po: Regenerate .pot files and merge .po files with them
[dpkg.git] / po / es.po
blobc36097a63d0e162ee27c704eaf06169290c376e6
1 # Translation of dpkg to Spanish
2 # Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Current translator:
7 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org>, 2000,2004-2008, 2010-2012, 2014, 2017
9 # Past Translators and reviewers:
11 #   - Nicolas Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999.
12 #   - Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999.
13 #   - Tomas Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000.
14 #   - Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004.
16 #   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
17 #   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
18 #   formato, por ejemplo ejecutando:
19 #          info -n '(gettext)PO Files'
20 #          info -n '(gettext)Header Entry'
22 #  Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
23 #  los siguientes documentos:
25 #  - El proyecto de traducción de Debian al español
26 #    https://www.debian.org/intl/spanish/
27 #    especialmente las notas y normas de traducción en
28 #    https://www.debian.org/intl/spanish/notas
30 #  - La guía de traducción de po's de debconf:
31 #    /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
32 #    o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
34 #  Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
35 #  traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
36 #  traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
37 msgid ""
38 msgstr ""
39 "Project-Id-Version: dpkg 1.16.0\n"
40 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
41 "POT-Creation-Date: 2024-02-27 04:27+0100\n"
42 "PO-Revision-Date: 2017-11-08 00:59+0100\n"
43 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
44 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
45 "Language: es\n"
46 "MIME-Version: 1.0\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: reinst all Ian eachfiledetail EOF less showformat\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: skip supported alternatives predep gt fsys find help\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dereferenciado reinstreq ld depcondetail npquiet\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: diversions Jover show dereferenciada to only lu\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: vextract lt buffercopy include fstat pending split\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: bin Err get instdir rewind none print depotdir\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: confold new not triggersdetail deconfigure trigger\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: Pre xz multiparte list stupidlyverbose remove\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: selections bad architecture debug dselect OR dir\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: Config debsig set Jackson zi ej sobreescribir confdef\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: mv sync Guillem truename depends flush fgets varbuf\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: extract desconfigurado desconfigurarlo lzma\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: redefiniciones predepends merge selected tarfile\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: exclude predepende re version exit preinst rm Wichert\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: partsize redefinición available core Replaces hash\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: conffiles confask sh Sobreescribe bzip downgrade path\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: by wait dry MD search triggers quiet essential\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: confnew depcon act fd admindir dió ci verbose\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: Priority cf conffdetail conflicts mayúsc Hertzog\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: aptitude infospew old Desconfigurando forget uid\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: await log working script fdopen support scan add long\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: avail inst usr var gid fork triggersstupid shell\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: desconfiguración listq statoverride discard assert\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: postrm conff simulate hold unpack dpkg diverted info\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: md multi msdos join versions veryverbose purge record\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: Depends abort install deb root display rename force\n"
76 "X-POFile-SpellExtra: listpackage conf tar Kb unsafe desactualizando\n"
77 "X-POFile-SpellExtra: package Dhelp distrib ar listfiles unavail io PATH\n"
78 "X-POFile-SpellExtra: any contents chroot nl recursive Dh check eq confmiss\n"
79 "X-POFile-SpellExtra: run desactualizará same predependencia field epoch\n"
80 "X-POFile-SpellExtra: setenv query build overwrite Conflicts divert config\n"
81 "X-POFile-SpellExtra: breaks status stat slave reensamblado after nocheck\n"
82 "X-POFile-SpellExtra: update filenames Raphael Akkerman reensamblados\n"
83 "X-POFile-SpellExtra: readlink scripts altdir KiB pager eachfile audit\n"
84 "X-POFile-SpellExtra: refuse eof clear verify conffile desconfigurará\n"
85 "X-POFile-SpellExtra: desreferenciar chown conrep command gzip postinst\n"
87 #: lib/dpkg/ar.c
88 msgid "failed to fstat archive"
89 msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el archivo"
91 #: lib/dpkg/ar.c
92 #, c-format
93 msgid "failed to read archive '%.255s'"
94 msgstr "fallo al leer el archivo `%.255s'"
96 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
97 #, c-format
98 msgid "unable to create '%.255s'"
99 msgstr "no se puede crear `%.255s'"
101 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
102 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
103 #, c-format
104 msgid "unable to close file '%s'"
105 msgstr "no se puede cerrar el fichero `%s'"
107 #: lib/dpkg/ar.c
108 #, c-format
109 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
110 msgstr "carácter inválido '%c' en archivo '%.250s' miembro '%.16s' tamaño"
112 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
113 #, c-format
114 msgid "unable to write file '%s'"
115 msgstr "no se puede escribir el fichero `%s'"
117 #: lib/dpkg/ar.c
118 #, c-format
119 msgid "ar member name '%s' length too long"
120 msgstr "el nombre del miembro ar '%s' es demasiado largo"
122 #: lib/dpkg/ar.c
123 #, c-format
124 msgid "ar member size %jd too large"
125 msgstr "tamaño de miembro ar %jd demasiado largo"
127 #: lib/dpkg/ar.c
128 #, fuzzy, c-format
129 #| msgid "ar member size %jd too large"
130 msgid "ar member time %jd too large"
131 msgstr "tamaño de miembro ar %jd demasiado largo"
133 #: lib/dpkg/ar.c
134 #, c-format
135 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
136 msgstr "se generó una cabecera «ar» dañada para '%s'"
138 #: lib/dpkg/ar.c
139 #, c-format
140 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
141 msgstr "fallo al hacer «fstat» del fichero miembro «ar» (%s)"
143 #: lib/dpkg/ar.c
144 #, c-format
145 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
146 msgstr "no se añadir el miembro del fichero ar (%s) a `%s': `%s'"
148 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
149 msgid "may not be empty string"
150 msgstr "no puede ser una cadena vacía"
152 #: lib/dpkg/arch.c
153 msgid "must start with an alphanumeric"
154 msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico"
156 # FIXME: %s may not be translated. sv
157 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
158 #, c-format
159 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
160 msgstr ""
161 "el carácter `%c' no está permitido (solamente se permiten letras, dígitos "
162 "caracteres `%s')"
164 #: lib/dpkg/arch.c
165 msgctxt "architecture"
166 msgid "<none>"
167 msgstr "<ninguna>"
169 #: lib/dpkg/arch.c
170 msgctxt "architecture"
171 msgid "<empty>"
172 msgstr "<vacío>"
174 #: lib/dpkg/arch.c
175 msgid "error writing to architecture list"
176 msgstr "error al escribir a la lista de arquitecturas"
178 #: lib/dpkg/atomic-file.c
179 #, fuzzy, c-format
180 #| msgid "cannot open directory '%s'"
181 msgid "cannot create base directory for %s"
182 msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'"
184 #: lib/dpkg/atomic-file.c
185 #, c-format
186 msgid "unable to create new file '%.250s'"
187 msgstr "no se puede crear el nuevo fichero '%.250s'"
189 #: lib/dpkg/atomic-file.c
190 #, c-format
191 msgid "unable to write new file '%.250s'"
192 msgstr "no se puede escribir en el nuevo fichero '%.250s'"
194 #: lib/dpkg/atomic-file.c
195 #, c-format
196 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
197 msgstr "no se puede volcar el nuevo fichero '%.250s'"
199 #: lib/dpkg/atomic-file.c
200 #, c-format
201 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
202 msgstr "no se puede hacer «sync» en el nuevo fichero '%.250s'"
204 #: lib/dpkg/atomic-file.c
205 #, c-format
206 msgid "unable to close new file '%.250s'"
207 msgstr "no se puede cerrar el nuevo fichero '%.250s'"
209 #: lib/dpkg/atomic-file.c
210 #, c-format
211 msgid "error removing old backup file '%s'"
212 msgstr "error al eliminar la copia de seguridad antigua '%s'"
214 #: lib/dpkg/atomic-file.c
215 #, c-format
216 msgid "error creating new backup file '%s'"
217 msgstr "error al crear la nueva copia de seguridad '%s'"
219 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
220 #: src/main/remove.c
221 #, c-format
222 msgid "cannot remove '%.250s'"
223 msgstr "no se puede borrar `%.250s'"
225 #: lib/dpkg/atomic-file.c
226 #, c-format
227 msgid "error installing new file '%s'"
228 msgstr "error al instalar el nuevo fichero '%s'"
230 #: lib/dpkg/buffer.c
231 msgid "failed to write"
232 msgstr "fallo al escribir"
234 #: lib/dpkg/buffer.c
235 msgid "failed to read"
236 msgstr "fallo al leer"
238 #: lib/dpkg/buffer.c
239 msgid "unexpected end of file or stream"
240 msgstr "fin de fichero o de flujo inesperado "
242 #: lib/dpkg/buffer.c
243 msgid "failed to seek"
244 msgstr "fallo al buscar"
246 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
247 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
248 #, c-format
249 msgid "unable to execute %s (%s)"
250 msgstr "no se puede ejecutar %s (%s)"
252 #: lib/dpkg/command.c
253 msgid "PATH is not set"
254 msgstr "no se ha establecido la variable PATH."
