1 # Translation of dpkg-man to Portuguese
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2014 - 2023.
8 "Project-Id-Version: dpkg-man 1.22.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-02-27 04:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 20:25+0100\n"
12 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
23 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
24 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
25 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
26 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
27 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
28 #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod
29 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod
30 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
31 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
32 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod
33 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
34 #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
35 #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
36 #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod
37 #: dselect.cfg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
43 msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format"
44 msgstr "deb-buildinfo - formato Debian de ficheiro de informação de compilação"
47 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
48 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
49 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
50 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
51 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
52 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
53 #: dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod
54 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod
55 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
56 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
57 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod
58 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
59 #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
60 #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
61 #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.pod
62 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
68 msgid "I<filename>B<.buildinfo>"
69 msgstr "I<filename>B<.buildinfo>"
72 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
73 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
74 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
75 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
76 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
77 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
78 #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod
79 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod
80 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
81 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
82 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod
83 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
84 #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
85 #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
86 #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod
87 #: dselect.cfg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
94 "Each Debian source package build can record the build information in a B<."
95 "buildinfo> control file, which contains a number of fields in L<deb822(5)> "
98 "Cada compilação de pacote fonte Debian pode gravar a informação de "
99 "compilação num ficheiro de controle B<.buildinfo>, o qual contem um número "
100 "de campos em formato L<deb822(5)>."
105 "Each field begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case "
106 "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive "
107 "unless stated otherwise). Fields are delimited only by field tags. In "
108 "other words, field text may be multiple lines in length, but the "
109 "installation tools will generally join lines when processing the body of the "
110 "field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-Changes>, "
111 "B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, B<Checksums-"
112 "Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
114 "Cada campo começa com uma etiqueta, tal como B<Source> ou B<Binary> "
115 "(insensível a maiúsculas/minúsculas), seguida de dois pontos, e do corpo do "
116 "campo (sensível a maiúsculas/minúsculas a menos que declarado o contrário). "
117 "Os campos são delimitados apenas pelas etiquetas (tags) dos campos. Por "
118 "outras palavras, o campo de texto pode ter várias linhas de comprimento, mas "
119 "as ferramentas de instalação irão geralmente juntar as linhas quando "
120 "processam o corpo do campo (excepto no caso de campos multi-linha B<Binary-"
121 "Only-Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, "
122 "B<Checksums-Sha1> e B<Checksums-Sha256>, ver abaixo)."
125 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
127 "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as "
128 "specified in RFC4880."
130 "Os dados de controle podem estar inclusos numa assinatura OpenPGP ASCII "
131 "Armored, como especificado em RFC4880."
136 "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will "
137 "be as specific as necessary but not more; the name will be:"
139 "O nome do ficheiro B<.buildinfo> irá depender do tipo de compilação e será "
140 "tão específico quanto necessário mas não mais; o nome irá ser:"
144 msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<.buildinfo>"
145 msgstr "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<.buildinfo>"
148 #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod
149 msgid "for a build that includes B<any>"
150 msgstr "para uma compilação que inclua B<any>"
154 msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>"
155 msgstr "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>"
158 #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod
159 msgid "otherwise for a build that includes B<all>"
160 msgstr "caso contrário para uma compilação que inclua B<all>"
164 msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.buildinfo>"
165 msgstr "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.buildinfo>"
168 #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod
169 msgid "otherwise for a build that includes B<source>"
170 msgstr "caso contrário para uma compilação que inclua B<source>"
173 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod deb-origin.pod dsc.pod
178 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
179 msgid "B<Format:> I<format-version> (required)"
180 msgstr "B<Format:> I<format-version> (necessário)"
185 "The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
186 "of the field value is a version number with a major and minor component. "
187 "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
188 "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
189 "version. The current format version is B<1.0>."
191 "O valor deste campo declara a versão de formato do ficheiro. A sintaxe do "
192 "valor do campo é um número de versão com um componente maior ou menor. "
193 "Alterações incompatíveis com versões anteriores ao formato irão colidir com "
194 "a versão maior, e alterações compatíveis com versões anteriores (tais como "
195 "adições de campos) irão colidir com a versão menor. A versão de formato "
199 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod
200 msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)"
201 msgstr "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (necessário)"
206 "The name of the source package. If the source version differs from the "
207 "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
208 "version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-"
209 "only non-maintainer upload."
211 "O nome do pacote fonte. Se a versão fonte diferir da versão binário, então o "
212 "I<source-name> será seguido por um I<source-version> em parênteses. Isto "
213 "pode acontecer quando a compilação é para envio de não-maintainer apenas-"
217 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod
218 msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required in context)"
219 msgstr "B<Binary:> I<binary-package-list> (necessário em contexto)"
224 "This folded field is a space-separated list of binary packages built. If "
225 "the build is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.20.0)."
227 "Este campo dobrado é uma lista de pacotes binários compilados separados por "
228 "espaços. Se a compilação for de \"apenas-fonte\", então o campo é omitido "
229 "(desde dpkg 1.20.0)."
233 msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)"
234 msgstr "B<Architecture:> I<arch-list> (necessário)"
239 "This space-separated field lists the architectures of the files currently "
240 "being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. "
241 "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
242 "independent. If the source for the package is also being built, the special "
243 "entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be "
244 "present in the list."
246 "Este campo separado por espaços lista as arquitecturas de todos os ficheiros "
247 "actualmente a serem compilados. Arquitecturas comuns são B<amd64>, B<armel>, "
248 "B<i386>, etc. Note que o valor B<all> destina-se a pacotes que são "
249 "independentes da arquitectura. Se o pacote fonte for também compilado, está "
250 "também presente a entrada especial B<source>. Wildcards de arquitectura "
251 "nunca devem estar presentes na lista."
254 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod dsc.pod
255 msgid "B<Version:> I<version-string> (required)"
256 msgstr "B<Version:>I< string-de-versão> (obrigatório)"
259 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod dsc.pod
262 #| "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
263 #| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
264 #| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
265 #| "described in B<deb-version>(7)."
267 "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
268 "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
269 "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
270 "described in L<deb-version(7)>."
272 "Tipicamente, isto é o número de versão do pacote original seja em que "
273 "formato o autor do programa usa. Pode também incluir um número de revisão "
274 "Debian (para pacotes não-nativos). O formato exacto e algoritmo de ordenação "
275 "estão descritos em B<deb-version>(7)."
279 msgid "B<Binary-Only-Changes:>"
280 msgstr "B<Binary-Only-Changes:>"
284 msgid "S< >I<changelog-entry>"
285 msgstr "S< >I<changelog-entry>"
290 "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry "
291 "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To "
292 "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single "
293 "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The "
294 "exact content depends on the changelog format."
296 "Este campo multi-linha contem o texto concatenado da entrada changelog para "
297 "um envio de não-maintainer apenas binário (binNMU) se esse for o caso. Para "
298 "tornar isto numa entrada multi-linha válida as linhas vazias são "
299 "substituídas com um único ponto final (‘.’) e todas as linhas são indentadas "
300 "por um caractere de espaço. O conteúdo exacto depende do formato do "
305 msgid "B<Checksums-Md5:> (required)"
306 msgstr "B<Checksums-Md5:> (necessário)"
309 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
310 msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)"
311 msgstr "B<Checksums-Sha1:> (necessário)"
314 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
315 msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)"
316 msgstr "B<Checksums-Sha256:> (necessário)"
319 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
320 msgid "S< >I<checksum> I<size> I<filename>"
321 msgstr "S< >I<checksum> I<size> I<filename>"
326 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
327 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
328 "algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and "
329 "SHA-256 for B<Checksums-Sha256>."
331 "Estes campos multi-linha contêm uma lista de ficheiros com um sumário de "
332 "verificação e tamanho para cada um deles. Estes campos têm a mesma sintaxe e "
333 "diferem apenas no algoritmo de checksum usado: MD5 para B<Checksums-Md5>, "
334 "SHA-1 para B<Checksums-Sha1> e SHA-256 para B<Checksums-Sha256>."
337 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod
339 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
340 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
341 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
342 "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, "
345 "A primeira linha do campo valor (a parte na mesma linha que tem o campo nome "
346 "seguido de dois pontos) é sempre vazia. O conteúdo do campo é expressado "
347 "como linhas de continuação, uma linha por ficheiro. Cada linha consiste de "
348 "entradas separadas por espaços que descrevem o ficheiro: o sumário de "
349 "verificação (checksum), o tamanho do ficheiro, e o nome do ficheiro."
353 msgid "These fields list all files that make up the build."
354 msgstr "Estes campos listam todos os ficheiros que fazem a compilação."
358 msgid "B<Build-Origin:> I<name>"
359 msgstr "B<Build-Origin:> I<name>"
362 #: deb-buildinfo.pod deb-control.pod dsc.pod
363 msgid "The name of the distribution this package is originating from."
364 msgstr "O nome da distribuição de onde este pacote originou."
368 msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)"
369 msgstr "B<Build-Architecture:> I<arch> (necessário)"
374 "The Debian architecture for the installation the packages is being built "
375 "in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
377 "A arquitectura Debian para a instalação dos pacotes que estão a ser "
378 "compilados. Arquitecturas comuns são B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
382 msgid "B<Build-Date:> I<build-date>"
383 msgstr "B<Build-Date:> I<build-date>"
389 #| "The date the package was built. It must be in the same format as the "
390 #| "date in a B<deb-changelog>(5) entry."
392 "The date the package was built. It must be in the same format as the date "
393 "in a L<deb-changelog(5)> entry."
395 "A data em que o pacote foi compilado. Tem de estar no mesmo formato que a "
396 "data duma entrada B<deb-changelog>(5)."
400 msgid "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>"
401 msgstr "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>"
406 "The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on "
407 "the build system. This field is only going to be present if the builder has "
408 "explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information."
410 "O lançamento e versão (num formato não especificado) do kernel que corre no "
411 "sistema de compilação. Este campo só vai estar presente se o compilador o "
412 "tiver explicitamente requerido, para evitar fugir informação possivelmente "
417 msgid "B<Build-Path:> I<build-path>"
418 msgstr "B<Build-Path:> I<build-path>"
423 "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This "
424 "field is only going to be present if the vendor has allowed it via some "
425 "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information."
427 "O caminho de compilação absoluto, que corresponde à árvore fonte "
428 "desempacotada. Este campo apenas vai estar presente se o fornecedor o "
429 "permitiu via algum padrão de correspondência para evitar denunciar "
430 "informação possivelmente sensível."
435 "On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will "
438 "Em Debian e derivados apenas os caminhos de compilação começados com I</"
439 "build/> irão emitir este campo."
443 msgid "B<Build-Tainted-By:>"
444 msgstr "B<Build-Tainted-By:>"
448 msgid "S< >I<taint-reason-list>"
449 msgstr "S< >I<taint-reason-list>"
454 "This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason "
455 "tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the "
456 "current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)."
458 "Este campo dobrado contem uma lista separada por espaços de etiquetas de "
459 "razão não-exaustiva (formadas por caracteres alfanuméricos e traços) as "
460 "quais identificam porque a compilação actual foi contaminada (desde dpkg "
465 msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:"
467 "Em Debian e derivados as seguintes etiquetas de razão podem ser emitidas:"
471 msgid "B<merged-usr-via-aliased-dirs>"
472 msgstr "B<merged-usr-via-aliased-dirs>"
477 "The system has a merged I</usr> via aliased directories (previously known as "
478 "B<merged-usr-via-symlinks>). This will confuse B<dpkg-query>, B<dpkg-"
479 "statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> and any other tool "
480 "using pathnames as keys into their databases, as it creates filesystem "
481 "aliasing problems, and messes with the understanding of the filesystem that "
482 "B<dpkg> has recorded in its database. For build systems that hardcode "
483 "pathnames to specific binaries or libraries on the resulting artifacts, it "
484 "can also produce packages that will be incompatible with non-/usr-merged "
487 "Este sistema tem um I</usr> fundido via directórios com nomes alternativos "
488 "(anteriormente conhecido como B<merged-usr-via-symlinks>). Isto irá "
489 "confundir B<dpkg-query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-"
490 "alternatives> e qualquer outra ferramenta que use nomes-de-caminho como "
491 "chaves para as suas base de dados, pois isto cria problemas de nomes "
492 "alternativos no sistema de ficheiros, e complica o conhecimento do sistema "
493 "de ficheiros que o B<dpkg> gravou na sua base de dados. Para sistema de "
494 "compilação, isso . For build systems that dificulta a codificação dos nomes "
495 "de caminhos para binários ou bibliotecas específicas nos artefactos "
496 "resultantes, também pode produzir pacotes que sejam incompatíveis com "
497 "sistemas de ficheiros não-usr fundidos."
501 msgid "B<usr-local-has-configs>"
502 msgstr "B<usr-local-has-configs>"
506 msgid "The system has configuration files under I</usr/local/etc>."
507 msgstr "O sistema tem ficheiros de configuração sob I</usr/local/etc>."
511 msgid "B<usr-local-has-includes>"
512 msgstr "B<usr-local-has-includes>"
516 msgid "The system has header files under I</usr/local/include>."
517 msgstr "O sistema tem ficheiros cabeçalho sob I</usr/local/include>."
521 msgid "B<usr-local-has-programs>"
522 msgstr "B<usr-local-has-programs>"
526 msgid "The system has programs under I</usr/local/bin> or I</usr/local/sbin>."
527 msgstr "O sistema tem programas sob I</usr/local/bin> ou I</usr/local/sbin>."
531 msgid "B<usr-local-has-libraries>"
532 msgstr "B<usr-local-has-libraries>"
537 "The system has libraries, either static or shared under I</usr/local/lib>."
539 "O sistema tem bibliotecas, sejam estáticas ou partilhadas sob I</usr/local/"
544 msgid "B<can-execute-cross-built-programs>"
545 msgstr "B<can-execute-cross-built-programs>"
550 "The system can execute cross built programs, either directly or via some "
553 "O sistema pode executar programas de compilação cruzada, seja diretamente ou "
554 "via algum tipo de emulação."
558 msgid "Since dpkg 1.21.10."
559 msgstr "Desde dpkg 1.21.10."
563 msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)"
564 msgstr "B<Installed-Build-Depends:> (necessário)"
568 msgid "S< >I<package-list>"
569 msgstr "S< >I<package-list>"
574 "The list of installed and configured packages that might affect the package "
577 "A lista de pacotes instalados e configurados que podem afectar o processo de "
578 "compilação do pacote."
583 "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for "
584 "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by "
587 "A lista consiste do nome de cada pacote, opcionalmente tem a qualificação da "
588 "arquitectura para outras arquitecturas, com uma restrição de versão exacta, "
589 "separados por vírgulas."
594 "The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-"
595 "Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control "
596 "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive "
597 "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-"
600 "A lista inclui todos os pacotes essenciais, os pacotes listados em B<Build-"
601 "Depends>, B<Build-Depends-Arch>, campos de controle de fonte B<Build-Depends-"
602 "Indep>, quaisquer dependências de compilação específicas do fornecedor, e "
603 "todas as suas dependências recursivas. Em Debian e derivados a dependência "
604 "embutida é B<build-essential>."
609 "For dependencies coming from the source control fields, all dependency "
610 "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be "
613 "Para as dependências que venham de campos de controle da fonte, todas as "
614 "alternativas a dependências e todos os fornecedores de pacotes virtuais de "
615 "quais se depende serão incluídos."
619 msgid "B<Environment:>"
620 msgstr "B<Environment:>"
624 msgid "S< >I<variable-list>"
625 msgstr "S< >I<variable-list>"
630 "The list of environment variables that are known to affect the package build "
631 "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and "
632 "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes "
635 "A lista de variáveis de ambiente que se sabe afectarem o processo de "
636 "compilação do pacote, com cada variável de ambiente seguida por um sinal "
637 "igual (‘=’) e o valor da variável citando entre aspas (‘\"’), e barras "
638 "escapadas (‘\\\\’)."
641 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
642 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
643 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
644 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
645 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
646 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
647 #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildpackage.pod
648 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
649 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
650 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-name.pod
651 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
652 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
653 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
654 #: dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.cfg.pod dselect.pod
655 #: update-alternatives.pod
663 #| "L<deb822(5)>, B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-"
664 #| "genbuildinfo>(1)."
666 "L<deb822(5)>, L<deb-changes(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-genbuildinfo(1)>."
668 "L<deb822(5)>, B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
672 msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format"
673 msgstr "deb-changelog - formato do ficheiro changelog de pacotes fonte dpkg"
676 #: deb-changelog.pod dpkg-parsechangelog.pod
677 msgid "B<debian/changelog>"
678 msgstr "B<debian/changelog>"
683 "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog "
684 "file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source "
685 "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to "
688 "Alterações na versão empacotada de um projecto estão explicadas no ficheiro "
689 "de registo de alterações I<debian/changelog>. Isto inclui modificações "
690 "feitas no pacote fonte comparadas com as do autor assim como outras "
691 "alterações e actualizações feitas ao pacote."
696 "The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to "
697 "discover which version of the package is being built and find out other "
698 "release-specific information."
700 "O formato do I<debian/changelog> permite às ferramentas de compilação do "
701 "pacote descobrir qual a versão do pacote está a ser compilada e descobrir "
702 "outras informações específicas do lançamento."
706 msgid "That format is a series of entries like this:"
707 msgstr "Esse formato é uma série de entradas como esta:"
714 #| " I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
715 #| " [optional blank line(s), stripped]\n"
716 #| " * I<change-details>\n"
717 #| " I<more-change-details>\n"
718 #| " [blank line(s), included in B<dpkg-parsechangelog>(1) output]\n"
719 #| " * I<even-more-change-details>\n"
720 #| " [optional blank line(s), stripped]\n"
721 #| " -- I<maintainer-name> <I<email-address>> I<date>\n"
725 " I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
726 " [optional blank line(s), stripped]\n"
727 " * I<change-details>\n"
728 " I<more-change-details>\n"
729 " [blank line(s), included in L<dpkg-parsechangelog(1)> output]\n"
730 " * I<even-more-change-details>\n"
731 " [optional blank line(s), stripped]\n"
732 " -- I<maintainer-name> <I<email-address>> I<date>\n"
736 " I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
737 " [optional blank line(s), stripped]\n"
738 " * I<change-details>\n"
739 " I<more-change-details>\n"
740 " [blank line(s), included in B<dpkg-parsechangelog>(1) output]\n"
741 " * I<even-more-change-details>\n"
742 " [optional blank line(s), stripped]\n"
743 " -- I<maintainer-name> <I<email-address>> I<date>\n"
749 "I<package> and I<version> are the source package name and version number. "
750 "I<version> is delimited by parenthesis U+00028 ‘B<(>’ and U+0029 ‘B<)>’."
752 "I<package> e I<version> são o nome do pacote fonte e o número da versão. "
753 "I<version> é delimitado por parêntesis U+00028 ‘B<(>’ e U+0029 ‘B<)>’."
758 "I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this "
759 "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the "
760 "B<Distribution> field in the I<.changes> file. I<distributions> must be "
761 "terminated by a semicolon (U+003B ‘B<;>’)."
763 "I<distributions> lista uma ou mais distribuições separadas por espaços onde "
764 "esta versão deve ser instalada quando é enviada; é copiado para o campo "
765 "B<Distribution> no ficheiro I<.changes>. I<distributions> tem de ser "
766 "terminada com um caractere ponto e vírgula (U+003B ‘B<;>’)."
772 #| "I<metadata> lists zero or more comma-separated I<keyword>=I<value> "
773 #| "items. Each keyword can contain only minus and case insensitive "
774 #| "alphanumeric characters, as they need to be mapped to B<deb822>(5) field "
775 #| "names. The only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are:"
777 "I<metadata> lists zero or more comma-separated I<keyword>=I<value> items. "
778 "Each keyword can contain only minus and case insensitive alphanumeric "
779 "characters, as they need to be mapped to L<deb822(5)> field names. The only "
780 "I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are:"
782 "I<metadata> lista zero ou mais itens I<keyword>=I<value> separados por "
783 "espaços. Cada palavra-chave pode conter apenas os caracteres menos e "
784 "alfanuméricos insensíveis a maiúsculas/minúsculas, pois precisam de ser "
785 "mapeadas para nomes de campos B<deb822>(5). As únicas I<keyword>s "
786 "presentemente suportadas pelo B<dpkg> são:"
796 "Its value is used for the B<Urgency> field in the I<.changes> file for the "
799 "O seu valor é usado para o campo B<Urgency> no ficheiro I<.changes> para o "
804 msgid "B<binary-only>"
805 msgstr "B<binary-only>"
810 "With a B<yes> value, it is used to denote that this changelog entry is for a "
811 "binary-only non-maintainer upload (an automatic binary rebuild with the only "
812 "change being the changelog entry)."
814 "Com um valor B<yes>, é usado para denotar que esta entrada no changelog é "
815 "para um envio binary-only non-maintainer (uma recompilação binária "
816 "automática com a única alteração a ser a entrada changelog)."
821 "The change details may in fact be any series of lines starting with at least "
822 "two spaces (U+0020 B<SPACE>), but conventionally each change starts with an "
823 "asterisk and a separating space and continuation lines are indented so as to "
824 "bring them in line with the start of the text above. Blank lines may be "
825 "used here to separate groups of changes, if desired."
827 "Os detalhes da alteração podem de facto serem qualquer série de linhas "
828 "começando com pelo menos dois espaços (U+0020 B<SPACE>), mas "
829 "convencionalmente cada alteração começa com um asterisco e um espaço de "
830 "separação e as linhas de continuação são recuadas para as alinhar com o "
831 "inicio de texto em cima. Linhas vazias podem ser usadas aqui para separar "
832 "grupos de alterações, se desejado."
837 "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking "
838 "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package "
839 "into the distribution archive by including the string:"
841 "Se este envio resolver bugs guardados no sistema de acompanhamento de bugs "
842 "da distribuição, estes podem ser fechados automaticamente na inclusão deste "
843 "pacote no arquivo da distribuição ao incluir a string:"
847 msgid "B<Closes: #>I<nnnnn>"
848 msgstr "B<Closes: #>I<nnnnn>"
853 "in the change details, where B<#>I<nnnnn> is the bug number. The exact Perl "
854 "regular expression is:"
856 "nos detalhes de alteração, onde B<#>I<nnnnn> é o número do bug. A expressão "
857 "regular Perl exacta é:"
861 msgid "B</closes:\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/i>"
862 msgstr "B</closes:\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/i>"
867 "That is, the string should consist of the word B<closes:> followed by a "
868 "comma-separated list of bug numbers. Bug numbers may be preceded by the "
869 "word B<bug> and/or a B<#> sign, as in C<Closes: 42, bug#43, #44, bug 45>. "
870 "The words B<closes:> and B<bug> are not case sensitive. The list of bug "
871 "numbers may span multiple lines."
873 "Isto é, a string deve consistir da palavra B<closes:> seguida por uma lista "
874 "separada por vírgulas de números de bug. Os números de bug podem ser "
875 "precedidos pela palavra B<bug> e/ou sinal B<#>, como em C<Closes: 42, "
876 "bug#43, #44, bug 45>. As palavras B<closes:> e B<bug> não são sensíveis a "
877 "maiúsculas/minúsculas. A lista de números de bug pode ocupar várias linhas."
882 "This information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> "
883 "file. Where, depending on the archive maintenance software, all the bug "
884 "numbers listed might get automatically closed."
886 "Esta informação é transmitida via campo B<Closes> no ficheiro I<.changes>. "
887 "Onde, dependendo do software de manutenção do arquivo, todos os números de "
888 "bug listados podem ser fechados automaticamente."
893 "The maintainer name and email address used in the changelog should be the "
894 "details of the person who prepared this release of the package. They are "
895 "B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The "
896 "information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<."
897 "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgment when "
898 "the upload has been installed in the distribution archive."
900 "O nome de maintainer e endereço email usado no changelog deverão ser os "
901 "detalhes da pessoa que preparou este lançamento do pacote. B<Não> são "
902 "necessários os da pessoa que faz o envio ou do maintainer habitual do "
903 "pacote. A informação daqui será copiada para o campo B<Changed-By> no "
904 "ficheiro I<.changes>, e depois mais tarde pode ser usada para enviar uma "
905 "confirmação quando o pacote enviado for instalado no arquivo da distribuição."
910 "The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics "
911 "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):"
913 "O I<date> tem o seguinte formato (compatível com as mesmas semânticas de "
914 "RFC2822 e RFC5322, ou o que «date -R» gerar):"
919 "I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
921 "I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
930 msgid "I<day-of-week>"
931 msgstr "I<day-of-week>"
935 msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
936 msgstr "É um de: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
946 "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>), where the leading "
947 "zero is optional, but conventionally does not get omitted."
949 "E um dia do mês de um ou dois dígitos (B<01>-B<31>), onde o zero inicial é "
950 "opcional, mas convencionalmente não é omitido."
960 "Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
961 "B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
963 "É um de of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
964 "B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
973 msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)."
974 msgstr "É o ano em quatro dígitos (ex. 2020)."
983 msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)."
984 msgstr "É a hora em dois dígitos (B<00>-B<23>)."
993 msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)."
994 msgstr "É os minutos em dois dígitos (B<00>-B<59>)."
1002 #: deb-changelog.pod
1003 msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)."
1004 msgstr "É os segundos em dois dígitos (B<00>-B<60>)."
1007 #: deb-changelog.pod
1008 msgid "[B<+->]I<zzzz>"
1009 msgstr "[B<+->]I<zzzz>"
1012 #: deb-changelog.pod
1014 "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ "
1015 "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates "
1016 "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate "
1017 "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of "
1018 "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the "
1019 "range B<00>-B<59>."
1021 "é o deslocamento de fuso horário de Coordinated Universal Time (UTC). "
1022 "‘B<+>’ indica que a hora é adiantada de (isto é, a este de) UTC e ‘B<->’ "
1023 "indica que a hora é atrasada de (isto é, a oeste) UTC. Os primeiros dois "
1024 "dígitos indicam a diferença horária de UTC e os dois últimos dígitos indicam "
1025 "o número de minutos adicionais em diferença a UTC. OS últimos dois dígitos "
1026 "têm de estar dentro do alcance B<00>-B<59>."
1029 #: deb-changelog.pod
1031 "The first “title” line with the package name must start at the left hand "
1032 "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be "
1033 "preceded by exactly one space (U+0020 B<SPACE>). The maintainer details and "
1034 "the date must be separated by exactly two spaces (U+0020 B<SPACE>). Each "
1035 "part of the I<date> can be separated by one or more spaces (U+0020 "
1036 "B<SPACE>), except after the comma where it can be separated by zero or more "
1037 "spaces (U+0020 B<SPACE>)."
1039 "A primeira linha \"título\" com no nome do pacote tem de começar na margem "
1040 "esquerda. margin. A linha final “trailer” com os detalhes do maintainer e "
1041 "data deve ser precedida de exactamente um espaço (U+0020 B<SPACE>). Os "
1042 "detalhes do maintainer e a data devem estar separados por exactamente dois "
1043 "espaços (U+0020 B<SPACE>). Cada parte de I<date> pode ser separada por um "
1044 "ou mais espaços (U+0020 B<SPACE>), excepto após a vírgula onde pode ser "
1045 "separada por zero ou mais espaços (U+0020 B<SPACE>)."
1048 #: deb-changelog.pod
1050 "Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B</"
1051 "* */> style comments or RCS keywords."
1053 "Quaisquer linhas que consistam inteiramente (isto é, sem espaço em branco à "
1054 "esquerda) de B<#> ou B</* */> são comentários de estilo ou palavras chave "
1058 #: deb-changelog.pod
1060 "Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with "
1061 "other formats at the end of the file should be accepted and preserved on "
1062 "output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at "
1065 "Linhas modelo do Vim ou variáveis locais do Emacs, e entradas changelog "
1066 "antigas com outros formatos até ao fim do ficheiro devem ser aceites e "
1067 "preservados no resultado, mas os seus conteúdos podem ser por outro lado "
1068 "ignorados e a análise parada nesse ponto."
1071 #: deb-changelog.pod
1072 msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8."
1073 msgstr "Todo o changelog tem de estar codificado em UTF-8."
1076 #: deb-changelog.pod deb-substvars.pod dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod
1077 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod
1078 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-genbuildinfo.pod
1079 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-parsechangelog.pod
1080 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod
1081 #: dselect.cfg.pod update-alternatives.pod
1086 #: deb-changelog.pod
1087 msgid "I<debian/changelog>"
1088 msgstr "I<debian/changelog>"
1091 #: deb-changelog.pod deb-shlibs.pod deb-symbols.pod dpkg-architecture.pod
1092 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-divert.pod dpkg-name.pod
1093 #: dpkg.pod update-alternatives.pod
1098 #: deb-changelog.pod
1101 " dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
1104 " dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
1108 #: deb-changelog.pod
1111 " [ Guillem Jover ]\n"
1112 " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
1113 " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
1114 " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
1117 " [ Guillem Jover ]\n"
1118 " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
1119 " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
1120 " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
1124 #: deb-changelog.pod
1127 " [ Updated programs translations ]\n"
1128 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1131 " [ Updated programs translations ]\n"
1132 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1136 #: deb-changelog.pod
1139 " [ Updated dselect translations ]\n"
1140 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1141 " * German (Sven Joachim).\n"
1144 " [ Updated dselect translations ]\n"
1145 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1146 " * German (Sven Joachim).\n"
1150 #: deb-changelog.pod
1153 " -- Guillem Jover <guillem@debian.org> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
1156 " -- Guillem Jover <guillem@debian.org> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
1160 #: deb-changelog.pod
1163 #| "L<deb822(5)>, B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-"
1164 #| "genbuildinfo>(1)."
1166 "L<deb822(5)>, L<deb-changes(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-"
1167 "parsechangelog(1)>."
1169 "L<deb822(5)>, B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
1174 #| msgid "deb-changes - Debian changes file format"
1175 msgid "deb-changes - Debian upload changes control file format"
1176 msgstr "deb-changes - Formato Debian de ficheiros de alterações"
1180 msgid "I<filename>B<.changes>"
1181 msgstr "I<filename>B<.changes>"
1186 "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a "
1187 "number of fields in L<deb822(5)> format."
1189 "Cada envio Debian é composto de um ficheiro de controle .changes, o qual "
1190 "contém um número de campos em formato L<deb822(5)>."
1195 "Each field begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case "
1196 "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive "
1197 "unless stated otherwise). Fields are delimited only by field tags. In "
1198 "other words, field text may be multiple lines in length, but the "
1199 "installation tools will generally join lines when processing the body of the "
1200 "field (except in case of the multiline fields B<Description>, B<Changes>, "
1201 "B<Files>, B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
1203 "Cada campo começa com uma etiqueta, tal como B<Source> ou B<Binary> "
1204 "(insensível a maiúsculas/minúsculas), seguida do símbolo dois pontos, e o "
1205 "corpo do campo (sensível a maiúsculas/minúsculas a menos que declarado o "
1206 "contrário). Os campos são delimitados apenas por etiquetas de campos. Por "
1207 "outras palavras, o texto do campo pode ter várias linhas de comprimento, mas "
1208 "as ferramentas de instalação irão geralmente juntar as linhas quando "
1209 "processam o corpo do campo (excepto no caso de B<Description>, B<Changes>, "
1210 "B<Files>, B<Checksums-Sha1> e B<Checksums-Sha256> de múltiplos campos, ver "
1216 "The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
1217 "of the field value is a version number with a major and minor component. "
1218 "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
1219 "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
1220 "version. The current format version is B<1.8>."
1222 "O valor deste campo declara a versão de formato do ficheiro. A sintaxe do "
1223 "valor do campo é um número de versão com um componente maior ou menor. "
1224 "Alterações incompatíveis com versões anteriores ao formato irão colidir com "
1225 "a versão maior, e alterações compatíveis com versões anteriores (tais como "
1226 "adições de campos) irão colidir com a versão menor. A versão de formato "
1231 msgid "B<Date:> I<release-date> (required)"
1232 msgstr "B<Date:> I<release-date> (necessário)"
1238 #| "The date the package was built or last edited. It must be in the same "
1239 #| "format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry."
1241 "The date the package was built or last edited. It must be in the same "
1242 "format as the date in a L<deb-changelog(5)> entry."
1244 "A data em que o pacote foi compilado ou editado pela última vez. Tem de "
1245 "estar no mesmo formato que a data duma entrada em B<deb-changelog>(5)."
1250 "The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> "
1253 "O valor deste campo é geralmente extraído do ficheiro I<debian/changelog>."
1258 "The name of the source package. If the source version differs from the "
1259 "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
1260 "version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only "
1261 "non-maintainer upload."
1263 "O nome do pacote fonte. Se a versão de fonte diferir da versão binária, "
1264 "então o I<source-name> será seguido por um I<source-version> em parêntesis. "
1265 "Isto pode acontecer quando o envio ao arquivo é um envio de não-maintainer "
1271 "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. "
1272 "If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
1274 "Este campo dobrado é uma lista de pacotes binários separados por espaços "
1275 "para enviar. Se o envio for de \"apenas-fonte\", então o campo é omitido "
1276 "(desde dpkg 1.19.3)."
1280 msgid "B<Architecture:> I<arch-list>"
1281 msgstr "B<Architecture:> I<arch-list>"
1286 "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common "
1287 "architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> "
1288 "value is meant for packages that are architecture independent. If the "
1289 "source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> "
1290 "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list."
1292 "Lista as arquitecturas dos ficheiros actualmente a serem enviados ao "
1293 "arquivo. Arquitecturas comuns são B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note "
1294 "que o valor B<all> destina-se a pacotes que são independentes da "
1295 "arquitectura. Se a fonte do pacote estiver também a ser enviada, a entrada "
1296 "especial B<source> está também presente. Wildcards de arquitectura nunca "
1297 "devem estar presentes na lista."
1301 msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)"
1302 msgstr "B<Distribution:> I<distribution>s (necessário)"
1307 "Lists one or more space-separated distributions where this version should be "
1308 "installed when it is uploaded to the archive."
1310 "Lista uma ou mais distribuições separadas por espaços onde esta versão deve "
1311 "ser instalada quando é enviada para o arquivo."
1315 msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)"
1316 msgstr "B<Urgency:> I<urgency> (recomendado)"
1321 "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order "
1322 "of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>."
1324 "A urgência do envio. Os valores presentemente conhecidos, em ordem "
1325 "ascendente de prioridade, são: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> e "
1330 msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
1331 msgstr "B<Maintainer:> I<fullname-email> (necessário)"
1336 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1337 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1338 "the software that was packaged."
1340 "Deverá estar no formato “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, e é "
1341 "tipicamente a pessoa que criou o pacote, e não o autor do software que foi "
1346 msgid "B<Changed-By:> I<fullname-email>"
1347 msgstr "B<Changed-By:> I<fullname-email>"
1352 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1353 "typically the person who prepared the package changes for this release."
1355 "Deverá estar no formato “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, e é "
1356 "tipicamente a pessoa que preparou as alterações no pacote para este "
1361 msgid "B<Description:> (recommended)"
1362 msgstr "B<Description:> (recomendado)"
1366 msgid "S< >I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
1367 msgstr "S< >I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
1372 "This multiline field contains a list of binary package names followed by a "
1373 "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If "
1374 "the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
1376 "Este campo multi-linha contem uma lista de nomes de pacotes binários seguida "
1377 "por um espaço, um traço (‘B<->’) a as suas descrições curtas possivelmente "
1378 "truncadas. Se o envio for apenas-fonte, então o campo é omitido (desde dpkg "
1383 msgid "B<Closes:> I<bug-number-list>"
1384 msgstr "B<Closes:> I<bug-number-list>"
1389 "A space-separated list of bug report numbers for bug reports that have been "
1390 "resolved with this upload. The distribution archive software might use this "
1391 "field to automatically close the referred bug numbers in the distribution "
1392 "bug tracking system."
1394 "Uma lista separada por espaços de números de relatórios de bugs para "
1395 "relatórios de bugs que foram resolvidos com este envio. Os software do "
1396 "arquivo da distribuição pode usar este campo para fechar automaticamente os "
1397 "bugs com os números referenciados no sistema de acompanhamento de bugs da "
1402 msgid "B<Binary-Only: yes>"
1403 msgstr "B<Binary-Only: yes>"
1408 "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. "
1409 "It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog "
1412 "Este campo indica que o envio é uma compilação de não-maintainer apenas-"
1413 "binário. É originado a partir da chave/valor B<binary-only=yes> da entrada "
1414 "de meta-dados do changelog."
1418 msgid "B<Built-For-Profiles:> I<profile-list>"
1419 msgstr "B<Built-For-Profiles:> I<profile-list>"
1424 "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this "
1425 "upload was built with."
1427 "Este campo especifica uma lista de perfis de compilação separados por "
1428 "espaços em branco, do que com que este envio foi compilado."
1432 msgid "B<Changes:> (required)"
1433 msgstr "B<Changes:> (necessário)"
1437 msgid "S< >I<changelog-entries>"
1438 msgstr "S< >I<changelog-entries>"
1443 "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries "
1444 "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty "
1445 "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented "
1446 "by one space character. The exact content depends on the changelog format."
1448 "Este campo multi-linha contem o texto concatenado de todas as entradas "
1449 "changelog que fazem parte do envio. Para tornar isto numa entrada multi-"
1450 "linha válida as linhas vazias são substituídas com um único ponto final "
1451 "(‘.’) e todas as linhas são indentadas por um caractere de espaço. O "
1452 "conteúdo exacto depende do formato do changelog."
1455 #: deb-changes.pod dsc.pod
1456 msgid "B<Files:> (required)"
1457 msgstr "B<Files:> (necessário)"
1461 msgid "S< >I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
1462 msgstr "S< >I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
1467 "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section "
1468 "and priority for each one."
1470 "Este campo multi-linha contem uma lista de ficheiros com um md5sum, tamanho, "
1471 "secção e prioridade para cada um."
1476 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
1477 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
1478 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
1479 "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the "
1480 "file section, the file priority, and the file name."
1482 "A primeira linha do campo valor (a parte na mesma linha que tem o campo nome "
1483 "seguido de dois pontos) é sempre vazia. O conteúdo do campo é expressado "
1484 "como linhas de continuação, uma linha por ficheiro. Cada linha consiste de "
1485 "entradas separadas por espaços que descrevem o ficheiro: o md5sum, o tamanho "
1486 "do ficheiro, a secção do ficheiro, a prioridade do ficheiro, e o nome do "
1492 "This field lists all files that make up the upload. The list of files in "
1493 "this field must match the list of files in the other related B<Checksums> "
1496 "Este campo lista todos os ficheiros que fizeram o envio. A lista de "
1497 "ficheiros neste campo tem de corresponder à lista de ficheiros nos outros "
1498 "campos B<Checksums> relacionados."
1503 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
1504 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
1505 "algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-"
1508 "Estes campos multi-linha contêm uma lista de ficheiros com um sumário de "
1509 "verificação e tamanho para cada um deles. Estes campos têm a mesma sintaxe e "
1510 "diferem apenas no algoritmo de checksum usado: SHA-1 para B<Checksums-Sha1> "
1511 "e SHA-256 parar B<Checksums-Sha256>."
1516 "These fields list all files that make up the upload. The list of files in "
1517 "these fields must match the list of files in the B<Files> field and the "
1518 "other related B<Checksums> fields."
1520 "Estes campos listam todos os ficheiros que fizeram o envio. A lista de "
1521 "ficheiros nestes campos tem de corresponder à lista de ficheiros no campo "
1522 "B<Files> e aos outros campos B<Checksums> relacionados."
1525 #: deb-changes.pod deb-control.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod
1526 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod
1527 #: dpkg.pod dsc.pod dselect.pod
1534 "The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The "
1535 "B<Changed-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The "
1536 "B<Distribution> field contains information about what is commonly referred "
1539 "O campo B<Files> é inconsistente com os outros campos B<Checksums>. Os "
1540 "campos B<Changed-By> e B<Maintainer> têm nomes confusos. O campo "
1541 "B<Distribution> contem informação acerca do que é comum referir-se como uma "
1547 #| msgid "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)."
1548 msgid "L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-version(7)>."
1549 msgstr "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)."
1552 #: deb-conffiles.pod
1553 msgid "deb-conffiles - package conffiles"
1554 msgstr "deb-conffiles - conffiles de pacote"
1557 #: deb-conffiles.pod
1558 msgid "B<DEBIAN/conffiles>"
1559 msgstr "B<DEBIAN/conffiles>"
1562 #: deb-conffiles.pod
1564 "A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in "
1565 "its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)."
1567 "Um pacote declara a lista de conffiles ao incluir um ficheiro I<conffiles> "
1568 "no seu arquivo de controlo (isto é, I<DEBIAN/conffiles>) durante a criação "
1572 #: deb-conffiles.pod
1574 "This file contains a list of files, one per line, with an optional leading "
1575 "flag separated by whitespace. The conffiles must be listed as absolute "
1576 "pathnames. Trailing whitespace will be trimmed, but empty or whitespace-"
1577 "only lines are not accepted."
1579 "Este ficheiro contém uma lista de ficheiros, um por linha, com uma bandeira "
1580 "inicial opcional separada por espaço em branco. Os conffiles têm de estar "
1581 "listados com nomes de caminho absolutos. Os espaços em branco finais serão "
1582 "cortados, mas linhas vazias ou só com espaços em branco não são aceites."
1585 #: deb-conffiles.pod
1587 "Files without a flag should exist in the binary package, otherwise "
1588 "L<dpkg(1)> will ignore them."
1590 "Ficheiros sem uma bandeira devem existir no pacote binário, caso contrário o "
1591 "L<dpkg(1)> os irá ignorar."
1594 #: deb-conffiles.pod
1596 "There is currently only one flag supported, B<remove-on-upgrade>, to mark "
1597 "that a conffile needs to be removed on the next upgrade (since dpkg "
1598 "1.20.6). These files must not exist in the binary package, as both "
1599 "L<dpkg(1)> and L<dpkg-deb(1)> will not accept building nor processing such "
1602 "Presentemente só há uma bandeira suportada, B<remove-on-upgrade>, para "
1603 "marcar que um conffile precisa de ser removido na próxima actualização "
1604 "(desde dpkg 1.20.6). Estes ficheiros não podem existir no pacote binário, "
1605 "pois ambos L<dpkg(1)> e L<dpkg-deb(1)> não irão aceitar compilar nem "
1606 "processar tais pacotes binários."
1609 #: deb-conffiles.pod deb-control.pod deb-md5sums.pod deb-origin.pod
1610 #: deb-src-control.pod start-stop-daemon.pod
1615 #: deb-conffiles.pod
1618 " %CONFDIR%/alternatives/README\n"
1619 " %CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
1620 " %PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
1621 " %CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
1622 " remove-on-upgrade /etc/some-old-file.conf\n"
1625 " %CONFDIR%/alternatives/README\n"
1626 " %CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
1627 " %PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
1628 " %CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
1629 " remove-on-upgrade /etc/some-old-file.conf\n"
1633 #: deb-conffiles.pod
1635 #| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
1636 msgid "L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
1637 msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
1642 #| msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format"
1643 msgid "deb-control - Debian binary package control file format"
1645 "deb-control - formato Debian de ficheiro de controle mestre de pacotes "
1650 msgid "B<DEBIAN/control>"
1651 msgstr "B<DEBIAN/control>"
1657 #| "Each Debian binary package contains a B<control> file in its B<control> "
1658 #| "member, and its L<deb822(5)> format is a subset of the master B<debian/"
1659 #| "control> file in Debian source packages, see B<deb-src-control>(5)."
1661 "Each Debian binary package contains a B<control> file in its B<control> "
1662 "member, and its L<deb822(5)> format is a subset of the B<debian/control> "
1663 "template source control file in Debian source packages, see L<deb-src-"
1666 "Cada pacote binário Debian contem um ficheiro B<control> no seu membro "
1667 "B<control>, e o seu formato L<deb822(5)> é um subconjunto do ficheiro "
1668 "B<debian/control> mestre em pacotes fonte Debian, veja B<deb-src-control>(5)."
1673 "This file contains a number of fields. Each field begins with a tag, such "
1674 "as B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the "
1675 "body of the field (case sensitive unless stated otherwise). Fields are "
1676 "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
1677 "lines in length, but the installation tools will generally join lines when "
1678 "processing the body of the field (except in the case of the B<Description> "
1679 "field, see below)."
1681 "Este ficheiro contém um número de campos. Cada campo começa com uma "
1682 "etiqueta, tal como B<Package> ou B<Version> (insensitivo a maiúsculas/"
1683 "minúsculas) seguido por dois pontos (:), e o corpo do campo (sensível a "
1684 "maiúsculas/minúsculas a menos que declarado o contrário). Os campos são "
1685 "delimitados apenas pelas etiquetas de campo, por outras palavras, o texto do "
1686 "campo pode ter múltiplas linhas de comprimento, mas as ferramentas de "
1687 "instalação irão geralmente juntar as linhas quando processam o corpo do "
1688 "campo (excepto no caso do campo B<Description>, veja em baixo)."
1692 msgid "B<Package:> I<package-name> (required)"
1693 msgstr "B<Package:> I<package-name> (necessário)"
1696 #: deb-control.pod dsc.pod
1698 "The value of this field determines the package name, and is used to generate "
1699 "file names by most installation tools."
1701 "O valor deste campo determina o nome do pacote, e é usado para gerar nomes "
1702 "de ficheiros pela maioria das ferramentas de instalação."
1705 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1706 msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
1707 msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
1710 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1712 "This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained "
1713 "packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is "
1714 "assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
1716 "Este campo define o tipo de pacote. B<udeb> é para pacotes de tamanho "
1717 "reduzido usados pelo instalador de debian. B<deb> é o valor predefinido, é "
1718 "assumido se o campo estiver ausente. Mais tipos podem ser adicionados no "
1722 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1723 msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)"
1724 msgstr "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recomendado)"
1727 #: deb-control.pod dsc.pod
1729 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is "
1730 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1731 "the software that was packaged."
1733 "Deverá estar no formato \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", e é "
1734 "tipicamente a pessoa que criou o pacote, e não o autor do software que foi "
1738 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1739 msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)"
1740 msgstr "B<Description:> I<short-description> (recomendado)"
1743 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1744 msgid "S< >I<long-description>"
1745 msgstr "S< >I<long-description>"
1750 "The format for the package description is a short brief summary on the first "
1751 "line (after the B<Description> field). The following lines should be used "
1752 "as a longer, more detailed description. Each line of the long description "
1753 "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
1754 "contain a single ‘B<.>’ following the preceding space."
1756 "O formato da descrição do pacote é um sumário breve e curto an primeira "
1757 "linha (após o campo B<Description>). As linhas seguintes devem ser usadas "
1758 "para uma descrição longa e mais detalhada. Cada linha da descrição longa tem "
1759 "de ser precedida com um espaço, e as linhas em branco na descrição longa têm "
1760 "de conter um único ‘B<.>’ a seguir ao espaço que precede."
1763 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1764 msgid "B<Section:> I<section>"
1765 msgstr "B<Section:> I<section>"
1768 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1770 "This is a general field that gives the package a category based on the "
1771 "software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, "
1772 "B<mail>, B<text>, B<x11>, etc."
1774 "Este é um campo geral que dá ao pacote uma categoria baseada no software que "
1775 "ele instala. Algumas secções comuns são B<utils>, B<net>, B<mail>, B<text>, "
1779 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1780 msgid "B<Priority:> I<priority>"
1781 msgstr "B<Priority:> I<priority>"
1784 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1786 "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
1787 "Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
1789 "Define a importância deste pacote relativamente ao sistema como um todo. "
1790 "Prioridades comuns são B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
1793 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1795 "The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted "
1796 "values based on the specific distribution policy."
1798 "Os campos B<Section> e B<Priority> têm geralmente um conjunto definido de "
1799 "valores aceites baseados na política específica da distribuição."
1803 msgid "B<Installed-Size:> I<size>"
1804 msgstr "B<Installed-Size:> I<size>"
1809 "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units. "
1810 "The algorithm to compute the size is described in L<deb-substvars(5)>."
1812 "O tamanho total aproximado dos ficheiros instalados pelo pacote, em unidades "
1813 "KiB. O algoritmo para computar o tamanho está descrito em L<deb-"
1817 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1818 msgid "B<Protected:> B<yes>|B<no>"
1819 msgstr "B<Protected:> B<yes>|B<no>"
1824 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
1825 "package that is required mostly for proper booting of the system or used for "
1826 "custom system-local meta-packages. L<dpkg(1)> or any other installation "
1827 "tool will not allow a B<Protected> package to be removed (at least not "
1828 "without using one of the force options)."
1830 "Este campo normalmente não é necessário quando a resposta é B<yes>. Ele "
1831 "indica um pacote que é necessário principalmente para o arranque correcto do "
1832 "sistema ou usado para meta-pacotes personalizados locais-do-sistema. O "
1833 "L<dpkg(1)> ou qualquer outra ferramenta de instalação não irá permitir que "
1834 "um pacote B<Protected> seja removido (pelo menos não sem usar uma das opções "
1838 #: deb-control.pod dsc.pod
1839 msgid "Supported since dpkg 1.20.1."
1840 msgstr "Suportado desde dpkg 1.20.1."
1843 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1844 msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1845 msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1850 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
1851 "package that is required for the packaging system, for proper operation of "
1852 "the system in general or during boot (although the latter should be "
1853 "converted to B<Protected> field instead). L<dpkg(1)> or any other "
1854 "installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed (at "
1855 "least not without using one of the force options)."
1857 "Este campo normalmente não é necessário quando a resposta é B<sim>. Ele "
1858 "indica um pacote que é necessário para o sistema de empacotamento, para a "
1859 "operação correcta do sistema no geral ou durante o arranque (apesar do "
1860 "último dever ser convertido para o campo B<Protected> em vez deste). O "
1861 "L<dpkg(1)> ou qualquer outra ferramenta de instalação não irá permitir que "
1862 "um pacote <Essential> seja removido (pelo menos não sem usar uma das opções "
1866 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1867 msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
1868 msgstr "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
1873 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly "
1874 "injected by the archive software. It denotes a package that is required "
1875 "when building other packages."
1877 "Este campo geralmente não é necessário quando a resposta é B<sim>, e é "
1878 "injetado de modo comum pelo software do arquivo. Denota um pacote que é "
1879 "requerido quando se compila outros pacotes."
1883 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (required)"
1884 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (necessário)"
1889 "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
1890 "for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
1891 "etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
1892 "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
1895 "A arquitectura especifica para que tipo de hardware este pacote foi "
1896 "compilado. Arquitecturas comuns são B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
1897 "etc. Note que o valor B<all> é destinada a pacotes que são independentes da "
1898 "arquitectura. Alguns exemplos disto são scripts de shell e Perl, e "
1902 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1903 msgid "B<Origin:> I<name>"
1904 msgstr "B<Origin:> I<name>"
1907 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1908 msgid "B<Bugs:> I<url>"
1909 msgstr "B<Bugs:> I<url>"
1914 "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
1915 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
1917 "O I<url> do sistema de acompanhamento de bugs deste pacote. O formato "
1918 "actualmente usado é I<tipo-bts>B<://>I<endereço-bts>, como B<debbugs://bugs."
1922 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1923 msgid "B<Homepage:> I<url>"
1924 msgstr "B<Homepage:> I<url>"
1927 #: deb-control.pod dsc.pod
1928 msgid "The upstream project home page I<url>."
1929 msgstr "O I<url> da página inicial do projecto do autor."
1932 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1933 msgid "B<Tag:> I<tag-list>"
1934 msgstr "B<Tag:> I<tag-list>"
1939 "List of tags describing the qualities of the package. The description and "
1940 "list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
1942 "Lista de etiquetas que descrevem as qualidades do pacote. A descrição e a "
1943 "lista de etiquetas suportadas pode ser encontrada no pacote B<debtags>."
1947 msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
1948 msgstr "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
1953 "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
1954 "arch installations."
1956 "Este campo é usado para indicar como este pacote deve comportar-se em "
1957 "instalações de multi-arquitectura."
1960 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1967 "This value is the default when the field is omitted, in which case adding "
1968 "the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
1970 "Este valor é a predefinição quando o campo é omitido, e neste caso adicionar "
1971 "o campo com um valor B<no> explícito geralmente não é necessário."
1981 "This package is co-installable with itself, but it must not be used to "
1982 "satisfy the dependency of any package of a different architecture from "
1985 "Este pacote é co-instalável com ele próprio, mas não pode ser usado para "
1986 "satisfazer a dependência de qualquer pacote de uma arquitectura diferente de "
1997 "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to "
1998 "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch "
1999 "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value "
2000 "B<foreign> is ignored)."
2002 "Este pacote não é co-instalável com ele próprio, mas deve ser permitido "
2003 "satisfazer uma dependência non-arch-qualified de um pacote de uma "
2004 "arquitectura diferente dele próprio (se uma dependência tiver um arch-"
2005 "qualifier explícito então o valor B<foreign> é ignorado)."
2015 "This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that "
2016 "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the "
2017 "package name with B<:any>, but has no effect otherwise."
2019 "Isto permite a dependências-reversas indicarem no seu campo B<Depends> que "
2020 "elas aceitam este pacote de outra arquitectura ao qualificar o nome do "
2021 "pacote com B<:any>, mas de outro modo não tem efeito."
2025 msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
2026 msgstr "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
2031 "The name of the source package that this binary package came from, if it is "
2032 "different than the name of the package itself. If the source version "
2033 "differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by "
2034 "a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-"
2035 "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via "
2036 "«B<dpkg-gencontrol -v>»."
2038 "O nome do pacote fonte de onde este pacote binário veio, se for diferente do "
2039 "nome do próprio pacote. Se a versão fonte diferir da versão binária, então o "
2040 "I<source-name> será seguido por um I<source-version> em parênteses. Isto "
2041 "pode acontecer por exemplo, num envio de não-maintainer apenas-binário, ou "
2042 "quando se define uma versão binária diferente via «B<dpkg-gencontrol -v>»."
2045 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2046 msgid "B<Subarchitecture:> I<value>"
2047 msgstr "B<Subarchitecture:> I<value>"
2050 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2051 msgid "B<Kernel-Version:> I<value>"
2052 msgstr "B<Kernel-Version:> I<value>"
2055 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2056 msgid "B<Installer-Menu-Item:> I<value>"
2057 msgstr "B<Installer-Menu-Item:> I<value>"
2062 "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. "
2063 "For more details about them, see L<https://salsa.debian.org/installer-team/"
2064 "debian-installer/-/raw/master/doc/devel/modules.txt>."
2066 "Estes campos são usados pelo instalador de debian e geralmente não são "
2067 "necessários. Para mais detalhes acerca deles, veja L<https://salsa.debian."
2068 "org/installer-team/debian-installer/-/raw/master/doc/devel/modules.txt>."
2071 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2072 msgid "B<Depends:> I<package-list>"
2073 msgstr "B<Depends:> I<package-list>"
2078 "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
2079 "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
2080 "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
2081 "aren't installed (at least not without using the force options). In an "
2082 "installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields "
2083 "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, "
2084 "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the "
2085 "packages listed in its B<Depends> field."
2087 "Lista de pacotes que ao requeridos para este pacotes poder disponibilizar "
2088 "uma não-trivial quantidade de funcionalidades. O software de manutenção de "
2089 "pacotes não irá permitir que o pacote seja instalado se os pacotes listados "
2090 "no seu campo B<Depends> não estiverem instalados (pelo menos não sem sem "
2091 "serem usadas opções de forçar). Numa instalação, os scripts postinst dos "
2092 "pacotes listados nos campos B<Depends> são corridos antes daqueles do pacote "
2093 "que depende deles. Em oposto, numa remoção, o script prerm de um pacote é "
2094 "corrido antes daqueles dos pacotes listados no seu campo B<Depends>."
2097 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2098 msgid "B<Pre-Depends:> I<package-list>"
2099 msgstr "B<Pre-Depends:> I<package-list>"
2104 "List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
2105 "can be installed. This is usually used in the case where this package "
2106 "requires another package for running its preinst script."
2108 "Lista de pacotes que têm de ser instalados B<e> configurados antes de este "
2109 "poder ser instalado. Isto é usado geralmente quando este pacote requer outro "
2110 "programa para correr o seu script preinst."
2113 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2114 msgid "B<Recommends:> I<package-list>"
2115 msgstr "B<Recommends:> I<package-list>"
2120 "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
2121 "installations. The package maintenance software will warn the user if they "
2122 "install a package without those listed in its B<Recommends> field."
2124 "Lista pacotes que seriam encontrados juntamente com este em todas as "
2125 "instalações menos nas forma do normal. O software de manutenção de pacotes "
2126 "irá avisar o utilizador se ele instalar um pacote sem aqueles listados no "
2127 "campo B<Recommends>."
2130 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2131 msgid "B<Suggests:> I<package-list>"
2132 msgstr "B<Suggests:> I<package-list>"
2137 "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
2138 "usefulness, but without which installing this package is perfectly "
2141 "Lista pacotes que estão relacionados com este e podem talvez aumentar a sua "
2142 "utilidade, mas é perfeitamente razoável instalar este pacote sem eles."
2147 "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
2148 "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
2149 "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups "
2150 "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, "
2151 "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed "
2152 "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally "
2153 "followed by a version number specification in parentheses."
2155 "A sintaxe dos campos B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> e B<Suggests> "
2156 "é uma lista de grupos de pacotes alternativos. Cada grupo é uma lista de "
2157 "pacotes separados por símbolos de barras verticais (ou “pipe”) ‘B<|>’. Os "
2158 "grupos são separados por vírgulas, As vírgulas devem ser lidas como \"E\", e "
2159 "os pipes como \"OU\", com os pipes a vincular com mais firmeza. Cada nome de "
2160 "pacote é opcionalmente seguido por um qualificador de arquitectura anexado "
2161 "após dois pontos ‘B<:>’, opcionalmente seguido por uma especificação de "
2162 "número de versão em parêntesis."
2167 "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
2168 "dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the "
2169 "current binary package architecture. A real Debian architecture name will "
2170 "match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any "
2171 "architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-"
2174 "Um nome qualificador de arquitectura pode ser um nome de arquitectura Debian "
2175 "real (desde dpkg 1.16.5) ou B<any> (desde dpkg 1.16.2). Se omitido, a "
2176 "predefinição é a arquitectura do pacote binário actual. Um nome de "
2177 "arquitectura Debian real irá corresponder exactamente à arquitectura para o "
2178 "nome do pacote. B<any> irá corresponder a qualquer arquitectura para esse "
2179 "nome de pacote. se o pacote foi marcado como B<Multi-Arch: allowed>."
2182 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2184 "A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later "
2185 "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
2186 "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ "
2187 "for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater "
2188 "than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for "
2191 "Um número de versão pode começar com um ‘B<E<gt>E<gt>>’, nesse caso qualquer "
2192 "versão posterior irá corresponder, e pode especificar ou omitir a revisão de "
2193 "empacotamento Debian (separada por um hífen). Relacionamentos de versão "
2194 "aceites são ‘B<E<gt>E<gt>>’ para maior que, ‘B<E<lt>E<lt>>’ para menor que, "
2195 "‘B<E<gt>=>’ para maior ou igual a, ‘B<E<lt>=>’ para menor ou igual a, e "
2196 "‘B<=>’ para igual a."
2199 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2200 msgid "B<Breaks:> I<package-list>"
2201 msgstr "B<Breaks:> I<package-list>"
2206 "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
2207 "named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
2208 "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
2209 "upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
2211 "Lista os pacotes que este quebra, por exemplo ao expor bugs quando os "
2212 "pacotes nomeados precisam deste. O software de manutenção de pacotes não irá "
2213 "permitir que pacotes quebrados sejam configurados; geralmente a resolução é "
2214 "actualizar os pacotes nomeados no campo B<Breaks>."
2217 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2218 msgid "B<Conflicts:> I<package-list>"
2219 msgstr "B<Conflicts:> I<package-list>"
2224 "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
2225 "with the same names. The package maintenance software will not allow "
2226 "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
2227 "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
2229 "Lista os pacotes que entram em conflito com este, por exemplo por conter "
2230 "ficheiros com os mesmos nomes. O software de manutenção de pacotes não irá "
2231 "permitir que pacotes em conflito sejam instalados ao mesmo tempo. Dois "
2232 "pacotes em conflito deverão ambos incluir uma linha B<Conflicts> mencionando "
2236 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2237 msgid "B<Replaces:> I<package-list>"
2238 msgstr "B<Replaces:> I<package-list>"
2243 "List of packages files from which this one replaces. This is used for "
2244 "allowing this package to overwrite the files of another package and is "
2245 "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
2246 "package, if this one also has the same files as the conflicted package."
2248 "Lista os pacotes que este substitui. Isto é usado para permitir que este "
2249 "pacote sobrescreva os ficheiros de outro pacote e é geralmente usado com o "
2250 "campo B<Conflicts> para forçar a remoção do outro pacote. caso este tenha os "
2251 "mesmos ficheiros que o pacote em conflito."
2256 "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package "
2257 "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and "
2258 "B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional "
2259 "architecture qualifier can also be appended to the package name with the "
2260 "same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary "
2261 "package architecture. An optional version can also be given with the same "
2262 "syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2264 "A sintaxe de B<Breaks>, B<Conflicts> e B<Replaces> é uma lista de nomes de "
2265 "pacotes, separados por vírgulas (e opcionalmente por espaços em branco). Nos "
2266 "campos B<Breaks> e B<Conflicts>, a vírgula deve ler-se como \"OU\". Um "
2267 "qualificador opcional de arquitectura pode também ser anexado ao nome do "
2268 "pacote com a mesma sintaxe de em cima, mas a predefinição é B<any> em vez da "
2269 "arquitectura de pacote binário. Pode também ser fornecida uma versão "
2270 "opcional com a mesma sintaxe como em cima para os campos B<Breaks>, "
2271 "B<Conflicts> e B<Replaces>."
2274 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2275 msgid "B<Enhances:> I<package-list>"
2276 msgstr "B<Enhances:> I<package-list>"
2281 "This is a list of packages that this one enhances. It is similar to "
2282 "B<Suggests> but in the opposite direction."
2284 "Isto é uma lista de pacotes que este melhora. É semelhante a B<Suggests> mas "
2285 "na direcção oposta."
2288 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2289 msgid "B<Provides:> I<package-list>"
2290 msgstr "B<Provides:> I<package-list>"
2295 "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
2296 "used in the case of several packages all providing the same service. For "
2297 "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
2298 "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. "
2299 "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
2300 "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
2301 "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
2302 "separate the list."
2304 "Isto é uma lista de pacotes virtuais que este fornece. Geralmente sito é "
2305 "usado no caso de vários pacotes todos fornecerem o mesmo serviço. Por "
2306 "exemplo, sendmail e exim podem servir como servidor de mail, assim eles "
2307 "fornecem um pacote comum (“mail-transport-agent”) sobre o qual outros "
2308 "pacotes podem depender. Isto vai permitir ao sendmail ou ao exim servir como "
2309 "opção válida para satisfazer a dependência. Isto previne que os pacotes que "
2310 "dependem de um servidor de mail tenham que saber os nomes de pacotes de "
2311 "todos eles, e usar ‘B<|>’ para separar a lista."
2316 "The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
2317 "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be "
2318 "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the "
2319 "default is the current binary package architecture. An optional exact "
2320 "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
2321 "since dpkg 1.17.11)."
2323 "A sintaxe de B<Provides> é uma lista de nomes de pacotes, separados por "
2324 "vírgulas (e opcionalmente por espaços em branco). Um qualificador opcional "
2325 "de arquitectura pode também ser anexado ao nome do pacote com a mesma "
2326 "sintaxe de em cima. Se omitido, a predefinição é a arquitectura do pacote "
2327 "binário actual. Uma versão exacta (igual a) opcional pode também ser dada "
2328 "com a mesma sintaxe de em cima (honrado desde dpkg 1.17.11)."
2331 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2332 msgid "B<Built-Using:> I<package-list>"
2333 msgstr "B<Built-Using:> I<package-list>"
2338 "This dependency field lists extra source packages that were used during the "
2339 "build of this binary package, for license compliance purposes. This is an "
2340 "indication to the archive maintenance software that these extra source "
2341 "packages must be kept whilst this binary package is maintained. This field "
2342 "must be a comma-separated list of source package names with strict ‘B<=>’ "
2343 "version relationships enclosed within parenthesis. Note that the archive "
2344 "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which declares "
2345 "a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
2347 "Este campo de dependência lista pacotes fonte extra que foram usados durante "
2348 "a compilação deste pacote binário, com o objectivo de respeitar licenças. "
2349 "Isto é uma indicação para o software de manutenção do arquivo que estes "
2350 "pacotes fonte extra têm de ser mantidos enquanto este pacote biblioteca for "
2351 "mantido. Este campo tem de ser uma lista de nomes de pacotes fonte separados "
2352 "por vírgulas com relacionamentos de versão estritos ‘B<=>’ fechados dentro "
2353 "de parênteses. Note que é provável que o software de manutenção do arquivo "
2354 "se recuse a aceitar um envio que declare uma relação B<Built-Using> que não "
2355 "possa ser satisfeita dentro do arquivo."
2358 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2359 msgid "B<Static-Built-Using:> I<package-list>"
2360 msgstr "B<Static-Built-Using:> I<package-list>"
2365 "This dependency field lists extra source packages that were used during the "
2366 "build of this binary package, for static building purposes (for example "
2367 "linking against static libraries, builds for source-centered languages such "
2368 "as Go or Rust, usage of header-only C/C++ libraries, injecting data blobs "
2369 "into code, etc.). This is useful to track whether this package might need "
2370 "to be rebuilt when source packages listed here have been updated, for "
2371 "example due to security updates. This field must be a comma-separated list "
2372 "of source package names with strict ‘B<=>’ version relationships enclosed "
2373 "within parenthesis."
2375 "Este campo de dependência lista pacotes fonte extra que foram usados durante "
2376 "a compilação deste pacote binário, para objectivos de compilação estática "
2377 "(por exemplo vincular contra bibliotecas estáticas. compilações para "
2378 "linguagens centradas-na-fonte tais como Go ou Rust, utilização de "
2379 "bibliotecas C/C++ apenas-cabeçalho, injectar bolhas de dados em código, "
2380 "etc.). Isto é útil para seguir se este pacote pode precisar de ser "
2381 "recompilado quando os pacotes fonte listados aqui forem actualizados, por "
2382 "exemplo devido a actualizações de segurança. Este campo tem de ser uma lista "
2383 "separada por vírgulas de nomes de pacotes fonte com relacionamentos estritos "
2384 "de versão ‘B<=>’ fechados dentro de parênteses."
2388 msgid "Supported since dpkg 1.21.3."
2389 msgstr "Suportado desde dpkg 1.21.3."
2393 msgid "B<Built-For-Profiles:> I<profile-list> (obsolete)"
2394 msgstr "B<Built-For-Profiles:> I<profile-list> (obsoleto)"
2399 "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
2400 "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). "
2401 "The information previously found in this field can now be found in the B<."
2402 "buildinfo> file, which supersedes it."
2404 "Este campo era usado para especificar uma lista de perfis de compilação "
2405 "separados por espaços com que este pacote binário foi compilado com (desde "
2406 "dpkg 1.17.2 até 1.18.18). A informação antes encontrada neste campo pode "
2407 "agora ser encontrada no ficheiro B<.buildinfo>, que o suplanta."
2411 msgid "B<Auto-Built-Package:> I<reason-list>"
2412 msgstr "B<Auto-Built-Package:> I<reason-list>"
2418 #| "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this "
2419 #| "package was auto-generated. Binary packages marked with this field will "
2420 #| "not appear in the I<debian/control> master source control file. The only "
2421 #| "currently used reason is B<debug-symbols>."
2423 "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package "
2424 "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear "
2425 "in the I<debian/control> template source control file. The only currently "
2426 "used reason is B<debug-symbols>."
2428 "Esta campo especifica uma lista de razões separadas por espaços de porquê "
2429 "este pacote foi auto-gerado. OS pacotes binários marcados com este campo não "
2430 "irão aparecer no ficheiro de controle fonte mestre I<debian/control>. A "
2431 "única razão usada actualmente é B<debug-symbols>."
2435 msgid "B<Build-Ids:> I<elf-build-id-list>"
2436 msgstr "B<Build-Ids:> I<elf-build-id-list>"
2441 "This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These "
2442 "are unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of "
2443 "these within the package."
2445 "Este campo especifica uma lista de ids de compilação de ELF separados por "
2446 "espaços. Estes são identificadores únicos para objetos ELF semanticamente "
2447 "idênticos, para cada um destes dentro do pacote."
2452 "The format or the way to compute each build-id is not defined by design."
2454 "O formato ou o modo de computar cada build-id não é definido pelo desenho."
2462 " Priority: required\n"
2464 " Maintainer: Wichert Akkerman <wakkerma@debian.org>\n"
2465 " Architecture: sparc\n"
2467 " Pre-Depends: libc6 (>= 2.0.105)\n"
2468 " Provides: rgrep\n"
2469 " Conflicts: rgrep\n"
2470 " Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2471 " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2472 " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2473 " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2474 " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2475 " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2476 " look at every character. The result is typically many times faster\n"
2477 " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2478 " will run more slowly, however).\n"
2483 " Priority: required\n"
2485 " Maintainer: Wichert Akkerman <wakkerma@debian.org>\n"
2486 " Architecture: sparc\n"
2488 " Pre-Depends: libc6 (>= 2.0.105)\n"
2489 " Provides: rgrep\n"
2490 " Conflicts: rgrep\n"
2491 " Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2492 " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2493 " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2494 " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2495 " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2496 " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2497 " look at every character. The result is typically many times faster\n"
2498 " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2499 " will run more slowly, however).\n"
2505 "The B<Build-Ids> field uses a rather generic name out of its original "
2506 "context within an ELF object, which serves a very specific purpose and "
2507 "executable format."
2509 "O campo B<Build-Ids> usa um nome um pouco genérico fora do seu contexto "
2510 "original dentro de um objeto ELF, o que serve um objectivo muito específico "
2511 "e formato executável."
2517 #| "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), "
2518 #| "B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2520 "L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb(5)>, L<deb-version(7)>, "
2521 "L<debtags(1)>, L<dpkg(1)>, L<dpkg-deb(1)>."
2523 "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), "
2524 "B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2527 #: deb-extra-override.pod
2528 msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
2529 msgstr "deb-extra-override - ficheiro de sobreposição extra de arquivo Debian"
2532 #: deb-extra-override.pod deb-override.pod
2534 msgstr "B<override>"
2537 #: deb-extra-override.pod
2539 "While most information about a binary/source package can be found in the "
2540 "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
2541 "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
2543 "Enquanto a maioria da informação acerca de um pacote binário/fonte pode ser "
2544 "encontrada no ficheiro control/.dsc, toda ela pode ser sobreposta quando ele "
2545 "é exportado para ficheiros Packages/Sources. O ficheiro override extra "
2546 "contém essas sobreposições."
2549 #: deb-extra-override.pod
2551 "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
2552 "are allowed (denoted with a B<#>)."
2554 "O ficheiro override extra tem um formato simples de delimitação por espaços "
2555 "em branco. São permitidos comentários (denotados com um B<#>)."
2558 #: deb-extra-override.pod
2559 msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
2560 msgstr "I<package> I<field-name> I<value>"
2563 #: deb-extra-override.pod
2564 msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
2565 msgstr "I<package> é o nome do pacote binário/fonte."
2568 #: deb-extra-override.pod
2569 msgid "I<field-name> is the name of the field that is overridden."
2570 msgstr "I<field-name> é o nome do campo que é sobreposto."
2573 #: deb-extra-override.pod
2575 "I<value> is the value to put in the field. It can contain spaces as the "
2576 "line is split in no more than 3 columns when it's parsed."
2578 "I<value> é o valor a colocar no campo. Pode conter espaços pois pois a linha "
2579 "é dividida em não mais do que 3 colunas quando é analisada."
2582 #: deb-extra-override.pod
2584 "The extra override files used to make the official Packages lists may be "
2585 "found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
2587 "Os ficheiros de extra sobreposição usados para criar as listas Packages "
2588 "oficiais pode ser encontrados no directório I<indices> em qualquer mirror de "
2592 #: deb-extra-override.pod deb-override.pod
2595 #| "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
2596 msgid "L<dpkg-scanpackages(1)>, L<dpkg-scansources(1)>, L<apt-ftparchive(1)>."
2597 msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
2601 msgid "deb-md5sums - package MD5 file digests"
2602 msgstr "deb-md5sums - resumos de ficheiros MD5 de pacote"
2606 msgid "B<DEBIAN/md5sums>"
2607 msgstr "B<DEBIAN/md5sums>"
2612 "A package declares the MD5 digests for the package file contents by "
2613 "including an I<md5sums> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/md5sums> "
2614 "during package creation). This file is used for integrity verification and "
2615 "deduplication purposes, and not for any kind of security purpose."
2617 "Um pacote declara os resumos MD5 para o conteúdo do ficheiro pacote ao "
2618 "incluir um ficheiro I<md5sums> no seu arquivo de controlo (isto é, I<DEBIAN/"
2619 "md5sums> durante a criação do pacote). Este ficheiro é usado para "
2620 "verificação de integridade e objectivos de de-duplicação, e não para nenhum "
2621 "tipo de objectivo de segurança."
2626 "This file contains a list of MD5 digests (as 32 case-insensitive hexadecimal "
2627 "characters) followed by two spaces (U+0020 B<SPACE>) and the absolute "
2628 "pathname of a plain file, one per line."
2630 "Este ficheiro contém uma lista de resumos MD5 (como 32 caracteres "
2631 "hexadecimais sensíveis a minúsculas/maiúsculas) seguido de dois espaços "
2632 "(U+0020 B<SPACE>) e o caminho absoluto dum ficheiro simples, um por cada "
2638 "Trailing slashes (U+002F B</>) in the pathname will be trimmed. Neither "
2639 "trailing whitespace nor empty or whitespace-only lines are accepted."
2641 "As barras finais (U+002F B</>) no nome de caminho são cortadas. Não são "
2642 "aceites linhas nem que acabem em espaço em branco, nem vazias, nem com "
2643 "apenas espaços em branco."
2648 "If the control file does not exist in the binary package, L<dpkg(1)> will "
2649 "generate the matching information at unpack time (since B<dpkg> 1.16.3)."
2651 "Se o ficheiro de controle não existir no pacote binário, o L<dpkg(1)> irá "
2652 "gerar a informação correspondente durante o desempacotar (desde B<dpkg> "
2659 " 53c0d4afe4bc4eccb5cb234d2e06ef4d usr/bin/dpkg\n"
2660 " f8da2bc74cdcad8b81c48a4f0d7bb0a8 usr/bin/dpkg-deb\n"
2661 " 70b913132de56e95e75de504979309b4 usr/bin/dpkg-divert\n"
2665 " 53c0d4afe4bc4eccb5cb234d2e06ef4d usr/bin/dpkg\n"
2666 " f8da2bc74cdcad8b81c48a4f0d7bb0a8 usr/bin/dpkg-deb\n"
2667 " 70b913132de56e95e75de504979309b4 usr/bin/dpkg-divert\n"
2674 #| msgid "B<md5sum>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2675 msgid "L<md5sum(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
2676 msgstr "B<md5sum>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2680 msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
2681 msgstr "deb-old - formato Debian de pacote binário do estilo antigo"
2684 #: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod
2685 msgid "I<filename>B<.deb>"
2686 msgstr "I<filename>B<.deb>"
2692 #| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
2693 #| "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
2694 #| "B<deb>(5) for details of the new format."
2696 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
2697 "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
2698 "L<deb(5)> for details of the new format."
2700 "O formato B<.deb> é o formato de ficheiro de pacote binário Debian. Este "
2701 "manual descreve o formato B<antigo>, usando antes de Debian 0.93. Por favor "
2702 "veja B<deb>(5) para detalhes sobre o novo formato."
2705 #: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod
2712 "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
2713 "concatenated gzipped ustar files."
2715 "O ficheiro é duas linhas de informação de formato em texto ASCII, seguido de "
2716 "dois ficheiros ustar gzipados concatenados."
2721 "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
2722 "B<0.939000> for all old-format archives."
2724 "A primeira linha é o número de versão de formato acolchoado para 8 dígitos, "
2725 "e é B<0.939000> para todos os arquivos de formato antigo."
2730 "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
2731 "length of the first gzipped tarfile."
2733 "A segunda linha é uma string decimal (sem zeros à esquerda) fornecendo o "
2734 "comprimento do primeiro ficheiro tar gzipado."
2738 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
2740 "Cada uma destas linhas é terminada com um único caractere de nova-linha."
2745 "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
2746 "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
2749 "O primeiro ficheiro tar contem a informação de controlo, numa série de "
2750 "ficheiros normais. O ficheiro B<control> tem de estar presente, pois ele "
2751 "contem o núcleo da informação de controle."
2756 "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
2757 "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
2758 "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
2759 "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an "
2760 "entry for ‘B<.>’, that is, the current directory."
2762 "Em alguns arquivos muito antigos, os ficheiros no ficheiro tar de controlo "
2763 "podem opcionalmente estar num sub-directório B<DEBIAN>. Nesse caso o sub-"
2764 "directório B<DEBIAN> irá estar também no ficheiro tar de controlo, e o "
2765 "ficheiro tar de controlo terá apenas ficheiros nesse directório. "
2766 "Opcionalmente o ficheiro tar de controlo pode conter uma entrada para ‘B<."
2767 ">’, que é, o directório actual."
2772 "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
2773 "relative to the root directory of the system to be installed on. The "
2774 "pathnames do not have leading slashes."
2776 "O segundo ficheiro tar gzipado é o arquivo do sistema de ficheiros, contendo "
2777 "nomes de caminhos relativos ao directório raiz do sistema onde vão ser "
2778 "instalados. OS nomes de caminhos não têm barras iniciais."
2783 #| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2784 msgid "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg-deb(1)>."
2785 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2789 msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
2790 msgstr "deb-origin - Ficheiros de informação específicos do fornecedor"
2794 msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
2795 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
2800 "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various "
2801 "vendors who are providing Debian packages."
2803 "Os ficheiros em B<%PKGCONFDIR%/origins> podem fornecer informação acerca de "
2804 "vários fornecedores que estão a disponibilizar pacotes Debian."
2809 "They contain a number of fields, or comments when the line starts with "
2810 "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, "
2811 "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by "
2812 "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but "
2813 "the tools will join lines when processing the body of the field."
2815 "Eles contêm um número de campos, ou comentários quando a linha começa com "
2816 "‘B<#>’. Cada campo começa com uma etiqueta, tal como B<Vendor> ou B<Parent>, "
2817 "seguida de dois pontos e o corpo do campo. Os campos são delimitados apenas "
2818 "por etiquetas de campos. Por outras palavras, o texto de um campo pode ter "
2819 "várias linhas de comprimento. mas as ferramentas irão juntar as linhas "
2820 "quando processarem o corpo do campo."
2825 "The file should be named according to the vendor name. The usual convention "
2826 "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some "
2827 "variation is permitted."
2829 "O ficheiro deve ser nomeado de acordo com o nome do fornecedor. A convenção "
2830 "usual é nomear o ficheiro vendor usando o nome do fornecedor todo em "
2831 "minúsculas, mas é permitida alguma variação."
2836 "Namely (since dpkg 1.21.10), first, non-alphanumeric characters (‘B<[^A-Za-"
2837 "z0-9]>’) are mapped to dashes (‘B<->’), then the resulting name will be "
2838 "tried in sequence by lower-casing it, keeping it as is, lower-casing then "
2839 "capitalizing it (that is upper-casing the first character), and only "
2842 "Nomeadamente (desde dpkg 1.21.10), primeiro, os caracteres não-alfanuméricos "
2843 "(‘B<[^A-Za-z0-9]>’) são mapeados para traços (‘B<->’), depois o nome "
2844 "resultante irá ser testado em sequência ao pôr-lo em minúsculas, mantendo-o "
2845 "como está, minúsculas depois capitalizando-o (isto é maiúscula no primeiro "
2846 "caractere), e apenas capitalizando-o."
2851 "In addition, for historical and backwards compatibility, the name will be "
2852 "tried keeping it as is without non-alphanumeric characters remapping, then "
2853 "the resulting name will be tried in sequence by lower-casing it, keeping it "
2854 "as is, lower-casing then capitalizing it, and only capitalizing it. And "
2855 "finally the name will be tried by remapping spaces to dashes (‘B<->’), then "
2856 "the resulting name will be tried in sequence by lower-casing it, keeping it "
2857 "as is, lower-casing then capitalizing it, and only capitalizing it."
2859 "Adicionalmente, para histórico e compatibilidade com versões anteriores, O "
2860 "nome irá ser testado mantendo-o como está sem o re-mapeamento dos caracteres "
2861 "não-alfanuméricos, depois o nome resultante será testado em sequência ao "
2862 "converte-lo para minúsculas, mantendo-o com está, minúsculas e depois "
2863 "capitalizando-o. E finalmente o nome será testado ao re-mapear espaços para "
2864 "traços (‘B<->’), depois o nome resultante será testado em sequência ao "
2865 "converte-lo para minúsculas, mantendo-o com está, minúsculas e depois "
2866 "capitalizando-o, e apenas capitalizando-o."
2871 "But these backwards compatible module lookups will be removed during the "
2872 "dpkg 1.22.x release cycle."
2874 "Mas estas buscas de módulo de compatibilidade com versões anteriores serão "
2875 "removidas durante o ciclo de lançamento 1.22.x do dpkg."
2879 msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)"
2880 msgstr "B<Vendor:> I<vendor-name> (necessário)"
2884 msgid "The value of this field determines the vendor name."
2885 msgstr "O valor deste campo determina o nome do fornecedor."
2889 msgid "B<Vendor-URL:> I<vendor-url>"
2890 msgstr "B<Vendor-URL:> I<vendor-url>"
2894 msgid "The value of this field determines the vendor URL."
2895 msgstr "O valor deste campo determina o URL do fornecedor."
2899 msgid "B<Bugs:> I<bug-url>"
2900 msgstr "B<Bugs:> I<bug-url>"
2905 "The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
2906 "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
2907 "debbugs://bugs.debian.org/)."
2909 "O valor deste campo determina o tipo e o endereço do sistema de "
2910 "acompanhamento de bugs usando pelo fornecedor. Pode ser um URL de mail ou um "
2911 "URL debbugs (ex. debbugs://bugs.debian.org/)."
2915 msgid "B<Parent:> I<vendor-name>"
2916 msgstr "B<Parent:> I<vendor-name>"
2921 "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
2922 "vendor derives from."
2924 "O valor deste campo determina o nome de fornecedor do fornecedor de onde "
2925 "este fornecedor deriva."
2932 " Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
2933 " Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
2937 " Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
2938 " Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
2944 #| msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
2945 msgid "L<dpkg-vendor(1)>."
2946 msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"
2950 msgid "deb-override - Debian archive override file"
2951 msgstr "deb-override - ficheiro de sobreposição de arquivo Debian"
2956 "While most information about a package can be found in the control file, "
2957 "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
2958 "maintainer in order to offer some global consistency. This information is "
2959 "found in the override file."
2961 "Enquanto a maioria da informação acerca de uma pacote pode ser encontrada no "
2962 "ficheiro de controle, alguma é gerida centralmente pelos czars da "
2963 "distribuição em vez de pelo maintainer de modo a oferecer alguma "
2964 "consistência global. Esta informação encontra-se no ficheiro de sobreposição "
2970 "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
2971 "allowed (denoted with a B<#>)."
2973 "O ficheiro override tem um formato simples de delimitação por espaços em "
2974 "branco. São permitidos comentários (denotados com um B<#>)."
2978 msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainer-info>]"
2979 msgstr "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainer-info>]"
2984 "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
2985 "packages not found in the tree of binary packages are ignored."
2987 "I<package> é o nome do pacote. As entradas no ficheiro de sobreposição para "
2988 "pacotes não encontrados na árvore de pacotes binários são ignoradas."
2993 "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
2994 "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
2997 "I<priority> e I<section> correspondem a campos de controle respectivos "
2998 "disponíveis no .deb. Os valores permitidos são específicos para cada arquivo "
3004 "I<maintainer-info>, if present, can be either the name of a maintainer for "
3005 "an unconditional override, or else I<old-maintainer> B<=E<gt>> I<new-"
3006 "maintainer> to perform a substitution."
3008 "I<maintainer-info>, se presente, pode ser o nome de um responsável por uma "
3009 "sobreposição incondicional, ou então I<old-maintainer> B<=E<gt>> I<new-"
3010 "maintainer> para executar a substituição."
3015 "The override files used to make the official Packages lists may be found in "
3016 "the I<indices> directory on any Debian mirror."
3018 "Os ficheiros de sobreposição usados para criar as listas de Pacotes oficiais "
3019 "podem ser encontradas no directório I<indices> em qualquer mirror Debian."
3023 msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script"
3024 msgstr "deb-postinst - script de maintainer pós-instalação do pacote"
3028 msgid "B<DEBIAN/postinst>"
3029 msgstr "B<DEBIAN/postinst>"
3034 "A package can perform several post-installation actions via maintainer "
3035 "scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive "
3036 "(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)."
3038 "Um pacote pode executar várias acções de pós-instalação via scripts do "
3039 "maintainer, ao incluir um ficheiro executável I<postinst> no seu arquivo de "
3040 "controle (isto é, I<DEBIAN/postinst>( durante a criação do pacote."
3043 #: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod
3044 msgid "The script can be called in the following ways:"
3045 msgstr "O script pode ser chamado nos seguintes modos:"
3049 msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
3050 msgstr "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
3054 msgid "After the package was installed."
3055 msgstr "Após o pacote ter sido instalado."
3059 msgid "I<postinst> B<triggered> \"I<trigger-name...>\""
3060 msgstr "I<postinst> B<triggered> \"I<trigger-name...>\""
3065 "After the package was triggered. The list of space-separated I<trigger-"
3066 "name>s is passed as the second argument."
3068 "Após o pacote ser despoletado. A lista de I<trigger-name>s separados por "
3069 "espaços é passada como segundo argumento."
3073 msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
3074 msgstr "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
3078 msgid "If I<prerm> fails during B<upgrade> or fails on B<failed-upgrade>."
3079 msgstr "Se I<prerm> falhar durante B<upgrade> ou falhar num B<failed-upgrade>."
3083 msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>"
3084 msgstr "I<old-postinst> B<abort-remove>"
3088 msgid "If I<prerm> fails during B<remove>."
3089 msgstr "Se I<prerm> falhar durante B<remove>."
3094 "I<postinst> B<abort-deconfigure> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3096 "I<postinst> B<abort-deconfigure> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3099 #: deb-postinst.pod deb-prerm.pod
3100 msgid "S< >[ B<removing> I<old-package> I<old-version> ]"
3101 msgstr "S< >[ B<removing> I<old-package> I<old-version> ]"
3105 msgid "If I<prerm> fails during B<deconfigure in-favour> of a package."
3106 msgstr "Se I<prerm> falhar durante B<deconfigure in-favour> de um pacote"
3110 msgid "I<postinst> B<abort-remove> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3111 msgstr "I<postinst> B<abort-remove> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3116 "If I<prerm> fails during B<remove in-favour> for replacement due to conflict."
3118 "Se I<prerm> falhar durante B<remove in-favour> para substituição devido a "
3122 #: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod
3123 #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod
3125 #| msgid "B<dpkg>(1)."
3127 msgstr "B<dpkg>(1)."
3131 msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script"
3132 msgstr "deb-postrm - script de maintainer de pós-remoção do pacote"
3136 msgid "B<DEBIAN/postrm>"
3137 msgstr "B<DEBIAN/postrm>"
3142 "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, "
3143 "by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. "
3144 "I<DEBIAN/postrm> during package creation)."
3146 "Um pacote pode executar várias acções de pós-remoção via scripts de "
3147 "maintainer ao incluir um ficheiro executável I<postrm> no seu arquivo de "
3148 "controle (isto é, I<DEBIAN/postrm>) durante a criação do pacote."
3152 msgid "I<postrm> B<remove>"
3153 msgstr "I<postrm> B<remove>"
3157 msgid "After the package was removed."
3158 msgstr "Após o pacote ter sido removido."
3162 msgid "I<postrm> B<purge>"
3163 msgstr "I<postrm> B<purge>"
3167 msgid "After the package was purged."
3168 msgstr "Após o pacote ser purgado."
3172 msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
3173 msgstr "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
3177 msgid "After the package was upgraded."
3178 msgstr "Após o pacote ser actualizado."
3182 msgid "I<new-postrm> B<failed-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3183 msgstr "I<new-postrm> B<failed-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3187 msgid "If the above B<upgrade> call fails."
3188 msgstr "Se a chamada B<upgrade> em cima falhar."
3191 #: deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod
3192 msgid "The I<new-version> is passed only since dpkg 1.18.5."
3193 msgstr "A I<new-version> é passada apenas desde o dpkg 1.18.5."
3197 msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
3198 msgstr "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
3202 msgid "After all of the packages files have been replaced."
3203 msgstr "Após todos os ficheiros pacotes terem sido substituídos."
3207 msgid "I<new-postrm> B<abort-install>"
3208 msgstr "I<new-postrm> B<abort-install>"
3212 msgid "If I<preinst> fails during B<install>."
3213 msgstr "Se I<preinst> falhar durante B<install>."
3217 msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version> I<new-version>"
3218 msgstr "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version> I<new-version>"
3223 "If I<preinst> fails during B<install> for an upgrade of a removed package."
3225 "Se I<preinst> falhar durante B<install> para a actualização de um pacote "
3230 msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3231 msgstr "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3235 msgid "If I<preinst> fails during B<upgrade>."
3236 msgstr "Se I<preinst> falhar durante B<upgrade>."
3240 msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script"
3241 msgstr "deb-preinst - script de maintainer de pré-instalação do pacote"
3245 msgid "B<DEBIAN/preinst>"
3246 msgstr "B<DEBIAN/preinst>"
3251 "A package can perform several pre-installation actions via maintainer "
3252 "scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive "
3253 "(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)."
3255 "Um pacote pode executar várias acções de pré-instalação via scripts do "
3256 "maintainer, ao incluir um ficheiro executável I<preinst> no seu arquivo de "
3257 "controle (isto é, I<DEBIAN/preinst>( durante a criação do pacote."
3261 msgid "I<new-preinst> B<install>"
3262 msgstr "I<new-preinst> B<install>"
3266 msgid "Before the package is installed."
3267 msgstr "Antes do pacote ser instalado."
3271 msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version> I<new-version>"
3272 msgstr "I<new-preinst> B<install> I<old-version> I<new-version>"
3276 msgid "Before a removed package is upgraded."
3277 msgstr "Antes de um pacote removido ser actualizado."
3281 msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3282 msgstr "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3286 msgid "Before the package is upgraded."
3287 msgstr "Antes do pacote ser actualizado."
3291 msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
3292 msgstr "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
3296 msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
3298 "Se I<postrm> falhar durante actualização ou falhar numa actualização falhada."
3302 msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script"
3303 msgstr "deb-prerm - script de maintainer de pré-remoção do pacote"
3307 msgid "B<DEBIAN/prerm>"
3308 msgstr "B<DEBIAN/prerm>"
3313 "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by "
3314 "including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/"
3315 "prerm> during package creation)."
3317 "Um pacote pode executar várias acções de pré-remoção via scripts de "
3318 "maintainer ao incluir um ficheiro executável I<prerm> no seu arquivo de "
3319 "controle (isto é, I<DEBIAN/prerm>) durante a criação do pacote."
3323 msgid "I<prerm> B<remove>"
3324 msgstr "I<prerm> B<remove>"
3328 msgid "Before the package is removed."
3329 msgstr "Antes do pacote ser removido."
3333 msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
3334 msgstr "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
3338 msgid "Before an upgrade."
3339 msgstr "Antes de uma actualização."
3343 msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3344 msgstr "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3348 msgid "If the above B<upgrade> fails."
3349 msgstr "Se o B<upgrade> em cima falhar."
3353 msgid "I<prerm> B<deconfigure> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3354 msgstr "I<prerm> B<deconfigure> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3359 "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict."
3361 "Antes do pacote ser desconfigurado enquanto a dependência é substituída "
3362 "devido a conflito."
3366 msgid "I<prerm> B<remove> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3367 msgstr "I<prerm> B<remove> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3371 msgid "Before the package is replaced due to conflict."
3372 msgstr "Antes do pacote ser substituído devido a conflito."
3376 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
3377 msgstr "deb-shlibs - ficheiro de informação de biblioteca partilhada de Debian"
3381 msgid "B<debian/shlibs>, B<debian/>I<binary-name>B<.shlibs>, B<DEBIAN/shlibs>"
3382 msgstr "B<debian/shlibs>, B<debian/>I<binary-name>B<.shlibs>, B<DEBIAN/shlibs>"
3387 "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<SONAMEs>) to "
3388 "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
3389 "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with a B<#> "
3390 "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
3393 "Ficheiros B<shlibs> mapeiam nomes de bibliotecas partilhadas e versões "
3394 "(I<SONAMEs>) para dependências apropriados para um ficheiro de controle de "
3395 "pacote. Existe uma entrada por linha. Linhas vazias B<não> são permitidas. "
3396 "Linha começadas com um caractere B<#> são consideradas comentários, e são "
3397 "ignoradas. Todas as outras linhas têm de ter o formato"
3401 msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
3402 msgstr "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
3407 "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
3408 "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is "
3409 "optional and normally not needed."
3411 "Os campos I<library> e I<version> são delimitados por espaços em branco, mas "
3412 "o campo I<dependencies> estende-se até ao fim da linha. O campo I<type> é "
3413 "opcional e normalmente não necessário."
3419 #| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
3420 #| "a binary control file, see B<deb-control>(5)."
3422 "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
3423 "binary control file, see L<deb-control(5)>."
3425 "O campo I<dependencies> tem a mesma sintaxe que o campo B<Depends> num "
3426 "ficheiro de control binário, veja B<deb-control>(5)."
3430 msgid "SONAME FORMATS"
3431 msgstr "FORMATOS DE SONAME"
3435 msgid "The SONAME formats supported are:"
3436 msgstr "Os formatos SONAME suportados são:"
3440 msgid "I<name>.so.I<version>"
3441 msgstr "I<name>.so.I<version>"
3450 msgid "I<name>-I<version>.so"
3451 msgstr "I<name>-I<version>.so"
3455 msgid "where I<name> is usually prefixed by B<lib>."
3456 msgstr "onde I<name> é geralmente prefixado por B<lib>."
3461 "The former tends to be used by shared libraries with stable interfaces. The "
3462 "latter by shared libraries with unstable interfaces, where the whole version "
3463 "becomes part of the SONAME and needs to be specified in full when linking "
3464 "against those libraries."
3466 "O anterior tem tendência a ser usado por bibliotecas partilhadas com "
3467 "interfaces estáveis. O posterior por bibliotecas partilhadas com interfaces "
3468 "instáveis, onde a versão completa torna-se parte do SONAME e precisa de ser "
3469 "especificada na totalidade quando se vincula contra essas bibliotecas."
3474 "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
3475 "provides one library whose SONAME is I<libcrunch.so.1>, might read"
3477 "O ficheiro B<shlibs> para um pacote biblioteca típico, chamado "
3478 "I<libcrunch1>, que disponibiliza uma biblioteca cujo SONAME é I<libcrunch."
3479 "so.1>, poderá ler-se"
3485 " libcrunch 1 libcrunch1 (>= 1.2-1)\n"
3488 " libcrunch 1 libcrunch1 (>= 1.2-1)\n"
3494 "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
3495 "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
3496 "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
3497 "dependencies might need to be tightened."
3499 "O I<dependencies> tem de mencionar a versão mais recente do pacote que "
3500 "adicionou novos símbolos à biblioteca: no exemplo em cima, foram adicionados "
3501 "novos símbolos à versão 1.2 de I<libcrunch>. Esta não é a única razão para "
3502 "que as dependências possam precisar de ser apertadas."
3507 #| msgid "B<deb-src-symbol>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
3508 msgid "L<deb-control(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>."
3509 msgstr "B<deb-src-symbol>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
3513 msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
3514 msgstr "deb-split - formato Debian de pacotes binários de múltiplas partes"
3519 "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
3520 "pieces to ease transport in small media."
3522 "É usado o formato B<.deb> multi-parte para dividir pacotes grandes em peças "
3523 "menores para facilitam o transporte em meios pequenos."
3528 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
3529 "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
3531 "O ficheiro é um arquivo B<ar> com um valor mágico de B<!E<lt>archE<gt>>. Os "
3532 "nomes dos ficheiros podem conter uma barra à direita (desde o dpkg 1.15.6)."
3537 "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
3538 "separated by newlines. Currently eight lines are present:"
3540 "O primeiro membro é chamado B<debian-split> e contém uma série de linhas, "
3541 "separadas por caracteres de nova-linha. Actualmente estão presentes oito "
3545 #: deb-split.pod deb-src-symbols.pod dpkg-build-api.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
3546 #: dpkg-gensymbols.pod dselect.pod
3553 "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
3555 "O número de versão de formato, B<2.1> na altura em que este manual foi "
3560 msgid "The package name."
3561 msgstr "O nome do pacote."
3565 msgid "The package version."
3566 msgstr "A versão do pacote."
3570 msgid "The md5sum of the package."
3571 msgstr "O md5sum do pacote."
3575 msgid "The total size of the package."
3576 msgstr "O tamanho total do pacote."
3580 msgid "The maximum part size."
3581 msgstr "O tamanho máximo de parte."
3586 "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
3589 "O numero de parte actual, seguido de uma barra e a quantidade total de "
3590 "partes (como em‘1/10’)."
3594 msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
3595 msgstr "A arquitectura do pacote (desde dpkg 1.16.1)."
3600 "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
3601 "format version number to be increased and additional lines to be present, "
3602 "and should ignore these if this is the case."
3604 "Os programas que leem arquivos de múltiplas-partes devem estar preparados "
3605 "para que o menor número de versão de formato seja aumentado e que estejam "
3606 "presentes linhas adicionais, e devem ignorar estes se tal for o caso."
3611 "If the major format version number has changed, an incompatible change has "
3612 "been made and the program should stop. If it has not, then the program "
3613 "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
3614 "in the archive (except at the end), as described below."
3616 "Se o maior número de versão de formato tiver alterado, foi criada uma "
3617 "mudança incompatível e o programa deverá parar, se não o fizer, então o "
3618 "programa deverá ser capaz de continuar em segurança, a menos que encontre um "
3619 "membro inesperado no arquivo (excepto no final), como descrito abaixo."
3624 "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
3625 "the part number. It contains the raw part data."
3627 "O segundo, último membro requerido é chamado B<data.>I<N>, onde I<N> denota "
3628 "o número de parte. Contém a parte crua dos dados."
3633 "These members must occur in this exact order. Current implementations "
3634 "should ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members "
3635 "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after these "
3638 "Estes membros têm de ocorrer nesta ordem exacta. As implementações actuais "
3639 "deverão ignorar quaisquer membros adicionais após B<data.>I<N>. Podem ser "
3640 "definidos mais membros no futuro, e (se possível) serão colocados após estes "
3646 #| msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
3647 msgid "L<deb(5)>, L<dpkg-split(1)>."
3648 msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
3651 #: deb-src-control.pod
3653 #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
3654 msgid "deb-src-control - Debian source package template control file format"
3656 "deb-src-control - formato Debian de ficheiro de controle mestre de pacotes "
3660 #: deb-src-control.pod dpkg-gencontrol.pod
3661 msgid "B<debian/control>"
3662 msgstr "B<debian/control>"
3665 #: deb-src-control.pod
3668 #| "Each Debian source package contains the master «B<debian/control>» file, "
3669 #| "and its L<deb822(5)> format is a superset of the B<control> file shipped "
3670 #| "in Debian binary packages, see B<deb-control>(5)."
3672 "Each Debian source package contains the «B<debian/control>» template source "
3673 "control file, and its L<deb822(5)> format is a superset of the B<control> "
3674 "file shipped in Debian binary packages, see L<deb-control(5)>."
3676 "Cada pacote fonte Debian contem o ficheiro «B<debian/control>» mestre, e o "
3677 "seu formato L<deb822(5)> é um superconjunto do ficheiro B<control> enviado "
3678 "em pacotes binários Debian, veja B<deb-control>(5)."
3681 #: deb-src-control.pod
3684 #| "This file contains at least 2 stanzas, separated by a blank line. The "
3685 #| "first stanza lists all information about the source package in general, "
3686 #| "while each following stanza describes exactly one binary package. Each "
3687 #| "stanza consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
3688 #| "such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
3689 #| "the body of the field (case sensitive unless stated otherwise) and a "
3690 #| "newline. Multi-line fields are also allowed, but each supplementary "
3691 #| "line, without a fieldname, should start with at least one space. The "
3692 #| "content of the multi-line fields is generally joined to a single line by "
3693 #| "the tools (except in the case of the B<Description> field, see below). To "
3694 #| "insert empty lines into a multi-line field, insert a dot after the "
3695 #| "space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments."
3697 "This file contains at least 2 stanzas, separated by a blank line. The first "
3698 "stanza is called the source package stanza and lists all information about "
3699 "the source package in general, while each following stanzas are called the "
3700 "binary package stanzas and describe exactly one binary package per stanza. "
3701 "Each stanza consists of at least one field. A field starts with a field "
3702 "name, such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a "
3703 "colon, the body of the field (case sensitive unless stated otherwise) and a "
3704 "newline. Multi-line fields are also allowed, but each supplementary line, "
3705 "without a field name, should start with at least one space. The content of "
3706 "the multi-line fields is generally joined to a single line by the tools "
3707 "(except in the case of the B<Description> field, see below). To insert "
3708 "empty lines into a multi-line field, insert a dot after the space. Lines "
3709 "starting with a ‘B<#>’ are treated as comments."
3711 "Este ficheiro contem pelo menos 2 estrofes, separadas por uma linha vazia. A "
3712 "primeira estrofe lista toda a informação acerca do pacote fonte em geral, "
3713 "enquanto cada estrofe seguinte descreve exactamente um pacote binário. Cada "
3714 "estrofe consiste de pelo menos um campo. Um campo começa com um nome de "
3715 "ficheiro, tal como B<Package> ou B<Section> (insensível a maiúsculas/"
3716 "minúsculas), seguido de dois pontos, o corpo do campo (sensível a maiúsculas/"
3717 "minúsculas a menos que declarado o contrário) e uma mudança de linha. São "
3718 "também permitirmos campos multi-linha, mas cada linha suplementar, sem o "
3719 "nome do ficheiro, deve começar com pelo menos um espaço em branco. O "
3720 "conteúdo dos campos multi-linha é geralmente juntado numa única pelas "
3721 "ferramentas (excepto no caso do campo B<Description>, ver abaixo). Para "
3722 "inserir linhas vazias num campo de multi-linha, insira um ponto após o "
3723 "espaço. As linhas começadas com ‘B<#>’ são tratadas como comentários."
3726 #: deb-src-control.pod
3727 msgid "SOURCE FIELDS"
3728 msgstr "CAMPOS DE FONTE"
3731 #: deb-src-control.pod
3732 msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
3733 msgstr "B<Source:> I<source-package-name> (necessário)"
3736 #: deb-src-control.pod
3738 "The value of this field is the name of the source package, and should match "
3739 "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
3740 "must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
3741 "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
3742 "characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-"
3745 "O valor deste campo é o nome do pacote fonte, e deve corresponder ao nome do "
3746 "pacote fonte no ficheiro debian/changelog. O nome de um pacote deve "
3747 "consistir apenas de letras minúsculas (a-z), dígitos (0-9), e dos sinais "
3748 "mais (+) e menos (-) e de pontos (.). Os nomes dos pacotes devem ter pelo "
3749 "menos dois caracteres de comprimento e têm de começar com um caractere "
3750 "alfanumérico minúsculo (a-z0-9)."
3753 #: deb-src-control.pod
3755 "Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and "
3756 "references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
3757 "author of the software or the original packager."
3759 "Deverá estar no formato «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», e refere-se "
3760 "à pessoa que mantém actualmente o pacote, e não o autor do software nem ao "
3761 "empacotador original."
3764 #: deb-src-control.pod
3765 msgid "B<Uploaders:> I<fullname-email>"
3766 msgstr "B<Uploaders:> I<fullname-email>"
3769 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3771 "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
3772 "the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should "
3773 "be separated by a comma."
3775 "Lista todos os nomes e endereços de email de co-maintainers do pacote, no "
3776 "mesmo formato que o campo Maintainer. Vários co-maintainers devem ser "
3777 "separados por uma vírgula."
3780 #: deb-src-control.pod
3781 msgid "B<Standards-Version:> I<version-string>"
3782 msgstr "B<Standards-Version:> I<version-string>"
3785 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3787 "This documents the most recent version of the distribution policy standards "
3788 "this package complies with."
3790 "Isto documenta a versão mais recente dos standards de política da "
3791 "distribuição com que este pacote está em conformidade."
3794 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3795 msgid "B<Description> I<short-description>"
3796 msgstr "B<Description> I<short-description>"
3799 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3801 "The format for the source package description is a short brief summary on "
3802 "the first line (after the B<Description> field). The following lines should "
3803 "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long "
3804 "description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
3805 "description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space."
3807 "O formato da descrição do pacote fonte é um sumário breve e curto na "
3808 "primeira linha (após o campo B<Description>). As linhas seguintes devem ser "
3809 "usadas para uma descrição longa e mais detalhada. Cada linha da descrição "
3810 "longa tem de ser precedida com um espaço, e as linhas em branco na descrição "
3811 "longa têm de conter um único ‘B<.>’ a seguir ao espaço que precede."
3814 #: deb-src-control.pod
3815 msgid "The upstream project home page URL."
3816 msgstr "O URL da página inicial do projecto do autor original"
3819 #: deb-src-control.pod
3821 "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
3822 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
3823 "org>. This field is usually not needed."
3825 "O I<url> do sistema de acompanhamento de bugs deste pacote. O formato usado "
3826 "actualmente é I<bts-type>B<://>I<bts-address>, como B<debbugs://bugs.debian."
3827 "org>. Este campo geralmente não é necessário."
3830 #: deb-src-control.pod
3831 msgid "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>"
3832 msgstr "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>"
3835 #: deb-src-control.pod
3837 "This field is used to indicate whether the B<debian/rules> file requires "
3838 "(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when."
3840 "Este campo é usado para indicar se o campo B<debian/rules> requer "
3841 "privilégios de (fake)root para correr alguns dos seus alvos, e se sim quando."
3844 #: deb-src-control.pod
3846 #| msgid "The binary targets will not require (fake)root at all."
3848 "The binary targets will not require (fake)root at all. This is the default "
3849 "in B<dpkg-build-api> level >= 1."
3850 msgstr "Os alvos binários não irão requerer (fake)root de todo."
3853 #: deb-src-control.pod
3854 msgid "B<binary-targets>"
3855 msgstr "B<binary-targets>"
3858 #: deb-src-control.pod
3861 #| "The binary targets must always be run under (fake)root. This value is "
3862 #| "the default when the field is omitted; adding the field with an explicit "
3863 #| "B<binary-targets> while not strictly needed, marks it as having been "
3864 #| "analyzed for this requirement."
3866 "The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the "
3867 "default in B<dpkg-build-api> level 0, when the field is omitted; adding the "
3868 "field with an explicit B<binary-targets>, while not strictly needed, marks "
3869 "it as having been analyzed for this requirement."
3871 "Os alvos binários devem ser sempre corridos sob (fake)root. Este é a "
3872 "predefinição quando o campo é omitido, adicionar o campo com um B<binary-"
3873 "targets> explícito quando não estritamente necessário, marca-o como tendo "
3874 "sido analisada para este requerimento."
3877 #: deb-src-control.pod
3878 msgid "I<impl-keywords>"
3879 msgstr "I<impl-keywords>"
3882 #: deb-src-control.pod
3884 "This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is "
3887 "Isto é uma lista de palavras-chave separadas por espaços que define quando "
3888 "(fake)root é requerido."
3891 #: deb-src-control.pod
3893 "Keywords consist of I<namespace>/I<cases>. The I<namespace> part cannot "
3894 "contain \"/\" or whitespace. The I<cases> part cannot contain whitespace. "
3895 "Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters."
3897 "Palavras chave consistem de I<namespace>/I<cases>. A parte I<namespace> não "
3898 "pode conter \"/\" ou espaços em branco. A parte I<cases> não pode conter "
3899 "espaços em branco. Mais ainda, ambas partes têm de consistir inteiramente de "
3900 "caracteres ASCII de escrita."
3903 #: deb-src-control.pod
3905 "Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a "
3906 "number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation "
3907 "provided keywords\" in I<rootless-builds.txt>)."
3909 "Cada ferramenta/pacote irá definir um espaço-nome com o nome dela própria e "
3910 "disponibilizar um número de casos onde (fake)root é necessário. (Veja "
3911 "\"Implementação de palavras-chave fornecidas\" em I<rootless-builds.txt>)."
3914 #: deb-src-control.pod
3916 "When the field is set to one of the I<impl-keywords>, the builder will "
3917 "expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See "
3918 "\"Gain Root API\" in I<rootless-builds.txt>.)"
3920 "Quando o campo está definido para uma das I<impl-keywords>, o compilador irá "
3921 "expor uma interface que é usada para correr um comando sob (fake)root. (Veja "
3922 "\"Gain Root API\" em I<rootless-builds.txt>.)"
3925 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3926 msgid "B<Testsuite:> I<name-list>"
3927 msgstr "B<Testsuite:> I<name-list>"
3930 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3931 msgid "B<Testsuite-Triggers:> I<package-list>"
3932 msgstr "B<Testsuite-Triggers:> I<package-list>"
3935 #: deb-src-control.pod
3938 #| "These fields are described in the B<dsc>(5) manual page, as they are "
3939 #| "generated from information inferred from B<debian/tests/control> or "
3940 #| "copied literally to the source control file."
3942 "These fields are described in the L<dsc(5)> manual page, as they are "
3943 "generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied "
3944 "literally to the source control file."
3946 "Estes campos estão descritos no manual do B<dsc>(5), pois eles são gerados a "
3947 "partir de informação inferida de B<debian/tests/control> ou copiada "
3948 "literalmente para o ficheiro de controle da fonte."
3951 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3952 msgid "B<Vcs-Arch:> I<url>"
3953 msgstr "B<Vcs-Arch:> I<url>"
3956 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3957 msgid "B<Vcs-Bzr:> I<url>"
3958 msgstr "B<Vcs-Bzr:> I<url>"
3961 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3962 msgid "B<Vcs-Cvs:> I<url>"
3963 msgstr "B<Vcs-Cvs:> I<url>"
3966 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3967 msgid "B<Vcs-Darcs:> I<url>"
3968 msgstr "B<Vcs-Darcs:> I<url>"
3971 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3972 msgid "B<Vcs-Git:> I<url>"
3973 msgstr "B<Vcs-Git:> I<url>"
3976 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3977 msgid "B<Vcs-Hg:> I<url>"
3978 msgstr "B<Vcs-Hg:> I<url>"
3981 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3982 msgid "B<Vcs-Mtn:> I<url>"
3983 msgstr "B<Vcs-Mtn:> I<url>"
3986 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3987 msgid "B<Vcs-Svn:> I<url>"
3988 msgstr "B<Vcs-Svn:> I<url>"
3991 #: deb-src-control.pod
3993 "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
3994 "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
3995 "B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> "
3996 "(Subversion). Usually this field points to the latest version of the "
3997 "package, such as the main branch or the trunk."
3999 "O I<url> do repositório do Sistema de Controlo de Versão usando para manter "
4000 "este pacote. Actualmente suportados são B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
4001 "B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) e B<Svn> "
4002 "(Subversion). Geralmente esta campo aponta par aa versão mais recente do "
4003 "pacote, tal como o ramal principal ou o \"trunk\"."
4006 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4007 msgid "B<Vcs-Browser:> I<url>"
4008 msgstr "B<Vcs-Browser:> I<url>"
4011 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4013 "The I<url> of a web interface to browse the Version Control System "
4016 "O I<url> da uma interface web para explorar o repositório do Sistema de "
4017 "Controlo de Versão."
4020 #: deb-src-control.pod
4022 "The name of the distribution this package is originating from. This field "
4023 "is usually not needed."
4025 "O nome da distribuição de onde este pacote é originário. Normalmente este "
4026 "campo não é necessário."
4029 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4030 msgid "B<Build-Depends:> I<package-list>"
4031 msgstr "B<Build-Depends:> I<package-list>"
4034 #: deb-src-control.pod
4036 "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
4037 "build from source package. These dependencies need to be satisfied when "
4038 "building binary architecture dependent or independent packages and source "
4039 "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same "
4040 "effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
4041 "Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the "
4044 "Uma lista de pacotes que precisam de estar instalados e configurados para "
4045 "ser possível compilar a partir do pacote fonte. Estas dependências precisam "
4046 "de estar satisfeitas quando se compila pacotes binários dependentes ou "
4047 "independentes da arquitectura e pacotes fonte. Incluir uma dependência neste "
4048 "campo não tem o mesmo efeito exacto que a incluir em ambos B<Build-Depends-"
4049 "Arch> e B<Build-Depends-Indep>, porque a dependência também precisa de "
4050 "satisfeita quando se compila o pacote fonte."
4053 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4054 msgid "B<Build-Depends-Arch:> I<package-list>"
4055 msgstr "B<Build-Depends-Arch:> I<package-list>"
4058 #: deb-src-control.pod
4060 "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
4061 "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in "
4062 "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build "
4063 "with older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
4065 "O mesmo que B<Build-Depends>, mas são apenas necessárias quando se compila "
4066 "os pacotes dependentes da arquitectura. Os B<Build-Depends> são também "
4067 "instalados neste caso. Este campo é suportado desde dpkg 1.16.4; de modo a "
4068 "compilar com versões antigas do dpkg, deve ser usado B<Build-Depends> em vez "
4072 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4073 msgid "B<Build-Depends-Indep:> I<package-list>"
4074 msgstr "B<Build-Depends-Indep:> I<package-list>"
4077 #: deb-src-control.pod
4079 "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
4080 "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
4083 "O mesmo que B<Build-Depends>, mas são apenas necessárias quando se compila "
4084 "os pacotes independentes da arquitectura. Os B<Build-Depends> são também "
4085 "instalados neste caso."
4088 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4089 msgid "B<Build-Conflicts:> I<package-list>"
4090 msgstr "B<Build-Conflicts:> I<package-list>"
4093 #: deb-src-control.pod
4095 "A list of packages that should not be installed when the package is built, "
4096 "for example because they interfere with the build system used. Including a "
4097 "dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
4098 "Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
4099 "being used for source-only builds."
4101 "Uma lista de pacotes que não devem estar instalados quando o pacote é "
4102 "compilado, por exemplo porque interferem com o sistema de compilação usado. "
4103 "Incluir uma dependência nesta lista tem o mesmo efeito que a incluir em "
4104 "ambos B<Build-Conflicts-Arch> e B<Build-Conflicts-Indep>, com o efeito "
4105 "adicional de ser usada para compilações de apenas-fonte."
4108 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4109 msgid "B<Build-Conflicts-Arch:> I<package-list>"
4110 msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:> I<package-list>"
4113 #: deb-src-control.pod
4115 "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
4116 "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to "
4117 "build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead."
4119 "O mesmo que B<Build-Conflicts>, mas apenas quando se compila os pacotes "
4120 "dependentes da arquitectura. Este campo é suportado desde dpkg 1.16.4; de "
4121 "modo a compilar com versões antigas do dpkg, deve ser usado B<Build-"
4122 "Conflicts> em vez disto."
4125 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4126 msgid "B<Build-Conflicts-Indep:> I<package-list>"
4127 msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:> I<package-list>"
4130 #: deb-src-control.pod
4132 "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
4133 "independent packages."
4135 "O mesmo que B<Build-Conflicts>. mas apenas quando se compila os pacotes "
4136 "independentes da arquitectura."
4139 #: deb-src-control.pod
4142 #| "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
4143 #| "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
4144 #| "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) "
4145 #| "symbols, ‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end "
4146 #| "with a trailing comma that will be eliminated when generating the fields "
4147 #| "for B<deb-control>(5) (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as "
4148 #| "“AND”, and pipes as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package "
4149 #| "name is optionally followed by an architecture qualifier appended after a "
4150 #| "colon ‘B<:>’, optionally followed by a version number specification in "
4151 #| "parentheses ‘B<(>’ and ‘B<)>’, an architecture specification in square "
4152 #| "brackets ‘B<[>’ and ‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one "
4153 #| "or more lists of profile names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and "
4156 "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
4157 "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
4158 "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, "
4159 "‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a "
4160 "trailing comma that will be eliminated when generating the fields for L<deb-"
4161 "control(5)> (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes "
4162 "as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally "
4163 "followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, "
4164 "optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ "
4165 "and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and "
4166 "‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile "
4167 "names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and ‘B<E<gt>>’."
4169 "A sintaxe dos campos B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> e B<Build-"
4170 "Depends-Indep> é uma lista de grupos de pacotes alternativos. Cada grupo é "
4171 "uma lista de pacotes separados por símbolos de barra vertica (ou “pipe”), "
4172 "‘B<|>’. OS grupos estão separados por vírgulas ‘B<,>’, e podem terminar com "
4173 "uma vírgula final que será eliminada ao gerar os campos para B<deb-"
4174 "control>(5) (desde dpkg 1.10.14). As virgulas devem ler-se como “E”, e os "
4175 "pipes como “OU”, com os pipes a vincular com mais firmeza, Cada nome de "
4176 "pacote é seguido opcionalmente por um qualificador de arquitectura anexado "
4177 "após dois pontos ‘B<:>’, opcionalmente seguido por uma especificação de "
4178 "número de versão em parêntesis ‘B<(>’ e ‘B<)>’, uma especificação de "
4179 "arquitectura em parêntesis rectos ‘B<[>’ e ‘B<]>’, e uma fórmula de "
4180 "restrição consistindo de uma ou mais listas de nomes de perfis em colchetes "
4181 "angulares ‘B<E<lt>>’ e ‘B<E<gt>>’."
