se puido executar tar -cf"
8445 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
8446 #~ msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (control)"
8448 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
8449 #~ msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (control), %s"
8454 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
8455 #~ msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (control)"
8457 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
8458 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro temporal (control)"
8460 #~ msgid "failed to exec find"
8461 #~ msgstr "non se puido executar find"
8463 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
8464 #~ msgstr "non se puido executar sh -c mv foo/* &c"
8466 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
8468 #~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - \"%.250s\" contén caracteres nulos"
8470 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
8472 #~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - lonxitude do membro negativa %zi"
8474 #~ msgid "failed getting the current file position"
8475 #~ msgstr "non se puido obter a posición actual no ficheiro"
8477 #~ msgid "failed setting the current file position"
8478 #~ msgstr "non se puido establecer a posición actual no ficheiro"
8480 #~ msgid "version number"
8481 #~ msgstr "número de versión"
8483 #~ msgid "header info member"
8484 #~ msgstr "membro da información de cabeceira"
8487 #~| msgid "skipped member data from %s"
8488 #~ msgid "skipped control area from %s"
8489 #~ msgstr "omítense datos do membro de %s"
8492 #~ msgid "failed to create temporary directory"
8493 #~ msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal"
8495 #~ msgid "info_spew"
8496 #~ msgstr "info_spew"
8499 #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8500 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
8502 #~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control"
8505 #~| msgid "unable to create %s: %s"
8506 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
8507 #~ msgstr "non se pode crear %s: %s"
8509 #~ msgid "slave name %s duplicated"
8510 #~ msgstr "nome de escravo %s duplicado"
8512 #~ msgid "slave link %s duplicated"
8513 #~ msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
8515 #~ msgid "%d requested control components are missing"
8516 #~ msgstr "Fallan %d compoñentes de control solicitados"
8518 #~ msgid "cat (data)"
8519 #~ msgstr "cat (datos)"
8521 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
8522 #~ msgstr "non se puido abrir o descritor de canle \"1\" para pegar"
8524 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
8525 #~ msgstr "non se puido escribir en gzip -dc"
8527 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
8528 #~ msgstr "non se puido pechar gzip -dc"
8530 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
8531 #~ msgstr "non se puido chamar a lseek para a porción de ficheiros do arquivo"
8533 #~ msgid "unable to exec mksplit"
8534 #~ msgstr "non se pode executar mksplit"
8538 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8539 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8542 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8543 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8545 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
8546 #~ msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s"
8548 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
8549 #~ msgstr "--%s precisa dun argumento que indique onde desviar"
8551 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
8552 #~ msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de paquete"
8554 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
8555 #~ msgstr "rename: cambio do nome de \"%s\" a \"%s\": %s"
8557 #~ msgid "create diversions-new: %s"
8558 #~ msgstr "creación do ficheiro diversions-new: %s"
8560 #~ msgid "write diversions-new: %s"
8561 #~ msgstr "escritura do ficheiro diversions-new: %s"
8563 #~ msgid "close diversions-new: %s"
8564 #~ msgstr "peche do ficheiro diversions-new: %s"
8566 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
8567 #~ msgstr "creación do novo ficheiro diversions-old: %s"
8569 #~ msgid "install new diversions: %s"
8570 #~ msgstr "instalación de novos desvíos: %s"
8572 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
8573 #~ msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s"
8575 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
8576 #~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (\"%s\") non contén ningún díxito\n"
8579 #~ msgid "Debian revision"
8580 #~ msgstr "%s de Debian, versión %s.\n"
8582 #~ msgid "%d errors in control file"
8583 #~ msgstr "%d erros no ficheiro de control"
8586 #~| msgid "unable to read %s: %s"
8587 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
8588 #~ msgstr "non se pode ler %s: %s"
8590 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8591 #~ msgstr "fallo en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8593 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
8594 #~ msgstr "fin de ficheiro en buffer_write(stream): %s"
8596 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
8597 #~ msgstr "erro en buffer_write(stream): %s"
8599 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
8600 #~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s"
8602 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
8603 #~ msgstr "erro en buffer_read(stream): %s"
8606 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
8607 #~ msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d"
8610 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
8611 #~ msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s"
8615 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8616 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8619 #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
8621 #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
8625 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8626 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8629 #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
8631 #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
8633 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
8634 #~ msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\""
8636 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
8637 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: lectura: \"%s\""
8639 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
8640 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: escritura: \"%s\""
8642 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
8643 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: léronse %i e escribíronse %i"
8645 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
8646 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: lectura: \"%s\""
8648 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
8649 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: escritura: \"%s\""
8651 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
8652 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip 2: léronse %i e escribíronse %i"
8654 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
8656 #~ "Non esqueza volver poñer este proceso en primeiro plano (\"fg\") cando "
8657 #~ "teña rematado.\n"
8660 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