256 #: lib/dpkg/compress.c
257 #, c-format
258 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
259 msgstr "%s: error de copia «pass-through»: %s"
261 #: lib/dpkg/compress.c
262 #, c-format
263 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
264 msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos gzip"
266 #: lib/dpkg/compress.c
267 #, c-format
268 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
269 msgstr "%s: error interno de lectura de gzip `%s'"
271 #: lib/dpkg/compress.c
272 #, c-format
273 msgid "%s: internal gzip write error"
274 msgstr "%s: error interno de escritura de gzip"
276 #: lib/dpkg/compress.c
277 #, fuzzy, c-format
278 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
279 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
280 msgstr "%s: error interno de lectura de gzip `%s'"
282 #: lib/dpkg/compress.c
283 #, c-format
284 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
285 msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos gzip<"
287 #: lib/dpkg/compress.c
288 #, c-format
289 msgid "%s: internal gzip read error"
290 msgstr "%s: error interno de lectura de gzip"
292 #: lib/dpkg/compress.c
293 #, c-format
294 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
295 msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: `%s'"
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 #, c-format
299 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
300 msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: %s"
302 #: lib/dpkg/compress.c
303 #, c-format
304 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
305 msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos bzip2"
307 #: lib/dpkg/compress.c
308 #, c-format
309 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
310 msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2: `%s'"
312 #: lib/dpkg/compress.c
313 #, c-format
314 msgid "%s: internal bzip2 write error"
315 msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2"
317 #: lib/dpkg/compress.c
318 #, c-format
319 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
320 msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos bzip2"
322 #: lib/dpkg/compress.c
323 #, c-format
324 msgid "%s: internal bzip2 read error"
325 msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2"
327 #: lib/dpkg/compress.c
328 #, c-format
329 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
330 msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2: `%s'"
332 #: lib/dpkg/compress.c
333 msgid "unexpected bzip2 error"
334 msgstr "se produjo un error inesperado de bzip2"
336 #: lib/dpkg/compress.c
337 msgid "internal error (bug)"
338 msgstr "error interno (errata)"
340 #: lib/dpkg/compress.c
341 msgid "memory usage limit reached"
342 msgstr "se alcanzó el límite de uso de memoria"
344 #: lib/dpkg/compress.c
345 msgid "unsupported compression preset"
346 msgstr "tipo de compresión prefijada no soportado"
348 #: lib/dpkg/compress.c
349 msgid "unsupported options in file header"
350 msgstr "opciones no soportadas en la cabecera del fichero"
352 #: lib/dpkg/compress.c
353 msgid "compressed data is corrupt"
354 msgstr "los datos comprimidos están corrompidos"
356 #: lib/dpkg/compress.c
357 msgid "unexpected end of input"
358 msgstr "fin de entrada inesperada"
360 #: lib/dpkg/compress.c
361 msgid "file format not recognized"
362 msgstr "formato de fichero no reconocido"
364 #: lib/dpkg/compress.c
365 msgid "unsupported type of integrity check"
366 msgstr "tipo de comprobación de integridad no soportada"
368 #: lib/dpkg/compress.c
369 #, c-format
370 msgid "%s: lzma read error"
371 msgstr "%s: error de lectura de lzma"
373 #: lib/dpkg/compress.c
374 #, c-format
375 msgid "%s: lzma write error"
376 msgstr "%s: error de escritura de lzma"
378 #: lib/dpkg/compress.c
379 #, c-format
380 msgid "%s: lzma close error"
381 msgstr "%s: error de cierre lzma"
383 #: lib/dpkg/compress.c
384 #, c-format
385 msgid "%s: lzma error: %s"
386 msgstr "%s: error de lzma: %s"
388 #: lib/dpkg/compress.c
389 #, fuzzy, c-format
390 #| msgid "%s: lzma error: %s"
391 msgid "%s: zstd error: %s"
392 msgstr "%s: error de lzma: %s"
394 #: lib/dpkg/compress.c
395 #, fuzzy, c-format
396 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
397 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
398 msgstr "no se puede cerrar la tubería del descompresor:"
400 #: lib/dpkg/compress.c
401 #, fuzzy, c-format
402 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
403 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
404 msgstr "no se puede cerrar la tubería del descompresor:"
406 #: lib/dpkg/compress.c
407 #, fuzzy, c-format
408 #| msgid "%s: lzma read error"
409 msgid "%s: zstd read error"
410 msgstr "%s: error de lectura de lzma"
412 #: lib/dpkg/compress.c
413 #, fuzzy, c-format
414 #| msgid "%s: lzma write error"
415 msgid "%s: zstd write error"
416 msgstr "%s: error de escritura de lzma"
418 #: lib/dpkg/compress.c
419 #, fuzzy, c-format
420 #| msgid "%s: lzma close error"
421 msgid "%s: zstd close error"
422 msgstr "%s: error de cierre lzma"
424 #: lib/dpkg/compress.c
425 #, fuzzy, c-format
426 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
427 msgid "invalid compression level %d"
428 msgstr "nivel de compresión inválido para -%c: %ld"
430 #: lib/dpkg/compress.c
431 msgid "unknown compression strategy"
432 msgstr "estrategia de compresión desconocida"
434 # FIXME: Tell author to put `%.250s' on a separate line, since it's too long. sv
435 #: lib/dpkg/dbmodify.c
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
439 "max=%d)"
440 msgstr ""
441 "el directorio de actualizaciones contiene el fichero\n"
442 "`%.250s',\n"
443 "cuyo nombre es demasiado grande (longitud=%d, max=%d)"
445 #: lib/dpkg/dbmodify.c
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
449 msgstr ""
450 "el directorio de actualizaciones contiene ficheros con nombres de "
451 "longitudes\n"
452 "diferentes (%d y %d)"
454 #: lib/dpkg/dbmodify.c
455 #, fuzzy, c-format
456 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
457 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
458 msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'"
460 #: lib/dpkg/dbmodify.c
461 #, c-format
462 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
463 msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'"
465 #: lib/dpkg/dbmodify.c
466 #, c-format
467 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
468 msgstr "fallo al borrar el fichero de actualización incorporado %.255s"
470 # Ayuda: Mejor quedaría con palabras distintas para fill y padding. sv
471 #: lib/dpkg/dbmodify.c
472 #, c-format
473 msgid "unable to fill %.250s with padding"
474 msgstr "no se puede llenar %.250s con relleno"
476 #: lib/dpkg/dbmodify.c
477 #, c-format
478 msgid "unable to flush %.250s after padding"
479 msgstr "no se puede efectuar `flush' %.250s tras el relleno"
481 #: lib/dpkg/dbmodify.c
482 #, c-format
483 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
484 msgstr "no se puede volver al comienzo de %.250s después del relleno"
486 #: lib/dpkg/dbmodify.c
487 #, fuzzy, c-format
488 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
489 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
490 msgstr "no se puede leer el descriptor de ficheros para el directorio '%s'"
492 #: lib/dpkg/dbmodify.c
493 #, fuzzy, c-format
494 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
495 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
496 msgstr ""
497 "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado"
499 #: lib/dpkg/dbmodify.c
500 #, fuzzy, c-format
501 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
502 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
503 msgstr ""
504 "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado"
506 #: lib/dpkg/dbmodify.c
507 #, fuzzy, c-format
508 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
509 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
510 msgstr "no tiene permiso para bloquear la base de datos de estado de dpkg"
512 #: lib/dpkg/dbmodify.c
513 msgid "dpkg frontend lock"
514 msgstr ""
516 #: lib/dpkg/dbmodify.c
517 #, fuzzy
518 #| msgid "dpkg status database"
519 msgid "dpkg database lock"
520 msgstr "base de datos de estado de dpkg"
522 #: lib/dpkg/dbmodify.c
523 msgid "requested operation requires superuser privilege"
524 msgstr "la operación solicitada precisa privilegios de superusuario"
526 #: lib/dpkg/dbmodify.c
527 #, fuzzy, c-format
528 #| msgid "unable to access dpkg status area"
529 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
530 msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg"
532 #: lib/dpkg/dbmodify.c
533 #, fuzzy, c-format
534 #| msgid "unable to access dpkg status area"
535 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
536 msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg"
538 #: lib/dpkg/dbmodify.c
539 #, fuzzy, c-format
540 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
541 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
542 msgstr ""
543 "la operación precisa acceso de lectura y escritura al área de estado de dpkg"
545 #: lib/dpkg/dbmodify.c
546 #, c-format
547 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
548 msgstr "fallo al borrar mi propio fichero de actualización %.255s"
550 #: lib/dpkg/dbmodify.c
551 #, c-format
552 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
553 msgstr "no se puede escribir el estado actualizado de `%.250s'"
555 #: lib/dpkg/dbmodify.c
556 #, c-format
557 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
558 msgstr "no se puede efectuar `flush' con el estado actualizado de `%.250s'"
560 #: lib/dpkg/dbmodify.c
561 #, c-format
562 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
563 msgstr "no se puede truncar el estado actualizado de `%.250s'"
565 #: lib/dpkg/dbmodify.c
566 #, c-format
567 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
568 msgstr "no se puede efectuar `fsync' en el estado actualizado de `%.250s'"
570 #: lib/dpkg/dbmodify.c
571 #, c-format
572 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
573 msgstr "no se puede cerrar el estado actualizado de `%.250s'"
575 #: lib/dpkg/dbmodify.c
576 #, c-format
577 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
578 msgstr "no se puede instalar el estado actualizado de `%.250s'"
580 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
581 #, c-format
582 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
583 msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'"
585 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
586 msgid "cannot read info directory"
587 msgstr "no se puede leer el directorio `info'"
589 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
590 #, c-format
591 msgid "error trying to open %.250s"
592 msgstr "error intentando abrir %.250s"
594 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
595 #, c-format
596 msgid "corrupt info database format file '%s'"
597 msgstr "archivo de información de formato de base de datos corrupto '%s'"
599 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
600 #, c-format
601 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
602 msgstr ""
603 "el formato de la base de datos de información (%d) es absurdo o demasiado "
604 "nuevo; intente obtener un nuevo dpkg"
606 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
607 #, c-format
608 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
609 msgstr "archivo Info %s/%s no asociado con ningún paquete"
611 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
612 #, c-format
613 msgid "error creating hard link '%.255s'"
614 msgstr "error al crear el enlace duro `%.255s'"
616 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
617 #, c-format
618 msgid "error while writing '%s'"
619 msgstr "error al escribir '%s'"
621 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
622 #, c-format
623 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
624 msgstr ""
625 "falta un salto de línea al final del fichero de control `%s' del paquete "
626 "`%s' "
628 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
629 #, c-format
630 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
631 msgstr "falta un valor en el fichero de control `%s' del paquete `%s'"
633 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
634 #, c-format
635 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
636 msgstr ""
637 "falta un separador de valor en el fichero de control `%s' del paquete `%s' "
639 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
640 #, c-format
641 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
642 msgstr ""
643 "el fichero de control del paquete `%s' del paquete `%s' contiene un nombre "
644 "de fichero vacío"
646 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
647 #, fuzzy, c-format
648 #| msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
649 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
650 msgstr "no se puede leer el fichero de control `%s' para el paquete `%s'"
652 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
653 msgid "failed to open diversions file"
654 msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos"
656 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
657 msgid "failed to fstat diversions file"
658 msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos"
660 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
661 #, c-format
662 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
663 msgstr "desvíos conflictivos acerca de `%.250s' o `%.250s'"
665 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
666 #, fuzzy, c-format
667 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
668 msgid "loading files list file for package '%s'"
669 msgstr "error al cerrar el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"
671 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
675 "currently installed"
676 msgstr ""
677 "falta el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s', se supondrá que "
678 "el paquete no tiene ningún fichero actualmente instalado"
680 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
681 #, c-format
682 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
683 msgstr ""
684 "falta un salto de línea nueva al final del fichero de lista de ficheros del "
