1 # Translation of dpkg to Catalan
2 # Copyright © 2001-2006, 2008-2010, 2012, 2014-2015 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001-2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002-2006, 2008-2010, 2015.
7 # Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2006.
8 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2006-2023.
12 "Project-Id-Version: dpkg 1.21.18\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-02-27 04:27+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-12-17 20:02+0100\n"
16 "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
25 msgid "failed to fstat archive"
26 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» a l'arxiu"
30 msgid "failed to read archive '%.255s'"
31 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arxiu «%.255s»"
33 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
35 msgid "unable to create '%.255s'"
36 msgstr "no es pot crear «%.255s»"
38 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
39 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
41 msgid "unable to close file '%s'"
42 msgstr "no es pot tancar el fitxer «%s»"
46 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
48 "el caràcter ‘%c’ no és vàlid en la mida de l'element «%.16s» de l'arxiu "
51 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
53 msgid "unable to write file '%s'"
54 msgstr "no es pot escriure el fitxer «%.250s»"
58 msgid "ar member name '%s' length too long"
59 msgstr "la mida del nom de l'element d'ar «%.s» és massa llarg"
63 msgid "ar member size %jd too large"
64 msgstr "la mida %jd de l'element d'ar és massa gran"
68 msgid "ar member time %jd too large"
69 msgstr "el temps %jd de l'element d'ar és massa gran"
73 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
74 msgstr "s'ha generat una capçalera ar corrompuda per a «%s»"
78 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
79 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» del fitxer de l'element d'ar (%s)"
83 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
84 msgstr "no es pot afegir el fitxer (%s) de l'element d'ar a «%s»: %s"
86 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
87 msgid "may not be empty string"
88 msgstr "no pot ser una cadena buida"
91 msgid "must start with an alphanumeric"
92 msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric"
94 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
96 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
98 "el caràcter «%c» no està permès (només s'admeten lletres, dígits i caràcters "
102 msgctxt "architecture"
107 msgctxt "architecture"
112 msgid "error writing to architecture list"
113 msgstr "s'ha produït un error en escriure la llista d'arquitectures"
115 #: lib/dpkg/atomic-file.c
117 msgid "cannot create base directory for %s"
118 msgstr "no es pot crear el directori base per a «%s»"
120 #: lib/dpkg/atomic-file.c
122 msgid "unable to create new file '%.250s'"
123 msgstr "no es pot crear el fitxer nou «%.250s»"
125 #: lib/dpkg/atomic-file.c
127 msgid "unable to write new file '%.250s'"
128 msgstr "no es pot escriure el fitxer nou «%.250s»"
130 #: lib/dpkg/atomic-file.c
132 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
133 msgstr "no es pot fer «flush» al fitxer nou «%s»"
135 #: lib/dpkg/atomic-file.c
137 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
138 msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer nou «%.255s»"
140 #: lib/dpkg/atomic-file.c
142 msgid "unable to close new file '%.250s'"
143 msgstr "no es pot tancar el fitxer nou «%.250s»"
145 #: lib/dpkg/atomic-file.c
147 msgid "error removing old backup file '%s'"
149 "s'ha produït un error en eliminar l'antic fitxer de copia de seguretat «%s»"
151 #: lib/dpkg/atomic-file.c
153 msgid "error creating new backup file '%s'"
155 "s'ha produït un error en crear el nou fitxer de copia de seguretat «%s»"
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
160 msgid "cannot remove '%.250s'"
161 msgstr "no es pot esborrar «%.250s»"
163 #: lib/dpkg/atomic-file.c
165 msgid "error installing new file '%s'"
166 msgstr "s'ha produït un error en instal·lar el fitxer nou «%s»"
169 msgid "failed to write"
170 msgstr "no s'ha pogut escriure"
173 msgid "failed to read"
174 msgstr "no s'ha pogut llegir"
177 msgid "unexpected end of file or stream"
178 msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer o flux inesperada"
181 msgid "failed to seek"
182 msgstr "no s'ha pogut reposicionar"
184 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
185 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
187 msgid "unable to execute %s (%s)"
188 msgstr "no es pot executar %s (%s)"
190 #: lib/dpkg/command.c
191 msgid "PATH is not set"
192 msgstr "PATH no està establert"
194 #: lib/dpkg/compress.c
196 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
197 msgstr "%s: s'ha produït un error en la copia de pas a través: %s"
199 #: lib/dpkg/compress.c
201 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
202 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux gzip"
204 #: lib/dpkg/compress.c
206 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
207 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: «%s»"
209 #: lib/dpkg/compress.c
211 msgid "%s: internal gzip write error"
212 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip"
214 #: lib/dpkg/compress.c
216 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
217 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: %s"
219 #: lib/dpkg/compress.c
221 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
222 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux gzip"
224 #: lib/dpkg/compress.c
226 msgid "%s: internal gzip read error"
227 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip"
229 #: lib/dpkg/compress.c
231 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
232 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»"
234 #: lib/dpkg/compress.c
236 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
237 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»"
239 #: lib/dpkg/compress.c
241 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
242 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux bzip2"
244 #: lib/dpkg/compress.c
246 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
247 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2: «%s»"
249 #: lib/dpkg/compress.c
251 msgid "%s: internal bzip2 write error"
252 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2"
254 #: lib/dpkg/compress.c
256 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
257 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux bzip2"
259 #: lib/dpkg/compress.c
261 msgid "%s: internal bzip2 read error"
262 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2"
264 #: lib/dpkg/compress.c
266 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
267 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2: «%s»"
269 #: lib/dpkg/compress.c
270 msgid "unexpected bzip2 error"
271 msgstr "error inesperat de bzip2"
273 #: lib/dpkg/compress.c
274 msgid "internal error (bug)"
275 msgstr "s'ha produït un error intern"
277 #: lib/dpkg/compress.c
278 msgid "memory usage limit reached"
279 msgstr "s'ha arribat al limit d'ús de memòria"
281 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "unsupported compression preset"
283 msgstr "no s'admet el nivell de compressió preestablert"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "unsupported options in file header"
287 msgstr "no s'admeten les opcions a la capçalera del fitxer"
289 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "compressed data is corrupt"
291 msgstr "les dades comprimides estan corrompudes"
293 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "unexpected end of input"
295 msgstr "s'ha trobat una fi d'entrada inesperada"
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 msgid "file format not recognized"
299 msgstr "el format del fitxer no és conegut"
301 #: lib/dpkg/compress.c
302 msgid "unsupported type of integrity check"
303 msgstr "el tipus de la comprovació d'integritat no és conegut"
305 #: lib/dpkg/compress.c
307 msgid "%s: lzma read error"
308 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de lzma"
310 #: lib/dpkg/compress.c
312 msgid "%s: lzma write error"
313 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de lzma"
315 #: lib/dpkg/compress.c
317 msgid "%s: lzma close error"
318 msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar lzma"
320 #: lib/dpkg/compress.c
322 msgid "%s: lzma error: %s"
323 msgstr "%s: s'ha produït un error en lzma: %s"
325 #: lib/dpkg/compress.c
327 msgid "%s: zstd error: %s"
328 msgstr "%s: s'ha produït un error en zstd: %s"
330 #: lib/dpkg/compress.c
332 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
333 msgstr "%s: no es pot crear el context de descompressió de zstd"
335 #: lib/dpkg/compress.c
337 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
338 msgstr "%s: no es pot crear el context de compressió de zstd"
340 #: lib/dpkg/compress.c
342 msgid "%s: zstd read error"
343 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de zstd"
345 #: lib/dpkg/compress.c
347 msgid "%s: zstd write error"
348 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de zstd"
350 #: lib/dpkg/compress.c
352 msgid "%s: zstd close error"
353 msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar zstd"
355 #: lib/dpkg/compress.c
357 msgid "invalid compression level %d"
358 msgstr "el nivell de compressió %d no és vàlid"
360 #: lib/dpkg/compress.c
361 msgid "unknown compression strategy"
362 msgstr "el tipus d'estratègia de compressió és desconegut"
364 #: lib/dpkg/dbmodify.c
367 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
370 "el directori d'actualitzacions conté el fitxer «%.250s», amb un nom massa "
371 "gran (longitud=%d, màx=%d)"
373 #: lib/dpkg/dbmodify.c
376 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
378 "el directori d'actualitzacions conté fitxers amb noms de diferents longituds "
381 #: lib/dpkg/dbmodify.c
383 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
384 msgstr "no es pot crear el directori d'actualitzacions de dpkg «%s»"
386 #: lib/dpkg/dbmodify.c
388 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
389 msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»"
391 #: lib/dpkg/dbmodify.c
393 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
394 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer d'actualització incorporat %.255s"
396 #: lib/dpkg/dbmodify.c
398 msgid "unable to fill %.250s with padding"
399 msgstr "no es pot emplenar %.250s"
401 #: lib/dpkg/dbmodify.c
403 msgid "unable to flush %.250s after padding"
404 msgstr "no es pot fer «flush» en %.250s després del farciment"
407 #: lib/dpkg/dbmodify.c
409 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
410 msgstr "no es pot tornar al principi de %.250s després del farciment"
412 #: lib/dpkg/dbmodify.c
414 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
416 "no es pot comprovar l'estat de blocatge pel directori %s de la base de dades "
419 #: lib/dpkg/dbmodify.c
421 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
423 "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge frontal de dpkg per al directori "
426 #: lib/dpkg/dbmodify.c
428 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
430 "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge de la base de dades de dpkg per "
433 #: lib/dpkg/dbmodify.c
435 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
437 "no teniu permís per a blocar el directori %s de la base de dades de dpkg "
439 #: lib/dpkg/dbmodify.c
440 msgid "dpkg frontend lock"
441 msgstr "blocatge frontal de dpkg"
443 #: lib/dpkg/dbmodify.c
444 msgid "dpkg database lock"
445 msgstr "blocatge de la base de dades de dpkg"
447 #: lib/dpkg/dbmodify.c
448 msgid "requested operation requires superuser privilege"
449 msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de superusuari"
451 #: lib/dpkg/dbmodify.c
453 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
454 msgstr "no es pot crear el directori %s de la base de dades de dpkg"
456 #: lib/dpkg/dbmodify.c
458 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
459 msgstr "no es pot accedir al directori %s de la base de dades de dpkg"
461 #: lib/dpkg/dbmodify.c
463 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
465 "l'operació requereix accés de lectura i escriptura al directori %s de la "
466 "base de dades de dpkg"
468 #: lib/dpkg/dbmodify.c
470 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
471 msgstr "no s'ha pogut esborrar el nostre propi fitxer d'actualització %.255s"
473 #: lib/dpkg/dbmodify.c
475 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
476 msgstr "no es pot escriure l'estat d'actualització de «%.250s»"
478 #: lib/dpkg/dbmodify.c
480 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
481 msgstr "no es pot fer «flush» amb l'estat d'actualització de «%.250s»"
483 #: lib/dpkg/dbmodify.c
485 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
486 msgstr "no es pot truncar l'estat actualitzat de «%.250s»"
488 #: lib/dpkg/dbmodify.c
490 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
491 msgstr "no es pot fer «fsync» a l'estat d'actualització de «%.250s»"
493 #: lib/dpkg/dbmodify.c
495 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
496 msgstr "no es pot tancar l'estat d'actualització de «%.250s»"
498 #: lib/dpkg/dbmodify.c
500 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
501 msgstr "no es pot instal·lar l'estat actualització de «%.250s»"
503 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
505 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
506 msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»"
508 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
509 msgid "cannot read info directory"
510 msgstr "no es pot llegir el directori «info»"
512 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
514 msgid "error trying to open %.250s"
515 msgstr "s'ha produït un error en intentar obrir %.250s"
517 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
519 msgid "corrupt info database format file '%s'"
520 msgstr "el fitxer de format «%s» de la base de dades «info» està corromput"
522 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
524 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
526 "el format (%d) de la base de dades «info» és erroni o massa nou; proveu amb "
527 "una versió més nova de dpkg"
529 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
531 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
532 msgstr "el fitxer d'informació %s/%s no està associat a cap paquet"
534 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
536 msgid "error creating hard link '%.255s'"
537 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç dur «%.255s»"
539 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
541 msgid "error while writing '%s'"
542 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
544 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
546 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
548 "al fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» li manca una línia nova final"
550 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
552 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
553 msgstr "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un valor"
555 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
557 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
559 "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un separador de valor"
561 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
563 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
565 "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer buit"
567 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
569 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
570 msgstr "no es pot carregar el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
572 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
573 msgid "failed to open diversions file"
574 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de desviacions"
576 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
577 msgid "failed to fstat diversions file"
578 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» al fitxer de desviacions"
580 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
582 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
583 msgstr "hi ha desviacions en conflicte en «%.250s» o «%.250s»"
585 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
587 msgid "loading files list file for package '%s'"
588 msgstr "s'esta carregant el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%s»"
590 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
593 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
594 "currently installed"
596 "manca el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s», s'assumirà que "
597 "el paquet no té cap fitxer actualment instal·lat"
599 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
601 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
603 "al fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» li manca una línia "
606 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
608 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
610 "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer "
613 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
614 msgid "(Reading database ... "
615 msgstr "(S'està llegint la base de dades… "
617 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
619 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
620 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
621 msgstr[0] "hi ha %d fitxer o directori instal·lat actualment.)\n"
622 msgstr[1] "hi ha %d fitxers i directoris instal·lats actualment.)\n"
624 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
626 msgid "invalid statoverride uid %s"
627 msgstr "l'uid %s de statoverride no és vàlid"
629 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
631 msgid "invalid statoverride gid %s"
632 msgstr "el gid %s de statoverride no és vàlid"
634 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
636 msgid "invalid statoverride mode %s"
637 msgstr "el mode %s de statoverride no és vàlid "
639 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
640 msgid "failed to open statoverride file"
641 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de statoverride"
643 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
644 msgid "failed to fstat statoverride file"
645 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» al fitxer de statoverride"
647 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
649 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
650 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de statoverride «%.250s»"
652 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
653 msgid "statoverride file is missing final newline"
654 msgstr "al fitxer de statoverride li manca una línia nova final"
656 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
657 msgid "statoverride file contains empty line"
658 msgstr "el fitxer de statoverride conté una línia buida"
660 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
661 msgid "syntax error in statoverride file"
662 msgstr "error de sintaxi al fitxer de statoverride"
664 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
667 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
668 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
669 "can remove the override manually with %s"
671 "usuari de sistema «%s» desconegut en el fitxer statoverride; l'usuari de "
672 "sistema s'ha eliminat abans de la substitució, que és probablement un error "
673 "en l'empaquetat, per a recuperar-ho podeu eliminar manualment la substitució "
676 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
677 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
678 msgstr "s'ha trobat una fi de línia inesperada al fitxer de statoverride"
680 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
683 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
685 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
686 "can remove the override manually with %s"
688 "grup de sistema «%s» desconegut en el fitxer statoverride; el grup de "
689 "sistema s'ha eliminat abans de la substitució, que és probablement un error "
690 "en l'empaquetat, per a recuperar-ho podeu eliminar manualment la substitució "
693 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
695 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
696 msgstr "hi ha múltiples statoverrides per al fitxer «%.250s»"
698 #: lib/dpkg/deb-version.c
699 msgid "format version with too big major component"
700 msgstr "número de versió del format amb component principal massa gran"
702 #: lib/dpkg/deb-version.c
703 msgid "format version with empty major component"
704 msgstr "número de versió del format amb component principal buit"
706 #: lib/dpkg/deb-version.c
707 msgid "format version has no dot"
708 msgstr "número de versió del format no conté un punt"
710 #: lib/dpkg/deb-version.c
711 msgid "format version with too big minor component"
712 msgstr "número de versió del format amb component secundari massa gran"
714 #: lib/dpkg/deb-version.c
715 msgid "format version with empty minor component"
716 msgstr "número de versió del format amb component secundari buit"
718 #: lib/dpkg/deb-version.c
719 msgid "format version followed by junk"
720 msgstr "número de versió del format seguit de brossa"
724 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
725 msgstr "no es pot analitzar la màscara de depuració de la variable d'entorn %s"
729 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
730 msgstr "no es pot obtenir el descriptor de fitxer del directori «%.250s»"
732 # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm
735 msgid "unable to sync directory '%s'"
736 msgstr "no es pot fer «sync» al directori «%s»"
740 msgid "unable to open directory '%s'"
741 msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
743 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
745 msgid "unable to open file '%s'"
746 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»"
748 # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm
749 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
750 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
752 msgid "unable to sync file '%s'"
753 msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%s»"
757 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
758 msgstr "no s'han pogut escriure els detalls de «%.50s» a «%.250s»"
762 msgid "unable to set buffering on %s database file"
764 "no es pot establir emmagatzemament intermedi al fitxer de la base de dades %s"
768 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
770 "no s'ha pogut escriure l'estrofa de la base de dades %s sobre «%.50s» a "
773 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
775 msgstr "s'ha produït un error"
777 #: lib/dpkg/ehandle.c
786 #: lib/dpkg/ehandle.c
787 msgid "out of memory for new error context"
788 msgstr "memòria exhaurida per a un context nou d'error"
790 #: lib/dpkg/ehandle.c
791 msgid "error while cleaning up"
792 msgstr "s'ha produït un error en netejar"
794 #: lib/dpkg/ehandle.c
795 msgid "too many nested errors during error recovery"
796 msgstr "s'han produït massa errors niuats durant la recuperació"
798 #: lib/dpkg/ehandle.c
799 msgid "out of memory for new cleanup entry"
800 msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja"
802 #: lib/dpkg/ehandle.c
803 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
804 msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja amb massa arguments"
806 #: lib/dpkg/ehandle.c
807 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
808 msgstr "s'ha produït un error greu irrecuperable, s'esta interrompent"
810 #: lib/dpkg/ehandle.c
811 msgid "outside error context, aborting"
812 msgstr "s'ha produït un error fora d'un context d'error, s'esta interrompent"
814 #: lib/dpkg/ehandle.c
815 msgid "an error occurred with no error handling in place"
816 msgstr "s'ha produït un error, però no hi ha gestor d'errors"
818 #: lib/dpkg/ehandle.c
819 msgid "internal error"
820 msgstr "s'ha produït un error intern"
823 msgid "is missing a value"
824 msgstr "li manca un valor"
828 msgid "has invalid value '%.50s'"
829 msgstr "el valor «%.50s» no és vàlid"
832 msgid "has trailing junk"
833 msgstr "hi ha brossa al final"
837 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
838 msgstr "el nom de paquet no és vàlid en el camp «%s»: %s"
842 msgid "empty archive details '%s' field"
843 msgstr "el camp «%s» de detalls de l'arxiu és buit"
847 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
848 msgstr "el camp «%s» de detalls de l'arxiu no es permès al fitxer d'estat"
852 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
854 "massa valors en el camp «%s» de detalls de l'arxiu (comparat amb d'altres)"
858 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
860 "valors insuficients en el camp «%s» dels detalls de l'arxiu (comparat amb "
865 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
866 msgstr "camp «%s» booleà (yes/no): %s"
870 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
871 msgstr "camp «%s» d'estat quàdruple (foreign/allowed/same/no): %s"
875 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
876 msgstr "«%s» no és un nom valid d'arquitectura en el camp «%s»: %s"
880 msgid "word in '%s' field: %s"
881 msgstr "paraula al camp «%s»: %s"
885 msgid "obsolete '%s' field used"
886 msgstr "s'ha utilitzat un camp «%s» obsolet"
890 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
891 msgstr "el valor pel camp «%s» no està permès en aquest context"
895 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
896 msgstr "primera paraula (de requeriment) al camp «%s»: %s"
900 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
901 msgstr "segona paraula (d'error) al camp «%s»: %s"
905 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
906 msgstr "tercera paraula (d'estat) al camp «%s»: %s"
910 msgid "'%s' field value '%.250s'"
911 msgstr "valor «%2$.250s» del camp «%1$s»"
915 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
916 msgstr "el valor de «%s» té una línia amb format erroni «%.*s»"
920 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
922 "el valor del camp «%s» conté una línia que comença amb un caràcter «%c» que "
927 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
929 "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori buit en el camp "
935 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
937 "en el camp «%s», manca un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on "
938 "s'esperava un nom de paquet"
942 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
943 msgstr "en el camp «%s», el nom de paquet no és vàlid «%.255s»: %s"
948 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
951 "en el camp «%s», manca un nom d'arquitectura, o s'ha trobat brutícia on "
952 "s'esperava un nom d'arquitectura"
957 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
959 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: el nom d'arquitectura "
960 "«%.255s» no és vàlid: %s"
965 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
966 " bad version relationship %c%c"
968 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
969 " la relació de versió %c%c és errònia"
974 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
975 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
977 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
978 " «%c» és obsolet, empreu «%c=» o «%c%c»"