8661 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8662 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
8664 #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
8666 #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
8667 #~ "Vexa %s --license para os detalles de copyright e licencia.\n"
8669 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
8671 #~ "non se puido obter un nome de ficheiro único para a información de control"
8673 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
8674 #~ msgstr "Ferramenta de consulta de xestión de paquetes \"%s\" de Debian\n"
8678 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8679 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8681 #~ "Empregue --help para obter axuda sobre consultas sobre paquetes;\n"
8682 #~ "Empregue --license para a licencia de copyright e falla de garantía (GNU "
8686 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
8687 #~ msgstr "non se puido cambiar o propietario de %s: %s"
8689 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8690 #~ msgstr "non se puido cambiar os permisos de %s: %s"
8692 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
8693 #~ msgstr "non se puido lanzar un proceso de fondo para facer limpeza"
8695 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8696 #~ msgstr "non se puido agardar polo rm que facía limpeza"
8698 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8699 #~ msgstr "o rm que facía limpeza fallou, código %d\n"
8701 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
8702 #~ msgstr "non se puido executar rm -rf"
8704 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8705 #~ msgstr "non se puido ler \"control\" (en \"%.255s\")"
8707 #~ msgid "unable to seek back"
8708 #~ msgstr "non se pode retroceder"
8710 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8711 #~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_write\n"
8713 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8714 #~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_read\n"
8716 #~ msgid "wait for shell failed"
8717 #~ msgstr "houbo un fallo ao agardar polo intérprete de ordes"
8719 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8720 #~ msgstr "erro de lectura no ficheiro de desvíos [i]"
8726 #~ msgstr "cambiar os permisos de"
8732 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8733 #~ msgstr "non se puido %s \"%%.255s\""
8735 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8736 #~ msgstr "a espera por dpkg-split fallou"
8740 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8743 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8745 #~ msgid "no mode specified"
8746 #~ msgstr "non se especificou un modo"
8748 #~ msgid "illegal user %s"
8749 #~ msgstr "usuario %s non válido"
8751 #~ msgid "non-existing user %s"
8752 #~ msgstr "usuario %s non existente"
8754 #~ msgid "illegal group %s"
8755 #~ msgstr "grupo %s non válido"
8757 #~ msgid "non-existing group %s"
8758 #~ msgstr "grupo %s non existente"
8760 #~ msgid "illegal mode %s"
8761 #~ msgstr "modo %s non válido"
8764 #~ msgstr "a abortar"
8766 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8767 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro statoverride: %s"
8769 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8770 #~ msgstr "Existen varias substitucións para \"%s\", abórtase"
8772 #~ msgid "failed write during hashreport"
8773 #~ msgstr "fallou a escritura en hashreport"
8775 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8776 #~ msgstr "erro na configuración: opción %s descoñecida"
8778 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8779 #~ msgstr "erro na configuración: %s non toma un valor"
8782 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8783 #~ msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
8786 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8787 #~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported non toma ningún argumento"
8789 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8790 #~ msgstr "--forget-old-unavail non toma ningún argumento"
8794 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8797 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8800 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8803 #~ " --section <regexp> <title>\n"
8804 #~ " put the new entry in the <regex> matched "
8806 #~ " or create a new one with <title> if non-"
8808 #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
8809 #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
8811 #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
8813 #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
8814 #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8815 #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
8816 #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8817 #~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
8819 #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
8820 #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
8821 #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
8822 #~ " --quiet do not show output messages.\n"
8823 #~ " --help show this help message.\n"
8824 #~ " --version show the version.\n"
8826 #~ "Emprego: %s [<opcións> ...] [--] <ficheiro>\n"
8829 #~ " --section <expresión-regular> <título>\n"
8830 #~ " grava a nova entrada na sección que encaixa "
8832 #~ " expresión regular ou crea unha nova co título\n"
8833 #~ " indicado se non existe.\n"
8834 #~ " --menuentry=<texto> establece a entrada do menú.\n"
8835 #~ " --description=<texto> establece a descrición para a entrada do "
8837 #~ " --info-file=<ruta> indica o ficheiro info a instalar no "
8839 #~ " --dir-file=<ruta> indica o nome do ficheiro do directorio de "
8841 #~ " --infodir=<directorio> igual que \"--dir-file=<directorio>/dir\".\n"
8842 #~ " --info-dir=<directorio> o mesmo.\n"
8843 #~ " --keep-old non substitúe entradas nin elimina as "
8845 #~ " --remove elimina a entrada indicada pola base do "
8847 #~ " --remove-exactly elimina a entrada do <ficheiro> exacta.\n"
8848 #~ " --test activa o modo de probas (non se realizan "
8850 #~ " --debug activa o modo de depuración (máis "
8851 #~ "información).\n"
8852 #~ " --quiet non amosa as mensaxes.\n"
8853 #~ " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
8854 #~ " --version amosa a versión.\n"
8856 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8857 #~ msgstr "non se puido abrir stderr para saída. %s"
8859 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
8860 #~ msgstr "%s: --section precisa de dous ou máis argumentos"
8862 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8863 #~ msgstr "%s: a opción --%s está a extinguir (omítese)"
8865 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8866 #~ msgstr "%s: opción \"%s\" descoñecida"
8868 #~ msgid "%s: too many arguments"
8869 #~ msgstr "%s: argumentos de máis"
8871 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8872 #~ msgstr "%s: omítese --section con --remove"
8874 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8875 #~ msgstr "%s: omítese --description con --remove"
8877 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8878 #~ msgstr "%s: modo de probas - non se ha actualizar o ficheiro dir"
8880 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8881 #~ msgstr "%s: aviso, omítese a INFO-DIR-ENTRY confusa do ficheiro."