685 "paquete `%.250s' "
687 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
688 #, c-format
689 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
690 msgstr ""
691 "el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'\n"
692 "contiene un nombre de fichero vacío"
694 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
695 msgid "(Reading database ... "
696 msgstr "(Leyendo la base de datos ... "
698 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
699 #, c-format
700 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
701 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
702 msgstr[0] "%d fichero o directorio instalado actualmente.)\n"
703 msgstr[1] "%d ficheros o directorios instalados actualmente.)\n"
705 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
706 #, c-format
707 msgid "invalid statoverride uid %s"
708 msgstr "uid statoverride inválido %s"
710 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
711 #, c-format
712 msgid "invalid statoverride gid %s"
713 msgstr "gid statoverrid inválido %s"
715 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
716 #, c-format
717 msgid "invalid statoverride mode %s"
718 msgstr "modo statoverride inválido %s"
720 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
721 msgid "failed to open statoverride file"
722 msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride"
724 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
725 msgid "failed to fstat statoverride file"
726 msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride"
728 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
729 #, c-format
730 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
731 msgstr "leyendo el fichero statoverride '%.250s'"
733 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
734 msgid "statoverride file is missing final newline"
735 msgstr "el fichero statoverride no tiene un salto de línea final"
737 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
738 msgid "statoverride file contains empty line"
739 msgstr "El fichero statoverride contiene una línea vacía"
741 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
742 msgid "syntax error in statoverride file"
743 msgstr "error sintáctico en el fichero statoverride"
745 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
749 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
750 "can remove the override manually with %s"
751 msgstr ""
753 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
754 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
755 msgstr "fin de línea inesperado en el fichero statoverride"
757 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
761 "removed\n"
762 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
763 "can remove the override manually with %s"
764 msgstr ""
766 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
767 #, c-format
768 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
769 msgstr ""
770 "se encontraron múltiples definiciones statoverride para el fichero `%.250s'"
772 #: lib/dpkg/deb-version.c
773 msgid "format version with too big major component"
774 msgstr "versión de formato con valor de componente principal demasiado grande"
776 #: lib/dpkg/deb-version.c
777 msgid "format version with empty major component"
778 msgstr "versión de formato con valor de componente principal vacío"
780 #: lib/dpkg/deb-version.c
781 msgid "format version has no dot"
782 msgstr "el formato de versión no incluye un punto"
784 #: lib/dpkg/deb-version.c
785 msgid "format version with too big minor component"
786 msgstr "versión de formato con valor de componente menor demasiado grande"
788 #: lib/dpkg/deb-version.c
789 msgid "format version with empty minor component"
790 msgstr "versión de formato con valor de componente menor vacío"
792 #: lib/dpkg/deb-version.c
793 msgid "format version followed by junk"
794 msgstr "el formato de versión está seguido por basura"
796 #: lib/dpkg/debug.c
797 #, c-format
798 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
799 msgstr ""
801 #: lib/dpkg/dir.c
802 #, c-format
803 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
804 msgstr "no se puede leer el descriptor de ficheros para el directorio '%s'"
806 #: lib/dpkg/dir.c
807 #, c-format
808 msgid "unable to sync directory '%s'"
809 msgstr "no se puede hacer «sync» del directorio '%s'"
811 #: lib/dpkg/dir.c
812 #, c-format
813 msgid "unable to open directory '%s'"
814 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
816 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
817 #, c-format
818 msgid "unable to open file '%s'"
819 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
821 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
822 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
823 #, c-format
824 msgid "unable to sync file '%s'"
825 msgstr "no se puede hacer «sync» del fichero `%s'"
827 #: lib/dpkg/dump.c
828 #, c-format
829 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
830 msgstr "fallo al escribir los detalles sobre `%.50s' a `%.250s'"
832 #: lib/dpkg/dump.c
833 #, c-format
834 msgid "unable to set buffering on %s database file"
835 msgstr ""
836 "no se puede establecer almacenamiento intermedio para el archivo de base de "
837 "datos %s"
839 #: lib/dpkg/dump.c
840 #, fuzzy, c-format
841 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
842 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
843 msgstr ""
844 "fallo al escribir el registro de base de datos %s sobre `%.50s' a `%.250s'"
846 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
847 msgid "error"
848 msgstr "error"
850 #: lib/dpkg/ehandle.c
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
854 " %s\n"
855 msgstr ""
856 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
857 " %s\n"
859 #: lib/dpkg/ehandle.c
860 msgid "out of memory for new error context"
861 msgstr "memoria agotada para el nuevo contexto de error"
863 #: lib/dpkg/ehandle.c
864 msgid "error while cleaning up"
865 msgstr "error al limpiar"
867 #: lib/dpkg/ehandle.c
868 msgid "too many nested errors during error recovery"
869 msgstr "demasiados errores anidados durante la recuperación de error"
871 #: lib/dpkg/ehandle.c
872 msgid "out of memory for new cleanup entry"
873 msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización"
875 #: lib/dpkg/ehandle.c
876 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
877 msgstr ""
878 "memoria agotada para la entrada de reorganización nueva con\n"
879 "muchos parámetros"
881 #: lib/dpkg/ehandle.c
882 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
883 msgstr "error fatal irrecuperable, abortando"
885 #: lib/dpkg/ehandle.c
886 msgid "outside error context, aborting"
887 msgstr "error fuera de contexto, abortando"
889 #: lib/dpkg/ehandle.c
890 msgid "an error occurred with no error handling in place"
891 msgstr ""
893 #: lib/dpkg/ehandle.c
894 msgid "internal error"
895 msgstr "error interno"
897 #: lib/dpkg/fields.c
898 #, fuzzy
899 #| msgid "missing package"
900 msgid "is missing a value"
901 msgstr "falta el paquete"
903 #: lib/dpkg/fields.c
904 #, fuzzy, c-format
905 #| msgid "Skip invalid line: %s"
906 msgid "has invalid value '%.50s'"
907 msgstr "Omitiendo la línea inválida: %s"
909 #: lib/dpkg/fields.c
910 msgid "has trailing junk"
911 msgstr ""
913 #: lib/dpkg/fields.c
914 #, fuzzy, c-format
915 #| msgid "package name '%s' is invalid: %s"
916 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
917 msgstr "el nombre de paquete '%s' es inválido: %s"
919 #: lib/dpkg/fields.c
920 #, fuzzy, c-format
921 #| msgid "empty file details field '%s'"
922 msgid "empty archive details '%s' field"
923 msgstr "campo de detalles `%s' de fichero vacío"
925 #: lib/dpkg/fields.c
926 #, fuzzy, c-format
927 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
928 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
929 msgstr "campo de detalles de fichero `%s' no permitido en el fichero de estado"
931 #: lib/dpkg/fields.c
932 #, fuzzy, c-format
933 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
934 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
935 msgstr ""
936 "demasiados valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n"
937 "(comparado con otros)"
939 #: lib/dpkg/fields.c
940 #, fuzzy, c-format
941 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
942 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
943 msgstr ""
944 "insuficiente número de valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n"
945 "(comparado con otros)"
947 #: lib/dpkg/fields.c
948 #, fuzzy, c-format
949 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
950 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
951 msgstr "Se ha utilizado un campo `%s' o `%s' obsoleto"
953 #: lib/dpkg/fields.c
954 #, fuzzy, c-format
955 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
956 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
957 msgstr "«foreign/allowed/same/no» en campo quadstate"
959 #: lib/dpkg/fields.c
960 #, fuzzy, c-format
961 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
962 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
963 msgstr "`%s' no es un nombre de arquitectura válido: %s"
965 #: lib/dpkg/fields.c
966 #, fuzzy, c-format
967 #| msgid "word in 'Priority' field"
968 msgid "word in '%s' field: %s"
969 msgstr "palabra en campo `Prioridad'"
971 #: lib/dpkg/fields.c
972 #, fuzzy, c-format
973 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
974 msgid "obsolete '%s' field used"
975 msgstr "Se ha utilizado un campo `%s' o `%s' obsoleto"
977 #: lib/dpkg/fields.c
978 #, c-format
979 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
980 msgstr "el valor para el campo `%s' no está permitido en este contexto"
982 #: lib/dpkg/fields.c
983 #, fuzzy, c-format
984 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
985 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
986 msgstr "primera palabra (necesaria) en el campo `Status'"
988 #: lib/dpkg/fields.c
989 #, fuzzy, c-format
990 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
991 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
992 msgstr "segunda palabra (error) en el campo `Status'"
994 #: lib/dpkg/fields.c
995 #, fuzzy, c-format
996 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
997 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
998 msgstr "tercera palabra de estado en el campo `Status'"
1000 #: lib/dpkg/fields.c
1001 #, fuzzy, c-format
1002 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
1003 msgid "'%s' field value '%.250s'"
1004 msgstr "error en la cadena «%s» `%.250s'"
1006 #: lib/dpkg/fields.c
1007 #, c-format
1008 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
1009 msgstr "el valor de `%s' tiene una línea mal formateada `%.*s'"
1011 #: lib/dpkg/fields.c
1012 #, fuzzy, c-format
1013 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
1014 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
1015 msgstr ""
1016 "el valor de `%s' contiene una línea que comienza con un\n"
1017 " carácter `%c' que no es un espacio"
1019 #: lib/dpkg/fields.c
1020 #, fuzzy, c-format
1021 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
1022 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
1023 msgstr "se ha indicado como conffile el directorio raíz o un directorio vacío"
1025 #: lib/dpkg/fields.c
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
1029 msgstr ""
1030 "En el campo `%s', falta un nombre de paquete, o se encontró basura\n"
1031 "donde se esperaba un nombre de paquete"
1033 #: lib/dpkg/fields.c
1034 #, c-format
1035 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
1036 msgstr "campo `%s', nombre de paquete inválido `%.255s': %s"
1038 #: lib/dpkg/fields.c
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
1042 "expected"
1043 msgstr ""
1044 "En el campo `%s', falta un nombre de arquitectura, o se encontró basura\n"
1045 "donde se esperaba una arquitectura"
1047 #: lib/dpkg/fields.c
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
1051 msgstr ""
1052 "campo `%s', referencia a `%.255s': nombre de arquitectura inválido '%.255s': "
1053 "%s"
1055 #: lib/dpkg/fields.c
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1059 " bad version relationship %c%c"
1060 msgstr ""
1061 "campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
1062 " relación de versión errónea %c%c"
1064 #: lib/dpkg/fields.c
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1068 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1069 msgstr ""
1070 "campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
1071 " `%c' está obsoleto. Utilice en su lugar `%c=' o `%c%c'"
1073 #: lib/dpkg/fields.c
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1077 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1078 msgstr ""
1079 "campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
1080 " coincidencia implícita en el número exacto de versión,\n"
1081 " se sugiere usar `=' en su lugar"
1083 #: lib/dpkg/fields.c
1084 #, c-format
1085 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1086 msgstr "solamente se pueden usar versiones exactas para el campo `%s'"
1088 #: lib/dpkg/fields.c
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1092 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1093 msgstr ""
1094 "campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
1095 " el valor de versión comienza con un carácter no alfanumérico,\n"
1096 " se sugiere añadir un espacio"
1098 #: lib/dpkg/fields.c
1099 #, c-format
1100 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1101 msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': versión incompleta"
1103 #: lib/dpkg/fields.c
1104 #, fuzzy, c-format
1105 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1106 msgid ""
1107 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1108 msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'"
1110 #: lib/dpkg/fields.c
1111 #, fuzzy, c-format
1112 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1113 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1114 msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'"
1116 #: lib/dpkg/fields.c
1117 #, c-format
1118 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1119 msgstr "campo `%s', error de sintaxis tras la referencia al paquete `%.255s'"
