1 # Translation of dpkg to Esperanto
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
9 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-02-27 04:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
23 msgid "failed to fstat archive"
24 msgstr "malsukceso dum apliko de fstat al arkivo"
28 msgid "failed to read archive '%.255s'"
29 msgstr "malsukceso dum lego de la arkivo '%.255s'"
31 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
33 msgid "unable to create '%.255s'"
34 msgstr "ne eblas krei '%.255s'"
36 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
37 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
39 msgid "unable to close file '%s'"
40 msgstr "ne eblas fermi dosieron '%s'"
44 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
45 msgstr "malvalida signo '%c' en arkivo '%.250s' membro '%.16s' grando"
47 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
49 msgid "unable to write file '%s'"
50 msgstr "ne eblas skribi dosieron '%s'"
54 msgid "ar member name '%s' length too long"
55 msgstr "membro-nomo '%s' de ar estas tro longa"
59 msgid "ar member size %jd too large"
60 msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa"
64 #| msgid "ar member size %jd too large"
65 msgid "ar member time %jd too large"
66 msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa"
70 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
71 msgstr "ni kreis rompitan kaplinion ar por '%s'"
75 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
76 msgstr "malsukcesis apliki fstat al membro-dosiero de ar (%s)"
80 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
81 msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s"
83 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
84 msgid "may not be empty string"
85 msgstr "ne povas esti malplena ĉeno"
88 msgid "must start with an alphanumeric"
89 msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"
91 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
93 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
94 msgstr "signo '%c' ne estas permesate (nur literoj, ciferoj kaj signoj '%s')"
97 msgctxt "architecture"
102 msgctxt "architecture"
107 msgid "error writing to architecture list"
108 msgstr "eraro dum skribado al arkitektura listo"
110 #: lib/dpkg/atomic-file.c
112 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
113 msgid "cannot create base directory for %s"
114 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
116 #: lib/dpkg/atomic-file.c
118 msgid "unable to create new file '%.250s'"
119 msgstr "ne eblas krei novan dosieron '%.250s'"
121 #: lib/dpkg/atomic-file.c
123 msgid "unable to write new file '%.250s'"
124 msgstr "ne eblas skribi novan dosieron '%.250s'"
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
128 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
129 msgstr "ne eblas elbufrigi novan dosieron '%.250s'"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
134 msgstr "ne eblas sinkronigi novan dosieron '%.250s'"
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 msgid "unable to close new file '%.250s'"
139 msgstr "ne eblas fermi novan dosieron '%.250s'"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 msgid "error removing old backup file '%s'"
144 msgstr "eraro dum forigo de malnova sekurkopian dosieron '%s'"
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
148 msgid "error creating new backup file '%s'"
149 msgstr "eraro dum kreo de nova sekurkopia dosiero '%s'"
151 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
154 msgid "cannot remove '%.250s'"
155 msgstr "ne eblas forigi '%.250s'"
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c
159 msgid "error installing new file '%s'"
160 msgstr "eraro dum instalado de nova dosiero '%s'"
163 msgid "failed to write"
164 msgstr "malsukceso dum skribado"
167 msgid "failed to read"
168 msgstr "malsukceso dum legado"
171 msgid "unexpected end of file or stream"
172 msgstr "neatendita fino de dosiero aŭ fluo"
175 msgid "failed to seek"
176 msgstr "malsukcesis uzi 'seek'"
178 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
179 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
181 msgid "unable to execute %s (%s)"
182 msgstr "ne eblas lanĉi %s (%s)"
184 #: lib/dpkg/command.c
185 msgid "PATH is not set"
186 msgstr "PATH ne estas difinita"
188 #: lib/dpkg/compress.c
190 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
191 msgstr "%s: eraro de preter-pasa kopio: %s"
193 #: lib/dpkg/compress.c
195 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
196 msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al gzip-fluo"
198 #: lib/dpkg/compress.c
200 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
201 msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'"
203 #: lib/dpkg/compress.c
205 msgid "%s: internal gzip write error"
206 msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip"
208 #: lib/dpkg/compress.c
210 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
211 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
212 msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'"
214 #: lib/dpkg/compress.c
216 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
217 msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al gzip-fluo"
219 #: lib/dpkg/compress.c
221 msgid "%s: internal gzip read error"
222 msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip"
224 #: lib/dpkg/compress.c
226 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
227 msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: '%s'"
229 #: lib/dpkg/compress.c
231 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
232 msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: %s"
234 #: lib/dpkg/compress.c
236 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
237 msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al bzip2-fluo"
239 #: lib/dpkg/compress.c
241 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
242 msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2: '%s'"
244 #: lib/dpkg/compress.c
246 msgid "%s: internal bzip2 write error"
247 msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2"
249 #: lib/dpkg/compress.c
251 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
252 msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al bzip2-fluo"
254 #: lib/dpkg/compress.c
256 msgid "%s: internal bzip2 read error"
257 msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2"
259 #: lib/dpkg/compress.c
261 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
262 msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2: '%s'"
264 #: lib/dpkg/compress.c
265 msgid "unexpected bzip2 error"
266 msgstr "neatendita eraro de bzip2"
268 #: lib/dpkg/compress.c
269 msgid "internal error (bug)"
270 msgstr "interna eraro (miso)"
272 #: lib/dpkg/compress.c
273 msgid "memory usage limit reached"
274 msgstr "memor-uzada limo estis atingata"
276 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "unsupported compression preset"
278 msgstr "nesubtenata kompaktiga antaŭagordo"
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "unsupported options in file header"
282 msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo"
284 #: lib/dpkg/compress.c
285 msgid "compressed data is corrupt"
286 msgstr "kompaktita datumaro estas difektita"
288 #: lib/dpkg/compress.c
289 msgid "unexpected end of input"
290 msgstr "neatendita fino de dosiero"
292 #: lib/dpkg/compress.c
293 msgid "file format not recognized"
294 msgstr "dosierformo ne estis rekonata"
296 #: lib/dpkg/compress.c
297 msgid "unsupported type of integrity check"
298 msgstr "nesubtenata tipo de integreca kontrolo"
300 #: lib/dpkg/compress.c
302 msgid "%s: lzma read error"
303 msgstr "%s: leg-eraro de lzma"
305 #: lib/dpkg/compress.c
307 msgid "%s: lzma write error"
308 msgstr "%s: skrib-eraro de lzma"
310 #: lib/dpkg/compress.c
312 msgid "%s: lzma close error"
313 msgstr "%s: ferm-eraro de lzma"
315 #: lib/dpkg/compress.c
317 msgid "%s: lzma error: %s"
318 msgstr "%s: eraro de lzma: %s"
320 #: lib/dpkg/compress.c
322 #| msgid "%s: lzma error: %s"
323 msgid "%s: zstd error: %s"
324 msgstr "%s: eraro de lzma: %s"
326 #: lib/dpkg/compress.c
328 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
329 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
330 msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
332 #: lib/dpkg/compress.c
334 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
335 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
336 msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
338 #: lib/dpkg/compress.c
340 #| msgid "%s: lzma read error"
341 msgid "%s: zstd read error"
342 msgstr "%s: leg-eraro de lzma"
344 #: lib/dpkg/compress.c
346 #| msgid "%s: lzma write error"
347 msgid "%s: zstd write error"
348 msgstr "%s: skrib-eraro de lzma"
350 #: lib/dpkg/compress.c
352 #| msgid "%s: lzma close error"
353 msgid "%s: zstd close error"
354 msgstr "%s: ferm-eraro de lzma"
356 #: lib/dpkg/compress.c
358 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
359 msgid "invalid compression level %d"
360 msgstr "malvalida densig-nivelo por -%c: %ld"
362 #: lib/dpkg/compress.c
363 msgid "unknown compression strategy"
364 msgstr "nekonata kompaktiga strategio"
366 #: lib/dpkg/dbmodify.c
369 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
372 "ĝisdatiga dosierujo enhavas la dosieron '%.250s', kies nomo estas tro longa "
373 "(longeco=%d, maks=%d)"
375 #: lib/dpkg/dbmodify.c
378 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
380 "ĝisdatiga dosierujo enhavas dosierojn kun malsamaj longecoj de nomoj (kaj %d "
383 #: lib/dpkg/dbmodify.c
385 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
386 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
387 msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
389 #: lib/dpkg/dbmodify.c
391 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
392 msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
394 #: lib/dpkg/dbmodify.c
396 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
397 msgstr "malsukcesis forigi enkorpigitan ĝisdatigan dosieron %.255s"
399 #: lib/dpkg/dbmodify.c
401 msgid "unable to fill %.250s with padding"
402 msgstr "ne eblas plenigi %.250s per ŝtopado"
404 #: lib/dpkg/dbmodify.c
406 msgid "unable to flush %.250s after padding"
407 msgstr "ne eblas elbufrigi %.250s post ŝtopado"
409 #: lib/dpkg/dbmodify.c
411 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
412 msgstr "ne eblas retroiri al la komenco de %.250s post ŝtopado"
414 #: lib/dpkg/dbmodify.c
416 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
417 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
418 msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'"
420 #: lib/dpkg/dbmodify.c
422 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
423 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
424 msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo"
426 #: lib/dpkg/dbmodify.c
428 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
429 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
430 msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo"
432 #: lib/dpkg/dbmodify.c
434 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
435 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
436 msgstr "vi ne havas permeson por malŝlosi la stato-datumbazon de dpkg"
438 #: lib/dpkg/dbmodify.c
439 msgid "dpkg frontend lock"
442 #: lib/dpkg/dbmodify.c
444 #| msgid "dpkg status database"
445 msgid "dpkg database lock"
446 msgstr "stato-datumbazo de dpkg"
448 #: lib/dpkg/dbmodify.c
449 msgid "requested operation requires superuser privilege"
450 msgstr "la petita operacio postulas privilegion de superuzanto"
452 #: lib/dpkg/dbmodify.c
454 #| msgid "unable to access dpkg status area"
455 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
456 msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg"
458 #: lib/dpkg/dbmodify.c
460 #| msgid "unable to access dpkg status area"
461 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
462 msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg"
464 #: lib/dpkg/dbmodify.c
466 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
467 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
468 msgstr "la operacio postulas leg/skrib-aliron al la stat-areo de dpkg"
470 #: lib/dpkg/dbmodify.c
472 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
473 msgstr "malsukcesis forigi mian propran ĝisdatigan dosieron %.255s"
475 #: lib/dpkg/dbmodify.c
477 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
478 msgstr "ne eblas skribi ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
480 #: lib/dpkg/dbmodify.c
482 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
483 msgstr "ne eblas elbufrigi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
485 #: lib/dpkg/dbmodify.c
487 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
488 msgstr "ne eblas distranĉi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
490 #: lib/dpkg/dbmodify.c
492 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
493 msgstr "ne eblas apliki 'fsync' al la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
495 #: lib/dpkg/dbmodify.c
497 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
498 msgstr "ne eblas fermi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
500 #: lib/dpkg/dbmodify.c
502 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
503 msgstr "ne eblas instali la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
505 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
507 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
508 msgstr "ne eblas kontroli ekziston de '%.250s'"
510 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
511 msgid "cannot read info directory"
512 msgstr "ne povas legi informan dosierujon"
514 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
516 msgid "error trying to open %.250s"
517 msgstr "eraro dum provo malfermi %.250s"
519 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
521 msgid "corrupt info database format file '%s'"
522 msgstr "rompita inform-datumbaza dosier-formo '%s'"
524 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
526 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
528 "info-datumbaza formo (%d) estas falsa aŭ tro nova; provu havigi novan dpkg"
530 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
532 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
533 msgstr "inform-dosiero %s/%s ne asociata al iu ajn pako"
535 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
537 msgid "error creating hard link '%.255s'"
538 msgstr "eraro dum kreo de rekta ligilo '%.255s'"
540 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
542 msgid "error while writing '%s'"
543 msgstr "eraro dum skribado de '%s'"
545 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
547 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
548 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
550 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
552 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
553 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
554 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
556 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
558 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
559 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
560 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
562 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
564 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
565 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' enhavas malplenan dosiernomon"
567 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
569 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
570 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
571 msgstr "ne eblas legi la reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
573 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
574 msgid "failed to open diversions file"
575 msgstr "malsukcesis malfermi dosieron diversions"
577 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
578 msgid "failed to fstat diversions file"
579 msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je dosiero diversions"
581 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
583 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
584 msgstr "konfliktantaj diversions envolvantaj '%.250s' aŭ '%.250s'"
586 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
588 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
589 msgid "loading files list file for package '%s'"
590 msgstr "eraro dum fermo de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
592 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
595 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
596 "currently installed"
598 "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' mankas; ni konjektas ke la pako "
599 "havas neniun dosieron aktuale instalita"
601 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
603 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
604 msgstr "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' malhavas lastan linifinaĵon"
606 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
608 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
610 "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' enhavas malplenan dosiernomon"
612 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
613 msgid "(Reading database ... "
614 msgstr "(Legado de datumbazo ... "
616 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
618 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
619 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
620 msgstr[0] "%d dosiero aŭ dosierujo aktuale instalita.)\n"
621 msgstr[1] "%d dosieroj kaj dosierujoj aktuale instalitaj.)\n"
623 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
625 #| msgid "invalid status"
626 msgid "invalid statoverride uid %s"
627 msgstr "malvalida stato"
629 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
631 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
632 msgid "invalid statoverride gid %s"
633 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
635 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
637 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
638 msgid "invalid statoverride mode %s"
639 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
641 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
642 msgid "failed to open statoverride file"
643 msgstr "malsukcesis malfermi dosieron 'statoverride'"
645 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
646 msgid "failed to fstat statoverride file"
647 msgstr "malsukcesis uzi fstat je dosiero 'statoverride'"
649 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
651 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
652 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
654 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
655 msgid "statoverride file is missing final newline"
656 msgstr "dosiero 'statoverride' malhavas lastan linifinaĵon"
658 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
659 msgid "statoverride file contains empty line"
660 msgstr "dosiero 'statoverride' enhavas malplenan linion"
662 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
663 msgid "syntax error in statoverride file"
664 msgstr "sintaks-eraro en dosiero 'statoverride'"
666 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
669 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
670 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
671 "can remove the override manually with %s"
674 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
675 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
676 msgstr "neatendata linifinon en dosiero 'statoverride'"
678 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
681 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
683 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
684 "can remove the override manually with %s"
687 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
689 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
690 msgstr "multoblaj 'statoverride' ĉeestas por la dosiero '%.250s'"
692 #: lib/dpkg/deb-version.c
694 #| msgid "format version with empty major component"
695 msgid "format version with too big major component"
696 msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto"
698 #: lib/dpkg/deb-version.c
699 msgid "format version with empty major component"
700 msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto"
702 #: lib/dpkg/deb-version.c
703 msgid "format version has no dot"
704 msgstr "formo-versio ne havas punkton"
706 #: lib/dpkg/deb-version.c
708 #| msgid "format version with empty minor component"
709 msgid "format version with too big minor component"
710 msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto"
712 #: lib/dpkg/deb-version.c
713 msgid "format version with empty minor component"
714 msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto"
716 #: lib/dpkg/deb-version.c
717 msgid "format version followed by junk"
718 msgstr "formo-versio sekvata de rubaĵo"
722 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
727 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
728 msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'"
732 msgid "unable to sync directory '%s'"
733 msgstr "ne eblas sinkronigi la dosierujon '%s'"
737 msgid "unable to open directory '%s'"
738 msgstr "ne eblas malfermi la dosierujon '%s'"
740 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
742 msgid "unable to open file '%s'"
743 msgstr "ne eblas malfermi la dosieron '%s'"
745 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
746 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
748 msgid "unable to sync file '%s'"
749 msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%s'"
753 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
754 msgstr "malsukcesis skribi la detalojn de '%.50s' al '%.250s'"
758 msgid "unable to set buffering on %s database file"
759 msgstr "ne eblas ŝalti bufradon por datumbaza dosiero %s"
763 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
764 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
765 msgstr "malsukcesis skribi datumbazan registron %s je '%.50s' al '%.250s'"
767 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
771 #: lib/dpkg/ehandle.c
778 #: lib/dpkg/ehandle.c
779 msgid "out of memory for new error context"
780 msgstr "mankas memoro por nova erar-kunteksto"
782 #: lib/dpkg/ehandle.c
785 #| "%s: error while cleaning up:\n"
787 msgid "error while cleaning up"
789 "%s: eraro dum purigado de ĉio:\n"
792 #: lib/dpkg/ehandle.c
794 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
795 msgid "too many nested errors during error recovery"
796 msgstr "%s: tro multaj ingitaj eraroj dum riparado de eraroj!!\n"
798 #: lib/dpkg/ehandle.c
799 msgid "out of memory for new cleanup entry"
800 msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo"
802 #: lib/dpkg/ehandle.c
803 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
804 msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo kun multaj argumentoj"
806 #: lib/dpkg/ehandle.c
809 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
811 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
813 "%s: nerestarigebla gravega eraro, ni ĉesas:\n"
816 #: lib/dpkg/ehandle.c
819 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
821 msgid "outside error context, aborting"
823 "%s: ekstera erar-kunteksto, ni ĉesas:\n"
826 #: lib/dpkg/ehandle.c
827 msgid "an error occurred with no error handling in place"
830 #: lib/dpkg/ehandle.c
832 #| msgid "internal error (bug)"
833 msgid "internal error"
834 msgstr "interna eraro (miso)"
838 #| msgid "control file '%s' missing value"
839 msgid "is missing a value"
840 msgstr "la reg-dosiero '%s' malhavas valoron"
844 #| msgid "Skip invalid line: %s"
845 msgid "has invalid value '%.50s'"
846 msgstr "Ni preterlasas malvalidan linion: %s"
849 msgid "has trailing junk"
854 #| msgid "package '%s' is not installed"
855 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
856 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
860 #| msgid "empty file details field '%s'"
861 msgid "empty archive details '%s' field"
862 msgstr "malplena kampo de dosier-detaloj '%s'"
866 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
867 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
868 msgstr "kampo de dosier-detaloj '%s' ne estas permesata en stat-dosiero"
872 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
873 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
874 msgstr "tro multaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
878 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
879 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
881 "tro malmultaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
885 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
886 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
887 msgstr "malaktuala kampo '%s' aŭ '%s' estis uzata"
891 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
892 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
893 msgstr "fremda/permesata/sama/ne en kvarstata kampo"
897 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
898 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
899 msgstr "'%s' ne estas valida arkitektura nomo: %s"
903 #| msgid "word in 'Priority' field"
904 msgid "word in '%s' field: %s"
905 msgstr "vorto en kampo 'Priority'"
909 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
910 msgid "obsolete '%s' field used"
911 msgstr "malaktuala kampo '%s' aŭ '%s' estis uzata"
915 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
916 msgstr "valoro por la kampo '%s' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
920 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
921 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
922 msgstr "unua (want) vorto en kampo 'Status'"
926 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
927 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
928 msgstr "dua (error) vorto en kampo 'Status'"
932 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
933 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
934 msgstr "tria (status) vorto en kampo 'Status'"
938 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
939 msgid "'%s' field value '%.250s'"
940 msgstr "eraro en ĉeno de kampo '%s': '%.250s'"
944 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
945 msgstr "valoro por la kampo '%s' havas misformitan linion '%.*s'"
949 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
950 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
951 msgstr "valoro por '%s' havas linion komencantan per ne-spaco '%c'"
955 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
956 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
957 msgstr "radika aŭ nula dosierujo estas listita kiel 'conffile'"
962 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
964 "kampo '%s', mankanta pak-nomo, aŭ rubaĵo tie, kie pak-nomo estis atendita"
968 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
969 msgstr "kampo '%s', malvalida pak-nomo '%.255s': %s"
974 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
977 "kampo '%s', mankas arkitektura nomo; aŭ estas rubaĵo tie, kie arkitektura "
978 "nomo estis atendata"
983 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
985 "kampo '%s', referenco al '%.255s': malvalida arkitektura nomo '%.255s': %s"
990 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
991 " bad version relationship %c%c"
993 "kampo '%s', referenco al '%.255s':\n"
994 " malĝusta versio-rilato %c%c"
999 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1000 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1002 "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
1003 " '%c' estas malaktuala, uzu '%c=' aŭ '%c%c' anstataŭe"
1005 #: lib/dpkg/fields.c
1008 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1009 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1011 "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
1012 " implicita ekzakta kongruo al versi-numero, ni sugestas uzon de '=' anstataŭe"
1014 #: lib/dpkg/fields.c
1016 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1017 msgstr "nur ekzaktaj versioj povas esti uzataj por la kampo '%s'"
1019 #: lib/dpkg/fields.c
1022 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1023 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1025 "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
1026 " versio-valoro komencas per ne-alfanumero, ni sugestas aldonon de spaco"
1028 #: lib/dpkg/fields.c
1030 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1031 msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': versio ne finigita"
1033 #: lib/dpkg/fields.c
1035 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1037 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1038 msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'"
1040 #: lib/dpkg/fields.c
1042 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1043 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1044 msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'"
1046 #: lib/dpkg/fields.c
1048 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1049 msgstr "kampo '%s', sintaksa eraro post referenco al pako '%.255s'"
1051 #: lib/dpkg/fields.c
1053 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1054 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1055 msgstr "alternativoj ('|') ne estas permesataj en kampo %s"
1057 #: lib/dpkg/fields.c
1059 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1060 msgstr "malvalida nomo de pritraktota ekigilo '%.255s': %s"
1062 #: lib/dpkg/fields.c
1064 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1065 msgstr "ripetita pritraktota ekigilo '%.255s'"
1067 #: lib/dpkg/fields.c
1069 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1070 msgstr "malvalida pak-nomo en atendata ekigilo '%.255s': %s"
1072 #: lib/dpkg/fields.c
1074 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1075 msgstr "ripetita atendata ekiga pako '%.255s'"
1079 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1080 msgstr "ne eblas 'stat' la font-dosieron '%.250s'"
1084 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1085 msgstr "ne eblas ŝanĝi posedon de cel-dosiero '%.250s'"
1089 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1090 msgstr "ne eblas difini reĝimon de cel-dosiero '%.250s'"
1094 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1095 msgid "cannot stat %s"
1096 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
1100 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1101 msgid "%s is not a regular file"
1102 msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
1106 #| msgid "cannot append to '%s'"
1107 msgid "cannot read %s"
1108 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
1112 #| msgid "cannot append to '%s'"
1113 msgid "cannot open %s"
1114 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
1118 msgid "unable to unlock %s"
1119 msgstr "ne eblas malŝlosi %s"
1123 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1124 msgstr "ne eblas kontroli ŝloso-staton de dosiero '%s'"
1128 msgid "unable to lock %s"
1129 msgstr "ne eblas ŝlosi %s"
1133 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1134 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1139 #| msgid "%s is locked by another process"
1141 "%s was locked by another process\n"
1143 msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo"
1147 #| msgid "%s is locked by another process"
1149 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1151 msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo"
1155 #| msgid "cannot append to '%s'"
1156 msgid "cannot open file %s"
1157 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
1161 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1162 msgid "pager to show file"
1163 msgstr "ne eblas elbufrigi dosieron '%s'"
1167 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1168 msgid "cannot write file %s into the pager"
1169 msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
1173 msgid "could not open log '%s': %s"
1174 msgstr "ne eblis malfermi la protokolon '%s': %s"
1178 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1179 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1180 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
1184 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1185 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1186 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
1189 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1190 msgstr "<pak-stato kaj progresa dosier-priskribilo>"
1194 msgid "unable to write to status fd %d"