4184 #: deb-src-control.pod
4187 #| "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
4188 #| "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
4189 #| "the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing "
4190 #| "comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-"
4191 #| "control>(5) (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using "
4192 #| "a “pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a "
4193 #| "version number specification in parentheses, an architecture "
4194 #| "specification in square brackets, and a restriction formula consisting of "
4195 #| "one or more lists of profile names in angle brackets."
4197 "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
4198 "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
4199 "the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing "
4200 "comma that will be eliminated when generating the fields for L<deb-"
4201 "control(5)> (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a "
4202 "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a "
4203 "version number specification in parentheses, an architecture specification "
4204 "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more "
4205 "lists of profile names in angle brackets."
4207 "A sintaxe dos campos B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> e B<Build-"
4208 "Conflicts-Indep> é uma lista de nomes de pacotes separados por vírgulas, "
4209 "onde a vírgula é lida com um \"E\", e onde a lista por terminar com uma "
4210 "vírgula final que será eliminada ao se gerar os campos para B<deb-"
4211 "control>(5) (desde dpkg 1.10.14). Especificar pacotes alternativos usando um "
4212 "“pipe” não é suportado. Cada nome de pacote é opcionalmente seguido de uma "
4213 "especificação de número de versão em parêntesis, uma especificação de "
4214 "arquitectura em parêntesis rectos, e uma fórmula de restrição consistindo de "
4215 "um ou mais listas de nomes de perfis em colchetes angulares."
4218 #: deb-src-control.pod
4220 "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
4221 "dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). "
4222 "If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host "
4223 "architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real "
4224 "Debian architecture name will match exactly that architecture for that "
4225 "package name, B<any> will match any architecture for that package name if "
4226 "the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match "
4227 "the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-"
4230 "Um nome qualificador de arquitectura pode ser um nome de arquitectura real "
4231 "Debian (desde dpkg 1.16.5), B<any> (desde dpkg 1.16.2) ou B<native> (desde "
4232 "dpkg 1.16.5). Se omitido, a predefinição para campos B<Build-Depends> é a "
4233 "arquitectura da máquina actual, a predefinição para campos B<Build-"
4234 "Conflicts> é B<any>. Um nome de arquitectura real Debian irá corresponder "
4235 "exactamente essa arquitectura para esse nome de pacote, B<any> irá "
4236 "corresponder a qualquer arquitectura para esse nome de pacote se o pacote "
4237 "estiver marcado com B<Multi-Arch: allowed>, e B<native> irá corresponder à "
4238 "arquitectura de compilação actual se o pacote não estiver marcado com "
4239 "B<Multi-Arch: foreign>."
4242 #: deb-src-control.pod
4244 "An architecture specification consists of one or more architecture names, "
4245 "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
4246 "names, meaning “NOT”."
4248 "Uma especificação de arquitectura consiste em um ou mais nomes de "
4249 "arquitectura, separados por espaços em branco. Pode ser adicionado no inicio "
4250 "de cada nome um ponto de exclamação, o que significa \"NÃO\"."
4253 #: deb-src-control.pod
4255 "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated "
4256 "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items "
4257 "in the restriction list are build profile names, separated by whitespace and "
4258 "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction "
4259 "formula represents a disjunctive normal form expression."
4261 "Uma fórmula de restrição consiste em uma ou mais listas de restrições, "
4262 "separadas por espaços em branco. Cada lista de restrição fica dentro de "
4263 "colchetes angulares, os itens na lista de restrição são nomes de perfis de "
4264 "compilação, separados por espaços em branco e pode ser prefixados com um "
4265 "ponto de exclamação, que significa “NÃO”. Uma fórmula de restrição "
4266 "representa uma expressão de forma normal disjuntiva."
4269 #: deb-src-control.pod
4271 "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
4272 "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
4273 "list of these packages is in the build-essential package."
4275 "Note que as dependências de pacotes no conjunto B<build-essential> podem ser "
4276 "omitidas e que declarar conflitos de compilação contra elas é impossível. "
4277 "Uma lista desses pacotes está no pacote build-essential."
4280 #: deb-src-control.pod
4281 msgid "BINARY FIELDS"
4282 msgstr "CAMPOS DE BINÁRIOS"
4285 #: deb-src-control.pod
4287 "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
4288 "a binary stanza to override the global value from the source package."
4290 "Note que os campos B<Priority>, B<Section> e B<Homepage> podem também ficar "
4291 "numa estrofe binário para sobrepor o valor global do pacote fonte."
4294 #: deb-src-control.pod
4295 msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
4296 msgstr "B<Package:> I<binary-package-name> (necessário)"
4299 #: deb-src-control.pod
4301 "This field is used to name the binary package name. The same restrictions "
4302 "as to a source package name apply."
4304 "Este campo é usado para dar nome ao nome do pacote binário. Aplicam-se as "
4305 "mesmas restrições como para um nome de pacote fonte."
4308 #: deb-src-control.pod
4309 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
4310 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (necessário)"
4313 #: deb-src-control.pod
4316 #| "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. "
4317 #| "For packages that run on all architectures, use the B<any> value. For "
4318 #| "packages that are architecture independent, such as shell and Perl "
4319 #| "scripts or documentation, use the B<all> value. To restrict the packages "
4320 #| "to a certain set of architectures, specify the architecture names, "
4321 #| "separated by a space. It's also possible to put architecture wildcards in "
4322 #| "that list (see B<dpkg-architecture>(1) for more information about them)."
4324 "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
4325 "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
4326 "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
4327 "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
4328 "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
4329 "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see L<dpkg-"
4330 "architecture(1)> for more information about them)."
4332 "A arquitectura especifica em que tipo de hardware este pacote corre. Para os "
4333 "pacotes que correm em toras as arquitecturas, use o valor B<any>. Para "
4334 "pacotes que são independentes da arquitectura, tais como scripts de shell e "
4335 "Perl ou documentação, use o valor B<all>. Para restringir os pacotes a "
4336 "certo conjunto de arquitecturas, especifique os nomes das arquitecturas, "
4337 "separadas por um espaço. É também possível colocar wildcards de "
4338 "arquitecturas nessa lista (veja B<dpkg-architecture>(1) para mais "
4339 "informação sobre isto)."
4342 #: deb-src-control.pod
4343 msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
4344 msgstr "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
4347 #: deb-src-control.pod
4349 "This field specifies the conditions for which this binary package does or "
4350 "does not build. To express that condition, the same restriction formula "
4351 "syntax from the B<Build-Depends> field is used (including the angle "
4354 "Este campo especifica as condições para quais este pacote compila ou não "
4355 "compila. Para expressar essas condições, é usada a mesma sintaxe de fórmula "
4356 "de restrição que se usa no campo B<Build-Depends> (incluindo os colchetes "
4360 #: deb-src-control.pod
4362 "If a binary package stanza does not contain this field, then it implicitly "
4363 "means that it builds with all build profiles (including none at all)."
4365 "Se uma estrofe de pacote binário não conter este campo, então significa "
4366 "implicitamente que compila com todos os perfis de compilação (incluindo "
4370 #: deb-src-control.pod
4372 "In other words, if a binary package stanza is annotated with a non-empty "
4373 "B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only "
4374 "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression "
4375 "evaluates to true."
4377 "Por outras palavras, se uma estrofe de pacote binário estiver anotado com um "
4378 "campo B<Build-Profiles> não vazio, então este pacote binário é gerado se e "
4379 "apenas se a condição expressa pela expressão de forma normal conjuntiva ser "
4380 "avaliada como verdadeira."
4383 #: deb-src-control.pod
4384 msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
4385 msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
4388 #: deb-src-control.pod
4391 #| "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they "
4392 #| "are copied literally to the control file of the binary package."
4394 "These fields are described in the L<deb-control(5)> manual page, as they are "
4395 "copied literally to the control file of the binary package."
4397 "Estes campos estão descritos no manual do B<deb-control>(5), pois eles são "
4398 "literalmente copiados para o ficheiro de controle do pacote binário."
4401 #: deb-src-control.pod
4404 #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
4405 #| "in the B<deb-control>(5) manpage. When these fields are found in "
4406 #| "I<debian/control> they can also end with a trailing comma (since dpkg "
4407 #| "1.10.14), have architecture specifications and restriction formulas which "
4408 #| "will all get reduced when generating the fields for B<deb-control>(5)."
4410 "These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
4411 "the L<deb-control(5)> manual page. When these fields are found in I<debian/"
4412 "control> they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have "
4413 "architecture specifications and restriction formulas which will all get "
4414 "reduced when generating the fields for L<deb-control(5)>."
4416 "Estes campos declaram relacionamentos entre pacotes. Eles são discutidos no "
4417 "manual B<deb-control>(5). Quando estes campos são encontrados em I<debian/"
4418 "control> eles podem também terminar com uma vírgula final (desde dpkg "
4419 "1.10.14), têm especificações de arquitectura, e fórmulas de restrição que "
4420 "serão todas reduzidas quando se gera os campos para B<deb-control>(5)."
4423 #: deb-src-control.pod
4425 "These fields are used by the debian-installer in B<udeb>s and are usually "
4426 "not needed. For more details about them, see L<https://salsa.debian.org/"
4427 "installer-team/debian-installer/-/raw/master/doc/devel/modules.txt>."
4429 "Estes campos são usados pelo instalador de debian em B<udeb>s e geralmente "
4430 "não são necessários. Para mais detalhes acerca deles, veja L<https://salsa."
4431 "debian.org/installer-team/debian-installer/-/raw/master/doc/devel/modules."
4435 #: deb-src-control.pod
4436 msgid "USER-DEFINED FIELDS"
4437 msgstr "CAMPOS DEFINIDOS PELO UTILIZADOR"
4440 #: deb-src-control.pod
4442 "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
4443 "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
4444 "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
4445 "custom naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero "
4446 "or more of the letters B<SBC> and a hyphen."
4448 "É permitido adicionar campos adicionais definidos pelo utilizador. As "
4449 "ferramentas irão ignorar estes campos. -Se deseja que os campos sejam "
4450 "copiados os ficheiros resultantes, tal como um pacote binário, você precisa "
4451 "de usar um esquema de nomeação personalizado: os campos devem começar com um "
4452 "B<X>, seguido de zero ou mais das letras B<SBC> e um hífen."
4455 #: deb-src-control.pod
4460 #: deb-src-control.pod
4463 #| "The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)."
4465 "The field will appear in the source package control file, see L<dsc(5)>."
4467 "O campo irá aparecer no ficheiro de controle do pacote fonte, veja B<dsc>(5)."
4470 #: deb-src-control.pod
4475 #: deb-src-control.pod
4478 #| "The field will appear in the control file in the binary package, see "
4479 #| "B<deb-control>(5)."
4481 "The field will appear in the control file in the binary package, see L<deb-"
4484 "O campo irá aparecer no ficheiro de controle do pacote binário, veja B<deb-"
4488 #: deb-src-control.pod
4493 #: deb-src-control.pod
4496 #| "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-"
4499 "The field will appear in the upload control (.changes) file, see L<deb-"
4502 "O campo irá aparecer no ficheiro de controle de envio (.changes), veja B<deb-"
4506 #: deb-src-control.pod
4508 "Note that the B<X>[B<SBC>]B<-> prefixes are stripped when the fields are "
4509 "copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as "
4510 "B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or "
4511 "source package control files."
4513 "Note que os prefixos B<X>[B<SBC>]B<-> são cortados quando so campos são "
4514 "copiados para os ficheiros resultantes. Um campo B<XC-Approved-By> irá "
4515 "aparecer como B<Approved-By> no ficheiro changes e não irá aparecer nos "
4516 "ficheiros de controle de pacote binário ou fonte."
4519 #: deb-src-control.pod
4521 "Take into account that these user-defined fields will be using the global "
4522 "namespace, which might at some point in the future collide with officially "
4523 "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those "
4524 "fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>."
4526 "Tenha em conta que estes campos definidos pelo utilizador irão usar o espaço "
4527 "de nomes global, o que poderá em algum ponto no futuro colidir com campos "
4528 "oficialmente reconhecidos. Para evitar tal potencial situação, você pode "
4529 "prefixar esse campos com B<Private->, tal como B<XB-Private-New-Field>."
4532 #: deb-src-control.pod
4538 " Priority: required\n"
4539 " Maintainer: Dpkg Developers <debian-dpkg@lists.debian.org>\n"
4540 " # this field is copied to the binary and source packages\n"
4541 " XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
4542 " Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
4543 " Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
4544 " Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
4545 " Standards-Version: 3.7.3\n"
4546 " Build-Depends: pkgconf, debhelper (>= 4.1.81),\n"
4547 " libselinux1-dev (>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
4553 " Priority: required\n"
4554 " Maintainer: Dpkg Developers <debian-dpkg@lists.debian.org>\n"
4555 " # this field is copied to the binary and source packages\n"
4556 " XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
4557 " Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
4558 " Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
4559 " Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
4560 " Standards-Version: 3.7.3\n"
4561 " Build-Depends: pkgconf, debhelper (>= 4.1.81),\n"
4562 " libselinux1-dev (>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
4566 #: deb-src-control.pod
4569 " Package: dpkg-dev\n"
4571 " Priority: optional\n"
4572 " Architecture: all\n"
4573 " # this is a custom field in the binary package\n"
4574 " XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
4575 " Depends: dpkg (>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (>= 2.4.2-2),\n"
4576 " bzip2, lzma, patch (>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
4577 " Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
4578 " Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
4579 " Conflicts: dpkg-cross (<< 2.0.0), devscripts (<< 2.10.26)\n"
4580 " Replaces: manpages-pl (<= 20051117-1)\n"
4581 " Description: Debian package development tools\n"
4582 " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
4583 " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
4585 " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
4586 " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
4589 " Package: dpkg-dev\n"
4591 " Priority: optional\n"
4592 " Architecture: all\n"
4593 " # this is a custom field in the binary package\n"
4594 " XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
4595 " Depends: dpkg (>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (>= 2.4.2-2),\n"
4596 " bzip2, lzma, patch (>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
4597 " Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
4598 " Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
4599 " Conflicts: dpkg-cross (<< 2.0.0), devscripts (<< 2.10.26)\n"
4600 " Replaces: manpages-pl (<= 20051117-1)\n"
4601 " Description: Debian package development tools\n"
4602 " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
4603 " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
4605 " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
4606 " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
4610 #: deb-src-control.pod
4613 #| "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb822(5)>, B<deb-control>(5), "
4614 #| "B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)"
4616 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb822(5)>, L<deb-control(5)>, "
4617 "L<deb-version(7)>, L<dpkg-source(1)>"
4619 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb822(5)>, B<deb-control>(5), "
4620 "B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)"
4623 #: deb-src-files.pod
4624 msgid "deb-src-files - Debian distribute files format"
4625 msgstr "deb-src-files - Formato Debian de distribuição de ficheiros"
4628 #: deb-src-files.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod
4629 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
4630 msgid "B<debian/files>"
4631 msgstr "B<debian/files>"
4634 #: deb-src-files.pod
4636 "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the "
4637 "B<.changes> control file."
4639 "Este ficheiro contem a lista de artefactos que são para ser distribuídos via "
4640 "ficheiro de controle B<.changes>."
4643 #: deb-src-files.pod
4644 msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format."
4646 "O ficheiro I<debian/files> tem um formato de delimitação simples por espaços "
4650 #: deb-src-files.pod
4651 msgid "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value...> ]"
4652 msgstr "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value...> ]"
4655 #: deb-src-files.pod
4656 msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute."
4657 msgstr "I<filename> é o nome do artefacto a distribuir."
4660 #: deb-src-files.pod
4662 "I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields "
4663 "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
4666 "I<section> e I<priority> correspondem aos campos de controle respectivos "
4667 "disponíveis no .deb. Os valores permitidos são específicos para cada arquivo "
4671 #: deb-src-files.pod
4673 "I<keyword=value...> corresponds to an optional whitespace-delimited list of "
4674 "attributes for this entry. The only currently supported keyword is "
4675 "B<automatic> with value B<yes>, to mark automatically generated files."
4677 "I<keyword=value...> corresponde uma lista opcional delimitada por espaços em "
4678 "branco de atributos para esta entrada. A única palavra-chave presentemente "
4679 "suportada é B<automatic> com valor B<yes>, para marcar ficheiros gerados "
4683 #: deb-src-files.pod deb-version.pod dpkg-architecture.pod
4684 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-parsechangelog.pod
4689 #: deb-src-files.pod
4691 "This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-"
4692 "gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it."
4694 "Este ficheiro não se destina a ser modificado directamente, por favor use um "
4695 "de B<dpkg-gencontrol> ou B<dpkg-distaddfile> para adicionar entradas nele."
4698 #: deb-src-files.pod
4700 #| msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
4701 msgid "L<dpkg-genchanges(1)>, L<dpkg-distaddfile(1)>."
4702 msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
4705 #: deb-src-rules.pod
4706 msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file"
4707 msgstr "deb-src-rules - Ficheiro de regras de pacotes fonte Debian"
4710 #: deb-src-rules.pod
4711 msgid "B<debian/rules>"
4712 msgstr "B<debian/rules>"
4715 #: deb-src-rules.pod
4717 "This file contains the instructions necessary to build the binary packages "
4718 "from the source package."
4720 "Este ficheiro contem as instruções necessárias para compilar os pacotes "
4721 "binários a partir do pacote fonte."
4724 #: deb-src-rules.pod
4726 "The I<debian/rules> file is an executable Makefile, with a shebang that is "
4727 "usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"."
4729 "O ficheiro I<debian/rules> é um Makefile executável, com algo que é "
4730 "geralmente definido para \"#!/usr/bin/make -f\"."
4733 #: deb-src-rules.pod
4734 msgid "It must support the following make targets:"
4735 msgstr "Tem de suportar os seguintes alvos do make:"
4738 #: deb-src-rules.pod dpkg-buildtree.pod
4743 #: deb-src-rules.pod
4745 "Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and "
4746 "binary targets. This target will be called with root privileges."
4748 "Limpa a árvore fonte, ao desfazer qualquer alteração feita por qualquer dos "
4749 "alvos binários ou de compilação. Este alvo será chamado com privilégios de "
4753 #: deb-src-rules.pod
4754 msgid "B<build-indep>"
4755 msgstr "B<build-indep>"
4758 #: deb-src-rules.pod
4760 "Build architecture independent files required to build any architecture "
4761 "independent binary package. If there are no architecture independent binary "
4762 "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This "
4763 "target must not require root privileges."
4765 "Ficheiros independentes da arquitectura de compilação requeridos para "
4766 "compilar qualquer pacote binário independente da arquitectura. Se não "
4767 "existir nenhum pacote binário independente da arquitectura para gerar, o "
4768 "alvo continua a ter e existir mas não faz nada. Este alvo não pode requerer "
4769 "privilégios de root."
4772 #: deb-src-rules.pod
4773 msgid "B<build-arch>"
4774 msgstr "B<build-arch>"
4777 #: deb-src-rules.pod
4779 "Build architecture dependent files required to build any architecture "
4780 "dependent binary package. If there are no architecture dependent binary "
4781 "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This "
4782 "target must not require root privileges."
4784 "Ficheiros dependentes da arquitectura de compilação requeridos para compilar "
4785 "qualquer pacote binário dependente da arquitectura. Se não existir nenhum "
4786 "pacote binário dependente da arquitectura para gerar, o alvo continua a ter "
4787 "e existir mas não faz nada. Este alvo não pode requerer privilégios de root."
4790 #: deb-src-rules.pod dpkg-buildpackage.pod
4795 #: deb-src-rules.pod
4797 "Build architecture independent and dependent files, either by depending (at "
4798 "least transitively) on B<build-indep> and/or B<build-arch> or by inlining "
4799 "what those targets would do. This target must not require root privileges."
4801 "Ficheiros independentes e dependentes de arquitectura de compilação, seja "
4802 "por depender (pelo menos transitivamente) de B<build-indep> e/ou B<build-"
4803 "arch> ou ao alinhar com o que esses alvos devem fazer. Este alvo não deve "
4804 "requerer privilégios de root."
4807 #: deb-src-rules.pod
4808 msgid "B<binary-indep>"
4809 msgstr "B<binary-indep>"
4812 #: deb-src-rules.pod
4814 "Build architecture independent binary packages. This target must depend (at "
4815 "least transitively) on either B<build-indep> or B<build>. This target will "
4816 "be called with root privileges."
4818 "Pacotes binários independentes de arquitectura de compilação. Este alvo deve "
4819 "depender (pelo menos transitivamente) de B<build-indep> ou de B<build>. Este "
4820 "alvo será chamado com privilégios de root."
4823 #: deb-src-rules.pod
4824 msgid "B<binary-arch>"
4825 msgstr "B<binary-arch>"
4828 #: deb-src-rules.pod
4830 "Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at "
4831 "least transitively) on either B<build-arch> or B<build>. This target will "
4832 "be called with root privileges."
4834 "Pacotes binários dependentes de arquitectura de compilação. Este alvo deve "
4835 "depender (pelo menos transitivamente) de B<build-arch> ou de B<build>. Este "
4836 "alvo será chamado com privilégios de root."
4839 #: deb-src-rules.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod
4840 #: dpkg-genchanges.pod
4845 #: deb-src-rules.pod
4847 "Build architecture independent and dependent binary packages, either by "
4848 "depending (at least transitively) on B<binary-indep> and/or B<binary-arch> "
4849 "or by inlining what those targets would do. This target will be called with "
4852 "Pacotes binários independentes e dependentes de arquitectura de compilação, "
4853 "seja por depender (pelo menos transitivamente) de B<binary-indep> e/ou "
4854 "B<binary-arch> ou ao alinhar com o que esses alvos devem fazer. Este alvo "
4855 "será chamado com privilégios de root."
4858 #: deb-src-rules.pod
4861 #| "B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
4862 #| "parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4863 #| "deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
4865 "L<dpkg-architecture(1)>, L<dpkg-vendor(1)>, L<dpkg-buildflags(1)>, L<dpkg-"
4866 "parsechangelog(1)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gencontrol(1)>, L<dpkg-"
4867 "deb(1)>, L<dpkg-distaddfile(1)>."
4869 "B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
4870 "parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4871 "deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
4874 #: deb-src-symbols.pod
4875 msgid "deb-src-symbols - Debian's extended shared library template file"
4877 "deb-src-symbols - ficheiro modelo de biblioteca partilhada extensiva de "
4881 #: deb-src-symbols.pod
4883 "B<debian/>I<package>B<.symbols.>I<arch>, B<debian/symbols.>I<arch>, B<debian/"
4884 ">I<package>B<.symbols>, B<debian/symbols>"
4886 "B<debian/>I<package>B<.symbols.>I<arch>, B<debian/symbols.>I<arch>, B<debian/"
4887 ">I<package>B<.symbols>, B<debian/symbols>"
4890 #: deb-src-symbols.pod
4892 "The symbol file templates are shipped in Debian source packages, and its "
4893 "format is a superset of the symbols files shipped in binary packages, see "
4894 "L<deb-symbols(5)>."
4896 "Os modelos de ficheiros symbol são enviados em pacotes fonte Debian, e o seu "
4897 "formato é um superconjunto dos ficheiros symbols enviados em pacotes "
4898 "binários, veja L<deb-symbols(5)>."
4901 #: deb-src-symbols.pod
4903 msgstr "Comentários"
4906 #: deb-src-symbols.pod
4909 #| "Comments are supported in template symbol files. Any line with ‘#’ as the "
4910 #| "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see "
4911 #| "section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special "
4912 #| "comments documenting symbols that have disappeared."
4914 "Comments are supported in template symbol files. Any line with ‘#’ as the "
4915 "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see "
4916 "section L</Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special "
4917 "comments documenting symbols that have disappeared."
4919 "Comentários são suportados em modelos de ficheiros de símbolos: Qualquer "
4920 "linha com um ‘#’ no primeiro caractere é um comentário excepto se começar "
4921 "com ‘#include’ (veja secção B<Usando inclusões>). As linhas que começam com "
4922 "‘#MISSING:’ são comentários especiais que documentam símbolos que "
4926 #: deb-src-symbols.pod
4927 msgid "Using #PACKAGE# substitution"
4928 msgstr "Usando substituição de #PACKAGE#"
4931 #: deb-src-symbols.pod
4933 "In some rare cases, the name of the library varies between architectures. "
4934 "To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
4935 "the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name "
4936 "during installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> "
4937 "marker, I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary "
4940 "Em alguns casos raros, o nome da biblioteca varia entre arquitecturas. Para "
4941 "evitar dificultar o nome do pacote no ficheiro de símbolos, você pode usar o "
4942 "marcador I<#PACKAGE#>. Será substituído pelo nome real do pacote durante a "
4943 "instalação dos ficheiros de símbolos. Contrariamente ao marcador "
4944 "I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> nunca irá aparecer num ficheiro de símbolos dentro "
4945 "de um pacote binário."
4948 #: deb-src-symbols.pod
4949 msgid "Using symbol tags"
4950 msgstr "Usar etiquetas símbolo"
4953 #: deb-src-symbols.pod
4956 #| "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some "
4957 #| "way. Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. "
4958 #| "While all tags are parsed and stored, only some of them are understood by "
4959 #| "B<dpkg-gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See "
4960 #| "subsection B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
4962 "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. "
4963 "Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While "
4964 "all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-"
4965 "gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection L</"
4966 "Standard symbol tags> for reference of these tags."
4968 "Etiquetagem de símbolos é útil para marcar símbolos que são especiais em "
4969 "algum modo. Qualquer símbolo pode ter um número arbitrário de etiquetas "
4970 "associadas com ele. Enquanto todas as etiquetas são analisadas e guardadas, "
4971 "apenas algumas delas são compreendidas pelo B<dpkg-gensymbols> e despoletam "
4972 "manuseamento especial dos símbolos. Veja a sub-secção B<Etiquetas símbolo "
4973 "standard> para referência a estas etiquetas."
4976 #: deb-src-symbols.pod
4978 "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
4979 "allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
4980 "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple "
4981 "tags are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a "
4982 "value which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names "
4983 "and values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
4984 "special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag "
4985 "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters "
4986 "to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for "
4987 "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
4988 "until the first space."
4990 "A especificação de etiqueta vem logo antes do nome do símbolo (não é "
4991 "permitido nenhum espaço em branco entre eles). Começa sempre com um abre-"
4992 "parêntesis B<(>, termina com um fecha-parêntesis B<)> e tem de conter pelo "
4993 "menos uma etiqueta. Múltiplas etiquetas são separadas pelo caractere B<|>. "
4994 "Cada etiqueta pode opcionalmente ter um valor que é separado do nome da "
4995 "etiqueta com um caractere B<=>. Os nomes de etiquetas e valores podem ser "
4996 "strings arbitrárias excepto que não podem conter nenhum dos caracteres "
4997 "especiais B<)> B<|> B<=>. Nomes de símbolos que seguem a especificação das "
4998 "etiquetas podem opcionalmente ser citados com os caracteres B<'> ou B<\"> "
4999 "para permitir espaços em brando neles. No entanto, se não existirem "
5000 "etiquetas especificadas para o símbolo, as citações são tratadas como parte "
5001 "do nome do símbolo o qual continua até ao primeiro espaço."
5004 #: deb-src-symbols.pod
5007 " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
5008 " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
5009 " untagged_symbol@Base 1.0\n"
5012 " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
5013 " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
5014 " untagged_symbol@Base 1.0\n"
5018 #: deb-src-symbols.pod
5020 "The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
5021 "tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
5022 "no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
5023 "with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal "
5026 "O primeiro símbolo no exemplo é chamado I<tagged quoted symbol> e tem duas "
5027 "etiquetas: I<tag1> com valor I<i am marked> e I<tag name with space> que não "
5028 "tem nenhum valor. O segundo símbolo chamado I<tagged_unquoted_symbol> é "
5029 "apenas etiquetado com a etiqueta chamada I<optional>. O último símbolo é um "
5030 "exemplo do símbolo normal não etiquetado."
5033 #: deb-src-symbols.pod
5036 #| "Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they "
5037 #| "can only be part of the symbols files used in source packages (those "
5038 #| "files should then be seen as templates used to build the symbols files "
5039 #| "that are embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called "
5040 #| "without the B<-t> option, it will output symbols files compatible to the "
5041 #| "B<deb-symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the "
5042 #| "requirements of their standard tags and strips all tags from the output. "
5043 #| "On the contrary, in template mode (B<-t>) all symbols and their tags "
5044 #| "(both standard and unknown ones) are kept in the output and are written "
5045 #| "in their original form as they were loaded."
5047 "Since symbol tags are an extension of the L<deb-symbols(5)> format, they can "
5048 "only be part of the symbols files used in source packages (those files "
5049 "should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
5050 "embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
5051 "B<-t> option, it will output symbols files compatible to the L<deb-"
5052 "symbols(5)> format: it fully processes symbols according to the requirements "
5053 "of their standard tags and strips all tags from the output. On the "
5054 "contrary, in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard "
5055 "and unknown ones) are kept in the output and are written in their original "
5056 "form as they were loaded."
5058 "Como as etiquetas de símbolos são uma extensão do formato B<deb-symbols>(5), "
5059 "elas apenas fazer parte dos ficheiros de símbolos usados em pacotes fonte "
5060 "(esses ficheiros devem depois ser vistos como modelos usados para compilar "
5061 "os ficheiros de símbolos que são embebidos em pacotes binários. Quando "
5062 "B<dpkg-gensymbols> é chamado sem a opção B<-t>, irá escrever ficheiros de "
5063 "símbolos compatíveis com o formato B<deb-symbols>(5): processa totalmente os "
5064 "símbolos de acordo com os requerimentos das suas etiquetas standard e remove "
5065 "todas as etiquetas do resultado. Pelo contrário, em modo de modelo (B<-t>) "
5066 "todos os símbolos e suas etiquetas (tanto standard como desconhecidas) são "
5067 "mantidas no resultado e são escritas no seu formato original como foram "
5071 #: deb-src-symbols.pod
5072 msgid "Standard symbol tags"
5073 msgstr "Etiquetas símbolo standard"
5076 #: deb-src-symbols.pod
5078 msgstr "B<optional>"
5081 #: deb-src-symbols.pod
5083 "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
5084 "that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared "
5085 "optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
5086 "package revision. This behavior serves as a reminder for the maintainer "
5087 "that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to "
5088 "the library. When the optional symbol, which was previously declared as "
5089 "MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back "
5090 "to the “existing” status with its minimum version unchanged."
5092 "Um símbolo marcado como opcional pode desaparecer da biblioteca a qualquer "
5093 "altura e isso nunca fará o B<dpkg-gensymbols> falhar. No entanto, símbolos "
5094 "opcionais desaparecidos irão continuamente aparecer como MISSING no diff em "
5095 "cada nova revisão do pacote. Este comportamento serve como lembrete para o "
5096 "maintainer que tal símbolo precisa de ser removido do ficheiro de símbolos "
5097 "ou re-adicionado à biblioteca. Quando o símbolo opcional, que foi "
5098 "anteriormente declarado como MISSING, subitamente reaparece na próxima "
5099 "revisão, será actualizado de volta para o estado de \"existente\" com a sua "
5100 "versão mínima inalterada."
5103 #: deb-src-symbols.pod
5105 "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
5106 "do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations "
5107 "fall into this category. Like any other tag, this one may also have an "
5108 "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
5111 "Esta etiqueta é útil para símbolos que são privados e para o seu "
5112 "desaparecimento não causar a rutura da ABI. Por exemplo, a maioria das "
5113 "instalações de modelos C++ caiem nesta categoria. Como qualquer outra "
5114 "etiqueta, esta também pode ter uma valor arbitrário: isso podia ser usado "
5115 "para indicar porquê o símbolo é considerado opcional."
5118 #: deb-src-symbols.pod
5119 msgid "B<arch=>I<architecture-list>"
5120 msgstr "B<arch=>I<architecture-list>"
5123 #: deb-src-symbols.pod
5124 msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>"
5125 msgstr "B<arch-bits=>I<architecture-bits>"
5128 #: deb-src-symbols.pod
5129 msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>"
5130 msgstr "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>"
5133 #: deb-src-symbols.pod
5135 "These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol "
5136 "is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are "
5137 "supported since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the "
5138 "symbols discovered in the library, all arch-specific symbols which do not "
5139 "concern the current host architecture are treated as if they did not exist. "
5140 "If an arch-specific symbol matching the current host architecture does not "
5141 "exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may "
5142 "cause B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific "
5143 "symbol is found when it was not supposed to exist (because the current host "
5144 "architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and "
5145 "bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian "
5146 "tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), "
5147 "but it is not considered as new."
5149 "Estas bandeiras permitem-nos restringir o conjunto de arquitecturas onde o "
5150 "símbolo é suposto existir. As bandeiras B<arch-bits> e B<arch-endian> são "
5151 "suportadas desde dpkg 1.18.0. Quando a lista de símbolos é actualizada com "
5152 "os símbolos descobertos na biblioteca, todos os símbolos específicos de "
5153 "arquitectura que não dizem respeito à arquitectura da máquina actual são "
5154 "tratados como se não existissem. Se um símbolo específico-de-arquitectura "
5155 "que corresponda à arquitectura da máquina anfitriã atual não existir na "
5156 "biblioteca, aplica-se os procedimentos normais para símbolos em falta e isso "
5157 "pode causar que B<dpkg-gensymbols> falhe. Por outro lado, se o símbolo "
5158 "específico-de arquitectura for encontrado onde não era suporto existir "
5159 "(porque a arquitectura da máquina actual não está listada na etiqueta ou "
5160 "porque não corresponde ao endianness e bits), é tornado neutro em "
5161 "arquitectura (isto é, as etiquetas arch, arch-bits e arch-endian são "
5162 "largadas e o símbolo irá aparecer no diff devido a esta alteração), mas não "
5163 "é considerado como novo."
5166 #: deb-src-symbols.pod
5168 "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
5169 "only those that match the current host architecture are written to the "
5170 "symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
5171 "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
5174 "Quando opera no modo predefinido não-modelo, entre os símbolos específicos "
5175 "de arquitectura, apenas aqueles que correspondem à arquitectura da máquina "
5176 "anfitriã actual são escritos no ficheiro de símbolos. Pelo contrário, quando "
5177 "se opera em modo de modelo, todos os símbolos específicos-de-arquitectura "
5178 "(incluindo aqueles de arquitecturas alienígenas) são sempre escritos no "
5179 "ficheiro de símbolos."
5182 #: deb-src-symbols.pod
5184 "The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the "
5185 "B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
5186 "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
5187 "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
5188 "on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
5190 "O formato de I<architecture-list> é o mesmo que o usado no campo B<Build-"
5191 "Depends> de I<debian/control> (excepto nos parêntesis rectos []). Por "
5192 "exemplo, o primeiro símbolo da lista em baixo será considerado apenas nas "
5193 "arquitecturas alpha, any-amd64 e ia64, o segundo apenas em arquitecturas de "
5194 "linux, enquanto o terceiro em todas excepto em armel."
5197 #: deb-src-symbols.pod
5200 " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5201 " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
5202 " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
5205 " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5206 " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
5207 " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
5211 #: deb-src-symbols.pod
5212 msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>."
5213 msgstr "O I<architecture-bits> ou é B<32> ou é B<64>."
5216 #: deb-src-symbols.pod
5219 " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5220 " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5223 " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5224 " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5228 #: deb-src-symbols.pod
5229 msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>."
5230 msgstr "A I<arquitectura-classe-endian> é ou B<little> ou B<big>."
5233 #: deb-src-symbols.pod
5236 " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
5237 " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
5240 " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
5241 " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
5245 #: deb-src-symbols.pod
5246 msgid "Multiple restrictions can be chained."
5247 msgstr "Múltiplas restrições podem ser ligadas em corrente."
5250 #: deb-src-symbols.pod
5253 " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
5256 " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
5260 #: deb-src-symbols.pod
5261 msgid "B<allow-internal>"
5262 msgstr "B<allow-internal>"
5265 #: deb-src-symbols.pod
5267 "dpkg-gensymbols has a list of internal symbols that should not appear in "
5268 "symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
5269 "details of the toolchain (since dpkg 1.20.1). If for some reason, you "
5270 "really want one of those symbols to be included in the symbols file, you "
5271 "should tag the symbol with B<allow-internal>. It can be necessary for some "
5272 "low level toolchain libraries like “libgcc”."
5274 "O dpkg-gensymbols tem uma lista interna de símbolos que não devem aparecer "
5275 "em ficheiros de símbolos pois eles são geralmente apenas efeitos secundários "
5276 "de detalhes de implementação da ferramenta-cadeia (desde dpkg 1.20.1). Se "
5277 "por alguma razão, você querer realmente que um desses símbolos seja incluído "
5278 "no ficheiro de símbolos, você deve etiquetar o símbolo com B<allow-"
5279 "internal>. Pode ser necessário para algumas ferramentas-cadeia de baixo "
5280 "nível como “libgcc”."
5283 #: deb-src-symbols.pod
5284 msgid "B<ignore-blacklist>"
5285 msgstr "B<ignore-blacklist>"
5288 #: deb-src-symbols.pod
5290 "A deprecated alias for B<allow-internal> (since dpkg 1.20.1, supported since "
5293 "Um alias descontinuado para B<allow-internal> (desde dpkg 1.20.1, suportado "
5294 "desde dpkg 1.15.3)."
5297 #: deb-src-symbols.pod
5302 #: deb-src-symbols.pod
5305 #| "Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
5308 "Denotes I<c++> symbol pattern. See L</Using symbol patterns> subsection "
5311 "indica o padrão de símbolos I<c++> . Veja a sub-secção B<Usar padrões de "
5312 "símbolos> em baixo."
5315 #: deb-src-symbols.pod
5320 #: deb-src-symbols.pod
5323 #| "Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
5324 #| "patterns> subsection below."
5326 "Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See L</Using symbol "
5327 "patterns> subsection below."
5329 "Indica o padrão de símbolos I<symver> (versão de símbolo). Veja a sub-secção "
5330 "B<Usar padrões de símbolos> em baixo."
5333 #: deb-src-symbols.pod
5338 #: deb-src-symbols.pod
5341 #| "Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
5344 "Denotes I<regex> symbol pattern. See L</Using symbol patterns> subsection "
5347 "Indica o padrão de símbolos I<regex>. Veja a sub-secção B<Usar padrões de "
5348 "símbolos> em baixo."
5351 #: deb-src-symbols.pod
5352 msgid "Using symbol patterns"
5353 msgstr "Usar padrões de símbolos"
5356 #: deb-src-symbols.pod
5358 "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
5359 "symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
5360 "pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
5361 "counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
5362 "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
5363 "of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
5364 "considered as new."
5366 "Ao contrário de uma especificação de símbolo standard, um padrão pode cobrir "
5367 "vários símbolos reais da biblioteca. B<dpkg-gensymbols> irá tentar "
5368 "corresponder cada padrão com cada símbolo real que I<não> tem uma "
5369 "contrapartida de símbolo específica definida no ficheiro de símbolos. Sempre "
5370 "que o primeiro padrão de correspondência é encontrado, todas as suas "
5371 "etiquetas e propriedades serão usadas como a especificação base do símbolo. "
5372 "Se nenhum dos padrões corresponder, o símbolo irá ser considerado como novo."
5375 #: deb-src-symbols.pod
5378 #| "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the "
5379 #| "library. By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under "
5380 #| "B<-c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern "
5381 #| "may be marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not "
5382 #| "match anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, "
5383 #| "like any symbol, the pattern may be limited to the specific architectures "
5384 #| "with the I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection "
5385 #| "above for more information."
5387 "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the "
5388 "library. By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-"
5389 "c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may "
5390 "be marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
5391 "anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
5392 "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
5393 "I<arch> tag. Please refer to L</Standard symbol tags> subsection above for "
5396 "Um padrão é considerado perdido se não corresponder a nenhum símbolo da "
5397 "biblioteca. Por predefinição isto irá despoletar que B<dpkg-gensymbols> "
5398 "falhe sob B<-c1> ou nível mais alto. No entanto, se a falha for indesejável, "
5399 "o padrão pode ser marcado com a etiqueta I<optional>. Então se o padrão não "
5400 "corresponder a nada, irá apenas aparecer no diff como MISSING. Além disso, "
5401 "como qualquer símbolo, o padrão pode ser limitado a arquitecturas "
5402 "específicas com a etiqueta I<arch>. Por favor consulte a sub.secção "
5403 "B<Etiquetas símbolo standard> em cima para mais informação."
5406 #: deb-src-symbols.pod
5409 #| "Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are "
5410 #| "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not "
5411 #| "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name "
5412 #| "part of the specification serves as an expression to be matched against "
5413 #| "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among "
5414 #| "different pattern types, a pattern will typically be tagged with a "
5417 "Patterns are an extension of the L<deb-symbols(5)> format hence they are "
5418 "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not "
5419 "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name part "
5420 "of the specification serves as an expression to be matched against "
5421 "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
5422 "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
5424 "Padrões são uma extensão do formato B<deb-symbols>(5) por isso eles são "
5425 "apenas válidos em modelos de ficheiros de símbolos. A sintaxe de "
5426 "especificação de padrões não é em nada diferente daquela de um símbolo "
5427 "específico. No entanto, a parte da especificação com o nome do símbolo serve "
5428 "como uma expressão para ser correspondida contra I<name@version> do símbolo "
5429 "real. De modo a se distinguir entre tipos diferentes de padrões, um padrão "
5430 "será tipicamente etiquetado com uma etiqueta especial."
5433 #: deb-src-symbols.pod
5434 msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
5436 "Até ao momento, B<dpkg-gensymbols> suporta três tipos de padrão básicos:"
5439 #: deb-src-symbols.pod
5442 #| "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
5443 #| "their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
5444 #| "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
5445 #| "across different architectures while their demangled names remain the "
5446 #| "same. One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have "
5447 #| "architecture specific offsets embedded in their mangled names. A common "
5448 #| "instance of this case is a virtual destructor which under diamond "
5449 #| "inheritance needs a non-virtual thunk symbol. For example, even if "
5450 #| "_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 32bit architectures will probably be "
5451 #| "_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit ones, it can be matched with a "
5452 #| "single I<c++> pattern:"
5454 "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
5455 "their demangled symbol name (as emitted by L<c++filt(1)> utility). This "
5456 "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
5457 "across different architectures while their demangled names remain the same. "
5458 "One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
5459 "specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
5460 "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
5461 "virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
5462 "32-bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64-"
5463 "bit ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
5465 "Este padrão é denotado pela etiqueta I<c++>. Corresponde apenas a símbolos C+"
5466 "+ pelo seu nome desmutilado de símbolo (como emitido pelo utilitário B<c+"
5467 "+filt>(1)). Este padrão é muito jeitoso para corresponder a símbolos cujos "
5468 "nomes mutilados podem variar por entre diferentes arquitecturas enquanto que "
5469 "os seus nomes desmutilados permanecem iguais. Um grupo de tais símbolos é "
5470 "I<non-virtual thunks> que têm embebidos desvios específicos de arquitectura "
5471 "nos seus nomes mutilados. Uma instância comum deste caso é um destruidor "
5472 "virtual que sob herança diamante precisa de um símbolo thunk não-virtual. "
5473 "Por exemplo, mesmo que _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base em arquitecturas de "
5474 "32bit provavelmente seja _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base em 64bit, pode ser "
5475 "correspondido com um único padrão I<c++>:"
5478 #: deb-src-symbols.pod
5481 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5483 " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
5487 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5489 " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
5494 #: deb-src-symbols.pod
5496 "The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
5498 "O nome desmembrado em cima pode ser obtido ao executar o seguinte comando:"
5501 #: deb-src-symbols.pod
5504 " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
5507 " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
5511 #: deb-src-symbols.pod
5513 "Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
5514 "this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real "
5515 "symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with "
5516 "non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
5517 "constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
5518 "for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they "
5519 "should not degrade quality of the symbol file."
5521 "Por favor note que enquanto o nome mutilado é único na biblioteca por "
5522 "definição, isto não é necessariamente verdade para nomes não-mutilados. Um "
5523 "par de símbolos reais distintos podem ter o mesmo nome mutilado. Por "
5524 "exemplo, esse é o caso com símbolos thunk não.virtuais em configurações de "
5525 "herança complexa ou com a maioria dos construtores e destruidores (pois o g+"
5526 "+ tipicamente gera dois símbolos reais para eles). No entanto, como estas "
5527 "colisões acontecem no nível de ABI, não devem degradar a qualidade do "
5528 "ficheiro de símbolos."
5531 #: deb-src-symbols.pod
5533 "This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries "
5534 "have versioned symbols where each version corresponds to the upstream "
5535 "version where the symbol got added. If that's the case, you can use a "
5536 "I<symver> pattern to match any symbol associated to the specific version. "
5539 "Este padrão é denotado pela etiqueta I<symver>. Bibliotecas bem mantidas têm "
5540 "os símbolos organizados pela versão, onde cada versão corresponde à versão "
5541 "do autor de onde o símbolo foi obtido. Se for esse o caso, você pode usar um "
5542 "padrão I<symver> para corresponder a qualquer símbolo associado à versão "
5543 "específica. Por exemplo:"
5546 #: deb-src-symbols.pod
5549 " libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
5550 " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
5552 " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
5553 " access@GLIBC_2.0 2.2\n"
5556 " libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
5557 " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
5559 " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
5560 " access@GLIBC_2.0 2.2\n"
5564 #: deb-src-symbols.pod
5566 "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
5567 "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
5568 "access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
5569 "version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
5570 "because specific symbols take precedence over patterns."
5572 "Todos os símbolos associados com versões GLIBC_2.0 e GLIBC_2.7 irão para "
5573 "versões mínimas de 2.0 e 2.7 respetivamente com a excepção do símbolo "
5574 "access@GLIBC_2.0. O último irá tornar-se uma dependência mínima em libc6 "
5575 "versão 2.2 apenas de estar no escopo do padrão \"(symver)GLIBC_2.0\" porque "
5576 "símbolos específicos tomam precedência sobre padrões."
5579 #: deb-src-symbols.pod
5581 "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
5582 "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
5583 "new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 "
5584 "2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
5585 "behavior is needed."
5587 "Por favor note que apesar de os padrões de wildcard ao estilo antigo "
5588 "(denotados por \"*@version\" no campo do nome do símbolo) ainda serem "
5589 "suportados, estes foram descontinuados pela nova sintaxe \"(symver|"
5590 "optional)version\". Por exemplo, \"*@GLIBC_2.0 2.0\" deve ser escrito como "
5591 "\"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" se for necessário o mesmo comportamento."
5594 #: deb-src-symbols.pod
5596 "Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
5597 "the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
5598 "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
5599 "I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
5600 "string. For example:"
5602 "Padrões de expressões regulares são denotadas pela etiqueta I<regex>. Eles "
5603 "correspondem pelas expressões regulares perl especificadas no campo do nome "
5604 "do símbolo. Uma expressão regular corresponde tal como está, assim não se "
5605 "esqueça de a arrancar com o caractere I<^> ou poderá corresponder a qualquer "
5606 "parte da string I<name@version> do símbolo real. Por exemplo:"
5609 #: deb-src-symbols.pod
5612 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5613 " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
5614 " (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
5617 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5618 " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
5619 " (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
5623 #: deb-src-symbols.pod
5625 "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", "
5626 "\"mystack_pop@Base\", etc., will be matched by the first pattern while "
5627 "\"ng_mystack_new@Base\" would not. The second pattern will match all "
5628 "symbols having the string \"private\" in their names and matches will "
5629 "inherit I<optional> tag from the pattern."
5631 "Símbolos como \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", "
5632 "\"mystack_pop@Base\" etc, irão corresponder ao primeiro padrão, enquanto "
5633 "\"ng_mystack_new@Base\" não o fará. O segundo padrão irá corresponder a "
5634 "todos os símbolos que tenham a string \"private\" nos seus nomes e as "
5635 "correspondências irão herdar a etiqueta I<optional> a partir do padrão."
5638 #: deb-src-symbols.pod
5640 "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
5641 "case, they are processed in the order in which the tags are specified. For "
5644 "Os padrões básicos listados em cima podem ser combinados onde isso fizer "
5645 "sentido, nesse caso, eles são processados pela ordem em que as etiquetas "
5646 "estão especificadas. Por exemplo, ambos:"
5649 #: deb-src-symbols.pod
5652 " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n"
5653 " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n"
5656 " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n"
5657 " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n"
5661 #: deb-src-symbols.pod
5663 "will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and "
5664 "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first "
5665 "pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
5666 "name is matched against the regular expression. On the other hand, when "
5667 "matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
5668 "symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
5669 "demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of "
5670 "the whole pattern. Therefore, for example, "
5671 "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base\" will not match either of "
5672 "the patterns because it is not a valid C++ symbol."
5674 "irá corresponder aos símbolos \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" "
5675 "e \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". Quando coincide o primeiro "
5676 "padrão, o símbolo cru é primeiro desmutilado como símbolo C++, depois o nome "
5677 "desmutilado é coincidido com a expressão regular. Por outro lado, quando "
5678 "coincide o segundo padrão, a expressão regular é coincidida com o nome cru "
5679 "do símbolo, depois os símbolo é testado se é um C++ ao tentar desmutila-lo. "
5680 "Uma falha de qualquer padrão básico irá resultar na falha de todo o padrão. "
5681 "Por isso, por exemplo, \"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base\" não "
5682 "irá corresponder a nenhum dos padrões porque não é um símbolo C++ válido."
5685 #: deb-src-symbols.pod
5687 "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
5688 "and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
5689 "basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) "
5690 "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
5691 "symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
5693 "Em geral, todos os padrões são divididos em dois grupos: aliases (basic I<c+"
5694 "+> e I<symver>) e padrões genéricos (I<regex>, todas as combinações de "
5695 "múltiplos padrões básicos). A correspondência de padrões básicos baseados-em-"
5696 "alias é rápida (O(1)) enquanto que padrões genéricos são O(N) (N - contagem "
5697 "de padrão genérico) para cada símbolo. Assim, é recomendado não sobre-"
5698 "utilizar padrões genéricos."
5701 #: deb-src-symbols.pod
5703 "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
5704 "then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
5705 "matched in the order they are found in the symbol file template until the "
5706 "first success. Please note, however, that manual reordering of template "
5707 "file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
5708 "based on the alphanumerical order of their names."
5710 "Quando múltiplos padrões correspondem ao mesmo símbolo real, os aliases "
5711 "(primeiro I<c++>, depois I<symver>) são preferidos sobre padrões genéricos. "
5712 "Padrões genéricos são correspondidos pela ordem que são encontrados no "
5713 "modelo de ficheiro de símbolos até ao primeiro sucesso. Por favor note, no "
5714 "entanto, esse reordenar manual das entradas no ficheiro modelo não é "
5715 "recomendado porque B<dpkg-gensymbols> gera diffs baseados na ordem "
5716 "alfanumérica dos seus nomes."
5719 #: deb-src-symbols.pod
5720 msgid "Using includes"
5721 msgstr "Usando inclusões"
5724 #: deb-src-symbols.pod
5726 "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
5727 "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
5728 "directive may prove to be useful in a couple of ways:"
5730 "Quando o conjunto de símbolos exportados difere entre arquitecturas, pode "
5731 "tornar-se ineficiente usar um único ficheiro de símbolos. Nesses casos, uma "
5732 "directiva de inclusão pode provar ser útil de várias maneiras:"
5735 #: deb-src-symbols.pod
5737 "You can factorize the common part in some external file and include that "
5738 "file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
5741 "Você pode factorizar a parte comum em algum ficheiro externo e incluir esse "
5742 "ficheiro no seu ficheiro I<package>.symbols.I<arch> ao usar uma directiva de "
5743 "inclusão como esta:"
5746 #: deb-src-symbols.pod
5749 " #include \"I<packages>.symbols.common\"\n"
5752 " #include \"I<packages>.symbols.common\"\n"
5756 #: deb-src-symbols.pod
5757 msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
5759 "A directiva de inclusão pode também ser etiquetada como qualquer símbolo:"
5762 #: deb-src-symbols.pod
5765 " (tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"\n"
5768 " (tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"\n"
5772 #: deb-src-symbols.pod
5774 "As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
5775 "to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature "
5776 "to create a common I<package>.symbols file which includes architecture "
5777 "specific symbol files:"
5779 "Como resultado, todos os símbolos incluídos de I<file-to-include> serão "
5780 "considerados para serem etiquetados com I<tag> ... I<tagN> por predefinição. "
5781 "Você pode usar esta funcionalidade para criar um ficheiro I<package>.symbols "
5782 "comum que inclui ficheiros de símbolos específicos de arquitectura:"
5785 #: deb-src-symbols.pod
5788 #| " common_symbol1@Base 1.0\n"
5789 #| " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
5790 #| " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
5791 #| " common_symbol2@Base 1.0\n"
5794 " common_symbol1@Base 1.0\n"
5795 " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64-bit\"\n"
5796 " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32-bit\"\n"
5797 " common_symbol2@Base 1.0\n"
5800 " common_symbol1@Base 1.0\n"
5801 " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
5802 " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
5803 " common_symbol2@Base 1.0\n"
5807 #: deb-src-symbols.pod
5809 "The symbols files are read line by line, and include directives are "
5810 "processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
5811 "the included file can override any content that appeared before the include "
5812 "directive and that any content after the directive can override anything "
5813 "contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
5814 "directive) in the included file can specify additional tags or override "
5815 "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
5816 "way for the symbol to remove any of the inherited tags."
5818 "Os ficheiros de símbolos são lidos linha a linha, e as directivas de "
5819 "inclusão são processadas assim que são encontradas. Isto significa que o "
5820 "conteúdo do ficheiro incluído pode sobrepor qualquer conteúdo que apareceu "
5821 "antes da directiva de inclusão e que qualquer conteúdo após a directiva pode "
5822 "sobrepor qualquer coisa contida no ficheiro incluído. Qualquer símbolo (ou "
5823 "mesmo outra directiva #include) no ficheiro incluído pode especificar "
5824 "etiquetas adicionais ou sobrepor valores das etiquetas herdadas e a sua "
5825 "especificação de etiqueta. Contudo, não existe maneira do símbolo remover "
5826 "qualquer das etiquetas herdadas."
5829 #: deb-src-symbols.pod
5831 "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
5832 "library. In that case, it overrides any header line previously read. "
5833 "However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to "
5834 "do it is the following:"
5836 "Um ficheiro incluído pode repetir a linha de cabeçalho que contém o SONAME "
5837 "da biblioteca. Nesse caso, sobrepõe qualquer linha de cabeçalho lida "
5838 "anteriormente. No entanto, geralmente é melhor duplicar as linhas de "
5839 "cabeçalho. Um modo de fazer isto é o seguinte:"
5842 #: deb-src-symbols.pod
5845 " #include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
5846 " arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
5849 " #include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
5850 " arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
5854 #: deb-src-symbols.pod
5856 #| msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5857 msgid "L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gensymbols(1)>."
5858 msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5861 #: deb-substvars.pod
5862 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
5863 msgstr "deb-substvars - variáveis de substituição de fonte Debian"
5866 #: deb-substvars.pod
5868 "B<debian/substvars>, B<debian/>I<binary-package>B<.substvars>, variables"
5870 "Variáveis B<debian/substvars>, B<debian/>I<binary-package>B<.substvars>"
5873 #: deb-substvars.pod
5875 "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
5876 "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
5877 "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
5878 "perform some variable substitutions on the output file."
5880 "Antes de B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> e B<dpkg-genchanges> escreverem "
5881 "a sua informação de controle (no ficheiro de de controle de fonte B<.dsc> "
5882 "para B<dpkg-source> e para a saída standard para B<dpkg-gencontrol> e B<dpkg-"
5883 "genchanges>) eles executam algumas substituições de variáveis no ficheiro "
5887 #: deb-substvars.pod
5888 msgid "Variable Syntax"
5889 msgstr "Sintaxe de Variável"
5892 #: deb-substvars.pod
5894 "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
5895 "names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and "
5896 "start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might "
5897 "refer to other entities which are case-preserving. Variable substitutions "
5898 "are performed repeatedly until none are left; the full text of the field "
5899 "after the substitution is rescanned to look for more substitutions."
5901 "A substituição de variável tem o formato B<${>I<variable-name>B<}>. Nomes "
5902 "de varáveis consistem de alfanuméricos (a-zA-Z0-9), hífens (-) dois pontos "
5903 "(:) e começam com um alfanumérico, e são sensíveis a maiúsculas/minúsculas, "
5904 "apesar de poderem referir a outras entidades, que são preservadoras de "
5905 "maiúsculas/minúsculas. Substituições de variáveis são executadas "
5906 "repetidamente até que não sobre nenhuma, o texto completo do campo após a "
5907 "substituição é re-sondado para se procurar por mais substituições."
5910 #: deb-substvars.pod
5912 msgstr "Sintaxe de Ficheiro"
5915 #: deb-substvars.pod
5917 "Substitution variables can be specified in a file. These files consist of "
5918 "lines of the form I<name>B<=>I<value> or I<name>B<?=>I<value>. The B<=> "
5919 "operator assigns a normal substitution variable, while the B<?=> operator "
5920 "(since dpkg 1.21.8) assigns an optional substitution variable which will "
5921 "emit no warnings even if unused. Trailing whitespace on each line, blank "
5922 "lines, and lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
5924 "As variáveis de substituição podem ser especificadas num ficheiro. Estes "
5925 "ficheiros consistem de linhas no formato I<name>B<=>I<value> ou I<name>B<?"
5926 "=>I<value>. O operado B<=> designa uma substituição normal de variável, "
5927 "enquanto o operador B<?=> (desde dpkg 1.21.8) designa uma variável de "
5928 "substituição opcional a qual não irá emitir avisos mesmo se não for usada. "
5929 "Espaços no final de cada linha, as linhas em branco, e as linhas que comecem "
5930 "com o símbolo B<#> (comentários) serão ignoradas."
5933 #: deb-substvars.pod
5934 msgid "Substitution"
5935 msgstr "Substituição"
5938 #: deb-substvars.pod
5940 "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
5941 "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
5942 "specified using the B<-T> common option)."
5944 "As variáveis podem ser definidas usando a opção comum B<-V>. Elas podem "
5945 "também ser especificadas no ficheiro B<debian/substvars> (ou em qualquer "
5946 "outro ficheiro especificado usando a opção comum B<-T>)."
5949 #: deb-substvars.pod
5951 "After all the substitutions have been done each occurrence of the string "
5952 "B<${}> (which is not an actual substitution variable) is replaced with a "
5953 "B<$> sign. This can be used as an escape sequence such as B<${}"
5954 "{>I<VARIABLE>B<}> which will end up as B<${>I<VARIABLE>B<}> on the output."
5956 "Após todas as substituições terem sido feitas, cada ocorrência da string "
5957 "B<${}> (a qual não é uma variável de substituição real) é substituída por um "
5958 "sinal B<$>. Isto pode ser usado como sequência de escape tal como B<${}"
5959 "{>I<VARIABLE>B<}> o que irá acabar como B<${>I<VARIABLE>B<}> na saída."
5962 #: deb-substvars.pod
5964 "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
5965 "empty value is assumed."
5967 "Se uma variável for referida mas não definida, irá gerar um aviso e é "
5968 "assumido um valor vazio."
5971 #: deb-substvars.pod
5973 "While variable substitution is done on all control fields, some of those "
5974 "fields are used and needed during the build when the substitution did not "
5975 "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
5976 "and B<Architecture> fields."
5978 "Enquanto uma substituição de variável é feita em todos os campos de "
5979 "controle, alguns desse campos são usados e necessários durante a compilação "
5980 "quando a substituição ainda não aconteceu. É por isso que não pode usar "
5981 "vaiáveis nos campos B<Package>, B<Source> e B<Architecture>."
5984 #: deb-substvars.pod
5986 "Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
5987 "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
5988 "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
5989 "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
5990 "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
5993 "A substituição de variável acontece no conteúdo dos campos após terem sido "
5994 "analisados, mas se você quer que uma variável expanda por várias linhas você "
5995 "não precisa de incluir um espaço após a mudança de linha. Isto é feito "
5996 "implicitamente quando o campo é emitido. Por exemplo, se a variável "
5997 "B<${Description}> for definida para \"foo is bar.${Nova-linha}foo is great."
5998 "\" e se você tiver o seguinte campo:"
6001 #: deb-substvars.pod
6004 " Description: foo application\n"
6010 " Description: foo application\n"
6017 #: deb-substvars.pod
6018 msgid "It will result in:"
6019 msgstr "Irá resultar em:"
6022 #: deb-substvars.pod
6025 " Description: foo application\n"
6032 " Description: foo application\n"
6040 #: deb-substvars.pod
6041 msgid "Built-in Variable"
6042 msgstr "Variável Embutida"
6045 #: deb-substvars.pod
6046 msgid "Additionally, the following standard variables are always available:"
6048 "Adicionalmente, estão sempre disponíveis as seguintes variáveis standard:"
6051 #: deb-substvars.pod
6056 #: deb-substvars.pod
6058 "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being "
6059 "built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)."
6061 "A arquitectura da máquina actual (isto é, a arquitectura para a qual o "
6062 "pacote está a ser compilado, o equivalente a B<DEB_HOST_ARCH>)."
6065 #: deb-substvars.pod
6066 msgid "B<vendor:Name>"
6067 msgstr "B<vendor:Name>"
6070 #: deb-substvars.pod
6073 #| "The current vendor name (since dpkg 1.20.0). This value comes from the "
6074 #| "B<Vendor> field for the current vendor's origin file, as B<dpkg-"
6075 #| "vendor>(1) would retrieve it."
6077 "The current vendor name (since dpkg 1.20.0). This value comes from the "
6078 "B<Vendor> field for the current vendor's origin file, as L<dpkg-vendor(1)> "
6079 "would retrieve it."
6081 "O nome do fornecedor actual (desde dpkg 1.20.0). Este valor vem do campo "
6082 "B<Vendor> do ficheiro original do fornecedor actual, como B<dpkg-vendor>(1) "
6086 #: deb-substvars.pod
6087 msgid "B<vendor:Id>"
6088 msgstr "B<vendor:Id>"
6091 #: deb-substvars.pod
6093 "The current vendor ID (since dpkg 1.20.0). This is just the lowercase "
6094 "variant of B<vendor:Name>."
6096 "O ID da versão actual (desde dpkg 1.20.0). Isto é apenas a variante em "
6097 "minúsculas de B<vendor:Name>."
6100 #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod
6101 msgid "B<source:Version>"
6102 msgstr "B<source:Version>"
6105 #: deb-substvars.pod
6106 msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)."
6107 msgstr "A versão do pacote fonte (desde dpkg 1.13.19)."
6110 #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod
6111 msgid "B<source:Upstream-Version>"
6112 msgstr "B<source:Upstream-Version>"
6115 #: deb-substvars.pod
6117 "The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
6118 "any (since dpkg 1.13.19)."
6120 "A versão de pacote fonte do autor original, incluindo a época da versão "
6121 "Debian se existir (desde dpkg 1.13.19)."
6124 #: deb-substvars.pod
6125 msgid "B<binary:Version>"
6126 msgstr "B<binary:Version>"
6129 #: deb-substvars.pod
6131 "The binary package version (which may differ from B<source:Version> in a "
6132 "binNMU for example; since dpkg 1.13.19)."
6134 "A versão do pacote binário (que pode ser diferente de B<source:Version> numa "
6135 "binNMU por exemplo; desde dpkg 1.13.19)."
6138 #: deb-substvars.pod
6139 msgid "B<Source-Version>"
6140 msgstr "B<Source-Version>"
6143 #: deb-substvars.pod
6145 "The source package version (from the changelog file). This variable is now "
6146 "B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from "
6147 "its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as "
6150 "A versão do pacote fonte (a partir do ficheiro changelog). Esta variável "
6151 "está agora B<obsoleta> e emite um erro quando usada pois o seu significado é "
6152 "diferente da sua função, por favor use B<source:Version> ou B<binary:"
6153 "Version> como apropriado."
6156 #: deb-substvars.pod
6157 msgid "B<source:Synopsis>"
6158 msgstr "B<source:Synopsis>"
6161 #: deb-substvars.pod
6163 "The source package synopsis, extracted from the source stanza B<Description> "
6164 "field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
6166 "O resumo do pacote fonte, extraído do campo B<Description> da estrofe fonte, "
6167 "se existir (desde dpkg 1.19.0)."
6170 #: deb-substvars.pod
6171 msgid "B<source:Extended-Description>"
6172 msgstr "B<source:Extended-Description>"
6175 #: deb-substvars.pod
6177 "The source package extended description, extracted from the source stanza "
6178 "B<Description> field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
6180 "A descrição extensa do pacote fonte, extraída do campo B<Description> da "
6181 "estrofe fonte, se existir (desde dpkg 1.19.0)."
6184 #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod
6185 msgid "B<Installed-Size>"
6186 msgstr "B<Installed-Size>"
6189 #: deb-substvars.pod
6191 "The approximate total size of the package's installed files. This value is "
6192 "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the "
6193 "value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will "
6194 "compute the default value by accumulating the size of each regular file and "
6195 "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other "
6196 "filesystem object type. With hardlinks only being counted once as a regular "
6199 "O tamanho total aproximado dos ficheiros instalados pelo pacote. Este valor "
6200 "é copiado para o campo do ficheiro de controle correspondente, defini-lo irá "
6201 "modificar o valor desse campo. Se esta variável não for definida, B<dpkg-"
6202 "gencontrol> irá computar o valor predefinido ao acumular o tamanho de cada "
6203 "ficheiro regular e link simbólico arredondando as unidades usadas para "
6204 "egular file and 1 KiB, e uma base de 1 KiB para qualquer outro tipo de "
6205 "objecto de sistema de ficheiros. Com os hardlinks a serem contados apenas "
6206 "uma vez como um ficheiro regular."
6209 #: deb-substvars.pod
6211 "B<Note>: Take into account that this can only ever be an approximation, as "
6212 "the actual size used on the installed system will depend greatly on the "
6213 "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or "
6214 "less space than the specified in this field."
6216 "B<Nota>: Tenha em conta que isto só pode ser uma aproximação, pois o tamanho "
6217 "real usado no sistema instalado irá depender grandemente do sistema de "
6218 "ficheiros usado e dos seu parâmetros, o que pode acabar a usar mais ou menos "
6219 "espaço que aquele especificado neste campo."
6222 #: deb-substvars.pod
6223 msgid "B<Extra-Size>"
6224 msgstr "B<Extra-Size>"
6227 #: deb-substvars.pod
6229 "Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
6230 "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
6231 "set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
6232 "B<Installed-Size> control file field."
6234 "Espaço de disco usado adicional quando o pacote é instalado. Se esta "
6235 "variável for definida o seu valor é adicionado àquele da variável "
6236 "B<Installed-Size> variable (quer definido explicitamente ou usando o valor "
6237 "predefinido), antes de ser copiado para p campo de ficheiro de controle "
6238 "B<Installed-Size>."
6241 #: deb-substvars.pod
6243 #| msgid "B<S:>I<fieldname>"
6244 msgid "B<S:>I<field-name>"
6245 msgstr "B<S:>I<fieldname>"
6248 #: deb-substvars.pod
6251 #| "The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in "
6252 #| "the canonical capitalization; since dpkg 1.18.11). Setting these "
6253 #| "variables has no effect other than on places where they are expanded "
6254 #| "explicitly. These variables are only available when generating binary "
6257 "The value of the source stanza field I<field-name> (which must be given in "
6258 "the canonical capitalization; since dpkg 1.18.11). Setting these variables "
6259 "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. "
6260 "These variables are only available when generating binary control files."
6262 "O valor do campo I<fieldname> da estrofe fonte (o qual deve ser dado em na "
6263 "capitalização canonical, desde dpkg 1.18.11). Definir estas variáveis não "
6264 "tem efeito para além de em lugares onde elas são explicitamente expandidas. "
6265 "Estas variáveis estão apenas disponíveis quando se geram ficheiros de "
6266 "controle binários."
6269 #: deb-substvars.pod
6271 #| msgid "B<F:>I<fieldname>"
6272 msgid "B<F:>I<field-name>"
6273 msgstr "B<F:>I<fieldname>"
6276 #: deb-substvars.pod
6279 #| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
6280 #| "canonical capitalization). Setting these variables has no effect other "
6281 #| "than on places where they are expanded explicitly."
6283 "The value of the output field I<field-name> (which must be given in the "
6284 "canonical capitalization). Setting these variables has no effect other than "
6285 "on places where they are expanded explicitly."
6287 "O valor do campo I<fieldname> resultante (o qual deve ser dado em na "
6288 "capitalização canonical ) Definir estas variáveis não tem efeito para além "
6289 "de em lugares onde elas são explicitamente expandidas."
6292 #: deb-substvars.pod
6297 #: deb-substvars.pod
6299 "The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
6300 "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
6301 "field in the B<.changes> file will change too."
6303 "A versão do formato de ficheiro B<.changes> gerada por esta versão de "
6304 "scripts de empacotamento de fonte. Se você definir esta variável, o conteúdo "
6305 "do campo B<Format> no ficheiro B<.changes> irá alterar também."
6308 #: deb-substvars.pod
6309 msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
6310 msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
6313 #: deb-substvars.pod
6314 msgid "These variables each hold the corresponding character."
6315 msgstr "Cada uma destas variáveis detêm o caractere correspondente."
6318 #: deb-substvars.pod
6319 msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
6320 msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
6323 #: deb-substvars.pod
6325 "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
6327 "Definições de variáveis com nomes neste formato são geradas pelo B<dpkg-"
6331 #: deb-substvars.pod
6332 msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
6333 msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
6336 #: deb-substvars.pod
6337 msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
6338 msgstr "A versão de autor do dpkg (desde dpkg 1.13.19)."
6341 #: deb-substvars.pod
6342 msgid "B<dpkg:Version>"
6343 msgstr "B<dpkg:Version>"
6346 #: deb-substvars.pod
6347 msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
6348 msgstr "A versão completa do dpkg (desde dpkg 1.13.19)."
6351 #: deb-substvars.pod
6352 msgid "B<debian/substvars>"
6353 msgstr "B<debian/substvars>"
6356 #: deb-substvars.pod
6357 msgid "List of substitution variables and values."
6358 msgstr "Lista de variáveis e valores de substituição."
6361 #: deb-substvars.pod
6364 #| "B<dpkg>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-"
6365 #| "gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
6367 "L<dpkg(1)>, L<dpkg-vendor(1)>, L<dpkg-genchanges(1)>, L<dpkg-gencontrol(1)>, "
6368 "L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-source(1)>."
6370 "B<dpkg>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), "
6371 "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
6375 msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
6377 "deb-symbols - ficheiro de informação de biblioteca partilhada extensiva de "
6382 msgid "B<DEBIAN/symbols>"
6383 msgstr "B<DEBIAN/symbols>"
6389 #| "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is "
6390 #| "a subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in "
6391 #| "Debian source packages, see L<deb-src-symbols(5)>."
6393 "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a "
6394 "subset of the template symbol files used by L<dpkg-gensymbols(1)> in Debian "
6395 "source packages, see L<deb-src-symbols(5)>."
6397 "Os ficheiros symbol são enviados em pacotes binários Debian, e o seu formato "
6398 "é um sub-conjunto dos ficheiros symbol modelo usados por B<dpkg-"
6399 "gensymbols>(1) em pacotes fonte Debian, veja L<deb-src-symbols(5)>."
6404 "The format for an extended shared library dependency information entry in "
6407 "O formato para uma entrada de informação de dependência de biblioteca "
6408 "partilhada extensiva nestes ficheiros é:"
6415 " I<library-soname> I<main-dependency-template>\n"
6416 " [| I<alternative-dependency-template>]\n"
6418 " [* I<field-name>: I<field-value>]\n"
6420 " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
6424 " I<library-soname> I<main-dependency-template>\n"
6425 " [| I<alternative-dependency-template>]\n"
6427 " [* I<field-name>: I<field-value>]\n"
6429 " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
6436 #| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as "
6437 #| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where "
6438 #| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like "
6439 #| "“(E<gt>= I<minimal-version>)” or by nothing (if an unversioned dependency "
6440 #| "is deemed sufficient)."
6442 "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
6443 "by L<objdump(1)>. A I<dependency-template> is a dependency where "
6444 "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= "
6445 "I<minimal-version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed "
6448 "O I<library-soname> é exactamente o valor do campo SONAME como exportado por "
6449 "B<objdump>(1). Um I<dependency-template> é uma dependência onde I<#MINVER#> "
6450 "é substituída dinamicamente seja por uma verificação de versão tipo “(E<gt>= "
6451 "I<minimal-version>)” ou por nada (se uma dependência isenta-de-versão for "
6452 "considerada suficiente)."
6457 "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
6458 "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
6459 "version> of its dependency template (the main dependency template is always "
6460 "used and will end up being combined with the dependency template referenced "
6461 "by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative "
6462 "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc. Each column is "
6463 "separated by exactly a single whitespace."
6465 "Cada I<symbol> exportado (listado como I<name>@I<version>, com I<version> "
6466 "sendo “Base” se a biblioteca for isenta-de-versão) estiver associado a um "
6467 "I<minimal-version> do seu modelo de dependência (o modelo de dependência "
6468 "principal é sempre usado e irá acabar sendo combinado com o modelo de "
6469 "dependência referenciado por I<id-of-dependency-template> se presente). O "
6470 "primeiro modelo de dependência alternativa é numerado 1, o segundo 2, etc. "
6471 "Cada coluna é separada por exactamente um único espaço em branco."
6476 "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
6477 "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
6478 "only valid fields are:"
6480 "Cada entrada para uma biblioteca pode também ter alguns campos de meta-"
6481 "informação. Esses campos são armazenados em linhas que começam com um "
6482 "asterisco. Actualmente, os únicos campos válidos são:"
6486 msgid "B<Build-Depends-Package>"
6487 msgstr "B<Build-Depends-Package>"
6492 "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is "
6493 "used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at "
6494 "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)."
6496 "Indica que o nome do pacote “-dev” associado a um binário associado à "
6497 "biblioteca e é usado por B<dpkg-shlibdeps> para certificar que a dependência "
6498 "gerada é pelo menos tão rigorosa como a dependência de compilação "
6499 "correspondente (desde dpkg 1.14.13)."
6503 msgid "B<Build-Depends-Packages>"
6504 msgstr "B<Build-Depends-Packages>"
6509 "The same as B<Build-Depends-Package> but accepts a comma-separated list of "
6510 "package names (since dpkg 1.20.0). This field will override any B<Build-"
6511 "Depends-Package> field present, and is mostly useful with “-dev” packages "
6512 "and metapackages depending on these, say for a transition period."
6514 "O mesmo que B<Build-Depends-Package> mas aceita uma lista separada por "
6515 "virgulas de nomes de pacotes (desde dpkg 1.20.0). Este campo irá sobrepor "
6516 "qualquer campo B<Build-Depends-Package> presente, e é maioritariamente útil "
6517 "com pacotes “-dev” e meta-pacotes dependendo destes, digamos para um período "
6522 msgid "B<Allow-Internal-Symbol-Groups>"
6523 msgstr "B<Allow-Internal-Symbol-Groups>"
6528 "It indicates what internal symbol groups should be ignored, as a whitespace "
6529 "separated list, so that the symbols contained in those groups get included "
6530 "in the output file (since dpkg 1.20.1). This should only be necessary for "
6531 "toolchain packages providing those internal symbols. The available groups "
6532 "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and "
6535 "Indica que grupos de símbolos internos deverão ser ignorados, como uma lista "
6536 "separada por espaços em branco, para que os símbolos contidos nesses grupos "
6537 "sejam incluídos no ficheiro resultante (desde dpkg 1.20.1). Isto só deve ser "
6538 "necessário para pacotes ferramenta-cadeia que providenciem esses símbolos "
6539 "internos. Os grupos disponíveis são dependentes do sistema, para ELF e "
6540 "sistemas baseados em GNU estes são B<aeabi> e B<gomp>."
6544 msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
6545 msgstr "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
6550 "A deprecated alias for B<Allow-Internal-Symbol-Groups> (since dpkg 1.20.1, "
6551 "supported since dpkg 1.17.6)."
6553 "Um alias descontinuado para B<Allow-Internal-Symbol-Groups> (desde dpkg "
6554 "1.20.1, suportado desde dpkg 1.17.6)."
6558 msgid "Simple symbols file"
6559 msgstr "Ficheiro symbols simples"
6565 " libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
6566 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
6567 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
6571 " libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
6572 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
6573 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
6579 msgid "Advanced symbols file"
6580 msgstr "Ficheiro symbols avançado"
6586 " libGL.so.1 libgl1\n"
6587 " | libgl1-mesa-glx #MINVER#\n"
6588 " * Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
6589 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
6591 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
6595 " libGL.so.1 libgl1\n"
6596 " | libgl1-mesa-glx #MINVER#\n"
6597 " * Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
6598 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
6600 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
6608 #| "L<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>, L<deb-src-"
6609 #| "symbols(5)>, B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
6611 "L<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>, L<deb-src-"
6612 "symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gensymbols(1)>."
6614 "L<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>, L<deb-src-"
6615 "symbols(5)>, B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
6619 msgid "deb-triggers - package triggers"
6620 msgstr "deb-triggers - triggers de pacote"
6625 "B<debian/triggers>, B<debian/>I<binary-package>B<.triggers>, B<DEBIAN/"
6628 "B<debian/triggers>, B<debian/>I<binary-package>B<.triggers>, B<DEBIAN/"
6634 "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
6635 "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
6636 "package creation)."
6638 "Um pacote declara o seu relacionamento com alguns gatilho(s) ao incluir um "
6639 "ficheiro I<triggers> no seu arquivo de controle (isto é, I<DEBIAN/triggers>) "
6640 "durante a criação do pacote."
6645 "This file contains directives, one per line. Leading and trailing "
6646 "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, "
6647 "and empty lines will be ignored."
6649 "Este ficheiro contem directivas, uma por linha. Os espaços em branco no "
6650 "inicio e final e tudo para lá do primeiro B<#> em qualquer linha serão "
6651 "cortados, e as linhas vazias serão ignoradas."
6655 msgid "The trigger control directives currently supported are:"
6656 msgstr "As directivas de controle de trigger actualmente suportadas são:"
6660 msgid "B<interest> I<trigger-name>"
6661 msgstr "B<interest> I<trigger-name>"
6665 msgid "B<interest-await> I<trigger-name>"
6666 msgstr "B<interest-await> I<trigger-name>"
6670 msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
6671 msgstr "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
6676 "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
6677 "in which a package is interested must be listed using this directive in the "
6678 "triggers control file."
6680 "Especifica que o pacote está interessado no gatilho nomeado. Todos os "
6681 "gatilhos nos quais um pacote está interessado devem ser listados usando esta "
6682 "directiva no ficheiro de controle triggers."
6687 "The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state "
6688 "depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not "
6689 "put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the "
6690 "triggering package declared an “await” activation (either with an B<activate-"
6691 "await> or B<activate> directive, or by using the B<dpkg-trigger> B<--no-"
6692 "await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the "
6693 "functionality provided by the trigger is not crucial."
6695 "As variantes “await” põem o pacote desencadeador em estado de espera-por-"
6696 "gatilho dependendo de como o gatilho foi activado. A variante “noawait” não "
6697 "põe os pacotes desencadeadores em estado de espera-por-gatilho, mesmo se o "
6698 "pacote desencadeador declarou uma activação “await” (seja com uma directiva "
6699 "B<activate-await> ou B<activate>, ou ao usar a opção de linha de comandos "
6700 "B<dpkg-trigger> B<--no-await>). A variante “noawait” deve ser usada quando a "
6701 "funcionalidade disponibilizada pelo gatilho não é crucial."
6705 msgid "B<activate> I<trigger-name>"
6706 msgstr "B<activate> I<trigger-name>"
6710 msgid "B<activate-await> I<trigger-name>"
6711 msgstr "B<activate-await> I<trigger-name>"
6715 msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
6716 msgstr "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
6721 "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
6722 "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
6723 "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
6724 "conflicting package), purge and deconfigure."
6726 "Faz com que alterações no estado deste pacote irão activar o gatilho "
6727 "especificado. O gatilho será activado no inicio das seguintes operações: "
6728 "desempacotar, configurar, remover (incluindo para o benefício de um pacote "
6729 "em conflito), purgar e desconfigurar."
6734 "The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited "
6735 "state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant "
6736 "never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” "
6737 "variant should be used when the functionality provided by the trigger is not "
6740 "As variantes “await” apenas põem o pacote desencadeador em estado de esperar-"
6741 "por-gatilhos se a directiva de interessa for também “await”. A variante "
6742 "\"noawait” nunca põe os pacotes desencadeadores em estado de esperar-por-"
6743 "gatilhos. A variante “noawait” deve ser usada quando a funcionalidade "
6744 "disponibilizada pelo gatilho não é crucial."
6749 "If this package disappears during the unpacking of another package the "
6750 "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
6751 "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
6752 "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
6753 "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
6755 "Se este pacote desaparecer durante o desempacotar de outro pacote, o gatilho "
6756 "será activado quando o desaparecimento é notado no final do "
6757 "desempacotamento. O processamento do gatilho, e a transição de esperar-por-"
6758 "gatilho para instalado, não causam activações. No caso de desempacotamento, "
6759 "serão activados os gatilhos mencionados em ambas versões velhas e novas do "
6765 "Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
6768 "Directivas desconhecidas são um erro que irá impedir a instalação do pacote."
6773 "The “-noawait” variants should always be favored when possible since "
6774 "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be "
6775 "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If "
6776 "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will "
6777 "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the "
6778 "trigger only once as one of the last steps of the upgrade."
6780 "As variantes “-noawait” devem sempre ser favorecidas quando possível pois os "
6781 "pacotes desencadeadores não são postos em estado esperar-por-gatilho e assim "
6782 "podem ser configurados imediatamente sem se requerer o processamento de um "
6783 "gatilho. Se os pacotes desencadeadores forem dependências de outros pacotes "
6784 "actualizados, irá evitar um processamento adiantado de um gatilho e torna "
6785 "possível correr o gatilho apenas num dos últimos passos da actualização."
6790 "The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to "
6791 "errors if used with an older dpkg."
6793 "As variantes “-noawait” são suportadas desde dpkg 1.16.1, e irão produzir "
6794 "erros se usadas com um dpkg anterior."
6799 "The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead "
6800 "to errors if used with an older dpkg."
6802 "As alias de variantes “-await” são suportadas desde dpkg 1.17.21, e irão "
6803 "produzir erros se usadas com um dpkg anterior."
6808 "When a package provides an B<interest-noawait> directive, any activation "
6809 "will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the "
6810 "awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). "
6811 "When a package provides an B<interest> or B<interest-await> directive, any "
6812 "activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ "
6813 "depending on how it was activated."
6815 "Quando um pacote disponibiliza uma directiva B<interest-noawait>, qualquer "
6816 "activação irá colocar o pacote desencadeador em modo “noawait”, "
6817 "independentemente do modo de espera requisitado pela activação (seja “await” "
6818 "ou “noawait”). Quando um pacote disponibiliza uma directiva B<interest> ou "
6819 "B<interest-await>, qualquer activação irá coloca ro pacote desencadeador em "
6820 "modo “await” ou “noawait“ dependendo do modo como foi activado."
6825 #| msgid "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
6826 msgid "L<dpkg-trigger(1)>, L<dpkg(1)>, B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
6827 msgstr "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
6831 msgid "deb-version - Debian package version number format"
6832 msgstr "deb-version - formato Debian do número de versão do pacote"
6836 msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
6837 msgstr "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
6842 "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
6843 "three components. These are:"
6845 "Os números de versões como usados para pacotes binário e fonte Debian "
6846 "consistem de três componentes. Estes são:"
6856 "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
6857 "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> "
6858 "may not contain any colons."
6860 "Este é um único (geralmente pequeno) inteiro não assinado. Pode ser omitido, "
6861 "o que em tal caso é assumido zero. Se for omitido então a I<versão-do-autor> "
6862 "pode não conter nenhuns dois pontos (:). "
6867 "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
6868 "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
6871 "É fornecido para permitir enganos nos números de versão de versões antigas "
6872 "de um pacote, e também esquemas de numeração de versões antigas de um "
6873 "pacote, para se deixar para trás."
6877 msgid "I<upstream-version>"
6878 msgstr "I<upstream-version>"
6883 "This is the main part of the version number. It is usually the version "
6884 "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has "
6885 "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format "
6886 "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be "
6887 "reformatted to fit into the package management system's format and "
6888 "comparison scheme."
6890 "Esta é a parte principal no número de versão. É geralmente o número de "
6891 "versão do pacote original (do autor) a partir do qual p ficheiro I<.deb> foi "
6892 "feito, se isto for aplicável. Geralmente isto ficará no mesmo formato que "
6893 "aquele especificado pelo autor original, no entanto, pode precisar de ser "
6894 "reformatado para se ajustar ao formato do sistema de gestão de pacotes e "
6895 "esquema de comparação."
6900 "The comparison behavior of the package management system with respect to the "
6901 "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
6902 "the version number is mandatory."
6904 "O comportamento comparativo do sistema de gestão de pacotes com respeito a "
6905 "I<upstream-version> é descrito abaixo. A porção I<upstream-version> do "
6906 "número de versão é obrigatória."
6911 "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the "
6912 "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) "
6913 "and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then "
6914 "hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed."
6916 "O I<upstream-version> apenas pode conter alfanuméricos (“A-Za-z0-9”) e os "
6917 "caracteres B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (ponto, mais, hífen, dois pontos, til) e "
6918 "deve começar com um digito. Se não existir nenhum I<debian-revision> então "
6919 "os hífens não são permitidos, se não existir nenhum I<epoch> então símbolos "
6920 "dois pontos não são permitidos."
6924 msgid "I<debian-revision>"
6925 msgstr "I<debian-revision>"
6930 "This part of the version number specifies the version of the Debian package "
6931 "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
6932 "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
6933 "same way as the I<upstream-version> is."
6935 "Esta parte do número de versão especifica a versão do pacote Debian baseada "
6936 "na versão do autor. Só pode conter alfanuméricos e os caracteres B<+> B<.> "
6937 "B<~> (mais, ponto, til) e é comparado do mesmo modo que I<upstream-version> "
6943 "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
6944 "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
6945 "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
6946 "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is "
6949 "É opcional; se não estiver presente então o I<upstream-version> não pode "
6950 "conter um hífen. Este formato representa o caso onde um pedaço de software "
6951 "foi escrito especificamente para ser tornado num pacote Debian, e assim há "
6952 "apenas uma “debianizaçao” dele e assim sendo não é requerido nenhuma "
6953 "indicação de revisão."
6958 "It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the "
6959 "I<upstream-version> is increased."
6961 "É convencional reiniciar a I<revisão-debian> a ‘1’ cada vez que a I<versão-"
6962 "do-autor> é incrementada."
6967 "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
6968 "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
6969 "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
6970 "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
6971 "significant part of the version number)."
6973 "O dpkg irá separar o número de versão pelo último hífen da string (se "
6974 "existir um) para determinar I<upstream-version> e I<debian-revision>. A "
6975 "ausência de I<debian-revision> é comparada antes da presença de uma (mas "
6976 "note que I<debian-revision> é a parte menos significante do número da "
6981 msgid "Sorting algorithm"
6982 msgstr "Algoritmo de ordenar"
6987 "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
6988 "package management system using the same algorithm:"
6990 "As partes I<versão-do-autor> e I<revisão-debian> são comparadas pelo sistema "
6991 "de gestão de pacotes usando o mesmo algoritmo:"
6995 msgid "The strings are compared from left to right."
6996 msgstr "As strings são comparadas da esquerda para a direita."
7001 "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
7002 "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
7003 "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
7004 "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
7005 "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
7006 "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
7007 "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
7009 "Primeiro é determinada a parte inicial de cada string consistindo "
7010 "inteiramente de caracteres não-dígitos. Estas duas partes (uma delas pode "
7011 "estar vazia) são comparadas lexicamente. Se uma diferença for encontrada, é "
7012 "retornada. A comparação léxica é uma comparação de valores ASCII modificados "
7013 "para que todas as letras fiquem organizadas antes das não-letras e assim "
7014 "para que um título fique organizado antes de tudo, mesmo do final de uma "
7015 "parte. Por exemplo, as seguintes partes estão organizadas em ordem: ‘~~’, "
7016 "‘~~a’, ‘~’, a parte vazia, ‘a’."
7021 "Then the initial part of the remainder of each string which consists "
7022 "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
7023 "two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
7024 "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
7025 "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
7027 "Então é determinada a parte inicial do restante de cada string que consiste "
7028 "inteiramente de caracteres dígitos. Os valores numéricos destas duas partes "
7029 "são comparados, e qualquer diferença encontrada é retornada como resultado "
7030 "da comparação. Para estes objectivos uma string vazia (a qual pode apenas "
7031 "ocorrer no final de uma ou ambas strings de versão a serem comparadas) conta "
7037 "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
7038 "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
7039 "strings are exhausted."
7041 "Estes dois passos (comparar e remover strings não-dígito iniciais) são "
7042 "repetidos até que seja encontrada uma diferença ou ambas strings estão "
7048 "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
7049 "version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
7050 "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
7051 "containing strings of letters which the package management system cannot "
7052 "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
7054 "Note que o objectivo de épocas é permitir-nos deixar para trás enganos na "
7055 "numeração das versões, e para lidar com situações onde o esquema de "
7056 "numeração da versão mude. B<Não> se destina a lidar com números de versões "
7057 "que contém strings de letras que o sistema de gestão de pacotes não pode "
7058 "interpretar (tais como ‘ALPHA’ ou ‘pre-’), ou com pedidos tolos."
7063 "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
7064 "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for "
7065 "it later in the 1.10.x series."
7067 "O caractere til e as suas propriedades de organização especiais foi "
7068 "introduzido no dpkg 1.10 e algumas partes dos scripts de compilação do dpkg "
7069 "apenas ganharam suporte para ele nas séries 1.10.x."
7074 #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
7075 msgid "L<deb-control(5)>, L<deb(5)>, L<dpkg(1)>"
7076 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
7080 msgid "deb - Debian binary package format"
7081 msgstr "deb - Formato Debian de pacotes binários"
7086 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
7087 "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 "
7088 "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)."
7090 "O formato B<.deb> é o formato de ficheiro de pacote binários Debian. É "
7091 "compreendido deste o dpkg 0.93.76, e é gerado por predefinição desde o dpkg "
7092 "1.2.0 e 1.1.1elf (i386/compilações ELF)."
7098 #| "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
7099 #| "format are described in B<deb-old>(5)."
7101 "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
7102 "format are described in L<deb-old(5)>."
7104 "O formato descrito aqui é usado desde Debian 0.93; detalhes do formato "
7105 "antigo estão descritos em B<deb-old>(5)."
7110 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only "
7111 "the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
7112 "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
7113 "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are "
7114 "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
7117 "O ficheiro é um arquivo B<ar> com um valor mágico de B<!E<lt>archE<gt>>. "
7118 "Apenas é suportado o formato de arquivo B<ar> comum, sem extensões longas de "
7119 "nome de ficheiro, mas com nomes de ficheiro que contêm uma barra invertida "
7120 "opcional, o que limita o seu comprimento a 15 caracteres (dos 16 "
7121 "permitidos). Os tamanhos dos ficheiros são limitados a 10 dígitos decimais "
7122 "do ASCII, permitindo aproximadamente 9536.74 MiB de ficheiros membros."
7127 "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
7128 "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames "
7129 "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since "
7130 "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg "
7131 "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar "
7132 "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, "
7133 "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support "
7134 "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID "
7135 "and device numbers."
7137 "Os arquivos B<tar> actualmente permitidos são, o formato de estilo antigo "
7138 "(v7), o formato ustar pré-POSIX, um subconjunto do formato GNU (nomes de "
7139 "caminho longos e nomes de links longos no novo estilo suportados desde dpkg "
7140 "1.4.1.17; metadados de ficheiros longos desde dpkg 1.18.24), e o formato "
7141 "ustar do POSIX (nomes longos suportados desde o dpkg 1.15.0). Tipos de flags "
7142 "de tar não reconhecidas são consideradas um erro. Cada tamanho de entrada "
7143 "tar dentro do arquivo tar está limitada a 11 dígitos ASCII em octal, "
7144 "permitindo até 8 GiB de entradas tar. O suporte a metadados de ficheiros "
7145 "longos de GNU permite tamanhos de entrada tar de 95-bit e marcas temporais "
7146 "negativas, e UID de 63-bit, GID e números de dispositivos."
7151 "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
7152 "separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
7153 "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
7154 "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
7155 "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
7158 "O primeiro membro é chamado B<debian-binary> e contém uma série de linhas, "
7159 "separadas por novas linhas. Actualmente está presente apenas uma linha, o "
7160 "número de versão do formato, B<2.0> na altura que este manual foi escrito, "
7161 "Programas que leem arquivos de novo formato deve estar preparados para o "
7162 "número menor estar aumentado e e estarem presentes novas linhas, e devem "
7163 "ignorar estas se for o caso."
7168 "If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
7169 "the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
7170 "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
7171 "(except at the end), as described below."
7173 "Se o número maior mudou, foi feita uma mudança incompatível e o programa "
7174 "deverá parar. Se não o fizer, então o programa deve ser capaz de continuar "
7175 "em segurança, a menos que encontre um membro inesperado no arquivo (excepto "
7176 "no fim), como descrito em baixo."
7181 "The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive "
7182 "containing the package control information, either not compressed (supported "
7183 "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz "
7184 "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), zstd (with B<.zst> "
7185 "extension, supported since dpkg 1.21.18), as a series of plain files, of "
7186 "which the file B<control> is mandatory and contains the core control "
7187 "information, the B<md5sums>, B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and "
7188 "B<symbols> files contain optional control information, and the B<preinst>, "
7189 "B<postinst>, B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. "
7190 "The control tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current "
7193 "O segundo membro obrigatório é chamado B<control.tar>. É um arquivo tar que "
7194 "contém a informação de controle do pacote, esteja não comprimido (suportado "
7195 "desde dpkg 1.17.6), ou comprimido com gzip (com extensão B<.gz>) ou xz (com "
7196 "extensão B<.xz>, suportado desde 1.17.6), zstd (com extensão B<.zst>, "
7197 "suportado desde dpkg 1.21.18), como uma série de ficheiros simples, do qual "
7198 "o ficheiro B<control> é obrigatório e contém a informação de controle do "
7199 "núcleo, os ficheiros B<md5sums>, B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> e "
7200 "B<symbols> contêm informação de controle opcional, e os ficheiros "
7201 "B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> e B<postrm> são scripts opcionais do "
7202 "maintainer. O tarbal de controle pode opcionalmente conter uma entrada para "
7203 "‘B<.>’, o directório actual."
7208 "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
7209 "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
7210 "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
7211 "extension, supported since dpkg 1.15.6), zstd (with B<.zst> extension, "
7212 "supported since dpkg 1.21.18), bzip2 (with B<.bz2> extension, supported "
7213 "since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported since dpkg "
7216 "O terceiro e último membro obrigatório é chamado B<data.tar>. Contém o "
7217 "sistema de ficheiros como um arquivo tar, esteja não comprimido (suportado "
7218 "desde dpkg 1.10.24), ou comprimido com gzip (com extensão B<.gz>), xz (com "
7219 "extensão B<.xz>, suportado desde dpkg 1.15.6), zstd (com extensão B<.zst> "
7220 "suportado desde dpkg 1.21.18), bzip2 (com extensão B<.bz2>, suportado desde "
7221 "dpkg 1.10.24) ou lzma (com extensão B<.lzma>, suportado desde dpkg 1.13.25)."
7226 "These members must occur in this exact order. Current implementations "
7227 "should ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may "
7228 "be defined in the future, and (if possible) will be placed after these "
7229 "three. Any additional members that may need to be inserted after B<debian-"
7230 "binary> and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely "
7231 "ignored by older programs, will have names starting with an underscore, "
7234 "Estes membros têm de ocorrer na ordem exacta. As implementações actuais "
7235 "deverão ignorar quaisquer membros adicionais após o B<data.tar>. Podem ser "
7236 "definidos mais membros no futuro, e (se possível) serão colocados após estes "
7237 "três. Quaisquer membros adicionais que possam precisar de serem inseridos "
7238 "após B<debian-binary> e antes de B<control.tar> ou B<data.tar> e que deverão "
7239 "ser seguramente ignorados por programas mais antigos, terão os nomes a "
7240 "começar com um underscore, ‘B<_>’."
7245 "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
7246 "before B<data.tar> with names starting with something other than "
7247 "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
7250 "Estes novos membros que não serão capazes de serem ignorados em segurança "
7251 "irão ser inseridos antes de B<data.tar> com nomes que começam com algo "
7252 "diferente de underscores (_), ou irão (mais provavelmente) causar que o "
7253 "número de versão maior seja aumentado."
7258 msgstr "TIPO DE MEDIA"
7267 msgid "application/vnd.debian.binary-package"
7268 msgstr "application/vnd.debian.binary-package"
7273 msgstr "Descontinuado"
7277 msgid "application/x-debian-package"
7278 msgstr "application/x-debian-package"
7282 msgid "application/x-deb"
7283 msgstr "application/x-deb"
7289 #| "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5), "
7290 #| "B<deb-md5sums>(5), B<deb-triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-"
7291 #| "symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-postinst>(5), B<deb-prerm>(5), "
7292 #| "B<deb-postrm>(5)."
7294 "L<deb-old(5)>, L<dpkg-deb(1)>, L<deb-control(5)>, L<deb-conffiles(5)>, L<deb-"
7295 "md5sums(5)>, L<deb-triggers(5)>, L<deb-shlibs(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<deb-"
7296 "preinst(5)>, L<deb-postinst(5)>, L<deb-prerm(5)>, L<deb-postrm(5)>."
7298 "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5), B<deb-"
7299 "md5sums>(5), B<deb-triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-"
7300 "preinst>(5), B<deb-postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
7304 msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format"
7305 msgstr "deb822 - Formato Debian de dados de controle RFC822"
7310 "The package management system manipulates data represented in a common "
7311 "format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files "
7312 "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files "
7313 "which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal "
7314 "databases are in a similar format)."
7316 "O sistema de gestão de pacotes manipula dados representados num formato "
7317 "comum, conhecido por I<control data>, guardado em I<control files>. "
7318 "Ficheiros de controle são usados para pacotes fonte, pacotes binários e os "
7319 "ficheiros B<.changes> que controlam a instalação dos ficheiros que foram "
7320 "enviados (as bases de dados internas do B<dpkg> estão num formato "
7331 "A control file consists of one or more stanzas of fields (the stanzas "
7332 "sometimes used to be referred to as paragraphs). The stanzas are separated "
7333 "by empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 "
7334 "B<SPACE> and U+0009 B<TAB> as stanza separators, but control files should "
7335 "use empty lines. Some control files allow only one stanza; others allow "
7336 "several, in which case each stanza usually refers to a different package. "
7337 "(For example, in source packages, the first stanza refers to the source "
7338 "package, and later stanzas refer to binary packages generated from the "
7339 "source.) The ordering of the stanzas in control files is significant."
7341 "Um ficheiro de controle consiste de uma ou mais estrofes de campos (as "
7342 "estrofes são também por vezes referidos como parágrafos). As estrofes são "
7343 "separadas por linhas vazias. Os analisadores podem aceitar linhas "
7344 "consistindo apenas de U+0020 B<SPACE> e U+0009 B<TAB> como separadores de "
7345 "estrofes, mas os ficheiros de controle devem usar linhas vazias. Alguns "
7346 "ficheiros de controle permitem apenas uma estrofe; outros permitem várias, "
7347 "em qualquer caso cada estrofe geralmente faz referência a um pacote "
7348 "diferente. (Por exemplo, em pacotes fonte, a primeira estrofe refere-se ao "
7349 "pacote fonte, e as estrofes posteriores referem-se aos pacotes binários "
7350 "gerados a partir da fonte). A ordem das estrofes em ficheiros de controle é "
7356 "Each stanza consists of a series of data fields. Each field consists of the "
7357 "field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value "
7358 "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII "
7359 "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters "
7360 "in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through "
7361 "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment "
7362 "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)."
7364 "Cada estrofe consiste numa série de campos de dados.. Cada campo consiste do "
7365 "nome do campo seguido pelo símbolo dois pontos (U+003A ‘B<:>’), e depois o "
7366 "dado/valor associado a esse campo. O nome do campo é composto de caracteres "
7367 "US-ASCII excluindo caracteres de controle, espaço, e os dois pontos (isto é, "
7368 "caracteres (i.e., characters de U+0021 ‘B<!>’ até U+0039 ‘B<9>’, e U+003B "
7369 "‘B<;>’ até U+007E ‘B<~>’, inclusive). Os nomes de campo não podem começar "
7370 "com o caractere de comentar (U+0023 ‘B<#>’), nem com o caractere hífen "
7376 "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation "
7377 "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) "
7378 "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is "
7379 "conventional to put a single space after the colon. For example, a field "
7382 "O campo termina no fim da linha ou no fim da última linha de continuação "
7383 "(ver abaixo). Espaço em branco horizontal (U+0020 B<SPACE> e U+0009 B<TAB>) "
7384 "pode ocorrer imediatamente antes ou após do valor e é ignorado la; é "
7385 "convencional colocar um espaço único após os dois pontos. Por exemplo, um "
7400 msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>."
7401 msgstr "o nome do campo é B<Package> e o valor do campo é B<dpkg>."
7406 "Empty field values are only permitted in source package control files "
7407 "(I<debian/control>). Such fields are ignored."
7409 "Campos com valores vazios são apenas permitidos em ficheiros de controle de "
7410 "pacotes fonte (I<debian/control>). Tais campos são ignorados."
7415 "A stanza must not contain more than one instance of a particular field name."
7417 "Uma estrofe não pode conter mas do que uma instância (cópia) de um nome de "
7422 msgid "There are three types of fields:"
7423 msgstr "Existem três tipos de campos:"
7433 "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field "
7434 "is not permitted. This is the default field type if the definition of the "
7435 "field does not specify a different type."
7437 "O campo, incluindo o seu valor, tem de ser uma linha única. Dobrar o campo "
7438 "não é permitido. Este é o tipo de campo predefinido se a definição do campo "
7439 "não especificar um tipo diferente."
7449 "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. "
7450 "The lines after the first are called continuation lines and must start with "
7451 "a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, "
7452 "is not significant in the field values of folded fields."
7454 "O valor de um campo dobrado é uma linha lógica que pode continuar por várias "
7455 "linhas. As linhas após a primeira são chamadas linha de continuação e devem "
7456 "começar com um U+0020 B<SPACE> ou um U+0009 B<TAB>. O espaço em branco, "
7457 "incluindo quaisquer novas linhas, não é significante nos valores de campo de "
7463 "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that "
7464 "contain only one stanza and no multiline fields to be read by parsers "
7465 "written for RFC5322."
7467 "O método de dobragem é semelhante a RFC5322, permitido aos ficheiros de "
7468 "controle que contêm apenas uma estrofe e nenhum campo multi-linha serem "
7469 "lidos por programas analisadores escritos para RFC5322."
7473 msgid "B<multiline>"
7474 msgstr "B<multiline>"
7479 "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. "
7480 "The first line of the value, the part on the same line as the field name, "
7481 "often has special significance or may have to be empty. Other lines are "
7482 "added following the same syntax as the continuation lines of the folded "
7483 "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of "
7486 "O valor de um campo multi-linha pode comprometer múltiplas linhas de "
7487 "continuação. A primeira linha do valor, a parte na mesma linha que tem o "
7488 "nome do campo, muitas vezes tem um significado especial ou pode precisar de "
7489 "estar vazia. As outras linhas são adicionadas seguindo a mesma sintaxe que "
7490 "as linhas de continuação dos campos dobrados. O espaço em branco, incluindo "
7491 "novas linhas, tem significado nos valores dos campos multi-linha."
7496 "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files "
7497 "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-"
7498 "character version relationships."
7500 "Em espaço em branco não pode aparecer dentro de nomes (de pacotes, "
7501 "arquitecturas, ficheiros ou tudo o resto) ou números de versão, ou entre os "
7502 "caracteres de relacionamentos de versão multi-caractere."
7507 "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ "
7508 "between types of control files."
7510 "A presença de objectivo de um campo, e a sintaxe do seu valor pode diferir "
7511 "entre os tipos de ficheiros de controle."
7516 "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field "
7517 "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive "
7518 "unless the description of the field says otherwise."
7520 "Os nomes dos campos não são sensíveis a maiúsculas/minúsculas, mas é usual "
7521 "capitalizar os nomes dos campos usando misturas como mostrado em baixo. Os "
7522 "valores do campos são sensíveis a maiúsculas/minúsculas excepto se a "
7523 "descrição do campo diga o contrário."
7528 "Stanza separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 B<SPACE> "
7529 "and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between fields. "
7530 "Empty lines in field values are usually escaped by representing them by a "
7531 "U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)."
7533 "Separadores de estrofes (linhas vazias) e linhas consistindo apenas de "
7534 "U+0020 B<SPACE> e U+0009 B<TAB>, não são permitidos dentro de valores de "
7535 "campo ou entre campos. Linhas vazias em valores de campo são normalmente "
7536 "escapadas ao representa-las por um U+0020 B<SPACE> seguido de um ponto "
7543 #| "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
7544 #| "comments lines that are only permitted in source package control files "
7545 #| "(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines "
7546 #| "are ignored, even between two continuation lines. They do not end "
7549 "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
7550 "comments lines that are only permitted in source package control files "
7551 "(I<debian/control>) and in L<deb-origin(5)> files. These comment lines are "
7552 "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines."
7554 "Linhas começadas com U+0023 ‘B<#>’, sem nenhum espaço em branco a preceder "
7555 "são linhas de comentários que são apenas permitidos em ficheiros de controle "
7556 "dos pacotes fonte (I<debian/control>) e em ficheiros B<deb-origin>(5). Estas "
7557 "linhas de comentários são ignoradas, mesmo entre duas linhas de continuação. "
7558 "Elas não terminam linhas lógicas."
7562 msgid "All control files must be encoded in UTF-8."
7563 msgstr "Todos os ficheiros de controle têm de estar codificados em UTF-8."
7567 msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>."
7568 msgstr "B<RFC822>, B<RFC5322>."
7571 #: dpkg-architecture.pod
7573 "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
7575 "dpkg-architecture - define e determina a arquitectura para compilação de "
7579 #: dpkg-architecture.pod
7580 msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
7581 msgstr "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
7584 #: dpkg-architecture.pod
7586 "B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and "
7587 "host architecture for package building."
7589 "B<dpkg-architecture> disponibiliza uma habilidade para determinar e definir "
7590 "a arquitectura de compilação e da máquina para compilação de pacotes."
7593 #: dpkg-architecture.pod
7596 #| "The build architecture is always determined by either the "
7597 #| "B<DEB_BUILD_ARCH> variable if set (and B<--force> not being specified) or "
7598 #| "by an external call to B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line."
7600 "The build architecture is always determined by either the B<DEB_BUILD_ARCH> "
7601 "variable if set (and B<--force> not being specified) or by an external call "
7602 "to L<dpkg(1)>, and cannot be set at the command line."
7604 "A arquitectura de compilação é sempre determinada seja ou pela variável "
7605 "B<DEB_BUILD_ARCH> se definida (e se B<--force> não for especificada) ou por "
7606 "uma chamada externa ao B<dpkg>(1), e não pode ser definida na linha de "
7610 #: dpkg-architecture.pod
7613 #| "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
7614 #| "options B<--host-arch> and B<--host-type>, otherwise the B<DEB_HOST_ARCH> "
7615 #| "variable is used if set (and B<--force> not being specified). The default "
7616 #| "is determined by an external call to B<gcc>(1), or the same as the build "
7617 #| "architecture if B<CC> or gcc are both not available. One out of B<--host-"
7618 #| "arch> and B<--host-type> is sufficient, the value of the other will be "
7619 #| "set to a usable default. Indeed, it is often better to only specify one, "
7620 #| "because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice does not match "
7623 "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
7624 "options B<--host-arch> and B<--host-type>, otherwise the B<DEB_HOST_ARCH> "
7625 "variable is used if set (and B<--force> not being specified). The default "
7626 "is determined by an external call to L<gcc(1)>, or the same as the build "
7627 "architecture if B<CC> or gcc are both not available. One out of B<--host-"
7628 "arch> and B<--host-type> is sufficient, the value of the other will be set "
7629 "to a usable default. Indeed, it is often better to only specify one, "
7630 "because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice does not match the "
7633 "Você pode especificar a arquitectura da máquina ao fornecer uma ou ambas as "
7634 "opções B<--host-arch> e B<--host-type>, caso contrário é usada a variável "
7635 "B<DEB_HOST_ARCH> se definida (e não sendo especificado B<--force>). A "
7636 "predefinição é determinada por uma chamada externa ao B<gcc>(1), ou o mesmo "
7637 "como a arquitectura de compilação se B<CC> ou gcc estiverem ambos não "
7638 "disponíveis. Um de B<--host-arch> e B<--host-type> é suficiente, o valor do "
7639 "outro será definido para uma predefinição utilizável. De facto, é muitas "
7640 "vezes melhor apenas especificar um, porque B<dpkg-architecture> vai avisa-lo "
7641 "se a sua escolha não corresponder ao predefinido."
7644 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
7645 #: dpkg-buildtree.pod dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod
7646 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
7647 #: dpkg-vendor.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
7652 #: dpkg-architecture.pod
7653 msgid "B<-l>, B<--list>"
7654 msgstr "B<-l>, B<--list>"
7657 #: dpkg-architecture.pod
7659 "Print the environment variables, one each line, in the format "
7660 "I<VARIABLE=value>. This is the default action."
7662 "Escreve as variáveis de ambiente, uma em cada linha, no formato "
7663 "I<VARIÁVEL=valor>. Esta é a acção predefinida."
7666 #: dpkg-architecture.pod
7667 msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
7668 msgstr "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
7671 #: dpkg-architecture.pod
7673 "Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
7674 "current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to "
7675 "check if they are equal. This action will not expand the architecture "
7676 "wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
7679 "Verifica a igualdade da arquitectura (desde dpkg 1.13.13). Compara a actual "
7680 "ou a arquitectura de maquina Debian especificada com I<architecture>, para "
7681 "verificar se são iguais. Esta acção não irá expandir as wildcards de "
7682 "arquitectura. O comando termina com um estado de saída 0 de corresponderem, "
7683 "1 se não corresponderem."
7686 #: dpkg-architecture.pod
7687 msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>"
7688 msgstr "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>"
7691 #: dpkg-architecture.pod
7693 "Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
7694 "current or specified Debian host architecture against I<architecture-"
7695 "wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if "
7696 "they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
7699 "Verifica a identidade da arquitectura (desde dpkg 1.13.13). Compara a actual "
7700 "ou a arquitectura de máquina Debian especificada com I<architecture-"
7701 "wildcard> após a ter expandido como uma wildcard de arquitectura, para "
7702 "verificar se correspondem. O comando termina com estado de saída 0 se "
7703 "corresponderem, 1 se não corresponderem."
7706 #: dpkg-architecture.pod
7707 msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>"
7708 msgstr "B<-q>, B<--query> I<variable-name>"
7711 #: dpkg-architecture.pod
7712 msgid "Print the value of a single variable."
7713 msgstr "Escreve o valor de uma variável única."
7716 #: dpkg-architecture.pod
7717 msgid "B<-s>, B<--print-set>"
7718 msgstr "B<-s>, B<--print-set>"
7721 #: dpkg-architecture.pod
7723 "Print an export command. This can be used to set the environment variables "
7724 "using the POSIX shell or make B<eval>, depending on the output format."
7726 "Escreve um comando de exportação. Isto pode ser usado para definir as "
7727 "variáveis de ambiente usando a shell POSIX ou make B<eval>, dependendo do "
7728 "formato dos resultados."
7731 #: dpkg-architecture.pod
7732 msgid "B<-u>, B<--print-unset>"
7733 msgstr "B<-u>, B<--print-unset>"
7736 #: dpkg-architecture.pod
7737 msgid "Print a similar command to B<--print-set> but to unset all variables."
7739 "Escreve um comando semelhante ao B<--print-set> mas para limpar o valor de "
7740 "todas as variáveis."
7743 #: dpkg-architecture.pod
7744 msgid "B<-c>, B<--command> I<command-string>"
7745 msgstr "B<-c>, B<--command> I<command-string>"
7748 #: dpkg-architecture.pod
7750 "Execute a I<command-string> in an environment which has all variables set to "
7751 "the determined value."
7753 "Executa uma I<command-string> num ambiente que tem todas as variáveis "
7754 "definidas para o determinado valor."
7757 #: dpkg-architecture.pod
7759 "If the I<command-string> contains shell metacharacters, then it will be "
7760 "invoked through the system bourne shell."
7762 "Se a I<string-de-comando> conter meta-caracteres de shell, então será "
7763 "invocada através da shell limite do sistema."
7766 #: dpkg-architecture.pod
7767 msgid "B<-L>, B<--list-known>"
7768 msgstr "B<-L>, B<--list-known>"
7771 #: dpkg-architecture.pod
7773 "Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or "
7774 "more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--"
7775 "match-endian> (since dpkg 1.17.14)."
7777 "Escreve uma lista de nomes de arquitecturas válidos. Possivelmente "
7778 "restringidos por uma ou mais das opções de correspondência B<--match-"
7779 "wildcard>, B<--match-bits> ou B<--match-endian> (desde dpkg 1.17.14)."
7782 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
7783 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7784 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7785 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod
7786 #: dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod
7787 #: dpkg-split.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
7788 msgid "B<-?>, B<--help>"
7789 msgstr "B<-?>, B<--help>"
7792 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
7793 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
7794 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7795 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7796 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod
7797 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
7798 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-split.pod
7799 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod
7800 #: update-alternatives.pod
7801 msgid "Show the usage message and exit."
7802 msgstr "Mostra a mensagem de utilização e termina."
7805 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
7806 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
7807 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7808 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7809 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-parsechangelog.pod
7810 #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
7811 #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
7812 #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod dselect.pod
7813 #: update-alternatives.pod
7814 msgid "B<--version>"
7815 msgstr "B<--version>"
7818 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
7819 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
7820 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7821 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7822 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod
7823 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
7824 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
7825 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
7826 #: dpkg-vendor.pod update-alternatives.pod
7827 msgid "Show the version and exit."
7828 msgstr "Mostra a versão e termina."
7831 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildpackage.pod
7832 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
7833 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
7834 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod
7835 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
7836 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
7837 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
7838 #: dpkg-vendor.pod dpkg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod
7839 #: update-alternatives.pod
7844 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod
7845 msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
7846 msgstr "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
7849 #: dpkg-architecture.pod
7850 msgid "Set the host Debian architecture."
7851 msgstr "Define a arquitectura da máquina Debian"
7854 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod
7855 msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>"
7856 msgstr "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>"
7859 #: dpkg-architecture.pod
7860 msgid "Set the host GNU system type."
7861 msgstr "Define o tipo de sistema GNU da máquina."
7864 #: dpkg-architecture.pod
7865 msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
7866 msgstr "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
7869 #: dpkg-architecture.pod
7870 msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)."
7871 msgstr "Define a arquitectura Debian de destino (desde dpkg 1.17.14)."
7874 #: dpkg-architecture.pod
7875 msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>"
7876 msgstr "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>"
7879 #: dpkg-architecture.pod
7880 msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)."
7881 msgstr "Define o tipo de sistema GNU do destino (desde dpkg 1.17.14)."
7884 #: dpkg-architecture.pod
7885 msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>"
7886 msgstr "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>"
7889 #: dpkg-architecture.pod
7891 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the "
7892 "specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)."
7894 "Restringe as arquitectura listadas por B<--list-known> a aquelas que "
7895 "correspondem à wildcard de arquitectura especificada (desde dpkg 1.17.14)."
7898 #: dpkg-architecture.pod
7899 msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>"
7900 msgstr "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>"
7903 #: dpkg-architecture.pod
7905 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
7906 "specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>."
7908 "Restringe as arquitectura listadas por B<--list-known> a aquelas com os bits "
7909 "de CPU especificados (desde dpkg 1.17.14). Seja B<32> ou B<64>."
7912 #: dpkg-architecture.pod
7913 msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
7914 msgstr "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
7917 #: dpkg-architecture.pod
7919 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
7920 "specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>."
7922 "Restringe as arquitectura listadas por B<--list-known> a aquelas com a "
7923 "categoria endian especificada (desde dpkg 1.17.14). Seja B<little> ou B<big>."
7926 #: dpkg-architecture.pod
7927 msgid "B<--print-format> I<format>"
7928 msgstr "B<--print-format> I<format>"
7931 #: dpkg-architecture.pod
7933 "Sets the output format for B<--print-set> and B<--print-unset> (since dpkg "
7934 "1.20.6), to either B<shell> (default) or B<make>."
7936 "Define o formato de resultados para B<--print-set> e B<--print-unset> (desde "
7937 "dpkg 1.20.6), para ou B<shell> (predefinição) ou B<make>."
7940 #: dpkg-architecture.pod
7941 msgid "B<-f>, B<--force>"
7942 msgstr "B<-f>, B<--force>"
7945 #: dpkg-architecture.pod
7948 #| "Values set by existing environment variables with the same name as used "
7949 #| "by the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if "
7950 #| "this force flag is present. This allows the user to override a value even "
7951 #| "when the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for "
7952 #| "example B<dpkg-buildpackage>(1))."
7954 "Values set by existing environment variables with the same name as used by "
7955 "the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
7956 "force flag is present. This allows the user to override a value even when "
7957 "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
7958 "L<dpkg-buildpackage(1)>)."