1121 #: lib/dpkg/fields.c
1122 #, fuzzy, c-format
1123 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1124 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1125 msgstr "no se admiten alternativas (`|') en el campo %s"
1127 #: lib/dpkg/fields.c
1128 #, c-format
1129 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1130 msgstr "nombre de disparador pendiente inválido `%.255s': %s"
1132 #: lib/dpkg/fields.c
1133 #, c-format
1134 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1135 msgstr "disparador pendiente duplicado `%.255s'"
1137 #: lib/dpkg/fields.c
1138 #, c-format
1139 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1140 msgstr "nombre de paquete ilegal en la disparador esperado `%.255s': %s"
1142 #: lib/dpkg/fields.c
1143 #, c-format
1144 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1145 msgstr "paquete de disparador esperado duplicado `%.255s'"
1147 #: lib/dpkg/file.c
1148 #, c-format
1149 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1150 msgstr "no se puede ejecutar «stat» el fichero fuente `%.250s'"
1152 #: lib/dpkg/file.c
1153 #, c-format
1154 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1155 msgstr "no se puede cambiar el propietario del fichero objetivo `%.250s'"
1157 #: lib/dpkg/file.c
1158 #, c-format
1159 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1160 msgstr "no se puede establecer el modo del fichero objetivo `%.250s'"
1162 # FIXME: Traducción de 'stat'
1163 #: lib/dpkg/file.c
1164 #, fuzzy, c-format
1165 #| msgid "cannot stat %s: %s"
1166 msgid "cannot stat %s"
1167 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%s': %s"
1169 #: lib/dpkg/file.c
1170 #, fuzzy, c-format
1171 #| msgid "archive '%s' is not a regular file"
1172 msgid "%s is not a regular file"
1173 msgstr "el archivo '%s' no es un fichero normal"
1175 #: lib/dpkg/file.c
1176 #, fuzzy, c-format
1177 #| msgid "cannot write %s: %s"
1178 msgid "cannot read %s"
1179 msgstr "no se puede escribir %s: %s"
1181 #: lib/dpkg/file.c
1182 #, fuzzy, c-format
1183 #| msgid "cannot append to '%s'"
1184 msgid "cannot open %s"
1185 msgstr "no se puede añadir a '%s'"
1187 #: lib/dpkg/file.c
1188 #, c-format
1189 msgid "unable to unlock %s"
1190 msgstr "no se puede desbloquear %s"
1192 #: lib/dpkg/file.c
1193 #, c-format
1194 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1195 msgstr "no se puede comprobar el estado de bloqueo del fichero `%s'"
1197 #: lib/dpkg/file.c
1198 #, c-format
1199 msgid "unable to lock %s"
1200 msgstr "no se puede desbloquear %s"
1202 #: lib/dpkg/file.c
1203 msgid ""
1204 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1205 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1206 msgstr ""
1208 #: lib/dpkg/file.c
1209 #, fuzzy, c-format
1210 #| msgid "%s is locked by another process"
1211 msgid ""
1212 "%s was locked by another process\n"
1213 "%s"
1214 msgstr "%s está bloqueada por otro proceso"
1216 #: lib/dpkg/file.c
1217 #, fuzzy, c-format
1218 #| msgid "%s is locked by another process"
1219 msgid ""
1220 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1221 "%s"
1222 msgstr "%s está bloqueada por otro proceso"
1224 #: lib/dpkg/file.c
1225 #, fuzzy, c-format
1226 #| msgid "cannot append to '%s'"
1227 msgid "cannot open file %s"
1228 msgstr "no se puede añadir a '%s'"
1230 #: lib/dpkg/file.c
1231 #, fuzzy
1232 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1233 msgid "pager to show file"
1234 msgstr "no se puede volcar el fichero `%s'"
1236 #: lib/dpkg/file.c
1237 #, fuzzy, c-format
1238 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1239 msgid "cannot write file %s into the pager"
1240 msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo"
1242 #: lib/dpkg/log.c
1243 #, c-format
1244 msgid "could not open log '%s': %s"
1245 msgstr "no se puede abrir el fichero de registro '%s': %s"
1247 # FIXME: Traducción de 'stat'
1248 #: lib/dpkg/log.c
1249 #, fuzzy, c-format
1250 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1251 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1252 msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'"
1254 # FIXME: Traducción de 'stat'
1255 #: lib/dpkg/log.c
1256 #, fuzzy, c-format
1257 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1258 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1259 msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'"
1261 #: lib/dpkg/log.c
1262 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1263 msgstr "<estado de paquete y descriptor de progreso de fichero>"
1265 #: lib/dpkg/log.c
1266 #, c-format
1267 msgid "unable to write to status fd %d"
1268 msgstr "no se puede escribir al descriptor de fichero de estado %d"
1270 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1271 msgid "failed to allocate memory"
1272 msgstr "fallo al asignar memoria"
1274 #: lib/dpkg/mustlib.c
1275 #, c-format
1276 msgid "failed to dup for fd %d"
1277 msgstr "fallo al efectuar `dup' para `fd' %d"
1279 # FIXME: std%s is completely unsuitable for translation. sv
1280 #: lib/dpkg/mustlib.c
1281 #, c-format
1282 msgid "failed to dup for std%s"
1283 msgstr "fallo al efectuar `dup' para std%s"
1285 #: lib/dpkg/mustlib.c
1286 msgid "failed to create pipe"
1287 msgstr "fallo al crear tubería"
1289 #: lib/dpkg/mustlib.c
1290 #, c-format
1291 msgid "error writing to '%s'"
1292 msgstr "error al escribir en `%s'"
1294 #: lib/dpkg/mustlib.c
1295 #, c-format
1296 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1297 msgstr ""
1298 "no se pueden leer las propiedades del descriptor de ficheros para `%.250s'"
1300 #: lib/dpkg/mustlib.c
1301 #, c-format
1302 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1303 msgstr "no se puede establecer el atributo close-on-exec para `%.250s'"
1305 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1306 #, c-format
1307 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1308 msgstr "--%s necesita un nombre de paquete legal, pero `%.250s' no lo es: %s"
1310 #: lib/dpkg/options.c
1311 #, c-format
1312 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1313 msgstr "error de configuración: %s: %d: %s"
1315 #: lib/dpkg/options.c
1316 #, c-format
1317 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1318 msgstr "fallo al abrir el fichero de configuración `%.255s' para lectura: %s"
1320 #: lib/dpkg/options.c
1321 #, c-format
1322 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1323 msgstr "comillas no balanceadas en '%s'"
1325 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1326 #, c-format
1327 msgid "unknown option '%s'"
1328 msgstr "opción `%s' desconocida"
1330 #: lib/dpkg/options.c
1331 #, c-format
1332 msgid "'%s' needs a value"
1333 msgstr "`%s' necesita un valor"
1335 #: lib/dpkg/options.c
1336 #, c-format
1337 msgid "'%s' does not take a value"
1338 msgstr "`%s' no utiliza un valor"
1340 #: lib/dpkg/options.c
1341 #, c-format
1342 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1343 msgstr "error de lectura en el fichero de configuración `%.255s'"
1345 #: lib/dpkg/options.c
1346 #, c-format
1347 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1348 msgstr "error al cerrar el fichero de configuración `%.255s'"
1350 #: lib/dpkg/options.c
1351 #, c-format
1352 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1353 msgstr "error al cerrar el directorio de configuración `%s'"
1355 #: lib/dpkg/options.c
1356 msgid "missing program name in argv[0]"
1357 msgstr ""
1359 #: lib/dpkg/options.c
1360 #, c-format
1361 msgid "unknown option --%s"
1362 msgstr "opción --%s desconocida"
1364 #: lib/dpkg/options.c
1365 #, c-format
1366 msgid "--%s option takes a value"
1367 msgstr "la opción --%s lleva un parámetro"
1369 #: lib/dpkg/options.c
1370 #, c-format
1371 msgid "--%s option does not take a value"
1372 msgstr "la opción --%s no lleva parámetros"
1374 #: lib/dpkg/options.c
1375 #, c-format
1376 msgid "unknown option -%c"
1377 msgstr "opción -%c desconocida"
1379 #: lib/dpkg/options.c
1380 #, c-format
1381 msgid "-%c option takes a value"
1382 msgstr "la opción -%c lleva un parámetro"
1384 #: lib/dpkg/options.c
1385 #, c-format
1386 msgid "-%c option does not take a value"
1387 msgstr "la opción -%c no lleva parámetros"
1389 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1390 #, c-format
1391 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1392 msgstr "entero inválido para --%s: `%.250s'"
1394 #: lib/dpkg/options.c
1395 #, c-format
1396 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1397 msgstr "entero inválido para -%c: `%.250s'"
1399 #: lib/dpkg/options.c
1400 #, c-format
1401 msgid "obsolete option '--%s'"
1402 msgstr "opción obsoleta '--%s'"
1404 #: lib/dpkg/options.c
1405 #, c-format
1406 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1407 msgstr "acciones en conflicto -%c (--%s) y -%c (--%s)"
1409 #: lib/dpkg/parse.c
1410 #, c-format
1411 msgid "duplicate value for '%s' field"
1412 msgstr "valor duplicado para el campo `%s'"
1414 #: lib/dpkg/parse.c
1415 #, c-format
1416 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1417 msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%.*s' demasiado corto"
1419 #: lib/dpkg/parse.c
1420 #, c-format
1421 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1422 msgstr "valor duplicado para el campo definido por el usuario `%.*s'"
1424 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1425 #, fuzzy, c-format
1426 #| msgid "missing %s"
1427 msgid "missing '%s' field"
1428 msgstr "falta %s"
1430 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1431 #, fuzzy, c-format
1432 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1433 msgid "empty value for '%s' field"
1434 msgstr "valor duplicado para el campo `%s'"
1436 #: lib/dpkg/parse.c
1437 #, fuzzy, c-format
1438 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1439 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1440 msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero falta la arquitectura"
1442 #: lib/dpkg/parse.c
1443 #, fuzzy, c-format
1444 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1445 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1446 msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero su architectura es «all»"
1448 #: lib/dpkg/parse.c
1449 #, fuzzy, c-format
1450 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1451 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1452 msgstr "Campo `Config-Version' para un paquete con `Status' no apropiado"
1454 #: lib/dpkg/parse.c
1455 #, c-format
1456 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1457 msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera"
1459 #: lib/dpkg/parse.c
1460 #, fuzzy, c-format
1461 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1462 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1463 msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera"
1465 #: lib/dpkg/parse.c
1466 #, c-format
1467 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1468 msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes"
1470 #: lib/dpkg/parse.c
1471 #, fuzzy, c-format
1472 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1473 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1474 msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes"
1476 #: lib/dpkg/parse.c
1477 #, fuzzy, c-format
1478 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1479 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1480 msgstr ""
1481 "Paquete que no estando instalado tiene conffiles, nos olvidamos de ellos"
1483 #: lib/dpkg/parse.c
1484 msgid ""
1485 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1486 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1487 msgstr ""
1488 "se han encontrado múltiples instancias de paquetes que no son co-"
1489 "instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no "
1490 "oficial"
1492 #: lib/dpkg/parse.c
1493 msgid ""
1494 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1495 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1496 msgstr ""
1497 "se ha encontrado una mezcla de paquetes no co-instalables con paquetes co-"
1498 "instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no "
1499 "oficial"
1501 #: lib/dpkg/parse.c
1502 #, fuzzy, c-format
1503 #| msgid ""
1504 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1505 #| "installed instances"
1506 msgid ""
1507 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1508 "multiple installed instances"
1509 msgstr ""
1510 "%s %s (Multi-Arq: %s) no es co-instalable con %s que tiene múltiples "
1511 "instancias instaladas"
1513 #: lib/dpkg/parse.c
1514 #, c-format
1515 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1516 msgstr ""
1517 "fallo al abrir el fichero de información del paquete `%.255s' para leer"
1519 #: lib/dpkg/parse.c
1520 #, c-format
1521 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1522 msgstr "no se puede ejecutar `stat' sobre el fichero `%.255s'"
1524 #: lib/dpkg/parse.c
1525 #, c-format
1526 msgid "reading package info file '%s': %s"
1527 msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%s': %s"
1529 #: lib/dpkg/parse.c
1530 #, c-format
1531 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1532 msgstr "no se puede ejecutar `mmap' sobre el fichero `%.255s'"
1534 #: lib/dpkg/parse.c
1535 #, c-format
1536 msgid "reading package info file '%.255s'"
1537 msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%.255s'"
1539 #: lib/dpkg/parse.c
1540 msgid "empty field name"
1541 msgstr "nombre de campo vacío"
1543 #: lib/dpkg/parse.c
1544 #, c-format
1545 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1546 msgstr "el nombre de campo `%.*s' no puede comenzar con un guión"
1548 #: lib/dpkg/parse.c
1549 #, c-format
1550 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1551 msgstr "fin de fichero después del nombre del campo '%.*s'"
1553 #: lib/dpkg/parse.c
1554 #, c-format
1555 msgid "newline in field name '%.*s'"
1556 msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo `%.*s'"
1558 #: lib/dpkg/parse.c
1559 #, c-format
1560 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1561 msgstr "fin de fichero de MSDOS (^Z) dentro del nombre del campo '%.*s'"
1563 # Se ha discutido bastante en debian-l10n-spanish acerca de la conveniencia
1564 # o no de aclarar que los dos puntos son `:' y no `..'