983 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
984 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
986 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
987 " coincidència implícita en el número exacte de versió, se suggereix emprar "
992 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
993 msgstr "només podeu emprar versions exactes per al camp «%s»"
998 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
999 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1001 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
1002 " el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, se suggereix "
1005 #: lib/dpkg/fields.c
1007 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1008 msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió no terminada"
1010 #: lib/dpkg/fields.c
1013 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1015 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: la versió conté un ‘%c’ en "
1018 #: lib/dpkg/fields.c
1020 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1021 msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió «%s»"
1023 #: lib/dpkg/fields.c
1025 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1027 "en el camp «%s», error de sintaxi després de la referència al paquet «%.255s»"
1029 #: lib/dpkg/fields.c
1031 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1032 msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp «%s»"
1034 #: lib/dpkg/fields.c
1036 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1037 msgstr "el nom de l'activador pendent «%.255s» és il·legal: %s"
1039 #: lib/dpkg/fields.c
1041 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1042 msgstr "l'activador pendent «%.255s» és duplicat"
1044 #: lib/dpkg/fields.c
1046 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1047 msgstr "el nom del paquet al activador esperat «%.255s» és il·legal: %s"
1049 #: lib/dpkg/fields.c
1051 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1052 msgstr "el paquet de l'activador esperat «%.255s» és duplicat"
1056 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1057 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer origen «%.250s»"
1061 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1062 msgstr "no es pot canviar el propietari del fitxer destí «%.250s»"
1066 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1067 msgstr "no es pot establir el mode del fitxer destí «%.250s»"
1071 msgid "cannot stat %s"
1072 msgstr "no es pot fer «stat» a «%s»"
1076 msgid "%s is not a regular file"
1077 msgstr "«%s» no és un fitxer regular"
1081 msgid "cannot read %s"
1082 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1086 msgid "cannot open %s"
1087 msgstr "no es pot obrir «%s»"
1091 msgid "unable to unlock %s"
1092 msgstr "no es pot desblocar %s"
1096 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1097 msgstr "no es pot comprovar l'estat de blocatge del fitxer «%s»"
1101 msgid "unable to lock %s"
1102 msgstr "no es pot desblocar %s"
1106 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1107 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1109 "Nota: eliminar el fitxer de blocatge és sempre incorrecte, ja que pot\n"
1110 "malmetre l'àrea blocada i el sistema sencer. Vegeu\n"
1111 "<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1116 "%s was locked by another process\n"
1119 "%s estava blocada per un altre procés\n"
1125 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1128 "%s estava blocada per un altre procés amb pid %d\n"
1133 msgid "cannot open file %s"
1134 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»"
1137 msgid "pager to show file"
1138 msgstr "paginador per mostrar el fitxer"
1142 msgid "cannot write file %s into the pager"
1143 msgstr "no es pot escriure el fitxer «%s» al paginador"
1147 msgid "could not open log '%s': %s"
1148 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%s»: %s"
1152 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1153 msgstr "no es pot obtenir el temps local per registrar a «%s»: %s"
1157 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1158 msgstr "no es pot escriure al fitxer de registre «%s»: %s"
1161 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1162 msgstr "<estat del paquet i descriptor de fitxer de progrés>"
1166 msgid "unable to write to status fd %d"
1167 msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer d'estat %d"
1169 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1170 msgid "failed to allocate memory"
1171 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria"
1173 #: lib/dpkg/mustlib.c
1175 msgid "failed to dup for fd %d"
1176 msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d"
1178 #: lib/dpkg/mustlib.c
1180 msgid "failed to dup for std%s"
1181 msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s"
1183 #: lib/dpkg/mustlib.c
1184 msgid "failed to create pipe"
1185 msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"
1187 #: lib/dpkg/mustlib.c
1189 msgid "error writing to '%s'"
1190 msgstr "s'ha produït un error en escriure a «%s»"
1192 #: lib/dpkg/mustlib.c
1194 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1196 "no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers per a %.250s"
1198 #: lib/dpkg/mustlib.c
1200 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1201 msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»"
1203 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1205 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1206 msgstr "--%s necessita un nom de paquet vàlid, però «%.250s» no ho és: %s"
1208 #: lib/dpkg/options.c
1210 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1211 msgstr "error de configuració: %s:%d: %s"
1213 #: lib/dpkg/options.c
1215 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1216 msgstr "no s'ha pogut obrir per lectura el fitxer de configuració «%.255s»: %s"
1218 #: lib/dpkg/options.c
1220 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1221 msgstr "cometes desequilibrades a «%s»"
1223 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1225 msgid "unknown option '%s'"
1226 msgstr "l'opció «%s» és desconeguda"
1228 #: lib/dpkg/options.c
1230 msgid "'%s' needs a value"
1231 msgstr "l'opció «%s» necessita un paràmetre"
1233 #: lib/dpkg/options.c
1235 msgid "'%s' does not take a value"
1236 msgstr "l'opció «%s» no porta paràmetres"
1238 #: lib/dpkg/options.c
1240 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1241 msgstr "error de lectura al fitxer de configuració «%.250s»"
1243 #: lib/dpkg/options.c
1245 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1246 msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer de configuració «%.250s»"
1248 #: lib/dpkg/options.c
1250 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1251 msgstr "s'ha produït un error en obrir el directori de configuració «%.250s»"
1253 #: lib/dpkg/options.c
1254 msgid "missing program name in argv[0]"
1255 msgstr "manca el nom de programa a argv[0]"
1257 #: lib/dpkg/options.c
1259 msgid "unknown option --%s"
1260 msgstr "l'opció --%s és desconeguda"
1262 #: lib/dpkg/options.c
1264 msgid "--%s option takes a value"
1265 msgstr "l'opció --%s té un paràmetre"
1267 #: lib/dpkg/options.c
1269 msgid "--%s option does not take a value"
1270 msgstr "l'opció --%s no porta paràmetres"
1272 #: lib/dpkg/options.c
1274 msgid "unknown option -%c"
1275 msgstr "l'opció -%c és desconeguda"
1277 #: lib/dpkg/options.c
1279 msgid "-%c option takes a value"
1280 msgstr "l'opció -%c té un paràmetre"
1282 #: lib/dpkg/options.c
1284 msgid "-%c option does not take a value"
1285 msgstr "l'opció -%c no porta paràmetres"
1287 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1289 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1290 msgstr "l'enter no és vàlid per a --%s: «%.250s»"
1292 #: lib/dpkg/options.c
1294 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1295 msgstr "l'enter no és vàlid per a -%c: «%.250s»"
1297 #: lib/dpkg/options.c
1299 msgid "obsolete option '--%s'"
1300 msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta"
1302 #: lib/dpkg/options.c
1304 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1305 msgstr "accions en conflicte -%c (--%s) i -%c (--%s)"
1309 msgid "duplicate value for '%s' field"
1310 msgstr "valor duplicat en el camp «%s»"
1314 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1315 msgstr "el nom de camp definit per l'usuari «%.*s» és massa curt"
1319 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1320 msgstr "valor duplicat pel camp definit per l'usuari «%.*s»"
1322 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1324 msgid "missing '%s' field"
1325 msgstr "manca el camp «%s»"
1327 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1329 msgid "empty value for '%s' field"
1330 msgstr "valor buit en el camp «%s»"
1334 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1335 msgstr "el paquet te el camp «%s» però li manca una arquitectura"
1339 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1340 msgstr "el paquet té el camp «%s» però és d'arquitectura “%s”"
1344 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1345 msgstr "el camp «%s» es present per a un paquet amb un camp «%s» no apropiat"
1349 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1350 msgstr "el paquet té l'estat %s però s'esperen activadors"
1354 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1355 msgstr "el paquet té l'estat %s però no s'esperen activadors"
1359 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1360 msgstr "el paquet té estat %s però els activadors són pendents"
1364 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1365 msgstr "el paquet té estat %s però els activadors no són pendents"
1369 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1370 msgstr "el paquet té testat %s i té “conffiles”, ens n'oblidem"
1374 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1375 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1377 "hi ha múltiples instàncies de paquet no coinstal·lables presents; molt "
1378 "probablement degut a una actualització des d'un dpkg no oficial"
1382 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1383 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1385 "hi ha una mescla d'instàncies de paquet no coinstal·lables i coinstal·lables "
1386 "presents; molt probablement degut a una actualització des d'un dpkg no "
1392 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1393 "multiple installed instances"
1395 "el paquet %s (%s) amb camp «%s: %s» no és coinstal·lable amb %s, el qual té "
1396 "múltiples instàncies instal·lades"
1400 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1402 "no s'ha pogut obrir el fitxer d'informació del paquet «%.255s» per la lectura"
1406 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1407 msgstr "no es pot executar «stat» al fitxer «%.255s»"
1411 msgid "reading package info file '%s': %s"
1413 "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»: %s"
1417 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1418 msgstr "no es pot executar «mmap» al fitxer d'informació de paquet «%.255s»"
1422 msgid "reading package info file '%.255s'"
1424 "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»"
1427 msgid "empty field name"
1428 msgstr "nom del camp buit"
1432 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1433 msgstr "el nom de camp '%.*s' no pot començar amb un guió"
1437 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1438 msgstr "final del fitxer després del nom del camp «%.*s»"
1442 msgid "newline in field name '%.*s'"
1443 msgstr "línia nova dins del nom del camp «%.*s»"
1447 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1448 msgstr "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»"
1452 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1453 msgstr "el nom del camp «%.*s» ha d'estar seguit per dos punts"
1457 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1459 "final del fitxer abans del valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova "
1464 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1466 "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del valor del camp «%.*s» (manca una "
1471 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1472 msgstr "línia buida dins del valor del camp «%.*s»"
1476 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1478 "final del fitxer durant el valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova "
1483 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1484 msgstr "no s'ha pogut tancar després de la lectura: «%.255s»"
1487 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1489 "s'han trobat diverses entrades d'informació de paquets, només se'n permet una"
1493 msgid "no package information in '%.255s'"
1494 msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»"
1496 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1499 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1502 "analitzant el fitxer «%s» prop de la línia %d paquet «%s»:\n"
1505 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1508 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1511 "analitzant el fitxer «%.255s» prop de la línia %d:\n"
1514 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1515 msgid "must start with an alphanumeric character"
1516 msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric"
1518 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1523 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1524 msgid "version string is empty"
1525 msgstr "la cadena de versió està buida"
1527 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1528 msgid "version string has embedded spaces"
1529 msgstr "la cadena de versió té espais"
1531 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1532 msgid "epoch in version is empty"
1533 msgstr "l'època en la versió està buida"
1535 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1536 msgid "epoch in version is not number"
1537 msgstr "l'època en la versió no és un número"
1539 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1540 msgid "epoch in version is negative"
1541 msgstr "l'època en la versió és negativa"
1543 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1544 msgid "epoch in version is too big"
1545 msgstr "l'època en la versió és massa gran"
1547 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1548 msgid "nothing after colon in version number"
1549 msgstr "no hi ha res darrere dels dos punts al número de versió"
1551 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1552 msgid "revision number is empty"
1553 msgstr "el número de revisió està buit"
1555 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1556 msgid "version number is empty"
1557 msgstr "el número de versió està buit"
1559 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1560 msgid "version number does not start with digit"
1561 msgstr "el número de versió no comença amb un digit"
1563 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1564 msgid "invalid character in version number"
1565 msgstr "caràcter no vàlid al número de versió"
1567 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1568 msgid "invalid character in revision number"
1569 msgstr "caràcter no vàlid al número de revisió"
1571 #: lib/dpkg/path-remove.c
1573 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1574 msgstr "no es pot esborrar «%.255s» de forma segura"
1576 #: lib/dpkg/path-remove.c
1577 msgid "rm command for cleanup"
1578 msgstr "ordre «rm» de neteja"
1580 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1582 msgid "invalid character '%c' in field width"
1583 msgstr "el caràcter «%c» no és vàlid en l'amplada del camp"
1585 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1586 msgid "field width is out of range"
1587 msgstr "l'amplada del camp és fora de rang"
1589 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1590 msgid "missing closing brace"
1591 msgstr "manca la clau de tancament"
1593 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1595 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1597 "no es pot obtenir el temps de la última modificació del sistema de fitxers "
1600 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1602 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1603 msgstr "amb més d'una instància instal·lada el nom del paquet «%s» és ambigu"
1605 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1606 msgid "(no description available)"
1607 msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)"
1609 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1611 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1612 msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta: %s"
1614 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1616 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1617 msgstr "el nom del paquet en l'especificador «%s%s%s» és il·legal: %s"
1619 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1621 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1622 msgstr "el nom de l'arquitectura en l'especificador «%s:%s» és il·legal: %s"
1624 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1626 #: lib/dpkg/progress.c
1631 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1635 #: lib/dpkg/strwide.c
1637 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1639 "no es pot convertir la cadena multi-byte «%s» a una cadena de caràcters "
1642 #: lib/dpkg/strwide.c
1644 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1645 msgstr "no es pot convertir la seqüencia multi-byte «%s» a un caràcter ample"
1647 #: lib/dpkg/subproc.c
1649 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1650 msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %s: %s\n"
1652 #: lib/dpkg/subproc.c
1654 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1655 msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar %.250s"
1657 #: lib/dpkg/subproc.c
1659 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1660 msgstr "%s (subprocés): %s\n"
1662 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1664 msgstr "ha fallat el «fork»"
1666 #: lib/dpkg/subproc.c
1668 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1669 msgstr "el subprocés «%s» retornà el codi d'eixida d'error %d"
1671 #: lib/dpkg/subproc.c
1673 msgid "%s subprocess was interrupted"
1674 msgstr "el subprocés «%s» ha estat interromput"
1676 #: lib/dpkg/subproc.c
1678 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1679 msgstr "el subprocés «%s» ha estat finalitzat pel senyal (%s)%s"
1681 #: lib/dpkg/subproc.c
1682 msgid ", core dumped"
1683 msgstr ", s'ha generat un fitxer «core»"
1685 #: lib/dpkg/subproc.c
1687 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1688 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d'estat en espera %d"
1690 #: lib/dpkg/subproc.c
1692 msgid "wait for %s subprocess failed"
1693 msgstr "l'espera per al subprocés %s ha fallat"
1696 msgid "invalid tar header size field"
1697 msgstr "el camp de mida de la capçalera tar no és vàlid"
1700 msgid "invalid tar header mtime field"
1701 msgstr "el camp «mtime» de la capçalera tar no és vàlid"
1704 msgid "invalid tar header uid field"
1705 msgstr "el camp «uid» de la capçalera tar no és vàlid"
1708 msgid "invalid tar header gid field"
1709 msgstr "el camp «gid» de la capçalera tar no és vàlid"
1712 msgid "invalid tar header checksum field"
1713 msgstr "el camp de suma de verificació de la capçalera tar no és vàlid"
1716 msgid "invalid tar header checksum"
1717 msgstr "la suma de verificació de la capçalera tar no és vàlida"
1720 msgid "partially read tar header"
1721 msgstr "la capçalera tar s'ha llegit parcialment"
1724 msgid "invalid tar header with empty name field"
1725 msgstr "la capçalera tar amb un nom de camp buit no és vàlida"
1729 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1730 msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar GNU"
1734 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1735 msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar Solaris"
1739 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1740 msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar PAX"
1744 msgid "unknown tar header type '%c'"
1745 msgstr "el tipus de capçalera tar «%c» és desconegut"
1747 #: lib/dpkg/treewalk.c
1749 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1750 msgstr "no es pot fer «stat» al nom de camí «%s»"
1752 #: lib/dpkg/treewalk.c
1754 msgid "cannot open directory '%s'"
1755 msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
1757 #: lib/dpkg/treewalk.c
1759 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1760 msgstr "l'arrel pel caminador de l'arbre «%s» no és un directori"
1762 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1764 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1765 msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge d'activadors «%.250s»"
1767 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1768 msgid "triggers database lock"
1769 msgstr "blocatge de la base de dades d'activadors"
1771 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1773 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1774 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»"
1776 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1778 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1779 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer d'activadors ajornats «%.250s»"
1781 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1783 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1784 msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1786 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1789 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1791 "error de sintaxi al fitxer d'activadors ajornats «%.250s» en la línia %d al "
1794 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1796 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1798 "el nom del paquet «%.250s» no és vàlid al fitxer d'activadors ajornats "
1801 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1803 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1805 "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'activadors ajornats «%.255s»"
1807 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1809 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1810 msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1812 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1814 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1815 msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1817 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1819 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1820 msgstr "no es pot instal·lar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1822 #: lib/dpkg/triglib.c
1825 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1828 "la sintaxi del nom de l'activador «%.250s» no és vàlida o desconeguda (als "
1829 "activadors interessats per al paquet «%.250s»"
1831 #: lib/dpkg/triglib.c
1833 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1834 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'activadors interessats «%.250s»"
1836 #: lib/dpkg/triglib.c
1838 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1840 "no s'ha pogut tornar al principi de fitxer d'activadors interessats «%.250s»"
1842 #: lib/dpkg/triglib.c
1845 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1848 "error de sintaxi al fitxer d'activadors interessats «%.250s»; el nom del "
1849 "paquet «%.250s» és il·legal: %.250s"
1851 #: lib/dpkg/triglib.c
1854 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1856 "hi ha un fitxer d'activadors interessats duplicat per al fitxer «%.250s» i "
1857 "el paquet «%.250s»"
1859 #: lib/dpkg/triglib.c
1861 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1862 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»"
1864 #: lib/dpkg/triglib.c
1866 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1867 msgstr "error de sintaxi al fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»"
1869 #: lib/dpkg/triglib.c
1872 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1873 "file '%.250s'): %.250s"
1875 "el registre d'activadors de fitxer menciona el nom de paquet il·legal "
1876 "«%.250s» (per l'interès en el fitxer «%.250s»): %.250s"
1878 #: lib/dpkg/triglib.c
1881 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1884 "el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s» conté sintaxi "
1885 "d'activador il·legal al nom d'activador «%.250s»: %.250s"
1887 #: lib/dpkg/triglib.c
1889 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1891 "no es pot obrir el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s»"
1893 #: lib/dpkg/triglib.c
1894 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1896 "el fitxer d'informació de control dels activadors conté sintaxi de directiva "
1899 #: lib/dpkg/triglib.c
1901 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1903 "el fitxer d'informació de control dels activadors conté la directiva "
1904 "desconeguda «%.250s»"
1906 #: lib/dpkg/triglib.c
1908 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1909 msgstr "no es pot crear el directori d'estat dels activadors «%.250s»"
1911 #: lib/dpkg/trigname.c
1912 msgid "empty trigger names are not permitted"
1913 msgstr "no es permeten els noms d'activador buits"
1915 #: lib/dpkg/trigname.c
1916 msgid "trigger name contains invalid character"
1917 msgstr "el nom de l'activador conté un caràcter invàlid"
1921 msgid "read error in '%.250s'"
1922 msgstr "error de lectura a «%.250s»"
1926 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1927 msgstr "«fgets» ha donat una cadena buida des de «%.250s»"
1931 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1932 msgstr "la línia és massa llarga o manca una línia nova a «%.250s»"
1936 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1937 msgstr "s'ha trobat un final del fitxer inesperat en llegir «%.250s»"
1939 #: lib/dpkg/varbuf.c
1941 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1943 "no es pot augmentar la mida del “varbuf” a %zu; es produiria desbordament"
1945 #: lib/dpkg/varbuf.c
1946 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1947 msgstr "s'ha produït un error en formatar la cadena a una variable varbuf"
1949 #: src/common/force.c
1950 msgid "Set all force options"
1951 msgstr "Activa totes les opcions de forçat"
1953 #: src/common/force.c
1954 msgid "Use MAC based security if available"
1955 msgstr "Empra seguretat basada en MAC si està disponible"
1957 #: src/common/force.c
1958 msgid "Replace a package with a lower version"
1959 msgstr "Reemplaça un paquet amb una versió menor"
1961 #: src/common/force.c
1962 msgid "Configure any package which may help this one"
1963 msgstr "Configura qualsevol paquet que pugui ajudar a aquest"
1965 #: src/common/force.c
1966 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1967 msgstr "Instal·la o desinstal·la paquets accessori fins i tot si són retinguts"
1969 #: src/common/force.c
1970 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1971 msgstr "Intenta (des)instal·lar coses fins i tot sense ser root"
1973 #: src/common/force.c
1974 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1975 msgstr "Falten programes importants al PATH, poden haver-hi problemes"
1977 #: src/common/force.c
1978 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1979 msgstr "Instal·la un paquet fins i tot si falla la comprovació"
1981 #: src/common/force.c
1982 msgid "Process even packages with wrong versions"
1983 msgstr "Processa fins i tot els paquets amb versions errònies"
1985 #: src/common/force.c