7960 "Os valores definidos pelas variáveis de ambiente existentes com os mesmos "
7961 "nomes usados como usados pelos scripts são respeitados (isto é, usados por "
7962 "B<dpkg-architecture>), excepto se esta bandeira de forçar estiver presente. "
7963 "Isto permite ao utilizador sobrepor um valor mesmo quando a chamada a B<dpkg-"
7964 "architecture> está enterrada em algum outro script (por exemplo B<dpkg-"
7965 "buildpackage>(1))."
7968 #: dpkg-architecture.pod
7973 #: dpkg-architecture.pod
7974 msgid "build machine"
7975 msgstr "máquina de compilação"
7978 #: dpkg-architecture.pod
7979 msgid "The machine the package is built on."
7980 msgstr "A máquina onde o pacote é compilado."
7983 #: dpkg-architecture.pod
7984 msgid "host machine"
7985 msgstr "máquina anfitriã"
7988 #: dpkg-architecture.pod
7989 msgid "The machine the package is built for."
7990 msgstr "A máquina para onde o pacote é compilado."
7993 #: dpkg-architecture.pod
7994 msgid "target machine"
7995 msgstr "máquina destino (alvo)"
7998 #: dpkg-architecture.pod
8000 "The machine the compiler is building for, or the emulator will run code "
8001 "for. This is only needed when building a cross-toolchain (or emulator), one "
8002 "that will be built on the build architecture, to be run on the host "
8003 "architecture, and to build (or run emulated) code for the target "
8006 "A maquina para a qual o compilador foi construído, ou o que emulador que irá "
8007 "correr código para. Isto é apenas necessário quando se compila ferramenta-"
8008 "corrente-cruzada (ou emulador), uma que será compilada sobre a arquitectura "
8009 "de compilação, para ser corrida na arquitectura anfitriã, e para compilar "
8010 "código (ou correr emulado) para a arquitectura alvo."
8013 #: dpkg-architecture.pod
8014 msgid "Debian architecture"
8015 msgstr "Arquitectura Debian"
8018 #: dpkg-architecture.pod
8020 "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP "
8021 "archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
8023 "A string de arquitectura Debian, a qual especifica a árvore binária no "
8024 "arquivo FTP. Exemplos: i386, sparc, hurd-i386."
8027 #: dpkg-architecture.pod
8028 msgid "Debian architecture tuple"
8029 msgstr "Tuple de arquitectura Debian"
8032 #: dpkg-architecture.pod
8034 "A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its "
8035 "components spelled out. This differs with Debian architectures in that at "
8036 "least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has "
8037 "the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, "
8038 "eabihf-musl-linux-arm."
8040 "Um tuple de arquitectura Debian é a arquitectura totalmente qualificada com "
8041 "todos os seus componentes soletrados. Isto difere das arquitecturas Debian "
8042 "em que pelo menos o componente I<cpu> não trás embutido o I<abi>. O tuple "
8043 "actual tem o formato I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Exemplos: base-gnu-linux-"
8044 "amd64, eabihf-musl-linux-arm."
8047 #: dpkg-architecture.pod
8048 msgid "Debian architecture wildcard"
8049 msgstr "Wildcard de arquitectura Debian"
8052 #: dpkg-architecture.pod
8054 "A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will "
8055 "match any real architecture being part of it. The general form is a Debian "
8056 "architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them "
8057 "being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as "
8058 "B<any>, and thus the following pairs are equivalent:"
8060 "Um wildcard de arquitectura Debian é uma string especial de arquitectura que "
8061 "irá corresponder a qualquer arquitectura real que faça parte dela. O formato "
8062 "geral é um tuple de arquitectura Debian com quatro ou menos elementos, e com "
8063 "pelo menos um deles a ser B<any>. Elementos em falta no tuple são prefixados "
8064 "implicitamente como B<any>, e assim os seguintes pares são equivalentes:"
8067 #: dpkg-architecture.pod
8068 msgid "B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>"
8069 msgstr "B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>"
8072 #: dpkg-architecture.pod
8073 msgid "B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>"
8074 msgstr "B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>"
8077 #: dpkg-architecture.pod
8078 msgid "B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>"
8079 msgstr "B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>"
8082 #: dpkg-architecture.pod
8084 "Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
8086 "Exemplos: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
8089 #: dpkg-architecture.pod
8090 msgid "GNU system type"
8091 msgstr "Tipo de sistema GNU"
8094 #: dpkg-architecture.pod
8096 "An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
8097 "hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-"
8098 "gnu, x86_64-netbsd."
8100 "Uma string de especificação de arquitectura consiste de duas partes "
8101 "separadas por um hífen: cpu e sistema. Exemplos: i586-linux-gnu, sparc-linux-"
8102 "gnu, i686-gnu, x86_64-netbsd."
8105 #: dpkg-architecture.pod
8106 msgid "multiarch triplet"
8107 msgstr "multiarch triplet"
8110 #: dpkg-architecture.pod
8112 "The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does "
8113 "not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting "
8114 "paths are stable over time. The only current difference with the GNU system "
8115 "type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: "
8116 "i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-"
8117 "gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
8119 "O tipo de sistema GNU clarificado, usado para caminhos do sistema de "
8120 "ficheiros. Este triplet não altera mesmo quando a linha base ISA entra em "
8121 "colisão, para que os caminhos resultantes fiquem estáveis com o tempo. A "
8122 "única diferença actual com o tipo de sistema GNU é que a parte de CPU para "
8123 "os sistemas baseados em i386 é sempre i386. Exemplos: i386-linux-gnu, "
8124 "x86_64-linux-gnu. Exemplos de caminhos: /lib/powerpc64le-linux-gnu/, /usr/"
8125 "lib/i386-kfreebsd-gnu/."
8128 #: dpkg-architecture.pod
8133 #: dpkg-architecture.pod
8135 "The following variables are read from the environment (unless B<--force> has "
8136 "been specified) and set by B<dpkg-architecture> (see the B<TERMS> section "
8137 "for a description of the naming scheme):"
8139 "As seguintes variáveis são lidas a partir do ambiente (a menos que B<--"
8140 "force> seja especificado) e definidas por B<dpkg-architecture> (veja a "
8141 "secção B<TERMS> para uma descrição do esquema de nomeação):"
8144 #: dpkg-architecture.pod
8145 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
8146 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>"
8149 #: dpkg-architecture.pod
8150 msgid "The Debian architecture of the build machine."
8151 msgstr "A arquitectura Debian da máquina de compilação."
8154 #: dpkg-architecture.pod
8155 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
8156 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
8159 #: dpkg-architecture.pod
8160 msgid "The Debian ABI name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
8161 msgstr "O nome ABI Debian da máquina de compilação (desde dpkg 1.18.11)."
8164 #: dpkg-architecture.pod
8165 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
8166 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
8169 #: dpkg-architecture.pod
8170 msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
8171 msgstr "O nome libc Debian da máquina de compilação (desde dpkg 1.18.11)."
8174 #: dpkg-architecture.pod
8175 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
8176 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
8179 #: dpkg-architecture.pod
8180 msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
8181 msgstr "O nome de sistema Debian da máquina de compilação (desde dpkg 1.13.2)."
8184 #: dpkg-architecture.pod
8185 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
8186 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
8189 #: dpkg-architecture.pod
8190 msgid "The Debian CPU name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
8191 msgstr "O nome de CPU de Debian da máquina de compilação (desde dpkg 1.13.2)."
8194 #: dpkg-architecture.pod
8195 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
8196 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
8199 #: dpkg-architecture.pod
8200 msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
8202 "O tamanho do ponteiro da máquina de compilação (em bits, desde dpkg 1.15.4)."
8205 #: dpkg-architecture.pod
8206 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
8207 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
8210 #: dpkg-architecture.pod
8211 msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
8213 "A classe endian da máquina de compilação (ittle / big; desde dpkg 1.15.4)."
8216 #: dpkg-architecture.pod
8217 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
8218 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
8221 #: dpkg-architecture.pod
8222 msgid "The GNU CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
8223 msgstr "A parte CPU GNU de B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
8226 #: dpkg-architecture.pod
8227 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
8228 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
8231 #: dpkg-architecture.pod
8232 msgid "The GNU system part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
8233 msgstr "A parte de system GNU de B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
8236 #: dpkg-architecture.pod
8237 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
8238 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
8241 #: dpkg-architecture.pod
8242 msgid "The GNU system type of the build machine."
8243 msgstr "O tipo de sistema GNU da máquina de compilação."
8246 #: dpkg-architecture.pod
8247 msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
8248 msgstr "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
8251 #: dpkg-architecture.pod
8253 "The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem "
8254 "paths (since dpkg 1.16.0)."
8256 "O tipo de sistema GNU clarificado da máquina de compilação, usado para "
8257 "caminhos do sistema de ficheiros (desde dpkg 1.16.0)."
8260 #: dpkg-architecture.pod
8261 msgid "B<DEB_HOST_ARCH>"
8262 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH>"
8265 #: dpkg-architecture.pod
8266 msgid "The Debian architecture of the host machine."
8267 msgstr "A arquitectura Debian da máquina anfitriã."
8270 #: dpkg-architecture.pod
8271 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
8272 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
8275 #: dpkg-architecture.pod
8276 msgid "The Debian ABI name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
8277 msgstr "O nome ABI Debian da máquina anfitriã (desde dpkg 1.18.11)."
8280 #: dpkg-architecture.pod
8281 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
8282 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
8285 #: dpkg-architecture.pod
8286 msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
8287 msgstr "O nome libc Debian da máquina anfitriã (desde dpkg 1.18.11)."
8290 #: dpkg-architecture.pod
8291 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
8292 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
8295 #: dpkg-architecture.pod
8296 msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
8297 msgstr "O nome de sistema Debian da máquina anfitriã (desde dpkg 1.13.2)."
8300 #: dpkg-architecture.pod
8301 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
8302 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
8305 #: dpkg-architecture.pod
8306 msgid "The Debian CPU name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
8307 msgstr "O nome de CPU de Debian da máquina anfitriã (desde dpkg 1.13.2)."
8310 #: dpkg-architecture.pod
8311 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
8312 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
8315 #: dpkg-architecture.pod
8316 msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
8318 "O tamanho do ponteiro da máquina anfitriã (em bits, desde dpkg 1.15.4)."
8321 #: dpkg-architecture.pod
8322 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
8323 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
8326 #: dpkg-architecture.pod
8327 msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
8328 msgstr "A classe endian da máquina anfitriã (ittle / big; desde dpkg 1.15.4)."
8331 #: dpkg-architecture.pod
8332 msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
8333 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
8336 #: dpkg-architecture.pod
8337 msgid "The GNU CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
8338 msgstr "A parte CPU GNU de B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
8341 #: dpkg-architecture.pod
8342 msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
8343 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
8346 #: dpkg-architecture.pod
8347 msgid "The GNU system part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
8348 msgstr "A parte de system GNU de B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
8351 #: dpkg-architecture.pod
8352 msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
8353 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
8356 #: dpkg-architecture.pod
8357 msgid "The GNU system type of the host machine."
8358 msgstr "O tipo de sistema GNU da máquina anfitriã."
8361 #: dpkg-architecture.pod
8362 msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
8363 msgstr "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
8366 #: dpkg-architecture.pod
8368 "The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths "
8369 "(since dpkg 1.16.0)."
8371 "O tipo de sistema GNU clarificado da máquina anfitriã, usado para caminhos "
8372 "do sistema de ficheiros (desde dpkg 1.16.0)."
8375 #: dpkg-architecture.pod
8376 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>"
8377 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH>"
8380 #: dpkg-architecture.pod
8381 msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8382 msgstr "A arquitectura Debian da máquina de destino (desde dpkg 1.17.14)."
8385 #: dpkg-architecture.pod
8386 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
8387 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
8390 #: dpkg-architecture.pod
8391 msgid "The Debian ABI name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
8392 msgstr "O nome ABI Debian da máquina alvo (desde dpkg 1.18.11)."
8395 #: dpkg-architecture.pod
8396 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
8397 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
8400 #: dpkg-architecture.pod
8401 msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
8402 msgstr "O nome libc Debian da máquina alvo (desde dpkg 1.18.11)."
8405 #: dpkg-architecture.pod
8406 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
8407 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
8410 #: dpkg-architecture.pod
8411 msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8412 msgstr "O nome de sistema Debian da máquina de destino (desde dpkg 1.17.14)."
8415 #: dpkg-architecture.pod
8416 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
8417 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
8420 #: dpkg-architecture.pod
8421 msgid "The Debian CPU name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8422 msgstr "O nome de CPU de Debian da máquina de destino (desde dpkg 1.17.14)."
8425 #: dpkg-architecture.pod
8426 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
8427 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
8430 #: dpkg-architecture.pod
8431 msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)."
8433 "O tamanho do ponteiro da máquina de destino (em bits, desde dpkg 1.17.14)."
8436 #: dpkg-architecture.pod
8437 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
8438 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
8441 #: dpkg-architecture.pod
8443 "The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)."
8445 "A classe endian da máquina de destino (ittle / big; desde dpkg 1.17.14)."
8448 #: dpkg-architecture.pod
8449 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
8450 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
8453 #: dpkg-architecture.pod
8454 msgid "The GNU CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
8455 msgstr "A parte CPU GNU de B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (desde dpkg 1.17.14)."
8458 #: dpkg-architecture.pod
8459 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
8460 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
8463 #: dpkg-architecture.pod
8464 msgid "The GNU system part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
8465 msgstr "A parte de system GNU de B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (desde dpkg 1.17.14)."
8468 #: dpkg-architecture.pod
8469 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
8470 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
8473 #: dpkg-architecture.pod
8474 msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8475 msgstr "O tipo de sistema GNU da máquina de destino (desde dpkg 1.17.14)."
8478 #: dpkg-architecture.pod
8479 msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
8480 msgstr "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
8483 #: dpkg-architecture.pod
8485 "The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem "
8486 "paths (since dpkg 1.17.14)."
8488 "O tipo de sistema GNU clarificado da máquina de destino, usado para caminhos "
8489 "do sistema de ficheiros (desde dpkg 1.17.14)."
8492 #: dpkg-architecture.pod
8493 msgid "Architecture tables"
8494 msgstr "Tabelas de arquitecturas"
8497 #: dpkg-architecture.pod
8499 "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
8500 "location can be overridden at runtime with the environment variable "
8501 "B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on "
8502 "their first line to mark their format, so that parsers can check if they "
8503 "understand it, such as \"# Version=1.0\"."
8505 "Todos estes ficheiros têm de estar presentes para o B<dpkg-architecture> "
8506 "funcionar. A sua localização pode ser sobreposta durante o funcionamento com "
8507 "a variável de ambiente B<DPKG_DATADIR>. Estas tabelas contêm um pseudo-campo "
8508 "B<Version> de formato na sua primeira linha para marcar o seu formato, para "
8509 "que os analisadores possam verificar se o compreendem, tal como \"# "
8513 #: dpkg-architecture.pod
8514 msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
8515 msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
8518 #: dpkg-architecture.pod
8520 "Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 "
8521 "(since dpkg 1.13.2)."
8523 "Tabela de nomes de CPU conhecidas e o mapear delas para o seu nome GNU. "
8524 "Formato versão 1.0 (desde dpkg 1.13.2)."
8527 #: dpkg-architecture.pod
8528 msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
8529 msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
8532 #: dpkg-architecture.pod
8534 "Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format "
8535 "version 2.0 (since dpkg 1.18.11)."
8537 "Tabela de nomes de sistemas operativos conhecidos e o mapear deles para o "
8538 "seu nome GNU. Formato versão 2.0 (desde dpkg 1.18.11)."
8541 #: dpkg-architecture.pod
8542 msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
8543 msgstr "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
8546 #: dpkg-architecture.pod
8548 "Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. "
8549 "Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)."
8551 "Mapeamento entre tuples de arquitectura Debian e nomes de arquitectura "
8552 "Debian. Versão de formato 1.0 (desde dpkg 1.18.11)."
8555 #: dpkg-architecture.pod
8556 msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
8557 msgstr "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
8560 #: dpkg-architecture.pod
8562 "Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 "
8563 "(since dpkg 1.18.11)."
8565 "Tabela de sobreposições de atributos ABI de arquitectura Debian. Versão de "
8566 "formato 2.0 (desde dpkg 1.18.11)."
8569 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
8570 msgid "Packaging support"
8571 msgstr "Suporte a empacotamento"
8574 #: dpkg-architecture.pod
8575 msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
8576 msgstr "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
8579 #: dpkg-architecture.pod
8581 "Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that "
8582 "B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)."
8584 "Fragmento do Makefile cuja propriedade define e exporta todas as variáveis "
8585 "que o B<dpkg-architecture> gera como resultado (desde dpkg 1.16.1)."
8588 #: dpkg-architecture.pod
8590 "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
8591 "architecture>. Other examples:"
8593 "B<dpkg-buildpackage> aceita a opção B<-a> e passa-a para B<dpkg-"
8594 "architecture>. Outros exemplos:"
8597 #: dpkg-architecture.pod
8600 " CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build\n"
8603 " CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build\n"
8607 #: dpkg-architecture.pod
8610 " eval $(dpkg-architecture -u)\n"
8613 " eval $(dpkg-architecture -u)\n"
8617 #: dpkg-architecture.pod
8619 "Check if the current or specified host architecture is equal to an "
8622 "Verifica se a arquitectura actual ou da máquina especificada é igual a uma "
8626 #: dpkg-architecture.pod
8629 " dpkg-architecture -elinux-alpha\n"
8632 " dpkg-architecture -elinux-alpha\n"
8636 #: dpkg-architecture.pod
8639 " dpkg-architecture -amips -elinux-mips\n"
8642 " dpkg-architecture -amips -elinux-mips\n"
8646 #: dpkg-architecture.pod
8647 msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:"
8649 "Verifica se a arquitectura actual ou da máquina especificada é um sistema "
8653 #: dpkg-architecture.pod
8656 " dpkg-architecture -ilinux-any\n"
8659 " dpkg-architecture -ilinux-any\n"
8663 #: dpkg-architecture.pod
8666 " dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any\n"
8669 " dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any\n"
8673 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildtree.pod
8674 msgid "Usage in debian/rules"
8675 msgstr "Utilização em debian/rules"
8678 #: dpkg-architecture.pod
8680 "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
8681 "rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
8682 "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
8683 "should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> "
8684 "option. Here are some examples, which also show how you can improve the "
8685 "cross compilation support in your package:"
8687 "As variáveis de ambiente definidas pelo B<dpkg-architecture> são passadas "
8688 "para I<debian/rules> como variáveis do make (veja a documentação do make). "
8689 "No entanto, você não deve confiar nelas, porque prejudicam a invocação "
8690 "manual do script. Em vez disso, você deve sempre inicializa-las usando "
8691 "B<dpkg-architecture> com a opção B<-q>. Aqui estão alguns exemplos, que "
8692 "também mostram como você pode melhorar o suporte a compilação cruzada no seu "
8696 #: dpkg-architecture.pod
8697 msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:"
8698 msgstr "Obter o tipo de sistema GNU e reencaminha-lo para ./configure:"
8701 #: dpkg-architecture.pod
8704 " DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
8705 " DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8707 " ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
8708 " confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8710 " confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\\n"
8711 " --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8714 " ./configure $(confflags)\n"
8717 " DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
8718 " DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8720 " ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
8721 " confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8723 " confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\\n"
8724 " --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8727 " ./configure $(confflags)\n"
8731 #: dpkg-architecture.pod
8732 msgid "Doing something only for a specific architecture:"
8733 msgstr "Fazer algo apenas para uma arquitectura específica:"
8736 #: dpkg-architecture.pod
8739 " DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
8742 " DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
8746 #: dpkg-architecture.pod
8749 " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
8754 " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
8760 #: dpkg-architecture.pod
8762 "or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
8763 "B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables."
8765 "ou se você apenas precisar de verificar o tipo de CPU ou SO, use as "
8766 "variáveis B<DEB_HOST_ARCH_CPU> ou B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
8769 #: dpkg-architecture.pod
8771 "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set "
8772 "all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
8774 "Note que você também pode confiar num retalho externo do Makefile para "
8775 "definir apropriadamente todas as variáveis que o B<dpkg-architecture> pode "
8779 #: dpkg-architecture.pod
8782 " include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
8785 " include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
8789 #: dpkg-architecture.pod
8791 "In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get "
8792 "architecture information during a package build."
8794 "Em qualquer dos casos, você nunca deverá usar o B<dpkg --print-architecture> "
8795 "para obter informação de arquitectura durante uma compilação de pacote."
8798 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
8799 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod
8800 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
8801 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
8802 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-mergechangelogs.pod
8803 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
8804 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
8805 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
8806 #: dpkg-vendor.pod dpkg.pod dselect.pod update-alternatives.pod
8811 #: dpkg-architecture.pod
8812 msgid "B<DPKG_DATADIR>"
8813 msgstr "B<DPKG_DATADIR>"
8816 #: dpkg-architecture.pod
8818 "If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the "
8819 "architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to "
8822 "Se definida, será usada como o directório de dados do B<dpkg>, onde as "
8823 "tabelas de arquitectura estão localizadas (desde 1.14.17). A predefinição é "
8827 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
8828 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
8829 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
8830 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-mergechangelogs.pod
8831 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
8832 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
8833 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
8834 #: dpkg-vendor.pod dpkg.pod
8835 msgid "B<DPKG_COLORS>"
8836 msgstr "B<DPKG_COLORS>"
8839 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
8840 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
8841 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
8842 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod
8843 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-scanpackages.pod
8844 #: dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod
8845 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod
8847 "Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: "
8848 "B<auto> (default), B<always> and B<never>."
8850 "Define o modo de cor (desde dpkg 1.18.5). Os valores actualmente aceites "
8851 "são: B<auto> (predefinido), B<always> e B<never>."
8854 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
8855 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod
8856 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
8857 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
8858 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
8859 #: dpkg-source.pod dpkg-vendor.pod
8861 msgstr "B<DPKG_NLS>"
8864 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
8865 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod
8866 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
8867 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
8868 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
8869 #: dpkg-source.pod dpkg-vendor.pod
8871 "If set, it will be used to decide whether to activate Native Language "
8872 "Support, also known as internationalization (or i18n) support (since dpkg "
8873 "1.19.0). The accepted values are: B<0> and B<1> (default)."
8875 "Se definida, será usada para decidir se deve activar o Suporte a Linguagem "
8876 "Nativa. Também como conhecido como suporte de internacionalização (ou i18n) "
8877 "(desde dpkg 1.19.0). Os valores aceites são B<0> e B<1> (predefinição)."
8880 #: dpkg-architecture.pod
8881 msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17."
8883 "Todos comandos e nomes de opções longos disponíveis apenas desde dpkg "
8887 #: dpkg-architecture.pod
8889 #| msgid "B<dpkg-buildpackage>(1)."
8890 msgid "L<dpkg-buildpackage(1)>."
8891 msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1)."
8894 #: dpkg-build-api.pod
8895 msgid "dpkg-build-api - source package dpkg build API level"
8896 msgstr "dpkg-build-api - nível API de compilação do dpkg de pacote fonte"
8899 #: dpkg-build-api.pod
8903 " dpkg-build-api (= 1),\n"
8907 " dpkg-build-api (= 1),\n"
8911 #: dpkg-build-api.pod
8913 "The source package dpkg build API level, defines a versioned interface for "
8914 "source packages, where each API level provides specific behaviors and "
8917 "O nível API de compilação dpkg de pacote fonte, define uma interface "
8918 "versionada para pacotes fonte, onde cada nível API fornece comportamentos e "
8919 "garantias específicas."
8922 #: dpkg-build-api.pod
8924 "These interfaces can then be adopted by packages in a gradual way, and "
8925 "phased out more easily than with global behavior changes."
8927 "Estas interfaces pode ser adotadas pelos pacotes num modo gradual, e "
8928 "descontinuadas mais facilmente que com alterações de comportamento globais."
8931 #: dpkg-build-api.pod
8933 "The declaration of this API level is done through build-dependencies, in one "
8934 "of B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Indep> or B<Build-Depends-Arch>, or via "
8935 "the environment variable B<DPKG_BUILD_API>, which will override these if "
8936 "both are present, and might emit a warning in case they are different."
8938 "A declaração deste nível API é feita através de build-dependencies, em um de "
8939 "B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Indep> ou B<Build-Depends-Arch>, ou via "
8940 "variável de ambiente B<DPKG_BUILD_API>, a qual vai sobrepor estas se ambas "
8941 "estiverem presentes, e pode emitir um aviso no caso de serem diferentes."
8944 #: dpkg-build-api.pod
8946 msgstr "NÍVEIS DE API"
8949 #: dpkg-build-api.pod
8954 #: dpkg-build-api.pod
8956 "This level is still under development, and cannot be declared via build-"
8959 "Este nível ainda está em desenvolvimento, e não pode ser declarado via build-"
8963 #: dpkg-build-api.pod
8968 #: dpkg-build-api.pod
8969 msgid "This is the recommended level. Since dpkg 1.22.0."
8970 msgstr "Este é o nível recomendado. Desde dpkg 1.22.0."
8973 #: dpkg-build-api.pod
8974 msgid "Changes from v0 are:"
8975 msgstr "As alterações a partir de v0 são:"
8978 #: dpkg-build-api.pod
8980 "B<dpkg-shlibdeps> no longer uses the B<LD_LIBRARY_PATH> environment "
8981 "variable. The B<-l> option should be used instead."
8983 "B<dpkg-shlibdeps> já não usa a variável de ambiente B<LD_LIBRARY_PATH>. Deve "
8984 "ser usada a opção B<-l> em vez disso."
8987 #: dpkg-build-api.pod
8990 #| "B<dpkg-buildpackage> defaults to B<Rules-Requires-Root> to B<no>. To "
8991 #| "restore the B<v0> behavior B<Rules-Requires-Root> should be set to "
8992 #| "B<binary-targets>."
8994 "B<dpkg-buildpackage> defaults to B<Rules-Requires-Root> value B<no>. To "
8995 "restore the B<v0> behavior B<Rules-Requires-Root> should be set to B<binary-"
8998 "B<dpkg-buildpackage> predefine B<Rules-Requires-Root> para B<no>. Para "
8999 "restaurar o comportamento B<v0>, B<Rules-Requires-Root> deve ser definido "
9000 "para B<binary-targets>."
9003 #: dpkg-build-api.pod
9006 #| "B<dpkg-buildpackage> requires all required F<debian/rules> targets. That "
9007 #| "is B<clean>, B<build>, B<build-indep>, B<build-arch>, B<binary-indep> and "
9008 #| "B<binary-arch>."
9010 "B<dpkg-buildpackage> expects all required F<debian/rules> targets to be "
9011 "supported and no longer has backwards compatibility fallback code. The "
9012 "required targets are B<clean>, B<build>, B<build-indep>, B<build-arch>, "
9013 "B<binary-indep> and B<binary-arch>."
9015 "B<dpkg-buildpackage> requer todos os alvos F<debian/rules> requeridos. Isto "
9016 "é B<clean>, B<build>, B<build-indep>, B<build-arch>, B<binary-indep> e "
9020 #: dpkg-build-api.pod
9022 "B<vendor.mk> defaults to using B<dpkg_vendor_derives_from_v1> for the "
9023 "B<dpkg_vendor_derives_from> macro. To restore the B<v0> behavior set "
9024 "B<dpkg_vendor_derives_from> to B<dpkg_vendor_derives_from_v0>."
9026 "B<vendor.mk> predefine para usar B<dpkg_vendor_derives_from_v1> para a macro "
9027 "B<dpkg_vendor_derives_from>. Para restaurar o comportamento B<v0> defina "
9028 "B<dpkg_vendor_derives_from> para B<dpkg_vendor_derives_from_v0>."
9031 #: dpkg-build-api.pod
9032 msgid "B<default.mk> defaults to including B<buildtools.mk>."
9033 msgstr "B<default.mk> predefine para incluir B<buildtools.mk>."
9036 #: dpkg-build-api.pod
9041 #: dpkg-build-api.pod
9043 "This is the current global level, equivalent to not specifying one. The "
9044 "interfaces and behaviors provided are subject to the normal global interface "
9045 "updates, which tend to require longer deprecation cycles and/or coordinated "
9048 "Este é o nível global actual, equivalente a não se especificar um. As "
9049 "interfaces e comportamentos fornecidos são sujeitos às actualizações da "
9050 "interface global normal, o que tende a requerer ciclos de descontinuação "
9051 "mais longos e/ou transições coordenadas."
9054 #: dpkg-build-api.pod
9056 #| msgid "B<deb-src-control>(5)."
9057 msgid "L<deb-src-control(5)>."
9058 msgstr "B<deb-src-control>(5)."
9061 #: dpkg-buildapi.pod
9062 msgid "dpkg-buildapi - returns the build API level to use during package build"
9064 "dpkg-buildapi - retorna o nível API de compilação a usar durante a "
9065 "compilação do pacote"
9068 #: dpkg-buildapi.pod
9069 msgid "B<dpkg-buildapi> [I<option>...] [I<command>]"
9070 msgstr "B<dpkg-buildapi> [I<option>...] [I<command>]"
9073 #: dpkg-buildapi.pod
9075 "B<dpkg-buildapi> is a tool to retrieve the L<dpkg-build-api(7)> level to use "
9076 "during build of source Debian packages."
9078 "B<dpkg-buildapi> é uma ferramenta para obter o nível <dpkg-build-api(7)> a "
9079 "usar durante a compilação de pacotes fonte Debian."
9082 #: dpkg-buildapi.pod
9083 msgid "This program was introduced in dpkg 1.22.0."
9084 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.22.0."
9087 #: dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildtree.pod
9088 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-scansources.pod dpkg-statoverride.pod
9089 #: dpkg-vendor.pod update-alternatives.pod
9094 #: dpkg-buildapi.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
9095 msgid "B<-c>I<control-file>"
9096 msgstr "B<-c>I<control-file>"
9099 #: dpkg-buildapi.pod
9101 "Specifies the main source control file to read information from. The "
9102 "default is F<debian/control>."
9104 "Especifica o ficheiro de controle fonte principal de onde ler informação. A "
9105 "predefinição é F<debian/control>."
9108 #: dpkg-buildapi.pod
9109 msgid "B<DPKG_BUILD_API>"
9110 msgstr "B<DPKG_BUILD_API>"
9113 #: dpkg-buildapi.pod
9115 "The build API level to use. This is intended to be used internally by the "
9116 "tools executed from F<debian/rules> to avoid having to parse F<debian/"
9117 "control> multiple times, and not to set the global build API level from "
9118 "F<debian/rules>, otherwise build drivers (such as L<dpkg-buildpackage(1)>) "
9121 "O nível API de compilação a usar. Isto destina-se a ser usado internamente "
9122 "pelas ferramentas executadas a partir de F<debian/rules> para se evitar ter "
9123 "de se analisar F<debian/control> várias vezes, e não para definir o nível "
9124 "API de compilação global de F<debian/rules>, caso contrário as drivers de "
9125 "compilação (como a L<dpkg-buildpackage(1)>) não poderiam aceder a ele."
9128 #: dpkg-buildapi.pod
9129 msgid "B<%PKGDATADIR%/buildapi.mk>"
9130 msgstr "B<%PKGDATADIR%/buildapi.mk>"
9133 #: dpkg-buildapi.pod
9134 msgid "Makefile snippet that will parse the build API level."
9135 msgstr "Trecho do Makefile que irá analisar o nível API de compilação."
9138 #: dpkg-buildflags.pod
9139 msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
9141 "dpkg-buildflags - retorna flags de compilação para usar durante a compilação "
9145 #: dpkg-buildflags.pod
9146 msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
9147 msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
9150 #: dpkg-buildflags.pod
9152 "B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
9153 "build of Debian packages."
9155 "B<dpkg-buildflags> é uma ferramenta para obter flags de compilação para usar "
9156 "durante a compilação de pacotes Debian."
9159 #: dpkg-buildflags.pod
9161 "The default flags are defined by the vendor but they can be extended/"
9162 "overridden in several ways:"
9164 "As flags predefinidas são definidas pelo fornecedor mas podem ser estendidas/"
9165 "sobrepostas de várias maneiras:"
9168 #: dpkg-buildflags.pod
9173 #: dpkg-buildflags.pod
9174 msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
9175 msgstr "de todo o sistema com B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
9178 #: dpkg-buildflags.pod
9183 #: dpkg-buildflags.pod
9185 "for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where "
9186 "B<$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;"
9188 "para o utilizador actual com B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> onde "
9189 "B<$XDG_CONFIG_HOME> usa por predefinição B<$HOME/.config>;"
9192 #: dpkg-buildflags.pod
9197 #: dpkg-buildflags.pod
9200 #| "temporarily by the user with environment variables (see section "
9201 #| "B<ENVIRONMENT>);"
9203 "temporarily by the user with environment variables (see section L</"
9206 "temporariamente pelo utilizador com variáveis de ambiente (veja a secção "
9210 #: dpkg-buildflags.pod
9215 #: dpkg-buildflags.pod
9218 #| "dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
9219 #| "B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)."
9221 "dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
9222 "B<debian/rules> (see section L</ENVIRONMENT>)."
9224 "dinamicamente pelo maintainer do pacote com variáveis de ambiente definidas "
9225 "via B<debian/rules> (veja a secção B<AMBIENTE>)."
9228 #: dpkg-buildflags.pod
9229 msgid "The configuration files can contain four types of directives:"
9230 msgstr "Os ficheiros de configuração podem conter quatro tipos de directivas:"
9233 #: dpkg-buildflags.pod
9234 msgid "B<SET> I<flag> I<value>"
9235 msgstr "B<SET> I<flag> I<value>"
9238 #: dpkg-buildflags.pod
9239 msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>."
9240 msgstr "Sobrescreve a flag chamada I<flag> para ter o valor I<valor>."
9243 #: dpkg-buildflags.pod
9244 msgid "B<STRIP> I<flag> I<value>"
9245 msgstr "B<STRIP> I<flag> I<value>"
9248 #: dpkg-buildflags.pod
9250 "Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>. "
9251 "Since dpkg 1.16.1."
9253 "Despoja da flag chamada I<flag> todas as flags de compilação listadas em "
9254 "I<valor>. Desde dpkg 1.16.1."
9257 #: dpkg-buildflags.pod
9258 msgid "B<APPEND> I<flag> I<value>"
9259 msgstr "B<APPEND> I<flag> I<value>"
9262 #: dpkg-buildflags.pod
9264 "Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A "
9265 "space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-"
9268 "Estende a flag chamada I<flag> ao acrescentar as opções dadas em I<valor>. É "
9269 "usado um espaço a preceder o valor acrescentado se o valor da flag actual "
9270 "não estiver vazio."
9273 #: dpkg-buildflags.pod
9274 msgid "B<PREPEND> I<flag> I<value>"
9275 msgstr "B<PREPEND> I<flag> I<value>"
9278 #: dpkg-buildflags.pod
9280 "Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. "
9281 "A space is appended to the prepended value if the flag's current value is "
9282 "non-empty. Since dpkg 1.16.1."
9284 "Estende a flag chamada I<flag> ao precede-la com as opções dadas em "
9285 "I<valor>. É acrescentado um espaço ao valor precedido se o valor da flag "
9286 "actual não estiver vazio. Desde dpkg 1.16.1."
9289 #: dpkg-buildflags.pod
9291 "The configuration files can contain comments on lines starting with a hash "
9292 "(#). Empty lines are also ignored."
9294 "Os ficheiros de configuração podem conter comentários nas linhas que começam "
9295 "com um cardinal (#). As linhas vazias também são ignoradas."
9298 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-mergechangelogs.pod
9299 msgid "This program was introduced in dpkg 1.15.7."
9300 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.15.7."
9303 #: dpkg-buildflags.pod
9308 #: dpkg-buildflags.pod
9310 "Print to standard output all compilation flags and their values. It prints "
9311 "one flag per line separated from its value by an equal sign "
9312 "(“I<flag>=I<value>”). This is the default action."
9314 "Escreve na saída standard todas as bandeiras de compilação e os seus "
9315 "valores. Escreve uma bandeira por linha separada do seu valor por um sinal "
9316 "de igual (\"I<flag>=I<value>\"). Esta é a acção predefinida."
9319 #: dpkg-buildflags.pod
9324 #: dpkg-buildflags.pod
9327 #| "Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). "
9328 #| "See the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
9330 "Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See "
9331 "the L</SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
9333 "Escreve a lista das flags suportadas pelo fornecedor actual (uma por cada "
9334 "linha). Veja a secção B<FLAGS SUPORTADAS> para mais informação sobre elas."
9337 #: dpkg-buildflags.pod
9339 msgstr "B<--status>"
9342 #: dpkg-buildflags.pod
9344 "Display any information that can be useful to explain the behavior of B<dpkg-"
9345 "buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, current "
9346 "vendor, state of all feature flags. Also print the resulting compiler flags "
9347 "with their origin."
9349 "Mostra qualquer informação que possa ser útil para explicar o comportamento "
9350 "de B<dpkg-buildflags> (desde dpkg 1.16.5): variáveis de ambiente relevantes, "
9351 "fornecedor actual, estado de todas as bandeiras de funcionalidades. Também "
9352 "escreve as bandeira de compilação resultantes com as suas origens."
9355 #: dpkg-buildflags.pod
9357 "This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps "
9358 "a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose "
9359 "problems related to them."
9361 "Isto destina-se a ser corrido a partir de B<debian/rules>, para que os "
9362 "relatórios de compilação mantenham um rasto claro das bandeiras de "
9363 "compilação usadas. Isto pode ser útil para diagnosticar problemas "
9364 "relacionados com elas."
9367 #: dpkg-buildflags.pod
9368 msgid "B<--export=>I<format>"
9369 msgstr "B<--export=>I<format>"
9372 #: dpkg-buildflags.pod
9374 "Print to standard output commands that can be used to export all the "
9375 "compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not "
9376 "given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case "
9377 "character are included, others are assumed to not be suitable for the "
9378 "environment. Supported formats:"
9380 "Escreve na saída standard comandos que podem ser usados para exportar todas "
9381 "as bandeiras de compilação para alguma ferramenta particular. Se o valor "
9382 "I<format> não for fornecido, é assumido B<sh>. Apenas são incluídas "
9383 "bandeiras que comecem com um caractere maiúsculo, as outras são assumidas "
9384 "como não apropriadas para o ambiente. Formatos suportados:"
9387 #: dpkg-buildflags.pod
9392 #: dpkg-buildflags.pod
9394 "Shell commands to set and export all the compilation flags in the "
9395 "environment. The flag values are quoted so the output is ready for "
9396 "evaluation by a shell."
9398 "Comandos de shell para definir e exportar todas as bandeiras de compilação "
9399 "no ambiente. Os valores das bandeiras são citados para que o resultado "
9400 "esteja pronto para avaliação pela shell."
9403 #: dpkg-buildflags.pod
9408 #: dpkg-buildflags.pod
9410 "Arguments to pass to a build program's command line to use all the "
9411 "compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell "
9414 "Argumentos a passar para a linha de comandos dos programas de compilação "
9415 "para se usar todas as bandeiras de compilação (desde dpkg 1.17.0). Os "
9416 "valores das bandeiras são citados na sintaxe da shell."
9419 #: dpkg-buildflags.pod
9420 msgid "B<configure>"
9421 msgstr "B<configure>"
9424 #: dpkg-buildflags.pod
9425 msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>."
9426 msgstr "Este é um nome alternativo antigo para B<cmdline>."
9429 #: dpkg-buildflags.pod
9434 #: dpkg-buildflags.pod
9436 "Make directives to set and export all the compilation flags in the "
9437 "environment. Output can be written to a Makefile fragment and evaluated "
9438 "using an B<include> directive."
9440 "Faz as directivas definir e exportar todas as bandeiras de compilação no "
9441 "ambiente. O resultado pode ser escrito para o fragmento do Makefile e "
9442 "avaliado usando uma directiva B<include>."
9445 #: dpkg-buildflags.pod
9446 msgid "B<--get> I<flag>"
9447 msgstr "B<--get> I<flag>"
9450 #: dpkg-buildflags.pod
9452 "Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is "
9453 "known otherwise exits with 1."
9455 "Escreve o valor da flag na saída standard. Termina com 0 se a flag for "
9456 "conhecida, caso contrário termina com 1."
9459 #: dpkg-buildflags.pod
9460 msgid "B<--origin> I<flag>"
9461 msgstr "B<--origin> I<flag>"
9464 #: dpkg-buildflags.pod
9466 "Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if "
9467 "the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the "
9470 "Escreve a origem do valor que é devolvido por B<--get>. Termina com 0 se a "
9471 "flag for conhecida, caso contrário termina com 1. A origem pode ser um dos "
9472 "seguintes valores:"
9475 #: dpkg-buildflags.pod
9480 #: dpkg-buildflags.pod
9481 msgid "the original flag set by the vendor is returned;"
9482 msgstr "é devolvida a flag origina definida pelo fornecedor;"
9485 #: dpkg-buildflags.pod
9490 #: dpkg-buildflags.pod
9491 msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;"
9492 msgstr "a flag é definida/modifica por uma configuração de todo o sistema;"
9495 #: dpkg-buildflags.pod
9500 #: dpkg-buildflags.pod
9501 msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;"
9503 "a flag é definida/modifica por uma configuração específica do utilizador;"
9506 #: dpkg-buildflags.pod
9511 #: dpkg-buildflags.pod
9512 msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration."
9514 "a flag é definida/modifica por uma configuração específica do ambiente;"
9517 #: dpkg-buildflags.pod
9522 #: dpkg-buildflags.pod
9524 "Print any information that can be useful to explain the behavior of the "
9525 "program: current vendor, relevant environment variables, feature areas, "
9526 "state of all feature flags, whether a feature is handled as a builtin "
9527 "default by the compiler (since dpkg 1.21.14), and the compiler flags with "
9528 "their origin (since dpkg 1.19.0)."
9530 "Escreve qualquer informação que possa ser útil para explicar o comportamento "
9531 "do programa: fornecedor actual, variáveis de ambiente relevantes, áreas de "
9532 "funcionalidades, estado de todas as bandeiras de funcionalidades, se uma "
9533 "funcionalidade é lidada como uma predefinição de compilação pelo compilador "
9534 "(desde dpkg 1.21.14), a as bandeiras de compilação com as suas origens "
9535 "(desde dpkg 1.19.0)."
9538 #: dpkg-buildflags.pod
9539 msgid "For example:"
9540 msgstr "Por exemplo:"
9543 #: dpkg-buildflags.pod
9548 " DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n"
9553 " DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n"
9557 #: dpkg-buildflags.pod
9575 #: dpkg-buildflags.pod
9578 " Area: hardening\n"
9585 " Area: hardening\n"
9593 #: dpkg-buildflags.pod
9596 " Area: reproducible\n"
9602 " Area: reproducible\n"
9609 #: dpkg-buildflags.pod
9613 " Value: -O0 -Wall\n"
9618 " Value: -O0 -Wall\n"
9623 #: dpkg-buildflags.pod
9627 " Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n"
9632 " Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n"
9637 #: dpkg-buildflags.pod
9638 msgid "B<--query-features> I<area>"
9639 msgstr "B<--query-features> I<area>"
9642 #: dpkg-buildflags.pod
9645 #| "Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). If the "
9646 #| "feature is handled (even if only on some architectures) as a builtin "
9647 #| "default by the compiler, then a B<Builtin> field is printed (since dpkg "
9648 #| "1.21.14). The only currently recognized areas on Debian and derivatives "
9649 #| "are B<future>, B<qa>, B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see "
9650 #| "the B<FEATURE AREAS> section for more details. Exits with 0 if the area "
9651 #| "is known otherwise exits with 1."
9653 "Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). If the "
9654 "feature is handled (even if only on some architectures) as a builtin default "
9655 "by the compiler, then a B<Builtin> field is printed (since dpkg 1.21.14). "
9656 "See the L</FEATURE AREAS> section for more details about the currently "
9657 "recognized areas. Exits with 0 if the area is known otherwise exits with 1."
9659 "Escreve as funcionalidades activadas para uma dada área (desde dpkg 1.16.2). "
9660 "Se a funcionalidade é lidada (mesmo que apenas em algumas arquitecturas) "
9661 "como predefinição de compilação pelo compilador, então é escrito um campo "
9662 "B<Builtin> (desde dpkg 1.21.14). As únicas áreas actualmente reconhecidas em "
9663 "Debian e derivados são B<future>, B<qa>, B<reproducible>, B<sanitize> e "
9664 "B<hardening>, veja a secção B<ÁREAS DE CARACTERÍSTICAS> para mais detalhes. "
9665 "Termina com 0 se a área é conhecida caso contrário termina com 1."
9668 #: dpkg-buildflags.pod
9670 "The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:"
9672 "O resultado está em formato RFC822, com uma secção por característica. Por "
9676 #: dpkg-buildflags.pod
9690 #: dpkg-buildflags.pod
9693 " Feature: stackprotector\n"
9697 " Feature: stackprotector\n"
9702 #: dpkg-buildflags.pod
9703 msgid "SUPPORTED FLAGS"
9704 msgstr "FLAGS SUPORTADAS"
9707 #: dpkg-buildflags.pod
9712 #: dpkg-buildflags.pod
9714 #| msgid "Options for the assembler. Default value: empty. Since dpkg 1.21.0."
9716 "Options for the host assembler. Default value: empty. Since dpkg 1.21.0."
9718 "Opções para o assemblador. Valor predefinido: vazio. Desde dpkg 1.21.0."
9721 #: dpkg-buildflags.pod
9726 #: dpkg-buildflags.pod
9729 #| "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes "
9730 #| "B<-g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if "
9731 #| "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
9733 "Options for the host C compiler. The default value set by the vendor "
9734 "includes B<-g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> "
9735 "if the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
9737 "Opções para o compilador de C. O valor predefinido regulado pelo fornecedor "
9738 "inclui B<-g> e o nível de optimização predefinido (geralmente B<-O2>, ou B<-"
9739 "O0> se a variável de ambiente B<DEB_BUILD_OPTIONS> definir I<noopt>)."
9742 #: dpkg-buildflags.pod
9744 msgstr "B<CPPFLAGS>"
9747 #: dpkg-buildflags.pod
9749 #| msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
9750 msgid "Options for the host C preprocessor. Default value: empty."
9751 msgstr "Opções para o pré-processador de C. Valor predefinido: vazio."
9754 #: dpkg-buildflags.pod
9756 msgstr "B<CXXFLAGS>"
9759 #: dpkg-buildflags.pod
9761 #| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
9762 msgid "Options for the host C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
9763 msgstr "Opções para o compilador de C++. O mesmo que B<CFLAGS>."
9766 #: dpkg-buildflags.pod
9767 msgid "B<OBJCFLAGS>"
9768 msgstr "B<OBJCFLAGS>"
9771 #: dpkg-buildflags.pod
9774 #| "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>. Since dpkg "
9777 "Options for the host Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>. Since dpkg "
9780 "Opções para o compilador Objective C. O mesmo que B<CFLAGS>. Desde dpkg "
9784 #: dpkg-buildflags.pod
9785 msgid "B<OBJCXXFLAGS>"
9786 msgstr "B<OBJCXXFLAGS>"
9789 #: dpkg-buildflags.pod
9792 #| "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>. Since dpkg "
9795 "Options for the host Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>. Since "
9798 "Opções para o compilador Objective C++. O mesmo que B<CXXFLAGS>. Desde dpkg "
9802 #: dpkg-buildflags.pod
9807 #: dpkg-buildflags.pod
9809 #| msgid "Options for the D compiler (ldc or gdc). Since dpkg 1.20.6."
9810 msgid "Options for the host D compiler (ldc or gdc). Since dpkg 1.20.6."
9811 msgstr "Opções para o compilador D (ldc ou gdc). Desde dpkg 1.20.6."
9814 #: dpkg-buildflags.pod
9819 #: dpkg-buildflags.pod
9821 #| msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>."
9822 msgid "Options for the host Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>."
9823 msgstr "Opções para o compilador Fortran 77. Um subconjunto de B<CFLAGS>."
9826 #: dpkg-buildflags.pod
9831 #: dpkg-buildflags.pod
9834 #| "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>. Since dpkg "
9837 "Options for the host Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>. Since dpkg "
9840 "Opções para o compilador Fortran 9x. O mesmo que B<FFLAGS>. Desde dpkg "
9844 #: dpkg-buildflags.pod
9849 #: dpkg-buildflags.pod
9852 #| "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
9853 #| "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be "
9854 #| "stripped from these options). Default value: empty."
9856 "Options passed to the host compiler when linking executables or shared "
9857 "objects (if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be "
9858 "stripped from these options). Default value: empty."
9860 "Opções passadas ao compilador quando faz link a executáveis ou objetos "
9861 "partilhados (se o vinculador (linker) for chamado directamente, então B<-Wl> "
9862 "e B<,> têm de ser cortados destas opções). Valor predefinido: empty."
9865 #: dpkg-buildflags.pod
9867 #| msgid "B<ASFLAGS>"
9868 msgid "B<ASFLAGS_FOR_BUILD>"
9872 #: dpkg-buildflags.pod
9874 #| msgid "Options for the assembler. Default value: empty. Since dpkg 1.21.0."
9876 "Options for the build assembler. Default value: empty. Since dpkg 1.22.1."
9878 "Opções para o assemblador. Valor predefinido: vazio. Desde dpkg 1.21.0."
9881 #: dpkg-buildflags.pod
9883 #| msgid "B<CFLAGS>"
9884 msgid "B<CFLAGS_FOR_BUILD>"
9888 #: dpkg-buildflags.pod
9891 #| "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes "
9892 #| "B<-g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if "
9893 #| "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
9895 "Options for the build C compiler. The default value set by the vendor "
9896 "includes B<-g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> "
9897 "if the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>). Since "
9900 "Opções para o compilador de C. O valor predefinido regulado pelo fornecedor "
9901 "inclui B<-g> e o nível de optimização predefinido (geralmente B<-O2>, ou B<-"
9902 "O0> se a variável de ambiente B<DEB_BUILD_OPTIONS> definir I<noopt>)."
9905 #: dpkg-buildflags.pod
9907 #| msgid "B<CPPFLAGS>"
9908 msgid "B<CPPFLAGS_FOR_BUILD>"
9909 msgstr "B<CPPFLAGS>"
9912 #: dpkg-buildflags.pod
9914 #| msgid "Options for the assembler. Default value: empty. Since dpkg 1.21.0."
9916 "Options for the build C preprocessor. Default value: empty. Since dpkg "
9919 "Opções para o assemblador. Valor predefinido: vazio. Desde dpkg 1.21.0."
9922 #: dpkg-buildflags.pod
9924 #| msgid "B<CXXFLAGS>"
9925 msgid "B<CXXFLAGS_FOR_BUILD>"
9926 msgstr "B<CXXFLAGS>"
9929 #: dpkg-buildflags.pod
9932 #| "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>. Since dpkg "
9935 "Options for the build C++ compiler. Same as B<CFLAGS_FOR_BUILD>. Since "
9938 "Opções para o compilador Objective C++. O mesmo que B<CXXFLAGS>. Desde dpkg "
9942 #: dpkg-buildflags.pod
9944 #| msgid "B<OBJCFLAGS>"
9945 msgid "B<OBJCFLAGS_FOR_BUILD>"
9946 msgstr "B<OBJCFLAGS>"
9949 #: dpkg-buildflags.pod
9952 #| "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>. Since dpkg "
9955 "Options for the build Objective C compiler. Same as B<CFLAGS_FOR_BUILD>. "
9956 "Since dpkg 1.22.1."
9958 "Opções para o compilador Objective C. O mesmo que B<CFLAGS>. Desde dpkg "
9962 #: dpkg-buildflags.pod
9964 #| msgid "B<OBJCXXFLAGS>"
9965 msgid "B<OBJCXXFLAGS_FOR_BUILD>"
9966 msgstr "B<OBJCXXFLAGS>"
9969 #: dpkg-buildflags.pod
9972 #| "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>. Since dpkg "
9975 "Options for the build Objective C++ compiler. Same as "
9976 "B<CXXFLAGS_FOR_BUILD>. Since dpkg 1.22.1."
9978 "Opções para o compilador Objective C++. O mesmo que B<CXXFLAGS>. Desde dpkg "
9982 #: dpkg-buildflags.pod
9984 #| msgid "B<DFLAGS>"
9985 msgid "B<DFLAGS_FOR_BUILD>"
9989 #: dpkg-buildflags.pod
9991 #| msgid "Options for the D compiler (ldc or gdc). Since dpkg 1.20.6."
9992 msgid "Options for the build D compiler (ldc or gdc). Since dpkg 1.22.1."
9993 msgstr "Opções para o compilador D (ldc ou gdc). Desde dpkg 1.20.6."
9996 #: dpkg-buildflags.pod
9998 #| msgid "B<FFLAGS>"
9999 msgid "B<FFLAGS_FOR_BUILD>"
10003 #: dpkg-buildflags.pod
10005 #| msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>."
10007 "Options for the build Fortran 77 compiler. A subset of "
10008 "B<CFLAGS_FOR_BUILD>. Since dpkg 1.22.1."
10009 msgstr "Opções para o compilador Fortran 77. Um subconjunto de B<CFLAGS>."
10012 #: dpkg-buildflags.pod
10014 #| msgid "B<FCFLAGS>"
10015 msgid "B<FCFLAGS_FOR_BUILD>"
10016 msgstr "B<FCFLAGS>"
10019 #: dpkg-buildflags.pod
10022 #| "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>. Since dpkg "
10025 "Options for the build Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS_FOR_BUILD>. "
10026 "Since dpkg 1.22.1."
10028 "Opções para o compilador Fortran 9x. O mesmo que B<FFLAGS>. Desde dpkg "
10032 #: dpkg-buildflags.pod
10034 #| msgid "B<LDFLAGS>"
10035 msgid "B<LDFLAGS_FOR_BUILD>"
10036 msgstr "B<LDFLAGS>"
10039 #: dpkg-buildflags.pod
10042 #| "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
10043 #| "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be "
10044 #| "stripped from these options). Default value: empty."
10046 "Options passed to the build compiler when linking executables or shared "
10047 "objects (if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be "
10048 "stripped from these options). Default value: empty. Since dpkg 1.22.1."
10050 "Opções passadas ao compilador quando faz link a executáveis ou objetos "
10051 "partilhados (se o vinculador (linker) for chamado directamente, então B<-Wl> "
10052 "e B<,> têm de ser cortados destas opções). Valor predefinido: empty."
10055 #: dpkg-buildflags.pod
10057 "New flags might be added in the future if the need arises (for example to "
10058 "support other languages)."
10060 "Podem ser adicionadas novas bandeiras no futuro se a necessidade surgir (por "
10061 "exemplo para suportar outras linguagens)."
10064 #: dpkg-buildflags.pod
10065 msgid "FEATURE AREAS"
10066 msgstr "ÁREAS DE CARACTERÍSTICAS"
10069 #: dpkg-buildflags.pod
10071 "Feature areas are currently vendor specific, and the ones described below "
10072 "are only recognized on Debian and derivatives."
10076 #: dpkg-buildflags.pod
10078 "Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
10079 "and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the "
10080 "‘B<+>’ and ‘B<->’ modifier. Following the general syntax of these variables "
10081 "(described in L<dpkg-buildpackage(1)>), multiple feature areas can be "
10082 "specified separated by spaces, where each get feature specifiers as "
10083 "mandatory parameters after an equal sign (‘B<=>’). The feature specifiers "
10084 "are comma-separated and parsed from left to right, where the settings within "
10085 "the same feature specifier override previous ones, even if the feature "
10086 "specifiers are split across multiple space-separated feature area settings "
10087 "for the same area."
10091 #: dpkg-buildflags.pod
10093 "For example, to enable the B<hardening> “pie” feature and disable the "
10094 "“fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:"
10098 #: dpkg-buildflags.pod
10101 #| " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
10104 " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS = hardening=+pie,-fortify\n"
10107 " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
10111 #: dpkg-buildflags.pod
10113 "The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or "
10114 "disable all area features at the same time. Thus disabling everything in "
10115 "the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be "
10118 "A funcionalidade especial B<all> (válida em qualquer área) pode ser usada "
10119 "para activar ou desactivar todas as funcionalidades de área ao mesmo tempo. "
10120 "Assim desactivar tudo na área B<hardening> e activar apenas apenas “format” "
10121 "e “fortify” pode ser obtido com:"
10124 #: dpkg-buildflags.pod
10127 #| " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
10130 " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS = hardening=-all,+format,+fortify\n"
10133 " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
10137 #: dpkg-buildflags.pod
10139 #| msgid "Multiple restrictions can be chained."
10140 msgid "Multiple feature areas can be set:"
10141 msgstr "Múltiplas restrições podem ser ligadas em corrente."
10144 #: dpkg-buildflags.pod
10147 #| " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
10150 " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS = hardening=+pie abi=+lfs\n"
10153 " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
10157 #: dpkg-buildflags.pod
10159 "The override behavior applies as much to the B<all> special feature, as to "
10160 "specific features, which should allow for composition. Thus to enable “lfs” "
10161 "in the B<abi> area, and only “pie” and “fortify” in the B<hardening> area, "
10162 "but “format” only when CONDITION is defined, this could be done with:"
10166 #: dpkg-buildflags.pod
10169 " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS = hardening=-all,+pie,+format abi=+lfs\n"
10171 " DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS += hardening=+fortify\n"
10172 " ifdef CONDITION\n"
10173 " DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS += hardening=-format\n"
10179 #: dpkg-buildflags.pod
10184 #: dpkg-buildflags.pod
10186 "Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features "
10187 "that can change the ABI of a package, but cannot be enabled by default due "
10188 "to backwards compatibility reasons unless coordinated or checked "
10191 "Várias opções de tempo de compilação (detalhado em baixo) podem ser usadas "
10192 "para activar funcionalidades que podem modificar o ABI dum pacote, mas não "
10193 "podem estar activas por predefinição devido a razões de compatibilidade com "
10194 "versões anteriores, a menos que sejam coordenadas ou verificadas "
10198 #: dpkg-buildflags.pod
10203 #: dpkg-buildflags.pod
10205 "This setting (since dpkg 1.22.0; disabled by default) enables Large File "
10206 "Support on 32-bit architectures where their ABI does not include LFS by "
10207 "default, by adding B<-D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> to "
10210 "Esta definição (desde dpkg 1.22.00; desactivada por predefinição) activa "
10211 "Suporte Ficheiros Longos em arquitecturas de 32-bit onde o seu ABI não "
10212 "inclui LFS (Large File Support) por predefinição, ao adicionar B<-"
10213 "D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> a B<CPPFLAGS>."
10216 #: dpkg-buildflags.pod
10218 "When this feature is enabled it will override the value from the same "
10219 "feature in the B<future> feature area."
10221 "Quando esta funcionalidade é activa irá sobrepor o valor da mesma "
10222 "funcionalidade na área de funcionalidades B<future>."
10225 #: dpkg-buildflags.pod
10230 #: dpkg-buildflags.pod
10233 #| "This setting (since dpkg 1.22.0; disabled by default) enables 64-bit "
10234 #| "time_t support on 32-bit architectures where their ABI does not include "
10235 #| "it by default, by adding B<-D_TIME_BITS=64> to B<CPPFLAGS>. This setting "
10236 #| "automatically enables the B<lfs> feature as it requires it."
10238 "This setting (since dpkg 1.22.0; enabled by default except for i386, hurd-"
10239 "i386 and kfreebsd-i386 since dpkg 1.22.5) enables 64-bit time_t support on "
10240 "32-bit architectures where their ABI does not include it by default, by "
10241 "adding B<-D_TIME_BITS=64> to B<CPPFLAGS>. This setting automatically "
10242 "enables the B<lfs> feature from the B<abi> feature area, and the B<bug-"
10243 "implicit-func> feature from the B<qa> feature area as it requires them."
10245 "Esta definição (desde dpkg 1.22.0; desactivada por predefinição) activa "
10246 "suporte time_t de 64bit em arquitecturas de 32-bit onde o seu ABI não a "
10247 "inclui por predefinição, ao adicionar B<-D_TIME_BITS=64> a B<CPPFLAGS>. Esta "
10248 "definição activa automaticamente a funcionalidade B<lfs> porque a requer."
10251 #: dpkg-buildflags.pod
10253 "If the setting is enabled explicitly then it gets enabled on all "
10254 "architectures including i386 but not hurd-i386 nor kfreebsd-i386 (where the "
10255 "kernel does not have time64 interfaces), ignoring the binary backwards "
10256 "compatibility default."
10260 #: dpkg-buildflags.pod
10262 "It is also enabled by default by gcc on the armel, armhf, hppa, m68k, mips, "
10263 "mipsel, powerpc and sh4 Debian architectures, where disabling the feature "
10264 "will add instead B<-U_LARGEFILE_SOURCE -U_FILE_OFFSET_BITS -U_TIME_BITS> to "
10269 #: dpkg-buildflags.pod
10274 #: dpkg-buildflags.pod
10276 "Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features "
10277 "that should be enabled by default, but cannot due to backwards compatibility "
10280 "Várias opções de tempo de compilação (detalhado em baixo) podem ser usadas "
10281 "para activar funcionalidades que deveria estar activadas por predefinição, "
10282 "mas não podem estar por razões de compatibilidade com versões anteriores."
10285 #: dpkg-buildflags.pod
10287 "This setting (since dpkg 1.19.0; disabled by default) is now an alias for "
10288 "the B<lfs> feature in the B<abi> area, use that instead. The feature from "
10289 "the B<abi> area overrides this setting."
10291 "Esta definição (desde dpkg 1.19.0; desactivada por predefinição) é agora um "
10292 "nome alternativo para a funcionalidade B<lfs> na área B<abi>, use esta em "
10293 "vez da anterior. A funcionalidade da ária B<abi> sobrepõe esta definição."
10296 #: dpkg-buildflags.pod
10301 #: dpkg-buildflags.pod
10303 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect "
10304 "problems in the source code or build system."
10306 "Várias opções de tempo de compilação (detalhado em baixo) podem ser usadas "
10307 "para ajudar a detectar no código fonte ou no sistema de compilação."
10310 #: dpkg-buildflags.pod
10311 msgid "B<bug-implicit-func>"
10315 #: dpkg-buildflags.pod
10318 #| "This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
10319 #| "fsanitize=undefined> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
10321 "This setting (since dpkg 1.22.3; disabled by default) adds B<-"
10322 "Werror=implicit-function-declaration> to B<CFLAGS>."
10324 "Esta definição (desde dpkg 1.18.0; desactivada por predefinição) adiciona B<-"
10325 "fsanitize=undefined> a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> e B<LDFLAGS>."
10328 #: dpkg-buildflags.pod
10333 #: dpkg-buildflags.pod
10335 "This setting (since dpkg 1.17.4; disabled by default) adds any warning "
10336 "option that reliably detects problematic source code. The warnings are "
10337 "fatal. The only currently supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> "
10338 "with flags set to B<-Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-"
10339 "Werror=implicit-function-declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>."
10341 "Esta definição (desde dpkg 1.17.4; desactivada por predefinição) adiciona "
10342 "qualquer opção de aviso de detecção de fiabilidade problemática no código "
10343 "fonte. Os avisos são fatais. As únicas bandeiras presentemente suportadas "
10344 "são B<CFLAGS> e B<CXXFLAGS> com bandeiras definidas para B<-Werror=array-"
10345 "bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-declaration> e B<-"
10346 "Werror=volatile-register-var>."
10349 #: dpkg-buildflags.pod
10351 "This feature handles B<-Werror=implicit-function-declaration> via the B<bug-"
10352 "implicit-func> feature, if that has not been specified."
10356 #: dpkg-buildflags.pod
10361 #: dpkg-buildflags.pod
10363 "This setting (since dpkg 1.17.14; disabled by default) adds dummy canary "
10364 "options to the build flags, so that the build logs can be checked for how "
10365 "the build flags propagate and to allow finding any omission of normal build "
10366 "flag settings. The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, "
10367 "B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-"
10368 "D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-"
10369 "canary->I<random-id>."
10371 "Esta definição (desde dpkg 1.17.14; desactivada por predefinição) adiciona "
10372 "opções canary fantoches às bandeiras de compilação, para que os relatórios "
10373 "de compilação possam ser verificados em como as bandeiras de compilação se "
10374 "propagam e para permitir encontrar qualquer omissão de definições normais de "
10375 "bandeiras de compilação. As únicas bandeiras actualmente suportadas são "
10376 "B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<CXXFLAGS> e B<OBJCXXFLAGS> com "
10377 "bandeiras definidas para B<-D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, e "
10378 "B<LDFLAGS> definida para B<-Wl,-z,deb-canary->I<random-id>."
10381 #: dpkg-buildflags.pod
10386 #: dpkg-buildflags.pod
10388 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help optimize a "
10389 "resulting binary (since dpkg 1.21.0). B<Note>: enabling B<all> these "
10390 "options can result in unreproducible binary artifacts."
10392 "Várias opções de tempo de compilação (detalhado em baixo) podem ser usadas "
10393 "para ajudar a optimizar um binário resultante (desde dpkg 1.21.0). B<Nota>: "
10394 "ativador B<todas> estas opções pode resultar em artefactos binários não "
10398 #: dpkg-buildflags.pod
10403 #: dpkg-buildflags.pod
10406 #| "This setting (since dpkg 1.21.0; disabled by default) enables Link Time "
10407 #| "Optimization by adding B<-flto=auto -ffat-lto-objects> to B<CFLAGS>, "
10408 #| "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS>, "
10409 #| "B<FCFLAGS> and B<LDFLAGS>."
10411 "This setting (since dpkg 1.21.0; disabled by default) enables Link Time "
10412 "Optimization by adding B<-flto=auto -ffat-lto-objects> to B<CFLAGS>, "
10413 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<FCFLAGS> and "
10416 "Esta definição (desde dpkg 1.21.0; desactivada por predefinição) activa Link "
10417 "Time Optimization ao adicionar B<-flto=auto -ffat-lto-objects> a B<CFLAGS>, "
10418 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS>, "
10419 "B<FCFLAGS> e B<LDFLAGS>."
10422 #: dpkg-buildflags.pod
10427 #: dpkg-buildflags.pod
10429 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a "
10430 "resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, "
10431 "threading data races and undefined behavior bugs. B<Note>: these options "
10432 "should B<not> be used for production builds as they can reduce reliability "
10433 "for conformant code, reduce security or even functionality."
10435 "Várias opções de tempo de compilação (detalhado em baixo) podem ser usadas "
10436 "para ajudar a higienizar um binário resultante contra corrupções de memória, "
10437 "fugas de memória, utilização após livre, segmentação de dados e bugs de "
10438 "comportamento indefinido. B<Nota>: estas opções B<não> devem ser usadas "
10439 "para compilações de produção pois elas podem reduzir a confiança na "
10440 "conformidade do código, reduzir a segurança ou mesmo a funcionalidade."
10443 #: dpkg-buildflags.pod
10445 msgstr "B<address>"
10448 #: dpkg-buildflags.pod
10450 "This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
10451 "fsanitize=address> to B<LDFLAGS> and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-"
10452 "pointer> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>."
10454 "Esta definição (desde dpkg 1.18.0; desactivada por predefinição) adiciona B<-"
10455 "fsanitize=address> a B<LDFLAGS> e B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-"
10456 "pointer> a B<CFLAGS> e B<CXXFLAGS>."
10459 #: dpkg-buildflags.pod
10464 #: dpkg-buildflags.pod
10466 "This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
10467 "fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
10469 "Esta definição (desde dpkg 1.18.0; desactivada por predefinição) adiciona B<-"
10470 "fsanitize=thread> a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> e B<LDFLAGS>."
10473 #: dpkg-buildflags.pod
10478 #: dpkg-buildflags.pod
10480 "This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
10481 "fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It gets automatically disabled if either the "
10482 "B<address> or the B<thread> features are enabled, as they imply it."
10484 "Esta definição (desde dpkg 1.18.0; desactivada por predefinição) adiciona B<-"
10485 "fsanitize=leak> a B<LDFLAGS>. Fica automaticamente desactivada se as "
10486 "funcionalidades B<address> ou B<thread> estiverem activas, pois elas já "
10490 #: dpkg-buildflags.pod
10491 msgid "B<undefined>"
10492 msgstr "B<undefined>"
10495 #: dpkg-buildflags.pod
10497 "This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
10498 "fsanitize=undefined> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
10500 "Esta definição (desde dpkg 1.18.0; desactivada por predefinição) adiciona B<-"
10501 "fsanitize=undefined> a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> e B<LDFLAGS>."
10504 #: dpkg-buildflags.pod
10506 msgstr "endurecimento"
10509 #: dpkg-buildflags.pod
10511 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a "
10512 "resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional "
10513 "warning messages during compilation. Except as noted below, these are "
10514 "enabled by default for architectures that support them."
10516 "Várias opções de tempo de compilação (detalhado em baixo) podem ser usadas "
10517 "para ajudar a endurecer um binário resultante contra ataques de corrupção de "
10518 "memória, ou disponibilizar mensagens de aviso adicionais durante a "
10519 "compilação. Excepto como notado em baixo, estas estão activadas por "
10520 "predefinição para as arquitecturas que as suportam."
10523 #: dpkg-buildflags.pod
10528 #: dpkg-buildflags.pod
10530 "This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default) adds B<-Wformat -"
10531 "Werror=format-security> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and "
10532 "B<OBJCXXFLAGS>. This will warn about improper format string uses, and will "
10533 "fail when format functions are used in a way that represent possible "
10534 "security problems. At present, this warns about calls to B<printf> and "
10535 "B<scanf> functions where the format string is not a string literal and there "
10536 "are no format arguments, as in B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", "
10537 "foo);> This may be a security hole if the format string came from untrusted "
10538 "input and contains ‘%n’."
10540 "Esta definição (desde dpkg 1.16.1; activada por predefinição) adiciona B<-"
10541 "Wformat -Werror=format-security> a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> e "
10542 "B<OBJCXXFLAGS>. Isto irá avisar sobre uso de strings de formato impróprias, "
10543 "e irá falhar quando funções de formato forem usadas em modo que representem "
10544 "possíveis problemas de segurança. Presentemente, isto avisa sobre chamadas a "
10545 "funções B<printf> e B<scanf> onde a string de formato não é uma string "
10546 "literal e não existem argumentos de formato, como em B<printf(foo);> em vez "
10547 "de B<printf(\"%s\", foo);> Isto pode ser um buraco de segurança se a string "
10548 "de formato vier de uma entrada não confiável e conter ‘%n’."
10551 #: dpkg-buildflags.pod
10553 msgstr "B<fortify>"
10556 #: dpkg-buildflags.pod
10558 "This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default) adds B<-"
10559 "D_FORTIFY_SOURCE=2> to B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler "
10560 "knows a great deal of information about buffer sizes (where possible), and "
10561 "attempts to replace insecure unlimited length buffer function calls with "
10562 "length-limited ones. This is especially useful for old, crufty code. "
10563 "Additionally, format strings in writable memory that contain ‘%n’ are "
10564 "blocked. If an application depends on such a format string, it will need to "
10565 "be worked around."
10567 "Esta definição (desde dpkg 1.16.1; activada por predefinição) adiciona B<-"
10568 "D_FORTIFY_SOURCE=2> a B<CPPFLAGS>. Durante a geração de código o compilador "
10569 "sabe muita informação sobre tamanhos de buffer (onde possível), e tenta "
10570 "substituir chamadas de função buffer de comprimento ilimitadas e inseguras "
10571 "por umas limitadas em comprimento. Isto é especialmente útil para código "
10572 "antigo, desnecessariamente complicado. Adicionalmente, as strings de formato "
10573 "em memória gravável que contêm ‘%n’ são bloqueadas. Se uma aplicação "
10574 "depender de tal string de formato, isso terá que ser contornado."
10577 #: dpkg-buildflags.pod
10579 "Note that for this option to have any effect, the source must also be "
10580 "compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable "
10581 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be "
10582 "disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later."
10584 "Note que para esta opção ter algum efeito, a fonte tem de também ser "
10585 "compilada com B<-O1> ou superior. Se a variável de ambiente "
10586 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> conter I<noopt>, então o suporte a B<fortify> será "
10587 "desactivado, devido a novos avisos serem emitidos pelo glibc 2.16 e "
10591 #: dpkg-buildflags.pod
10592 msgid "B<stackprotector>"
10593 msgstr "B<stackprotector>"
10596 #: dpkg-buildflags.pod
10599 #| "This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default if "
10600 #| "stackprotectorstrong is not in use) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
10601 #| "buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, "
10602 #| "B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This adds safety checks against "
10603 #| "stack overwrites. This renders many potential code injection attacks into "
10604 #| "aborting situations. In the best case this turns code injection "
10605 #| "vulnerabilities into denial of service or into non-issues (depending on "
10606 #| "the application)."
10608 "This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default if stackprotectorstrong "
10609 "is not in use) adds B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to "
10610 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and "
10611 "B<FCFLAGS>. This adds safety checks against stack overwrites. This renders "
10612 "many potential code injection attacks into aborting situations. In the best "
10613 "case this turns code injection vulnerabilities into denial of service or "
10614 "into non-issues (depending on the application)."
10616 "Esta definição (desde dpkg 1.13.1; activada por predefinição se "
10617 "stackprotectorstrong não estiver em uso) adiciona B<-fstack-protector--"
10618 "param=ssp-buffer-size=4> a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10619 "B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> e B<FCFLAGS>. Isto adiciona "
10620 "verificações de segurança contra sobreposições de empilhamento. Isto "
10621 "renderiza muitos potenciais ataques de injeções de código em situações de "
10622 "abortar. No melhor caso, isto transforma vulnerabilidades de injeção de "
10623 "código em negação de serviço ou em não-problemas (dependendo da aplicação)."
10626 #: dpkg-buildflags.pod
10628 "This feature requires linking against glibc (or another provider of "
10629 "B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
10630 "nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
10632 "Esta funcionalidade requer ligação (link) a glibc (ou outro fornecedor de "
10633 "B<__stack_chk_fail>), portanto precisa de ser desactivada quando se compila "
10634 "com B<-nostdlib> ou B<-ffreestanding> ou semelhante."
10637 #: dpkg-buildflags.pod
10638 msgid "B<stackprotectorstrong>"
10639 msgstr "B<stackprotectorstrong>"
10642 #: dpkg-buildflags.pod
10645 #| "This setting (since dpkg 1.17.11; enabled by default) adds B<-fstack-"
10646 #| "protector-strong> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10647 #| "B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This is a "
10648 #| "stronger variant of B<stackprotector>, but without significant "
10649 #| "performance penalties."
10651 "This setting (since dpkg 1.17.11; enabled by default) adds B<-fstack-"
10652 "protector-strong> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, "
10653 "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, "
10654 "but without significant performance penalties."
10656 "Esta definição (desde dpkg 1.17.11; activada por predefinição) adiciona B<-"
10657 "fstack-protector-strong> a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10658 "B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> e B<FCFLAGS>. Esta é uma variante "
10659 "mais forte de B<stackprotector>, mas sem penalidades de performance "
10663 #: dpkg-buildflags.pod
10664 msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting."
10665 msgstr "Desactivar B<stackprotector> irá também desactivar esta definição."
10668 #: dpkg-buildflags.pod
10670 "This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition "
10671 "also requires gcc 4.9 and later."
10673 "Esta funcionalidade tem os mesmos requerimentos que B<stackprotector>, e "
10674 "adicionalmente também requer gcc 4.9 e posterior."
10677 #: dpkg-buildflags.pod
10678 msgid "B<stackclash>"
10679 msgstr "B<stackclash>"
10682 #: dpkg-buildflags.pod
10685 #| "This setting (since dpkg 1.22.0; enabled by default) adds B<-fstack-clash-"
10686 #| "protection> on B<amd64>, B<arm64>, B<armhf> and B<armel> to B<CFLAGS>, "
10687 #| "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and "
10688 #| "B<FCFLAGS>. This adds code to prevent stack clash style attacks."
10690 "This setting (since dpkg 1.22.0; enabled by default) adds B<-fstack-clash-"
10691 "protection> on B<amd64>, B<arm64>, B<armhf> and B<armel> to B<CFLAGS>, "
10692 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This "
10693 "adds code to prevent stack clash style attacks."
10695 "Esta definição (desde dpkg 1.22.00; activada por predefinição) adiciona B<-"
10696 "fstack-clash-protection> em B<amd64>, B<arm64>, B<armhf> e B<armel> a "
10697 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
10698 "e B<FCFLAGS>. Isto adiciona código para prevenir ataques do estilo stack "
10702 #: dpkg-buildflags.pod
10707 #: dpkg-buildflags.pod
10710 #| "This setting (since dpkg 1.22.0; enabled by default) adds B<-fcf-"
10711 #| "protection> on B<amd64> and B<-mbranch-protection=standard> on B<arm64> "
10712 #| "to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
10713 #| "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This adds branch protection to indirect calls, "
10714 #| "jumps and returns to check whether these are valid at run-time."
10716 "This setting (since dpkg 1.22.0; enabled by default) adds B<-fcf-protection> "
10717 "on B<amd64> and B<-mbranch-protection=standard> on B<arm64> to B<CFLAGS>, "
10718 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This "
10719 "adds branch protection to indirect calls, jumps and returns to check whether "
10720 "these are valid at run-time."
10722 "Esta definição (desde dpkg 1.22.00; activada por predefinição) adiciona B<-"
10723 "fcf-protection> em B<amd64> e B<-mbranch-protection=standard> em B<arm64> a "
10724 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
10725 "e B<FCFLAGS>. Isto adiciona proteção de ramo a chamadas, saltos e retornos "
10726 "indiretos para verificar se estes são válidos durante a execução."
10729 #: dpkg-buildflags.pod
10734 #: dpkg-buildflags.pod
10736 "This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to "
10737 "B<LDFLAGS>. During program load, several ELF memory sections need to be "
10738 "written to by the linker. This flags the loader to turn these sections read-"
10739 "only before turning over control to the program. Most notably this prevents "
10740 "GOT overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become "
10741 "disabled as well."
10743 "Esta definição (desde dpkg 1.16.1; activada por predefinição) adiciona B<-"
10744 "Wl,-z,relro> a B<LDFLAGS>. Durante o carregamento do programa, várias "
10745 "secções de memória ELF precisam de ser escritas pelo vinculador. Isto "
10746 "sinaliza ao carregador para tornar estas secções só-leitura antes de "
10747 "entregar o controlo ao programa. Mais notavelmente isto previne ataques de "
10748 "sobrescrita GOT. Se esta opção for desactivada, B<bindnow> irá ficar também "
10752 #: dpkg-buildflags.pod
10754 msgstr "B<bindnow>"
10757 #: dpkg-buildflags.pod
10759 "This setting (since dpkg 1.16.1; disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to "
10760 "B<LDFLAGS>. During program load, all dynamic symbols are resolved, allowing "
10761 "for the entire PLT to be marked read-only (due to B<relro> above). The "
10762 "option cannot become enabled if B<relro> is not enabled."
10764 "Esta definição (desde dpkg 1.16.1; desactivada por predefinição) adiciona B<-"
10765 "Wl,-z,now> a B<LDFLAGS>. Durante o carregamento do programa, todos os "
10766 "símbolos dinâmicos são resolvidos, permitindo que todo o PLT seja marcado só-"
10767 "leitura (devido ao B<relro> em cima). A opção pode ser activada se B<relro> "
10768 "não for activado."
10771 #: dpkg-buildflags.pod
10776 #: dpkg-buildflags.pod
10779 #| "This setting (since dpkg 1.16.1; with no global default since dpkg "
10780 #| "1.18.23, as it is enabled by default now by gcc on the amd64, arm64, "
10781 #| "armel, armhf, hurd-i386, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, "
10782 #| "mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, ppc64el, riscv64, s390x, sparc and "
10783 #| "sparc64 Debian architectures) adds the required options to enable or "
10784 #| "disable PIE via gcc specs files, if needed, depending on whether gcc "
10785 #| "injects on that architecture the flags by itself or not. When the "
10786 #| "setting is enabled and gcc injects the flags, it adds nothing. When the "
10787 #| "setting is enabled and gcc does not inject the flags, it adds B<-fPIE> "
10788 #| "(via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
10789 #| "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and "
10790 #| "B<-fPIE -pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) to B<LDFLAGS>. When "
10791 #| "the setting is disabled and gcc injects the flags, it adds B<-fno-PIE> "
10792 #| "(via I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
10793 #| "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and "
10794 #| "B<-fno-PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) to B<LDFLAGS>."
10796 "This setting (since dpkg 1.16.1; with no global default since dpkg 1.18.23, "
10797 "as it is enabled by default now by gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, "
10798 "hurd-i386, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, mips64el, "
10799 "powerpc, ppc64, ppc64el, riscv64, s390x, sparc and sparc64 Debian "
10800 "architectures) adds the required options to enable or disable PIE via gcc "
10801 "specs files, if needed, depending on whether gcc injects on that "
10802 "architecture the flags by itself or not. When the setting is enabled and "
10803 "gcc injects the flags, it adds nothing. When the setting is enabled and gcc "
10804 "does not inject the flags, it adds B<-fPIE> (via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler."
10805 "specs>) to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> "
10806 "and B<FCFLAGS>, and B<-fPIE -pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) to "
10807 "B<LDFLAGS>. When the setting is disabled and gcc injects the flags, it adds "
10808 "B<-fno-PIE> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) to B<CFLAGS>, "
10809 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-"
10810 "fno-PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) to B<LDFLAGS>."
10812 "Esta definição (desde dpkg 1.16.1; sem uma predefinição global desde dpkg "
10813 "1.18.23, pois é agora activa por predefinição pelo gcc nas arquitecturas "
10814 "Debian amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-"
10815 "i386, mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, ppc64el, riscv64, s390x, sparc "
10816 "e sparc64) adiciona as opções requeridas para activar ou desactivar PIE via "
10817 "ficheiros de especificações do gcc, Se necessário, dependendo de se o gcc "
10818 "injeta nessa arquitectura as bandeiras por ele próprio ou não. Quando a "
10819 "definição está activa e o gcc injeta as bandeiras, não adiciona nada. Quando "
10820 "a definição está activa e o gcc não injeta as bandeiras, adiciona B<-fPIE> "
10821 "(via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
10822 "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> e B<FCFLAGS>, e B<-fPIE "
10823 "-pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) a B<LDFLAGS>. Quando a definição "
10824 "está desactivada e o gcc injeta as bandeiras, adiciona B<-fno-PIE> (via "
10825 "I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
10826 "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> e B<FCFLAGS>, e B<-fno-"
10827 "PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) a B<LDFLAGS>."
10830 #: dpkg-buildflags.pod
10832 "Position Independent Executable (PIE) is needed to take advantage of Address "
10833 "Space Layout Randomization (ASLR), supported by some kernel versions. While "
10834 "ASLR can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and "
10835 "mmap), the code areas must be compiled as position-independent. Shared "
10836 "libraries already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but "
10837 "binary .text regions need to be built as PIE to gain ASLR. When this "
10838 "happens, ROP (Return Oriented Programming) attacks are much harder since "
10839 "there are no static locations to bounce off of during a memory corruption "
10842 "Position Independent Executable (PIE) é necessário para tirar vantagem de "
10843 "Address Space Layout Randomization (ASLR), suportado por algumas versões de "
10844 "kernel. Enquanto ASLR já pode ser aplicada para áreas de dados na stack e "
10845 "heap (brk e mmap), as áreas de código têm de ser compiladas como "
10846 "independente-de-posição. As bibliotecas partilhadas já fazem isto (B<-"
10847 "fPIC>), assim elas ganham ASLR automaticamente, mas as regiões de texto "
10848 "binários precisam de ser compiladas como PIE para ganhar ASLR. Quando isto "
10849 "acontece, os ataques ROP (Return Oriented Programming) são mais difíceis "
10850 "pois não são localizações estáticas para ressaltar durante um ataque de "
10851 "corrupção de memória."
10854 #: dpkg-buildflags.pod
10856 "PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when "
10857 "building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via "
10858 "gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them "
10859 "regardless of the object type being compiled or linked."
10861 "PIE não é compatível com B<-fPIC>, assim em geral é preciso cuidado ao "
10862 "compilar objectos partilhados. Mas porque as bandeiras PIE emitidas são "
10863 "injetadas via ficheiros specs de gcc, deverá ser sempre seguro defini-las "
10864 "incondicionalmente independentemente do tipo de objecto a ser compilado ou "
10868 #: dpkg-buildflags.pod
10870 "Static libraries can be used by programs or other shared libraries. "
10871 "Depending on the flags used to compile all the objects within a static "
10872 "library, these libraries will be usable by different sets of objects:"
10874 "Bibliotecas estáticas pode ser usadas por programas ou outras bibliotecas "
10875 "partilhadas. Dependendo das bandeiras usadas para compilar todos os objectos "
10876 "dentro de uma biblioteca estática, estas bibliotecas serão utilizáveis por "
10877 "conjuntos diferentes de objectos:"
10880 #: dpkg-buildflags.pod
10885 #: dpkg-buildflags.pod
10886 msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library."
10888 "Não pode ser vinculado a um programa PIE, não é uma biblioteca partilhada."
10891 #: dpkg-buildflags.pod
10896 #: dpkg-buildflags.pod
10897 msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)."
10899 "Pode ser vinculado a qualquer programa, mas não a uma biblioteca partilhada "
10903 #: dpkg-buildflags.pod
10908 #: dpkg-buildflags.pod
10909 msgid "Can be linked into any program and shared library."
10910 msgstr "Pode ser vinculado a qualquer programa e biblioteca partilhada."
10913 #: dpkg-buildflags.pod
10915 "If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs "
10916 "injection, there are several things to take into account. Unconditionally "
10917 "and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using "
10918 "libtool is safe as these flags will get stripped when building shared "
10919 "libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared "
10920 "libraries you might need to make sure that when building the shared "
10921 "libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous "
10922 "B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed "
10923 "last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as "
10924 "B<LDFLAGS>. B<Note>: This should not be needed with the default gcc specs "
10927 "Se existir a necessidade de definir estas bandeiras manualmente, fazendo "
10928 "bypass à injeção de spec gcc, há varias coisas a ter em conta. Passar "
10929 "incondicionalmente e explicitamente B<-fPIE>, B<-fpie> ou B<-pie> a um "
10930 "sistema de compilação usando libtool é seguro pois estas bandeiras irão ser "
10931 "despojadas quando se compila bibliotecas partilhadas. Caso contrário em "
10932 "projetos que compilam ambos programas e bibliotecas partilhadas você pode "
10933 "precisar de certificar que quando compila as bibliotecas partilhadas, B<-"
10934 "fPIC> seja sempre passado em último (para que sobreponha qualquer B<-PIE> "
10935 "anterior) às bandeiras de compilação tais como B<CFLAGS>, e B<-shared> é "
10936 "passado em último (para que sobreponha qualquer B<-pie> anterior) para ligar "
10937 "em link bandeiras tais como B<LDFLAGS>. B<Nota>: Isto não deve ser "
10938 "necessário com a maquinaria de specs gcc predefinida."
10941 #: dpkg-buildflags.pod
10943 "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register "
10944 "starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations "
10945 "implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very "
10946 "text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. "
10947 "Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a "
10948 "worst-case penalty."
10950 "Adicionalmente, como PIE é implementado via registo geral, algumas "
10951 "arquitecturas com falta de registo (mas não incluindo mais a i386 desde as "
10952 "optimizações implementadas no gcc E<gt>= 5) podem ver perdas de performance "
10953 "até aos 15% em grandes cargas de aplicações de segmentos de texto pesados; a "
10954 "maioria das cargas vêm menos de 1%. Arquitecturas com registos mais gerais "
10955 "(ex. amd64) não vêm mais alto que uma penalidade de pior caso."
10958 #: dpkg-buildflags.pod
10959 msgid "reproducible"
10960 msgstr "reproducible"
10963 #: dpkg-buildflags.pod
10965 "The compile-time options detailed below can be used to help improve build "
10966 "reproducibility or provide additional warning messages during compilation. "
10967 "Except as noted below, these are enabled by default for architectures that "
10970 "As opções de tempo de compilação detalhadas em baixo podem ser usadas para "
10971 "ajudar a melhorar a reprodutibilidade de compilação ou fornecer mensagens de "
10972 "aviso adicionais durante a compilação. Excepto como notado em baixo, estas "
10973 "estão activadas por predefinição para as arquitecturas que as suportam."
10976 #: dpkg-buildflags.pod
10977 msgid "B<timeless>"
10978 msgstr "B<timeless>"
10981 #: dpkg-buildflags.pod
10983 "This setting (since dpkg 1.17.14; enabled by default) adds B<-Wdate-time> to "
10984 "B<CPPFLAGS>. This will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and "
10985 "B<__TIMESTAMP__> macros are used."
10987 "Esta definição (desde dpkg 1.17.14; activada por predefinição) adiciona B<-"
10988 "Wdate-time> a B<CPPFLAGS>. Isto irá causar avisos quando as macros "
10989 "B<__TIME__>, B<__DATE__> e B<__TIMESTAMP__> são usadas."
10992 #: dpkg-buildflags.pod
10993 msgid "B<fixfilepath>"
10994 msgstr "B<fixfilepath>"
10997 #: dpkg-buildflags.pod
11000 #| "This setting (since dpkg 1.19.1; enabled by default) adds B<-ffile-prefix-"
11001 #| "map=>I<BUILDPATH>B<=.> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
11002 #| "B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> "
11003 #| "is set to the top-level directory of the package being built. This has "
11004 #| "the effect of removing the build path from any generated file."
11006 "This setting (since dpkg 1.19.1; enabled by default) adds B<-ffile-prefix-"
11007 "map=>I<BUILDPATH>B<=.> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
11008 "B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the "
11009 "top-level directory of the package being built. This has the effect of "
11010 "removing the build path from any generated file."
11012 "Esta definição (desde dpkg 1.19.1; activada por predefinição) adiciona B<-"
11013 "ffile-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=.> a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
11014 "B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> e B<FCFLAGS> quando B<BUILDPATH> está "
11015 "definido para o directório de nível de topo do pacote a ser compilado. Isto "
11016 "tem o efeito de remover o caminho de compilação de qualquer ficheiro gerado."
11019 #: dpkg-buildflags.pod
11021 "If both B<fixdebugpath> and B<fixfilepath> are set, this option takes "
11022 "precedence, because it is a superset of the former."
11024 "Se ambas B<fixdebugpath> e B<fixfilepath> forem definidas, esta opção toma "
11025 "precedência, porque é um superconjunto do anterior."
11028 #: dpkg-buildflags.pod
11030 "B<Note>: If the build process captures the build flags into the resulting "
11031 "built objects, that will make the package unreproducible. And while "
11032 "disabling this option might make some of the objects reproducible again this "
11033 "would also require disabling B<fixdebugpath>, which might make any generated "
11034 "debug symbols objects unreproducible. The ideal fix is to stop capturing "
11037 "B<Nota>: Se o processo de compilação capturar as bandeiras de compilação "
11038 "para os objectos de compilação resultantes, isso irá tornar o pacote não-"
11039 "reproduzível. E ao desactivar esta opção poderá tornar alguns dos objectos "
11040 "reproduzíveis de novo isto irá também requerer desactivar B<fixdebugpath>, o "
11041 "que poderá tornar quaisquer símbolos de depuração gerados não-reproduzíveis. "
11042 "A correção ideal é parar de capturar bandeiras de compilação."
11045 #: dpkg-buildflags.pod
11046 msgid "B<fixdebugpath>"
11047 msgstr "B<fixdebugpath>"
11050 #: dpkg-buildflags.pod
11053 #| "This setting (since dpkg 1.18.5; enabled by default) adds B<-fdebug-"
11054 #| "prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=.> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
11055 #| "B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> "
11056 #| "is set to the top-level directory of the package being built. This has "
11057 #| "the effect of removing the build path from any generated debug symbols."
11059 "This setting (since dpkg 1.18.5; enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-"
11060 "map=>I<BUILDPATH>B<=.> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
11061 "B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the "
11062 "top-level directory of the package being built. This has the effect of "
11063 "removing the build path from any generated debug symbols."
11065 "Esta definição (desde dpkg 1.18.5; activada por predefinição) adiciona B<-"
11066 "fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=.> a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
11067 "B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> e B<FCFLAGS> quando B<BUILDPATH> está "
11068 "definido para o directório de nível de topo do pacote a ser compilado. Isto "
11069 "tem o efeito de remover o caminho de compilação de qualquer símbolo de "
11070 "depuração ficheiro gerado."
11073 #: dpkg-buildflags.pod
11075 "B<Note>: This feature has similar reproducible properties as B<fixfilepath>."
11077 "B<Nota>: Esta funcionalidade tem propriedades de reprodução semelhantes a "
11081 #: dpkg-buildflags.pod
11083 "There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the "
11084 "first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. "
11085 "It's meant for any user that wants to rebuild the source package with "
11086 "different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only "
11087 "be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting "
11090 "Existem 2 conjuntos de variáveis de ambiente a fazer as mesmas operações, O "
11091 "primeiro (DEB_I<flag>_I<op>) nunca deve ser usada dentro de B<debian/rules>. "
11092 "Destina-se a qualquer utilizador que queria recompilar o pacote fonte com "
11093 "bandeiras de compilação diferentes. O segundo conjunto "
11094 "(DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) só deve ser usado em B<debian/rules> pelos "
11095 "maintainers de pacotes para alterar as bandeiras de compilação resultantes."
11098 #: dpkg-buildflags.pod
11099 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
11100 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
11103 #: dpkg-buildflags.pod
11104 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET> (since dpkg 1.16.1)"
11105 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET> (desde dpkg 1.16.1)"
11108 #: dpkg-buildflags.pod
11110 "This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>."
11112 "Esta variável pode ser usada para forçar o valor retornado para a <flag> "
11116 #: dpkg-buildflags.pod
11117 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP> (since dpkg 1.16.1)"
11118 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP> (desde dpkg 1.16.1)"
11121 #: dpkg-buildflags.pod
11122 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP> (since dpkg 1.16.1)"
11123 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP> (desde dpkg 1.16.1)"
11126 #: dpkg-buildflags.pod
11128 "This variable can be used to provide a space separated list of options that "
11129 "will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>."
11131 "Esta variável pode ser usada para disponibilizar uma lista separada por "
11132 "espaços das opções que irão ser despojadas do conjunto de flags retornado "
11133 "para a I<flag> fornecida."
11136 #: dpkg-buildflags.pod
11137 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
11138 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
11141 #: dpkg-buildflags.pod
11142 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND> (since dpkg 1.16.1)"
11143 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND> (desde dpkg 1.16.1)"
11146 #: dpkg-buildflags.pod
11148 "This variable can be used to append supplementary options to the value "
11149 "returned for the given I<flag>."
11151 "Esta variável pode ser usada para acrescentar opções suplementares ao valor "
11152 "retornado para a I<flag> fornecida."
11155 #: dpkg-buildflags.pod
11156 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND> (since dpkg 1.16.1)"
11157 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND> (desde dpkg 1.16.1)"
11160 #: dpkg-buildflags.pod
11161 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND> (since dpkg 1.16.1)"
11162 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND> (desde dpkg 1.16.1)"
11165 #: dpkg-buildflags.pod
11167 "This variable can be used to prepend supplementary options to the value "
11168 "returned for the given I<flag>."
11170 "Esta variável pode ser usada para adicionar opções suplementares ao inicio "
11171 "do valor retornado para a I<flag> fornecida."
11174 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod
11175 msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
11176 msgstr "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
11179 #: dpkg-buildflags.pod
11180 msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> (since dpkg 1.16.1)"
11181 msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> (desde dpkg 1.16.1)"
11184 #: dpkg-buildflags.pod
11187 #| "These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable "
11188 #| "various area features that affect build flags. The "
11189 #| "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the "
11190 #| "B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for "
11193 "These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable "
11194 "various area features that affect build flags. The "
11195 "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the "
11196 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the L</FEATURE AREAS> section for "
11199 "Estas variáveis podem ser usadas por um utilizador ou maintainer para "
11200 "desactivar/activar várias funcionalidades de área que afectam bandeiras de "
11201 "compilação. A variável B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> sobrepõe qualquer "
11202 "definição nas áreas de funcionalidade de B<DEB_BUILD_OPTIONS>. Veja a secção "
11203 "B<ÁREAS DE CARACTERÍSTICAS> para detalhes."
11206 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-vendor.pod
11207 msgid "B<DEB_VENDOR>"
11208 msgstr "B<DEB_VENDOR>"
11211 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-vendor.pod
11213 "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
11214 "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
11216 "Esta definição define o fornecedor actual. Se não definida, irá descobrir o "
11217 "fornecedor actual ao ler B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
11220 #: dpkg-buildflags.pod
11221 msgid "B<DEB_BUILD_PATH>"
11222 msgstr "B<DEB_BUILD_PATH>"
11225 #: dpkg-buildflags.pod
11227 "This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features "
11228 "such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This "
11229 "variable is currently Debian and derivatives-specific."
11231 "Esta variável define o caminho de compilação (desde dpkg 1.18.8) a usar em "
11232 "funcionalidades como B<fixdebugpath> para que possam ser controladas pelo "
11233 "chamador. Esta variável é actualmente específica de Debian e derivados."
11236 #: dpkg-buildflags.pod
11237 msgid "Configuration files"
11238 msgstr "Ficheiros de configuração"
11241 #: dpkg-buildflags.pod
11242 msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
11243 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
11246 #: dpkg-buildflags.pod
11247 msgid "System wide configuration file."
11248 msgstr "Ficheiro de configuração geral do sistema."
11251 #: dpkg-buildflags.pod
11252 msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or"
11253 msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> ou"
11256 #: dpkg-buildflags.pod
11257 msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
11258 msgstr "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
11261 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
11262 msgid "User configuration file."
11263 msgstr "Ficheiro de configuração do utilizador."
11266 #: dpkg-buildflags.pod
11267 msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
11268 msgstr "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
11271 #: dpkg-buildflags.pod
11273 "Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported "
11274 "by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)."
11276 "trecho do Makefile que irá carregar (e opcionalmente exportar) todas as "
11277 "bandeiras suportadas pelo B<dpkg-buildflags> em variáveis (desde dpkg "
11281 #: dpkg-buildflags.pod
11282 msgid "To pass build flags to a build command in a Makefile:"
11284 "Para passar flags de compilação a um comando de compilação dentro de um "
11288 #: dpkg-buildflags.pod
11291 " $(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11294 " $(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11298 #: dpkg-buildflags.pod
11301 " ./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11304 " ./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11308 #: dpkg-buildflags.pod
11310 "To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used "
11311 "to interpret the output and to export the flags in the environment:"
11313 "Para definir bandeiras de compilação num script de shell ou num fragmento de "
11314 "shell, por ser usado o B<eval> para interpretar o resultado e para exportar "
11315 "as bandeiras no ambiente:"
11318 #: dpkg-buildflags.pod
11321 " eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
11324 " eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
11328 #: dpkg-buildflags.pod
11329 msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:"
11330 msgstr "ou para definir os parâmetros posicionais a passar a um comando:"
11333 #: dpkg-buildflags.pod
11336 " eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
11337 " for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
11340 " eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
11341 " for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
11345 #: dpkg-buildflags.pod
11347 "You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the "
11348 "B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build "
11349 "system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg "
11350 "1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely "
11351 "on this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>."
11353 "Você deve chamar B<dpkg-buildflags> ou incluir B<buildflags.mk> do ficheiro "
11354 "B<debian/rules> para obter as bandeiras de compilação necessárias para "
11355 "passar ao sistema de compilação. Note que versões antigas do B<dpkg-"
11356 "buildpackage> (antes do dpkg 1.16.1) exportavam estas bandeiras "
11357 "automaticamente. No entanto, você não deve confiar nisto, pois isto quebra a "
11358 "invocação manual de B<debian/rules>."
11361 #: dpkg-buildflags.pod
11364 #| "For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant "
11365 #| "options to configure or B<make>(1) directly, as shown above."
11367 "For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant "
11368 "options to configure or L<make(1)> directly, as shown above."
11370 "Para pacotes com sistemas de compilação tipo autoconf, você pode passar as "
11371 "opções relevantes ao configure ou B<make>(1) directamente, como mostrado em "
11375 #: dpkg-buildflags.pod
11377 "For other build systems, or when you need more fine-grained control about "
11378 "which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include "
11379 "B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and "
11380 "storing the build flags in make variables."
11382 "Para outros sistemas de compilação, ou quando precisa de um controle mais "
11383 "afinado acerca de quais bandeiras são passadas para onde, você pode usar B<--"
11384 "get>. Ou você pode incluir B<buildflags.mk> em vez disto, o que toma conta "
11385 "de chamar B<dpkg-buildflags> e guardar as bandeiras de compilação em "
11386 "variáveis do make."
11389 #: dpkg-buildflags.pod
11391 "If you want to export all buildflags into the environment (where they can be "
11392 "picked up by your build system):"
11394 "Se você quiser exportar todas as bandeiras de compilação para o ambiente "
11395 "(onde elas pode ser colhidas pelo seu sistema de compilação):"
11398 #: dpkg-buildflags.pod
11401 " DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
11402 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11405 " DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
11406 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11410 #: dpkg-buildflags.pod
11412 "For some extra control over what is exported, you can manually export the "
11413 "variables (as none are exported by default):"
11415 "Para algum controle extra sobre o que é exportado, você pode exportar "
11416 "manualmente as variáveis (pois nenhuma é exportada por predefinição)."
11419 #: dpkg-buildflags.pod
11422 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11423 " export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
11426 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11427 " export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
11431 #: dpkg-buildflags.pod
11432 msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:"
11433 msgstr "E claro que você pode passar as bandeiras aos comandos manualmente:"
11436 #: dpkg-buildflags.pod
11439 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11441 " \t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
11444 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11446 " \t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
11450 #: dpkg-buildpackage.pod
11451 msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
11453 "dpkg-buildpackage - compila pacotes binários ou fonte a partir de fontes"
11456 #: dpkg-buildpackage.pod
11457 msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
11458 msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
11461 #: dpkg-buildpackage.pod
11463 "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
11464 "Debian package. It consists of the following steps:"
11466 "B<dpkg-buildpackage> é um programa que automatiza os processos de compilar "
11467 "um pacote Debian. Consiste nos seguintes passos:"
11470 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
11475 #: dpkg-buildpackage.pod
11477 "It runs the B<preinit> hook before reading any source file. It prepares the "
11478 "build environment by setting various environment variables (see "
11479 "B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --before-"
11480 "build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)."
11482 "Corre o hook B<preinit> antes de ler qualquer ficheiro fonte. Prepara o "
11483 "ambiente de compilação ao definir várias variáveis de ambiente. (veja "
11484 "B<ENVIRONMENT>), corre o hook B<init>, e chama B<dpkg-source --before-build> "
11485 "(a menos que B<-T> ou B<--target> sejam usados)."
11488 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
11493 #: dpkg-buildpackage.pod
11495 "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
11496 "(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)."
11498 "Verifica se as dependências de compilação e os conflitos de compilação estão "
11499 "satisfeitos (a menos que B<-d> ou B<--no-check-builddeps> seja especificado)."
11502 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
11507 #: dpkg-buildpackage.pod
11509 "If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--"
11510 "target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs "
11511 "the B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the "
11512 "build-tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)."
11514 "Se um ou mais alvos específicos foram seleccionado com a opção B<-T> ou B<--"
11515 "target>, chama esses alvos e pára aqui. Caso contrário corre o hook "
11516 "B<preclean> e chama B<fakeroot debian/rules clean> para limpar a árvore de "
11517 "compilação (a menos que B<-nc> ou B<--no-pre-clean> seja especificado)."
11520 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
11525 #: dpkg-buildpackage.pod
11527 "It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the "
11528 "source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or "
11529 "equivalent options)."
11531 "Corre o hook B<source> e chama B<dpkg-source -b> para gerar o pacote fonte. "
11532 "(se foi requerida uma compilação B<source> com B<--build> ou com opções "
11536 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
11541 #: dpkg-buildpackage.pod
11543 "It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then "
11544 "runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-"
11545 "target> (unless a source-only build has been requested with B<--"
11546 "build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and "
11547 "I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an "
11548 "B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent "
11549 "options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> "
11550 "build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-"
11551 "indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been "
11552 "requested with B<--build> or equivalent options)."
11554 "Corre o hook B<build> e chama B<debian/rules> I<build-target>, depois corre "
11555 "o hook B<binary> seguido de B<fakeroot debian/rules> I<binary-target> (a "
11556 "menos que tenha sido requerido uma compilação apenas-fonte com B<--"
11557 "build=source> ou opções equivalentes). Note que I<build-target> e I<binary-"
11558 "target> são ou B<build> e B<binary> (caso predefinido, ou se uma compilação "
11559 "B<any> e B<all> foi requerida com B<--build> ou opções equivalentes), ou "
11560 "B<build-arch> e B<binary-arch> (se uma compilação B<any> e não B<all> foi "
11561 "requerida com B<--build> ou opções equivalentes), ou B<build-indep> e "
11562 "B<binary-indep> (se uma compilação B<all> e não B<any> foi requerida com B<--"
11563 "build> ou opções equivalentes)."
11566 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
11571 #: dpkg-buildpackage.pod
11573 "It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a "
11574 "B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to "
11575 "B<dpkg-genbuildinfo>."
11577 "Corre o hook B<buildinfo>, e chama B<dpkg-genbuildinfo> para gerar um "
11578 "ficheiro B<.buildinfo>. Várias opções de B<dpkg-buildpackage> são "
11579 "reencaminhadas para o B<dpkg-genbuildinfo>."
11582 #: dpkg-buildpackage.pod
11587 #: dpkg-buildpackage.pod
11589 "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
11590 "changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of "
11591 "build and will be as specific as necessary but not more; the name will be:"
11593 "Corre o hook B<changes> e chama B<dpkg-genchanges> para gerar um ficheiro B<."
11594 "changes>. O nome do ficheiro B<.changes> irá depender do tipo de compilação "
11595 "e será tão específico quanto necessário mas não mais; o nome irá ser:"
11598 #: dpkg-buildpackage.pod
11599 msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<.changes>"
11600 msgstr "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<.changes>"
11603 #: dpkg-buildpackage.pod
11604 msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.changes>"
11605 msgstr "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.changes>"
11608 #: dpkg-buildpackage.pod
11609 msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>."
11610 msgstr "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>."
11613 #: dpkg-buildpackage.pod
11614 msgid "Many B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
11616 "Muitas opções do B<dpkg-buildpackage> são reencaminhadas para B<dpkg-"
11620 #: dpkg-buildpackage.pod
11625 #: dpkg-buildpackage.pod
11627 "It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, "
11628 "it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
11630 "Corre o hook B<postclean> e se B<-tc> ou B<--post-clean> for especificado, "
11631 "irá chamar B<fakeroot debian/rules clean> outra vez."
11634 #: dpkg-buildpackage.pod
11639 #: dpkg-buildpackage.pod
11640 msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>."
11641 msgstr "Chama B<dpkg-source --after-build>."
11644 #: dpkg-buildpackage.pod
11649 #: dpkg-buildpackage.pod
11651 "It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> "
11652 "file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-"
11655 "Corre o hook B<check> e chama um verificados de pacote para o ficheiro B<."
11656 "changes> (se um comando for especificado em B<DEB_CHECK_COMMAND> ou com B<--"
11660 #: dpkg-buildpackage.pod
11665 #: dpkg-buildpackage.pod
11667 "It runs the B<sign> hook and signs using the OpenPGP backend (as long as it "
11668 "is not an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<."
11669 "dsc> file (if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the "
11670 "B<.buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--"
11671 "unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or "
11672 "B<--unsigned-changes> is specified)."
11674 "Corre o hook B<sign> e assina usando o backend OpenPGP (desde que não seja "
11675 "uma compilação NÃO-LANÇADA, ou se B<--no-sign> for especificado) para "
11676 "assinar o ficheiro B<.dsc> (se algum, a menos que B<-us> ou B<--unsigned-"
11677 "source> sejam especificados), o ficheiro B<.buildinfo> (a menos que B<-ui>, "
11678 "B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> ou B<--unsigned-changes> sejam "
11679 "especificados) e os ficheiros B<.changes> (a menos que B<-uc> ou B<--"
11680 "unsigned-changes> sejam especificados)."
11683 #: dpkg-buildpackage.pod
11688 #: dpkg-buildpackage.pod
11689 msgid "It runs the B<done> hook."
11690 msgstr "Corre o hook B<done>."
11693 #: dpkg-buildpackage.pod
11695 "All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-"
11696 "buildpackage> system and user configuration files. Each line in the "
11697 "configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
11698 "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
11701 "Todas as opções longas podem ser especificadas em ambos linha de comandos e "
11702 "no sistema B<dpkg-buildpackage> e nos ficheiros de configuração do "
11703 "utilizador. Cada linha no ficheiro de configuração é ou uma opção "
11704 "(exatamente igual a uma opção de linha de comandos mas sem os hífens "
11705 "iniciais) ou um comentário (se começar com ‘B<#>’)."
11708 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11709 msgid "B<--build=>I<type>"
11710 msgstr "B<--build=>I<type>"
11713 #: dpkg-buildpackage.pod
11715 "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
11716 "dpkg 1.18.5). All the specified components get combined to select the "
11717 "single build type to use, which implies a single build run with a single F<."
11718 "changes> file generated. Passed to B<dpkg-genchanges>."
11720 "Especifica o I<type> de compilação a partir de uma lista separada por "
11721 "vírgulas de componentes (desde dpkg 1.18.5). Todos os componentes "
11722 "especificados são combinados para selecionar o único tipo de compilação a "
11723 "usar, o que implica uma única execução de compilação com um único ficheiro "
11724 "F<changes> gerado. Passado para B<dpkg-genchanges>."
11727 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11728 msgid "The allowed values are:"
11729 msgstr "Os valores permitidos são:"
11732 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11737 #: dpkg-buildpackage.pod
11738 msgid "Builds the source package."
11739 msgstr "Compila o pacote fonte."
11742 #: dpkg-buildpackage.pod
11744 "B<Note>: When using this value standalone and if what you want is simply to "
11745 "(re-)build the source package from a clean source tree, using B<dpkg-source> "
11746 "directly is always a better option as it does not require any build "
11747 "dependencies to be installed which are otherwise needed to be able to call "
11748 "the B<clean> target."
11750 "B<Nota>: Quando se usa este valor autónomo e se o que você quer é "
11751 "simplesmente (re-)compilar o pacote fonte a partir de uma árvore fonte "
11752 "limpa, usar B<dpkg-source> directamente é sempre uma melhor opção pois não "
11753 "requer que sejam instaladas quaisquer dependências de compilação as quais, "
11754 "caso contrário, são precisas para ser capaz de chamar o alvo B<clean>."
11757 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11762 #: dpkg-buildpackage.pod
11763 msgid "Builds the architecture specific binary packages."
11764 msgstr "Compila os pacotes binários específicos de arquitectura."
11767 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11772 #: dpkg-buildpackage.pod
11773 msgid "Builds the architecture independent binary packages."
11774 msgstr "Compila os pacotes binários independentes de arquitectura."
11777 #: dpkg-buildpackage.pod
11779 "Builds the architecture specific and independent binary packages. This is "
11780 "an alias for B<any,all>."
11782 "Compila os pacotes binários independentes e específicos de arquitectura. "
11783 "Isto é um alias para B<any,all>."
11786 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11791 #: dpkg-buildpackage.pod
11793 "Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as "
11794 "the default case when no build option is specified."
11796 "Compila tudo. Isto é um alias para B<source,any,all>, e o mesmo que o caso "
11797 "predefinido quando não é especificada nenhuma opção de compilação."
11800 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11805 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11806 msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)."
11807 msgstr "Equivalente a B<--build=source,all> (desde dpkg 1.17.11)."
11810 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod dpkg.pod
11815 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11816 msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)."
11817 msgstr "Equivalente a B<--build=source,any> (desde dpkg 1.17.11)."
11820 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11825 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11826 msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>."
11827 msgstr "Equivalente a B<--build=binary> ou B<--build=any,all>."
11830 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-genchanges.pod
11835 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11836 msgid "Equivalent to B<--build=any>."
11837 msgstr "Equivalente a B<--build=any>."
11840 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-genchanges.pod
11845 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11846 msgid "Equivalent to B<--build=all>."
11847 msgstr "Equivalente a B<--build=all>."
11850 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11855 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11856 msgid "Equivalent to B<--build=source>."
11857 msgstr "Equivalente a B<--build=source>."
11860 #: dpkg-buildpackage.pod
11865 #: dpkg-buildpackage.pod
11867 "Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source,"
11868 "any,all> (since dpkg 1.15.8)."
11870 "Equivalente a B<--build=full>, B<--build=source,binary> ou B<--build=source,"
11871 "any,all> (desde dpkg 1.15.8)."
11874 #: dpkg-buildpackage.pod
11875 msgid "B<--target=>I<target>[,...]"
11876 msgstr "B<--target=>I<target>[,...]"
11879 #: dpkg-buildpackage.pod
11880 msgid "B<--target> I<target>[,...]"
11881 msgstr "B<--target> I<target>[,...]"
11884 #: dpkg-buildpackage.pod
11885 msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]"
11886 msgstr "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]"
11889 #: dpkg-buildpackage.pod
11891 "Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having "
11892 "setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-"
11893 "build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long "
11894 "option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--"
11895 "as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-"
11896 "command>). Note that known targets that are required to be run as root do "
11897 "not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and "
11898 "B<binary-indep> targets)."
11900 "Chama B<debian/rules> I<target> uma vez por cada alvo especificado, após ter "
11901 "configurado o ambiente de compilação (excepto para chamar B<dpkg-source --"
11902 "before-build>), e pára o processo de compilação do pacote aqui (desde dpkg "
11903 "1.15.0, opção longa desde dpkg 1.18.8, suporte a multi-alvo desde dpkg "
11904 "1.18.16). Se B<--as-root> for também fornecido, então o comando é executado "
11905 "como root (veja B<--root-command>). Note que alvos conhecidos que são "
11906 "obrigados a correr como root não precisam desta opção (isto é, os alvos "
11907 "B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> e B<binary-indep>)."
11910 #: dpkg-buildpackage.pod
11911 msgid "B<--as-root>"
11912 msgstr "B<--as-root>"
11915 #: dpkg-buildpackage.pod
11917 "Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires "
11918 "that the target be run with root rights."
11920 "Apenas significativo junto com B<--target> (desde dpkg 1.15.0). Requer que o "
11921 "alvo seja corrido com direitos de root."
11924 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11929 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11934 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11939 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
11940 #: dpkg-gensymbols.pod
11941 msgid "B<-v>I<version>"
11942 msgstr "B<-v>I<version>"
11945 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11946 msgid "B<-C>I<changes-description>"
11947 msgstr "B<-C>I<changes-description>"
11950 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11951 msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
11952 msgstr "B<-m>I<maintainer-address>"
11955 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11956 msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
11957 msgstr "B<-e>I<maintainer-address>"
11960 #: dpkg-buildpackage.pod
11961 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
11962 msgstr "Passado sem alterações ao B<dpkg-genchanges>. Veja o seu manual."
11965 #: dpkg-buildpackage.pod
11966 msgid "B<--build-by=>I<maintainer-address>"
11967 msgstr "B<--build-by=>I<maintainer-address>"
11970 #: dpkg-buildpackage.pod
11971 msgid "B<--source-by=>I<maintainer-address> (since dpkg 1.21.10)"
11972 msgstr "B<--source-by=>I<maintainer-address> (desde dpkg 1.21.10)"
11975 #: dpkg-buildpackage.pod
11976 msgid "Pass as B<-m> to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
11977 msgstr "Passa como B<-m> ao B<dpkg-genchanges>. Veja o seu manual."
11980 #: dpkg-buildpackage.pod
11981 msgid "B<--release-by=>I<maintainer-address>"
11982 msgstr "B<--release-by=>I<maintainer-address>"
11985 #: dpkg-buildpackage.pod
11986 msgid "B<--changed-by=>I<maintainer-address> (since dpkg 1.21.10)"
11987 msgstr "B<--changed-by=>I<maintainer-address> (desde dpkg 1.21.10)"
11990 #: dpkg-buildpackage.pod
11991 msgid "Pass as B<-e> to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
11992 msgstr "Passa como B<-e> ao B<dpkg-genchanges>. Veja o seu manual."
11995 #: dpkg-buildpackage.pod
11997 "Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg "
11998 "1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined "
11999 "automatically, and is also the default for the host machine."
12001 "Especifica a arquitectura Debian para qual compilamos (opção longa desde "
12002 "dpkg 1.17.17). A arquitectura da máquina onde compilamos é determinada "
12003 "automaticamente, e é também a predefinida para a máquina anfitriã."
12006 #: dpkg-buildpackage.pod
12008 "Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). "
12009 "It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the "
12010 "default GNU system type of the host Debian architecture."
12012 "Especifica o tipo de sistema GNU para qual compilamos (opção longa desde "
12013 "dpkg 1.17.17). Pode ser usado no lugar de B<--host-arch> ou como um "
12014 "complemento para sobrepor o tipo de sistema GNU predefinido da arquitectura "
12018 #: dpkg-buildpackage.pod
12019 msgid "B<--target-arch> I<architecture>"
12020 msgstr "B<--target-arch> I<architecture>"
12023 #: dpkg-buildpackage.pod
12025 "Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since "
12026 "dpkg 1.17.17). The default value is the host machine."
12028 "Especifica a arquitectura Debian para que os binários são compilados (desde "
12029 "dpkg 1.17.17). O valor predefinido é o da máquina anfitriã."
12032 #: dpkg-buildpackage.pod
12033 msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>"
12034 msgstr "B<--target-type> I<gnu-system-type>"
12037 #: dpkg-buildpackage.pod
12039 "Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg "
12040 "1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to "
12041 "override the default GNU system type of the target Debian architecture."
12043 "Especifica o tipo de sistema GNU para que os binários são compilados (desde "
12044 "dpkg 1.17.17). Pode ser usado no lugar de B<--target-arch> ou como um "
12045 "complemento para sobrepor o tipo de sistema GNU predefinido da arquitectura "
12049 #: dpkg-buildpackage.pod
12050 msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]"
12051 msgstr "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]"
12054 #: dpkg-buildpackage.pod
12056 "Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg "
12057 "1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build "
12058 "for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the "
12059 "B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, "
12060 "B<debian/rules> files to use this information for conditional builds."