1566 # A decir verdad, y si uno lo mira bien, un usuario debería
1567 # ser realmente estúpido para creer que dos puntos es `..' en vez de `:'
1568 # porque el mensaje habla claramente del nombre del campo, es decir
1569 # algo como "Package:" o "Priority:", está claro por el contexto
1570 # que se trata de : y no de .. por lo que no creo necesaria ninguna
1571 # aclaración adicional. sv
1572 #: lib/dpkg/parse.c
1573 #, c-format
1574 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1575 msgstr "el nombre del campo `%.*s' debe estar seguido por dos puntos"
1577 #: lib/dpkg/parse.c
1578 #, c-format
1579 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1580 msgstr ""
1581 "fin de fichero antes del valor del campo '%.*s' (falta nueva línea final)"
1583 #: lib/dpkg/parse.c
1584 #, c-format
1585 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1586 msgstr ""
1587 "fin de fichero de MSDOS (^Z) dentro del valor del campo '%.*s' (¿falta nueva "
1588 "línea?)"
1590 #: lib/dpkg/parse.c
1591 #, c-format
1592 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1593 msgstr "línea en blanco dentro del valor del campo '%.*s'"
1595 #: lib/dpkg/parse.c
1596 #, c-format
1597 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1598 msgstr ""
1599 "fin de fichero durante el valor del campo '%.*s' (falta nueva línea final)"
1601 #: lib/dpkg/parse.c
1602 #, c-format
1603 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1604 msgstr "fallo al cerrar después de la lectura: `%.255s'"
1606 #: lib/dpkg/parse.c
1607 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1608 msgstr ""
1609 "se encontraron varias entradas de información de paquetes,\n"
1610 "sólo se permite una"
1612 #: lib/dpkg/parse.c
1613 #, c-format
1614 msgid "no package information in '%.255s'"
1615 msgstr "no hay ninguna información de paquetes en `%.255s'"
1617 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1618 #, fuzzy, c-format
1619 #| msgid ""
1620 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1621 #| " %.255s"
1622 msgid ""
1623 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1624 " "
1625 msgstr ""
1626 "al analizar el fichero `%.255s' cerca de la línea %d paquete '%.255s':\n"
1627 "  %.255s"
1629 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1630 #, fuzzy, c-format
1631 #| msgid ""
1632 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1633 #| " %.255s"
1634 msgid ""
1635 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1636 " "
1637 msgstr ""
1638 "al analizar el fichero '%.255s' cerca de la línea %d:\n"
1639 " %.255s"
1641 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1642 msgid "must start with an alphanumeric character"
1643 msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico"
1645 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1646 msgctxt "version"
1647 msgid "<none>"
1648 msgstr "<ninguna>"
1650 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1651 msgid "version string is empty"
1652 msgstr "la cadena de versión está vacía"
1654 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1655 msgid "version string has embedded spaces"
1656 msgstr "la cadena de versión tiene espacios en su interior"
1658 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1659 msgid "epoch in version is empty"
1660 msgstr "la época en la versión está vacía"
1662 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1663 msgid "epoch in version is not number"
1664 msgstr "la época en la versión no es un número"
1666 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1667 msgid "epoch in version is negative"
1668 msgstr "la época en la versión es negativa"
1670 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1671 msgid "epoch in version is too big"
1672 msgstr "la época en la versión es demasiado grande"
1674 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1675 msgid "nothing after colon in version number"
1676 msgstr "no hay nada tras los dos puntos en el número de versión"
1678 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1679 msgid "revision number is empty"
1680 msgstr "el número de revisión está vacío"
1682 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1683 msgid "version number is empty"
1684 msgstr "el número de versión está vacío"
1686 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1687 msgid "version number does not start with digit"
1688 msgstr "el número de versión no empieza por un dígito"
1690 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1691 msgid "invalid character in version number"
1692 msgstr "carácter inválido en el número de versión"
1694 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1695 msgid "invalid character in revision number"
1696 msgstr "carácter inválido en el número de revisión"
1698 #: lib/dpkg/path-remove.c
1699 #, c-format
1700 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1701 msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.255s'"
1703 #: lib/dpkg/path-remove.c
1704 msgid "rm command for cleanup"
1705 msgstr "órden «rm» para limpieza"
1707 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1708 #, c-format
1709 msgid "invalid character '%c' in field width"
1710 msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo"
1712 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1713 msgid "field width is out of range"
1714 msgstr "el ancho del cambio está fuera de rango"
1716 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1717 msgid "missing closing brace"
1718 msgstr "falta el caracter de cierre"
1720 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1721 #, c-format
1722 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1723 msgstr ""
1725 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1726 #, c-format
1727 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1728 msgstr "nombre ambiguo de paquete '%s' con más de una instancia instalada"
1730 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1731 msgid "(no description available)"
1732 msgstr "(no hay ninguna descripción disponible)"
1734 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1735 #, c-format
1736 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1737 msgstr "la versión '%s' tiene una sintaxis errónea: %s"
1739 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1740 #, c-format
1741 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1742 msgstr "nombre de paquete ilegal en el valor '%s%s%s': %s"
1744 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1745 #, c-format
1746 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1747 msgstr "nombre de arquitectura ilegal en el valor '%s:%s': %s"
1749 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1750 #. * percentage.
1751 #: lib/dpkg/progress.c
1752 #, c-format
1753 msgid "%d%%"
1754 msgstr ""
1756 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1757 msgid "warning"
1758 msgstr "atención"
1760 #: lib/dpkg/strwide.c
1761 #, c-format
1762 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1763 msgstr ""
1764 "no se puede convertir la cadena multibyte `%s' a una cadena de caracter ancho"
1766 #: lib/dpkg/strwide.c
1767 #, c-format
1768 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1769 msgstr "no se puede convertir la secuencia multibyte `%s' a un caracter ancho"
1771 #: lib/dpkg/subproc.c
1772 #, c-format
1773 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1774 msgstr "error al no manejar la señal %s: %s\n"
1776 #: lib/dpkg/subproc.c
1777 #, c-format
1778 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1779 msgstr "no se puede descartar la señal %s antes de ejecutar %.250s"
1781 #: lib/dpkg/subproc.c
1782 #, c-format
1783 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1784 msgstr "%s (subproceso): %s\n"
1786 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1787 msgid "fork failed"
1788 msgstr "fallo en `fork'"
1790 #: lib/dpkg/subproc.c
1791 #, c-format
1792 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1793 msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
1795 #: lib/dpkg/subproc.c
1796 #, c-format
1797 msgid "%s subprocess was interrupted"
1798 msgstr "se interrumpió el subproceso %s"
1800 #: lib/dpkg/subproc.c
1801 #, c-format
1802 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1803 msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s"
1805 #: lib/dpkg/subproc.c
1806 msgid ", core dumped"
1807 msgstr ", volcado de «core»"
1809 #: lib/dpkg/subproc.c
1810 #, c-format
1811 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1812 msgstr "el subproceso %s falló con código de estado de espera %d"
1814 #: lib/dpkg/subproc.c
1815 #, c-format
1816 msgid "wait for %s subprocess failed"
1817 msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s"
1819 #: lib/dpkg/tarfn.c
1820 #, fuzzy
1821 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1822 msgid "invalid tar header size field"
1823 msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo"
1825 #: lib/dpkg/tarfn.c
1826 #, fuzzy
1827 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1828 msgid "invalid tar header mtime field"
1829 msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo"
1831 #: lib/dpkg/tarfn.c
1832 #, fuzzy
1833 #| msgid "invalid statoverride uid %s"
1834 msgid "invalid tar header uid field"
1835 msgstr "uid statoverride inválido %s"
1837 #: lib/dpkg/tarfn.c
1838 #, fuzzy
1839 #| msgid "invalid statoverride gid %s"
1840 msgid "invalid tar header gid field"
1841 msgstr "gid statoverrid inválido %s"
1843 #: lib/dpkg/tarfn.c
1844 #, fuzzy
1845 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1846 msgid "invalid tar header checksum field"
1847 msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo"
1849 #: lib/dpkg/tarfn.c
1850 msgid "invalid tar header checksum"
1851 msgstr ""
1853 #: lib/dpkg/tarfn.c
1854 msgid "partially read tar header"
1855 msgstr ""
1857 #: lib/dpkg/tarfn.c
1858 msgid "invalid tar header with empty name field"
1859 msgstr ""
1861 #: lib/dpkg/tarfn.c
1862 #, c-format
1863 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1864 msgstr ""
1866 #: lib/dpkg/tarfn.c
1867 #, fuzzy, c-format
1868 #| msgid "unsupported options in file header"
1869 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1870 msgstr "opciones no soportadas en la cabecera del fichero"
1872 #: lib/dpkg/tarfn.c
1873 #, c-format
1874 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1875 msgstr ""
1877 #: lib/dpkg/tarfn.c
1878 #, fuzzy, c-format
1879 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1880 msgid "unknown tar header type '%c'"
1881 msgstr "¡tipo de compresión `%s' desconocido!"
