1 # Translation of dpkg to Occitan
2 # Copyright © 1994-2021 Dpkg Developers
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Quentin PAGÈS <quentinantonin@free.fr>, 2021, 2023.
9 "Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 23:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Quentin PAGÈS <quentinantonin@free.fr>\n"
14 "Language-Team: Occitan\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
23 msgid "failed to fstat archive"
24 msgstr "fracàs de « fstat » sus l'archiu"
28 msgid "failed to read archive '%.255s'"
29 msgstr "lectura impossibla de l’archiu « %.255s »"
31 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
33 msgid "unable to create '%.255s'"
34 msgstr "creacion impossibla de l’archiu « %.255s »"
36 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
37 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
39 msgid "unable to close file '%s'"
40 msgstr "impossible de tampar lo fichièr « %s »"
44 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
46 "caractèr invalid « %1$c » dins la talha del membre « %3$.16s » de l'archiu "
49 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
51 msgid "unable to write file '%s'"
52 msgstr "impossible d'escriure lo fichièr « %s »"
56 msgid "ar member name '%s' length too long"
57 msgstr "lo nom del membre ar « %s » es tròp long"
61 msgid "ar member size %jd too large"
62 msgstr "la talha del membre ar %jd es tròp importanta"
66 msgid "ar member time %jd too large"
67 msgstr "la talha del membre ar %jd es tròp importanta"
71 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
72 msgstr "l'entèsta ar creat per « %s » es corromput"
76 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
77 msgstr "fracàs de « fstat » sus un element d'un fichièr ar (%s)"
81 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
82 msgstr "impossible d'apondre lo fichièr membre ar (%s) a « %s » : « %s »"
84 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
85 msgid "may not be empty string"
86 msgstr "deu pas èsser una cadena voida"
89 msgid "must start with an alphanumeric"
90 msgstr "deu començar per un caractèr alfanumeric"
92 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
94 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
96 "lo caractèr « %c » es pas permés (sonque las letras, nombres e los caractèrs "
100 msgctxt "architecture"
105 msgctxt "architecture"
110 msgid "error writing to architecture list"
111 msgstr "error al moment de l'escritura de la lista d'arquitecturas"
113 #: lib/dpkg/atomic-file.c
115 msgid "cannot create base directory for %s"
116 msgstr "creacion impossibla del repertòri de basa per %s"
118 #: lib/dpkg/atomic-file.c
120 msgid "unable to create new file '%.250s'"
121 msgstr "impossible de crear lo fichièr « %.250s »"
123 #: lib/dpkg/atomic-file.c
125 msgid "unable to write new file '%.250s'"
126 msgstr "impossible d'escriure lo novèl fichièr « %.250s »"
128 #: lib/dpkg/atomic-file.c
130 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
131 msgstr "impossible de voidar lo novèl fichièr « %.250s »"
133 #: lib/dpkg/atomic-file.c
135 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
136 msgstr "impossible de sincronizar lo novèl fichièr « %.250s »"
138 #: lib/dpkg/atomic-file.c
140 msgid "unable to close new file '%.250s'"
141 msgstr "tampadura impossibla del fichièr novèl « %.2505s »"
143 #: lib/dpkg/atomic-file.c
145 msgid "error removing old backup file '%s'"
147 "error al moment de la supression de l'ancian fichièr de salvament « %s »"
149 #: lib/dpkg/atomic-file.c
151 msgid "error creating new backup file '%s'"
152 msgstr "error pendent la creacion del novèl fichièr de salvament « %s »"
154 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
157 msgid "cannot remove '%.250s'"
158 msgstr "impossible de suprimir « %.250s »"
160 #: lib/dpkg/atomic-file.c
162 msgid "error installing new file '%s'"
163 msgstr "error d'installacion del novèl fichièr « %s »"
166 msgid "failed to write"
167 msgstr "fracàs d'escritura"
170 msgid "failed to read"
171 msgstr "fracàs de lectura"
174 msgid "unexpected end of file or stream"
175 msgstr "fin de fichièr o de flux inesperada"
178 msgid "failed to seek"
179 msgstr "impossible d'accedir"
181 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
182 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
184 msgid "unable to execute %s (%s)"
185 msgstr "impossible d'executar %s (%s)"
187 #: lib/dpkg/compress.c
189 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
190 msgstr "%s : error de còpia traversanta (« pass-through ») : %s"
192 #: lib/dpkg/compress.c
194 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
196 "%s : una error s'es producha en ligant las donadas entrantas al flux gzip"
198 #: lib/dpkg/compress.c
200 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
201 msgstr "%s : error de lectura intèrna de gzip : « %s »"
203 #: lib/dpkg/compress.c
205 msgid "%s: internal gzip write error"
206 msgstr "%s : error d'escritura intèrna de gzip"
208 #: lib/dpkg/compress.c
210 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
211 msgstr "%s : error intèrna de lectura gzip : %s"
213 #: lib/dpkg/compress.c
215 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
216 msgstr "%s: error en ligant la sortida al flux gzip"
218 #: lib/dpkg/compress.c
220 msgid "%s: internal gzip read error"
221 msgstr "%s : error de lectura intèrna de gzip"
223 #: lib/dpkg/compress.c
225 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
226 msgstr "%s : error d'escritura intèrna de gzip : « %s »"
228 #: lib/dpkg/compress.c
230 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
231 msgstr "%s : error d'escritura intèrna de gzip : « %s »"
233 #: lib/dpkg/compress.c
235 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
237 "%s : una error s'es producha en ligant las donadas entrantas al flux bzip2"
239 #: lib/dpkg/compress.c
241 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
242 msgstr "%s : error de lectura intèrna de bzip2 : « %s »"
244 #: lib/dpkg/compress.c
246 msgid "%s: internal bzip2 write error"
247 msgstr "%s : error d'escritura intèrna de bzip2"
249 #: lib/dpkg/compress.c
251 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
252 msgstr "%s: error en ligant la sortida al flux bzip2"
254 #: lib/dpkg/compress.c
256 msgid "%s: internal bzip2 read error"
257 msgstr "%s : error de lectura intèrna de bzip2"
259 #: lib/dpkg/compress.c
261 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
262 msgstr "%s : error d'escritura intèrna de bzip2 : « %s »"
264 #: lib/dpkg/compress.c
265 msgid "unexpected bzip2 error"
266 msgstr "error inesperada de bzip2"
268 #: lib/dpkg/compress.c
269 msgid "internal error (bug)"
270 msgstr "error intèrna (bug)"
272 #: lib/dpkg/compress.c
273 msgid "memory usage limit reached"
274 msgstr "limit d'utilizacion de la memòria atencha"
276 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "unsupported compression preset"
278 msgstr "tipe de compression pas gerit predefinit"
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "unsupported options in file header"
282 msgstr "opcions pas geridas dins l'entèsta del fichièr"
284 #: lib/dpkg/compress.c
285 msgid "compressed data is corrupt"
286 msgstr "las donadas compressadas son corrompudas"
288 #: lib/dpkg/compress.c
289 msgid "unexpected end of input"
290 msgstr "fin inesperada de l'entrada"
292 #: lib/dpkg/compress.c
293 msgid "file format not recognized"
294 msgstr "lo format de fichièr es pas reconegut"
296 #: lib/dpkg/compress.c
297 msgid "unsupported type of integrity check"
298 msgstr "tipe de contraròtle d'integritat pas gerit"
300 #: lib/dpkg/compress.c
302 msgid "%s: lzma read error"
303 msgstr "%s : error de lectura LZMA"
305 #: lib/dpkg/compress.c
307 msgid "%s: lzma write error"
308 msgstr "%s : error d'escritura LZMA"
310 #: lib/dpkg/compress.c
312 msgid "%s: lzma close error"
313 msgstr "%s : error de tampadura LZMA"
315 #: lib/dpkg/compress.c
317 msgid "%s: lzma error: %s"
318 msgstr "%s : error LZMA : %s"
320 #: lib/dpkg/compress.c
322 msgid "%s: zstd error: %s"
323 msgstr "%s : error zstd : %s"
325 #: lib/dpkg/compress.c
327 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
328 msgstr "%s : creacion impossibla del contèxte de descompression zstd"
330 #: lib/dpkg/compress.c
332 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
333 msgstr "%s : creacion impossibla del contèxte de compression zstd"
335 #: lib/dpkg/compress.c
337 msgid "%s: zstd read error"
338 msgstr "%s : error de lectura zstd"
340 #: lib/dpkg/compress.c
342 msgid "%s: zstd write error"
343 msgstr "%s : error d'escritura zstd"
345 #: lib/dpkg/compress.c
347 msgid "%s: zstd close error"
348 msgstr "%s : error de tampadura zstd"
350 #: lib/dpkg/compress.c
352 msgid "invalid compression level %d"
353 msgstr "nivèl de compression invalid %d"
355 #: lib/dpkg/compress.c
356 msgid "unknown compression strategy"
357 msgstr "tipe d'estrategia de compression desconegut"
359 #: lib/dpkg/dbmodify.c
362 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
365 "lo repertòri de mesa a jorn conten un fichièr « %.250s » que son nom es tròp "
366 "long (longorr=%d, max=%d)"
368 #: lib/dpkg/dbmodify.c
371 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
373 "lo repertòri de las mesas a jorn conten de fichièrs que los noms son de "
374 "longors diferentas (a l'encòp %d e %d)"
376 #: lib/dpkg/dbmodify.c
378 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
379 msgstr "creacion impossibla del repertòri de mesa a jorn dpkg %s"
381 #: lib/dpkg/dbmodify.c
383 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
384 msgstr "analisi impossibla del repertòri de mesas a jorn « %.255s »"
386 #: lib/dpkg/dbmodify.c
388 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
389 msgstr "impossible de suprimir lo fichièr de mesa a jorn incorporat %.255s"
391 #: lib/dpkg/dbmodify.c
393 msgid "unable to fill %.250s with padding"
394 msgstr "impossible de metre en forma %.250s"
396 #: lib/dpkg/dbmodify.c
398 msgid "unable to flush %.250s after padding"
399 msgstr "viodatge impossible de %.250s aprèp la mesa en forma"
401 #: lib/dpkg/dbmodify.c
403 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
405 "desplaçament impossible al començament de %.250s aprèp la mesa en forma"
407 #: lib/dpkg/dbmodify.c
409 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
411 "verificacion impossibla del varrolh del repertòri de basa de donadas dpkg %s"
413 #: lib/dpkg/dbmodify.c
415 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
418 #: lib/dpkg/dbmodify.c
420 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
423 #: lib/dpkg/dbmodify.c
425 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
427 "avètz pas l’autorizacion verrolhar lo repertòri de basa de donadas dpkg %s"
429 #: lib/dpkg/dbmodify.c
430 msgid "dpkg frontend lock"
431 msgstr "verrolh d’interfàcia frontala dpkg"
433 #: lib/dpkg/dbmodify.c
434 msgid "dpkg database lock"
435 msgstr "verrolh de basa de donadas dpkg"
437 #: lib/dpkg/dbmodify.c
438 msgid "requested operation requires superuser privilege"
439 msgstr "l'operacion demandada requesís los privilègis del superutilizaire"
441 #: lib/dpkg/dbmodify.c
443 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
444 msgstr "creacion impossibla del repertòri de mesa a jorn dpkg %s"
446 #: lib/dpkg/dbmodify.c
448 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
449 msgstr "accès impossible al repertòri de basa de donadas dpkg %s"
451 #: lib/dpkg/dbmodify.c
453 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
455 "accès lectura/escritura requerit al repertòri de basa de donadas dpkg %s"
457 #: lib/dpkg/dbmodify.c
459 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
460 msgstr "fracàs de la supression de mon pròpri fichièr de mesa a jorn %.255s"
462 #: lib/dpkg/dbmodify.c
464 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
465 msgstr "escritura impossibla del estat novèl de « %.250s »"
467 #: lib/dpkg/dbmodify.c
469 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
470 msgstr "impossible d’eliminar l’estat novèl de « %.250s »"
472 #: lib/dpkg/dbmodify.c
474 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
475 msgstr "impossible de troncar l’estat novèl de « %.250s »"
477 #: lib/dpkg/dbmodify.c
479 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
480 msgstr "impossible de sincronizar l’estat novèl « %.250s »"
482 #: lib/dpkg/dbmodify.c
484 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
485 msgstr "impossible de tampar l’estat novèl « %.250s »"
487 #: lib/dpkg/dbmodify.c
489 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
490 msgstr "impossible d'installar l’estat novèl de « %.250s »"
492 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
494 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
495 msgstr "impossible de verificar l'existéncia de « %.250s »"
497 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
498 msgid "cannot read info directory"
499 msgstr "pòt pas legir lo repertòri info"
501 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
503 msgid "error trying to open %.250s"
504 msgstr "error que s'es producha en ensajant de dobrir %.250s"
506 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
508 msgid "corrupt info database format file '%s'"
510 "informacions corrompudas dins lo fichièr de format de basa de donadas « %s »"
512 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
514 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
516 "lo format de basa de donadas (%d) conten d’avarias o es tròp recent ; "
517 "ensajatz d’obténer un dpkg mai recent"
519 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
521 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
522 msgstr "lo fichièr d'informacions %s/%s es pas ligat a cap de paquet"
524 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
526 msgid "error creating hard link '%.255s'"
527 msgstr "error en creant lo ligam fisic « %.255s »"
529 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
531 msgid "error while writing '%s'"
532 msgstr "error en escrivent « %s »"
534 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
536 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
538 "manca una linha novèla al contraròtle de fichièr « %s » pel paquet « %s »"
540 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
542 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
543 msgstr "manca una valor al fichièr de contraròtle « %s » pel paquet « %s »"
545 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
547 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
549 "manca un separador de valor al fichièr de contraròtle « %s » pel paquet "
552 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
554 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
556 "lo fichièr de contraròtle « %s » pel paquet « %s » conten un nom de fichièr "
559 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
561 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
562 msgstr "cargament del fichièr de contraròtle « %s » pel paquet « %s »"
564 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
565 msgid "failed to open diversions file"
566 msgstr "impossible de dobrir lo fichièr dels detornaments"
568 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
569 msgid "failed to fstat diversions file"
570 msgstr "fracàs de « fstat » sul fichièr dels detornaments"
572 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
574 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
577 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
579 msgid "loading files list file for package '%s'"
580 msgstr "cargament del fichièr de la lista dels fichièrs pel paquet « %s »"
582 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
585 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
586 "currently installed"
589 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
591 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
593 "la lista dels fichièrs pel paquet « %.250s » a pas de retorn a la linha en "
596 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
598 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
601 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
602 msgid "(Reading database ... "
603 msgstr "(Lectura de la basa de donadas... "
605 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
607 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
608 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
609 msgstr[0] "%d fichièr o repertòri actualament installat.)\n"
610 msgstr[1] "%d fichièrs o repertòris actualament installats.)\n"
612 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
614 msgid "invalid statoverride uid %s"
617 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
619 msgid "invalid statoverride gid %s"
620 msgstr "lo fichièr de las autorizacions amb lo gid %s es pas valable"
622 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
624 msgid "invalid statoverride mode %s"
625 msgstr "lo mòde %s del fichièr de las autorizacions es pas valable"
627 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
628 msgid "failed to open statoverride file"
629 msgstr "impossible de dobrir lo fichièr de las permissions (statoverride)"
631 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