12062 "Especifica os perfil(es) que compilamos, como uma lista separada por "
12063 "vírgulas (desde dpkg 1.17.2, opção longa desde dpkg 1.18.8). O comportamento "
12064 "predefinido é compilar para nenhum perfil específico. Também os define (como "
12065 "uma lista separada por espaços) como a variável de ambiente "
12066 "B<DEB_BUILD_PROFILES> o que permite, por exemplo, ficheiros B<debian/rules> "
12067 "usarem esta informação para compilações condicionais."
12070 #: dpkg-buildpackage.pod
12071 msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]"
12072 msgstr "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]"
12075 #: dpkg-buildpackage.pod
12077 "Specifies the number of jobs allowed to be run simultaneously (since dpkg "
12078 "1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). The number of jobs matching the "
12079 "number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or "
12080 "unlimited number if I<jobs> is not specified. The default behavior is "
12081 "B<auto> (since dpkg 1.18.11) in non-forced mode (since dpkg 1.21.10), and as "
12082 "such it is always safer to use with any package including those that are not "
12083 "parallel-build safe. Setting the number of jobs to B<1> will restore serial "
12086 "Especifica se o número de trabalhos permitidos para serem corridos em "
12087 "simultâneo (desde dpkg 1.14.7, opção longa desde dpkg 1.18.8). O número de "
12088 "trabalhos correspondente ao número de processadores online se B<auto> for "
12089 "especificado (desde dpkg 1.17.10), ou número ilimitado se I<jobs> não for "
12090 "especificado. O comportamento predefinido é B<auto> (desde dpkg 1.18.11) em "
12091 "modo não-forçado (desde dpkg 1.21.10), e como tal é sempre mais seguro usar "
12092 "com qualquer pacote incluindo aqueles que não seguros para compilação "
12093 "paralela. Definir o número de trabalhos para B<1> irá restaurar a execução "
12097 #: dpkg-buildpackage.pod
12099 "Will add B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
12100 "environment variable which allows debian/rules files to opt-in to use this "
12101 "information for their own purposes. The I<jobs> value will override the "
12102 "B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
12103 "environment variable. Note that the B<auto> value will get replaced by the "
12104 "actual number of currently active processors, and as such will not get "
12105 "propagated to any child process. If the number of online processors cannot "
12106 "be inferred then the code will fallback to using serial execution (since "
12107 "dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic and unsupported "
12110 "Irá adicionar B<parallel=>I<jobs> ou B<parallel> à variável de ambiente "
12111 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> que permite a ficheiros debian/rules optarem por usar "
12112 "esta informação para os seus próprios objectivos. O valor B<jobs> irá "
12113 "sobrepor a opção B<parallel=>I<jobs> ou B<parallel> na variável de ambiente "
12114 "B<DEB_BUILD_OPTIONS>. Note que o valor B<auto> irá ser substituído pelo "
12115 "número real de processadores actuais activos, e como tal, não será propagado "
12116 "para nenhum processo filho. Se o número de processadores online não poder "
12117 "ser deduzido, então o código ira cair para o uso de execução em série (desde "
12118 "dpkg 1.18.15), no entanto isto apenas deverá acontecer em sistemas exóticos "
12119 "e não suportados."
12122 #: dpkg-buildpackage.pod
12123 msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]"
12124 msgstr "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]"
12127 #: dpkg-buildpackage.pod
12129 "This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent "
12130 "to the B<-j> above."
12132 "Esta opção (desde dpkg 1.18.2, opção longa desde dpkg 1.18.8) é equivalente "
12136 #: dpkg-buildpackage.pod
12138 "Since the behavior for B<-j> changed in dpkg 1.21.10 to the opt-in mode, you "
12139 "can use this option instead if you need to guarantee semantics across dpkg "
12142 "Como o comportamento do B<-j> alterou no dpkg 1.21.10 para o modo opt-in, "
12143 "você pode usar esta opção se precisar de garantir semânticas entre séries de "
12144 "lançamento do dpkg."
12147 #: dpkg-buildpackage.pod
12148 msgid "B<--jobs-force>[=I<jobs>|B<auto>]"
12149 msgstr "B<--jobs-force>[=I<jobs>|B<auto>]"
12152 #: dpkg-buildpackage.pod
12154 "This option (since dpkg 1.21.10) is equivalent to the B<--jobs> option "
12155 "except that it will enable forced parallel mode, by adding the B<make> B<-j> "
12156 "option with the computed number of parallel jobs to the B<MAKEFLAGS> "
12157 "environment variable."
12159 "Esta opção (desde dpkg 1.21.10) é equivalente à opção B<--jobs> excepto que "
12160 "irá activar o modo paralelo forçado, ao adicionar a opção B<make> B<-j> com "
12161 "o número computado de trabalhos em paralelo para a variável de ambiente "
12165 #: dpkg-buildpackage.pod
12167 "This should cause all subsequent make invocations to inherit the option, "
12168 "thus forcing the parallel setting on the packaging (and possibly the "
12169 "upstream build system if that uses L<make(1)>) regardless of their support "
12170 "for parallel builds, which might cause build failures."
12172 "Isto deverá causar que todas as invocações make subsequentes herdam a opção "
12173 "assim forçando a definição paralela no empacotamento (e possivelmente o "
12174 "sistema de compilação do autor se isso usar L<make(1)>) independentemente do "
12175 "seu suporte para compilações paralelas, o que pode causar falhas na "
12179 #: dpkg-buildpackage.pod
12181 "B<Note>: Any Makefile that is not parallel-safe should be considered to be "
12182 "buggy. These should either be made parallel-safe, or marked as not being "
12183 "safe with the L<make(1)> B<.NOTPARALLEL> target."
12185 "B<Nota>: Qualquer Makefile que não seja seguro-paralelo deve ser considerado "
12186 "defeituoso. Estes devem ou tornados seguro-paralelo, ou marcados como não "
12187 "seguros com o alvo L<make(1)> B<.NOTPARALLEL>."
12190 #: dpkg-buildpackage.pod
12191 msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>"
12192 msgstr "B<-D>, B<--check-builddeps>"
12195 #: dpkg-buildpackage.pod
12197 "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option "
12198 "since dpkg 1.18.8). This is the default behavior."
12200 "Verifica dependências e conflitos de compilação; aborta se não satisfeitos "
12201 "(opção longa desde dpkg 1.18.8). Este é o comportamento predefinido."
12204 #: dpkg-buildpackage.pod
12205 msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
12206 msgstr "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
12209 #: dpkg-buildpackage.pod
12211 "Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg "
12214 "Não verifica dependências e conflitos de compilação (opção longa desde dpkg "
12218 #: dpkg-buildpackage.pod
12219 msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>"
12220 msgstr "B<--ignore-builtin-builddeps>"
12223 #: dpkg-buildpackage.pod
12225 "Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). "
12226 "These are the distribution specific implicit build dependencies usually "
12227 "required in a build environment, the so called Build-Essential package set."
12229 "Não verifica dependências de compilação embutidas e conflitos (desde dpkg "
12230 "1.18.2). Estas as dependências de compilação implícitas e específicas da "
12231 "distribuição requeridas num ambiente de compilação, o chamado conjunto de "
12232 "pacotes Build-Essential."
12235 #: dpkg-buildpackage.pod
12236 msgid "B<--rules-requires-root>"
12237 msgstr "B<--rules-requires-root>"
12240 #: dpkg-buildpackage.pod
12242 "Do not honor the B<Rules-Requires-Root> field, falling back to its legacy "
12243 "default value (since dpkg 1.19.1)."
12245 "Não respeita o campo B<Rules-Requires-Root>, caindo para o seu valor de "
12246 "predefinição antiga (desde dpkg 1.19.1)."
12249 #: dpkg-buildpackage.pod
12250 msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
12251 msgstr "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
12254 #: dpkg-buildpackage.pod
12256 "Do not clean the source tree before building (long option since dpkg "
12257 "1.18.8). Implies B<-b> if nothing else has been selected among B<-F>, B<-"
12258 "g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg "
12261 "Não limpa a árvore fonte antes de compilar (opção longa desde dpkg 1.18.8). "
12262 "Implica B<-b> se nada mais foi seleccionado entre B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-"
12263 "B>, B<-A> ou B<-S>. Implica B<-d> com B<-S> (desde dpkg 1.18.0)."
12266 #: dpkg-buildpackage.pod
12267 msgid "B<--pre-clean>"
12268 msgstr "B<--pre-clean>"
12271 #: dpkg-buildpackage.pod
12273 "Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8). This is the "
12274 "default behavior."
12276 "Limpa a árvore fonte antes de compilar (desde dpkg 1.18.8). Este é o "
12277 "comportamento predefinido."
12280 #: dpkg-buildpackage.pod
12281 msgid "B<-tc>, B<--post-clean>"
12282 msgstr "B<-tc>, B<--post-clean>"
12285 #: dpkg-buildpackage.pod
12287 "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
12288 "after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)."
12290 "Limpa a árvore fonte (usando I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
12291 "após o pacote ter sido compilado (opção longa desde dpkg 1.18.8)."
12294 #: dpkg-buildpackage.pod
12295 msgid "B<--no-post-clean>"
12296 msgstr "B<--no-post-clean>"
12299 #: dpkg-buildpackage.pod
12301 "Do not clean the source tree after the package has been built (since dpkg "
12302 "1.19.1). This is the default behavior."
12304 "Não limpa a árvore fonte após o pacote ter sido compilado (desde dpkg "
12305 "1.19.1). Este é o comportamento predefinido."
12308 #: dpkg-buildpackage.pod
12309 msgid "B<--sanitize-env>"
12310 msgstr "B<--sanitize-env>"
12313 #: dpkg-buildpackage.pod
12315 "Sanitize the build environment (since dpkg 1.20.0). This will reset or "
12316 "remove environment variables, umask, and any other process attributes that "
12317 "might otherwise adversely affect the build of packages. Because the "
12318 "official entry point to build packages is B<debian/rules>, packages cannot "
12319 "rely on these settings being in place, and thus should work even when they "
12320 "are not. What to sanitize is vendor specific."
12322 "Higieniza o ambiente de compilação (desde dpkg 1.20.0). Isto irá repor ou "
12323 "remover variáveis de ambiente, umask, e quaisquer outros atributos de "
12324 "processo que poderiam caso contrário afectar adversamente a compilação dos "
12325 "pacotes. Porque o ponto de entrada oficial para compilar pacotes é B<debian/"
12326 "rules>, os pacotes não podem confiar que estas definições estejam no lugar, "
12327 "e assim devem funcionar mesmo quando elas não estão. O que há a higienizar é "
12328 "específico do fornecedor."
12331 #: dpkg-buildpackage.pod
12332 msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>"
12333 msgstr "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>"
12336 #: dpkg-buildpackage.pod
12338 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
12339 "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
12340 "has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has "
12341 "been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is "
12342 "present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on "
12343 "the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
12344 "and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include "
12345 "parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. "
12346 "I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or "
12347 "B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell "
12348 "with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be "
12351 "Quando o B<dpkg-buildpackage> precisa de executar parte do processo de "
12352 "compilação como root, prefixa o comando que executa com I<gain-root-command> "
12353 "se foi especificado um (opção longa desde dpkg 1.18.8). Caso contrário, se "
12354 "nenhum foi especificado, será usado por predefinição o B<fakeroot>, se o "
12355 "comando estiver presente. I<gain-root-command> deverá começar com o nome de "
12356 "um programa presente na B<PATH> e receberá como argumentos o nome do comando "
12357 "real a correr e os argumentos que este deve receber. O I<gain-root-command> "
12358 "pode incluir parâmetros (têm se ser separados por espaços) mas não meta-"
12359 "caracteres da shell. O I<gain-root-command>pode ser tipicamente B<fakeroot>, "
12360 "B<sudo>, B<super> ou B<really>. O B<su> não é apropriado, pois ele só pode "
12361 "invocar a shell do utilizador com B<-c> em vez de passar argumentos "
12362 "individualmente aos comandos que corre."
12365 #: dpkg-buildpackage.pod
12366 msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>"
12367 msgstr "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>"
12370 #: dpkg-buildpackage.pod
12372 "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
12373 "command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option "
12374 "since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program "
12375 "invocation to build the package (it can include space separated "
12376 "parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules "
12377 "file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -"
12378 "f debian/rules> as I<rules-file>)."
12380 "Compilar um pacote Debian geralmente involve invocar B<debian/rules> como um "
12381 "comando com vários parâmetros standard (desde dpkg 1.14.17, opção longa "
12382 "desde dpkg 1.18.8). Com esta opção é possível usar outra invocação de "
12383 "programa para compilar o pacote (pode incluir parâmetros separados por "
12384 "espaços). Em alternativa pode ser usado para executar o ficheiro de regras "
12385 "standard com outro programa make (por exemplo ao usar B</usr/local/bin/make -"
12386 "f debian/rules> como I<rules-file>)."
12389 #: dpkg-buildpackage.pod
12390 msgid "B<--check-command=>I<check-command>"
12391 msgstr "B<--check-command=>I<check-command>"
12394 #: dpkg-buildpackage.pod
12396 "Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built "
12397 "referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<."
12398 "changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>."
12400 "Comando usado para verificar o próprio ficheiro B<.changes> e qualquer "
12401 "artefacto de compilação referenciado no ficheiro (desde dpkg 1.17.6). O "
12402 "comando deve receber o nome de caminho de B<.changes> como um argumento. "
12403 "Este comando é geralmente o B<lintian>."
12406 #: dpkg-buildpackage.pod
12407 msgid "B<--check-option=>I<opt>"
12408 msgstr "B<--check-option=>I<opt>"
12411 #: dpkg-buildpackage.pod
12413 "Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with "
12414 "B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used "
12417 "Passa a opção I<opção> ao I<comando-de-verificação> especificado com "
12418 "B<DEB_CHECK_COMMAND> ou B<--check-command> (desde dpkg 1.17.6). Pode ser "
12419 "usado várias vezes."
12422 #: dpkg-buildpackage.pod
12423 msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>"
12424 msgstr "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>"
12427 #: dpkg-buildpackage.pod
12429 "Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which "
12430 "will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The "
12431 "hooks will always be executed even if the following action is not performed "
12432 "(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked "
12433 "source directory."
12435 "Define o código shell especificado I<hook-command> como o hook I<hook-name>, "
12436 "o qual vai correr nos tempos especificados nos passos de execução (desde "
12437 "dpkg 1.17.6). Os hooks irão sempre ser executados mesmo que a acção seguinte "
12438 "não seja executada (excepto para o hook B<binary>). Todos os hooks irão "
12439 "correr no directório fonte desempacotado."
12442 #: dpkg-buildpackage.pod
12444 "Some hooks can receive addition information through environment variables "
12445 "(since dpkg 1.22.0). All hooks get the hook name in the "
12446 "B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_NAME> environment variable (since dpkg 1.22.0)."
12448 "Alguns hooks podem receber informação adicional através de variáveis de "
12449 "ambiente (desde dpkg 1.22.0). Todos os hooks obtêm o nome de hook na "
12450 "variável de ambiente B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_NAME> (desde dpkg 1.22.0)."
12453 #: dpkg-buildpackage.pod
12455 "B<Note>: Hooks can affect the build process, and cause build failures if "
12456 "their commands fail, so watch out for unintended consequences."
12458 "B<Nota>: Os hooks podem afectar o processo de compilação, e causar falhas ao "
12459 "compilar se os seus comandos falharem, portanto esteja atento a "
12460 "consequências indesejadas."
12463 #: dpkg-buildpackage.pod
12464 msgid "The current I<hook-name> supported are:"
12465 msgstr "Os I<nome-de-hook> actualmente suportados são:"
12468 #: dpkg-buildpackage.pod
12470 msgstr "B<preinit>"
12473 #: dpkg-buildpackage.pod
12478 #: dpkg-buildpackage.pod
12479 msgid "B<preclean>"
12480 msgstr "B<preclean>"
12483 #: dpkg-buildpackage.pod
12485 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_SOURCE_OPTIONS> with the space-separated lists "
12486 "of options that will passed to the B<dpkg-source> call."
12488 "Obtém B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_SOURCE_OPTIONS> com as listas de opções "
12489 "separadas-por-espaços que serão passadas à chamada B<dpkg-source>."
12492 #: dpkg-buildpackage.pod
12494 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BUILD_TARGET> with the name of the B<debian/"
12495 "rules> build target called, but only if called."
12497 "Obtém B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BUILD_TARGET> com o nome do alvo de "
12498 "compilação B<debian/rules> chamado, mas apenas se chamado."
12501 #: dpkg-buildpackage.pod
12503 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BINARY_TARGET> with the name of the B<debian/"
12504 "rules> binary target called, but only if called."
12506 "Obtém B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BINARY_TARGET> com o nome de alvo binário "
12507 "B<debian/rules> chamado, mas apenas se chamado."
12510 #: dpkg-buildpackage.pod
12511 msgid "B<buildinfo>"
12512 msgstr "B<buildinfo>"
12515 #: dpkg-buildpackage.pod
12517 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BUILDINFO_OPTIONS> with the space-separated "
12518 "lists of options that will passed to the B<dpkg-genbuildinfo> call."
12520 "Obtém B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BUILDINFO_OPTIONS> com as listas de opções "
12521 "separadas-por-espaços que serão passadas à chamada B<dpkg-genbuildinfo>."
12524 #: dpkg-buildpackage.pod
12526 msgstr "B<changes>"
12529 #: dpkg-buildpackage.pod
12531 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_CHANGES_OPTIONS> with the space-separated "
12532 "lists of options that will passed to the B<dpkg-genchanges> call."
12534 "Obtém B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_CHANGES_OPTIONS> com as listas de opções "
12535 "separadas-por-espaços que serão passadas à chamada B<dpkg-genchanges>."
12538 #: dpkg-buildpackage.pod
12539 msgid "B<postclean>"
12540 msgstr "B<postclean>"
12543 #: dpkg-buildpackage.pod
12548 #: dpkg-buildpackage.pod
12550 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_CHECK_OPTIONS> with the space-separated lists "
12551 "of options that will passed to the check command call."
12553 "Obtém B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_CHECK_OPTIONS> com as listas de opções "
12554 "separadas-por-espaços que serão passadas à chamada do comando de verificação."
12557 #: dpkg-buildpackage.pod
12562 #: dpkg-buildpackage.pod
12567 #: dpkg-buildpackage.pod
12569 "The I<hook-command> supports the following substitution format string, which "
12570 "will get applied to it before execution:"
12572 "O I<comando-hook> suporta as seguintes strings de formato de substituição, "
12573 "que lhes serão aplicadas antes da execução."
12576 #: dpkg-buildpackage.pod
12581 #: dpkg-buildpackage.pod
12582 msgid "A single % character."
12583 msgstr "Um único caracteres %."
12586 #: dpkg-buildpackage.pod
12591 #: dpkg-buildpackage.pod
12593 "A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being "
12596 "Um valor booleano (0 ou 1), que representa se a seguinte acção foi executada."
12599 #: dpkg-buildpackage.pod
12604 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-parsechangelog.pod
12605 msgid "The source package name."
12606 msgstr "O nome do pacote fonte."
12609 #: dpkg-buildpackage.pod
12614 #: dpkg-buildpackage.pod
12615 msgid "The source package version."
12616 msgstr "A versão do pacote fonte"
12619 #: dpkg-buildpackage.pod
12624 #: dpkg-buildpackage.pod
12625 msgid "The source package version (without the epoch)."
12626 msgstr "A versão do pacote fonte (sem a época)."
12629 #: dpkg-buildpackage.pod
12634 #: dpkg-buildpackage.pod
12635 msgid "The upstream version."
12636 msgstr "A versão do autor."
12639 #: dpkg-buildpackage.pod
12640 msgid "B<--buildinfo-file=>I<filename>"
12641 msgstr "B<--buildinfo-file=>I<filename>"
12644 #: dpkg-buildpackage.pod
12646 "Set the I<filename> for the generated B<.buildinfo> file (since dpkg 1.21.0)."
12648 "Define o I<nome-ficheiro> para o ficheiro B<.buildinfo> gerado (desde dpkg "
12652 #: dpkg-buildpackage.pod
12653 msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
12654 msgstr "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
12657 #: dpkg-buildpackage.pod
12659 "Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be "
12660 "used multiple times."
12662 "Passa a opção I<opt> ao B<dpkg-genbuildinfo> (desde dpkg 1.18.11). Pode ser "
12663 "usado várias vezes."
12666 #: dpkg-buildpackage.pod
12667 msgid "B<--sign-backend=>I<sign-backend>"
12668 msgstr "B<--sign-backend=>I<sign-backend>"
12671 #: dpkg-buildpackage.pod
12673 "Specify an OpenPGP backend interface to use when invoking the I<sign-"
12674 "command> (since dpkg 1.21.10)."
12676 "Especifica uma interface backend OpenPGP a usar quando se invoca o I<sign-"
12677 "command> (desde dpkg 1.21.10)."
12680 #: dpkg-buildpackage.pod
12682 "The default is B<auto>, where the best current backend available will be "
12683 "used. The specific OpenPGP backends supported in order of preference are:"
12685 "A predefinição é B<auto>, onde o melhor backend actual disponível irá ser "
12686 "usado. Os backends OpenPGP específicos suportados em ordem de preferência "
12690 #: dpkg-buildpackage.pod
12695 #: dpkg-buildpackage.pod
12696 msgid "(any conforming Stateless OpenPGP implementation)"
12697 msgstr "(qualquer implementação em conformidade com Stateless OpenPGP)"
12700 #: dpkg-buildpackage.pod
12705 #: dpkg-buildpackage.pod
12706 msgid "(from Sequoia-PGP)"
12707 msgstr "(de Sequoia-PGP)"
12710 #: dpkg-buildpackage.pod
12715 #: dpkg-buildpackage.pod
12716 msgid "(from GnuPG)"
12717 msgstr "(de GnuPG)"
12720 #: dpkg-buildpackage.pod
12721 msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>"
12722 msgstr "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>"
12725 #: dpkg-buildpackage.pod
12727 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute an OpenPGP backend command to "
12728 "sign a source control (B<.dsc>) file, a B<.buildinfo> file or a B<.changes> "
12729 "file it will run I<sign-command> (searching the B<PATH> if necessary) "
12730 "instead of the default or auto-detected backend command (long option since "
12731 "dpkg 1.18.8). I<sign-command> will get all the backend specific arguments "
12732 "according to the B<--sign-backend> selected. I<sign-command> should not "
12733 "contain spaces or any other shell metacharacters."
12735 "Quando B<dpkg-buildpackage> precisa de executar comando backend OpenPGP para "
12736 "assinar um ficheiro de controle de fonte (B<.dsc>), um ficheiro B<."
12737 "buildinfo> ou um ficheiro B<.changes> irá correr I<sign-command> (procurando "
12738 "na B<PATH> se necessário) em vez do predefinido ou auto-detectado comando "
12739 "backend (opção longa desde dpkg 1.18.8). O I<sign-command> irá obter todos "
12740 "os argumentos específicos de backend de acordo com o B<--sign-backend> "
12741 "selecionado. I<sign-command> não deve conter espaços ou outros meta-"
12742 "caracteres de shell."
12745 #: dpkg-buildpackage.pod
12746 msgid "B<-k>, B<--sign-keyid=>I<key-id>"
12747 msgstr "B<-k>, B<--sign-keyid=>I<key-id>"
12750 #: dpkg-buildpackage.pod
12751 msgid "B<--sign-key=>I<key-id>"
12752 msgstr "B<--sign-key=>I<key-id>"
12755 #: dpkg-buildpackage.pod
12757 "Specify an OpenPGP key-ID (either a fingerprint or a user-ID) for the secret "
12758 "key to use when signing packages (B<--sign-key> since dpkg 1.18.8, B<--sign-"
12759 "keyid> since dpkg 1.21.10)."
12761 "Especifica um ID-chave OpenPGP (seja uma impressão digital ou um ID de "
12762 "utilizador) para a chave secreta a usar ao assinar pacotes (B<--sign-key> "
12763 "desde dpkg 1.18.8, B<--sign-keyid> desde dpkg 1.21.10)."
12766 #: dpkg-buildpackage.pod
12767 msgid "B<--sign-keyfile=>I<key-file>"
12768 msgstr "B<--sign-keyfile=>I<key-file>"
12771 #: dpkg-buildpackage.pod
12773 "Specify an OpenPGP I<key-file> containing the secret key to use when signing "
12774 "packages (since dpkg 1.21.10)."
12776 "Especifica um I<key-file> OpenPGP que contem a chave secreta usada quando "
12777 "assinar pacotes (desde dpkg 1.21.10)."
12780 #: dpkg-buildpackage.pod
12782 "B<Note>: For security reasons the I<key-file> is best kept locked with a "
12785 "B<Nota>: Por razões de segurança é melhor o I<key-file> ser mantido "
12786 "bloqueado com uma palavra passe."
12789 #: dpkg-buildpackage.pod
12790 msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>"
12791 msgstr "B<-us>, B<--unsigned-source>"
12794 #: dpkg-buildpackage.pod
12795 msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)."
12796 msgstr "Não assina o pacote fonte (opção longa desde dpkg 1.18.8)."
12799 #: dpkg-buildpackage.pod
12800 msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
12801 msgstr "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
12804 #: dpkg-buildpackage.pod
12805 msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)."
12806 msgstr "Não assina o ficheiro B<.buildinfo> (desde dpkg 1.18.19)."
12809 #: dpkg-buildpackage.pod
12810 msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
12811 msgstr "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
12814 #: dpkg-buildpackage.pod
12816 "Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg "
12819 "Não assina os ficheiros B<.buildinfo> e B<.changes> (opção longa desde dpkg "
12823 #: dpkg-buildpackage.pod
12824 msgid "B<--no-sign>"
12825 msgstr "B<--no-sign>"
12828 #: dpkg-buildpackage.pod
12830 "Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> "
12831 "file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)."
12833 "Não assina nenhum ficheiro, isto inclui o pacote fonte, o ficheiro B<."
12834 "buildinfo> e o ficheiro B<.changes> (desde dpkg 1.18.20)."
12837 #: dpkg-buildpackage.pod
12838 msgid "B<--force-sign>"
12839 msgstr "B<--force-sign>"
12842 #: dpkg-buildpackage.pod
12844 "Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of "
12845 "B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--"
12846 "unsigned-changes> or other internal heuristics."
12848 "Força o assinar dos ficheiros resultantes (desde dpkg 1.17.0), "
12849 "independentemente de B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-"
12850 "buildinfo>, B<-uc>, B<--unsigned-changes> ou de outras heurísticas internas."
12853 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
12858 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
12863 #: dpkg-buildpackage.pod
12868 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
12873 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
12878 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
12883 #: dpkg-buildpackage.pod
12888 #: dpkg-buildpackage.pod
12893 #: dpkg-buildpackage.pod
12898 #: dpkg-buildpackage.pod
12899 msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
12900 msgstr "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
12903 #: dpkg-buildpackage.pod
12904 msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]"
12905 msgstr "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]"
12908 #: dpkg-buildpackage.pod
12909 msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>"
12910 msgstr "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>"
12913 #: dpkg-buildpackage.pod
12914 msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>"
12915 msgstr "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>"
12918 #: dpkg-buildpackage.pod
12919 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
12920 msgstr "Passado sem alterações ao B<dpkg-source>. Veja o seu manual."
12923 #: dpkg-buildpackage.pod
12924 msgid "B<--source-option=>I<opt>"
12925 msgstr "B<--source-option=>I<opt>"
12928 #: dpkg-buildpackage.pod
12930 "Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
12933 "Passa a opção I<opção> ao B<dpkg-source> (desde dpkg 1.15.6. Pode ser usado "
12937 #: dpkg-buildpackage.pod
12938 msgid "B<--changes-file=>I<filename>"
12939 msgstr "B<--changes-file=>I<filename>"
12942 #: dpkg-buildpackage.pod
12944 "Set the I<filename> for the generated B<.changes> file (since dpkg 1.21.0)."
12946 "Define o I<nome-ficheiro> para o ficheiro B<.changes> gerado (desde dpkg "
12950 #: dpkg-buildpackage.pod
12951 msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
12952 msgstr "B<--changes-option=>I<opt>"
12955 #: dpkg-buildpackage.pod
12957 "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
12960 "Passa a opção I<opção> ao B<dpkg-genchanges> (desde dpkg 1.15.6). Pode ser "
12961 "usado várias vezes."
12964 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-genbuildinfo.pod
12965 #: dpkg-query.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod
12966 msgid "B<--admindir=>I<dir>"
12967 msgstr "B<--admindir=>I<dir>"
12970 #: dpkg-buildpackage.pod
12971 msgid "B<--admindir> I<dir>"
12972 msgstr "B<--admindir> I<dir>"
12975 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-shlibdeps.pod
12977 "Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The "
12978 "default location is I<%ADMINDIR%>."
12980 "Altera a localização da base de dados do B<dpkg> (desde dpkg 1.14.0). A "
12981 "localização predefinida é I<%ADMINDIR%>."
12984 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-query.pod dpkg.pod
12985 msgid "External environment"
12986 msgstr "Ambiente externo"
12989 #: dpkg-buildpackage.pod
12990 msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
12991 msgstr "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
12994 #: dpkg-buildpackage.pod
12996 "If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since "
12997 "dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option."
12999 "Se definido, será usado como o comando para verificar o ficheiro B<.changes> "
13000 "(desde dpkg 1.17.6). Sobreposto pela opção B<--check-command>."
13003 #: dpkg-buildpackage.pod
13004 msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>"
13005 msgstr "B<DEB_SIGN_KEYID>"
13008 #: dpkg-buildpackage.pod
13010 "If set, it will be used to sign the B<.changes>, B<.buildinfo> and B<.dsc> "
13011 "files (since dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option."
13013 "Se definido, será usado para assinar os ficheiros B<.changes>, B<.buildinfo> "
13014 "e B<.dsc> (desde dpkg 1.17.2). Sobreposto pela opção B<--sign-key>."
13017 #: dpkg-buildpackage.pod
13018 msgid "B<DEB_SIGN_KEYFILE>"
13019 msgstr "B<DEB_SIGN_KEYFILE>"
13022 #: dpkg-buildpackage.pod
13024 "If set, it will be used to sign the B<.changes>, B<.buildinfo> and B<.dsc> "
13025 "files (since dpkg 1.21.10). Overridden by the B<--sign-keyfile> option."
13027 "Se definido, será usado para assinar os ficheiros B<.changes>, B<.buildinfo> "
13028 "e B<.dsc> (desde dpkg 1.21.10). Sobreposto pela opção B<--sign-keyfile>."
13031 #: dpkg-buildpackage.pod
13034 #| "If set, it will contain a space-separated list of options that affect the "
13035 #| "behavior of some dpkg tools involved in package building, and might "
13036 #| "affect the package build process if the code in F<debian/rules> honors "
13039 "If set, it will contain a space-separated list of options that affect the "
13040 "behavior of some dpkg tools involved in package building, and might affect "
13041 "the package build process if the code in F<debian/rules> honors them. These "
13042 "options can have parameters specified immediately after an equal sign "
13043 "(‘B<=>‘). For options that support multiple parameters, these will not be "
13044 "separated by spaces, as these are reserved to separate options."
13046 "Se definido, irá conter uma lista de opções separadas por espaços que "
13047 "afectam o comportamento de algumas ferramentas do dpkg envolvidas na "
13048 "compilação de pacote, e pode afectar o processo de compilação se o código em "
13049 "I<debian/rules> as honrar."
13052 #: dpkg-buildpackage.pod
13054 "The following are the options known and supported by dpkg tools, other "
13055 "options honored by F<debian/rules> might be defined by distribution specific "
13058 "O seguinte são opções conhecidas e suportadas pelas ferramentas do dpkg, "
13059 "outras opções honradas por F<debian/rules> podem ser definidas por políticas "
13060 "específicas da distribuição."
13063 #: dpkg-buildpackage.pod
13064 msgid "B<parallel=>I<N>"
13065 msgstr "B<parallel=>I<N>"
13068 #: dpkg-buildpackage.pod
13070 "The F<debian/rules> in the packaging might use this option to set up the "
13071 "build process to use I<N> parallel jobs. It is overridden by the B<--jobs> "
13072 "and B<--jobs-force> options."
13074 "O F<debian/rules> no empacotamento pode usar esta opção para definir o "
13075 "processo de compilação a usar I<N> trabalhos em paralelo. É sobreposto pelas "
13076 "opções B<--jobs> e B<--jobs-force>."
13079 #: dpkg-buildpackage.pod
13081 msgstr "B<nocheck>"
13084 #: dpkg-buildpackage.pod
13086 "B<dpkg-buildpackage> will ignore the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable. The "
13087 "F<debian/rules> in the packaging is not expected to run test suites during "
13090 "B<dpkg-buildpackage> irá ignorar a variável B<DEB_CHECK_COMMAND>. Não é "
13091 "esperado que o F<debian/rules> no empacotamento corra suites de teste "
13092 "durante a compilação."
13095 #: dpkg-buildpackage.pod
13100 #: dpkg-buildpackage.pod
13102 "If F<debian/rules> calls B<dpkg-buildflags> to set up the build flags, those "
13103 "will be set to not enable any optimizations."
13105 "Se F<debian/rules> chamar B<dpkg-buildflags> para definir as bandeiras de "
13106 "compilação, essas serão definidas para não activar nenhumas optimizações."
13109 #: dpkg-buildpackage.pod
13111 msgstr "B<nostrip>"
13114 #: dpkg-buildpackage.pod
13116 "The F<debian/rules> in the packaging should ensure that objects do not get "
13117 "the debugging information stripped. If F<debian/rules> includes the B<mk/"
13118 "buildtools.mk> make fragment the B<STRIP> make variable will respect this "
13121 "O F<debian/rules> no empacotamento deve assegurar que os objectos não ficam "
13122 "com a sua informação de depuração removida. Se F<debian/rules> incluir o "
13123 "fragmento de make B<mk/buildtools.mk> a variável de make B<STRIP> irá "
13124 "respeitar esta opção."
13127 #: dpkg-buildpackage.pod
13132 #: dpkg-buildpackage.pod
13134 "B<dpkg-buildpackage> will append the B<--no-print-directory> L<make(1)> flag "
13135 "to the B<MAKEFLAGS> environment variable. The F<debian/rules> in the "
13136 "packaging should reduce verbosity, while not being completely quiet."
13138 "B<dpkg-buildpackage> irá acrescentar a bandeira B<--no-print-directory> "
13139 "L<make(1)> à variável de ambiente B<MAKEFLAGS>. O F<debian/rules> no "
13140 "empacotamento deve reduzir nos detalhes, não sendo completamente silencioso."
13143 #: dpkg-buildpackage.pod
13145 #| msgid "B<--warnings=>I<value>"
13146 msgid "B<hardening=>I<feature-spec>"
13147 msgstr "B<--warnings=>I<value>"
13150 #: dpkg-buildpackage.pod
13151 msgid "B<reproducible=>I<feature-spec>"
13155 #: dpkg-buildpackage.pod
13157 #| msgid "B<--assert->I<feature>"
13158 msgid "B<abi=>I<feature-spec>"
13159 msgstr "B<--assert->I<feature>"
13162 #: dpkg-buildpackage.pod
13163 msgid "B<future=>I<feature-spec>"
13167 #: dpkg-buildpackage.pod
13169 #| msgid "B<--assert->I<feature>"
13170 msgid "B<qa=>I<feature-spec>"
13171 msgstr "B<--assert->I<feature>"
13174 #: dpkg-buildpackage.pod
13175 msgid "B<optimize=>I<feature-spec>"
13179 #: dpkg-buildpackage.pod
13181 #| msgid "B<--assert->I<feature>"
13182 msgid "B<sanitize=>I<feature-spec>"
13183 msgstr "B<--assert->I<feature>"
13186 #: dpkg-buildpackage.pod
13188 "These are feature areas that control build flag features. See L<dpkg-"
13189 "buildflags(1)> for further details."
13193 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
13194 msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
13195 msgstr "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
13198 #: dpkg-buildpackage.pod
13200 "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
13201 "built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. "
13202 "Overridden by the B<-P> option."
13204 "Se definido, será usado como perfil(es) de compilação activos para o pacote "
13205 "a ser compilado (desde dpkg 1.17.2). É uma lista separada por espaços de "
13206 "nomes de perfis. Sobreposto pela opção B<-P>."
13209 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-query.pod dpkg.pod
13210 msgid "Internal environment"
13211 msgstr "Ambiente interno"
13214 #: dpkg-buildpackage.pod
13216 "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
13217 "not rely on their presence and should instead use the respective interface "
13218 "to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to "
13219 "build packages and running it standalone should be supported."
13221 "Mesmo que B<dpkg-buildpackage> exporte algumas variáveis, o B<debian/rules> "
13222 "não deve confiar na sua presença e deve em vez disso usar a interface "
13223 "respectiva para obter os valore que precisa, porque esse ficheiro é o ponto "
13224 "de entrada principal para compilar pacotes e deve ser suportado poder fazê-"
13228 #: dpkg-buildpackage.pod
13229 msgid "B<DEB_BUILD_*>"
13230 msgstr "B<DEB_BUILD_*>"
13233 #: dpkg-buildpackage.pod
13234 msgid "B<DEB_HOST_*>"
13235 msgstr "B<DEB_HOST_*>"
13238 #: dpkg-buildpackage.pod
13239 msgid "B<DEB_TARGET_*>"
13240 msgstr "B<DEB_TARGET_*>"
13243 #: dpkg-buildpackage.pod
13245 "B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
13246 "forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
13247 "the build environment."
13249 "B<dpkg-architecture> é chamado com os parâmetros B<-a> e B<-t> "
13250 "reencaminhados. Qualquer variável que seja resultante da sua opção B<-s> é "
13251 "integrada no ambiente de compilação."
13254 #: dpkg-buildpackage.pod
13255 msgid "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>"
13256 msgstr "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>"
13259 #: dpkg-buildpackage.pod
13262 #| "This variable is set to the value obtained from the B<Rules-Requires-"
13263 #| "Root> field or from the command-line. When set, it will be a valid value "
13264 #| "for the B<Rules-Requires-Root> field. It is used to notify B<debian/"
13265 #| "rules> whether the B<rootless-builds.txt> specification is supported."
13267 "This variable is set to the value obtained from the B<Rules-Requires-Root> "
13268 "field, the dpkg-build-api level or from the command-line. When set, it will "
13269 "be a valid value for the B<Rules-Requires-Root> field. It is used to notify "
13270 "B<debian/rules> whether the B<rootless-builds.txt> specification is "
13273 "Esta variável é definida para o valor obtido a partir do campo B<Rules-"
13274 "Requires-Root> ou a partir da linha de comandos. Quando definida, será um "
13275 "valor válido para o campo B<Rules-Requires-Root>. É usada para notificar "
13276 "B<debian/rules> se a especificação B<rootless-builds.txt> é suportada."
13279 #: dpkg-buildpackage.pod
13280 msgid "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>"
13281 msgstr "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>"
13284 #: dpkg-buildpackage.pod
13286 "This variable is set to I<gain-root-command> when the field B<Rules-Requires-"
13287 "Root> is set to a value different to B<no> and B<binary-targets>."
13289 "Esta variável é definida para I<gain-root-command> quando o campo B<Rules-"
13290 "Requires-Root> é definido para um valor diferente de B<no> e B<binary-"
13294 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod
13295 msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
13296 msgstr "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
13299 #: dpkg-buildpackage.pod
13301 "This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest "
13302 "entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined."
13304 "Esta variável é definida à marca temporal de Unix desde a época da última "
13305 "entrada em I<debian/changelog>, se não estiver já definida."
13308 #: dpkg-buildpackage.pod
13309 msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
13310 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
13313 #: dpkg-buildpackage.pod
13314 msgid "System wide configuration file"
13315 msgstr "Ficheiro de configuração geral do sistema"
13318 #: dpkg-buildpackage.pod
13319 msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or"
13320 msgstr "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> ou"
13323 #: dpkg-buildpackage.pod
13324 msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
13325 msgstr "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
13328 #: dpkg-buildpackage.pod
13329 msgid "Compiler flags are no longer exported"
13330 msgstr "As bandeiras de compilador já não são exportadas"
13333 #: dpkg-buildpackage.pod
13335 "Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
13336 "flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
13337 "values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case."
13339 "Entre dpkg 1.14.17 e 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exportava as bandeiras de "
13340 "compilador (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> e B<LDFLAGS>) com "
13341 "valores como retornados por B<dpkg-buildflags>. Isto já não acontece."
13344 #: dpkg-buildpackage.pod
13345 msgid "Default build targets"
13346 msgstr "Metas de compilação predefinidas"
13349 #: dpkg-buildpackage.pod
13351 "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
13352 "since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid "
13353 "breakages of existing packages, and ease the transition, if the source "
13354 "package does not build both architecture independent and dependent binary "
13355 "packages (since dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if "
13356 "B<make -f debian/rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code."
13358 "B<dpkg-buildpackage> está a usar os alvos B<build-arch> e B<build-indep> "
13359 "desde dpkg 1.16.2. Esses alvos são assim obrigatórios. Mas para evitar "
13360 "ruturas de pacotes existentes, e facilitar a transição, se o pacote fonte "
13361 "não compilar ambos pacotes binários independentes e dependentes da "
13362 "arquitectura (desde dpkg 1.18.8) irá regressar ao uso de alvo B<build> se "
13363 "B<make -f debian/rules -qn> I<build-target> retornar 2 como código de saída."
13366 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-query.pod dpkg-source.pod
13367 #: dpkg-split.pod dpkg.pod
13372 #: dpkg-buildpackage.pod
13374 "Building binary or source packages should only be performed over trusted "
13377 "A compilação de pacotes binário ou fonte só deve ser executada sobre dados "
13378 "de fonte de confiança."
13381 #: dpkg-buildpackage.pod
13383 "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial "
13384 "arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
13386 "Deverá ser possível especificar espaços e meta-caracteres de shell e "
13387 "argumentos iniciais para I<gain-root-command> e I<sign-command>."
13390 #: dpkg-buildpackage.pod
13393 #| "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, B<dpkg-source>(1), B<dpkg-"
13394 #| "architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-genbuildinfo>(1), B<dpkg-"
13395 #| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), L<https://datatracker.ietf."
13396 #| "org/doc/draft-dkg-openpgp-stateless-cli/>, B<sq>(1), B<gpg>(1)."
13398 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<dpkg-source(1)>, L<dpkg-"
13399 "architecture(1)>, L<dpkg-buildflags(1)>, L<dpkg-genbuildinfo(1)>, L<dpkg-"
13400 "genchanges(1)>, L<fakeroot(1)>, L<lintian(1)>, L<https://datatracker.ietf."
13401 "org/doc/draft-dkg-openpgp-stateless-cli/>, L<sq(1)>, L<gpg(1)>."
13403 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, B<dpkg-source>(1), B<dpkg-"
13404 "architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-genbuildinfo>(1), B<dpkg-"
13405 "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), L<https://datatracker.ietf."
13406 "org/doc/draft-dkg-openpgp-stateless-cli/>, B<sq>(1), B<gpg>(1)."
13409 #: dpkg-buildtree.pod
13412 #| "dpkg-buildapi - returns the build API level to use during package build"
13413 msgid "dpkg-buildtree - helper for build tree operations during package builds"
13415 "dpkg-buildapi - retorna o nível API de compilação a usar durante a "
13416 "compilação do pacote"
13419 #: dpkg-buildtree.pod
13421 #| msgid "B<dpkg-buildapi> [I<option>...] [I<command>]"
13422 msgid "B<dpkg-buildtree> [I<option>...] [I<command>]"
13423 msgstr "B<dpkg-buildapi> [I<option>...] [I<command>]"
13426 #: dpkg-buildtree.pod
13429 #| "B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
13430 #| "build of Debian packages."
13432 "B<dpkg-buildtree> is a tool to perform common operations on the build tree "
13433 "for a source package."
13435 "B<dpkg-buildflags> é uma ferramenta para obter flags de compilação para usar "
13436 "durante a compilação de pacotes Debian."
13439 #: dpkg-buildtree.pod
13441 #| msgid "This program was introduced in dpkg 1.22.0."
13442 msgid "This program was introduced in dpkg 1.22.3."
13443 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.22.0."
13446 #: dpkg-buildtree.pod
13448 "Removes all artifacts generated during a build by the various dpkg tools, "
13449 "and pathnames used or controlled by dpkg tools that are safe to clean. "
13450 "These files are used to track state between package build runs, and are in "
13451 "many cases internal implementation details the packager should not be "
13452 "concerned about, or are staging directories containing build artifacts."
13456 #: dpkg-buildtree.pod
13458 #| msgid "debian/files"
13459 msgid "Cleaned files"
13460 msgstr "debian/files"
13463 #: dpkg-buildtree.pod
13465 #| msgid "B<debian/files>"
13466 msgid "F<debian/files>"
13467 msgstr "B<debian/files>"
13470 #: dpkg-buildtree.pod
13472 #| msgid "B<debian/files>"
13473 msgid "F<debian/files.new>"
13474 msgstr "B<debian/files>"
13477 #: dpkg-buildtree.pod
13479 #| msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
13480 msgid "Files generated by L<dpkg-distaddfile(1)>."
13481 msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
13484 #: dpkg-buildtree.pod
13486 #| msgid "B<debian/substvars>"
13487 msgid "F<debian/substvars>"
13488 msgstr "B<debian/substvars>"
13491 #: dpkg-buildtree.pod
13493 #| msgid "B<debian/substvars>"
13494 msgid "F<debian/substvars.new>"
13495 msgstr "B<debian/substvars>"
13498 #: dpkg-buildtree.pod
13499 msgid "Files generated by L<dpkg-shlibdeps(1)>."
13503 #: dpkg-buildtree.pod
13505 #| msgid "B<debian/control>"
13506 msgid "F<debian/tmp>"
13507 msgstr "B<debian/control>"
13510 #: dpkg-buildtree.pod
13512 "Staging directory containing the contents to be used when creating a "
13513 "package. Both L<dpkg-gencontrol(1)> and L<dpkg-gensymbols(1)> generate "
13518 #: dpkg-buildtree.pod
13520 "You can call B<dpkg-buildtree clean> from the F<debian/rules> B<clean> "
13521 "target, after having performed other necessary cleanups."
13525 #: dpkg-buildtree.pod
13526 msgid "For example for an autoconf-like build system:"
13530 #: dpkg-buildtree.pod
13534 " \t[ ! -f Makefile ] || $(MAKE) distclean\n"
13535 " \tdpkg-buildtree clean\n"
13540 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13541 msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
13542 msgstr "dpkg-checkbuilddeps - verifica dependências e conflitos de compilação"
13545 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13546 msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
13547 msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
13550 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13552 "This program checks the installed packages in the system against the build "
13553 "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
13554 "met, it displays them and exits with a nonzero return code."
13556 "Este programa verifica os pacotes instalados no sistema pelas dependências "
13557 "de compilação e conflitos de compilação listados no ficheiro de controle. Se "
13558 "algo não estiver satisfeito, mostra-o e termina com um código de retorno não-"
13562 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13564 "By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
13565 "be specified on the command line."
13567 "Por predefinição, é lido B<debian/control>, mas pode ser especificado um "
13568 "nome de ficheiro alternativo de controle na linha de comandos."
13571 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13573 "Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg "
13574 "1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with "
13575 "B<-B> when only a source package is to be built."
13577 "Ignora as linhas B<Build-Depends-Arch> e B<Build-Conflicts-Arch> (desde dpkg "
13578 "1.16.4). Use apenas quando são compilados pacotes independentes da "
13579 "arquitectura, ou combine com B<-B> quando apenas está para ser compilado um "
13583 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13585 "Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when "
13586 "only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a "
13587 "source package is to be built."
13589 "Ignora as linhas B<Build-Depends-Indep> e B<Build-Conflicts-Indep> Use "
13590 "apenas quando são compilados pacotes dependentes da arquitectura, ou combine "
13591 "com B<-A> quando apenas está para ser compilado um pacote fonte."
13594 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13599 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13601 "Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are "
13602 "implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, "
13603 "the so called Build-Essential package set."
13605 "Ignora dependências de compilação embutidas e conflitos (desde dpkg 1.18.2). "
13606 "Estas são dependências implícitas que são normalmente requeridas numa "
13607 "distribuição específica, o chamado conjunto de pacotes Build-Essential."
13610 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13611 msgid "B<-d> I<build-depends-string>"
13612 msgstr "B<-d> I<build-depends-string>"
13615 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13616 msgid "B<-c> I<build-conflicts-string>"
13617 msgstr "B<-c> I<build-conflicts-string>"
13620 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13622 "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
13623 "I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)."
13625 "Usa as dependências/conflitos de compilação fornecidos em vez daqueles "
13626 "contidos no ficheiro I<debian/control> (desde dpkg 1.14.17)."
13629 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13630 msgid "B<-a> I<arch>"
13631 msgstr "B<-a> I<arch>"
13634 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13636 "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
13637 "the control file is to be built for the given host architecture instead of "
13638 "the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)."
13640 "Verifica dependências/conflitos de compilação assumindo que o pacote "
13641 "descrito no ficheiro de controle é para ser compilado para a arquitectura de "
13642 "máquina fornecida em vez da arquitectura do sistema actual (desde dpkg "
13646 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13647 msgid "B<-P> I<profile>[B<,>...]"
13648 msgstr "B<-P> I<profile>[B<,>...]"
13651 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13653 "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
13654 "the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg "
13655 "1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names."
13657 "Verifica dependências/conflitos de compilação assumindo que o pacote "
13658 "descrito no ficheiro de controle +e para ser compilado para perfiles de "
13659 "compilação dados (desde dpkg 1.17.2). O argumento é uma lista de nomes de "
13660 "perfiles separados por vírgulas."
13663 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13665 "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
13666 "built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-"
13669 "Se definido, será usado como perfil(es) de compilação activos para o pacote "
13670 "a ser compilado. É uma lista separada por espaços de nomes de perfis. "
13671 "Sobreposto pela opção B<-P>."
13675 msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
13677 "dpkg-deb - ferramenta de manipulação de arquivos de pacote Debian (.deb)"
13681 msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
13682 msgstr "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
13687 "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
13689 "B<dpkg-deb> empacota, desempacota e fornece informação acerca de arquivos "
13694 msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
13695 msgstr "Use o B<dpkg> para instalar e remover pacotes do seu sistema."
13700 "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
13701 "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
13702 "and run it for you."
13704 "Você também pode invocar o B<dpkg-deb> ao chamar o B<dpkg> com quaisquer "
13705 "opções que deseje passar ao B<dpkg-deb>. O B<dpkg> vai perceber que você "
13706 "quer o B<dpkg-deb> e corre-o por si."
13711 "For most commands taking an input archive argument, the archive can be read "
13712 "from standard input if the archive name is given as a single minus character "
13713 "(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective "
13714 "command description."
13716 "Para a maioria dos comandos que recebem uma entrada de argumento de arquivo, "
13717 "o arquivo pode ser lido a partir da entrada standard se o nome de arquivo "
13718 "for dado por um único caractere de menos («B<->»); caso contrário a falta de "
13719 "suporte será documentada na sua descrição respectiva ao comando."
13723 msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
13724 msgstr "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
13729 "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-"
13730 "directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which "
13731 "contains the control information files such as the control file itself. "
13732 "This directory will I<not> appear in the binary package's filesystem "
13733 "archive, but instead the files in it will be put in the binary package's "
13734 "control information area."
13736 "Cria um arquivo debian para a árvore de sistema de ficheiros armazenada em "
13737 "I<binary-directory>. I<binary-directory> tem de ter um sub-directório "
13738 "B<DEBIAN>, o qual contém os ficheiros de informação de controlo tais como o "
13739 "próprio ficheiro control. Este directório I<não> irá aparecer no arquivo de "
13740 "sistema de ficheiros do pacote binários, mas em vez disso os ficheiros nele "
13741 "serão postos na área de informação de controlo do pacote binário."
13746 "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
13747 "parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and "
13748 "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also "
13749 "check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the "
13750 "B<DEBIAN> control information directory."
13752 "A menos que você especifique B<--nocheck>, B<dpkg-deb> irá ler B<DEBIAN/"
13753 "control> e analisa-lo. Irá verificar o ficheiro por erros de sintaxe e "
13754 "outros problemas, e mostrar o nome do pacote binário a ser compilado. B<dpkg-"
13755 "deb> irá também verificar as permissões dos scripts do maintainer e outros "
13756 "ficheiros encontrados no directório de informação de controlo B<DEBIAN>."
13761 "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
13762 "the file I<binary-directory>B<.deb>."
13764 "Se não for especificado nenhum I<archive> então o B<dpkg-deb> irá escrever o "
13765 "pacote no ficheiro I<binary-directory>B<.deb>."
13769 msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
13770 msgstr "Se o arquivo a ser criado já existir, ele será sobrescrito."
13775 "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
13776 "file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a "
13777 "target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option "
13778 "may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package "
13779 "control file to determine which filename to use)."
13781 "Se o segundo argumento for um directório então B<dpkg-deb> irá escrever para "
13782 "o ficheiro I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> "
13783 "Quando é especificado um directório alvo, em vez de um ficheiro, a opção B<--"
13784 "nocheck> pode não ser usada (pois B<dpkg-deb> precisa de ler e analisar o "
13785 "ficheiro de controle do pacote para determinar qual o nome de ficheiro a "
13790 msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
13791 msgstr "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
13795 msgid "Provides information about a binary package archive."
13796 msgstr "Fornece informação acerca de um arquivo de pacote binário."
13801 "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
13802 "the contents of the package as well as its control file."
13804 "Se nenhum I<control-file-name> for especificado então irá escrever um "
13805 "sumário do conteúdo do pacote assim como e seu ficheiro de controlo."
13810 "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
13811 "in the order they were specified; if any of the components weren't present "
13812 "it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
13815 "Se alguns I<control-file-name>s forem especificados então B<dpkg-deb> irá "
13816 "escreve-los pela ordem que forma especificados; se qualquer dos componentes "
13817 "não estiver presente, irá escrever uma mensagem de erro no stderr acerca de "
13818 "cada um e terminar com estados 2."
13822 msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
13823 msgstr "B<-W>, B<--show> I<archive>"
13828 "Provides information about a binary package archive in the format specified "
13829 "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
13830 "name and version on one line, separated by a tabulator."
13832 "Fornece informação acerca do arquivo de um pacote binário no formato "
13833 "especificado pelo argumento B<--showformat>. O formato predefinido mostra o "
13834 "nome do pacote e a versão em uma linha, separados por um tabulador."
13838 msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
13839 msgstr "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
13843 msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
13845 "Extrai informação de ficheiro de controle de um arquivo de pacote binário."
13850 "If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole "
13853 "Se nenhum I<control-field-name> for especificado então irá escrever o "
13854 "ficheiro de controle completo."
13859 "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
13860 "order in which they appear in the control file. If more than one I<control-"
13861 "field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
13862 "name (and a colon and space)."
13864 "Se algum for especificado então B<dpkg-deb> irá escrever o seu conteúdo, na "
13865 "ordem que eles aparecem no ficheiro de controle. Se for especificado mais do "
13866 "que um I<control-field-name> então B<dpkg-deb> irá preceder cada um com o "
13867 "seu nome de campo (e dois pontos e espaço)."
13871 msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
13872 msgstr "Não são reportados erros para campos requisitados mas não encontrados."
13875 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13876 msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
13877 msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
13882 "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
13883 "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
13886 "Lista o conteúdo da porção de arquivo da árvore do sistema de ficheiros do "
13887 "arquivo pacote. É presentemente produzido no formato gerado pela listagem "
13888 "detalhada do B<tar>."
13891 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13892 msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive> I<directory>"
13893 msgstr "B<-x>, B<--extract> I<archive> I<directory>"
13898 "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
13901 "Extrai a árvore do sistema de ficheiros a partir do arquivo de pacote para o "
13902 "directório especificado."
13907 "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
13908 "correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
13910 "Note que extrair um pacote para o directório raiz I<não> irá resultar numa "
13911 "instalação correcta! Use o B<dpkg> para instalar pacotes."
13916 "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
13917 "permissions modified to match the contents of the package."
13919 "I<directory> (mas não os seus parentes) será criada se necessário, e as suas "
13920 "permissões modificadas para corresponder ao conteúdo do pacote."
13923 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13924 msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive> I<directory>"
13925 msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archive> I<directory>"
13930 "Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a "
13931 "listing of the files extracted as it goes."
13933 "É como B<--extract> (B<-x>) com B<--verbose> (B<-v>) o que escreve uma "
13934 "listagem dos ficheiros extraídos ao avançar."
13938 msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive> I<directory>"
13939 msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive> I<directory>"
13944 "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
13945 "directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory "
13946 "of the specified directory (since dpkg 1.16.1)."
13948 "Extrai a árvore do sistema de ficheiros de um arquivo pacote para um "
13949 "directório especificado, e os ficheiros de informação de controlo para um "
13950 "sub-directório B<DEBIAN> do directório especificado (desde dpkg 1.16.1)."
13955 "The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
13957 "O directório alvo (mas não os seus parentes) será criado se necessário."
13962 "The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it "
13963 "from standard input («B<->») is B<not> supported."
13965 "O arquivo de entrada não é (actualmente) processado sequencialmente, "
13966 "portanto lê-lo a partir da entrada standard («B<->») B<não> é suportado."
13969 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13970 msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
13971 msgstr "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
13977 #| "Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
13978 #| "output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) "
13979 #| "this can be used to extract a particular control file from a package "
13980 #| "archive. The input archive will always be processed sequentially."
13982 "Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
13983 "output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with L<tar(1)> this "
13984 "can be used to extract a particular control file from a package archive. "
13985 "The input archive will always be processed sequentially."
13987 "Extrai os dados de controlo de um pacote binário e envia-os para a saída "
13988 "standard em formato B<tar> (desde dpkg 1.17.14). Juntamente com B<tar>(1) "
13989 "isto pode ser usado para extrair um ficheiro de controlo particular de um "
13990 "arquivo pacote. O arquivo de entrada será sempre processado sequencialmente."
13993 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13994 msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
13995 msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
14001 #| "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
14002 #| "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be "
14003 #| "used to extract a particular file from a package archive. The input "
14004 #| "archive will always be processed sequentially."
14006 "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
14007 "standard output in B<tar> format. Together with L<tar(1)> this can be used "
14008 "to extract a particular file from a package archive. The input archive will "
14009 "always be processed sequentially."
14011 "Extrai os dados de árvore de sistema de ficheiros de um pacote binário e "
14012 "envia-os para a saída standard em formato B<tar>. Juntamente com B<tar>(1) "
14013 "isto pode ser usado para extrair um ficheiro particular de um arquivo "
14014 "pacote. O arquivo de entrada será sempre processado sequencialmente."
14017 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
14018 msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
14019 msgstr "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
14024 "Extracts the control information files from a package archive into the "
14025 "specified directory."
14027 "Extrai ficheiros de informação de controlo a partir de uma arquivo de pacote "
14028 "para o directório especificado."
14033 "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
14034 "directory is used."
14036 "Se nenhum directório for especificado, então é usado um sub-directório "
14037 "B<DEBIAN> no directório actual."
14041 msgid "B<--showformat=>I<format>"
14042 msgstr "B<--showformat=>I<format>"
14047 "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
14048 "produce. The format is a string that will be output for each package listed."
14050 "esta opção é usada para especificar o formato dos resultados que B<--show> "
14051 "irá produzir. O formato é uma string que será escrita para cada pacote "
14058 #| "The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” "
14059 #| "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on "
14060 #| "the same package. A complete explanation of the formatting options "
14061 #| "(including escape sequences and field tabbing) can be found in the "
14062 #| "explanation of the B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
14064 "The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, "
14065 "a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same "
14066 "package. A complete explanation of the formatting options (including escape "
14067 "sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--"
14068 "showformat> option in L<dpkg-query(1)>."
14070 "A string pode referenciar qualquer campo de estado usado o formato "
14071 "“${I<field-name>}”, uma lista dos campos válidos pode ser produzida "
14072 "facilmente usando B<-I> no mesmo pacote. Uma explicação completa das opções "
14073 "de formatação (incluindo sequências de escape e tabulação de campos) pode "
14074 "ser encontrada na explicação da opção B<--showformat> em B<dpkg-query>(1)."
14078 msgid "The default for this field is “${Package}\\t${Version}\\n”."
14079 msgstr "A predefinição para este campo é “${Package}\\t${Version}\\n”."
14083 msgid "B<-z>I<compress-level>"
14084 msgstr "B<-z>I<compress-level>"
14089 "Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
14090 "building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz, 3 for zstd). The "
14091 "accepted values are compressor specific. For gzip, from 0-9 with 0 being "
14092 "mapped to compressor none. For xz from 0-9. For zstd from 0-22, with "
14093 "levels from 20 to 22 enabling its ultra mode. Before dpkg 1.16.2 level 0 "
14094 "was equivalent to compressor none for all compressors."
14096 "Especifica que nível de compressão usar no backend compressor, quando "
14097 "compila um pacote (a predefinição é 9 para gzip, 6 para xz, 3 para zstd). Os "
14098 "valores aceites são específicos do compressor. Para gzip de 0-9 com 0 a ser "
14099 "mapeado para nenhuma compressão. Para xz de 0-9. Para zstd de 0-22, com os "
14100 "níveis de 20 a 22 a ativarem o seu modo ultra. Antes do dpkg 1.16.2 o nível "
14101 "0 era equivalente a nenhuma compressão para todos os compressores."
14105 msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
14106 msgstr "B<-S>I<compress-strategy>"
14111 "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
14112 "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since "
14113 "dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since "
14114 "dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz."
14116 "Especifica qual a estratégia de compressão usar no backend compressor, "
14117 "quando compila um pacote (desde dpkg 1.16.2). Valores permitidos são B<none> "
14118 "(desde dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> e B<fixed> para gzip "
14119 "(desde dpkg 1.17.0) e B<extreme> para xz."
14123 msgid "B<-Z>I<compress-type>"
14124 msgstr "B<-Z>I<compress-type>"
14130 #| "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
14131 #| "values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), B<zstd> (since dpkg "
14132 #| "1.21.18) and B<none> (default is B<xz>)."
14134 "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
14135 "values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), B<zstd> (since dpkg 1.21.18) "
14136 "and B<none> (default is B<%DEB_DEFAULT_COMPRESSOR%>)."
14138 "Especifica qual tipo de compressão usar quando compila um pacote. Valores "
14139 "permitidos são B<gzip>, B<xz> (desde dpkg 1.15.6), B<zstd> (desde dpkg "
14140 "1.21.18) e B<none> (a predefinição é B<xz>)."
14144 msgid "B<--[no-]uniform-compression>"
14145 msgstr "B<--[no-]uniform-compression>"
14150 "Specify that the same compression parameters should be used for all archive "
14151 "members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise "
14152 "only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported "
14153 "compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip>, B<xz> "
14154 "and B<zstd>. The B<--no-uniform-compression> option disables uniform "
14155 "compression (since dpkg 1.19.0). Uniform compression is the default (since "
14158 "Especifica que os mesmos parâmetros de compressão devem ser usados para "
14159 "todos os membros do arquivo (isto é, B<control.tar> e B<data.tar>; desde "
14160 "dpkg 1.17.6). Caso contrário apenas o membro B<data.tar> irá usar estes "
14161 "parâmetros. Os únicos tipos de compressão suportados e permitidos para uso "
14162 "uniformizado são B<none>, B<gzip>, B<xz> e B<zstd>. A opção B<--no-uniform-"
14163 "compression> desactiva a compressão uniforme (desde dpkg 1.19.0). Compressão "
14164 "uniforme é a predefinição (desde dpkg 1.19.0)."
14167 #: dpkg-deb.pod dpkg-source.pod
14168 msgid "B<--threads-max=>I<threads>"
14169 msgstr "B<--threads-max=>I<threads>"
14174 "Sets the maximum number of threads allowed for compressors that support "
14175 "multi-threaded operations (since dpkg 1.21.9)."
14177 "Define o número máximo de tópicos permitidos para compressores que suportam "
14178 "operações multi-tópico (desde dpkg 1.21.9)."
14182 msgid "B<--root-owner-group>"
14183 msgstr "B<--root-owner-group>"
14188 "Set the owner and group for each entry in the filesystem tree data to root "
14189 "with id 0 (since dpkg 1.19.0)."
14191 "Define os dados de dono e grupo para cada entrada na árvore do sistema de "
14192 "ficheiros para root com id 0 (desde dpkg 1.19.0)."
14197 "B<Note>: This option can be useful for rootless builds (see I<rootless-"
14198 "builds.txt>), but should B<not> be used when the entries have an owner or "
14199 "group that is not root. Support for these will be added later in the form "
14200 "of a meta manifest."
14202 "B<Nota>: Esta opção pode ser útil para compilações sem-root (veja I<rootless-"
14203 "builds.txt>), mas B<não> deve ser usada quando as entradas têm um dono ou um "
14204 "grupo que não seja o root. O suporte para estes irá ser adicionado mais "
14205 "tarde no formato de um meta manifesto."
14209 msgid "B<--deb-format=>I<format>"
14210 msgstr "B<--deb-format=>I<format>"
14215 "Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). "
14216 "Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old "
14217 "one (default is B<2.0>)."
14219 "Define a versão de formato de arquivo usado quando compila (desde dpkg "
14220 "1.17.0). Valores permitidos são B<2.0> para o novo formato, e B<0.939000> "
14221 "para o antigo (a predefinição é B<2.0>)."
14226 "The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now "
14227 "obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of "
14228 "dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out "
14231 "O formato de arquivo antigo é menos facilmente analisado por ferramentas não-"
14232 "Debian e está agora obsoleto; o seu único uso é quando se compila pacotes "
14233 "para serem analisados por versões do dpkg anteriores a 0.93.76 (Setembro "
14234 "1995), o qual foi um lançamento apenas para i386."
14238 msgid "B<--nocheck>"
14239 msgstr "B<--nocheck>"
14244 "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
14245 "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
14247 "Inibe as verificações usuais de B<dpkg-deb --build> no conteúdo proposto de "
14248 "um arquivo. Deste modo, você pode compilar qualquer arquivo que queira, não "
14249 "interessa o quanto estragado."
14252 #: dpkg-deb.pod start-stop-daemon.pod
14253 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
14254 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
14259 "Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--"
14260 "extract> making it behave like B<--vextract>."
14262 "Activa resultados detalhados (desde dpkg 1.16.1). Isto actualmente apenas "
14263 "afecta B<--extract> fazendo-o comportar-se como B<--vextract>."
14267 msgid "B<-D>, B<--debug>"
14268 msgstr "B<-D>, B<--debug>"
14272 msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
14273 msgstr "Activa resultados de depuração. Isto não é muito interessante."
14276 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
14277 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
14278 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
14279 msgid "EXIT STATUS"
14280 msgstr "ESTADO À SAÍDA"
14283 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
14284 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
14285 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
14290 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod update-alternatives.pod
14291 msgid "The requested action was successfully performed."
14292 msgstr "A acção requisitada foi executada com sucesso."
14295 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
14296 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
14297 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
14302 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-statoverride.pod
14303 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
14305 "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or "
14306 "interactions with the system, such as accesses to the database, memory "
14307 "allocations, etc."
14309 "Erro fatal ou irrecuperável devido a utilização de linha de comandos "
14310 "inválida, ou interações com o sistema, tais como acesso à base de dados, "
14311 "alocações de memória, etc."
14315 msgid "B<DPKG_DEB_THREADS_MAX>"
14316 msgstr "B<DPKG_DEB_THREADS_MAX>"
14320 msgid "The B<--threads-max> option overrides this value."
14321 msgstr "A opção B<--threads-max> sobrepõe este valor."
14325 msgid "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_TYPE>"
14326 msgstr "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_TYPE>"
14330 msgid "Sets the compressor type to use (since dpkg 1.21.10)."
14331 msgstr "Define o tipo de compressão a usar (desde dpkg 1.21.10)."
14335 msgid "The B<-Z> option overrides this value."
14336 msgstr "A opção B<-Z> sobrepõe este valor."
14340 msgid "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_LEVEL>"
14341 msgstr "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_LEVEL>"
14345 msgid "Sets the compressor level to use (since dpkg 1.21.10)."
14346 msgstr "Define o nível de compressão a usar (desde dpkg 1.21.10)."
14350 msgid "The B<-z> option overrides this value."
14351 msgstr "A opção B<-z> sobrepõe este valor."
14354 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
14361 "If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
14362 "temporary files and directories."
14364 "Se definido, B<dpkg-deb> irá usa-lo como o directório onde criar ficheiros e "
14365 "directórios temporários."
14371 #| "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in "
14372 #| "the B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the "
14373 #| "B<tar>(5) file entries."
14375 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
14376 "L<deb(5)>'s L<ar(5)> container and used to clamp the mtime in the L<tar(5)> "
14379 "Se definido, será usado como marca temporal (em segundos desde a época) no "
14380 "contentor B<deb>(5)'s B<ar>(5) e usado para engatar o mtime nas entradas do "
14381 "ficheiro B<tar>(5)."
14386 "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
14387 "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
14388 "package's scripts run and its status and contents recorded."
14390 "Não tente usar o B<dpkg-deb> para instalar software! Você deve usar o "
14391 "B<dpkg> apropriado para assegurar que todos os ficheiros são colocados "
14392 "correctamente e os scripts do pacote correm e que os seus estados e "
14393 "conteúdos são gravados."
14398 "Examining untrusted package archives or extracting them into staging "
14399 "directories should be considered a security boundary, and any breakage of "
14400 "that boundary stemming from these operations should be considered a security "
14401 "vulnerability. But handling untrusted package archives should not be done "
14402 "lightly, as the surface area includes any compression library supported, in "
14403 "addition to the archive formats and control files themselves. Performing "
14404 "these operations over untrusted data as root is strongly discouraged."
14406 "Examinar arquivos de pacotes não-confiáveis ou extraí-los para directórios "
14407 "estagiários deve ser considerado um limite à segurança, e qualquer violação "
14408 "desse limite derivando dessas operações deve ser considerada uma "
14409 "vulnerabilidade na segurança. Mas manusear arquivos de pacotes não-"
14410 "confiáveis não deve ser feito com facilitismos, pois a área de superfície "
14411 "inclui qualquer biblioteca de compressão suportada, em adição aos formatos "
14412 "de arquivo e aos próprios ficheiros de controle. Executar essas operações "
14413 "sobre dados não-confiáveis como root é fortemente desaconselhado."
14417 msgid "Building package archives should only be performed over trusted data."
14419 "A compilação de arquivos de pacotes só deve ser executada sobre dados de "
14425 "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
14426 msgstr "B<dpkg-deb -I> I<pacote1>B<.deb> I<pacote2>B<.deb> faz a coisa errada."
14431 "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
14432 "straightforward checksum. (Higher level tools like APT support "
14433 "authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
14434 "packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
14435 "Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
14437 "Não há autenticação nos ficheiros B<.deb>; de facto, nem sequer há um "
14438 "sumário de verificação sincero. (Ferramentas de alto nível como o APT "
14439 "suportam autenticação de pacote B<.deb> obtida a partir de um dado "
14440 "repositório, e a maioria dos pacotes hoje em dia fornecem um ficheiro de "
14441 "controle md5sum gerado por debian/rules. Apesar de isto não ser suportado "
14442 "directamente pelas ferramentas de baixo nível.)"
14448 #| "F<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, B<deb>(5), B<deb-control>(5), "
14449 #| "B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
14451 "F<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, "
14452 "L<dpkg(1)>, L<dselect(1)>."
14454 "F<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, B<deb>(5), B<deb-control>(5), "
14455 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
14458 #: dpkg-distaddfile.pod
14459 msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
14460 msgstr "dpkg-distaddfile - adiciona entradas a debian/files"
14463 #: dpkg-distaddfile.pod
14464 msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...] I<filename section priority>"
14465 msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...] I<filename section priority>"
14468 #: dpkg-distaddfile.pod
14469 msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
14471 "B<dpkg-distaddfile> adiciona uma entrada para um ficheiro nomeado em "
14475 #: dpkg-distaddfile.pod
14477 "It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
14478 "priority for the B<.changes> file."
14480 "Requer três argumentos não-opção, o nome do ficheiro, a secção e a "
14481 "prioridade para o ficheiro B<.changes>."
14484 #: dpkg-distaddfile.pod
14486 "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
14487 "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
14488 "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
14490 "O nome do ficheiro deve ser especificado relativamente ao directório onde "
14491 "B<dpkg-genchanges> espera ir encontrar os ficheiros, geralmente B<..>, em "
14492 "vez de ser um nome de caminho relativo ao directório actual quando o B<dpkg-"
14493 "distaddfile> é corrido."
14496 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
14497 #: dpkg-gencontrol.pod
14498 msgid "B<-f>I<files-list-file>"
14499 msgstr "B<-f>I<files-list-file>"
14502 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-gencontrol.pod
14504 "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
14507 "Lê ou escreve a lista de ficheiros a ser enviada para aqui, em vez de usar "
14511 #: dpkg-distaddfile.pod
14513 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
14514 "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
14516 "A lista de ficheiros gerados que fazem parte do envio a ser preparado. Pode "
14517 "ser usado B<dpkg-distaddfile> para adicionar ficheiros adicionais."
14520 #: dpkg-distaddfile.pod
14522 #| msgid "B<deb-src-files>(5)."
14523 msgid "L<deb-src-files(5)>."
14524 msgstr "B<deb-src-files>(5)."
14528 msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
14529 msgstr "dpkg-divert - sobrepõe a versão de pacote de um ficheiro"
14533 msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
14534 msgstr "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
14539 "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
14542 "B<dpkg-divert> é o utilitário usado para definir e actualizar a lista de "
14549 #| "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file "
14550 #| "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
14551 #| "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
14552 #| "conflict. System administrators can also use it to override some "
14553 #| "package's configuration file, or whenever some files (which aren't marked "
14554 #| "as “conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
14555 #| "version of a package which contains those files."
14557 "File I<diversions> are a way of forcing L<dpkg(1)> not to install a file "
14558 "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
14559 "through the package maintainer scripts to move a file away when it causes a "
14560 "conflict. System administrators can also use it to override some package's "
14561 "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
14562 "“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
14563 "version of a package which contains those files."
14565 "I<diversions> de ficheiros são um modo de forçar o B<dpkg>(1) a não "
14566 "instalar um ficheiro na sua localização, mas numa localização I<desviada>. "
14567 "Estes desvios podem ser usados através dos scripts de pacote Debian para "
14568 "afastar um ficheiro quando este causa um conflito. Os administradores de "
14569 "sistemas também o podem usar para sobrepor ficheiros de configuração de "
14570 "alguns pacotes, ou sempre que alguns ficheiros (que não sejam marcados como "
14571 "“conffiles”) precisam de ser conservados pelo B<dpkg>, quando instala uma "
14572 "versão mais recente do pacote que contém esses ficheiros."
14576 msgid "[B<--add>] I<file>"
14577 msgstr "[B<--add>] I<file>"
14582 "Add a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--"
14585 "Adiciona um desvio para I<file>. Este ficheiro é actualmente não renomeado, "
14586 "veja B<--rename>."
14590 msgid "B<--remove> I<file>"
14591 msgstr "B<--remove> I<file>"
14596 "Remove a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--"
14599 "Remove um desvio para I<file>. Este ficheiro é actualmente não renomeado, "
14600 "veja B<--rename>."
14603 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
14604 msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
14605 msgstr "B<--list> [I<glob-pattern>]"
14609 msgid "List all diversions, or ones matching I<glob-pattern>."
14610 msgstr "Lista todos os desvios, ou os que correspondem a I<glob-pattern>."
14614 msgid "B<--listpackage> I<file>"
14615 msgstr "B<--listpackage> I<file>"
14620 "Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). "
14621 "Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not "
14624 "Escreve o nome do pacote que desvia I<file> (desde dpkg 1.15.0). Escreve "
14625 "LOCAL se I<file> é desviado localmente e nada se I<file> não é desviado."
14629 msgid "B<--truename> I<file>"
14630 msgstr "B<--truename> I<file>"
14634 msgid "Print the real name for a diverted file."
14635 msgstr "Escreve o nome real para um ficheiro desviado."
14638 #: dpkg-divert.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dselect.pod
14639 #: update-alternatives.pod
14640 msgid "B<--admindir> I<directory>"
14641 msgstr "B<--admindir> I<directory>"
14646 "Set the administrative directory to I<directory>. Defaults to "
14647 "«I<%ADMINDIR%>» if B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
14649 "Define o directório administrativo para I<directory>. A predefinição é "
14650 "«I<%ADMINDIR%>» se B<DPKG_ADMINDIR> não estiver definido."
14653 #: dpkg-divert.pod dpkg-realpath.pod dpkg-statoverride.pod dselect.pod
14654 #: update-alternatives.pod
14655 msgid "B<--instdir> I<directory>"
14656 msgstr "B<--instdir> I<directory>"
14659 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
14661 "Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
14662 "get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>» if B<DPKG_ROOT> has "
14665 "Define o directório de instalação, o que se refere ao directório onde os "
14666 "pacotes são instalados (desde dpkg 1.19.2). A predefinição é «I</>» se "
14667 "B<DPKG_ROOT> não estiver definido."
14670 #: dpkg-divert.pod dpkg-realpath.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
14671 #: dselect.pod update-alternatives.pod
14672 msgid "B<--root> I<directory>"
14673 msgstr "B<--root> I<directory>"
14676 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
14678 "Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
14679 "directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
14680 "«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (since dpkg 1.19.2) if B<DPKG_ROOT> has not "
14683 "Define o directório raiz para B<directory>, o que define o directório de "
14684 "instalação para «I<directory>» e o directório administrativo para "
14685 "«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (desde dpkg 1.19.2) se B<DPKG_ROOT> não estiver "
14690 msgid "B<--divert> I<divert-to>"
14691 msgstr "B<--divert> I<divert-to>"
14696 "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
14697 "other packages, will be diverted."
14699 "I<divert-to> é a localização para onde as versões de I<file>, como fornecido "
14700 "por outros pacotes, serão desviadas."
14705 msgstr "B<--local>"
14710 "Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This "
14711 "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
14712 "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally "
14713 "modified version."
14715 "Especifica que todas as versões de pacotes deste ficheiro são desviadas. "
14716 "Isto significa, que não há excepções, e seja em que pacote esteja instalado, "
14717 "o ficheiro é desviado. Isto pode ser usado pro uma administrador para "
14718 "instalar uma versão modificada localmente."
14722 msgid "B<--package> I<package>"
14723 msgstr "B<--package> I<package>"
14728 "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
14729 "diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
14731 "I<package> é o nome do pacote cuja cópia de I<file> não será desviada. Isto "
14732 "é, I<file> será desviado para todos os pacotes excepto I<package>."
14735 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod update-alternatives.pod
14737 msgstr "B<--quiet>"
14741 msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
14742 msgstr "Modo silencioso, isto é, não há resultados detalhados."
14746 msgid "B<--rename>"
14747 msgstr "B<--rename>"
14752 "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
14753 "in case the destination file already exists. This is the common behavior "
14754 "used for diversions of files from the non-B<Essential> package set (see B<--"
14755 "no-rename> for more details)."
14757 "Actualmente mete o ficheiro de lado (ou para trás). B<dpkg-divert> irá "
14758 "abortar a operação no caso do ficheiro de destino já existir. Este é o "
14759 "comportamento comum usado para desvios de ficheiros de um conjunto de "
14760 "pacotes não-B<Essential> (veja B<--no-rename> para mais detalhes)."
14764 msgid "B<--no-rename>"
14765 msgstr "B<--no-rename>"
14770 "Specifies that the file should not be renamed while adding or removing the "
14771 "diversion into the database (since dpkg 1.19.1). This is intended for "
14772 "diversions of files from the B<Essential> package set, where the temporary "
14773 "disappearance of the original file is not acceptable, as it can render the "
14774 "system non-functional. This is the default behavior, but that will change "
14775 "in the dpkg 1.20.x cycle."
14777 "Especifica que o ficheiro não deve ser renomeado enquanto se adiciona ou "
14778 "remove o desvio na base de dados (desde dpkg 1.19.1). Isto destina-se a "
14779 "desvios de ficheiros do conjunto de pacotes B<Essential>, onde o "
14780 "desaparecimento temporário do ficheiro original não é aceitável, pois pode "
14781 "tornar o sistema não-funcional. Este é o comportamento predefinido, mas isso "
14782 "irá mudar no ciclo dpkg 1.20.x."
14791 msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
14793 "Modo de teste, isto é, não faz realmente nenhumas alterações, apenas uma "
14797 #: dpkg-divert.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
14798 #: dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
14799 msgid "B<DPKG_ROOT>"
14800 msgstr "B<DPKG_ROOT>"
14803 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
14805 "If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
14806 "will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.19.2)."
14808 "Se definido e as opções B<--instdir> ou B<--root> não foram especificadas, "
14809 "será usado como o directório raiz do sistema de ficheiros (desde dpkg "
14813 #: dpkg-divert.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
14814 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
14815 msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
14816 msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
14819 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
14821 "If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
14822 "it will be used as the B<dpkg> data directory."
14824 "Se definido e as opções B<--admindir> ou B<--root> não foram especificadas, "
14825 "será usado como o directório de dados do B<dpkg>."
14828 #: dpkg-divert.pod dpkg.pod
14829 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
14830 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
14835 "If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
14836 "B<dpkg-divert> will use it as the package name."
14838 "Se definido e as opções B<--local> e B<--package> não foram especificadas, "
14839 "B<dpkg-divert> irá usa-lo como o nome do pacote."
14842 #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
14843 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod
14844 msgid "B<DPKG_DEBUG>"
14845 msgstr "B<DPKG_DEBUG>"
14848 #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
14849 #: dpkg-trigger.pod
14851 "Sets the debug mask (since dpkg 1.21.10) from an octal value. The currently "
14852 "accepted flags are described in the B<dpkg --debug> option, but not all "
14853 "these flags might have an effect on this program."
14855 "Define a máscara de depuração (desde dpkg 1.21.10) a partir dum valor octal. "
14856 "As bandeiras presentemente aceites estão descritas na opção B<dpkg --debug>, "
14857 "mas nem todas estas bandeiras podem ter um efeito neste programa."
14861 msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>"
14862 msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>"
14867 "File which contains the current list of diversions of the system. It is "
14868 "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
14869 "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
14871 "Ficheiro que contém a lista actual das divergências do sistema. Está "
14872 "localizado no directório de administração do B<dpkg>, juntamente com outros "
14873 "ficheiros importantes para o B<dpkg>, tais como <estado> ou I<disponível>."
14878 "B<Note>: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension "
14879 "I<-old>, before replacing it with the new one."
14881 "B<Nota>: O B<dpkg-divert> preserva uma cópia antiga deste ficheiro, com a "
14882 "extensão I<-old>, antes do o substituir pelo novo."
14887 "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. "
14888 "When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
14891 "Quando adiciona, a predefinição é B<--local> e B<--divert> I<original>B<."
14892 "distrib>. Quando remove, B<--package> ou B<--local> e B<--divert> tem de "
14893 "corresponder se for especificado."
14897 msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
14898 msgstr "Os directórios não podem ser desviados com B<dpkg-divert>."
14904 #| "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) "
14905 #| "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
14906 #| "library. Because B<ldconfig> does not honor diverts (only B<dpkg> does), "
14907 #| "the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
14908 #| "library has the same SONAME as the undiverted one."
14910 "Care should be taken when diverting shared libraries, L<ldconfig(8)> creates "
14911 "a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the library. "
14912 "Because B<ldconfig> does not honor diverts (only B<dpkg> does), the symlink "
14913 "may end up pointing at the diverted library, if a diverted library has the "
14914 "same SONAME as the undiverted one."
14916 "Deve tomar-se cuidado ao desviar bibliotecas partilhadas, B<ldconfig>(8) "
14917 "cria um link simbólico baseado no campo DT_SONAME embebido na biblioteca. "
14918 "Devido a B<ldconfig> não honrar desvios (apenas B<dpkg> o faz), o link "
14919 "simbólico pode acabar a apontar para a biblioteca desviada, se uma "
14920 "biblioteca desviada tiver o mesmo SONAME que a não desviada."
14925 "To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
14926 "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
14927 "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
14929 "Para desviar todas as cópias de um I</usr/bin/example> para I</usr/bin/"
14930 "example.foo>, isto é, direciona todos os pacotes que fornecem I</usr/bin/"
14931 "example> para o instalar como I</usr/bin/example.foo>, executando a mudança "
14932 "de nome caso necessário:"
14938 " dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example\n"
14941 " dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example\n"
14946 msgid "To remove that diversion:"
14947 msgstr "Para remover esse desvio:"
14953 " dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example\n"
14956 " dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example\n"
14962 "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
14963 "example.foo>, except your own I<wibble> package:"
14965 "Para desviar qualquer pacote que tente instalar I</usr/bin/example> para I</"
14966 "usr/bin/example.foo>, excepto o seu próprio pacote I<wibble>:"
14972 " dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo \\\n"
14973 " --rename /usr/bin/example\n"
14976 " dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo \\\n"
14977 " --rename /usr/bin/example\n"
14984 " dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example\n"
14987 " dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example\n"
14991 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14992 msgid "dpkg-fsys-usrunmess - undoes the merged-/usr-via-aliased-dirs mess"
14993 msgstr "dpkg-fsys-usrunmess - desfaz a confusão merged-/usr-via-aliased-dirs"
14996 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14997 msgid "B<dpkg-fsys-usrunmess> [B<option>...]"
14998 msgstr "B<dpkg-fsys-usrunmess> [B<option>...]"
15001 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15003 "B<dpkg-fsys-usrunmess> is a tool to fix up filesystems that have been "
15004 "installed anew with recent installers with unfortunate defaults or migrated "
15005 "to the broken merged /usr via aliased directories layout, which is B<not> "
15006 "supported by dpkg. See the dpkg FAQ."
15008 "B<dpkg-fsys-usrunmess> é uma ferramenta para corrigir sistemas de ficheiros "
15009 "que foram instalados de novo com instaladores recentes de predefinições "
15010 "infelizes ou migrados para um /usr danificado via directórios de disposição "
15011 "de nomes alternativos, o qual B<não> é suportado pelo dpkg. Veja a FAQ do "
15015 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15017 "B<Note>: In Debian its tech-ctte has decreed that on the release after "
15018 "bookworm the non-usrmerged layout is not going to be supported, and thus "
15019 "some of its maintainers might not fix issues or intentionally remove non-"
15020 "usrmerged support, so you will need decide and pick your poison."
15022 "B<Nota>: Em Debian o seu tech-ctte decretou que num lançamento após o "
15023 "bookworm a disposição não-usrmerged não irá ser suportada, e assim alguns "
15024 "dos seus maintainers podem não corrigir problemas ou intencionalmente "
15025 "remover o suporta não-usrmerged, assim você tem de decidir e escolher o seu "
15029 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15030 msgid "The program will perform the following overall actions:"
15031 msgstr "Este programa irá executar as seguintes acções gerais:"
15034 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15035 msgid "Check whether the system needs to be switched, otherwise do nothing,"
15037 "Verifica se o sistema precisa de ser comutado, caso contrário não faz nada."
15040 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15041 msgid "Check for dpkg database consistency and otherwise abort."
15043 "Verifica a consistência da base de dados do dpkg e caso contrário aborta."
15046 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15048 "Generate and install a regression prevention package, if requested on the "
15049 "command-line or otherwise on the prompt."
15051 "Gera e instala um pacote de prevenção de regressão, se pedido na linha de "
15052 "comandos ou caso contrário na solicitação."
15055 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15056 msgid "Get the list of files and alternatives that need to be restored."
15058 "Obtém a lista de ficheiros e alternativas que precisam ser restaurados."
15061 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15062 msgid "Look for untracked kernel modules files that need to be moved too."
15064 "Procura ficheiros de módulos de kernel não vigiados que possam precisar se "
15065 "ser movidos também."
15068 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15070 "Create a shadow hierarchy under F</.usrunmess>, by creating the directories "
15071 "symlinks or hardlinking or copying the files as needed."
15073 "Cria uma hierarquia sombra sob F</.usrunmess>, ao criar os links simbólicos "
15074 "de directórios ou por ligações rijas ou copiando os ficheiros como "
15078 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15080 "Prompt for confirmation before proceeding, if requested on the command-line."
15081 msgstr "Pede confirmação antes de proceder, se requerido na linha de comandos."
15084 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15085 msgid "Lock the dpkg database."
15086 msgstr "Tranca a base de dados do dpkg."
15089 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15091 "Mark all packages as half-configured to force running maintainer scripts "
15092 "that might need to recreate files."
15094 "Marca todos os pacotes como meio instalados para forçar o correr dos scripts "
15095 "de maintainer que podem precisar de recriar ficheiros."
15098 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15100 "Replace the aliased directories with the shadow ones, by creating a backup "
15101 "of the old symlinked directories and renaming the shadow ones over."
15103 "Substitui os directórios de nomes alternativos pelos sombra, ao criar uma "
15104 "cópia de salvaguarda dos antigos directórios de links simbólicos e "
15105 "renomeando os sombra sobre os outros."
15108 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15109 msgid "Relabel MAC information for directories and symlinks if necessary."
15111 "Re-etiqueta a informação MAC para directórios e links simbólicos se "
15115 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15116 msgid "Remove backup symlinks."
15117 msgstr "Remove links simbólicos de salvaguarda."
15120 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15121 msgid "Remove old moved objects, but defer directory removal."
15122 msgstr "Remove os objectos movidos antigos, mas adia a remoção de directórios."
15125 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15126 msgid "Remove old deferred directories that are not referenced by dpkg-query."
15128 "Remove directórios adiados antigos que não estão referidos pelo dpkg-query."
15131 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15132 msgid "Remove shadow root directory."
15133 msgstr "Remove o directório raiz sombra."
15136 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15138 "Register a B<policy-rc.d> to disallow service actions, which means that "
15139 "services might need to be restarted afterwards, ideally via a reboot."
15141 "Regista um B<policy-rc.d> para proibir acções de serviço, o que significa "
15142 "que os serviços podem precisar de serem reiniciados após isto, idealmente "
15143 "com um reiniciar da máquina."
15146 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15147 msgid "Reconfigure all packages."
15148 msgstr "Reconfigura todos os pacotes."
15151 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15152 msgid "Unregister the B<policy-rc.d> and restore the alternatives state."
15154 "Retira o registo de B<policy-rc.d> e restaura o estado das alternativas."
15157 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15159 "B<Note>: When running the program from some shells such as L<bash(1)> or "
15160 "L<zsh(1)>, after executing it, you might need to request the shell to forget "
15161 "all remembered executable locations with for example C<hash -r>."
15163 "B<Nota>: Quando se corre o programa a partir de alguma shells tais como "
15164 "L<bash(1)> ou L<zsh(1)>, após o executar, você pode precisar de requisitar à "
15165 "shell para esquecer todas as localizações de executáveis lembradas com por "
15166 "exemplo C<hash -r>."
15169 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15171 "B<Note>: Some directories might linger after the migration in case they "
15172 "contain untracked files. A list is printed once the script has finished for "
15173 "further investigation."
15175 "B<Nota>: Alguns directórios podem demorar após a migração no caso de "
15176 "conterem ficheiros não acompanhados. É escrita uma lista assim que o script "
15177 "terminar para investigação posterior."
15180 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15182 "B<Warning>: Note that this operation has the potential to render the system "
15183 "unusable or broken in case of a sudden crash or reboot, unexpected state of "
15184 "the system, or possible bugs in the script. Be prepared with recovery media "
15185 "and consider doing backups beforehand."
15187 "B<Aviso>: Note que esta operação tem o potencial de tornar o sistema não "
15188 "utilizável ou quebrado em caso de uma pagarem súbita ou reinicio do sistema. "
15189 "estado inesperado do sistema, ou possíveis bugs no script. Esteja preparado "
15190 "com meio de recuperação e considere fazer cópias de salvaguarda antes."
15193 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15194 msgid "This program was introduced in dpkg 1.20.6."
15195 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.20.6."
15198 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15199 msgid "B<-p>, B<--prompt>"
15200 msgstr "B<-p>, B<--prompt>"
15203 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15205 "Prompt at the time of no return, so that the debug output or the shadow "
15206 "hierarchy can be evaluated before proceeding."
15208 "Pergunta no ponto de não retorno, para que os resultados de depuração da "
15209 "hierarquia sombra possam ser avaliados antes de proceder."
15212 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15213 msgid "B<--prevention>"
15214 msgstr "B<--prevention>"
15217 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15218 msgid "B<--no-prevention>"
15219 msgstr "B<--no-prevention>"
15222 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15224 "Enables or disables generating and installing a regression prevention "
15225 "package into the system. If no option has been specified, the action to "
15226 "take will be prompted."
15228 "Activa ou desactiva a a geração e instalação de um pacote de prevenção de "
15229 "regressão no sistema. Se nenhuma opção for fornecida, será solicitada qual a "
15233 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15235 "The generated package contains the B<Protected> field set to B<yes> to "
15236 "protect against accidental removal of the package."
15238 "O pacote gerado contém o campo B<Protected> definido para B<yes> para "
15239 "proteção contra remoção acidental do pacote."
15242 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15243 msgid "B<-n>, B<--no-act>"
15244 msgstr "B<-n>, B<--no-act>"
15247 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15248 msgid "B<--dry-run>"
15249 msgstr "B<--dry-run>"
15252 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15254 "This option enables the dry-run mode, where no destructive action takes "
15255 "place, only the preparatory part."
15257 "Esta opção activa o modo dry-run, onde não há acções destrutivas, apenas a "
15258 "parte de preparação."
15261 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15262 msgid "B<DPKG_USRUNMESS_NOACT>"
15263 msgstr "B<DPKG_USRUNMESS_NOACT>"
15266 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15267 msgid "This setting defines whether to enable dry-run mode."
15268 msgstr "Esta definição define se se deve activar o modo dry-run."
15271 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15272 msgid "L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#broken-usrmerge>."
15273 msgstr "L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#broken-usrmerge>."
15276 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15277 msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files"
15278 msgstr "dpkg-genbuildinfo - gera ficheiros .buildinfo de Debian"
15281 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15282 msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
15283 msgstr "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
15286 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15288 "B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian "
15289 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
15290 "control file describing the build environment and the build artifacts (B<."
15291 "buildinfo> file)."
15293 "B<dpkg-genbuildinfo> lê informação a partir de uma árvore fonte Debian "
15294 "compilada e desempacotada e dos ficheiros que gerou, e gera um ficheiro de "
15295 "controle Debian que descreve o ambiente de compilação e os artefactos de "
15296 "compilação (ficheiro B<.buildinfo>)."
15299 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15300 msgid "This program was introduced in dpkg 1.18.11."
15301 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.18.11."
15304 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15305 msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components."
15307 "Especifica o I<type> de compilação a partir de uma lista de componente "
15308 "separados por vírgulas."
15311 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15313 "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
15314 "Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-"
15317 "Gera informação de compilação incluindo dependências de compilação não "
15318 "qualificadas (B<Build-Depends>) e dependências de compilação específicas da "
15319 "arquitectura (B<Build-Depends-Arch>)."
15322 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15324 "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
15325 "Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-"
15328 "Gera informação de compilação incluindo dependências de compilação não "
15329 "qualificadas (B<Build-Depends>) e dependências de compilação independentes "
15330 "da arquitectura (B<Build-Depends-Indep>)."
15333 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15335 "Effectively ignored; generate build information with just the unqualified "
15336 "build dependencies (B<Build-Depends>)."
15338 "Efectivamente ignorado; gera informação de compilação com apenas as "
15339 "dependências de compilação não qualificadas (B<Build-Depends>)."
15342 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15344 "Generate build information with all three types of build dependencies. This "
15345 "is an alias for B<any,all>."
15347 "Gera informação de compilação com todos os três tipos de dependências de "
15348 "compilação. Isto é um alias para B<any,all>."
15351 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15353 "Generate build information with all three types of build dependencies. This "
15354 "is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no "
15355 "build option is specified."
15357 "Gera informação de compilação com todos os três tipos de dependências de "
15358 "compilação. Isto é um alias para B<any,all,source>, e o mesmo que o caso "
15359 "predefinido quando não é especificada nenhuma opção de compilação."
15362 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
15363 msgid "B<-c>I<controlfile>"
15364 msgstr "B<-c>I<controlfile>"
15367 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
15369 "Specifies the main source control file to read information from. The "
15370 "default is B<debian/control>."
15372 "Especifica o ficheiro de controle fonte principal de onde ler informação. A "
15373 "predefinição é B<debian/control>."
15376 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
15378 msgid "B<-l>I<changelog-file>"
15379 msgstr "B<-l>I<changelog-file>"
15382 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
15384 "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
15385 "B<debian/changelog>."
15387 "Especifica o ficheiro de registo de alterações de onde ler informação. A "
15388 "predefinição é B<debian/changelog>."
15391 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15393 "Specifies where is the list of files that have been produced by the build, "
15394 "rather than using B<debian/files>."
15396 "Especifica onde está a lista de ficheiros que foram produzidos pela "
15397 "compilação em vez de se usar B<debian/files>."
15400 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
15402 msgid "B<-F>I<changelog-format>"
15403 msgstr "B<-F>I<changelog-format>"
15406 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
15410 #| "Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for "
15411 #| "information about alternative formats."
15413 "Specifies the format of the changelog. See L<dpkg-parsechangelog(1)> for "
15414 "information about alternative formats."
15416 "Especifica o formato do registo de alterações. Veja B<dpkg-"
15417 "parsechangelog>(1) para informação acerca dos formatos alternativos."
15420 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
15421 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-shlibdeps.pod
15422 msgid "B<-O>[I<filename>]"
15423 msgstr "B<-O>[I<filename>]"
15426 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15428 "Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) "
15429 "rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
15430 "buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> "
15433 "Escreve o ficheiro buildinfo na saída standard (ou I<filename> se "
15434 "especificado) em vez de I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-"
15435 "version>B<_>I<arch>B<.buildinfo> (onde I<dir> é B<..> por predefinição ou "
15436 "I<upload-files-dir> se for usado B<-u>)."
15439 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
15440 msgid "B<-u>I<upload-files-dir>"
15441 msgstr "B<-u>I<upload-files-dir>"
15444 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15446 "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
15447 "(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their "
15448 "sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)."
15450 "Procura pelos ficheiros a serem enviados em I<upload-files-dir> em vez de "
15451 "B<..> (B<dpkg-genbuildinfo> precisa de encontrar estes ficheiros para que "
15452 "possa incluir os seus tamanhos e somatórios de verificação no ficheiro B<."
15456 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15457 msgid "B<--always-include-kernel>"
15458 msgstr "B<--always-include-kernel>"
15461 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15462 msgid "By default, the B<Build-Kernel-Version> field will not be written out."
15463 msgstr "Por predefinição, o campo B<Build-Kernel-Version> não será escrito."
15466 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15468 "Specify this option (since dpkg 1.19.0) to always write a B<Build-Kernel-"
15469 "Version> field when generating the B<.buildinfo>."
15471 "Especifica que esta opção (desde dpkg 1.19.0) deve sempre escrever um campo "
15472 "B<Build-Kernel-Version> quando gera o B<.buildinfo>."
15475 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15476 msgid "B<--always-include-path>"
15477 msgstr "B<--always-include-path>"
15480 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15482 "By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current "
15483 "directory starts with an allowed pattern."
15485 "Por predefinição, o campo B<Build-Path> só será escrito se o directório "
15486 "actual começar com um padrão autorizado."
15489 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15491 "On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of "
15494 "Em Debian e derivados, o padrão corresponde a B</build/> no inicio do nome "
15498 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15500 "Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating "
15501 "the B<.buildinfo>."
15503 "Especifica que esta opção deve sempre escrever um campo B<Build-Path> quando "
15504 "gera o B<.buildinfo>."
15507 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15509 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
15512 "Altera a localização da base de dados do B<dpkg>. A localização predefinida "
15513 "é I</var/lib/dpkg>."
15516 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gensymbols.pod
15522 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15524 "B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. "
15525 "B<-q> suppresses these messages."
15527 "B<dpkg-genbuildinfo> pode produzir mensagens informativas no erro standard. "
15528 "B<-q> suprime essas mensagens."
15531 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15533 "This variable can be used to enable or disable various features that affect "
15534 "the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option "
15535 "(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of "
15536 "features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to "
15537 "enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable "
15538 "or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to "
15539 "unconditionally include the B<Build-Path> field."
15541 "Esta variável pode ser usada para activar e desactivar várias "
15542 "funcionalidades que afectam a informação incluída no ficheiro .buildinfo, "
15543 "via opção B<buildinfo> (desde dpkg 1.18.19). Esta opção contém uma lista "
15544 "separada por vírgulas de funcionalidades, prefixadas com os modificadores "
15545 "‘B<+>’ ou ‘B<->’, para denotar se se os deve activar ou desactivar. A "
15546 "funcionalidade especial “B<all>” pode ser usada para activar ou desactivar "
15547 "todas as outras funcionalidades. A funcionalidade \"B<path>” controla se se "
15548 "deve incluir incondicionalmente o campo B<Build-Path>."
15551 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15553 "The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when "
15554 "producing a B<.buildinfo> file."
15556 "A lista de ficheiros gerados. B<dpkg-genbuildinfo> lê os dados aqui quando "
15557 "produz um ficheiro B<.buildinfo>."
15560 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15562 #| msgid "B<deb-buildinfo>(5)."
15563 msgid "L<deb-buildinfo(5)>."
15564 msgstr "B<deb-buildinfo>(5)."
15567 #: dpkg-genchanges.pod
15568 msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
15569 msgstr "dpkg-genchanges - gera ficheiros .changes Debian"
15572 #: dpkg-genchanges.pod
15573 msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
15574 msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
15577 #: dpkg-genchanges.pod
15579 "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
15580 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
15581 "upload control file (B<.changes> file)."
15583 "B<dpkg-genchanges> lê informação a partir de uma árvore fonte de compilação "
15584 "Debian desempacotada e dos ficheiros que ela gerou e gera um ficheiro de "
15585 "controle de envio Debian (o ficheiro B<.changes>)."
15588 #: dpkg-genchanges.pod
15590 "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
15593 "Especifica o I<type> de compilação a partir de uma lista de componentes "
15594 "separados por vírgulas (desde dpkg 1.18.5)."
15597 #: dpkg-genchanges.pod
15598 msgid "Upload the source package."
15599 msgstr "Envia o pacote fonte (Upload)."
15602 #: dpkg-genchanges.pod
15603 msgid "Upload the architecture specific binary packages."
15604 msgstr "Envia os pacotes binários específicos de arquitectura."
15607 #: dpkg-genchanges.pod
15608 msgid "Upload the architecture independent binary packages."
15609 msgstr "Envia os pacotes binários independentes de arquitectura."
15612 #: dpkg-genchanges.pod
15614 "Upload the architecture specific and independent binary packages. This is "
15615 "an alias for B<any,all>."
15617 "Envia os pacotes binários independentes e específicos de arquitectura. Isto "
15618 "é uma alias para B<any,all>."
15621 #: dpkg-genchanges.pod
15623 "Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the "
15624 "default case when no build option is specified."
15626 "Envia tudo. Isto é um alias para B<source,any,all>, e o mesmo que o caso "
15627 "predefinido quando não é especificada nenhuma opção de compilação."
15630 #: dpkg-genchanges.pod
15632 "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
15633 "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-"
15634 "B> haven't been used)."
15636 "As opções B<-s>I<x> controlam se o arquivo fonte original é incluído no "
15637 "envio se alguma fonte estiver a ser gerada (isto é, B<-b> or B<-B> não foram "
15641 #: dpkg-genchanges.pod
15643 "By default, or if specified, the original source will be included only if "
15644 "the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
15645 "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
15648 "Por predefinição, ou se especificado, a fonte original será incluída apenas "
15649 "se o número da versão do autor (a versão sem a época e sem a revisão Debian) "
15650 "diferir do número da versão de autor da entrada anterior no changelog."
15653 #: dpkg-genchanges.pod
15654 msgid "Forces the inclusion of the original source."
15655 msgstr "Força a inclusão da fonte original."
15658 #: dpkg-genchanges.pod
15659 msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
15660 msgstr "Força a exclusão da fonte original e inclui só o diff."
15663 #: dpkg-genchanges.pod
15665 "Causes changelog information from all versions strictly later than "
15666 "I<version> to be used."
15668 "Faz com que a informação do changelog de todas as versões seja estritamente "
15669 "posterior do que a I<version> a ser usada."
15672 #: dpkg-genchanges.pod
15674 "Read the description of the changes from the file I<changes-description> "
15675 "rather than using the information from the source tree's changelog file."
15677 "Lê a descrição das alterações a partir do ficheiro I<changes-description> em "
15678 "vez de usar a informação do ficheiro changelog da árvore fonte."
15681 #: dpkg-genchanges.pod
15683 "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
15684 "for this package, rather than using the information from the source tree's "
15687 "Usa I<maintainer-address> como o nome e endereço de email do maintainer "
15688 "deste pacote, em vez de usar a informação do ficheiro de controle da árvore "
15692 #: dpkg-genchanges.pod
15694 "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
15695 "for this upload, rather than using the information from the source tree's "
15698 "Usa I<maintainer-address> como o nome e endereço de email do maintainer "
15699 "deste pacote, em vez de usar a informação do changelog da árvore fonte."
15702 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
15703 msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
15704 msgstr "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
15707 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-source.pod
15710 #| "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a "
15711 #| "discussion of output substitution."
15713 "Set an output substitution variable. See L<deb-substvars(5)> for a "
15714 "discussion of output substitution."
15716 "Define uma variável de substituição de saída. Veja B<deb-substvars>(5) para "
15717 "uma discussão sobre substituição da saída."
15720 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod
15721 msgid "B<-T>I<substvars-file>"
15722 msgstr "B<-T>I<substvars-file>"
15725 #: dpkg-genchanges.pod
15727 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15728 "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are "
15729 "output, except for the contents extracted from each binary package "
15730 "B<Description> field (since dpkg 1.19.0), however the special variable "
15731 "I<Format> will override the field of the same name. This option can be used "
15732 "multiple times to read substitution variables from multiple files (since "
15735 "Lê variáveis de substituição em I<substvars-file>; a predefinição é B<debian/"
15736 "substvars>. Nenhuma substituição de variável é feita em nenhum dos campos "
15737 "resultantes, excepto para o conteúdo extraído do campo B<Description> de "
15738 "cada pacote binário (desde dpkg 1.19.0), no entanto, a variável especial "
15739 "I<Format> irá sobrepor o campo com o mesmo nome. Esta opção pode ser usada "
15740 "várias vezes para ler varáveis de substituição de vários ficheiros (desde "
15744 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
15745 msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
15746 msgstr "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
15749 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
15750 msgid "Override or add an output control file field."
15751 msgstr "Sobrepõe ou adiciona um campo de ficheiro de controle de resultado."
15754 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
15755 msgid "B<-U>I<field>"
15756 msgstr "B<-U>I<field>"
15759 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
15760 msgid "Remove an output control file field."
15761 msgstr "Remove um campo de ficheiro de controle de resultado."
15764 #: dpkg-genchanges.pod
15766 "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
15769 "Lê a lista de ficheiros a serem enviados aqui, em vez de usar B<debian/"
15773 #: dpkg-genchanges.pod
15775 "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
15776 "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
15777 "sizes and checksums in the B<.changes> file)."
15779 "Procura pelos ficheiros a serem enviados em I<upload-files-dir> em vez de "
15780 "B<..> (B<dpkg-genchanges> precisa de encontrar estes ficheiros para que "
15781 "possa incluir os seus tamanhos e somatórios de verificação no ficheiro B<."
15785 #: dpkg-genchanges.pod
15787 "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
15788 "error, for example about how many of the package's source files are being "
15789 "uploaded. B<-q> suppresses these messages."
15791 "Geralmente B<dpkg-genchanges> irá produzir mensagens informativas no erro "
15792 "standard, por exemplo acerca de quantos dos ficheiros fonte do pacote estão "
15793 "a ser enviados. B<-q> suprime essas mensagens."
15796 #: dpkg-genchanges.pod
15798 "Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if "
15799 "specified (since dpkg 1.18.5)."
15801 "Escreve o ficheiro de alterações na saída standard (o predefinido) ou para "
15802 "I<filename> se especificado (desde dpkg 1.18.5)."
15805 #: dpkg-genchanges.pod
15807 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
15808 "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
15810 "A lista de ficheiros gerados que são parte do envio (upload) que está a ser "
15811 "preparado. O B<dpkg-genchanges> lê os dados aqui quando produz um ficheiro "
15815 #: dpkg-genchanges.pod
15818 #| "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
15819 #| "changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
15821 "L<deb-substvars(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-src-files(5)>, L<deb-"
15822 "changelog(5)>, L<deb-changes(5)>."
15824 "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
15825 "changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
15828 #: dpkg-gencontrol.pod
15829 msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
15830 msgstr "dpkg-gencontrol - gera ficheiros de controle Debian"
15833 #: dpkg-gencontrol.pod
15834 msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
15835 msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
15838 #: dpkg-gencontrol.pod
15840 "B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
15841 "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
15842 "control); during this process it will simplify the relation fields."
15844 "B<dpkg-gencontrol> lê informação a partir duma árvore fonte Debian "
15845 "desempacotada e gera um ficheiro de controle de pacote binário (que por "
15846 "predefinição é debian/tmp/DEBIAN/control); durante este processo irá "
15847 "simplificar so campos de relação."
15850 #: dpkg-gencontrol.pod
15852 "Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are "
15853 "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
15854 "according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
15855 "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
15856 "to true given the current version of the package as installed). Logically "
15857 "it keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
15858 "order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
15859 "must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
15860 "the superseding dependency will take the place of the discarded one."
15862 "Portanto B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> e B<Suggests> são "
15863 "simplificados nesta ordem ao se remover dependências que se sabe serem "
15864 "verdadeiras de acordo com as dependências mais fortes já analisadas. Irá "
15865 "também remover qualquer auto-dependência (de facto irá remover qualquer "
15866 "dependência que avalia para verdadeira dado a versão actual do pacote como "
15867 "instalado). Logicamente mantém a intersecção de múltiplas dependências no "
15868 "mesmo pacote. A ordem de dependências é preservada o melhor possível. Se "
15869 "qualquer dependência deve ser descartada devido a outra dependência que "
15870 "aparece mais à frente no campo, a dependência substituta irá tomar o lugar "
15874 #: dpkg-gencontrol.pod
15876 "The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> "
15877 "and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of "
15878 "the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
15881 "Os outros campos de relação (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, "
15882 "B<Replaces> e B<Provides>) são também simplificados individualmente ao "
15883 "computar a união de várias dependências quando um pacote é listado várias "
15887 #: dpkg-gencontrol.pod
15889 "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
15892 "B<dpkg-gencontrol> também adiciona uma entrada para o pacote binário em "
15896 #: dpkg-gencontrol.pod
15897 msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
15898 msgstr "Define o número de versão do pacote binário que será gerado."
15901 #: dpkg-gencontrol.pod
15904 #| "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for "
15905 #| "discussion of output substitution."
15907 "Set an output substitution variable. See L<deb-substvars(5)> for discussion "
15908 "of output substitution."
15910 "Define uma variável de substituição de resultado. Veja B<deb-substvars>(5) "
15911 "para discussão sobre substituição de resultado."
15914 #: dpkg-gencontrol.pod
15916 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15917 "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
15918 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
15920 "Lê variáveis de substituição em I<substvars-file>; a predefinição é B<debian/"
15921 "substvars>. Esta opção pode ser usada várias vezes para ler variáveis de "
15922 "substituição a partir de vários ficheiros (desde dpkg 1.15.6)."
15925 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
15926 msgid "B<-p>I<package>"
15927 msgstr "B<-p>I<package>"
15930 #: dpkg-gencontrol.pod
15932 "Generate information for the binary package I<package>. If the source "
15933 "control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
15934 "otherwise it is essential to select which binary package's information to "
15937 "Gera informação para o pacote binário I<package>. Se o ficheiro de controle "
15938 "fonte listar apenas um pacote binário então esta opção pode ser omitida; "
15939 "caso contrário é essencial para seleccionar que informação de quais pacotes "
15943 #: dpkg-gencontrol.pod
15944 msgid "B<-n>I<filename>"
15945 msgstr "B<-n>I<filename>"
15948 #: dpkg-gencontrol.pod
15950 "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
15951 "package_version_arch.deb filename."
15953 "Assume que o nome do ficheiro do pacote será I<filename> em vez do nome de "
15954 "ficheiro normal pacote_versão_arquitectura.deb."
15957 #: dpkg-gencontrol.pod
15958 msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
15959 msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
15962 #: dpkg-gencontrol.pod
15964 "These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg "
15965 "build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell "
15966 "B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control "
15967 "file. This is now the default behavior. If you want to get the old "
15968 "behavior you can use the B<-U> option to delete the fields from the control "
15971 "Estas opções são ignoradas para compatibilidade com versões mais antigas dos "
15972 "scripts de compilação do dpkg, mas estão agora descontinuadas. Anteriormente "
15973 "eram usadas para dizer ao B<dpkg-gencontrol> para incluir os campos Section "
15974 "e Priority no ficheiro de controle. Este agora é o comportamento "
15975 "predefinido. Se você deseja obter o comportamento antigo, você pode usar a "
15976 "opção B<-U> para apagar os campos do ficheiro de controle."
15979 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
15980 msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
15981 msgstr "B<-P>I<package-build-dir>"
15984 #: dpkg-gencontrol.pod
15986 "Scan I<package-build-dir> instead of B<debian/tmp>. This value is used to "
15987 "find the default value of the B<Installed-Size> substitution variable and "
15988 "control file field, and for the default location of the output file."
15990 "Sonda I<package-build-dir> em vez de B<debian/tmp>. Este valor é usado para "
15991 "encontrar o valor predefinido da variável de substituição B<Installed-Size> "
15992 "e o campo de ficheiro de controlo, e para a localização predefinida do "
15993 "ficheiro de saída."
15996 #: dpkg-gencontrol.pod
15998 "Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, "
15999 "since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or "
16000 "I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
16002 "Escreve o ficheiro de controle na saída standard (ou I<filename> se "
16003 "especificado, (desde dpkg 1.17.2), em vez de para B<debian/tmp/DEBIAN/"
16004 "control> (ou I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> se B<-P> foi usado)."
16007 #: dpkg-gencontrol.pod
16009 "The main source control information file, giving version-independent "
16010 "information about the source package and the binary packages it can produce."
16012 "O ficheiro de informação de controle de fonte principal, que fornece "
16013 "informação independente da versão acerca do pacote fonte e dos pacotes "
16014 "binários que pode gerar."
16017 #: dpkg-gencontrol.pod
16019 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
16020 "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
16021 "control files it generates here."
16023 "A lista de ficheiros gerados que fazem parte do envio a ser preparado. "
16024 "B<dpkg-gencontrol> adiciona os nomes de ficheiros presumidos de pacotes "
16025 "binários cujos ficheiros de controlo gera aqui."
16028 #: dpkg-gencontrol.pod
16031 #| "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
16034 "L<deb-substvars(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-changelog(5)>, L<deb-"
16037 "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
16041 #: dpkg-gensymbols.pod
16043 "dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
16046 "dpkg-gensymbols - gera ficheiros symbols (informação de dependência de "
16047 "biblioteca partilhada)"
16050 #: dpkg-gensymbols.pod
16051 msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
16052 msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
16055 #: dpkg-gensymbols.pod
16057 "B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
16058 "looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This "
16059 "file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
16060 "build tree so that it ends up included in the control information of the "
16063 "B<dpkg-gensymbols> sonda uma árvore de compilação temporária (debian/tmp por "
16064 "predefinição) à procura de bibliotecas e gera um ficheiro I<symbols> a "
16065 "descreve-los. Este ficheiro, se não vazio, é depois instalado no sub-"
16066 "directório DEBIAN da árvore de compilação para que seja incluído na "
16067 "informação de controle do pacote."
16070 #: dpkg-gensymbols.pod
16072 "When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
16073 "the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that "
16076 "Quando gera esses ficheiros, usa como entrada alguns ficheiros de símbolos "
16077 "disponibilizados pelo maintainer. Procura os seguintes ficheiros (e usa o "
16078 "primeiro que encontra):"
16081 #: dpkg-gensymbols.pod
16082 msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
16083 msgstr "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
16086 #: dpkg-gensymbols.pod
16087 msgid "debian/symbols.I<arch>"
16088 msgstr "debian/symbols.I<arch>"
16091 #: dpkg-gensymbols.pod
16092 msgid "debian/I<package>.symbols"
16093 msgstr "debian/I<package>.symbols"
16096 #: dpkg-gensymbols.pod
16097 msgid "debian/symbols"
16098 msgstr "debian/symbols"
16101 #: dpkg-gensymbols.pod
16103 "The main interest of those files is to provide the minimal version "
16104 "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
16105 "to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
16106 "manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
16107 "without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
16108 "maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
16109 "gensymbols> helps with that."
16111 "O principal interesse desse ficheiros é disponibilizar a versão mínima "
16112 "associada a cada símbolo fornecido pelas bibliotecas. Geralmente isso "
16113 "corresponde à primeira versão do pacote que forneceu o símbolo, mas pode ser "
16114 "incrementada pelo maintainer se o ABI do símbolo é extensível sem se quebrar "
16115 "a compatibilidade com versões anteriores. É da responsabilidade do "
16116 "maintainer manter esses ficheiros actualizados e precisos, mas o B<dpkg-"
16117 "gensymbols> ajuda com isso."