8883 #~ msgid "invalid info entry"
8884 #~ msgstr "entrada de info non válida"
8888 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8889 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8892 #~ "Non se atopa \"START-INFO-DIR-ENTRY\" nin \"This file documents\".\n"
8893 #~ "%s: non se pode determinar a descrición da entrada \"dir\" - abandónase\n"
8895 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8896 #~ msgstr "%s: non existe o ficheiro %s, recupérase a copia %s."
8898 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8900 #~ "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible, recupérase o ficheiro por "
8903 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
8904 #~ msgstr "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible."
8906 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8907 #~ msgstr "%s: non hai un ficheiro por defecto %s dispoñible, abórtase."
8909 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8910 #~ msgstr "%s: non se puido bloquear o directorio para edición. %s"
8912 #~ msgid "try deleting %s?"
8913 #~ msgstr "probe a borrar %s"
8915 #~ msgid "unable to open %s: %s"
8916 #~ msgstr "non se pode abrir %s: %s"
8918 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8919 #~ msgstr "non se pode pechar %s trala lectura: %s"
8921 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8922 #~ msgstr "%s: non se substituíu a entrada existente para \"%s\""
8924 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8925 #~ msgstr "%s: a substituír a entrada de directorio existente para \"%s\""
8927 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8928 #~ msgstr "%s: a crear a nova sección \"%s\""
8930 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8932 #~ "%s: aínda non hai seccións, tamén se crea a sección \"Miscellaneous\"."
8934 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8935 #~ msgstr "%s: non se indicou unha sección para a nova entrada, ponse ao final"
8937 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8938 #~ msgstr "%s: a borrar a entrada \"%s ...\""
8940 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8941 #~ msgstr "%s: non se eliminou a sección baleira \"%s\""
8943 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8944 #~ msgstr "%s: a borrar a sección baleira \"%s\""
8946 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8948 #~ "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\" e a entrada de menú \"%s\""
8950 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8951 #~ msgstr "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\""
8953 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8954 #~ msgstr "non se pode copiar o ficheiro %s antigo, abórtase: %s"
8956 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
8957 #~ msgstr "non se pode instalar o novo %s: %s"
8959 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8960 #~ msgstr "%s: non se puido copiar %s en %s: %s"
8962 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8963 #~ msgstr "%s: aviso - non se pode desbloquear %s: %s"
8965 #~ msgid "unable to read %s: %d"
8966 #~ msgstr "non se pode ler %s: %d"
8969 #~ msgstr "depuración: %s"
8971 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
8972 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (control), %s"
8974 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
8975 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (datos), %s"
8977 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
8978 #~ msgstr "número non válido para --command-fd"
8980 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
8981 #~ msgstr "non se pode retroceder ao comezo de vsnprintf"
8983 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
8984 #~ msgstr "non se pode truncar en vsnprintf"
8986 #~ msgid "write error in vsnprintf"
8987 #~ msgstr "erro de escritura en vsnprintf"
8989 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
8990 #~ msgstr "non se pode analizar un ficheiro en vsnprintf"
8992 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
8993 #~ msgstr "non se pode retroceder en vsnprintf"
8995 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
8996 #~ msgstr "erro de lectura en vsnprintf (truncado)"
8998 #~ msgid "System error no.%d"
8999 #~ msgstr "Erro do sistema número %d"
9001 #~ msgid "Signal no.%d"
9002 #~ msgstr "Sinal número %d"
9004 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
9005 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolveu o estado de saída de erro %d\n"
9007 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
9008 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s morreu por un sinal (%s)%s\n"
9010 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
9011 #~ msgstr "non se puido ler \"%s\" na liña %d"
9013 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
9014 #~ msgstr "erro de análise, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
9016 #~ msgid " package `%.255s'"
9017 #~ msgstr " paquete \"%.255s\""
9019 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
9020 #~ msgstr "non se puido facer realloc para o buffer variable"
9022 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
9023 #~ msgstr "process_archive ... xa desapareceu"
9025 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
9026 #~ msgstr "leuse e omitiuse o ficheiro \"%.255s\""
9028 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
9029 #~ msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\": %s\n"