1986 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1987 msgstr "Sobreescriu un statoverride existent al afegir-lo"
1989 #: src/common/force.c
1990 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1991 msgstr "Ignora un statoverride que manga al eliminar-lo"
1993 #: src/common/force.c
1994 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1995 msgstr "Sobreescriu un fitxer d'un paquet amb un altre"
1997 #: src/common/force.c
1998 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1999 msgstr "Sobreescriu un fitxer desviat amb una versió no desviada"
2001 #: src/common/force.c
2002 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2003 msgstr "Sobreescriu el directori d'un paquet amb el fitxer"
2005 #: src/common/force.c
2006 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2007 msgstr "No realitza operacions d'E/S segures al desempaquetar"
2009 #: src/common/force.c
2010 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2011 msgstr "No canvia el directori arrel en l'entorn del guió de mantenidor"
2013 #: src/common/force.c
2014 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2015 msgstr "Utilitza sempre els conffiles nous, sense preguntar"
2017 #: src/common/force.c
2018 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2019 msgstr "Utilitza sempre els conffiles antics, sense preguntar"
2021 #: src/common/force.c
2023 "Use the default option for new config files if one\n"
2024 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2025 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2026 "confnew options is also given"
2028 "Utilitza l'opció predeterminada pels conffiles nous\n"
2029 "si estan disponibles, sense preguntar. Si no en troba\n"
2030 "cap de predeterminat preguntarà, a menys que també\n"
2031 "li doneu alguna de les opcions confold o confnew"
2033 #: src/common/force.c
2034 msgid "Always install missing config files"
2035 msgstr "Instal·la sempre els conffiles que falten"
2037 #: src/common/force.c
2038 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2039 msgstr "Ofereix reemplaçar els fitxer de configuració per cap versió nova"
2041 #: src/common/force.c
2042 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2043 msgstr "Processa fins i tot els paquets amb arquitectura errònia"
2045 #: src/common/force.c
2046 msgid "Install even if it would break another package"
2047 msgstr "Instal·la fins i tot si hagués de trencar un altre paquet"
2049 #: src/common/force.c
2050 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2051 msgstr "Permet la instal·lació de paquets en conflicte"
2053 #: src/common/force.c
2054 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2055 msgstr "Converteix en avisos tots els problemes de dependències"
2057 #: src/common/force.c
2058 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2059 msgstr "Converteix en avisos els problemes de dependència de versió"
2061 #: src/common/force.c
2062 msgid "Remove packages which require installation"
2063 msgstr "Desinstal·la els paquets que precisen instal·lació"
2065 #: src/common/force.c
2066 msgid "Remove a protected package"
2067 msgstr "Desinstal·la un paquet protegit"
2069 #: src/common/force.c
2070 msgid "Remove an essential package"
2071 msgstr "Desinstal·la un paquet essencial"
2073 #: src/common/force.c
2076 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2077 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2078 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2079 " Forcing things:\n"
2081 "Les opcions de forçat de %s - controlen el comportament quan hi ha "
2083 " avisa però continua: --force-<cosa>,<cosa>,…\n"
2084 " atura't amb error: --refuse-<cosa>,<cosa>,… | --no-force-<cosa>,…\n"
2085 " Forçat de coses:\n"
2087 #: src/common/force.c
2091 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2092 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2095 "AVÍS - forçar l'ús de les opcions marcades amb [!] poden malmetre\n"
2096 "seriosament la instal·lació. Les opcions de forçat marcades amb [*] estan\n"
2097 "activades per defecte.\n"
2099 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2100 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2101 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2102 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2103 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2104 msgid "<standard output>"
2105 msgstr "<eixida estàndard>"
2107 #: src/common/force.c
2111 "Currently enabled options:\n"
2115 "Opcions habilitades actualment:\n"
2118 #: src/common/force.c
2120 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2121 msgstr "l'opció de forçat/refusat «%.*s» és desconeguda"
2123 #: src/common/force.c
2125 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2126 msgstr "l'opció de forçat/refusat «%s» és obsoleta"
2128 #: src/common/force.c
2129 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2130 msgstr "no es tindrà en compte el problema per estar activa una opció --force:"
2132 #: src/common/selinux.c
2133 msgid "cannot open security status notification channel"
2134 msgstr "no es pot obrir el canal de notificació de l'estat de seguretat"
2136 #: src/common/selinux.c
2137 msgid "cannot get security labeling handle"
2138 msgstr "no es pot obtenir l'identificador d'etiquetatge de seguretat"
2140 #: src/common/selinux.c
2142 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2144 "no es pot establir el context de seguretat per a l'objecte de fitxer «%s»"
2148 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2149 msgstr "no s'ha pogut escriure el nom del fitxer al conducte de tar (%s)"
2152 msgid "control member"
2153 msgstr "element de control"
2157 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2158 msgstr "no es permet una línia nova al nom del camí «%s»"
2162 msgstr "element de dades"
2165 msgid "unable to stat control directory"
2166 msgstr "no es pot fer «stat» al directori de control"
2169 msgid "control directory is not a directory"
2170 msgstr "el directori de control no és un directori"
2174 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2176 "el directori de control té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0755 i <=0775)"
2180 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2182 "el guió del mantenidor «%.50s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic"
2187 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2190 "el guió del mantenidor «%.50s» té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0555 i "
2195 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2196 msgstr "no es pot fer «stat» al guió del mantenidor «%.50s»"
2199 msgid "error opening conffiles file"
2200 msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer de conffiles"
2203 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2204 msgstr "cadena buida de «fgets» en llegir conffiles"
2206 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2208 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2210 "el nom de conffile «%s» és massa llarg, o li manca el caràcter de línia nova "
2214 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2215 msgstr "no es permeten les línies buides o només d'espais en els conffiles"
2217 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2219 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2220 msgstr "la línia amb el nom del conffile «%s» comença amb espais en blanc"
2222 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2224 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2225 msgstr "el nom de fitxer «%s» no és un camí de fitxer absolut"
2227 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2229 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2230 msgstr "manca el nom de conffile després de la propietat ‘%s’"
2232 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2234 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2235 msgstr "la propietat ‘%s’ per al conffile «%s» és desconeguda"
2239 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2240 msgstr "el nom del conffile «%s» conté espais en blanc al final"
2244 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2245 msgstr "el conffile «%.250s» no està dins del paquet"
2249 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2250 msgstr "no es pot fer «stat» al conffile «%.250s»"
2254 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2255 msgstr "el conffile «%s» és present però s'ha marcat per eliminar"
2259 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2260 msgstr "el conffile «%s» no és un fitxer normal"
2264 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2265 msgstr "el nom del conffile «%s» està duplicat"
2268 msgid "error reading conffiles file"
2269 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de conffiles"
2272 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2274 "el nom del paquet té caràcters que no són minúscules, alfanumèrics o «-+»."
2277 msgid "package architecture is missing or empty"
2278 msgstr "l'arquitectura del paquet manca o és buida"
2282 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2283 msgstr "«%s» conté un valor Priority «%s» definit per l'usuari"
2287 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2288 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2289 msgstr[0] "s'omet %d avís sobre els fitxers de control"
2290 msgstr[1] "s'ometen %d avisos sobre els fitxers de control"
2294 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2295 msgstr "no es pot comprovar l'existència de l'arxiu «%.250s»"
2297 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2299 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2300 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori «%.255s»"
2303 msgid "compressing tar member"
2304 msgstr "s'està comprimint l'element de tar"
2307 msgid "<compress> from tar -cf"
2308 msgstr "<compressió> des de tar -cf"
2310 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2312 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2313 msgstr "no es pot analitzar la marca horària «%.255s»"
2315 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2317 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2318 msgstr "--%s necessita un <directori> com a paràmetre"
2320 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2322 msgid "--%s takes at most two arguments"
2323 msgstr "--%s accepta com a molt dos arguments"
2326 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2328 "l'objectiu és un directori - no es pot ometre la comprovació del fitxer de "
2332 msgid "not checking contents of control area"
2333 msgstr "no es comprova el contingut de l'àrea de control"
2337 msgid "building an unknown package in '%s'."
2338 msgstr "s'està construint un paquet desconegut en «%s»."
2342 msgid "building package '%s' in '%s'."
2343 msgstr "s'està construint el paquet «%s» en «%s»."
2347 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2348 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal (%s)"
2352 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2353 msgstr "no s'ha pogut esborrar el fitxer temporal (%s), %s"
2357 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2358 msgstr "no s'ha pogut tornar al principi del fitxer temporal (%s)"
2362 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2363 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» del fitxer temporal (%s)"
2367 msgid "error writing '%s'"
2368 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
2372 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2373 msgstr "no es pot copiar «%s» a l'arxiu «%s»: %s"
2375 #: src/deb/extract.c
2376 msgid "shell command to move files"
2377 msgstr "ordre d'intèrpret per moure fitxers"
2379 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2381 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2382 msgstr "fi de fitxer inesperada en %s en %.255s"
2384 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2386 msgid "error reading %s from file %.255s"
2387 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s del fitxer %.255s"
2389 #: src/deb/extract.c
2390 msgid "archive magic version number"
2391 msgstr "número de versió màgic de l'arxiu"
2393 #: src/deb/extract.c
2394 msgid "archive member header"
2395 msgstr "capçalera de l'element de l'arxiu"
2397 #: src/deb/extract.c
2399 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2401 "el fitxer «%.250s» està corromput - número màgic de la capçalera de l'arxiu "
2404 #: src/deb/extract.c
2406 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2408 "el fitxer «%.250s» no és un arxiu binari de Debian (proveu amb el dpkg-"
2411 #: src/deb/extract.c
2412 msgid "archive information header member"
2413 msgstr "capçalera de l'element d'informació de l'arxiu"
2415 #: src/deb/extract.c
2416 msgid "archive has no newlines in header"
2417 msgstr "l'arxiu no té caràcters de línia nova en la capçalera"
2419 #: src/deb/extract.c
2421 msgid "archive has invalid format version: %s"
2422 msgstr "l'arxiu té un número de versió invàlid: %s"
2424 #: src/deb/extract.c
2426 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2427 msgstr "l'arxiu té versió de format %d.%d; aconseguiu un dpkg-deb més nou"
2429 #: src/deb/extract.c
2431 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2432 msgstr "no es pot ometre l'element de l'arxiu de «%s»: %s"
2434 #: src/deb/extract.c
2436 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2438 "l'arxiu «%s» empra una compressió desconeguda per a l'element «%.*s», "
2441 #: src/deb/extract.c
2443 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2444 msgstr "l'arxiu «%.250s» conté dos elements de control, s'abandona"
2446 #: src/deb/extract.c
2448 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2450 "l'arxiu «%s» conté un element prematur «%.*s» abans de «%s», s'abandona"
2452 #: src/deb/extract.c
2455 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2456 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2458 " paquet de Debian nou, versió %d.%d.\n"
2459 " mida %jd octets: arxiu de control=%jd octets.\n"
2461 #: src/deb/extract.c
2462 msgid "archive control member size"
2463 msgstr "mida de l'element de control de l'arxiu"
2466 #: src/deb/extract.c
2468 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2469 msgstr "l'arxiu té una mida d'element de control mal formatat «%s»"
2471 #: src/deb/extract.c
2473 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2474 msgstr "no es pot ometre l'element de control de l'arxiu de «%s»: %s"
2476 #: src/deb/extract.c
2479 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2480 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2482 " paquet Debian antic, versió %d.%d.\n"
2483 " mida %jd octets: arxiu de control=%jd, arxiu principal=%jd.\n"
2485 #: src/deb/extract.c
2487 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2488 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2490 "el fitxer sembla ser un arxiu que ha estat corromput\n"
2491 " al ser descarregat en mode ASCII"
2493 #: src/deb/extract.c
2495 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2496 msgstr "«%.255s» no és un arxiu amb el format Debian"
2498 #: src/deb/extract.c
2500 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2502 "no es pot copiar l'element de l'arxiu de «%s» al conducte de descompressió: "
2505 #: src/deb/extract.c
2506 msgid "cannot close decompressor pipe"
2507 msgstr "no es pot tancar el conducte de descompressió"
2509 #: src/deb/extract.c
2511 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2512 msgstr "descomprimint l'element «%3$s» de l'arxiu «%1$s» (mida=%2$jd)"
2514 #: src/deb/extract.c
2515 msgid "failed to create directory"
2516 msgstr "no s'ha pogut crear el directori"
2518 #: src/deb/extract.c
2520 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2521 msgstr "s'ha trobat un nom de camí %s pre-existent inesperat"
2523 #: src/deb/extract.c
2524 msgid "failed to chdir to directory"
2525 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori"
2527 #: src/deb/extract.c
2528 msgid "<decompress>"
2529 msgstr "<descompressió>"
2531 #: src/deb/extract.c
2535 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2537 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2538 msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb com a argument"
2540 #: src/deb/extract.c
2542 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2543 msgstr "--%s només pren un argument (fitxer .deb)"
2545 #: src/deb/extract.c
2547 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2548 msgstr "--%s pren com a molt dos arguments (.deb i directori)"
2550 #: src/deb/extract.c
2552 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2553 msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb i un directori com a arguments"
2555 #: src/deb/extract.c
2558 "--%s needs a target directory.\n"
2559 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2561 "--%s necessita un directori de destí.\n"
2562 "Potser voleu fer dpkg --install?"
2564 #: src/deb/extract.c
2566 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2568 "--%s no suporta (encara) la lectura del .deb des de l'entrada estàndard"
2570 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2571 msgid "unable to create temporary directory"
2572 msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal"
2576 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2577 msgstr "no es pot extreure el fitxer de control «%s» de «%s»: %s"
2581 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2582 msgstr "«%.255s» no conté cap component de control «%.255s»"
2586 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2588 "l'obertura del component «%.255s» (dins de %.255s) ha fallat de forma "
2593 msgid "%d requested control component is missing"
2594 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2595 msgstr[0] "Manca el component de control requerit %d"
2596 msgstr[1] "Manquen els components de control requerits %d"
2598 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2600 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2601 msgstr "no es pot examinar el directori «%.255s»"
2605 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2606 msgstr "no es pot fer «stat» a «%.255s» (en «%.255s»)"
2610 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2611 msgstr "no es pot obrir «%.255s» (en «%.255s»)"
2615 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2616 msgstr "no s'ha pogut llegir «%.255s» (en «%.255s»)"
2620 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2621 msgstr " %7jd octets, %5d línies %c %-20.127s %.127s\n"
2625 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2626 msgstr " %7jd octets, %5d línies %c %.127s\n"
2630 msgid " not a plain file %.255s\n"
2631 msgstr " no és un fitxer normal %.255s\n"
2634 msgid "no 'control' file in control archive!"
2635 msgstr "no hi ha cap fitxer «control» en l'arxiu de control!"
2637 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2639 msgid "error in show format: %s"
2640 msgstr "el format de mostra és erroni: %s"
2642 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2644 msgid "--%s takes exactly one argument"
2645 msgstr "--%s accepta exactament un argument"
2649 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2650 msgstr "Rerefons d'arxius de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
2652 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2653 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2654 #: utils/update-alternatives.c
2657 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2658 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2660 "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Pública General GNU versió 2\n"
2661 "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n"
2663 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2666 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2669 "Forma d'ús: %s [<opció>…] <ordre>\n"
2676 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2677 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2678 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2679 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2680 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2681 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2682 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2683 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2684 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2685 " Extract control info and files.\n"
2686 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2687 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2691 " -b|--build <directori> [<deb>] Construeix un arxiu.\n"
2692 " -c|--contents <deb> Llista els continguts.\n"
2693 " -I|--info <deb> [<fitxerc>…] Mostra la info per l'eixida estàndard.\n"
2694 " -W|--show <deb> Mostra informació sobre el(s) paquet(s).\n"
2695 " -f|--field <deb> [<campc>…] Mostra el(s) camp(s) per l'eixida\n"
2697 " -e|--control <deb> [<directori>] Extreu la informació de control.\n"
2698 " -x|--extract <deb> <directori> Extreu els fitxers.\n"
2699 " -X|--vextract <deb> <directori> Extreu i llista els fitxers.\n"
2700 " -R|--raw-extract <deb> <directori>\n"
2701 " Extreu la informació de control i els\n"
2703 " --ctrl-tarfile <deb> Mostra l'arxiu tar de control.\n"
2704 " --fsys-tarfile <deb> Mostra l'arxiu tar del sistema de "
2708 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2712 " -?, --help Show this help message.\n"
2713 " --version Show the version.\n"
2716 " -?, --help Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
2717 " --version Mostra la versió.\n"
2723 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2724 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2725 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2728 "<deb> és el nom de fitxer d'un arxiu en format Debian.\n"
2729 "<fitxerc> és el nom d'un component d'un fitxer administratiu.\n"
2730 "<campc> és el nom d'un camp en el fitxer de «control» principal.\n"
2737 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2738 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2739 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2740 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2741 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2743 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2745 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2746 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2747 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2749 " -z# Set the compression level when building.\n"
2750 " -Z<type> Set the compression type used when "
2752 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2753 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2755 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2756 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2760 " -v, --verbose Habilita l'eixida detallada.\n"
2761 " -D, --debug Habilita l'eixida de depuració.\n"
2762 " --showformat=<format> Empra un format alternatiu per a --show.\n"
2763 " --deb-format=<format> Selecciona el format d'arxiu.\n"
2764 " Valors permesos: 0.939000, 2.0 "
2765 "(predeterminat).\n"
2766 " --nocheck Suprimeix la comprovació del fitxer de control\n"
2767 " (construeix un paquet erroni).\n"
2768 " --root-owner-group Força el propietari i el grup a «root».\n"
2769 " --threads-max=<fils> Empra com a mínim <fils> amb el compressor.\n"
2770 " --[no-]uniform-compression\n"
2771 " Empra els paràmetres de compressió en tots els\n"
2773 " -z# Estableix el nivell de compressió.\n"
2774 " -Z<tipus> Estableix el tipus de compressió.\n"
2775 " Tipus permesos: gzip, xz, zstd, none.\n"
2776 " -S<estratègia> Estableix l'estratègia de compressió.\n"
2777 " Valors permesos: none; extreme (xz);\n"
2778 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2781 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2785 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2786 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2787 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2788 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2790 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2792 " case left alignment will be used.\n"
2794 "Format de la sintaxi:\n"
2795 " Un format és una cadena que es mostrarà per a cada paquet. El format\n"
2796 " pot incloure les seqüències d'escapada estàndard \\n (línia nova),\n"
2797 " \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure "
2799 " sobre el paquet inserint referències variables als camps dels paquets\n"
2800 " utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'alinearan a la\n"
2801 " dreta a menys que l'amplada siga negativa, en aquest cas s'utilitzarà\n"
2802 " alineació a l'esquerra. \n"
2808 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2809 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2810 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2813 "Empreu «dpkg» per a instal·lar i desinstal·lar paquets del vostre sistema, "
2815 "«apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera amigable.\n"
2816 "Els paquets desempaquetats emprant «dpkg-deb --extract» estaran instal·lats\n"
2821 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2822 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2824 "Escriviu dpkg-deb --help per a obtindre ajuda a sobre de la manipulació de "
2826 "Escriviu dpkg --help per a obtindre ajuda a sobre de com instal·lar i "
2827 "desinstal·lar paquets."
2831 msgid "invalid deb format version: %s"
2832 msgstr "número de versió de format deb invàlida: %s"
2836 msgid "unknown deb format version: %s"
2837 msgstr "número de versió de format deb desconeguda: %s"
2841 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2842 msgstr "el tipus d'estratègia de compressió «%s» és desconegut!"
2846 msgid "unknown compression type '%s'!"
2847 msgstr "el tipus de compressió «%s» és desconegut!"
2851 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2852 msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz en el seu lloc"
2856 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2857 msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz o gzip en el seu lloc"
2859 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2861 msgid "need an action option"
2862 msgstr "es necessita una opció d'acció"
2866 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2867 msgstr "paràmetres de compressió invàlids: %s"
2871 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
2872 msgstr "el format deb «%d.%d» no està admès amb compressió no uniforme"
2876 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2877 msgstr "el tipus de compressió «%s» no està admès amb compressió uniforme"
2881 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2882 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - dígit erroni (codi %d) en %s"
2886 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2887 msgstr "el fitxer «%s» està corromput; número sencer fora de rang en %s"
2891 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2892 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - manca %.250s"
2896 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2898 "el fitxer «%.250s» està corromput - manca una línia nova després de %.250s"
2902 msgid "error reading %.250s"
2903 msgstr "s'ha produït un error al llegir %.250s"
2907 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2909 "el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la "
2914 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2916 "el fitxer «%.250s» està corromput - caràcter de farcit erroni (codi %d)"
2920 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2921 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - hi ha nuls en la secció d'info."