16120 #: dpkg-gensymbols.pod
16122 "When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
16123 "B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore "
16124 "if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
16125 "how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
16127 "Quando os ficheiros de símbolos gerados diferem daqueles fornecidos pelo "
16128 "maintainer, B<dpkg-gensymbols> irá escrever um diff entre as duas versões. "
16129 "Mais ainda, se a diferença for muito significante, irá mesmo falhar (você "
16130 "pode personalizar quanta diferença pode ser tolerada, veja a opção B<-c>)."
16133 #: dpkg-gensymbols.pod
16134 msgid "This program was introduced in dpkg 1.14.8."
16135 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.14.8."
16138 #: dpkg-gensymbols.pod
16139 msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
16140 msgstr "MANTENDO FICHEIROS DE SÍMBOLOS"
16143 #: dpkg-gensymbols.pod
16146 #| "The base interchange format of the symbols file is described in B<deb-"
16147 #| "symbols>(5), which is used by the symbols files included in binary "
16148 #| "packages. These are generated from template symbols files with a format "
16149 #| "based on the former, described in B<deb-src-symbols>(5) and included in "
16150 #| "source packages."
16152 "The base interchange format of the symbols file is described in L<deb-"
16153 "symbols(5)>, which is used by the symbols files included in binary "
16154 "packages. These are generated from template symbols files with a format "
16155 "based on the former, described in L<deb-src-symbols(5)> and included in "
16158 "O formato de intercâmbio base do ficheiro de símbolos é descrito em B<deb-"
16159 "symbols>(5), o qual é usado pelos ficheiros symbols incluídos em pacotes "
16160 "binários. Estes são gerados a partir de ficheiros se símbolos modelo com um "
16161 "formato baseado no anterior, descrito em B<deb-src-symbols>(5) e incluído "
16162 "em pacotes fonte."
16165 #: dpkg-gensymbols.pod
16167 "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
16168 "the package through several releases. Thus the maintainer has to update "
16169 "them every time that a new symbol is added so that its associated minimal "
16170 "version matches reality."
16172 "Os ficheiros de símbolos são apenas úteis se refletirem a evolução do pacote "
16173 "entre vários lançamentos. Assim o maintainer tem de os actualizar todas as "
16174 "vezes que é adicionado um novo símbolo para que a sua versão mínima "
16175 "associada corresponda à realidade."
16178 #: dpkg-gensymbols.pod
16180 "The diffs contained in the build logs can be used as a starting point, but "
16181 "the maintainer, additionally, has to make sure that the behaviour of those "
16182 "symbols has not changed in a way that would make anything using those "
16183 "symbols and linking against the new version, stop working with the old "
16186 "Os diffs contidos nos logs de compilação podem ser usados com ponto de "
16187 "partida, mas o maintainer, adicionalmente, tem de certificar que o "
16188 "comportamento desses símbolos não alterou num modo que faça com que tudo o "
16189 "que usa esses símbolos e em link para a nova versão, deixem de funcionar com "
16193 #: dpkg-gensymbols.pod
16195 "In most cases, the diff applies directly to the debian/I<package>.symbols "
16196 "file. That said, further tweaks are usually needed: it's recommended for "
16197 "example to drop the Debian revision from the minimal version so that "
16198 "backports with a lower version number but the same upstream version still "
16199 "satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be dropped "
16200 "because the symbol really got added by the Debian specific change, then one "
16201 "should suffix the version with ‘B<~>’."
16203 "Na maioria dos casos, o diff aplica-se directamente ao ficheiro debian/"
16204 "I<package>.symbols. Dito isso, geralmente são necessários mais ajustes: é "
16205 "recomendado, por exemplo, soltar a revisão Debian da versão mínima para que "
16206 "backports com um número de versão inferior mas a mesma versão de autor "
16207 "consigam ainda satisfazer as dependências geradas. Se uma revisão Debian não "
16208 "pode ser largada porque o símbolo foi realmente adicionado pela alteração "
16209 "específica de Debian, então deve-se acrescentar um sufixo à versão com "
16213 #: dpkg-gensymbols.pod
16215 "Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
16216 "check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the "
16217 "patch should ideally only add new lines."
16219 "Antes de aplicar qualquer patch ao ficheiro symbols, o maintainer deve re-"
16220 "verificar que esta é saudável. Não é suposto símbolos públicos "
16221 "desaparecerem, assim a patch deve idealmente apenas adicionar novas linhas."
16224 #: dpkg-gensymbols.pod
16225 msgid "Note that you can put comments in symbols files."
16226 msgstr "Note que você pode meter comentários em ficheiros de símbolos."
16229 #: dpkg-gensymbols.pod
16231 "Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There "
16232 "is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff "
16233 "or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking "
16234 "for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim "
16235 "they can work with older packages they cannot work with. This will "
16236 "introduce hard to find bugs with (partial) upgrades."
16238 "Não se esqueça de verificar se versões antigas de símbolos precisam de ser "
16239 "aumentadas. Não há maneira de B<dpkg-gensymbols> poder avisar sobre isto. "
16240 "Aplica o diff às cegas ou assumir que não há nada para mudar se não existir "
16241 "um diff, sem verificar por tais mudanças, pode levar a pacotes com "
16242 "dependências soltas, que afirmam poder trabalhar com pacotes mais antigos "
16243 "com que já não podem trabalhar. Isto irá introduzir dificuldades de "
16244 "encontrar bugs com actualizações (parciais)."
16247 #: dpkg-gensymbols.pod
16248 msgid "Good library management"
16249 msgstr "Boa gestão de biblioteca"
16252 #: dpkg-gensymbols.pod
16253 msgid "A well-maintained library has the following features:"
16254 msgstr "Uma biblioteca bem mantida tem as seguintes características:"
16257 #: dpkg-gensymbols.pod
16259 "its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
16260 "are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
16262 "A sua API é estável (símbolos públicos nunca são largados, apenas símbolos "
16263 "públicos novos são adicionados) e alterações em modos incompatíveis sempre "
16264 "apenas quando o SONAME muda;"
16267 #: dpkg-gensymbols.pod
16269 "ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
16270 "changes and API extension;"
16272 "idealmente, usa a identificação da versão do símbolo para obter estabilidade "
16273 "da ABI apesar de alterações internas e extensão API;"
16276 #: dpkg-gensymbols.pod
16278 "it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
16281 "não exporta símbolos privados (tais símbolos podem ser etiquetados de "
16282 "opcionais como meio de contornar)."
16285 #: dpkg-gensymbols.pod
16287 "While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
16288 "disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API "
16289 "and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
16290 "changelog looking for cases where the rules of good library management have "
16291 "been broken. If potential problems are discovered, the upstream author "
16292 "should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
16293 "specific work-around."
16295 "Enquanto se mantém o ficheiro symbols, é fácil percebermos o aparecimento e "
16296 "desaparecimento de símbolos. Mas é mais difícil apanhar alterações de API e "
16297 "ABI incompatíveis. Assim o maintainer deve ler com atenção o registo de "
16298 "alterações do autor procurando casos onde as regras da boa gestão de "
16299 "bibliotecas foram quebradas. Se forem descobertos potenciais problemas, o "
16300 "autor original deve ser notificado pois uma correcção no autor é sempre "
16301 "melhor que um contorno especifico em Debian."
16304 #: dpkg-gensymbols.pod
16305 msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
16306 msgstr "Sonda I<package-build-dir> em vez de debian/tmp."
16309 #: dpkg-gensymbols.pod
16311 "Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
16312 "in debian/control (or if there's no debian/control file)."
16314 "Define o nome do pacote. Requerido se mais do que um pacote binário estiver "
16315 "listado em debian/control (ou se não existir o ficheiro debian/control)."
16318 #: dpkg-gensymbols.pod
16320 "Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
16321 "changelog. Required if called outside of a source package tree."
16323 "Define a versão do pacote. Usa por predefinição a versão extraída de debian/"
16324 "changelog. Requerido se chamado fora de uma árvore de pacote fonte."
16327 #: dpkg-gensymbols.pod
16328 msgid "B<-e>I<library-file>"
16329 msgstr "B<-e>I<library-file>"
16332 #: dpkg-gensymbols.pod
16335 #| "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
16336 #| "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see "
16337 #| "the B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to "
16338 #| "match multiple libraries with a single argument (otherwise you need "
16339 #| "multiple B<-e>)."
16341 "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
16342 "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
16343 "L<File::Glob> manual page for details) in I<library-file> to match multiple "
16344 "libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-e>)."
16346 "Apenas analisa bibliotecas explicitas em vez de procurar todas as "
16347 "bibliotecas públicas. Você pode usar padrões de shell usadas para expansões "
16348 "de nome de caminho (veja o manual B<File::Glob>(3perl) para detalhes) em "
16349 "I<library-file> para corresponder a múltiplas bibliotecas com um único "
16350 "argumento (caso contrário você precisa de múltiplos B<-e>)."
16353 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-shlibdeps.pod
16354 msgid "B<-l>I<directory>"
16355 msgstr "B<-l>I<directory>"
16358 #: dpkg-gensymbols.pod
16360 "Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
16361 "libraries (since dpkg 1.19.1). This option can be used multiple times."
16363 "Precede I<directory> à lista de directórios a pesquisar por bibliotecas "
16364 "partilhadas privadas (desde dpkg 1.19.1). Esta opção pode ser usada várias "
16368 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-shlibdeps.pod
16370 "B<Note>: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that "
16371 "environment variable is used to control the run-time linker and abusing it "
16372 "to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-"
16373 "compiling for example."
16375 "B<Nota>: Use esta opção em vez de definir B<LD_LIBRARY_PATH>, pois essa "
16376 "variável de ambiente é usado para controlar o vinculador de tempo-de-"
16377 "execução e abusar dela para definir caminhos de bibliotecas partilhadas "
16378 "durante a compilação pode ser problemático quando, por exemplo, se faz "
16379 "compilações cruzadas."
16382 #: dpkg-gensymbols.pod
16383 msgid "B<-I>I<filename>"
16384 msgstr "B<-I>I<filename>"
16387 #: dpkg-gensymbols.pod
16389 "Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
16390 "integrated in the package itself."
16392 "Usa I<nome-ficheiro> como ficheiro de referência para gerar o ficheiro de "
16393 "símbolos que é integrado no próprio pacote."
16396 #: dpkg-gensymbols.pod
16398 "Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if "
16399 "specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-"
16400 "dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, "
16401 "its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use "
16402 "this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream "
16403 "version of your library."
16405 "Escreve o ficheiro de símbolos gerado na saída standard ou em I<filename> se "
16406 "especificado, em vez de B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (ou I<package-build-"
16407 "dir>B</DEBIAN/symbols> se B<-P> foi usado). Se I<filename> é pré-existente, "
16408 "o seu conteúdo é usado como base para o ficheiro de símbolos gerado. Você "
16409 "pode usar esta funcionalidade para actualizar um ficheiro de símbolos para "
16410 "que corresponda à nova versão do autor da sua biblioteca."
16413 #: dpkg-gensymbols.pod
16418 #: dpkg-gensymbols.pod
16421 #| "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
16422 #| "with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode "
16423 #| "symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
16424 #| "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility "
16425 #| "mode. Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard "
16426 #| "B<deb-symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all "
16427 #| "symbols are always written to the symbol file template."
16429 "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
16430 "with L<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode "
16431 "symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
16432 "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. "
16433 "Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard L<deb-"
16434 "symbols(5)> file (according to the tag processing rules) while all symbols "
16435 "are always written to the symbol file template."
16437 "Escreve o ficheiro de símbolos em modo de modelo em vez do formato "
16438 "compatível com B<deb-symbols>(5). A principal diferença é que em modo de "
16439 "modelo os nomes dos símbolos e as etiquetas são escritos na sua forma "
16440 "original ao contrário dos nomes de símbolos pós-processados com as etiquetas "
16441 "despidas do modo de compatibilidade. Mais ainda, alguns símbolos podem ser "
16442 "omitidos quando se escreve um ficheiro B<deb-symbols>(5) standard (de acordo "
16443 "com as regras de processamento de etiquetas) enquanto que todos os símbolos "
16444 "são sempre escritos no ficheiro modelo de símbolos."
16447 #: dpkg-gensymbols.pod
16448 msgid "B<-c>I<[0-4]>"
16449 msgstr "B<-c>I<[0-4]>"
16452 #: dpkg-gensymbols.pod
16454 "Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
16455 "template file used as starting point. By default the level is 1. "
16456 "Increasing levels do more checks and include all checks of lower levels."
16458 "Define as verificações a fazer quando se compara o ficheiro de símbolos "
16459 "gerado com o ficheiro modelo usado como ponto de partida. Por predefinição o "
16460 "nível é 1. Aumentar os níveis faz mais verificações e inclui todas as "
16461 "verificações de baixo nível."
16464 #: dpkg-gensymbols.pod
16469 #: dpkg-gensymbols.pod
16470 msgid "Never fails."
16471 msgstr "Nunca falha."
16474 #: dpkg-gensymbols.pod
16479 #: dpkg-gensymbols.pod
16480 msgid "Fails if some symbols have disappeared."
16481 msgstr "Falha se alguns símbolos tiverem desaparecido."
16484 #: dpkg-gensymbols.pod
16489 #: dpkg-gensymbols.pod
16490 msgid "Fails if some new symbols have been introduced."
16491 msgstr "Falha se alguns novo símbolos tiverem sido introduzidos."
16494 #: dpkg-gensymbols.pod
16499 #: dpkg-gensymbols.pod
16500 msgid "Fails if some libraries have disappeared."
16501 msgstr "Falha se algumas bibliotecas tiverem desaparecido."
16504 #: dpkg-gensymbols.pod
16509 #: dpkg-gensymbols.pod
16510 msgid "Fails if some libraries have been introduced."
16511 msgstr "Falha se algumas bibliotecas tiverem sido introduzidos."
16514 #: dpkg-gensymbols.pod
16516 "This value can be overridden by the environment variable "
16517 "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
16519 "Este valor pode ser sobreposto pela variável de ambiente "
16520 "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
16523 #: dpkg-gensymbols.pod
16525 "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
16526 "template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
16527 "libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
16528 "output but not the checks themselves (see B<-c> option)."
16530 "Mantêm-se calado e nunca gera um diff entre o ficheiro de símbolos gerados e "
16531 "o ficheiro modelo usando como ponto de arranque nem mostra nenhuns avisos "
16532 "sobre bibliotecas novas/perdidas nem símbolos novos/perdidos. Esta opção "
16533 "apenas desactiva os resultados informativos mas não os próprios testes "
16534 "(veja a opção B<-c>)."
16537 #: dpkg-gensymbols.pod
16538 msgid "B<-a>I<arch>"
16539 msgstr "B<-a>I<arch>"
16542 #: dpkg-gensymbols.pod
16544 "Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this "
16545 "option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
16546 "binaries are already available."
16548 "Assume I<arch> como arquitectura anfitriã quando processa ficheiros de "
16549 "símbolos. Use esta opção para gerar um ficheiro de símbolos ou a diferença "
16550 "para qualquer arquitectura desde que os seus binários já estejam disponíveis."
16553 #: dpkg-gensymbols.pod
16558 #: dpkg-gensymbols.pod
16560 "Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
16561 "gensymbols> does."
16563 "Activa o modo de depuração. São mostradas numerosas mensagens para explicar "
16564 "o que o B<dpkg-gensymbols> faz."
16567 #: dpkg-gensymbols.pod
16572 #: dpkg-gensymbols.pod
16574 "Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols "
16575 "as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
16576 "comments listing real symbols that have matched the pattern."
16578 "Activa modo detalhado. O ficheiro de símbolos gerado contém símbolos "
16579 "abandonados como comentários. Mais ainda, em modo de modelo, os símbolos de "
16580 "padrões são seguidos de comentários que listam símbolos reais que "
16581 "corresponderam ao padrão."
16584 #: dpkg-gensymbols.pod
16585 msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
16586 msgstr "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
16589 #: dpkg-gensymbols.pod
16591 "Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument "
16592 "was given (note that this goes against the common convention of command-line "
16593 "arguments having precedence over environment variables)."
16595 "Sobrepõe o nível de verificação do comando, mesmo se o argumento B<-c> de "
16596 "linha de comandos tenha sido dado (note que isto vai contra a convenção "
16597 "comum de argumentos de linha de comandos a ter a precedência sobre as "
16598 "variáveis de ambiente)."
16601 #: dpkg-gensymbols.pod
16604 #| "L<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>, L<https://people."
16605 #| "redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>, L<https://people.redhat.com/drepper/"
16606 #| "dsohowto.pdf>, B<deb-src-symbol>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-"
16607 #| "shlibdeps>(1)."
16609 "L<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>, L<https://people."
16610 "redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>, L<https://people.redhat.com/drepper/"
16611 "dsohowto.pdf>, L<deb-src-symbol(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>."
16613 "L<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>, L<https://people."
16614 "redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>, L<https://people.redhat.com/drepper/"
16615 "dsohowto.pdf>, B<deb-src-symbol>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
16618 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16620 "dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer "
16623 "dpkg-maintscript-helper - contorna limitações conhecidas do dpkg em scripts "
16627 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16629 "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
16632 "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
16636 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16637 msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
16638 msgstr "COMANDOS E PARÂMETROS"
16641 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16642 msgid "B<supports> I<command>"
16643 msgstr "B<supports> I<command>"
16646 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16647 msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
16648 msgstr "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
16651 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16653 "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
16656 "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
16660 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16662 "B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
16664 "B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
16667 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16669 "B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
16671 "B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
16674 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16676 "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some "
16677 "tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design "
16678 "decisions or due to current limitations."
16680 "Este programa destina-se a ser corrido dentro de scripts de maintainer para "
16681 "conseguir algumas tarefas que o B<dpkg> (ainda) não pode lidar nativamente "
16682 "seja por limitações de desenho ou devido a limitações actuais,"
16685 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16687 "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
16688 "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
16689 "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
16690 "automatically adapt its behavior based on the environment variable "
16691 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
16692 "have to forward after a double hyphen."
16694 "Muitas destas tarefas requerem acções coordenadas dos vários scripts de "
16695 "maintainer (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Para evitar "
16696 "enganos a mesma chamada precisa simplesmente de englobar todos os scripts e "
16697 "o programa irá automaticamente adaptar o seu comportamento baseado na "
16698 "variável de ambiente B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> e nos argumentos dos scripts "
16699 "do maintainer que você tem de reencaminhar após um duplo hífen."
16702 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16703 msgid "COMMON PARAMETERS"
16704 msgstr "PARÂMETROS COMUNS"
16707 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16708 msgid "I<prior-version>"
16709 msgstr "I<prior-version>"
16712 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16714 "Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the "
16715 "operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that "
16716 "the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package "
16717 "with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the "
16718 "operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version "
16719 "and have the operation tried only once)."
16721 "Define a versão mais recente do pacote cuja actualização deverá despoletar a "
16722 "operação. É importante calcular I<prior-version> correctamente para que as "
16723 "operações sejam correctamente executadas mesmo que o utilizador recompile o "
16724 "pacote com uma versão local. Se I<prior-version> estiver vazio ou omitido, "
16725 "então a operação é tentada a cada actualização (nora: é mais seguro fornecer "
16726 "a versão e ter a operação tentada apenas uma vez)."
16729 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16731 "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now "
16732 "modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-"
16733 "version> should be based on the version of the package that you are now "
16734 "preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. "
16735 "This applies to all other actions in the same way."
16737 "Se o conffile não tem sido enviado por várias versões, e você está agora a "
16738 "modificar os scripts do maintainer para limpar o ficheiro obsoleto, I<prior-"
16739 "version> deve ser baseado na versão do pacote que está agora a preparar, e "
16740 "não a primeira versão do pacote onde faltou o conffile. Isto aplica-se a "
16741 "todas as outras acções do mesmo modo."
16744 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16746 "For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, "
16747 "I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile "
16748 "to be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as "
16749 "B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in "
16750 "version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only "
16751 "performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, "
16752 "should set I<prior-version> to B<3.0-1~>."
16754 "Por exemplo, para um conffile removido na versão B<2.0-1> de um pacote, "
16755 "I<prior-version> deve ser definido para B<2.0-1~>. Isto irá fazer com que o "
16756 "conffile seja removido mesmo que o utilizador recompile a versão anterior "
16757 "B<1.0-1> como B<1.0-1local1>. Ou um pacote que mude um caminho de um link "
16758 "simbólico (enviado na versão B<1.0-1>) para um directório (enviado na "
16759 "versão B<2.0-1>), mas apenas executando a mudança real nos scripts do "
16760 "maintainer na versão B<3.0-1>, deve definir I<prior-version> para B<3.0-1~>."
16763 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16765 msgstr "I<package>"
16768 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16770 "The package name owning the pathname(s). When the package is “Multi-Arch: "
16771 "same” this parameter must include the architecture qualifier, otherwise it "
16772 "should B<not> usually include the architecture qualifier (as it would "
16773 "disallow cross-grades, or switching from being architecture specific to "
16774 "architecture B<all> or vice versa). If the parameter is empty or omitted, "
16775 "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment "
16776 "variables (as set by B<dpkg> when running the maintainer scripts) will be "
16777 "used to generate an arch-qualified package name."
16779 "O nome do pacote que possui os nome(s) de caminho(s). Quando o pacote é "
16780 "“Multi-Arch: same” este parâmetros tem de incluir o qualificador de "
16781 "arquitectura, caso contrário B<não> deverá geralmente incluir o qualificador "
16782 "de arquitectura ((pois iria desautorizar cruzamento de graduação, ou comutar "
16783 "de ser específico de arquitectura para arquitectura B<all> ou vice versa). "
16784 "Se o parâmetro estiver vazio ou omitido, as variáveis de ambiente "
16785 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> e B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> (definidas pelo "
16786 "B<dpkg> ao correr os scripts do maintainer) serão usadas para gerar um nome "
16787 "de pacote com qualificação de arquitectura."
16790 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16795 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16797 "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
16798 "program after B<-->."
16800 "Todos os parâmetros dos scripts do maintainer têm de ser encaminhados ao "
16801 "programa após B<-->."
16804 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16805 msgid "CONFFILE RELATED TASKS"
16806 msgstr "TAREFAS RELACIONADAS COM FICHEIROS DE CONFIGURAÇÃO"
16809 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16811 "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile "
16812 "(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it "
16813 "is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
16814 "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and "
16815 "the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown "
16816 "away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-"
16817 "maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
16818 "scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
16820 "Ao actualizar um pacote, o B<dpkg> não irá automaticamente remover um "
16821 "conffile (um ficheiro de configuração para o qual B<dpkg> deve preservar as "
16822 "alterações do utilizador) se este não estiver presente na versão mais "
16823 "recente. Existem duas razões principais para isto: a primeira é que o "
16824 "conffile poderia ser abandonado por acidente e a próxima versão poderia "
16825 "restaura-lo., e os utilizadores não querem que as suas alterações sejam "
16826 "deitadas fora. A segunda é para permitir aos pacotes transitarem ficheiros "
16827 "de um conffile mantido pelo dpkg para um ficheiro mantido pelos scripts do "
16828 "maintainer do pacote, geralmente com uma ferramenta como debconf ou ucf."
16831 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16833 "This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it "
16834 "must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to "
16835 "implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer "
16838 "Isto significa que se um pacote se destina a renomear ou remover um "
16839 "conffile, deve explicitamente fazê-lo e B<dpkg-maintscript-helper> pode ser "
16840 "usado para implementar o apagar e mover elegante de conffiles dentro dos "
16841 "scripts do maintainer."
16844 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16845 msgid "Removing a conffile"
16846 msgstr "Remover um ficheiro de configuração"
16849 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16851 "B<Note>: This can be replaced in most cases by the C<remove-on-upgrade> flag "
16852 "in F<DEBIAN/conffiles> (since dpkg 1.20.6), see L<deb-conffiles(5)>."
16854 "B<Nota>: Isto pode ser substituído na maioria dos casos pela bandeira "
16855 "C<remove-on-upgrade> em F<DEBIAN/conffiles> (desde dpkg 1.20.6), veja L<deb-"
16859 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16862 #| "If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, "
16863 #| "unless the user has modified it. If there are local modifications, they "
16864 #| "should be preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete "
16865 #| "conffile should not disappear."
16867 "If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless "
16868 "the user has modified it. If there are local modifications, they should be "
16869 "preserved. If the package upgrade aborts, the newly obsolete conffile "
16870 "should not disappear."
16872 "Se um conffile for completamente removido, deve ser removido do disco, a "
16873 "menos que o utilizador o tenha modificado. Se existirem modificações locais, "
16874 "estas devem ser preservadas. Se a actualização do pacote abortar, o conffile "
16875 "obsoleto mais recente não deve desaparecer."
16878 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16880 "All of this is implemented by putting the following shell snippet in the "
16881 "B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
16883 "tudo isto é implementado ao colocar o seguinte fragmento de shell nos "
16884 "scripts de maintainer B<preinst>, B<postinst> e B<postrm>:"
16887 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16891 " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\\n"
16892 " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16896 " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\\n"
16897 " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16901 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16902 msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
16903 msgstr "I<conffile> é o nome de ficheiro do conffile a remover."
16906 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16908 "Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was "
16909 "modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not "
16910 "modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the "
16911 "B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept "
16912 "for reference as it contains user modifications but the former will be "
16913 "removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the "
16914 "original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-"
16915 "bak> file kept up to now."
16917 "Implementação actual: no B<preinst>, verifica se o conffile foi modificado e "
16918 "renomeia-o ou para I<conffile>B<.dpkg-remove> (se não modificado) ou para "
16919 "I<conffile>B<.dpkg-backup> (se modificado). No B<postinst>, o último "
16920 "ficheiro é renomeado para I<conffile>B<.dpkg-bak> e mantido para referência "
16921 "pois contem modificações do utilizador mas o antigo será removido. Se a "
16922 "actualização ao pacote abortar, o B<postrm> reinstala o conffile original. "
16923 "Durante a purga, o B<postrm> irá também apagar o ficheiro B<.dpkg-bak> "
16924 "mantido até à data."
16927 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16928 msgid "Renaming a conffile"
16929 msgstr "Renomear um conffile"
16932 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16934 "If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure "
16935 "you move across any changes the user has made. This may seem a simple "
16936 "change to the B<preinst> script at first, however that will result in the "
16937 "user being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though "
16938 "they are not responsible of them."
16940 "Se um conffile for movido de uma localização para outra, você precisa de "
16941 "certificar que se move por quaisquer alterações que o utilizador tenha "
16942 "feito. Isto pode parecer uma mudança simples para o script B<preinst> no "
16943 "inicio, no entanto isso vai resultar no utilizador a ser questionado pelo "
16944 "B<dpkg> para aprovar as edições no conffile mesmo este não sendo o "
16945 "responsável por elas."
16948 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16950 "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet "
16951 "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
16953 "O renomear elegante pode ser implementado ao colocar o seguinte fragmente do "
16954 "shell nos scripts de maintainer B<preinst>, B<postinst> e B<postrm>:"
16957 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16961 " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\\n"
16962 " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16966 " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\\n"
16967 " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16971 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16973 "I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile "
16976 "I<old-conffile> e I<new-conffile> sãos os nomes antigo e novo do conffile a "
16980 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16982 "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
16983 "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
16984 "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
16985 "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if "
16986 "I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the "
16987 "B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if "
16990 "Implementação actual: o B<preinst> verifica se o conffile foi modificado. Se "
16991 "sim, é deixado no lugar, caso contrário é renomeado para I<old-conffile>B<."
16992 "dpkg-remove>. Durante a configuração, o B<postinst> remove I<old-conffile>B<."
16993 "dpkg-remove> e renomeia I<old-conffile> para I<new-conffile> se I<old-"
16994 "conffile> ainda estiver disponível. No abortar-actualização/abortar-"
16995 "instalação, o B<postrm> renomeia I<old-conffile>B<.dpkg-remove> de volta a "
16996 "I<old-conffile> se necessário."
16999 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17000 msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES"
17001 msgstr "LINKS SIMBÓLICOS E SWITCHES DE DIRECTÓRIO"
17004 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17006 "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to "
17007 "a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will "
17010 "Ao actualiza um pacote, o B<dpkg> não irá mudar automaticamente de um link "
17011 "simbólico para um directório ou vice-versa. Downgrades (descidas de versão) "
17012 "não são suportados e o caminho irá ser deixado como está."
17015 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17017 "B<Note>: The symlinks and directories created during these switches need to "
17018 "be shipped in the new packages, or B<dpkg> will not be able to remove them "
17021 "B<Nota>: Os links simbólicos e directórios criados durante esses switches "
17022 "precisam de ser enviados nos novos pacotes, ou o B<dpkg> não será capaz de "
17023 "os remover durante a purga."
17026 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17027 msgid "Switching a symlink to directory"
17028 msgstr "Alternar um link simbólico para directório"
17031 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17033 "If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before "
17034 "unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the "
17035 "B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
17036 "case of admin local customization of the symlink or when downgrading the "
17039 "Se um link simbólico for mudado para um directório real, você precisa de "
17040 "certificar que o link simbólico é removido antes de desempacotar. Isto pode "
17041 "parecer uma mudança simples para o script B<preinst> no inicio, no entanto "
17042 "isso irá resultar em alguns problemas no caso de personalização local "
17043 "administrativa do link simbólico ou quando se retrocede na versão do pacote "
17047 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17051 " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\\n"
17052 " I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
17056 " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\\n"
17057 " I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
17061 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17063 "I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a "
17064 "directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target "
17065 "name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or "
17066 "relative to the directory containing I<pathname>."
17068 "I<pathname> é o nome absoluto do link simbólico antigo (o caminho será um "
17069 "directório no final da instalação) e I<old-target> é o nome do alvo do link "
17070 "simbólico anterior em I<pathname>. Pode ser ou absoluto ou relativo ao "
17071 "directório que contem I<pathname>."
17074 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17076 "Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and "
17077 "points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's "
17078 "renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> "
17079 "removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
17080 "symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames "
17081 "I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
17083 "Implementação actual: o B<preinst> verifica se o link simbólico existe e "
17084 "aponta para I<old-target>, se não então deixa-o como estiver, caso contrário "
17085 "é renomeado para I<pathname>B<.dpkg-backup>. Na configuração, o B<postinst> "
17086 "remove I<pathname>B<.dpkg-backup> se I<pathname>B<.dpkg-backup> for ainda um "
17087 "link simbólico. Ao aborta actualização/instalação. o B<postrm> renomeia "
17088 "<pathname>B<.dpkg-backup> de volta para I<pathname> se necessário."
17091 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17092 msgid "Switching a directory to symlink"
17093 msgstr "Alternar um directório para link simbólico"
17096 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17098 "If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before "
17099 "unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to "
17100 "the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
17101 "case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, "
17102 "locally created pathnames, or when downgrading the package."
17104 "Se um directório é comutado para um link simbólico, você precisa de "
17105 "certificar-se antes de desempacotar que o directório foi removido. Isto pode "
17106 "parecer no início uma alteração simples ao script B<preinst>, no entanto "
17107 "isso vai resultar em alguns problemas se o directório conter conffiles, "
17108 "nomes de caminhos possuídos por outros pacotes, nomes de caminhos criados "
17109 "localmente, ou quando instala uma versão anterior do pacote (downgrade)."
17112 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17114 "Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet "
17115 "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
17117 "Mudança elegante pode ser implementada ao colocar o seguinte fragmento de "
17118 "shell nos scripts B<preinst>, B<postinst> e B<postrm> do maintainer:"
17121 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17125 " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\\n"
17126 " I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
17130 " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\\n"
17131 " I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
17135 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17137 "I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a "
17138 "symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of "
17139 "the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to "
17140 "the directory containing I<pathname>."
17142 "I<pathname> é o nome absoluto do directório antigo (o caminho será um link "
17143 "simbólico no final da instalação) e I<new-target> é o alvo do novo link "
17144 "simbólico em I<pathname>. Pode ser ou absoluto ou relativo ao directório que "
17145 "contem I<pathname>."
17148 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17150 "Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does "
17151 "not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created "
17152 "pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to "
17153 "I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> "
17154 "is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, "
17155 "the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
17156 "directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging "
17157 "directory mark file, moves the newly created files inside the staging "
17158 "directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty "
17159 "staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes "
17160 "I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> "
17161 "renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
17163 "Implementação actual: o B<preinst> verifica se o directório existe, não "
17164 "contém conffiles, nomes de caminhos possuídos por outros pacotes, ou nomes "
17165 "de caminhos criados localmente, se não então é deixa-do como está, caso "
17166 "contrário é renomeado para I<pathname>B<.dpkg-backup>, e é criado um "
17167 "directório vazio estagiário chamado I<pathname>, marcado com um ficheiro "
17168 "para que o dpkg o possa acompanhar. Na configuração, o B<postinst> termina a "
17169 "comutação se I<pathname>B<.dpkg-backup> for ainda um directório e se "
17170 "I<pathname> é o directório de estagiário; remove o ficheiro marcador do "
17171 "directório estagiário, move os ficheiros acabados de criar dentro do "
17172 "directório estagiário para o link simbólico alvo I<new-target>/, substitui o "
17173 "agora vazio directório estagiário I<pathname> com um link simbólico para "
17174 "I<new-target>, e remove I<pathname>B<.dpkg-backup>. Ao abortar actualização/"
17175 "instalação, o B<postrm> renomeia I<pathname>B<.dpkg-backup> de volta para "
17176 "I<pathname> se necessário."
17179 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17180 msgid "INTEGRATION IN PACKAGES"
17181 msgstr "INTEGRAÇÃO EM PACOTES"
17184 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17187 #| "When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-"
17188 #| "maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See "
17189 #| "for example B<dh_installdeb>(1)."
17191 "When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-"
17192 "maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for "
17193 "example L<dh_installdeb(1)>."
17195 "Quando usar um ajudante de empacotamento, por favor verifique se ele tem "
17196 "integração com B<dpkg-maintscript-helper> nativa, o que pode tornar a sua "
17197 "vida mais fácil. Veja por exemplo B<dh_installdeb>(1)."
17200 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17202 "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
17203 "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
17204 "version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends "
17205 "on the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, "
17206 "for B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:"
17208 "Dado que B<dpkg-maintscript-helper> é usado no B<preinst>, usa-lo "
17209 "incondicionalmente requer uma pré-dependência para assegurar que a versão "
17210 "requerida do B<dpkg> já foi desempacotada antes. A versão requerida depende "
17211 "do comando usado, para B<rm_conffile> e B<mv_conffile> é 1.15.7.2, para "
17212 "B<symlink_to_dir> e B<dir_to_symlink> é 1.17.14:"
17215 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17218 " Pre-Depends: dpkg (>= 1.17.14)\n"
17221 " Pre-Depends: dpkg (>= 1.17.14)\n"
17225 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17227 "But in many cases the operation done by the program is not critical for the "
17228 "package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only "
17229 "if we know that the required command is supported by the currently installed "
17232 "Mas em muitos casos a operação feita pelo programa não é crítica para o "
17233 "pacote, e em vez de usar uma pré-dependência nós podemos chamar o programa "
17234 "apenas quando sabemos que o comando requerido é suportado pelo B<dpkg> "
17235 "presentemente instalado:"
17238 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17242 " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
17243 " dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
17248 " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
17249 " dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
17254 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17256 "The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The "
17257 "B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg "
17258 "and required by the script are present, and will consider it a failure in "
17259 "case the environment is not sufficient."
17261 "O comando B<supports> irá retornar 0 em sucesso, 1 caso contrário. O comando "
17262 "B<supports> irá verificar se as variáveis de ambiente estão presentes como "
17263 "definidas pelo dpkg e requeridas pelo script, e irá considerar um fracasso "
17264 "no caso do ambiente não ser suficiente."
17267 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17268 msgid "If set, it will be used as the filesystem root directory."
17270 "Se definido, será usado como o directório raiz do sistema de ficheiros."
17273 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17274 msgid "If set, it will be used as the B<dpkg> data directory."
17275 msgstr "Se definido, será usado como o directório de dados do B<dpkg>."
17278 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17280 "Sets the color mode (since dpkg 1.19.1). The currently accepted values are: "
17281 "B<auto> (default), B<always> and B<never>."
17283 "Define o modo de cor (desde dpkg 1.19.1). Os valores presentemente aceites "
17284 "são: B<auto> (predefinição), B<always> e B<never>."
17287 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17289 #| msgid "B<dh_installdeb>(1)."
17290 msgid "L<dh_installdeb(1)>."
17291 msgstr "B<dh_installdeb>(1)."
17294 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17295 msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
17296 msgstr "dpkg-mergechangelogs - fusão de 3 vias de ficheiros debian/changelog"
17299 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17301 "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
17303 "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
17306 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17308 "This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
17309 "generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the "
17310 "file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
17312 "Este programa irá usar as 3 versões fornecidas do changelog Debian para "
17313 "gerar um ficheiro changelog resultante de fusão. O changelog resultante é "
17314 "guardado no ficheiro I<out> ou enviado para a saída standard se esse "
17315 "parâmetro não for fornecido."
17318 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17320 "Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
17321 "not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
17322 "version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
17323 "version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
17324 "1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is "
17325 "available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
17326 "is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's "
17327 "part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global "
17328 "conflict on the content of the entry)."
17330 "Cada entrada é identificada pelo seu número de versão e são assumidas como "
17331 "não em conflito, elas são simplesmente fundidas na ordem correcta (ao "
17332 "diminuir o número de versão). Quando B<--merge-prereleases> é usado, a parte "
17333 "do número de versão após o último til é largada de modo que 1.0-1~exp1 e "
17334 "1.0-1~exp5 são consideradas a mesma entrada. Quando a mesma versão está "
17335 "disponível em ambas I<new-a> e I<new-b>, é tentada uma fusão standard de 3- "
17336 "vias baseada em linhas (desde que o módulo Algorithm::Merge esteja "
17337 "disponível — faz parte do pacote libalgorithm-merge-perl — caso contrário "
17338 "você vai obter um conflito global no conteúdo da entrada.)."
17341 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17342 msgid "B<--merge-unreleased>"
17343 msgstr "B<--merge-unreleased>"
17346 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17348 "Ignore the version number when the entries are marked as B<UNRELEASED> "
17349 "(since dpkg 1.21.0)."
17351 "Ignora o número de versão quando as entradas são marcadas como B<UNRELEASED> "
17352 "(desde dpkg 1.21.0)."
17355 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17357 "This is useful when you have diverging development for versions that have "
17358 "not yet been released. For instance 2.1-1 is released, then development "
17359 "happens for the new 2.2-1 and then for 2.3-1, where it makes sense to just "
17360 "end with a coalesced entry for 2.3-1 including all the development done in "
17363 "Isto é útil quando você tem desenvolvimento divergente para versões que "
17364 "ainda não foram lançadas. Por exemplo, a 2.1-1 é lançada, depois acontece o "
17365 "desenvolvimento da nova 2.2-1 e depois para 2.3-1, onde faz sentido apenas "
17366 "ficar com uma entrada coalescida para 2.3-1 incluindo todo o desenvolvimento "
17370 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17371 msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
17372 msgstr "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
17375 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17377 "Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
17378 "comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
17380 "Larga a parte após o último til no número de versão quando faz comparação de "
17381 "versões para identificar se duas entradas são supostamente a mesma ou não."
17384 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17386 "This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
17387 "its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
17388 "2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
17389 "changelog entry that has evolved over time."
17391 "Isto é útil quando você continua a usar a mesma entrada de changelog mas vai "
17392 "incrementado regularmente o seu número de versão. Por exemplo, você pode ter "
17393 "2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, ... até ao lançamento oficial 2.3-1 e elas são todas "
17394 "a mesma entrada de changelog que foi evoluindo com o tempo."
17397 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17398 msgid "LIMITATIONS"
17399 msgstr "LIMITAÇÕES"
17402 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17405 #| "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. "
17406 #| "This might include stuff like comments which were not supposed to be "
17409 "Anything that is not parsed by L<Dpkg::Changelog> is lost during the merge. "
17410 "This might include stuff like comments which were not supposed to be there, "
17413 "Tudo o que não seja analisado por Dpkg::Changelog é perdido durante a fusão. "
17414 "Isto pode incluir coisas como comentários que não eram suposto estar lá, etc."
17417 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17418 msgid "INTEGRATION WITH GIT"
17419 msgstr "INTEGRAÇÃO COM GIT"
17422 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17424 "If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
17425 "repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
17426 "or B<~/.gitconfig>:"
17428 "Se você deseja usar este programa para fundir ficheiros changelog Debian num "
17429 "repositório git, você tem primeiro de registar uma nova driver de fusão em "
17430 "B<.git/config> ou B<~/.gitconfig>:"
17433 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17436 " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
17437 " name = debian/changelog merge driver\n"
17438 " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
17441 " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
17442 " name = debian/changelog merge driver\n"
17443 " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
17447 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17449 "Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
17450 "either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
17453 "Depois você tem de configurar o atributo de fusão para o ficheiro debian/"
17454 "changelog seja em B<.gitattributes> no próprio repositório, ou em B<.git/"
17455 "info/attributes>:"
17458 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17460 msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
17461 msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
17465 msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
17466 msgstr "dpkg-name - renomeia pacotes Debian para o nome de pacote completo"
17470 msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
17471 msgstr "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
17476 "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
17477 "way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
17478 "package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
17479 ">I<package-type> as specified in the control file of the package. The "
17480 "I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
17481 "optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-"
17482 "type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
17484 "Este manual documenta o programa B<dpkg-name> o qual fornece uma maneira "
17485 "fácil de renomear pacotes B<Debian> nos seus nomes de pacote completos. "
17486 "Todos os nomes de pacote completos consistem de "
17487 "I<pacote>B<_>I<versão>B<_>I<arquitectura>B<.>I<tipo-de-pacote> como "
17488 "especificado no ficheiro de controle do pacote. A parte I<versão> do nome do "
17489 "ficheiro consiste da informação de versão do autor seguida opcionalmente por "
17490 "um hífen e a informação de revisão. A parte I<tipo-de-pacote> vem desse "
17491 "campo se presente ou regressa a B<deb>."
17495 msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
17496 msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
17500 msgid "The destination filename will not have the architecture information."
17501 msgstr "O nome de ficheiro de destino não terá a informação de arquitectura."
17505 msgid "B<-k>, B<--symlink>"
17506 msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
17510 msgid "Create a symlink, instead of moving."
17511 msgstr "Cria um link simbólico, em vez de mover."
17515 msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
17516 msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
17521 "Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
17522 "destination filename."
17524 "Os ficheiros existentes serão sobrescritos se tiverem o mesmo nome que o "
17525 "nome de ficheiro de destino."
17529 msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
17530 msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
17535 "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
17536 "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
17537 "target directory is extracted from the section field in the control part of "
17538 "the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/"
17539 "I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> "
17540 "is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and "
17541 "B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The "
17542 "section field is not required so a lot of packages will find their way to "
17543 "the B<no-section> area."
17545 "Os ficheiros serão movidos para um sub-directório. Se o directório dado como "
17546 "argumento existir, os ficheiros serão movidos para esse directório, caso "
17547 "contrário, o nome do directório alvo é extraído do campo section na parte de "
17548 "controlo do pacote. O directório alvo irá ser «unstable/binary-"
17549 "I<architecture>/I<section>». Se a section não for encontrada no controlo, "
17550 "então é assumido B<no-section>, e neste caso, assim como para secções B<non-"
17551 "free> e B<contrib> o directório alvo é «I<section>/binary-I<architecture>». "
17552 "O campo section não é necessário, assim muitos pacotes irão encontrar o seu "
17553 "caminho até à área B<no-section>."
17557 msgid "B<Warning>: Use this option with care, it is messy."
17558 msgstr "B<Aviso>: Use esta opção com cuidado, ela faz porcaria."
17562 msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
17563 msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
17568 "This option can used together with the B<-s> option. If a target directory "
17569 "isn't found it will be created automatically."
17571 "Esta opção pode ser usada em conjunto com a opção B<-s>. Se um directório "
17572 "meta não for encontrado será criado automaticamente."
17576 msgid "B<Warning>: Use this option with care."
17577 msgstr "B<Aviso>: Use esta opção com cuidado."
17581 msgid "B<-v>, B<--version>"
17582 msgstr "B<-v>, B<--version>"
17588 #| "Some packages don't follow the name structure "
17589 #| "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by "
17590 #| "B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no "
17591 #| "impact on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but "
17592 #| "other installation tools might depend on this naming structure."
17594 "Some packages don't follow the name structure "
17595 "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by "
17596 "B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact "
17597 "on how packages are installed by L<dselect(1)>/L<dpkg(1)>, but other "
17598 "installation tools might depend on this naming structure."
17600 "Alguns pacotes não seguem a estrutura de nome "
17601 "I<pacote>B<_>I<versão>B<_>I<arquitectura>B<.deb>. Os pacotes renomeados pelo "
17602 "B<dpkg-name> irá seguir estas estrutura. Geralmente isto não terá impacto "
17603 "sobre como os pacotes serão instalados pelos B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), mas "
17604 "outras ferramentas de instalação podem depender desta estrutura de nomes."
17608 msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
17609 msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
17614 "The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
17615 "something similar (depending on whatever information is in the control part "
17616 "of B<bar-foo.deb>)."
17618 "O ficheiro B<bar-foo.deb> ir+a ser renomeado para bar-foo_1.0-2_i386.deb ou "
17619 "algo semelhante (dependendo de que informação estiver na parte de controle "
17620 "de B<bar-foo.deb>)."
17624 msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
17625 msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
17630 "All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its "
17631 "subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with "
17632 "no architecture information."
17634 "Todos os ficheiros com a extensão B<deb> no directório /root/debian e nos "
17635 "seus sub-directórios serão renomeados pelo B<dpkg-name> se tal for requerido "
17636 "para nomes sem nenhuma informação de arquitectura."
17640 msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
17641 msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
17646 "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
17647 "packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
17649 "B<Não faça isto.> O seu arquivo será baralhado completamente porque muitos "
17650 "pacotes não vêm com informação de secção. B<Não faça isto.>"
17654 msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
17655 msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
17659 msgid "This can be used when building new packages."
17660 msgstr "Isto pode ser usado quando se compila novos pacotes."
17666 #| "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
17669 "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<find(1)>, "
17672 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
17676 #: dpkg-parsechangelog.pod
17677 msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
17679 "dpkg-parsechangelog - analisa ficheiros de registos de alterações Debian"
17682 #: dpkg-parsechangelog.pod
17683 msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
17684 msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
17687 #: dpkg-parsechangelog.pod
17689 "B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
17690 "source tree and outputs the information in it to standard output in a "
17691 "machine-readable form."
17693 "B<dpkg-parsechangelog> lê e analisa o changelog de uma árvore fonte Debian "
17694 "desempacotada e envia a informação para a saída standard num formato de "
17695 "linguagem-máquina."
17698 #: dpkg-parsechangelog.pod
17699 msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>"
17700 msgstr "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>"
17703 #: dpkg-parsechangelog.pod
17705 "Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to "
17706 "specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>."
17708 "Especifica o ficheiro de registo de alterações de onde ler informação. Pode "
17709 "ser usado um ‘-’ para especificar leitura a partir da entrada standard. A "
17710 "predefinição é B<debian/changelog>."
17713 #: dpkg-parsechangelog.pod
17714 msgid "B<-F> I<changelog-format>"
17715 msgstr "B<-F> I<changelog-format>"
17718 #: dpkg-parsechangelog.pod
17721 #| "Specifies the format of the changelog. By default the format is read "
17722 #| "from a special line near the bottom of the changelog or failing that "
17723 #| "defaults to the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
17725 "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
17726 "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
17727 "the B<debian> standard format. See also L</CHANGELOG FORMATS>."
17729 "Especifica o formato do changelog. Por predefinição o formato é lido a "
17730 "partir de uma linha especial perto do fundo do changelog ou falhando isto "
17731 "cai para o formato standard B<debian>. Veja também B<CHANGELOG FORMATS>."
17734 #: dpkg-parsechangelog.pod
17735 msgid "B<-L> I<libdir>"
17736 msgstr "B<-L> I<libdir>"
17739 #: dpkg-parsechangelog.pod
17741 "Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl "
17742 "environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when "
17743 "looking for the parser perl modules."
17745 "Opção obsoleta sem qualquer efeito (desde dpkg 1.18.8). Definir as variáveis "
17746 "de ambiente perl B<PERL5LIB> ou B<PERLLIB> tem um efeito semelhante quando "
17747 "se procura pelos módulos perl de analisador."
17750 #: dpkg-parsechangelog.pod
17751 msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>"
17752 msgstr "B<-S>, B<--show-field> I<field>"
17755 #: dpkg-parsechangelog.pod
17757 "Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name "
17758 "is not printed, only its value."
17760 "Especifica o nome do campo a mostrar (desde dpkg 1.17.0). O nome do campo "
17761 "não é mostrado, apenas o seu valor."
17764 #: dpkg-parsechangelog.pod
17765 msgid "Parser Options"
17766 msgstr "Opções de Analisador"
17769 #: dpkg-parsechangelog.pod
17771 "The following options can be used to influence the output of the changelog "
17772 "parser, for example the range of entries or the format of the output."
17774 "As seguintes opções podem ser usadas para influenciar o resultado do "
17775 "analisador de changelog, por exemplo o alcance das entradas ou o formato dos "
17779 #: dpkg-parsechangelog.pod
17780 msgid "B<--format> I<output-format>"
17781 msgstr "B<--format> I<output-format>"
17784 #: dpkg-parsechangelog.pod
17787 #| "Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and "
17788 #| "B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option "
17789 #| "existed) and the default. It consists of one stanza in Debian control "
17790 #| "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
17791 #| "most fields are taken from the first entry (usually the most recent "
17792 #| "entry), except otherwise stated:"
17794 "Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and "
17795 "B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option "
17796 "existed) and the default. It consists of one stanza in Debian control "
17797 "format (see L<deb-control(5)>). If more than one entry is requested, then "
17798 "most fields are taken from the first entry (usually the most recent entry), "
17799 "except otherwise stated:"
17801 "Define o formato de resultado. Actualmente os valores suportados são B<dpkg> "
17802 "e B<rfc822>. B<dpkg> é o formato de saída clássico (já vem de antes esta "
17803 "opção existir) e o predefinido. Consistem em uma estrofe em formato de "
17804 "controlo Debian (veja B<deb-control>(5)). Se for requerida mais do que uma "
17805 "entrada, então a maioria dos campos são obtidos a partir da primeira entrada "
17806 "(geralmente a entrada mais recente), excepto caso contrário declarado:"
17809 #: dpkg-parsechangelog.pod
17810 msgid "B<Source:> I<pkg-name>"
17811 msgstr "B<Source:> I<pkg-name>"
17814 #: dpkg-parsechangelog.pod
17815 msgid "B<Version:> I<version>"
17816 msgstr "B<Version:> I<version>"
17819 #: dpkg-parsechangelog.pod
17821 "The source version number. B<Note>: For binary-only releases there might be "
17822 "no corresponding source release."
17826 #: dpkg-parsechangelog.pod
17827 msgid "B<Distribution:> I<target-distribution>"
17828 msgstr "B<Distribution:> I<target-distribution>"
17831 #: dpkg-parsechangelog.pod
17834 #| "Lists one or more space-separated distributions where this version should "
17835 #| "be installed when it is uploaded to the archive."
17837 "A space-separated list of one or more distribution names where this version "
17838 "should be installed when it is uploaded."
17840 "Lista uma ou mais distribuições separadas por espaços onde esta versão deve "
17841 "ser instalada quando é enviada para o arquivo."
17844 #: dpkg-parsechangelog.pod
17845 msgid "B<Urgency:> I<urgency>"
17846 msgstr "B<Urgency:> I<urgency>"
17849 #: dpkg-parsechangelog.pod
17851 "The highest urgency of all included entries is used, followed by the "
17852 "concatenated (space-separated) comments from all the versions requested."
17854 "De todas as entradas incluídas é usada a que tem a urgência mais alta, "
17855 "seguida pelos comentários (separados por espaços) concatenados de todas as "
17856 "versões requisitadas."
17859 #: dpkg-parsechangelog.pod
17860 msgid "B<Maintainer:> I<author>"
17861 msgstr "B<Maintainer:> I<author>"
17864 #: dpkg-parsechangelog.pod
17866 "The name and email address of the person who prepared these changes, they "
17867 "are B<not> necessarily those of the uploader or the usual package maintainer."
17871 #: dpkg-parsechangelog.pod
17872 msgid "B<Date:> I<date>"
17873 msgstr "B<Date:> I<date>"
17876 #: dpkg-parsechangelog.pod
17879 #| "The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With "
17880 #| "a B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of "
17881 #| "the week might not actually correspond to the real day obtained from the "
17882 #| "rest of the date string. If you need a more accurate representation of "
17883 #| "the date, use the B<Timestamp> field, but take into account it might not "
17884 #| "be possible to map it back to the exact value in this field."
17886 "The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a "
17887 "L<strptime(3)> format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the "
17888 "week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of "
17889 "the date string. If you need a more accurate representation of the date, "
17890 "use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible "
17891 "to map it back to the exact value in this field."
17893 "A data da entrada como uma string, como aparece no changelog. Com um formato "
17894 "B<strptime>(3) \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", mas onde o dia da semana pode não "
17895 "corresponder realmente ao dia real obtido a partir do resto da string da "
17896 "data. Se você precisar duma representação mais exacta da data, use o campo "
17897 "B<Timestamp>, mas tenha em conta que pode não ser possível mapear-lo de "
17898 "volta ao valor exacto neste campo."
17901 #: dpkg-parsechangelog.pod
17902 msgid "B<Timestamp:> I<timestamp>"
17903 msgstr "B<Timestamp:> I<timestamp>"
17906 #: dpkg-parsechangelog.pod
17908 "The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg "
17911 "A data da entrada como uma marca temporal em segundos desde a época (desde "
17915 #: dpkg-parsechangelog.pod
17916 msgid "B<Closes:> I<bug-number>"
17917 msgstr "B<Closes:> I<bug-number>"
17920 #: dpkg-parsechangelog.pod
17921 msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
17922 msgstr "Os campos Closes de todas as entradas incluídas são fundidos."
17925 #: dpkg-parsechangelog.pod
17926 msgid "B<Changes:> I<changelog-entries>"
17927 msgstr "B<Changes:> I<changelog-entries>"
17930 #: dpkg-parsechangelog.pod
17932 "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
17933 "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
17934 "single full stop and all lines is intended by one space character. The "
17935 "exact content depends on the changelog format."
17937 "O texto de todas as entradas changelog é concatenado. Para tornar este campo "
17938 "um campo multi-linha de formato de controlo Debian válido, as linhas vazias "
17939 "são substituídas por um único ponto final e todas são destinadas por "
17940 "caractere de espaço. O conteúdo exacto depende do formato do changelog."
17943 #: dpkg-parsechangelog.pod
17945 "The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> "
17946 "fields are mandatory."
17948 "Os campos B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer>e B<Changes> "
17949 "são obrigatórios."
17952 #: dpkg-parsechangelog.pod
17953 msgid "There might be additional user-defined fields present."
17954 msgstr "Podem estar presentes campos adicionais definidos pelo utilizador."
17957 #: dpkg-parsechangelog.pod
17959 "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate stanza for "
17960 "each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
17962 "O formato B<rfc822> usa os mesmos campos mas escreve uma estrofe separada "
17963 "para cada entrada no changelog para que todos os meta-dados de cada entrada "
17964 "sejam preservados."
17967 #: dpkg-parsechangelog.pod
17968 msgid "B<--reverse>"
17969 msgstr "B<--reverse>"
17972 #: dpkg-parsechangelog.pod
17973 msgid "Include all changes in reverse order (since dpkg 1.19.1)."
17974 msgstr "Inclui todas as alterações em ordem reversa (desde dpkg 1.19.1)."
17977 #: dpkg-parsechangelog.pod
17979 "B<Note>: For the B<dpkg> format the first entry will be the most ancient "
17982 "B<Nota>: Para o formato do B<dpkg> a primeira entrada será a entrada mais "
17986 #: dpkg-parsechangelog.pod update-alternatives.pod
17991 #: dpkg-parsechangelog.pod
17993 "Include all changes. B<Note>: Other options have no effect when this is in "
17996 "Inclui todas as alterações. B<Nota>: Outras opções não têm efeito quando "
18000 #: dpkg-parsechangelog.pod
18001 msgid "B<-s>, B<--since> I<version>"
18002 msgstr "B<-s>, B<--since> I<version>"
18005 #: dpkg-parsechangelog.pod
18006 msgid "B<-v> I<version>"
18007 msgstr "B<-v> I<version>"
18010 #: dpkg-parsechangelog.pod
18011 msgid "Include all changes later than I<version>."
18012 msgstr "Inclui todas as alterações posteriores a I<versão>."
18015 #: dpkg-parsechangelog.pod
18016 msgid "B<-u>, B<--until> I<version>"
18017 msgstr "B<-u>, B<--until> I<version>"
18020 #: dpkg-parsechangelog.pod
18021 msgid "Include all changes earlier than I<version>."
18022 msgstr "Inclui todas as alterações anteriores a I<versão>."
18025 #: dpkg-parsechangelog.pod
18026 msgid "B<-f>, B<--from> I<version>"
18027 msgstr "B<-f>, B<--from> I<version>"
18030 #: dpkg-parsechangelog.pod
18031 msgid "Include all changes equal or later than I<version>."
18032 msgstr "Inclui todas as alterações iguais ou posteriores a I<versão>."
18035 #: dpkg-parsechangelog.pod
18036 msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
18037 msgstr "B<-t>, B<--to> I<version>"
18040 #: dpkg-parsechangelog.pod
18041 msgid "Include all changes up to or equal than I<version>."
18042 msgstr "Inclui todas as alterações até ou igual a I<versão>."
18045 #: dpkg-parsechangelog.pod
18046 msgid "B<-c>, B<--count> I<number>"
18047 msgstr "B<-c>, B<--count> I<number>"
18050 #: dpkg-parsechangelog.pod
18051 msgid "B<-n> I<number>"
18052 msgstr "B<-n> I<number>"
18055 #: dpkg-parsechangelog.pod
18057 "Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
18060 "Inclui I<número> de entradas a partir do topo (ou do fundo se I<número> for "
18064 #: dpkg-parsechangelog.pod
18065 msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>"
18066 msgstr "B<-o>, B<--offset> I<number>"
18069 #: dpkg-parsechangelog.pod
18071 "Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail "
18072 "if I<number> is lower than 0)."
18074 "Altera o ponto de inicio para B<--count>, contado a partir do topo (ou do "
18075 "fundo se I<número> for menor que 0)."
18078 #: dpkg-parsechangelog.pod
18079 msgid "CHANGELOG FORMATS"
18080 msgstr "FORMATOS DE CHANGELOG"
18083 #: dpkg-parsechangelog.pod
18085 "It is possible to use a different format to the standard one, by providing a "
18086 "parser for that alternative format."
18088 "É possível usar um formato diferente para o standard, ao disponibilizar um "
18089 "analisador para esse formato alternativo."
18092 #: dpkg-parsechangelog.pod
18094 "In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be "
18095 "included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl "
18096 "regular expression: “B<\\schangelog-format:\\s+([0-9a-z]+)\\W>”. The part "
18097 "in parentheses should be the name of the format. For example:"
18099 "De modo a ter o B<dpkg-parsechangelog> a correr o novo analisador, tem de "
18100 "ser incluída uma linha dentro das últimas 40 linhas do ficheiro changelog, "
18101 "correspondendo à expressão regular Perl “B<\\schangelog-format:\\s+([0-9a-"
18102 "z]+)\\W>”. A parte em parêntesis deve ser o nome do formato. Por exemplo:"
18105 #: dpkg-parsechangelog.pod
18106 msgid "@@@ changelog-format: I<otherformat> @@@"
18107 msgstr "@@@ changelog-format: I<otherformat> @@@"
18110 #: dpkg-parsechangelog.pod
18112 "Changelog format names are non-empty strings of lowercase alphanumerics (“a-"
18115 "Os nomes de formatos do registo de alterações são strings não vazias de "
18116 "alfanuméricos em letra minúscula (“a-z0-9”)."
18119 #: dpkg-parsechangelog.pod
18121 "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser "
18122 "as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it "
18123 "not being present. The parser name in the perl module will be automatically "
18124 "capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it "
18125 "is provided by default."
18127 "Se tal linha existir então B<dpkg-parsechangelog> irá procurar por um "
18128 "analisador como um B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> módulo perl; é um erro "
18129 "para ele não estar presente. O nome do analisador no módulo perl irá ser "
18130 "automaticamente capitalizado. O formato de changelog predefinido é "
18131 "B<debian>, e um analisador para ele é fornecido por predefinição."
18134 #: dpkg-parsechangelog.pod
18137 #| "The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement "
18138 #| "the required documented interface."
18140 "The parser should be derived from the L<Dpkg::Changelog> class and implement "
18141 "the required documented interface."
18143 "O analisador deve ser derivado a partir da classe Dpkg::Changelog e "
18144 "implementar a necessária interface documentada."
18147 #: dpkg-parsechangelog.pod
18149 "If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves "
18150 "a blank line between individual change notes, these blank lines should be "
18151 "stripped out, so as to make the resulting output compact."
18153 "No formato de changelog que está a ser analisado, sempre ou quase sempre "
18154 "deixa uma linha vazia entre notas de alteração individuais, estas linhas "
18155 "vazias devem ser retiradas, para se criar a saída compacta resultante."
18158 #: dpkg-parsechangelog.pod
18160 "If the changelog format does not contain date or package name information "
18161 "this information should be omitted from the output. The parser should not "
18162 "attempt to synthesize it or find it from other sources."
18164 "Se o formato de changelog não conter informação da data ou do nome do "
18165 "pacote, esta informação deve ser omitida do resultado. O analisador não deve "
18166 "tentar sintetiza-la ou encontra-la a partir de outros serviços."
18169 #: dpkg-parsechangelog.pod
18171 "If the changelog does not have the expected format the parser should error "
18172 "out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect "
18175 "Se o changelog não tiver o formato esperado, o analisador deve sair em erro, "
18176 "em vez de tentar inventar e possivelmente gerar resultados incorrectos."
18179 #: dpkg-parsechangelog.pod
18180 msgid "A changelog parser may not interact with the user at all."
18182 "Um analisador do registo de alterações pode não interagir de todo com o "
18186 #: dpkg-parsechangelog.pod
18188 "All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16."
18190 "Todas as B<Parser Options> excepto para B<-v> só são suportadas desde dpkg "
18194 #: dpkg-parsechangelog.pod
18196 "Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg "
18199 "A análise de opções curtas com valores não-embolados está disponível apenas "
18200 "desde dpkg 1.18.0."
18203 #: dpkg-parsechangelog.pod
18205 "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
18206 "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
18207 "changes made since a particular release, and the source version number "
18210 "O ficheiro changelog, usado ara obter informação dependente da versão acerca "
18211 "do pacote fonte, tal como a urgência e distribuição de um envio, as "
18212 "alterações feitas desde um lançamento particular, e o número de versão da "
18216 #: dpkg-parsechangelog.pod
18218 "The B<Maintainer> field has a confusing name matching the field in the "
18219 "F<debian/control> file but not its exact semantics, where its meaning would "
18220 "be better represented by the B<Changed-By> field name used in the F<."
18225 #: dpkg-parsechangelog.pod
18227 #| msgid "B<deb-changelog>(5)."
18228 msgid "L<deb-changelog(5)>."
18229 msgstr "B<deb-changelog>(5)."
18233 msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
18234 msgstr "dpkg-query - uma ferramenta para questionar a base de dados do dpkg"
18238 msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
18239 msgstr "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
18244 "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
18245 "B<dpkg> database."
18247 "B<dpkg-query> é uma ferramenta para mostrar informação acerca de pacotes "
18248 "listados no base de dados do B<dpkg>."
18252 msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
18253 msgstr "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
18258 "List all known packages matching one or more patterns, regardless of their "
18259 "status, which includes any real or virtual package referenced in any "
18260 "dependency relationship field (such as B<Breaks>, B<Enhances>, etc.). If no "
18261 "I<package-name-pattern> is given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, "
18262 "excluding the ones marked as not-installed (i.e. those which have been "
18263 "previously purged). Normal shell wildcard characters are allowed in "
18264 "I<package-name-pattern>. Please note you will probably have to quote "
18265 "I<package-name-pattern> to prevent the shell from performing filename "
18266 "expansion. For example this will list all package names starting with "
18269 "Lista todos os pacotes conhecidos que correspondem a um ou mais padrões, "
18270 "independentemente do seu estado, o que inclui quaisquer referências a "
18271 "pacotes reais ou virtuais em qualquer campo de relacionamento de dependência "
18272 "(tal como B<Breaks>, B<Enhances>, etc.). Se nenhum I<package-name-pattern> "
18273 "for fornecido, lista todos os pacotes em I<%ADMINDIR%/status>, excluindo "
18274 "aqueles marcados como não-instalados (isto é, aqueles que foram previamente "
18275 "purgados). São permitidos caracteres wildcard de shell normal em I<package-"
18276 "name-pattern>. Por favor note que provavelmente terá que citar I<package-"
18277 "name-pattern> para impedir a shell de executar expansão do nome de ficheiro. "
18278 "Por exemplo isto irá listas todos os nomes de pacotes que comecem com "
18285 " dpkg-query -l 'libc6*'\n"
18288 " dpkg-query -l 'libc6*'\n"
18294 "The first three columns of the output show the desired action, the package "
18295 "status, and errors, in that order."
18297 "As primeiras três colunas do resultado mostram a acção desejada, e estado do "
18298 "pacote, e erros, por essa ordem."
18302 msgid "Desired action:"
18303 msgstr "Acção desejada:"
18307 msgid "u = Unknown"
18308 msgstr "u = Unknown"
18312 msgid "i = Install"
18313 msgstr "i = Install"
18323 msgstr "r = Remove"
18332 msgid "Package status:"
18333 msgstr "Estado de pacote:"
18337 msgid "n = Not-installed"
18338 msgstr "n = Not-installed"
18342 msgid "c = Config-files"
18343 msgstr "c = Config-files"
18347 msgid "H = Half-installed"
18348 msgstr "H = Half-installed"
18352 msgid "U = Unpacked"
18353 msgstr "U = Unpacked"
18357 msgid "F = Half-configured"
18358 msgstr "F = Half-configured"
18362 msgid "W = Triggers-awaiting"
18363 msgstr "W = Triggers-awaiting"
18367 msgid "t = Triggers-pending"
18368 msgstr "t = Triggers-pending"
18372 msgid "i = Installed"
18373 msgstr "i = Installed"
18377 msgid "Error flags:"
18378 msgstr "Flags de erro:"
18382 msgid "E<lt>emptyE<gt> = (none)"
18383 msgstr "E<lt>emptyE<gt> = (none)"
18387 msgid "R = Reinst-required"
18388 msgstr "R = Reinst-required"
18394 #| "An uppercase status or error letter indicates the package is likely to "
18395 #| "cause severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about "
18396 #| "the above states and flags."
18398 "An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
18399 "severe problems. Please refer to L<dpkg(1)> for information about the above "
18400 "states and flags."
18402 "Um estado em letra maiúscula ou letra de erro indica que o pacote é provável "
18403 "de causar severos problemas. Por favor consulte B<dpkg>(1) para informação "
18404 "sobre os estados e bandeiras em cima."
18409 "The output format of this option is not configurable, but varies "
18410 "automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
18411 "and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--"
18412 "showformat> for a way to configure the output format."
18414 "O formato de saída desta opção não é configurável, mas varia automaticamente "
18415 "para caber na largura do terminal. Destina-se a ser lido por humanos e não é "
18416 "facilmente lido por máquinas. Veja B<-W> (B<--show>) e B<--showformat> para "
18417 "um modo de configurar o formato do resultado."
18421 msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
18422 msgstr "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
18427 "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
18428 "given patterns. However the output can be customized using the B<--"
18429 "showformat> option."
18431 "Tal como a opção B<--list> isto irá listar todos os pacotes que correspondem "
18432 "aos padrões dados. No entanto o resultado pode ser personalizado usando a "
18433 "opção B<--showformat>."
18438 "The default output format gives one line per matching package, each line "
18439 "consisting of the package name and its installed version, separated by a "
18440 "tab. The package name will be architecture qualified for packages with a "
18441 "B<Multi-Arch> field with the value B<same> or with a foreign architecture, "
18442 "which is an architecture that is neither the native one nor B<all>."
18444 "O formato de resultados predefinido dá uma linha por pacote correspondente, "
18445 "cada linha consistindo do nome do pacote e a sua versão instalada, separados "
18446 "por um tab. O nome de pacote será qualificado de arquitectura para pacotes "
18447 "com um campo B<Multi-Arch> com o valor B<same> ou com uma arquitectura "
18448 "alienígena, a qual é uma arquitectura que não é a nativa nem B<all>."
18452 msgid "B<-s>, B<--status> [I<package-name>...]"
18453 msgstr "B<-s>, B<--status> [I<package-name>...]"
18458 "Report status of specified packages. This just displays the entry in the "
18459 "installed package status database. If no I<package-name> is specified it "
18460 "will display all package entries in the status database (since dpkg "
18461 "1.19.1). When multiple I<package-name> entries are listed, the requested "
18462 "status entries are separated by an empty line, with the same order as "
18463 "specified on the argument list."
18465 "Reporta estado de pacotes específicos. Isto apenas mostra a entrada na base "
18466 "de dados de estados de pacotes instalados. Se não especificado nenhum "
18467 "I<package-name> irá mostrar todas as entradas de pacotes na base de dados de "
18468 "estados (desde dpkg 1.19.1). Quando são listadas várias entradas de "
18469 "I<package-name>, as entradas de estado requisitadas são separadas por uma "
18470 "linha vazia, com a mesma ordem que foi especificada na lista de argumentos."
18473 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18474 msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
18475 msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
18480 "List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
18481 "I<package-name>s are listed, the requested lists of files are separated by "
18482 "an empty line, with the same order as specified on the argument list."
18484 "Lista os ficheiros instalados no seu sistema a partir de I<package-name>. "
18485 "Quando são listados vários I<package-name>s, as listas de ficheiros pedidas "
18486 "são separadas por uma linha vazia, na mesma ordem como especificada na lista "
18492 "Each file diversion is printed on its own line after its diverted file, "
18493 "prefixed with one of the following localized strings:"
18495 "Cada diversão de ficheiro é escrita na sua própria linha após o seu ficheiro "
18496 "divergido, prefixado com uma das seguintes strings localizadas:"
18503 " locally diverted to: I<diverted-to>\n"
18504 " package diverts others to: I<diverted-to>\n"
18505 " diverted by I<pkg> to: I<diverted-to>\n"
18509 " locally diverted to: I<diverted-to>\n"
18510 " package diverts others to: I<diverted-to>\n"
18511 " diverted by I<pkg> to: I<diverted-to>\n"
18517 "B<Hint>: When machine parsing the output, it is customary to set the locale "
18518 "to B<C.UTF-8> to get reproducible results. On some systems this might also "
18519 "require adapting the B<LANGUAGE> environment variable appropriately if it is "
18520 "already set (see L<locale(7)>)."
18522 "B<Dica>: Quando se faz análise máquina a uma saída, é costume definir o "
18523 "locale para B<C.UTF-8> para obter resultados reproduzíveis. Em alguns "
18524 "sistemas isto pode também requerer adaptar a variável de ambiente "
18525 "B<LANGUAGE> apropriadamente se já estiver definida (veja L<locale(7)>)."
18530 "This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor "
18531 "will it list alternatives."
18533 "Este comando não irá listar ficheiros extra criados pelos scripts do "
18534 "maintainer, nem irá listar alternativas."
18538 msgid "B<--control-list> I<package-name>"
18539 msgstr "<--control-list> I<package-name>"
18544 "List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg "
18545 "1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>."
18547 "Lista ficheiros de controle instalados no seu sistema a partir de I<nome-"
18548 "pacote> (desde dpkg 1.16.5). Estes podem ser usados como argumentos de "
18549 "entrada para B<--control-show>."
18553 msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
18554 msgstr "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
18559 "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
18560 "the standard output (since dpkg 1.16.5)."
18562 "Escreve o I<ficheiro-controle> instalado no seu sistema a partir de I<nome-"
18563 "pacote> na saída standard (desde dpkg 1.16.5)."
18567 msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
18568 msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
18573 "List paths for control files installed to your system from I<package-name> "
18574 "(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the "
18575 "path for that control file if it is present."
18577 "Lista caminhos para ficheiros de controle instalados no seu sistema a partir "
18578 "de I<package-name> (desde dpkg 1.15.4). Se for especificado I<control-file> "
18579 "então apenas lista o caminho para esse ficheiro de controle se estiver "
18585 "B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the "
18586 "internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--"
18587 "control-show> instead for all cases where those commands might give the same "
18588 "end result. Although, as long as there is still at least one case where "
18589 "this command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm "
18590 "maintainer script), and while there is no good solution for that, this "
18591 "command will not get removed."
18593 "B<Aviso>: este comando está descontinuado pois da acesso direto à base de "
18594 "dados interna do dpkg, por favor use B<--control-list> e B<--control-show> "
18595 "em vez deste para todos os casos onde esses comandos possam dar os mesmos "
18596 "resultados finais. esult. Apesar disto, enquanto ainda existir pelo menos um "
18597 "caso onde este comando é necessário (isto é, quando é preciso de remover um "
18598 "script de maintainer postrm prejudicial), e enquanto não existir boa solução "
18599 "para isso, este comando não será removido."
18602 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18603 msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
18604 msgstr "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
18609 "Search for packages that own files corresponding to the given patterns. "
18610 "Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where "
18611 "asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and backslash "
18612 "(B<\\>) will be used as an escape character."
18614 "Procura por pacotes que possuem ficheiros que correspondem aos padrões "
18615 "dados. Podem ser usados caracteres wildcard de shell standard no padrão, "
18616 "onde o asterisco (B<*>) e ponto interrogação (B<?>) irão corresponder a uma "
18617 "barra, e a barra invertida (B<\\>) será usada como um caractere de escape."
18622 "If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/"
18623 ">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly "
18624 "surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the "
18625 "subsequent string contains any of ‘B<*[?\\>’, then it will handled like a "
18626 "glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a "
18627 "literal path lookup will be performed."
18629 "Se o primeiro caractere em I<filename-search-pattern> não for nenhum de "
18630 "‘B<*[?/>’ então será considerado uma correspondência de sub-string e será "
18631 "implicitamente cercada por ‘B<*>’ (como em B<*>I<filename-search-"
18632 "pattern>B<*>). Se a string subsequente conter qualquer de ‘B<*[?\\>’, então "
18633 "será lidada como um padrão glob, caso contrário qualquer ‘B</>’ ou ‘B</.>’ "
18634 "no final será removido e será executada uma busca de caminho literal."
18639 "The output format consists of one line per matching pattern, with a list of "
18640 "packages owning the pathname separated by a comma (U+002C ‘B<,>’) and a "
18641 "space (U+0020 ‘B< >’), followed by a colon (U+003A ‘B<:>’) and a space, "
18642 "followed by the pathname. As in:"
18644 "O formato de saída consiste numa linha por padrão de correspondência, com "
18645 "uma lista pacotes a ter o nome de caminho separado por uma vírgula (U+002C "
18646 "‘B<,>’) e um espaço (U+0020 ‘B< >’), seguido por dois pontos (U+003A ‘B<:>’) "
18647 "e um espaço seguido pelo nome de caminho. Como em:"
18653 " pkgname1, pkgname2: pathname1\n"
18654 " pkgname3: pathname2\n"
18657 " pkgname1, pkgname2: pathname1\n"
18658 " pkgname3: pathname2\n"
18663 msgid "File diversions are printed with the following localized strings:"
18665 "Diversões de ficheiro são escritas com as seguintes strings localizadas:"
18672 " diversion by I<pkgname> from: I<diverted-from>\n"
18673 " diversion by I<pkgname> to: I<diverted-to>\n"
18677 " diversion by I<pkgname> from: I<diverted-from>\n"
18678 " diversion by I<pkgname> to: I<diverted-to>\n"
18683 msgid "or for local diversions:"
18684 msgstr "ou para diversões locais:"
18691 " local diversion from: I<diverted-from>\n"
18692 " local diversion to: I<diverted-to>\n"
18696 " local diversion from: I<diverted-from>\n"
18697 " local diversion to: I<diverted-to>\n"
18703 "B<Hint>: When machine parsing the output, it is customary to set the locale "
18704 "to B<C.UTF-8> to get reproducible results."
18706 "B<Dica>: Quando se faz análise máquina a uma saída,é costume definir o "
18707 "locale para B<C.UTF-8> para obter resultados reproduzíveis."
18711 msgid "B<-p>, B<--print-avail> [I<package-name>...]"
18712 msgstr "B<-p>, B<--print-avail> [I<package-name>...]"
18717 "Display details about packages, as found in I<%ADMINDIR%/available>. If no "
18718 "I<package-name> is specified, it will display all package entries in the "
18719 "I<available> database (since dpkg 1.19.1). When multiple I<package-name> "
18720 "are listed, the requested I<available> entries are separated by an empty "
18721 "line, with the same order as specified on the argument list."
18723 "Mostra detalhes sobre pacotes, como encontrado em I<%ADMINDIR%/available>. "
18724 "Se nenhum I<package-name> for especificado, irá mostrar todas as entradas de "
18725 "pacotes na base de dados I<disponível> (desde dpkg 1.19.1). Quando vários "
18726 "I<package-name> são listados, as entradas I<disponíveis> requeridas são "
18727 "separadas por uma linha vazia, com a mesma ordem que foi especificada na "
18728 "lista de argumentos."
18733 "Users of APT-based frontends should use B<apt show> I<package-name> instead "
18734 "as the I<available> file is only kept up-to-date when using B<dselect>."
18736 "Utilizadores de frontends baseados no APT devem usar B<apt show> I<package-"
18737 "name> em vez disto, pois o ficheiro I<disponível> só é mantido actualizado "
18738 "quando se usa o B<dselect>."
18743 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is "
18746 "Altera a localização da base de dados do B<dpkg>. A localização predefinida "
18750 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
18751 msgid "B<--root=>I<directory>"
18752 msgstr "B<--root=>I<directory>"
18755 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
18757 "Set the root directory to I<directory>, which sets the administrative "
18758 "directory to «I<directory>%ADMINDIR%» (since dpkg 1.21.0)."
18760 "Define o directório raiz para I<directory>, o que define o directório "
18761 "administrativo para «I<directory>%ADMINDIR%» (desde dpkg 1.21.0)."
18765 msgid "B<--load-avail>"
18766 msgstr "B<--load-avail>"
18771 "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
18772 "commands, which now default to only querying the status file (since dpkg "
18775 "Também carrega o ficheiro disponível quando se usa os comandos B<--show> e "
18776 "B<--list>, que agora por predefinição apenas consultam o ficheiro de status "
18777 "(desde dpkg 1.16.2)."
18780 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18781 msgid "B<--no-pager>"
18782 msgstr "B<--no-pager>"
18785 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18787 "Disables the use of any pager when showing information (since dpkg 1.19.2)."
18789 "Desactiva o uso de qualquer paginador quando mostra informação (desde dpkg "
18794 msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
18795 msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
18800 "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
18801 "produce (short option since dpkg 1.13.1). The format is a string that will "
18802 "be output for each package listed."
18804 "Esta opção é usada para especificar o formato dos resultados que B<--show> "
18805 "irá produzir (opção curta desde dpkg 1.13.1). O formato é uma string que irá "
18806 "ser escrita para cada pacote listado."
18810 msgid "In the format string, “B<\\>” introduces escapes:"
18811 msgstr "Na string de formato, “B<\\>” introduz escapes:"
18815 msgid "B<\\n> newline"
18816 msgstr "B<\\n> nova linha"
18820 msgid "B<\\r> carriage return"
18821 msgstr "B<\\r> retorno do carrinho"
18826 msgstr "B<\\t> tab"
18831 "“B<\\>” before any other character suppresses any special meaning of the "
18832 "following character, which is useful for “B<\\>” and “B<$>”."
18834 "“B<\\>” antes de qualquer outro caractere suprime qualquer significado "
18835 "especial do caractere seguinte, o que é útil para “B<\\>” e “B<$>”."
18840 "Package information can be included by inserting variable references to "
18841 "package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields "
18842 "are printed right-aligned unless the width is negative in which case left "
18843 "alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are "
18844 "not necessarily available in the status file (only internal fields or fields "
18845 "stored in the binary package end up in it):"
18847 "Informação do pacote pode ser incluída ao inserir referencias variáveis a "
18848 "campos de pacotes usando a sintaxe “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Campos "
18849 "são escritos alinhados à direita a menos que a largura seja negativa que "
18850 "nessa caso será usado o alinhamento à esquerda. OS seguintes I<field>s são "
18851 "reconhecidos mas não estão necessariamente disponíveis no ficheiro de estado "
18852 "(apenas campos internos ou campos guardados no pacote binário ficam lá):"
18856 msgid "B<Architecture>"
18857 msgstr "B<Architecture>"
18866 msgid "B<Conffiles> (internal)"
18867 msgstr "B<Conffiles> (interno)"
18871 msgid "B<Config-Version> (internal)"
18872 msgstr "B<Config-Version> (interno)"
18876 msgid "B<Conflicts>"
18877 msgstr "B<Conflicts>"
18887 msgstr "B<Depends>"
18891 msgid "B<Description>"
18892 msgstr "B<Description>"
18896 msgid "B<Enhances>"
18897 msgstr "B<Enhances>"
18901 msgid "B<Protected>"
18902 msgstr "B<Protected>"
18906 msgid "B<Essential>"
18907 msgstr "B<Essential>"
18911 msgid "B<Filename> (internal, front-end related)"
18912 msgstr "B<Filename> (interno, relacionado com front-end)"
18916 msgid "B<Homepage>"
18917 msgstr "B<Homepage>"
18921 msgid "B<MD5sum> (internal, front-end related)"
18922 msgstr "B<MD5sum> (interno, relacionado com front-end)"
18926 msgid "B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)"
18927 msgstr "B<MSDOS-Filename> (interno, relacionado com front-end)"
18931 msgid "B<Maintainer>"
18932 msgstr "B<Maintainer>"
18942 msgstr "B<Package>"
18946 msgid "B<Pre-Depends>"
18947 msgstr "B<Pre-Depends>"
18951 msgid "B<Priority>"
18952 msgstr "B<Priority>"
18956 msgid "B<Provides>"
18957 msgstr "B<Provides>"
18961 msgid "B<Recommends>"
18962 msgstr "B<Recommends>"
18966 msgid "B<Replaces>"
18967 msgstr "B<Replaces>"
18971 msgid "B<Revision> (obsolete)"
18972 msgstr "B<Revision> (obsoleto)"
18977 msgstr "B<Section>"
18981 msgid "B<Size> (internal, front-end related)"
18982 msgstr "B<Size> (interno, relacionado com front-end)"
18991 msgid "B<Status> (internal)"
18992 msgstr "B<Status> (interno)"
18996 msgid "B<Suggests>"
18997 msgstr "B<Suggests>"
19001 msgid "B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)"
19003 "B<Tag> (geralmente não em .deb mas em ficheiros Packages do repositório)"
19007 msgid "B<Triggers-Awaited> (internal)"
19008 msgstr "B<Triggers-Awaited> (interno)"
19012 msgid "B<Triggers-Pending> (internal)"
19013 msgstr "B<Triggers-Pending> (interno)"
19018 msgstr "B<Version>"
19023 "The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
19024 "from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
19027 "Os seguintes são campos virtuais,m gerados pelo B<dpkg-query> a partir de "
19028 "valores de outros campos (note que estes não usam nomes válidos para campos "
19029 "em ficheiros de controle):"
19033 msgid "B<binary:Package>"
19034 msgstr "B<binary:Package>"
19039 "It contains the binary package name with a possible architecture qualifier "
19040 "like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be "
19041 "present to make the package name unambiguous, for packages with a B<Multi-"
19042 "Arch> field with the value B<same> or with a foreign architecture, which is "
19043 "an architecture that is neither the native one nor B<all>."
19045 "Contém o nome do pacote binário com um possível qualificador de arquitectura "
19046 "como “libc6:amd64” (desde dpkg 1.16.2). Um qualificador de arquitectura irá "
19047 "estar presente para tornar o nome do pacote não-ambiguo, para pacotes com um "
19048 "campo B<Multi-Arch> com o valor de B<same> ou com uma arquitectura "
19049 "alienígena, a qual é uma arquitectura que não é a nativa nem B<all>."
19053 msgid "B<binary:Synopsis>"
19054 msgstr "B<binary:Synopsis>"
19058 msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.19.1)."
19059 msgstr "Contém a descrição curta do pacote (desde dpkg 1.19.1)."
19063 msgid "B<binary:Summary>"
19064 msgstr "B<binary:Summary>"
19068 msgid "This is an alias for B<binary:Synopsis> (since dpkg 1.16.2)."
19069 msgstr "Isto é um alias para B<binary:Synopsis> (desde dpkg 1.16.2)."
19073 msgid "B<db:Status-Abbrev>"
19074 msgstr "B<db:Status-Abbrev>"
19079 "It contains the abbreviated package status (as three characters), such as "
19080 "“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description "
19081 "for more details."
19083 "Contem o estado do pacote abreviado (em três caracteres), tais como “ii ” ou "
19084 "“iHR” (desde dpkg 1.16.2). Veja a descrição do comando B<--list> para mais "
19089 msgid "B<db:Status-Want>"
19090 msgstr "B<db:Status-Want>"
19095 "It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg "
19098 "Contém o estado desejado do pacote, parte do campo Status (desde dpkg "
19103 msgid "B<db:Status-Status>"
19104 msgstr "B<db:Status-Status>"
19109 "It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg "
19112 "Contém a palavra de estado do pacote, parte do campo Status (desde dpkg "
19117 msgid "B<db:Status-Eflag>"
19118 msgstr "B<db:Status-Eflag>"
19123 "It contains the package status error flag, part of the Status field (since "
19126 "Contém a flag de erro do estado do pacote, parte do campo Status (desde dpkg "
19131 msgid "B<db-fsys:Files>"
19132 msgstr "B<db-fsys:Files>"
19137 "It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines "
19138 "(since dpkg 1.19.3)."
19140 "Contém a lista de entradas se sistemas de ficheiros do pacote separadas por "
19141 "novas linhas (desde dpkg 1.19.3)."
19145 msgid "B<db-fsys:Last-Modified>"
19146 msgstr "B<db-fsys:Last-Modified>"
19151 "It contains the timestamp in seconds of the last time the package filesystem "
19152 "entries were modified (since dpkg 1.19.3)."
19154 "Contém a marca temporal em segundos da última vez que as entradas de "
19155 "sistemas de ficheiros do pacote foram modificadas (desde dpkg 1.19.3)."
19159 msgid "B<source:Package>"
19160 msgstr "B<source:Package>"
19165 "It contains the source package name for this binary package (since dpkg "
19168 "Contém o nome do pacote fonte para este pacote binário (desde o dpkg 1.16.2)."
19173 "It contains the source package version for this binary package (since dpkg "
19176 "Contém a versão de pacote fonte para este pacote binário (desde o dpkg "
19182 "It contains the source package upstream version for this binary package "
19183 "(since dpkg 1.18.16)"
19185 "Contém a versão do autor do pacote fonte para este pacote binário (desde "
19191 "The default format string is “B<${binary:Package}\\t${Version}\\n>”. "
19192 "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
19193 "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
19194 "conversion nor error checking is done on them. To get the name of the "
19195 "B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:"
19197 "A string do formato predefinida é “B<${binary:Package}\\t${Version}\\n>”. Na "
19198 "realidade, todos os outros campos encontrados no ficheiro de estado (isto é, "
19199 "campos definidos pelo utilizador) podem ser também requisitados. Eles irão "
19200 "ser escritos tal como estão, too. They will be printed as-is, não obstante, "
19201 "nenhuma conversão ou verificação de erros é feita neles. Para obter o nome "
19202 "do maintainer do B<dpkg> e da versão instalada, você pode correr:"
19208 " dpkg-query -f='${binary:Package} ${Version}\\t${Maintainer}\\n' \\\n"
19212 " dpkg-query -f='${binary:Package} ${Version}\\t${Maintainer}\\n' \\\n"
19218 msgid "The requested query was successfully performed."
19219 msgstr "A pesquisa requisitada foi executada com sucesso."
19222 #: dpkg-query.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
19223 #: dpkg.pod start-stop-daemon.pod
19230 "The requested query failed either fully or partially, due to no file or "
19231 "package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--"
19232 "control-show> were such errors are fatal)."
19234 "A pesquisa requisitada falhou seja total ou parcialmente, devido a nenhum "
19235 "ficheiro ou pacote ter sido encontrado (excepto para B<--control-path>, B<--"
19236 "control-list> e B<--control-show> onde tais erros são fatais)."
19239 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
19246 "Sets the program to execute when spawning a command via a shell (since dpkg "
19249 "Define o programa a executar quando multiplica um comando via shell (desde "
19253 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
19258 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
19259 msgid "B<DPKG_PAGER>"
19260 msgstr "B<DPKG_PAGER>"
19266 #| "Sets the pager command to use (since dpkg 1.19.1), which will be executed "
19267 #| "with «B<$SHELL -c>». If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will be used "
19268 #| "instead. The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable "
19269 #| "(since dpkg 1.19.2)."
19271 "Sets the pager command to use (since dpkg 1.19.1), which will be executed "
19272 "with «B<$SHELL -c>». If B<SHELL> is not set, «B<%DPKG_DEFAULT_SHELL%>» will "
19273 "be used instead. The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment "
19274 "variable (since dpkg 1.19.2)."
19276 "Define o comando paginador a usar (desde dpkg 1.19.1), o qual ir+a ser "
19277 "executado com «B<$SHELL -c>». Se B<SHELL> não estiver definido, «B<sh>» irá "
19278 "ser usado em vez dele. O B<DPKG_PAGER> sobrepõe a variável de ambiente "
19279 "B<PAGER> (desde dpkg 1.19.2)."
19282 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
19284 "If set and the B<--root> option has not been specified, it will be used as "
19285 "the filesystem root directory (since dpkg 1.21.0)."
19287 "Se definido e a opção B<--root> não foi especificada, será usado como o "
19288 "directório raiz do sistema de ficheiros (desde dpkg 1.21.0)."
19291 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
19293 "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
19294 "as the B<dpkg> data directory."
19296 "Se definido e a opção B<--admindir> não for especificada, será usado como o "
19297 "directório de dados do B<dpkg>."
19300 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
19307 "Defined by B<dpkg-query> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning "
19308 "a pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable "
19309 "can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
19310 "or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
19311 "+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
19313 "Definido pelo B<dpkg-query> para “B<-FRSXMQ>”, se não já definido, quando "
19314 "gera um paginador (desde dpkg 1.19.2). Para mudar o comportamento "
19315 "predefinido, esta variável pode ser pré-ajustada para qualquer outro valor "
19316 "incluindo uma string vazia, ou as variáveis B<PAGER> ou B<DPKG_PAGER> pode "
19317 "ser definidas para desactivar opções específicas com «B<-+>», por exemplo "
19318 "B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
19321 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
19323 "Query operations should never require root, and delegating their execution "
19324 "to unprivileged users via some gain-root command can have security "
19325 "implications (such as privilege escalation), for example when a pager is "
19326 "automatically invoked by the tool."
19328 "Operações de consulta nunca devem requerer root, e delegar a sua execução "
19329 "para utilizadores sem privilégios via algum comando de ganhar-root pode ter "
19330 "implicações de segurança (tais como escalada de privilégios), por exemplo "
19331 "quando um paginador é invocado automaticamente pela ferramenta."
19334 #: dpkg-realpath.pod
19335 msgid "dpkg-realpath - print the resolved pathname with DPKG_ROOT support"
19337 "dpkg-realpath - escreve o nome de caminho resolvido com suporte de DPKG_ROOT"
19340 #: dpkg-realpath.pod
19341 msgid "B<dpkg-realpath> [I<option>...] I<pathname>"
19342 msgstr "B<dpkg-realpath> [I<option>...] I<pathname>"
19345 #: dpkg-realpath.pod
19347 "B<dpkg-realpath> is a tool (since dpkg 1.20.1) to resolve a pathname, that "
19348 "takes the L<dpkg(1)> root directory into account, either implicitly from the "
19349 "B<DPKG_ROOT> environment variable or from the command-line B<--root> or B<--"
19350 "instdir> options, and returns an absolute I<pathname> relative to the root "
19351 "directory. The root directory must not be prefixed to the I<pathname> to be "
19354 "B<dpkg-realpath> é uma ferramenta (desde dpkg 1.20.1) para resolver um nome "
19355 "de caminho, que toma o directório raiz do L<dpkg(1)> em conta, seja "
19356 "implicitamente a partir da variável de ambiente B<DPKG_ROOT> ou a partir das "
19357 "opções B<--root> ou B<--instdir> da linha de comandos, e retorna um "
19358 "I<pathname> absoluto relativo ao directório raiz. O directório raiz não pode "
19359 "ser prefixado ao I<pathname> para ser resolvido."
19362 #: dpkg-realpath.pod
19364 "This is intended to be used by other B<dpkg> helpers, or by maintainer "
19365 "scripts instead of using L<realpath(1)> or L<readlink(1)> to canonicalize "
19366 "pathnames, as these latter commands do not support canonicalization relative "
19367 "to a different root than F</>."
19369 "Isto destina-se a ser usado por outros ajudantes do B<dpkg>, ou por scripts "
19370 "de maintainer em vez de se usar L<realpath(1)> ou L<readlink(1)> para "
19371 "canonizar nomes de caminhos, pois estes últimos comandos não suportam "
19372 "canonização relativa a uma raiz diferente de F</>."
19375 #: dpkg-realpath.pod
19376 msgid "This program was introduced in dpkg 1.20.1."
19377 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.20.1."
19380 #: dpkg-realpath.pod
19381 msgid "B<-z>, B<--zero>"
19382 msgstr "B<-z>, B<--zero>"
19385 #: dpkg-realpath.pod
19387 "Use a NUL byte to end output lines instead of a new line character (since "
19390 "Usa um byte NUL para terminar as linhas de resultados em vez do caractere de "
19391 "nova linha (desde dpkg 1.20.6)."
19394 #: dpkg-realpath.pod
19396 "Set the root directory to I<directory>, which is the base directory that "
19397 "pathnames get canonicalized against. Defaults to «B</>» if B<DPKG_ROOT> has "
19400 "Define o directório raiz para I<directory>, o qual é o directório base com "
19401 "que os nomes de caminho são canonizados. A predefinição é «B</>» se "
19402 "B<DPKG_ROOT> não estiver definido."
19405 #: dpkg-realpath.pod update-alternatives.pod
19407 "If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
19408 "will be used as the filesystem root directory."
19410 "Se definido e as opções B<--instdir> ou B<--root> não foram especificadas, "
19411 "será usado como o directório raiz do sistema de ficheiros."
19414 #: dpkg-realpath.pod
19416 "Sets the color mode. The currently accepted values are: B<auto> (default), "
19417 "B<always> and B<never>."
19419 "Define o modo de cor. Os valores actualmente aceites são: B<auto> "
19420 "(predefinido), B<always> e B<never>."
19423 #: dpkg-realpath.pod
19424 msgid "L<realpath(1)>, L<readlink(1)>."
19425 msgstr "L<realpath(1)>, L<readlink(1)>."
19428 #: dpkg-scanpackages.pod
19429 msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
19430 msgstr "dpkg-scanpackages - cria ficheiros de índices Packages"
19433 #: dpkg-scanpackages.pod
19435 "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-"
19436 "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
19438 "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-"
19439 "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
19442 #: dpkg-scanpackages.pod
19445 #| "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
19446 #| "creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell "
19447 #| "the user what packages are available for installation. These Packages "
19448 #| "files are the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. "
19449 #| "You might use B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of "
19450 #| "local packages to install on a cluster of machines."
19452 "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
19453 "creates a Packages file, used by L<apt(8)>, L<dselect(1)>, etc, to tell the "
19454 "user what packages are available for installation. These Packages files are "
19455 "the same as those found on Debian archive sites and media discs. You might "
19456 "use B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
19457 "install on a cluster of machines."
19459 "B<dpkg-scanpackages> ordena entre uma árvore de pacotes binários Debian e "
19460 "caria um ficheiro Packages, usado por B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, para "
19461 "dizer ao utilizador que pacotes estão disponíveis para instalação. Estes "
19462 "ficheiros Packages são os mesmo que aqueles encontrados em sites de arquivos "
19463 "Debian e CD-ROMs. Você próprio pode usar B<dpkg-scanpackages> se pretender "
19464 "criar um directório local de pacotes para instalar num grupo de máquinas."
19467 #: dpkg-scanpackages.pod
19470 #| "B<Note>: If you want to access the generated Packages file with "
19471 #| "B<apt>(8) you will probably need to compress the file with B<xz>(1) "
19472 #| "(generating a Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 "
19473 #| "file) or B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). B<apt>(8) ignores "
19474 #| "uncompressed Packages files except on local access (i.e. B<file://> "
19477 "B<Note>: If you want to access the generated Packages file with L<apt(8)> "
19478 "you will probably need to compress the file with L<xz(1)> (generating a "
19479 "Packages.xz file), L<bzip2(1)> (generating a Packages.bz2 file) or "
19480 "L<gzip(1)> (generating a Packages.gz file). L<apt(8)> ignores uncompressed "
19481 "Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)."
19483 "B<Nota>: Se você pretende aceder ao ficheiro Packages gerado com o B<apt>(8) "
19484 "vai provavelmente precisar de comprimir o ficheiro com B<xz>(1) (gerando um "
19485 "ficheiro Packages.xz), B<bzip2>(1) (gerando um ficheiro Packages.bz2) ou "
19486 "B<gzip>(1) (gerando um ficheiro Packages.gz ). O B<apt>(8) ignora ficheiros "
19487 "Packages não comprimidos excepto em acesso local (isto é, fontes B<file://>)."
19490 #: dpkg-scanpackages.pod
19492 "I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process "
19493 "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to "
19494 "the root of the Debian archive, because every Filename field in the new "
19495 "Packages file will start with this string."
19497 "I<binary-path> é o nome da árvore dos pacotes binários a processar (por "
19498 "exemplo, B<contrib/binary-i386>). É melhor tornar isto relativo à raiz do "
19499 "arquivo Debian, porque cada campo Filename no novo ficheiro Packages irá "
19500 "começar com esta string."
19503 #: dpkg-scanpackages.pod
19506 #| "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
19507 #| "about how the package fits into the distribution (the file can be "
19508 #| "compressed since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)."
19510 "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
19511 "about how the package fits into the distribution (the file can be compressed "
19512 "since dpkg 1.15.5); see L<deb-override(5)>."
19514 "I<override-file> é o nome de um ficheiro a ler o qual contem informação "
19515 "acerca de como o pacote encaixa na distribuição (o ficheiro pode estar "
19516 "comprimido desde dpkg 1.15.5); veja B<deb-override>(5)."
19519 #: dpkg-scanpackages.pod
19521 "I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
19523 "I<prefixo-caminho> é um string opcional a ser precedida aos campos Filename."
19526 #: dpkg-scanpackages.pod
19528 "If more than one version of a package is found only the newest one is "
19529 "included in the output. If they have the same version and only differ in "
19530 "architecture only the first one found is used."
19532 "Se for encontrada mais do que uma versão de um pacote, apenas a mais recente "
19533 "é incluída no resultado. Se estes tiverem a mesma versão e apenas diferirem "
19534 "na arquitectura, é usado apenas o primeiro encontrado."
19537 #: dpkg-scanpackages.pod
19538 msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
19539 msgstr "B<-t>, B<--type> I<type>"
19542 #: dpkg-scanpackages.pod
19543 msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
19544 msgstr "Sonda por pacotes *.I<tipo>, em vez de *.deb."
19547 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
19548 msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
19549 msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
19552 #: dpkg-scanpackages.pod
19555 #| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed "
19556 #| "since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information "
19557 #| "on its format."
19559 "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed "
19560 "since dpkg 1.15.5). See L<deb-extra-override(5)> for more information on "
19563 "Sonda o I<file> para encontrar sobreposições suplementares (o ficheiro pode "
19564 "ser comprimido desde o dpkg 1.15.5). Veja B<deb-extra-override>(5) para mais "
19565 "informações sobre este formato."
19568 #: dpkg-scanpackages.pod
19569 msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
19570 msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
19573 #: dpkg-scanpackages.pod
19575 "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
19576 "scanning for all debs."
19578 "Usa um padrão que consistem de I<*_all.deb> e I<*_arch.deb> em vez de "
19579 "examinar todos os debs."
19582 #: dpkg-scanpackages.pod
19583 msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
19584 msgstr "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
19587 #: dpkg-scanpackages.pod
19589 "Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg "
19590 "1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. "
19591 "Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
19593 "Apenas gera cinzas de ficheiros para a lista especificada, especificada-por-"
19594 "vírgulas, (desde dpkg 1.17.14). A predefinição é gerar todos os hashes "
19595 "actualmente suportados. Valores suportados: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
19598 #: dpkg-scanpackages.pod
19599 msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
19600 msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
19603 #: dpkg-scanpackages.pod
19604 msgid "Include all found packages in the output."
19605 msgstr "Inclui todos os pacotes encontrados no resultado."
19608 #: dpkg-scanpackages.pod
19609 msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
19610 msgstr "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
19613 #: dpkg-scanpackages.pod
19615 "Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg "
19616 "1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> "
19617 "files for use by the B<media> access method of B<dselect>."
19619 "Adiciona um campo B<X-Medium> que contém o valor I<string-id> (desde dpkg "
19620 "1.15.5). Este campo é necessário se desejar gerar ficheiros B<Packages.cd> "
19621 "para serem usados pelo método de acesso B<media> do B<dselect>."
19624 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod
19625 #: update-alternatives.pod
19626 msgid "DIAGNOSTICS"
19627 msgstr "DIAGNÓSTICO"
19630 #: dpkg-scanpackages.pod
19632 "B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
19633 "warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
19634 "have a Filename field in their control file, are missing from the override "
19635 "file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
19637 "B<dpkg-scanpackages> gera os erros auto-explicativos usuais. Também avisa "
19638 "acerca de pacotes que estão no sub-directório errado, estão duplicados, têm "
19639 "um campo Filename no seu ficheiro de controle, estão em falta no ficheiro de "
19640 "sobreposições, ou têm substituições do maintainer as quais não tomam efeito."
19643 #: dpkg-scanpackages.pod
19646 #| "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
19647 #| "B<dpkg-scansources>(1)."
19649 "L<dpkg(1)>, L<dselect(1)>, L<deb-override(5)>, L<deb-extra-override(5)>, "
19650 "L<dpkg-scansources(1)>."
19652 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
19653 "B<dpkg-scansources>(1)."
19656 #: dpkg-scansources.pod
19657 msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
19658 msgstr "dpkg-scansources - cria ficheiros de índices Sources"
19661 #: dpkg-scansources.pod
19663 "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
19664 "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
19666 "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
19667 "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
19670 #: dpkg-scansources.pod
19672 "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These "
19673 "are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
19675 "B<dpkg-scansources> sonda o I<directório-binário> fornecido por ficheiros I<."
19676 "dsc>. Estes são usados para criar um índice de fonte Debian, o qual é "
19677 "enviado para o stdout."
19680 #: dpkg-scansources.pod
19683 #| "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the "
19684 #| "resulting index stanzas and to override the maintainer field given in the "
19685 #| "I<.dsc> files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See "
19686 #| "B<deb-override>(5) for the format of this file."
19688 "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
19689 "index stanzas and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
19690 "files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See L<deb-"
19691 "override(5)> for the format of this file."
19693 "O I<override-file>, se fornecido, é usado para definir prioridades nas "
19694 "estrofes de índice resultantes e para sobrepor o campo do maintainer dado "
19695 "nos ficheiros I<.dsc>. O ficheiro pode estar comprimido (desde dpkg 1.15.5). "
19696 "Veja B<deb-override>(5) o formato deste ficheiro."
19699 #: dpkg-scansources.pod
19701 "B<Note>: Since the override file is indexed by binary, not source packages, "
19702 "there's a bit of a problem here. The current implementation uses the "
19703 "highest priority of all the binary packages produced by a I<.dsc> file for "
19704 "the priority of the source package, and the override entry for the first "
19705 "binary package listed in the I<.dsc> file to modify maintainer information. "
19706 "This might change."
19708 "B<Nota>: Como o ficheiro de sobreposição é indexado por pacotes binário, não "
19709 "pacotes fonte, existe um pequeno problema aqui. A implementação actual usa a "
19710 "prioridade mais alta de todos os pacotes binários produzidos por um ficheiro "
19711 "I<.dsc> para a prioridade do pacote fonte, e para a entrada de sobreposição "
19712 "para o primeiro pacote binário listado no ficheiro I<.dsc> para modificar a "
19713 "informação do maintainer. Isto poderá ser alterado."
19716 #: dpkg-scansources.pod
19718 "The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
19719 "generated source index. You generally use this to make the directory fields "
19720 "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
19722 "O I<path-prefix>, se dado, é pré-adicionado ao campo directório no índice "
19723 "fonte gerado. Geralmente você usa isto para fazer com que os campos "
19724 "directório contenham o caminho desde o topo da hierarquia do arquivo Debian."
19727 #: dpkg-scansources.pod
19730 #| "B<Note>: If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) "
19731 #| "you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating "
19732 #| "a Sources.gz file). B<apt>(8) ignores uncompressed Sources files except "
19733 #| "on local access (i.e. B<file://> sources)."
19735 "B<Note>: If you want to access the generated Sources file with L<apt(8)> you "
19736 "will probably need to compress the file with L<gzip(1)> (generating a "
19737 "Sources.gz file). L<apt(8)> ignores uncompressed Sources files except on "
19738 "local access (i.e. B<file://> sources)."
19740 "B<Nota>: Se você deseja aceder ao ficheiros Sources gerado com B<apt>(8) "
19741 "você vai provavelmente precisar de comprimir o ficheiro com B<gzip>(1) "
19742 "(gerando um ficheiro Sources.gz). O B<apt>(8) ignora ficheiros Sources não "
19743 "comprimidos excepto em acesso local (isto é, fontes B<file://>)."
19746 #: dpkg-scansources.pod
19747 msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
19748 msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
19751 #: dpkg-scansources.pod
19753 "Do not sort the index stanzas. Normally they are sorted by source package "
19756 "Não ordena as estrofes do índice. Normalmente elas estão ordenadas pelo nome "
19760 #: dpkg-scansources.pod
19763 #| "Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file "
19764 #| "can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for "
19765 #| "more information on its format."
19767 "Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file "
19768 "can be compressed since dpkg 1.15.5). See L<deb-extra-override(5)> for more "
19769 "information on its format."
19771 "Sonda o I<ficheiro> para encontrar sobreposições suplementares (desde dpkg "
19772 "1.15.4; o ficheiro pode ser comprimido desde 1.15.5). Veja B<deb-extra-"
19773 "override>(5) para mais informação sobre este formato."
19776 #: dpkg-scansources.pod
19777 msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
19778 msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
19781 #: dpkg-scansources.pod
19783 "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since "
19784 "dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified "
19785 "with I<.src> appended."
19787 "Usa I<file> como o ficheiro de sobreposição da fonte (o ficheiro pode ser "
19788 "comprimido desde dpkg 1.15.5). A predefinição é o nome do ficheiro de "
19789 "sobreposição que você especificou com I<.src> adicionado."
19792 #: dpkg-scansources.pod
19794 "The source override file is in a different format from the binary override "
19795 "file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
19796 "source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
19797 "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
19798 "the source override takes precedence for setting the section."
19800 "O ficheiro de sobreposição de fonte está num formato diferente do ficheiro "
19801 "de sobreposição de binário. Contém apenas dois campos separados por espaço "
19802 "em branco, o primeiro é o nome do pacote fonte e o segundo é a secção. "
19803 "Linhas vazias e comentários são ignorados no modo normal. Se um pacote "
19804 "aparece em ambos ficheiros a sobreposição de fonte toma precedência para "
19805 "definir a secção."
19808 #: dpkg-scansources.pod update-alternatives.pod
19810 msgstr "B<--debug>"
19813 #: dpkg-scansources.pod
19814 msgid "Turn debugging on."
19815 msgstr "Liga a depuração."
19818 #: dpkg-scansources.pod
19821 #| "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
19822 msgid "L<deb-override(5)>, L<deb-extra-override(5)>, L<dpkg-scanpackages(1)>."
19823 msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
19826 #: dpkg-shlibdeps.pod
19827 msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
19828 msgstr "dpkg-shlibdeps - gera dependências substvar de biblioteca partilhada"
19831 #: dpkg-shlibdeps.pod
19832 msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>] I<executable> [I<option>...]"
19833 msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>] I<executable> [I<option>...]"
19836 #: dpkg-shlibdeps.pod
19838 "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
19839 "named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
19840 "variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-"
19841 "field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other "
19842 "variables starting with B<shlibs:> are removed from the file."
19844 "B<dpkg-shlibdeps> calcula dependências de bibliotecas partilhadas para "
19845 "executáveis nomeados nos seus argumentos. As dependências são adicionadas ao "
19846 "ficheiro de variáveis de substituição B<debian/substvars> como nomes de "
19847 "variáveis B<shlibs:>I<dependency-field> onde I<dependency-field> é um nome "
19848 "de campo de dependência. Quaisquer outras variáveis começadas com B<shlibs:> "
19849 "são removidas do ficheiro."
19852 #: dpkg-shlibdeps.pod
19854 "B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
19855 "dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For "
19856 "each binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of "
19857 "libraries that it's linked with. Then, for each library, it looks up either "
19858 "the I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or "
19859 "if debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
19860 "supposed to be provided by the library package and should thus be available "
19861 "as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>."
19862 "I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
19863 "file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
19864 "use), then use B<dpkg -S> I<library-file> to lookup the package providing "
19867 "B<dpkg-shlibdeps> tem duas possíveis fontes de informação para gerar a "
19868 "informação de dependências. Seja ficheiros I<symbols> ou ficheiros "
19869 "I<shlibs>. Para cada binário que o B<dpkg-shlibdeps> analise, ele encontra a "
19870 "lista de binários com que tem links. Depois, para cada biblioteca, procura "
19871 "pelo ficheiro I<symbols>, ou pelo ficheiro I<shlibs> (se o anterior não "
19872 "existir ou se debian/shlibs.local conter a dependência relevante). Ambos "
19873 "ficheiros são supostos serem fornecidos pelo pacote biblioteca e devem assim "
19874 "estarem disponíveis como as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> ou "
19875 "%ADMINDIR%/info/I<package>.I<shlibs>. O nome do pacote é identificado em "
19876 "dois passos: encontrar o ficheiro biblioteca no sistema (procurando nos "
19877 "mesmos directórios que B<ld.so> iria usar), depois usar B<dpkg -S> I<library-"
19878 "file> para procurar o pacote que fornece a biblioteca."
19881 #: dpkg-shlibdeps.pod
19882 msgid "Symbols files"
19883 msgstr "Ficheiros de Símbolos"
19886 #: dpkg-shlibdeps.pod
19888 "Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
19889 "minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
19890 "tries to find a symbols file associated to a library package in the "
19891 "following places (first match is used):"
19893 "Ficheiros Symbols contêm informação de dependências afinada ao fornecerem a "
19894 "dependência mínima para cada símbolo que a biblioteca exporta. O script "
19895 "tenta encontrar um ficheiro de símbolos associado a um pacote biblioteca nos "
19896 "seguintes locais (é usada a primeira correspondência):"
19899 #: dpkg-shlibdeps.pod
19900 msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
19901 msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
19904 #: dpkg-shlibdeps.pod
19907 #| "Shared library information generated by the current build process that "
19908 #| "also invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-"
19909 #| "gensymbols>(1). They are only used if the library is found in a "
19910 #| "package's build tree. The symbols file in that build tree takes "
19911 #| "precedence over symbols files from other binary packages."
19913 "Shared library information generated by the current build process that also "
19914 "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by L<dpkg-gensymbols(1)>. "
19915 "They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
19916 "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
19917 "other binary packages."
19919 "Informação de biblioteca partilhada gerada pelo actual processo de "
19920 "compilação que também invocou B<dpkg-shlibdeps>. São gerados por B<dpkg-"
19921 "gensymbols>(1). São apenas usados se a biblioteca for encontrada na árvore "
19922 "de compilação do pacote. O ficheiro de símbolos nessa árvore de compilação "
19923 "toma precedência sobre ficheiros de símbolos de outros pacotes binários."
19926 #: dpkg-shlibdeps.pod
19927 msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
19928 msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
19931 #: dpkg-shlibdeps.pod
19932 msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
19933 msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
19936 #: dpkg-shlibdeps.pod
19938 "Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the "
19939 "architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
19940 "qDEB_HOST_ARCH>)."
19942 "Informação de sobreposição por-sistema de dependência de biblioteca "
19943 "partilhada. I<arch> é a arquitectura do sistema actual (obtida por B<dpkg-"
19944 "architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."
19947 #: dpkg-shlibdeps.pod
19948 msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
19949 msgstr "Resultado de “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
19952 #: dpkg-shlibdeps.pod
19954 "Package-provided shared library dependency information. Unless overridden "
19955 "by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%."
19957 "Informação de dependências de bibliotecas partilhadas fornecidas pelo "
19958 "pacote. A menos que sobrepostas por B<--admindir>, esses ficheiros estão "
19959 "localizados em %ADMINDIR%."
19962 #: dpkg-shlibdeps.pod
19964 "While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
19965 "the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
19966 "process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
19967 "used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
19969 "Enquanto sonda os símbolos usados por todos os binários, o B<dpkg-shlibdeps> "
19970 "lembra-se da versão mínima (mais alta) necessária para cada biblioteca. No "
19971 "final do processo, é capaz de escrever a dependência mínima para cada "
19972 "biblioteca usada (desde que a informação dos ficheiros I<symbols> esteja "
19976 #: dpkg-shlibdeps.pod
19979 #| "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-"
19980 #| "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
19981 #| "minimal version required by the corresponding package in the B<Build-"
19982 #| "Depends> field and use this version if it's higher than the minimal "
19983 #| "version computed by scanning symbols."
19985 "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-"
19986 "Package> or B<Build-Depends-Packages> meta-information field and B<dpkg-"
19987 "shlibdeps> will extract the minimal version required by the corresponding "
19988 "package in the B<Build-Depends> field and use this version if it's higher "
19989 "than the minimal version computed by scanning symbols."
19991 "Como medida de salva-guarda, um ficheiro de símbolos pode fornecer um campo "
19992 "de meta-informação B<Build-Depends-Package> e B<dpkg-shlibdeps> irá extrair "
19993 "a versão mínima requerida pelo pacote correspondente no campo B<Build-"
19994 "Depends> e usa esta versão se for maior que a versão mínima computada pela "
19995 "sondagem dos símbolos."
19998 #: dpkg-shlibdeps.pod
19999 msgid "Shlibs files"
20000 msgstr "Ficheiros shlibs"
20003 #: dpkg-shlibdeps.pod
20005 "Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
20006 "at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
20007 "and easy to handle."
20009 "Ficheiros Shlibs associam directamente uma biblioteca a uma dependência (sem "
20010 "olhar para os símbolos). É assim geralmente mais forte do que realmente "
20011 "necessário mas muito seguro e fácil de manusear."
20014 #: dpkg-shlibdeps.pod
20016 "The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
20017 "file providing information for the library of interest is used:"
20019 "As dependências por uma biblioteca são procuradas em vários lugares. É usado "
20020 "o primeiro ficheiro que providencia informação para a biblioteca que "
20024 #: dpkg-shlibdeps.pod
20025 msgid "debian/shlibs.local"
20026 msgstr "debian/shlibs.local"
20029 #: dpkg-shlibdeps.pod
20030 msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
20032 "Informação de dependência de biblioteca partilhada que sobrepõe pacote local"
20035 #: dpkg-shlibdeps.pod
20036 msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
20037 msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
20040 #: dpkg-shlibdeps.pod
20041 msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
20043 "Informação de dependência de biblioteca partilhada de sobreposição por "
20047 #: dpkg-shlibdeps.pod
20048 msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
20049 msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
20052 #: dpkg-shlibdeps.pod
20054 "Shared library information generated by the current build process that also "
20055 "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a "
20056 "package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
20057 "over shlibs files from other binary packages."
20059 "Informação de biblioteca partilhada gerada pelo actual processo de "
20060 "compilação que também invocou B<dpkg-shlibdeps>. São apenas usados se a "
20061 "biblioteca for encontrada na árvore de compilação do pacote. O ficheiro "
20062 "shlibs nessa árvore de compilação toma precedência sobre ficheiros shlibs de "
20063 "outros pacotes binários."
20066 #: dpkg-shlibdeps.pod
20067 msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
20068 msgstr "Resultado de “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
20071 #: dpkg-shlibdeps.pod
20072 msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
20073 msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
20076 #: dpkg-shlibdeps.pod
20077 msgid "Per-system default shared library dependency information."
20079 "Informação de dependência de biblioteca partilhada predefinida por sistema."
20082 #: dpkg-shlibdeps.pod
20084 "The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
20085 "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
20086 "than another dependency)."
20088 "as dependências extraídas são depois usadas directamente (excepto se forem "
20089 "filtradas porque foram identificadas como duplicadas, ou como mas fracas que "
20090 "outra dependência)."
20093 #: dpkg-shlibdeps.pod
20095 "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
20096 "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
20098 "B<dpkg-shlibdeps> interpreta argumentos não-opção como nomes executáveis, "
20099 "como se eles fosse fornecidos como B<-e>I<executable>."
20102 #: dpkg-shlibdeps.pod
20103 msgid "B<-e>I<executable>"
20104 msgstr "B<-e>I<executable>"
20107 #: dpkg-shlibdeps.pod
20109 "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
20110 "I<executable>. This option can be used multiple times."
20112 "Inclui as dependências apropriadas para as bibliotecas partilhadas "
20113 "requeridas pelo I<executável>. Esta opção pode ser usada várias vezes."