1883 # FIXME: Traducción de 'stat'
1884 #: lib/dpkg/treewalk.c
1885 #, c-format
1886 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1887 msgstr "no se puede efectuar «stat» en la ruta '%s'"
1889 #: lib/dpkg/treewalk.c
1890 #, c-format
1891 msgid "cannot open directory '%s'"
1892 msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'"
1894 #: lib/dpkg/treewalk.c
1895 #, c-format
1896 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1897 msgstr "el directorio de árbol %s no es un directorio"
1899 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1900 #, fuzzy, c-format
1901 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1902 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1903 msgstr ""
1904 "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de los disparadores `%.250s'"
1906 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1907 #, fuzzy
1908 #| msgid "triggers area"
1909 msgid "triggers database lock"
1910 msgstr "area de disparadores"
1912 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1913 #, c-format
1914 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1915 msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores dereferenciado `%.250s'"
1917 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1918 #, c-format
1919 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1920 msgstr ""
1921 "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero dereferenciado de disparadores "
1922 "`%.250s'"
1924 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1925 #, c-format
1926 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1927 msgstr ""
1928 "no se puede abrir/crear el nuevo fichero de disparadores dereferenciado "
1929 "`%.250s'"
1931 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1935 msgstr ""
1936 "error sintáctico en la lista dereferenciada de disparadores '%.250s' en la "
1937 "línea %d, carácter %zd '%s'"
1939 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1940 #, c-format
1941 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1942 msgstr ""
1943 "nombre de paquete inválido `%.250s' en la lista dereferenciada de "
1944 "disparadores `%.250s'"
1946 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1947 #, c-format
1948 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1949 msgstr "error al leer los disparadores del fichero dereferenciado `%.250s'"
1951 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1952 #, c-format
1953 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1954 msgstr ""
1955 "no se puede abrir el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
1957 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1958 #, c-format
1959 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1960 msgstr ""
1961 "no se puede cerrar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
1963 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1964 #, c-format
1965 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1966 msgstr ""
1967 "no se puede instalar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
1969 #: lib/dpkg/triglib.c
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1973 "package '%.250s')"
1974 msgstr ""
1975 "sintaxis desconocida o inválida en el nombre del disparador `%.250s' (en el "
1976 "disparador interesado para el paquete `%.250s')"
1978 #: lib/dpkg/triglib.c
1979 #, c-format
1980 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1981 msgstr ""
1982 "no se puede abrir el nuevo fichero de lista de intereses de disparadores "
1983 "`%.250s'"
1985 #: lib/dpkg/triglib.c
1986 #, c-format
1987 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1988 msgstr "no se puede rebobinar el fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
1990 #: lib/dpkg/triglib.c
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1994 "%.250s"
1995 msgstr ""
1996 "error sintáctico en el fichero de intereses del disparador `%.250s'; nombre "
1997 "de paquete ilegal `%.250s': %.250s"
1999 #: lib/dpkg/triglib.c
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
2003 msgstr ""
2004 "interés de disparador de fichero duplicado para el fichero `%.250s' y el "
2005 "paquete `%.250s'"
2007 #: lib/dpkg/triglib.c
2008 #, c-format
2009 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
2010 msgstr "no se puede leer el fichero de disparadores `%.250s'"
2012 #: lib/dpkg/triglib.c
2013 #, c-format
2014 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
2015 msgstr "error sintáctico en el fichero de disparadores `%.250s'"
2017 #: lib/dpkg/triglib.c
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
2021 "file '%.250s'): %.250s"
2022 msgstr ""
2023 "el fichero de registros de disparadores menciona un nombre de paquete ilegal "
2024 "`%.250s' (en el fichero `%.250s'): %.250s"
2026 #: lib/dpkg/triglib.c
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
2030 "'%.250s': %.250s"
2031 msgstr ""
2032 "fichero de disparadores ci `%.250s' contiene una sintaxis de disparador "
2033 "ilegal en el nombre de disparador `%.250s': %.250s"
2035 #: lib/dpkg/triglib.c
2036 #, c-format
2037 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
2038 msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores ci `%.250s'"
2040 #: lib/dpkg/triglib.c
2041 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
2042 msgstr ""
2043 "el fichero de disparadores ci contiene una sintaxis de directiva desconocida"
2045 #: lib/dpkg/triglib.c
2046 #, c-format
2047 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
2048 msgstr ""
2049 "el fichero de disparadores ci contiene una directiva desconocida `%.250s'"
2051 #: lib/dpkg/triglib.c
2052 #, c-format
2053 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
2054 msgstr "no se puede crear el directorio de estado de disparadores `%.250s'"
2056 #: lib/dpkg/trigname.c
2057 msgid "empty trigger names are not permitted"
2058 msgstr "no se permiten nombres de disparadores vacíos"
2060 #: lib/dpkg/trigname.c
2061 msgid "trigger name contains invalid character"
2062 msgstr "el nombre del disparador contiene caracteres inválidos"
2064 #: lib/dpkg/utils.c
2065 #, c-format
2066 msgid "read error in '%.250s'"
2067 msgstr "error de lectura en `%.250s'"
2069 #: lib/dpkg/utils.c
2070 #, c-format
2071 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
2072 msgstr "fgets dió una cadena vacía de `%.250s'"
2074 #: lib/dpkg/utils.c
2075 #, c-format
2076 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
2077 msgstr "línea demasiado larga o falta un salto de línea en `%.250s'"
2079 #: lib/dpkg/utils.c
2080 #, c-format
2081 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2082 msgstr "fin de fichero inesperado al leer '%.250s'"
2084 #: lib/dpkg/varbuf.c
2085 #, c-format
2086 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2087 msgstr ""
2089 #: lib/dpkg/varbuf.c
2090 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2091 msgstr "error al formatear la cadena en una variable «varbuf»"
2093 #: src/common/force.c
2094 msgid "Set all force options"
2095 msgstr "Activa todas las opciones de forzado."
2097 #: src/common/force.c
2098 msgid "Use MAC based security if available"
2099 msgstr ""
2101 #: src/common/force.c
2102 msgid "Replace a package with a lower version"
2103 msgstr "Reemplaza el paquete con una versión menor."
2105 #: src/common/force.c
2106 msgid "Configure any package which may help this one"
2107 msgstr "Configura cualquier paquete que pudiera ayudar a éste."
2109 #: src/common/force.c
2110 #, fuzzy
2111 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
2112 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2113 msgstr "Procesa paquetes accesorios aunque estén bloqueados"
2115 #: src/common/force.c
2116 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2117 msgstr "Intenta (des)instalar cosas incluso sin ser root."
2119 #: src/common/force.c
2120 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2121 msgstr ""
2122 "No se pueden encontrar programas importante en PATH, seguramente cause "
2123 "problemas"
2125 #: src/common/force.c
2126 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2127 msgstr "Instala un paquete aunque falle la comprobación de autenticidad"
2129 #: src/common/force.c
2130 msgid "Process even packages with wrong versions"
2131 msgstr "Procesa incluiso paquetes con versiones incorrectas"
2133 #: src/common/force.c
2134 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2135 msgstr ""
2137 #: src/common/force.c
2138 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2139 msgstr ""
2141 #: src/common/force.c
2142 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2143 msgstr "Sobreescribe un fichero de un paquete con otro."
2145 #: src/common/force.c
2146 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2147 msgstr "Sobreescribe un fichero desviado con una versión no desviada."
2149 #: src/common/force.c
2150 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2151 msgstr "Sobreescribir el directorio de un paquete con el fichero de otro"
2153 #: src/common/force.c
2154 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2155 msgstr ""
2156 "No utiliza las operaciones seguras de E/S cuando se realiza desempaqueta."
2158 #: src/common/force.c
2159 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2160 msgstr "No ejecutar «chroot» en el entorno de los programs del desarrollador"
2162 #: src/common/force.c
2163 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2164 msgstr "Utiliza siempre los archivos de configuración nuevos, no pregunta."
2166 #: src/common/force.c
2167 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2168 msgstr "Utiliza siempre los archivos de configuración antiguos, no pregunta."
2170 #: src/common/force.c
2171 msgid ""
2172 "Use the default option for new config files if one\n"
2173 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2174 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2175 "confnew options is also given"
2176 msgstr ""
2177 "Utiliza la opción predeterminada para los ficheros de\n"
2178 "configuración nuevo si están disponibles, sin\n"
2179 "preguntar. Si no se encuentra ninguno predeterminado\n"
2180 "preguntará, a menos que se utilicen también alguna de\n"
2181 "las opciones confold o confnew."
2183 #: src/common/force.c
2184 msgid "Always install missing config files"
2185 msgstr "Instala siempre los ficheros de configuración que faltan."
2187 #: src/common/force.c
2188 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2189 msgstr "Ofrece el reemplazo de ficheros de configuración sin versiones nuevas."
2191 #: src/common/force.c
2192 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2193 msgstr ""
2194 "Procesa incluso los paquetes con arquitectura errónea o sin arquitectura."
2196 #: src/common/force.c
2197 msgid "Install even if it would break another package"
2198 msgstr "Instala aunque pudiera romper otro paquete."
2200 #: src/common/force.c
2201 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2202 msgstr "Permite la instalación de paquetes en conflicto."
2204 #: src/common/force.c
2205 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2206 msgstr "Convierte todos los problemas de dependencias en avisos."
2208 #: src/common/force.c
2209 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2210 msgstr "Convierte todos los problemas de versiones de dependencias en avisos."
2212 #: src/common/force.c
2213 msgid "Remove packages which require installation"
2214 msgstr "Elimina los paquetes que precisan instalación."
2216 #: src/common/force.c
2217 #, fuzzy
2218 #| msgid "Remove an essential package"
2219 msgid "Remove a protected package"
2220 msgstr "Elimina un paquete esencial."
2222 #: src/common/force.c
2223 msgid "Remove an essential package"
2224 msgstr "Elimina un paquete esencial."