9031 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
9032 #~ msgstr "--audit non toma ningún argumento"
9034 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
9035 #~ msgstr "--yet-to-unpack non toma ningún argumento"
9037 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
9038 #~ msgstr "--assert-* non toma ningún argumento"
9040 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
9041 #~ msgstr "--predep-package non toma ningún argumento"
9043 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
9044 #~ msgstr "--print-architecture non toma ningún argumento"
9046 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
9047 #~ msgstr "non se pode atopar o script de %s instalado \"%.250s\""
9049 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
9050 #~ msgstr "non se pode atopar o novo script de %s \"%.250s\""
9052 #~ msgid "unable to execute new %s"
9053 #~ msgstr "non se pode executar o novo %s"
9055 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
9056 #~ msgstr "dpkg: aviso - non se pode atopar o %s \"%s.250s\": %s\n"
9058 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
9059 #~ msgstr "--set-selections non toma ningún argumento"
9061 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
9062 #~ msgstr "--clear-selections non toma ningún argumento"
9064 #~ msgid "--build needs a directory argument"
9065 #~ msgstr "--build precisa dun argumento de directorio"
9068 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
9069 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
9071 #~ "dpkg-deb: aviso, non se comproba o contido da área de control.\n"
9072 #~ "dpkg-deb: constrúese un paquete descoñecido en \"%s\".\n"
9074 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
9075 #~ msgstr "Erro interno, tipo de compresión \"%i\" descoñecido"
9077 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
9078 #~ msgstr "--join precisa de un ou máis argumentos de ficheiro de partes"
9080 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
9081 #~ msgstr "--listq non toma ningún argumento"
9085 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
9088 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
9091 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
9094 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
9095 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
9097 #~ " --help show this help message.\n"
9098 #~ " --version show the version.\n"
9100 #~ "Emprego: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n"
9103 #~ " --unsafe activa algunhas opcións adicionais posiblemente útiles.\n"
9104 #~ " aviso: esta opción pode estragar un ficheiro correcto.\n"
9105 #~ " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
9106 #~ " --version amosa a versión.\n"
9108 #~ msgid "try deleting %s"
9109 #~ msgstr "probe a borrar %s"
9111 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
9112 #~ msgstr "non se puido instalar %s; hase deixar coma %s: %s"
9114 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
9115 #~ msgstr "%s: non se pode desbloquear %s: %s"
9117 #~ msgid "%s - status is %s."
9118 #~ msgstr "%s - o estado é %s."
9120 #~ msgid " link unreadable - %s"
9121 #~ msgstr " ligazón ilexible - %s"
9124 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
9125 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
9127 #~ "aviso: suponse que %s é unha ligazón simbólica a %s, \n"
9128 #~ "ou que non existe; nembargantes, non se puido ler a ligazón: %s"
9130 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
9131 #~ msgstr "Déixase %s (%s) apuntando a %s."
9133 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
9134 #~ msgstr "A actualizar %s (%s) para que apunte a %s."
9136 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
9137 #~ msgstr "A eliminar %s (%s); non é apropiado con %s."
9140 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
9141 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
9143 #~ "A comprobar as versións dispoñibles de %s, a actualizar as ligazóns de "
9145 #~ "(Pode modificar as ligazóns vostede se o prefire - consulte \"man ln\")."
9147 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
9148 #~ msgstr "nome de ligazón escrava %s duplicado"
9150 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
9151 #~ msgstr "A recuperarse dunha anterior actualización fallida de %s ..."
9153 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
9154 #~ msgstr "non se pode abrir %s para escritura: %s"
9156 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
9157 #~ msgstr "Eliminouse o derradeiro ficheiro que fornecía %s (%s), a eliminalo."
9160 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
9161 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
9163 #~ "Só hai un programa que forneza %s\n"
9164 #~ "(%s). Non hai nada que configurar.\n"
9167 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
9169 #~ " Selection Alternative\n"
9170 #~ "-----------------------------------------------\n"
9172 #~ "Hai %s alternativas que fornecen \"%s\".\n"
9174 #~ " Selección Alternativa\n"
9175 #~ "-----------------------------------------------\n"
9177 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
9178 #~ msgstr "erro ou fin de ficheiro ao ler de %s para %s (%s)"
9180 #~ msgid "missing newline after %s"
9181 #~ msgstr "falla un salto de liña despois de %s"
9183 #~ msgid "Serious problem: %s"
9184 #~ msgstr "Problema grave: %s"