1195 msgstr "ne eblas skribi al stata fd %d"
1197 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1198 msgid "failed to allocate memory"
1199 msgstr "malsukceso dum provo rezervi memoron"
1201 #: lib/dpkg/mustlib.c
1203 msgid "failed to dup for fd %d"
1204 msgstr "malsukceso de 'dup' por fd %d"
1206 #: lib/dpkg/mustlib.c
1208 msgid "failed to dup for std%s"
1209 msgstr "malsukceso de 'dup' por std%s"
1211 #: lib/dpkg/mustlib.c
1212 msgid "failed to create pipe"
1213 msgstr "malsukceso dum kreo de dukto"
1215 #: lib/dpkg/mustlib.c
1217 msgid "error writing to '%s'"
1218 msgstr "eraro dum skribado al '%s'"
1220 #: lib/dpkg/mustlib.c
1222 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1223 msgstr "ne eblas legi dosier-priskribajn (fd) flagojn por %.250s"
1225 #: lib/dpkg/mustlib.c
1227 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1228 msgstr "ne eblas ŝalti flagojn 'close-on-exec' (fermi-je-plenumo) por %.250s"
1230 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1232 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1233 msgstr "--%s postulas validan pak-nomon sed '%.250s' ne estas: %s"
1235 #: lib/dpkg/options.c
1237 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1238 msgstr "agorda eraro: %s:%d: %s"
1240 #: lib/dpkg/options.c
1242 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1243 msgstr "malsukceso dum malfermo de agordo-dosiero '%.255s' por legi: %s"
1245 #: lib/dpkg/options.c
1247 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1248 msgstr "ne spegulitaj citiloj en '%s'"
1250 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1252 msgid "unknown option '%s'"
1253 msgstr "nekonata elekteblo '%s'"
1255 #: lib/dpkg/options.c
1257 msgid "'%s' needs a value"
1258 msgstr "'%s' bezonas valoron"
1260 #: lib/dpkg/options.c
1262 msgid "'%s' does not take a value"
1263 msgstr "'%s' ne akceptas valoron"
1265 #: lib/dpkg/options.c
1267 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1268 msgstr "leg-eraro en agorda dosiero '%.255s'"
1270 #: lib/dpkg/options.c
1272 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1273 msgstr "eraro dum fermo de agordo-dosiero '%.255s'"
1275 #: lib/dpkg/options.c
1277 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1278 msgstr "eraro dum malfermo de agordo-dosierujo '%s'"
1280 #: lib/dpkg/options.c
1281 msgid "missing program name in argv[0]"
1284 #: lib/dpkg/options.c
1286 msgid "unknown option --%s"
1287 msgstr "nekonata elekteblo --%s"
1289 #: lib/dpkg/options.c
1291 msgid "--%s option takes a value"
1292 msgstr "elekteblo --%s postulas valoron"
1294 #: lib/dpkg/options.c
1296 msgid "--%s option does not take a value"
1297 msgstr "elekteblo --%s ne akceptas valoron"
1299 #: lib/dpkg/options.c
1301 msgid "unknown option -%c"
1302 msgstr "nekonata elekteblo -%c"
1304 #: lib/dpkg/options.c
1306 msgid "-%c option takes a value"
1307 msgstr "elekteblo -%c postulas valoron"
1309 #: lib/dpkg/options.c
1311 msgid "-%c option does not take a value"
1312 msgstr "elekteblo -%c ne akceptas valoron"
1314 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1316 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1317 msgstr "malvalida entjero por --%s: '%.250s'"
1319 #: lib/dpkg/options.c
1321 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1322 msgstr "malvalida entjero por -%c: '%.250s'"
1324 #: lib/dpkg/options.c
1326 #| msgid "obsolete option '--%s'\n"
1327 msgid "obsolete option '--%s'"
1328 msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'\n"
1330 #: lib/dpkg/options.c
1332 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1333 msgstr "konfliktantaj agoj -%c (--%s) kaj -%c (--%s)"
1337 msgid "duplicate value for '%s' field"
1338 msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'"
1342 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1343 msgstr "kamp-nomo difinita de uzanto '%.*s' tro mallonga"
1347 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1348 msgstr "ripetita valoro por la kampo difinita de uzanto '%.*s'"
1350 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1352 #| msgid "missing %s"
1353 msgid "missing '%s' field"
1356 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1358 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1359 msgid "empty value for '%s' field"
1360 msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'"
1364 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1365 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1366 msgstr "pako havas kampon '%s' tamen mankas arkitekturo"
1370 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1371 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1372 msgstr "pako havas kampon '%s' sed ĝi estas arkitekturo ĝenerala (all)"
1376 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1377 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1378 msgstr "'Config-Version' por pako kun maltaŭga 'Status'"
1382 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1383 msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj"
1387 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1388 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1389 msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj"
1393 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1394 msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj"
1398 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1399 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1400 msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj"
1404 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1405 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1407 "Pako kiu estas en stato ne-instalita havas 'conffiles', ni forlasas ilin"
1411 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1412 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1414 "multopaj ne-kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej probable pro "
1415 "ĝisdatigo el neoficiala dpkg"
1419 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1420 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1422 "miksitaj ne-kuninstaleblaj kaj kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej "
1423 "probable pro ĝisdatigo el neoficiala dpkg"
1428 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1429 #| "installed instances"
1431 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1432 "multiple installed instances"
1434 "%s %s (Mult-Ark: %s) ne estas kuninstalebla kun %s, kiu havas multoblajn "
1435 "instalitajn specimenojn"
1439 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1440 msgstr "malsukceso dum malfermo de paka inform-dosiero '%.255s' por legi"
1444 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1445 msgstr "ne eblas legi staton de paka inform-dosiero '%.255s'"
1449 msgid "reading package info file '%s': %s"
1450 msgstr "legado de paka inform-dosiero '%s': %s"
1454 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1455 msgstr "ne eblas apliki 'mmap' je paka inform-dosiero '%.255s'"
1459 msgid "reading package info file '%.255s'"
1460 msgstr "legado de paka inform-dosiero '%.255s'"
1463 msgid "empty field name"
1464 msgstr "vaka kampnomo"
1468 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1469 msgstr "kampnomo '%.*s' ne povas komenci per streketo"
1473 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1474 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1475 msgstr "EOF post kampo-nomo '%.*s'"
1479 msgid "newline in field name '%.*s'"
1480 msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"
1484 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1485 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1486 msgstr "MSDOS EOF (^Z) en kampo nomo '%.*s'"
1490 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1491 msgstr "kampo nomo '%.*s' devas esti sekvata de dupunkto"
1495 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1496 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1497 msgstr "EOF antaŭ valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
1501 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1502 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1503 msgstr "signo MSDOS EOF en valoro de kampo '%.*s' (ĉu mankas lini-fina signo?)"
1507 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1508 msgstr "malplena linio en valoro de kampo '%.*s'"
1512 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1513 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1514 msgstr "EOF en valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
1518 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1519 msgstr "malsukceso dum malfermo post lego: '%.255s'"
1522 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1523 msgstr "pluraj pak-informaj enmetaĵoj estis trovitaj, nur unu estas permesate"
1527 msgid "no package information in '%.255s'"
1528 msgstr "neniu pak-infomo en '%.255s'"
1530 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1533 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1536 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1539 "analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d, pako '%.255s':\n"
1542 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1545 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1548 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1551 "analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d:\n"
1554 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1555 msgid "must start with an alphanumeric character"
1556 msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"
1558 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1563 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1564 msgid "version string is empty"
1565 msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
1567 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1568 msgid "version string has embedded spaces"
1569 msgstr "versi-ĉeno havas enigitajn spacojn"
1571 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1573 #| msgid "epoch in version is negative"
1574 msgid "epoch in version is empty"
1575 msgstr "epoko en versio estas negativa"
1577 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1578 msgid "epoch in version is not number"
1579 msgstr "epoko en versio ne estas numero"
1581 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1582 msgid "epoch in version is negative"
1583 msgstr "epoko en versio estas negativa"
1585 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1586 msgid "epoch in version is too big"
1587 msgstr "epoko en versio estas tro granda"
1589 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1590 msgid "nothing after colon in version number"
1591 msgstr "nenio post dupunkto en versi-numero"
1593 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1595 #| msgid "version string is empty"
1596 msgid "revision number is empty"
1597 msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
1599 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1601 #| msgid "version string is empty"
1602 msgid "version number is empty"
1603 msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
1605 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1606 msgid "version number does not start with digit"
1607 msgstr "versi-numero ne komenciĝas per cifero"
1609 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1610 msgid "invalid character in version number"
1611 msgstr "malvalida signo en versi-numero"
1613 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1614 msgid "invalid character in revision number"
1615 msgstr "malvalida signo en revizi-numero"
1617 #: lib/dpkg/path-remove.c
1619 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1620 msgstr "ne eblas sekure forigi '%.255s'"
1622 #: lib/dpkg/path-remove.c
1623 msgid "rm command for cleanup"
1624 msgstr "komando rm por purigado"
1626 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1628 msgid "invalid character '%c' in field width"
1629 msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
1631 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1632 msgid "field width is out of range"
1633 msgstr "kampo laĝeco estas for de intervalo"
1635 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1636 msgid "missing closing brace"
1637 msgstr "mankas ferma kuniga krampo"
1639 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1641 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1644 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1646 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1647 msgstr "dusenca pak-nomo '%s' kun pli ol unu instalita specimeno"
1649 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1650 msgid "(no description available)"
1651 msgstr "(neniu priskribo disponeblas)"
1653 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1655 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1656 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1657 msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s"
1659 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1661 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1662 msgstr "malvalida pak-nomo en specifilo '%s%s%s': %s"
1664 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1666 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1667 msgstr "malvalida arkitektur-nomo en specifilo '%s:%s': %s"
1669 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1671 #: lib/dpkg/progress.c
1676 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1680 #: lib/dpkg/strwide.c
1682 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1683 msgstr "ne eblas konverti multbajtan ĉenon '%s' al larĝsigna ĉeno"
1685 #: lib/dpkg/strwide.c
1687 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1688 msgstr "ne eblas konverti multbajtan sekvaĵon '%s' al larĝsigno"
1690 #: lib/dpkg/subproc.c
1692 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1693 msgstr "eraro dum malkaptado de la signalo %s: %s\n"
1695 #: lib/dpkg/subproc.c
1697 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1698 msgstr "ne eblas preteratenti la signalon %s antaŭ ol plenumi %.250s"
1700 #: lib/dpkg/subproc.c
1702 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1703 msgstr "%s (subprocezo): %s\n"
1705 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1707 msgstr "disbranĉigo malsukcesis"
1709 #: lib/dpkg/subproc.c
1711 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1712 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1713 msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d"
1715 #: lib/dpkg/subproc.c
1717 #| msgid "subprocess %s was interrupted"
1718 msgid "%s subprocess was interrupted"
1719 msgstr "subprocezo %s estis ĉesigata"
1721 #: lib/dpkg/subproc.c
1723 #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1724 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1725 msgstr "subprocezo %s estis mortigata de signalo (%s)%s"
1727 #: lib/dpkg/subproc.c
1728 msgid ", core dumped"
1729 msgstr ", nekropsiita"
1731 #: lib/dpkg/subproc.c
1733 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1734 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1735 msgstr "la subprocezo %s malsukcesis kun atenda stato-kodo %d"
1737 #: lib/dpkg/subproc.c
1739 #| msgid "wait for subprocess %s failed"
1740 msgid "wait for %s subprocess failed"
1741 msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis"
1745 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1746 msgid "invalid tar header size field"
1747 msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
1751 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1752 msgid "invalid tar header mtime field"
1753 msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
1757 #| msgid "invalid status"
1758 msgid "invalid tar header uid field"
1759 msgstr "malvalida stato"
1763 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
1764 msgid "invalid tar header gid field"
1765 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
1769 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1770 msgid "invalid tar header checksum field"
1771 msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
1774 msgid "invalid tar header checksum"
1778 msgid "partially read tar header"
1782 msgid "invalid tar header with empty name field"
1787 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1792 #| msgid "unsupported options in file header"
1793 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1794 msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo"
1798 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1803 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1804 msgid "unknown tar header type '%c'"
1805 msgstr "nekonata densig-tipo '%s'!"
1807 #: lib/dpkg/treewalk.c
1809 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1810 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1811 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
1813 #: lib/dpkg/treewalk.c
1815 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1816 msgid "cannot open directory '%s'"
1817 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
1819 #: lib/dpkg/treewalk.c
1821 #| msgid "control directory is not a directory"
1822 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1823 msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"
1825 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1827 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1828 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1829 msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlos-dosieron de ekigiloj '%.250s'"
1831 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1833 #| msgid "triggers area"
1834 msgid "triggers database lock"
1835 msgstr "areo de ekigiloj"
1837 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1839 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1840 msgstr "ne eblas malfermi dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1842 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1844 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1845 msgstr "ne eblas legi staton de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
1847 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1849 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1851 "ne eblas malfermi/krei novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1853 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1855 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1857 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1859 "sintaks-eraro en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s' ĉe signo '%s'%s"
1861 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1863 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1865 "malvalida paknomo '%.250s' en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
1867 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1869 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1870 msgstr "eraro dum lego de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
1872 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1874 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1875 msgstr "ne eblas skribi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1877 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1879 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1880 msgstr "ne eblas fermi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1882 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1884 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1885 msgstr "ne eblas instali novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1887 #: lib/dpkg/triglib.c
1890 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1893 "malvalida aŭ nekonata sintakso en ekigilo-nomo '%.250s' (en ekigilaj "
1894 "interesoj por la pako '%.250s')"
1896 #: lib/dpkg/triglib.c
1898 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1899 msgstr "malsukceso dum malfermo de listdosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
1901 #: lib/dpkg/triglib.c
1903 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1904 msgstr "malsukceso dum retroigo de dosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
1906 #: lib/dpkg/triglib.c
1909 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1912 "sintaksa eraro en dosiero de ekigil-intereso '%.250s'; malpermesata pak-nomo "
1915 #: lib/dpkg/triglib.c
1918 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1920 "ripetita dosiera ekigil-intereso por dosiernomo '%.250s' kaj pako '%.250s'"
1922 #: lib/dpkg/triglib.c
1924 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1925 msgstr "ne eblas legi dosier-ekigilan dosieron '%.250s'"
1927 #: lib/dpkg/triglib.c
1929 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1930 msgstr "sintaksa eraro en dosier-ekigila dosiero '%.250s'"
1932 #: lib/dpkg/triglib.c
1935 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1936 "file '%.250s'): %.250s"
1938 "dosier-ekigila registraĵo aludas malpermesatan pak-nomon '%.250s' (por "
1939 "intereso en la dosiero '%.250s'): %.250s"
1941 #: lib/dpkg/triglib.c
1944 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1947 "ekigila ci-dosiero '%.250s' enhavas malpermesata ekigila sintakso en ekigila "
1948 "nomo '%.250s': %.250s"
1950 #: lib/dpkg/triglib.c
1952 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1953 msgstr "ne eblas malfermi ekigil-ci-dosieron '%.250s'"
1955 #: lib/dpkg/triglib.c
1956 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1957 msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan sintakson de gvidlinioj"
1959 #: lib/dpkg/triglib.c
1961 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1962 msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan gvidlinion '%.250s'"
1964 #: lib/dpkg/triglib.c
1966 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1967 msgstr "ne eblas krei ekigil-statan dosierujon '%.250s'"
1969 #: lib/dpkg/trigname.c
1970 msgid "empty trigger names are not permitted"
1971 msgstr "malplenaj ekigilo-nomoj ne estas permesataj"
1973 #: lib/dpkg/trigname.c
1974 msgid "trigger name contains invalid character"
1975 msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"
1979 msgid "read error in '%.250s'"
1980 msgstr "leg-eraro en '%.250s'"
1984 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1985 msgstr "fgets liveris malplenan ĉenon el '%.250s'"
1989 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1990 msgstr "tro longa linio aŭ mankas novlinia signo en '%.250s'"
1994 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1995 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1996 msgstr "neatendita dosierfino en %.250s"
1998 #: lib/dpkg/varbuf.c
2000 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2003 #: lib/dpkg/varbuf.c
2004 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2005 msgstr "eraro dum formado de ĉeno enen de variablo varbuf"
2007 #: src/common/force.c
2008 msgid "Set all force options"
2009 msgstr "Difini ĉiujn perfortajn elekteblojn"
2011 #: src/common/force.c
2012 msgid "Use MAC based security if available"
2015 #: src/common/force.c
2016 msgid "Replace a package with a lower version"
2017 msgstr "Anstataŭigi pakon per pli malalta versio"
2019 #: src/common/force.c
2020 msgid "Configure any package which may help this one"
2021 msgstr "Akomodi iun ajn pakon kiu povas helpi tiun ĉi"
2023 #: src/common/force.c
2025 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
2026 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2027 msgstr "Procezi eventualajn pakojn eĉ kiam sub tenado"
2029 #: src/common/force.c
2030 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2031 msgstr "Provi (mal)instali aferojn eĉ kiam ne ĉefuzanto"
2033 #: src/common/force.c
2034 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2035 msgstr "PATH malhavas gravajn programojn, problemoj okazos"
2037 #: src/common/force.c
2038 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2039 msgstr "Instali pakon eĉ se ĝi malsukcesas aŭtentikan kontrolon"
2041 #: src/common/force.c
2042 msgid "Process even packages with wrong versions"
2043 msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝustaj versioj"
2045 #: src/common/force.c
2046 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2049 #: src/common/force.c
2050 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2053 #: src/common/force.c
2054 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2055 msgstr "Anstataŭigi dosieron de unu pako per alia"
2057 #: src/common/force.c
2058 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2059 msgstr "Anstataŭigi deturnitan dosieron per ne-deturnita versio"
2061 #: src/common/force.c
2062 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2063 msgstr "Anstataŭigi pak-dosierujon per tiu de alia dosiero"
2065 #: src/common/force.c
2066 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2067 msgstr "Ne realigi sekurajn en/eligajn operaciojn dum malpakado"
2069 #: src/common/force.c
2070 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2073 #: src/common/force.c
2074 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2075 msgstr "Ĉiam uzi la novajn akomod-dosierojn, ne demandi"
2077 #: src/common/force.c
2078 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2079 msgstr "Ĉiam uzi la malnovajn akomod-dosierojn, ne demandi"
2081 #: src/common/force.c
2083 "Use the default option for new config files if one\n"
2084 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2085 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2086 "confnew options is also given"
2088 "Uzi la aprioran elekteblon por novaj akomod-dosieroj\n"
2089 "se iu estos disponigita, kaj ne demandi. Se neniu\n"
2090 "aprioraĵo povas esti trovata, vi estos demandata, nur\n"
2091 "ne, se unu el la elektebloj 'confold' aŭ 'confnew'\n"
2092 "ankaŭ estos provizita"
2094 #: src/common/force.c
2095 msgid "Always install missing config files"
2096 msgstr "Ĉiam instali mankantajn akomod-dosierojn"
2098 #: src/common/force.c
2099 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2100 msgstr "Oferi anstataŭigi akomod-dosierojn kiuj havas neniujn novajn versiojn"
2102 #: src/common/force.c
2103 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2104 msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝusta aŭ neniu arkitekturo"
2106 #: src/common/force.c
2107 msgid "Install even if it would break another package"
2108 msgstr "Instali eĉ se ĝi rompus alian pakon"
2110 #: src/common/force.c
2111 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2112 msgstr "Permesi instalon de konfliktantaj pakoj"
2114 #: src/common/force.c
2115 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2116 msgstr "Igi ĉiujn dependecajn problemojn al avertoj"
2118 #: src/common/force.c
2119 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2120 msgstr "Igi dependec-versiajn problemojn al avertoj"
2122 #: src/common/force.c
2123 msgid "Remove packages which require installation"
2124 msgstr "Forigi pakojn kiuj bezonas instalado"
2126 #: src/common/force.c
2128 #| msgid "Remove an essential package"
2129 msgid "Remove a protected package"
2130 msgstr "Forigi esencan pakon"
2132 #: src/common/force.c
2133 msgid "Remove an essential package"
2134 msgstr "Forigi esencan pakon"
2136 #: src/common/force.c
2139 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2140 #| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2141 #| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2143 #| " Forcing things:\n"
2145 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2146 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2147 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2148 " Forcing things:\n"
2150 "%s perfortaj elektebloj - reg-konduto kiam problemoj trovitas:\n"
2151 " averti sed daŭrigi: --force-<afero>,<afero>,...\n"
2152 " ĉesi kun eraro: --refuse-<afero>,<afero>,... | --no-force-<afero>,...\n"
2153 " Perfortaj aferoj:\n"
2155 #: src/common/force.c
2159 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2160 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2163 "AVERTO - uzo de elektebloj markitaj per [!] povas serioze damaĝi vian "
2165 "Perfortaj elektebloj markitaj per [*] estas ebligataj apriore.\n"
2167 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2168 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2169 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2170 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2171 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2172 msgid "<standard output>"
2173 msgstr "<norma eligo>"
2175 #: src/common/force.c
2179 "Currently enabled options:\n"
2183 #: src/common/force.c
2185 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2186 msgstr "nekonata perforta/rifuza elekteblo '%.*s'"
2188 #: src/common/force.c
2190 #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
2191 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2192 msgstr "malaktuala perforta/rifuza elekteblo '%s'\n"
2194 #: src/common/force.c
2195 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2196 msgstr "preterpaso de problemo ĉar --force ebligis:"
2198 #: src/common/selinux.c
2199 msgid "cannot open security status notification channel"
2200 msgstr "ne eblas malfemi sekurec-statan avertan kanalon"
2202 #: src/common/selinux.c
2203 msgid "cannot get security labeling handle"
2204 msgstr "ne eblas preni sekurec-etikedigan traktilon"
2206 #: src/common/selinux.c
2208 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2209 msgstr "ne eblas difini sekurecan kuntekston por la dosierobjekto '%s'"
2213 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2214 msgstr "malsukceso dum skribo de dosiernomo al dukto de tar (%s)"
2217 msgid "control member"
2218 msgstr "regada membro"
2222 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
2223 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2224 msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"
2228 msgstr "datumara membro"
2231 msgid "unable to stat control directory"
2232 msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosierujo"
2235 msgid "control directory is not a directory"
2236 msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"
2240 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2242 "reg-dosierujo havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti >=0755 kaj <=0775)"
2246 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2248 "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas ordinara dosiero aŭ simbola ligo"
2253 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2256 "la pakzorgant-skripto '%.50s' havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti "
2257 ">=0555 kaj <=0775)"
2261 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2262 msgstr "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas 'stat'-legebla"
2265 msgid "error opening conffiles file"
2266 msgstr "Eraro dum malfermado de dosiero conffiles"
2269 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2270 msgstr "malplenaj ĉenoj el fgets dum legado de dosieroj conffile"
2272 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2274 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2275 msgstr "la nomo de conffile '%s...' tro longas, aŭ malhavas finan novlinion"
2278 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2281 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2283 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2284 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2285 msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn"
2287 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2289 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2290 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2291 msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta"
2293 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2295 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2298 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2300 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2305 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2306 msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn"
2310 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2311 msgstr "conffile '%.250s' ne aperas en la pako"
2315 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2316 msgstr "conffile '%.250s' ne stat-legeblas"
2320 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2325 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2326 msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
2330 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2331 msgstr "nomo de conffile '%s' estas duobligita"
2334 msgid "error reading conffiles file"
2335 msgstr "eraro dum legado de dosiero conffiles"
2338 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2339 msgstr "pak-nomo havas signojn kiuj ne estas minusklaj alfanumeroj aŭ '-+.'"