632 msgid "failed to fstat statoverride file"
633 msgstr "fracàs de « fstat » sul fichièr de las permissions (statoverride)"
635 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
637 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
638 msgstr "lectura del fichièr de las autorizacions « %.250s »"
640 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
641 msgid "statoverride file is missing final newline"
643 "lo fichièr de las permissions (« statoverride ») conten una linha finala "
646 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
647 msgid "statoverride file contains empty line"
649 "lo fichièr de las permissions (« statoverride ») conten una linha voida"
651 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
652 msgid "syntax error in statoverride file"
653 msgstr "impossible de dobrir lo fichièr de las permissions (« statoverride »)"
655 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
658 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
659 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
660 "can remove the override manually with %s"
663 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
664 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
666 "fin de linha inesperada dins lo fichièr de las permissions (« statoverride »)"
668 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
671 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
673 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
674 "can remove the override manually with %s"
677 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
679 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
682 #: lib/dpkg/deb-version.c
683 msgid "format version with too big major component"
686 #: lib/dpkg/deb-version.c
687 msgid "format version with empty major component"
688 msgstr "version de format sens component principal"
690 #: lib/dpkg/deb-version.c
691 msgid "format version has no dot"
692 msgstr "version de format sens punt"
694 #: lib/dpkg/deb-version.c
695 msgid "format version with too big minor component"
698 #: lib/dpkg/deb-version.c
699 msgid "format version with empty minor component"
700 msgstr "version de format sens component segondari"
702 #: lib/dpkg/deb-version.c
703 msgid "format version followed by junk"
704 msgstr "version de format seguida de quin que siá"
708 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
713 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
714 msgstr "impossible d'obténer lo descriptor de fichièr pel repertòri « %s »"
718 msgid "unable to sync directory '%s'"
719 msgstr "impossible de sincronizar lo repertòri « %s »"
723 msgid "unable to open directory '%s'"
724 msgstr "impossible de dobrir lo repertòri « %s »"
726 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
728 msgid "unable to open file '%s'"
729 msgstr "impossible de dobrir lo fichièr « %s »"
731 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
732 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
734 msgid "unable to sync file '%s'"
735 msgstr "impossible de sincronizar lo fichièr « %.250s »"
739 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
740 msgstr "fracàs de l’escritura dels detalhs de « %.50s » de « %.250s »"
744 msgid "unable to set buffering on %s database file"
746 "impossible de parametrar la mesa en tampon sul fichièr de banca de donadas %s"
750 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
751 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
752 msgstr "fracàs de l'escritura de %s enregistraments de « %.50s » a « %.250s »"
754 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
758 #: lib/dpkg/ehandle.c
764 "%s%s%s : %s%s :%s\n"
767 #: lib/dpkg/ehandle.c
768 msgid "out of memory for new error context"
769 msgstr "manca de memòria per un novèl contèxte d'error"
771 #: lib/dpkg/ehandle.c
772 msgid "error while cleaning up"
773 msgstr "error en netejant"
775 #: lib/dpkg/ehandle.c
776 msgid "too many nested errors during error recovery"
779 #: lib/dpkg/ehandle.c
780 msgid "out of memory for new cleanup entry"
781 msgstr "manca de memòria per una dintrada netejada novèla"
783 #: lib/dpkg/ehandle.c
784 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
785 msgstr "manca de memòria per una dintrada netejada novèla amb fòrça paramètres"
787 #: lib/dpkg/ehandle.c
788 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
789 msgstr "error critica pas recuperabla, abandon"
791 #: lib/dpkg/ehandle.c
792 msgid "outside error context, aborting"
795 #: lib/dpkg/ehandle.c
796 msgid "an error occurred with no error handling in place"
799 #: lib/dpkg/ehandle.c
800 msgid "internal error"
801 msgstr "error intèrna"
804 msgid "is missing a value"
805 msgstr "li manca una valor"
809 msgid "has invalid value '%.50s'"
810 msgstr "a una valor invalida « %.50s »"
813 msgid "has trailing junk"
818 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
819 msgstr "nom de paquet invalid al camp « %s » : %s"
823 msgid "empty archive details '%s' field"
828 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
833 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
838 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
843 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
848 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
853 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
858 msgid "word in '%s' field: %s"
859 msgstr "mot al camp « %s » : %s"
863 msgid "obsolete '%s' field used"
864 msgstr "camp « %s » obsolèt"
868 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
869 msgstr "valor del camp « %s » pas autorizada al contèxt"
873 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
878 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
883 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
888 msgid "'%s' field value '%.250s'"
889 msgstr "camp « %s » valor « %.250s »"
893 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
894 msgstr "lo camp « %s » conten una linha mal formada « %.*s »"
898 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
903 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
909 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
914 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
920 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
923 "camp « %s », nom d'arquitectura mancant, o absurditats a la plaça d'un nom "
929 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
931 "camp « %s », referéncia a « %.255s » : nom d'arquitectura pas valable "
937 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
938 " bad version relationship %c%c"
944 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
945 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
951 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
952 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
957 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
963 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
964 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
969 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
975 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
980 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
985 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
990 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
991 msgstr "alternativas ('|') pas autorizadas al cam camp « %s »"
995 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
996 msgstr "nom d'accion illegal diferit « %.255s » : %s"
1000 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1001 msgstr "accion diferida en doble « %.255s »"
1003 #: lib/dpkg/fields.c
1005 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1006 msgstr "nom de paquet illegal dins l'accion diferidas « %.255s » : %s"
1008 #: lib/dpkg/fields.c
1010 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1011 msgstr "accion diferida en doble « %.255s »"
1015 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1016 msgstr "impossible de dobrir lo fichièr font « %.250s »"
1020 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1021 msgstr "impossible de cambiar lo proprietari del fichièr cibla « %.250s »"
1025 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1026 msgstr "impossible de cambiar las permissions del fichièr cibla « %.250s »"
1030 msgid "cannot stat %s"
1031 msgstr "pòt pas evaluar %s"
1035 msgid "%s is not a regular file"
1036 msgstr "%s es pas un fichièr normal"
1040 msgid "cannot read %s"
1041 msgstr "impossible de legir %s"
1045 msgid "cannot open %s"
1046 msgstr "impossible de dobrir %s"
1050 msgid "unable to unlock %s"
1051 msgstr "impossible de desvarrolhar %s"
1055 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1056 msgstr "impossible de verificar l'estat de varrolhatge del fichièr « %s »"
1060 msgid "unable to lock %s"
1061 msgstr "impossible de desvarrolhar %s"
1065 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1066 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1072 "%s was locked by another process\n"
1079 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1085 msgid "cannot open file %s"
1086 msgstr "impossible de dobrir lo fichièr %s"
1089 msgid "pager to show file"
1090 msgstr "afichador per mostar lo fichièr"
1094 msgid "cannot write file %s into the pager"
1095 msgstr "escritura impossibla del fichièr %s dins l’afichador"
1099 msgid "could not open log '%s': %s"
1100 msgstr "impossible de dobrir lo fichièr de jornal « %s » : %s"
1104 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
1105 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1106 msgstr "impossible d'apondre lo fichièr membre ar (%s) a « %s » : « %s »"
1110 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1111 msgstr "escritura impossibla del fichièr de log « %s » : %s"
1114 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1115 msgstr "<descriptor de fichièr d'estat de paquet e de progression>"
1119 msgid "unable to write to status fd %d"
1120 msgstr "impossible d'escriure lo descriptor de fichièr d'estat %d"
1122 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1123 msgid "failed to allocate memory"
1124 msgstr "fracàs d'allocacion de memòria"
1128 msgid "failed to dup for fd %d"
1129 msgstr "fracàs de dup sus fd %d"
1133 msgid "failed to dup for std%s"
1134 msgstr "fracàs de « dup » sus std%s"
1137 msgid "failed to create pipe"
1138 msgstr "impossible de crear un tub"
1142 msgid "error writing to '%s'"
1143 msgstr "error d'escritura sus '%s'"
1147 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1148 msgstr "impossible de legir los bendèls de descriptaire de fichièr per %.250s"
1152 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1153 msgstr "impossible de posicionar lo bendèl « close-on-exec » per %.250s"
1155 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1157 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1160 #: lib/dpkg/options.c
1162 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1163 msgstr "error de configuracion : %s:%d: %s"
1165 #: lib/dpkg/options.c
1167 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1169 "fracàs de dobertura del fichièr de configuracion %.255s en lectura : %s"
1171 #: lib/dpkg/options.c
1173 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1174 msgstr "apostròfas mancantas dins '%s'"
1176 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1178 msgid "unknown option '%s'"
1179 msgstr "opcion desconeguda « %s »"
1181 #: lib/dpkg/options.c
1183 msgid "'%s' needs a value"
1184 msgstr "'%s' requerís un paramètre"
1186 #: lib/dpkg/options.c
1188 msgid "'%s' does not take a value"
1189 msgstr "'%s' requerís pas de paramètre"
1191 #: lib/dpkg/options.c
1193 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1194 msgstr "error en legissent lo fichièr de configuracion « %.255s »"
1196 #: lib/dpkg/options.c
1198 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1199 msgstr "error en tampant lo fichièr de configuracion « %.255s »"
1201 #: lib/dpkg/options.c
1203 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1204 msgstr "error al moment de la dobertura del repertòri de configuracion '%s'"
1206 #: lib/dpkg/options.c
1207 msgid "missing program name in argv[0]"
1208 msgstr "nom del programa absent dins argv[0]"
1210 #: lib/dpkg/options.c
1212 msgid "unknown option --%s"
1213 msgstr "opcion --%s desconeguda"
1215 #: lib/dpkg/options.c
1217 msgid "--%s option takes a value"
1218 msgstr "l'opcion --%s pren pas de valor en paramètre"
1220 #: lib/dpkg/options.c
1222 msgid "--%s option does not take a value"
1223 msgstr "l'opcion --%s pren pas de valor en paramètre"
1225 #: lib/dpkg/options.c
1227 msgid "unknown option -%c"
1228 msgstr "opcion -%c desconeguda"
1230 #: lib/dpkg/options.c
1232 msgid "-%c option takes a value"
1233 msgstr "l'opcion -%c pren una valor en paramètre"
1235 #: lib/dpkg/options.c
1237 msgid "-%c option does not take a value"
1238 msgstr "l'opcion -%c pren pas de valor en paramètre"
1240 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1242 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1243 msgstr "entièr incorrècte per --%s « %.250s »"
1245 #: lib/dpkg/options.c
1247 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1248 msgstr "entièr incorrècte per --%c ; « %.250s »"
1250 #: lib/dpkg/options.c
1252 msgid "obsolete option '--%s'"
1253 msgstr "opcion obsolèta « --%s »"
1255 #: lib/dpkg/options.c
1257 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1258 msgstr "accions conflictualas -%c (--%s) et -%c (--%s)"
1262 msgid "duplicate value for '%s' field"
1263 msgstr "valor en doble pel camp « %s »"
1267 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1268 msgstr "lo camp causit per l’utilizaire « %.*s » es tròp cort"
1272 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1273 msgstr "valor en doble pel camp causit per l’utilizaire « %.*s »"
1275 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1277 msgid "missing '%s' field"
1278 msgstr "camp « %s » mancant"
1280 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1282 msgid "empty value for '%s' field"
1283 msgstr "valor voida pel camp « %s »"
1287 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1288 msgstr "lo paquet a un camp « %s » mas li manca l’arquitectura"
1292 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1293 msgstr "lo paquet a un camp « %s » mas son arquitectura es « %s »"
1297 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1298 msgstr "camp « %s » present pel paquet amb un camp « %s » inapropriat"
1302 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1303 msgstr "paquet dins l'estat « %s » mas d'accions diferidas son per venir"
1307 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1312 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1313 msgstr "paquet dins l'estat « %s » mas cap d'accion diferida es pas en espèra"
1317 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1322 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1327 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1328 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1330 "lo paquet compòrta d'instàncias multiplas pas installablas simultanèament ; "
1331 "aquò's probablament la consequéncia d'una mesa a jorn dempuèi una version "
1332 "non oficiala de dpkg"
1336 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1337 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1339 "lo paquet compòrta una mescla d'instàncias installablas simultanèament o "
1340 "pas ; aquò's probablament la consequéncia d'una mesa a jorn dempuèi una "
1341 "version non oficiala de dpkg"
1346 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1347 "multiple installed instances"
1352 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1354 "la lectura del fichièr d’informacion del paquet « info » « %.255s » a pas "
1359 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1364 msgid "reading package info file '%s': %s"
1365 msgstr "lectura del fichièr d’info del fichièr « %s » : %s"
1369 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1374 msgid "reading package info file '%.255s'"
1375 msgstr "lector del fichièr d'informacions de paquet « %.255s »"
1378 msgid "empty field name"
1379 msgstr "nom de camp void"
1383 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1388 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1393 msgid "newline in field name '%.*s'"
1398 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1403 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1408 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1413 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1418 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1419 msgstr "linha voida dins la valor del camp « %.*s »"
1423 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1428 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1432 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1434 "maitas dintradas d'informacion de paquet trobadas, una sola es autorizada"
1438 msgid "no package information in '%.255s'"
1439 msgstr "cap d'informacion de paquet dins « %.255s »"
1441 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1444 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1448 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1451 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1455 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1456 msgid "must start with an alphanumeric character"