2924 msgid "format version number"
2925 msgstr "número de versió del format"
2929 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2930 msgstr "el fitxer «%.250s» té una versió de format invàlida: %s"
2934 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2936 "el fitxer «%.250s» té versió de format %d.%d; necessiteu un dpkg-split més "
2940 msgid "package name"
2941 msgstr "nom del paquet"
2944 msgid "package version number"
2945 msgstr "número de versió del paquet"
2948 msgid "package file MD5 checksum"
2949 msgstr "resum MD5 del fitxer de paquet"
2953 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
2954 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - resum MD5 «%.250s» erroni"
2957 msgid "archive total size"
2958 msgstr "mida total de l'arxiu"
2961 msgid "archive part offset"
2962 msgstr "desplaçament de la part de l'arxiu"
2965 msgid "archive part numbers"
2966 msgstr "número de la part de l'arxiu"
2970 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
2972 "el fitxer «%.250s» està corromput - no hi ha una barra entre els nombres de "
2976 msgid "number of archive parts"
2977 msgstr "nombre de parts de l'arxiu"
2981 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
2982 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - nombre de parts de l'arxiu erroni"
2985 msgid "archive parts number"
2986 msgstr "nombre de parts de l'arxiu"
2990 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
2991 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número de part de l'arxiu erroni"
2994 msgid "package architecture"
2995 msgstr "arquitectura del paquet"
2999 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3001 "el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la segona "
3006 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3008 "el fitxer «%.250s» està corromput - el segon element no és un element de "
3013 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3015 "el fitxer «%.250s» està corromput - número equivocat de parts per a les "
3020 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3022 "el fitxer «%.250s» està corromput - la mida està equivocada pel número de "
3027 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3028 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - massa curt"
3032 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3033 msgstr "no es pot obrir el fitxer part d'arxiu «%.250s»"
3037 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3038 msgstr "el fitxer «%.250s» no és una part d'arxiu"
3044 " Part format version: %d.%d\n"
3045 " Part of package: %s\n"
3046 " ... version: %s\n"
3047 " ... architecture: %s\n"
3048 " ... MD5 checksum: %s\n"
3049 " ... length: %jd bytes\n"
3050 " ... split every: %jd bytes\n"
3051 " Part number: %d/%d\n"
3052 " Part length: %jd bytes\n"
3053 " Part offset: %jd bytes\n"
3054 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3058 " Versió del format de la part: %d.%d\n"
3059 " Part del paquet: %s\n"
3061 " … arquitectura: %s\n"
3062 " … resum MD5: %s\n"
3063 " … mida: %jd octets\n"
3064 " … trossejat cada: %jd octets\n"
3065 " Número de la part: %d/%d\n"
3066 " Mida de la part: %jd octets\n"
3067 " Desplaçament de la part: %jd octets\n"
3068 " Mida del fitxer de la part\n"
3069 " (porció usada): %jd octets\n"
3073 msgctxt "architecture"
3075 msgstr "<desconeguda>"
3077 #: src/split/info.c src/split/join.c
3079 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3080 msgstr "--%s requereix un o més fitxers part com a arguments"
3084 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3085 msgstr "el fitxer «%s» no és una part d'arxiu\n"
3089 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3090 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3091 msgstr[0] "S'està assemblant el paquet %s amb %d part: "
3092 msgstr[1] "S'està assemblant el paquet %s amb %d parts: "
3096 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3097 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%.250s»"
3101 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3102 msgstr "no es pot (re)obrir el fitxer part d'entrada «%.250s»"
3106 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3107 msgstr "no es pot ometre la capçalera de paquet trossejat «%s»: %s"
3111 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3112 msgstr "no es pot afegir la part «%s» del paquet trossejat a «%s»: %s"
3114 #: src/split/join.c src/split/split.c
3121 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3122 msgstr "els fitxers «%.250s» i «%.250s» no són parts del mateix fitxer"
3126 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3127 msgstr "hi han diverses versions de la part %d - almenys «%.250s» i «%.250s»"
3131 msgid "part %d is missing"
3132 msgstr "manca la part %d"
3136 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3137 msgstr "Eina de divisió/unió «%s» de Debian; versió %s.\n"
3139 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3142 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3145 "Forma d'ús: %s [<opció>…] <ordre>\n"
3152 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3153 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3154 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3155 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3156 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3157 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3161 " -s|--split <fitxer> [<prefix>] Separa un arxiu en parts.\n"
3162 " -j|--join <part> <part>… Uneix parts.\n"
3163 " -I|--info <part>… Mostra informació sobre una part.\n"
3164 " -a|--auto -o <completa> <part> Acumula les parts automàticament.\n"
3165 " -l|--listq Llista els bocins desaparellats.\n"
3166 " -d|--discard [<fitxer>…] Descarta els bocins desaparellats.\n"
3173 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3174 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3175 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3176 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3177 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3178 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3179 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3180 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3184 " --depotdir <directori> Empra <directori> en comptes de %s/%s.\n"
3185 " --admindir <directori> Empra <directori> en comptes de %s.\n"
3186 " --root <directori> Empra <directori> en comptes de %s.\n"
3187 " -S, --partsize <mida> En KiB, per a -s (per defecte és 450).\n"
3188 " -o, --output <fitxer> Per a -j (per defecte és\n"
3189 " <paquet>_<versió>_<arquitectura>.deb)\n"
3190 " -Q, --npquiet Sigues silenciós quan -a no és una part.\n"
3191 " --msdos Genera noms de fitxer en format 8.3.\n"
3199 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3204 " 1 = amb --auto, el fitxer no és una part\n"
3208 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3209 msgstr "Executeu dpkg-split --help per a obtenir-ne ajuda."
3212 msgid "part size is far too large or is not positive"
3213 msgstr "la mida de la part és massa gran o no és positiva"
3217 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3219 "la mida de la part ha de ser d'almenys %d KiB (per a admetre una capçalera)"
3221 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3222 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3223 msgid "<standard error>"
3224 msgstr "<error estàndard>"
3226 #: src/split/queue.c
3228 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3229 msgstr "no es pot llegir el directori de dipòsit «%.250s»"
3231 #: src/split/queue.c
3232 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3233 msgstr "--auto requereix l'ús de l'opció --output"
3235 #: src/split/queue.c
3236 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3237 msgstr "--auto requereix exactament un fitxer part com a argument"
3239 #: src/split/queue.c
3241 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3242 msgstr "no es pot llegir el fitxer part «%.250s»"
3244 #: src/split/queue.c
3246 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3247 msgstr "El fitxer «%.250s» no és part d'un arxiu multipart.\n"
3249 #: src/split/queue.c
3251 msgid "cannot create directory %s"
3252 msgstr "no es pot crear el directori «%s»"
3254 #: src/split/queue.c
3256 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3257 msgstr "no es pot reobrir el fitxer part «%.250s»"
3259 #: src/split/queue.c
3261 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3262 msgstr "no es pot obrir el fitxer de dipòsit nou «%.250s»"
3264 #: src/split/queue.c
3266 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3267 msgstr "no es pot extreure la part «%s» del paquet trossejat: %s"
3269 #: src/split/queue.c
3271 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3272 msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer de dipòsit nou «%.250s» a «%.250s»"
3274 #: src/split/queue.c
3276 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3277 msgstr "Part %d del paquet %s arxivada (encara es necessita "
3279 #: src/split/queue.c
3283 #: src/split/queue.c
3285 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3286 msgstr "no es pot esborrar el fitxer de dipòsit emprat «%.250s»"
3288 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3289 #: src/main/update.c
3291 msgid "--%s takes no arguments"
3292 msgstr "--%s no accepta cap argument"
3294 #: src/split/queue.c
3296 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3297 msgstr "Queden fitxers de brutícia al directori de dipòsit:\n"
3299 #: src/split/queue.c
3301 msgid "unable to stat '%.250s'"
3302 msgstr "no es pot fer «stat» a «%.250s»"
3304 #: src/split/queue.c
3306 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3307 msgstr " %s (%jd octets)\n"
3309 #: src/split/queue.c
3311 msgid " %s (not a plain file)\n"
3312 msgstr " %s (no és un fitxer normal)\n"
3314 #: src/split/queue.c
3316 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3317 msgstr "Paquets encara sense reensamblar:\n"
3319 #: src/split/queue.c
3321 msgid " Package %s: part(s) "
3322 msgstr " Paquet %s: part(s) "
3324 #: src/split/queue.c
3326 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3327 msgstr "el fitxer part «%.250s» no és un fitxer normal"
3329 #: src/split/queue.c
3331 msgid "(total %jd bytes)\n"
3332 msgstr "(total %jd octets)\n"
3334 #: src/split/queue.c
3336 msgid "unable to discard '%.250s'"
3337 msgstr "no es pot descartar «%.250s»"
3339 #: src/split/queue.c
3341 msgid "Deleted %s.\n"
3342 msgstr "S'ha eliminat %s.\n"
3344 #: src/split/split.c
3345 msgid "package field value extraction"
3346 msgstr "extracció del valor del camp del paquet"
3348 #: src/split/split.c
3349 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3350 msgstr "<dpkg-deb --info canonada>"
3352 #: src/split/split.c
3354 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3355 msgstr "no es pot obrir el fitxer origen «%.250s»"
3357 #: src/split/split.c
3358 msgid "unable to fstat source file"
3359 msgstr "no es pot fer «fstat» al fitxer origen"
3361 #: src/split/split.c
3363 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3364 msgstr "el fitxer origen «%.250s» no és un fitxer normal"
3366 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3368 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3369 msgstr "no es pot calcular el resum MD5 del fitxer «%s»: %s"
3371 #: src/split/split.c
3373 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3374 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3375 msgstr[0] "S'està trossejant el paquet %s en %d part: "
3376 msgstr[1] "S'està trossejant el paquet %s en %d parts: "
3378 #: src/split/split.c
3380 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3381 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3383 "la capçalera és massa llarga, fent la part massa llarga; el nom del paquet\n"
3384 "o el número de versió deuen ser extraordinàriament llargs o quelcom "
3388 #: src/split/split.c
3389 msgid "--split needs a source filename argument"
3390 msgstr "--split necessita un nom de fitxer origen com a argument"
3392 #: src/split/split.c
3393 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3394 msgstr "--split pren com molt un nom de fitxer origen i un prefix de destí"
3396 #: src/divert/main.c
3397 msgid "Use --help for help about diverting files."
3398 msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la desviació de fitxers."
3400 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3402 msgid "Debian %s version %s.\n"
3403 msgstr "Debian %s versió %s.\n"
3405 #: src/divert/main.c
3409 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3410 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3411 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3412 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3413 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3417 " [--add] <fitxer> afegeix una desviació.\n"
3418 " --remove <fitxer> elimina una desviació.\n"
3419 " --list [<patró-glob>] mostra les desviacions de fitxers.\n"
3420 " --listpackage <fitxer> mostra quin paquet desvia el fitxer.\n"
3421 " --truename <fitxer> retorna el fitxer desviat.\n"
3423 # Move the file aside (or back) ? -- Jordà
3424 #: src/divert/main.c
3428 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3431 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3432 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3433 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3434 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3435 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3436 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3437 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3438 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3439 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3440 " --help show this help message.\n"
3441 " --version show the version.\n"
3445 " --package <paquet> nom del paquet que no desviarà la seva còpia de\n"
3447 " --local desvia totes les versions del paquet.\n"
3448 " --divert <desviació> nom utilitzat per altres versions dels paquets.\n"
3449 " --rename mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n"
3450 " --no-rename no mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n"
3451 " (predeterminat)\n"
3452 " --admindir <directori> estableix el directori amb les desviacions.\n"
3453 " --instdir <directori> estableix el directori arrel, però no el "
3456 " --root <directori> estableix el directori arrel del sistema de "
3458 " --test no facis res, només demostra.\n"
3459 " --quiet opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n"
3460 " --help mostra aquest missatge d'ajuda\n"
3461 " --version mostra la versió.\n"
3464 #: src/divert/main.c
3467 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3468 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3469 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3472 "En afegir, les opcions per defecte són --local i --divert <original>."
3474 "En eliminar, --package o --local i --divert han de coincidir en cas\n"
3475 "d'especificar-se.\n"
3476 "Els guions de preinst/postrm sempre haurien d'especificar --package i --"
3479 #: src/divert/main.c
3481 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3484 "especifiqueu --no-rename explícitament, l'opció predeterminada canviar a --"
3487 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3489 msgid "cannot stat file '%s'"
3490 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer «%s»"
3492 #: src/divert/main.c
3494 msgid "error checking '%s'"
3495 msgstr "s'ha produït un error en comprovar «%s»"
3497 #: src/divert/main.c
3500 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3501 " different file '%s', not allowed"
3503 "el canvi de nom implica sobreescriure «%s» amb\n"
3504 " el fitxer diferent «%s», no és permès"
3506 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3508 msgid "unable to create file '%s'"
3509 msgstr "no es pot crear el fitxer «%.250s»"
3511 #: src/divert/main.c
3513 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3514 msgstr "no es pot copiar de «%s» a «%s»: %s"
3516 #: src/divert/main.c
3518 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3519 msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»"
3521 #: src/divert/main.c
3523 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3524 msgstr "canvi de nom: elimina l'enllaç vell duplicat «%s»"
3526 #: src/divert/main.c
3528 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3529 msgstr "no es pot esborrar la copia «%s» del fitxer origen"
3531 #: src/divert/main.c
3533 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3534 msgstr "el nom de fitxer «%s» no és absolut"
3536 #: src/divert/main.c
3537 msgid "file may not contain newlines"
3538 msgstr "el fitxer no pot contenir línies noves"
3540 #: src/divert/main.c
3542 msgid "local diversion of %s"
3543 msgstr "desviació local de %s"
3545 #: src/divert/main.c
3547 msgid "local diversion of %s to %s"
3548 msgstr "desviació local de %s cap a %s"
3550 #: src/divert/main.c
3552 msgid "diversion of %s by %s"
3553 msgstr "desviació de %s per %s"
3555 #: src/divert/main.c
3557 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3558 msgstr "desviació de %s cap a %s per %s"
3560 #: src/divert/main.c
3562 msgid "any diversion of %s"
3563 msgstr "qualsevol desviació de %s"
3565 #: src/divert/main.c
3567 msgid "any diversion of %s to %s"
3568 msgstr "qualsevol desviació de %s cap a: %s"
3570 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3572 msgid "--%s needs a single argument"
3573 msgstr "--%s necessita un sol paràmetre"
3575 #: src/divert/main.c
3576 msgid "cannot divert directories"
3577 msgstr "no es poden desviar directoris"
3579 #: src/divert/main.c
3581 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3582 msgstr "no es pot desviar el fitxer «%s» cap a ell mateix"
3584 #: src/divert/main.c
3586 msgid "Leaving '%s'\n"
3587 msgstr "S'està deixant «%s»\n"
3589 #: src/divert/main.c
3591 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3592 msgstr "«%s» té un conflicte amb «%s»"
3594 #: src/divert/main.c
3596 msgid "Adding '%s'\n"
3597 msgstr "S'està afegint «%s»\n"
3599 #: src/divert/main.c
3601 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3603 "S'està ignorant la petició de canviar el nom del fitxer «%s» que pertany al "
3604 "paquet «%s» que desvia\n"
3606 #: src/divert/main.c
3609 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3612 "la desviació del fitxer '%s' d'un paquet Essencial amb renombrament és "
3613 "perillós, feu servir --no-rename"
3615 #: src/divert/main.c
3617 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3618 msgstr "No hi ha cap desviació «%s», no s'ha eliminat.\n"
3620 # Discrepància? -- Jordà
3621 #: src/divert/main.c
3624 "mismatch on divert-to\n"
3625 " when removing '%s'\n"
3628 "discrepància a la desviació\n"
3629 " en eliminar «%s»\n"
3632 # Discrepància? -- Jordà
3633 #: src/divert/main.c
3636 "mismatch on package\n"
3637 " when removing '%s'\n"
3640 "discrepància al paquet\n"
3641 " en eliminar «%s»\n"
3644 #: src/divert/main.c
3646 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3647 msgstr "S'està ignorant la petició d'esborrar la desviació compartida «%s».\n"
3649 #: src/divert/main.c
3651 msgid "Removing '%s'\n"
3652 msgstr "S'està eliminant «%s»\n"
3654 #: src/divert/main.c
3655 msgid "package may not contain newlines"
3656 msgstr "el paquet no pot contenir línies noves"
3658 #: src/divert/main.c
3659 msgid "divert-to may not contain newlines"
3660 msgstr "la desviació no pot contenir línies noves"
3662 #: src/statoverride/main.c
3663 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3665 "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la substitució de la informació "
3666 "d'estat de fitxer."
3668 #: src/statoverride/main.c
3672 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3673 " add a new <path> entry into the database.\n"
3674 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3675 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3679 " --add <propietari> <grup> <mode> <camí>\n"
3680 " afegeix una nova entrada per a <camí> a la base\n"
3682 " --remove <camí> esborra <camí> de la base de dades.\n"
3683 " --list [<patró-glob>] llista de les substitucions actuals a la base de\n"
3687 #: src/statoverride/main.c
3691 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3692 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3693 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3694 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3695 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3696 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3697 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3698 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3699 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3700 " --help show this help message.\n"
3701 " --version show the version.\n"
3705 " --admindir <directori> defineix el directori amb el fitxer "
3707 " --instdir <directori> defineix el directori arrel, però no el "
3708 "d'administració.\n"
3709 " --root <directori> definexx el directori arrel del sistema de "
3711 " --update actualitza els permisos del <camí> de forma\n"
3713 " --force alies obsolet per --force-all.\n"
3714 " --force-<cosa> descarta problemes (vegeu --force-help).\n"
3715 " --no-force-<cosa> aturar-se quan es troben problemes.\n"
3716 " --refuse-<cosa> idem.\n"
3717 " --quiet opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n"
3718 " --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
3719 " --version mostra la versió.\n"
3721 #: src/statoverride/main.c
3722 msgid "stripping trailing /"
3723 msgstr "s'està suprimint la «/» del final"
3725 #: src/statoverride/main.c
3727 msgid "user '%s' does not exist"
3728 msgstr "l'usuari «%s» no existeix"
3730 #: src/statoverride/main.c
3732 msgid "group '%s' does not exist"
3733 msgstr "el grup «%s» no existeix"
3735 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3737 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3738 msgstr "s'ha produït un error en establir el propietari de «%.255s»"
3740 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3742 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3743 msgstr "s'ha produït un error en establir els permisos de «%.255s»"
3745 #: src/statoverride/main.c
3747 msgid "--%s needs four arguments"
3748 msgstr "--%s necessita quatre arguments"
3750 #: src/statoverride/main.c
3751 msgid "path may not contain newlines"
3752 msgstr "el camí no pot contenir línies noves"
3754 #: src/statoverride/main.c
3757 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3759 "ja existeix una substitució per a «%s», però com s'ha especificat --force, "
3762 #: src/statoverride/main.c
3764 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3765 msgstr "ja existeix una substitució per a «%s»; s'està interrompent"
3767 #: src/statoverride/main.c
3769 msgid "--update given but %s does not exist"
3770 msgstr "s'ha donat --update però %s no existeix"
3772 #: src/statoverride/main.c
3773 msgid "no override present"
3774 msgstr "no hi ha cap substitució present"
3776 #: src/statoverride/main.c
3777 msgid "--update is useless for --remove"
3778 msgstr "no té sentit utilitzar --update amb --remove"
3780 #: src/statoverride/main.c
3782 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3783 msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta, empreu «--%s» en el seu lloc"
3785 #: src/trigger/main.c
3786 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3788 "Executeu dpkg-trigger --help per a obtenir-ne ajuda sobre aquesta utilitat."