20116 #: dpkg-shlibdeps.pod
20118 "Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
20119 "libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times."
20121 "Adiciona I<directory> ao inicio da lista de directórios a pesquisar por "
20122 "bibliotecas partilhadas privadas (desde dpkg 1.17.0). Esta opção pode ser "
20123 "usada várias vezes."
20126 #: dpkg-shlibdeps.pod
20127 msgid "B<-d>I<dependency-field>"
20128 msgstr "B<-d>I<dependency-field>"
20131 #: dpkg-shlibdeps.pod
20133 "Add dependencies to be added to the control file dependency field "
20134 "I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the "
20135 "variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
20137 "Todas as dependências a serem adicionadas ao campo de dependências do "
20138 "ficheiro de controle I<dependency-field>. (As dependências para este campo "
20139 "são colocadas na variável B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
20142 #: dpkg-shlibdeps.pod
20144 "The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after "
20145 "the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default "
20146 "I<dependency-field> is B<Depends>."
20148 "A opção B<-d>I<dependency-field> produz efeito para todos os executáveis "
20149 "após a opção, até ao próximo B<-d>I<dependency-field>. A predefinição de "
20150 "I<dependency-field> é B<Depends>."
20153 #: dpkg-shlibdeps.pod
20155 "If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
20156 "one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
20157 "B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
20158 "automatically remove the dependency from all fields except the one "
20159 "representing the most important dependencies."
20161 "Se a mesma entrada de dependência (ou conjunto de alternativas) aparecer em "
20162 "mais do que um dos nomes de campos de dependência reconhecida B<Pre-"
20163 "Depends>, B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> ou B<Suggests> então B<dpkg-"
20164 "shlibdeps> irá remover automaticamente a dependência de todos os campos "
20165 "excepto daquele que representa as dependências mais importantes."
20168 #: dpkg-shlibdeps.pod
20169 msgid "B<-p>I<varname-prefix>"
20170 msgstr "B<-p>I<varname-prefix>"
20173 #: dpkg-shlibdeps.pod
20175 "Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:"
20176 ">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-"
20177 "prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution "
20180 "Começa as variáveis de substituição com I<varname-prefix>B<:> em vez de "
20181 "B<shlibs:>. Do mesmo modo, quaisquer variáveis de substituição existentes "
20182 "que comecem com I<varname-prefix>B<:> (em vez de B<shlibs:>) são removidas "
20183 "do ficheiros de variáveis de substituição."
20186 #: dpkg-shlibdeps.pod
20188 "Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if "
20189 "specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution "
20190 "variables file (B<debian/substvars> by default)."
20192 "Escreve as definições de variáveis de substituição na saída standard (ou "
20193 "I<filename> se especificado, desde dpkg 1.17.2), em vez de serem adicionadas "
20194 "ao ficheiro de variáveis de substituição (B<debian/substvars> por "
20198 #: dpkg-shlibdeps.pod
20199 msgid "B<-t>I<type>"
20200 msgstr "B<-t>I<type>"
20203 #: dpkg-shlibdeps.pod
20205 "Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
20206 "type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
20207 "information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency "
20208 "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
20209 "type, a colon, and whitespace."
20211 "Informação etiquetada de dependência de biblioteca partilhada preferida para "
20212 "o tipo de pacote dado. Se não existir informação etiquetada, cai para a "
20213 "informação não etiquetada. O tipo de pacote predefinido é B<deb>. A "
20214 "informação de dependência de biblioteca partilhada é etiquetada para um "
20215 "determinado tipo ao prefixa-la com o nome to tipo, dois pontos, e espaço em "
20219 #: dpkg-shlibdeps.pod
20220 msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
20221 msgstr "B<-L>I<local-shlibs-file>"
20224 #: dpkg-shlibdeps.pod
20226 "Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-"
20227 "file> instead of B<debian/shlibs.local>."
20229 "Lê informação de sobreposição de dependência de biblioteca partilhada a "
20230 "partir de I<local-shlibs-file> em vez de B<debian/shlibs.local>."
20233 #: dpkg-shlibdeps.pod
20235 "Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
20238 "Escreve variáveis de substituição em I<substvars-file>; a predefinição é "
20239 "B<debian/substvars>."
20242 #: dpkg-shlibdeps.pod
20247 #: dpkg-shlibdeps.pod
20249 "Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to "
20250 "explain what B<dpkg-shlibdeps> does."
20252 "Activa o modo detalhado (desde dpkg 1.14.8). São mostradas numerosas "
20253 "mensagens para explicar o que o B<dpkg-shlibdeps> faz."
20256 #: dpkg-shlibdeps.pod
20257 msgid "B<-x>I<package>"
20258 msgstr "B<-x>I<package>"
20261 #: dpkg-shlibdeps.pod
20263 "Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). "
20264 "This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF "
20265 "binaries (executables or library plugins) using a library contained in the "
20266 "same package. This option can be used multiple times to exclude several "
20269 "Exclui o pacote das dependências geradas (desde dpkg 1.14.8). Isto é útil "
20270 "para evitar auto-dependências para pacotes que fornecem binários ELF "
20271 "(executáveis ou plugins biblioteca) usando uma biblioteca contida no mesmo "
20272 "pacote. Esta opção pode ser usada várias vezes para excluir vários pacotes."
20275 #: dpkg-shlibdeps.pod
20276 msgid "B<-S>I<package-build-dir>"
20277 msgstr "B<-S>I<package-build-dir>"
20280 #: dpkg-shlibdeps.pod
20282 "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since "
20283 "dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple "
20284 "flavors of the same library and you want to ensure that you get the "
20285 "dependency from a given binary package. You can use this option multiple "
20286 "times: directories will be tried in the same order before directories of "
20287 "other binary packages."
20289 "Procura primeiro em I<package-build-dir> quando tenta encontrar uma "
20290 "biblioteca (desde dpkg 1.14.15). Isto é útil quando o pacote fonte compila "
20291 "vários sabores da mesma biblioteca e você quer assegurar que obtém a "
20292 "dependência a partir de um determinado pacote binário. Você pode usar esta "
20293 "opção várias vezes: directórios serão tentados na mesma ordem antes de "
20294 "directórios de outros pacotes binários."
20297 #: dpkg-shlibdeps.pod
20298 msgid "B<-I>I<package-build-dir>"
20299 msgstr "B<-I>I<package-build-dir>"
20302 #: dpkg-shlibdeps.pod
20304 "Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared "
20305 "library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times."
20307 "Ignora I<package-build-dir> quando procurar por shlibs, symbols, e ficheiros "
20308 "de biblioteca partilhada (desde dpkg 1.18.5). Você pode usar esta opção "
20312 #: dpkg-shlibdeps.pod
20313 msgid "B<--ignore-missing-info>"
20314 msgstr "B<--ignore-missing-info>"
20317 #: dpkg-shlibdeps.pod
20319 "Do not fail if dependency information can't be found for a shared library "
20320 "(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries "
20321 "should provide dependency information (either with shlibs files, or with "
20322 "symbols files) even if they are not yet used by other packages."
20324 "Não falha se a informação de dependência não pode ser encontrada para uma "
20325 "biblioteca partilhada (desde dpkg 1.14.8). A utilização desta opção é "
20326 "desencorajada, todas as bibliotecas devem fornecer informação de "
20327 "dependências (seja com ficheiros shlibs, ou com ficheiros symbols) mesmo se "
20328 "ainda não forem usadas por outros pacotes."
20331 #: dpkg-shlibdeps.pod
20332 msgid "B<--warnings=>I<value>"
20333 msgstr "B<--warnings=>I<value>"
20336 #: dpkg-shlibdeps.pod
20338 "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
20339 "B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning "
20340 "“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 "
20341 "(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and "
20342 "bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against "
20343 "I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active "
20344 "by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings "
20347 "I<value> é um campo de bit que define o conjunto de avisos que podem ser "
20348 "emitidos pelo B<dpkg-shlibdeps> (desde dpkg 1.14.17). Bit 0 (valor=1) "
20349 "activa o aviso “symbol I<sym> usado por I<binary> encontrado em nenhuma das "
20350 "bibliotecas, bit 1 (valor=2) activa o aviso “pacote podia evitar uma "
20351 "dependência inútil” e bit 2 (valor=4) activa o aviso “I<binary> não deveria "
20352 "estar em link contra I<library>”. O I<value> predefinido é 3: os dois "
20353 "primeiros avisos estão activos por predefinição, o último não está. Defina "
20354 "I<value> para 7 se deseja ter todos os avisos activos."
20357 #: dpkg-shlibdeps.pod
20362 #: dpkg-shlibdeps.pod
20364 "Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
20365 "the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
20366 "inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
20367 "those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
20368 "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
20370 "Como o B<dpkg-shlibdeps> analisa o conjunto de símbolos usados por cada "
20371 "binário do pacote gerado, é capaz de emitir avisos em vários casos. Eles "
20372 "informam-o de coisas que podem ser melhoradas no pacote. Na maioria dos "
20373 "casos, esses melhoramentos interessam directamente às fontes do autor. Por "
20374 "ordem de importância descendente, aqui estão os vários avisos que você pode "
20378 #: dpkg-shlibdeps.pod
20380 "B<symbol> I<sym> B<used by> I<binary> B<found in none of the libraries.>"
20382 "B<symbol> I<sym> B<used by> I<binary> B<found in none of the libraries.>"
20385 #: dpkg-shlibdeps.pod
20387 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
20388 "binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
20389 "with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
20392 "O símbolo indicado não foi encontrado nas bibliotecas em link com o binário. "
20393 "O I<binary> é mais certamente uma biblioteca e precisa de ser ligada em link "
20394 "com uma biblioteca adicional durante o processo de compilação (opção B<-"
20395 "l>I<library> do vinculador)."
20398 #: dpkg-shlibdeps.pod
20400 "I<binary> B<contains an unresolvable reference to symbol> I<sym>B<: it's "
20401 "probably a plugin>"
20403 "I<binary> B<contains an unresolvable reference to symbol> I<sym>B<: it's "
20404 "probably a plugin>"
20407 #: dpkg-shlibdeps.pod
20409 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
20410 "binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
20411 "provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
20412 "have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
20413 "clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
20414 "non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
20415 "library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. "
20416 "But there's always the possibility that it's a real library and that "
20417 "programs linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds "
20418 "it. In that case, the library is broken and needs to be fixed."
20420 "O símbolo indicado não foi encontrado nas bibliotecas em link com o binário. "
20421 "O I<binary> é mais certamente um plugin e o símbolo é provavelmente "
20422 "fornecido pelo programa que carrega este plugin. Em teoria um plugin não tem "
20423 "nenhum SONAME mas este binário tem um e como tal ele não pôde ser claramente "
20424 "identificado como tal. No entanto, o facto de que o binários está armazenado "
20425 "num directório não-público é uma forte indicação que não é uma biblioteca "
20426 "partilhada normal. Se o binário é mesmo um plugin, então esqueça este aviso. "
20427 "Mas há sempre a possibilidade que seja uma biblioteca real e que esses "
20428 "programas em link com ela estejam a usar uma RPATH para que o carregador "
20429 "dinâmico as encontre. Nesse caso, a biblioteca está quebrada e precisa de "
20433 #: dpkg-shlibdeps.pod
20435 "B<package could avoid a useless dependency if> I<binary> B<was not linked "
20436 "against> I<library> B<(it uses none of the library's symbols)>"
20438 "B<package could avoid a useless dependency if> I<binary> B<was not linked "
20439 "against> I<library> B<(it uses none of the library's symbols)>"
20442 #: dpkg-shlibdeps.pod
20444 "None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
20445 "symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would "
20446 "avoid the dependency associated to this library (unless the same dependency "
20447 "is also generated by another library that is really used)."
20449 "Nenhum dos I<binaries> que estão em link com I<library> usam qualquer dos "
20450 "símbolos fornecidos pela biblioteca. Ao corrigir todos os binários, você "
20451 "deveria evitar a dependência associada a esta biblioteca (a menos que a "
20452 "mesma dependência seja também gerada por outra biblioteca que seja realmente "
20456 #: dpkg-shlibdeps.pod
20458 "B<package could avoid a useless dependency if> I<binaries> B<were not linked "
20459 "against> I<library> B<(they use none of the library's symbols)>"
20461 "B<package could avoid a useless dependency if> I<binaries> B<were not linked "
20462 "against> I<library> B<(they use none of the library's symbols)>"
20465 #: dpkg-shlibdeps.pod
20466 msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
20467 msgstr "Exactamente o mesmo que o aviso em cima, mas para múltiplos binários."
20470 #: dpkg-shlibdeps.pod
20472 "I<binary> B<should not be linked against> I<library> B<(it uses none of the "
20473 "library's symbols)>"
20475 "I<binary> B<should not be linked against> I<library> B<(it uses none of the "
20476 "library's symbols)>"
20479 #: dpkg-shlibdeps.pod
20481 "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
20482 "problem but some small performance improvements in binary load time can be "
20483 "obtained by not linking this library to this binary. This warning checks "
20484 "the same information as the previous one but does it for each binary instead "
20485 "of doing the check globally on all binaries analyzed."
20487 "O I<binary> está ligado em link com uma biblioteca que não precisa. Não é um "
20488 "problema mas pode-se obter algum pequeno melhoramento de performance no "
20489 "tempo de carga do binário se não se ligar esta biblioteca a este binário. "
20490 "Este aviso verifica a mesma informação que o anterior mas fá-lo para cada "
20491 "binário em vez de fazer as verificações globalmente para todos os binários "
20495 #: dpkg-shlibdeps.pod
20500 #: dpkg-shlibdeps.pod
20502 "B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
20503 "binary or if this library has no associated dependency information (either "
20504 "shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is "
20505 "versioned (libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should "
20506 "not have a SONAME and doesn't need to be versioned."
20508 "B<dpkg-shlibdeps> irá falhar se não conseguir encontrar uma biblioteca "
20509 "pública usada por um binário ou se esta biblioteca não tiver informação de "
20510 "dependência associada (seja um ficheiro shlibs ou symbols). Uma biblioteca "
20511 "pública tem um SONAME e é versionado ((libsomething.so.I<X>). Uma biblioteca "
20512 "privada (como um plugin) não deve ter um SONAME e não precisa de ser "
20516 #: dpkg-shlibdeps.pod
20518 "B<couldn't find library> I<library-soname> B<needed by> I<binary> B<(its "
20519 "RPATH is '>I<rpath>B<')>"
20521 "B<couldn't find library> I<library-soname> B<needed by> I<binary> B<(its "
20522 "RPATH is '>I<rpath>B<')>"
20525 #: dpkg-shlibdeps.pod
20527 "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
20528 "has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
20529 "directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
20530 "binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the "
20531 "B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /"
20532 "lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories "
20533 "(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete "
20534 "multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it "
20535 "checks those directories in the package's build tree of the binary being "
20536 "analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line "
20537 "option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or "
20538 "DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is "
20539 "not found in any of those directories, then you get this error."
20541 "O I<binary> usa uma biblioteca chamada I<library-soname> mas o B<dpkg-"
20542 "shlibdeps> não foi capaz de encontrar a biblioteca. B<dpkg-shlibdeps> cria "
20543 "uma lista de directórios a verificar como se segue: directórios listados na "
20544 "RPATH do binário, directórios adicionados pela opção B<-l>, directórios "
20545 "listados na variável de ambiente B<LD_LIBRARY_PATH>, directórios de multi-"
20546 "arquitectura cruzada (ex. /lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), "
20547 "directórios públicos standard (/lib, /usr/lib), directórios listados em /etc/"
20548 "ld.so.conf, e directórios multilib obsoletos (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /"
20549 "usr/lib64). Depois verifica esses directórios na árvore de compilação do "
20550 "pacote do binário a ser analisado, nas árvores de compilação dos pacotes "
20551 "indicados com a opção de linha de comandos B<-S>, nas árvores de compilação "
20552 "de outros pacotes que contêm um ficheiro DEBIAN/shlibs ou DEBIAN/symbols e "
20553 "finalmente no directório raiz. Se a biblioteca não for encontrada em nenhum "
20554 "destes directórios, então você vai obter este erro."
20557 #: dpkg-shlibdeps.pod
20559 "If the library not found is in a private directory of the same package, then "
20560 "you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package "
20561 "being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this "
20562 "package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory "
20563 "if it also is in a private directory."
20565 "Se a biblioteca não encontrada está num directório privado do mesmo pacote, "
20566 "então você tem de adicionar o directório com B<-l>. Se está noutro pacote "
20567 "binário a ser compilado, então você tem de certificar-se que o ficheiro "
20568 "shlibs/symbols deste pacote já está criado e que o B<-l> contém o directório "
20569 "apropriado se estiver também num directório privado."
20572 #: dpkg-shlibdeps.pod
20574 "B<no dependency information found for> I<library-file> B<(used by> "
20577 "B<no dependency information found for> I<library-file> B<(used by> "
20581 #: dpkg-shlibdeps.pod
20583 "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
20584 "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
20585 "information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
20586 "map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S> I<library-"
20587 "file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in "
20588 "%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/"
20591 "A biblioteca necessária pelo I<binary> foi encontrada pelo B<dpkg-shlibdeps> "
20592 "em I<library-file> mas B<dpkg-shlibdeps> não foi capaz de encontrar nenhuma "
20593 "informação de dependência para essa biblioteca. Para encontrar a "
20594 "dependência, tentou mapear a biblioteca a um pacote Debian com a ajuda de "
20595 "B<dpkg -S> I<library-file>. Depois verificou os ficheiros shlibs e symbols "
20596 "correspondentes em %ADMINDIR%/info/, e nas várias árvores de compilação de "
20597 "pacotes (debian/*/DEBIAN/)."
20600 #: dpkg-shlibdeps.pod
20603 #| "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in "
20604 #| "the package of the library. It might also happen if the library is built "
20605 #| "within the same source package and if the shlibs files has not yet been "
20606 #| "created (in which case you must fix debian/rules to create the shlibs "
20607 #| "before calling B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library "
20608 #| "being found under a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice."
20609 #| "org/../lib/libssl.so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's "
20610 #| "not associated to any package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around "
20611 #| "this by trying to fallback on a canonical name (using B<realpath>(3)) "
20612 #| "but it might not always work. It's always best to clean up the RPATH of "
20613 #| "the binary to avoid problems."
20615 "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
20616 "package of the library. It might also happen if the library is built within "
20617 "the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
20618 "which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
20619 "B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found "
20620 "under a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
20621 "so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any "
20622 "package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback "
20623 "on a canonical name (using L<realpath(3)>) but it might not always work. "
20624 "It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
20626 "Esta falha pode ser causada por um ficheiro shlibs ou symbols mau ou em "
20627 "falta no pacote da biblioteca. Também pode acontecer se a biblioteca for "
20628 "compilada dentro do mesmo pacote fonte e se os ficheiros shlibs ainda não "
20629 "foram criados (que neste caso você tem de corrigir debian/rules para criar o "
20630 "shlibs antes de chamar B<dpkg-shlibdeps>). Uma má RPATH também pode levar a "
20631 "que a biblioteca seja encontrada sob um nome não-canónico (exemplo: /usr/lib/"
20632 "openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 em vez de /usr/lib/libssl.so.0.9.8) "
20633 "que não está associado a nenhum pacote, o B<dpkg-shlibdeps> tenta contornar "
20634 "isto ao tentar descer para um nome canónico (usando B<realpath>(3)) mas pode "
20635 "nem sempre funcionar. É sempre melhor limpar a RPATH do binário para evitar "
20639 #: dpkg-shlibdeps.pod
20641 "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more "
20642 "information about where it tried to find the dependency information. This "
20643 "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
20645 "Chamar o B<dpkg-shlibdeps> em modo detalhado (B<-v>) irá providenciar muito "
20646 "mais informação acerca de onde ele tentou encontrar a informação de "
20647 "dependência. Isto pode ser útil se você não perceber porquê está a dar-lhe "
20651 #: dpkg-shlibdeps.pod
20654 #| "B<deb-substvars>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-"
20655 #| "gensymbols>(1)."
20657 "L<deb-substvars(5)>, L<deb-shlibs(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-"
20660 "B<deb-substvars>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-"
20665 msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
20666 msgstr "dpkg-source - ferramenta de manipulação de pacotes fonte Debian (.dsc)"
20670 msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
20671 msgstr "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
20675 msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
20676 msgstr "B<dpkg-source> empacote e desempacota arquivos de fonte Debian."
20681 "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
20682 "they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
20685 "Nenhum destes comandos permite que várias acções sejam combinadas em uma, e "
20686 "eles não permitem que o valor para uma opção seja especificado num argumento "
20691 msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
20692 msgstr "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
20697 "Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option "
20698 "argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<."
20699 "dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify "
20700 "the directory to extract the source package to, this must not exist. If no "
20701 "output directory is specified, the source package is extracted into a "
20702 "directory named I<source>-I<version> under the current working directory."
20704 "Extrai o pacote fonte (B<--extract> desde dpkg 1.17.14). Tem de ser "
20705 "fornecido um argumento não-opção, o nome do ficheiro de controle de fonte "
20706 "Debian (B<.dsc>). Opcionalmente pode ser fornecido um segundo argumento não-"
20707 "opção para especificar o directório para onde extrair o pacote fonte, e este "
20708 "não pode existir. Se não for especificado o directório de saída, o pacote "
20709 "fonte é extraído para um directório chamado I<source>-I<version> sob o "
20710 "directório de trabalho actual."
20715 "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
20716 "package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
20719 "O B<dpkg-source> irá ler os nomes dos outros ficheiros que fazem o pacote "
20720 "fonte a partir do ficheiro de controle; assume-se que eles estejam no mesmo "
20721 "directório que o B<.dsc>."
20726 "The files in the extracted package will have their permissions and "
20727 "ownerships set to those which would have been expected if the files and "
20728 "directories had simply been created - directories and executable files will "
20729 "be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
20730 "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
20731 "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
20733 "Os ficheiros no pacote extraído irão ter as suas permissões e propriedades "
20734 "definidas para aquelas que seriam as esperadas caso os ficheiros e "
20735 "directórios tivessem simplesmente sido criados - os directórios e ficheiros "
20736 "executáveis irão ficar com 0777 e ficheiros simples irão ficar com 0666, "
20737 "ambos modificados pelo umask do extractor; se o directório pai está com "
20738 "setgid então os directórios extraídos estarão também, e todos os ficheiros e "
20739 "directórios irão herdar a propriedade do seu grupo."
20744 "If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
20745 "formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so "
20746 "that the following builds of the source package use the same format by "
20749 "Se o pacote fonte usar um formato não-standard (actualmente isto significa "
20750 "todos os formatos excepto “1.0”), o seu nome será armazenado em B<debian/"
20751 "source/format> para que as compilações seguintes do pacote fonte usem o "
20752 "mesmo formato por predefinição."
20756 msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
20757 msgstr "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
20762 "Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-"
20763 "option argument is taken as the name of the directory containing the "
20764 "debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes "
20765 "to the original files). Depending on the source package format used to "
20766 "build the package, additional parameters might be accepted."
20768 "Compila um pacote fonte (B<--build> desde dpkg 1.17.14). O primeiro "
20769 "argumento não-opção é tomado como o nome do directório que contém a árvore "
20770 "fonte debianizada (isto é, com um sub-directório debian e talvez alterações "
20771 "aos ficheiro originais). Dependendo do formato do pacote fonte usado para "
20772 "compilar o pacote, podem ser aceites parâmetros adicionais."
20778 #| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found "
20779 #| "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command "
20780 #| "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The "
20781 #| "fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
20782 #| "future, you should always document the desired source format in B<debian/"
20783 #| "source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
20784 #| "description of the various source package formats."
20786 "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
20787 "this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
20788 "option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The "
20789 "fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
20790 "future, you should always document the desired source format in B<debian/"
20791 "source/format>. See section L</SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
20792 "description of the various source package formats."
20794 "B<dpkg-source> irá compilado o pacote fonte com o primeiro formato "
20795 "encontrado nesta lista por esta ordem: o formato indicado com a opção de "
20796 "linha de comando I<--format>, o formato indicado em B<debian/source/format>, "
20797 "“1.0”. O cair para “1.0” está descontinuado e será removido em algum ponto "
20798 "no futuro, você deve sempre documentar o formato de fonte desejado em "
20799 "B<debian/source/format>.Veja a secção B<SOURCE PACKAGE FORMATS> para uma "
20800 "descrição extensiva dos vários formatos de pacote fonte."
20804 msgid "B<--print-format> I<directory>"
20805 msgstr "B<--print-format> I<directory>"
20810 "Print the source format that would be used to build the source package if "
20811 "B<dpkg-source --build> I<directory> was called (in the same conditions and "
20812 "with the same parameters; since dpkg 1.15.5)."
20814 "Escreve o formato de fonte que será usado para compilar o pacote fonte se "
20815 "foi chamado B<dpkg-source -b> I<directory> (nas mesmas condições e com os "
20816 "mesmos parâmetros; desde dpkg 1.15.5)."
20820 msgid "B<--before-build> I<directory>"
20821 msgstr "B<--before-build> I<directory>"
20826 "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
20827 "1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-"
20828 "buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This "
20829 "command is idempotent and can be called multiple times. Not all source "
20830 "formats implement something in this hook, and those that do usually prepare "
20831 "the source tree for the build for example by ensuring that the Debian "
20832 "patches are applied."
20834 "Corre o hook correspondente do formato de pacote fonte (desde dpkg 1.15.8). "
20835 "Este hook é chamado antes de qualquer compilação do pacote (B<dpkg-"
20836 "buildpackage> chama-o muito cedo ainda antes de B<debian/rules clean>). Este "
20837 "comando é idempotente e pode ser chamado várias vezes. Nem todos os formatos "
20838 "fonte implementam alguma coisa neste hook, e os que o fazem geralmente "
20839 "preparam a árvore fonte para a compilação, por exemplo ao assegurarem que as "
20840 "patches Debian são aplicadas."
20844 msgid "B<--after-build> I<directory>"
20845 msgstr "B<--after-build> I<directory>"
20850 "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
20851 "1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-"
20852 "buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called "
20853 "multiple times. Not all source formats implement something in this hook, "
20854 "and those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done."
20856 "Corre o hook correspondente do formato de pacote fonte (desde dpkg 1.15.8). "
20857 "Este hook é chamado após qualquer compilação do pacote (B<dpkg-buildpackage> "
20858 "chama-o no em último). Este comando é idempotente e pode ser chamado várias "
20859 "vezes. Nem todos os formatos fonte implementam alguma coisa neste hook, e os "
20860 "que o fazem geralmente usam-no para desfazer o que o B<--before-build> fez."
20864 msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
20865 msgstr "B<--commit> [I<directory>] ..."
20870 "Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg "
20871 "1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the "
20872 "source format. It will error out for formats where this operation doesn't "
20875 "Grava alterações na árvore fonte desempacotada em I<directory> (desde dpkg "
20876 "1.16.1). Este comando pode levar parâmetros suplementares dependendo do "
20877 "formato de fonte. Irá terminar em erro para formatos onde este operador não "
20883 "Show the usage message and exit. The format specific build and extract "
20884 "options can be shown by using the B<--format> option."
20886 "Mostra a mensagem de utilização e termina. O formato específico de "
20887 "compilação e opções de extração podem ser mostrados ao usar a opção B<--"
20892 msgid "Generic build options"
20893 msgstr "Opções de compilação genéricas"
20898 "Specifies the main source control file to read information from. The "
20899 "default is B<debian/control>. If given with relative pathname this is "
20900 "interpreted starting at the source tree's top level directory."
20902 "Especifica o ficheiro de controle fonte principal de onde ler informação. A "
20903 "predefinição é B<debian/control>. Se fornecido com nome de caminho relativo "
20904 "isso é interpretado como começado a partir do directório de nível de topo da "
20910 "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
20911 "B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted "
20912 "starting at the source tree's top level directory."
20914 "Especifica o ficheiro changelog de onde ler informação. A predefinição é "
20915 "B<debian/changelog>. Se fornecido com nome de caminho relativo isso é "
20916 "interpretado como começado a partir do directório de nível de topo da árvore "
20921 msgid "B<--format=>I<value>"
20922 msgstr "B<--format=>I<value>"
20927 "Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). "
20928 "It does override any format given in B<debian/source/format>."
20930 "Usa o formato fornecido para compilar o pacote fonte (desde dpkg 1.14.17). "
20931 "Sobrepõe-se a qualquer formato dado em B<debian/source/format>."
20936 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
20937 "any file. This option can be used multiple times to read substitution "
20938 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
20940 "Lê variáveis de substituição em I<substvars-file>; a predefinição é não ler "
20941 "nenhum ficheiro. Esta opção pode usada várias vezes para ler variáveis de "
20942 "substituição a partir de múltiplos ficheiros (desde 1.15.6)."
20946 msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
20947 msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
20952 "Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--"
20953 "compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause "
20954 "existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported "
20955 "values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for "
20956 "formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported "
20957 "since dpkg 1.15.5."
20959 "Especifica a compressão a usar para os ficheiros tarball e diff criados (B<--"
20960 "compression> desde dpkg 1.15.5). Note que esta opção não irá fazer com que "
20961 "tarballs existentes sejam re-comprimidos, apenas afecta os novos ficheiros. "
20962 "Valores suportados são: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> e I<xz>. A predefinição é "
20963 "I<xz> para formatos 2.0 e mais recentes, e I<gzip> para o formato 1.0. I<xz> "
20964 "é apenas suportado desde dpkg 1.15.5."
20968 msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
20969 msgstr "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
20974 "Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As "
20975 "with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> "
20976 "to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> "
20979 "Nível de compressão a usar (B<--compression-level> desde dpkg 1.15.5). Tal "
20980 "como B<-Z> irá apenas afectar ficheiros recentemente criados. Valores "
20981 "suportados são: I<1> até I<9>, I<best>, e I<fast>. A predefinição é I<9> "
20982 "para gzip e bzip2, I<6> para xz e lzma."
20986 msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
20987 msgstr "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
20992 "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
20993 "out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). "
20994 "(This list is generated by a find command.) (If the source package is being "
20995 "built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore "
20996 "uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)"
20998 "Você pode especificar uma expressão regular perl para coincidir aos "
20999 "ficheiros que deseja filtrar e retirar da lista de ficheiros para o diff "
21000 "(B<--diff-ignore> desde dpkg 1.15.6). (Esta lista é gerada por um comando de "
21001 "procura (find)) (Se o pacote fonte está a ser compilado como um pacote fonte "
21002 "de versão 3 usando um VCS, isto pode ser usado para ignorar alterações não "
21003 "cometidas em ficheiros específicos . Usar -i.* irá ignorar todos eles.)"
21008 "The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex "
21009 "(preserving any modification to the default regex done by a previous use of "
21010 "B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories "
21011 "of the most common revision control systems, backup and swap files and "
21012 "Libtool build output directories. There can only be one active regex, of "
21013 "multiple B<-i> options only the last one will take effect."
21015 "A opção B<-i> por si só activa esta definição com uma regex predefinida "
21016 "(preservando qualquer modificação ao regex predefinido feito por uma "
21017 "utilização anterior de B<--extend-diff-ignore>) que irá filtrar fora "
21018 "ficheiros de controle e directórios dos sistemas de controlo de revisão mais "
21019 "comuns, salvaguardas e ficheiros swap, e directórios de resultados de "
21020 "compilação de Libtool. Só pode existir um regex activo, das várias opções B<-"
21021 "i> apenas a última irá ter efeito."
21026 "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
21027 "the diff, for example if you maintain your source in a revision control "
21028 "system and want to use a checkout to build a source package without "
21029 "including the additional files and directories that it will usually contain "
21030 "(e.g. CVS/, .cvsignore, .svn/). The default regex is already very "
21031 "exhaustive, but if you need to replace it, please note that by default it "
21032 "can match any part of a path, so if you want to match the begin of a "
21033 "filename or only full filenames, you will need to provide the necessary "
21034 "anchors (e.g. ‘(^|/)’, ‘($|/)’) yourself."
21036 "Isto é uma grande ajuda para cortar ficheiros alheios que foram incluídos no "
21037 "diff, por exemplo se você mantêm a sua fonte num sistema de controle de "
21038 "revisão e deseja usar um checkout para compilar um pacote fonte sem incluir "
21039 "os ficheiros adicionais e os directórios que geralmente contém (ex. CVS/, ."
21040 "cvsignore, .svn/). O regex predefinido já é bastante exaustivo, mas se "
21041 "precisar de o substituir, por favor note que por predefinição ele consegue "
21042 "corresponder a qualquer parte de um caminho, portanto se você quer "
21043 "corresponder ao inicio de um nome de ficheiro, ou apenas nomes completos de "
21044 "ficheiros, precisa ser você próprio a fornecer as âncoras necessárias (ex, "
21045 "‘(^|/)’, ‘($|/)’)."
21049 msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
21050 msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
21055 "The perl regular expression specified will extend the default value used by "
21056 "B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does "
21057 "this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is "
21058 "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated "
21059 "files from the automatic patch generation."
21061 "A expressão regular perl especificada irá estender o valor predefinido usado "
21062 "por B<--diff-ignore> e o seu valor actual, se definido (desde dpkg 1.15.6). "
21063 "Faz isto ao concatenar “B<|>I<regex>” ao valor existente. Esta opção é "
21064 "conveniente de usar em B<debian/source/options> para excluir alguns "
21065 "ficheiros -auto-gerados da geração de patch automática."
21069 msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
21070 msgstr "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
21076 #| "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s "
21077 #| "B<--exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar "
21078 #| "file (B<--tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will "
21079 #| "make tar skip over CVS directories when generating a .tar.gz file. The "
21080 #| "option may be repeated multiple times to list multiple patterns to "
21083 "If this option is specified, the pattern will be passed to L<tar(1)>'s B<--"
21084 "exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--"
21085 "tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip "
21086 "over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be "
21087 "repeated multiple times to list multiple patterns to exclude."
21089 "Se esta opção for especificada, o padrão será passado à opção B<--exclude> "
21090 "do B<tar>(1) quando este é chamado para gerar um ficheiro .orig.tar ou .tar "
21091 "(B<--tar-ignore> desde dpkg 1.15.6). Por exemplo, B<-I>CVS irá fazer o tar "
21092 "saltar os directórios CVS ao gerar um ficheiro .tar.gz. A opção pode ser "
21093 "repetida várias vezes para listar vários padrões de exclusão."
21098 "B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out "
21099 "control files and directories of the most common revision control systems, "
21100 "backup and swap files and Libtool build output directories."
21102 "B<-I> por si próprio adiciona opções B<--exclude> predefinidas que irão "
21103 "filtrar ficheiros de controle e directórios dos sistemas de controlo de "
21104 "revisão mais comuns, ol systems, salvaguarda e permutar ficheiros e "
21105 "directórios de saída de compilação de Libtool."
21110 "B<Note>: While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
21111 "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes "
21112 "a perl compatible regular expression which is matched against the full "
21113 "relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
21114 "filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full "
21115 "relative path but also to each part of the path individually. The exact "
21116 "semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see L<https://"
21117 "www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards> for a full documentation."
21119 "B<Nota>: Apesar de terem objectivos semelhantes, B<-i> e B<-I> têm muitas "
21120 "diferenças na sintaxe e semântica. B<-i> só pode ser especificado uma vez e "
21121 "e recebe uma expressão regular compatível com perl que é correspondida ao "
21122 "caminho relativo completo de cada ficheiro. B<-I> pode se especificado "
21123 "várias vezes e recebe um padrão de nome de ficheiro com wildcards de shell. "
21124 "O padrão é aplicado ao caminho relativo completo mas também a cada parte do "
21125 "caminho individualmente. A semântica exacta da opção B<--exclude> do tar é "
21126 "um tanto complicada, veja L<https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar."
21127 "html#wildcards> para a documentação completa."
21132 "The default regex and patterns for both options can be seen in the output of "
21133 "the B<--help> command."
21135 "A regex e padrões predefinidos para ambas opções podem ser vistos no "
21136 "resultado do comando B<--help>."
21140 msgid "Generic extract options"
21141 msgstr "Opções de extração genéricas"
21145 msgid "B<--no-copy>"
21146 msgstr "B<--no-copy>"
21151 "Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg "
21154 "Não copia os tarballs originais perto do pacote fonte extraído (desde dpkg "
21159 msgid "B<--no-check>"
21160 msgstr "B<--no-check>"
21165 "Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)."
21167 "Não verifica assinaturas nem sumários de verificação antes de desempacotar "
21168 "desde dpkg 1.14.17)."
21172 msgid "B<--no-overwrite-dir>"
21173 msgstr "B<--no-overwrite-dir>"
21178 "Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg "
21181 "Não sobrepõe o directório de extração se este já existir (desde dpkg 1.18.8)."
21185 msgid "B<--require-valid-signature>"
21186 msgstr "B<--require-valid-signature>"
21191 "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
21192 "signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's "
21193 "I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of "
21194 "the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg>, I</"
21195 "usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-"
21196 "maintainers.gpg>)."
21198 "Recusa-se a desempacotar um pacote fonte se este não conter uma assinatura "
21199 "OpenPGP que possa ser verificada (desde dpkg 1.15.0) seja com o chaveiro "
21200 "I<trustedkeys.gpg> do utilizador, com um chaveiro específico do fornecedor, "
21201 "ou um dos chaveiros oficiais Debian (I</usr/share/keyrings/debian-keyring."
21202 "gpg>, I</usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg> e I</usr/share/keyrings/"
21203 "debian-maintainers.gpg>)."
21207 msgid "B<--require-strong-checksums>"
21208 msgstr "B<--require-strong-checksums>"
21213 "Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong "
21214 "checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered "
21215 "strong is B<SHA-256>."
21217 "Recusa-se a desempacotar p pacote fonte se este não conter nenhuns checksums "
21218 "fortes (desde 1.18.7). Actualmente o único checksum conhecido considerado "
21219 "forte é B<SHA-256>."
21223 msgid "B<--ignore-bad-version>"
21224 msgstr "B<--ignore-bad-version>"
21229 "Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since "
21230 "dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient "
21231 "source packages with broken versions, just for backwards compatibility."
21233 "Torna a verificação de versão má de pacote fonte num aviso não-fatal (desde "
21234 "dpkg 1.17.7). Esta opção só deve ser necessária quando se extrai pacotes "
21235 "fonte anciãos com versões quebradas, apenas para compatibilidade com versões "
21240 msgid "Generic general options"
21241 msgstr "Opções gerais genéricas"
21246 "Sets the maximum number of threads allowed for compressors that support "
21247 "multi-threaded operations (since dpkg 1.21.14)."
21249 "Define o número máximo de tópicos permitidos para compressores que suportam "
21250 "operações multi-tópico (desde dpkg 1.21.14)."
21254 msgid "Sets quiet mode to suppress warnings."
21255 msgstr "Define o modo silencioso para suprimir avisos."
21259 msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
21260 msgstr "FORMATOS DE PACOTE FONTE"
21265 "If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
21266 "“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See L<https://wiki.debian.org/Projects/"
21267 "DebSrc3.0> for information on the deployment of those formats within Debian."
21269 "Se você não sabe que formato de fonte usar, deve provavelmente escolher "
21270 "entre “3.0 (quilt)” ou “3.0 (native)”. Veja L<https://wiki.debian.org/"
21271 "Projects/DebSrc3.0> para informação sobre o desenvolvimento desses formatos "
21276 msgid "Format: 1.0"
21277 msgstr "Formato: 1.0"
21282 "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
21283 "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
21284 "is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be "
21285 "accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
21286 "supported since dpkg 1.18.5."
21288 "Um pacote fonte neste formato consiste ou de um B<.orig.tar.gz> associado a "
21289 "um B<.diff.gz> ou de um único B<.tar.gz> (nesse caso diz-se que o pacote é "
21290 "I<nativo>). Opcionalmente o tarball origina pode estar acompanhado de uma "
21291 "assinatura separada do autor B<.orig.tar.gz.asc>, extração suportada desde "
21296 msgid "B<Extracting>"
21297 msgstr "B<Extracting>"
21302 "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
21303 "the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
21304 "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
21305 "B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
21306 "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
21307 "to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
21308 "files (the whole debian directory is created that way) but cannot remove "
21309 "files (empty files will be left over) and cannot create or change symlinks."
21311 "Extrair um pacote nativo é uma simples extração do único tarball no "
21312 "directório alvo. Extrair um pacote não-nativo é feito ao primeiro "
21313 "desempacotar o B<.orig.tar.gz> e depois aplicar a patch contida no ficheiro "
21314 "B<.diff.gz>. O carimbo temporal de todos os ficheiros que receberam patch é "
21315 "reposto à hora de extração do pacote fonte (isto evita confusões com "
21316 "carimbos temporais que levam a problemas quando se aplicam patch a ficheiros "
21317 "auto-gerados). O diff pode criar novos ficheiros (todo o directório debian é "
21318 "criado deste modo) mas não pode remover ficheiros (ficheiros vazios serão "
21319 "deixados) e não pode criar ou modificar links simbólicos."
21323 msgid "B<Building>"
21324 msgstr "B<Building>"
21329 "Building a native package is just creating a single tarball with the source "
21330 "directory. Building a non-native package involves extracting the original "
21331 "tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by "
21332 "comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
21334 "Compilar um pacote nativo é apenas criar um único tarball com o directório "
21335 "fonte. Compilar um pacote não-nativo involve extrair o tarball original num "
21336 "directório “.orig” separado e regenerar o B<.diff.gz> ao comparar o "
21337 "I<directory> do pacote fonte com o directório .orig."
21341 msgid "B<Build options (with --build):>"
21342 msgstr "B<Build options (with --build):>"
21347 "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
21348 "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
21349 "Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second "
21350 "argument is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source "
21351 "tarfile I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original "
21352 "source directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
21354 "Se um segundo argumento não-opção for fornecido este deve ser o nome do "
21355 "directório fonte original ou ficheiro tar ou uma string vazia se o pacote é "
21356 "um específico de Debian, e assim não tem diffs de debianização. Se não for "
21357 "fornecido um segundo argumento, então B<dpkg-source> irá procurar o ficheiro "
21358 "tar fonte original I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> ou o "
21359 "directório fonte original I<directory>B<.orig> dependendo dos argumentos B<-"
21365 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
21366 "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
21367 "sU> and B<-sR> should be used instead."
21369 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> e B<-sr> não irão sobrescrever ficheiros tar "
21370 "ou directórios existentes. Se isto for desejado então devem antes ser usados "
21371 "B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> e B<-sR>."
21376 "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
21377 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave "
21378 "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
21379 "directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
21380 "I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
21382 "Especifica que se espera a fonte original como um ficheiro tar, por "
21383 "predefinição I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. "
21384 "irá deixar a fonte original no lugar como um ficheiro tar, ou irá copia-la "
21385 "para o directório actual se não estiver já lá. O tarball será desempacotado "
21386 "em I<directory>B<.orig> para a geração do diff."
21395 msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
21396 msgstr "Tal como B<-sk> mas irá remover o directório outra vez depois."
21401 "Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
21402 "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
21403 "new original source archive from it."
21405 "Especifica que a fonte original é esperada como um directório, por "
21406 "predefinição I<pacote>B<->I<versão-do-autor>B<.orig> e B<dpkg-source> irá "
21407 "criar um novo arquivo de fonte original a partir dele."
21411 msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
21412 msgstr "Como B<-su> mas irá remover esse directório após ter sido usado."
21417 "Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
21418 "tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the "
21419 "tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the "
21420 "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
21422 "Especifica que a fonte original está disponível tanto como directório e como "
21423 "um ficheiro tar. B<dpkg-source> irá usar o directório para criar o diff, mas "
21424 "o ficheiro tar para criar o B<.dsc>. Esta opção tem de ser usada com "
21425 "cuidado, Se o directório e o ficheiro tar não corresponderem, será gerado um "
21426 "arquivo de má fonte."
21431 "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. "
21432 "The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used "
21433 "for Debian-specific packages which do not have a separate upstream source "
21434 "and therefore have no debianization diffs."
21436 "Especifica para não procurar por nenhuma fonte original, e não gerar um "
21437 "diff. O segundo argumento, se fornecido, deve ser a string vazia. Isto é "
21438 "usado para pacotes específicos-Debian que não têm uma fonte de autor "
21439 "separada e por isso não têm diffs de debianização."
21443 msgid "B<-sa> or B<-sA>"
21444 msgstr "B<-sa> ou B<-sA>"
21449 "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
21450 "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
21451 "(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack "
21452 "it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
21453 "sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
21454 "and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
21455 "it will assume that the package has no debianization diffs, only a "
21456 "straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are "
21457 "found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
21458 "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-"
21459 "sa> was specified. B<-sa> is the default."
21461 "Especifica para procurar pelo arquivo fonte original como um ficheiro tar ou "
21462 "como um directório - o segundo argumento, se existir, pode ser um de, ou a "
21463 "string vazia (isto é equivalente a usar <-sn>). Se for encontrado um "
21464 "ficheiro tar irá desempacota-lo para criar o diff e remove-lo depois (isto é "
21465 "equivalente a B<-sp>); Se for encontrado um directório irá empacota-lo para "
21466 "criar a fonte original e remove-lo depois (isto é o equivalente a B<-sr>); "
21467 "Se nenhum for encontrado irá assumir que o pacote não tem diffs de "
21468 "debianização, é apenas um arquivo fonte directo (isto é o equivalente a B<-"
21469 "sn>). Se ambos forem encontrados então o B<dpkg-source> irá ignorar o "
21470 "directório, sobrescrevendo-o, se for especificado B<-sA> (isto é o "
21471 "equivalente a B<-sP>) ou elevar um erro se for especificado B<-sa>. B<-sa> "
21472 "é a predefinição."
21476 msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
21477 msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"
21482 "The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
21483 "the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in "
21484 "B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
21486 "O processo falha se o diff gerado conter diferenças de ficheiros fora do sub-"
21487 "directório debian (desde dpkg 1.15.8). Esta opção não é permitida em "
21488 "B<debian/source/options> mas pode ser usada em B<debian/source/local-"
21493 msgid "B<Extract options (with --extract):>"
21494 msgstr "B<Opções de extração (com --extract):>"
21498 msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
21500 "Em todos os casos qualquer árvore de fonte original existente será removida."
21505 "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
21506 "tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
21507 "existing but different file is there it will be copied there. (B<This is "
21510 "Usado ao extrair depois a fonte original (se alguma) será deixada como um "
21511 "ficheiro tar. Se não estiver já localizada no directório actual ou se um "
21512 "ficheiro existente mas diferente estiver lá será copiado para lá. (B<Isto é "
21513 "a predefinição>)."
21517 msgid "Unpacks the original source tree."
21518 msgstr "Desempacota a árvore fonte original."
21523 "Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
21524 "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
21527 "Assegura que a árvore original nem é copiada para o directório actual nem "
21528 "desempacotada. Qualquer árvore de fonte original que esteja no directório "
21529 "actual é ainda removida."
21534 "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
21535 "one only the last one will be used."
21537 "Todas as opções B<-s>I<X> são mutuamente exclusivas. Se você especificar "
21538 "mais do que uma, apenas será usada a última."
21542 msgid "B<--skip-debianization>"
21543 msgstr "B<--skip-debianization>"
21548 "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since "
21551 "Salta a aplicação do diff debian no topo das fontes do autor (desde dpkg "
21556 msgid "Format: 2.0"
21557 msgstr "Formato: 2.0"
21562 "Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg "
21563 "1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-"
21564 "spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first "
21565 "specification of a new-generation source package format."
21567 "Extração suportada desde dpkg 1.13.9, compilação suportada desde dpkg "
21568 "1.14.8. Também conhecido como wig&pen. Este formato não é recomendado para "
21569 "utilização em massa, o formato \"3.0 (quilt)\" substitui este. Wig&pen foi a "
21570 "primeira especificação de um formato de pacote fonte da nova geração."
21575 "The behavior of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except "
21576 "that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/"
21577 "patches/> matching the perl regular expression B<[\\w-]+> must be valid "
21578 "patches: they are applied at extraction time."
21580 "O comportamento deste formato é o mesmo que o do formato \"3.0 (quilt)\" com "
21581 "a excepção de que não usa uma lista de patches explicita. Todos os ficheiros "
21582 "em B<debian/patches/> que correspondem à expressão regular perl B<[\\w-]+> "
21583 "têm de ser patches válidas: elas são aplicadas durante a extração."
21588 "When building a new source package, any change to the upstream source is "
21589 "stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
21591 "Quando se constrói um novo pacote fonte, qualquer alteração na fonte do "
21592 "autor é armazenada numa patch chamada B<zz_debian-diff-auto>."
21596 msgid "Format: 3.0 (native)"
21597 msgstr "Formato: 3.0 (nativo)"
21602 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native "
21603 "package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression "
21604 "methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as "
21605 "well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option "
21606 "in the B<--help> output)."
21608 "Suportado desde dpkg 1.14.17. Este formato é uma extensão do formato de "
21609 "pacote nativo como definido no formato 1.0. Suporta todos os métodos de "
21610 "compressão e irá ignorar por predefinição quaisquer ficheiros específicos de "
21611 "VCS e directórios também assim como muitos ficheiros temporários (veja valor "
21612 "predefinido associado à opção B<-I> no resultado de B<--help>)."
21616 msgid "Format: 3.0 (quilt)"
21617 msgstr "Formato: 3.0 (quilt)"
21622 "Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at "
21623 "least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, "
21624 "B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It "
21625 "can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar."
21626 ">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric (‘a-zA-Z0-9’) "
21627 "characters and hyphens (‘-’). Optionally each original tarball can be "
21628 "accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and "
21629 "B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg "
21630 "1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5."
21632 "Suportado desde dpkg 1.14.17. Um pacote fonte neste formato contém pelo "
21633 "menos um tarball original (B<.orig.tar.>I<ext> onde I<ext> pode ser B<gz>, "
21634 "B<bz2>, B<lzma> e B<xz>) e um tarball debian (B<.debian.tar.>I<ext>). Também "
21635 "pode conter tarballs originais adicionais (B<.orig->I<component>B<.tar."
21636 ">I<ext>). I<component> pode apenas conter caracteres alfanuméricos (‘a-zA-"
21637 "Z0-9’) e hífens (‘-’). Opcionalmente cada tarball original pode ser "
21638 "acompanhado por uma assinatura em separado do autor (B<.orig.tar.>I<ext>B<."
21639 "asc> e B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extração suportada desde "
21640 "dpkg 1.17.20, compilação suportada desde dpkg 1.18.5."
21645 "The main original tarball is extracted first, then all additional original "
21646 "tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
21647 "of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
21648 "tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
21649 "any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
21650 "contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
21651 "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
21653 "O tarball original principal é extraído primeiro, depois todos os tarballs "
21654 "originais adicionais são extraídos em sub-directórios nomeados após a parte "
21655 "I<component> do seu nome de ficheiro (qualquer directório pré-existente é "
21656 "substituído). O tarball debian é extraído no topo do directório fonte após a "
21657 "pré remoção de qualquer directório B<debian> pré-existente mas pode também "
21658 "conter ficheiros binários fora desse directório (veja a opção B<--include-"
21664 "All patches listed in B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> or B<debian/"
21665 "patches/series> are then applied, where I<vendor> will be the lowercase name "
21666 "of the current vendor, or B<debian> if there is no vendor defined. If the "
21667 "former file is used and the latter one doesn't exist (or is a symlink), then "
21668 "the latter is replaced with a symlink to the former. This is meant to "
21669 "simplify usage of B<quilt> to manage the set of patches. Vendor-specific "
21670 "series files are intended to make it possible to serialize multiple "
21671 "development branches based on the vendor, in a declarative way, in "
21672 "preference to open-coding this handling in B<debian/rules>. This is "
21673 "particularly useful when the source would need to be patched conditionally "
21674 "because the affected files do not have built-in conditional occlusion "
21675 "support. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
21676 "files with explicit options used for patch application (stored on each line "
21677 "after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
21678 "options and always expects patches that can be applied with the B<-p1> "
21679 "option of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such "
21680 "options, and the build is likely to fail."
21682 "Todas as patches listadas em B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> ou "
21683 "B<debian/patches/series> são então aplicadas, onde I<vendor> será o nome em "
21684 "minúsculas do fornecedor actual, ou B<debian> se não existir um fornecedor "
21685 "definido. Se o ficheiro anterior for usado e o posterior não existir (ou for "
21686 "um link simbólico), então o posterior é substituído por um link simbólico "
21687 "para o antigo. Isto destina-se a simplificar a utilização de B<quilt> para "
21688 "gerir o conjunto de patches. Ficheiros de séries especificas-de-fornecedor "
21689 "destinam-se a tornar possível a criação de séries de múltiplos ramos de "
21690 "desenvolvimento baseados no fornecedor, num modo declarativo, dando "
21691 "preferência a codificação-aberta deste manuseamento em B<debian/rules>. Isto "
21692 "é particularmente útil quando a fonte precisa de receber uma patch "
21693 "condicionalmente porque os ficheiros afectados não possuem suporte a oclusão "
21694 "condicional embutido. Note no entanto que enquanto B<dpkg-source> analisa "
21695 "correctamente ficheiros de séries com opções explícitas usadas para aplicar "
21696 "patch a aplicação (armazenada em cada linha antes do nome de ficheiro de "
21697 "patch e um ou mais espaços), ele ignora essas opções e espera sempre que as "
21698 "patches possam ser aplicadas com a opção B<-p1> ou B<patch>. Irá portanto "
21699 "emitir um aviso quando encontra tais opções, e é provável que a compilação "
21706 #| "Note that B<lintian>(1) will emit unconditional warnings when using "
21707 #| "vendor series due to a controversial Debian specific ruling, which should "
21708 #| "not affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile "
21709 #| "can be used by passing «B<--profile dpkg>» to B<lintian>(1)."
21711 "Note that L<lintian(1)> will emit unconditional warnings when using vendor "
21712 "series due to a controversial Debian specific ruling, which should not "
21713 "affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile can be "
21714 "used by passing «B<--profile dpkg>» to L<lintian(1)>."
21716 "Note que B<lintian>(1) irá emitir avisos incondicionais quando usa séries de "
21717 "fornecedor devido a regulamento controverso específico de Debian, o qual não "
21718 "deve afectar nenhuma utilização externa; para silenciar isto, o perfil "
21719 "lintian do dpkg pode ser usado ao passar «B<--profile dpkg>» a B<lintian>(1)."
21724 "The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the "
21725 "source package (this avoids timestamp skews leading to problems when "
21726 "autogenerated files are patched)."
21728 "O carimbo temporal de todos os ficheiros com patch é reposto para a hora da "
21729 "extração do pacote fonte (isto evita inclinações do carimbo temporal que "
21730 "levam a problemas quando aplica patch a ficheiros auto-gerados)."
21735 "Contrary to B<quilt>'s default behavior, patches are expected to apply "
21736 "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such "
21737 "patches with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to "
21740 "Contrariamente ao comportamento predefinido de B<quilt>, espera-se que as "
21741 "patches sejam aplicadas sem confusões. Quando esse não é o caso, você deve "
21742 "refrescar tais patches com B<quilt>, ou B<dpkg-source> irá terminar em erro "
21743 "ao tentar aplica-las."
21748 "Similarly to B<quilt>'s default behavior, the patches can remove files too."
21750 "Semelhante ao comportamento predefinido de B<quilt>. as patches também podem "
21751 "remover ficheiros."
21756 "The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
21757 "during the extraction."
21759 "O ficheiro B<.pc/applied-patches> é criado se algumas patches foram "
21760 "aplicadas durante a extração."
21765 "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
21766 "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
21767 "debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
21768 "except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
21769 "changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary "
21770 "directory is compared to the source package directory. When the diff is non-"
21771 "empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
21772 "has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If "
21773 "the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
21774 "file and from the B<quilt> metadata."
21776 "Todos os tarballs originais encontrados no directório actual são extraídos "
21777 "num directório temporário seguindo a mesma lógica que para o desempacotar, o "
21778 "directório debian é copiado sobre o directório temporário, e todas as são "
21779 "aplicadas, excepto a patch automática (B<debian-changes->I<version> ou "
21780 "B<debian-changes>, dependendo de B<--single-debian-patch>). O directório "
21781 "temporário é comparado com o directório do pacote fonte. Quando o diff é não-"
21782 "vazio, a compilação falha a menos que tenham sido usados B<--single-debian-"
21783 "patch> ou B<--auto-commit>, que neste caso o diff é guardado na patch "
21784 "automática. Se a patch automática for criada/apagada, é adicionada/removida "
21785 "do ficheiro de séries e dos meta-dados B<quilt>."
21790 "Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
21791 "lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
21792 "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
21793 "include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in "
21794 "the debian sub-directory unless they have been allowed through B<debian/"
21795 "source/include-binaries>."
21797 "Qualquer alteração num ficheiro binário não é representável num diff e irá "
21798 "assim levar a uma falha a menos que o maintainer tenha decidido "
21799 "deliberadamente incluir esse ficheiro binário modificado no tarball debian "
21800 "(ao lista-lo em B<debian/source/include-binaries>). A compilação irá também "
21801 "falhar se encontrar ficheiros binários no sub-directório debian a menos que "
21802 "estes tenham sido autorizados através de B<debian/source/include-binaries>."
21807 "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
21808 "to generate the debian tarball."
21810 "O directório debian actualizado e a lista de binários modificados são então "
21811 "usados para gerar o tarball debian."
21816 "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
21817 "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
21818 "option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used "
21819 "by B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch."
21821 "O diff gerado automaticamente não inclui alterações em ficheiros específicos "
21822 "de VCS assim como em muitos ficheiro temporários (veja valor predefinido "
21823 "associado à opção B<-i> no resultado de B<--help>). Em particular, o "
21824 "directório B<.pc> usado por B<quilt> é ignorado durante a geração da patch "
21830 "B<Note>: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that "
21831 "all patches listed in the series file are applied so that a package build "
21832 "always has all patches applied. It does this by finding unapplied patches "
21833 "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), "
21834 "and if the first patch in that set can be applied without errors, it will "
21835 "apply them all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this "
21838 "B<Nota>: B<dpkg-source> B<--before-build> (e B<--build>) irão assegurar que "
21839 "todas as patches listadas no ficheiro series são aplicadas para que uma "
21840 "compilação do pacote tenha sempre todas as patches aplicadas. Faz isto ao "
21841 "encontrar patches não aplicadas (elas estão listadas no ficheiro B<series> "
21842 "mas não em B<.pc/applied-patches>), e se a primeira patch nesse conjunto "
21843 "puder ser aplicada sem erros, irá aplica-las todas. A opção B<--no-"
21844 "preparation> pode ser usada para desactivar este comportamento."
21848 msgid "B<Recording changes>"
21849 msgstr "B<Gravar alterações>"
21853 msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
21854 msgstr "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
21860 #| "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed "
21861 #| "by the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under "
21862 #| "the name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked "
21863 #| "interactively. If I<patch-file> is given, it is used as the patch "
21864 #| "corresponding to the local changes to integrate. Once integrated, an "
21865 #| "editor is launched so that you can edit the meta-information in the patch "
21868 "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
21869 "the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the "
21870 "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked "
21871 "interactively. If I<patch-file> is given, it is used as the patch "
21872 "corresponding to the local changes to integrate. Once integrated, an editor "
21873 "(the first one found from B<sensible-editor>, C<$VISUAL>, C<$EDITOR>, B<vi>) "
21874 "is launched so that you can edit the meta-information in the patch header."
21876 "Gera uma patch correspondente às alterações locais que não são geridas pelo "
21877 "sistema de patch B<quilt> e integra-a no sistema de patch sob o nome I<patch-"
21878 "name>. se o nome está em falta, será perguntado interactivamente. Se I<patch-"
21879 "file> for fornecido, é usado como uma patch correspondente às alterações "
21880 "locais a integrar. Uma vez integrada, é lançado um editor para que você "
21881 "possa editar a meta-informação no cabeçalho da patch."
21886 "Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
21887 "generated this file, and on this ground the given file is removed after "
21888 "integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
21889 "already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
21890 "not have supplementary unrecorded changes."
21892 "Passar I<patch-file> é principalmente útil após uma falha de compilação que "
21893 "pré-gerou este ficheiro, e por esse motivo o ficheiro fornecido é removido "
21894 "após integração. Note também que as alterações contidas no ficheiro patch "
21895 "têm de já estar aplicadas na árvore e que os ficheiros modificados pela "
21896 "patch não podem ter alterações suplementares por gravar."
21901 "If the patch generation detects modified binary files, they will be "
21902 "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
21903 "in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --"
21904 "build> would do)."
21906 "Se a geração da patch detectar ficheiros binários modificados, eles serão "
21907 "adicionados automaticamente a B<debian/source/include-binaries> para que "
21908 "eles acabem no tarbal debian (exactamente como B<dpkg-source --include-"
21909 "binaries --build> faria)."
21913 msgid "B<Build options>"
21914 msgstr "B<Opções de compilação>"
21918 msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
21919 msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
21924 "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
21925 "B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
21926 "about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given "
21927 "version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that "
21928 "B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is "
21929 "stored in B<.pc/.version>."
21931 "Permite a B<dpkg-source> compilar o pacote fonte se a versão dos meta-dados "
21932 "B<quilt> for uma especificada, mesmo se B<dpkg-source> não souber disso "
21933 "(desde dpkg 1.15.5.4). Efectivamente isto diz que a versão dada dos meta-"
21934 "dados B<quilt> é compatível com a versão 2 que o B<dpkg-source> "
21935 "presentemente suporta. A versão dos meta-dados B<quilt> é guardada em B<.pc/."
21940 msgid "B<--include-removal>"
21941 msgstr "B<--include-removal>"
21946 "Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
21949 "Não ignora os ficheiros removidos e inclui-os na patch gerada "
21954 msgid "B<--include-timestamp>"
21955 msgstr "B<--include-timestamp>"
21959 msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
21960 msgstr "Inclui o carimbo data/hora na patch gerada automaticamente."
21964 msgid "B<--include-binaries>"
21965 msgstr "B<--include-binaries>"
21970 "Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
21971 "source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
21972 "and this option is thus no more needed."
21974 "Adiciona todos os binários modificados ao tarball debian. Também os adiciona "
21975 "a B<debian/source/include-binaries>: eles serão adicionados por predefinição "
21976 "em compilações subsequentes e esta opção é assim não mais necessária."
21980 msgid "B<--no-preparation>"
21981 msgstr "B<--no-preparation>"
21986 "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
21987 "apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)."
21989 "Não tenta preparar a árvore de compilação ao não aplicar as patches que "
21990 "aparentemente ainda não foram aplicadas (desde dpkg 1.14.18)."
21994 msgid "B<--single-debian-patch>"
21995 msgstr "B<--single-debian-patch>"
22000 "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
22001 "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
22002 "build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the "
22003 "package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. "
22004 "Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. "
22005 "The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be "
22006 "accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the "
22007 "Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
22009 "Usa B<debian/patches/debian-changes> em vez de B<debian/patches/debian-"
22010 "changes->I<version> para o nome da patch automática gerada durante a "
22011 "compilação (desde dpkg 1.15.5.4). Esta opção é particularmente útil quando o "
22012 "pacote é mantido num VCS e um conjunto de patch não pode ser gerado com "
22013 "confiança. Em vez disso o diff actual com o original deve ser guardado numa "
22014 "patch única. A opção seria posta em B<debian/source/local-options> e deveria "
22015 "ser acompanhada por um ficheiro B<debian/source/local-patch-header> "
22016 "explicando como as alterações Debian poderão ser melhor revistas, por "
22017 "exemplo no VCS que é usado."
22021 msgid "B<--create-empty-orig>"
22022 msgstr "B<--create-empty-orig>"
22027 "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and "
22028 "if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This "
22029 "option is meant to be used when the source package is just a bundle of "
22030 "multiple upstream software and where there's no “main” software."
22032 "Cria automaticamente o principal tarball original como vazio se está em "
22033 "falta e se existirem tarballs suplementares originais (desde dpkg 1.15.6). "
22034 "Esta opção destina-se a ser usada quando o pacote fonte é apenas um bolo de "
22035 "múltiplos softwares originais e não há nenhum software “main”."
22039 msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
22040 msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
22045 "By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--"
22046 "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-"
22047 "patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). "
22048 "Those options allow you to forcefully disable or enable the patch "
22049 "unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/"
22050 "local-options> so that all generated source packages have the same behavior "
22053 "Por predefinição, B<dpkg-source> irá automaticamente desfazer a aplicação "
22054 "das patches no hook B<--after-build> se ele as aplicou durante B<--before-"
22055 "build> (B<--unapply-patches> desde dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> "
22056 "desde dpkg 1.16.5). Essas opções permitem-lhe desactivar ou activar à força "
22057 "o processo de desaplicação da patch. Essas opções são apenas permitidas em "
22058 "B<debian/source/local-options> para que todos os pacotes fonte gerados "
22059 "tenham o mesmo comportamento por predefinição."
22064 "The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg "
22065 "1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly "
22066 "recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. "
22067 "This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in "
22068 "B<debian/source/local-options>."
22070 "O processo falha se uma patch automática foi gerada (desde dpkg 1.15.8). "
22071 "Esta opção pode ser usada para assegurar que todas as alterações foram "
22072 "gravadas apropriadamente em patches B<quilt> separadas antes da compilação "
22073 "do pacote fonte. Esta opção não é permitida em B<debian/source/options> mas "
22074 "pode ser usada em B<debian/source/local-options>."
22078 msgid "B<--auto-commit>"
22079 msgstr "B<--auto-commit>"
22084 "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead "
22085 "it's immediately recorded in the B<quilt> series."
22087 "O processo não falha se foi gerada uma patch automática, em vez disso, é "
22088 "imediatamente gravado nas séries B<quilt>."
22092 msgid "B<Extract options>"
22093 msgstr "B<Opções de extração>"
22098 "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since "
22101 "Salta a extração do tarball debian por cima da fonte do autor (desde dpkg "
22106 msgid "B<--skip-patches>"
22107 msgstr "B<--skip-patches>"
22111 msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)."
22112 msgstr "Não aplica as patches no final da extração (desde dpkg 1.14.18)."
22116 msgid "Format: 3.0 (custom)"
22117 msgstr "Formato: 3.0 (personalizado)"
22122 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent "
22123 "a real source package format but can be used to create source packages with "
22126 "Suportado desde dpkg 1.14.17. Este formato é especial. Não representa o "
22127 "formato real do pacote fonte mas pode ser usado para criar pacotes fonte "
22128 "com ficheiros arbitrários."
22133 "All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
22134 "source package. They must exist and are preferably in the current "
22135 "directory. At least one file must be given."
22137 "Todos os argumentos não-opção são tomados como ficheiros para integrar no "
22138 "pacote fonte gerado. Estes têm de existir e estão preferencialmente no "
22139 "directório actual. Pelo menos um ficheiro tem de ser fornecido."
22143 msgid "B<--target-format=>I<value>"
22144 msgstr "B<--target-format=>I<value>"
22149 "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The "
22150 "generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not "
22153 "B<Requerido>. Define o formato real do pacote fonte gerado. O ficheiro .dsc "
22154 "gerado irá conter este valor no seu campo B<Format> e não “3.0 (custom)”."
22158 msgid "Format: 3.0 (git)"
22159 msgstr "Formato: 3.0 (git)"
22163 msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental."
22164 msgstr "Suportado desde dpkg 1.14.17. Este formato é experimental."
22169 "A source package in this format consists of a single bundle of a git "
22170 "repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<."
22171 "gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone."
22173 "Um pacote fonte neste formato consiste de um único bolo de repositório git "
22174 "B<.git> para manter a fonte de um pacote. Também pode existir um ficheiro B<."
22175 "gitshallow> listando revisões para um clone git shallow."
22180 "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there "
22181 "is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned "
22184 "O bolo é clonado como um repositório git para o directório alvo. Se existir "
22185 "um ficheiro gitshallow, é instalado como I<.git/shallow> dentro do "
22186 "repositório git clonado."
22191 "Note that by default the new repository will have the same branch checked "
22192 "out that was checked out in the original source. (Typically “main”, but it "
22193 "could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/"
22196 "Note que por predefinição o novo repositório irá ter o mesmo ramo \"checked "
22197 "out\" como era \"checked out\" na fonte original. (Tipicamente “main”, mas "
22198 "pode ser qualquer coisa.) Quaisquer outros ramos irão estar disponíveis sob "
22199 "I<remotes/origin/>."
22204 "Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
22205 "any non-ignored uncommitted changes."
22207 "Antes de avançar-mos, são feitas algumas verificações para assegurar que não "
22208 "temos nenhumas alterações não ignoradas por submeter."
22214 #| "B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By "
22215 #| "default, all branches and tags in the repository are included in the "
22218 "L<git-bundle(1)> is used to generate a bundle of the git repository. By "
22219 "default, all branches and tags in the repository are included in the bundle."
22221 "B<git-bundle>(1) é usado para gerar um bolo do repositório git. Por "
22222 "predefinição, todos os ramos e etiquetas no repositório são incluídos no "
22227 msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
22228 msgstr "B<--git-ref=>I<ref>"
22234 #| "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables "
22235 #| "the default behavior of including all branches and tags. May be specified "
22236 #| "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. "
22237 #| "It may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). "
22238 #| "For example, to include only the main branch, use B<--git-ref=>main. To "
22239 #| "include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-"
22240 #| "ref=>--all B<--git-ref=>^private"
22242 "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the "
22243 "default behavior of including all branches and tags. May be specified "
22244 "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. "
22245 "It may also be any parameter that can be passed to L<git-rev-list(1)>. For "
22246 "example, to include only the main branch, use B<--git-ref=>main. To include "
22247 "all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-ref=>--all "
22248 "B<--git-ref=>^private"
22250 "Permite especificar um ref de git para incluir no bolo do git. O uso "
22251 "desactiva o comportamento predefinido de incluir todos os ramos e etiquetas. "
22252 "Pode ser especificado várias vezes. O I<ref> pode ser o nome de um ramo ou "
22253 "etiqueta a incluir. Também pode ser qualquer parâmetro que possa ser passado "
22254 "ao B<git-rev-list>(1). Por exemplo, para incluir apenas o ramo main, use B<--"
22255 "git-ref=>main. Para incluir todos as etiquetas e ramos, excepto para o ramo "
22256 "privado, use B<--git-ref=>--all B<--git-ref=>^private"
22260 msgid "B<--git-depth=>I<number>"
22261 msgstr "B<--git-depth=>I<number>"
22266 "Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
22269 "Cria um clone sombra com o histórico truncado ao número específico de "
22274 msgid "Format: 3.0 (bzr)"
22275 msgstr "Formato: 3.0 (bzr)"
22280 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a "
22281 "single tarball containing the bzr repository."
22283 "Suportado desde dpkg 1.14.17. Este formato é experimental. Gera um único "
22284 "tarball que contem o repositório bzr."
22289 "The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
22291 "O tarball é desempacotado e depois é usado o bzr para fazer \"checkout\" ao "
22297 "Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
22298 "temporary directory. Before this temporary directory is packed in a "
22299 "tarball, various cleanup are done to save space."
22301 "Depois a parte específica de VCS do directório fonte é copiada para um "
22302 "directório temporário. Antes deste directório temporário ser empacotado num "
22303 "tarball, são feitas várias limpezas para libertar espaço."
22307 msgid "no source format specified in debian/source/format"
22308 msgstr "nenhum formato fonte especificado em debian/source/format"
22313 "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
22314 "desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed "
22315 "when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point "
22316 "in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't "
22319 "O ficheiro B<debian/source/format> deve sempre existir e indicar o formato "
22320 "de fonte desejado. Para compatibilidade com software anterior, o formato "
22321 "“1.0” é assumido quando o ficheiro não existe mas você não deve confiar "
22322 "nisto: algures no futuro, B<dpkg-source> será modificado para falhar quando "
22323 "esse ficheiro não existe."
22328 "The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you "
22329 "should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) "
22330 "but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to "
22331 "continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” "
22332 "in B<debian/source/format>."
22334 "A lógica é que o formato “1.0”não é mais o formato recomendado, você deve "
22335 "geralmente escolher um dos formatos mais recentes (“3.0 (quilt)”, “3.0 "
22336 "(native)”) mas o B<dpkg-source> não vai fazer isto automaticamente por si. "
22337 "Se você deseja continuar a usar o formato antigo, você deve ser explícito "
22338 "acerca disso a colocar \"1.0” em B<debian/source/format>."
22342 msgid "the diff modifies the following upstream files"
22343 msgstr "o diff modifica os seguintes ficheiros do autor"
22348 "When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream "
22349 "files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
22350 "diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the "
22351 "debian directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you "
22352 "can also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively."
22354 "Quando se usar o formato de fonte “1.0” é geralmente uma má ideia modificar "
22355 "ficheiros do autor directamente pois as alterações acabam escondidas e "
22356 "maioritariamente não documentadas no ficheiro .diff.gz. Em vez disso você "
22357 "deve guardar as suas alterações em patches no directório debian e aplica-las "
22358 "durante a compilação. Para evitar esta complexidade você pode também usar o "
22359 "formato \"3.0 (quilt)” que oferece isto nativamente."
22363 msgid "cannot represent change to I<file>"
22364 msgstr "não pode representar alteração no I<ficheiro>"
22369 "Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
22370 "changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
22371 "plain text files. If you try replacing a file with something of a different "
22372 "type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
22373 "will get this error message."
22375 "As alterações às fontes originais são geralmente guardadas com ficheiros "
22376 "patch, mas nem todas as alterações podem ser representadas com patches: elas "
22377 "apenas podem alterar o conteúdo de ficheiros de texto simples. Se você "
22378 "tentar substituir um ficheiro por algo de diferente tipo (por exemplo, "
22379 "substituir um ficheiro simples por um link simbólico ou directório), você "
22380 "vai receber esta mensagem de erro."
22384 msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
22386 "o ficheiro I<ficheiro> vazio acabado de criar não será representado no diff."
22391 "Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not "
22392 "recorded in the source package and you are warned about it."
22394 "Ficheiros vazios não podem ser criados com ficheiros patch. Assim esta "
22395 "alteração não é gravada no pacote fonte e você é avisado acerca disso."
22399 msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
22401 "I<perms> de modo executável do I<ficheiro> não serão representados no diff"
22406 "Patch files do not record permissions of files and thus executable "
22407 "permissions are not stored in the source package. This warning reminds you "
22410 "Os ficheiros patch não gravam permissões dos ficheiro e assim as permissões "
22411 "de executável não são guardadas no pacote fonte. Este aviso lembra-o desse "
22416 msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
22418 "I<perms> de modo especial do I<ficheiro> não serão representados no diff"
22423 "Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
22424 "are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact."
22426 "Os ficheiros patch não gravam permissões dos ficheiro e assim as permissões "
22427 "modificadas não são guardadas no pacote fonte. Este aviso lembra-o desse "
22434 #| "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
22435 #| "clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries."
22437 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
22438 "clamp the mtime in the L<tar(5)> file entries."
22440 "Se definido, será usado como marca temporal (em segundos desde a época) para "
22441 "engatar o mtime nas entradas do ficheiro B<tar>(5)."
22455 msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules."
22456 msgstr "Usado pelos módulos de formato de fonte “2.0” e “3.0 (quilt)”."
22461 msgstr "B<GIT_DIR>"
22465 msgid "B<GIT_INDEX_FILE>"
22466 msgstr "B<GIT_INDEX_FILE>"
22470 msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
22471 msgstr "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
22475 msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
22476 msgstr "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
22480 msgid "B<GIT_WORK_TREE>"
22481 msgstr "B<GIT_WORK_TREE>"
22485 msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules."
22486 msgstr "Usado pelos módulos de formato de fonte “3.0 (git)”."
22490 msgid "debian/source/format"
22491 msgstr "debian/source/format"
22496 "This file contains on a single line the format that should be used to build "
22497 "the source package (possible formats are described above). No leading or "
22498 "trailing spaces are allowed."
22500 "Este ficheiro contém numa linha única o formato que deve ser usado para "
22501 "compilar o pacote fonte (os formatos possíveis estão descritos acima). Não "
22502 "são permitidos espaços a anteceder ou a preceder."
22506 msgid "debian/source/include-binaries"
22507 msgstr "debian/source/include-binaries"
22512 "This file contains a list of pathnames of binary files (one per line) "
22513 "relative to the source root directory that should be included in the debian "
22514 "tarball. Leading and trailing spaces are stripped. Lines starting with "
22515 "‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are ignored."
22517 "Este ficheiro contém uma lista nomes de caminhos de ficheiros binários (um "
22518 "por cada linha) relativos ao directório raiz da fonte que devem ser "
22519 "incluídos no tarball de debian. Os espaços que antecedem e precedem são "
22520 "removidos. As linhas que começam com ‘B<#>’ são comentários e são saltadas. "
22521 "Linhas vazias são ignoradas."
22525 msgid "debian/source/options"
22526 msgstr "debian/source/options"
22531 "This file contains a list of long options that should be automatically "
22532 "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or "
22533 "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
22534 "compression-level> are well suited for this file."
22536 "Este ficheiro contem uma lista de opções longas que devem ser "
22537 "automaticamente anexadas ao conjunto de opções de linha de comandos de uma "
22538 "chamada B<dpkg-source --build> ou B<dpkg-source --print-format>. Opções como "
22539 "B<--compression> e B<--compression-level> são bem apropriadas para este "
22545 "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines "
22546 "starting with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped "
22547 "and short options are not allowed. Optional spaces are allowed around the "
22548 "‘B<=>’ symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an "
22549 "example of such a file:"
22551 "Cada opção deve ser posta numa linha separada. AS linhas vazias e linhas "
22552 "começadas com ‘B<#>’ são ignoradas. O ‘B<-->’ inicial deve ser cortado e as "
22553 "opções curtas não são permitidas. São permitidos espaços opcionais a "
22554 "contornar o símbolo 'B<=>’ e são permitidas citações opcionais a envolver o "
22555 "valor. Aqui está um exemplo de tal ficheiro:"
22561 " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
22562 " compression = \"bzip2\"\n"
22563 " compression-level = 9\n"
22564 " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
22565 " single-debian-patch\n"
22566 " # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
22567 " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
22570 " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
22571 " compression = \"bzip2\"\n"
22572 " compression-level = 9\n"
22573 " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
22574 " single-debian-patch\n"
22575 " # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
22576 " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
22582 "B<Note>: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
22583 "B<debian/source/format> instead."
22585 "B<Nota>: As opções B<format> não são aceites neste ficheiro, em vez disso "
22586 "você deve usar B<debian/source/format>."
22590 msgid "debian/source/local-options"
22591 msgstr "debian/source/local-options"
22596 "Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
22597 "in the generated source package. It can be useful to store a preference "
22598 "tied to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
22601 "Exactamente como B<debian/source/options> excepto que o ficheiro não é "
22602 "incluído no pacote fonte gerado. Pode ser útil para guardar uma preferência "
22603 "amarrada ao maintainer ou ao repositório VCS onde o pacote fonte é mantido."
22607 msgid "debian/source/local-patch-header"
22608 msgstr "debian/source/local-patch-header"
22612 msgid "debian/source/patch-header"
22613 msgstr "debian/source/patch-header"
22618 "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
22619 "formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in "
22620 "the generated source package while B<patch-header> is."
22622 "Texto de formato livre que é colocado no topo da patch automática gerada em "
22623 "formatos “2.0” ou “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> não é incluído no "
22624 "pacote fonte gerado enquanto B<patch-header> o é."
22628 msgid "debian/patches/I<vendor>.series"
22629 msgstr "debian/patches/I<vendor>.series"
22633 msgid "debian/patches/series"
22634 msgstr "debian/patches/series"
22639 "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on "
22640 "top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
22641 "stripped. The I<vendor> will be the lowercase name of the current vendor, "
22642 "or B<debian> if there is no vendor defined. If the vendor-specific series "
22643 "file does not exist, the vendor-less series file will be used. Lines "
22644 "starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are "
22645 "ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to the "
22646 "B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end of "
22647 "line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the "
22648 "first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
22649 "comment up to the end of line)."
22651 "Este ficheiro lista todas as patches que têm de ser aplicadas (na ordem "
22652 "dada) no topo do pacote fonte do autor original. Os espaços iniciais e "
22653 "finais são retirados. O I<vendor> será o nome em minúsculas do fornecedor "
22654 "actual, ou B<debian> se não existir um fornecedor definido. Se o ficheiro "
22655 "series especifico-do-fornecedor não existir, será usado o ficheiro series "
22656 "sem-fornecedor. As linha começadas com ‘B<#>’ são comentários e são "
22657 "retiradas. Linhas vazias são ignoradas. As linhas restantes começam com um "
22658 "nome de ficheiro patch (relativo ao directório B<debian/patches/>) até ap "
22659 "primeiro caractere de espaço ou ao fim da linha. Opções B<quilt> opcionais "
22660 "podem seguir até ao fim da linha ou ao primeiro ‘B<#>’ precedido por um ou "
22661 "mais espaços (o que marca o começo de um comentário até ao fim da linha)."
22666 "Examining untrusted source packages or extracting them into staging "
22667 "directories should be considered a security boundary, and any breakage of "
22668 "that boundary stemming from these operations should be considered a security "
22669 "vulnerability. But handling untrusted source packages should not be done "
22670 "lightly, as the surface area includes any compression command supported, "
22671 "commands to handle specific data formats (such as L<tar(1)> or L<patch(1)>) "
22672 "in addition to the source package formats and control files themselves. "
22673 "Performing these operations over untrusted data as root is strongly "
22676 "Examinar pacotes fonte não-confiáveis ou extraí-los para directórios "
22677 "estagiários deve ser considerado um limite à segurança, e qualquer violação "
22678 "desse limite derivando dessas operações deve ser considerada uma "
22679 "vulnerabilidade na segurança. Mas manusear pacotes fonte não-confiáveis não "
22680 "deve ser feito com facilitismos, pois a área de superfície inclui qualquer "
22681 "comando de compressão suportado, comandos para lidar com formatos de dados "
22682 "específicos e os próprios ficheiros de controle. Executar essas operações "
22683 "sobre dados não-confiáveis como root é fortemente desaconselhado."
22687 msgid "Building source packages should only be performed over trusted data."
22689 "A compilação de pacotes fonte só deve ser executada sobre dados de confiança."
22694 "The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
22695 "output field settings is rather confused."
22697 "O ponto no qual cada sobreposição de campo ocorre comparado com certas "
22698 "definições de campos de saídas standard é bastante confuso."
22704 #| "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-substvars>(5), "
22707 "L<deb-src-control(5)>, L<deb-changelog(5)>, L<deb-substvars(5)>, L<dsc(5)>."
22709 "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-substvars>(5), B<dsc>(5)."
22713 msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
22714 msgstr "dpkg-split - ferramenta de divisão/junção de arquivos de pacote Debian"
22718 msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
22719 msgstr "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
22724 "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
22725 "reassembles them again, to support the storage of large package files on "
22726 "small media such as floppy disks."
22728 "B<dpkg-split> divide ficheiros de pacotes binários Debian em partes menores "
22729 "e junta-as outra vez, para suportar o armazenamento de ficheiros de pacotes "
22730 "grandes em meios pequenos como as disquetes."
22735 "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
22738 "Pode ser operado manualmente usando as opções B<--split>, B<--join> e B<--"
22744 "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
22745 "maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
22746 "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
22747 "discard> options allow the management of the queue."
22749 "Também tem um modo automático, invocado usando a opção B<--auto>, onde "
22750 "mantém uma lista de espera com as partes visíveis mas ainda não juntadas e "
22751 "junta um ficheiro pacote quando tem todas as partes visíveis. As opções B<--"
22752 "listq> e B<--discard> permitem a gestão da lista de espera."
22757 "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
22758 "on standard output; these may safely be ignored."
22760 "Todas as operações de separar, juntar e meter em lista de espera produzem "
22761 "mensagens informativas na saída standard; estas podem ser ignoradas em "
22766 msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
22767 msgstr "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
22771 msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
22772 msgstr "Divide um pacote binário Debian em várias partes."
22777 "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
22778 "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
22781 "As partes são nomeadas I<prefixo>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> onde I<N> é o "
22782 "número da parte, começando de 1, e I<M> é o número total de partes (ambos em "
22788 "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
22789 "including directory, with any trailing B<.deb> removed."
22791 "Se não for fornecido um I<prefixo>, então é usando o nome de ficheiro de "
22792 "I<arquivo-completo>, incluindo o directório, com qualquer B<.deb> à direita "
22797 msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
22798 msgstr "B<-j>, B<--join> I<part>..."
22803 "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
22804 "as it was before it was split."
22806 "Junta as partes do ficheiro de pacote, voltando a remontando o ficheiro "
22807 "original como ele era antes de ser dividido."
22812 "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
22813 "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
22814 "list, though the parts to not need to be listed in order."
22816 "Os ficheiros parte dados como argumentos têm de ser todas as partes de "
22817 "exactamente o mesmo ficheiro binário original. Cada parte tem de ocorrer "
22818 "exactamente uma vez na lista de argumentos, apesar das partes não precisarem "
22819 "estar listadas por ordem."
22824 "The parts must of course all have been generated with the same part size "
22825 "specified at split time, which means that they must usually have been "
22826 "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
22828 "Claro que as partes têm todas de ser geradas com o mesmo tamanho de parte "
22829 "especificado durante a divisão, o que significa que têm de ser geralmente "
22830 "geradas pela mesma invocação de B<dpkg-split --split>."
22834 msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
22836 "Os nomes dos ficheiros das partes não são significantes para o processo de "
22842 "By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
22845 "Por predefinição, o ficheiro resultante é chamado "
22846 "I<pacote>B<_>I<versão>B<_>I<arquitectura>B<.deb>."
22850 msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
22851 msgstr "B<-I>, B<--info> I<part>..."
22856 "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) "
22857 "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
22858 "saying so instead (but still on standard output)."
22860 "Escreve informação, num formato humanamente legível, acerca dos ficheiro(s) "
22861 "parte especificados. Argumentos que não sejam partes de pacote binário, em "
22862 "vez disso, produzem uma mensagem a dizer-lo (mas mesmo assim na saída "
22867 msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output> I<part>"
22868 msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output> I<part>"
22872 msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
22874 "Põe em lista de espera partes e remonta um pacote automaticamente se "
22880 "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
22881 "package (if any) in the queue of packages file parts."
22883 "A I<part> especificada é examinada, e comparada com outras partes do mesmo "
22884 "pacote (se alguma) na fila de partes de ficheiros de pacotes."
22889 "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
22890 "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
22891 "should not usually already exist, though this is not an error)."
22893 "Se todas as partes do ficheiro pacote no qual I<part> é uma parte estiverem "
22894 "disponíveis, então o pacote é remontado e escrito para I<complete-output> (o "
22895 "que não deve geralmente já existir, apesar de isto não ser um erro)."
22900 "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
22903 "Se não então a I<parte> é copiada para a lista de espera e o I<resultado-"
22904 "completo> não é criado."
22909 "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
22910 "with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
22913 "Se I<part> não for uma parte de pacote binário dividido então B<dpkg-split> "
22914 "irá terminar com estado B<1>; se ocorrer algum outro problema então vai "
22915 "terminar com estado B<2>."
22920 "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If "
22921 "this were not mandatory the calling program would not know what output file "
22924 "A opção B<--output> ou B<-o> tem de ser fornecida quando se usa B<--auto>. "
22925 "(se isto não fosse obrigatório o programa chamador não saberia que ficheiro "
22926 "resultante esperar.)"
22930 msgid "B<-l>, B<--listq>"
22931 msgstr "B<-l>, B<--listq>"
22935 msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
22936 msgstr "Lista o conteúdo da lista de espera de pacotes a serem remontados."
22941 "For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
22942 "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
22943 "stored in the queue."
22945 "Para cada ficheiro pacote cujas partes estão na fila o resultado dá o nome "
22946 "do pacote, as partes na fila, e o número total de bytes armazenados na fila."
22950 msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
22951 msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
22956 "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
22957 "of their packages."
22959 "Isto descarta partes da lista de espera daqueles que esperam as partes "
22960 "restantes dos seus pacotes."
22965 "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
22966 "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
22968 "Se nenhum I<pacote> for especificado então a lista de espera é completamente "
22969 "limpa; se algum for especificado então apenas partes do(s) pacote(s) são "
22974 msgid "B<--depotdir> I<directory>"
22975 msgstr "B<--depotdir> I<directory>"
22980 "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
22981 "reassembly. The default is B<%ADMINDIR%/parts>."
22983 "Especifica um directório alternativo para a lista de espera das partes que "
22984 "espera a remontagem automática. A predefinição é B<%ADMINDIR%/parts>."
22989 "Set the administrative directory to I<directory> (since dpkg 1.21.10). This "
22990 "is where the I<statoverride> file is stored. Defaults to «I<%ADMINDIR%>» if "
22991 "B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
22993 "Define o directório de administração para I<directory> (desde dpkg 1.21.10). "
22994 "Isto é onde o ficheiro I<statoverride> é guardado. A predefinição é "
22995 "«I<%ADMINDIR%>» se B<DPKG_ADMINDIR> não estiver definido."
23000 "Set the root directory to B<directory> (since dpkg 1.21.10), which sets the "
23001 "installation directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
23002 "«I<directory>B<%ADMINDIR%>» if B<DPKG_ROOT> has not been set."
23004 "Define o directório raiz para B<directory> (desde dpkg 1.21.10), o que "
23005 "define o directório de instalação para «I<directory>» e o directório "
23006 "administrativo para «I<directory>B<%ADMINDIR%>» se B<DPKG_ROOT> não estiver "
23011 msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
23012 msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
23017 "Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
23018 "The default is 450 KiB."
23020 "Especifica o tamanho máximo de parte quando divide, em kibibytes (1024 "
23021 "bytes). A predefinição é 450 KiB."
23025 msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
23026 msgstr "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
23030 msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
23031 msgstr "Especifica o nome de ficheiro resultante para uma remontagem."
23036 "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
23037 "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
23039 "Isto sobrepõe a predefinição para uma remontagem manual (B<--join>) e é "
23040 "obrigatório para uma fila-ou-remontagem automática (B<--auto>)."
23044 msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
23045 msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
23050 "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
23051 "message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
23052 "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
23053 "with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
23055 "quando faz fila ou remontagem automática o B<dpkg-split> geralmente escreve "
23056 "uma mensagem se lhe for dada uma I<part> que não é uma parte de um pacote "
23057 "binário. Esta opção suprime esta mensagem, para permitir a programas como o "
23058 "B<dpkg> lidar com ambos pacotes divididos e não-divididos sem produzir "
23059 "mensagens espúrias."
23064 msgstr "B<--msdos>"
23069 "Forces the output filenames generated by B<--split> to be MSDOS-compatible."
23071 "Impõe que os nomes de ficheiros gerados pelo B<--split> sejam compatíveis "
23077 "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
23078 "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
23079 "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
23081 "Isto mutila o prefixo - ou a predefinição derivada do nome de ficheiro "
23082 "introduzido ou aquele fornecido como um argumento: alfanuméricos são "
23083 "minúsculas, sinais mais são substituídos por B<x>s e todos os outros "
23084 "caracteres são descartados."
23089 "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
23090 "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
23092 "O resultado é então truncado o quanto necessário, e são gerados nomes de "
23093 "ficheiros no formato I<prefixoN>B<de>I<M>B<.deb>."
23098 "The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands "
23099 "count as successful even if the files are not binary package parts."
23101 "Os comandos split, merge, ou outros requeridos tiveram sucesso. Os comandos "
23102 "B<--info> contam como com sucesso mesmo que os ficheiros não sejam partes de "
23103 "pacotes binários."
23108 "Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
23109 "binary package part."
23111 "Apenas ocorre com B<--auto> e indica que o ficheiro I<parte> não é uma parte "
23112 "de um pacote binário."
23117 "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that "
23118 "looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the "
23119 "system, such as accesses to the database, memory allocations, etc."
23121 "Erro fatal ou irrecuperável devido a utilização inválida de linha de "
23122 "comandos, a um ficheiro que parecia um ficheiro de parte de pacote mas "
23123 "estava corrompido, ou a interações com o sistema, tais como acesso à base de "
23124 "dados, alocações de memória, etc."
23129 "If set and B<--root> option has not been specified, it will be used as the "
23130 "filesystem root directory (since dpkg 1.21.10)."
23132 "Se definido e a opção B<--root> não foi especificada, será usado como o "
23133 "directório raiz do sistema de ficheiros (desde dpkg 1.21.10)."
23138 "If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
23139 "it will be used as the B<dpkg> data directory (since dpkg 1.21.10)."
23141 "Se definido e as opções B<--admindir> ou B<--root> forem especificadas, será "
23142 "usado como o directório de dados do B<dpkg> (desde dpkg 1.21.10)."
23148 #| "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in "
23149 #| "the B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container."
23151 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
23152 "L<deb-split(5)>'s L<ar(5)> container."
23154 "Se definido, irá ser usado como marca temporal (como segundos desde a época) "
23155 "no contentor B<ar>(5) de B<deb-split>(5)."
23159 msgid "I<%ADMINDIR%/parts>"
23160 msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>"
23165 "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
23167 "O directório de lista de espera predefinido para ficheiros de partes que "
23168 "esperam a montagem automática."
23173 "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
23174 "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
23175 "filename format should not be relied upon."
23177 "Os nomes de ficheiros usados neste directório estão num formato interno ao "
23178 "B<dpkg-split> e é improvável que sejam úteis a outros programas, e em "
23179 "qualquer caso não se deve confiar no formato do nome de ficheiro."
23184 "Examining or joining untrusted split package archives should be considered a "
23185 "security boundary, and any breakage of that boundary stemming from these "
23186 "operations should be considered a security vulnerability. Performing these "
23187 "operations over untrusted data as root is strongly discouraged."
23189 "Examinar ou juntar arquivos de pacotes divididos não-confiáveis deve ser "
23190 "considerado um limite à segurança, e qualquer violação desse limite "
23191 "derivando dessas operações deve ser considerada uma vulnerabilidade na "
23192 "segurança. Executar essas operações sobre dados não-confiáveis como root é "
23193 "fortemente desaconselhado."
23198 "Auto-accumulating and discarding split package parts are considered "
23199 "privileged operations that might allow root escalation. These operations "
23200 "must never be delegated to an untrusted user or be done on untrusted "
23201 "packages, as that might allow root access to the system."
23203 "A auto-acumulação e descarte de partes de pacotes divididos são consideradas "
23204 "operações privilegiadas que podem permitir escalada a root. Estas operações "
23205 "nunca devem ser delegadas a um utilizador não-confiável ou serem feitas em "
23206 "pacotes não-confiáveis, pois isso pode permitir acesso de root ao sistema."
23210 msgid "Splitting package archives should only be performed over trusted data."
23212 "A divisão de arquivos de pacotes só deve ser executada sobre dados de "
23218 "Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
23219 "digging into the queue directory yourself."
23221 "Os detalhes completos dos pacotes na lista de espera são impossíveis de "
23222 "obter sem que você próprio pesquise dentro do directório de lista de espera."
23227 "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
23230 "Não há maneira fácil de testar se um ficheiro que pode ser uma parte de um "
23231 "pacote binário o é mesmo."
23236 #| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
23237 msgid "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
23238 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
23241 #: dpkg-statoverride.pod
23242 msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
23243 msgstr "dpkg-statoverride - sobrepõe a propriedade e o modo dos ficheiros"
23246 #: dpkg-statoverride.pod
23247 msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
23248 msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
23251 #: dpkg-statoverride.pod
23254 #| "“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different "
23255 #| "owner or mode for a path when a package is installed (this applies to any "
23256 #| "filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, "
23257 #| "etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be "
23258 #| "install without a setuid flag, or only executable by a certain group."
23260 "“B<stat overrides>” are a way to tell L<dpkg(1)> to use a different owner or "
23261 "mode for a path when a package is installed (this applies to any filesystem "
23262 "object that B<dpkg> handles, including directories, devices, etc.). This "
23263 "can be used to force programs that are normally setuid to be install without "
23264 "a setuid flag, or only executable by a certain group."
23266 "“B<stat overrides>” são um modo de dizer B<dpkg>(1) para usar um dono ou "
23267 "modo diferente para um caminho quando um pacote é instalado (isto aplica-se "
23268 "a qualquer objecto de sistema de ficheiros com que o B<dpkg> lide, incluindo "
23269 "directórios, dispositivos, etc.). Isto pode ser usado para forçar programas "
23270 "que são normalmente definidos a um uid a serem instalados sem uma bandeira "
23271 "setuid, ou apenas executável por um determinado grupo."
23274 #: dpkg-statoverride.pod
23276 "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
23277 "has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
23279 "B<dpkg-statoverride> é um utilitário para gerir sobreposições de "
23280 "estatísticas. Tem três funções básicas: adicionar, remover e listar "
23284 #: dpkg-statoverride.pod
23285 msgid "B<--add> I<user group mode path>"
23286 msgstr "B<--add> I<user group mode path>"
23289 #: dpkg-statoverride.pod
23291 "Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist nor be known to "
23292 "B<dpkg> when this command is used; the override will be stored and used "
23293 "later. Users and groups can be specified by their name (for example B<root> "
23294 "or B<nobody>), or by their number by prepending the number with a "
23295 "‘B<#>’ (for example B<#0> or B<#65534>). The I<mode> needs to be specified "
23298 "Adiciona uma sobreposição para I<path>. I<path> não precisa existir nem ser "
23299 "conhecida pelo B<dpkg> quando este comando é usado; a sobreposição será "
23300 "guardada e usada mais tarde. Os utilizadores e grupos podem ser "
23301 "especificados pelo seu nome (por exemplo, B<root> ou B<nobody>), ou pelo seu "
23302 "número ao anexar o número com um ‘B<#>’ (por exemplo B<#0> ou B<#65534>). O "
23303 "I<mode> precisa de ser especificado em octal."
23306 #: dpkg-statoverride.pod
23308 "If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the "
23309 "new owner and mode."
23311 "Se for especificado B<--update> e I<caminho> existir, é imediatamente "
23312 "definido para o proprietário e modo novos."
23315 #: dpkg-statoverride.pod
23316 msgid "B<--remove> I<path>"
23317 msgstr "B<--remove> I<path>"
23320 #: dpkg-statoverride.pod
23322 "Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by "
23325 "Remove uma sobreposição para I<path>, o estado de I<path> é mantido "
23326 "inalterado por este comando."
23329 #: dpkg-statoverride.pod
23331 "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
23332 "overrides which match the glob."
23334 "Lista todas as sobreposições. Se for especificado um padrão glob, restringe "
23335 "o resultado às sobreposições que correspondem ao glob."
23338 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23339 msgid "B<--force-help>"
23340 msgstr "B<--force-help>"
23343 #: dpkg-statoverride.pod
23344 msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options (since dpkg 1.19.5)."
23346 "Oferece ajuda acerca das opções B<--force->I<thing> (desde dpkg 1.19.5)."
23349 #: dpkg-statoverride.pod
23351 "Set the administrative directory to I<directory>. This is where the "
23352 "I<statoverride> file is stored. Defaults to «I<%ADMINDIR%>» if "
23353 "B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
23355 "Define o directório de administração para I<directory>. Isto é onde o "
23356 "ficheiro I<statoverride> é guardado. A predefinição é «I<%ADMINDIR%>» se "
23357 "B<DPKG_ADMINDIR> não estiver definido."
23360 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23361 msgid "B<--force->I<things>"
23362 msgstr "B<--force->I<things>"
23365 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23366 msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
23367 msgstr "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
23370 #: dpkg-statoverride.pod
23372 "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
23373 "things (since dpkg 1.19.5). I<things> is a comma separated list of things "
23374 "specified below. B<--force-help> displays a message describing them. "
23375 "Things marked with (*) are forced by default."
23377 "Força ou recusa (B<no-force> e B<refuse> significam o mesmo) a fazer algumas "
23378 "coisas (desde dpkg 1.19.5). I<things> é uma lista separada por vírgulas de "
23379 "coisas especificadas em baixo. B<--force-help> mostra uma mensagem a "
23380 "descreve-las. A coisas marcadas com (*) já são forçadas por predefinição."
23383 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23385 "B<Warning>: These options are mostly intended to be used by experts only. "
23386 "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
23389 "I<Aviso>: Estas opções são maioritariamente destinadas a serem usadas apenas "
23390 "por experts. Usa-las sem total conhecimento dos seus efeitos pode danificar "
23391 "todo o seu sistema."
23394 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23399 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23400 msgid "Turns on (or off) all force options."
23401 msgstr "Liga (ou desliga) todas as opções de forçar."
23404 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23405 msgid "B<statoverride-add>:"
23406 msgstr "B<statoverride-add>:"
23409 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23410 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it (since dpkg 1.19.5)."
23412 "Sobrescreve uma sobreposição de estatística existente quando a adiciona "
23413 "(desde dpkg 1.19.5)."
23416 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23417 msgid "B<statoverride-remove>:"
23418 msgstr "B<statoverride-remove>:"
23421 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23422 msgid "Ignore a missing stat override when removing it (since dpkg 1.19.5)."
23424 "Ignora uma sobreposição de estatística em falta quando a remove (desde dpkg "
23428 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23429 msgid "B<security-mac>(*):"
23430 msgstr "B<security-mac>(*):"
23433 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23435 "Use platform-specific Mandatory Access Controls (MAC) based security when "
23436 "installing files into the filesystem (since dpkg 1.19.5). On Linux systems "
23437 "the implementation uses SELinux."
23439 "Usa segurança baseada em Mandatory Access Controls (MAC) específica da "
23440 "plataforma quando instala ficheiros no sistema de ficheiros (desde dpkg "
23441 "1.19.5). Em sistemas Linux a implementação usa SELinux."
23444 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23445 msgid "B<not-root>:"
23446 msgstr "B<not-root>:"
23449 #: dpkg-statoverride.pod
23450 msgid "Try to (de)install things even when not root (since dpkg 1.21.8)."
23451 msgstr "Tenta (des)instalar coisas mesmo não sendo root (desde dpkg 1.21.8)."
23454 #: dpkg-statoverride.pod update-alternatives.pod
23456 msgstr "B<--force>"
23459 #: dpkg-statoverride.pod
23461 "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This "
23462 "is necessary to override an existing override. This option is deprecated "
23463 "(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>."
23465 "Força uma acção, mesmo que a verificação de sanidade a proíba Isto é "
23466 "necessário para sobrepor uma sobreposição existente. Esta opção está "
23467 "descontinuada (desde dpkg 1.19.5), é substituída por B<--force-all>."
23470 #: dpkg-statoverride.pod
23471 msgid "B<--update>"
23472 msgstr "B<--update>"
23475 #: dpkg-statoverride.pod
23477 "Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists."
23479 "Imediatamente tenta alterar o I<caminho> para o novo dono e modo se existir."
23482 #: dpkg-statoverride.pod
23483 msgid "Be less verbose about what we do."
23484 msgstr "Fica menos detalhado sobre o que faz."
23487 #: dpkg-statoverride.pod
23489 "For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob."
23491 "Para B<--list>, se não existirem sobreposições ou nenhuma corresponder ao "
23495 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23496 msgid "B<DPKG_FORCE>"
23497 msgstr "B<DPKG_FORCE>"
23500 #: dpkg-statoverride.pod
23502 "If set and none of the B<--force->I<...> options have been specified, it "
23503 "will be used as the force options to use (since dpkg 1.19.5)."
23505 "Se definido e nenhuma da opções B<--force->I<...> forem especificadas, será "
23506 "usado como a opção de forçar a usar (desde dpkg 1.19.5)."
23509 #: dpkg-statoverride.pod
23510 msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
23511 msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
23514 #: dpkg-statoverride.pod
23516 "File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
23517 "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
23518 "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
23520 "Ficheiro que contém a lista actual de sobreposições de estados do sistema. "
23521 "Está localizado no directório de administração do <dpkg>, juntamente com "
23522 "outros ficheiros importantes para o B<dpkg>, como I<status> ou I<available>."
23525 #: dpkg-statoverride.pod
23527 "B<Note>: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
23528 "extension “-old”, before replacing it with the new one."
23530 "B<Nota>: O B<dpkg-statoverride> preserva uma copia antiga deste ficheiro, "
23531 "com a extensão \"-old\", antes de o substituir pelo novo."
23534 #: dpkg-trigger.pod
23535 msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
23536 msgstr "dpkg-trigger - um utilitário de trigger de pacote"
23539 #: dpkg-trigger.pod
23540 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
23541 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
23544 #: dpkg-trigger.pod
23545 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
23546 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
23549 #: dpkg-trigger.pod
23551 "B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
23552 "support on the running B<dpkg>."
23554 "B<dpkg-trigger> é uma ferramenta para activar explicitamente triggers e "
23555 "verificar o seu suporte no B<dpkg> em execução."
23558 #: dpkg-trigger.pod
23560 "This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
23561 "where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
23562 "file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing "
23563 "and by system administrators (but note that the triggers won't actually be "
23564 "run by B<dpkg-trigger>)."
23566 "Isto pode ser usado pelos scripts do maintainer em situações complexas e "
23567 "condicionais onde os gatilhos do ficheiro, ou a directiva de ficheiro "
23568 "declarativa de gatilhos B<activate>, sejam insuficientemente ricos. Também "
23569 "pode ser usado para testes e por administradores de sistema (mas note que os "
23570 "gatilhos não serão realmente corridos pelo B<dpkg-trigger>)."
23573 #: dpkg-trigger.pod
23574 msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
23576 "Sintaxes de nome de trigger não reconhecidas são um erro para o B<dpkg-"
23580 #: dpkg-trigger.pod
23581 msgid "This program was introduced in dpkg 1.14.17."
23582 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.14.17."
23585 #: dpkg-trigger.pod
23586 msgid "B<--check-supported>"
23587 msgstr "B<--check-supported>"
23590 #: dpkg-trigger.pod
23592 "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
23593 "postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
23594 "with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better "
23595 "just to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
23597 "Verifica se o B<dpkg> a correr suporta gatilhos (geralmente chamados a "
23598 "partir de um postinst). Irá terminar com B<0> se correu um B<dpkg> com "
23599 "capacidade-de-gatilhos, ou B<1> com uma mensagem de erro para o stderr se "
23600 "não. No entanto, é normalmente melhor apenas activar o gatilho desejado com "
23604 #: dpkg-trigger.pod
23606 "Change the location of the B<dpkg> database. Defaults to I<%ADMINDIR%> if "
23607 "B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
23609 "Altera a localização da base de dados do B<dpkg>. A predefinição é "
23610 "I<%ADMINDIR%> se B<DPKG_ADMINDIR> não estiver definido."
23613 #: dpkg-trigger.pod
23614 msgid "B<--by-package=>I<package>"
23615 msgstr "B<--by-package=>I<package>"
23618 #: dpkg-trigger.pod
23620 "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
23621 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
23622 "naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
23625 "Sobrepõe o esperador do gatilho (normalmente definido pelo B<dpkg> através "
23626 "da variável de ambiente B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> dos scripts do "
23627 "maintainer, que nomeiam o pacote ao qual o script pertence, e isto será "
23628 "usado por predefinição)."
23631 #: dpkg-trigger.pod
23632 msgid "B<--no-await>"
23633 msgstr "B<--no-await>"
23636 #: dpkg-trigger.pod
23638 "This option arranges that the calling package I<T> (if any) need not await "
23639 "the processing of this trigger; the interested package(s) I<I>, will not be "
23640 "added to I<T>'s trigger processing awaited list and I<T>'s status is "
23641 "unchanged. I<T> may be considered installed even though I<I> may not yet "
23642 "have processed the trigger."
23644 "Esta opção faz com que o pacote chamador I<T> (se existir) não precisa de "
23645 "esperar o processamento deste gatilho; os pacotes interessados I<I>, não "
23646 "serão adicionados à lista de espera de processamento de gatilhos de I<T> e o "
23647 "estado de I<T> não alterou. I<T> pode ser considerado instalado mesmo apesar "
23648 "de I<I> ainda não ter processado o gatilho."
23651 #: dpkg-trigger.pod
23653 msgstr "B<--await>"
23656 #: dpkg-trigger.pod
23658 "This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). If the "
23659 "interested package has declared a “noawait” directive, then this option will "
23660 "not be effective. It is currently the default behavior."
23662 "Esta opção faz o inverso de B<--no-await> (desde dpkg 1.17.21). Se o pacote "
23663 "interessado declarou uma directiva “noawait”, então esta opção não será "
23664 "efectiva. Actualmente é o comportamento predefinido."
23667 #: dpkg-trigger.pod
23668 msgid "B<--no-act>"
23669 msgstr "B<--no-act>"
23672 #: dpkg-trigger.pod
23673 msgid "Just test, do not actually change anything."
23674 msgstr "Apenas testa, na realidade não alterada nada."
23677 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod
23679 "The requested action was successfully performed. Or a check or assertion "
23680 "command returned true."
23682 "A acção requisitada foi executada com sucesso. Ou uma verificação ou comando "
23683 "de afirmação retornou verdadeiro."
23686 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod
23687 msgid "A check or assertion command returned false."
23688 msgstr "Uma verificação ou comando de afirmação retornou falso."
23691 #: dpkg-trigger.pod
23693 #| msgid "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
23694 msgid "L<dpkg(1)>, L<deb-triggers(5)>, B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
23695 msgstr "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
23699 msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
23701 "dpkg-vendor - recolhe informação acerca dos fornecedores da distribuição"
23705 msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
23706 msgstr "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
23711 "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in "
23712 "B<%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains "
23713 "information about the current vendor."
23715 "B<dpkg-vendor> é uma ferramenta para inquirir informação acerca dos "
23716 "fornecedores listados em B<%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/"
23717 "default> contém informação acerca do fornecedor actual."
23721 msgid "This program was introduced in dpkg 1.15.1."
23722 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.15.1."
23726 msgid "B<--is> I<vendor>"
23727 msgstr "B<--is> I<vendor>"
23732 "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
23735 "Termina com B<0> se o fornecedor actual for I<vendor>. Caso contrário, "
23736 "termina com B<1>."
23740 msgid "B<--derives-from> I<vendor>"
23741 msgstr "B<--derives-from> I<vendor>"
23746 "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
23747 "I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse "
23748 "all ancestors of the current vendor."
23750 "Termina com B<0> se o fornecedor actual da distribuição é um derivativo de "
23751 "I<vendor>, caso contrário termina com B<1>. Usa o campo B<Parent> para "
23752 "explorar todos os ancestrais do fornecedor actual."
23756 msgid "B<--query> I<field>"
23757 msgstr "B<--query> I<field>"
23762 "Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
23765 "Escreve na saída standard o valor do I<field> vendor-specific para o "
23766 "fornecedor actual."
23770 msgid "B<--vendor> I<vendor>"
23771 msgstr "B<--vendor> I<vendor>"
23776 "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
23777 "B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
23779 "Assume que o actual fornecedor é I<fornecedor> em vez de o descobrir com a "
23780 "variável de ambiente B<DEB_VENDOR> ou B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
23785 #| msgid "B<deb-origin>(5)."
23786 msgid "L<deb-origin(5)>."
23787 msgstr "B<deb-origin>(5)."
23791 msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
23792 msgstr "dpkg.cfg - ficheiro de configuração do dpkg"
23797 "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
23798 "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
23799 "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
23800 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
23801 "hash sign (‘B<#>’)."
23803 "Este ficheiro contem opções predefinidas para o dpkg. Cada linha contem uma "
23804 "opção única que é exatamente a mesma que uma opção de linha de comandos "
23805 "normal para o dpkg excepto pelos traços iniciais que não são usados aqui. As "
23806 "citações que rodeiam os valores das opções são cortadas. Os comentários são "
23807 "permitidos ao iniciar uma linha com um sinal cardinal (‘B<#>’)."
23810 #: dpkg.cfg.pod dpkg.pod
23811 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
23812 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
23815 #: dpkg.cfg.pod dpkg.pod
23816 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
23817 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
23821 msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
23822 msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
23826 msgid "dpkg - package manager for Debian"
23827 msgstr "dpkg - gestor de pacotes para Debian"
23831 msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
23832 msgstr "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
23842 "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
23843 "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
23846 "este manual destina-se a utilizadores que desejam compreender as opções de "
23847 "linha de comandos do B<dpkg> e estados de pacotes em mais detalhe do que "
23848 "aquele fornecido por B<dpkg --help>."
23853 "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
23854 "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
23855 "when installing and removing packages are particularly inadequate."
23857 "I<Não> deverá ser usado por maintainers de pacotes que desejem compreender "
23858 "como o B<dpkg> irá instalar os seus pacotes. A descrição do que o B<dpkg> "
23859 "faz quando instala ou remove pacotes é particularmente inadequada."
23865 #| "B<dpkg> is a medium-level tool to install, build, remove and manage "
23866 #| "Debian packages. The primary and more user-friendly front-end for "
23867 #| "B<dpkg> as a CLI (command-line interface) is B<apt>(8) and as a TUI "
23868 #| "(terminal user interface) is B<aptitude>(8). B<dpkg> itself is "
23869 #| "controlled entirely via command line parameters, which consist of exactly "
23870 #| "one action and zero or more options. The action-parameter tells B<dpkg> "
23871 #| "what to do and options control the behavior of the action in some way."
23873 "B<dpkg> is a medium-level tool to install, build, remove and manage Debian "
23874 "packages. The primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> as a CLI "
23875 "(command-line interface) is L<apt(8)> and as a TUI (terminal user interface) "
23876 "is L<aptitude(8)>. B<dpkg> itself is controlled entirely via command line "
23877 "parameters, which consist of exactly one action and zero or more options. "
23878 "The action-parameter tells B<dpkg> what to do and options control the "
23879 "behavior of the action in some way."
23881 "B<dpkg> é uma ferramenta de nível médio para instalar, compilar, remover e "
23882 "gerir pacotes Debian. O front-end principal e mais amigo-do-utilizador para "
23883 "o B<dpkg> como CLI é o (interface de linha de comandos) é o B<apt>(8) e como "
23884 "TUI (interface de terminal de utilizador) é o B<aptitude>(8). O próprio "
23885 "B<dpkg> é controlado inteiramente via parâmetros de linha de comandos, o que "
23886 "consiste de exactamente uma acção e zero ou mais opções. O parâmetro-acção "
23887 "diz ao B<dpkg> o que fazer e as opções controlam o comportamento da acção em "
23894 #| "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-"
23895 #| "query>(1). The list of supported actions can be found later on in the "
23896 #| "B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
23897 #| "B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
23898 #| "specific options are currently passed to them, to use any such option the "
23899 #| "back-ends need to be called directly."
23901 "B<dpkg> can also be used as a front-end to L<dpkg-deb(1)> and L<dpkg-"
23902 "query(1)>. The list of supported actions can be found later on in the "
23903 "B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
23904 "B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
23905 "specific options are currently passed to them, to use any such option the "
23906 "back-ends need to be called directly."
23908 "O B<dpkg> pode também ser usado como front-end para B<dpkg-deb>(1) e B<dpkg-"
23909 "query>(1). A lista de acções suportadas pode ser encontrada mais tarde na "
23910 "secção B<ACÇÕES>. Se qualquer tal acção for encontrada, o B<dpkg> apenas "
23911 "corre B<dpkg-deb> ou B<dpkg-query> com os parâmetros dados a ele, mas "
23912 "nenhuma opção especifica é presentemente passada para eles, para se qualquer "
23913 "tal opção, os back-ends precisam de ser chamados directamente."
23917 msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
23918 msgstr "INFORMAÇÃO ACERCA DE PACOTES"
23923 "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
23924 "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
23925 "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
23927 "O B<dpkg> mantém alguma informação utilizável sobre pacotes disponíveis. A "
23928 "informação é dividida em três classes: B<states>, B<selection states> e "
23929 "B<flags>. Estes valores destinam-se a serem alterados principalmente com o "
23934 msgid "Package states"
23935 msgstr "Estados de pacote"
23939 msgid "B<not-installed>"
23940 msgstr "B<not-installed>"
23944 msgid "The package is not installed on your system."
23945 msgstr "Este pacote não está instalado no seu sistema."
23949 msgid "B<config-files>"
23950 msgstr "B<config-files>"
23955 "Only the configuration files or the B<postrm> script and the data it needs "
23956 "to remove of the package exist on the system."
23958 "Apenas os ficheiros de configuração ou o script B<postrm> e os dados que "
23959 "precisa para remoção do pacote existem no sistema."
23963 msgid "B<half-installed>"
23964 msgstr "B<half-installed>"
23969 "The installation of the package has been started, but not completed for some "
23972 "A instalação do pacote foi iniciada, mas não foi acabada por alguma razão."
23976 msgid "B<unpacked>"
23977 msgstr "B<unpacked>"
23981 msgid "The package is unpacked, but not configured."
23982 msgstr "O pacote está desempacotado mas não configurado."
23986 msgid "B<half-configured>"
23987 msgstr "B<half-configured>"
23992 "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
23993 "completed for some reason."
23995 "O pacote está desempacotado e a configuração foi iniciada, mas ainda não "
23996 "está acabada por alguma razão."
24000 msgid "B<triggers-awaited>"
24001 msgstr "B<triggers-awaited>"
24005 msgid "The package awaits trigger processing by another package."
24006 msgstr "O pacote espera o processamento de trigger por outro pacote."
24010 msgid "B<triggers-pending>"
24011 msgstr "B<triggers-pending>"
24015 msgid "The package has been triggered."
24016 msgstr "O pacote foi despoletado"
24020 msgid "B<installed>"
24021 msgstr "B<installed>"
24025 msgid "The package is correctly unpacked and configured."
24026 msgstr "O pacote está actualmente desempacotado e configurado."
24030 msgid "Package selection states"
24031 msgstr "Estados de selecção de pacote"
24036 msgstr "B<install>"
24040 msgid "The package is selected for installation."
24041 msgstr "O pacote está seleccionado para instalação."