1457 msgstr "deu començar per un caractèr alfanumeric"
1459 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1464 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1465 msgid "version string is empty"
1466 msgstr "la cadena de version es voida"
1468 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1469 msgid "version string has embedded spaces"
1470 msgstr "la cadena de version conten d'espacis"
1472 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1473 msgid "epoch in version is empty"
1476 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1477 msgid "epoch in version is not number"
1478 msgstr "l'epòca (epoch) dins la version es pas un nombre"
1480 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1481 msgid "epoch in version is negative"
1482 msgstr "l'epòca (epoch) dins la version es negativa"
1484 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1485 msgid "epoch in version is too big"
1486 msgstr "l'epòca (epoch) dins la version es tròp granda"
1488 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1489 msgid "nothing after colon in version number"
1490 msgstr "res aprèp los dos punts (:) dins lo numèro de la version"
1492 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1493 msgid "revision number is empty"
1494 msgstr "numèro de version es void"
1496 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1497 msgid "version number is empty"
1498 msgstr "lo numèro de version es void"
1500 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1501 msgid "version number does not start with digit"
1502 msgstr "lo numèro de version comença pas per una chifra"
1504 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1505 msgid "invalid character in version number"
1506 msgstr "caractèr pas valable dins lo numèro de version"
1508 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1509 msgid "invalid character in revision number"
1510 msgstr "caractèr pas valable dins lo numèro de revision"
1512 #: lib/dpkg/path-remove.c
1514 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1515 msgstr "supression segura impossibla de « %.255s »"
1517 #: lib/dpkg/path-remove.c
1518 msgid "rm command for cleanup"
1519 msgstr "comanda rm pel netejatge"
1521 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1523 msgid "invalid character '%c' in field width"
1524 msgstr "caractèr « %c » pas valable dins la longor del champ"
1526 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1527 msgid "field width is out of range"
1528 msgstr "largor de camp fòra limits"
1530 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1531 msgid "missing closing brace"
1532 msgstr "acolada tampanta mancanta"
1534 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1536 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1539 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1541 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1542 msgstr "nom de paquet « %s » ambigú amb mai d'una instància installada"
1544 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1545 msgid "(no description available)"
1546 msgstr "(cap de descripcion es pas disponibla)"
1548 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1550 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1551 msgstr "la version « %s » a una marrida sintaxi : %s"
1553 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1555 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1556 msgstr "nom de paquet illegal dins l'especificacion « %s%s%s » : %s"
1558 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1560 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1561 msgstr "nom d'arquitectura illegal dins l'especificacion « %s:%s » : %s"
1563 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1567 #: lib/dpkg/strwide.c
1569 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1572 #: lib/dpkg/strwide.c
1574 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1577 #: lib/dpkg/subproc.c
1579 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1580 msgstr "error senhal %s pas capturat : %s\n"
1582 #: lib/dpkg/subproc.c
1584 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1585 msgstr "impossible d'ignorar lo senhal %s abans l'execucion de %.250s"
1587 #: lib/dpkg/subproc.c
1589 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1590 msgstr "%s (sosprocessús) : %s\n"
1592 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1594 msgstr "fracàs de « fork »"
1596 #: lib/dpkg/subproc.c
1598 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1601 #: lib/dpkg/subproc.c
1603 msgid "%s subprocess was interrupted"
1606 #: lib/dpkg/subproc.c
1608 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1611 #: lib/dpkg/subproc.c
1612 msgid ", core dumped"
1613 msgstr ", informacions de debogatge escrichas (« core dumped »)"
1615 #: lib/dpkg/subproc.c
1617 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1620 #: lib/dpkg/subproc.c
1622 msgid "wait for %s subprocess failed"
1626 msgid "invalid tar header size field"
1627 msgstr "camp talha de l’entèsta tar invalid"
1630 msgid "invalid tar header mtime field"
1631 msgstr "camp mtime de l’entèsta tar invalid"
1634 msgid "invalid tar header uid field"
1635 msgstr "camp uid de l’entèsta tar invalid"
1638 msgid "invalid tar header gid field"
1639 msgstr "camp gid de l’entèsta tar invalid"
1642 msgid "invalid tar header checksum field"
1643 msgstr "camp soma de contraròtle de l’entèsta tar invalid"
1646 msgid "invalid tar header checksum"
1647 msgstr "soma de contraròtle de l’entèsta tar invalida"
1650 msgid "partially read tar header"
1651 msgstr "entèsta tar parcialament legida"
1654 msgid "invalid tar header with empty name field"
1655 msgstr "entèsta tar invalida amb un camp nom void"
1659 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1664 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1669 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1674 msgid "unknown tar header type '%c'"
1677 #: lib/dpkg/treewalk.c
1679 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1682 #: lib/dpkg/treewalk.c
1684 msgid "cannot open directory '%s'"
1687 #: lib/dpkg/treewalk.c
1689 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1692 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1694 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1697 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1698 msgid "triggers database lock"
1701 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1703 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1706 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1708 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1711 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1713 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1716 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1719 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1722 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1724 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1727 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1729 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1732 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1734 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1737 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1739 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1742 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1744 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1747 #: lib/dpkg/triglib.c
1750 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1754 #: lib/dpkg/triglib.c
1756 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1759 #: lib/dpkg/triglib.c
1761 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1764 #: lib/dpkg/triglib.c
1767 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1771 #: lib/dpkg/triglib.c
1774 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1777 #: lib/dpkg/triglib.c
1779 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1782 #: lib/dpkg/triglib.c
1784 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1787 #: lib/dpkg/triglib.c
1790 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1791 "file '%.250s'): %.250s"
1794 #: lib/dpkg/triglib.c
1797 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1801 #: lib/dpkg/triglib.c
1803 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1806 #: lib/dpkg/triglib.c
1807 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1809 "lo fichièr CI de las accions diferidas conten una directiva de sintaxi "
1812 #: lib/dpkg/triglib.c
1814 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1817 #: lib/dpkg/triglib.c
1819 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1822 #: lib/dpkg/trigname.c
1823 msgid "empty trigger names are not permitted"
1824 msgstr "noms voids interdiches per las accions diferidas"
1826 #: lib/dpkg/trigname.c
1827 msgid "trigger name contains invalid character"
1828 msgstr "nom d'accion diferida que conten un caractèr invalid"
1832 msgid "read error in '%.250s'"
1833 msgstr "error de lectura dins « %.250s »"
1837 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1842 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1847 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1850 #: lib/dpkg/varbuf.c
1851 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1852 msgstr "error de formatatge de la cadena dins la variabla varbuf"
1854 #: lib/dpkg/varbuf.c
1856 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1859 #: src/common/force.c
1860 msgid "Set all force options"
1861 msgstr "Definir totas las opcions « force »"
1863 #: src/common/force.c
1864 msgid "Use MAC based security if available"
1867 #: src/common/force.c
1868 msgid "Replace a package with a lower version"
1869 msgstr "Remplaçar un paquet per una version mai baissa"
1871 #: src/common/force.c
1872 msgid "Configure any package which may help this one"
1875 #: src/common/force.c
1876 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1879 #: src/common/force.c
1880 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1883 #: src/common/force.c
1884 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1887 #: src/common/force.c
1888 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1891 #: src/common/force.c
1892 msgid "Process even packages with wrong versions"
1895 #: src/common/force.c
1896 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1899 #: src/common/force.c
1900 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1903 #: src/common/force.c
1904 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1907 #: src/common/force.c
1908 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1911 #: src/common/force.c
1912 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
1915 #: src/common/force.c
1916 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
1919 #: src/common/force.c
1920 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
1923 #: src/common/force.c
1924 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
1927 #: src/common/force.c
1928 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
1931 #: src/common/force.c
1933 "Use the default option for new config files if one\n"
1934 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
1935 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
1936 "confnew options is also given"
1939 #: src/common/force.c
1940 msgid "Always install missing config files"
1941 msgstr "Totjorn installar los fichièrs de configuracion mancants"
1943 #: src/common/force.c
1944 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
1947 #: src/common/force.c
1948 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
1951 #: src/common/force.c
1952 msgid "Install even if it would break another package"
1955 #: src/common/force.c
1956 msgid "Allow installation of conflicting packages"
1959 #: src/common/force.c
1960 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
1963 #: src/common/force.c
1964 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
1967 #: src/common/force.c
1968 msgid "Remove packages which require installation"
1971 #: src/common/force.c
1972 msgid "Remove a protected package"
1973 msgstr "Suprimir un paquet protegit"
1975 #: src/common/force.c
1976 msgid "Remove an essential package"
1977 msgstr "Suprimir un paquet essencial"
1979 #: src/common/force.c
1982 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
1983 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
1984 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
1985 " Forcing things:\n"
1988 #: src/common/force.c
1992 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
1993 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
1996 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
1997 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
1998 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
1999 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2000 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2001 msgid "<standard output>"
2002 msgstr "<sortida estandarda>"
2004 #: src/common/force.c
2008 "Currently enabled options:\n"
2012 "Opcions actualament activadas :\n"
2015 #: src/common/force.c
2017 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2020 #: src/common/force.c
2022 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2025 #: src/common/force.c
2026 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2027 msgstr "problèma contornat per utilizacion de --force :"
2029 #: src/common/selinux.c
2030 msgid "cannot open security status notification channel"
2033 #: src/common/selinux.c
2034 msgid "cannot get security labeling handle"
2037 #: src/common/selinux.c
2039 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2044 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2048 msgid "control member"
2053 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2061 msgid "unable to stat control directory"
2062 msgstr "impossible d'accedir al repertòri de contraròtle"
2065 msgid "control directory is not a directory"
2066 msgstr "lo repertòri « control » es pas un repertòri"
2070 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2072 "lo repertòri de contraròtle a pas las bonas permissions %03lo (deu èsser "
2077 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2083 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2089 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2093 msgid "error opening conffiles file"
2094 msgstr "error al moment de dobrir lo fichièr conffiles"
2097 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2098 msgstr "« fgets » renvia una cadena voida en legissent los conffiles"
2100 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2102 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2106 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2109 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2111 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2114 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2116 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2119 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2121 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2124 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2126 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2131 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2132 msgstr "lo fichièr de configuracion « %s » conten d'espacis finals"
2136 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2141 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2146 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2151 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2152 msgstr "lo fichièr de configuracion « %s » es pas vertadièrament un fichièr"
2156 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2160 msgid "error reading conffiles file"
2161 msgstr "impossible de dobrir lo fichièr conffile"
2164 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2168 msgid "package architecture is missing or empty"
2169 msgstr "l'arquitectura del paquet es mancanta o voida"
2173 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2174 msgstr "« %s » conten una valor « Priority » « %s » definida per l'utilizaire"
2178 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2179 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2185 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2188 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2190 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2194 msgid "compressing tar member"
2195 msgstr "compression del membre tar"
2198 msgid "<compress> from tar -cf"
2199 msgstr "<compress> a partir de tar -cf"
2201 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2203 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2206 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2208 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2209 msgstr "--%s a besonh d'un paramètre <repertòri>"
2211 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2213 msgid "--%s takes at most two arguments"
2217 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2219 "la cibla es un repertòri - pòt pas ignorar la verificacion del fichièr "
2223 msgid "not checking contents of control area"
2228 msgid "building an unknown package in '%s'."