3790 #: src/trigger/main.c
3792 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3793 msgstr "Utilitat de consulta d'activadors %s de Debian versió %s.\n"
3795 #: src/trigger/main.c
3798 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3799 " %s [<option>...] <command>\n"
3802 "Forma d'ús: %s [<opció>…] <nom-activador>\n"
3803 " %s [<opció>…] <ordre>\n"
3806 #: src/trigger/main.c
3810 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3815 " --check-supported Comprova si el dpkg en execució "
3816 "implementa activadors.\n"
3819 # trigger awaiter? WTF! jm
3820 #: src/trigger/main.c
3824 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3825 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3826 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3828 " --await Package needs to await the processing.\n"
3829 " --no-await No package needs to await the "
3831 " --no-act Just test - don't actually change "
3836 " --admindir=<directori> Empra <directori> en lloc de %s.\n"
3837 " --root=<directori> Empra <directori> en lloc de %s.\n"
3838 " --by-package=<paquet> Descarta l'espera de l'activador\n"
3839 " (normalment establerta pel dpkg).\n"
3840 " --await El paquet necessita esperar el processat.\n"
3841 " --no-await Cap paquet necessita esperar el "
3843 " --no-act Només comprova, no canvies res.\n"
3846 #: src/trigger/main.c
3847 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3849 "s'ha d'executar des d'un script de mantenidor (o amb una opció --by-package)"
3851 #: src/trigger/main.c
3852 msgid "takes one argument, the trigger name"
3853 msgstr "només accepta un argument, el nom de l'activador"
3855 #: src/trigger/main.c
3857 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3858 msgstr "el nom de paquet esperat «%.255s» és il·legal: %.250s"
3860 #: src/trigger/main.c
3862 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3863 msgstr "el nom d'activador «%.250s» no és vàlid: %.250s»"
3865 #: src/trigger/main.c
3866 msgid "triggers data directory not yet created"
3867 msgstr "encara no s'ha creat el directori de dades dels activadors"
3869 #: src/trigger/main.c
3870 msgid "trigger records not yet in existence"
3871 msgstr "encara no existeixen els registres dels activadors"
3873 #: src/query/main.c src/main/select.c
3875 msgid "no packages found matching %s"
3876 msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s"
3878 # jm: Açò jo no se si traduir-ho. Ha de caber en una línia i hem de dir
3879 # jm: quina lletra correspon a cada estat.
3880 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3881 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3882 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3883 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3884 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3885 #. * translated message can use additional lines if needed.
3888 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3889 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3891 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3893 "Desitjat=desconegUt/Instal·la/elimina(R)/Purga/retín(H)\n"
3894 "| Estat=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3896 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Estat,Err: majúsc.=dolent)\n"
3907 msgid "Architecture"
3908 msgstr "Arquitectura"
3915 msgid "showing package list on pager"
3916 msgstr "s'està mostrant la llista de paquets en el paginador"
3920 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3921 msgstr "desviat per %s des de: %s\n"
3925 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3926 msgstr "desviat per %s cap a: %s\n"
3930 msgid "local diversion from: %s\n"
3931 msgstr "desviació local des de: %s\n"
3935 msgid "local diversion to: %s\n"
3936 msgstr "desviat localment cap a: %s\n"
3939 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3940 msgstr "--search almenys necessita un nom de fitxer pare com argument"
3944 msgid "no path found matching pattern %s"
3945 msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s"
3949 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3950 msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat i no hi ha informació disponible"
3953 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
3955 "Empreu dpkg --info (= dpkg-deb --info) per a examinar els fitxers d'arxiu.\n"
3959 msgid "package '%s' is not available"
3960 msgstr "el paquet «%s» no està disponible"
3964 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3965 msgstr "--%s almenys necessita un nom de paquet com a argument"
3967 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
3969 msgid "package '%s' is not installed"
3970 msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat"
3974 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3975 msgstr "El paquet «%s» no conté cap fitxer (!)\n"
3979 msgid "locally diverted to: %s\n"
3980 msgstr "desviat localment cap a: %s\n"
3984 msgid "package diverts others to: %s\n"
3985 msgstr "el paquet desvia a d'altres cap a %s\n"
3989 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3990 msgstr "desviat per %s cap a: %s\n"
3994 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
3996 "Empreu dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per a llistar el contingut "
4001 msgid "control file contains %c"
4002 msgstr "el fitxer de control conté %c"
4006 msgid "--%s takes one package name argument"
4007 msgstr "--%s necessita un nom de paquet com a argument"
4011 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4012 msgstr "--%s accepta exactament dos arguments"
4016 msgid "control file '%s' does not exist"
4017 msgstr "el fitxer de control «%s» no existeix"
4021 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4023 "Eina de consulta del programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió "
4030 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4031 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4032 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4033 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4034 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4035 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4036 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4037 " --control-show <package> <file>\n"
4038 " Show the package control file.\n"
4039 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4040 " Print path for package control file.\n"
4044 " -s|--status [<paquet>…] Mostra detalls de l'estat del paquet.\n"
4045 " -p|--print-avail [<paquet>…] Mostra detalls de la versió disponible.\n"
4046 " -L|--listfiles <paquet>… Llista els fitxers que pertanyen als\n"
4048 " -l|--list [<patró>…] Llista els paquets sense massa detalls.\n"
4049 " -W|--show [<patró>…] Mostra informació sobre els paquets.\n"
4050 " -S|--search <patró>… Cerca els paquets als que pertanyen\n"
4052 " --control-list <paquet> Mostra la llista de fitxers de control del\n"
4054 " --control-show <paquet> <fitxer>\n"
4055 " Mostra el fitxer de control del paquet.\n"
4056 " -c|--control-path <paquet> [<fitxer>]\n"
4057 " Mostra el camí per al fitxer de control\n"
4065 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4066 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4067 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4068 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4069 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4073 " --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
4074 " --root=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
4075 " --load-avail Utilitza el fitxer «available» a --show "
4078 " --no-pager Desactiva l'ús de cap paginador.\n"
4079 " -f|--showformat=<format> Utilitza un format alternatiu per a\n"
4084 msgid "Use --help for help about querying packages."
4085 msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la consulta de paquets."
4087 #: src/main/archives.c
4088 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4089 msgstr "s'ha produït un error en llegir des d'un conducte de dpkg-deb"
4091 #: src/main/archives.c
4093 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4094 msgstr "no es pot ometre el farcit pel fitxer «%.255s»: %s"
4096 #: src/main/archives.c
4098 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4100 "no es pot ometre del conducte el fitxer «%.255s» (reemplaçat o exclòs?): %s"
4102 #: src/main/archives.c
4104 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4105 msgstr "no s'ha pogut crear «%.255s» (en processar «%.255s»)"
4107 #: src/main/archives.c
4109 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4110 msgstr "no es poden copiar les dades extretes de «%.250s» a «%.250s»: %s"
4112 #: src/main/archives.c
4114 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4115 msgstr "s'ha produït un error en tancar/escriure «%.255s»"
4117 #: src/main/archives.c
4119 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4120 msgstr "s'ha produït un error en crear el conducte «%.255s»"
4122 #: src/main/archives.c
4124 msgid "error creating device '%.255s'"
4125 msgstr "s'ha produït un error en crear el dispositiu «%.255s»"
4127 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4129 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4130 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic «%.255s»"
4132 #: src/main/archives.c
4134 msgid "error creating directory '%.255s'"
4135 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%.255s»"
4137 #: src/main/archives.c
4139 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4141 "no es pot calcular el resum MD5 per al fitxer «%.250s» en l'arxiu tar: %s"
4143 #: src/main/archives.c
4145 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4146 msgstr "s'ha produït un error en establir les marques horàries de «%.255s»"
4148 #: src/main/archives.c
4150 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4152 "s'ha produït un error en establir el propietari de l'enllaç simbòlic «%.255s»"
4154 #: src/main/archives.c
4156 msgid "unable to read link '%.255s'"
4157 msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%.255s»"
4159 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4161 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4162 msgstr "la mida de l'enllaç simbòlic «%.250s» ha canviat de %jd a %zd"
4164 #: src/main/archives.c
4167 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4170 "s'està intentant sobreescriure «%.250s» compartit, que és diferent d'altres "
4171 "instàncies del paquet %.250s"
4173 #: src/main/archives.c
4175 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4177 "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) a l'enllaç simbòlic existent «%.250s»"
4179 #: src/main/archives.c
4182 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4185 "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) a l'objectiu del nou enllaç simbòlic "
4186 "proposat «%.250s» per a l'enllaç simbòlic «%.250s»"
4188 #: src/main/archives.c
4190 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4191 msgstr "no es permet una línia nova al nom de l'objecte de l'arxiu «%.250s»"
4193 #: src/main/archives.c
4195 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4197 "el conffile «%s» s'ha marcat per eliminar en l'actualització, està inclòs al "
4200 #: src/main/archives.c
4203 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4204 "'%.250s' (package: %.100s)"
4206 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
4207 "«%.250s» (paquet: %.100s)"
4209 #: src/main/archives.c
4211 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4213 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
4216 #: src/main/archives.c
4218 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4219 msgstr "no es pot fer «stat» a «%.255s» (que és el que s'anava a instal·lar)"
4221 #: src/main/archives.c
4224 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4227 "no es pot netejar el desordre de «%.255s» abans d'instal·lar una altra versió"
4229 #: src/main/archives.c
4231 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4233 "no es pot fer «stat» al «%.255s» restablert abans d'instal·lar una altra "
4236 #: src/main/archives.c
4238 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4239 msgstr "l'arxiu conté l'objecte «%.255s» de tipus 0x%x desconegut"
4241 #: src/main/archives.c
4243 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4244 msgstr "S'està reemplaçant fitxers del paquet antic %s (%s)…\n"
4246 #: src/main/archives.c
4248 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4249 msgstr "Reemplaçat pels fitxers al paquet instal·lat %s (%s)…\n"
4251 #: src/main/archives.c
4254 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4257 "s'està intentant sobreescriure el directori «%.250s» del paquet %.250s "
4258 "%.250s amb un no directori"
4260 #: src/main/archives.c
4262 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4264 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que també està en el paquet %.250s "
4267 #: src/main/archives.c
4269 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4270 msgstr "no es pot moure «%.255s» per a instal·lar una versió nova"
4272 #: src/main/archives.c
4274 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4276 "no es pot fer una còpia de seguretat de l'enllaç simbòlic per a «%.255s»"
4278 #: src/main/archives.c
4280 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4282 "no es pot fer «chown» a l'enllaç simbòlic de la còpia de seguretat de "
4285 #: src/main/archives.c
4287 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4289 "no es pot crear un enllaç de seguretat de «%.255s» abans d'instal·lar la "
4292 #: src/main/archives.c
4294 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4295 msgstr "no es pot instal·lar una versió nova de «%.255s»"
4297 #: src/main/archives.c
4299 msgid "unable to open '%.255s'"
4300 msgstr "no es pot obrir «%.255s»"
4302 #: src/main/archives.c
4304 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4305 msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%.255s»"
4307 #: src/main/archives.c
4310 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4313 "no es tindrà en compte el problema de dependència amb la instal·lació de "
4317 #: src/main/archives.c
4320 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4323 "no, no es pot continuar amb l'instal·lació de %s (--auto-deconfigure "
4327 #: src/main/archives.c
4330 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4333 "no es tindrà en compte el problema de dependència amb la desinstal·lació de "
4337 #: src/main/archives.c
4340 "considering deconfiguration of essential\n"
4341 " package %s, to enable removal of %s"
4343 "es considera la desconfiguració del paquet\n"
4344 " essencial %s, per a habilitar la desinstal·lació de %s"
4346 #: src/main/archives.c
4349 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4350 " it in order to enable removal of %s"
4352 "no, %s és essencial, no serà desconfigurat\n"
4353 " per a habilitar la desinstal·lació de %s"
4355 #: src/main/archives.c
4358 "considering deconfiguration of protected\n"
4359 " package %s, to enable removal of %s"
4361 "es considera la desconfiguració del paquet\n"
4362 " protegit %s, per a habilitar la desinstal·lació de %s"
4364 #: src/main/archives.c
4367 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4368 " it in order to enable removal of %s"
4370 "no, %s és protegit, no serà desconfigurat\n"
4371 " per a habilitar la desinstal·lació de %s"
4373 #: src/main/archives.c
4376 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4379 "no, no es pot continuar amb la desinstal·lació de %s (--auto-deconfigure "
4383 #: src/main/archives.c
4386 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4389 "es considera la desinstal·lació de %s, que seria trencat per la instal·lació "
4392 #: src/main/archives.c
4394 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4395 msgstr "sí, es desconfigurarà %s (trencat per %s)"
4397 #: src/main/archives.c
4400 "regarding %s containing %s:\n"
4403 "referent a %s que conté %s:\n"
4406 #: src/main/archives.c
4407 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4408 msgstr "s'ignorarà el trencament, es pot procedir igualment!"
4410 #: src/main/archives.c
4413 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4414 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4416 "instal·lar %.250s trencaria %.250s, i\n"
4417 " la deconfiguració no és permesa (--auto-deconfigure podria ajudar)"
4419 #: src/main/archives.c
4421 msgid "installing %.250s would break existing software"
4422 msgstr "la instal·lació del paquet %.250s trencaria el programari existent"
4424 #: src/main/archives.c
4426 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4427 msgstr "es considera la desinstal·lació de %s en favor de %s…"
4429 #: src/main/archives.c
4431 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4433 "%s no està correctament instal·lat; no es tindrà en compte cap dependència "
4436 #: src/main/archives.c
4438 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4439 msgstr "poden haver-hi problemes en desinstal·lar %s, donat que proveeix %s…"
4441 #: src/main/archives.c
4444 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4446 "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, però es desinstal·larà tal i com "
4449 #: src/main/archives.c
4451 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4452 msgstr "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, no es desinstal·larà"
4454 #: src/main/archives.c
4456 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4457 msgstr "sí, es desinstal·larà %s en favor de %s"
4459 #: src/main/archives.c
4461 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4462 msgstr "paquets en conflicte - no s'instal·larà %.250s"
4464 #: src/main/archives.c
4465 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4466 msgstr "s'ignorarà el conflicte, es pot procedir igualment!"
4468 #: src/main/archives.c
4470 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4471 msgstr "--%s --recursive necessita almenys un camí com a argument"
4473 #: src/main/archives.c
4474 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4476 "s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que coincidisquen amb *."
4479 #: src/main/archives.c
4481 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4482 msgstr "--%s necessita almenys un paquet arxiu com a argument"
4484 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4486 msgid "cannot access archive '%s'"
4487 msgstr "no es pot accedir a l'arxiu «%s»"
4489 #: src/main/archives.c
4491 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4492 msgstr "l'arxiu «%s» no és un fitxer regular"
4494 #: src/main/archives.c
4496 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4497 msgstr "S'està seleccionant el paquet %s prèviament no seleccionat.\n"
4499 #: src/main/archives.c
4501 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4502 msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n"
4504 #: src/main/archives.c
4506 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4507 msgstr "la versió %.250s de %.250s ja és instal·lada, es descarta"
4509 #: src/main/archives.c
4511 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4512 msgstr "s'està desactualitzant %.250s de %.250s a %.250s"
4514 #: src/main/archives.c
4516 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4517 msgstr "no es desactualitzarà %.250s de %.250s a %.250s, es descarta"
4519 #: src/main/cleanup.c
4522 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4525 "no es pot esborrar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s» per a permetre "
4526 "la reinstal·lació de la còpia de seguretat"
4528 #: src/main/cleanup.c
4530 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4531 msgstr "no es pot restablir la versió de la còpia de seguretat de «%.250s»"
4533 #: src/main/cleanup.c
4535 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4536 msgstr "no es pot eliminar la còpia de seguretat de «%.250s»"
4538 #: src/main/cleanup.c
4540 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4541 msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s»"
4543 #: src/main/cleanup.c
4545 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4546 msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'extraure de «%.250s»"
4548 #: src/main/configure.c
4550 msgid "Configuration file '%s'\n"
4551 msgstr "Fitxer de configuració «%s»\n"
4553 #: src/main/configure.c
4555 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4556 msgstr "Fitxer de configuració «%s» (realment «%s»)\n"
4558 #: src/main/configure.c
4561 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4562 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4564 " ==> Fitxer en el sistema creat per vosaltres o per algun guió.\n"
4565 " ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n"
4567 #: src/main/configure.c
4569 msgid " Not modified since installation.\n"
4570 msgstr " No modificat des de la instal·lació.\n"
4572 #: src/main/configure.c
4574 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4576 " ==> Modificat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n"
4578 #: src/main/configure.c
4580 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4582 " ==> Eliminat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n"
4584 #: src/main/configure.c
4586 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4587 msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n"
4589 #: src/main/configure.c
4591 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4593 " La versió del paquet és la mateixa que la de l'última instal·lació.\n"
4595 #: src/main/configure.c
4597 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4598 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer nou tal i com heu demanat.\n"
4600 #: src/main/configure.c
4602 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4603 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer antic tal i com heu demanat.\n"
4605 #: src/main/configure.c
4607 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4608 msgstr " ==> Es manté el fitxer de configuració antic per defecte.\n"
4610 #: src/main/configure.c
4612 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4613 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer de configuració nou per defecte.\n"
4615 #: src/main/configure.c
4618 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4619 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4620 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4621 " D : show the differences between the versions\n"
4622 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4624 " Què voleu fer al respecte? Les vostres opcions són:\n"
4625 " Y o I : instal·la la versió del paquet\n"
4626 " N o O : conserva la versió actualment instal·lada\n"
4627 " D : mostra les diferències entre versions\n"
4628 " Z : executa un intèrpret d'ordres per a examinar la situació\n"
4630 #: src/main/configure.c
4632 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4633 msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n"
4635 #: src/main/configure.c
4637 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4638 msgstr " L'acció per defecte és instal·lar la versió nova.\n"
4640 #: src/main/configure.c
4642 msgstr "[per defecte=N]"
4644 #: src/main/configure.c
4646 msgstr "[per defecte=Y]"
4648 #: src/main/configure.c
4649 msgid "[no default]"
4650 msgstr "[no hi ha opció per defecte]"
4652 #: src/main/configure.c
4653 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4655 "error en escriure a l'eixida d'error, s'ha descobert abans de preguntar "
4658 #: src/main/configure.c
4659 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4660 msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
4662 #: src/main/configure.c
4663 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4664 msgstr "final del fitxer en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
4666 #: src/main/configure.c
4667 msgid "conffile difference visualizer"
4668 msgstr "visualitzador de diferencies de conffile"
4670 #: src/main/configure.c
4671 msgid "Useful environment variables:\n"
4672 msgstr "Variables d'entorn útils:\n"
4674 #: src/main/configure.c
4675 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4676 msgstr "Escriviu «exit» quan acabeu.\n"
4678 #: src/main/configure.c
4679 msgid "conffile shell"
4680 msgstr "intèrpret d'ordres de conffile"
4682 #: src/main/configure.c
4684 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4685 msgstr "no es pot fer «stat» al conffile de nova distribució «%.250s»"
4687 #: src/main/configure.c
4689 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4690 msgstr "no es pot fer «stat» al conffile «%.250s» actualment instal·lat"
4692 #: src/main/configure.c
4696 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4697 "Installing new config file as you requested.\n"
4700 "El conffile «%s» no existeix en el sistema.\n"
4701 "S'està instal·lant el conffile nou tal i com heu demanat.\n"
4703 #: src/main/configure.c
4705 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4706 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar l'antiga còpia de seguretat «%.250s»: %s"
4708 # Reanomenar - Canviar el nom - Tornar a anomenar? -- Jordà
4709 # Jo personalment preferisc "canvia el nom", però per exemple al Termcat
4710 # van més amb reanomena, i el GNOME ho està seguint.