2226 #: src/common/force.c
2227 #, fuzzy, c-format
2228 #| msgid ""
2229 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2230 #| "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2231 #| "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2232 #| "<thing>,...\n"
2233 #| " Forcing things:\n"
2234 msgid ""
2235 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2236 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2237 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2238 " Forcing things:\n"
2239 msgstr ""
2240 "opciones de forzado de %s - controlan el comportamiento cuando hay "
2241 "problemas:\n"
2242 "\n"
2243 " avisa pero continúa:      --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
2244 " se detiene si hay error:  --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
2245 "<cosa>,...\n"
2246 " Cosas que se pueden forzar:\n"
2248 #: src/common/force.c
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "\n"
2252 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2253 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2254 msgstr ""
2255 "\n"
2256 "ATENCIÓN - el uso de las opciones marcadas con [!] puede dañar seriamente\n"
2257 "su instalación. Las opciones de forzado marcadas con [*] están activas\n"
2258 "por omisión.\n"
2260 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2261 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2262 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2263 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2264 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2265 msgid "<standard output>"
2266 msgstr "<salida estándar>"
2268 #: src/common/force.c
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "\n"
2272 "Currently enabled options:\n"
2273 " %s\n"
2274 msgstr ""
2276 #: src/common/force.c
2277 #, c-format
2278 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2279 msgstr "opción «force/refuse» desconocida `%.*s'"
2281 #: src/common/force.c
2282 #, c-format
2283 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2284 msgstr "opción «force/refuse» obsoleta '%s'"
2286 #: src/common/force.c
2287 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2288 msgstr ""
2289 "sobreseyendo el problema porque está activa la opción --force:\n"
2290 " "
2292 #: src/common/selinux.c
2293 msgid "cannot open security status notification channel"
2294 msgstr "no se puede abrir el canal de notificación del estado de seguridad"
2296 #: src/common/selinux.c
2297 msgid "cannot get security labeling handle"
2298 msgstr "no se pudo obtener el gestor de etiquetas de seguridad"
2300 #: src/common/selinux.c
2301 #, c-format
2302 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2303 msgstr ""
2304 "no se puede definir el contexto de seguridad para el fichero objeto '%s'"
2306 #: src/deb/build.c
2307 #, c-format
2308 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2309 msgstr "fallo al escribir el fichero en la tubería de tar (%s)"
2311 #: src/deb/build.c
2312 msgid "control member"
2313 msgstr "miembro de control"
2315 #: src/deb/build.c
2316 #, c-format
2317 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2318 msgstr "no se pemite nueva línea dentro del nombre del campo '%s'"
2320 #: src/deb/build.c
2321 msgid "data member"
2322 msgstr "miembro de datos"
2324 #: src/deb/build.c
2325 msgid "unable to stat control directory"
2326 msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el directorio de control"
2328 #: src/deb/build.c
2329 msgid "control directory is not a directory"
2330 msgstr "el directorio de control no es un directorio"
2332 #: src/deb/build.c
2333 #, c-format
2334 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2335 msgstr ""
2336 "el directorio de control tiene permisos erróneos %03lo\n"
2337 "(debe ser >=0755 y <=0775)"
2339 #: src/deb/build.c
2340 #, c-format
2341 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2342 msgstr "el script `%.50s' no es un fichero normal o un enlace simbólico"
2344 #: src/deb/build.c
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2348 "<=0775)"
2349 msgstr ""
2350 "el script `%.50s' tiene permisos erróneos %03lo\n"
2351 "(debe ser >=0555 y <=0775)"
2353 #: src/deb/build.c
2354 #, c-format
2355 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2356 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script `%.50s'"
2358 #: src/deb/build.c
2359 msgid "error opening conffiles file"
2360 msgstr "error al abrir el fichero de conffiles"
2362 #: src/deb/build.c
2363 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2364 msgstr "cadena vacía de fgets al leer conffiles"
2366 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2367 #, c-format
2368 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2369 msgstr ""
2370 "el nombre de conffile `%s' es demasiado largo, o le falta el carácter de "
2371 "nueva línea final"
2373 #: src/deb/build.c
2374 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2375 msgstr ""
2377 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2378 #, fuzzy, c-format
2379 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2380 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2381 msgstr "el conffile `%s' contiene espacios en blanco al final de linea"
2383 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2384 #, fuzzy, c-format
2385 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2386 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2387 msgstr "el nombre de fichero «%s» no es una ubicación absoluta"
2389 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2390 #, c-format
2391 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2392 msgstr ""
2394 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2395 #, c-format
2396 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2397 msgstr ""
2399 #: src/deb/build.c
2400 #, c-format
2401 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2402 msgstr "el conffile `%s' contiene espacios en blanco al final de linea"
2404 #: src/deb/build.c
2405 #, c-format
2406 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2407 msgstr "el conffile `%.250s' no aparece dentro del paquete"
2409 #: src/deb/build.c
2410 #, c-format
2411 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2412 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s'"
2414 #: src/deb/build.c
2415 #, c-format
2416 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2417 msgstr ""
2419 #: src/deb/build.c
2420 #, c-format
2421 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2422 msgstr "el conffile `%s' no es un fichero normal"
2424 #: src/deb/build.c
2425 #, c-format
2426 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2427 msgstr "el nombre conffile %s está duplicado"
2429 #: src/deb/build.c
2430 msgid "error reading conffiles file"
2431 msgstr "error al leer el fichero de conffiles"
2433 #: src/deb/build.c
2434 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2435 msgstr ""
2436 "el nombre del paquete tiene caracteres que no son minúsculas, alfanuméricos\n"
2437 "o `-+.'"
2439 #: src/deb/build.c
2440 msgid "package architecture is missing or empty"
2441 msgstr "la arquitectura de paquete no existe o está vacía"
2443 #: src/deb/build.c
2444 #, c-format
2445 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2446 msgstr "`%s' contiene un valor Priority `%s' definido por el usuario"
2448 #: src/deb/build.c
2449 #, c-format
2450 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2451 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2452 msgstr[0] "no se tendrá en cuenta %d aviso sobre el/los fichero/s de control"
2453 msgstr[1] "no se tendrán en cuenta %d avisos sobre el/los fichero/s de control"
2455 #: src/deb/build.c
2456 #, c-format
2457 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2458 msgstr "no se puede comprobar la existencia del archivo `%.250s'"
2460 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2461 #, c-format
2462 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2463 msgstr "fallo al cambiar al directorio `%.255s'"
2465 #: src/deb/build.c
2466 msgid "compressing tar member"
2467 msgstr "comprimiendo miembro tar"
2469 #: src/deb/build.c
2470 msgid "<compress> from tar -cf"
2471 msgstr "<comprimir> desde tar -cf"
2473 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2474 #, c-format
2475 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2476 msgstr "no se puede analizar la marca de tiempo `%.255s'"
2478 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2479 #, c-format
2480 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2481 msgstr "--%s necesita un directorio como parámetro"
2483 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2484 #, c-format
2485 msgid "--%s takes at most two arguments"
2486 msgstr "--%s lleva a lo sumo dos parámetros"
2488 #: src/deb/build.c
2489 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2490 msgstr ""
2491 "el objetivo es un directorio - no se puede omitir la comprobación del "
2492 "fichero\n"
2493 "de control"
2495 #: src/deb/build.c
2496 msgid "not checking contents of control area"
2497 msgstr "no se comprobarán los contenidos del área de control"
2499 #: src/deb/build.c
2500 #, c-format
2501 msgid "building an unknown package in '%s'."
2502 msgstr "construyendo el paquete desconocido `%s'."
2504 #: src/deb/build.c
2505 #, c-format
2506 msgid "building package '%s' in '%s'."
2507 msgstr "construyendo el paquete `%s' en `%s'."
2509 #: src/deb/build.c
2510 #, c-format
2511 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2512 msgstr "fallo al crear el fichero temporal (%s)"
2514 #: src/deb/build.c
2515 #, c-format
2516 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2517 msgstr "fallo al borrar el fichero temporal (%s), %s"
2519 #: src/deb/build.c
2520 #, c-format
2521 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2522 msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (%s)"
2524 #: src/deb/build.c
2525 #, c-format
2526 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2527 msgstr "fallo al hacer «stat» del fichero temporal (%s)"
2529 #: src/deb/build.c
2530 #, c-format
2531 msgid "error writing '%s'"
2532 msgstr "error al escribir `%s'"
2534 # FIXME: Traducción de 'stat'
2535 #: src/deb/build.c
2536 #, c-format
2537 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2538 msgstr "no se copiar '%s' al archivo '%s': %s"
2540 #: src/deb/extract.c
2541 msgid "shell command to move files"
2542 msgstr "orden del intérprete de órdenes para mover ficheros"
2544 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2545 #, c-format
2546 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2547 msgstr "fin de fichero inesperado en %s en %.255s"
2549 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2550 #, c-format
2551 msgid "error reading %s from file %.255s"
2552 msgstr "error al leer %s del fichero %.255s"
2554 #: src/deb/extract.c
2555 msgid "archive magic version number"
2556 msgstr "número de versión mágica del archivo"
2558 #: src/deb/extract.c
2559 msgid "archive member header"
2560 msgstr "cabecera del miembro del archivo"
2562 #: src/deb/extract.c
2563 #, c-format
2564 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2565 msgstr "el fichero '%.250s' está dañado - cabecera mágica de archivo errónea"
2567 # FIXME: Comment about dpkg-split may be misleading.
2568 #: src/deb/extract.c
2569 #, c-format
2570 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2571 msgstr ""
2572 "el fichero `%.250s' no es un archivo binario de debian (¿intente dpkg-split?)"