2343 #| msgid "package architecture"
2344 msgid "package architecture is missing or empty"
2345 msgstr "pak-arkitekturo"
2349 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2350 msgstr "'%s' enhavas tiun valoron Priority difinitan de uzanto: '%s'"
2354 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2355 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2356 msgstr[0] "preteratentas %d averton pri la reg-dosiero(j)"
2357 msgstr[1] "preteratentas %d avertojn pri la reg-dosiero(j)"
2361 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2362 msgstr "ne eblas kontroli ekziston de la arkivo '%.250s'"
2364 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2366 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2367 msgstr "malsukcesis per chdir al: '%.255s'"
2371 #| msgid "compressing data member"
2372 msgid "compressing tar member"
2373 msgstr "kompaktigo de datumara membro"
2376 msgid "<compress> from tar -cf"
2377 msgstr "<kompakti> el tar -cf"
2379 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2381 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2382 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2383 msgstr "ne eblas krei '%.255s'"
2385 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2387 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2388 msgstr "--%s bezonas argumenton <dosierujo>"
2390 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2392 msgid "--%s takes at most two arguments"
2393 msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn"
2396 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2398 "la celo estas dosierujo - ni ne povas preterpasi reg-dosieran kontrolon"
2401 msgid "not checking contents of control area"
2402 msgstr "ni ne kontrolas la enhavon de regada areo"
2406 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
2407 msgid "building an unknown package in '%s'."
2408 msgstr "dpkg-deb: ni konstruas nekonatan pakon en '%s'.\n"
2412 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2413 msgid "building package '%s' in '%s'."
2414 msgstr "dpkg-deb: konstruado de la pako '%s' en '%s'.\n"
2418 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2419 msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosiero (%s)"
2423 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2424 msgstr "malsukceso dum forligo de provizora dosiero (%s), %s"
2428 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2429 msgstr "malsukceso dum retroigo de provizora dosiero (%s)"
2433 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2434 msgstr "malsukcesis apliki fstat al provizora dosiero (%s)"
2438 msgid "error writing '%s'"
2439 msgstr "eraro dum skribo de '%s'"
2443 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2444 msgstr "ne eblas kopii '%s' al la arkivo '%s': %s"
2446 #: src/deb/extract.c
2447 msgid "shell command to move files"
2448 msgstr "ŝela komando por movi dosierojn"
2450 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2452 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2453 msgstr "neatendita dosierfino en %s en %.255s"
2455 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2457 msgid "error reading %s from file %.255s"
2458 msgstr "eraro dum legado de %s el la dosiero %.255s"
2460 #: src/deb/extract.c
2461 msgid "archive magic version number"
2462 msgstr "magia versi-numero de arkivo"
2464 #: src/deb/extract.c
2465 msgid "archive member header"
2466 msgstr "kapo de arkiva membro"
2468 #: src/deb/extract.c
2470 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2471 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta arkiv-kapa magio"
2473 #: src/deb/extract.c
2475 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2476 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2478 "la dosiero '%.250s' ne estas debiana duuma arkivo (ĉu provi dpkg-split?)"
2480 #: src/deb/extract.c
2481 msgid "archive information header member"
2482 msgstr "membro de arkiv-informa kapo"
2484 #: src/deb/extract.c
2485 msgid "archive has no newlines in header"
2486 msgstr "la arkivo havas neniun novlinion en la datumkapo"
2488 #: src/deb/extract.c
2490 msgid "archive has invalid format version: %s"
2491 msgstr "la arkivo havas nevalidan formo-version: %s"
2493 #: src/deb/extract.c
2495 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2496 msgstr "la arkivo havas formo-version %d.%d; akiru pli novan dpkg-deb"
2498 #: src/deb/extract.c
2500 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2501 msgstr "ne eblas preterpasi arkivan membron el '%s': %s"
2503 #: src/deb/extract.c
2505 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2506 msgstr "la arĥivo '%s' uzas nekonatan densigon por membro '%.*s', ni rezignas"
2508 #: src/deb/extract.c
2510 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2511 msgstr "la arkivo '%.250s' enhavas du regadajn membrojn, ni rezignas"
2513 #: src/deb/extract.c
2515 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2517 "la arĥivo '%s' enhavas tro fruan membron '%.*s' antaŭ '%s', ni rezignas"
2519 #: src/deb/extract.c
2522 #| " new debian package, version %d.%d.\n"
2523 #| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2525 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2526 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2528 " nova debiana pako, versio %d.%d.\n"
2529 " grandeco %jd bajtoj: reg-arkivo= %jd bajtoj.\n"
2531 #: src/deb/extract.c
2532 msgid "archive control member size"
2533 msgstr "grando de arkiv-regada membro"
2535 #: src/deb/extract.c
2537 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2538 msgstr "la arkivo havas misformitan grandon de regada membro '%s'"
2540 #: src/deb/extract.c
2542 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2543 msgstr "ni eblas preterpasi arkiv-regadan membron el '%s': %s"
2545 #: src/deb/extract.c
2548 #| " old debian package, version %d.%d.\n"
2549 #| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2551 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2552 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2554 " malnova debiana pako, versio %d.%d.\n"
2555 " grando %jd bajtoj: reg-dosiero= %ji, ĉefa arkivo=%jd.\n"
2557 #: src/deb/extract.c
2559 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2560 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2562 "la dosiero ŝajne povus esti arkivo kiu estis\n"
2563 " misrompigita pro elŝuto laŭ reĝimo ASCII"
2565 #: src/deb/extract.c
2567 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2568 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2569 msgstr "'%.255s' ne estas debian-forma arkivo"
2571 #: src/deb/extract.c
2573 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2574 msgstr "ne eblas kopii arkivan membron el '%s' por malkompaktila dukto: %s"
2576 #: src/deb/extract.c
2577 msgid "cannot close decompressor pipe"
2578 msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
2580 #: src/deb/extract.c
2582 #| msgid "decompressing archive member"
2583 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2584 msgstr "malkompaktado de arkiva membro"
2586 #: src/deb/extract.c
2587 msgid "failed to create directory"
2588 msgstr "malsukceso dum kreo de dosierujo"
2590 #: src/deb/extract.c
2592 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2593 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2594 msgstr "neatendata dosierfino en pak-nomo ĉe linio %d"
2596 #: src/deb/extract.c
2597 msgid "failed to chdir to directory"
2598 msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo"
2600 #: src/deb/extract.c
2601 msgid "<decompress>"
2602 msgstr "<malkompaktigo>"
2604 #: src/deb/extract.c
2608 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2610 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2611 msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb"
2613 #: src/deb/extract.c
2615 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2616 msgstr "--%s prenas nur unu argumenton (dosiernomo .deb)"
2618 #: src/deb/extract.c
2620 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2621 msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn (.deb kaj dosierujon)"
2623 #: src/deb/extract.c
2625 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2626 msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb kaj dosierujo"
2628 #: src/deb/extract.c
2631 "--%s needs a target directory.\n"
2632 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2634 "--%s bezonas celatan dosierujon.\n"
2635 "Eble vi devus uzi dpkg --install ?"
2637 #: src/deb/extract.c
2639 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2642 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2643 msgid "unable to create temporary directory"
2644 msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosierujo"
2648 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2649 msgstr "ne eblas elpreni regadan dosieron '%s' el '%s': %s"
2653 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2654 msgstr "'%.255s' enhavas neniun regadan elementon '%.255s'"
2658 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2659 msgstr "malfermi elementon '%.255s' (en %.255s) malsukcesis neatendite"
2663 msgid "%d requested control component is missing"
2664 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2665 msgstr[0] "%d petita reg-elemento mankas"
2666 msgstr[1] "%d petitaj reg-elementoj mankas"
2668 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2670 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2671 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
2675 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2676 msgstr "ne eblas legi la staton de '%.255s' (en '%.255s')"
2680 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2681 msgstr "ne eblas malfermi '%.255s' (en '%.255s')"
2685 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2686 msgstr "malsukceso dum lego de '%.255s' (en '%.255s')"
2690 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2691 msgstr " %7jd bajtoj, %5d linioj %c %-20.127s %.127s\n"
2695 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2696 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2697 msgstr " %7jd bajtoj, %5d linioj %c %-20.127s %.127s\n"
2701 msgid " not a plain file %.255s\n"
2702 msgstr " ne estas ordinara dosiero %.255s\n"
2706 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2707 msgid "no 'control' file in control archive!"
2708 msgstr "(neniu dosiero 'control' en regada arkivo!)\n"
2710 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2712 msgid "error in show format: %s"
2713 msgstr "eraro en la montro-formo: %s"
2715 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2717 msgid "--%s takes exactly one argument"
2718 msgstr "--%s prenas precize unu argumenton"
2722 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2723 msgstr "Debiana '%s' pak-arkiva bazprograma versio %s.\n"
2725 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2726 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2727 #: utils/update-alternatives.c
2730 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2731 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2733 "Tio ĉi estas libera programaro; legu la Ĝeneralan Publikan Permeson de GNU "
2735 "posta por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU garantio.\n"
2737 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2740 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2743 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2746 "Uzmaniero: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
2753 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2754 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2755 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2756 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2757 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2758 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2759 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2760 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2761 #| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2762 #| " Extract control info and files.\n"
2763 #| " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2764 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2768 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2769 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2770 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2771 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2772 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2773 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2774 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2775 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2776 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2777 " Extract control info and files.\n"
2778 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2779 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2783 " -b|--build <dosierujo> [<deb>] Konstrui arkivon.\n"
2784 " -c|--contents <deb> Listigi enhavon.\n"
2785 " -I|--info <deb> [<c-dosiero> ...] Montrigi informon per stdout.\n"
2786 " -W|--show <deb> Montrigi informon pri pako(j)\n"
2787 " -f|--field <deb> [<c-kampo> ...] Montrigi kampo(j)n per stdout.\n"
2788 " -e|--control <deb> [<dosierujo>] Elpaki reg-informon.\n"
2789 " -x|--extract <deb> <dosierujo> Elpaki dosierojn.\n"
2790 " -X|--vextract <deb> <dosierujo> Elpaki kaj listigi dosierojn.\n"
2791 " -R|--raw-extract <deb> <dosierujo>\n"
2792 " Elpaki reg-informon kaj dosierojn.\n"
2793 " --ctrl-tarfile <deb> Eligi regan tar-dosieron.\n"
2794 " --fsys-tarfile <deb> Eligi dosiersisteman tar-dosieron.\n"
2797 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2801 " -?, --help Show this help message.\n"
2802 " --version Show the version.\n"
2805 " -?, --help Montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
2806 " --version Montri la version.\n"
2812 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2813 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2814 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2817 "<deb> estas la dosiernomo de Debian-forma arkivo.\n"
2818 "<c-dosiero> estas la nomo de administra dosier-elemento.\n"
2819 "<cfield> estas la nomo de kampo en la ĉefa dosiero 'control'.\n"
2826 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2827 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2828 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2829 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2830 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2832 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
2833 #| "format=0.939000'.\n"
2834 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
2835 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
2838 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
2840 #| " -z# Set the compression level when "
2842 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
2844 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
2846 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2848 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2849 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
2854 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2855 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2856 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2857 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2858 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2860 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2862 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2863 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2864 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2866 " -z# Set the compression level when building.\n"
2867 " -Z<type> Set the compression type used when "
2869 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2870 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2872 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2873 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2877 " -v, --verbose Ebligi detaligan eligon.\n"
2878 " -D, --debug Ebligi senerarigan eligon.\n"
2879 " --showformat=<formo> Uzi alternativan formon por --show.\n"
2880 " --deb-format=<formo> Elekti arĥivo-formon.\n"
2881 " Eblaj valoroj: 0.939000, 2.0 "
2883 " --old Malnova alinomo por --deb-"
2884 "format=0.939000.\n"
2885 " --new Malnova alinomo por --deb-format=2.0.\n"
2886 " --nocheck Malaperigi kontrolon pri reg-dosiero\n"
2887 " (konstruas aĉajn pakojn).\n"
2888 " -z# Aktivigi la densig-nivelon dum konstruo.\n"
2889 " -Z<type> Difini la densig-tipon uzatan dum "
2891 " Eblaj tipoj: gzip, xz, bzip2, none.\n"
2892 " -S<strategio> Difini la kompaktig-strategion dum "
2894 " Eblaj valoroj: none; extreme (xz);\n"
2895 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2898 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2902 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2903 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2904 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2905 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2907 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2909 " case left alignment will be used.\n"
2912 " Formo estas ĉeno kiu estos eligita por ĉiu pako. La formo\n"
2913 " povas inkluzivi la ordinarajn eskap-sekvojn \\n (novlinio), \\r (lini-\n"
2914 " retroiro) aŭ \\\\ (simpla retroklinaĵo). Pak-informo povas esti "
2916 " per enmeto de varieblaj referencoj al pak-kampoj uzante la sintakson "
2918 " Kampoj estos dekstrigataj, krom se la larĝeco estos negativa: tiakondiĉe "
2920 " uzata maldekstrigo.\n"
2926 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2927 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2928 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2931 "Uzu `dpkg' por instali kaj forigi pakojn el via sistemo, aŭ\n"
2932 "'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado. Pakoj\n"
2933 "elpakitaj uzante 'dpkg-deb --extract' estos malkorekte instalitaj !\n"
2937 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2938 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2940 "Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
2941 "Tajpu dpkg --help por helpo pri instalo kaj malinstalo de pakoj."
2945 msgid "invalid deb format version: %s"
2946 msgstr "malvalida deb-forma versio: %s"
2950 msgid "unknown deb format version: %s"
2951 msgstr "nekonata deb-forma versio: %s"
2955 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2956 msgstr "nekonata densig-strategio '%s'!"
2960 msgid "unknown compression type '%s'!"
2961 msgstr "nekonata densig-tipo '%s'!"