2229 msgstr "construccion d’un paquet desconegut dins « %s »."
2233 msgid "building package '%s' in '%s'."
2234 msgstr "construccion del paquet « %s » dins « %s »."
2238 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2243 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2248 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2253 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2258 msgid "error writing '%s'"
2259 msgstr "error en escrivent « %s »"
2263 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2266 #: src/deb/extract.c
2267 msgid "shell command to move files"
2268 msgstr "comanda shell per desplaçar los fichièrs"
2270 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2272 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2273 msgstr "fin de fichièr inesperada dins %s dins %.255s"
2275 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2277 msgid "error reading %s from file %.255s"
2278 msgstr "error de lectura de %s dempuèi lo fichièr %.255s"
2280 #: src/deb/extract.c
2281 msgid "archive magic version number"
2282 msgstr "numèro de version d’archive magic"
2284 #: src/deb/extract.c
2285 msgid "archive member header"
2288 #: src/deb/extract.c
2290 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2293 #: src/deb/extract.c
2295 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2298 #: src/deb/extract.c
2299 msgid "archive information header member"
2302 #: src/deb/extract.c
2303 msgid "archive has no newlines in header"
2304 msgstr "l'archiu a pas de saut de linha dins l'entèsta"
2306 #: src/deb/extract.c
2308 msgid "archive has invalid format version: %s"
2311 #: src/deb/extract.c
2313 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2316 #: src/deb/extract.c
2318 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2321 #: src/deb/extract.c
2323 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2326 #: src/deb/extract.c
2328 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2331 #: src/deb/extract.c
2333 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2336 #: src/deb/extract.c
2339 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2340 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2343 #: src/deb/extract.c
2344 msgid "archive control member size"
2347 #: src/deb/extract.c
2349 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2352 #: src/deb/extract.c
2354 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2357 #: src/deb/extract.c
2360 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2361 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2364 #: src/deb/extract.c
2366 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2367 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2370 #: src/deb/extract.c
2372 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2375 #: src/deb/extract.c
2377 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2380 #: src/deb/extract.c
2381 msgid "cannot close decompressor pipe"
2384 #: src/deb/extract.c
2386 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2389 #: src/deb/extract.c
2390 msgid "failed to create directory"
2391 msgstr "impossible de crear lo repertòri"
2393 #: src/deb/extract.c
2395 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2398 #: src/deb/extract.c
2399 msgid "failed to chdir to directory"
2400 msgstr "fracàs de « chdir » cap al repertòri"
2402 #: src/deb/extract.c
2403 msgid "<decompress>"
2404 msgstr "<decompress>"
2406 #: src/deb/extract.c
2410 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2412 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2413 msgstr "--%s a besonh d'un fichièr .deb coma paramètre"
2415 #: src/deb/extract.c
2417 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2418 msgstr "--%s a besonh d'un sol paramètre (nom de fichièr .deb)"
2420 #: src/deb/extract.c
2422 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2423 msgstr "--%s a besonh al maximum de dos paramètres (.deb e repertòri)"
2425 #: src/deb/extract.c
2427 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2430 #: src/deb/extract.c
2433 "--%s needs a target directory.\n"
2434 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2436 "--%s a besonh d'un repertòri cibla.\n"
2437 "Benlèu que vos caldriá utilizar dpkg --install ?"
2439 #: src/deb/extract.c
2441 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2444 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2445 msgid "unable to create temporary directory"
2450 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2455 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2460 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2465 msgid "%d requested control component is missing"
2466 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2470 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2472 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2473 msgstr "analisi impossibla del repertòri « %.255s »"
2477 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2482 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2483 msgstr "impossible de dobrir « %.255s » (dins « %.255s »)"
2487 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2492 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2497 msgid " not a plain file %.255s\n"
2498 msgstr " es pas un simple fichièr %.255s\n"
2501 msgid "no 'control' file in control archive!"
2504 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2506 msgid "error in show format: %s"
2509 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2511 msgid "--%s takes exactly one argument"
2512 msgstr "--%s a besonh d'exactament un paramètre"
2516 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2519 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2520 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2521 #: utils/update-alternatives.c
2524 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2525 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2527 "Aquò's un logicial liure ; reportatz-vos a la segonda version o\n"
2528 "posteriora per las condicions de còpia. I a PAS CAP de garantida.\n"
2530 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2533 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2536 "Sintaxi : %s [<opcion> ...] <comanda>\n"
2543 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2544 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2545 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2546 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2547 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2548 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2549 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2550 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2551 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2552 " Extract control info and files.\n"
2553 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2554 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2558 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2562 " -?, --help Show this help message.\n"
2563 " --version Show the version.\n"
2570 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2571 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2572 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2580 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2581 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2582 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2583 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2584 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2586 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2588 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2589 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2590 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2592 " -z# Set the compression level when building.\n"
2593 " -Z<type> Set the compression type used when "
2595 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2596 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2598 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2599 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2603 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2607 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2608 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2609 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2610 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2612 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2614 " case left alignment will be used.\n"
2621 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2622 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2623 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2628 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2629 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2634 msgid "invalid deb format version: %s"
2635 msgstr "format de version deb invalid : %s"
2639 msgid "unknown deb format version: %s"
2640 msgstr "format de version deb desconegut : %s"
2644 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2645 msgstr "estrategia « %s » de compression desconeguda !"
2649 msgid "unknown compression type '%s'!"
2650 msgstr "tipe de compression « %s » desconegut !"
2654 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2659 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2662 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2664 msgid "need an action option"
2665 msgstr "requerís una opcion d'accion"
2669 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2670 msgstr "paramètres de compression invalids : %s"
2674 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2679 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2684 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2689 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2694 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2699 msgid "error reading %.250s"
2700 msgstr "error de lectura sus %.250s"
2704 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2709 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2714 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2718 msgid "format version number"
2719 msgstr "numèro de version de format"
2723 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2728 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2732 msgid "package name"
2733 msgstr "nom del paquet"
2736 msgid "package version number"
2737 msgstr "numèro de version del paquet"
2740 msgid "package file MD5 checksum"
2741 msgstr "soma de contraròtle MD5 del fichièr del paquet"
2745 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
2749 msgid "archive total size"
2750 msgstr "talha totala de l’archiu"
2753 msgid "archive part offset"
2754 msgstr "desplaçament de la part de l'archiu"
2757 msgid "archive part numbers"
2758 msgstr "numèro de la part de l’archiu"
2762 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
2766 msgid "number of archive parts"
2767 msgstr "nombre de la part de l’archiu"
2771 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
2775 msgid "archive parts number"
2776 msgstr "nombre de parts de l'archiu"
2780 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
2784 msgid "package architecture"
2785 msgstr "arquitectura del paquet"
2789 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
2794 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
2799 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
2804 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
2809 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
2814 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
2815 msgstr "dubertura impossibla del fichièr de la part de l'archiu « %.250s »"
2819 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
2826 " Part format version: %d.%d\n"
2827 " Part of package: %s\n"
2828 " ... version: %s\n"
2829 " ... architecture: %s\n"
2830 " ... MD5 checksum: %s\n"
2831 " ... length: %jd bytes\n"
2832 " ... split every: %jd bytes\n"
2833 " Part number: %d/%d\n"
2834 " Part length: %jd bytes\n"
2835 " Part offset: %jd bytes\n"
2836 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
2841 msgctxt "architecture"
2843 msgstr "<desconeguda>"
2845 #: src/split/info.c src/split/join.c
2847 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
2848 msgstr "--%s requerís un o mantun fichièrs de partidas coma paramètres"
2852 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
2857 msgid "Putting package %s together from %d part: "
2858 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
2864 msgid "unable to open output file '%.250s'"
2869 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
2874 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
2879 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
2882 #: src/split/join.c src/split/split.c
2889 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
2894 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
2899 msgid "part %d is missing"
2900 msgstr "la partida %d es mancanta"
2904 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
2907 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
2910 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2913 "Sintaxi : %s [<opcion> ...] <comanda>\n"
2920 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
2921 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
2922 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
2923 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
2924 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
2925 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
2933 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
2934 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
2935 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
2936 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
2937 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
2938 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
2939 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
2940 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
2949 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
2954 msgid "Type dpkg-split --help for help."
2955 msgstr "Picatz dpkg-split --help per obténer d'ajuda."
2958 msgid "part size is far too large or is not positive"
2959 msgstr "talha de partida tròp granda o negativa"
2963 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
2965 "la talha de partida deu èsser d'al mens %d ko (per autorizar las entèstas)"
2967 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
2968 #: src/main/packages.c src/main/select.c
2969 msgid "<standard error>"
2970 msgstr "<sortida d'error estandarda>"
2972 #: src/split/queue.c
2974 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
2977 #: src/split/queue.c
2978 msgid "--auto requires the use of the --output option"
2979 msgstr "--auto requerís l'utilizacion de l'opcion --output"
2981 #: src/split/queue.c
2982 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
2983 msgstr "--auto requerís exactament un fichièr coma paramètre"
2985 #: src/split/queue.c
2987 msgid "unable to read part file '%.250s'"
2990 #: src/split/queue.c
2992 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
2995 #: src/split/queue.c
2997 msgid "cannot create directory %s"
2998 msgstr "impossible de crear lo repertòri %s"
3000 #: src/split/queue.c
3002 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3005 #: src/split/queue.c
3007 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3010 #: src/split/queue.c
3012 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3015 #: src/split/queue.c
3017 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3020 #: src/split/queue.c
3022 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3023 msgstr "Partida %d del paquet %s mesa en fila (manca encara "
3025 #: src/split/queue.c
3029 #: src/split/queue.c
3031 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3034 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3035 #: src/main/update.c
3037 msgid "--%s takes no arguments"
3038 msgstr "--%s pren pas de paramètre"
3040 #: src/split/queue.c
3041 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3042 msgstr "Fichièrs inutils daissats dins lo repertòri de depaus :\n"
3044 #: src/split/queue.c
3046 msgid "unable to stat '%.250s'"
3049 #: src/split/queue.c
3051 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3052 msgstr " %s (%jd octets)\n"
3054 #: src/split/queue.c
3056 msgid " %s (not a plain file)\n"
3057 msgstr " %s (es pas un simple fichièr)\n"
3059 #: src/split/queue.c
3060 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3061 msgstr "Paquets pas encara reassemblats :\n"
3063 #: src/split/queue.c
3065 msgid " Package %s: part(s) "
3066 msgstr " Paquet %s : partida(s) "
3068 #: src/split/queue.c
3070 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3073 #: src/split/queue.c
3075 msgid "(total %jd bytes)\n"
3076 msgstr "(total %jd octets)\n"
3078 #: src/split/queue.c
3080 msgid "unable to discard '%.250s'"
3083 #: src/split/queue.c
3085 msgid "Deleted %s.\n"
3086 msgstr "%s suprimit.\n"
3088 #: src/split/split.c
3089 msgid "package field value extraction"
3092 #: src/split/split.c
3093 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3096 #: src/split/split.c
3098 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3101 #: src/split/split.c
3102 msgid "unable to fstat source file"
3103 msgstr "impossible de « fstat » lo fichièr font"
3105 #: src/split/split.c
3107 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3110 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3112 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
3113 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3115 "impossible de calcular la soma de contraròtle MD5 del fichièr tar "
3118 #: src/split/split.c
3120 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3121 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3125 #: src/split/split.c
3127 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3128 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3131 #: src/split/split.c
3132 msgid "--split needs a source filename argument"
3133 msgstr "--split a besonh d'un nom de fichièr font coma paramètre"
3135 #: src/split/split.c
3136 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3138 "--split pren al maximum un nom de fichièr font e un prefix de destinacion"
3140 #: src/divert/main.c
3141 msgid "Use --help for help about diverting files."