24051 "A package marked to be on B<hold> is kept on the same version, that is, no "
24052 "automatic new installs, upgrades or removals will be performed on them, "
24053 "unless these actions are requested explicitly, or are permitted to be done "
24054 "automatically with the B<--force-hold> option."
24056 "Um pacote marcado para estar em B<hold> é mantido na mesma versão, isto é, "
24057 "não serão executadas nenhumas novas instalações, actualizações ou remoções "
24058 "automáticas nele, a menos que estas acções sejam requisitadas "
24059 "explicitamente, ou sejam permitidas serem feitas automaticamente com a opção "
24064 msgid "B<deinstall>"
24065 msgstr "B<deinstall>"
24070 "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
24071 "files, except configuration files)."
24073 "O pacote está seleccionado para desinstalação (isto é, queremos remover "
24074 "todos os ficheiros, excepto os ficheiros de configuração)."
24084 "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
24085 "system directories, even configuration files)."
24087 "O pacote está seleccionado para ser purgado (isto é, queremos remover tudo "
24088 "dos directórios do sistema, até os ficheiros de configuração)."
24093 msgstr "B<unknown>"
24098 "The package selection is unknown. A package that is also in a B<not-"
24099 "installed> state, and with an B<ok> flag will be forgotten in the next "
24102 "A selecção de pacote é desconhecida. Um pacote que também está nu estado "
24103 "B<not-installed>, e com uma bandeira B<ok> irá ser esquecido no próximo "
24104 "armazenamento da base de dados."
24108 msgid "Package flags"
24109 msgstr "Bandeiras (flags) do pacote"
24119 "A package marked B<ok> is in a known state, but might need further "
24122 "Um pacote marcado com B<ok> está num estado conhecido, mas pode precisar de "
24123 "mais processamento."
24127 msgid "B<reinstreq>"
24128 msgstr "B<reinstreq>"
24133 "A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These "
24134 "packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
24137 "Um pacote marcado com B<reinstreq> está quebrado e requer reinstalação. "
24138 "Estes pacotes não podem ser removidos, a menos que tal seja forçado com a "
24139 "opção B<--force-remove-reinstreq>."
24148 msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
24149 msgstr "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
24154 "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
24155 "I<package-file> must refer to a directory instead."
24157 "Instala o pacote. Se a opção B<--recursive> ou B<-R> for especificada, "
24158 "I<ficheiro-pacote> tem que se referir a um directório em vez de um ficheiro."
24162 msgid "Installation consists of the following steps:"
24163 msgstr "A instalação consiste nos seguintes passos:"
24167 msgid "Extract the control files of the new package."
24168 msgstr "Extrai os ficheiros de controle do novo pacote."
24173 "If another version of the same package was installed before the new "
24174 "installation, execute I<prerm> script of the old package."
24176 "Se outra versão do mesmo pacote foi instalada antes da nova instalação, "
24177 "executa o script I<prerm> do pacote antigo."
24181 msgid "Run I<preinst> script, if provided by the package."
24182 msgstr "Corre o script I<preinst>, se disponibilizado pelo pacote."
24187 "Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so that if "
24188 "something goes wrong, they can be restored."
24190 "Desempacota os novos ficheiros, e aos mesmo tempo salvaguarda os ficheiros "
24191 "antigos, para que se algo correr mal, eles possam ser restaurados."
24196 "If another version of the same package was installed before the new "
24197 "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
24198 "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
24199 "because new files are written at the same time old files are removed."
24201 "Se outra versão do mesmo pacote foi instalada antes da nova instalação, "
24202 "executa o script I<postrm> do pacote antigo. Note que este script é "
24203 "executado depois do script I<preinst> do novo pacote, porque novos ficheiros "
24204 "são escritos ao mesmo tempo que ficheiros antigos são removidos."
24209 "Configure the package. See B<--configure> for detailed information about "
24210 "how this is done."
24212 "Configura o pacote. Veja B<--configure> para informação detalhada sobre como "
24217 msgid "B<--unpack> I<package-file>..."
24218 msgstr "B<--unpack> I<package-file>..."
24223 "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
24224 "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
24226 "Desempacota o pacote, mas não o configura. Se a opção B<--recursive> ou B<-"
24227 "R> for especificada, I<package-file> deverá então referir-se a um directório."
24232 "Will process triggers for B<Pre-Depends> unless B<--no-triggers> has been "
24235 "Irá processar os gatilhos para B<Pre-Depends> a menos que B<--no-triggers> "
24236 "esteja especificado."
24240 msgid "B<--configure> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
24241 msgstr "B<--configure> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
24246 "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-"
24247 "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
24248 "unconfigured packages are configured."
24250 "Configura um pacote que foi desempacotado mas ainda não configurado. Se for "
24251 "fornecido B<-a> ou B<--pending> em vez de I<package>, todos os pacotes "
24252 "desempacotados mas não configurados são configurados."
24258 #| "To reconfigure a package which has already been configured, try the "
24259 #| "B<dpkg-reconfigure>(8) command instead (which is part of the B<debconf> "
24262 "To reconfigure a package which has already been configured, try the L<dpkg-"
24263 "reconfigure(8)> command instead (which is part of the B<debconf> project)."
24265 "Para reconfigurar um pacote que já foi configurado, tente usar o comando "
24266 "B<dpkg-reconfigure>(8) em vez deste (o qual faz parte do projeto B<debconf>)."
24270 msgid "Configuring consists of the following steps:"
24271 msgstr "A configuração consiste dos seguintes passos:"
24276 "Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, so "
24277 "that they can be restored if something goes wrong."
24279 "Desempacota os conffiles, e ao mesmo tempo faz salvaguardas dos conffiles "
24280 "antigos, para que possam ser restaurados se algo correr mal."
24284 msgid "Run I<postinst> script, if provided by the package."
24285 msgstr "Corre o script I<postinst>, se fornecido pelo pacote."
24289 msgid "Will process triggers unless B<--no-triggers> has been specified."
24291 "Irá processar os gatilhos a menos que B<--no-triggers> esteja especificado."
24295 msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
24296 msgstr "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
24301 "Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be "
24302 "processed. If package names are supplied only those packages' triggers will "
24303 "be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
24304 "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
24305 "states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
24307 "Processa apenas gatilhos (desde dpkg 1.14.17). Todos os gatilhos pendentes "
24308 "serão processados. Se forem fornecidos nomes de pacotes, apenas os gatilhos "
24309 "desses pacotes serão processados, exactamente uma vez onde necessário. O uso "
24310 "desta opção pode deixar pacotes em estados B<triggers-awaited> e B<triggers-"
24311 "pending> impróprios. Isto pode ser corrigido mais tarde ao correr: B<dpkg --"
24312 "configure --pending>."
24316 msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
24317 msgstr "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
24322 "Remove an installed package. This removes everything except conffiles and "
24323 "other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to "
24324 "reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are "
24325 "configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control "
24326 "file). If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> "
24327 "script, this command is equivalent to calling B<--purge>. If B<-a> or B<--"
24328 "pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but "
24329 "marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed."
24331 "Remove um pacote instalado. Isto remove tudo excepto conffiles e outros "
24332 "dados limpos pelo script I<postrm>, o qual pode evitar de ter que "
24333 "reconfigurar o pacote se for reinstalado mais tarde (conffiles são ficheiros "
24334 "de configuração que estão listados no ficheiro de controle I<DEBIAN/"
24335 "conffiles>). Se não existir um ficheiro de controlo I<DEBIAN/conffiles> nem "
24336 "script I<DEBIAN/postrm>, este comando é equivalente a chamar B<--purge>. Se "
24337 "for fornecido B<-a> ou B<--pending> em vez de um nome de pacote , então são "
24338 "removidos todos os pacotes desempacotados mas marcados para serem removidos "
24339 "no ficheiro I<%ADMINDIR%/status>."
24343 msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
24344 msgstr "Remover um pacote consiste nos seguintes passos:"
24348 msgid "Run I<prerm> script."
24349 msgstr "Corre o script I<prerm>."
24353 msgid "Remove the installed files."
24354 msgstr "Remove os ficheiros instalados."
24358 msgid "Run I<postrm> script."
24359 msgstr "Corre o script I<postrm>."
24363 msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
24364 msgstr "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
24369 "Purge an installed or already removed package. This removes everything, "
24370 "including conffiles, and anything else cleaned up from I<postrm>. If B<-a> "
24371 "or B<--pending> is given instead of a package name, then all packages "
24372 "unpacked or removed, but marked to be purged in file I<%ADMINDIR%/status>, "
24375 "Purga um pacote instalado ou já removido.Isto remove tudo, incluindo "
24376 "conffiles, e tudo o resto limpo a partir do I<postrm>. Se for fornecido B<-"
24377 "a> ou B<--pending> em vez do nome de pacote, então todos os pacotes "
24378 "desempacotados ou removidos, mas marcados para serem purgados no ficheiro "
24379 "I<%ADMINDIR%/status>, serão purgados."
24384 "B<Note>: Some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they "
24385 "are created and handled separately through the configuration scripts. In "
24386 "that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> "
24387 "script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal "
24388 "during purge. Of course, this only applies to files in system directories, "
24389 "not configuration files written to individual users' home directories."
24391 "B<Nota>: Alguns ficheiros de configuração podem ser desconhecidos para o "
24392 "B<dpkg> porque eles são criados e manuseados separadamente através dos "
24393 "scripts de configuração. Nesse caso, o B<dpkg> não irá remove-los sozinho, "
24394 "mas o script I<postrm> do pacote (que é chamado pelo B<dpkg>), tem de fazer "
24395 "a sua remoção durante a purga. Claro que, isto só se aplica a ficheiros em "
24396 "directórios do sistema, e não a ficheiros de configuração escritos nos "
24397 "directórios home de utilizadores individuais."
24401 msgid "Purging of a package consists of the following steps:"
24402 msgstr "Purgar um pacote consiste nos seguintes passos:"
24407 "Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for detailed "
24408 "information about how this is done."
24410 "Remove o pacote, se não estiver já removido. Veja B<--remove> para "
24411 "informação detalhada acerca de como isto é feito."
24415 msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]"
24416 msgstr "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]"
24421 "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
24422 "comparing information from the files installed by a package with the files "
24423 "metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). "
24424 "The origin of the files metadata information in the database is the binary "
24425 "packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time "
24426 "during the installation process."
24428 "Verifica a integridade de I<package-name> ou todos os pacotes se omitido, ao "
24429 "comparar informação dos ficheiros instalados com a informação de metadados "
24430 "de ficheiros guardada na base de dados do B<dpkg> (desde dpkg 1.17.2). A "
24431 "origem da informação de metadados de ficheiros na base de dados é os "
24432 "próprios pacotes binários. Esses metadados são colecionados ao desempacotar "
24433 "os ficheiros durante o processo de instalação."
24438 "Currently the only functional check performed is an md5sum verification of "
24439 "the file contents against the stored value in the files database. It will "
24440 "only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any "
24441 "missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used. This "
24442 "is only an integrity check and should not be considered as any kind of "
24443 "security verification."
24445 "Presentemente a única verificação funcional executada é uma verificação de "
24446 "md5sum do conteúdo dos ficheiros contra o valor armazenado na base de dados "
24447 "dos ficheiros. Só serão verificados se a base de dados conter o md5sum dos "
24448 "ficheiros. Para verificar por quaisquer metadados em falta na base de dados, "
24449 "pode ser usado o comando B<--audit>. Isto é apenas uma verificação de "
24450 "integridade e não deve ser considerado como nenhum tipo de verificação de "
24456 "The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by "
24457 "default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as "
24458 "such, programs parsing this command output should be explicit about the "
24459 "format they expect."
24461 "O formato do resultado é seleccionável com a opção B<--verify-format>, que "
24462 "por predefinição usa o formato B<rpm>, mas isso pode mudar no futuro, e como "
24463 "tal, os programas que analisam resultado de comando devem estar explícitos "
24464 "acerca do formato que esperam."
24468 msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
24469 msgstr "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
24474 "Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all "
24475 "packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, "
24476 "searches for packages that have been installed only partially on your system "
24477 "or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will "
24478 "suggest what to do with them to get them fixed."
24480 "Executa testes de sanidade e consistência para I<package-name> ou todos os "
24481 "pacotes se omitido (verificações por pacote desde dpkg 1.17.10). Por "
24482 "exemplo, procura por pacote que foram instalados apenas parcialmente no seu "
24483 "sistema ou têm ficheiros ou dados de controle em falta, errados ou "
24484 "obsoletos. O B<dpkg> irá sugerir o que fazer com eles para os corrigir."
24488 msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
24489 msgstr "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
24493 msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
24494 msgstr "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
24499 "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. "
24500 "With action B<--merge-avail>, old information is combined with information "
24501 "from I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is "
24502 "replaced with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
24503 "distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-"
24504 "file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard "
24505 "input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages "
24506 "in I<%ADMINDIR%/available>."
24508 "Actualiza o conhecimento de B<dpkg>'s e B<dselect> de quais pacotes estão "
24509 "disponíveis. Com a acção B<--merge-avail>, a informação antiga é combinada "
24510 "com informação de I<Packages-file>. Com a acção B<--update-avail>, "
24511 "informação antiga é substituída pela informação de I<Packages-file>. O "
24512 "I<Packages-file> distribuído com Debian é simplesmente chamado "
24513 "«I<Packages>». Se o argumento I<Packages-file> estiver em falta ou for "
24514 "chamado «B<->» então será lido a partir da entrada standard (desde dpkg "
24515 "1.17.7). B<dpkg> mantém o seu registo de pacotes disponíveis em I<%ADMINDIR%/"
24521 "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
24522 "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
24523 "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
24524 "of available packages."
24526 "Um comando único mais simples de obter e actualizar o ficheiro I<available> "
24527 "é B<dselect update>. Note que este ficheiro é maioritariamente inútil se "
24528 "você não usar o B<dselect> mas um frontend baseado no APT: O APT tem o seu "
24529 "próprio sistema para acompanhar os pacotes disponíveis."
24533 msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
24534 msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
24539 "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
24540 "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
24541 "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
24543 "Actualiza o conhecimento de B<dpkg>'s e B<dselect> de quais pacotes estão "
24544 "disponíveis com informação a partir do pacote I<package-file>. Se forem "
24545 "especificadas as opções B<--recursive> ou B<-R>, então I<package-file> deve "
24546 "referir-se a um directório."
24550 msgid "B<--forget-old-unavail>"
24551 msgstr "B<--forget-old-unavail>"
24556 "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
24557 "unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain "
24558 "user information such as package selections."
24560 "Agora B<obsoleto> e uma não-opção pois o B<dpkg> irá esquecer "
24561 "automaticamente os pacotes não instalados e não disponíveis (desde dpkg "
24562 "1.15.4), mas apenas aqueles que não contêm informação de utilizador tal como "
24563 "selecções de pacotes."
24567 msgid "B<--clear-avail>"
24568 msgstr "B<--clear-avail>"
24572 msgid "Erase the existing information about what packages are available."
24573 msgstr "Apaga a informação existente sobre que pacotes estão disponíveis."
24577 msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
24578 msgstr "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
24583 "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
24584 "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
24587 "Obtém lista de selecções de pacotes, e escreve-a no stdout. Sem um padrão, "
24588 "os pacotes não-instalados (isto é, aqueles que foram previamente purgados) "
24589 "não serão mostrados."
24592 #: dpkg.pod update-alternatives.pod
24593 msgid "B<--set-selections>"
24594 msgstr "B<--set-selections>"
24599 "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
24600 "the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, "
24601 "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with "
24602 "‘B<#>’ are also permitted."
24604 "Define selecções de pacotes usando um ficheiro a partir de stdin. Este "
24605 "ficheiro deve estar no formato “I<package> I<state>”, onde state é um de "
24606 "B<install>, B<hold>, B<deinstall> ou B<purge>. São também permitidas linhas "
24607 "vazias e linhas de comentários começando com ‘B<#>’."
24612 "The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, "
24613 "otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--"
24614 "update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information."
24616 "O ficheiro I<available> precisa de estar actualizado para que este comando "
24617 "seja útil, caso contrário os pacotes desconhecidos serão ignorados com um "
24618 "aviso. Veja os comandos B<--update-avail> e B<--merge-avail> para mais "
24623 msgid "B<--clear-selections>"
24624 msgstr "B<--clear-selections>"
24629 "Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since "
24630 "dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-"
24631 "selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-"
24634 "Define o estado requerido de todos os pacotes não-essenciais para "
24635 "\"desinstalar\" (desde dpkg 1.13.18). Isto destina-se a ser usado "
24636 "imediatamente antes de B<--set-selections>, para desinstalar quaisquer "
24637 "pacotes que não estejam na lista fornecida ao B<--set-selections>."
24641 msgid "B<--yet-to-unpack>"
24642 msgstr "B<--yet-to-unpack>"
24647 "Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
24648 "still haven't been installed."
24650 "Procura por pacotes selecionados para instalação, mas que por alguma razão "
24651 "ainda não foram instalados."
24656 "B<Note>: This command makes use of both the available file and the package "
24659 "B<Nota>: Este comando faz uso de ambos o ficheiro disponível e das selecções "
24664 msgid "B<--predep-package>"
24665 msgstr "B<--predep-package>"
24670 "Print a single package which is the target of one or more relevant pre-"
24671 "dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies."
24673 "Escreve um pacote único que é o alvo de uma ou mais pré-dependências "
24674 "relevantes e tem ele próprio pré-dependências não satisfeitas."
24679 "If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can "
24680 "be massaged as appropriate."
24682 "Se tal pacote estiver presente, escreve-o como uma entrada no ficheiro "
24683 "Packages, o qual pode ser tratado como apropriado."
24688 "Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available "
24691 "Retorna 0 quando um pacote é escrito, 1 quando nenhum pacote apropriado está "
24692 "disponível e 2 em caso de erro."
24696 msgid "B<--add-architecture> I<architecture>"
24697 msgstr "B<--add-architecture> I<architecture>"
24702 "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
24703 "installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The "
24704 "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
24705 "architecture>) is always part of that list."
24707 "Adiciona I<architecture> à lista de arquitecturas para quais pacotes podem "
24708 "ser instalados sem se usar B<--force-architecture> (desde dpkg 1.16.2). A "
24709 "arquitectura para qual o B<dpkg> é compilado (isto é, o resultado de B<--"
24710 "print-architecture>) faz sempre parte dessa lista."
24714 msgid "B<--remove-architecture> I<architecture>"
24715 msgstr "B<--remove-architecture> I<architecture>"
24720 "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
24721 "be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If "
24722 "the architecture is currently in use in the database then the operation will "
24723 "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The "
24724 "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
24725 "architecture>) can never be removed from that list."
24727 "Remove I<architecture> da lista de arquitecturas para quais pacotes podem "
24728 "ser instalados sem se usar B<--force-architecture> (desde dpkg 1.16.2). Se a "
24729 "arquitectura estiver presentemente em uso na base de dados então a operação "
24730 "será recusada, excepto se B<--force-architecture> for especificado. A "
24731 "arquitectura para qual o B<dpkg> é compilado (isto é, o resultado de B<--"
24732 "print-architecture>) nunca pode ser removida dessa lista."
24736 msgid "B<--print-architecture>"
24737 msgstr "B<--print-architecture>"
24741 msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)."
24743 "Escreve a arquitectura dos pacotes que o B<dpkg> instala (por exemplo , "
24748 msgid "B<--print-foreign-architectures>"
24749 msgstr "B<--print-foreign-architectures>"
24754 "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
24755 "configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)."
24757 "Escreve uma lista, com separação por novas linhas, de arquitecturas extra "
24758 "que o B<dpkg> tem configurado para permitir instalar pacotes para elas "
24759 "(desde dpkg 1.16.2)."
24763 msgid "B<--assert-help>"
24764 msgstr "B<--assert-help>"
24768 msgid "Give help about the B<--assert->I<feature> options (since dpkg 1.21.0)."
24770 "Oferece ajuda acerca das opções B<--assert->I<feature> (desde dpkg 1.21.0)."
24774 msgid "B<--assert->I<feature>"
24775 msgstr "B<--assert->I<feature>"
24780 "Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the "
24781 "feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot "
24782 "provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current "
24783 "list of assertable features is:"
24785 "Afirma que o B<dpkg> suporta a funcionalidade requerida. Retorna 0 se a "
24786 "funcionalidade é totalmente suportada. 1 se a funcionalidade é conhecida mas "
24787 "o B<dpkg> ainda não pode suporta-la, e 2 se a funcionalidade é desconhecida. "
24788 "A lista actual de funcionalidades afirmáveis é:"
24792 msgid "B<support-predepends>"
24793 msgstr "B<support-predepends>"
24797 msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)."
24798 msgstr "Suporta o campo B<Pre-Depends> (desde dpkg 1.1.0)."
24802 msgid "B<working-epoch>"
24803 msgstr "B<working-epoch>"
24807 msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)."
24808 msgstr "Suporta épocas em strings de versão (desde dpkg 1.4.0.7)."
24812 msgid "B<long-filenames>"
24813 msgstr "B<long-filenames>"
24818 #| msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)."
24819 msgid "Supports long filenames in L<deb(5)> archives (since dpkg 1.4.1.17)."
24821 "Suporta nomes de ficheiros longos em arquivos B<deb>(5) (desde dpkg "
24826 msgid "B<multi-conrep>"
24827 msgstr "B<multi-conrep>"
24831 msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)."
24832 msgstr "Suporta múltiplos B<Conflicts> e B<Replaces> (desde dpkg 1.4.1.19)."
24836 msgid "B<multi-arch>"
24837 msgstr "B<multi-arch>"
24841 msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)."
24842 msgstr "Suporta campos multi-arch e semânticas (desde dpkg 1.16.2)."
24846 msgid "B<versioned-provides>"
24847 msgstr "B<versioned-provides>"
24851 msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)."
24852 msgstr "Suporta B<Provides> com versão (desde dpkg 1.17.11)."
24856 msgid "B<protected-field>"
24857 msgstr "B<protected-field>"
24861 msgid "Supports the B<Protected> field (since dpkg 1.20.1)."
24862 msgstr "Suporta o campo B<Protected> (desde dpkg 1.20.1)."
24866 msgid "B<--validate->I<thing> I<string>"
24867 msgstr "B<--validate->I<thing> I<string>"
24872 "Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg "
24873 "1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is "
24874 "invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is "
24875 "invalid. The current list of validatable I<thing>s is:"
24877 "Valida que a I<thing> I<string> tem a sintaxe correcta (desde dpkg 1.18.16). "
24878 "Retorna 0 se a I<string> for válida, 1 se a I<string> é inválida mas pode "
24879 "ser aceite em contextos lax, e 2 se a I<string> é inválida. A lista actual "
24880 "de I<thing> validáveis é:"
24885 msgstr "B<pkgname>"
24889 msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)."
24890 msgstr "Valida o nome de pacote fornecido (desde dpkg 1.18.16)."
24894 msgid "B<trigname>"
24895 msgstr "B<trigname>"
24899 msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)."
24900 msgstr "Valida o nome de gatinho fornecido (desde dpkg 1.18.16)."
24904 msgid "B<archname>"
24905 msgstr "B<archname>"
24909 msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)."
24910 msgstr "Valida o nome de arquitectura fornecido (desde dpkg 1.18.16)."
24915 msgstr "B<version>"
24919 msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)."
24920 msgstr "Valida a versão fornecida (desde dpkg 1.18.16)."
24924 msgid "B<--compare-versions> I<ver1> I<op> I<ver2>"
24925 msgstr "B<--compare-versions> I<ver1> I<op> I<ver2>"
24930 "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
24931 "true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) "
24932 "otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they "
24933 "treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier "
24934 "than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as "
24935 "later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only "
24936 "for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = "
24937 "E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete "
24938 "and should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 "
24939 "E<lt> 0.1> evaluates to true."
24941 "Compara números de versão, onde I<op> é um operador binário. B<dpkg> retorna "
24942 "verdadeiro (B<0>) se a condição especificada for satisfeita, e falso (B<1>) "
24943 "caso contrário. Existe dois grupos de operadores, que diferem em como eles "
24944 "tratam um I<ver1> ou I<ver2> vazio. Estes tratam uma versão vazia mais cedo "
24945 "que qualquer versão: B<lt le eq ne ge gt>. Estes tratam uma versão vazia "
24946 "mais tarde que qualquer versão: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Estes são "
24947 "fornecidos apenas para compatibilidade com sintaxe de ficheiros de controle: "
24948 "B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>. Os operadores B<E<lt>> "
24949 "e B<E<gt>> estão obsoletos e B<não> devem ser usados, devido a semânticas "
24950 "confusas. Para ilustrar: B<0.1 E<lt> 0.1> avalia para verdadeiro."
24955 msgstr "desactivado"
24959 msgid "B<--command-fd> I<n>"
24960 msgstr "B<--command-fd> I<n>"
24964 msgid "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>."
24965 msgstr "Aceita uma série de comandos no descritor de ficheiro de entrada I<n>."
24970 "B<Note>: Additional options set on the command line, and through this file "
24971 "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the same "
24974 "B<Nota>: Opções adicionais definidas na linha de comandos, e através deste "
24975 "descritor de ficheiro, não são reposições para comandos subsequentes "
24976 "executados durante a mesma corrida."
24980 msgid "Display a brief help message."
24981 msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda breve."
24985 msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
24986 msgstr "Oferece ajuda acerca das opções B<--force->I<qualquer-coisa>."
24990 msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
24991 msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
24995 msgid "Give help about debugging options."
24996 msgstr "Oferece ajuda acerca de opções de depuração."
25000 msgid "Display B<dpkg> version information."
25001 msgstr "Mostra informação de versão do B<dpkg>."
25006 "When used with B<--robot>, the output will be the program version number in "
25007 "a dotted numerical format, with no newline."
25009 "Quando usado com B<--robot>, o resultado será o número de versão de programa "
25010 "num formato numérico pontuado, sem nenhuma nova linha."
25014 msgid "B<dpkg-deb actions>"
25015 msgstr "B<dpkg-deb actions>"
25021 #| "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions, and "
25022 #| "other actions and options not exposed by the B<dpkg> front-end."
25024 "See L<dpkg-deb(1)> for more information about the following actions, and "
25025 "other actions and options not exposed by the B<dpkg> front-end."
25027 "Veja B<dpkg-deb>(1) para mais informações acerca das seguintes acções, e "
25028 "outras acções e opções não expostas pelo front-end do B<dpkg>."
25032 msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
25033 msgstr "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
25037 msgid "Build a deb package."
25038 msgstr "Compila um pacote deb."
25042 msgid "List contents of a deb package."
25043 msgstr "Lista o conteúdo de um pacote deb."
25047 msgid "Extract control-information from a package."
25048 msgstr "Extrai informação-controle de um pacote. "
25052 msgid "Extract the files contained by package."
25053 msgstr "Extrai os ficheiros contidos por um pacote."
25057 msgid "Extract and display the filenames contained by a package."
25058 msgstr "Extrai e mostra os nomes de ficheiros contidos por um pacote."
25062 msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]"
25063 msgstr "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]"
25067 msgid "Display control field(s) of a package."
25068 msgstr "Mostra campo(s) de controle de um pacote."
25072 msgid "Output the control tar-file contained in a Debian package."
25073 msgstr "Resulta o ficheiro tar de controle contido num pacote Debian."
25077 msgid "Output the filesystem tar-file contained by a Debian package."
25079 "Resulta o ficheiro tar de sistema de ficheiros contido num pacote Debian."
25083 msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]"
25084 msgstr "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]"
25088 msgid "Show information about a package."
25089 msgstr "Mostra informação acerca de um pacote."
25093 msgid "B<dpkg-query actions>"
25094 msgstr "B<dpkg-query actions>"
25100 #| "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions, "
25101 #| "and other actions and options not exposed by the B<dpkg> front-end."
25103 "See L<dpkg-query(1)> for more information about the following actions, and "
25104 "other actions and options not exposed by the B<dpkg> front-end."
25106 "Veja B<dpkg-query>(1) para mais informações acerca das seguintes acções, e "
25107 "outras acções e opções não expostas pelo front-end do B<dpkg>."
25111 msgid "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>..."
25112 msgstr "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>..."
25116 msgid "List packages matching given pattern."
25117 msgstr "Lista pacotes que correspondem ao padrão dado."
25121 msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
25122 msgstr "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
25126 msgid "Report status of specified package."
25127 msgstr "Reporta estado do pacote especificado."
25131 msgid "List files installed to your system from I<package-name>."
25132 msgstr "Lista ficheiros instalados no seu sistema a partir de I<package-name>."
25136 msgid "Search for a filename from installed packages."
25137 msgstr "Procura por um nome de ficheiro a partir de pacotes instalados."
25141 msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
25142 msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
25147 "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/available>. "
25148 "Users of APT-based frontends should use B<apt show> I<package-name> instead."
25150 "Mostra detalhes acerca de I<package-name>, como encontrado em I<%ADMINDIR%/"
25151 "available>. Os utilizadores de frontends baseados no APT devem usar B<apt "
25152 "show> I<package-name> em vez disto."
25157 "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
25158 "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
25159 "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory "
25160 "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either "
25161 "an option (exactly the same as the command line option but without leading "
25162 "hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)."
25164 "Todas as opções pode ser especificadas em ambos linha de comandos e no "
25165 "ficheiro de configuração do B<dpkg> I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> ou em ficheiros "
25166 "fragmento (com nomes a corresponder a este padrão de shell \"[0-9a-zA-"
25167 "Z_-]*') no directório de configuração I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Cada "
25168 "linha no ficheiro de configuração é ou uma opção (exatamente igual a uma "
25169 "opção de linha de comandos mas sem os hífens iniciais) ou um comentário (se "
25170 "começar com ‘B<#>’)."
25174 msgid "B<--abort-after=>I<number>"
25175 msgstr "B<--abort-after=>I<number>"
25179 msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
25181 "Altera o após quantos erros o B<dpkg> irá abortar. A predefinição é 50."
25185 msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
25186 msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
25191 "When a package is removed, there is a possibility that another installed "
25192 "package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
25193 "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
25196 "Quando um pacote é removido, existe a possibilidade que outro pacote "
25197 "instalado dependa do pacote removido. Especificar esta opção irá provocar a "
25198 "desconfiguração automática do pacote que dependia do pacote removido."
25202 msgid "B<-D>I<octal>, B<--debug=>I<octal>"
25203 msgstr "B<-D>I<octal>, B<--debug=>I<octal>"
25208 "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-ORing desired values "
25209 "together from the list below (note that these values may change in future "
25210 "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
25212 "Liga a depuração. I<octal> é formado por valores bitwise-ORing desejados "
25213 "juntos da lista em baixo (note que estes valores podem mudar em lançamentos "
25214 "futuros). B<-Dh> ou B<--debug=help> mostram estes valores de depuração."
25220 " Number Description\n"
25221 " 1 Generally helpful progress information\n"
25222 " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n"
25223 " 10 Output for each file processed\n"
25224 " 100 Lots of output for each file processed\n"
25225 " 20 Output for each configuration file\n"
25226 " 200 Lots of output for each configuration file\n"
25227 " 40 Dependencies and conflicts\n"
25228 " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n"
25229 " 10000 Trigger activation and processing\n"
25230 " 20000 Lots of output regarding triggers\n"
25231 " 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n"
25232 " 1000 Lots of drivel about for example the dpkg/info dir\n"
25233 " 2000 Insane amounts of drivel\n"
25236 " Número Descrição\n"
25237 " 1 Informação de progresso geralmente útil\n"
25238 " 2 Invocação e estado dos scripts do maintainer\n"
25239 " 10 Resultado de cada ficheiro processado\n"
25240 " 100 Montes de resultados de cada ficheiro processado\n"
25241 " 20 Resultado para cada ficheiro de configuração\n"
25242 " 200 Montes de resultados de cada ficheiro de configuração\n"
25243 " 40 Dependências e conflitos\n"
25244 " 400 Montes de resultados de dependências/conflitos\n"
25245 " 10000 Activação de gatilhos e processamento\n"
25246 " 20000 Montes de resultados relativos a gatilhos\n"
25247 " 40000 Quantidades tolas de resultados relativos a gatilhos\n"
25248 " 1000 Lotes de drivel acerca por exemplo do directório dpkg/info\n"
25249 " 2000 Lotes tolos de drivel\n"
25255 "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
25256 "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
25257 "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
25258 "forced by default."
25260 "Força ou recusa (B<no-force> e B<refuse> significa a mesma coisa) para fazer "
25261 "algumas coisas. I<things> é uma lista separada por vírgulas de coisas "
25262 "especificadas em baixo. B<--force-help> mostra uma mensagem que as descreve. "
25263 "Coisas marcadas com (*) são forçadas por predefinição."
25267 msgid "B<downgrade>(*):"
25268 msgstr "B<downgrade>(*):"
25272 msgid "Install a package, even if newer version of it is already installed."
25274 "Instala um pacote, mesmo que já esteja instalada uma versão dele mais "
25280 "B<Warning>: At present B<dpkg> does not do any dependency checking on "
25281 "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
25282 "dependency of some other package. This can have serious side effects, "
25283 "downgrading essential system components can even make your whole system "
25284 "unusable. Use with care."
25286 "I<Aviso>: Presentemente o B<dpkg> não efetua nenhuma verificação de "
25287 "dependência em downgrades e por isso não irá avisa-lo se o downgrade quebrar "
25288 "a dependência de algum outro pacote. Isto pode ter sérios efeitos "
25289 "secundários, o downgrade de componentes essenciais do sistema pode até "
25290 "inutilizar todo o seu sistema. Use com cuidado."
25294 msgid "B<configure-any>:"
25295 msgstr "B<configure-any>:"
25300 "Configure also any unpacked but unconfigured packages on which the current "
25303 "Configura também quaisquer pacotes desempacotados mas não configurados nos "
25304 "quais o pacote actual depende."
25314 "Allow automatic installs, upgrades or removals of packages even when marked "
25315 "to be on “hold”. B<Note>: When these actions are requested explicitly, the "
25316 "“hold” package selection state always gets ignored."
25318 "Permite instalações, actualizações e remoções automáticas mesmo quando "
25319 "marcado para estar em “hold”. B<Nota>: Quando estas acções são requisitadas "
25320 "explicitamente, o estado \"hold\" de selecção de pacote é sempre ignorado."
25324 msgid "B<remove-reinstreq>:"
25325 msgstr "B<remove-reinstreq>:"
25330 "Remove a package, even if it's broken and marked to require reinstallation. "
25331 "This may, for example, cause parts of the package to remain on the system, "
25332 "which will then be forgotten by B<dpkg>."
25334 "Remove um pacote, mesmo se estiver quebrado e marcado a requerer "
25335 "reinstalação. Isto pode, por exemplo, causar que partes do pacote fiquem no "
25336 "sistema, que serão depois esquecidos pelo B<dpkg>."
25340 msgid "B<remove-protected>:"
25341 msgstr "B<remove-protected>:"
25346 "Remove, even if the package is considered protected (since dpkg 1.20.1). "
25347 "Protected packages contain mostly important system boot infrastructure or "
25348 "are used for custom system-local meta-packages. Removing them might cause "
25349 "the whole system to be unable to boot or lose required functionality to "
25350 "operate, so use with caution."
25352 "Remove, mesmo se o pacote for considerado protegido (desde dpkg 1.20.1). Os "
25353 "pacotes protegidos contêm maioritariamente a importante infraestrutura de "
25354 "arranque do sistema ou são usados por meta-pacotes personalizados locais-do-"
25355 "sistema. Remove-los pode causar que todo o sistema seja incapaz de arrancar "
25356 "ou perca funcionalidades requeridas para operar, portanto use com muito "
25361 msgid "B<remove-essential>:"
25362 msgstr "B<remove-essential>:"
25367 "Remove, even if the package is considered essential. Essential packages "
25368 "contain mostly very basic Unix commands, required for the packaging system, "
25369 "for the operation of the system in general or during boot (although the "
25370 "latter should be converted to protected packages instead). Removing them "
25371 "might cause the whole system to stop working, so use with caution."
25373 "Remove, mesmo se o pacote for considerado essencial. Os pacotes essenciais "
25374 "contêm maioritariamente comandos Unix mais básicos, requeridos para o "
25375 "sistema de empacotamento, para a operação do sistema em geral ou durante o "
25376 "arranque (apesar do último dever ser alterado para pacotes protegidos em vez "
25377 "disto). Remove-los pode causar que todo o sistema pare de funcionar, por "
25378 "isso use com cuidado."
25382 msgid "B<depends>:"
25383 msgstr "B<depends>:"
25388 "Turn all dependency problems into warnings. This affects the B<Pre-Depends> "
25389 "and B<Depends> fields."
25391 "Torna todos os problemas de dependências em avisos. Isto afecta os campos "
25392 "B<Pre-Depends> and B<Depends>."
25396 msgid "B<depends-version>:"
25397 msgstr "B<depends-version>:"
25402 "Don't care about versions when checking dependencies. This affects the "
25403 "B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
25405 "Não se interessa pelas versões quando verifica as dependências. Isto afecta "
25406 "os campos B<Pre-Depends> and B<Depends>."
25411 msgstr "B<breaks>:"
25416 "Install, even if this would break another package (since dpkg 1.14.6). This "
25417 "affects the B<Breaks> field."
25419 "Instala, mesmo que isto danifique outro pacote (desde dpkg 1.14.6). Isto "
25420 "afecta o campo B<Breaks>."
25424 msgid "B<conflicts>:"
25425 msgstr "B<conflicts>:"
25430 "Install, even if it conflicts with another package. This is dangerous, for "
25431 "it will usually cause overwriting of some files. This affects the "
25432 "B<Conflicts> field."
25434 "Instala, mesmo que fique em conflito com outro pacote. Isto é perigoso, pois "
25435 "geralmente causa a sobreposição de alguns ficheiros. Isto afecta o campo "
25440 msgid "B<confmiss>:"
25441 msgstr "B<confmiss>:"
25446 "Always install the missing conffile without prompting. This is dangerous, "
25447 "since it means not preserving a change (removing) made to the file."
25449 "Instala sempre o ficheiro de configuração em falta sem avisar. Isto é "
25450 "perigoso, pois isto significa não preservar uma alteração feita no ficheiro "
25451 "de configuração (removendo-a)."
25455 msgid "B<confnew>:"
25456 msgstr "B<confnew>:"
25461 "If a conffile has been modified and the version in the package did change, "
25462 "always install the new version without prompting, unless the B<--force-"
25463 "confdef> is also specified, in which case the default action is preferred."
25465 "Se um ficheiro de configuração foi modificado e a versão do pacote mudou, "
25466 "instala sempre a nova versão sem avisar, a menos que seja também "
25467 "especificado B<--force-confdef>, que neste caso é preferida a acção "
25472 msgid "B<confold>:"
25473 msgstr "B<confold>:"
25478 "If a conffile has been modified and the version in the package did change, "
25479 "always keep the old version without prompting, unless the B<--force-confdef> "
25480 "is also specified, in which case the default action is preferred."
25482 "Se um ficheiro de configuração foi modificado e a versão do pacote mudou, "
25483 "mantém sempre a versão antiga sem avisar, a menos que seja também "
25484 "especificado B<--force-confdef>, que neste caso é preferida a acção "
25489 msgid "B<confdef>:"
25490 msgstr "B<confdef>:"
25496 #| "If a conffile has been modified and the version in the package did "
25497 #| "change, always choose the default action without prompting. If there is "
25498 #| "no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> "
25499 #| "or B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that "
25500 #| "to decide the final action."
25502 "If a conffile has been modified and the version in the package did change, "
25503 "always choose the default action without prompting. If there is no default "
25504 "action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or B<--force-"
25505 "confold> is also given, in which case it will use that to decide the final "
25508 "Se um conffile foi modificado e a versão no pacote alterou, escolhe sempre a "
25509 "acção predefinida sem perguntar. Se não existir acção predefinida irá parar "
25510 "para pedir ao utilizador a menos que B<--force-confnew> ou B<--force-"
25511 "confold> sejam também fornecidos, nesse caso irá usar isso para decidir a "
25516 msgid "B<confask>:"
25517 msgstr "B<confask>:"
25522 "If a conffile has been modified always offer to replace it with the version "
25523 "in the package, even if the version in the package did not change (since "
25524 "dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-confold>, or B<--"
25525 "force-confdef> is also given, it will be used to decide the final action."
25527 "Se um conffile foi modificado oferece-se sempre para o substituir pela "
25528 "versão no pacote, mesmo que a versão no pacote não tenha mudado (desde dpkg "
25529 "1.15.8). Se algum de B<--force-confnew>, B<--force-confold>, ou B<--force-"
25530 "confdef> forem também fornecidos, será usado para decidir a acção final."
25534 msgid "B<overwrite>:"
25535 msgstr "B<overwrite>:"
25539 msgid "Overwrite one package's file with another's file."
25540 msgstr "Sobrescreve um ficheiro de um pacote por um ficheiro de outro."
25544 msgid "B<overwrite-dir>:"
25545 msgstr "B<overwrite-dir>:"
25549 msgid "Overwrite one package's directory with another's file."
25550 msgstr "Sobrepõe um directório de um pacote com ficheiros de outro."
25554 msgid "B<overwrite-diverted>:"
25555 msgstr "B<overwrite-diverted>:"
25559 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version."
25560 msgstr "Sobrescreve a ficheiro divergido com uma versão não-divergida."
25564 msgid "B<unsafe-io>:"
25565 msgstr "B<unsafe-io>:"
25570 "Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg 1.15.8.6). "
25571 "Currently this implies not performing file system syncs before file renames, "
25572 "which is known to cause substantial performance degradation on some file "
25573 "systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the first place "
25574 "due to their unreliable behaviour causing zero-length files on abrupt system "
25577 "Não executa operações I/O seguras quando desempacota (desde dpkg 1.15.8.6). "
25578 "Actualmente isto implica não executar sincronismos do sistema antes de "
25579 "renomear ficheiros, o que é conhecido por causar uma degradação substancial "
25580 "de performance em alguns sistemas de ficheiros, infelizmente são esses que "
25581 "requerem o I/O seguro em primeiro lugar devido ao seu comportamento não "
25582 "fiável que provoca ficheiros de comprimento-zero em crashes abruptos do "
25588 "I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
25589 "option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
25590 "the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
25591 "zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
25592 "before atomic renames."
25594 "I<Nota>: Para ext4, o principal ofensor, considere usar a opção de montagem "
25595 "B<nodelalloc>, o que irá corrigir ambos a degradação de performance e os "
25596 "problemas de segurança de dados, o último ao tornar o sistema de ficheiros "
25597 "não produtor de ficheiros de zero-tamanho em crashes abruptos do sistema com "
25598 "qualquer software que não faça sincronismos antes de renomeações atómicas."
25603 "B<Warning>: Using this option might improve performance at the cost of "
25604 "losing data, use with care."
25606 "I<Aviso>: Usar esta opção pode melhorar a performance a custo de perda de "
25607 "dados, use com cuidado."
25611 msgid "B<script-chrootless>:"
25612 msgstr "B<script-chrootless>:"
25618 #| "Run maintainer scripts without B<chroot>(2)ing into B<instdir> even if "
25619 #| "the package does not support this mode of operation (since dpkg 1.18.5)."
25621 "Run maintainer scripts without L<chroot(2)>ing into B<instdir> even if the "
25622 "package does not support this mode of operation (since dpkg 1.18.5)."
25624 "Corre os scripts de maintainer sem fazer B<chroot>(2) em B<instdir> mesmo "
25625 "que o pacote não suporte este modo de operação (desde dpkg 1.18.5)."
25629 msgid "B<Warning>: This can destroy your host system, use with extreme care."
25630 msgstr "I<Aviso>: Isto pode destruir o seu sistema, use com extremo cuidado."
25634 msgid "B<architecture>:"
25635 msgstr "B<architecture>:"
25639 msgid "Process even packages with wrong or no architecture."
25640 msgstr "Processa pacotes mesmo da arquitectura errada ou sem nenhuma."
25644 msgid "B<bad-version>:"
25645 msgstr "B<bad-version>:"
25649 msgid "Process even packages with wrong versions (since dpkg 1.16.1)."
25650 msgstr "Processa pacotes mesmo com versões erradas (desde dpkg 1.16.1)."
25654 msgid "B<bad-path>:"
25655 msgstr "B<bad-path>:"
25659 msgid "B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
25661 "B<PATH> tem em falta programas importantes, portanto é provável haver "
25666 msgid "Try to (de)install things even when not root."
25667 msgstr "Tenta (des)instalar coisas mesmo não sendo root."
25671 msgid "B<bad-verify>:"
25672 msgstr "B<bad-verify>:"
25676 msgid "Install a package even if it fails authenticity check."
25677 msgstr "Instala um pacote mesmo que este falhe no teste de autenticidade."
25681 msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
25682 msgstr "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
25687 "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
25688 "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else). This "
25689 "affects the B<Pre-Depends>, B<Depends> and B<Breaks> fields."
25691 "Ignora verificação de dependências para pacotes específicos (na verdade, a "
25692 "verificação é executada, mas são apenas dados avisos sobre conflitos, nada ,"
25693 "mais). Isto afecta os campos B<Pre-Depends>, B<Depends> e B<Breaks>."
25697 msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
25698 msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
25703 "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
25704 "This is used to see what would happen with the specified action, without "
25705 "actually modifying anything."
25707 "Faz tudo o que é suposto ser feito, mas não escreve quaisquer alterações. "
25708 "Isto é usado para se ver o que acontecia com uma acção específica, sem "
25709 "modificar nada na realidade."
25715 #| "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end "
25716 #| "up with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will "
25717 #| "first purge package “foo” and then try to purge package ”--no-act”, even "
25718 #| "though you probably expected it to actually do nothing)."
25720 "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
25721 "with undesirable results (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first purge "
25722 "package “foo” and then try to purge package ”--no-act”, even though you "
25723 "probably expected it to actually do nothing)."
25725 "Certifique-se de fornecer B<--no-act> antes do parâmetro da acção, ou poderá "
25726 "acabar com resultados não desejáveis. (ex. B<dpkg --purge foo --no-act> irá "
25727 "primeiro purgar o pacote \"foo\" e depois tentará purgar o pacote \"--no-"
25728 "act\", mesmo pensando que provavelmente não vai fazer nada)."
25732 msgid "B<-R>, B<--recursive>"
25733 msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
25738 "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
25739 "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
25740 "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions."
25742 "Lida recursivamente com todos os ficheiros regulares que correspondem ao "
25743 "padrão B<*.deb> encontrados em directórios especificados e em todos os seus "
25744 "sub-directórios. Isto pode ser usado com as acções B<-i>, B<-A>, B<--"
25745 "install>, B<--unpack> e B<--record-avail>."
25750 "Don't install a package if a newer version of the same package is already "
25751 "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
25753 "Não instala um pacote se uma versão mais recente do mesmo pacote já estiver "
25754 "instalada. Isto é um nome alternativo de B<--refuse-downgrade>."
25759 "Set the administrative directory to I<directory>. This directory contains "
25760 "many files that give information about status of installed or uninstalled "
25761 "packages, etc. Defaults to «I<%ADMINDIR%>» if B<DPKG_ADMINDIR> has not been "
25764 "Define o directório administrativo para I<directory>. Este directório contem "
25765 "muitos ficheiros que fornecem informação acerca do estado de pacotes "
25766 "instalados ou desinstalados, etc. A predefinição é «I<%ADMINDIR%>» se "
25767 "B<DPKG_ADMINDIR> não estiver definido."
25771 msgid "B<--instdir=>I<dir>"
25772 msgstr "B<--instdir=>I<dir>"
25778 #| "Set the installation directory, which refers to the directory where "
25779 #| "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
25780 #| "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means "
25781 #| "that the scripts see B<instdir> as a root directory. Defaults to «I</>»."
25783 "Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
25784 "are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
25785 "L<chroot(2)> before running package's installation scripts, which means that "
25786 "the scripts see B<instdir> as a root directory. Defaults to «I</>»."
25788 "Define o directório de instalação, o que se refere ao directório onde os "
25789 "pacotes vão ser instalados. B<instdir> é também o directório passado ao "
25790 "B<chroot>(2) antes de correr scripts de instalação dos pacotes, o que "
25791 "significa que os vêm B<instdir> como o directório raiz. A predefinição é «I</"
25796 msgid "B<--root=>I<dir>"
25797 msgstr "B<--root=>I<dir>"
25802 "Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
25803 "directory to «I<dir>» and the administrative directory to "
25804 "«I<dir>B<%ADMINDIR%>»."
25806 "Define o directório raiz para B<directory>, o que define o directório de "
25807 "instalação para «I<dir>» e o directório administrativo para "
25808 "«I<dir>B<%ADMINDIR%>»."
25812 msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
25813 msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
25818 "Only process the packages that are selected for installation. The actual "
25819 "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. "
25820 "For example, when a package is removed, it will be marked selected for "
25823 "Apenas processa os pacotes que estão selecionados para instalação. A "
25824 "marcação real é feita com B<dselect> ou pelo B<dpkg>, quando lida com "
25825 "pacotes. Por exemplo, quando um pacote é removido, será marcado selecionado "
25826 "para desinstalação."
25830 msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
25831 msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
25836 "Don't install the package if the same version and architecture of the "
25837 "package is already installed."
25839 "Não instala o pacote se a mesma versão e arquitectura do pacote já estiver "
25845 "Since dpkg 1.21.10, the architecture is also taken into account, which makes "
25846 "it possible to cross-grade packages or install additional co-installable "
25847 "instances with the same version, but different architecture."
25849 "Desde dpkg 1.21.10, a arquitectura é também tida em conta, o que torna "
25850 "possível cruzar o grau dos pacotes ou instalar instâncias co-instaláveis "
25851 "adicionais com a mesma versão, mas arquitectura diferente."
25855 msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
25856 msgstr "B<--pre-invoke=>I<command>"
25860 msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
25861 msgstr "B<--post-invoke=>I<command>"
25867 #| "Set an invoke hook I<command> to be run via “sh -c” before or after the "
25868 #| "B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-"
25869 #| "only>, I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-"
25870 #| "architecture> B<dpkg> actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and "
25871 #| "I<remove-architecture> actions since dpkg 1.17.19). This option can be "
25872 #| "specified multiple times. The order the options are specified is "
25873 #| "preserved, with the ones from the configuration files taking precedence. "
25874 #| "The environment variable B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the "
25875 #| "current B<dpkg> action."
25877 "Set an invoke hook I<command> to be run via “%DPKG_DEFAULT_SHELL% -c” before "
25878 "or after the B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, "
25879 "I<triggers-only>, I<remove> and I<purge> actions (since dpkg 1.15.4), and "
25880 "I<add-architecture> and I<remove-architecture> actions (since dpkg "
25881 "1.17.19). This option can be specified multiple times. The order the "
25882 "options are specified is preserved, with the ones from the configuration "
25883 "files taking precedence. The environment variable B<DPKG_HOOK_ACTION> is "
25884 "set for the hooks to the current B<dpkg> action."
25886 "Define um I<command> hook de invocação para ser corrido via “sh -c” antes ou "
25887 "depois de o B<dpkg> correr para as acções I<unpack>, I<configure>, "
25888 "I<install>, I<triggers-only>, I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> e "
25889 "I<remove-architecture> B<dpkg> (desde dpkg 1.15.4; acções I<add-"
25890 "architecture> e I<remove-architecture> desde dpkg 1.17.19). Esta opção pode "
25891 "ser especificada várias vezes. A ordem que as opções são especificadas é "
25892 "preservada, com aquelas dos ficheiros de configuração a tomar precedência. A "
25893 "variável de ambiente B<DPKG_HOOK_ACTION> é definida para os hooks para a "
25894 "acção actual do B<dpkg>."
25899 "B<Note>: Front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which "
25900 "might run the hooks more times than expected."
25902 "B<Nota>: Front-ends podem chamar B<dpkg> várias vezes por invocação, o que "
25903 "pode fazer correr os hooks mais vezes do que o esperado."
25907 msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
25908 msgstr "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
25912 msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
25913 msgstr "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
25918 "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
25919 "previously excluded paths matching the specified patterns during install "
25920 "(since dpkg 1.15.8)."
25922 "Define I<glob-pattern> como um filtro de caminho, seja por excluir ou re-"
25923 "incluir caminhos previamente excluídos que correspondem aos padrões "
25924 "especificados durante a instalação (desde dpkg 1.15.8)."
25929 "B<Warning>: Take into account that depending on the excluded paths you might "
25930 "completely break your system, use with caution."
25932 "I<Aviso>: Tenha em conta que ao depender de caminhos excluídos você pode "
25933 "danificar completamente o seu sistema, use com cuidado."
25939 #| "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ "
25940 #| "matches any sequence of characters, including the empty string and also "
25941 #| "‘/’. For example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/"
25942 #| "README>». As usual, ‘?’ matches any single character (again, including "
25943 #| "‘/’). And ‘[’ starts a character class, which can contain a list of "
25944 #| "characters, ranges and complementations. See B<glob>(7) for detailed "
25945 #| "information about globbing. B<Note>: The current implementation might re-"
25946 #| "include more directories and symlinks than needed, in particular when "
25947 #| "there is a more specific re-inclusion, to be on the safe side and avoid "
25948 #| "possible unpack failures; future work might fix this."
25950 "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches "
25951 "any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For "
25952 "example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As "
25953 "usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ "
25954 "starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
25955 "complementations. See L<glob(7)> for detailed information about globbing. "
25956 "B<Note>: The current implementation might re-include more directories and "
25957 "symlinks than needed, in particular when there is a more specific re-"
25958 "inclusion, to be on the safe side and avoid possible unpack failures; future "
25959 "work might fix this."
25961 "Os padrões glob usam as mesmas wildcards usadas na shell, onde ‘*’ "
25962 "corresponde a qualquer sequência de caracteres, incluindo a string vazia e "
25963 "também ‘/’. Por exemplo, «I</usr/*/READ*>» corresponde a «I</usr/share/doc/"
25964 "package/README>». Como normal, ‘?’ corresponde a qualquer caractere único "
25965 "(mais uma vez, incluindo ‘/’). E ‘[’ começa uma classe de caractere, o qual "
25966 "pode conter uma lista de caracteres, gamas e complementações. Veja "
25967 "B<glob>(7) para informação detalhada acerca de globbing. B<Nota>: A "
25968 "implementação actual pode re-incluir mais directivas e links simbólicos do "
25969 "que necessário, em particular quando existe uma re-inclusão mais específica. "
25970 "para estar no lado seguro e evitar possíveis falhas de desempacotamento, "
25971 "trabalho futuro poderá corrigir isto."
25976 "This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
25979 "Isto pode ser usado para remover todos os caminhos excepto alguns "
25980 "particulares; um caso típico é:"
25986 " --path-exclude=/usr/share/doc/*\n"
25987 " --path-include=/usr/share/doc/*/copyright\n"
25990 " --path-exclude=/usr/share/doc/*\n"
25991 " --path-include=/usr/share/doc/*/copyright\n"
25996 msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
25998 "para remover todos os ficheiros de documentação excepto os ficheiros de "
26004 "These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
26005 "other. Both are processed in the given order, with the last rule that "
26006 "matches a file name making the decision."
26008 "Estas duas opções pode ser especificadas várias vezes, e intercaladas entre "
26009 "elas. Ambas são processadas na ordem fornecida, com a última regra "
26010 "corresponde a um nome de ficheiro a marcar a decisão."
26016 #| "The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such "
26017 #| "only have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. "
26018 #| "a normal file or a directory) and have not visibility of what objects "
26019 #| "will come next. Because these filters have side effects (in contrast to "
26020 #| "B<find>(1) filters), excluding an exact pathname that happens to be a "
26021 #| "directory object like I</usr/share/doc> will not have the desired result, "
26022 #| "and only that pathname will be excluded (which could be automatically "
26023 #| "reincluded if the code sees the need). Any subsequent files contained "
26024 #| "within that directory will fail to unpack."
26026 "The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only "
26027 "have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal "
26028 "file or a directory) and have not visibility of what objects will come "
26029 "next. Because these filters have side effects (in contrast to L<find(1)> "
26030 "filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object "
26031 "like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that "
26032 "pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the "
26033 "code sees the need). Any subsequent files contained within that directory "
26034 "will fail to unpack."
26036 "Os filtros são aplicados quando se desempacota os pacotes binários, e como "
26037 "tal apenas têm conhecimento do tipo de objecto actualmente a ser filtrado "
26038 "(ex. um ficheiro normal num directório) e não têm visibilidade dos outros "
26039 "objetos que virão a seguir. Porque estes filtros têm efeitos secundários (em "
26040 "contraste aos filtros B<find>(1)), excluir um nome de caminho exacto que "
26041 "acontece ser um objecto directório como I</usr/share/doc> não irá ter o "
26042 "resultado desejado, e apenas esse nome de caminho será excluído (que poderá "
26043 "ser automaticamente re-incluído se o código vir a necessidade). Quaisquer "
26044 "ficheiros subsequentes contidos dentro desse directório irão falhar ao "
26049 msgid "B<Hint>: make sure the globs are not expanded by your shell."
26050 msgstr "B<Dica>: certifique-se que os globs não são expandidos pela sua shell."
26054 msgid "B<--verify-format> I<format-name>"
26055 msgstr "B<--verify-format> I<format-name>"
26059 msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)."
26061 "Define o formato dos resultados para o comando B<--verify> (desde dpkg "
26067 "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
26068 "line for every path that failed any check. These lines have the following "
26071 "O único formato de saída actualmente suportado é B<rpm>, o qual consiste de "
26072 "uma linha para cada caminho que falhou qualquer verificação. Estas linhas "
26073 "têm o seguinte formato:"
26080 " B<missing > [B<c>] I<pathname> [B<(>I<error-message>B<)>]\n"
26081 " B<??5??????> [B<c>] I<pathname>\n"
26085 " B<missing > [B<c>] I<pathname> [B<(>I<error-message>B<)>]\n"
26086 " B<??5??????> [B<c>] I<pathname>\n"
26092 "The first 9 characters are used to report the checks result, either a "
26093 "literal B<missing> when the file is not present or its metadata cannot be "
26094 "fetched, or one of the following special characters that report the result "
26097 "Os primeiros 9 caracteres são usados para reportar o resultado das "
26098 "verificações, seja um B<missing> literal quando o ficheiro não está presente "
26099 "ou os seus meta-dados não puderam ser obtidos, ou um dos seguintes "
26100 "caracteres especiais que reportam o resultado para cada verificação:"
26110 "Implies the check could not be done (lack of support, file permissions, etc)."
26112 "Implica que a verificação não pôde ser feita (falta de suporte, permissões "
26113 "do ficheiro, etc)."
26122 msgid "Implies the check passed."
26123 msgstr "Implica que a verificação passou."
26127 msgid "‘I<A-Za-z0-9>’"
26128 msgstr "‘I<A-Za-z0-9>’"
26133 "Implies a specific check failed. The following positions and alphanumeric "
26134 "characters are currently supported:"
26136 "Implica que uma verificação especifica falhou. As seguinte posições e "
26137 "caracteres alfanuméricos são actualmente suportados:"
26146 msgid "These checks are currently not supported, will always be ‘B<?>’."
26148 "Estas verificações actualmente não são suportadas, serão sempre ‘B<?>’."
26158 "The file mode check failed (since dpkg 1.21.0). Because pathname metadata "
26159 "is currently not tracked, this check can only be partially emulated via a "
26160 "very simple heuristic for pathnames that have a known digest, which implies "
26161 "they should be regular files, where the check will fail if the pathname is "
26162 "not a regular file on the filesystem. This check will currently never "
26163 "succeed as it does not have enough information available."
26165 "A verificação de modo de ficheiro falhou (desde dpkg 1.21.0). Porque os meta-"
26166 "dados do nome de caminho não estão actualmente seguidos, esta verificação só "
26167 "pode ser parcialmente emulada via heurística muito simples para nomes de "
26168 "caminho que têm um resumo conhecido, o que implica que devem ser ficheiros "
26169 "regulares, onde a verificação irá falhar se o nome de caminho não for um "
26170 "ficheiro regular no sistema de ficheiros. Esta verificação nunca irá "
26171 "actualmente ter sucesso pois não tem informação suficiente disponível."
26181 "The digest check failed, which means the file contents have changed. This "
26182 "is only an integrity check and should not be considered as any kind of "
26183 "security verification."
26185 "A verificação de resumo falhou, o que significa que o conteúdo do ficheiro "
26186 "foi modificado. Isto é apenas uma verificação de integridade e não deve ser "
26187 "considerada como nenhum tipo de verificação de segurança."
26192 msgstr "4-9 ‘B<?>’"
26197 "The line is followed by a space and an attribute character. The following "
26198 "attribute character is supported:"
26200 "A linha é seguida por um espaço e um caractere de atributo. O seguinte "
26201 "caractere de atributo é suportado:"
26210 msgid "The pathname is a conffile."
26211 msgstr "O nome-de-caminho é um conffile."
26215 msgid "Finally followed by another space and the pathname."
26216 msgstr "Finalmente seguido por outro espaço e o nome de caminho."
26221 "In case the entry was of the B<missing> type, and the file was not actually "
26222 "present on the filesystem, then the line is followed by a space and the "
26223 "error message enclosed within parenthesis."
26225 "No caso da entrada ser do tipo B<missing>, e o ficheiro não estava realmente "
26226 "presente no sistema de ficheiros, então a linha é seguida por um espaço e a "
26227 "mensagem de erro entre parêntesis."
26231 msgid "B<--status-fd> I<n>"
26232 msgstr "B<--status-fd> I<n>"
26237 "Send machine-readable package status and progress information to file "
26238 "descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
26239 "information is generally one record per line, in one of the following forms:"
26241 "Envia o estado do pacote em linguagem de máquina e informação de progresso "
26242 "para o descritor de ficheiro I<n>. Esta opção pode ser especificada várias "
26243 "vezes. A informação é geralmente um registo por linha, em um dos seguintes "
26248 msgid "B<status:> I<package>B<:> I<status>"
26249 msgstr "B<status:> I<package>B<:> I<status>"
26253 msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
26254 msgstr "Status do pacote alterado; I<status> está como no ficheiro de status."
26258 msgid "B<status:> I<package> B<: error :> I<extended-error-message>"
26259 msgstr "B<status:> I<package> B<: error :> I<extended-error-message>"
26264 "An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
26265 "be converted to spaces before output."
26267 "Ocorreu um erro. Quaisquer possíveis novas linhas em I<extended-error-"
26268 "message> irão ser convertidas para espaços antes do resultado."
26273 "B<status:> I<file> B<: conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<'> "
26274 "I<useredited> I<distedited>"
26276 "B<status:> I<file> B<: conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<'> "
26277 "I<useredited> I<distedited>"
26281 msgid "User is being asked a conffile question."
26283 "Está a ser perguntado ao utilizador uma questão de ficheiro de configuração."
26287 msgid "B<processing:> I<stage>B<:> I<package>"
26288 msgstr "B<processing:> I<stage>B<:> I<package>"
26293 "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
26294 "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
26295 "B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
26297 "Enviado apenas antes de um estado de processamento começar. I<stage> é um de "
26298 "B<upgrade>, B<install> (ambos enviados antes do desempacotamento), "
26299 "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
26303 msgid "B<--status-logger>=I<command>"
26304 msgstr "B<--status-logger>=I<command>"
26310 #| "Send machine-readable package status and progress information to the "
26311 #| "shell I<command>'s standard input, to be run via “sh -c” (since dpkg "
26312 #| "1.16.0). This option can be specified multiple times. The output format "
26313 #| "used is the same as in B<--status-fd>."
26315 "Send machine-readable package status and progress information to the shell "
26316 "I<command>'s standard input, to be run via “%DPKG_DEFAULT_SHELL% -c” (since "
26317 "dpkg 1.16.0). This option can be specified multiple times. The output "
26318 "format used is the same as in B<--status-fd>."
26320 "Envia o estado do pacote em linguagem de máquina e informação de progresso "
26321 "para a entrada standard de I<command> de shell, para ser corrido via “sh -"
26322 "c” (desde dpkg 1.16.0). Esta opção pode ser especificada várias vezes. O "
26323 "formato de resultados usado é o mesmo que em B<--status-fd>."
26327 msgid "B<--log=>I<filename>"
26328 msgstr "B<--log=>I<filename>"
26333 "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
26334 "I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
26335 "filename is used. Log messages are of the form:"
26337 "Regista actualizações de alteração de estado e acções em I<filename>, em vez "
26338 "da predefinição I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Se esta opção for dada várias vezes, é "
26339 "usado o último nome de ficheiro. As mensagens registadas estão no formato:"
26343 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
26344 msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
26349 "For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of "
26350 "B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, "
26351 "B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)."
26353 "Para cada invocação do dpkg onde I<type> é B<archives> (com um I<command> de "
26354 "B<unpack> ou B<install>) ou B<packages> (com um I<command> de B<configure>, "
26355 "B<triggers-only>, B<remove> ou B<purge>)."
26359 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
26360 msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
26364 msgid "For status change updates."
26365 msgstr "Par actualizações de mudança de estado."
26370 "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-"
26373 "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-"
26379 "For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
26380 "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>."
26382 "Para acções onde I<action> é um de B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
26383 "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> ou B<purge>."
26387 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
26388 msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
26392 msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
26394 "Para alterações de conffile onde I<decision> ou é B<install> ou é B<keep>."
26399 msgstr "B<--robot>"
26404 "Use a machine-readable output format. This provides an interface for "
26405 "programs that need to parse the output of some of the commands that do not "
26406 "otherwise emit a machine-readable output format. No localization will be "
26407 "used, and the output will be modified to make it easier to parse."
26409 "Usa um formato de resultados em linguagem máquina. Este fornece uma "
26410 "interface para programas que precisam de analisar os resultados de alguns "
26411 "dos comandos que de outro modo não emitem um formato de resultados em "
26412 "linguagem máquina. Nenhuma localização será usada, e os resultados serão "
26413 "modificados para os tornar mais fácil de analisar."
26417 msgid "The only currently supported command is B<--version>."
26418 msgstr "O único comando actualmente suportado é B<--version>."
26422 msgid "B<--no-debsig>"
26423 msgstr "B<--no-debsig>"
26427 msgid "Do not try to verify package signatures."
26428 msgstr "Não tenta verificar as assinaturas dos pacotes."
26432 msgid "B<--no-triggers>"
26433 msgstr "B<--no-triggers>"
26438 "Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations "
26439 "will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--"
26440 "triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run "
26441 "even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave "
26442 "packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
26443 "states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
26445 "Não corre nenhum gatilho nesta execução (desde dpkg 1.14.17), mas as "
26446 "activações serão na mesma gravadas. Se usado com B<--configure> I<package> "
26447 "ou B<--triggers-only> I<package> então o postinst do pacote nomeado irá "
26448 "mesmo assim ser corrido mesmo que apenas seja necessário correr um gatilho. "
26449 "O uso desta opção pode deixar pacotes em estados B<triggers-awaited> e "
26450 "B<triggers-pending> impróprios. Isto pode ser corrigido mais tarde ao "
26451 "correr: B<dpkg --configure --pending>."
26455 msgid "B<--triggers>"
26456 msgstr "B<--triggers>"
26460 msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)."
26461 msgstr "Cancela um B<--no-triggers> anterior (desde dpkg 1.14.17)."
26471 "This variable is expected to be defined in the environment and point to the "
26472 "system paths where several required programs are to be found. If it's not "
26473 "set or the programs are not found, B<dpkg> will abort."
26475 "Esta variável é esperada estar definida no ambiente e apontar para os "
26476 "caminhos do sistema onde vários programas requeridos se encontram. Se não "
26477 "estiver definida, ou os programas não forem encontrados, o B<dpkg> irá "
26481 #: dpkg.pod dselect.pod
26488 "If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
26489 "specific configuration file."
26491 "Se definido, o B<dpkg> irá usa-lo como o directório de onde ler o ficheiro "
26492 "de configuração específico do utilizador."
26497 "If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
26498 "files and directories."
26500 "Se definido, o B<dpkg> irá usa-lo como o directório onde criar os ficheiros "
26501 "e directórios temporários."
26506 "The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell, or "
26507 "when spawning a command via a shell."
26509 "O programa que o B<dpkg> irá executar quando iniciar uma nova shell "
26510 "interactiva, ou quando multiplica um comando via shell."
26516 #| "The program B<dpkg> will execute when running a pager, which will be "
26517 #| "executed with «B<$SHELL -c>», for example when displaying the conffile "
26518 #| "differences. If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will be used instead. The "
26519 #| "B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable (since dpkg "
26522 "The program B<dpkg> will execute when running a pager, which will be "
26523 "executed with «B<$SHELL -c>», for example when displaying the conffile "
26524 "differences. If B<SHELL> is not set, «B<%DPKG_DEFAULT_SHELL%>» will be used "
26525 "instead. The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable "
26526 "(since dpkg 1.19.2)."
26528 "O programa que o B<dpkg> irá executar quando correr um paginador, o qual "
26529 "será executado com «B<$SHELL -c>», por exemplo quando mostrar as diferenças "
26530 "do conffile. Se B<SHELL> não estiver definida, será usado «B<sh>» em vez "
26531 "deste. O B<DPKG_PAGER> sobrepõe a variável de ambiente B<PAGER> (desde dpkg "
26537 "Sets the debug mask (since dpkg 1.21.10) from an octal value. The currently "
26538 "accepted flags are described in the B<--debug> option."
26540 "Define a máscara de depuração (desde dpkg 1.21.10) a partir dum valor octal. "
26541 "As bandeiras presentemente aceites estão descritas na opção B<--debug>."
26546 "Sets the force flags (since dpkg 1.19.5). When this variable is present, no "
26547 "built-in force defaults will be applied. If the variable is present but "
26548 "empty, all force flags will be disabled."
26550 "Define as bandeiras de forçar (desde dpkg 1.19.5). Quando esta variável está "
26551 "presente, nenhuma predefinição de forçar embutida será aplicada. Se a "
26552 "variável esta presente mas vazia, todas as bandeiras de forçar serão "
26558 "If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
26559 "it will be used as the B<dpkg> administrative directory (since dpkg 1.20.0)."
26561 "Se definido e as opções B<--admindir> ou B<--root> não foram especificadas, "
26562 "será usado como o directório administrativo do B<dpkg> (desde dpkg 1.20.0)."
26566 msgid "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>"
26567 msgstr "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>"
26572 "Set by a package manager frontend to notify dpkg that it should not acquire "
26573 "the frontend lock (since dpkg 1.19.1)."
26575 "Definido pelo frontend de gestão de pacotes para notificar o dpkg que não "
26576 "deve adquirir o bloqueio do frontend (desde dpkg 1.19.1)."
26581 "Defined by B<dpkg> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning a "
26582 "pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable "
26583 "can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
26584 "or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
26585 "+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
26587 "Definido pelo B<dpkg> para “B<-FRSXMQ>”, Se não já definido, quando cria um "
26588 "paginador (desde dpkg 1.19.2). Para modificar o comportamento predefinido, "
26589 "esta variável por ser pré-ajustada para qualquer outro valor incluindo uma "
26590 "string vazia, ou as variáveis B<PAGER> ou B<DPKG_PAGER> podem ser definidas "
26591 "para desactivar opções específicas com «B<-+>», por exemplo "
26592 "B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
26598 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which "
26599 #| "installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be "
26600 #| "prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal "
26601 #| "operation, this variable is empty. When installing packages into a "
26602 #| "different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using "
26603 #| "B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-"
26604 #| "chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and "
26605 #| "B<instdir> is non-empty."
26607 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which "
26608 "installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be "
26609 "prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal "
26610 "operation, this variable is empty. When installing packages into a "
26611 "different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using "
26612 "L<chroot(2)> and leaves this variable empty, but if B<--force-script-"
26613 "chrootless> is specified then the L<chroot(2)> call is skipped and "
26614 "B<instdir> is non-empty."
26616 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para indicar em "
26617 "qual instalação devem actuar (desde 1.18.5). O valor destina-se a ser "
26618 "adicionado ao inicio de qualquer caminho em que os scripts de maintainer "
26619 "operam. Durante uma operação normal, esta variável está vazia. Ao instalar "
26620 "pacotes numa B<instdir> diferente, o B<dpkg> normalmente invoca scripts do "
26621 "maintainer usando B<chroot>(2) e deixa esta variável vazia, mas se B<--force-"
26622 "script-chrootless> for especificado então a chamada B<chroot>(2) é saltada e "
26623 "B<instdir> fica não-vazia."
26628 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the "
26629 "B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable "
26630 "is always set to the current B<--admindir> value."
26632 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para indicar o "
26633 "directório administrativo do B<dpkg> a usar (desde dpkg 1.16.0). Esta "
26634 "variável está sempre definida para o valor actual B<--admindir>."
26639 "Defined by B<dpkg> on the subprocesses environment to all the currently "
26640 "enabled force option names separated by commas (since dpkg 1.19.5)."
26642 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de sub-processos para todos os nomes de "
26643 "opções de forçar, actualmente activos, separados por vírgulas (desde dpkg "
26648 msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
26649 msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
26654 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
26655 "the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>."
26657 "Definido pelo B<dpkg> na shell criada no incitar do conffile para examinar a "
26658 "situação (desde dpkg 1.15.6). Valor válido actual: B<conffile-prompt>."
26662 msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
26663 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
26668 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
26669 "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile."
26671 "Definido pelo B<dpkg> na shell criada no incitar do conffile para examinar a "
26672 "situação (desde dpkg 115.6). Contém o caminho do conffile antigo."
26676 msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
26677 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
26682 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
26683 "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile."
26685 "Definido pelo B<dpkg> na shell criada no incitar do conffile para examinar a "
26686 "situação (desde dpkg 115.6). Contém o caminho do conffile novo."
26690 msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
26691 msgstr "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
26696 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since "
26697 "dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action."
26699 "Definido pelo B<dpkg> na shell criada quando executa uma acção hook (desde "
26700 "dpkg 1.15.4). Contém a acção actual do B<dpkg>."
26704 msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
26705 msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
26710 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
26711 "the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)."
26713 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para a versão da "
26714 "instância do B<dpkg> actualmente a correr (desde dpkg 1.14.17)."
26719 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-"
26720 "qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)."
26722 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para o nome do "
26723 "pacote (qualificado-não-arquitectura) a ser manuseado (desde dpkg 1.14.17)."
26727 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
26728 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
26733 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
26734 "reference count, i.e. the number of package instances with a state greater "
26735 "than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)."
26737 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para a contagem "
26738 "de referência de pacotes, isto é, o número de instâncias de pacotes com um "
26739 "estado maior que B<not-installed> (desde dpkg 1.17.2)."
26743 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
26744 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
26749 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
26750 "the package got built for (since dpkg 1.15.4)."
26752 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para a "
26753 "arquitectura que o pacote foi compilado (desde dpkg 1.15.4)."
26757 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
26758 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
26763 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
26764 "script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since "
26767 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para o nome do "
26768 "script a correr, um de B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (desde "
26773 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
26774 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
26779 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ "
26780 "or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> "
26781 "option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)."
26783 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para um valor "
26784 "(‘B<0>’ ou ‘B<1>’) que indica se a depuração foi requisitada (com a opção "
26785 "B<--debug>) para os scripts do maintainer (desde dpkg 1.18.4)."
26789 msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)."
26790 msgstr "Ficheiros de fragmentos de configuração (desde dpkg 1.15.4)."
26794 msgid "Configuration file with default options."
26795 msgstr "Ficheiro de configuração com as opções predefinidas."
26799 msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
26800 msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
26804 msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)."
26806 "Ficheiro de relatório predefinido (veja I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> e a opção "
26812 "The other files listed below are in their default directories, see option "
26813 "B<--admindir> to see how to change locations of these files."
26815 "Os outros ficheiros listados em baixo estão nos seus directórios "
26816 "predefinidos, veja a opção B<--admindir> para saber como modificar as "
26817 "localizações destes ficheiros."
26821 msgid "I<%ADMINDIR%/available>"
26822 msgstr "I<%ADMINDIR%/available>"
26826 msgid "List of available packages."
26827 msgstr "Lista dos pacotes disponíveis."
26831 msgid "I<%ADMINDIR%/status>"
26832 msgstr "I<%ADMINDIR%/status>"
26838 #| "Statuses of available packages. This file contains information about "
26839 #| "whether a package is marked for removing or not, whether it is installed "
26840 #| "or not, etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
26842 "Statuses of available packages. This file contains information about "
26843 "whether a package is marked for removing or not, whether it is installed or "
26844 "not, etc. See section L</INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
26846 "Estados dos pacotes disponíveis. Este ficheiro contem informação acerca de "
26847 "se um pacote está marcado para remoção ou não, se está instalado ou não, "
26848 "etc. Veja a secção B<INFORMAÇÃO ACERCA DE PACOTES> para mais informação."
26853 "The status file is backed up daily in I<%BACKUPSDIR%>. It can be useful if "
26854 "it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
26856 "O ficheiro status é salvaguardado diariamente em I<%BACKUPSDIR%>. Pode ser "
26857 "útil se for perdido ou corrompido devido a problemas com o sistema de "
26864 #| "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)."
26865 msgid "The format and contents of a binary package are described in L<deb(5)>."
26866 msgstr "O formato e conteúdo de um pacote binário está descrito em B<deb>(5)."
26870 msgid "Filesystem filenames"
26876 "During unpacking and configuration B<dpkg> uses various filenames for backup "
26877 "and rollback purposes. The following is a simplified explanation of how "
26878 "these filenames get used during package installation."
26884 #| msgid "dpkg-name"
26885 msgid "F<*.dpkg-new>"
26891 "During unpack, B<dpkg> extracts new filesystem objects into I<pathname>B<."
26892 "dpkg-new> (except for existing directories or symlinks to directories which "
26893 "get skipped), once that is done and after having performed backups of the "
26894 "old objects, the objects get renamed to I<pathname>."
26899 msgid "F<*.dpkg-tmp>"
26905 "During unpack, B<dpkg> makes backups of the old filesystem objects into "
26906 "I<pathname>B<.dpkg-tmp> after extracting the new objects. These backups are "
26907 "performed as either a rename for directories (but only if they switch file "
26908 "type), a new symlink copy for symlinks, or a hard link for any other "
26909 "filesystem object, except for conffiles which get no backups because they "
26910 "are processed at a later stage."
26916 "In case of needing to rollback, these backups get used to restore the "
26917 "previous contents of the objects. These get removed automatically after the "
26918 "installation is complete."
26923 msgid "F<*.dpkg-old>"
26929 "During configuration, when installing a new version, B<dpkg> can make a "
26930 "backup of the previous modified conffile into I<pathname>B<.dpkg-old>."
26936 #| msgid "dpkg-divert"
26937 msgid "F<*.dpkg-dist>"
26938 msgstr "dpkg-divert"
26943 "During configuration, when keeping the old version, B<dpkg> can make a "
26944 "backup of the new unmodified conffile into I<pathname>B<.dpkg-dist>."
26950 "Any operation that needs write access to the database or the filesystem is "
26951 "considered a privileged operation that might allow root escalation. These "
26952 "operations must never be delegated to an untrusted user or be done on "
26953 "untrusted packages, as that might allow root access to the system."
26955 "Qualquer operação que precise de acesso de escrita à base de dados ou ao "
26956 "sistema de ficheiro é considerada uma operação privilegiada que pode "
26957 "permitir escalada a root. Estas operações nunca devem ser delegadas a um "
26958 "utilizador não-confiável ou serem feitas em pacotes não-confiáveis, pois "
26959 "isso pode permitir acesso de root ao sistema."
26964 "Some operations (such as package verification) might need root privileges to "
26965 "be able to access files on the filesystem that would otherwise be "
26966 "inaccessible due to restricted permissions, but should otherwise work "
26967 "normally and produce appropriate messages in those cases."
26969 "Algumas operações (tais como verificação do pacote) podem precisar de "
26970 "privilégios de root para serem capazes de aceder a ficheiros no sistema de "
26971 "ficheiros que caso contrário seriam inacessíveis devido a restrição de "
26972 "permissões, mas por outro lado devem funcionar normalmente e produzir "
26973 "mensagens apropriadas nesses casos."
26978 "See also the B<SECURITY> section of the L<dpkg-deb(1)> and L<dpkg-split(1)> "
26981 "Veja também a secção B<SECURITY> dos manuais L<dpkg-deb(1)> e L<dpkg-"
26986 msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
26987 msgstr "B<--no-act> geralmente dá menos informação do que poderia ser útil."
26993 #| "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that "
26994 #| "B<dpkg-query> does not load the I<available> file anymore by default, and "
26995 #| "the B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
26997 "To list installed packages related to the editor L<vi(1)> (note that B<dpkg-"
26998 "query> does not load the I<available> file anymore by default, and the "
26999 "B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
27001 "Para listar pacotes instalados relacionados com o editor B<vi>(1) (note que "
27002 "B<dpkg-query> já não carrega o ficheiro I<available> por predefinição, e "
27003 "para isso deve ser usada a opção B<dpkg-query> B<--load-avail>):"
27009 " dpkg -l '*vi*'\n"
27012 " dpkg -l '*vi*'\n"
27017 msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:"
27018 msgstr "Para ver as entradas em I<%ADMINDIR%/available> de dois pacotes:"
27024 #| " dpkg --print-avail elvis vim | less\n"
27027 " dpkg --print-avail vim neovim | less\n"
27030 " dpkg --print-avail elvis vim | less\n"
27035 msgid "To search the listing of packages yourself:"
27036 msgstr "Para procurar você próprio na listagem de pacotes:"
27042 #| " dpkg --print-avail elvis vim | less\n"
27045 " dpkg --print-avail | less\n"
27048 " dpkg --print-avail elvis vim | less\n"
27054 #| msgid "To remove an installed elvis package:"
27055 msgid "To remove an installed neovim package:"
27056 msgstr "Para remover um pacote elvis instalado:"
27062 #| " dpkg -r elvis\n"
27065 " dpkg -r neovim\n"
27075 #| "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. "
27076 #| "The I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:"
27078 "To install a package, you first need to find it in an archive or media "
27079 "disc. When using an archive based on a pool structure, knowing the archive "
27080 "area and the name of the package is enough to infer the pathname:"
27082 "Para instalar um pacote, primeiro você precisa de encontra-lo num arquivo ou "
27083 "CDROM. O ficheiro I<available> mostra que o pacote vim está na secção "
27090 #| " cd /media/cdrom/pool/main/v/vim\n"
27091 #| " dpkg -i vim_4.5-3.deb\n"
27094 " dpkg -i /media/bdrom/pool/main/v/vim/vim_9.0.2018-1_amd64.deb\n"
27097 " cd /media/cdrom/pool/main/v/vim\n"
27098 " dpkg -i vim_4.5-3.deb\n"
27103 msgid "To make a local copy of the package selection states:"
27104 msgstr "Para fazer uma cópia local do estado de selecção de pacotes:"
27110 " dpkg --get-selections >myselections\n"
27113 " dpkg --get-selections >myselections\n"
27119 "You might transfer this file to another computer, and after having updated "
27120 "the I<available> file there with your package manager frontend of choice "
27121 "(see L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> for more "
27122 "details), for example:"
27124 "Você poderá transferir este ficheiro para outro computador, e depois de ter "
27125 "actualizado lá o ficheiro I<available> com o seu frontend elegido de gestão "
27126 "de pacotes (veja L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> "
27127 "para mais detalhes), por exemplo:"
27133 " apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail\n"
27136 " apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail\n"
27141 msgid "you can install it with:"
27142 msgstr "você pode instala-lo com:"
27148 " dpkg --clear-selections\n"
27149 " dpkg --set-selections <myselections\n"
27152 " dpkg --clear-selections\n"
27153 " dpkg --set-selections <myselections\n"
27159 "Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
27160 "the selection state on the requested packages. You will need some other "
27161 "application to actually download and install the requested packages. For "
27162 "example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
27164 "Note que isto não irá realmente instalar ou remover nada, mas apenas definir "
27165 "o estado de selecção nos pacotes requeridos. Você irá precisar de alguma "
27166 "outra aplicação para realmente descarregar e instalar os pacotes requeridos. "
27167 "Por exemplo, correr B<apt-get dselect-upgrade>."
27173 #| "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient "
27174 #| "way to modify the package selection states."
27176 "Ordinarily, you will find that L<dselect(1)> provides a more convenient way "
27177 "to modify the package selection states."
27179 "Normalmente, você irá descobrir que o B<dselect>(1) fornece um método mais "
27180 "conveniente de modificar os estados de selecção de pacotes."
27184 msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
27185 msgstr "FUNCIONALIDADES ADICIONAIS"
27191 #| "Additional functionality can be gained by installing any of the following "
27192 #| "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
27194 "Additional functionality can be gained by installing any of the following "
27195 "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsig-verify>."
27197 "Podem ser ganhas funcionalidades adicionais ao instalar qualquer um dos "
27198 "seguintes pacotes: B<apt>, B<aptitude> e B<debsums>."
27204 #| "B<aptitude>(8), B<apt>(8), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-"
27205 #| "query>(1), B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-"
27206 #| "reconfigure>(8)."
27208 "L<aptitude(8)>, L<apt(8)>, L<dselect(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg-query(1)>, "
27209 "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg.cfg(5)>, and L<dpkg-reconfigure(8)>."
27211 "B<aptitude>(8), B<apt>(8), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
27212 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), e B<dpkg-reconfigure>(8)."
27222 "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
27225 "Veja I<%PKGDOCDIR%/THANKS> para a lista de pessoas que contribuíram para o "
27231 #| msgid "dsc - Debian source packages' control file format"
27232 msgid "dsc - Debian source package control file format"
27233 msgstr "dsc - formato Debian de ficheiro de controle de pacotes fonte"
27237 msgid "I<filename>B<.dsc>"
27238 msgstr "I<filename>B<.dsc>"
27243 "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which "
27244 "contains a number of fields, in L<deb822(5)> format."
27246 "Cada pacote fonte Debian é composto de um ficheiro .dsc, o qual contém um "
27247 "número de campos, em formato L<deb822(5)>."
27252 "Each field begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case "
27253 "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive "
27254 "unless stated otherwise). Fields are delimited only by field tags. In "
27255 "other words, field text may be multiple lines in length, but the "
27256 "installation tools will generally join lines when processing the body of the "
27257 "field (except in case of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, "
27258 "B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
27260 "Cada campo começa com uma etiqueta, tal como B<Source> ou B<Binary> "
27261 "(insensível a maiúsculas/minúsculas), seguida do símbolo dois pontos, e o "
27262 "corpo do campo (sensível a maiúsculas/minúsculas a menos que declarado o "
27263 "contrário). Os campos são delimitados apenas por etiquetas de campos. Por "
27264 "outras palavras, o texto do campo pode ter várias linhas de comprimento, mas "
27265 "as ferramentas de instalação irão geralmente juntar as linhas quando "
27266 "processam o corpo do campo (excepto no caso de B<Package-List>, B<Files>, "
27267 "B<Checksums-Sha1> e B<Checksums-Sha256> de múltiplos campos, ver abaixo)."
27272 "The value of this field declares the format version of the source package. "
27273 "The field value is used by programs acting on a source package to interpret "
27274 "the list of files in the source package and determine how to unpack it. The "
27275 "syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period "
27276 "(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after "
27277 "whitespace (“ \\t”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-"
27278 "z0-9”) word in parentheses (“()”). The subtype is optional in the syntax "
27279 "but may be mandatory for particular source format revisions."
27281 "O valor deste campo declara a versão de formato do pacote fonte. O valor do "
27282 "campo é usado por programas que actuam no pacote fonte para interpretar a "
27283 "lista de ficheiros no pacote fonte e determinar como desempacota-los. A "
27284 "sintaxe do valor do campo é uma revisão maior numérica (“0-9”), um ponto "
27285 "(“.”), uma revisão menor numérica (“0-9”), e depois um subtipo opcional após "
27286 "um espaço em branco (“ \\t”), o qual é especificado numa palavra "
27287 "alfanumérica em minúsculas (“a-z0-9”) em parêntesis (“()”). O subtipo é "
27288 "opcional na sintaxe mas pode ser obrigatória para revisões particulares de "
27295 #| "The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, "
27296 #| "B<3.0 (native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 "
27297 #| "(custom)>. See B<dpkg-source>(1) for their description."
27299 "The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 "
27300 "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>. "
27301 "See L<dpkg-source(1)> for their description."
27303 "Os formatos fonte actualmente suportados pelo B<dpkg> são B<1.0>, B<2.0>, "
27304 "B<3.0 (native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> e B<3.0 "
27305 "(custom)>. Veja B<dpkg-source>(1) para as suas descrições."
27309 msgid "B<Source:> I<source-name> (required)"
27310 msgstr "B<Source:> I<source-name> (necessário)"
27314 msgid "B<Binary:> I<binary-package-list>"
27315 msgstr "B<Binary:> I<binary-package-list>"
27320 "This folded field lists binary packages which this source package can "
27321 "produce, separated by commas."
27323 "Este campo dobrado lista pacotes binários, separados por vírgulas, que este "
27324 "pacote fonte pode produzir."
27329 "This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives "
27330 "enough information about what binary packages are produced on which "
27331 "architecture, build-profile and other involved restrictions."
27333 "Este campo está agora a ser suplantado pelo campo B<Package-List>, o qual "
27334 "fornece informação suficiente sobre que pacotes binários são produzidos em "
27335 "qual arquitectura, perfil de compilação e outras restrições envolvidas."
27339 msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)"
27340 msgstr "B<Architecture:> I<arch-list> (recomendado)"
27345 "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which "
27346 "specify the type of hardware this package can be compiled for. Common "
27347 "architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, "
27348 "B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
27350 "Uma lista de arquitecturas e wildcards de arquitecturas separadas por "
27351 "espaços que especificam o tipo de hardware para o qual este pacote por ser "
27352 "compilado. Nomes de arquitecturas comuns são B<amd64>, B<armel>, B<i386>, "
27353 "B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
27358 "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
27359 "independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The "
27360 "list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the "
27361 "list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed "
27362 "in the list is B<all>."
27364 "Note que o valor B<all> destina-se a pacotes que são independentes da "
27365 "arquitectura, e B<any> a pacotes que são dependentes da arquitectura. A "
27366 "lista pode incluir (ou consistir apenas de) o valor especial B<all>. Quando "
27367 "a lista contem a wildcard de arquitectura B<any>, o outro único valor "
27368 "permitido na lista é B<all>."
27373 "The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in "
27374 "the I<debian/control> in the source package."
27376 "O valor do campo é geralmente gerado a partir de campos B<Architecture> a "
27377 "partir de I<debian/control> no pacote fonte."
27381 msgid "B<Uploaders:> I<fullname-email-list>"
27382 msgstr "B<Uploaders:> I<fullname-email-list>"
27386 msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)"
27387 msgstr "B<Standards-Version:> I<version-string> (recomendado)"
27393 #| "These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
27394 #| "used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more "
27397 "These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
27398 "used to maintain this package. See L<deb-src-control(5)> for more details."
27400 "Estes campos declaram o I<url> do repositório do Sistema de Controle de "
27401 "Versão usado para manter este pacote. Veja B<deb-src-control>(5) para mais "
27407 "This field declares that the source package contains the specified test "
27408 "suites. The value is a comma-separated list of test suites. If the "
27409 "B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be "
27410 "present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will "
27411 "automatically add it, preserving previous values."
27413 "Este campo declara que o pacote fonte contem as suites de teste "
27414 "especificadas. O valor é uma lista de suites de teste separadas por "
27415 "vírgulas. Se o valor B<autopkgtest> estiver presente, espera-se a presença "
27416 "de um I<debian/tests/control>, se o ficheiro está presente mas não o valor, "
27417 "então B<dpkg-source> irá automaticamente adiciona-lo, preservando valores "
27423 "This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
27424 "(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions "
27425 "removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND "
27426 "relationships), except for binaries generated by this source package and its "
27427 "meta-dependency equivalent B<@>."
27429 "Este campo declara a união de todas as dependências de todos os testes, "
27430 "separadas por espaços (campos B<Depends> no ficheiro I<debian/tests/"
27431 "control>), com todas as restrições removidas, e dependências OU achatadas "
27432 "(isto é, convertidas para relações E separadas), excepto para binários "
27433 "gerados por este pacote fonte e seus equivalentes de meta-dependência B<@>."
27438 "B<Rationale>: this field is needed because otherwise to be able to get the "
27439 "test dependencies, each source package would need to be unpacked."
27441 "B<Fundamento>: este campo é necessário porque caso contrário, para puderem "
27442 "obter as dependências de teste, cada pacote fonte teria que ser "
27449 #| "These fields declare relationships between the source package and "
27450 #| "packages used to build it. They are discussed in the B<deb-src-"
27451 #| "control>(5) manpage."
27453 "These fields declare relationships between the source package and packages "
27454 "used to build it. They are discussed in the L<deb-src-control(5)> manual "
27457 "Estes campos declaram relacionamentos entre o pacote fonte e pacotes usados "
27458 "para o construir. Eles são discutidos no manual B<deb-src-control>(5)."
27462 msgid "B<Package-List:>"
27463 msgstr "B<Package-List:>"
27467 msgid "S< >I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
27469 "S< >I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
27474 "This multiline field contains a list of binary packages generated by this "
27477 "Este campo multi-linha contem uma lista de pacotes binários gerados por este "
27482 msgid "The I<package> is the binary package name."
27483 msgstr "O I<package> é o nome do pacote binário."
27488 "The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another "
27489 "common value is B<udeb>."
27491 "O I<package-type> é o tipo de pacote binário, normalmente B<deb>, outro "
27492 "valor comum é B<udeb>."
27497 "The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same "
27500 "I<section> e I<priority> correspondem aos campos do pacote binário do mesmo "
27506 "The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the "
27507 "currently known optional keys are:"
27509 "A I<key-value-list> é uma lista is de I<key>B<=>I<value> separados por "
27510 "espaços, a as chaves opcionais actualmente conhecidas são:"
27520 "The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, "
27521 "with spaces converted to ‘,’."
27523 "A restrição de arquitectura do campo B<Architecture> do pacote binário, com "
27524 "espaços convertidos para ‘,’."
27529 msgstr "B<profile>"
27534 "The normalized build-profile restriction formula from the binary package "
27535 "B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’."
27537 "A fórmula de restrição do perfil-de-compilação normalizada a partir do campo "
27538 "B<Build-Profile> do pacote binário, com os ORs convertidos para ‘+’ e os "
27543 msgid "B<protected>"
27544 msgstr "B<protected>"
27549 "If the binary package is protected, this key will contain the value of the "
27550 "B<Protected> field, that is a B<yes> value."
27552 "Se o pacote binário for protegido, esta chave irá conter o valor do campo "
27553 "B<Protected>, que é um valor B<yes>."
27557 msgid "B<essential>"
27558 msgstr "B<essential>"
27563 "If the binary package is essential, this key will contain the value of the "
27564 "B<Essential> field, that is a B<yes> value."
27566 "Se o pacote binário for essencial,esta chave ir+a conter o valor do campo "
27567 "B<Essential>, que é um valor B<yes>."
27572 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
27573 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
27574 "algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 "
27575 "for B<Checksums-Sha256>."
27577 "Estes campos multi-linha contêm uma lista de ficheiros com um sumário de "
27578 "verificação e tamanho para cada um deles. Estes campos têm a mesma sintaxe e "
27579 "diferem apenas no algoritmo de checksum usado: MD5 para B<Files>, SHA-1 para "
27580 "B<Checksums-Sha1> e SHA-256 para B<Checksums-Sha256>."
27585 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
27586 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
27587 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
27588 "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name."
27590 "A primeira linha do campo valor (a parte na mesma linha que tem o campo nome "
27591 "seguido de dois pontos) é sempre vazia. O conteúdo do campo é expressado "
27592 "como linhas de continuação, uma linha por ficheiro. Cada linha consiste do "
27593 "checksum, um espaço, o tamanho do ficheiro, um espaço, e o nome do ficheiro."
27598 "These fields list all files that make up the source package. The list of "
27599 "files in these fields must match the list of files in the other related "
27602 "Estes campos listam todos os ficheiros que fazem o pacote fonte. A lista de "
27603 "ficheiros nestes campos tem de corresponder à lista de ficheiros nos outros "
27604 "campos relacionados."
27609 "The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the "
27610 "format of the extracted source package."
27612 "O campo B<Format> field conflui o formato para o próprio ficheiro B<.dsc> e "
27613 "o formato do pacote fonte extraído."
27619 #| "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)."
27621 "L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-source(1)>."
27623 "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)."
27627 msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
27628 msgstr "dselect.cfg - ficheiro de configuração do dselect"
27633 "This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
27634 "option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
27635 "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
27636 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
27637 "hash sign (‘B<#>’)."
27639 "Este ficheiro contém opções predefinidas para o dselect. Cada linha contém "
27640 "uma opção única a qual é exactamente a mesma que uma opção de linha de "
27641 "comandos normal para o dselect excepto pelos hífens iniciais que aqui não "
27642 "são usados. As citações em redor os valores das opções são retiradas. Os "
27643 "comentários são permitidos ao iniciar a linha com sinal cardinal (‘B<#>’)."
27647 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
27648 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
27652 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
27653 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
27657 msgid "I<~/.dselect.cfg>"
27658 msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
27663 #| msgid "B<dselect>(1)."
27664 msgid "L<dselect(1)>."
27665 msgstr "B<dselect>(1)."
27669 msgid "dselect - Debian package management frontend"
27670 msgstr "dselect - frontend de gestão de pacotes Debian"
27674 msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
27675 msgstr "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
27680 "B<dselect> is one of the primary user interfaces for managing packages on a "
27681 "Debian system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:"
27683 "B<dselect> é uma das interfaces de utilizador primárias para gerir pacotes "
27684 "num sistema Debian. No menu principal do B<dselect>, o administrador do "
27689 msgid "Update the list of available package versions,"
27690 msgstr "Actualizar a lista de versões de pacotes disponíveis,"
27694 msgid "View the status of installed and available packages,"
27695 msgstr "Visualizar o estado dos pacotes instalados e disponíveis,"
27699 msgid "Alter package selections and manage dependencies,"
27700 msgstr "Alterar selecções de pacotes e gerir dependências,"
27704 msgid "Install new packages or upgrade to newer versions."
27705 msgstr "Instalar novos pacotes ou actualiza-los para novas versões."
27711 #| "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian "
27712 #| "package handling tool. It features a full-screen package selections "
27713 #| "manager with package depends and conflicts resolver. When run with "
27714 #| "administrator privileges, packages can be installed, upgraded and "
27715 #| "removed. Various access methods can be configured to retrieve available "
27716 #| "package version information and installable packages from package "
27717 #| "repositories. Depending on the used access method, these repositories "
27718 #| "can be public archive servers on the internet, local archive servers or "
27719 #| "CD-ROMs. The recommended access method is I<apt>, which is provided by "
27720 #| "the package B<apt>(8)."
27722 "B<dselect> operates as a front-end to L<dpkg(1)>, the low-level Debian "
27723 "package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
27724 "with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
27725 "privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
27726 "methods can be configured to retrieve available package version information "
27727 "and installable packages from package repositories. Depending on the used "
27728 "access method, these repositories can be public archive servers on the "
27729 "internet, local archive servers or media discs. The recommended access "
27730 "method is I<apt>, which is provided by the package L<apt(8)>."
27732 "B<dselect> opera como um front-end para o B<dpkg>(1), a ferramenta de baixo "
27733 "nível de manuseamento de pacotes de Debian. Apresenta um gestor de selecção "
27734 "de pacotes de ecrã-total com ferramenta de resolver dependências e conflitos "
27735 "de pacotes. Quando corrido com privilégios de administrador, os pacotes "
27736 "podem ser instalados, actualizados ou removidos. Podem ser configurados "
27737 "vários métodos de acesso para obter informação da versão dos pacotes "
27738 "disponíveis e instaláveis dos repositórios de pacotes. Dependendo do método "
27739 "de acesso usado, estes repositórios podem ser servidores de arquivo público "
27740 "na internet, servidores de arquivo local ou CD-ROMs. O método de acesso "
27741 "recomendado é o I<apt>, o qual é fornecido pelo pacote B<apt>(8)."
27746 "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
27747 "presented, offering the user a list of commands. If a command is given as "
27748 "argument, then that command is started immediately. Several command line "
27749 "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
27750 "or show additional information about the program."
27752 "Normalmente o B<dselect> é invocado sem parâmetros. Um menu interactivo é "
27753 "apresentado, oferecendo uma lista de comandos ao utilizador. Se um comando "
27754 "for dado como um argumento, então esse comando é arrancado imediatamente. "
27755 "Estão ainda disponíveis vários parâmetros de linha de comandos para "
27756 "modificar o comportamento de funcionamento do B<dselect> ou mostrar "
27757 "informação adicional acerca do programa."
27762 "All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
27763 "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the "
27764 "configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the "
27765 "configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
27766 "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
27769 "Todas as opções podem ser especificadas tanto na linha de comandos como no "
27770 "ficheiro de configuração do B<dselect> I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> ou nos "
27771 "ficheiros do directório de configuração I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Cada "
27772 "linha no ficheiro de configuração é ou uma opção (exactamente igual à opção "
27773 "de linha de comandos mas sem o hífen inicial) ou um comentário (se começar "
27779 "Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar "
27780 "files are located. Defaults to I<%ADMINDIR%> if B<DPKG_ADMINDIR> has not "
27783 "Muda o directório onde os ficheiros ‘I<status>’, ‘I<available>’ e "
27784 "semelhantes do dpkg estão localizados. A predefinição é I<%ADMINDIR%> se "
27785 "B<DPKG_ADMINDIR> não estiver definido."
27790 "Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
27791 "get installed (since dpkg 1.21.2). Defaults to «I</>» if B<DPKG_ROOT> has "
27794 "Define o directório de instalação, o que se refere ao directório onde os "
27795 "pacotes são instalados (desde dpkg 1.19.2). A predefinição é «I</>» se "
27796 "B<DPKG_ROOT> não estiver definido."
27801 "Set the root directory to I<directory>, which sets the installation "
27802 "directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
27803 "«I<directory>%ADMINDIR%» (since dpkg 1.21.0)."
27805 "Define o directório raiz para I<directory>, o que define o directório de "
27806 "instalação para «I<directory>» e o directório administrativo para "
27807 "«I<directory>%ADMINDIR%>» (desde dpkg 1.21.0)."
27811 msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
27812 msgstr "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
27816 msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>."
27818 "Liga a depuração. A informação de depuração é enviada para I<ficheiro>."
27822 msgid "B<--expert>"
27823 msgstr "B<--expert>"
27828 "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
27829 msgstr "Liga o modo de expert, isto é, não o aborrece com mensagens de ajuda."
27834 "B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:"
27835 "I<attr>[I<+attr>]...]"
27837 "B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:"
27838 "I<attr>[I<+attr>]...]"
27843 "B<--colour> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:"
27844 "I<attr>[I<+attr>]...]"
27846 "B<--colour> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:"
27847 "I<attr>[I<+attr>]...]"
27852 "Configures screen colors. This works only if your display supports colors. "
27853 "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect."
27854 "cfg>). Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one "
27855 "part of the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
27857 "Configura as cores do ecrã. Isto só funciona se o seu ecrã suportar cores. "
27858 "Esta opção pode ser usada várias vezes (e é melhor usada em I<dselect.cfg>). "
27859 "Cada utilização muda a cor (e opcionalmente, outros atributos) de uma parte "
27860 "do ecrã. As partes do ecrã (do topo para fundo) são:"
27869 msgid "The screen title."
27870 msgstr "O título do ecrã."
27874 msgid "B<listhead>"
27875 msgstr "B<listhead>"
27879 msgid "The header line above the list of packages."
27880 msgstr "A linha de cabeçalho por cima da lista de pacotes."
27889 msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
27890 msgstr "A lista de pacotes com deslocamento (e também algum texto de ajuda)."
27895 msgstr "B<listsel>"
27899 msgid "The selected item in the list."
27900 msgstr "O item seleccionado na lista."
27904 msgid "B<pkgstate>"
27905 msgstr "B<pkgstate>"
27910 "In the list of packages, the text indicating the current state of each "
27913 "Na lista de pacotes, o texto indicador do estado actual de cada pacote."
27917 msgid "B<pkgstatesel>"
27918 msgstr "B<pkgstatesel>"
27923 "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
27924 "currently selected package."
27926 "Na lista de pacotes, o texto que indica o estado actual do pacote "
27927 "actualmente selecionado."
27931 msgid "B<infohead>"
27932 msgstr "B<infohead>"
27937 "The header line that displays the state of the currently selected package."
27939 "A linha de cabeçalho que mostra o estado do pacote actualmente seleccionado."
27943 msgid "B<infodesc>"
27944 msgstr "B<infodesc>"
27948 msgid "The package's short description."
27949 msgstr "A descrição curta do pacote."
27958 msgid "Used to display package info such as the package's description."
27960 "Usado para mostrar informações do pacote tal como a descrição do pacote."
27964 msgid "B<infofoot>"
27965 msgstr "B<infofoot>"
27969 msgid "The last line of the screen when selecting packages."
27970 msgstr "A última linha do ecrã quando seleciona pacotes."
27979 msgid "Used to display query lines"
27980 msgstr "Usado para mostrar linhas de consulta."
27984 msgid "B<helpscreen>"
27985 msgstr "B<helpscreen>"
27989 msgid "Color of help screens."
27990 msgstr "Cor dos ecrãs de ajuda."
27995 "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
27996 "can specify either the foreground color, the background color, or both, "
27997 "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
27999 "Após a parte do ecrã vem um símbolo de dois pontos e a especificação da cor. "
28000 "Você pode especificar tanto a cor frontal, a cor de fundo, ou ambas, "
28001 "sobrepondo as cores compiladas. Usa nomes de cores standard de curses."
28006 "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
28007 "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
28008 "(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work "
28009 "on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, "
28010 "B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
28012 "Opcionalmente, após a especificação da cor ficam outros dois pontos, e uma "
28013 "especificação de atributo. Isto é uma lista de uma ou mais atributos, "
28014 "separados por caracteres mais (‘+’). Atributos disponíveis incluem (nem "
28015 "todos estes irão trabalha em todos os terminais): B<normal>, B<standout>, "
28016 "B<underline>, B<reverse>, B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
28020 msgid "Print a brief help text and exit successfully."
28021 msgstr "Escreve um texto de ajuda breve e termina com sucesso."
28025 msgid "Print version information and exit successfully."
28026 msgstr "Escreve informação de versão e termina com sucesso."
28031 "When B<dselect> is started it can perform the following commands, either "
28032 "directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
28033 "with a menu of available commands if running interactively:"
28035 "Quando o B<dselect> é iniciado pode executar os seguintes comandos, seja "
28036 "directamente se foi especificado na linha de comandos ou ao questionar o "
28037 "utilizador com um menu de comandos disponíveis se corrido em modo "
28047 msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
28049 "Escolha e configure um método de acesso para aceder aos repositórios de "
28056 #| "By default, B<dselect> provides several methods such as I<media>, I<file> "
28057 #| "or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, for example "
28058 #| "the I<apt> access method provided by the B<apt>(8) package."
28060 "By default, B<dselect> provides several methods such as I<media>, I<file> or "
28061 "I<ftp>, but other packages may provide additional methods, for example the "
28062 "I<apt> access method provided by the L<apt(8)> package."
28064 "Por predefinição, B<dselect> fornece vários métodos tais como I<media>, "
28065 "I<file> ou I<ftp>, mas outros pacotes podem disponibilizar outros métodos, "
28066 "por exemplo o método de acesso I<apt> disponibilizado pelo pacote B<apt>(8)."
28070 msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
28071 msgstr "O uso do método de acesso do I<apt> é fortemente recomendado."
28080 msgid "Refresh the available packages database."
28081 msgstr "Refresca a base de dados de pacotes disponíveis."
28087 #| "Retrieves a list of available package versions from the package "
28088 #| "repository, configured for the current access method, and update the dpkg "
28089 #| "database. The package lists are commonly provided by the repository as "
28090 #| "files named I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated "
28091 #| "by repository maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
28093 "Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
28094 "configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
28095 "package lists are commonly provided by the repository as files named "
28096 "I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository "
28097 "maintainers, using the program L<dpkg-scanpackages(1)>."
28099 "Obtém uma lista de versões de pacotes disponíveis a partir de um repositório "
28100 "de pacotes, configurado para o método de acesso actual, e actualiza a base "
28101 "de dados do dpkg. As listas de pacotes são geralmente fornecidas pelo "
28102 "repositório como ficheiros chamados I<Packages> ou I<Packages.gz>. Estes "
28103 "ficheiros podem ser gerados por maintainers do repositório, usando o "
28104 "programa B<dpkg-scanpackages>(1)."
28109 "Details of the update command depend on the access method's implementation. "
28110 "Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
28112 "Detalhes do comando de actualização dependem da implementação do método de "
28113 "acesso. Normalmente o processo é direto e não requer interação do utilizador."
28122 msgid "View or manage package selections and dependencies."
28123 msgstr "Ver ou gerir selecções de pacotes e dependências."
28128 "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
28129 "review a list of all available and installed packages. When run with "
28130 "administrator privileges, it is also possible to interactively change "
28131 "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
28132 "changes to other depending or conflicting packages."
28134 "Esta é a função principal do B<dselect>. no ecrã de selecção, o utilizador "
28135 "pode rever uma lista de todos os pacotes disponíveis e instalados. Quando "
28136 "corre com privilégios de administrador, é também possível alterar o estado "
28137 "da selecção de pacotes interactivamente. B<dselect> acompanha as implicações "
28138 "destas alterações com outros pacotes que dependem ou criam conflitos."
28143 "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
28144 "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
28145 "depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
28146 "listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by "
28147 "B<dselect>, override them, or back out all the changes, including the ones "
28148 "that created the unresolved depends or conflicts."
28150 "Quando é detetado um conflito ou falha de dependências, é mostrado ao "
28151 "utilizador um sub-ecrã de resolução de dependências. Neste ecrã, é mostrada "
28152 "uma lista de pacotes em conflito ou dependentes, e para cada pacote listado, "
28153 "é mostrada a razão de este estar na lista. O utilizador pode aplicar as "
28154 "sugestões propostas pelo B<dselect>, sobrepor-las, ou retroceder todas as "
28155 "alterações, incluindo aquelas que criaram as dependências ou conflitos não "
28161 "The use of the interactive package selections management screen is explained "
28162 "in more detail below."
28164 "O uso do ecrã de gestão de selecção de pacotes interactiva está explicado "
28165 "com mais detalhes em baixo."
28174 msgid "Installs selected packages."
28175 msgstr "Instala os pacotes selecionados."
28180 "The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
28181 "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending "
28182 "on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
28183 "before installation, or fetched when needed. Some access methods may also "
28184 "remove packages that were marked for removal."
28186 "O método de acesso configurado irá obter pacotes instaláveis ou "
28187 "actualizáveis a partir dos repositórios relevantes e instalar estes usando o "
28188 "B<dpkg>. Dependendo da implementação do método de acesso, todos os pacotes "
28189 "podem ser pré-obtidos antes da instalação, ou obtidos quando necessários. "
28190 "Alguns métodos de acesso podem também remover pacotes que foram marcados "
28197 #| "If an error occurred during install, it is usually advisable to run "
28198 #| "install again. In most cases, the problems will disappear or be solved. "
28199 #| "If problems persist or the installation performed was incorrect, please "
28200 #| "investigate into the causes and circumstances, and file a bug in the "
28201 #| "Debian bug tracking system. Instructions on how to do this can be found "
28202 #| "at L<https://bugs.debian.org/> or by reading the documentation for "
28203 #| "B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if these are installed."
28205 "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
28206 "again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If "
28207 "problems persist or the installation performed was incorrect, please "
28208 "investigate into the causes and circumstances, and file a bug in the Debian "
28209 "bug tracking system. Instructions on how to do this can be found at "
28210 "L<https://bugs.debian.org/> or by reading the documentation for L<bug(1)> or "
28211 "L<reportbug(1)>, if these are installed."
28213 "Se ocorrer um erro durante a instalação, é normalmente aconselhável repetir "
28214 "a instalação. Na maioria dos casos, os problemas irão desaparecer ou ser "
28215 "resolvidos. Se os problemas persistirem ou a execução da instalação foi "
28216 "incorrecta, por favor investigue as causas e circunstâncias, e preencha um "
28217 "relatório de bug no sistema de acompanhamento de bugs de Debian. As "
28218 "instruções em como fazer isto podem ser encontradas em L<https://bugs.debian."
28219 "org/> ou ao ler a documentação para B<bug>(1) ou B<reportbug>(1), se esta "
28220 "estiver instalada."
28226 #| "Details of the install command depend on the access method's "
28227 #| "implementation. The user's attention and input may be required during "
28228 #| "installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
28229 #| "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
28230 #| "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated "
28231 #| "installation setups."
28233 "Details of the install command depend on the access method's "
28234 "implementation. The user's attention and input may be required during "
28235 "installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
28236 "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
28237 "L<debconf(1)> library, allowing for more flexible or even automated "
28238 "installation setups."
28240 "Detalhes do comando de instalação dependem da implementação do método de "
28241 "acesso. Pode ser requerida a atenção do utilizador e entradas deste durante "
28242 "a instalação., configuração ou remoção de pacotes. Isto depende dos scripts "
28243 "de maintainer no pacote. Alguns pacotes fazem uso da biblioteca "
28244 "B<debconf>(1), permitindo configurações de instalação mais flexíveis ou "
28245 "mesmo automatizadas."
28254 msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
28256 "Configura quaisquer pacotes previamente instalados, mas não totalmente "
28266 msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
28267 msgstr "Remove ou purga pacotes instalados, que estão marcados para remoção."
28276 msgid "Quit B<dselect>."
28277 msgstr "Termina o B<dselect>."
28281 msgid "Exits the program with zero (successful) error code."
28282 msgstr "Termina o programa com código de erro zero (com sucesso)."
28286 msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT"
28287 msgstr "GESTÃO DE SELECÇÕES DE PACOTES"
28291 msgid "Introduction"
28292 msgstr "Introdução"
28298 #| "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
28299 #| "involved with managing large sets of packages with many "
28300 #| "interdependencies. For a user who is unfamiliar with the concepts and the "
28301 #| "ways of the Debian package management system, it can be quite "
28302 #| "overwhelming. Although B<dselect> is aimed at easing package management "
28303 #| "and administration, it is only instrumental in doing so and cannot be "
28304 #| "assumed to be a sufficient substitute for administrator skill and "
28305 #| "understanding. The user is required to be familiar with the concepts "
28306 #| "underlying the Debian packaging system. In case of doubt, consult the "
28307 #| "B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy."
28309 "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
28310 "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
28311 "For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian "
28312 "package management system, it can be quite overwhelming. Although "
28313 "B<dselect> is aimed at easing package management and administration, it is "
28314 "only instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient "
28315 "substitute for administrator skill and understanding. The user is required "
28316 "to be familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In "
28317 "case of doubt, consult the L<dpkg(1)> manual page and the distribution "
28320 "B<dselect> expõe directamente o administrador a algumas das complexidades "
28321 "envolvidas com a gestão de grandes conjuntos de pacotes com muitas inter-"
28322 "dependências. Para um utilizador que não está familiarizado com os conceitos "
28323 "e as maneiras do sistema de gestão de pacotes Debian, pode ser esmagador. "
28324 "Apesar do B<dselect> estar apontado a facilitar a gestão de pacotes e a "
28325 "administração, é apenas instrumental a fazê-lo e nãos e pode assumir que "
28326 "seja um substituto suficiente para a perícia e conhecimentos de um "
28327 "administrador. É necessário que o utilizador esteja familiarizado com os "
28328 "conceitos básicos do sistemas de pacotes Debian. Em caso de dúvidas, "
28329 "consulte o manual do B<dpkg>(1) e a política de distribuição."
28334 "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
28335 "displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> "
28336 "advised to study all of the information presented in the online help "
28337 "screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
28338 "invoked with the ‘B<?>’ key."
28340 "A menos que o B<dselect> seja corrido em modo de esperto ou imediato, é "
28341 "primeiro mostrado um ecrã de ajuda quando se escolhe este comando do menu. O "
28342 "utilizador é I<fortemente> aconselhado a estudar toda a informação "
28343 "apresentada nos ecrãs de ajuda online, sempre que aparece um. Os ecrãs de "
28344 "ajuda online podem ser invocados a qualquer altura coma tecla ‘B<?>’."
28348 msgid "Screen layout"
28349 msgstr "Disposição do ecrã"
28354 "The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top "
28355 "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
28356 "package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
28357 "header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
28358 "currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
28359 "is displayed can be varied."
28361 "O ecrã de selecção está por predefinição dividido em metade de topo e de "
28362 "fundo. A metade do topo mostra uma lista de pacotes. Uma barra de cursor "
28363 "pode seleccionar um pacote individual, ou um grupo de pacotes, se aplicável, "
28364 "ao seleccionar o cabeçalho do grupo. A metade do fundo o ecrã mostra alguns "
28365 "detalhes acerca do pacote actualmente seleccionado na metade de topo do "
28366 "ecrã. O tipo de detalhes que é mostrado pode variar."
28371 "Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, "
28372 "an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
28374 "Pressionando a tecla ‘B<I>’ altera entre amostragem de ecrã total da lista "
28375 "de pacotes, e visão alargada dos detalhes do pacote, ou o ecrã dividido "
28380 msgid "Package details view"
28381 msgstr "Vista de detalhes de pacote"
28386 "The package details view by default shows the extended package description "
28387 "for the package that is currently selected in the packages status list. The "
28388 "type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key. This alternates "
28391 "A vista de detalhes do pacote por predefinição mostra a descrição extensa do "
28392 "pacote que está actualmente seleccionado na lista de estados de pacotes. O "
28393 "tipo de detalhes pode ser comutado ao pressionar a tecla ‘B<i>’. Isto "
28398 msgid "the extended description"
28399 msgstr "a descrição extensa"
28403 msgid "the control information for the installed version"
28404 msgstr "a informação de controle para a versão instalada"
28408 msgid "the control information for the available version"
28409 msgstr "a informação de controle para a versão disponível"
28414 "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
28415 "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
28416 "causing it to be listed."