2965 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
2966 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2967 msgstr "malrekomendinda densig-tipo '%s'; uzu xz anstataŭe"
2971 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2972 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2973 msgstr "malrekomendinda densig-tipo '%s'; uzu xz aŭ gzip anstataŭe"
2975 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2977 msgid "need an action option"
2978 msgstr "bezonas agan elekteblon"
2982 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2983 msgstr "malvalida densigilaj atributoj: %s"
2987 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2988 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
2989 msgstr "nesubtenata densig-tipo '%s' kun unuforma densigo"
2993 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2994 msgstr "nesubtenata densig-tipo '%s' kun unuforma densigo"
2998 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2999 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta cifero (kodo %d) en %s"
3003 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3004 msgstr "la dosiero '%s' fuŝas; entjero for de intervalo en %s"
3008 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3009 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - %.250s mankas"
3013 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3014 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - mankas novlinion post %.250s"
3018 msgid "error reading %.250s"
3019 msgstr "eraro dum legado de %.250s"
3023 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3025 "la dosiero '%.250s' estas disrompita - malĝusta magiaĵo ĉe fino de la unua "
3030 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3031 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta ŝtopsigno (kodo %d)"
3035 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3036 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - nuloj en informo-sekcio"
3039 msgid "format version number"
3040 msgstr "versi-numero de formo"
3044 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3045 msgstr "la dosiero '%.250s' havas malvalidan formo-version: %s"
3049 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3051 "la dosiero '%.250s' estas laŭ form-versio %d.%d; akiru pli novan dpkg-split"
3054 msgid "package name"
3058 msgid "package version number"
3059 msgstr "versi-numero de pako"
3062 msgid "package file MD5 checksum"
3063 msgstr "pak-dosiera kontrolsumo MD5"
3067 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3068 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta MD5-kontrolsumo '%.250s'"
3071 msgid "archive total size"
3072 msgstr "arkiva totala grando"
3075 msgid "archive part offset"
3076 msgstr "arkiva part-deŝovo"
3079 msgid "archive part numbers"
3080 msgstr "arkivaj part-numeroj"
3084 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3085 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - neniu oblikvo inter arkivaj part-numeroj"
3088 msgid "number of archive parts"
3089 msgstr "nombro da arkivaj partoj"
3093 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3094 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta nombro da arkivaj partoj"
3097 msgid "archive parts number"
3098 msgstr "numero de arkiv-partoj"
3102 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3103 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - neniu numero de arkiv-parto"
3106 msgid "package architecture"
3107 msgstr "pak-arkitekturo"
3111 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3112 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta magiaĵo ĉe fino de dua datumkapo"
3116 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3117 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - dua membro ne estas datumaro-membro"
3121 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3123 "la dosiero '%.250s' fuŝas - malkorekta nombro da partoj por limigitaj "
3128 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3130 "la dosiero '%.250s' fuŝas - grandeco estas malkorekta por limigita part-"
3135 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3136 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - tro malgranda"
3140 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3141 msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'"
3145 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3146 msgstr "la dosiero '%.250s' ne estas arkiv-parto"
3152 " Part format version: %d.%d\n"
3153 " Part of package: %s\n"
3154 " ... version: %s\n"
3155 " ... architecture: %s\n"
3156 " ... MD5 checksum: %s\n"
3157 " ... length: %jd bytes\n"
3158 " ... split every: %jd bytes\n"
3159 " Part number: %d/%d\n"
3160 " Part length: %jd bytes\n"
3161 " Part offset: %jd bytes\n"
3162 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3166 " Part-forma versio: %d.%d\n"
3167 " Parto de pako: %s\n"
3169 " ... arkitekturo: %s\n"
3170 " ... kontrolsumo MD5: %s\n"
3171 " ... longeco: %jd bajtoj\n"
3172 " ... disigi je ĉiu: %jd bajtoj\n"
3173 " Part-numero: %d/%d\n"
3174 " Part-longeco: %jd bajtoj\n"
3175 " Part-deŝovo: %jd bajtoj\n"
3176 " Part-dosiera grando (uzata parto): %jd bajtoj\n"
3180 msgctxt "architecture"
3184 #: src/split/info.c src/split/join.c
3186 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3187 msgstr "--%s postulas unu aŭ pli part-dosierajn argumentojn"
3191 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3192 msgstr "la dosiero '%s' ne estas arkiv-parto\n"
3196 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3197 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3198 msgstr[0] "Kunmetado de la pako %s el %d parto: "
3199 msgstr[1] "Kunmetado de la pako %s el %d partoj: "
3203 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3204 msgstr "ne eblas malfermi la elig-dosieron '%.250s'"
3208 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3209 msgstr "ne eblas (re)malfermi la enigan part-dosieron '%.250s'"
3213 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3214 msgstr "ne eblas preterpasi apartitan pak-kapon por '%s': %s"
3218 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3219 msgstr "ne eblas postmeti apartitan pak-parton '%s' al '%s': %s"
3221 #: src/split/join.c src/split/split.c
3228 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3229 msgstr "la dosieroj '%.250s' kaj '%.250s' ne estas partoj de la sama dosiero"
3233 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3235 "ekzistas diversaj versioj el la parto %d - minimume '%.250s' kaj '%.250s'"
3239 msgid "part %d is missing"
3240 msgstr "mankas la parto %d"
3244 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3245 msgstr "Debiana pako '%s' disig/kunmetiga ilo; versio %s.\n"
3247 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3250 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3253 "Uzmaniero: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
3260 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3261 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3262 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3263 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3264 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3265 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3269 " -s|--split <dosiero> [<prefikso>] Disigi arkivon.\n"
3270 " -j|--join <parto> <parto> ... Kunmeti partojn.\n"
3271 " -I|--info <parto> ... Montrigi informon pri parto.\n"
3272 " -a|--auto -o <kompletigi> <parto> Aŭtomate akumuli partojn.\n"
3273 " -l|--listq Listigi malkongruintajn pecojn.\n"
3274 " -d|--discard [<dosiernomo> ...] Forlasi malkongruintajn pecojn.\n"
3281 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3282 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3283 #| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
3284 #| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3285 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3286 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3290 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3291 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3292 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3293 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3294 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3295 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3296 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3297 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3301 " --depotdir <dosierujo> Uzi <dosieron> anstataŭ %s/%s.\n"
3302 " -S|--partsize <grandeco> Laŭ KiB, por -s (apriore 450).\n"
3303 " -o|--output <dosiero> Dosiernomo, por -j (apriore estas\n"
3304 " <pako>_<versio>_<ark>.deb).\n"
3305 " -Q|--npquiet Silenti kiam -a ne estas parto.\n"
3306 " --msdos Generi dosiernomojn laŭ la formo 8.3.\n"
3314 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3319 " 1 = kun --auto, dosiero ne estas parto\n"
3323 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3324 msgstr "Tajpu dpkg-split --help por helpo."
3327 msgid "part size is far too large or is not positive"
3328 msgstr "part-grandeco estas tro granda aŭ ĝi ne estas pozitiva"
3332 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3333 msgstr "parto-grandeco devas esti minimume %d KiB (por ebligi datumkapon)"
3335 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3336 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3337 msgid "<standard error>"
3338 msgstr "<norma eraro>"
3340 #: src/split/queue.c
3342 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3343 msgstr "ne eblas legi la proviz-dosierujon '%.250s'"
3345 #: src/split/queue.c
3346 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3347 msgstr "--auto postulas uzon de la elekteblo --output"
3349 #: src/split/queue.c
3350 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3351 msgstr "--auto postulas precize unu part-dosieran argumenton"
3353 #: src/split/queue.c
3355 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3356 msgstr "ne eblas legi la part-dosieron '%.250s'"
3358 #: src/split/queue.c
3360 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3361 msgstr "La dosiero '%.250s' ne estas parto el plurparta arkivo.\n"
3363 #: src/split/queue.c
3365 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3366 msgid "cannot create directory %s"
3367 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
3369 #: src/split/queue.c
3371 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3372 msgstr "ne eblas remalfermi la part-dosieron '%.250s'"
3374 #: src/split/queue.c
3376 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3377 msgstr "ne eblas malfermi novan proviz-dosieron '%.250s'"
3379 #: src/split/queue.c
3381 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3382 msgstr "ne eblas elpreni disigitan pak-parton '%s': %s"
3384 #: src/split/queue.c
3386 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3387 msgstr "ne eblas renomigi la novan proviz-dosieron '%.250s' al '%.250s'"
3389 #: src/split/queue.c
3391 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3392 msgstr "La parto %d de la pako %s malsukcesis (ankoraŭ volas "
3394 #: src/split/queue.c
3398 #: src/split/queue.c
3400 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3401 msgstr "ne eblas forigi la eluzitan proviz-dosieron '%.250s'"
3403 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3404 #: src/main/update.c
3406 msgid "--%s takes no arguments"
3407 msgstr "--%s postulas neniun argumenton"
3409 #: src/split/queue.c
3411 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3412 msgstr "Senutilaj dosieroj restis en la proviz-dosierujo:\n"
3414 #: src/split/queue.c
3416 msgid "unable to stat '%.250s'"
3417 msgstr "ne eblas legi staton de '%.250s'"
3419 #: src/split/queue.c
3421 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3422 msgstr " %s (%jd bajtoj)\n"
3424 #: src/split/queue.c
3426 msgid " %s (not a plain file)\n"
3427 msgstr " %s (ne estas ordinara dosiero)\n"
3429 #: src/split/queue.c
3431 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3432 msgstr "Pakoj ankoraŭ ne remuntitaj:\n"
3434 #: src/split/queue.c
3436 msgid " Package %s: part(s) "
3437 msgstr " Pako %s: parto(j) "
3439 #: src/split/queue.c
3441 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3442 msgstr "la part-dosiero '%.250s' ne estas ordinara dosiero"
3444 #: src/split/queue.c
3446 msgid "(total %jd bytes)\n"
3447 msgstr "(entute %jd bajtoj)\n"
3449 #: src/split/queue.c
3451 msgid "unable to discard '%.250s'"
3452 msgstr "ne eblas forĵeti '%.250s'"
3454 #: src/split/queue.c
3456 msgid "Deleted %s.\n"
3457 msgstr "Ni forigis %s.\n"
3459 #: src/split/split.c
3460 msgid "package field value extraction"
3461 msgstr "elpreno de pak-kampa valoro"
3463 #: src/split/split.c
3464 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3467 #: src/split/split.c
3469 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3470 msgstr "ne eblas malfermi la font-dosieron '%.250s'"
3472 #: src/split/split.c
3473 msgid "unable to fstat source file"
3474 msgstr "ne eblas legi staton de font-dosiero"
3476 #: src/split/split.c
3478 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3479 msgstr "la font-dosiero '%.250s' ne estas purteksta dosiero"
3481 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3483 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3484 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3485 msgstr "ne eblas komputi haketon MD5 por la dosiero '%s': %s"
3487 #: src/split/split.c
3489 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3490 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3491 msgstr[0] "Disigado de la pako %s en %d parto: "
3492 msgstr[1] "Disigado de la pako %s el %d partoj: "
3494 #: src/split/split.c
3496 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3497 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3499 "datumkapo estas tro longa, igante parton tro longa; la paka nomo aŭ versi-\n"
3500 "numeroj devas esti eksterordinare longaj, aŭ simile; ni rezignas"
3502 #: src/split/split.c
3503 msgid "--split needs a source filename argument"
3504 msgstr "--split bezonas argumenton pri fonta dosiernomo"
3506 #: src/split/split.c
3507 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3508 msgstr "--split prenas maksimume fontan dosiernomon kaj celan prefikson"
3510 #: src/divert/main.c
3511 msgid "Use --help for help about diverting files."
3512 msgstr "Uzu --help por helpo pri deturnaj pakoj."
3514 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3516 msgid "Debian %s version %s.\n"
3517 msgstr "Debian %s versio %s.\n"
3519 #: src/divert/main.c
3523 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3524 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3525 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3526 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3527 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3531 " [--add] <dosiero> aldoni deturnon.\n"
3532 " --remove <dosiero> forigi la deturnojn.\n"
3533 " --list [<glob-ŝablono>] montri dosier-deturnojn.\n"
3534 " --listpackage <dosiero> montri pakon kiu deturnas la dosieron.\n"
3535 " --truename <dosiero> liveri la deturnitan dosieron.\n"
3538 #: src/divert/main.c
3542 #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3544 #| " be diverted.\n"
3545 #| " --local all packages' versions are diverted.\n"
3546 #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3547 #| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3548 #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3549 #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3550 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3551 #| " --help show this help message.\n"
3552 #| " --version show the version.\n"
3556 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3559 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3560 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3561 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3562 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3563 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3564 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3565 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3566 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3567 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3568 " --help show this help message.\n"
3569 " --version show the version.\n"
3573 " --package <pako> nomo de la pako kies kopio de <dosiero> ne "
3576 " --local ĉiuj versioj de pakoj estas deturnitaj.\n"
3577 " --divert <deturni-al> la nomo uzata de aliaj versioj de pakoj.\n"
3578 " --rename ja deŝovi la dosieron (aŭ retroiren).\n"
3579 " --admindir <dosierujo> difini la dosierujon kun la dosiero de "
3581 " --test fari nenion, nur elmontri.\n"
3582 " --quiet silenta procezado, minimuma eligo.\n"
3583 " --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
3584 " --version montri la version.\n"
3587 #: src/divert/main.c
3590 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3591 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3592 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3595 "Dum aldonado, apriore estas --local kaj -divert <original>.distrib.\n"
3596 "Dum forigado, --package aŭ --local kaj --divert devas kongrui se indikite.\n"
3597 "Skriptoj preint/postrm de la pako devos ĉiam indiki --package kaj --divert.\n"
3599 #: src/divert/main.c
3601 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3605 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3607 msgid "cannot stat file '%s'"
3608 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
3610 #: src/divert/main.c
3612 msgid "error checking '%s'"
3613 msgstr "eraro dum kontrolo de '%s'"
3615 #: src/divert/main.c
3618 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3619 " different file '%s', not allowed"
3621 "renomigo implicas anstataŭigon de '%s' per\n"
3622 " malsama dosiero '%s', ne permesite"
3624 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3626 msgid "unable to create file '%s'"
3627 msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
3629 #: src/divert/main.c
3631 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3632 msgstr "ne eblas kopii '%s' al '%s': %s"
3634 #: src/divert/main.c
3636 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3637 msgstr "ne eblas renomigi '%s' al '%s'"
3639 #: src/divert/main.c
3641 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3642 msgstr "renomigi: forigi duobligitan malnovan ligon '%s'"
3644 #: src/divert/main.c
3646 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3647 msgstr "ne eblas forigi kopiitan kodumo-dosieron '%s'"
3649 #: src/divert/main.c
3651 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3652 msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta"
3654 #: src/divert/main.c
3655 msgid "file may not contain newlines"
3656 msgstr "dosiero ne povas enhavi novlini-signojn"
3658 #: src/divert/main.c
3660 msgid "local diversion of %s"
3661 msgstr "loka deturno de: %s"
3663 #: src/divert/main.c
3665 msgid "local diversion of %s to %s"
3666 msgstr "loka deturno de: %s al %s"
3668 #: src/divert/main.c
3670 msgid "diversion of %s by %s"
3671 msgstr "deturno de %s pro %s"
3673 #: src/divert/main.c
3675 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3676 msgstr "deturno de %s al %s pro %s"
3678 #: src/divert/main.c
3680 msgid "any diversion of %s"
3681 msgstr "iu ajn deturno de %s"
3683 #: src/divert/main.c
3685 msgid "any diversion of %s to %s"
3686 msgstr "iu ajn deturno de %s al %s"
3688 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3690 msgid "--%s needs a single argument"
3691 msgstr "--%s bezonas unuopan argumenton"
3693 #: src/divert/main.c
3694 msgid "cannot divert directories"
3695 msgstr "ne eblas deturni dosierujojn"
3697 #: src/divert/main.c
3699 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3700 msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
3702 #: src/divert/main.c
3704 msgid "Leaving '%s'\n"
3705 msgstr "Ni lasas '%s'\n"
3707 #: src/divert/main.c
3709 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3710 msgstr "'%s' kolizias kun '%s'"
3712 #: src/divert/main.c
3714 msgid "Adding '%s'\n"
3715 msgstr "Aldonado de '%s'\n"
3717 #: src/divert/main.c
3719 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3721 "ni preteratentas peton renomigi dosieron '%s', posedata de deturna pako "
3724 #: src/divert/main.c
3727 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3731 #: src/divert/main.c
3733 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3734 msgstr "Neniu deturno '%s', neniu forigita.\n"
3736 #: src/divert/main.c
3739 "mismatch on divert-to\n"
3740 " when removing '%s'\n"
3743 "malkongruo je deturni-al\n"
3744 " dum forigo de '%s'\n"
3747 #: src/divert/main.c
3750 "mismatch on package\n"
3751 " when removing '%s'\n"
3754 "malkongruo je pako\n"
3755 " dum forigo de '%s'\n"
3758 #: src/divert/main.c
3760 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3761 msgstr "Ni preteratentas peton forigi kunhavatan deturnon '%s'.\n"
3763 #: src/divert/main.c
3765 msgid "Removing '%s'\n"
3766 msgstr "Forigado de '%s'\n"
3768 #: src/divert/main.c
3769 msgid "package may not contain newlines"
3770 msgstr "pako ne povas enhavi novlini-signojn"
3772 #: src/divert/main.c
3773 msgid "divert-to may not contain newlines"
3774 msgstr "deturni-al ne povas enhavi novlini-signojn"
3776 #: src/statoverride/main.c
3777 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3778 msgstr "Uzu --help por helpo pri preterpaso de dosier-stata informaro."
3780 #: src/statoverride/main.c
3784 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3785 " add a new <path> entry into the database.\n"
3786 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3787 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3791 " --add <posedanto> <grupo> <reĝimo> <vojo>\n"
3792 " aldoni novan registron <vojo> en la datumbazon.\n"
3793 " --remove <vojo> forigi <vojo>-on el la datumbazo.\n"
3794 " --list [<glob-ŝablono>] listigi nunajn preterpasojn en la datumbazo.\n"
3797 #: src/statoverride/main.c
3801 #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3802 #| " --update immediately update <path> permissions.\n"
3803 #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
3804 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3805 #| " --help show this help message.\n"
3806 #| " --version show the version.\n"
3810 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3811 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3812 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3813 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3814 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3815 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3816 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3817 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3818 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3819 " --help show this help message.\n"
3820 " --version show the version.\n"
3824 " --admindir <dosierujo> difini la dosierujon kun la dosiero "
3826 " --update senpere ĝisdatigi alireblecojn de <vojo>.\n"
3827 " --force perforti agon eĉ se koherec-kontrolo "
3829 " --quiet silenta procezado, minimuma eligo.\n"
3830 " --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
3831 " --version montri la version.\n"
3833 #: src/statoverride/main.c
3834 msgid "stripping trailing /"
3835 msgstr "apartigado de vosta /"
3837 #: src/statoverride/main.c
3839 #| msgid "control file '%s' does not exist"
3840 msgid "user '%s' does not exist"
3841 msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
3843 #: src/statoverride/main.c
3845 #| msgid "control file '%s' does not exist"
3846 msgid "group '%s' does not exist"
3847 msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
3849 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3851 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3852 msgstr "eraro dum difino de posedo de '%.255s'"
3854 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3856 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3857 msgstr "eraro dum difino de permesoj de '%.255s'"
3859 #: src/statoverride/main.c
3861 msgid "--%s needs four arguments"
3862 msgstr "--%s bezonas kvar argumentojn"
3864 #: src/statoverride/main.c
3865 msgid "path may not contain newlines"
3866 msgstr "vojo ne povas enhavi novlini-signojn"
3868 #: src/statoverride/main.c
3871 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3873 "Preterpaso por '%s' jam ekzistas, sed --force estas specifita, do ĝi estos "
3876 #: src/statoverride/main.c
3878 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3879 msgstr "preterpaso por '%s' jam ekzistas; ni ĉesigas"
3881 #: src/statoverride/main.c
3883 msgid "--update given but %s does not exist"
3884 msgstr "--update indikite sed %s ne ekzistas"
3886 #: src/statoverride/main.c
3887 msgid "no override present"
3888 msgstr "neniu preterpaso ĉeestas"
3890 #: src/statoverride/main.c
3891 msgid "--update is useless for --remove"
3892 msgstr "--update estas neutila por --remove"
3894 #: src/statoverride/main.c
3896 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
3897 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3898 msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'; bonvolu uzi '--%s' anstataŭe"
3900 #: src/trigger/main.c
3901 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3902 msgstr "Tajpu dpkg-trigger --help por helpo pri tiu ĉi utilaĵo."
3904 #: src/trigger/main.c
3906 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3907 msgstr "Debiana pako %s ekigila utilaĵo, versio %s.\n"
3909 #: src/trigger/main.c
3912 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
3913 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
3916 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3917 " %s [<option>...] <command>\n"
3920 "Uzmaniero: %s [<elektebloj> ...] <ekigil-nomo>\n"
3921 " %s [<elektebloj> ...] <komando>\n"
3924 #: src/trigger/main.c
3928 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3933 " --check-supported Kontroli ĉu la plenumata dpkg subtenas "
3937 #: src/trigger/main.c
3941 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3942 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
3945 #| " --await Package needs to await the "
3947 #| " --no-await No package needs to await the "
3949 #| " --no-act Just test - don't actually change "
3954 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3955 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3956 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3958 " --await Package needs to await the processing.\n"
3959 " --no-await No package needs to await the "
3961 " --no-act Just test - don't actually change "
3966 " --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujon> anstataŭ %s.\n"
3967 " --by-package=<pako> Preterpasi ekigil-atendanton (ordinare "
3970 " --await La pako bezonas atendi la procezadon.\n"
3971 " --no-await Neniu pako bezonas atendi la procezadon.\n"
3972 " --no-act Simple testi - ne ŝanĝi ion ajn fakte.\n"
3975 #: src/trigger/main.c
3976 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3978 "devas esti lanĉata el skripto de pakzorganto (aŭ kun elekteblo --by-package)"
3980 #: src/trigger/main.c
3981 msgid "takes one argument, the trigger name"
3982 msgstr "prenas unu argumenton, la ekigil-nomon"
3984 #: src/trigger/main.c
3986 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3987 msgstr "malvalida atendata pak-nomo '%.250s': %.250s"
3989 #: src/trigger/main.c
3991 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3992 msgstr "malvalida ekigila nomo '%.250s': %.250s"
3994 #: src/trigger/main.c
3995 msgid "triggers data directory not yet created"
3996 msgstr "datumara dosierujo de ekigiloj ankoraŭ ne estas kreitaj"
3998 #: src/trigger/main.c
3999 msgid "trigger records not yet in existence"
4000 msgstr "ekigilaj registraĵoj ankoraŭ ne ekzistas"
4002 #: src/query/main.c src/main/select.c
4004 msgid "no packages found matching %s"
4005 msgstr "neniu pako kongruanta al %s estis trovata"
4007 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4008 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4009 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4010 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4011 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4012 #. * translated message can use additional lines if needed.