3144 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3146 msgid "Debian %s version %s.\n"
3147 msgstr "Debian %s version %s.\n"
3149 #: src/divert/main.c
3153 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3154 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3155 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3156 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3157 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3161 #: src/divert/main.c
3165 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3168 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3169 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3170 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3171 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3172 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3173 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3174 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3175 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3176 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3177 " --help show this help message.\n"
3178 " --version show the version.\n"
3182 #: src/divert/main.c
3185 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3186 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3187 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3191 #: src/divert/main.c
3193 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3197 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3199 msgid "cannot stat file '%s'"
3200 msgstr "analisi impossibla del fichièr « %s »"
3202 #: src/divert/main.c
3204 msgid "error checking '%s'"
3205 msgstr "error de verificacion de « %s »"
3207 #: src/divert/main.c
3210 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3211 " different file '%s', not allowed"
3214 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3216 msgid "unable to create file '%s'"
3217 msgstr "impossible de crear lo fichièr « %s »"
3219 #: src/divert/main.c
3221 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3222 msgstr "còpia impossibla de « %s » dins « %s » : %s"
3224 #: src/divert/main.c
3226 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3229 #: src/divert/main.c
3231 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3234 #: src/divert/main.c
3236 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3239 #: src/divert/main.c
3241 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3242 msgstr "lo nom de fichièr « %s » es pas absolut"
3244 #: src/divert/main.c
3245 msgid "file may not contain newlines"
3246 msgstr "lo fichièr deu pas conténer de retorn carriòt"
3248 #: src/divert/main.c
3250 msgid "local diversion of %s"
3253 #: src/divert/main.c
3255 msgid "local diversion of %s to %s"
3258 #: src/divert/main.c
3260 msgid "diversion of %s by %s"
3263 #: src/divert/main.c
3265 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3268 #: src/divert/main.c
3270 msgid "any diversion of %s"
3273 #: src/divert/main.c
3275 msgid "any diversion of %s to %s"
3278 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3280 msgid "--%s needs a single argument"
3281 msgstr "--%s demanda un sol paramètre"
3283 #: src/divert/main.c
3284 msgid "cannot divert directories"
3287 #: src/divert/main.c
3289 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3292 #: src/divert/main.c
3294 msgid "Leaving '%s'\n"
3297 #: src/divert/main.c
3299 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3302 #: src/divert/main.c
3304 msgid "Adding '%s'\n"
3305 msgstr "Apondon de « %s »\n"
3307 #: src/divert/main.c
3309 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3312 #: src/divert/main.c
3315 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3319 #: src/divert/main.c
3321 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3324 #: src/divert/main.c
3327 "mismatch on divert-to\n"
3328 " when removing '%s'\n"
3332 #: src/divert/main.c
3335 "mismatch on package\n"
3336 " when removing '%s'\n"
3340 #: src/divert/main.c
3342 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3345 #: src/divert/main.c
3347 msgid "Removing '%s'\n"
3348 msgstr "Supression de « %s\n"
3350 #: src/divert/main.c
3351 msgid "package may not contain newlines"
3352 msgstr "lo paquet pòt pas conténer de retorn carriòt"
3354 #: src/divert/main.c
3355 msgid "divert-to may not contain newlines"
3356 msgstr "desviacion-cap-a pòt pas conténer de retorn carriòt"
3358 #: src/statoverride/main.c
3359 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3362 #: src/statoverride/main.c
3366 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3367 " add a new <path> entry into the database.\n"
3368 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3369 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3373 #: src/statoverride/main.c
3377 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3378 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3379 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3380 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3381 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3382 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3383 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3384 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3385 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3386 " --help show this help message.\n"
3387 " --version show the version.\n"
3391 #: src/statoverride/main.c
3392 msgid "stripping trailing /"
3393 msgstr "supression del / final"
3395 #: src/statoverride/main.c
3397 msgid "user '%s' does not exist"
3398 msgstr "L'utilizaire « %s » existís pas"
3400 #: src/statoverride/main.c
3402 msgid "group '%s' does not exist"
3403 msgstr "Lo grop « %s » existís pas"
3405 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3407 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3408 msgstr "error de parametratge dels freches de « %.255s »"
3410 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3412 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3413 msgstr "error de parametratge de las autorizacions de « %.255s »"
3415 #: src/statoverride/main.c
3417 msgid "--%s needs four arguments"
3418 msgstr "«%s» requerís 4 paramètres"
3420 #: src/statoverride/main.c
3421 msgid "path may not contain newlines"
3424 #: src/statoverride/main.c
3427 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3430 #: src/statoverride/main.c
3432 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3435 #: src/statoverride/main.c
3437 msgid "--update given but %s does not exist"
3440 #: src/statoverride/main.c
3441 msgid "no override present"
3444 #: src/statoverride/main.c
3445 msgid "--update is useless for --remove"
3448 #: src/statoverride/main.c
3450 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3453 #: src/trigger/main.c
3454 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3455 msgstr "Picar « dpkg-trigger --help » per obténer d'ajuda."
3457 #: src/trigger/main.c
3459 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3462 #: src/trigger/main.c
3465 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3466 " %s [<option>...] <command>\n"
3470 #: src/trigger/main.c
3474 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3479 #: src/trigger/main.c
3483 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3484 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3485 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3487 " --await Package needs to await the processing.\n"
3488 " --no-await No package needs to await the "
3490 " --no-act Just test - don't actually change "
3495 #: src/trigger/main.c
3496 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3499 #: src/trigger/main.c
3500 msgid "takes one argument, the trigger name"
3501 msgstr "a beson d'un sol paramètre, lo nom de l'accion diferida (« trigger »)"
3503 #: src/trigger/main.c
3505 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3508 #: src/trigger/main.c
3510 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3513 #: src/trigger/main.c
3514 msgid "triggers data directory not yet created"
3517 #: src/trigger/main.c
3518 msgid "trigger records not yet in existence"
3521 #: src/query/main.c src/main/select.c
3523 msgid "no packages found matching %s"
3526 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3527 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3528 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3529 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3530 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3531 #. * translated message can use additional lines if needed.
3534 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3535 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3537 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3549 msgid "Architecture"
3550 msgstr "Arquitectura"
3554 msgstr "Descripcion"
3557 msgid "showing package list on pager"
3562 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3563 msgstr "desviacion per %s dempuèi : %s\n"
3567 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3568 msgstr "desviacion per %s en : %s\n"
3572 msgid "local diversion from: %s\n"
3573 msgstr "desviacion locala dempuèi : %s\n"
3577 msgid "local diversion to: %s\n"
3578 msgstr "desviacion localament en : %s\n"
3581 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3582 msgstr "--search a besonh d'al mens un motiu de nom de fichièr coma paramètre"
3586 msgid "no path found matching pattern %s"
3591 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3595 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
3600 msgid "package '%s' is not available"
3603 #: src/query/main.c src/main/packages.c
3605 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3606 msgstr "--%s a besonh d'al mens un nom de paquet coma paramètre"
3608 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
3610 msgid "package '%s' is not installed"
3611 msgstr "lo paquet « %s » es pas installat"
3615 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3620 msgid "locally diverted to: %s\n"
3621 msgstr "desviat localament en : %s\n"
3625 msgid "package diverts others to: %s\n"
3626 msgstr "paquet desvian los autres cap a : %s\n"
3630 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3631 msgstr "desviat per %s cap a : %s\n"
3635 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
3640 msgid "control file contains %c"
3641 msgstr "lo fichièr de contraròtle conten %c"
3645 msgid "--%s takes one package name argument"
3650 msgid "--%s takes exactly two arguments"
3655 msgid "control file '%s' does not exist"
3660 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3667 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
3668 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
3669 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
3670 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
3671 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
3672 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
3673 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
3674 " --control-show <package> <file>\n"
3675 " Show the package control file.\n"
3676 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
3677 " Print path for package control file.\n"
3685 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3686 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3687 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
3688 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
3689 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
3694 msgid "Use --help for help about querying packages."
3697 #: src/main/archives.c
3698 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
3699 msgstr "error de lectura del tub de dpkg-deb"
3701 #: src/main/archives.c
3703 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
3705 "impossible de far pas cap de complement (« padding ») pel fichièr "
3708 #: src/main/archives.c
3710 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
3712 "impossible de passar lo fichièr « %.255s » (remplaçat o exclús ?) dins lo "
3715 #: src/main/archives.c
3717 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
3720 #: src/main/archives.c
3722 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
3724 "impossible de copiar las donadas extrachas per « %.255s » cap a « %.255s » : "
3727 #: src/main/archives.c
3729 msgid "error closing/writing '%.255s'"
3730 msgstr "error pendent la tampadura/escritura de « %.255s »"
3732 #: src/main/archives.c
3734 msgid "error creating pipe '%.255s'"
3735 msgstr "error en creant lo pipe « %.255s »"
3737 #: src/main/archives.c
3739 msgid "error creating device '%.255s'"
3742 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
3744 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
3747 #: src/main/archives.c
3749 msgid "error creating directory '%.255s'"
3752 #: src/main/archives.c
3754 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
3755 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
3757 "impossible de calcular la soma de contraròtle MD5 del fichièr tar "
3760 #: src/main/archives.c
3762 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
3765 #: src/main/archives.c
3767 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
3770 #: src/main/archives.c
3772 msgid "unable to read link '%.255s'"
3775 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
3777 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
3778 msgstr "la talha del ligam simbolic '%.250s' es passada de %jd a %zd"
3780 #: src/main/archives.c
3783 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
3786 "temptativa de remplaçament de « %.250s », qu'es diferent d'autras instàncias "
3789 #: src/main/archives.c
3791 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
3794 #: src/main/archives.c
3797 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
3801 #: src/main/archives.c
3803 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
3806 #: src/main/archives.c
3808 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
3811 #: src/main/archives.c
3814 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
3815 "'%.250s' (package: %.100s)"
3818 #: src/main/archives.c
3820 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
3823 #: src/main/archives.c
3825 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
3828 #: src/main/archives.c
3831 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
3835 #: src/main/archives.c
3837 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
3840 #: src/main/archives.c
3842 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
3845 #: src/main/archives.c
3847 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
3850 #: src/main/archives.c
3852 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
3855 #: src/main/archives.c
3858 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
3861 "tempta d'espotir lo repertòri '%.250s' dins lo paquet %.250s %.250s amb un "
3862 "element qu'es pas un repertòri"
3864 #: src/main/archives.c
3866 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
3868 "temptativa d'espotiment de '%.250s', qu'es tanben dins lo paquet %.250s "
3871 #: src/main/archives.c
3873 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
3876 #: src/main/archives.c
3878 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
3881 #: src/main/archives.c
3883 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
3886 #: src/main/archives.c
3888 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
3891 #: src/main/archives.c
3893 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
3894 msgstr "installacion de la nòva version de « %.255s » impossibla"
3896 #: src/main/archives.c
3898 msgid "unable to open '%.255s'"
3899 msgstr "impossible de dobrir « %.255s »"
3901 #: src/main/archives.c
3903 msgid "unable to sync file '%.255s'"
3904 msgstr "impossible de sincronizar lo fichièr « %.255s »"
3906 #: src/main/archives.c
3909 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
3912 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
3915 "problèma de dependéncia amb %s :\n"
3918 #: src/main/archives.c
3921 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
3925 #: src/main/archives.c
3928 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
3931 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
3934 "problèma de dependéncia amb %s :\n"
3937 #: src/main/archives.c
3940 "considering deconfiguration of essential\n"
3941 " package %s, to enable removal of %s"
3944 #: src/main/archives.c
3947 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
3948 " it in order to enable removal of %s"
3951 #: src/main/archives.c
3954 "considering deconfiguration of protected\n"
3955 " package %s, to enable removal of %s"
3958 #: src/main/archives.c
3961 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
3962 " it in order to enable removal of %s"
3965 #: src/main/archives.c
3968 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
3972 #: src/main/archives.c
3975 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
3979 #: src/main/archives.c
3981 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
3982 msgstr "òc, desconfiguracion de %s (copat per %s)."
3984 #: src/main/archives.c
3987 "regarding %s containing %s:\n"
3991 #: src/main/archives.c
3992 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
3993 msgstr "problèma ignorat, benlèu qu'es possible de contunhar !"
3995 #: src/main/archives.c
3998 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
3999 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4001 "l'installacion de %.250s copariá %.250s\n"
4002 " e la desconfiguracion es pas autorizada (--auto-deconfigure poiriá ajudar)"
4004 #: src/main/archives.c
4006 msgid "installing %.250s would break existing software"
4007 msgstr "l'installacion de %.250s copariá un logicial existent"
4009 #: src/main/archives.c
4011 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4012 msgstr "pensatz de suprimir %s al benefici de %s..."
4014 #: src/main/archives.c
4016 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4019 #: src/main/archives.c
4021 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4024 #: src/main/archives.c
4027 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4030 #: src/main/archives.c
4032 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4035 #: src/main/archives.c
4037 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4038 msgstr "òc, suprimirà %s al benefici de %s"
4040 #: src/main/archives.c
4042 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4043 msgstr "paquets en conflicte - %.250s pas installat"
4045 #: src/main/archives.c
4046 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4047 msgstr "conflicte ignorat, benlèu qu'es possible de contunhar malgrat tot."