4711 # Anem amb «canviar el nom», val? jm
4712 # Fins on jo veig, el Nautilus diu això, en octubre de 2010…
4713 #: src/main/configure.c
4715 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4716 msgstr "%s: no s'ha pogut canviar el nom de «%.250s» a «%.250s»: %s"
4718 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4720 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4721 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%s»: %s"
4723 #: src/main/configure.c
4725 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4727 "%s: no s'ha pogut esborrar la versió de l'antiga distribució «%.250s»: %s"
4729 #: src/main/configure.c
4731 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4732 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%.250s» (abans de sobreescriure): %s"
4734 #: src/main/configure.c
4736 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4737 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar «%.250s» a «%.250s»: %s"
4739 #: src/main/configure.c
4741 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4742 msgstr "S'està instal·lant una versió nova del fitxer de configuració %s…\n"
4744 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4746 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4747 msgstr "no es pot instal·lar «%.250s» com a «%.250s»"
4749 #: src/main/configure.c
4751 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4752 msgstr "no hi ha instal·lat cap paquet anomenat «%s», no es pot configurar"
4754 #: src/main/configure.c
4756 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4757 msgstr "el paquet %.250s ja està instal·lat i configurat"
4759 #: src/main/configure.c
4762 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4763 " cannot configure (current status '%.250s')"
4765 "el paquet %.250s no està llest per a configurar-se\n"
4766 " no es pot configurar (estat actual «%.250s»)"
4768 #: src/main/configure.c
4771 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4773 "el paquet %s no es pot configurar perquè %s no està llest (estat actual «%s»)"
4775 #: src/main/configure.c
4778 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4780 "el paquet %s %s no es pot configurar perquè %s és en una versió (%s) diferent"
4782 #: src/main/configure.c
4785 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4788 "problemes de dependències impedeixen la configuració de %s:\n"
4791 #: src/main/configure.c
4792 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4793 msgstr "problemes de dependències - es deixa sense configurar"
4795 #: src/main/configure.c
4798 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4801 "%s: problemes de dependències, però es configurarà igualment tal i com heu "
4805 #: src/main/configure.c
4807 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4808 " reinstall it before attempting configuration"
4810 "el paquet està en un greu estat d'inconsistència; heu de\n"
4811 " reinstal·lar-lo abans d'intentar la seva configuració"
4813 #: src/main/configure.c
4815 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4816 msgstr "S'està configurant %s (%s)…\n"
4818 #: src/main/configure.c
4821 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4824 "%s: no es pot fer «stat» al fitxer de configuració «%s»\n"
4827 #: src/main/configure.c
4830 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4833 "%s: el fitxer de configuració «%s» és un enllaç circular\n"
4836 #: src/main/configure.c
4839 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4842 "%s: no es pot llegir el valor de l'enllaç simbòlic del conffile «%s»\n"
4845 #: src/main/configure.c
4848 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4849 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4851 "%s: el conffile «%.250s» apunta a un nom de fitxer corromput\n"
4852 " («%s» és un enllaç simbòlic a «%s»)"
4854 #: src/main/configure.c
4856 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4858 "%s: el conffile «%.250s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic (= «%s»)"
4860 #: src/main/configure.c
4862 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4863 msgstr "%s: no es pot obrir %s per calcular el resum: %s"
4865 #: src/main/depcon.c
4867 msgid "%s depends on %s"
4868 msgstr "%s depèn de %s"
4870 #: src/main/depcon.c
4872 msgid "%s pre-depends on %s"
4873 msgstr "%s predepèn de %s"
4875 #: src/main/depcon.c
4877 msgid "%s recommends %s"
4878 msgstr "%s recomana %s"
4880 #: src/main/depcon.c
4882 msgid "%s suggests %s"
4883 msgstr "%s suggereix %s"
4885 #: src/main/depcon.c
4887 msgid "%s breaks %s"
4888 msgstr "%s trenca %s"
4890 #: src/main/depcon.c
4892 msgid "%s conflicts with %s"
4893 msgstr "%s entra en conflicte amb %s"
4895 #: src/main/depcon.c
4897 msgid "%s enhances %s"
4898 msgstr "%s millora %s"
4900 #: src/main/depcon.c
4902 msgid " %.250s is to be removed.\n"
4903 msgstr " %.250s serà desinstal·lat.\n"
4905 #: src/main/depcon.c
4907 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
4908 msgstr " %.250s serà desconfigurat.\n"
4910 #: src/main/depcon.c
4912 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4913 msgstr " %.250s serà instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
4915 #: src/main/depcon.c
4917 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4918 msgstr " %.250s està instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
4920 #: src/main/depcon.c
4922 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
4923 msgstr " %.250s està desempaquetat, però no ha estat configurat.\n"
4925 #: src/main/depcon.c
4927 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
4928 msgstr " %.250s està desempaquetat, però té una versió %.250s.\n"
4930 #: src/main/depcon.c
4932 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
4933 msgstr " la darrera versió configurada de %.250s és la %.250s.\n"
4935 #: src/main/depcon.c
4937 msgid " %.250s is %s.\n"
4938 msgstr " %.250s és %s.\n"
4940 #: src/main/depcon.c
4942 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
4943 msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desinstal·lat.\n"
4945 #: src/main/depcon.c
4947 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
4948 msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desconfigurat.\n"
4950 #: src/main/depcon.c
4952 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
4953 msgstr " %.250s proveeix %.250s però és %s.\n"
4955 #: src/main/depcon.c
4957 msgid " %.250s is not installed.\n"
4958 msgstr " %.250s no està instal·lat.\n"
4960 #: src/main/depcon.c
4962 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
4963 msgstr " %.250s (versió %.250s) serà instal·lat.\n"
4965 #: src/main/depcon.c
4967 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
4968 msgstr " %.250s (versió %.250s) és present i %s.\n"
4970 #: src/main/depcon.c
4972 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
4973 msgstr " %.250s proveeix %.250s y serà instal·lat.\n"
4975 #: src/main/depcon.c
4977 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
4978 msgstr " %.250s proveeix %.250s i és present i %s.\n"
4980 #: src/main/enquiry.c
4982 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
4983 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
4984 "that depend on them) to function properly:\n"
4986 "Els paquets següents estan desgavellats a causa de seriosos problemes\n"
4987 "durant la instal·lació. Hauran de ser reinstal·lats per a que aquests\n"
4988 "(i els paquets que en depenguen) funcionen correctament:\n"
4990 #: src/main/enquiry.c
4992 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
4993 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
4994 "menu option in dselect for them to work:\n"
4996 "Els paquets següents han estat desempaquetats però encara no estan\n"
4997 "configurats. S'han de configurar emprant dpkg --configure o l'opció\n"
4998 "«configure» en dselect perquè funcionen:\n"
5000 #: src/main/enquiry.c
5002 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5003 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5004 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5006 "Els paquets següents només estan configurats a mitges, probablement\n"
5007 "a causa de problemes en la configuració inicial. S'ha de reintentar\n"
5008 "la configuració amb dpkg --configure <paquet> o l'opció configurar\n"
5009 "en el menú de dselect:\n"
5011 #: src/main/enquiry.c
5013 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5014 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5015 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5017 "Els paquets següents només estan instal·lats a mitges, a causa de problemes\n"
5018 "durant la instal·lació. La instal·lació probablement es puga completar\n"
5019 "reintentant; els paquets es poden desinstal·lar amb dselect o\n"
5022 #: src/main/enquiry.c
5024 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5025 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5026 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5028 "Els paquets següents estan esperant el processat dels activadors que han\n"
5029 "estat activats per altres paquets. Aquest processat es pot demanar\n"
5030 "emprant dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
5032 #: src/main/enquiry.c
5034 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5035 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5036 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5038 "S'han activat els següents paquets, però encara no s'ha dut a terme\n"
5039 "el processat dels activadors. Aquest processat es pot demanar emprant\n"
5040 "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
5042 #: src/main/enquiry.c
5044 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5045 "database, they need to be reinstalled:\n"
5047 "Als paquets següents els manca el fitxer de control «list» en la base de\n"
5048 "dades, s'han de reinstal·lar:\n"
5050 #: src/main/enquiry.c
5052 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5053 "database, they need to be reinstalled:\n"
5055 "Als paquets següents els manca el fitxer de control «md5sums» en la base de\n"
5056 "dades, s'han de reinstal·lar:\n"
5058 #: src/main/enquiry.c
5059 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5060 msgstr "Els paquets següents no tenen arquitectura:\n"
5062 #: src/main/enquiry.c
5063 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5064 msgstr "Els paquets següents tenen una arquitectura il·legal:\n"
5066 #: src/main/enquiry.c
5068 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5069 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5070 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5072 "Els paquets següents tenen una arquitectura estrangera desconeguda, que "
5074 "problemes de dependències en els frontals. Això és pot esmenar registrant\n"
5075 "l'arquitectura estrangera amb «dpkg --add-architecture»:\n"
5077 #: src/main/enquiry.c
5079 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5080 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5082 "Un altre procés ha blocat l'escriptura de la base de dades, i possiblement\n"
5083 "estiga modificant-la, alguns dels problemes següents podrien estar "
5087 #: src/main/enquiry.c
5090 msgstr "<desconeguda>"
5092 #: src/main/enquiry.c
5095 msgstr " %d en %s: "
5097 #: src/main/enquiry.c
5099 msgid " %d package, from the following section:"
5100 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5101 msgstr[0] " %d paquet, de la seccion següent:"
5102 msgstr[1] " %d paquets, de les seccions següents:"
5104 #: src/main/enquiry.c
5105 msgid "the Pre-Depends field"
5106 msgstr "el camp Pre-Depends"
5108 #: src/main/enquiry.c
5109 msgid "epochs in versions"
5110 msgstr "època en versions"
5112 #: src/main/enquiry.c
5113 msgid "long filenames in .deb archives"
5114 msgstr "noms de fitxer llargs dins d'arxius .deb"
5116 #: src/main/enquiry.c
5117 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5118 msgstr "múltiples Conflicts i Replaces"
5120 #: src/main/enquiry.c
5121 msgid "multi-arch fields and semantics"
5122 msgstr "camp i semàntiques de multi-arch"
5124 #: src/main/enquiry.c
5125 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5126 msgstr "relacions versionades en el camp Provides"
5128 #: src/main/enquiry.c
5129 msgid "the Protected field"
5130 msgstr "el camp Protected"
5132 #: src/main/enquiry.c
5134 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5135 msgstr "no es pot analitzar la versió «%s» de dpkg en execució: %s"
5137 #: src/main/enquiry.c
5140 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5141 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5143 "La versió en execució de dpkg no admet %s.\n"
5144 " Actualitzeu com a mínim a dpkg %s i intenteu-ho novament.\n"
5146 #: src/main/enquiry.c
5148 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5149 msgstr "opcions d'afirmació %s - afirma si s'admeten les característiques:\n"
5151 #: src/main/enquiry.c
5153 msgid "unknown --%s-<feature>"
5154 msgstr "--%s-<característica> desconeguda"
5156 #: src/main/enquiry.c
5159 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5162 "no veu com satisfer la predependència:\n"
5165 #: src/main/enquiry.c
5167 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5169 "no es pot satisfer la predependència per a %.250s (necessària per a %.250s)"
5171 #: src/main/enquiry.c
5173 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5174 msgstr "--%s necessita un <nom-de-paquet> com a argument"
5176 #: src/main/enquiry.c
5178 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5179 msgstr "el nom de paquet «%s» no és vàlid: %s"
5181 #: src/main/enquiry.c
5183 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5184 msgstr "--%s necessita un <nom-d'activador> com a argument"
5186 #: src/main/enquiry.c
5188 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5189 msgstr "el nom de l'activador «%s» no és vàlid: %s"
5191 #: src/main/enquiry.c
5193 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5194 msgstr "--%s necessita un <nom-d'arquitecture> com a argument"
5196 #: src/main/enquiry.c
5198 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5199 msgstr "l'arquitectura «%s» no és vàlida: %s"
5201 #: src/main/enquiry.c
5203 msgid "--%s takes one <version> argument"
5204 msgstr "--%s necessita una <versió> com a argument"
5206 #: src/main/enquiry.c
5208 msgid "version '%s' has bad syntax"
5209 msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta"
5211 #: src/main/enquiry.c
5213 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5214 msgstr "--compare-versions pren tres arguments: <versió> <relació> <versió>"
5216 #: src/main/enquiry.c
5217 msgid "--compare-versions bad relation"
5218 msgstr "relació dolenta de --compare-versions"
5220 #: src/main/enquiry.c
5222 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5223 msgstr "S'ha emprat --%s amb l'operador de relació obsolet «%s»"
5225 #: src/main/errors.c
5227 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5229 "no s'ha pogut assignar memòria per a l'entrada nova en la llista de paquets "
5230 "que han fallat: %s"
5232 #: src/main/errors.c
5233 msgid "too many errors, stopping"
5234 msgstr "massa errors, s'està aturant"
5236 #: src/main/errors.c
5239 "error processing package %s (--%s):\n"
5242 "s'ha produït un error en processar el paquet %s (--%s):\n"
5245 #: src/main/errors.c
5248 "error processing archive %s (--%s):\n"
5251 "s'ha produït un error en processar l'arxiu %s (--%s):\n"
5254 #: src/main/errors.c
5255 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5256 msgstr "S'han trobat errors en processar:\n"
5258 #: src/main/errors.c
5259 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5260 msgstr "Procés aturat per haver-hi massa errors.\n"
5262 #: src/main/errors.c
5264 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5266 "el paquet %s estava en mantindre, es processarà igualment tal com heu demanat"
5268 #: src/main/errors.c
5271 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5273 "El paquet %s està en mantindre, no es toca. Empreu --force-hold per a forçar-"
5277 msgid "not installed"
5278 msgstr "no instal·lat"
5281 msgid "not installed but configs remain"
5282 msgstr "no instal·lat però resta la seva configuració"
5285 msgid "broken due to failed removal or installation"
5286 msgstr "trencat a causa d'una desinstal·lació o instal·lació fallida"
5289 msgid "unpacked but not configured"
5290 msgstr "desempaquetat però sense configurar"
5293 msgid "broken due to postinst failure"
5294 msgstr "trencat a causa d'un error en postinst"
5297 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5298 msgstr "s'està esperant el processat dels activadors per un altre paquet"
5310 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5311 msgstr "no s'ha trobat «%s» en el PATH o no és executable"
5316 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5319 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5322 "no s'ha trobat %d programa esperat al PATH, o no és executable\n"
5325 "no s'han trobat %d programes esperats al PATH, o no són executables\n"
5330 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5332 "Nota: el PATH del root normalment ha de contenir /usr/local/sbin, /usr/sbin "
5337 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5338 msgstr "Programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
5344 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5345 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5346 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5347 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5348 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5349 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5350 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5351 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5352 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5353 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5354 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5355 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5356 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5357 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5358 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5359 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5360 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5361 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5362 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5363 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5364 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5365 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5367 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5368 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5369 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5371 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5372 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5373 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5374 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5376 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5377 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5378 " --force-help Show help on forcing.\n"
5379 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5383 " -i|--install <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
5384 " --unpack <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
5385 " -A|--record-avail <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
5386 " --configure <paquet>… | -a|--pending\n"
5387 " --triggers-only <paquet>… | -a|--pending\n"
5388 " -r|--remove <paquet>… | -a|--pending\n"
5389 " -P|--purge <paquet>… | -a|--pending\n"
5390 " -V|--verify [<paquet>…] Verifica la integritat dels paquets.\n"
5391 " --get-selections [<patró>…] Aconsegueix la llista de seleccions en\n"
5392 " l'eixida estàndard.\n"
5393 " --set-selections Estableix seleccions de paquets des de\n"
5394 " l'entrada estàndard.\n"
5395 " --clear-selections Desselecciona tots els paquets no\n"
5397 " --update-avail [<fitxer-Packages>]\n"
5398 " Reemplaça la informació de paquets\n"
5400 " --merge-avail [<fitxer-Packages>]\n"
5401 " Fusiona amb la informació del fitxer.\n"
5402 " --clear-avail Elimina la informació actual sobre els\n"
5403 " paquets disponibles.\n"
5404 " --forget-old-unavail Oblida la informació sobre paquets no\n"
5405 " instal·lats i no disponibles.\n"
5406 " -s|--status [<paquet>…] Mostra detalls sobre l'estat del paquet.\n"
5407 " -p|--print-avail [<paquet>…] Mostra detalls sobre la versió "
5409 " -L|--listfiles <paquet>… Llista els fitxers que pertanyen als\n"
5411 " -l|--list [<patró>…] Llista breument els paquets.\n"
5412 " -S|--search <patró>… Cerca els paquets que contenen aquests\n"
5414 " -C|--audit [<paquet>…] Verifica els paquets trencats.\n"
5415 " --yet-to-unpack Mostra els paquets seleccionats per\n"
5417 " --predep-package Mostra les predependències a "
5419 " --add-architecture <arq> Afegeix <arq> a la llista "
5420 "d'arquitectures.\n"
5421 " --remove-architecture <arq> Esborra <arq> de la llista "
5422 "d'arquitectures.\n"
5423 " --print-architecture Mostra l'arquitectura de dpkg.\n"
5424 " --print-foreign-architectures Mostra les arquitectures estrangeres "
5426 " --assert-help Afirma l'ajuda del suport per les "
5427 "característiques.\n"
5428 " --assert-<característica> Afirma el suport per la "
5429 "<característica>.\n"
5430 " --validate-<cosa> <text> Valida el <text> de la <cosa>.\n"
5431 " --compare-versions <a> <op> <b> Compara els números de versió - mireu\n"
5433 " --force-help Mostra l'ajuda sobre forçar.\n"
5434 " -Dh|--debug=help Mostra l'ajuda sobre la depuració.\n"
5440 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5443 "Coses validables: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5449 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5450 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5452 "on archives (type %s --help).\n"
5455 "Empreu dpkg amb -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5456 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5458 "en arxius (vegeu %s --help).\n"
5465 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5466 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5467 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5469 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5470 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5471 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5473 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5475 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5477 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5479 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5481 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5483 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5485 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5486 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5487 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5488 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5489 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5490 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5491 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5493 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5495 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5496 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5497 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5498 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5499 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5500 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5501 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5502 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5506 " --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
5507 " --root=<directori> Instal·la en un directori arrel diferent.\n"
5508 " --instdir=<directori> Canvia el directori d'instal·lació sense "
5510 " el directori de gestió.\n"
5511 " --pre-invoke=<ordre> Estableix el lligam de pre-invocació.\n"
5512 " --post-invoke=<ordre> Estableix el lligam de post-invocació.\n"
5513 " --path-exclude=<patró> No instal·les camins que concorden amb un "
5515 " d'intèrpret d'ordres.\n"
5516 " --path-include=<patró> Torna a incloure un patró després d'una "
5519 " -O|--selected-only Omet els paquets no seleccionats per a\n"
5520 " instal·lació o actualització.\n"
5521 " -E|--skip-same-version Omet els paquets amb la mateixa versió i\n"
5522 " arquitectura instal·lada.\n"
5523 " -G|--refuse-downgrade Omet els paquets amb una versió anterior que "
5526 " -B|--auto-deconfigure Instal·la encara que es puga trencar algun "
5529 " --[no-]triggers Omet o força el processat d'activadors "
5531 " --verify-format=<format> Format de sortida de verificació (admès: rpm).\n"
5532 " --no-pager Desactiva l'ús de cap paginador.\n"
5533 " --no-debsig No verifiques les signatures dels paquets.\n"
5534 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5535 " Indica només el que es faria, però no faces "
5537 " -D|--debug=<octal> Habilita la depuració (vegeu -Dhelp ó --"
5539 " --status-fd <n> Envia actualitzacions de canvis d'estat al\n"
5540 " descriptor de fitxer <n>.\n"
5541 " --status-logger=<ordre> Envia actualitzacions de canvis d'estat a\n"
5542 " l'entrada estàndard de l'<ordre>.\n"
5543 " --log=<fitxer> Registra canvis d'estat i accions a <fitxer>.\n"
5544 " --ignore-depends=<paquet>,…\n"
5545 " No tingues en compte les dependències que\n"
5546 " impliquen a <paquet>.\n"
5547 " --force-<cosa>[,…] Descarta problemes (vegeu --force-help).\n"
5548 " --no-force-<cosa>[,…] Aturar-se quan es troben problemes.\n"
5549 " --refuse-<cosa>[,…] Idem.\n"
5550 " --abort-after <n> Interromp després de trobar <n> errors.\n"
5551 " --robot Empra sortida per lectura de màquina per "
5559 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5560 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5562 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5563 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5567 "Els operadors de comparació per a --compare-versions són:\n"
5568 " lt le eq ne ge gt (tracta la versió en blanc com anterior a "
5571 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tracta la versió en blanc com posterior a "
5574 " < << <= = >= >> > (només per motius de compatibilitat amb la "
5576 " del fitxer de control).\n"
5581 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5583 "Empreu «apt» o «aptitude» si voleu un programa de gestió de paquets més "
5588 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5589 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5590 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5591 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5592 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5594 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5597 "Escriviu dpkg --help per obtenir ajuda sobre la instal·lació i "
5598 "desinstal·lació de paquets [*];\n"
5599 "Empreu «apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera més "
5601 "Escriviu dpkg -Dhelp per a obtenir una llista dels valors dels senyaladors "
5602 "de depuració de dpkg;\n"
5603 "Escriviu dpkg --force-help per a obtenir una llista d'opcions per a forçar;\n"
5604 "Escriviu dpkg-deb --help per a obtenir ajuda sobre la manipulació de "
5607 "Les opcions marcades amb ([*]) produeixen una eixida estesa - canalitzeu-la "
5608 "a través de «less» o «more»!"