4015 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4016 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4018 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4020 "Dezirate=U-nekonate/Instali/foRigi/Purigi/H-teni\n"
4021 "| Stato=Ne/Inst/C-akmd-dosieroj/U-malpak/F-duon-akmd/H-duon-inst/W-ekigil-"
4022 "atend/T-ekigil-traktote\n"
4023 "|/ Err?=(nenio)/Reinst-postulate (Stato,Err: majuskle=malbone)\n"
4034 msgid "Architecture"
4035 msgstr "Arkitekturo"
4043 #| msgid "showing file on pager"
4044 msgid "showing package list on pager"
4045 msgstr "montranta dosieron en paĝilo"
4049 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4050 msgstr "deturno de %s el: %s\n"
4054 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4055 msgstr "deturno de %s al: %s\n"
4059 msgid "local diversion from: %s\n"
4060 msgstr "loka deturno el: %s\n"
4064 msgid "local diversion to: %s\n"
4065 msgstr "loka deturno al: %s\n"
4068 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4069 msgstr "--search bezonas minimume unu modelon de dosiernomo kiel argumenton"
4073 msgid "no path found matching pattern %s"
4074 msgstr "neniu pako kongruanta al la ŝablono %s"
4078 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4079 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita kaj neniu informo disponeblas"
4084 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4085 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4086 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4088 "Uzu dpkg --info (= dpkg-deb --info) por ekzameni arkivajn dosierojn,\n"
4089 "kaj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) por listigi iliajn enhavojn.\n"
4093 msgid "package '%s' is not available"
4094 msgstr "la pako '%s' ne disponeblas"
4098 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4099 msgstr "--%s bezonas minimume unu argumenton por pak-nomo"
4101 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4103 msgid "package '%s' is not installed"
4104 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
4108 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4109 msgstr "La pako '%s' ne enhavas iun ajn dosieron (!)\n"
4113 msgid "locally diverted to: %s\n"
4114 msgstr "loke deturnite al: %s\n"
4118 msgid "package diverts others to: %s\n"
4119 msgstr "la pako deturnas aliajn al: %s\n"
4123 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4124 msgstr "deturnita de %s al: %s\n"
4129 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4130 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4132 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4134 "Uzu dpkg --info (= dpkg-deb --info) por ekzameni arkivajn dosierojn,\n"
4135 "kaj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) por listigi iliajn enhavojn.\n"
4139 msgid "control file contains %c"
4140 msgstr "reg-dosiero enhavas %c"
4144 msgid "--%s takes one package name argument"
4145 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
4149 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4150 msgstr "--%s prenas precize du argumentojn"
4154 msgid "control file '%s' does not exist"
4155 msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
4159 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4160 msgstr "Debiana %s petilo de pak-administra programo, versio %s.\n"
4166 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4167 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4168 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4169 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4170 #| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4171 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4172 #| " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4173 #| " --control-show <package> <file>\n"
4174 #| " Show the package control file.\n"
4175 #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4176 #| " Print path for package control file.\n"
4180 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4181 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4182 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4183 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4184 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4185 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4186 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4187 " --control-show <package> <file>\n"
4188 " Show the package control file.\n"
4189 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4190 " Print path for package control file.\n"
4194 " -s|--status <pako> ... Montrigi detalojn pri stato de la pako.\n"
4195 " -p|--print-avail <pako> ... Montrigi disponeblajn versi-detalojn.\n"
4196 " -L|--listfiles <pako> ... Listigi dosierojn 'posedatajn' de pako(j).\n"
4197 " -l|--list [<ŝablono> ...] Listigi pakojn resume.\n"
4198 " -W|--show <ŝablono> ... Montri informon pri pako(j).\n"
4199 " -S|--search <ŝablono> ... Trovi pako(j)n posedanta(j)n dosiero(j)n.\n"
4200 " --control-list <pako> Printi liston pri la pak-regdosiero.\n"
4201 " --control-show <pako> <dosiero>\n"
4202 " Montri la pak-regdosieron.\n"
4203 " -c|--control-path <pako> [<dosiero>]\n"
4204 " Printi vojon por pak-regdosiero.\n"
4211 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4212 #| " --load-avail Use available file on --show and --"
4214 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4218 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4219 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4220 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4221 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4222 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4226 " --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
4227 " --load-avail Uzi disponeblan dosieron je --show kaj --"
4229 " -f|--showformat=<formo> Uzi alternativan formon por --show.\n"
4233 msgid "Use --help for help about querying packages."
4234 msgstr "Uzu --help por helpo pri postulantaj pakoj."
4236 #: src/main/archives.c
4237 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4238 msgstr "eraro dum legado el dukto de dpkg-deb"
4240 #: src/main/archives.c
4242 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4243 msgstr "ne eblas preterpasi ŝtopadon por dosiero '%.255s': %s"
4245 #: src/main/archives.c
4247 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4249 "ne eblas preterpasi dosieron '%.255s' (anstataŭite aŭ forigite?) el dukto: %s"
4251 #: src/main/archives.c
4253 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4254 msgstr "ne eblas krei '%.255s' (dum procezado de '%.255s')"
4256 #: src/main/archives.c
4258 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4259 msgstr "ne eblas kopii eltiritan datumaron por '%.255s' al '%.255s': %s"
4261 #: src/main/archives.c
4263 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4264 msgstr "eraro dum fermo/skribo de '%.255s'"
4266 #: src/main/archives.c
4268 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4269 msgstr "eraro dum kreo de dukto '%.255s'"
4271 #: src/main/archives.c
4273 msgid "error creating device '%.255s'"
4274 msgstr "eraro dum kreo de aparato '%.255s'"
4276 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4278 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4279 msgstr "eraro dum kreo de simbola ligilo '%.255s'"
4281 #: src/main/archives.c
4283 msgid "error creating directory '%.255s'"
4284 msgstr "eraro dum kreo de la dosierujo '%.255s'"
4286 #: src/main/archives.c
4288 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4289 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4290 msgstr "ne eblas komputi haketadon MD5 por dosiero tar '%.255s': %s"
4292 #: src/main/archives.c
4294 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4295 msgstr "eraro dum difino de horstampoj de '%.255s'"
4297 #: src/main/archives.c
4299 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4300 msgstr "eraro dum difino de posedo de simbola ligilo '%.255s'"
4302 #: src/main/archives.c
4304 msgid "unable to read link '%.255s'"
4305 msgstr "ne eblas legi ligilon '%.255s'"
4307 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4309 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4310 msgstr "grando de simbola ligo '%.250s' ŝanĝis de %jd al %zd"
4312 #: src/main/archives.c
4315 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4318 "provo anstataŭigi kunhavatan '%.250s', kiu estas malsama ol aliaj specimenoj "
4321 #: src/main/archives.c
4323 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4324 msgstr "malsukcesis legi staton (dereference) de ekzistanta symlink '%.250s'"
4326 #: src/main/archives.c
4329 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4332 "malsukcesis legi staton (dereference) de proponita nova celo de symlink "
4333 "'%.250s' por symlink '%.250s'"
4335 #: src/main/archives.c
4337 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
4338 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4339 msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'"
4341 #: src/main/archives.c
4343 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4344 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4345 msgstr "conffile '%.250s' ne aperas en la pako"
4347 #: src/main/archives.c
4350 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4351 "'%.250s' (package: %.100s)"
4353 "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s' (pako: "
4356 #: src/main/archives.c
4358 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4359 msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s'"
4361 #: src/main/archives.c
4363 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4364 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4365 msgstr "ne eblas legi staton de '%.255s' (kiun estis instalota)"
4367 #: src/main/archives.c
4370 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4373 "ne eblas purigi malordon ĉirkaŭ '%.255s' antaŭ ol instali alian version"
4375 #: src/main/archives.c
4377 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4379 "ne eblas legi staton de la restarigita '%.255s' antaŭ ol instali alian "
4382 #: src/main/archives.c
4384 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4385 msgstr "arkivo enhavis objekton '%.255s' el nekonata tipo 0x%x"
4387 #: src/main/archives.c
4389 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4390 msgstr "Anstataŭigo de dosieroj en la malnova pako %s (%s) ...\n"
4392 #: src/main/archives.c
4394 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4395 msgstr "Anstataŭigita per dosieroj en la instalita pako %s (%s) ...\n"
4397 #: src/main/archives.c
4400 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4403 "provo anstataŭigi la dosierujon '%.250s' en la pako %.250s %.250s kun ne-"
4406 #: src/main/archives.c
4408 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4409 msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu ankaŭ estas en la pako %.250s %.250s"
4411 #: src/main/archives.c
4413 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4414 msgstr "ne eblas puŝi aparte '%.255s' por instali novan version"
4416 #: src/main/archives.c
4418 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4419 msgstr "ne eblas fari sekurkopian simbolan ligilon por '%.255s'"
4421 #: src/main/archives.c
4423 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4424 msgstr "ne eblas uzi 'chwon' je sekurkopia simbola ligilo por '%.255s'"
4426 #: src/main/archives.c
4428 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4430 "ne eblas fari sekurkopian ligilon de '%.255s' antaŭ ol instali novan version"
4432 #: src/main/archives.c
4434 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4435 msgstr "ne eblas instali novan version de '%.255s'"
4437 #: src/main/archives.c
4439 msgid "unable to open '%.255s'"
4440 msgstr "ne eblas malfermi '%.255s'"
4442 #: src/main/archives.c
4444 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4445 msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%.255s'"
4447 #: src/main/archives.c
4450 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4453 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4456 "ni preteratentas dependecan problemon kun %s:\n"
4459 #: src/main/archives.c
4462 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4465 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4468 "ne, ne eblas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n"
4471 #: src/main/archives.c
4474 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4477 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4480 "ni preteratentas dependecan problemon kun %s:\n"
4483 #: src/main/archives.c
4486 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4487 #| " package %s, to enable %s"
4489 "considering deconfiguration of essential\n"
4490 " package %s, to enable removal of %s"
4492 "ni konsideras malakomodadon de la esenca\n"
4493 " pako %s, por ebligi %s"
4495 #: src/main/archives.c
4498 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4499 #| " it in order to enable %s"
4501 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4502 " it in order to enable removal of %s"
4504 "ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodata\n"
4507 #: src/main/archives.c
4510 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4511 #| " package %s, to enable %s"
4513 "considering deconfiguration of protected\n"
4514 " package %s, to enable removal of %s"
4516 "ni konsideras malakomodadon de la esenca\n"
4517 " pako %s, por ebligi %s"
4519 #: src/main/archives.c
4522 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4523 #| " it in order to enable %s"
4525 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4526 " it in order to enable removal of %s"
4528 "ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodata\n"
4531 #: src/main/archives.c
4534 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4537 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4540 "ne, ne eblas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n"
4543 #: src/main/archives.c
4545 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4547 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4549 msgstr "ni konsideras malakomodadon de %s, kiu estus rompita de %s ..."
4551 #: src/main/archives.c
4553 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4554 msgstr "jes, ni malakomodos %s (rompita de %s)"
4556 #: src/main/archives.c
4559 "regarding %s containing %s:\n"
4562 "prizorgo de %s enhavanta %s:\n"
4565 #: src/main/archives.c
4566 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4567 msgstr "ni preteratentas rompaĵon, eblas daŭrigi tamen!"
4569 #: src/main/archives.c
4572 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4573 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4575 "instalado de %.250s povus rompi %.250s, kaj\n"
4576 " malakomodado ne estas permesata (--auto-deconfigure povus helpi)"
4578 #: src/main/archives.c
4580 msgid "installing %.250s would break existing software"
4581 msgstr "instalado de %.250s rompus ekzistantan programaron"
4583 #: src/main/archives.c
4585 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4586 msgstr "ni konsideras forigi %s favore al %s ..."
4588 #: src/main/archives.c
4590 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4592 "%s ne estas korekte instalita; ni preteratentas iun ajn dependecon je ĝi"
4594 #: src/main/archives.c
4596 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4597 msgstr "eble okazos problemo forigante %s, ĉar ĝi provizas %s ..."
4599 #: src/main/archives.c
4602 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4604 "la pako %s postulas reinstalon, sed eĉ tiel ni forigos ĝin laŭ via peto"
4606 #: src/main/archives.c
4608 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4609 msgstr "la pako %s postulas reinstalon, ni ne forigos ĝin"
4611 #: src/main/archives.c
4613 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4614 msgstr "jes, ni forigos %s favore al %s"
4616 #: src/main/archives.c
4618 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4619 msgstr "konfliktantaj pakoj - ni ne instalos %.250s"
4621 #: src/main/archives.c
4622 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4623 msgstr "ni preteratentas konflikton, eblas daŭrigi tamen!"
4625 #: src/main/archives.c
4627 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4628 msgstr "--%s --recursive bezonas minimume unu voj-parametro"
4630 #: src/main/archives.c
4631 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4632 msgstr "ni serĉis, sed trovis neniun pakon (dosierojn kongruantajn al *.deb)"
4634 #: src/main/archives.c
4636 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4637 msgstr "--%s bezonas minimume unu pakan arkivan dosieran argumenton"
4639 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4641 #| msgid "cannot access archive"
4642 msgid "cannot access archive '%s'"
4643 msgstr "ne povas atingi arkivon"
4645 #: src/main/archives.c
4647 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4648 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4649 msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
4651 #: src/main/archives.c
4653 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4654 msgstr "Elektado de la antaŭe neelektita pako %s.\n"
4656 #: src/main/archives.c
4658 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4659 msgstr "Preterpaso de neelektita pako %s.\n"
4661 #: src/main/archives.c
4663 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4664 msgstr "versio %.250s de %.250s jam estas instalita, ni preterpasas"
4666 #: src/main/archives.c
4668 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4669 msgstr "ni retroigas %.250s de %.250s al %.250s"
4671 #: src/main/archives.c
4673 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4674 msgstr "Ni ne retroigos %.250s de %.250s al %.250s, ni preterpasas"
4676 #: src/main/cleanup.c
4679 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4682 "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s' por ebligi reinstalon de "
4685 #: src/main/cleanup.c
4687 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4688 msgstr "ne eblas restarigi serkurkopian version de '%.250s'"
4690 #: src/main/cleanup.c
4692 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4693 msgstr "ne eblas forigi serkurkopion de '%.250s'"
4695 #: src/main/cleanup.c
4697 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4698 msgstr "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s'"
4700 #: src/main/cleanup.c
4702 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4703 msgstr "ne eblas forigi nove eltiritan version de '%.250s'"
4705 #: src/main/configure.c
4707 msgid "Configuration file '%s'\n"
4708 msgstr "Akomoda dosiero '%s'\n"
4710 #: src/main/configure.c
4712 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4713 msgstr "Akomoda dosiero '%s' (fakte '%s')\n"
4715 #: src/main/configure.c
4718 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4719 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4721 " ==> Dosiero en sistemo kreita de vi aŭ de skripto.\n"
4722 " ==> Dosiero ankaŭ en pako provizita de la pakzorganto.\n"
4724 #: src/main/configure.c
4726 msgid " Not modified since installation.\n"
4727 msgstr " Ne modifita ekde la instalo.\n"
4729 #: src/main/configure.c
4731 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4732 msgstr " ==> Modifita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"
4734 #: src/main/configure.c
4736 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4737 msgstr " ==> Forigita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"
4739 #: src/main/configure.c
4741 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4742 msgstr " ==> La pak-distribuanto lanĉis ĝisdatan version.\n"
4744 #: src/main/configure.c
4746 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4747 msgstr " Versio en pako estas sama ol tiu de la lasta instalo.\n"
4749 #: src/main/configure.c
4751 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4752 msgstr " ==> Ni uzas novan dosieron laŭ via peto.\n"
4754 #: src/main/configure.c
4756 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4757 msgstr " ==> Ni uzas nunan malnovan dosieron laŭ via peto.\n"
4759 #: src/main/configure.c
4761 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4762 msgstr " ==> Ni tenas la malnovan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
4764 #: src/main/configure.c
4766 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4767 msgstr " ==> Ni uzas novan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
4769 #: src/main/configure.c
4772 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4773 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4774 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4775 " D : show the differences between the versions\n"
4776 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4778 " Kion vi dezirus fari pri ĝi ? Viaj alternativoj estas:\n"
4779 " Y aŭ I : instali la version de la pakzorganto\n"
4780 " N aŭ O : teni vian nune-instalitan version\n"
4781 " D : montri la malsamojn inter la versioj\n"
4782 " Z : lanĉi ŝelon por kontroli la situacion\n"
4784 #: src/main/configure.c
4786 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4787 msgstr " La implicita ago estas teni vian nunan version.\n"
4789 #: src/main/configure.c
4791 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4792 msgstr " La implicita ago estas instali la novan version.\n"
4794 #: src/main/configure.c
4796 msgstr "[implicite=n]"
4798 #: src/main/configure.c
4800 msgstr "[implicite=Y]"
4802 #: src/main/configure.c
4803 msgid "[no default]"
4804 msgstr "[neniu implicitaĵo]"
4806 #: src/main/configure.c
4807 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4809 "eraro dum skribo al stderr, malkovrita antaŭ ol komandinvito de conffile"
4811 #: src/main/configure.c
4812 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4813 msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile"
4815 #: src/main/configure.c
4817 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4818 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4819 msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile"
4821 #: src/main/configure.c
4822 msgid "conffile difference visualizer"
4823 msgstr "rigardilo de malsamoj en conffile"
4825 #: src/main/configure.c
4826 msgid "Useful environment variables:\n"
4829 #: src/main/configure.c
4830 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4831 msgstr "Tajpu 'exit' kiam vi finos.\n"
4833 #: src/main/configure.c
4834 msgid "conffile shell"
4835 msgstr "ŝelo de conffile"
4837 #: src/main/configure.c
4839 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4840 msgstr "ne eblas 'stat' novan disigitan conffile '%.250s'"
4842 #: src/main/configure.c
4844 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4845 msgstr "ne eblas legi staton de la nune instalita conffile '%.250s'"
4847 #: src/main/configure.c
4851 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4852 "Installing new config file as you requested.\n"
4855 "Akomoda dosiero '%s', ne ekzista en la sistemo.\n"
4856 "Ni instalas novan akomodan dosieron laŭ via peto.\n"
4858 #: src/main/configure.c
4860 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4861 msgstr "%s: malsukceso dum forigo de malnova sekurkopio '%.250s': %s"
4863 #: src/main/configure.c
4865 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4866 msgstr "%s: malsukceso dum renomigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
4868 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4870 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4871 msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s': %s"
4873 #: src/main/configure.c
4875 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4876 msgstr "%s: malsukcesis forigi malnovan distribuitan version '%.250s': %s"
4878 #: src/main/configure.c
4880 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4881 msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s' (antaŭ ol anstataŭigi): %s"
4883 #: src/main/configure.c
4885 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4886 msgstr "%s:malsukceso dum ligigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
4888 #: src/main/configure.c
4890 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4891 msgstr "Instalado de nova versio de akomoda dosiero %s ...\n"
4893 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4895 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4896 msgstr "ne eblas instali '%.250s' kiel '%.250s'"
4898 #: src/main/configure.c
4900 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4901 msgstr "neniu pako nomata '%s' estas instalita, ni ne povas akomodi"
4903 #: src/main/configure.c
4905 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4906 msgstr "la pako %.250s jam estas instalita kaj akomodita"
4908 #: src/main/configure.c
4911 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4912 " cannot configure (current status '%.250s')"
4914 "la pako %.250s ne estas preta por akomodo\n"
4915 " ni ne povas akomodi (nuna stato '%.250s')"
4917 #: src/main/configure.c
4920 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4922 "la pako %s ne povas esti akomodata ĉar %s ne estas preta (nuna stato '%s')"
4924 #: src/main/configure.c
4927 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4929 "la pako %s %s ne povas esti akomodata ĉar %s estas je malsama versio (%s)"
4931 #: src/main/configure.c
4934 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4937 "dependecaj problemoj malebligas akomodadon de %s:\n"
4940 #: src/main/configure.c
4941 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4942 msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas malakomodite"
4944 #: src/main/configure.c
4947 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4950 "%s: dependecaj problemoj, tamen iel ajn ni akomodas laŭ via peto:\n"
4953 #: src/main/configure.c
4955 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4956 " reinstall it before attempting configuration"
4958 "la pako estas en tre aĉa malkohera stato; vi devos\n"
4959 " reinstali ĝin antaŭ ol provi akomodadon"
4961 #: src/main/configure.c
4963 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4964 msgstr "Ni alĝustigas %s (%s) ...\n"
4966 #: src/main/configure.c
4969 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4972 "%s: ne eblas legi staton de akomoda dosiero '%s'\n"
4975 #: src/main/configure.c
4978 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4981 "%s: akomoda dosiero '%s' estas ringa (cirkla) ligilo\n"
4984 #: src/main/configure.c
4987 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4990 "%s: ne eblas uzi readlink je conffile '%s'\n"
4993 #: src/main/configure.c
4996 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4997 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4999 "%s: conffile '%.250s' solvigas al degenerita dosiernomo\n"
5000 " (`%s' estas simbola ligo al `%s')"
5002 #: src/main/configure.c
5004 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5005 msgstr "%s: conffile '%.250s' ne estas plata dosiero aŭ simbola ligo (= '%s')"
5007 #: src/main/configure.c
5009 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
5010 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5011 msgstr "%s: ne eblas malfermi %s por haketi: %s"
5013 #: src/main/depcon.c
5015 msgid "%s depends on %s"
5016 msgstr "%s dependas je %s"
5018 #: src/main/depcon.c
5020 msgid "%s pre-depends on %s"
5021 msgstr "%s antaŭdependas je %s"
5023 #: src/main/depcon.c
5025 msgid "%s recommends %s"
5026 msgstr "%s rekomendas %s"
5028 #: src/main/depcon.c
5030 msgid "%s suggests %s"
5031 msgstr "%s sugestas %s"
5033 #: src/main/depcon.c
5035 msgid "%s breaks %s"
5036 msgstr "%s rompas %s"
5038 #: src/main/depcon.c
5040 msgid "%s conflicts with %s"
5041 msgstr "%s konfliktas kun %s"
5043 #: src/main/depcon.c
5045 msgid "%s enhances %s"
5046 msgstr "%s plibonigas %s"
5048 #: src/main/depcon.c
5050 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5051 msgstr " %.250s estas forigota.\n"
5053 #: src/main/depcon.c
5055 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5056 msgstr " %.250s estas malakomodota.\n"
5058 #: src/main/depcon.c
5060 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5061 msgstr " %.250s estas instalota, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
5063 #: src/main/depcon.c
5065 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5066 msgstr " %.250s estas instalita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
5068 #: src/main/depcon.c
5070 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5071 msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi neniam estis akomodata.\n"
5073 #: src/main/depcon.c
5075 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5076 msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
5078 #: src/main/depcon.c
5080 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5081 msgstr " lasta akomodita versio de %.250s estas %.250s.\n"
5083 #: src/main/depcon.c
5085 msgid " %.250s is %s.\n"
5086 msgstr " %.250s estas %s.\n"
5088 #: src/main/depcon.c
5090 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5091 msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas forigota.\n"
5093 #: src/main/depcon.c
5095 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5096 msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas malakomodota.\n"
5098 #: src/main/depcon.c
5100 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5101 msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi %s.\n"
5103 #: src/main/depcon.c
5105 msgid " %.250s is not installed.\n"
5106 msgstr " %.250s ne estas instalita.\n"
5108 #: src/main/depcon.c
5110 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5111 msgstr " %.250s (versio %.250s) estas instalota.\n"
5113 #: src/main/depcon.c
5115 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5116 msgstr " %.250s (versio %.250s) ĉeestas kaj estas %s.\n"
5118 #: src/main/depcon.c
5120 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5121 msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĝi estas instalota.\n"
5123 #: src/main/depcon.c
5125 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5126 msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĉeestas kaj %s.\n"
5128 #: src/main/enquiry.c
5130 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5131 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5132 "that depend on them) to function properly:\n"
5134 "La jenaj pakoj estas malordigitaj pro gravaj problemoj okazintaj dum\n"
5135 "la instalo. Ili devas esti reinstalataj por ke ili (kaj iu ajn pako\n"
5136 "kiu dependas je ili) funkciu ĝuste:\n"
5138 #: src/main/enquiry.c
5140 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5141 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5142 "menu option in dselect for them to work:\n"
5144 "La jenaj pakoj estas malpakitaj sed ankoraŭ ne akomoditaj.\n"