4049 #: src/main/archives.c
4051 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4052 msgstr "--%s --recursive a besonh d'al mens un camin coma paramètre"
4054 #: src/main/archives.c
4055 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4056 msgstr "recercat, mas cap de paquet trobat (fichièrs *.deb correspondent)"
4058 #: src/main/archives.c
4060 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4061 msgstr "--%s a besonh d'al mens un fichièr archiu de paquet coma paramètre"
4063 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4065 msgid "cannot access archive '%s'"
4066 msgstr "accès impossibla a l’archiu « %s »"
4068 #: src/main/archives.c
4070 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4073 #: src/main/archives.c
4075 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4076 msgstr "Seleccion del paquet precedentament pas seleccionat %s.\n"
4078 #: src/main/archives.c
4080 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4083 #: src/main/archives.c
4085 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4088 #: src/main/archives.c
4090 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4093 #: src/main/archives.c
4095 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4098 #: src/main/cleanup.c
4101 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4105 #: src/main/cleanup.c
4107 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4110 #: src/main/cleanup.c
4112 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4115 #: src/main/cleanup.c
4117 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4120 #: src/main/cleanup.c
4122 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4125 #: src/main/configure.c
4127 msgid "Configuration file '%s'\n"
4128 msgstr "Fichièr de configuracion « %s »\n"
4130 #: src/main/configure.c
4132 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4135 #: src/main/configure.c
4138 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4139 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4142 #: src/main/configure.c
4144 msgid " Not modified since installation.\n"
4145 msgstr " Pas modificat dempuèi l'installacion.\n"
4147 #: src/main/configure.c
4149 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4150 msgstr " ==> Modificat (per vos o un script) dempuèi l'installacion.\n"
4152 #: src/main/configure.c
4154 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4155 msgstr " ==> Suprimit (per vos o un script) dempuèi l'installacion.\n"
4157 #: src/main/configure.c
4159 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4160 msgstr " ==> Lo distributor del paquet a provesit una version mesa a jorn.\n"
4162 #: src/main/configure.c
4164 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4166 " La version del paquet es la meteissa que la de l'installacion "
4169 #: src/main/configure.c
4171 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4172 msgstr " ==> Utilizacion d'un fichièr novèl coma demandat.\n"
4174 #: src/main/configure.c
4176 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4177 msgstr " ==> Utilizacion del fichièr corrent ancian coma demandat.\n"
4179 #: src/main/configure.c
4181 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4183 " ==> Conservacion del fichièr de configuracion ancian coma fichièr per "
4186 #: src/main/configure.c
4188 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4190 " ==> Utilizacion d'un fichièr de configuracion novèl coma fichièr per "
4193 #: src/main/configure.c
4196 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4197 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4198 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4199 " D : show the differences between the versions\n"
4200 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4203 #: src/main/configure.c
4205 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4206 msgstr " L'accion per defaut garda vòstra version actuala.\n"
4208 #: src/main/configure.c
4210 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4211 msgstr " L'accion per defaut installa la version novèla.\n"
4213 #: src/main/configure.c
4217 #: src/main/configure.c
4221 #: src/main/configure.c
4222 msgid "[no default]"
4223 msgstr "[pas de causida per defaut]"
4225 #: src/main/configure.c
4226 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4228 "error d'escritura sus « stderr », constatada abans lo convit de configuracion"
4230 #: src/main/configure.c
4231 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4232 msgstr "error de lectura sus la dintrada estandarda al convit de configuracion"
4234 #: src/main/configure.c
4235 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4238 #: src/main/configure.c
4239 msgid "conffile difference visualizer"
4242 #: src/main/configure.c
4243 msgid "Useful environment variables:\n"
4246 #: src/main/configure.c
4247 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4248 msgstr "Picatz « exit » quand ajatz acabat.\n"
4250 #: src/main/configure.c
4251 msgid "conffile shell"
4254 #: src/main/configure.c
4256 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4259 #: src/main/configure.c
4261 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4264 #: src/main/configure.c
4268 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4269 "Installing new config file as you requested.\n"
4272 #: src/main/configure.c
4274 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4275 msgstr "%s: n'a pas pogut suprimir l'ancian salvament « %.250s » : %s"
4277 #: src/main/configure.c
4279 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4280 msgstr "%s: n'a pas pogut renomenar « %.250s » en « %.250s » : %s"
4282 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4284 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4285 msgstr "%s: impossible de suprimir « %.250s » : %s"
4287 #: src/main/configure.c
4289 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4292 #: src/main/configure.c
4294 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4295 msgstr "%s : fracàs de la supression de « %.250s » (abans remplaçament) : %s"
4297 #: src/main/configure.c
4299 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4300 msgstr "%s : fracàs de la ligason de « %.250s » a « %.250s » : %s"
4302 #: src/main/configure.c
4304 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4306 "Installacion de la version novèla del fichièr de configuracion %s ...\n"
4308 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4310 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4311 msgstr "impossible d'installar « %.250s » coma « %.250s »"
4313 #: src/main/configure.c
4315 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4318 #: src/main/configure.c
4320 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4321 msgstr "lo paquet %.250s ja es installat e configurat"
4323 #: src/main/configure.c
4326 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4327 " cannot configure (current status '%.250s')"
4330 #: src/main/configure.c
4333 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4336 #: src/main/configure.c
4339 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4342 #: src/main/configure.c
4345 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4349 #: src/main/configure.c
4350 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4351 msgstr "problèmas de dependéncias - daissat pas configurat"
4353 #: src/main/configure.c
4356 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4360 #: src/main/configure.c
4362 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4363 " reinstall it before attempting configuration"
4366 #: src/main/configure.c
4368 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4369 msgstr "Parametratge de %s (%s)...\n"
4371 #: src/main/configure.c
4374 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4377 "%s : impossible d'analisar lo fichièr de configuracion « %s » (= « %s ») : %s"
4379 #: src/main/configure.c
4382 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4385 "%s : lo fichièr de configuracion « %s » es un ligam circular (= « %s »)"
4387 #: src/main/configure.c
4390 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4393 "%s : impossible de legir lo ligam que correspond al fichièr de configuracion "
4394 "« %s » (= « %s ») : %s"
4396 #: src/main/configure.c
4399 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4400 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4402 "%s : lo fichièr de configuracion « %.250s » es un nom de fichièr degenerat.\n"
4403 "(« %s » es un ligam simbolic cap a « %s »)"
4405 #: src/main/configure.c
4407 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4409 "%s : lo fichièr de configuracion « %.250s » es ni un fichièr vertadièr ni un "
4412 #: src/main/configure.c
4414 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4417 #: src/main/depcon.c
4419 msgid "%s depends on %s"
4420 msgstr "%s depen de %s"
4422 #: src/main/depcon.c
4424 msgid "%s pre-depends on %s"
4425 msgstr "%s predepen de %s"
4427 #: src/main/depcon.c
4429 msgid "%s recommends %s"
4430 msgstr "%s recomanda %s"
4432 #: src/main/depcon.c
4434 msgid "%s suggests %s"
4435 msgstr "%s suggerís %s"
4437 #: src/main/depcon.c
4439 msgid "%s breaks %s"
4442 #: src/main/depcon.c
4444 msgid "%s conflicts with %s"
4445 msgstr "%s dintra en conflicte amb %s"
4447 #: src/main/depcon.c
4449 msgid "%s enhances %s"
4450 msgstr "%s melhora %s"
4452 #: src/main/depcon.c
4454 msgid " %.250s is to be removed.\n"
4455 msgstr " %.250s deu èsser suprimit.\n"
4457 #: src/main/depcon.c
4459 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
4460 msgstr " %.250s deu èsser desconfigurat.\n"
4462 #: src/main/depcon.c
4464 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4465 msgstr " %.250s deu èsser installat, mas sa version es %.250s.\n"
4467 #: src/main/depcon.c
4469 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4470 msgstr " %.250s es installat, mas sa version es %.250s.\n"
4472 #: src/main/depcon.c
4474 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
4475 msgstr " %.250s es despaquetat, mas es pas jamai estat configurat.\n"
4477 #: src/main/depcon.c
4479 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
4480 msgstr " %.250s es despaquetat, mas sa version es %.250s.\n"
4482 #: src/main/depcon.c
4484 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
4485 msgstr " la darrièra version configurada de %.250s es %.250s.\n"
4487 #: src/main/depcon.c
4489 msgid " %.250s is %s.\n"
4490 msgstr " %.250s es %s.\n"
4492 #: src/main/depcon.c
4494 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
4495 msgstr " %.250s provesís %.250s mas deu èsser suprimit.\n"
4497 #: src/main/depcon.c
4499 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
4500 msgstr " %.250s provesís %.250s mas deu èsser desconfigurat.\n"
4502 #: src/main/depcon.c
4504 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
4505 msgstr " %.250s provesís %.250s mas es %s.\n"
4507 #: src/main/depcon.c
4509 msgid " %.250s is not installed.\n"
4510 msgstr " %.250s es pas installat.\n"
4512 #: src/main/depcon.c
4514 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
4515 msgstr " %.250s (version %.250s) deu èsser installat.\n"
4517 #: src/main/depcon.c
4519 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
4520 msgstr " « %.250s » (version « %.250s ») es present e mai « %s ».\n"
4522 #: src/main/depcon.c
4524 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
4525 msgstr " %.250s provesís %.250s e deu èsser installat.\n"
4527 #: src/main/depcon.c
4529 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
4530 msgstr " « %.250s » provesís « %.250s » e es present coma « %s ».\n"
4532 #: src/main/enquiry.c
4534 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
4535 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
4536 "that depend on them) to function properly:\n"
4538 "Los paquets seguents son dins un estat incoerent a causa de problèmes\n"
4539 "serioses que se son produches al moment de l'installacion. Los cal "
4541 "(e tanben totes los paquets que ne dependon) per que foncionen\n"
4544 #: src/main/enquiry.c
4546 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
4547 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
4548 "menu option in dselect for them to work:\n"
4550 "Los paquets seguents son estats despaquetats mas son pas configurats.\n"
4551 "Los cal configurar en utilizant dpkg --configure o l'opcion configure\n"
4552 "del menú de dselect per que foncionen :\n"
4554 #: src/main/enquiry.c
4556 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
4557 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
4558 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
4560 "Los paquets seguents son a mièg configurats, probablament a causa de\n"
4561 "problèmas que se son produches al moment de la primièra configuracion.\n"
4562 "Caldrà tornar ensajar de los configurar en utilizant dpkg --configure "
4564 "o l'opcion configure del menú de dselect :\n"
4566 #: src/main/enquiry.c
4568 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
4569 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
4570 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
4572 "Los paquets seguents son a mièg configurats, a causa de problèmas\n"
4573 "que se son produches al moment de ll'installacion.\n"
4574 "L'installacion pòt probablament èsser acabada en\n"
4575 "tornant ensajar ; los paquets pòdon èsser suprimits en utilizant\n"
4576 "dselect o dpkg --remove :\n"
4578 #: src/main/enquiry.c
4580 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
4581 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
4582 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4584 "Los paquets seguents son en espèra del tractament de las accions diferidas "
4586 "an activadas dins d'autres paquets. Aqueste tractament pòt èsser demandat "
4588 "« dselect » o « dpkg --configure --pending » ( o encara « dpkg --triggers-"
4591 #: src/main/enquiry.c
4593 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
4594 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
4595 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4597 "Los paquets seguents an activat lo tractament d'accions diferidas,\n"
4598 "mas aqueste tractament es pas acabat. Lo tractament d'accions diferidas\n"
4599 "pòt èsser demandat via « dselect » o « dpkg --configure --pending »\n"
4600 "( o encara « dpkg --triggers-only » ) :\n"
4602 #: src/main/enquiry.c
4604 "The following packages are missing the list control file in the\n"
4605 "database, they need to be reinstalled:\n"
4608 #: src/main/enquiry.c
4610 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
4611 "database, they need to be reinstalled:\n"
4614 #: src/main/enquiry.c
4615 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
4618 #: src/main/enquiry.c
4619 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
4622 #: src/main/enquiry.c
4624 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
4625 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
4626 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
4629 #: src/main/enquiry.c
4631 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
4632 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
4635 #: src/main/enquiry.c
4638 msgstr "<desconegut>"
4640 #: src/main/enquiry.c
4643 msgstr " %d dins %s : "
4645 #: src/main/enquiry.c
4647 msgid " %d package, from the following section:"
4648 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
4652 #: src/main/enquiry.c
4653 msgid "the Pre-Depends field"
4654 msgstr "lo camp Pre-Depends"
4656 #: src/main/enquiry.c
4657 msgid "epochs in versions"
4658 msgstr "l'epòca (epoch) dins las versions"
4660 #: src/main/enquiry.c
4661 msgid "long filenames in .deb archives"
4662 msgstr "noms de fichièrs longs dins los archius .deb"
4664 #: src/main/enquiry.c
4665 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
4666 msgstr "« Conflicts » e « Replaces » multiples"
4668 #: src/main/enquiry.c
4669 msgid "multi-arch fields and semantics"
4672 #: src/main/enquiry.c
4673 msgid "versioned relationships in the Provides field"
4676 #: src/main/enquiry.c
4677 msgid "the Protected field"
4678 msgstr "lo camp Pre-Depends"
4680 #: src/main/enquiry.c
4682 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
4683 msgstr "impossible d'analisar la version de dpkg en execucion « %s » : %s"
4685 #: src/main/enquiry.c
4688 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
4689 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
4691 "La version de dpkg en execucion gerís pas %s.\n"
4692 " Metatz a nivèl a la darrièra version dpkg %s e ensajatz tornarmai.\n"
4694 #: src/main/enquiry.c
4696 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
4699 #: src/main/enquiry.c
4701 msgid "unknown --%s-<feature>"
4704 #: src/main/enquiry.c
4707 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
4711 #: src/main/enquiry.c
4713 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
4714 msgstr "pòt pas satisfar las predependéncias per %.250s (reclamat per %.250s)"
4716 #: src/main/enquiry.c
4718 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
4721 #: src/main/enquiry.c
4723 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
4726 #: src/main/enquiry.c
4728 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
4731 #: src/main/enquiry.c
4733 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
4736 #: src/main/enquiry.c
4738 msgid "--%s takes one <archname> argument"
4741 #: src/main/enquiry.c
4743 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
4746 #: src/main/enquiry.c
4748 msgid "--%s takes one <version> argument"
4751 #: src/main/enquiry.c
4753 msgid "version '%s' has bad syntax"
4756 #: src/main/enquiry.c
4758 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
4760 "--compare-versions pren tres paramètres : <version> <relation> <version>"
4762 #: src/main/enquiry.c
4763 msgid "--compare-versions bad relation"
4764 msgstr "--compare-versions : marrida relacion"
4766 #: src/main/enquiry.c
4768 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
4771 #: src/main/errors.c
4773 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