28418 "Num ecrã de resolução de dependência, há também a possibilidade de "
28419 "visualizar as dependências não resolvidas específicas ou conflitos "
28420 "relacionados ao pacote e a causarem que seja listado."
28424 msgid "Packages status list"
28425 msgstr "Lista de estados dos pacotes"
28430 "The main select screen displays a list of all packages known to the Debian "
28431 "package management system. This includes packages installed on the system "
28432 "and packages known from the available packages database."
28434 "O ecrã de selecção principal mostra uma lista de todos os pacotes conhecidos "
28435 "ao sistema de gestão de pacotes Debian. Isto inclui pacotes instalados no "
28436 "sistema e pacotes conhecidos a partir da base de dados de pacotes "
28442 "For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
28443 "installed and available architecture, installed and available versions, the "
28444 "package name and its short description, all in one line. By pressing the "
28445 "‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be "
28446 "toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the "
28447 "installed and available version can be toggled between on an off. By "
28448 "pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between "
28449 "verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
28451 "Para cada pacote, a lista mostra o estado do pacote, prioridade, secção, "
28452 "arquitectura instalada e disponível, versões instalada e disponível, o nome "
28453 "do pacote, e a sua descrição curta, tudo numa linha. Ao pressionar a tecla "
28454 "‘B<A>’, o mostrador da arquitectura instalada e disponível pode ser comutado "
28455 "entre ligado e desligado. Ao pressionar a tecla ‘B<V>’, o mostrador da "
28456 "versão instalada e disponível pode ser ligado e desligado. Ao pressionar a "
28457 "tecla ‘B<v>’, o mostrador do estado do pacote por ser comutado entre "
28458 "detalhado e abreviado. A amostragem abreviada é a predefinida."
28463 "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
28464 "should normally be clear, the current status, the last selection state and "
28465 "the current selection state. The first two relate to the actual state of "
28466 "the package, the second pair are about the selections set by the user."
28468 "A indicação de estado abreviado consiste de quatro partes: uma bandeira de "
28469 "erro, o qual deve normalmente estar limpa, o estado actual, o estado da "
28470 "última selecção e o estado da selecção actual. Os dois primeiros estão "
28471 "relacionados com o actual estado do pacote, o segundo par são sobre as "
28472 "selecções feitas pelo utilizador."
28476 msgid "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:"
28478 "Estes são os significados das abreviaturas de códigos indicadores de estado "
28483 msgid "Error flag:"
28484 msgstr "Bandeira de erro:"
28488 msgid "I<empty> no error"
28489 msgstr "I<empty> nenhum erro"
28493 msgid "B<R> serious error, needs reinstallation;"
28494 msgstr "B<R> erro sério, precisa de re-instalação;"
28498 msgid "Installed state:"
28499 msgstr "Estado de instalação:"
28503 msgid "I<empty> not installed;"
28504 msgstr "I<empty> não instalado;"
28508 msgid "B<*> fully installed and configured;"
28509 msgstr "B<*> totalmente instalado e configurado;"
28513 msgid "B<-> not installed but some config files may remain;"
28515 "B<-> não instalado mas podem permanecer alguns ficheiros de configuração;"
28519 msgid "B<U> unpacked but not yet configured;"
28520 msgstr "B<U> desempacotado mas ainda não configurado;"
28524 msgid "B<C> half-configured (an error happened);"
28525 msgstr "B<C> meio-configurado (ocorreu um erro);"
28529 msgid "B<I> half-installed (an error happened)."
28530 msgstr "B<I> meio-instalado (ocorreu um erro);"
28534 msgid "Current and requested selections:"
28535 msgstr "Selecções actuais e requisitadas:"
28539 msgid "B<*> marked for installation or upgrade;"
28540 msgstr "B<*> marcada para instalação ou actualização;"
28544 msgid "B<-> marked for removal, configuration files remain;"
28545 msgstr "B<-> marcado para remoção, mantendo ficheiros de configuração;"
28549 msgid "B<=> on hold: package will not be processed at all;"
28550 msgstr "B<=> em espera: o pacote não será processado de todo;"
28554 msgid "B<_> marked for purge, also remove configuration;"
28555 msgstr "B<_> marcado para purga, também remove configuração;"
28559 msgid "B<n> package is new and has yet to be marked."
28560 msgstr "B<n> pacote é novo e ainda está por ser marcado."
28564 msgid "Cursor and screen movement"
28565 msgstr "Cursor e movimento do ecrã"
28570 "The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
28571 "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
28573 "A lista de selecção de pacotes e os ecrãs de resolução de conflitos de "
28574 "dependências podem ser navegados usando comandos de movimento mapeados às "
28575 "seguintes teclas:"
28579 msgid "B<p, Up, k> move cursor bar up"
28580 msgstr "B<p, Up, k> move barra de cursor para cima"
28584 msgid "B<n, Down, j> move cursor bar down"
28585 msgstr "B<n, Down, j> move barra de cursor para baixo"
28589 msgid "B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up"
28590 msgstr "B<P, Pgup, Backspace> desloca lista 1 página para cima"
28594 msgid "B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down"
28595 msgstr "B<N, Pgdn, Space> desloca lista 1 página para baixo"
28599 msgid "B<^p> scroll list 1 line up"
28600 msgstr "B<^p> desloca lista 1 linha para cima"
28604 msgid "B<^n> scroll list 1 line down"
28605 msgstr "B<^n> desloca lista 1 linha para baixo"
28609 msgid "B<t, Home> jump to top of list"
28610 msgstr "B<t, Home> salta para o topo da lista"
28614 msgid "B<e, End> jump to end of list"
28615 msgstr "B<e, End> salta para o fim da lista"
28619 msgid "B<u> scroll info 1 page up"
28620 msgstr "B<u> desloca informação 1 página para cima"
28624 msgid "B<d> scroll info 1 page down"
28625 msgstr "B<d> desloca informação 1 página para baixo"
28629 msgid "B<^u> scroll info 1 line up"
28630 msgstr "B<^u> desloca informação 1 linha para cima"
28634 msgid "B<^d> scroll info 1 line down"
28635 msgstr "B<^d> desloca informação 1 linha para baixo"
28639 msgid "B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left"
28640 msgstr "B<B, Left-arrow> amostragem panorâmica 1/3 ecrã esquerda"
28644 msgid "B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right"
28645 msgstr "B<F, Right-arrow> amostragem panorâmica 1/3 ecrã direita"
28649 msgid "B<^b> pan display 1 character left"
28650 msgstr "B<^b> amostragem panorâmica 1 caractere esquerda"
28654 msgid "B<^f> pan display 1 character right"
28655 msgstr "B<^f> amostragem panorâmica 1 caractere direita"
28659 msgid "Searching and sorting"
28660 msgstr "Procurar e ordenar"
28666 #| "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
28667 #| "pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is "
28668 #| "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to "
28669 #| "the search expression, dselect will also search in descriptions. If you "
28670 #| "add ‘B</i>’ the search will be case insensitive. You may combine these "
28671 #| "two suffixes like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by "
28672 #| "repeatedly pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\>’ keys, until the wanted package "
28673 #| "is found. If the search reaches the bottom of the list, it wraps to the "
28674 #| "top and continues searching from there."
28676 "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
28677 "pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is "
28678 "interpreted as a L<regex(7)> regular expression. If you add ‘B</d>’ to the "
28679 "search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</"
28680 "i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes "
28681 "like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly "
28682 "pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\>’ keys, until the wanted package is found. If "
28683 "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
28684 "searching from there."
28686 "A lista de pacotes pode ser pesquisada pelo nome do pacote. Isto é feito ao "
28687 "pressionar ‘B</>’, e escrever uma string simples de procura. A string é "
28688 "interpretada como uma expressão regular B<regex>(7). Se você adicionar ‘B</"
28689 "d>’ à expressão de procura, o dselect irá também procurar nas descrições. Se "
28690 "você adicionar ‘B</i>’ a procura será sensível a maiúsculas/minúsculas. Você "
28691 "pode combinar estes dois sufixos assim: ‘B</id>’. Busca repetida é "
28692 "conseguida ao pressionar repetidamente as teclas ‘B<n>’ ou ‘B<\\>’, até "
28693 "encontrar o pacote desejado. Se a pesquisa atingir o fundo da lista, "
28694 "rebobina para o topo e continua a busca a partir de lá."
28699 "The list sort order can be varied by pressing the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys "
28700 "repeatedly. The following nine sort orderings can be selected:"
28702 "A ordenação da lista pode ser variada ao pressionar as teclas ‘B<o>’ e "
28703 "‘B<O>’ repetidamente. Podem ser selecionadas as seguintes nove ordenações:"
28707 msgid "B<alphabet>"
28708 msgstr "B<alfabeto>"
28712 msgid "B<priority+section>"
28713 msgstr "B<prioridade+secção>"
28717 msgid "B<section+priority>"
28718 msgstr "B<secção+prioridade>"
28722 msgid "B<available>"
28723 msgstr "B<disponibilidade>"
28727 msgid "B<available+priority>"
28728 msgstr "B<disponibilidade+prioridade>"
28732 msgid "B<available+section>"
28733 msgstr "B<disponibilidade+secção>"
28742 msgid "B<status+priority>"
28743 msgstr "B<estado+prioridade>"
28747 msgid "B<status+section>"
28748 msgstr "B<estado+secção>"
28753 "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
28754 "subordering sort key."
28756 "Onde não listado em cima explicitamente, a ordem alfabética é usada como a "
28757 "chave se sub-ordenação final."
28761 msgid "Altering selections"
28762 msgstr "Alterar selecções"
28767 "The requested selection state of individual packages may be altered with the "
28768 "following commands:"
28770 "O estado de selecção requerido de pacotes individuais pode ser alterado com "
28771 "os seguintes comandos:"
28775 msgid "B<+, Insert> install or upgrade"
28776 msgstr "B<+, Insert> instala ou actualiza"
28780 msgid "B<=, H> hold in present state and version"
28781 msgstr "B<=, H> manter no estado e versão presente"
28785 msgid "B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled"
28786 msgstr "B<:, G> retira o manter: actualiza ou deixa desinstalado"
28790 msgid "B<-, Delete> remove, but leave configuration"
28791 msgstr "B<-, Delete> remove, mas deixa configuração"
28795 msgid "B<_> remove & purge configuration"
28796 msgstr "B<_> remove & purga a configuração"
28801 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
28802 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
28803 "This will be further explained below."
28805 "Quando o pedido de alteração resulta em uma ou mais dependências não "
28806 "satisfeitas ou conflitos, o B<dselect> questiona o utilizador com um ecrã de "
28807 "resolução de dependências. Isto será melhor explicado em baixo."
28812 "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
28813 "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
28814 "packages is dependent on the current list ordering settings."
28816 "É também possível aplicar estes comandos a selecções de grupos de pacotes, "
28817 "ao apontar a barra de cursor ao cabeçalho do grupo. O agrupamento exacto de "
28818 "pacotes está dependente das definições actuais de ordenação da lista."
28823 "Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
28824 "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
28825 "or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
28826 "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
28827 "operations are useful when applied to groups."
28829 "Deve ser tomado o cuidado apropriado quando se alteram grandes grupos de "
28830 "selecções, porque isto pode instantaneamente criar grandes números de "
28831 "dependências ou conflitos não resolvidos, todos os quais irão ser listados "
28832 "nu ecrã de resolução de dependências, tornando isso de lide muito difícil. "
28833 "Na prática, apenas as operações de manter e não-manter são úteis quando "
28834 "aplicadas a grupos."
28838 msgid "Resolving depends and conflicts"
28839 msgstr "Resolver dependências e conflitos"
28844 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
28845 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
28846 "First however, an informative help screen is displayed."
28848 "Quando o pedido de alteração resulta em uma ou mais dependências ou "
28849 "conflitos não satisfeitos, o B<dselect> questiona o utilizador com um ecrã "
28850 "de resolução de dependências. No entanto, primeiro é mostrado um ecrã de "
28851 "ajuda informativo."
28856 "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
28857 "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
28858 "packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
28859 "removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show "
28860 "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
28863 "A metade do topo deste ecrã lista todos os pacotes que irão ter dependências "
28864 "ou conflitos por resolver, como resultado da alteração pedida, e todos os "
28865 "pacotes cuja instalação pode resolver alguma destas dependências ou cuja "
28866 "remoção pode resolver algum destes conflitos. A metade de baixo por "
28867 "predefinição mostra as dependências ou conflitos que fazem com que o pacote "
28868 "seleccionado esteja na lista."
28873 "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
28874 "already set the requested selection status of some of the listed packages, "
28875 "in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
28876 "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
28877 "suggestions made by B<dselect>."
28879 "Quando a sub-lista de pacote é mostrada inicialmente, o B<dselect> pode já "
28880 "ter definido o estado de selecção requerido de alguns dos pacotes listados, "
28881 "de modo a resolver as dependências ou conflitos que causaram que o ecrã de "
28882 "resolução de dependências fosse mostrado. Geralmente, é melhor seguir as "
28883 "sugestões feitas pelo B<dselect>."
28888 "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
28889 "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
28890 "created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the "
28891 "automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
28892 "resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing "
28893 "‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values."
28895 "O estado de selecção dos pacotes listados pode ser revertido às definições "
28896 "originais, como estavam antes de serem criadas as dependências e conflitos "
28897 "não resolvidos, ao pressionar a tecla ‘B<R>’. Ao pressionar a tecla ‘B<D>’, "
28898 "as sugestões automáticas são reiniciadas, mas a alteração que provocou o "
28899 "ecrã de resolução de dependência é mantido como requisitado. Finalmente, ao "
28900 "pressionar B<U>’, as selecções são de novo definidas para os valores da "
28901 "sugestão automática."
28905 msgid "Establishing the requested selections"
28906 msgstr "Estabelecendo as selecções necessárias"
28911 "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is "
28912 "accepted. If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the "
28913 "requested selections, the new selections will be set. However, if there are "
28914 "any unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a "
28915 "dependency resolution screen."
28917 "Ao pressionar B<enter>, o conjunto actual de selecções é aceite. Se o "
28918 "B<dselect> não detectar dependências não resolvidas com resultado das "
28919 "selecções requeridas, as novas selecções serão definidas. No entanto, se "
28920 "existir algumas dependências não resolvida, o B<dselect> irá de novo "
28921 "questionar o utilizador com um ecrã de resolução de dependência."
28926 "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
28927 "and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the "
28928 "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
28929 "this unless you've read the fine print."
28931 "Para alterar um conjunto de selecções que criam dependências e conflitos "
28932 "não resolvidos e forçar o B<dselect> a aceita-las, pressione a tecla 'B<Q>’. "
28933 "Isto define as selecções como especificadas pelo utilizador, "
28934 "incondicionalmente. De modo geral, não faça isto a menos que tenha lido as "
28940 "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
28941 "to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or "
28942 "B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
28943 "changes to the requested package selections can be backed out completely to "
28944 "the last established settings."
28946 "O efeito oposto, para voltar atrás em quaisquer alterações requisitadas de "
28947 "selecções e regressar à lista de selecções anterior, pode fazê-lo ao "
28948 "pressionar as teclas 'B<X>’ ou B<escape>. Ao pressionar repetidamente estas "
28949 "teclas, quaisquer alterações possivelmente prejudiciais à selecção de "
28950 "pacotes requerida pode ser puxada atrás completamente até à última definição "
28956 "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
28957 "selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ "
28958 "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
28959 "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
28960 "B<enter> by accident."
28962 "Se você estabeleceu algumas definições por engano e deseja reverter todas as "
28963 "selecções para o que está actualmente instalado no sistema, pressione a "
28964 "tecla ‘B<C>’. Isto é de certa maneira semelhante a usar o comando unhold em "
28965 "todos os pacotes, mas fornece um botão de pânico mais óbvio em casos que o "
28966 "utilizador pressionou B<enter> por acidente."
28970 msgid "The requested command was successfully performed."
28971 msgstr "O comando requisitado foi executado com sucesso."
28976 "If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
28977 "will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.21.0)."
28979 "Se definido e as opções B<--instdir> ou B<--root> não foram especificadas, "
28980 "será usado como o directório raiz do sistema de ficheiros (desde dpkg "
28986 "If set and the B<--admindir> or B<--root> option have not been specified, it "
28987 "will be used as the B<dpkg> database directory (since dpkg 1.21.0)."
28989 "Se definido e a opção B<--admindir> ou B<--root> for especificada, será "
28990 "usado como o directório de base de dados do B<dpkg> (desde dpkg 1.21.0)."
28995 "If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
28996 "specific configuration file."
28998 "Se definido, o B<dselect> irá usa-lo como o directório de onde ler o "
28999 "ficheiro de configuração específico do utilizador."
29004 "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
29005 "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
29007 "A interface de selecção de pacotes The B<dselect> é confusa para alguns "
29008 "novos utilizadores. Alegadamente, até faz desenvolvedores de kernel "
29009 "experientes chorarem."
29013 msgid "The documentation is lacking."
29014 msgstr "A documentação está escassa."
29018 msgid "There is no help option in the main menu."
29019 msgstr "Não há uma opção de ajuda no menu principal."
29023 msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
29024 msgstr "A lista visível de pacotes disponíveis não pode ser reduzida."
29030 #| "The built in access methods can no longer stand up to current quality "
29031 #| "standards. Use the access method provided by B<apt>(8), it is not only "
29032 #| "not broken, it is also much more flexible than the built in access "
29035 "The built in access methods can no longer stand up to current quality "
29036 "standards. Use the access method provided by L<apt(8)>, it is not only not "
29037 "broken, it is also much more flexible than the built in access methods."
29039 "Os métodos de acesso embutidos não podem mais acompanhar os standards "
29040 "actuais de qualidade. Use o método de acesso fornecido pelo B<apt>(8), não é "
29041 "apenas não quebrado, é muito mais flexível que os métodos de acesso "
29047 #| msgid "B<dpkg>(1), B<apt>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
29048 msgid "L<dpkg(1)>, L<apt(8)>, L<sources.list(5)>, L<deb(5)>."
29049 msgstr "B<dpkg>(1), B<apt>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
29052 #: start-stop-daemon.pod
29053 msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
29054 msgstr "start-stop-daemon - inicia e pára programas daemon do sistema"
29057 #: start-stop-daemon.pod
29058 msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
29059 msgstr "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
29062 #: start-stop-daemon.pod
29064 "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
29065 "system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-"
29066 "daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
29068 "B<start-stop-daemon> é usado para a criação e término de processos de nível-"
29069 "de-sistema. Usando uma destas opções de correspondência, o B<start-stop-"
29070 "daemon> pode ser configurado para procurar instâncias existentes de "
29071 "processos a correr."
29074 #: start-stop-daemon.pod
29077 #| "B<Note>: Unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-"
29078 #| "daemon> behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan "
29079 #| "the process table looking for any processes which match the process name, "
29080 #| "parent pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will "
29081 #| "prevent B<--start> from starting the daemon. All matching processes will "
29082 #| "be sent the TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--"
29083 #| "retry>) if B<--stop> is specified. For daemons which have long-lived "
29084 #| "children which need to live through a B<--stop>, you must specify a "
29087 "B<Note>: Unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> "
29088 "behaves similar to L<killall(1)>. B<start-stop-daemon> will scan the "
29089 "process table looking for any processes which match the process name, parent "
29090 "pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--"
29091 "start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the "
29092 "TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--"
29093 "stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need "
29094 "to live through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
29096 "B<Nota>: A menos que B<--pid> ou B<--pidfile> sejam especificados, B<start-"
29097 "stop-daemon> comporta-se de modo semelhante a B<killall>(1). B<start-stop-"
29098 "daemon> irá sondar a tabela de processos em busca de qualquer processo que "
29099 "coincida com o nome de processo, pid parente, uid, e/u gid (se "
29100 "especificado). Quaisquer processos correspondentes irá prevenir um B<--"
29101 "start> de iniciar o daemon. A todos os processos correspondentes será "
29102 "enviado o sinal TERM (ou aquele especificado via B<--signal> ou B<--retry>) "
29103 "se for especificado B<--stop>.Para daemons que têm filhos de vida-longa que "
29104 "precisam sobreviver a um B<--stop>, você tem de especificar um pidfile."
29107 #: start-stop-daemon.pod
29108 msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
29109 msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
29112 #: start-stop-daemon.pod
29114 "Check for the existence of a specified process. If such a process exists, "
29115 "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
29116 "oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an "
29117 "instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
29118 "specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command "
29119 "line are passed unmodified to the program being started."
29121 "Verifica a existência de um processo especificado. Se tal processo existir, "
29122 "o B<start-stop-daemon> não faz nada, e termina com um estado de erro 1 (0 se "
29123 "B<--oknodo> for especificado). Se tal processo não existir, inicia uma "
29124 "instância, usando ou o executável especificado por B<--exec> ou, se "
29125 "especificado, por B<--startas>. Quaisquer argumentos dados após B<--> na "
29126 "linha de comandos são passados sem modificação ao programa que está a ser "
29130 #: start-stop-daemon.pod
29131 msgid "B<-K>, B<--stop>"
29132 msgstr "B<-K>, B<--stop>"
29135 #: start-stop-daemon.pod
29137 "Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, "
29138 "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
29139 "with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
29140 "exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
29141 "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
29144 "Verifica a existência de um processo especificado. Se tal processo existir, "
29145 "B<start-stop-daemon> envia o sinal especificado por B<--signal>, e termina "
29146 "com estado de erro 0. Se tal processo não existir, B<start-stop-daemon> "
29147 "termina com estado de erro 1 (0 se B<--oknodo> for especificado). Se for "
29148 "especificado B<--retry> então o B<start-stop-daemon> irá verificar se os "
29149 "processo(s) terminaram."
29152 #: start-stop-daemon.pod
29153 msgid "B<-T>, B<--status>"
29154 msgstr "B<-T>, B<--status>"
29157 #: start-stop-daemon.pod
29159 "Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
29160 "code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)."
29162 "Verifica a existência de um processo especificado, e devolve um código de "
29163 "estado de saída, de acordo com as Acções do Script Init do LSB (desde versão "
29167 #: start-stop-daemon.pod
29168 msgid "B<-H>, B<--help>"
29169 msgstr "B<-H>, B<--help>"
29172 #: start-stop-daemon.pod
29173 msgid "Show usage information and exit."
29174 msgstr "Mostra informação de utilização e termina."
29177 #: start-stop-daemon.pod
29178 msgid "B<-V>, B<--version>"
29179 msgstr "B<-V>, B<--version>"
29182 #: start-stop-daemon.pod
29183 msgid "Show the program version and exit."
29184 msgstr "Mostra a versão do programa e termina."
29187 #: start-stop-daemon.pod
29188 msgid "Matching options"
29189 msgstr "Opções de correspondência"
29192 #: start-stop-daemon.pod
29193 msgid "B<--pid> I<pid>"
29194 msgstr "B<--pid> I<pid>"
29197 #: start-stop-daemon.pod
29199 "Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The "
29200 "I<pid> must be a number greater than 0."
29202 "Verifica por um processo com o I<pid> especificado (desde versão 1.17.6). O "
29203 "I<pid> tem de ser um número maior que 0."
29206 #: start-stop-daemon.pod
29207 msgid "B<--ppid> I<ppid>"
29208 msgstr "B<--ppid> I<ppid>"
29211 #: start-stop-daemon.pod
29213 "Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version "
29214 "1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0."
29216 "Verifica por um processo com o I<ppid> (pid pai) especificado (desde versão "
29217 "1.17.7). O I<ppid> tem de ser um número maior que 0."
29220 #: start-stop-daemon.pod
29221 msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pidfile>"
29222 msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pidfile>"
29225 #: start-stop-daemon.pod
29226 msgid "Check whether a process has created the file I<pidfile>."
29227 msgstr "Verifica se um processo criou o ficheiro I<pidfile>."
29230 #: start-stop-daemon.pod
29232 "B<Note>: Using this matching option alone might cause unintended processes "
29233 "to be acted on, if the old process terminated without being able to remove "
29236 "B<Nota>: Usar esta opção de correspondência sozinha pode causar que se actue "
29237 "em processos intencionalmente, se o processo antigo terminou sem ser capaz "
29238 "de remover o seu I<pidfile>."
29241 #: start-stop-daemon.pod
29243 "B<Warning>: Using this match option with a world-writable pidfile or using "
29244 "it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-"
29245 "root) user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is "
29246 "a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon "
29247 "gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a "
29248 "privileged runner (such as an init script executed as root) would end up "
29249 "acting on any system process. Using I</dev/null> is exempt from these "
29252 "B<Aviso>: Usar esta opção de correspondência com um pidfile gravável "
29253 "mundialmente ou usa-la sozinha com um daemon que escreve o pidfile como um "
29254 "utilizador sem privilégios (não-root) irá ser recusada com um erro (desde "
29255 "versão 1.19.3) pois isto é um risco de segurança, porque ou o utilizador "
29256 "consegue escrever nele, ou se o daemon ficar comprometido, não se pode "
29257 "confiar no conteúdo do pidfile, e depois um programa privilegiado (tal como "
29258 "um script de init corrido como root) acabaria a actuar em qualquer processo "
29259 "do sistema. Usar I</dev/null> está isento destas verificações."
29262 #: start-stop-daemon.pod
29263 msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
29264 msgstr "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
29267 #: start-stop-daemon.pod
29269 "Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
29270 "I<executable> argument should be an absolute pathname."
29272 "Verifica por processos que são instâncias deste I<executable>. O argumento "
29273 "I<executable> deve ser um nome de caminho absoluto."
29276 #: start-stop-daemon.pod
29278 "B<Note>: This might not work as intended with interpreted scripts, as the "
29279 "executable will point to the interpreter. Take into account processes "
29280 "running from inside a chroot will also be matched, so other match "
29281 "restrictions might be needed."
29283 "B<Nota>: Isto pode não funcionar como pretendido com com scripts de "
29284 "interpretação, pois o executável irá apontar para o interpretador. Tendo em "
29285 "conta que processos que correm dentro de uma chroot também irão "
29286 "corresponder, então poderão ser necessárias outras restrições de "
29290 #: start-stop-daemon.pod
29291 msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
29292 msgstr "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
29295 #: start-stop-daemon.pod
29297 "Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
29298 "usually the process filename, but it could have been changed by the process "
29301 "Verifica por processos com o nome I<process-name>. O I<process-name> é "
29302 "geralmente o nome de ficheiro do processo, mas pode ter sido modificado pelo "
29303 "próprio processo."
29306 #: start-stop-daemon.pod
29308 "B<Note>: On most systems this information is retrieved from the process comm "
29309 "name from the kernel, which tends to have a relatively short length limit "
29310 "(assuming more than 15 characters is non-portable)."
29312 "B<Nota>: Na maioria dos sistemas esta informação é obtida a partir do nome "
29313 "de comunicação do processo a partir do kernel, o que tem tendência a ter um "
29314 "limite de comprimento relativamente curto (assumir mais de 15 caracteres é "
29318 #: start-stop-daemon.pod
29319 msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
29320 msgstr "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
29323 #: start-stop-daemon.pod
29325 "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
29327 "Verifica por processos cujo dono é o utilizador especificado por I<username> "
29331 #: start-stop-daemon.pod
29333 "B<Note>: Using this matching option alone will cause all processes matching "
29334 "the user to be acted on."
29336 "B<Nota>: usar só esta opção de correspondência irá causar com que seja "
29337 "actuado em todos os processos que correspondem ao utilizador."
29340 #: start-stop-daemon.pod
29341 msgid "Generic options"
29342 msgstr "Opções genéricas"
29345 #: start-stop-daemon.pod
29346 msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
29347 msgstr "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
29350 #: start-stop-daemon.pod
29351 msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
29352 msgstr "Altera para I<grupo> ou I<gid> quando inicia o processo."
29355 #: start-stop-daemon.pod
29356 msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
29357 msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
29360 #: start-stop-daemon.pod
29362 "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
29365 "Com B<--stop>, especifica o sinal a enviar aos processos a serem parados "
29366 "(predefinição TERM)."
29369 #: start-stop-daemon.pod
29370 msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
29371 msgstr "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
29374 #: start-stop-daemon.pod
29376 "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
29377 "process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching "
29378 "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
29379 "then take further action as determined by the schedule."
29381 "Com B<--stop>, especifica que B<start-stop-daemon> deve verificar se o(s) "
29382 "processo(s) terminam mesmo. Irá verificar repetidamente se qualquer processo "
29383 "correspondente está a correr, até que nenhum esteja. Se os processos não "
29384 "terminarem irá então tomar mais acções como determinado pelo agendamento."
29387 #: start-stop-daemon.pod
29389 "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
29390 "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
29391 "signal specified with B<--signal>."
29393 "Se for especificado I<timeout> em vez de I<schedule>, então agenda "
29394 "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> é usada, onde I<signal> é o sinal "
29395 "especificado com B<--signal>."
29398 #: start-stop-daemon.pod
29400 "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
29401 "each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
29402 "to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
29403 "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
29404 "schedule forever if necessary."
29406 "I<schedule> é uma lista de pelo menos dois itens separados por barras (B</"
29407 ">); cada item pode ser B<->I<signal-number> ou [B<->]I<signal-name>, o que "
29408 "significa enviar esse sinal, ou I<timeout>, o que significa esperar esses "
29409 "tantos segundos para que os processos terminem, ou B<forever>, o que "
29410 "significa repetir o resto da agenda para sempre se necessário."
29413 #: start-stop-daemon.pod
29415 "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
29416 "B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, "
29417 "then any signal specified with B<--signal> is ignored."
29419 "Se o fim da agenda for atingido e não foi especificado B<forever>, então "
29420 "B<start-stop-daemon> termina com o estado de erro 2. Se for especificada uma "
29421 "agenda então qualquer sinal especificado com B<--signal> é ignorado."
29424 #: start-stop-daemon.pod
29425 msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
29426 msgstr "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
29429 #: start-stop-daemon.pod
29431 "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
29432 "specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
29434 "Com B<--start>, inicia o processo especificado por I<nome-de-caminho>. Se "
29435 "não especificado, usa por predefinição o argumento dado a B<--exec>."
29438 #: start-stop-daemon.pod
29439 msgid "B<-t>, B<--test>"
29440 msgstr "B<-t>, B<--test>"
29443 #: start-stop-daemon.pod
29445 "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
29448 "Escreve as acções que seriam tomadas e define valores de retorno "
29449 "apropriados, mas não toma nenhuma acção."
29452 #: start-stop-daemon.pod
29453 msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
29454 msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
29457 #: start-stop-daemon.pod
29458 msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
29460 "Retorna o estado de saída 0 em vez de 1 se nenhuma acção foi (será) tomada."
29463 #: start-stop-daemon.pod
29464 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
29465 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
29468 #: start-stop-daemon.pod
29469 msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
29470 msgstr "Não escreve mensagens informativas, apenas mostra mensagens de erro."
29473 #: start-stop-daemon.pod
29474 msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
29475 msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
29478 #: start-stop-daemon.pod
29481 #| "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
29482 #| "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same "
29483 #| "way as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a "
29484 #| "user is specified without a group, the primary GID for that user is "
29485 #| "used. When using this option you must realize that the primary and "
29486 #| "supplemental groups are set as well, even if the B<--group> option is not "
29487 #| "specified. The B<--group> option is only for groups that the user isn't "
29488 #| "normally a member of (like adding per process group membership for "
29489 #| "generic users like B<nobody>)."
29491 "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
29492 "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
29493 "as you would for the L<chown(1)> command (I<user>B<:>I<group>). If a user "
29494 "is specified without a group, the primary GID for that user is used. When "
29495 "using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
29496 "are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
29497 "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
29498 "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
29500 "Muda para este nome-utilizador/uid antes de arrancar o processo. Você também "
29501 "pode especifica um grupo ao anexar B<:>, e depois o grupo ou gid do mesmo "
29502 "modo que faria com o comando B<chown>(1) (I<user>B<:>I<group>). Se for "
29503 "especificado um utilizador sem um grupo, é usado o GID primários para esse "
29504 "utilizador. Quando usa esta opção você tem de compreender que os grupos "
29505 "primário e suplementar são também definidos, mesmo que a opção B<--group> "
29506 "não seja especificada. A opção B<--group> é apenas para grupos em que o "
29507 "utilizador não é normalmente um membro dele (tal como adicionar sociedade de "
29508 "grupo por-processo para utilizadores genéricos tipo B<nobody>)."
29511 #: start-stop-daemon.pod
29512 msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
29513 msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
29516 #: start-stop-daemon.pod
29518 "Change directory and chroot to I<root> before starting the process. Please "
29519 "note that the pidfile is also written after the chroot."
29521 "Muda directório e chroot para I<root> antes de iniciar o processo. Por favor "
29522 "note que o pidfile é também escrito após o chroot."
29525 #: start-stop-daemon.pod
29526 msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
29527 msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
29530 #: start-stop-daemon.pod
29532 "Change directory to I<path> before starting the process. This is done after "
29533 "the chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, "
29534 "B<start-stop-daemon> will change directory to the root directory before "
29535 "starting the process."
29537 "Muda directório para I<caminho> antes de iniciar o processo. Isto é feito "
29538 "depois de chroot se a opção B<-r>|B<--chroot> estiver definida. Quando não "
29539 "especificado, o B<start-stop-daemon> irá mudar o directório para o "
29540 "directório raiz antes de iniciar o processo."
29543 #: start-stop-daemon.pod
29544 msgid "B<-b>, B<--background>"
29545 msgstr "B<-b>, B<--background>"
29548 #: start-stop-daemon.pod
29550 "Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
29551 "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
29552 "force it into the background."
29554 "Tipicamente usado com programas que não se desanexam deles próprios. Esta "
29555 "opção irá forçar o B<start-stop-daemon> a bifurcar antes de iniciar o "
29556 "processo, e a força-lo para os bastidores."
29559 #: start-stop-daemon.pod
29561 "B<Warning>: B<start-stop-daemon> cannot check the exit status if the process "
29562 "fails to execute for B<any> reason. This is a last resort, and is only "
29563 "meant for programs that either make no sense forking on their own, or where "
29564 "it's not feasible to add the code for them to do this themselves."
29566 "B<Aviso>: B<start-stop-daemon> não pode verificar o estado de saída se o "
29567 "processo falhar ao executar por B<qualquer> razão. Este é o último recurso, "
29568 "e destina-se apenas a programas que ou não fazem sentido a bifurcarem por si "
29569 "só, ou onde não é praticável adicionar-lhes o código para fazerem isto eles "
29573 #: start-stop-daemon.pod
29574 msgid "B<--notify-await>"
29575 msgstr "B<--notify-await>"
29578 #: start-stop-daemon.pod
29581 #| "Wait for the background process to send a readiness notification before "
29582 #| "considering the service started (since version 1.19.3). This implements "
29583 #| "parts of the systemd readiness protocol, as specified in the "
29584 #| "B<sd_notify>(3) manual page. The following variables are supported:"
29586 "Wait for the background process to send a readiness notification before "
29587 "considering the service started (since version 1.19.3). This implements "
29588 "parts of the systemd readiness protocol, as specified in the L<sd_notify(3)> "
29589 "manual page. The following variables are supported:"
29591 "Espera pelo processo nos bastidores que envie uma notificação de prontidão "
29592 "antes de considerar o serviço arrancado (desde versão 1.19.3). Isto "
29593 "implementa partes do protocolo de prontidão do systemd, como especificado no "
29594 "manual B<sd_notify>(3). As seguintes variáveis são suportadas:"
29597 #: start-stop-daemon.pod
29599 msgstr "B<READY=1>"
29602 #: start-stop-daemon.pod
29603 msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely."
29604 msgstr "O programa está pronto a dar serviço, portanto é seguro sair-mos."
29607 #: start-stop-daemon.pod
29608 msgid "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>"
29609 msgstr "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>"
29612 #: start-stop-daemon.pod
29614 "The program requests to extend the timeout by I<number> microseconds. This "
29615 "will reset the current timeout to the specified value."
29617 "O programa pede para estender o limite de tempo em by I<number> "
29618 "milissegundos. Isto irá reiniciar o tempo limite actual para o valor "
29622 #: start-stop-daemon.pod
29623 msgid "B<ERRNO=>I<number>"
29624 msgstr "B<ERRNO=>I<number>"
29627 #: start-stop-daemon.pod
29629 "The program is exiting with an error. Do the same and print the user-"
29630 "friendly string for the B<errno> value."
29632 "O programa está a terminar com um erro. Faça o mesmo e escreva a string "
29633 "amiga-do-utilizador para o valor B<errno>."
29636 #: start-stop-daemon.pod
29637 msgid "B<--notify-timeout> I<timeout>"
29638 msgstr "B<--notify-timeout> I<timeout>"
29641 #: start-stop-daemon.pod
29643 "Set a timeout for the B<--notify-await> option (since version 1.19.3). When "
29644 "the timeout is reached, B<start-stop-daemon> will exit with an error code, "
29645 "and no readiness notification will be awaited. The default is B<60> seconds."
29647 "Define o tempo limite para a opção B<--notify-await> (desde versão 1.19.3). "
29648 "Quando o tempo limite é atingido, o B<start-stop-daemon> irá terminar com um "
29649 "código de erro, e não é esperada nenhuma notificação de prontidão. A "
29650 "predefinição é B<60> segundos."
29653 #: start-stop-daemon.pod
29654 msgid "B<-C>, B<--no-close>"
29655 msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
29658 #: start-stop-daemon.pod
29660 "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background "
29661 "(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process "
29662 "output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only "
29663 "relevant when using B<--background>."
29665 "Não fecha nenhum descritor de ficheiro quando força o daemon para os "
29666 "bastidores (desde versão 1.16.5). Usado para objectivos de depuração para "
29667 "ver o resultado dos processos, ou para redirecionar os descritores de "
29668 "ficheiros para registar o resultado dos processos. Apenas relevante quando "
29669 "se usa B<--background>."
29672 #: start-stop-daemon.pod
29673 msgid "B<-O>, B<--output> I<pathname>"
29674 msgstr "B<-O>, B<--output> I<pathname>"
29677 #: start-stop-daemon.pod
29679 "Redirect B<stdout> and B<stderr> to I<pathname> when forcing the daemon into "
29680 "the background (since version 1.20.6). Only relevant when using B<--"
29683 "Redireciona B<stdout> e B<stderr> para I<pathname> quando força o daemon a "
29684 "funcionar em segundo plano (desde versão 1.20.6). Apenas relevante quando se "
29685 "usa B<--background>."
29688 #: start-stop-daemon.pod
29689 msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
29690 msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
29693 #: start-stop-daemon.pod
29694 msgid "This alters the priority of the process before starting it."
29695 msgstr "Isto altera a prioridade do processo antes de o iniciar."
29698 #: start-stop-daemon.pod
29699 msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
29700 msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
29703 #: start-stop-daemon.pod
29705 "This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
29706 "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
29707 "specified by appending a B<:> followed by the value. The default "
29708 "I<priority> is 0. The currently supported policy values are B<other>, "
29709 "B<fifo> and B<rr>."
29711 "Isto altera a política de agendamento de processos e a prioridade dos "
29712 "processos antes de os iniciar (desde versão 1.15.0). A prioridade pode ser "
29713 "opcionalmente especificada ao anexar um B<:> seguido de um valor. A "
29714 "predefinição de I<priority> é 0. Os valores de política actualmente "
29715 "suportados são B<other>, B<fifo> e B<rr>."
29718 #: start-stop-daemon.pod
29720 "This option might do nothing on some systems, where POSIX process scheduling "
29721 "is not supported."
29723 "Esta opção pode não fazer anda em alguns sistemas, onde o agendamento de "
29724 "processos POSIX não é suportado."
29727 #: start-stop-daemon.pod
29728 msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
29729 msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
29732 #: start-stop-daemon.pod
29734 "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
29735 "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
29736 "specified by appending a B<:> followed by the value. The default "
29737 "I<priority> is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always "
29738 "be 7. The currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-"
29739 "effort> and B<real-time>."
29741 "Isto altera a classe de agendamento IO e a prioridade dos processos antes de "
29742 "os iniciar (desde versão 1.15.0). A prioridade pode ser opcionalmente "
29743 "especificada ao anexar um B<:> seguido de um valor. A predefinição de "
29744 "I<priority> é 4, a menos que I<class> seja B<idle>, então I<priority> será "
29745 "sempre 7. Os valores actualmente suportados para I<class> são B<idle>, "
29746 "B<best-effort> e B<real-time>."
29749 #: start-stop-daemon.pod
29751 "This option might do nothing on some systems, where Linux IO scheduling is "
29754 "Esta opção pode não fazer anda em alguns sistemas, onde o agendamento de "
29755 "processos Linux IO não é suportado."
29758 #: start-stop-daemon.pod
29759 msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
29760 msgstr "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
29763 #: start-stop-daemon.pod
29765 "This sets the umask of the process before starting it (since version "
29768 "Isto define o umask do processo antes de o iniciar (desde a versão 1.13.22)."
29771 #: start-stop-daemon.pod
29772 msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
29773 msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
29776 #: start-stop-daemon.pod
29778 "Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
29779 "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
29780 "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
29781 "the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-"
29782 "pidfile> is used."
29784 "Usado quando se inicia um programa que não cria o seu próprio ficheiro pid. "
29785 "Esta opção irá fazer o B<start-stop-daemon> criar o ficheiro referenciado "
29786 "com B<--pidfile> e colocar o pid nele mesmo antes de executar o processo. "
29787 "Nota, o ficheiro só será removido quando se pára o programa se for usado B<--"
29791 #: start-stop-daemon.pod
29793 "B<Note>: This feature may not work in all cases. Most notably when the "
29794 "program being executed forks from its main process. Because of this, it is "
29795 "usually only useful when combined with the B<--background> option."
29797 "B<Nota>: Esta funcionalidade pode não funcionar em todos os casos. Mais "
29798 "notavelmente quando o programa a ser executar bifurca do seu processo "
29799 "principal. Devido a isto, é geralmente apenas útil quando combinado com a "
29800 "opção B<--background>."
29803 #: start-stop-daemon.pod
29804 msgid "B<--remove-pidfile>"
29805 msgstr "B<--remove-pidfile>"
29808 #: start-stop-daemon.pod
29810 "Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since "
29811 "version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the "
29812 "file referenced with B<--pidfile> after terminating the process."
29814 "Usado para parar um programa que não remove o seu próprio ficheiro pid "
29815 "(desde versão 1.17.19). Esta opção irá fazer o B<start-stop-daemon> remover "
29816 "o ficheiro referenciado com B<--pidfile> após terminar o processo."
29819 #: start-stop-daemon.pod
29820 msgid "Print verbose informational messages."
29821 msgstr "Escreve mensagens de informação detalhadas."
29824 #: start-stop-daemon.pod
29826 "The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
29827 "possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was "
29828 "specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
29829 "specified and there were no matching processes."
29831 "A acção requerida foi executada. Se B<--oknodo> foi especificado, é também "
29832 "possível que nada tenha de ser feito. Isto pode acontecer quando B<--start> "
29833 "foi especificado e um processo correspondente já estava a correr, ou quando "
29834 "B<--stop> foi especificado e não há nenhum processo correspondente."
29837 #: start-stop-daemon.pod
29838 msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
29839 msgstr "Se B<--oknodo> não foi especificado e nada foi feito."
29842 #: start-stop-daemon.pod
29844 "If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
29845 "reached and the processes were still running."
29847 "Se B<--stop> e B<--retry> foram especificados, mas foi alcançado o fim do "
29848 "agendamento e os processos ainda estavam a correr."
29851 #: start-stop-daemon.pod
29856 #: start-stop-daemon.pod
29857 msgid "Any other error."
29858 msgstr "Qualquer outro erro."
29861 #: start-stop-daemon.pod
29863 "When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
29865 "Quando se usa o comando B<--status>, são devolvidos os seguintes códigos de "
29869 #: start-stop-daemon.pod
29870 msgid "Program is running."
29871 msgstr "Programa está em execução."
29874 #: start-stop-daemon.pod
29875 msgid "Program is not running and the pid file exists."
29876 msgstr "Programa não está em execução e o ficheiro pid existe."
29879 #: start-stop-daemon.pod
29880 msgid "Program is not running."
29881 msgstr "Programa não está em execução."
29884 #: start-stop-daemon.pod
29889 #: start-stop-daemon.pod
29890 msgid "Unable to determine program status."
29891 msgstr "Incapaz de determinar o estado do programa."
29894 #: start-stop-daemon.pod
29896 "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
29897 "food, running as user food, with pid in food.pid):"
29899 "Inicia o daemon B<food>, a menos que um já esteja a correr (um processo "
29900 "chamado food, a correr como utilizador food, com pid em food.pid):"
29903 #: start-stop-daemon.pod
29906 " start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\\n"
29907 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --startas /usr/sbin/food \\\n"
29908 " --chuid food -- --daemon\n"
29911 " start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\\n"
29912 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --startas /usr/sbin/food \\\n"
29913 " --chuid food -- --daemon\n"
29917 #: start-stop-daemon.pod
29918 msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
29919 msgstr "Envia B<SIGTERM> para B<food> e espera até 5 segundos para que pare:"
29922 #: start-stop-daemon.pod
29925 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
29926 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry 5\n"
29929 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
29930 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry 5\n"
29934 #: start-stop-daemon.pod
29935 msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
29936 msgstr "Demonstração dum agendamento personalizado para parar o B<food>:"
29939 #: start-stop-daemon.pod
29942 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
29943 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
29946 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
29947 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
29951 #: update-alternatives.pod
29953 "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
29955 "update-alternatives - mantém links simbólicos que determinam os comandos "
29959 #: update-alternatives.pod
29960 msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
29961 msgstr "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
29964 #: update-alternatives.pod
29967 #| "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays "
29968 #| "information about the symbolic links comprising the Debian alternatives "
29971 "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
29972 "about the symbolic links comprising the alternatives system."
29974 "B<update-alternatives> cria, remove, mantêm e mostra informação acerca dos "
29975 "links simbólicos que abrangem o sistema de alternativos de Debian."
29978 #: update-alternatives.pod
29980 "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
29981 "to be installed on a single system at the same time. For example, many "
29982 "systems have several text editors installed at once. This gives choice to "
29983 "the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
29984 "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
29985 "invoke if the user has not specified a particular preference."
29987 "É possível para vários programas realizarem o mesmo ou funções semelhantes "
29988 "para serem instalados num único sistema ao mesmo tempo. Por exemplo, muitos "
29989 "sistemas têm vários editores de texto instalados ao mesmo tempo. Isto dá "
29990 "escolha aos utilizadores do sistema, permitindo que cada um use um editor "
29991 "diferente, se o desejar, mas torna difícil para um programa fazer uma boa "
29992 "escolha no editor a invocar se o utilizador não especificou a sua "
29993 "preferência particular."
29996 #: update-alternatives.pod
29999 #| "Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name "
30000 #| "in the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
30001 #| "functionality. The alternatives system and the system administrator "
30002 #| "together determine which actual file is referenced by this generic name. "
30003 #| "For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both "
30004 #| "installed on the system, the alternatives system will cause the generic "
30005 #| "name I</usr/bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The "
30006 #| "system administrator can override this and cause it to refer to I</usr/"
30007 #| "bin/ed> instead, and the alternatives system will not alter this setting "
30008 #| "until explicitly requested to do so."
30010 "The alternatives system aims to solve this problem. A generic name in the "
30011 "filesystem is shared by all files providing interchangeable functionality. "
30012 "The alternatives system and the system administrator together determine "
30013 "which actual file is referenced by this generic name. For example, if the "
30014 "text editors L<ed(1)> and L<nvi(1)> are both installed on the system, the "
30015 "alternatives system will cause the generic name I</usr/bin/editor> to refer "
30016 "to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator can override this "
30017 "and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the alternatives system "
30018 "will not alter this setting until explicitly requested to do so."
30020 "O sistema de alternativas de Debian destina-se a resolver este problema. Um "
30021 "nome genérico no sistema de ficheiros é partilhado por todos os ficheiros "
30022 "que fornecem funcionalidades intercambiáveis. O sistema de alternativas e o "
30023 "administrador do sistema juntamente determinam qual ficheiro real é "
30024 "referenciado por este nome genérico. Por exemplo, se os editores de texto "
30025 "B<ed>(1) e B<nvi>(1) estiverem ambos instalados no sistema, o sistema de "
30026 "alternativas irá fazer com que o nome genérico I</usr/bin/editor> se refira "
30027 "a I</usr/bin/nvi> por predefinição. O administrador do sistema pode sobrepor "
30028 "isto e fazê-lo referir-se a I</usr/bin/ed> em vez do primeiro, e o sistema "
30029 "de alternativas não irá alterar esta definição até que lhe seja requerido "
30030 "explicitamente fazê-lo."
30033 #: update-alternatives.pod
30035 "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. "
30036 "Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
30037 "I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
30038 "referenced. This is done so that the system administrator's changes can be "
30039 "confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why "
30040 "this is a Good Thing."
30042 "O nome genérico não é um link simbólico directo para a alternativa "
30043 "selecionada. Em vez disso, é um link simbólico para um nome no I<directório> "
30044 "I<alternatives>, o qual por sua vez é um link simbólico para o ficheiro real "
30045 "referenciado. Isto é feito deste modo para que as alterações do "
30046 "administrador do sistema fiquem confinadas dentro do directório "
30047 "I<%CONFDIR%>: a FHS (q.v.) explica o porquê isto ser uma Coisa Boa."
30050 #: update-alternatives.pod
30052 "When each package providing a file with a particular functionality is "
30053 "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
30054 "information about that file in the alternatives system. B<update-"
30055 "alternatives> is usually called from the following Debian package maintainer "
30056 "scripts, B<postinst> (configure) to install the alternative and from "
30057 "B<prerm> and B<postrm> (remove) to remove the alternative. B<Note>: in most "
30058 "(if not all) cases no other maintainer script actions should call B<update-"
30059 "alternatives>, in particular neither of B<upgrade> nor B<disappear>, as any "
30060 "other such action can lose the manual state of an alternative, or make the "
30061 "alternative temporarily flip-flop, or completely switch when several of them "
30062 "have the same priority."
30064 "Quando cada pacote que fornece um ficheiro com uma determinada "
30065 "funcionalidade é instalado, modificado ou removido, o B<update-alternatives> "
30066 "é chamado para actualizar a informação sobre esse ficheiro no sistema de "
30067 "alternativas. O B<update-alternatives> é geralmente chamado a partir dos "
30068 "seguintes scripts de maintainer de pacote Debian, B<postinst> (configurar) "
30069 "para instalar a alternativa e a partir de B<prerm> e B<postrm> (remover) "
30070 "para remover a alternativa. B<Nota>: na maioria dos casos (se não todos) "
30071 "nenhuma outra acção de script de maintainer deverá chamar B<update-"
30072 "alternatives>, em particular nenhum de B<upgrade> nem B<disappear>, pois "
30073 "outra acção do tipo pode perder o estado manual da alternativa, ou fazer a "
30074 "alternativa inverter temporariamente, ou comutar completamente quando várias "
30075 "têm a mesma prioridade."
30078 #: update-alternatives.pod
30081 #| "It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so "
30082 #| "that they are changed as a group; for example, when several versions of "
30083 #| "the B<vi>(1) editor are installed, the manual page referenced by I</usr/"
30084 #| "share/man/man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</"
30085 #| "usr/bin/vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> "
30086 #| "and I<slave> links; when the master is changed, any associated slaves are "
30087 #| "changed too. A master link and its associated slaves make up a I<link> "
30090 "It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
30091 "they are changed as a group; for example, when several versions of the "
30092 "L<vi(1)> editor are installed, the manual page referenced by I</usr/share/"
30093 "man/man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/"
30094 "vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
30095 "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A "
30096 "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
30098 "Isto é muitas vezes útil para se sincronizar várias alternativas, para que "
30099 "sejam mudadas como um grupo; por exemplo, quando estão instaladas várias "
30100 "versões do editor B<vi>(1), o manual referenciado por I</usr/share/man/man1/"
30101 "vi.1> deve corresponder ao executável referenciado por I</usr/bin/vi>. "
30102 "B<update-alternatives> lida com isto por meio de links I<master> e "
30103 "I<slave>; quando o mestre é mudado, quaisquer slaves associados são também "
30104 "mudados. Um link mestre e os seus slaves associados fazem um I<group> de "
30108 #: update-alternatives.pod
30110 "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
30111 "manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
30112 "automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
30113 "to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain "
30114 "the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
30115 "something is broken)."
30117 "Cada grupo de links é, a qualquer altura, em um ou dois modos: automático ou "
30118 "manual. Quando um grupo está em modo automático, o sistema de alternativas "
30119 "irá decidir automaticamente, quando os pacotes são instalados ou removidos, "
30120 "em como actualizar os links. Em modo manual, o sistema de alternativas irá "
30121 "reter a escolha do administrador e evitar alterar os links (excepto quando "
30125 #: update-alternatives.pod
30127 "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
30128 "system. If the system administrator makes changes to the system's automatic "
30129 "settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
30130 "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
30133 "Grupos de links ficam em modo automático quando são introduzidos pela "
30134 "primeira vez no sistema. Se o administrador do sistema fizer alterações nas "
30135 "definições automáticas do sistema, isso será notificado na próxima vez que o "
30136 "B<update-alternatives> correr no grupo de links alterado, e o grupo será "
30137 "automaticamente comutado para modo manual."
30140 #: update-alternatives.pod
30142 "Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is "
30143 "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
30144 "be those which have the highest priority."
30146 "Cada alternativa tem uma I<priority> associada. Quando um grupo de links "
30147 "está em modo automático, as alternativas apontadas pelos membros do grupo "
30148 "serão aquelas que têm aprioridade mais alta."
30151 #: update-alternatives.pod
30153 "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
30154 "the choices for the link group of which given I<name> is the master "
30155 "alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then "
30156 "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the "
30157 "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
30158 "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
30159 "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
30161 "Quando se usa a opção B<--config>, o B<update-alternatives> irá listar todas "
30162 "as opções para o grupo de links do qual o I<nome> dado é o nome alternativo "
30163 "mestre. A escolha actual é marcada com um ‘*’. Você será depois questionado "
30164 "sobre a sua escolha em relação a este grupo de links. Dependendo da escolha "
30165 "feita, o grupo de link pode não mais ficar em modo I<auto>. Você precisa "
30166 "usar a opção B<--auto> de modo a regressar ao modo automático (ou pode "
30167 "voltar a correr B<--config> e escolher a entrada marcada como automática)."
30170 #: update-alternatives.pod
30172 "If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
30173 "instead (see below)."
30175 "Se desejar configurar não interactivamente, em vez disto pode usar a opção "
30176 "B<--set> (veja em baixo)."
30179 #: update-alternatives.pod
30181 "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. "
30182 "In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
30183 "involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
30184 "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
30186 "Pacotes diferentes que forneçam o mesmo ficheiro precisam de fazê-lo "
30187 "B<cooperativamente>. Por outras palavras, o uso de B<update-alternatives> é "
30188 "B<obrigatório> para todos os pacotes envolvidos em tal caso. Não é possível "
30189 "sobrepor qualquer ficheiro de um pacote em que não se empregue o mecanismo "
30190 "B<update-alternatives>."
30193 #: update-alternatives.pod
30194 msgid "TERMINOLOGY"
30195 msgstr "TERMINOLOGIA"
30198 #: update-alternatives.pod
30200 "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
30201 "specific terms will help to explain its operation."
30203 "Como as atividades de B<update-alternatives> estão bastante envolvidas, "
30204 "alguns termos específicos irão ajudar a explicar a sua operação."
30207 #: update-alternatives.pod
30208 msgid "generic name (or alternative link)"
30209 msgstr "nome genérico (ou link alternativo)"
30212 #: update-alternatives.pod
30214 "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
30215 "to one of a number of files of similar function."
30217 "Um nome, como I</usr/bin/editor>, o qual refere, via sistema de "
30218 "alternativos, a um de um número de ficheiros de função semelhante."
30221 #: update-alternatives.pod
30222 msgid "alternative name"
30223 msgstr "nome alternativo"
30226 #: update-alternatives.pod
30227 msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
30228 msgstr "O nome do links simbólico no directório de alternativos."
30231 #: update-alternatives.pod
30232 msgid "alternative (or alternative path)"
30233 msgstr "alternativo (ou caminho alternativo)"
30236 #: update-alternatives.pod
30238 "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
30239 "via a generic name using the alternatives system."
30241 "O nome de um ficheiro especifico no sistema de ficheiros, que pode ser "
30242 "tornado acessível via um nome genérico usando o sistema de alternativos."
30245 #: update-alternatives.pod
30246 msgid "alternatives directory"
30247 msgstr "directório de alternativos"
30250 #: update-alternatives.pod
30252 "A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks."
30254 "Um directório, por predefinição I<%CONFDIR%/alternatives>, que contém os "
30255 "links simbólicos."
30258 #: update-alternatives.pod
30259 msgid "administrative directory"
30260 msgstr "directório administrativo"
30263 #: update-alternatives.pod
30265 "A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-"
30266 "alternatives>' state information."
30268 "Um directório, por predefinição I<%ADMINDIR%/alternatives>, que contém "
30269 "informações de estado do B<update-alternatives>."
30272 #: update-alternatives.pod
30274 msgstr "grupo de links"
30277 #: update-alternatives.pod
30278 msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
30280 "Um conjunto de links simbólicos relacionados, destinados a serem "
30281 "actualizados como um grupo."
30284 #: update-alternatives.pod
30285 msgid "master link"
30286 msgstr "link mestre"
30289 #: update-alternatives.pod
30291 "The alternative link in a link group which determines how the other links in "
30292 "the group are configured."
30294 "O link alternativo num grupo de links que determina como os outros links no "
30295 "grupo são configurados."
30298 #: update-alternatives.pod
30300 msgstr "link escravo"
30303 #: update-alternatives.pod
30305 "An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
30308 "Um link alternativo num grupo de links que é controlado pela definição do "
30312 #: update-alternatives.pod
30313 msgid "automatic mode"
30314 msgstr "modo automático"
30317 #: update-alternatives.pod
30319 "When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
30320 "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
30323 "Quando um grupo de links está em modo automático, o sistema de alternativas "
30324 "assegura que os links do grupo apontam para a alternativa apropriada de "
30325 "prioridade mais alta para o grupo."
30328 #: update-alternatives.pod
30329 msgid "manual mode"
30330 msgstr "modo manual"
30333 #: update-alternatives.pod
30335 "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
30336 "any changes to the system administrator's settings."
30338 "Quando um grupo de links está em modo manual, o sistema de alternativas não "
30339 "irá fazer nenhumas alterações às definições do administrador do sistema."
30342 #: update-alternatives.pod
30344 "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
30346 "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
30349 #: update-alternatives.pod
30351 "Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for "
30352 "the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
30353 "directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
30354 "link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
30355 "the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero "
30356 "or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
30357 "specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
30358 "fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
30359 "alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
30360 "displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
30361 "be installed, it is kept unless B<--force> is used."
30363 "Adiciona um grupo de alternativas ao sistema. I<link> é o nome genérico para "
30364 "o link mestre, I<name> é o nome do seu link simbólico no directório de "
30365 "alternativas, e I<path> é a alternativa a ser introduzida para o link "
30366 "mestre. Os argumentos após B<--slave> são o ome genérico, nome do link "
30367 "simbólico no directório de alternativas e o caminho alternativo para um link "
30368 "slave. Podem ser especificadas zero ou mais opções B<--slave>, cada uma "
30369 "seguida de três argumentos. Note que a alternativa mestre tem de existir ou "
30370 "a chamada irá falhar. No entanto se uma alternativa slave não existir, o "
30371 "link de alternativa slave correspondente simplesmente não irá ser instalado "
30372 "(mesmo assim é mostrado um aviso). Se estiver instalado um ficheiro real no "
30373 "lugar onde um link simbólico deve ser instalado, este é mantido a menos que "
30374 "seja usado B<--force>."
30377 #: update-alternatives.pod
30379 "If the alternative name specified exists already in the alternatives "
30380 "system's records, the information supplied will be added as a new set of "
30381 "alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
30382 "will be added with this information. If the group is in automatic mode, and "
30383 "the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
30384 "alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
30385 "newly added alternatives."
30387 "Se o nome alternativo especificado já existir nos registos do sistema de "
30388 "alternativas, a informação fornecida será adicionada como um novo conjunto "
30389 "de alternativas para o grupo. Caso contrário, será adicionado um novo grupo, "
30390 "definido para modo automático, com esta informação. Se o grupo estiver em "
30391 "modo automático, e as prioridade das alternativas recentes adicionadas é "
30392 "mais alta que as outras alternativas instaladas para este grupo, os links "
30393 "simbólicos serão actualizados para apontarem às novas alternativas "
30397 #: update-alternatives.pod
30398 msgid "B<--set> I<name> I<path>"
30399 msgstr "B<--set> I<name> I<path>"
30402 #: update-alternatives.pod
30404 "Set the program I<path> as alternative for I<name>. This is equivalent to "
30405 "B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
30407 "Define o programa I<path> como alternativa para I<name>. Isto é equivalente "
30408 "a B<--config> mas não é interactivo e assim apropriado para usar em scripts."
30411 #: update-alternatives.pod
30412 msgid "B<--remove> I<name> I<path>"
30413 msgstr "B<--remove> I<name> I<path>"
30416 #: update-alternatives.pod
30418 "Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a "
30419 "name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
30420 "which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
30421 "I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
30422 "group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
30423 "alternative left. Associated slave links will be updated or removed, "
30424 "correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
30425 "are changed; only the information about the alternative is removed."
30427 "Remove uma alternativa e todos os seus links slave associados. I<name> é um "
30428 "nome no directório de alternativas, e I<path> é um nome de ficheiro absoluto "
30429 "para o qual I<name> poderá estar vinculado. Se I<name> está de facto "
30430 "vinculado a I<path>, I<name> será actualizado para apontar para outra "
30431 "alternativa apropriada (e o grupo é colocado de novo em modo automático), ou "
30432 "removido se não existir mais nenhuma alternativa. Os links slave associados "
30433 "serão actualizados ou removidos, correspondentemente. Se o link não está "
30434 "actualmente a apontar para I<path>, nenhum link é alterado, apenas é "
30435 "removida a informação sobre a alternativa."
30438 #: update-alternatives.pod
30439 msgid "B<--remove-all> I<name>"
30440 msgstr "B<--remove-all> I<name>"
30443 #: update-alternatives.pod
30445 "Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is "
30446 "a name in the alternatives directory."
30448 "Remove todos os alternativos e todos os seus links escravos associados. "
30449 "I<name> é um nome no directório de alternativos."
30452 #: update-alternatives.pod
30454 "Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
30455 "skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
30456 "in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple "
30457 "way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives "
30460 "Chama B<--config> em todas as alternativas. Pode ser útil combinado com B<--"
30461 "skip-auto> para rever e configurar todas as alternativas que não estão "
30462 "configuradas em modo automático. São também mostradas as alternativas "
30463 "quebradas. Assim um modo simples de corrigir todas as alternativas quebradas "
30464 "é chamar B<yes '' | update-alternatives --force --all>."
30467 #: update-alternatives.pod
30468 msgid "B<--auto> I<name>"
30469 msgstr "B<--auto> I<name>"
30472 #: update-alternatives.pod
30474 "Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. "
30475 "In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
30476 "the highest priority installed alternatives."
30478 "Comuta o grupo de link por detrás da alternativa para I<name> para modo "
30479 "automático. No processo, o link simbólico mestre e os seus slaves são "
30480 "actualizados par apontar para a alternativa instalada de prioridade mais "
30484 #: update-alternatives.pod
30485 msgid "B<--display> I<name>"
30486 msgstr "B<--display> I<name>"
30489 #: update-alternatives.pod
30491 "Display information about the link group. Information displayed includes "
30492 "the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which "
30493 "alternative the master link currently points to, what other alternatives are "
30494 "available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
30495 "priority alternative currently installed."
30497 "Mostra informação sobre o grupo de link. A informação ,mostrada inclui o "
30498 "modo do grupo (auto ou manual), os links mestre e slave, a qual alternativa "
30499 "o link mestre presentemente aponta, que outras alternativas estão "
30500 "disponíveis (a as suas alternativas slave correspondentes), e a alternativa "
30501 "de prioridade mais alta presentemente instalada."
30504 #: update-alternatives.pod
30505 msgid "B<--get-selections>"
30506 msgstr "B<--get-selections>"
30509 #: update-alternatives.pod
30511 "List all master alternative names (those controlling a link group) and "
30512 "their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields "
30513 "(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, "
30514 "the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one "
30515 "contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and "
30516 "thus might contain spaces)."
30518 "Lista todos os nomes de alternativa mestre (aqueles que controlam um grupo "
30519 "link) e os seus estados (desde versão 1.15.0). Cada linha contém até 3 "
30520 "campos (separados por um ou mais espaços). O primeiro campo é o nome da "
30521 "alternativa, o segundo é o estado (se B<auto> ou B<manual>), e o último "
30522 "contem a escolha actual na alternativa (cuidado: é um nome de ficheiro, e "
30523 "pode conter espaços)."
30526 #: update-alternatives.pod
30528 "Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
30529 "by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version "
30532 "Lê a configuração de alternativas na entrada standard no formato gerado por "
30533 "B<--get-selections> e reconfigura-as adequadamente (desde versão 1.15.0)."
30536 #: update-alternatives.pod
30537 msgid "B<--query> I<name>"
30538 msgstr "B<--query> I<name>"
30541 #: update-alternatives.pod
30544 #| "Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
30545 #| "machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> "
30548 "Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
30549 "machine parseable way (since version 1.15.0, see section L</QUERY FORMAT> "
30552 "Mostra informação acerca do grupo link como o B<--display> faz mas num modo "
30553 "analisável por máquina (desde versão 1.15.0, Veja secção B<FORMATO DE "
30554 "CONSULTA> abaixo."
30557 #: update-alternatives.pod
30558 msgid "B<--list> I<name>"
30559 msgstr "B<--list> I<name>"
30562 #: update-alternatives.pod
30563 msgid "Display all targets of the link group."
30564 msgstr "Mostra todas as metas do grupo de links."
30567 #: update-alternatives.pod
30568 msgid "B<--config> I<name>"
30569 msgstr "B<--config> I<name>"
30572 #: update-alternatives.pod
30574 "Show available alternatives for a link group and allow the user to "
30575 "interactively select which one to use. The link group is updated."
30577 "Mostra as alternativas disponíveis para um grupo de links e permite ao "
30578 "utilizador seleccionar interactivamente qual delas usar. O grupo de links é "
30582 #: update-alternatives.pod
30583 msgid "B<--altdir> I<directory>"
30584 msgstr "B<--altdir> I<directory>"
30587 #: update-alternatives.pod
30589 "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
30590 "default. Defaults to «I<%CONFDIR%/alternatives>»."
30592 "Especifica o directório alternativo, quando é suposto este ser diferente do "
30593 "predefinido. A predefinição é «I<%CONFDIR%/alternatives>»."
30596 #: update-alternatives.pod
30598 "Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
30599 "the default. Defaults to «I<%ADMINDIR%/alternatives>» if "
30600 "B<%ADMINDIR_ENVVAR%> has not been set."
30602 "Especifica o directório administrativo, quando este deve ser diferente do "
30603 "predefinido. A predefinição é «I<%ADMINDIR%/alternatives>» se "
30604 "B<%ADMINDIR_ENVVAR%> não estiver definido."
30607 #: update-alternatives.pod
30609 "Specifies the installation directory where alternatives links will be "
30610 "created (since version 1.20.1). Defaults to «I</>» if B<%INSTDIR_ENVVAR%> "
30611 "has not been set."
30613 "Especifica o directório de instalação onde os links alternativos serão "
30614 "criados (desde versão 1.20.1). A predefinição é «I</>» se "
30615 "B<%INSTDIR_ENVVAR%> não estiver definido."
30618 #: update-alternatives.pod
30620 "Specifies the root directory (since version 1.20.1). This also sets the "
30621 "alternatives, installation and administrative directories to match. "
30622 "Defaults to «I</>» if B<%INSTDIR_ENVVAR%> has not been set."
30624 "Especifica o directório raiz (desde 1.20.1). Isto também define "
30625 "alternativas, directórios de instalação e administração para corresponder. A "
30626 "predefinição é «I</>» se B<%INSTDIR_ENVVAR%> não estiver definido."
30629 #: update-alternatives.pod
30630 msgid "B<--log> I<file>"
30631 msgstr "B<--log> I<file>"
30634 #: update-alternatives.pod
30636 "Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different "
30637 "from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)."
30639 "Especifica o ficheiro de relatório (desde a versão 1.15.0), quando este é "
30640 "suposto ser diferente do predefinido (%LOGDIR%/alternatives.log)."
30643 #: update-alternatives.pod
30645 "Allow replacing or dropping any real file that is installed where an "
30646 "alternative link has to be installed or removed."
30648 "Permite substituir ou largar qualquer ficheiro real que está instalado "
30649 "quando um link alternativo tem de ser instalado ou removido."
30652 #: update-alternatives.pod
30653 msgid "B<--skip-auto>"
30654 msgstr "B<--skip-auto>"
30657 #: update-alternatives.pod
30659 "Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
30660 "automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
30662 "Salta o aviso de configuração para alternativas que as quais já estão "
30663 "correctamente configuradas em modo automático. Esta opção é apenas relevante "
30664 "com B<--config> ou B<--all>."
30667 #: update-alternatives.pod
30668 msgid "Do not generate any comments unless errors occur."
30669 msgstr "Não gera nenhuns comentários, a menos que ocorram erros."
30672 #: update-alternatives.pod
30673 msgid "B<--verbose>"
30674 msgstr "B<--verbose>"
30677 #: update-alternatives.pod
30678 msgid "Generate more comments about what is being done."
30679 msgstr "Gera mais comentários acerca do que está a ser feito."
30682 #: update-alternatives.pod
30684 "Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done "
30685 "(since version 1.19.3)."
30687 "Gera ainda mais comentários, úteis para depuração, acerca do que está a ser "
30688 "feito (desde versão 1.19.3)."
30691 #: update-alternatives.pod
30693 "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
30696 "Foram encontrados problemas ao analisar a linha de comandos ou ao executar a "
30700 #: update-alternatives.pod
30701 msgid "B<%INSTDIR_ENVVAR%>"
30702 msgstr "B<%INSTDIR_ENVVAR%>"
30705 #: update-alternatives.pod
30706 msgid "B<%ADMINDIR_ENVVAR%>"
30707 msgstr "B<%ADMINDIR_ENVVAR%>"
30710 #: update-alternatives.pod
30712 "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
30713 "as the base administrative directory."
30715 "Se definido e se a opção B<--admindir> não foi especificada, será usado como "
30716 "o directório administrativo base."
30719 #: update-alternatives.pod
30720 msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
30721 msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
30724 #: update-alternatives.pod
30726 "The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
30729 "O directório de alternativas predefinido. Pode ser sobreposto pela opção B<--"
30733 #: update-alternatives.pod
30734 msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
30735 msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
30738 #: update-alternatives.pod
30740 "The default administration directory. Can be overridden by the B<--"
30741 "admindir> option."
30743 "O directório de administração predefinido. Pode ser sobreposto pela opção "
30747 #: update-alternatives.pod
30748 msgid "QUERY FORMAT"
30749 msgstr "FORMATO DE CONSULTA"
30752 #: update-alternatives.pod
30754 "The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of "
30755 "I<n> + 1 stanzas where I<n> is the number of alternatives available in the "
30756 "queried link group. The first stanza contains the following fields:"
30758 "O formato B<--query> está a usar um formato liso tipo RFC822. É composto de "
30759 "I<n> estrofes + 1 onde I<n> é o número e alternativas disponíveis no grupo "
30760 "de link questionado. A primeira estrofe contem os seguintes campos:"
30763 #: update-alternatives.pod
30764 msgid "B<Name:> I<name>"
30765 msgstr "B<Name:> I<name>"
30768 #: update-alternatives.pod
30769 msgid "The alternative name in the alternative directory."
30770 msgstr "O nome alternativo no directório alternativo."
30773 #: update-alternatives.pod
30774 msgid "B<Link:> I<link>"
30775 msgstr "B<Link:> I<link>"
30778 #: update-alternatives.pod
30779 msgid "The generic name of the alternative."
30780 msgstr "O nome genérico da alternativa."
30783 #: update-alternatives.pod
30784 msgid "B<Slaves:> I<list-of-slaves>"
30785 msgstr "B<Slaves:> I<list-of-slaves>"
30788 #: update-alternatives.pod
30790 "When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
30791 "associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
30792 "line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
30793 "alternative, another space, and the path to the slave link."
30795 "Quando este campo está presente, as B<próximas> linhas contêm todas os links "
30796 "escravos associados ao link mestre da alternativa. Há um escravo por linha. "
30797 "Cada linha contem um espaço, o nome genérico da alternativa escravo, outro "
30798 "espaço, e o caminho para o link escravo."
30801 #: update-alternatives.pod
30802 msgid "B<Status:> I<status>"
30803 msgstr "B<Status:> I<status>"
30806 #: update-alternatives.pod
30807 msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
30808 msgstr "O estado da alternativa (B<auto> ou B<manual>)."
30811 #: update-alternatives.pod
30812 msgid "B<Best:> I<best-choice>"
30813 msgstr "B<Best:> I<best-choice>"
30816 #: update-alternatives.pod
30818 "The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
30819 "is no alternatives available."
30821 "O caminho da melhor alternativa para este grupo de links. Não presente se "
30822 "não existirem alternativas disponíveis."
30825 #: update-alternatives.pod
30826 msgid "B<Value:> I<currently-selected-alternative>"
30827 msgstr "B<Value:> I<currently-selected-alternative>"
30830 #: update-alternatives.pod
30832 "The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
30833 "value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
30835 "O caminho da alternativa seleciona actualmente. Também pode tirar o valor "
30836 "mágico B<none>. É usado quando o link não existe."
30839 #: update-alternatives.pod
30841 "The other stanzas describe the available alternatives in the queried link "
30844 "As outras estrofes descrevem as alternativas disponíveis no grupo de links "
30848 #: update-alternatives.pod
30849 msgid "B<Alternative:> I<path-of-this-alternative>"
30850 msgstr "B<Alternative:> I<path-of-this-alternative>"
30853 #: update-alternatives.pod
30854 msgid "Path to this stanza's alternative."
30855 msgstr "Caminho para a alternativa desta estrofe."
30858 #: update-alternatives.pod
30859 msgid "B<Priority:> I<priority-value>"
30860 msgstr "B<Priority:> I<priority-value>"
30863 #: update-alternatives.pod
30864 msgid "Value of the priority of this alternative."
30865 msgstr "Valor da prioridade desta alternativa."
30868 #: update-alternatives.pod
30870 "When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
30871 "associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
30872 "line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
30873 "alternative, another space, and the path to the slave alternative."
30875 "Quando este campo está presente, as B<próximas> linhas contêm todas as "
30876 "alternativas escravas associadas ao link mestre da alternativa. Há um "
30877 "escrava por linha. Cada linha contem um espaço, o nome genérico da "
30878 "alternativa escravo, outro espaço, e o caminho para a alternativa escravo."
30881 #: update-alternatives.pod
30886 #: update-alternatives.pod
30889 " $ update-alternatives --query editor\n"
30891 " Link: /usr/bin/editor\n"
30893 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
30894 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
30895 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
30896 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
30897 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
30899 " Best: /usr/bin/vim.basic\n"
30900 " Value: /usr/bin/vim.basic\n"
30903 " $ update-alternatives --query editor\n"
30905 " Link: /usr/bin/editor\n"
30907 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
30908 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
30909 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
30910 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
30911 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
30913 " Best: /usr/bin/vim.basic\n"
30914 " Value: /usr/bin/vim.basic\n"
30918 #: update-alternatives.pod
30921 " Alternative: /bin/ed\n"
30922 " Priority: -100\n"
30924 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
30927 " Alternative: /bin/ed\n"
30928 " Priority: -100\n"
30930 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
30934 #: update-alternatives.pod
30937 " Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
30940 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
30941 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
30942 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
30943 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
30944 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
30947 " Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
30950 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
30951 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
30952 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
30953 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
30954 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
30958 #: update-alternatives.pod
30960 "With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
30961 "activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-"
30962 "alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
30963 "returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; "
30964 "if you do not find them so, please report this as a bug."
30966 "Com B<--verbose> o B<update-alternatives> fala incessantemente acerca das "
30967 "suas atividades no seu canal de saída standard. Se ocorrerem problemas, o "
30968 "B<update-alternatives> envia mensagens de erro no seu canal de erros "
30969 "standard e retorna um estado de saída de 2. Estes diagnósticos deverão ser "
30970 "suficientemente explicativos, se você acha que não o são, por favor reporte "
30971 "isso como um bug."
30974 #: update-alternatives.pod
30977 #| "There are several packages which provide a text editor compatible with "
30978 #| "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by "
30979 #| "the link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
30980 #| "associated manpage."
30982 "There are several packages which provide a text editor compatible with "
30983 "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by "
30984 "the link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
30985 "associated manual page."
30987 "Existem vários pacotes que fornecem um editor de texto compatível com o "
30988 "B<vi>, por exemplo e B<nvi> e o B<vim>. Qual deles é o usado é controlado "
30989 "pelo grupo de links B<vi>, que inclui links para o próprio programa e o "
30990 "manual associado."
30993 #: update-alternatives.pod
30995 "To display the available packages which provide B<vi> and the current "
30996 "setting for it, use the B<--display> action:"
30998 "Para mostrar os pacotes disponíveis que fornecem o B<vi> e a configuração "
30999 "actual para ele, use a acção B<--display>."
31002 #: update-alternatives.pod
31005 " update-alternatives --display vi\n"
31008 " update-alternatives --display vi\n"
31012 #: update-alternatives.pod
31014 "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
31015 "then select a number from the list:"
31017 "Para escolher uma implementação particular do B<vi>, use este comando como "
31018 "root e depois selecione um número da lista."
31021 #: update-alternatives.pod
31024 " update-alternatives --config vi\n"
31027 " update-alternatives --config vi\n"
31031 #: update-alternatives.pod
31033 "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
31036 "Para voltar atrás e ter a implementação B<vi> escolhida automaticamente, "
31037 "faça isto como root:"
31040 #: update-alternatives.pod
31043 " update-alternatives --auto vi\n"
31046 " update-alternatives --auto vi\n"
31050 #: update-alternatives.pod
31052 #| msgid "B<ln>(1), FHS (the Filesystem Hierarchy Standard)."
31053 msgid "L<ln(1)>, FHS (the Filesystem Hierarchy Standard)."
31054 msgstr "B<ln>(1), FHS (o Standard de Hierarquia de Sistema de Ficheiros)."
31057 #~ "Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
31058 #~ "and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the "
31059 #~ "‘B<+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> "
31060 #~ "“pie” feature and disable the “fortify” feature you can do this in "
31061 #~ "B<debian/rules>:"
31063 #~ "Cada funcionalidade de área pode ser activada ou desactivada no valor da "
31064 #~ "área das variáveis de ambiente B<DEB_BUILD_OPTIONS> e "
31065 #~ "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> com o modificador ‘B<+>’ e ‘B<->’. Por "
31066 #~ "exemplo, par activar a funcionalidade \"pie\" de B<hardening> e "
31067 #~ "desactivar a funcionalidade “fortify” você pode fazer isto em B<debian/"
31072 #~| "Typically, this is the original package's version number in whatever "
31073 #~| "form the program's author uses. It may also include a Debian revision "
31074 #~| "number (for non-native packages). The exact format and sorting algorithm "
31075 #~| "are described in B<deb-version>(7)."
31077 #~ "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
31078 #~ "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
31079 #~ "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
31080 #~ "described in L<deb-version(7)>."
31082 #~ "Tipicamente, isto é o número de versão do pacote original seja em que "
31083 #~ "formato o autor do programa usa. Pode também incluir um número de revisão "
31084 #~ "Debian (para pacotes não-nativos). O formato exacto e algoritmo de "
31085 #~ "ordenação estão descritos em B<deb-version>(7)."
31088 #~ "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
31089 #~ "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
31091 #~ "Esta definição define o fornecedor actual. Se não definida, irá descobrir "
31092 #~ "o fornecedor actual ao ler B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
31095 #~ "B<Warning>: These options are mostly intended to be used by experts only. "
31096 #~ "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
31099 #~ "I<Aviso>: Estas opções são maioritariamente destinadas a serem usadas "
31100 #~ "apenas por experts. Usa-las sem total conhecimento dos seus efeitos pode "
31101 #~ "danificar todo o seu sistema."
31104 #~ "B<deb822>(5), B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-"
31105 #~ "parsechangelog>(1)."
31107 #~ "B<deb822>(5), B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-"
31108 #~ "parsechangelog>(1)."
31110 #~ msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
31111 #~ msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
31113 #~ msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
31114 #~ msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
31117 #~ "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System "
31120 #~ "O I<url> da uma interface web para explorar o repositório do Sistema de "
31121 #~ "Controlo de Versão."
31123 #~ msgid "B<GCJFLAGS>"
31124 #~ msgstr "B<GCJFLAGS>"
31126 #~ msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>."
31128 #~ "Opções para o compilador de Java do GNU (gcj). Um subconjunto de "
31133 #~ " less %ADMINDIR%/available\n"
31136 #~ " less %ADMINDIR%/available\n"
31139 #~ msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:"
31140 #~ msgstr "ou com o dpkg 1.17.6 e anteriores:"
31144 #~ " avail=$(mktemp)\n"
31145 #~ " apt-cache dumpavail >\"$avail\"\n"
31146 #~ " dpkg --merge-avail \"$avail\"\n"
31147 #~ " rm \"$avail\"\n"
31150 #~ " avail=$(mktemp)\n"
31151 #~ " apt-cache dumpavail >\"$avail\"\n"
31152 #~ " dpkg --merge-avail \"$avail\"\n"
31153 #~ " rm \"$avail\"\n"
31157 #~ "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and "
31158 #~ "will be as specific as necessary but not more; for a build that includes "
31159 #~ "B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
31160 #~ "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will "
31161 #~ "be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise "
31162 #~ "for a build that includes B<source> the name will be I<source-"
31163 #~ "name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.buildinfo>."
31165 #~ "O nome do ficheiro B<.buildinfo> irá depender do tipo de compilação e irá "
31166 #~ "ser tão específico quanto necessário e não mais; para uma compilação que "
31167 #~ "inclui B<any> o nome será I<source-name>B<_>I<binary-"
31168 #~ "version>B<_>I<arch>B<.buildinfo>, ou caso contrário para uma compilação "
31169 #~ "que inclui B<all> o nome será I<source-name>B<_>I<binary-"
31170 #~ "version>B<_>B<all.buildinfo>, ou caso contrário para uma compilação que "
31171 #~ "inclui B<source> o nome será I<source-name>B<_>I<source-"
31172 #~ "version>B<_>B<source.buildinfo>."
31175 #~ "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
31176 #~ "changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type "
31177 #~ "of build and will be as specific as necessary but not more; for a build "
31178 #~ "that includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-"
31179 #~ "version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes "
31180 #~ "B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all."
31181 #~ "changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will "
31182 #~ "be I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-"
31183 #~ "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
31185 #~ "Corre o hook B<changes> e chama B<dpkg-genchanges> para gerar um ficheiro "
31186 #~ "B<.changes>. O nome do ficheiro B<.changes> irá depender do tipo de "
31187 #~ "compilação e será tão específico quando necessário mas não mais; para uma "
31188 #~ "compilação que inclua B<any> o nome será I<source-name>B<_>I<binary-"
31189 #~ "version>B<_>I<arch>B<.changes>, ou caso contrário para uma compilação que "
31190 #~ "inclua B<all> o nome será I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all."
31191 #~ "changes>, ou caso contrário para uma compilação que inclua B<source> o "
31192 #~ "nome será I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. "
31193 #~ "Muitas opções de B<dpkg-buildpackage> são reencaminhadas para B<dpkg-"
31197 #~ "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check "
31200 #~ "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check "
31204 #~ "With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With "
31205 #~ "B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the "
31206 #~ "B<--jobs-try> option."
31208 #~ "Com B<nocheck> a variável B<DEB_CHECK_COMMAND> será ignorada. com "
31209 #~ "B<parallel=>I<N> os trabalhos paralelos serão definidos para I<N>, "
31210 #~ "sobrepostos pela opção B<--jobs-try>."
31212 #~ msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
31213 #~ msgstr "B<3.> Corre o script I<postrm>"
31215 #~ msgid "The digest check failed, which means the file contents have changed."
31217 #~ "A verificação de resumo falhou, o que significa que o conteúdo do "
31218 #~ "ficheiro alterou."
31221 #~ "in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:"
31222 #~ "\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/i>). This "
31223 #~ "information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file."
31225 #~ "nos detalhes de alterações (a expressão regular Perl exacta é B</closes:"
31226 #~ "\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/i>).Esta "
31227 #~ "informação é transmitida via campo B<Closes> no ficheiro I<.changes>."
31229 #~ msgid "B<Protected:> B<Byes>|B<no>"
31230 #~ msgstr "B<Protected:> B<Byes>|B<no>"
31236 #~ "This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is "
31237 #~ "equivalent to the B<-j> option except that it does not set the "
31238 #~ "B<MAKEFLAGS> environment variable, and as such it is safer to use with "
31239 #~ "any package including those that are not parallel-build safe."
31241 #~ "Esta opção (desde dpkg 1.18.2, opção longa desde dpkg 1.18.8) é "
31242 #~ "equivalente à opção B<-j> excepto em que não define a variável de "
31243 #~ "ambiente B<MAKEFLAGS>, e como tal é mais segura de usar com qualquer "
31244 #~ "pacote incluindo aqueles que não são seguros de compilação em paralelo."
31247 #~ "B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number "
31248 #~ "of jobs to 1 will restore a serial behavior."
31250 #~ "B<auto> é o comportamento predefinido (desde dpkg 1.18.11). Definir o "
31251 #~ "número de trabalhos para 1 irá restaurar um comportamento em série."
31254 #~ "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
31255 #~ "given patterns. However the output can be customized using the B<--"
31256 #~ "showformat> option. The default output format gives one line per "
31257 #~ "matching package, each line having the name (extended with the "
31258 #~ "architecture qualifier for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed "
31259 #~ "version of the package, separated by a tab."
31261 #~ "Tal como a opção B<--list> isto irá listar todos os pacotes que "
31262 #~ "correspondem aos padrões fornecidos. No entanto, o resultado pode ser "
31263 #~ "personalizado usando a opção B<--showformat>. O formato de saída "
31264 #~ "predefinido mostra um pacote correspondente por linha, cada linha a ter o "
31265 #~ "nome (estendido com o qualificador de arquitectura para pacotes B<Multi-"
31266 #~ "Arch> B<same>) e a versão instalada do pacote, separada por um tab."
31268 #~ msgid "B<--list> I<glob-pattern>"
31269 #~ msgstr "B<--list> I<glob-pattern>"
31272 #~ "Set the installation directory, which refers to the directory where "
31273 #~ "packages get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»."
31275 #~ "Define o directório de instalação, o qual se refere ao directório onde os "
31276 #~ "pacotes são instalados (desde dpkg 1.19.2). A predefinição é «I</>»."
31279 #~| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
31280 #~| "used as the B<dpkg> data directory."
31282 #~ "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
31283 #~ "used as the B<dpkg> database directory (since dpkg 1.21.0)."
31285 #~ "Se definido e a opção B<--admindir> não for especificada, será usado como "
31286 #~ "o directório de base de dados do B<dpkg> (desde dpkg 1.21.0)."
31288 #~ msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)"
31289 #~ msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recomendado)"
31292 #~ "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
31293 #~ "line for every path that failed any check. The lines start with 9 "
31294 #~ "characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the "
31295 #~ "check could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ "
31296 #~ "implies the check passed, and an alphanumeric character implies a "
31297 #~ "specific check failed; the md5sum verification failure (the file contents "
31298 #~ "have changed) is denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line "
31299 #~ "is followed by a space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for "
31300 #~ "conffiles), another space and the pathname."
31302 #~ "Presentemente o único formato de resultados suportado é B<rpm>, o qual "
31303 #~ "consiste de uma linha para cada caminho que falhou qualquer verificação. "
31304 #~ "As linhas começam com 9 caracteres para reportar cada resultado de "
31305 #~ "verificação específico, um ‘B<?>’ implica que a verificação não pôde ser "
31306 #~ "feita (falta de suporte, permissões de ficheiros, etc), ‘B<.>’ implica "
31307 #~ "que a verificação passou, e um caractere alfanumérico implica que uma "
31308 #~ "verificação específica falhou; uma falha de verificação do md5sum (o "
31309 #~ "conteúdo do ficheiro alterou) é denotado com um ‘B<5>’ no terceiro "
31310 #~ "caractere. A linha é seguida por um espaço e um caractere de atributo "
31311 #~ "(actualmente ‘B<c>’ para conffiles), outro espaço e o nome do caminho."
31313 #~ msgid "B<dpkg-realpath> is a tool to resolve a pathname."
31314 #~ msgstr "B<dpkg-realpath> é uma ferramenta para resolver o nome de caminho."
31317 #~ "Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
31318 #~ "directory to «I<directory>»."
31320 #~ "Define o directório raiz para B<directory>, o que define o directório de "
31321 #~ "instalação para «I<directory>»."
31323 #~ msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)."
31324 #~ msgstr "É o dia do mês com um ou dois dígitos (B<01>-B<31>)."
31327 #~ "This file contains a list of files, one per line. They should be listed "
31328 #~ "as absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise "
31329 #~ "B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will "
31330 #~ "refuse to build such binary packages). Trailing whitespace will be "
31331 #~ "trimmed, and empty lines will be ignored."
31333 #~ "Este ficheiro contem uma lista de ficheiros, um por cada linha. Eles "
31334 #~ "devem estar listados como nomes de caminho absoluto, e deve existir no "
31335 #~ "pacote binário, caso contrário o B<dpkg>(1) irá ignora-los (apesar de por "
31336 #~ "predefinição o B<dpkg-deb>(1) recusar compilar tais pacotes binários). Um "
31337 #~ "espaço em branco final será cortado, e as linhas vazias serão ignoradas."
31339 #~ msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
31340 #~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
31342 #~ msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
31343 #~ msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
31345 #~ msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
31346 #~ msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
31348 #~ msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
31349 #~ msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
31352 #~ "When each package providing a file with a particular functionality is "
31353 #~ "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
31354 #~ "information about that file in the alternatives system. B<update-"
31355 #~ "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or "
31356 #~ "B<prerm> (remove and deconfigure) scripts in Debian packages."
31358 #~ "Quando cada pacote que fornece um ficheiro com uma funcionalidade "
31359 #~ "particular é instalado, modificado ou removido, o B<update-alternatives> "
31360 #~ "é chamado para actualizar a informação sobre esse ficheiro no sistema de "
31361 #~ "alternativas. B<update-alternatives> é geralmente chamado a partir dos "
31362 #~ "scripts B<postinst> (configura) ou B<prerm> (remove e desconfigura) nos "
31363 #~ "pacotes Debian."
31368 #~ msgid "%RELEASE_DATE%"
31369 #~ msgstr "%RELEASE_DATE%"
31371 #~ msgid "%VERSION%"
31372 #~ msgstr "%VERSION%"
31374 #~ msgid "dpkg suite"
31375 #~ msgstr "suite do dpkg"
31380 #~ msgid "deb-buildinfo"
31381 #~ msgstr "deb-buildinfo"
31383 #~ msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)"
31384 #~ msgstr "B<Binary:> I<binary-package-list> (necessário)"
31387 #~ "This folded field is a space-separated list of binary packages built."
31389 #~ "Este campo dobrado é uma lista separada por espaços de compilação de "
31390 #~ "pacotes binários."
31392 #~ msgid "deb-changelog"
31393 #~ msgstr "deb-changelog"
31395 #~ msgid "changelog"
31396 #~ msgstr "changelog"
31398 #~ msgid "deb-changes"
31399 #~ msgstr "deb-changes"
31401 #~ msgid "deb-control"
31402 #~ msgstr "deb-control"
31405 #~ msgstr "control"
31407 #~ msgid "deb-conffiles"
31408 #~ msgstr "deb-conffiles"
31410 #~ msgid "conffiles"
31411 #~ msgstr "conffiles"
31413 #~ msgid "debian/control"
31414 #~ msgstr "debian/control"
31416 #~ msgid "deb-src-files"
31417 #~ msgstr "deb-src-files"
31419 #~ msgid "deb-src-rules"
31420 #~ msgstr "deb-src-rules"
31422 #~ msgid "2017-09-05"
31423 #~ msgstr "2017-09-05"
31425 #~ msgid "Debian Project"
31426 #~ msgstr "Projecto Debian"
31428 #~ msgid "dpkg utilities"
31429 #~ msgstr "utilitários do dpkg"
31431 #~ msgid "deb-split"
31432 #~ msgstr "deb-split"
31437 #~ msgid "deb-version"
31438 #~ msgstr "deb-version"
31441 #~ msgstr "deb-old"
31443 #~ msgid "deb-origin"
31444 #~ msgstr "deb-origin"
31446 #~ msgid "deb-override"
31447 #~ msgstr "deb-override"
31449 #~ msgid "deb-extra-override"
31450 #~ msgstr "deb-extra-override"
31452 #~ msgid "deb-shlibs"
31453 #~ msgstr "deb-shlibs"
31455 #~ msgid "deb-substvars"
31456 #~ msgstr "deb-substvars"
31458 #~ msgid "substvars"
31459 #~ msgstr "substvars"
31461 #~ msgid "deb-symbols"
31462 #~ msgstr "deb-symbols"
31465 #~ msgstr "symbols"
31467 #~ msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
31468 #~ msgstr "I<library-soname main-dependency-template>"
31470 #~ msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
31471 #~ msgstr "[| I<alternative-dependency-template>]"
31476 #~ msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
31477 #~ msgstr "[* I<field-name>: I<field-value>]"
31481 #~ " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
31484 #~ " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
31486 #~ msgid "libGL.so.1 libgl1"
31487 #~ msgstr "libGL.so.1 libgl1"
31489 #~ msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
31490 #~ msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
31492 #~ msgid "deb-postinst"
31493 #~ msgstr "deb-postinst"
31495 #~ msgid "After the package was triggered."
31496 #~ msgstr "Depois do pacote ser despoletado."
31498 #~ msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
31499 #~ msgstr " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
31501 #~ msgid "deb-postrm"
31502 #~ msgstr "deb-postrm"
31507 #~ msgid "deb-preinst"
31508 #~ msgstr "deb-preinst"
31511 #~ msgstr "preinst"
31513 #~ msgid "deb-prerm"
31514 #~ msgstr "deb-prerm"
31519 #~ msgid "deb-triggers"
31520 #~ msgstr "deb-triggers"
31522 #~ msgid "triggers"
31523 #~ msgstr "triggers"
31532 #~ "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless "
31533 #~ "forced to do that with option B<--force-hold>."
31535 #~ "Um pacote marcado para estar em B<hold> não é manuseado pelo B<dpkg>, a "
31536 #~ "menos que seja forçado a fazê-lo com a opção B<--force-hold>."
31539 #~ "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
31540 #~ " Build a deb package.\n"
31541 #~ "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
31542 #~ " List contents of a deb package.\n"
31543 #~ "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n"
31544 #~ " Extract control-information from a package.\n"
31545 #~ "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
31546 #~ " Extract the files contained by package.\n"
31547 #~ "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
31548 #~ " Extract and display the filenames contained by a\n"
31550 #~ "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
31551 #~ " Display control field(s) of a package.\n"
31552 #~ "B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
31553 #~ " Output the control tar-file contained in a Debian package.\n"
31554 #~ "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
31555 #~ " Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n"
31556 #~ "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
31557 #~ " Show information about a package.\n"
31559 #~ "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
31560 #~ " Compila um pacote deb.\n"
31561 #~ "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
31562 #~ " Lista conteúdo de um pacote deb.\n"
31563 #~ "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n"
31564 #~ " Extrai informação de controlo de um pacote.\n"
31565 #~ "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
31566 #~ " Extrai os ficheiros contidos pelo pacote.\n"
31567 #~ "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
31568 #~ " Extrai e mostra os nomes de ficheiros contidos por um\n"
31570 #~ "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
31571 #~ " Mostra campo(s) de controlo de um pacote.\n"
31572 #~ "B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
31573 #~ " Resulta o ficheiro tar de controlo contido num pacote Debian.\n"
31574 #~ "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
31575 #~ " Resulta o ficheiro tar de sistema de ficheiros contido num "
31576 #~ "pacoteDebian.\n"
31577 #~ "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
31578 #~ " Mostra informação acerca de um pacote.\n"
31581 #~ "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
31582 #~ " List packages matching given pattern.\n"
31583 #~ "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
31584 #~ " Report status of specified package.\n"
31585 #~ "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
31586 #~ " List files installed to your system from I<package-name>.\n"
31587 #~ "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
31588 #~ " Search for a filename from installed packages.\n"
31589 #~ "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
31590 #~ " Display details about I<package-name>, as found in\n"
31591 #~ " I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n"
31592 #~ " should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
31594 #~ "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
31595 #~ " Lista pacotes que correspondem a padrão dado.\n"
31596 #~ "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
31597 #~ " Reporta estado do pacote especificado.\n"
31598 #~ "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
31599 #~ " Lista ficheiros instalados no seu sistema a partir de I<package-"
31601 #~ "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
31602 #~ " Procura um nome de ficheiro a partir dos pacotes instalados.\n"
31603 #~ "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
31604 #~ " Mostra detalhes acerca de I<package-name>, como os encontra em\n"
31605 #~ " I<%ADMINDIR%/available>. Utilizadores de frontends baseados no APT\n"
31606 #~ " devem usar B<apt-cache show> I<package-name> em vez disto.\n"
31608 #~ msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”."
31609 #~ msgstr "B<hold>: Processa pacotes mesmo quando estão marcados com “hold”."
31611 #~ msgid "dpkg-architecture"
31612 #~ msgstr "dpkg-architecture"
31615 #~ " B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
31616 #~ " B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
31617 #~ " B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
31619 #~ " B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
31620 #~ " B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
31621 #~ " B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
31623 #~ msgid "dpkg.cfg"
31624 #~ msgstr "dpkg.cfg"
31626 #~ msgid "dpkg-buildflags"
31627 #~ msgstr "dpkg-buildflags"
31629 #~ msgid "dpkg-buildpackage"
31630 #~ msgstr "dpkg-buildpackage"
31632 #~ msgid "B<--target >I<target>[,...]"
31633 #~ msgstr "B<--target >I<target>[,...]"
31635 #~ msgid "B<--admindir >I<dir>"
31636 #~ msgstr "B<--admindir >I<dir>"
31638 #~ msgid "dpkg-genbuildinfo"
31639 #~ msgstr "dpkg-genbuildinfo"
31641 #~ msgid "dpkg-checkbuilddeps"
31642 #~ msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
31644 #~ msgid "B<-a >I<arch>"
31645 #~ msgstr "B<-a >I<arch>"
31647 #~ msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]"
31648 #~ msgstr "B<-P >I<profile>[B<,>...]"
31650 #~ msgid "dpkg-distaddfile"
31651 #~ msgstr "dpkg-distaddfile"
31653 #~ msgid "dpkg-deb"
31654 #~ msgstr "dpkg-deb"
31656 #~ msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
31657 #~ msgstr "B<--list>I< glob-pattern>"
31659 #~ msgid "dpkg-genchanges"
31660 #~ msgstr "dpkg-genchanges"
31662 #~ msgid "dpkg-gencontrol"
31663 #~ msgstr "dpkg-gencontrol"
31665 #~ msgid "dpkg-gensymbols"
31666 #~ msgstr "dpkg-gensymbols"
31668 #~ msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
31669 #~ msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
31671 #~ msgid "dpkg-maintscript-helper"
31672 #~ msgstr "dpkg-maintscript-helper"
31674 #~ msgid "dpkg-mergechangelogs"
31675 #~ msgstr "dpkg-mergechangelogs"
31677 #~ msgid "dpkg-parsechangelog"
31678 #~ msgstr "dpkg-parsechangelog"
31680 #~ msgid "dpkg-query"
31681 #~ msgstr "dpkg-query"
31684 #~ " u = Unknown\n"
31685 #~ " i = Install\n"
31690 #~ " u = Unknown\n"
31691 #~ " i = Install\n"
31697 #~ " n = Not-installed\n"
31698 #~ " c = Config-files\n"
31699 #~ " H = Half-installed\n"
31700 #~ " U = Unpacked\n"
31701 #~ " F = Half-configured\n"
31702 #~ " W = Triggers-awaiting\n"
31703 #~ " t = Triggers-pending\n"
31704 #~ " i = Installed\n"
31706 #~ " n = Not-installed\n"
31707 #~ " c = Config-files\n"
31708 #~ " H = Half-installed\n"
31709 #~ " U = Unpacked\n"
31710 #~ " F = Half-configured\n"
31711 #~ " W = Triggers-awaiting\n"
31712 #~ " t = Triggers-pending\n"
31713 #~ " i = Installed\n"
31716 #~ " B<\\en> newline\n"
31717 #~ " B<\\er> carriage return\n"
31718 #~ " B<\\et> tab\n"
31720 #~ " B<\\en> newline\n"
31721 #~ " B<\\er> carriage return\n"
31722 #~ " B<\\et> tab\n"
31725 #~ " B<Architecture>\n"
31727 #~ " B<Conffiles> (internal)\n"
31728 #~ " B<Config-Version> (internal)\n"
31729 #~ " B<Conflicts>\n"
31732 #~ " B<Description>\n"
31733 #~ " B<Enhances>\n"
31734 #~ " B<Essential>\n"
31735 #~ " B<Filename> (internal, front-end related)\n"
31736 #~ " B<Homepage>\n"
31737 #~ " B<Installed-Size>\n"
31738 #~ " B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
31739 #~ " B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
31740 #~ " B<Maintainer>\n"
31743 #~ " B<Pre-Depends>\n"
31744 #~ " B<Priority>\n"
31745 #~ " B<Provides>\n"
31746 #~ " B<Recommends>\n"
31747 #~ " B<Replaces>\n"
31748 #~ " B<Revision> (obsolete)\n"
31750 #~ " B<Size> (internal, front-end related)\n"
31752 #~ " B<Status> (internal)\n"
31753 #~ " B<Suggests>\n"
31754 #~ " B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
31755 #~ " B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
31756 #~ " B<Triggers-Pending> (internal)\n"
31759 #~ " B<Architecture>\n"
31761 #~ " B<Conffiles> (internal)\n"
31762 #~ " B<Config-Version> (internal)\n"
31763 #~ " B<Conflicts>\n"
31766 #~ " B<Description>\n"
31767 #~ " B<Enhances>\n"
31768 #~ " B<Essential>\n"
31769 #~ " B<Filename> (internal, front-end related)\n"
31770 #~ " B<Homepage>\n"
31771 #~ " B<Installed-Size>\n"
31772 #~ " B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
31773 #~ " B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
31774 #~ " B<Maintainer>\n"
31777 #~ " B<Pre-Depends>\n"
31778 #~ " B<Priority>\n"
31779 #~ " B<Provides>\n"
31780 #~ " B<Recommends>\n"
31781 #~ " B<Replaces>\n"
31782 #~ " B<Revision> (obsolete)\n"
31784 #~ " B<Size> (internal, front-end related)\n"
31786 #~ " B<Status> (internal)\n"
31787 #~ " B<Suggests>\n"
31788 #~ " B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
31789 #~ " B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
31790 #~ " B<Triggers-Pending> (internal)\n"
31793 #~ msgid "dpkg-scanpackages"
31794 #~ msgstr "dpkg-scanpackages"
31796 #~ msgid "dpkg-scansources"
31797 #~ msgstr "dpkg-scansources"
31799 #~ msgid "dpkg-shlibdeps"
31800 #~ msgstr "dpkg-shlibdeps"
31802 #~ msgid "dpkg-source"
31803 #~ msgstr "dpkg-source"
31805 #~ msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header"
31806 #~ msgstr "debian/source/local-patch-header R<e> debian/source/patch-header"
31808 #~ msgid "dpkg-split"
31809 #~ msgstr "dpkg-split"
31811 #~ msgid "dpkg-statoverride"
31812 #~ msgstr "dpkg-statoverride"
31814 #~ msgid "dpkg-trigger"
31815 #~ msgstr "dpkg-trigger"
31817 #~ msgid "dpkg-vendor"
31818 #~ msgstr "dpkg-vendor"
31821 #~ msgstr "dselect"
31823 #~ msgid "dselect.cfg"
31824 #~ msgstr "dselect.cfg"
31826 #~ msgid "start-stop-daemon"
31827 #~ msgstr "start-stop-daemon"
31829 #~ msgid "update-alternatives"
31830 #~ msgstr "update-alternatives"
31832 #~ msgid "2014-05-24"
31833 #~ msgstr "2014-05-24"
31838 #~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
31839 #~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
31841 #~ msgid "2013-12-20"
31842 #~ msgstr "2013-12-20"
31844 #~ msgid "B<Source:>I< source-name>"
31845 #~ msgstr "B<Source:>I< nome-de-fonte>"
31848 #~ "The name of the source package that this binary package came from, if "
31849 #~ "different than the name of the package itself."
31851 #~ "O nome do pacote fonte de onde este pacote binário originou, se for "
31852 #~ "diferente do nome do próprio pacote."
31854 #~ msgid "2012-04-09"
31855 #~ msgstr "2012-04-09"
31860 #~ msgid "2013-04-02"
31861 #~ msgstr "2013-04-02"
31863 #~ msgid "2011-08-14"
31864 #~ msgstr "2011-08-14"
31866 #~ msgid "2011-11-10"
31867 #~ msgstr "2011-11-10"
31870 #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
31871 #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
31873 #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
31874 #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
31876 #~ msgid "2009-08-16"
31877 #~ msgstr "2009-08-16"
31879 #~ msgid "2012-02-08"
31880 #~ msgstr "2012-02-08"
31882 #~ msgid "2015-01-20"
31883 #~ msgstr "2015-01-20"
31885 #~ msgid "2014-10-15"
31886 #~ msgstr "2014-10-15"
31888 #~ msgid "2014-08-16"
31889 #~ msgstr "2014-08-16"
31891 #~ msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles."
31893 #~ "O programa que o B<dpkg> irá executar quando estiver a mostrar os "
31894 #~ "ficheiros de configuração."
31896 #~ msgid "B<COLUMNS>"
31897 #~ msgstr "B<COLUMNS>"
31900 #~ "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
31901 #~ "text. Currently only used by -l."
31903 #~ "Define o número de colunas que o B<dpkg> deve usar quando mostra texto "
31904 #~ "formatado. Actualmente apenas usado por -l."
31906 #~ msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
31907 #~ msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
31909 #~ msgid "I</var/lib/dpkg/available>"
31910 #~ msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"
31912 #~ msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
31913 #~ msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"
31916 #~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) "
31917 #~ "for more information about them:"
31919 #~ "Os seguintes ficheiros são componentes de um pacote binário. Veja "
31920 #~ "B<deb>(5) para mais informação sobre eles:"
31924 #~ "I<conffiles>\n"
31932 #~ "I<conffiles>\n"
31939 #~ msgid "2013-03-28"
31940 #~ msgstr "2013-03-28"
31942 #~ msgid "I</usr/share/dpkg/cputable>"
31943 #~ msgstr "I</usr/share/dpkg/cputable>"
31945 #~ msgid "I</usr/share/dpkg/ostable>"
31946 #~ msgstr "I</usr/share/dpkg/ostable>"
31948 #~ msgid "I</usr/share/dpkg/triplettable>"
31949 #~ msgstr "I</usr/share/dpkg/triplettable>"
31951 #~ msgid "I</usr/share/dpkg/abitable>"
31952 #~ msgstr "I</usr/share/dpkg/abitable>"
31954 #~ msgid "I</usr/share/dpkg/architecture.mk>"
31955 #~ msgstr "I</usr/share/dpkg/architecture.mk>"
31960 #~ msgid "2014-09-04"
31961 #~ msgstr "2014-09-04"
31964 #~ "This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building "
31965 #~ "shared objects."
31967 #~ "Isto não é compatível com B<-fPIC> por isso é preciso ter cuidado quando "
31968 #~ "se compila objectos partilhados."
31970 #~ msgid "B</etc/dpkg/buildflags.conf>"
31971 #~ msgstr "B</etc/dpkg/buildflags.conf>"
31973 #~ msgid "B</usr/share/dpkg/buildflags.mk>"
31974 #~ msgstr "B</usr/share/dpkg/buildflags.mk>"
31976 #~ msgid "2015-07-05"
31977 #~ msgstr "2015-07-05"
31979 #~ msgid "B<-T>I<target>"
31980 #~ msgstr "B<-T>I<meta>"
31991 #~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
31992 #~ msgstr "B<-r>I<gain-root-command>"
31994 #~ msgid "B<-R>I<rules-file>"
31995 #~ msgstr "B<-R>I<ficheiro-de-regras>"
31997 #~ msgid "B<-p>I<sign-command>"
31998 #~ msgstr "B<-p>I<comando-de-assinatura>"
32000 #~ msgid "B<-k>I<key-id>"
32001 #~ msgstr "B<-k>I<id-de-chave>"
32009 #~ msgid "Do not sign the B<.changes> file."
32010 #~ msgstr "Não assina o ficheiro B<.changes>."
32012 #~ msgid "B<-I>[I<pattern>]"
32013 #~ msgstr "B<-I>[I<padrão>]"
32015 #~ msgid "B<-z>, B<-Z>"
32016 #~ msgstr "B<-z>, B<-Z>"
32019 #~ "If set, and containing B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will "
32022 #~ "Se definida, e se conter B<nocheck> a variável B<DEB_CHECK_COMMAND> será "
32025 #~ msgid "Variables set by dpkg-architecture"
32026 #~ msgstr "Variáveis definidas pelo dpkg-architecture"
32028 #~ msgid "2012-05-04"
32029 #~ msgstr "2012-05-04"
32031 #~ msgid "2014-08-20"
32032 #~ msgstr "2014-08-20"
32034 #~ msgid "B<--new>"
32035 #~ msgstr "B<--new>"
32037 #~ msgid "B<--old>"
32038 #~ msgstr "B<--old>"
32040 #~ msgid "I</var/lib/dpkg/diversions>"
32041 #~ msgstr "I</var/lib/dpkg/diversions>"
32043 #~ msgid "2014-09-24"
32044 #~ msgstr "2014-09-24"
32048 #~ "Specifies that only source and architecture independent packages should "
32049 #~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included "
32050 #~ "(since dpkg 1.17.11)."
32052 #~ "Especifica que apenas a fonte deve ser enviada (não serão incluídos "
32053 #~ "pacotes binários)."
32057 #~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be "
32058 #~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included "
32059 #~ "(since dpkg 1.17.11)."
32061 #~ "Especifica que apenas a fonte deve ser enviada (não serão incluídos "
32062 #~ "pacotes binários)."
32064 #~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
32065 #~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
32068 #~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary "
32069 #~ "packages will be included."
32071 #~ "Especifica que apenas a fonte deve ser enviada, assim não serão incluídos "
32072 #~ "pacotes binários."
32074 #~ msgid "2013-09-06"
32075 #~ msgstr "2013-09-06"
32077 #~ msgid "2014-12-29"
32078 #~ msgstr "2014-12-29"
32080 #~ msgid "2014-09-01"
32081 #~ msgstr "2014-09-01"
32083 #~ msgid "2012-04-15"
32084 #~ msgstr "2012-04-15"
32086 #~ msgid "2013-07-06"
32087 #~ msgstr "2013-07-06"
32089 #~ msgid "B<--file>I< file>"
32090 #~ msgstr "B<--file>I< ficheiro>"
32092 #~ msgid "2015-01-17"
32093 #~ msgstr "2015-01-17"
32096 #~ "It contains the abbreviated package status, such as \\(lqii\\(rq (since "
32099 #~ "Contém o estado do pacote abreviado, tal como \\(lqii\\(rq (desde dpkg "
32103 #~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing "
32104 #~ "the query, including no file or package being found (except for B<--"
32105 #~ "control-path>)."
32107 #~ "Foram encontrados problemas ao analisar a linha de comandos ou ao "
32108 #~ "executar a pesquisa, incluindo que não tenha sido encontrado nenhum "
32109 #~ "ficheiro ou pacote (excepto para B<--control-path>)."
32112 #~ "This setting influences the output of the B<--list> option by changing "
32113 #~ "the width of its output."
32115 #~ "Esta definição influencia o resultado da opção B<--list> ao alterar a "
32116 #~ "largura dos resultados."
32118 #~ msgid "2012-05-07"
32119 #~ msgstr "2012-05-07"
32121 #~ msgid "/etc/dpkg/shlibs.default"
32122 #~ msgstr "/etc/dpkg/shlibs.default"
32124 #~ msgid "2013-12-05"
32125 #~ msgstr "2013-12-05"
32127 #~ msgid "2011-07-04"
32128 #~ msgstr "2011-07-04"
32131 #~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that "
32132 #~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some "
32133 #~ "other problem."
32135 #~ "Aconteceu qualquer tipo de problema, tal como uma falha numa chamada do "
32136 #~ "sistema, um ficheiro que parecia uma parte de um pacote mas estava "
32137 #~ "corrompido, um erro de utilização ou qualquer outro problema."
32139 #~ msgid "I</var/lib/dpkg/parts>"
32140 #~ msgstr "I</var/lib/dpkg/parts>"
32142 #~ msgid "2013-04-01"
32143 #~ msgstr "2013-04-01"
32145 #~ msgid "Debian project"
32146 #~ msgstr "Projecto Debian"
32148 #~ msgid "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
32149 #~ msgstr "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
32152 #~ "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
32153 #~ "current vendor by reading B</etc/dpkg/origins/default>."
32155 #~ "Esta definição define o fornecedor actual. Se não definida, irá descobrir "
32156 #~ "o fornecedor actual ao ler B</etc/dpkg/origins/default>."
32158 #~ msgid "2014-08-11"
32159 #~ msgstr "2014-08-11"
32161 #~ msgid "2011-07-03"
32162 #~ msgstr "2011-07-03"
32164 #~ msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"
32165 #~ msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"
32168 #~ "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
32169 #~ "contributed to B<dselect>."
32171 #~ "Veja I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> para uma lista das pessoas que "
32172 #~ "contribuíram para o B<dselect>."
32174 #~ msgid "2014-03-26"
32175 #~ msgstr "2014-03-26"
32177 #~ msgid "2012-07-31"
32178 #~ msgstr "2012-07-31"
32180 #~ msgid "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"
32181 #~ msgstr "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"
32183 #~ msgid "REQUIRED FIELDS"
32184 #~ msgstr "CAMPOS OBRIGATÓRIOS"
32186 #~ msgid "B<Package:>I< package-name>"
32187 #~ msgstr "B<Package:>I< nome-do-pacote>"
32189 #~ msgid "OPTIONAL FIELDS"
32190 #~ msgstr "CAMPOS OPCIONAIS"
32192 #~ msgid "The machine the compiler is building for."
32193 #~ msgstr "A máquina para onde o compilador compila."
32196 #~ "This is a general field that gives the package a category based on the "
32197 #~ "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', "
32198 #~ "`mail', `text', `x11' etc."
32200 #~ "Este é um campo geral que dá ao pacote uma categoria baseada no software "
32201 #~ "que instala. Algumas secções comuns são `utils', `net', `mail', `text', "
32205 #~ "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
32206 #~ "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' "
32209 #~ "Define a importância deste pacote em relação ao sistema como um todo. "
32210 #~ "Prioridades comuns são `required', `standard', `optional', `extra' etc."
32212 #~ msgid "2009-07-15"
32213 #~ msgstr "2009-07-15"
32215 #~ msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
32217 #~ "A arquitectura de compilação actual (de B<dpkg --print-architecture>)."
32219 #~ msgid "2013-12-12"
32220 #~ msgstr "2013-12-12"
32222 #~ msgid "2013-09-17"
32223 #~ msgstr "2013-09-17"
32225 #~ msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
32226 #~ msgstr "B<--since> I<versão>, B<-s>I<versão>,B< -v>I<versão>"
32228 #~ msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
32229 #~ msgstr "B<--from> I<versão>, B<-f>I<versão>"
32231 #~ msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
32232 #~ msgstr "B<--to> I<versão>, B<-t>I<versão>"
32234 #~ msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
32235 #~ msgstr "B<--count> I<número>, B<-c>I<número>, B<-n>I<número>"
32237 #~ msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
32238 #~ msgstr "B<--offset> I<número>, B<-o>I<número>"
32240 #~ msgid "2012-04-03"
32241 #~ msgstr "2012-04-03"
32243 #~ msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>"
32244 #~ msgstr "B<--debug>I< ficheiro >|I< >B<-D>I<ficheiro>"
32246 #~ msgid "2014-05-23"
32247 #~ msgstr "2014-05-23"
32258 #~ msgid "Print a list of valid architecture names."
32259 #~ msgstr "Escreve uma lista de nomes de arquitectura válidos."
32261 #~ msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
32262 #~ msgstr "B<-a>I<arquitectura-debian>"
32264 #~ msgid "2013-10-20"
32265 #~ msgstr "2013-10-20"
32267 #~ msgid "2013-03-27"
32268 #~ msgstr "2013-03-27"
32270 #~ msgid "2014-04-28"
32271 #~ msgstr "2014-04-28"
32274 #~ "It contains the binary package name, in a multiarch conformant form, arch-"
32275 #~ "qualified if needed (since dpkg 1.16.2)."
32277 #~ "Contém o nome do pacote binário, num formato em conformidade com multi-"
32278 #~ "arquitectura, com a arquitectura qualificada se necessário (desde dpkg "