5145 "Ili devas esti akomodataj per 'dpkg --configure' aŭ per la\n"
5146 "akomoda menuero en dselect por ke ili funkciu:\n"
5148 #: src/main/enquiry.c
5150 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5151 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5152 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5154 "La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, probable pro problemoj okazintaj\n"
5155 "dum ties unua akomodado. La akomodado devus esti reprovita per la komando\n"
5156 "'dpkg --configure <pako>' aŭ per la akomoda menuero en dselect:\n"
5158 #: src/main/enquiry.c
5160 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5161 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5162 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5164 "La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, pro problemoj okazintaj dum\n"
5165 "la akomodado. La instalado probable povas esti kompletata per reprovo;\n"
5166 "la pakoj povas esti forigataj per dselect aŭ per 'dpkg --remove':\n"
5168 #: src/main/enquiry.c
5170 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5171 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5172 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5174 "La jenaj pakoj atendas procezadon de la ekigiloj kiujn ili aktivigis\n"
5175 "en aliaj pakoj. Tiu procezado povas esti petata uzante dselect aŭ la\n"
5176 "komandon 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
5178 #: src/main/enquiry.c
5180 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5181 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5182 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5184 "La jenaj pakoj estis ekigitaj, sed la ekigila procezado ankoraŭ\n"
5185 "ne estas plenumita. Ekigila procezado povas esti petata uzante\n"
5186 "dselect aŭ 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
5188 #: src/main/enquiry.c
5190 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5191 "database, they need to be reinstalled:\n"
5193 "La sekvaj pakoj malhavas la list-kontrolan dosieron en la \n"
5194 "datumbanko, ili bezonas esti reinstalataj:\n"
5196 #: src/main/enquiry.c
5198 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5199 "database, they need to be reinstalled:\n"
5201 "La sekvaj pakoj malhavas la md5sums-kontrolan dosieron en la \n"
5202 "datumbazo, ili bezonas esti reinstalataj:\n"
5204 #: src/main/enquiry.c
5205 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5206 msgstr "La sekvaj pakoj ne havas arkitekturon:\n"
5208 #: src/main/enquiry.c
5209 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5210 msgstr "La sekvaj pakoj havas malvalidan arkitekturon:\n"
5212 #: src/main/enquiry.c
5214 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5215 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5216 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5218 "La sekvaj pakoj havas nekonatan fremdan arkitekturon, kiu kaŭzos\n"
5219 "dependecajn problemojn en ekster-interfaciloj. Tio ĉi povas esti riparata\n"
5220 "per registro de frenda arkitekuro kun dpkg --add-architecture:\n"
5222 #: src/main/enquiry.c
5224 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5225 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5227 "Alia procezo ŝlosis la datumbazon por skribado, kaj ĝi povos esti modifanta\n"
5228 "ĝin nun, kelkaj el la sekvaj problemoj povos esti ĝuste pro tio.\n"
5230 #: src/main/enquiry.c
5235 #: src/main/enquiry.c
5238 msgstr " %d en %s: "
5240 #: src/main/enquiry.c
5242 msgid " %d package, from the following section:"
5243 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5244 msgstr[0] " %d pako, el la jena sekcio:"
5245 msgstr[1] " %d pakoj, el la jenaj sekcioj:"
5247 #: src/main/enquiry.c
5249 #| msgid "Pre-Depends field"
5250 msgid "the Pre-Depends field"
5251 msgstr "kampo Pre-Depends"
5253 #: src/main/enquiry.c
5255 #| msgid "epoch in version is negative"
5256 msgid "epochs in versions"
5257 msgstr "epoko en versio estas negativa"
5259 #: src/main/enquiry.c
5261 #| msgid "long filenames"
5262 msgid "long filenames in .deb archives"
5263 msgstr "longaj dosiernomoj"
5265 #: src/main/enquiry.c
5266 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5267 msgstr "multoblaj Konfliktoj kaj Anstataŭoj"
5269 #: src/main/enquiry.c
5270 msgid "multi-arch fields and semantics"
5273 #: src/main/enquiry.c
5274 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5277 #: src/main/enquiry.c
5279 #| msgid "Pre-Depends field"
5280 msgid "the Protected field"
5281 msgstr "kampo Pre-Depends"
5283 #: src/main/enquiry.c
5285 #| msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
5286 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5287 msgstr "ne eblas elpreni pak-kampan valoron el '%s': %s"
5289 #: src/main/enquiry.c
5292 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5293 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5295 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5296 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5298 "Versio de dpkg kun funkcianta subteno al %s ankoraŭ ne estas\n"
5299 "akomodita. Bonvolu uzi 'dpkg --configure dpkg', kaj poste reprovu.\n"
5301 #: src/main/enquiry.c
5303 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5306 #: src/main/enquiry.c
5308 msgid "unknown --%s-<feature>"
5311 #: src/main/enquiry.c
5314 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5317 "ni ne sukcesas solvi antaŭdependecon:\n"
5320 #: src/main/enquiry.c
5322 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5323 msgstr "ni ne sukcesas solvi antaŭdependecojn por %.250s (postulata de %.250s)"
5325 #: src/main/enquiry.c
5327 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5328 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5329 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
5331 #: src/main/enquiry.c
5333 #| msgid "package '%s' is not installed"
5334 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5335 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
5337 #: src/main/enquiry.c
5339 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5340 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5341 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
5343 #: src/main/enquiry.c
5345 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5346 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5347 msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"
5349 #: src/main/enquiry.c
5351 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5352 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5353 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
5355 #: src/main/enquiry.c
5357 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5358 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5359 msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s"
5361 #: src/main/enquiry.c
5363 #| msgid "--%s takes one argument"
5364 msgid "--%s takes one <version> argument"
5365 msgstr "--%s postulas unu argumenton"
5367 #: src/main/enquiry.c
5369 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
5370 msgid "version '%s' has bad syntax"
5371 msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s"
5373 #: src/main/enquiry.c
5375 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5377 "--compare-versions postulas tri argumentojn: <versio> <rilato> <versio>"
5379 #: src/main/enquiry.c
5380 msgid "--compare-versions bad relation"
5381 msgstr "malĝusta rilato por --compare-versions"
5383 #: src/main/enquiry.c
5385 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5388 #: src/main/errors.c
5390 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5392 "malsukceso dum rezervo de memoro por nova ero en listo de malsukcesintaj "
5395 #: src/main/errors.c
5396 msgid "too many errors, stopping"
5397 msgstr "tro multaj eraroj, ni ĉesas"
5399 #: src/main/errors.c
5402 "error processing package %s (--%s):\n"
5405 "eraro dum procezado de la pako %s (--%s):\n"
5408 #: src/main/errors.c
5411 "error processing archive %s (--%s):\n"
5414 "eraro dum procezado de la arĥivo %s (--%s):\n"
5417 #: src/main/errors.c
5418 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5419 msgstr "Eraroj aperis dum procezado de:\n"
5421 #: src/main/errors.c
5422 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5423 msgstr "Procezado estis haltata ĉar estis tro da eraroj.\n"
5425 #: src/main/errors.c
5427 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5428 msgstr "la pako %s estis je tenado, ni tamen procezas ĝin, laŭ via peto"
5430 #: src/main/errors.c
5433 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5435 "La pako %s estas je tenado, ni ne tuŝas ĝin. Uzu --force-hold por "
5439 msgid "not installed"
5440 msgstr "ne instalita"
5443 msgid "not installed but configs remain"
5444 msgstr "ne instalita sed restas akomodoj"
5447 msgid "broken due to failed removal or installation"
5448 msgstr "disrompita pro malsukceso de forigo aŭ de instalo"
5451 msgid "unpacked but not configured"
5452 msgstr "malpakita sed ne akomodite"
5455 msgid "broken due to postinst failure"
5456 msgstr "disrompita pro malsukceso de 'postinst'"
5459 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5460 msgstr "ni atendas ke alia pako procezu ekigilojn"
5472 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5473 msgstr "'%s' ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla"
5478 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5481 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5484 "%d atendita programo ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla\n"
5487 "%d atenditaj programoj ne estis trovataj en PATH aŭ ne estas lanĉeblaj\n"
5492 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5494 "Rim.: PATH por la ĉefuzanto ordinare devas enhavi /usr/local/sbin, /usr/sbin "
5499 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5500 msgstr "Debian '%s', pak-administra programo versio %s.\n"
5506 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5507 #| "<directory> ...\n"
5508 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5509 #| "<directory> ...\n"
5510 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5511 #| "<directory> ...\n"
5512 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
5513 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
5514 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
5515 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
5516 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
5517 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5518 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5519 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5520 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5521 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5522 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5523 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5524 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
5525 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
5526 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
5527 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
5528 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
5529 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
5530 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
5531 #| "architectures.\n"
5532 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5533 #| "architectures.\n"
5534 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5535 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5536 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5537 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
5538 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5542 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5543 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5544 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5545 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5546 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5547 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5548 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5549 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5550 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5551 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5552 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5553 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5554 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5555 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5556 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5557 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5558 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5559 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5560 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5561 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5562 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5563 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5565 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5566 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5567 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5569 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5570 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5571 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5572 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5574 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5575 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5576 " --force-help Show help on forcing.\n"
5577 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5581 " -i|--install <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
5582 " --unpack <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
5583 " -A|--record-avail <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
5584 " --configure <pako> ... | -a|--pending\n"
5585 " --triggers-only <pako> ... | -a|--pending\n"
5586 " -r|--remove <pako> ... | -a|--pending\n"
5587 " -P|--purge <pako> ... | -a|--pending\n"
5588 " -V|--verify <pako> ... Kontroli la integrecon de la pako(j).\n"
5589 " --get-selections [<ŝablono> ...] Meti liston de elektoj al stdout.\n"
5590 " --set-selections Difini pak-elektojn el stdin.\n"
5591 " --clear-selections Malelekti ĉiun ne-esencan pakon.\n"
5592 " --update-avail <dosiero Packages> Anstataŭigi disponeblan informon pri "
5594 " --merge-avail <dosiero Packages> Miksi kun informo el dosiero.\n"
5595 " --clear-avail Forigi ekzistantan disponeblan informon.\n"
5596 " --forget-old-unavail Forgesi neinstalitajn maldisponeblajn "
5598 " -s|--status <pako> ... Montrigi detalojn pri pak-stato.\n"
5599 " -p|--print-avail <pako> ... Montrigi detalojn pri disponebla versio.\n"
5600 " -L|--listfiles <ŝablono> ... Listigi dosierojn 'posedatajn' de la "
5602 " -l|--list [<ŝablono> ...] Listigi pakojn resume.\n"
5603 " -S|--search <ŝablono> ... Trovi pako(j)n posedanta(j)n "
5605 " -C|--audit Kontroli rompita(j)n pako(j)n.\n"
5606 " --add-architecture <ark> Aldoni <ark> al la listo de "
5608 " --remove-architecture <ark> Forigi <ark> el la listo de "
5611 " --print-architecture Printi arkitekturon de dpkg.\n"
5612 " --print-foreign-architectures Printi permesitajn fremdajn "
5614 " --compare-versions <a> <op> <b> Kompari versi-numerojn - vidu sube.\n"
5615 " --force-help Montri helpon pri perfortigo.\n"
5616 " -Dh|--debug=help Montri helpon pri rafinigo.\n"
5622 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5629 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5630 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
5634 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5635 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5637 "on archives (type %s --help).\n"
5640 "Uzu dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5641 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile je arkivoj (tajpu %s --help).\n"
5648 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5649 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5650 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
5652 #| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5654 #| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5656 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5658 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
5660 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5662 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5664 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5666 #| " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5667 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5668 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5669 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
5670 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
5672 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
5673 #| "descriptor <n>.\n"
5674 #| " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5676 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
5678 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
5679 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5680 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
5681 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
5682 #| " Stop when problems encountered.\n"
5683 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5687 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5688 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5689 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5691 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5692 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5693 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5695 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5697 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5699 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5701 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5703 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5705 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5707 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5708 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5709 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5710 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5711 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5712 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5713 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5715 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5717 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5718 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5719 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5720 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5721 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5722 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5723 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5724 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5728 " --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
5729 " --root=<dosierujo> Instali en malsama radika dosierujo.\n"
5730 " --instdir=<dosierujo> Ŝanĝi instalan dosierujon sen ŝanĝi administran "
5732 " --path-exclude=<ŝablono> Ne instali vojojn, kiuj kongruas al la ŝela "
5734 " --path-include=<ŝablono> Re-inkluzivigi ŝablonon post ĵusan forigon.\n"
5735 " -O|--selected-only Preterpasi pakojn ne elektitajn por instalo/"
5737 " -E|--skip-same-version Preterpasi pakojn kies sama versio estu "
5739 " -G|--refuse-downgrade Preterpasi pakojn kun pli malnova versio ol "
5741 " -B|--auto-deconfigure Instali eĉ se tio rompus iun alian pakon.\n"
5742 " --[no-]triggers Preterpasi aŭ perforti sekvan ekigilan "
5744 " --verify-format=<formo> Kontroli eligan formon (subtenata: 'rpm').\n"
5745 " --no-debsig Ne provi kontroli pakajn subskribojn.\n"
5746 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5747 " Simple montri kion oni farus - ne plenumi.\n"
5748 " -D|--debug=<okumo> Ebligi senerarigon (vidu -Dhelp aŭ --"
5750 " --status-fd <n> Sendi ĝisdatigojn de stat-ŝanĝoj al dosier-"
5751 "priskribilo <n>.\n"
5752 " --status-logger=<komando> Sendi stat-ŝanĝajn ĝisdatigojn al la norm-enigo "
5754 " --log=<dosiernomo> Protokoli stat-ŝanĝojn kaj agadon al "
5756 " --ignore-depends=<pako>,...\n"
5757 " Preteratenti dependojn koncernantajn <pako>.\n"
5758 " --force-... Preterpasi problemojn (vidu --force-help).\n"
5759 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5760 " Ĉesi kiam problemoj aperos.\n"
5761 " --abort-after <n> Ĉesi post trovo de <n> eraroj.\n"
5767 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5768 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5770 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5771 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5775 "Komparaj operatoroj por --compare-versions estas:\n"
5776 " lt le eq ne ge gt (konsideri malplenan version kiel pli malnova ol "
5778 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (konsideri malplenan version kiel pli nova ol iu "
5780 " < << <= = >= >> > (nur por kongrueco al reg-dosiera sintakso).\n"
5785 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5786 msgstr "Uzu 'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado.\n"
5790 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5791 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5792 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5793 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5794 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5796 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5799 "Tajpu dpkg --help por helpo pri instalado kaj malinstalado de pakoj [*];\n"
5800 "Uzu 'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga administrado de pakoj;\n"
5801 "Tajpu dpkg -Dhelp por listo de senerarigaj flag-valoroj de dpkg;\n"
5802 "Tajpu dpkg --force-help por listo de perfortigaj elektebloj;\n"
5803 "Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
5805 "Elektebloj markitaj per [*] produktas multan eligon - duktu ĝin tra 'less' "
5809 msgid "Generally helpful progress information"
5810 msgstr "Ĝenerale helpa progres-informo"
5813 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5814 msgstr "Alvokado kaj stato de skriptoj de la pakzorganto"
5817 msgid "Output for each file processed"
5818 msgstr "Eligi por ĉiu dosiero procezita"
5821 msgid "Lots of output for each file processed"
5822 msgstr "Multe da eligo por ĉiu dosiero procezita"
5825 msgid "Output for each configuration file"
5826 msgstr "Eligi por ĉiu akomoda dosiero"
5829 msgid "Lots of output for each configuration file"
5830 msgstr "Multe da eligo por ĉiu akomoda dosiero"
5833 msgid "Dependencies and conflicts"
5834 msgstr "Dependoj kaj konfliktoj"
5837 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5838 msgstr "Multe da dependeca/konflikta eligo"
5841 msgid "Trigger activation and processing"
5842 msgstr "Aktivado kaj procezado de ekigilo"
5845 msgid "Lots of output regarding triggers"
5846 msgstr "Multe la eligo pri ekigiloj"
5849 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5850 msgstr "Stulta kvanto da eligo pri ekigiloj"
5853 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5854 msgstr "Multe da sensencaĵoj pri ekz. la dosierujo dpkg/info"
5857 msgid "Insane amounts of drivel"
5858 msgstr "Freneza kvanto da sensencaĵoj"
5863 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5865 " Number Ref. in source Description\n"
5867 "%s rafiniga elekteblo, --debug=<okumo> aŭ -D<okumo>:\n"
5869 " Numero Ref. en fonto Priskribo\n"
5875 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5876 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5879 "Senerarigaj elektebloj povas esti miksataj uzante bit-al-bita 'or'.\n"
5880 "Rimarku ke la signifoj kaj valoroj povas esti ŝanĝotaj.\n"
5884 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5885 msgstr "--%s postulas pozitivan okuman argumenton"
5889 msgid "unknown verify output format '%s'"
5890 msgstr "nekonata kontrola elig-formo '%s'"
5894 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5895 msgstr "nula pak-nomo en --%s komo-apartita listo '%.250s'"
5899 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5900 msgstr "eraro dum rulado de hoko '%s', elir-kodo %d"
5903 msgid "status logger"
5904 msgstr "stat-registrilo"
5908 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5909 msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s"
5913 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5914 msgstr "arkitekturo '%s' estas rezervita kaj ne povas esti aldonata"
5918 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5919 msgstr "ne eblas forigi ne-frendam arkitekturo '%s'"
5923 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5924 msgstr "forigado de arkitekturo '%s', nune uzata de datumbazo"
5928 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5929 msgstr "ne eblas forigi arkitekturon '%s', nune uzata de datumbazo"
5933 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5934 msgstr "ne eblis malfermi '%i' por elsendfluo"
5938 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
5939 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5940 msgstr "ne atendita dosierfino antaŭ ol fino de linio %d"
5943 msgid "cannot set primary group ID to root"
5946 #: src/main/main.c src/main/script.c
5947 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5948 msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por subprocezoj"
5950 #: src/main/packages.c
5952 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5953 "the files they come in"
5955 "vi devas indiki pakojn per iliaj propraj nomoj, ne per citado de la nomoj de "
5956 "la dosieroj en kiuj ili venas"
5958 #: src/main/packages.c
5960 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5961 msgstr "--%s --pending prenas neniun ne-elektecan argumenton"
5963 #: src/main/packages.c
5965 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5966 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5967 msgstr "--%s bezonas minimume unu argumenton por pak-nomo"
5969 #: src/main/packages.c
5971 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5972 msgstr "La pako %s listiĝas pli ol unufoje, ni procezas nur unufoje.\n"
5974 #: src/main/packages.c
5977 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5978 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5980 "Pli ol unu kopio de la pako %s estis elpakata\n"
5981 " en tiu ĉi plenumo ! Ni akomodas ĝin nur unufoje.\n"
5983 #: src/main/packages.c
5986 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5987 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5989 "la pako %.250s ne pretas por procezado de ekigiloj\n"
5990 " (nuna stato '%.250s' kun neniu pritraktota ekigilo)"
5992 #: src/main/packages.c
5994 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5995 msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, estas forigota.\n"
5997 #: src/main/packages.c
5999 msgid " Package %s is to be removed.\n"
6000 msgstr " La pako %s estas forigota.\n"
6002 #: src/main/packages.c
6004 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6005 msgstr " Versio de %s en la sistemo, provizita de %s, estas %s.\n"
6007 #: src/main/packages.c
6009 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6010 msgstr " Versio de %s en la sistemo estas %s.\n"
6012 #: src/main/packages.c
6014 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6015 msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, atendas procezadon de ekigilo.\n"
6017 #: src/main/packages.c
6019 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
6020 msgstr " La pako %s atendas procezadon de ekigilo.\n"
6022 #: src/main/packages.c
6024 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6025 msgstr "ni ankaŭ akomodas '%s' (postulata de '%s')"
6027 #: src/main/packages.c
6029 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6030 msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
6032 #: src/main/packages.c
6034 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6035 msgstr " La pako %s ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
6037 #: src/main/packages.c
6039 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6040 msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas instalita.\n"
6042 #: src/main/packages.c
6044 msgid " Package %s is not installed.\n"
6045 msgstr " La pako %s ne estas instalita.\n"
6047 #: src/main/packages.c
6049 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6050 msgstr " %s: (%s) rompas %s kaj estas %s.\n"
6052 #: src/main/packages.c
6054 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6055 msgstr " %s (%s) provizas %s.\n"
6057 #: src/main/packages.c
6059 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6060 msgstr " Versio de %s por esti akomodata estas %s.\n"
6062 #: src/main/packages.c
6063 msgid " depends on "
6064 msgstr " dependas je "
6066 #: src/main/packages.c
6067 msgid "; however:\n"
6070 #: src/main/remove.c
6072 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6073 msgstr "ni preteratentas peton forigi %.250s, kiu ne estas instalita"
6075 #: src/main/remove.c
6078 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6079 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6081 "ni preteratentas peton forigi %.250s, nur kies akomodaj\n"
6082 " dosieroj estas en la sistemo; uzu --purge por forigi ankaŭ ilin"
6084 #: src/main/remove.c
6085 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6086 msgstr "tio ĉi estas esenca pako; ĝi ne devos esti forigita"
6088 #: src/main/remove.c
6090 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6091 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6092 msgstr "tio ĉi estas esenca pako; ĝi ne devos esti forigita"
6094 #: src/main/remove.c
6097 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6100 "dependecaj problemoj malebligas forigon de %s:\n"
6103 #: src/main/remove.c
6104 msgid "dependency problems - not removing"
6105 msgstr "dependecaj problemoj - ni ne forigas"
6107 #: src/main/remove.c
6110 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6113 "%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
6116 #: src/main/remove.c
6118 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6119 " reinstall it before attempting a removal"
6121 "la pako estas en tre aĉa nekohera stato; vi devos\n"
6122 " reinstali ĝin antaŭ ol provi forigon"
6124 #: src/main/remove.c
6126 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6127 msgstr "Forigus aŭ purigus %s (%s) ...\n"
6129 #: src/main/remove.c
6131 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6132 msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"
6134 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6136 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6137 msgstr "ne eblas forigi la reg-informan dosieron '%.250s'"
6139 #: src/main/remove.c
6142 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6143 "may be a mount point?"