4776 #: src/main/errors.c
4777 msgid "too many errors, stopping"
4780 #: src/main/errors.c
4783 "error processing package %s (--%s):\n"
4787 #: src/main/errors.c
4790 "error processing archive %s (--%s):\n"
4794 #: src/main/errors.c
4795 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
4796 msgstr "D'errors se son produchas pendent l'execucion :\n"
4798 #: src/main/errors.c
4799 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
4800 msgstr "L'execucion es estada arrestada perque i aviá tròp d'errors.\n"
4802 #: src/main/errors.c
4804 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
4807 #: src/main/errors.c
4810 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
4812 "Lo paquet %s es de gardar (on hold), e daissat tal coma es. Utilizatz --"
4813 "force-hold per passar otra.\n"
4816 msgid "not installed"
4817 msgstr "pas installat"
4820 msgid "not installed but configs remain"
4821 msgstr "pas installat mas la configuracion demòra"
4824 msgid "broken due to failed removal or installation"
4825 msgstr "copat a causa del fracàs d'una supression o d'una installacion"
4828 msgid "unpacked but not configured"
4829 msgstr "despaquetat mas pas configurat"
4832 msgid "broken due to postinst failure"
4833 msgstr "copat a causa del fracàs de « postinst »"
4836 msgid "awaiting trigger processing by another package"
4838 "en espèra del tractament de l'accion diferida demandada per un autre paquet"
4849 msgid "PATH is not set"
4850 msgstr "PATH es pas definit"
4854 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
4860 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
4863 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
4870 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
4875 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
4882 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
4883 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
4884 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
4885 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
4886 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
4887 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
4888 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
4889 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
4890 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
4891 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
4892 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
4893 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
4894 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
4895 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
4896 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
4897 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
4898 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4899 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4900 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4901 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4902 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
4903 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
4905 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
4906 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
4907 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
4909 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
4910 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
4911 " --assert-help Show help on assertions.\n"
4912 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
4914 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
4915 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
4916 " --force-help Show help on forcing.\n"
4917 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
4924 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
4931 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
4932 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
4934 "on archives (type %s --help).\n"
4942 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4943 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
4944 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
4946 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
4947 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
4948 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
4950 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
4952 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
4954 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
4956 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
4958 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
4960 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
4962 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
4963 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4964 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
4965 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
4966 " Just say what we would do - don't do it.\n"
4967 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
4968 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
4970 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
4972 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
4973 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
4974 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
4975 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
4976 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
4977 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
4978 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
4979 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
4986 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
4987 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
4989 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
4990 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
4994 "Los operadors de comparason per --compare-versions sont les suivants :\n"
4995 " lt le eq ne ge gt (ne considérer aucune version comme plus tardive\n"
4996 " que n'importe quelle version)\n"
4997 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ne considérer aucune version comme plus récente\n"
4998 " que n'importe quelle version)\n"
4999 " < << <= = >= >> > (uniquement pour des raison de compatibilité "
5001 " la syntaxe du fichier control)\n"
5006 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5011 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5012 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5013 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5014 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5015 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5017 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5022 msgid "Generally helpful progress information"
5026 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5030 msgid "Output for each file processed"
5034 msgid "Lots of output for each file processed"
5038 msgid "Output for each configuration file"
5042 msgid "Lots of output for each configuration file"
5046 msgid "Dependencies and conflicts"
5050 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5054 msgid "Trigger activation and processing"
5058 msgid "Lots of output regarding triggers"
5062 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5066 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5070 msgid "Insane amounts of drivel"
5076 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5078 " Number Ref. in source Description\n"
5085 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5086 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5091 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5096 msgid "unknown verify output format '%s'"
5101 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5106 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5110 msgid "status logger"
5115 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5116 msgstr "l'arquitectura « %s » es illegala : %s"
5120 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5121 msgstr "l'arquitectura « %s » es reservada e se pòt pas apondre"
5125 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5130 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5135 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5140 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5145 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5149 msgid "cannot set primary group ID to root"
5152 #: src/main/main.c src/main/script.c
5153 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5156 #: src/main/packages.c
5158 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5159 "the files they come in"
5161 "vos cal especificar los paquets per lor nom, e non pas pel nom dels fichièrs "
5164 #: src/main/packages.c
5166 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5167 msgstr "--%s --pending pren pas de paramètre pas opcional"
5169 #: src/main/packages.c
5171 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5172 msgstr "Paquet %s listat mai d'un còp, mas tractat un sol còp.\n"
5174 #: src/main/packages.c
5177 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5178 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5180 "Mai d'una còpia del paquet %s es estada despaquetada\n"
5181 " al moment d'aqueste tractament. Una sola configuracion efectuada.\n"
5183 #: src/main/packages.c
5186 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5187 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5190 #: src/main/packages.c
5192 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5193 msgstr " Lo paquet %s que provesís %s deu èsser suprimit.\n"
5195 #: src/main/packages.c
5197 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5198 msgstr " Lo paquet %s deu èsser suprimit.\n"
5200 #: src/main/packages.c
5202 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5205 #: src/main/packages.c
5207 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5208 msgstr " La version de %s sul sistèma es %s.\n"
5210 #: src/main/packages.c
5212 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5214 " Lo paquet « %s » que provesís « %s » espèra lo tractament d'accions "
5217 #: src/main/packages.c
5219 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5220 msgstr " Lo paquet « %s » espèra lo tractament d'accions diferidas.\n"
5222 #: src/main/packages.c
5224 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5227 #: src/main/packages.c
5229 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5230 msgstr " Lo paquet %s que provesís %s es pas encara configurat.\n"
5232 #: src/main/packages.c
5234 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
5235 msgstr " Lo paquet %s es pas encara configurat.\n"
5237 #: src/main/packages.c
5239 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
5240 msgstr " Lo paquet %s que provesís %s es pas installat.\n"
5242 #: src/main/packages.c
5244 msgid " Package %s is not installed.\n"
5245 msgstr " Lo paquet %s es pas installat.\n"
5247 #: src/main/packages.c
5249 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5250 msgstr " %s (%s) copa %s e es %s.\n"
5252 #: src/main/packages.c
5254 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
5255 msgstr " %s (%s) provesís %s.\n"
5257 #: src/main/packages.c
5259 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
5260 msgstr " La version de %s de configurar es %s.\n"
5262 #: src/main/packages.c
5263 msgid " depends on "
5266 #: src/main/packages.c
5267 msgid "; however:\n"
5268 msgstr "; ça que la :\n"
5270 #: src/main/remove.c
5272 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5275 #: src/main/remove.c
5278 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5279 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5282 #: src/main/remove.c
5283 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5286 #: src/main/remove.c
5287 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5290 #: src/main/remove.c
5293 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5297 #: src/main/remove.c
5298 msgid "dependency problems - not removing"
5299 msgstr "problèma de dependéncia - supression ignorada"
5301 #: src/main/remove.c
5304 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5308 #: src/main/remove.c
5310 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5311 " reinstall it before attempting a removal"
5314 #: src/main/remove.c
5316 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
5317 msgstr "Suprimiriá o purgariá %s (%s) ...\n"
5319 #: src/main/remove.c
5321 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
5322 msgstr "Supression de %s (%s)...\n"
5324 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
5326 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
5329 #: src/main/remove.c
5332 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
5333 "may be a mount point?"
5335 "al moment de la supression de %.250s, impossible de levar « %.250s » : %s - "
5336 "benlèu que lo repertòri es un punt de montatge ?"
5338 #: src/main/remove.c
5340 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
5341 msgstr "supression segura impossibla de « %.250s »"
5343 #: src/main/remove.c
5345 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
5348 #: src/main/remove.c
5350 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
5351 msgstr "Purga dels fichièrs de configuracion per %s (%s)...\n"
5353 #: src/main/remove.c
5355 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
5358 #: src/main/remove.c
5360 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
5363 #: src/main/remove.c
5365 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
5368 #: src/main/remove.c
5369 msgid "cannot remove old files list"
5370 msgstr "pòt pas suprimir la lista dels ancians fichièrs"
5372 #: src/main/remove.c
5373 msgid "can't remove old postrm script"
5374 msgstr "pòt pas suprimir l'ancian escript « postrm »"
5376 #: src/main/script.c
5378 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
5381 #: src/main/script.c
5382 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
5385 #: src/main/script.c
5387 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
5388 "consider using --force-script-chrootless?"
5391 #: src/main/script.c
5393 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
5396 #: src/main/script.c
5397 msgid "unable to setenv for maintainer script"
5398 msgstr "impossible d'utilizar « setenv » per l'escript del responsable"
5400 #: src/main/script.c
5401 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
5404 #: src/main/script.c
5406 msgid "installed %s package %s script"
5409 #: src/main/script.c
5411 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
5414 #: src/main/script.c
5416 msgid "new %s package %s script"
5419 #: src/main/script.c
5421 msgid "old %s package %s script"
5424 #: src/main/script.c
5426 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
5427 msgstr "impossible d'analisar %s « %.250s » : %s"
5429 #: src/main/script.c
5430 msgid "trying script from the new package instead ..."
5433 #: src/main/script.c
5434 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
5435 msgstr "i a pas d'escript dins aquesta version novèla del paquet - abandon"
5437 #: src/main/script.c
5438 msgid "... it looks like that went OK"
5439 msgstr "... sembla que tot s'es ben passat"
5441 #: src/main/select.c
5443 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
5446 #: src/main/select.c
5448 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
5449 msgstr "fin de linha inesperada dins lo nom del paquet a la linha %d"
5451 #: src/main/select.c
5453 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
5456 #: src/main/select.c
5458 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
5459 msgstr "fin de linha inesperada aprèp lo nom del paquet a la linha %d"
5461 #: src/main/select.c
5463 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
5464 msgstr "donadas inesperadas aprèp lo paquet e la seleccion a la linha %d"
5466 #: src/main/select.c
5468 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
5469 msgstr "nom de paquet illegal a la linha %d : %.250s"
5471 #: src/main/select.c
5473 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
5476 #: src/main/select.c
5478 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
5479 msgstr "estat desirat desconegut a la linha %d : %.250s"
5481 #: src/main/select.c
5482 msgid "read error on standard input"
5483 msgstr "error de lectura sus l'entrada estandarda"
5485 #: src/main/select.c
5487 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
5488 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
5489 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
5492 #: src/main/trigproc.c
5494 "cycle found while processing triggers:\n"
5495 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
5498 #: src/main/trigproc.c
5502 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
5505 " paquets blocats pel tractament impossible d'accions diferidas requesidas :\n"
5507 #: src/main/trigproc.c
5508 msgid "triggers looping, abandoned"
5510 "blocat en bocla sul tractament de las accions diferidas (« triggers »), "
5513 #: src/main/trigproc.c
5516 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
5520 #: src/main/trigproc.c
5521 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
5524 #: src/main/trigproc.c
5527 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
5531 #: src/main/trigproc.c
5533 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
5534 msgstr "Tractament de las accions diferidas per %s (%s) ...\n"
5536 #: src/main/unpack.c
5541 #: src/main/unpack.c
5543 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
5546 #: src/main/unpack.c
5547 msgid "split package reassembly"
5550 #: src/main/unpack.c
5551 msgid "reassembled package file"
5552 msgstr "fichièr del paquet assemblat"
5554 #: src/main/unpack.c
5556 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
5557 msgstr "lo sosprocessús %s a tornat una error de sortida d'estat %d"
5559 #: src/main/unpack.c
5561 msgid "Authenticating %s ...\n"
5562 msgstr "Autentificacion de %s...\n"
5564 #: src/main/unpack.c
5565 msgid "package signature verification"
5568 #: src/main/unpack.c
5570 msgid "verification on package %s failed!"