5611 msgid "Generally helpful progress information"
5612 msgstr "Informació de progrés generalment útil"
5615 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5616 msgstr "Invocació i estat dels guions del mantenidor"
5619 msgid "Output for each file processed"
5620 msgstr "Eixida per cada fitxer processat"
5623 msgid "Lots of output for each file processed"
5624 msgstr "Molta eixida per cada fitxer processat"
5627 msgid "Output for each configuration file"
5628 msgstr "Eixida per cada conffile"
5631 msgid "Lots of output for each configuration file"
5632 msgstr "Molta eixida per cada conffile"
5635 msgid "Dependencies and conflicts"
5636 msgstr "Dependències i conflictes"
5639 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5640 msgstr "Molta eixida sobre dependències i conflictes"
5643 msgid "Trigger activation and processing"
5644 msgstr "Activació i processat dels activadors"
5647 msgid "Lots of output regarding triggers"
5648 msgstr "Molta eixida sobre activadors"
5651 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5652 msgstr "Quantitat absurda d'eixida sobre activadors"
5655 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5656 msgstr "Molts detalls sobre p. ex. el directori dpkg/info"
5659 msgid "Insane amounts of drivel"
5660 msgstr "Quantitats ingents de detall"
5665 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5667 " Number Ref. in source Description\n"
5669 "Opció de depuració %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
5671 " Número Ref. al font Descripció\n"
5677 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5678 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5681 "Les opcions de depuració es barregen fent l'OR bit a bit.\n"
5682 "Tingueu en compte que els significats i els valors estan subjectes a "
5687 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5688 msgstr "--%s requereix d'un número octal positiu com a paràmetre"
5692 msgid "unknown verify output format '%s'"
5693 msgstr "l'opció del format de sortida de verificació «%s» és desconeguda"
5697 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5699 "nom de paquet buit en la llista separada per comes «%2$.250s» de --%1$s"
5701 # hook -> lligam, segons el Termcat. jm
5704 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5705 msgstr "s'ha produït un error en executar el lligam «%s», codi d'eixida %d"
5708 msgid "status logger"
5709 msgstr "registre d'estat"
5713 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5714 msgstr "l'arquitectura «%s» és il·legal: %s"
5718 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5719 msgstr "l'arquitectura «%s» és reservada i no es pot afegir"
5723 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5724 msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura no estrangera «%s»"
5728 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5729 msgstr "s'esta esborrant l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades"
5733 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5734 msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades"
5738 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5739 msgstr "no s'ha pogut obrir «%i» per a un flux"
5743 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5744 msgstr "final del fitxer inesperat abans del final de la línia %d"
5747 msgid "cannot set primary group ID to root"
5748 msgstr "no es pot establir l'ID del grup primari a root"
5750 #: src/main/main.c src/main/script.c
5751 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5752 msgstr "no es pot fer «setenv» per al subprocés"
5754 #: src/main/packages.c
5756 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5757 "the files they come in"
5759 "heu d'especificar els paquets pels seus noms propis, no citant els noms dels "
5760 "fitxers en els que venen"
5762 #: src/main/packages.c
5764 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5765 msgstr "--%s --pending no pren cap argument que no sigui una opció"
5767 #: src/main/packages.c
5769 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5771 "--%s (sense --pending) almenys necessita un nom de paquet com a argument"
5773 #: src/main/packages.c
5775 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5776 msgstr "Paquet %s llistat més d'una vegada, només es processarà una.\n"
5778 #: src/main/packages.c
5781 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5782 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5784 "S'ha desempaquetat més d'una còpia del paquet %s!\n"
5785 " Només es configurarà una vegada.\n"
5787 #: src/main/packages.c
5790 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5791 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5793 "el paquet %.250s no està llest per a processar activadors\n"
5794 " (estat actual «%.250s» amb cap activador pendent)"
5796 #: src/main/packages.c
5798 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5799 msgstr " El paquet %s que proveeix %s serà desinstal·lat.\n"
5801 #: src/main/packages.c
5803 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5804 msgstr " El paquet %s serà desinstal·lat.\n"
5806 #: src/main/packages.c
5808 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5809 msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema, proveïda per «%s», és %s.\n"
5811 #: src/main/packages.c
5813 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5814 msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema és %s.\n"
5816 #: src/main/packages.c
5818 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5820 " El paquet %s que proveeix %s està esperant el processat dels activadors.\n"
5822 #: src/main/packages.c
5824 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5825 msgstr " El paquet %s està esperant el processat dels activadors.\n"
5827 #: src/main/packages.c
5829 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5830 msgstr "també configura «%s» (requerit per «%s»)"
5832 #: src/main/packages.c
5834 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5835 msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està configurat.\n"
5837 #: src/main/packages.c
5839 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
5840 msgstr " El paquet %s encara no està configurat.\n"
5842 #: src/main/packages.c
5844 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
5845 msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està instal·lat.\n"
5847 #: src/main/packages.c
5849 msgid " Package %s is not installed.\n"
5850 msgstr " El paquet %s no està instal·lat.\n"
5852 #: src/main/packages.c
5854 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5855 msgstr " %s (%s) trenca %s i és %s.\n"
5857 #: src/main/packages.c
5859 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
5860 msgstr " %s (%s) proveeix %s.\n"
5862 #: src/main/packages.c
5864 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
5865 msgstr " La versió del paquet %s que es configurarà és %s.\n"
5867 #: src/main/packages.c
5868 msgid " depends on "
5871 #: src/main/packages.c
5872 msgid "; however:\n"
5873 msgstr "; tot i així:\n"
5875 #: src/main/remove.c
5877 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5879 "s'està ignorant la petició de desinstal·lar %.250s que no està instal·lat"
5881 #: src/main/remove.c
5884 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5885 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5887 "es descarta la petició de desinstal·lar %.250s, del qual\n"
5888 " només els fitxers de configuració queden en el sistema; empreu --purge per\n"
5889 " a esborrar també aquests fitxers"
5891 #: src/main/remove.c
5892 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5893 msgstr "aquest és un paquet essencial; no hauria de ser desinstal·lat"
5895 #: src/main/remove.c
5896 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5897 msgstr "aquest és un paquet protegit; no hauria de ser desinstal·lat"
5899 #: src/main/remove.c
5902 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5905 "problemes de dependències impedeixen la desinstal·lació de %s:\n"
5908 #: src/main/remove.c
5909 msgid "dependency problems - not removing"
5910 msgstr "problemes de dependències - no es desinstal·la"
5912 #: src/main/remove.c
5915 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5918 "%s: problemes de dependències, però es desinstal·larà igualment tal i com "
5922 #: src/main/remove.c
5924 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5925 " reinstall it before attempting a removal"
5927 "el paquet està en un estat molt dolent i inconsistent; l'haureu de\n"
5928 " reinstal·lar abans d'intentar desinstal·lar-lo"
5930 #: src/main/remove.c
5932 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
5933 msgstr "Desinstal·laria o purgaria %s (%s)…\n"
5935 #: src/main/remove.c
5937 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
5938 msgstr "S'està desinstal·lant %s (%s)…\n"
5940 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
5942 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
5943 msgstr "no es pot eliminar el fitxer d'informació de control «%.250s»"
5945 #: src/main/remove.c
5948 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
5949 "may be a mount point?"
5951 "al desinstal·lar %.250s, no es pot esborrar el directori «%.250s»: %s - el "
5952 "directori podria ser un punt de muntatge?"
5954 #: src/main/remove.c
5956 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
5957 msgstr "no es pot esborrar «%.250s» de forma segura"
5959 #: src/main/remove.c
5961 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
5963 "al desinstal·lar %.250s, el directori «%.250s» no està buit, no s'esborra"
5965 #: src/main/remove.c
5967 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
5968 msgstr "S'estan purgant els fitxers de configuració de %s (%s)…\n"
5970 #: src/main/remove.c
5972 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
5974 "no es pot eliminar el fitxer de configuració antic «%.250s» (= «%.250s»)"
5976 #: src/main/remove.c
5978 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
5980 "no es pot llegir el directori de fitxers de configuració «%.250s» (a partir "
5983 #: src/main/remove.c
5985 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
5987 "no es pot eliminar l'antiga còpia de seguretat del fitxer de configuració "
5988 "«%.250s» (de «%.250s»)"
5990 #: src/main/remove.c
5991 msgid "cannot remove old files list"
5992 msgstr "no es pot eliminar la llista de fitxers antiga"
5994 #: src/main/remove.c
5995 msgid "can't remove old postrm script"
5996 msgstr "no es pot eliminar el guió postrm antic"
5998 #: src/main/script.c
6000 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6001 msgstr "no es poden establir els permisos d'execució en «%.250s»"
6003 #: src/main/script.c
6004 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6005 msgstr "per al bon funcionament de dpkg, l'admindir ha d'estar dins d'instdir"
6007 #: src/main/script.c
6009 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6010 "consider using --force-script-chrootless?"
6012 "manquen privilegis per a canviar el directori arrel amb --force-not-root, "
6013 "considereu emprar --force-script-chrootless?"
6015 #: src/main/script.c
6017 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6018 msgstr "no s'ha pogut fer «chroot» a «%.250s»"
6020 #: src/main/script.c
6021 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6022 msgstr "no es pot fer «setenv» per al script del mantenidor"
6024 #: src/main/script.c
6025 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6027 "no es pot establir el context d'execució de seguretat per al script del "
6030 #: src/main/script.c
6032 msgid "installed %s package %s script"
6033 msgstr "s'ha instal·lat el script %s del paquet %s"
6035 #: src/main/script.c
6037 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6038 msgstr "no es pot fer «stat» a %s «%.250s»"
6040 #: src/main/script.c
6042 msgid "new %s package %s script"
6043 msgstr "guió «%s» nou del paquet %s"
6045 #: src/main/script.c
6047 msgid "old %s package %s script"
6048 msgstr "guió de «%s» antic del paquet %s"
6050 #: src/main/script.c
6052 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6053 msgstr "no es pot fer «stat» a %s «%.250s»: %s"
6055 #: src/main/script.c
6056 msgid "trying script from the new package instead ..."
6057 msgstr "s'està provant el guió del paquet nou en el seu lloc…"
6059 #: src/main/script.c
6060 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6061 msgstr "no hi ha cap guió en la versió nova del paquet - s'està abandonant"
6063 #: src/main/script.c
6064 msgid "... it looks like that went OK"
6065 msgstr "… sembla que ha anat bé"
6067 #: src/main/select.c
6069 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6071 "s'ha trobat un final de fitxer inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
6073 #: src/main/select.c
6075 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6077 "s'ha trobat un fi de línia inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
6079 #: src/main/select.c
6081 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6083 "s'ha trobat un final de fitxer inesperat després del nom del paquet en la "
6086 #: src/main/select.c
6088 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6090 "s'ha trobat un fi de línia inesperat després del nom del paquet en la línia "
6093 #: src/main/select.c
6095 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6097 "s'han trobat dades inesperades després del paquet i selecció en la línia %d"
6099 #: src/main/select.c
6101 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6102 msgstr "s'ha trobat un nom de paquet il·legal en la línia %d: %.250s"
6104 #: src/main/select.c
6106 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6108 "no s'ha trobat el paquet a les bases de dades d'estat o disponible en la "
6111 #: src/main/select.c
6113 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6114 msgstr "s'ha trobat un estat desitjat desconegut en la línia %d: %.250s"
6116 #: src/main/select.c
6117 msgid "read error on standard input"
6118 msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard"
6120 #: src/main/select.c
6122 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6123 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6124 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6126 "s'han trobat paquets desconeguts; això pot significar que la base de dades\n"
6127 "està desactualitzada i necessita ser actualitzada amb un mètode de frontal;\n"
6128 "vegeu les PMF <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> "
6131 #: src/main/trigproc.c
6133 "cycle found while processing triggers:\n"
6134 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6136 "s'ha trobat un bucle mentre es processaven els activadors:\n"
6137 " cadena de paquets activadors dels quals són o podrien ser els responsables:"
6139 #: src/main/trigproc.c
6143 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6146 "activadors pendents de paquets que són o poden ser irresolubles:\n"
6148 #: src/main/trigproc.c
6149 msgid "triggers looping, abandoned"
6150 msgstr "hi ha un bucle d'activadors, s'ha abandonat"
6152 #: src/main/trigproc.c
6155 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6158 "problemes de dependències impedeixen processar els activadors de %s:\n"
6161 #: src/main/trigproc.c
6162 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6163 msgstr "problemes de dependències - es deixen els activadors sense processar"
6165 #: src/main/trigproc.c
6168 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6171 "%s: problemes de dependències, però s'estan processant els activadors\n"
6172 " igualment tal i com heu demanat:\n"
6175 #: src/main/trigproc.c
6177 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6178 msgstr "S'estan processant els activadors per a %s (%s)…\n"
6180 #: src/main/unpack.c
6185 #: src/main/unpack.c
6187 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6188 msgstr "s'ha produït un error en assegurar-se de que «%.250s» no existeix"
6190 #: src/main/unpack.c
6191 msgid "split package reassembly"
6192 msgstr "muntatge del paquet trossejat"
6194 #: src/main/unpack.c
6195 msgid "reassembled package file"
6196 msgstr "fitxer de paquet reconstruït"
6198 #: src/main/unpack.c
6200 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6201 msgstr "el subprocés %s retornà el codi d'eixida d'error %d"
6203 #: src/main/unpack.c
6205 msgid "Authenticating %s ...\n"
6206 msgstr "S'està autenticant %s…\n"
6208 #: src/main/unpack.c
6209 msgid "package signature verification"
6210 msgstr "verificació de la signatura del paquet"
6212 #: src/main/unpack.c
6214 msgid "verification on package %s failed!"
6215 msgstr "ha fallat la verificació del paquet %s!"
6217 #: src/main/unpack.c
6220 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6222 "ha fallat la verificació del paquet %s; però s'instal·larà igualment tal i "
6225 #: src/main/unpack.c
6230 #: src/main/unpack.c
6233 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6236 "referent a %s que conté %s, problema de predependència:\n"
6239 #: src/main/unpack.c
6241 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6242 msgstr "problema de predependència - no s'instal·larà %.250s"
6244 #: src/main/unpack.c
6245 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6246 msgstr "s'està ignorant el problema de predependència!"
6248 #: src/main/unpack.c
6250 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6252 "S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la desinstal·lació de %s "
6255 #: src/main/unpack.c
6257 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6259 "S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la instal·lació de %s (%s)…\n"
6261 #: src/main/unpack.c
6263 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6265 "S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la configuració de %s (%s)…\n"
6267 #: src/main/unpack.c
6268 msgid "conffile file contains an empty line"
6269 msgstr "el fitxer «conffile» conté una línia buida"
6271 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6273 msgid "read error in %.250s"
6274 msgstr "error de lectura en %.250s"
6276 #: src/main/unpack.c
6278 msgid "error closing %.250s"
6279 msgstr "s'ha produït un error en tancar %.250s"
6281 #: src/main/unpack.c
6283 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6285 "la versió antiga del paquet té un nom de fitxer d'informació llarguíssim que "
6286 "comença per «%.250s»"
6288 #: src/main/unpack.c
6290 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6291 msgstr "no es pot esborrar el fitxer d'informació obsolet «%.250s»"
6293 #: src/main/unpack.c
6295 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6296 msgstr "no es pot instal·lar el (suposat) fitxer d'informació nou «%.250s»"
6298 #: src/main/unpack.c
6299 msgid "unable to open temp control directory"
6300 msgstr "no es pot obrir el directori de control temporal"
6302 #: src/main/unpack.c
6304 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6306 "el paquet conté un nom de fitxer d'informació llarguíssim (comença per "
6309 #: src/main/unpack.c
6311 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6312 msgstr "la informació de control del paquet conté el directori «%.250s»"
6314 # FIXME: Què collons vol dir això, i què collons vol dir la traducció?! jm
6315 #: src/main/unpack.c
6317 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6319 "a l'esborrar el directori «%.250s» amb la informació de control del paquet "
6320 "ocorregué un error diferent com de no ser un directori"
6322 #: src/main/unpack.c
6324 msgid "package %s contained list as info file"
6325 msgstr "el paquet %s conté «list» com a fitxer d'informació"
6327 #: src/main/unpack.c
6329 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6331 "no es pot instal·lar el fitxer d'informació nou «%.250s» com a «%.250s»"
6333 #: src/main/unpack.c
6335 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6336 msgstr "S'està eliminant el conffile obsolet %s…\n"
6338 #: src/main/unpack.c
6340 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6341 msgstr "Heu modificat el conffile obsolet «%s».\n"
6343 #: src/main/unpack.c
6345 msgid "Saving as %s ...\n"
6346 msgstr "S'està guardant com %s…\n"
6348 #: src/main/unpack.c
6350 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6351 msgstr "%s: no es pot canviar el nom del conffile obsolet «%s» a «%s»: %s"
6353 #: src/main/unpack.c
6355 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6357 "no es pot fer «stat» al fitxer antic «%.250s» així doncs no s'eliminarà: %s"
6359 #: src/main/unpack.c
6361 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6362 msgstr "no es pot esborrar el directori antic «%.250s»: %s"
6364 #: src/main/unpack.c
6366 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6367 msgstr "el conffile antic «%.250s» era un directori buit (i s'ha eliminat)"
6369 #: src/main/unpack.c
6371 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6372 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer nou «%.250s»"
6374 #: src/main/unpack.c
6377 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6380 "el fitxer antic «%.250s» és igual que diversos fitxers nous! («%.250s» i "
6383 #: src/main/unpack.c
6385 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6386 msgstr "no es pot esborrar el fitxer antic «%.250s» de format segura: %s"
6388 #: src/main/unpack.c
6390 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6391 msgstr "(Noteu la desaparició de %s, que ha estat completament reemplaçat.)\n"
6393 #: src/main/unpack.c
6394 msgid "package control information extraction"
6395 msgstr "extracció de la informació de control del paquet"
6397 #: src/main/unpack.c
6399 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6400 msgstr "S'ha registrat la informació sobre %s a partir de %s.\n"
6402 #: src/main/unpack.c
6404 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6405 msgstr "l'arquitectura del paquet (%s) no correspon amb la del sistema (%s)"
6407 #: src/main/unpack.c
6409 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6410 msgstr "S'està preparant per a desempaquetar %s…\n"
6412 #: src/main/unpack.c
6414 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6415 msgstr "S'està desempaquetant %s (%s)…\n"
6417 #: src/main/unpack.c
6419 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6420 msgstr "S'està desempaquetant %s (%s) sobre (%s)…\n"
6422 #: src/main/unpack.c
6423 msgid "package filesystem archive extraction"
6424 msgstr "extracció de l'arxiu de sistema de fitxers del paquet"
6426 #: src/main/unpack.c
6427 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6428 msgstr "sistema de fitxers de l'arxiu tar corromput en l'arxiu de paquet"
6430 #: src/main/unpack.c
6432 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6433 msgstr "no es poden esborrar els possibles zeros finals de dpkg-deb: %s"
6435 #: src/main/unpack.c
6437 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6439 "S'està desinstal·lant %s (%s), per a permetre la configuració de %s (%s)…\n"
6441 #: src/main/update.c
6443 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6444 msgstr "--%s accepta com a molt un fitxer Packages com a argument"
6446 #: src/main/update.c
6448 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6450 "no es pot accedir al directori «%s» de la base de dades de dpkg per a una "
6451 "actualització d'«available»"
6453 #: src/main/update.c
6456 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6459 "es requereix accés d'escriptura al directori «%s» de la base de dades de "
6460 "dpkg per a una actualització d'«available»"
6462 #: src/main/update.c
6464 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6465 msgstr "S'està reemplaçant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n"
6467 #: src/main/update.c
6469 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6471 "S'està actualitzant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n"
6473 #: src/main/update.c
6475 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6476 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6477 msgstr[0] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquet\n"
6478 msgstr[1] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquets.\n"
6480 #: src/main/update.c
6483 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6485 "l'opció «--%s» és obsoleta; els paquets no disponibles es netegen "
6488 #: utils/update-alternatives.c
6490 msgid "%s version %s.\n"
6491 msgstr "%s versió %s.\n"
6493 #: utils/update-alternatives.c
6497 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6498 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6499 " add a group of alternatives to the system.\n"
6500 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6501 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6503 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6504 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6505 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6506 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6507 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6508 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6509 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6511 " user to select which one to use.\n"
6512 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6513 " --all call --config on all alternatives.\n"
6517 " --install <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>\n"
6518 " [--slave <enllaç> <nom> <camí>]…\n"
6519 " afegeix un grup d'alternatives al sistema.\n"
6520 " --remove <nom> <camí> elimina <camí> del grup d'alternatives <nom>.\n"
6521 " --remove-all <nom> elimina del sistema el grup d'alternatives "
6523 " --auto <nom> canvia l'enllaç mestre <nom> a mode automàtic.\n"
6524 " --display <nom> mostra informació sobre el grup <nom>.\n"
6525 " --query <nom> versió analitzable per màquina de --display "
6527 " --list <nom> mostra tots els objectius del grup <nom>.\n"
6528 " --get-selections llista els noms de les alternatives mestres i\n"
6529 " els seus estats.\n"
6530 " --set-selections llegeix l'estat de les alternatives de l'entrada\n"
6532 " --config <nom> mostra les alternatives per al grup <nom> i\n"
6533 " pregunta a l'usuari quina prefereix utilitzar.\n"
6534 " --set <nom> <camí> defineix <camí> com a alternativa per a <nom>.\n"
6535 " --all crida --config sobre totes les alternatives.\n"
6538 #: utils/update-alternatives.c
6541 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6542 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6543 "<name> is the master name for this link group.\n"
6545 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6546 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6547 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6549 " automatic mode.\n"
6552 "<enllaç> és un enllaç simbòlic que apunta a %s/<nom>.\n"
6553 " (p.ex. /usr/bin/pager)\n"
6554 "<nom> és el nom mestre del grup d'enllaços.\n"
6556 "<camí> és la ubicació de un dels fitxers objectiu de les alternatives.\n"
6557 " (p.ex. /usr/bin/less)\n"
6558 "<prioritat> és un enter; les opcions amb un valor més gran tenen major\n"
6559 " prioritat al mode automàtic.\n"
6562 #: utils/update-alternatives.c
6566 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6567 " (default is %s).\n"
6568 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6569 " (default is %s).\n"
6570 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6571 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6572 " --log <file> change the log file.\n"
6573 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6574 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6576 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6577 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6578 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6579 " --debug debug output, way more output.\n"
6580 " --help show this help message.\n"
6581 " --version show the version.\n"
6584 " --altdir <directori> canvia el directori d'alternatives\n"
6585 " (predeterminat a %s)\n"
6586 ". --admindir <directori> canvia el directori administratiu\n"
6587 " (predeterminat a %s)\n"
6588 ". --instdir <directori> canvia el directory d'instal·lació.\n"
6589 " --root <directori> canvia el directory del sistema de fixters "
6591 " --log <file> canvia el fitxer de registre.\n"
6592 " --force permet reemplaçar fitxers per enllaços\n"
6593 " d'alternatives.\n"
6594 " --skip-auto omet la pregunta per a alternatives correctament\n"
6595 " configurades al mode automàtic (només "
6597 " per a --config).\n"
6598 " --quiet opera silenciosament, amb la eixida mínima.\n"
6599 " --verbose opera detalladament, amb més eixida.\n"
6600 " --debug sortida de depuració, molta més sortida.\n"
6601 " --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
6602 " --version mostra la versió.\n"
6604 #: utils/update-alternatives.c
6606 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6607 msgstr "Empreu «%s --help» per a obtenir informació d'ús del programa."