6145 "dum forigo de %.250s, maleblis forigi la dosierujon '%.250s': %s - ĉu la "
6146 "dosierujo povus esti munt-punkto?"
6148 #: src/main/remove.c
6150 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6151 msgstr "ne eblas sekure forigi '%.250s'"
6153 #: src/main/remove.c
6155 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6156 msgstr "dum forigo de %.250s, la dosierujo '%.250s' ne malplenis, do ĝi restis"
6158 #: src/main/remove.c
6160 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6161 msgstr "Purigado de akomodaj dosieroj por %s (%s) ...\n"
6163 #: src/main/remove.c
6165 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6166 msgstr "ne eblas forigi la malnovan akomodan dosieron '%.250s' (= '%.250s')"
6168 #: src/main/remove.c
6170 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
6171 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6172 msgstr "ne eblas legi la ujon de akomodo-dosiero '%.250s' (el '%.250s')"
6174 #: src/main/remove.c
6176 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6178 "ne eblas forigi la malnovan sekurkopian akomodo-dosieron '%.250s' (de "
6181 #: src/main/remove.c
6182 msgid "cannot remove old files list"
6183 msgstr "ne eblas forigi malnovan dosier-liston"
6185 #: src/main/remove.c
6186 msgid "can't remove old postrm script"
6187 msgstr "ne eblas forigi malnovan skripton postrm"
6189 #: src/main/script.c
6191 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6192 msgstr "ne eblas difini plenum-permesojn por '%.250s'"
6194 #: src/main/script.c
6195 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6196 msgstr "'admindir' devas esti ene de 'instdir' por ke dpkg funkciu ĝuste"
6198 #: src/main/script.c
6200 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6201 "consider using --force-script-chrootless?"
6204 #: src/main/script.c
6206 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6207 msgstr "malsukceso por apliki 'chroot' al '%.250s'"
6209 #: src/main/script.c
6210 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6211 msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por la skripto de pakzorganto"
6213 #: src/main/script.c
6214 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6216 "ne eblas difini sekurec-plenuman kuntekston por la skripto de pakzorganto"
6218 #: src/main/script.c
6220 #| msgid "installed %s script"
6221 msgid "installed %s package %s script"
6222 msgstr "instalis skripton %s"
6224 #: src/main/script.c
6226 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6227 msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s'"
6229 #: src/main/script.c
6231 #| msgid "new %s script"
6232 msgid "new %s package %s script"
6233 msgstr "nova skripto %s"
6235 #: src/main/script.c
6237 #| msgid "old %s script"
6238 msgid "old %s package %s script"
6239 msgstr "malnova skripto %s"
6241 #: src/main/script.c
6243 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6244 msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s': %s"
6246 #: src/main/script.c
6247 msgid "trying script from the new package instead ..."
6248 msgstr "ni provas skripton el la nova pako anstataŭe ..."
6250 #: src/main/script.c
6251 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6252 msgstr "estas neniu skripto en la nova versio de la pako - ni rezignas"
6254 #: src/main/script.c
6255 msgid "... it looks like that went OK"
6256 msgstr "... ŝajne ĉio sukcesis"
6258 #: src/main/select.c
6260 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6261 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6262 msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d"
6264 #: src/main/select.c
6266 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6267 msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d"
6269 #: src/main/select.c
6271 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6272 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6273 msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d"
6275 #: src/main/select.c
6277 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6278 msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d"
6280 #: src/main/select.c
6282 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6283 msgstr "neatendata datumaro post pako kaj elekto ĉe linio %d"
6285 #: src/main/select.c
6287 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6288 msgstr "malvalida pak-nomo ĉe linio %d: %.250s"
6290 #: src/main/select.c
6292 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
6293 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6294 msgstr "pako for de datumbazo ĉe la linio %d: %.250s"
6296 #: src/main/select.c
6298 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6299 msgstr "nekonata stato de dezirataĵo ĉe linio %d: %.250s"
6301 #: src/main/select.c
6302 msgid "read error on standard input"
6303 msgstr "leg-eraro en la norma enigo"
6305 #: src/main/select.c
6308 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6309 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
6311 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6312 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6313 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6315 "ni trovis nekonatajn pakojn; tio povas signifi ke la disponebla datumbazo\n"
6316 "ne estas ĝisdata, kaj bezonas ĝisdatigon per fasadprograma metodo"
6318 #: src/main/trigproc.c
6320 "cycle found while processing triggers:\n"
6321 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6323 "ciklo estis trovata dum procezado de ekigiloj:\n"
6324 " ĉeno da pakoj kies ekigiloj estas aŭ povas esti respondecaj:"
6326 #: src/main/trigproc.c
6330 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6333 " traktotaj ekigiloj de pakoj kiuj estas aŭ povas esti nesolveblaj:\n"
6335 #: src/main/trigproc.c
6336 msgid "triggers looping, abandoned"
6337 msgstr "ekigiloj iteraciadas, ni forlasas"
6339 #: src/main/trigproc.c
6342 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6345 "dependecaj problemoj malebligas procezi ekigilojn por %s:\n"
6348 #: src/main/trigproc.c
6349 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6350 msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas la ekigilojn neprocezitaj"
6352 #: src/main/trigproc.c
6355 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6358 "%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas ekigilojn eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
6361 #: src/main/trigproc.c
6363 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6364 msgstr "Procezado de ekigiloj por %s (%s) ...\n"
6366 #: src/main/unpack.c
6371 #: src/main/unpack.c
6373 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6374 msgstr "eraro dum certigo ke '%.250s' ne ekzistas"
6376 #: src/main/unpack.c
6377 msgid "split package reassembly"
6378 msgstr "remunto de disigita pako"
6380 #: src/main/unpack.c
6381 msgid "reassembled package file"
6382 msgstr "re-kunmetita pak-dosiero"
6384 #: src/main/unpack.c
6386 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6387 msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d"
6389 #: src/main/unpack.c
6391 msgid "Authenticating %s ...\n"
6392 msgstr "Aŭtentikigado de %s ...\n"
6394 #: src/main/unpack.c
6395 msgid "package signature verification"
6396 msgstr "kontrolo de pak-subskribo"
6398 #: src/main/unpack.c
6400 msgid "verification on package %s failed!"
6401 msgstr "kontrolado je pako %s malsukcesis!"
6403 #: src/main/unpack.c
6406 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6408 "kontrolado je pako %s malsukcesis; sed ni instalas eĉ tiel, laŭ via peto"
6410 #: src/main/unpack.c
6415 #: src/main/unpack.c
6418 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6421 "pri %s, kiu enhavas %s, antaŭdependeca problemo:\n"
6424 #: src/main/unpack.c
6426 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6427 msgstr "antaŭdependeca problemo - ni ne instalos %.250s"
6429 #: src/main/unpack.c
6430 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6431 msgstr "preteratento de dependeca problemo!"
6433 #: src/main/unpack.c
6435 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6436 msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
6438 #: src/main/unpack.c
6440 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6441 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6442 msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
6444 #: src/main/unpack.c
6446 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6447 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6448 msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
6450 #: src/main/unpack.c
6452 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6453 msgid "conffile file contains an empty line"
6454 msgstr "dosiero 'statoverride' enhavas malplenan linion"
6456 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6458 msgid "read error in %.250s"
6459 msgstr "leg-eraro en %.250s"
6461 #: src/main/unpack.c
6463 msgid "error closing %.250s"
6464 msgstr "eraro dum fermo de %.250s"
6466 #: src/main/unpack.c
6468 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6470 "malnova versio de pako havas tro longan informan dosiernomon kiu startas je "
6473 #: src/main/unpack.c
6475 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6476 msgstr "ne eblas forigi malaktualan inform-dosieron '%.250s'"
6478 #: src/main/unpack.c
6480 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6481 msgstr "ne eblas instali la (supoze) novan inform-dosieron '%.250s'"
6483 #: src/main/unpack.c
6484 msgid "unable to open temp control directory"
6485 msgstr "ne eblas malfermi provizoran reg-dosierujon"
6487 #: src/main/unpack.c
6489 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6491 "la pako enhavas tro longan reg-informan dosiernomon (kiu startas je '%.50s')"
6493 #: src/main/unpack.c
6495 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6496 msgstr "la pak-rega informo enhavis la dosierujon '%.250s'"
6498 #: src/main/unpack.c
6500 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6501 msgstr "rmdir de '%.250s' per pak-rega informo ne diris ke ne estas dosierujo"
6503 #: src/main/unpack.c
6505 msgid "package %s contained list as info file"
6506 msgstr "la pako %s enhavis liston kiel inform-dosieron"
6508 #: src/main/unpack.c
6510 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6511 msgstr "ne eblas instali novan inform-dosieron '%.250s' kiel '%.250s'"
6513 #: src/main/unpack.c
6515 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6516 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6517 msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"
6519 #: src/main/unpack.c
6521 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6524 #: src/main/unpack.c
6526 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6527 msgid "Saving as %s ...\n"
6528 msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"
6530 #: src/main/unpack.c
6532 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6533 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6534 msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s"
6536 #: src/main/unpack.c
6538 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6540 "ne eblis legi la staton de la malnova dosiero '%.250s', do ni forigas ĝin: %s"
6542 #: src/main/unpack.c
6544 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6545 msgstr "ne eblas forigi la malnovan dosierujon '%.250s': %s"
6547 #: src/main/unpack.c
6549 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6551 "la malnova conffile '%.250s' estis malplena dosierujo (kaj nun estas "
6554 #: src/main/unpack.c
6556 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6557 msgstr "ne eblas legi staton de alia nova dosiero '%.250s'"
6559 #: src/main/unpack.c
6562 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6565 "la malnova dosiero '%.250s' estas la sama ol pluraj novaj dosieroj! (kaj "
6566 "'%.250s' kaj '%.250s')"
6568 #: src/main/unpack.c
6570 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6571 msgstr "ne eblas sekure forigi la malnovan dosieron '%.250s': %s"
6573 #: src/main/unpack.c
6575 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6576 msgstr "(Ni rimarkas malaperon de %s, kiu estas entute anstataŭita.)\n"
6578 #: src/main/unpack.c
6579 msgid "package control information extraction"
6580 msgstr "eltirado de informo pri reg-informaro"
6582 #: src/main/unpack.c
6584 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6585 msgstr "Registrita informo pri %s el %s.\n"
6587 #: src/main/unpack.c
6589 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6590 msgstr "la pak-arkitekturo (%s) ne kongruas al la sistemo (%s)"
6592 #: src/main/unpack.c
6594 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6595 msgstr "Preparado por anstataŭigi %s ...\n"
6597 #: src/main/unpack.c
6599 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6600 msgstr "Elpakado de %s (%s) ...\n"
6602 #: src/main/unpack.c
6604 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6605 msgstr "Elpakado de %s (%s) sur (%s) ...\n"
6607 #: src/main/unpack.c
6608 msgid "package filesystem archive extraction"
6609 msgstr "eltirado de paka dosiersistema arkivo"
6611 #: src/main/unpack.c
6613 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6614 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6615 msgstr "misrompita dosiersistema tar-dosiero - misrompita pak-arkivo"
6617 #: src/main/unpack.c
6619 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6620 msgstr "ne eblas forigi eblajn vostajn nulojn el dpkg-deb: %s"
6622 #: src/main/unpack.c
6624 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6625 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6626 msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
6628 #: src/main/update.c
6630 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6631 msgstr "--%s prenas maksimume unu argumenton por dosiero Packages"
6633 #: src/main/update.c
6635 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6636 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6637 msgstr "ne eblas atingi stat-areon de dpkg por ampleksa disponebla ĝisdatigo"
6639 #: src/main/update.c
6641 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6643 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6645 msgstr "ne eblas atingi stat-areon de dpkg por ampleksa disponebla ĝisdatigo"
6647 #: src/main/update.c
6649 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6650 msgstr "Ni anstataŭigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"
6652 #: src/main/update.c
6654 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6655 msgstr "Ni ĝisdatigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"
6657 #: src/main/update.c
6659 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6660 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6661 msgstr[0] "Informaro pri %d pako estis ĝisdatigata.\n"
6662 msgstr[1] "Informaro pri %d pakoj estis ĝisdatigata.\n"
6664 #: src/main/update.c
6667 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6669 "malaktuala elekteblo '--%s'; ne disponeblaj pakoj estas aŭtomate forviŝataj"
6671 #: utils/update-alternatives.c
6673 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6674 msgid "%s version %s.\n"
6675 msgstr "Debian %s versio %s.\n"
6677 #: utils/update-alternatives.c
6681 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6682 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6683 " add a group of alternatives to the system.\n"
6684 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6685 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6687 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6688 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6689 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6690 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6691 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6692 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6693 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6695 " user to select which one to use.\n"
6696 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6697 " --all call --config on all alternatives.\n"
6701 " --install <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>\n"
6702 " [--slave <ligo> <nomo> <vojo>] ...\n"
6703 " aldoni grupon de alternativoj al la sistemo.\n"
6704 " --remove <nomo> <vojo> forigi <vojon> el la grupo de alternativo "
6706 " --remove-all <nomo> forigi grupon <nomo> el la sistemo de "
6708 " --auto <nomo> ŝalti la mastran ligon <nomo> al aŭtomata "
6710 " --display <nomo> montrigi informon pri la grupo <nomo>.\n"
6711 " --query <nomo> maŝin-analizebla versio de --display <nomo>.\n"
6712 " --list <nomo> montrigi ĉiujn celojn de la grupo <nomo>.\n"
6713 " --get-selections listigi mastrajn alternativajn nomojn kaj ties "
6715 " --set-selections legi alternativajn statojn el la norma enigo.\n"
6716 " --config <nomo> montri alternativojn por la grupo <nomo> kaj peti "
6718 " uzanto por elekti unu.\n"
6719 " --set <nomo> <vojo> difini <vojo> kiel alternativon por <nomo>.\n"
6720 " --all voki --config por ĉiuj alternativoj.\n"
6723 #: utils/update-alternatives.c
6726 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6727 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6728 "<name> is the master name for this link group.\n"
6730 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6731 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6732 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6734 " automatic mode.\n"
6737 "<ligo> estas simbol-ligo kondukanta al %s/<nomo>.\n"
6738 " (ekz. /usr/bin/pager)\n"
6739 "<nomo> estas mastra nomo por tiu ĉi ligo-grupo.\n"
6741 "<vojo> estas la loko de unu el la alternativaj cel-dosieroj.\n"
6742 " (ekz. /usr/bin/less)\n"
6743 "<prioritato> estas entjero; elektebloj kun pli grandaj numeroj havas pli "
6744 "altan prioritaton en\n"
6745 " aŭtomata reĝimo.\n"
6748 #: utils/update-alternatives.c
6752 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6753 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6754 #| " --log <file> change the log file.\n"
6755 #| " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6756 #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6758 #| " in automatic mode (relevant for --config "
6760 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6761 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6762 #| " --help show this help message.\n"
6763 #| " --version show the version.\n"
6766 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6767 " (default is %s).\n"
6768 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6769 " (default is %s).\n"
6770 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6771 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6772 " --log <file> change the log file.\n"
6773 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6774 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6776 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6777 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6778 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6779 " --debug debug output, way more output.\n"
6780 " --help show this help message.\n"
6781 " --version show the version.\n"
6784 " --altdir <dosierujo> ŝanĝi la dosierujon alternatives.\n"
6785 " --admindir <dosierujo> ŝanĝi la administran dosierujon.\n"
6786 " --log <dosiero> ŝanĝi la protokolan dosieron.\n"
6787 " --force ebligas anstataŭigon de dosieroj per alternativaj "
6789 " --skip-auto preterpasi komand-inviton por alternativoj "
6790 "korekte agorditaj\n"
6791 " en aŭtomata reĝimo (efike nur por --config)\n"
6792 " --verbose detaliga funkciado, pli da eligo.\n"
6793 " --quiet kvieta funkciado, minimuma eligo.\n"
6794 " --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
6795 " --version montri la version.\n"
6797 #: utils/update-alternatives.c
6799 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6800 msgstr "Uzu '%s --help' por havi informon pri uzo de la programo."