5573 #: src/main/unpack.c
5576 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
5579 #: src/main/unpack.c
5584 #: src/main/unpack.c
5587 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5591 #: src/main/unpack.c
5593 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
5594 msgstr "problèma de predependéncia - %.250s pas installat"
5596 #: src/main/unpack.c
5597 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
5598 msgstr "problèma de predependéncia ignorat"
5600 #: src/main/unpack.c
5602 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
5605 #: src/main/unpack.c
5607 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
5610 #: src/main/unpack.c
5612 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
5615 #: src/main/unpack.c
5616 msgid "conffile file contains an empty line"
5619 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
5621 msgid "read error in %.250s"
5622 msgstr "error de lectura dins %.250s"
5624 #: src/main/unpack.c
5626 msgid "error closing %.250s"
5627 msgstr "error de tampadura de %.250s"
5629 #: src/main/unpack.c
5631 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
5634 #: src/main/unpack.c
5636 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
5639 #: src/main/unpack.c
5641 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
5644 #: src/main/unpack.c
5645 msgid "unable to open temp control directory"
5646 msgstr "impossible de dobrir lo repertòri de contraròtle temporari"
5648 #: src/main/unpack.c
5650 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
5653 #: src/main/unpack.c
5655 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
5658 #: src/main/unpack.c
5660 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
5663 #: src/main/unpack.c
5665 msgid "package %s contained list as info file"
5666 msgstr "lo paquet %s conten una lista coma fichièr d'informacion"
5668 #: src/main/unpack.c
5670 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
5673 #: src/main/unpack.c
5675 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
5676 msgstr "Supression dels fichièrs de conf obsolèts %s...\n"
5678 #: src/main/unpack.c
5680 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
5683 #: src/main/unpack.c
5685 msgid "Saving as %s ...\n"
5686 msgstr "Enregistrament coma %s...\n"
5688 #: src/main/unpack.c
5690 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
5693 #: src/main/unpack.c
5695 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
5697 "impossible d'analisar l'ancian fichièr « %.250s ». Doncas, es pas estat "
5700 #: src/main/unpack.c
5702 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
5703 msgstr "impossible de suprimir l'ancian repertòri « %.250s » : %s"
5705 #: src/main/unpack.c
5707 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
5709 "l'ancian fichièr de configuracion « %.250s » èra un repertòri void e es "
5712 #: src/main/unpack.c
5714 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
5717 #: src/main/unpack.c
5720 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
5723 "l'ancian fichièr « %.250s » es identic a mantun fichièr novèl (a l'encòo "
5724 "« %.250s » e « %.250s »)"
5726 #: src/main/unpack.c
5728 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
5731 #: src/main/unpack.c
5733 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
5735 "(De notar la desaparicion de %s, qu'es estat remplaçat completament.)\n"
5737 #: src/main/unpack.c
5738 msgid "package control information extraction"
5741 #: src/main/unpack.c
5743 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
5744 msgstr "Enregistrament de l'informacion sus %s de %s.\n"
5746 #: src/main/unpack.c
5748 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5749 msgstr "l'arquitectura del paquet (%s) correspond pas a la del sistèma (%s)"
5751 #: src/main/unpack.c
5753 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
5754 msgstr "Preparacion a la descompression %s...\n"
5756 #: src/main/unpack.c
5758 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
5759 msgstr "Descompression de %s (%s)...\n"
5761 #: src/main/unpack.c
5763 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
5764 msgstr "Descompression de %s (%s) sus (%s)...\n"
5766 #: src/main/unpack.c
5767 msgid "package filesystem archive extraction"
5770 #: src/main/unpack.c
5771 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
5774 #: src/main/unpack.c
5776 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
5779 #: src/main/unpack.c
5781 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
5784 #: src/main/update.c
5786 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
5789 #: src/main/update.c
5791 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
5794 #: src/main/update.c
5797 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
5801 #: src/main/update.c
5803 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
5805 "Remplaçament de l'informacion suls paquets disponibles, en utilizant %s.\n"
5807 #: src/main/update.c
5809 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
5811 "Mesa a jorn de l'informacion suls paquets disponibles, en utilizant %s.\n"
5813 #: src/main/update.c
5815 msgid "Information about %d package was updated.\n"
5816 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
5820 #: src/main/update.c
5823 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
5826 #: utils/update-alternatives.c
5830 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
5831 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
5832 " add a group of alternatives to the system.\n"
5833 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
5834 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
5836 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
5837 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
5838 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
5839 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
5840 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
5841 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
5842 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
5844 " user to select which one to use.\n"
5845 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
5846 " --all call --config on all alternatives.\n"
5850 #: utils/update-alternatives.c
5853 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
5854 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
5855 "<name> is the master name for this link group.\n"
5857 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
5858 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
5859 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
5861 " automatic mode.\n"
5865 #: utils/update-alternatives.c
5869 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
5870 " (default is %s).\n"
5871 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
5872 " (default is %s).\n"
5873 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
5874 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
5875 " --log <file> change the log file.\n"
5876 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
5877 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
5879 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
5880 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
5881 " --verbose verbose operation, more output.\n"
5882 " --debug debug output, way more output.\n"
5883 " --help show this help message.\n"
5884 " --version show the version.\n"
5887 #: utils/update-alternatives.c
5889 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
5892 #: utils/update-alternatives.c
5894 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
5897 #: utils/update-alternatives.c
5899 msgid "wait for subprocess %s failed"
5900 msgstr "fracàs de l'espèra del sosprocessus %s"
5902 #: utils/update-alternatives.c
5904 msgid "unable to remove '%s'"
5905 msgstr "impossible de suprimir « %s »"
5907 #: utils/update-alternatives.c
5909 msgid "cannot create log directory '%s'"
5910 msgstr "impossible de crear lo repertòri de log %s"
5912 #: utils/update-alternatives.c
5914 msgid "cannot append to '%s'"
5917 #: utils/update-alternatives.c
5919 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
5922 #: utils/update-alternatives.c
5924 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
5927 #: utils/update-alternatives.c
5929 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
5930 msgstr "impossible d'obténer las metadonadas del fichièr « %s%s »"
5932 #: utils/update-alternatives.c
5934 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
5937 #: utils/update-alternatives.c
5939 msgstr "mòde automatic"
5941 #: utils/update-alternatives.c
5943 msgstr "mòde manual"
5945 #: utils/update-alternatives.c
5947 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
5950 #: utils/update-alternatives.c
5952 msgid "while reading %s: %s"
5953 msgstr "al moment de la lectura de %s : %s"
5955 #: utils/update-alternatives.c
5957 msgid "line not terminated while trying to read %s"
5960 #: utils/update-alternatives.c
5962 msgid "%s corrupt: %s"
5963 msgstr "%s corromput : %s"
5965 #: utils/update-alternatives.c
5967 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
5969 "Los retorns carriòt son interdiches dins de fichièrs update-alternatives (%s)"
5971 #: utils/update-alternatives.c
5973 msgstr "nom del segondari"
5975 #: utils/update-alternatives.c
5977 msgid "duplicate slave name %s"
5980 #: utils/update-alternatives.c
5982 msgstr "ligam segondari"
5984 #: utils/update-alternatives.c
5986 msgid "slave link same as main link %s"
5987 msgstr "ligam segondari identic al ligam principal %s"
5989 #: utils/update-alternatives.c
5991 msgid "duplicate slave link %s"
5992 msgstr "ligam segondari duplicat %s"
5994 #: utils/update-alternatives.c
5996 msgstr "fichièr mèstre"
5998 #: utils/update-alternatives.c
6000 msgid "duplicate path %s"
6001 msgstr "camin duplicat %s"
6003 #: utils/update-alternatives.c
6006 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6010 #: utils/update-alternatives.c
6014 #: utils/update-alternatives.c
6016 msgstr "fichièr segondari"
6018 #: utils/update-alternatives.c
6020 msgid "priority of %s: %s"
6021 msgstr "prioritat de %s : %s"
6023 #: utils/update-alternatives.c
6025 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6028 #: utils/update-alternatives.c
6032 #: utils/update-alternatives.c
6033 msgid "invalid status"
6034 msgstr "estat pas valable"
6036 #: utils/update-alternatives.c
6040 #: utils/update-alternatives.c
6042 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6045 #: utils/update-alternatives.c
6047 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6050 #: utils/update-alternatives.c
6052 msgid "unable to flush file '%s'"
6055 #: utils/update-alternatives.c
6057 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6060 #: utils/update-alternatives.c
6062 msgid " link best version is %s"
6065 #: utils/update-alternatives.c
6066 msgid " link best version not available"
6069 #: utils/update-alternatives.c
6071 msgid " link currently points to %s"
6074 #: utils/update-alternatives.c
6075 msgid " link currently absent"
6078 #: utils/update-alternatives.c
6080 msgid " link %s is %s"
6083 #: utils/update-alternatives.c
6085 msgid " slave %s is %s"
6088 #: utils/update-alternatives.c
6090 msgid "%s - priority %d"
6093 #: utils/update-alternatives.c
6095 msgid " slave %s: %s"
6098 #: utils/update-alternatives.c
6100 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6101 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6105 #: utils/update-alternatives.c
6109 #: utils/update-alternatives.c
6111 msgstr "Camin d'accès"
6113 #: utils/update-alternatives.c
6117 #: utils/update-alternatives.c
6121 #: utils/update-alternatives.c
6123 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6126 #: utils/update-alternatives.c
6128 msgid "There is no program which provides %s."
6129 msgstr "Existís pas cap de programa que provesís %s."
6131 #: utils/update-alternatives.c
6132 msgid "Nothing to configure."
6133 msgstr "Pas res de configurar."
6135 #: utils/update-alternatives.c
6137 msgid "not replacing %s with a link"
6140 #: utils/update-alternatives.c
6142 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6145 #: utils/update-alternatives.c
6147 msgid "can't install unknown choice %s"
6150 #: utils/update-alternatives.c
6153 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6157 #: utils/update-alternatives.c
6159 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6162 #: utils/update-alternatives.c
6164 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6167 #: utils/update-alternatives.c
6169 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6171 "supression de l'alternativa seleccionada manualament - bascuola de %s cap al "
6174 #: utils/update-alternatives.c
6176 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6179 #: utils/update-alternatives.c
6181 msgid "there is no program which provides %s"
6182 msgstr "i a cap de programa que provesís %s"
6184 #: utils/update-alternatives.c
6186 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6189 #: utils/update-alternatives.c
6192 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6196 #: utils/update-alternatives.c
6198 msgid "setting up automatic selection of %s"
6201 #: utils/update-alternatives.c
6203 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6206 #: utils/update-alternatives.c
6208 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6211 #: utils/update-alternatives.c
6213 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6216 #: utils/update-alternatives.c
6218 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6221 #: utils/update-alternatives.c
6223 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6226 #: utils/update-alternatives.c
6228 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6231 #: utils/update-alternatives.c
6233 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6236 #: utils/update-alternatives.c
6239 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6242 #: utils/update-alternatives.c
6244 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6247 #: utils/update-alternatives.c
6249 msgid "selecting alternative %s as auto"
6252 #: utils/update-alternatives.c
6254 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
6257 #: utils/update-alternatives.c
6259 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
6262 #: utils/update-alternatives.c
6264 msgid "skip unknown alternative %s"
6267 #: utils/update-alternatives.c
6269 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6272 #: utils/update-alternatives.c
6274 msgid "skip invalid selection line: %s"
6277 #: utils/update-alternatives.c
6279 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6282 #: utils/update-alternatives.c
6284 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6287 #: utils/update-alternatives.c
6289 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6292 #: utils/update-alternatives.c
6294 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6297 #: utils/update-alternatives.c
6299 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6302 #: utils/update-alternatives.c
6304 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
6305 msgstr "lo camin alternatiu « %s%s » existís pas"
6307 #: utils/update-alternatives.c
6309 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6312 #: utils/update-alternatives.c
6314 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6317 #: utils/update-alternatives.c
6319 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6322 #: utils/update-alternatives.c
6324 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6325 msgstr "las doas comandas especificadas : --%s e --%s"
6327 #: utils/update-alternatives.c
6329 msgid "unknown argument '%s'"
6330 msgstr "argument desconegut « %s »"
6332 #: utils/update-alternatives.c
6334 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
6337 #: utils/update-alternatives.c
6339 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
6342 #: utils/update-alternatives.c
6344 msgid "priority '%s' must be an integer"
6345 msgstr "la prioritat « %s » deu èsser un entièr"
6347 #: utils/update-alternatives.c
6349 msgid "priority '%s' is out of range"
6350 msgstr "la prioritat « %s » es fòra interval"
6352 #: utils/update-alternatives.c
6354 msgid "--%s needs <name> <path>"
6355 msgstr "--%s requerís <name> <path>"
6357 #: utils/update-alternatives.c
6359 msgid "--%s needs <name>"
6360 msgstr "--%s requerís <name>"
6362 #: utils/update-alternatives.c
6364 msgid "--%s only allowed with --%s"
6365 msgstr "--%s sonque permés amb --%s"
6367 #: utils/update-alternatives.c
6369 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
6370 msgstr "--%s requerís <link> <name> <path>"
6372 #: utils/update-alternatives.c
6374 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
6375 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
6376 msgstr "lo fichièr de configuracion « %s » es pas vertadièrament un fichièr"
6378 #: utils/update-alternatives.c
6380 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
6383 #: utils/update-alternatives.c
6385 #| msgid "duplicate slave link %s"
6386 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
6387 msgstr "ligam segondari duplicat %s"
6389 #: utils/update-alternatives.c
6391 #| msgid "duplicate slave link %s"
6392 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
6393 msgstr "ligam segondari duplicat %s"
6395 #: utils/update-alternatives.c
6397 msgid "--%s needs a <file> argument"
6398 msgstr "--%s a besonh d'un paramètre <file>"
6400 #: utils/update-alternatives.c
6403 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
6405 "requèron --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s o "
6408 #: utils/update-alternatives.c
6410 msgid "no alternatives for %s"
6411 msgstr "cap d’alternativa per %s"
6413 #: utils/update-alternatives.c
6414 msgid "<standard input>"
6415 msgstr "<entrada estandarda>"
6417 #: utils/update-alternatives.polkit.in
6418 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
6421 #: utils/update-alternatives.polkit.in
6422 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
6425 #~ msgid "removal of %.250s"
6426 #~ msgstr "la supression de %.250s"
6428 #~ msgid "installation of %.250s"
6429 #~ msgstr "l'installacion de %.250s"
6431 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
6433 #~ "dpkg pas enregistrat coma installat, impossible de verificar la gestion "
6437 #~ msgstr "epòca (« epoch »)"