6609 #: utils/update-alternatives.c
6611 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6612 msgstr "ha fallat el «malloc» (%zu octets)"
6614 #: utils/update-alternatives.c
6616 msgid "wait for subprocess %s failed"
6617 msgstr "el «wait» per al subprocés %s ha fallat"
6619 #: utils/update-alternatives.c
6621 msgid "unable to remove '%s'"
6622 msgstr "no es pot eliminar «%s»"
6624 #: utils/update-alternatives.c
6626 msgid "cannot create log directory '%s'"
6627 msgstr "no es pot crear el directori de registres «%s»"
6629 #: utils/update-alternatives.c
6631 msgid "cannot append to '%s'"
6632 msgstr "no es pot afegir a «%s»"
6634 #: utils/update-alternatives.c
6636 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6637 msgstr "no es pot obtenir el temps local per registrar a «%s»"
6639 #: utils/update-alternatives.c
6641 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6642 msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%s%.255s»"
6644 #: utils/update-alternatives.c
6646 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6647 msgstr "no es poden obtenir les metadades del fitxer «%s%s»"
6649 #: utils/update-alternatives.c
6651 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6652 msgstr "no es pot establir la marca horària de l'enllaç simbòlic «%s»"
6654 #: utils/update-alternatives.c
6656 msgstr "mode automàtic"
6658 #: utils/update-alternatives.c
6660 msgstr "mode manual"
6662 #: utils/update-alternatives.c
6664 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6665 msgstr "fi de fitxer inesperada en llegir %s"
6667 #: utils/update-alternatives.c
6669 msgid "while reading %s: %s"
6670 msgstr "mentre es llegia %s: %s"
6672 #: utils/update-alternatives.c
6674 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6675 msgstr "la línia no estava terminada en llegir %s"
6677 #: utils/update-alternatives.c
6679 msgid "%s corrupt: %s"
6680 msgstr "%s està corromput: %s"
6682 #: utils/update-alternatives.c
6684 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6686 "les línies noves no estan permesos als fitxers d'update-alternatives (%s)"
6688 #: utils/update-alternatives.c
6690 msgstr "nom de l'esclau"
6692 #: utils/update-alternatives.c
6694 msgid "duplicate slave name %s"
6695 msgstr "nom d'esclau duplicat %s"
6697 #: utils/update-alternatives.c
6699 msgstr "enllaç esclau"
6701 #: utils/update-alternatives.c
6703 msgid "slave link same as main link %s"
6704 msgstr "l'enllaç esclau és el mateix que l'enllaç principal %s"
6706 #: utils/update-alternatives.c
6708 msgid "duplicate slave link %s"
6709 msgstr "enllaç esclau duplicat %s"
6711 #: utils/update-alternatives.c
6713 msgstr "fitxer mestre"
6715 #: utils/update-alternatives.c
6717 msgid "duplicate path %s"
6718 msgstr "camí duplicat %s"
6720 #: utils/update-alternatives.c
6723 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6726 "l'alternativa %s (part del grup d'enllaços %s) no existeix; s'està eliminant "
6727 "de la llista d'alternatives"
6729 #: utils/update-alternatives.c
6733 #: utils/update-alternatives.c
6735 msgstr "fitxer esclau"
6737 #: utils/update-alternatives.c
6739 msgid "priority of %s: %s"
6740 msgstr "prioritat de %s: %s"
6742 #: utils/update-alternatives.c
6744 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6745 msgstr "la prioritat de %s està fora de rang: %s"
6747 #: utils/update-alternatives.c
6751 #: utils/update-alternatives.c
6752 msgid "invalid status"
6753 msgstr "l'estat no és vàlid"
6755 #: utils/update-alternatives.c
6757 msgstr "enllaç mestre"
6759 #: utils/update-alternatives.c
6761 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6762 msgstr "s'està descartant l'enllaç esclau obsolet %s (%s)"
6764 #: utils/update-alternatives.c
6766 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6767 msgstr "no es pot crear el directori administratiu «%s»"
6769 #: utils/update-alternatives.c
6771 msgid "unable to flush file '%s'"
6772 msgstr "no es pot fer «flush» al fitxer «%s»"
6774 #: utils/update-alternatives.c
6776 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6777 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer «%s%s»"
6779 #: utils/update-alternatives.c
6781 msgid " link best version is %s"
6782 msgstr " la millor versió de l'enllaç és «%s»"
6784 #: utils/update-alternatives.c
6785 msgid " link best version not available"
6786 msgstr " la millor versió de l'enllaç no està disponible"
6788 #: utils/update-alternatives.c
6790 msgid " link currently points to %s"
6791 msgstr " l'enllaç apunta actualment cap a %s"
6793 #: utils/update-alternatives.c
6794 msgid " link currently absent"
6795 msgstr " l'enllaç està actualment absent"
6797 #: utils/update-alternatives.c
6799 msgid " link %s is %s"
6800 msgstr " l'enllaç %.250s és %s"
6802 #: utils/update-alternatives.c
6804 msgid " slave %s is %s"
6805 msgstr " l'esclau %s és %s"
6807 #: utils/update-alternatives.c
6809 msgid "%s - priority %d"
6810 msgstr "%s - prioritat %d"
6812 #: utils/update-alternatives.c
6814 msgid " slave %s: %s"
6815 msgstr " esclau %s: %s"
6817 #: utils/update-alternatives.c
6819 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6820 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6821 msgstr[0] "Hi ha %d possibilitat per a l'alternativa %s (que proveeix %s)."
6822 msgstr[1] "Hi ha %d possibilitats per a l'alternativa %s (que proveeix %s)."
6824 #: utils/update-alternatives.c
6828 #: utils/update-alternatives.c
6832 #: utils/update-alternatives.c
6836 #: utils/update-alternatives.c
6840 #: utils/update-alternatives.c
6842 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6844 "Premeu retorn per a mantenir l'opció per defecte[*], o introduïu un número "
6847 #: utils/update-alternatives.c
6849 msgid "There is no program which provides %s."
6850 msgstr "No hi ha cap programa que proveeixi %s."
6852 #: utils/update-alternatives.c
6853 msgid "Nothing to configure."
6854 msgstr "No hi ha res a configurar."
6856 #: utils/update-alternatives.c
6858 msgid "not replacing %s with a link"
6859 msgstr "no es reemplaça %s amb un enllaç"
6861 #: utils/update-alternatives.c
6863 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6864 msgstr "no es pot crear el directori d'alternatives «%s»"
6866 #: utils/update-alternatives.c
6868 msgid "can't install unknown choice %s"
6869 msgstr "no es pot instal·lar la selecció %s desconeguda"
6871 #: utils/update-alternatives.c
6874 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6877 "s'omet la creació de %s perquè el fitxer associat «%s» (del grup d'enllaços "
6880 #: utils/update-alternatives.c
6882 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6883 msgstr "no s'esborrarà %s ja que no és un enllaç simbòlic"
6885 #: utils/update-alternatives.c
6887 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6888 msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no s'està eliminant"
6890 #: utils/update-alternatives.c
6892 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6894 "s'està eliminant l'alternativa seleccionada manualment - s'està canviant %s "
6897 #: utils/update-alternatives.c
6899 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6900 msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no s'estableix"
6902 #: utils/update-alternatives.c
6904 msgid "there is no program which provides %s"
6905 msgstr "no hi ha cap programa que proveeixi %s"
6907 # A coreutils, dangling symlink -> enllaç trencat. jm
6908 #: utils/update-alternatives.c
6910 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6911 msgstr "%s%s/%s és trencat; s'actualitzarà amb la millor selecció"
6913 #: utils/update-alternatives.c
6916 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6919 "%s%s/%s ha estat modificat (manualment o per algun guió); s'està canviant a "
6920 "modificacions manuals únicament"
6922 #: utils/update-alternatives.c
6924 msgid "setting up automatic selection of %s"
6925 msgstr "s'està configurant la selecció automàtica de %s"
6927 #: utils/update-alternatives.c
6929 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6930 msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç esclau %s de %s%s a %s%s"
6932 #: utils/update-alternatives.c
6934 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6935 msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç %s de %s%s a %s%s"
6937 #: utils/update-alternatives.c
6939 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6941 "les actualitzacions automàtiques de %s/%s estan desactivades; no hi haurà "
6944 #: utils/update-alternatives.c
6946 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6948 "per tornar a activar les actualitzacions automàtiques, utilitzeu «%s --auto "
6951 #: utils/update-alternatives.c
6953 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6954 msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode automàtic"
6956 #: utils/update-alternatives.c
6958 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6959 msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode manual"
6961 #: utils/update-alternatives.c
6963 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6965 "s'està actualitzant l'alternativa %s perquè el grup d'enllaços %s ha canviat "
6966 "els enllaços esclaus"
6968 #: utils/update-alternatives.c
6971 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6973 "s'està forçant la reinstal·lació de l'alternativa %s perquè el grup "
6974 "d'enllaços %s és trencat"
6976 #: utils/update-alternatives.c
6978 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6980 "l'alternativa actual %s és desconeguda, s'està canviant a %s per al grup "
6983 #: utils/update-alternatives.c
6985 msgid "selecting alternative %s as auto"
6986 msgstr "s'està seleccionant l'alternativa %s com automàtica"
6988 #: utils/update-alternatives.c
6990 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
6991 msgstr "s'està seleccionant l'alternativa %s com opció %s"
6993 #: utils/update-alternatives.c
6995 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
6997 "no s'ha canviat l'alternativa %s perquè la selecció %s no és disponible"
6999 #: utils/update-alternatives.c
7001 msgid "skip unknown alternative %s"
7002 msgstr "s'omet l'alternativa desconeguda %s"
7004 #: utils/update-alternatives.c
7006 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7007 msgstr "línia massa llarga o no terminada en llegir %s"
7009 #: utils/update-alternatives.c
7011 msgid "skip invalid selection line: %s"
7012 msgstr "s'omet la línia de selecció no vàlida: %s"
7014 #: utils/update-alternatives.c
7016 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7017 msgstr "el nom de l'alternativa (%s) no pot contenir ‘/’ o espais"
7019 #: utils/update-alternatives.c
7021 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7022 msgstr "l'enllaç d'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s"
7024 #: utils/update-alternatives.c
7026 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7027 msgstr "el camí de l'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s"
7029 #: utils/update-alternatives.c
7031 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7032 msgstr "l'alternativa %s no pot ser mestra: és una esclava de %s"
7034 #: utils/update-alternatives.c
7036 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7037 msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s"
7039 #: utils/update-alternatives.c
7041 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7042 msgstr "el camí de l'alternativa %s%s no existeix"
7044 #: utils/update-alternatives.c
7046 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7047 msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una alternativa mestra"
7049 #: utils/update-alternatives.c
7051 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7052 msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una esclava de %s"
7054 #: utils/update-alternatives.c
7056 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7057 msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s (esclava de %s)"
7059 #: utils/update-alternatives.c
7061 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7062 msgstr "s'ha especificat dos ordres: --%s i --%s"
7064 #: utils/update-alternatives.c
7066 msgid "unknown argument '%s'"
7067 msgstr "l'argument «%s» és desconegut"
7069 #: utils/update-alternatives.c
7071 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7072 msgstr "--%s necessita <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>"
7074 #: utils/update-alternatives.c
7076 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7077 msgstr "l'<enllaç> «%s» és igual al <camí>"
7079 #: utils/update-alternatives.c
7081 msgid "priority '%s' must be an integer"
7082 msgstr "la prioritat “%s” ha de ser un enter"
7084 #: utils/update-alternatives.c
7086 msgid "priority '%s' is out of range"
7087 msgstr "la prioritat “%s” està fora de rang"
7089 #: utils/update-alternatives.c
7091 msgid "--%s needs <name> <path>"
7092 msgstr "--%s necessita <nom> <camí>"
7094 #: utils/update-alternatives.c
7096 msgid "--%s needs <name>"
7097 msgstr "--%s necessita <nom>"
7099 #: utils/update-alternatives.c
7101 msgid "--%s only allowed with --%s"
7102 msgstr "--%s només es pot especificar junt amb --%s"
7104 #: utils/update-alternatives.c
7106 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7107 msgstr "--%s necessita <enllaç> <nom> <camí>"
7109 #: utils/update-alternatives.c
7111 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7112 msgstr "el <nom> «%s» és alhora primari i esclau"
7114 #: utils/update-alternatives.c
7116 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7117 msgstr "l'<enllaç> «%s» és alhora primari i esclau"
7119 #: utils/update-alternatives.c
7121 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7122 msgstr "<nom> d'esclau duplicat «%s»"
7124 #: utils/update-alternatives.c
7126 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7127 msgstr "<enllaç> esclau duplicat «%s»"
7129 #: utils/update-alternatives.c
7131 msgid "--%s needs a <file> argument"
7132 msgstr "--%s necessita un argument <fitxer>"
7134 #: utils/update-alternatives.c
7137 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7139 "necessita --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s o "
7142 #: utils/update-alternatives.c
7144 msgid "no alternatives for %s"
7145 msgstr "no hi ha alternatives per a %s"
7147 #: utils/update-alternatives.c
7148 msgid "<standard input>"
7149 msgstr "<entrada estàndard>"
7151 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7152 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7154 "Executa update-alternatives per a modificar les seleccions d'alternatives "
7157 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7158 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7159 msgstr "Es requereix autenticació per a executar update-alternatives"
7162 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7164 #~ "Només hi ha una alternativa al grup d'enllaços %s (que proveeix %s): %s"
7166 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7167 #~ msgstr "<enllaç> i <camí> no poden ser el mateix"
7170 #~ msgid "removal of %.250s"
7171 #~ msgstr "desinstal·lació de %.250s"
7174 #~ msgid "installation of %.250s"
7175 #~ msgstr "instal·lació de «%.255s»"
7177 # FIXME: wrong msgid
7179 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7181 #~ "dpkg no està registrat com a instal·lat, no es pot comprovar el suport "
7187 #~ msgid "multi-arch"
7188 #~ msgstr "multi-arquitectura"
7190 #~ msgid "versioned Provides"
7191 #~ msgstr "Provides amb versió"
7195 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7196 #~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7199 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7200 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7203 #~ "Característiques afirmables: support-predepends, working-epoch,\n"
7204 #~ " long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7208 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7209 #~ msgstr "S'està desconfigurant %s (%s)…\n"
7212 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7213 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7215 #~ "es necessita --display, --query, --list, --get-selections, --config, --"
7216 #~ "set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto"
7218 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7220 #~ "no es pot establir el propietari del directori d'estat d'activadors "
7223 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7224 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocatge %s per comprovar"
7226 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7227 #~ msgstr "l'usuari «%s» és desconegut al fitxer statoverride"
7229 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7230 #~ msgstr "el grup «%s» és desconegut al fitxer statoverride"
7232 #~ msgid "%s is missing"
7233 #~ msgstr "manca %s"
7235 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7236 #~ msgstr "no s'admet «%.50s» per a %s"
7238 #~ msgid "junk after %s"
7239 #~ msgstr "brossa després de %s"
7241 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7242 #~ msgstr "el nom del paquet no és vàlid (%.250s)"
7244 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7245 #~ msgstr "sí/no en un camp booleà"
7247 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7248 #~ msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: error en la versió"
7250 #~ msgid "empty value for %s"
7251 #~ msgstr "valor buit per a %s"
7253 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7255 #~ "el paquet té l'estat triggers-awaited però no s'espera cap activador"
7257 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7259 #~ "el paquet té l'estat triggers-pending però no hi ha cap activador pendent"
7261 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7263 #~ "l'actualització d'«available» requereix accés d'escriptura a l'àrea "
7264 #~ "d'estat de dpkg"
7266 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7267 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir l'eixida tar de dpkg-deb"
7269 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7270 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
7272 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7274 #~ "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
7276 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7277 #~ msgstr "el fitxer «%s» del paquet «%s» no és un fitxer regular"
7279 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7280 #~ msgstr "no es pot tancar el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
7282 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7284 #~ "no es pot obrir el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»"
7286 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7288 #~ "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
7291 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7293 #~ "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» no és un fitxer "
7296 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7298 #~ "s'ha produït un error en llegir el fitxer de la llista de fitxers del "
7299 #~ "paquet «%.250s»"
7301 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7302 #~ msgstr "no s'ha pogut canviar a un directori després de crear-lo"
7304 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7305 #~ msgstr "al fitxer de control «%s» li manca un separador de valor"
7307 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7308 #~ msgstr "no es pot fer «fstat» sobre el fitxer trossejat «%.250s»"
7310 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7311 #~ msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer inesperada en %.250s"
7313 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7314 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error: %s\n"
7316 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7317 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: s'ha produït l'error intern «%s»\n"
7319 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7320 #~ msgstr "%s: avís: %s\n"
7322 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7323 #~ msgstr "el fitxer d'activadors ajornats «%.250s» és truncat"
7325 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7326 #~ msgstr "«find» per a --recursive"
7328 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7329 #~ msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al conducte de find"
7331 #~ msgid "error reading find's pipe"
7332 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir el conducte de find"
7334 #~ msgid "error closing find's pipe"
7335 #~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte de find"
7337 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7338 #~ msgstr "La recerca emprant --recursive ha tornat l'eixida no gestionada %i"
7340 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7341 #~ msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nom de fitxer «%.250s»"
7343 #~ msgid "compressing control member"
7344 #~ msgstr "comprimint l'element de control"
7347 #~ msgstr "Crida a %s."
7349 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7350 #~ msgstr "error de sintaxi: l'uid és invàlid al fitxer statoverride"
7352 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7353 #~ msgstr "error de sintaxi: el gid és invàlid al fitxer statoverride"
7355 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7356 #~ msgstr "error de sintaxi: el mode és invàlid al fitxer statoverride"
7358 #~ msgid "unknown option `%s'"
7359 #~ msgstr "l'opció «%s» és desconeguda"
7361 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7362 #~ msgstr "s'ha trobat un fi de fitxer inesperat en llegir «%.250s»"
7364 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7365 #~ msgstr "EOF en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
7367 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7369 #~ "s'ha trobat un EOF inesperat després del nom del paquet en la línia %d"
7371 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7372 #~ msgstr "no s'ha pogut canviar a «/» per a la neteja"
7374 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7375 #~ msgstr "el nom del fitxer «%.50s…» és massa llarg"
7377 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7378 #~ msgstr "«%s» conté un camp «%s» definit per l'usuari"
7380 #~ msgid "could not open the `control' component"
7381 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el component «control»"
7383 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7384 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir el component «control»"
7386 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7387 #~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el component «%s»"