6802 #: utils/update-alternatives.c
6804 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6805 msgstr "malloc malsukcesis (%zu bajtoj)"
6807 #: utils/update-alternatives.c
6809 msgid "wait for subprocess %s failed"
6810 msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis"
6812 #: utils/update-alternatives.c
6814 msgid "unable to remove '%s'"
6815 msgstr "ne eblas forigi '%s'"
6817 #: utils/update-alternatives.c
6819 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6820 msgid "cannot create log directory '%s'"
6821 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
6823 #: utils/update-alternatives.c
6825 msgid "cannot append to '%s'"
6826 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
6828 #: utils/update-alternatives.c
6830 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6831 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6832 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
6834 #: utils/update-alternatives.c
6836 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6837 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6838 msgstr "ne eblas legi ligilon '%.255s'"
6840 #: utils/update-alternatives.c
6842 #| msgid "unable to create file '%s'"
6843 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6844 msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
6846 #: utils/update-alternatives.c
6848 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
6849 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6850 msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
6852 #: utils/update-alternatives.c
6854 msgstr "aŭtomata reĝimo"
6856 #: utils/update-alternatives.c
6858 msgstr "permana reĝimo"
6860 #: utils/update-alternatives.c
6862 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6863 msgstr "neatendita dosierfino dum provo legi %s"
6865 #: utils/update-alternatives.c
6867 msgid "while reading %s: %s"
6868 msgstr "dum legado de %s: %s"
6870 #: utils/update-alternatives.c
6872 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6873 msgstr "linio ne finigita dum provo legi %s"
6875 #: utils/update-alternatives.c
6877 msgid "%s corrupt: %s"
6878 msgstr "%s misrompita: %s"
6880 #: utils/update-alternatives.c
6882 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6883 msgstr "novlinioj malpermesite en dosieroj update-alternatives (%s)"
6885 #: utils/update-alternatives.c
6887 msgstr "sklava nomo"
6889 #: utils/update-alternatives.c
6891 msgid "duplicate slave name %s"
6892 msgstr "duobligita sklav-nomo %s"
6894 #: utils/update-alternatives.c
6896 msgstr "sklava ligo"
6898 #: utils/update-alternatives.c
6900 msgid "slave link same as main link %s"
6901 msgstr "sklava ligo samas ol la ĉefa ligo %s"
6903 #: utils/update-alternatives.c
6905 msgid "duplicate slave link %s"
6906 msgstr "duobligita sklav-ligo %s"
6908 #: utils/update-alternatives.c
6910 msgstr "mastra dosiero"
6912 #: utils/update-alternatives.c
6914 msgid "duplicate path %s"
6915 msgstr "duobligita vojo %s"
6917 #: utils/update-alternatives.c
6920 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6923 "la alternativo %s (parto de ligo-grupo %s) ne ekzistas; ni forigas el la "
6924 "listo de alternativoj"
6926 #: utils/update-alternatives.c
6930 #: utils/update-alternatives.c
6932 msgstr "sklava dosiero"
6934 #: utils/update-alternatives.c
6936 msgid "priority of %s: %s"
6937 msgstr "prioritato de %s: %s"
6939 #: utils/update-alternatives.c
6941 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6942 msgstr "prioritato de %s estas for de intervalo: %s"
6944 #: utils/update-alternatives.c
6948 #: utils/update-alternatives.c
6949 msgid "invalid status"
6950 msgstr "malvalida stato"
6952 #: utils/update-alternatives.c
6954 msgstr "mastra ligo"
6956 #: utils/update-alternatives.c
6958 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6959 msgstr "forlaso de la malaktuala sklav-ligo %s (%s)"
6961 #: utils/update-alternatives.c
6963 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6964 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6965 msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
6967 #: utils/update-alternatives.c
6969 msgid "unable to flush file '%s'"
6970 msgstr "ne eblas elbufrigi dosieron '%s'"
6972 #: utils/update-alternatives.c
6974 #| msgid "cannot stat file '%s'"
6975 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6976 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
6978 #: utils/update-alternatives.c
6980 #| msgid "Current 'best' version is '%s'."
6981 msgid " link best version is %s"
6982 msgstr "Nune 'plejbona' versio estas '%s'."
6984 #: utils/update-alternatives.c
6986 #| msgid "No versions available."
6987 msgid " link best version not available"
6988 msgstr "Neniu versio disponeblas."
6990 #: utils/update-alternatives.c
6992 msgid " link currently points to %s"
6993 msgstr " ligo nune kondukas al %s"
6995 #: utils/update-alternatives.c
6996 msgid " link currently absent"
6997 msgstr " ligo nune malĉeestas"
6999 #: utils/update-alternatives.c
7001 #| msgid " %.250s is %s.\n"
7002 msgid " link %s is %s"
7003 msgstr " %.250s estas %s.\n"
7005 #: utils/update-alternatives.c
7007 #| msgid " slave %s: %s"
7008 msgid " slave %s is %s"
7009 msgstr " sklavo %s: %s"
7011 #: utils/update-alternatives.c
7013 msgid "%s - priority %d"
7014 msgstr "%s - prioritato %d"
7016 #: utils/update-alternatives.c
7018 msgid " slave %s: %s"
7019 msgstr " sklavo %s: %s"
7021 #: utils/update-alternatives.c
7023 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7024 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7025 msgstr[0] "Estas %d elekto por la alternativo %s (provizanta %s)."
7026 msgstr[1] "Estas %d elektoj por la alternativo %s (provizanta %s)."
7028 #: utils/update-alternatives.c
7032 #: utils/update-alternatives.c
7036 #: utils/update-alternatives.c
7040 #: utils/update-alternatives.c
7044 #: utils/update-alternatives.c
7047 #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
7048 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7050 "Premu la enigklavon por teni la nunan elekton[*], aŭ tajpu al elekto-"
7053 #: utils/update-alternatives.c
7055 msgid "There is no program which provides %s."
7056 msgstr "Estas neniu programo kiu provizas %s."
7058 #: utils/update-alternatives.c
7059 msgid "Nothing to configure."
7060 msgstr "Nenio por akomodi."
7062 #: utils/update-alternatives.c
7064 msgid "not replacing %s with a link"
7065 msgstr "ni ne anstataŭigas %s per ligo"
7067 #: utils/update-alternatives.c
7069 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7070 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7071 msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
7073 #: utils/update-alternatives.c
7075 msgid "can't install unknown choice %s"
7076 msgstr "ni ne povas instali la nekonatan elekton %s"
7078 #: utils/update-alternatives.c
7081 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7084 "preterpasi kreon de %s ĉar la koncerna dosiero %s (de ligo-grupo %s) ne "
7087 #: utils/update-alternatives.c
7089 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7090 msgstr "ni ne anstataŭigas %s ĉar ĝi ne estas simbola ligo"
7092 #: utils/update-alternatives.c
7094 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7095 msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne forigas"
7097 #: utils/update-alternatives.c
7099 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7101 "permana forigado de elektita alternativo - ni ŝaltas %s al aŭtomata reĝimo"
7103 #: utils/update-alternatives.c
7105 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7106 msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne difinas ĝin"
7108 #: utils/update-alternatives.c
7110 #| msgid "There is no program which provides %s."
7111 msgid "there is no program which provides %s"
7112 msgstr "Estas neniu programo kiu provizas %s."
7114 #: utils/update-alternatives.c
7116 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7117 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7118 msgstr "%s/%s \"ŝancelas\"; ĝi estos ĝisdatigata per plejbona elekto"
7120 #: utils/update-alternatives.c
7123 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7126 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7129 "%s/%s estas ŝanĝita (permane aŭ perskripte); ni ŝaltas al nur permanaj "
7132 #: utils/update-alternatives.c
7134 msgid "setting up automatic selection of %s"
7135 msgstr "preparado de aŭtomata elekto de %s"
7137 #: utils/update-alternatives.c
7139 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7140 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7141 msgstr "renomigo de la sklav-ligo %s de %s al %s"
7143 #: utils/update-alternatives.c
7145 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7146 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7147 msgstr "renomigo de la ligo %s de %s al %s"
7149 #: utils/update-alternatives.c
7151 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7152 msgstr "aŭtomataj ĝisdatigoj de %s/%s estas malaktivitaj; ni lasas ĝin sola"
7154 #: utils/update-alternatives.c
7156 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7157 msgstr "por retroiri al aŭtomataj ĝisdatigoj, uzu '%s --auto %s'"
7159 #: utils/update-alternatives.c
7161 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7162 msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en aŭtomata reĝimo"
7164 #: utils/update-alternatives.c
7166 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7167 msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en malaŭtomata reĝimo"
7169 #: utils/update-alternatives.c
7171 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7173 "ni ĝisdatigas la alternativon %s ĉar la ligo-grupo %s ŝanĝis sklav-ligojn"
7175 #: utils/update-alternatives.c
7178 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7180 "ni devigas reinstalon de la alternativo %s ĉar la ligo-grupo %s estas rompita"
7182 #: utils/update-alternatives.c
7184 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7185 msgstr "nuna alternativo %s estas nekonata, ni ŝanĝas al %s por ligo-grupo %s"
7187 #: utils/update-alternatives.c
7189 msgid "selecting alternative %s as auto"
7192 #: utils/update-alternatives.c
7194 #| msgid "no alternatives for %s"
7195 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7196 msgstr "neniu alternativo por %s"
7198 #: utils/update-alternatives.c
7200 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7201 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7202 msgstr "Alternativo %s neŝanĝita ĉar elekto %s ne disponeblas."
7204 #: utils/update-alternatives.c
7206 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7207 msgid "skip unknown alternative %s"
7208 msgstr "Preterpasi nekonatan alternativon %s."
7210 #: utils/update-alternatives.c
7212 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7213 msgstr "linio tro longa aŭ ne finigita dum provo legi %s"
7215 #: utils/update-alternatives.c
7217 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7218 msgid "skip invalid selection line: %s"
7219 msgstr "Ni preterlasas malvalidan linion: %s"
7221 #: utils/update-alternatives.c
7223 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7224 msgstr "alternativa nomo (%s) ne devas enhavi '/' kaj spacojn"
7226 #: utils/update-alternatives.c
7228 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7229 msgstr "la alternativa ligo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"
7231 #: utils/update-alternatives.c
7233 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7234 msgstr "la alternativa vojo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"
7236 #: utils/update-alternatives.c
7238 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7239 msgstr "la alternativo %s ne povas esti mastra: ĝi estas sklavo de %s"
7241 #: utils/update-alternatives.c
7243 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7244 msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s"
7246 #: utils/update-alternatives.c
7248 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7249 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7250 msgstr "la alternativa vojo %s ne ekzistas"
7252 #: utils/update-alternatives.c
7254 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7256 "la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas mastra alternativo"
7258 #: utils/update-alternatives.c
7260 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7261 msgstr "la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas sklavo de %s"
7263 #: utils/update-alternatives.c
7265 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7266 msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s (sklavo de %s)"
7268 #: utils/update-alternatives.c
7270 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7271 msgstr "du komandoj specifitaj: --%s kaj --%s"
7273 #: utils/update-alternatives.c
7275 msgid "unknown argument '%s'"
7276 msgstr "nekonata argumento '%s'"
7278 #: utils/update-alternatives.c
7280 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7281 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7282 msgstr "--install bezonas <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>"
7284 #: utils/update-alternatives.c
7286 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7289 #: utils/update-alternatives.c
7291 #| msgid "priority must be an integer"
7292 msgid "priority '%s' must be an integer"
7293 msgstr "prioritato devas esti entjero"
7295 #: utils/update-alternatives.c
7297 #| msgid "priority is out of range"
7298 msgid "priority '%s' is out of range"
7299 msgstr "prioritato estas for de intervalo"
7301 #: utils/update-alternatives.c
7303 msgid "--%s needs <name> <path>"
7304 msgstr "--%s bezonas <nomo> <vojo>"
7306 #: utils/update-alternatives.c
7308 msgid "--%s needs <name>"
7309 msgstr "--%s bezonas <nomo>"
7311 #: utils/update-alternatives.c
7313 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7314 msgid "--%s only allowed with --%s"
7315 msgstr "--slave nur permesite kun --install"
7317 #: utils/update-alternatives.c
7319 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7320 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7321 msgstr "--slave bezonas <ligo> <nomo> <vojo>"
7323 #: utils/update-alternatives.c
7325 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7326 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7327 msgstr "la nomo %s estas kaj mastra kaj sklava"
7329 #: utils/update-alternatives.c
7331 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7332 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7333 msgstr "la ligo %s estas kaj mastra kaj sklava"
7335 #: utils/update-alternatives.c
7337 #| msgid "duplicate slave name %s"
7338 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7339 msgstr "duobligita sklav-nomo %s"
7341 #: utils/update-alternatives.c
7343 #| msgid "duplicate slave link %s"
7344 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7345 msgstr "duobligita sklav-ligo %s"
7347 #: utils/update-alternatives.c
7349 msgid "--%s needs a <file> argument"
7350 msgstr "--%s bezonas argumenton <dosiero>"
7352 #: utils/update-alternatives.c
7355 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7358 #: utils/update-alternatives.c
7360 msgid "no alternatives for %s"
7361 msgstr "neniu alternativo por %s"
7363 #: utils/update-alternatives.c
7364 msgid "<standard input>"
7365 msgstr "<norma enigo>"
7367 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7368 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7371 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7372 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7376 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7377 #~ msgstr "Estas nur unu alternativo en la ligo-grupo %s (provizanta %s): %s"
7379 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7380 #~ msgstr "<ligo> kaj <vojo> ne povas esti samaj"
7383 #~ msgid "removal of %.250s"
7384 #~ msgstr "forigo de %.250s"
7387 #~ msgid "installation of %.250s"
7388 #~ msgstr "instalo de %.250s"
7391 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7393 #~ "dpkg ne estas registrita kiel instalitan, ne eblas kontroli subtenon al "
7399 #~ msgid "multi-arch"
7400 #~ msgstr "plur-arkitektura"
7402 #~ msgid "versioned Provides"
7403 #~ msgstr "'Provides' kun versio"
7407 #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7408 #~| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7410 #~| " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
7413 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7414 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7417 #~ "Por interna uzo: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7418 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7420 #~ " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
7424 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7425 #~ msgstr "Malakomodado de %s (%s) ...\n"
7428 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7429 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7431 #~ "bezonas --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
7432 #~ "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all aŭ --auto"
7434 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7435 #~ msgstr "ne eblas difini posedon de ekigil-stata dosierujo '%.250s'"
7437 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7438 #~ msgstr "ne eblas malfermi ŝlos-dosieron %s por testado"
7440 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7441 #~ msgstr "nekonata uzanto '%s' en dosiero 'statoverride'"
7443 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7444 #~ msgstr "nekonata grupo '%s' en dosiero 'statoverride'"
7446 #~ msgid "%s is missing"
7447 #~ msgstr "mankas %s"
7449 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7450 #~ msgstr "'%.50s' ne estas permesata por %s"
7452 #~ msgid "junk after %s"
7453 #~ msgstr "rubaĵo post %s"
7455 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7456 #~ msgstr "malvalida pak-nomo (%.250s)"
7458 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7459 #~ msgstr "jes/ne en bulea kampo"
7461 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7462 #~ msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': eraro en versio"
7464 #~ msgid "empty value for %s"
7465 #~ msgstr "malplena valoro por %s"
7467 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7468 #~ msgstr "pako havas staton 'triggers-awaited' sed neniun atendatan ekigilon"
7470 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7472 #~ "pako havas staton 'triggers-pending' sed neniun pritraktotan ekigilon"
7474 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7476 #~ "ampleksa disponebla ĝisdatigo postulas skrib-rajton al la stat-areo de "
7479 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7480 #~ msgstr "eraro dum legado de eligo de dpkg-deb tar"
7483 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7484 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7485 #~ msgstr "ne eblas malfermi reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
7488 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7489 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7490 #~ msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosiero '%s' por la pako '%s'"
7493 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7494 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7495 #~ msgstr "la dosiero '%s' por la pako '%s' ne estas ordinara dosiero"
7498 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7499 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7500 #~ msgstr "ne eblas fermi la reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
7502 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7503 #~ msgstr "ne eblas malfermi dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
7505 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7506 #~ msgstr "ne eblas legi staton de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
7508 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7509 #~ msgstr "dosier-listo por la pako '%.250s' ne estas ordinara dosiero"
7511 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7512 #~ msgstr "legado de dosier-listo por pako '%.250s'"
7514 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7515 #~ msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo post krei ĝin"
7517 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7518 #~ msgstr "la reg-dosiero '%s' malhavas valor-apartigilon"
7520 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7521 #~ msgstr "ne eblas legi staton de la part-dosiero '%.250s'"
7523 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7524 #~ msgstr "neatendita dosierfino en %.250s"
7526 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7527 #~ msgstr "%s: eraro: %s\n"
7529 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7530 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: interna eraro: %s\n"
7532 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7533 #~ msgstr "%s: averto: %s\n"
7535 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7536 #~ msgstr "mistranĉitaj ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
7538 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7539 #~ msgstr "'find' por dpkg --recursive"
7541 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7542 #~ msgstr "malsukceso por uzi 'fdopen' je dukto de 'find'"
7544 #~ msgid "error reading find's pipe"
7545 #~ msgstr "eraro dum legado de dukto de 'find'"
7547 #~ msgid "error closing find's pipe"
7548 #~ msgstr "eraro dum fermo de dukto de 'find'"
7550 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7551 #~ msgstr "'find' por --recursive liveris netraktitan eraron %i"
7553 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7554 #~ msgstr "ne eblas 'stat' dosier-nomon '%.250s'"
7556 #~ msgid "compressing control member"
7557 #~ msgstr "kompaktigo de regada membro"
7560 #~ msgstr "Voki %s."
7562 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7563 #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida uid en dosiero 'statoverride'"
7565 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7566 #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida gid en dosiero 'statoverride'"
7568 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7569 #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida reĝimo en dosiero 'statoverride'"
7571 #~ msgid "unknown option `%s'"
7572 #~ msgstr "nekonata elekteblo '%s'"
7574 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7575 #~ msgstr "neatendata dosierfino dum legado de '%.250s'"
7577 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7578 #~ msgstr "EOF en stdin ĉe komandinvito de conffile"
7580 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7581 #~ msgstr "neatendata dosierfino post pak-nomo ĉe linio %d"
7583 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7584 #~ msgstr "malsukceso dum provo atingi al '/' por purigado"
7586 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7587 #~ msgstr "la dosiernomo '%.50s...' estas tro longa"
7589 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7590 #~ msgstr "'%s' enhavas kampon '%s' difinitan de uzanto"
7592 #~ msgid "could not open the `control' component"
7593 #~ msgstr "ne eblis malfermi la elementon 'control'"
7595 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7596 #~ msgstr "malsukceso dum lego de la elemento 'control'"
7598 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7599 #~ msgstr "eraro dum fermo de la elemento '%s'"
7601 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7603 #~ "nomo de conffile (komencante per '%.250s') estas tro longa (>%d signoj)"
7605 #~ msgid " (actually `%s')"
7606 #~ msgstr " (nune '%s')"
7608 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7610 #~ "valoro por kampo 'config-version' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
7612 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7613 #~ msgstr "eraro en ĉeno Config-Version '%.250s'"
7615 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7617 #~ "valoro por kampo 'triggers-pending' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
7619 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7621 #~ "valoro por kampo 'triggers-awaited' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
7623 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7624 #~ msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je antaŭa dosiero diversions"
7626 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7627 #~ msgstr "malsukcesis uzi fstat je antaŭa dosiero 'statoverride'"
7629 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7630 #~ msgstr "la pako %s havas tro multajn parojn Konfliktoj/Anstataŭoj"
7632 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7633 #~ msgstr "Elpakado de anstataŭanto %.250s ...\n"
7635 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7636 #~ msgstr "prioritato estas for de intervalo: %s limigita al %ld"