2574 #: src/deb/extract.c
2575 msgid "archive information header member"
2576 msgstr "información de cabecera de miembro de archivo"
2578 #: src/deb/extract.c
2579 msgid "archive has no newlines in header"
2580 msgstr "el archivo no tiene caracteres de nueva línea en la cabecera"
2582 #: src/deb/extract.c
2583 #, c-format
2584 msgid "archive has invalid format version: %s"
2585 msgstr "el archivo tiene un formato de versión inválido: %s"
2587 #: src/deb/extract.c
2588 #, c-format
2589 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2590 msgstr ""
2591 "el archivo está en el formato de versión %d.%d, consiga un dpkg-deb más "
2592 "moderno"
2594 #: src/deb/extract.c
2595 #, c-format
2596 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2597 msgstr "no se puede omitir el miembro del archivo de '%s': %s"
2599 #: src/deb/extract.c
2600 #, c-format
2601 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2602 msgstr ""
2603 "el archivo `%s' contiene un miembro de datos `%.*s' ininteligible, abandono"
2605 #: src/deb/extract.c
2606 #, c-format
2607 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2608 msgstr "el archivo '%.250s' contiene dos miembros de control, abandono"
2610 #: src/deb/extract.c
2611 #, c-format
2612 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2613 msgstr ""
2614 "el archivo `%s' contiene un miembro de datos prematuro `%.*s' antes de `%s', "
2615 "abandono"
2617 #: src/deb/extract.c
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2621 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2622 msgstr ""
2623 " paquete Debian nuevo, versión %d.%d.\n"
2624 " tamaño %jd bytes: archivo de control= %jd bytes.\n"
2626 #: src/deb/extract.c
2627 msgid "archive control member size"
2628 msgstr "tamaño del archivo de control del miembro"
2630 #: src/deb/extract.c
2631 #, c-format
2632 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2633 msgstr "el archivo tiene una tamaño del miembro de control mal formado '%s'"
2635 #: src/deb/extract.c
2636 #, c-format
2637 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2638 msgstr "no se puede omitir el miembro de control del archivo de '%s': %s"
2640 #: src/deb/extract.c
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2644 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2645 msgstr ""
2646 " paquete Debian antiguo, versión %d.%d.\n"
2647 " tamaño %jd bytes: archivo de control= %jd, archivo principal=%jd.\n"
2649 #: src/deb/extract.c
2650 msgid ""
2651 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2652 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2653 msgstr ""
2654 "parece que el fichero pudiera ser un archivo que ha sido dañado\n"
2655 " al ser transferido en modo ASCII"
2657 #: src/deb/extract.c
2658 #, c-format
2659 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2660 msgstr "`%.255s' no es un archivo en formato Debian"
2662 #: src/deb/extract.c
2663 #, c-format
2664 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2665 msgstr ""
2666 "no se puede copiar el miembro del archivo de '%s' a la tubería de "
2667 "descompresión: %s"
2669 #: src/deb/extract.c
2670 msgid "cannot close decompressor pipe"
2671 msgstr "no se puede cerrar la tubería del descompresor:"
2673 #: src/deb/extract.c
2674 #, fuzzy, c-format
2675 #| msgid "decompressing archive member"
2676 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2677 msgstr "descomprimiendo el miembro del archivo"
2679 #: src/deb/extract.c
2680 msgid "failed to create directory"
2681 msgstr "fallo al crear directorio"
2683 #: src/deb/extract.c
2684 #, fuzzy, c-format
2685 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2686 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2687 msgstr "eof inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
2689 #: src/deb/extract.c
2690 msgid "failed to chdir to directory"
2691 msgstr "fallo al cambiar al directorio"
2693 #: src/deb/extract.c
2694 msgid "<decompress>"
2695 msgstr "<descompresión>"
2697 # TODO - revisar contexto
2698 #: src/deb/extract.c
2699 msgid "paste"
2700 msgstr "copiado"
2702 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2703 #, c-format
2704 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2705 msgstr "--%s necesita un nombre de fichero .deb como parámetro"
2707 #: src/deb/extract.c
2708 #, c-format
2709 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2710 msgstr "--%s toma solamente un parámetro (fichero .deb)"
2712 #: src/deb/extract.c
2713 #, c-format
2714 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2715 msgstr "--%s toma como mucho dos parámetros (.deb y directorio)"
2717 #: src/deb/extract.c
2718 #, c-format
2719 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2720 msgstr "--%s necesita un directorio y un nombre de fichero .deb como parámetro"
2722 #: src/deb/extract.c
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "--%s needs a target directory.\n"
2726 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2727 msgstr ""
2728 "--%s necesita un directorio de destino.\n"
2729 "¿A lo mejor lo que quiere hacer es dpkg --install?"
2731 #: src/deb/extract.c
2732 #, c-format
2733 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2734 msgstr "--%s no soporta (aún) la lectura de un .deb desde la entrada estándar"
2736 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2737 msgid "unable to create temporary directory"
2738 msgstr "fallo al crear directorio temporal"
2740 #: src/deb/info.c
2741 #, c-format
2742 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2743 msgstr "no se puede extraer el fichero de control '%s' de '%s': %s"
2745 #: src/deb/info.c
2746 #, c-format
2747 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2748 msgstr "'%.255s' no contiene ningún componente de control `%.255s'"
2750 #: src/deb/info.c
2751 #, c-format
2752 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2753 msgstr ""
2754 "la apertura del componente `%.255s' (dentro de %.255s)\n"
2755 "falló de forma inesperada"
2757 #: src/deb/info.c
2758 #, c-format
2759 msgid "%d requested control component is missing"
2760 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2761 msgstr[0] "falta %d componente de control solicitado"
2762 msgstr[1] "faltan %d componentes de control solicitados"
2764 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2767 msgstr "no se puede examinar el directorio `%.255s'"
2769 #: src/deb/info.c
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2772 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (en `%.255s')"
2774 #: src/deb/info.c
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2777 msgstr "no se puede abrir `%.255s' (en `%.255s')"
2779 #: src/deb/info.c
2780 #, c-format
2781 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2782 msgstr "fallo al leer `%.255s' (en `%.255s')"
2784 #: src/deb/info.c
2785 #, c-format
2786 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2787 msgstr " %7jd bytes, %5d líneas  %c  %-20.127s %.127s\n"
2789 #: src/deb/info.c
2790 #, fuzzy, c-format
2791 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2792 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %.127s\n"
2793 msgstr " %7jd bytes, %5d líneas  %c  %-20.127s %.127s\n"
2795 #: src/deb/info.c
2796 #, c-format
2797 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
2798 msgstr "     no es un fichero normal   %.255s\n"
2800 #: src/deb/info.c
2801 msgid "no 'control' file in control archive!"
2802 msgstr "¡no hay ningún fichero `control' en el archivo de control!"
2804 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2805 #, c-format
2806 msgid "error in show format: %s"
2807 msgstr "error en el formato de presentación: %s"
2809 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2810 #, c-format
2811 msgid "--%s takes exactly one argument"
2812 msgstr "--%s toma exactamente un parámetro"
2814 # Si alguien me da una buena traducción, lo cambio. sv
2815 #: src/deb/main.c
2816 #, c-format
2817 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2818 msgstr "Versión `%s' del sistema de gestión de paquetes de Debian `%s'.\n"
2820 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2821 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2822 #: utils/update-alternatives.c
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2826 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2827 msgstr ""
2828 "Esto es software libre; consulte la Licencia Pública General de GNU versión "
2829 "2 o\n"
2830 "posterior para conocer las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
2832 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2833 #, fuzzy, c-format
2834 #| msgid ""
2835 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2836 #| "\n"
2837 msgid ""
2838 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2839 "\n"
2840 msgstr ""
2841 "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
2842 "\n"
2844 #: src/deb/main.c
2845 #, fuzzy, c-format
2846 #| msgid ""
2847 #| "Commands:\n"
2848 #| "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2849 #| "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2850 #| "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
2851 #| "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2852 #| "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
2853 #| "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2854 #| "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2855 #| "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2856 #| "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2857 #| "                                   Extract control info and files.\n"
2858 #| "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2859 #| "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2860 #| "\n"
2861 msgid ""
2862 "Commands:\n"
2863 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2864 "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2865 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
2866 "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2867 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
2868 "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2869 "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2870 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2871 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2872 "                                   Extract control info and files.\n"
2873 "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2874 "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2875 "\n"
2876 msgstr ""
2877 "Órdenes:\n"
2878 "  -b|--build <directorio> [<deb>]    Construye un archivo.\n"
2879 "  -c|--contents <deb>                Lista el contenido.\n"
2880 "  -I|--info <deb> [<cfichero>...]    Muestra información en la salida "
2881 "estándar.\n"
2882 "  -W|--show <deb>                    Muestra información sobre el/los\n"
2883 "                                     paquete(s).\n"
2884 "  -f|--field <deb> [<ccampo>...]     Muestra el/los campo/s en la salida\n"
2885 "                                     estándar.\n"
2886 "  -e|--control <deb> [<directorio>]  Extrae la información de control\n"
2887 "  -x|--extract <deb> <directorio>    Extrae los ficheros.\n"
2888 "  -X|--vextract <deb> <directorio>   Extrae y lista los ficheros.\n"
2889 "  -R|--raw-extract <deb> <directorio>\n"
2890 "                                     Extrae la información de control y los\n"
2891 "                                     ficheros.\n"
2892 "  --ctrl-tarlfile <deb>              Produce el archivo tar de control.\n"
2893 "  --fsys-tarfile <deb>               Produce el archivo tar del sistema de\n"
2894 "                                     ficheros.\n"
2895 "\n"
2897 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2898 #: src/main/main.c
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
2902 "      --version                    Show the version.\n"
2903 "\n"
2904 msgstr ""
2905 "  -?|--help                         Muestra este mensaje de ayuda.\n"
2906 "  --version                         Muestra la versión.\n"
2907 "\n"
2909 #: src/deb/main.c
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2913 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2914 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2915 "\n"
2916 msgstr ""
2917 "<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n"
2918 "<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n"
2919 "<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n"
2921 #: src/deb/main.c
2922 #, fuzzy, c-format
2923 #| msgid ""
2924 #| "Options:\n"
2925 #| "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2926 #| "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2927 #| "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2928 #| "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2929 #| "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2930 #| "(default).\n"
2931 #| "      --nocheck                    Suppress control file check (build "
2932 #| "bad\n"
2933 #| "                                     packages).\n"
2934 #| "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2935 #| "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2936 #| "members.\n"
2937 #| "  -z#                              Set the compression level when "
2938 #| "building.\n"
2939 #| "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2940 #| "building.\n"
2941 #| "                                     Allowed types: gzip, xz, none.\n"
2942 #| "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2943 #| "building.\n"
2944 #| "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2945 #| "                                     filtered, huffman, rle, fixed "
2946 #| "(gzip).\n"
2947 #| "\n"
2948 msgid ""
2949 "Options:\n"
2950 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2951 "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2952 "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2953 "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2954 "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2955 "(default).\n"
2956 "      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
2957 "                                     packages).\n"
2958 "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2959 "      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with compressor.\n"
2960 "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2961 "members.\n"
2962 "  -z#                              Set the compression level when building.\n"
2963 "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2964 "building.\n"
2965 "                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2966 "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2967 "building.\n"
2968 "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2969 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2970 "\n"
2971 msgstr ""
2972 "Opciones:\n"
2973 "  -v, --verbose                Activa la salida verbosa.\n"
2974 "  -D, --debug                  Activa la salida de depuración.\n"
2975 "      --showformat=<formato>      Utiliza un formato alternativo para --"
2976 "show.\n"
2977 "      --deb-format=<formato>      Selecciona el formato de archivo.\n"
2978 "                                   Los valores permitidos son: 0.939000,\n"
2979 "                                   2.0 (por omisión).\n"
2980 "      --old                       Apodo antiguo para `--deb-"
2981 "format=0.939000'\n"
2982 "      --new                       Apodo antiguo para `--deb-format=2.0'.\n"
2983 "      --nocheck                   Suprime la verificación del fichero de "
2984 "control\n"
2985 "                                  (construye paquetes erróneos).\n"
2986 "      --root-owner-group          Fuerza que el propietario y el gupo sean "
2987 "root.\n"
2988 "      --[no-]uniform-compression  Utiliza los parámetros de compresión en "
2989 "todos\n"
2990 "                                  los miembros.\n"
2991 "  -z#                          Establece el nivel de compresión al "
2992 "construir.\n"
2993 "  -Z<tipo>                     Establece el tipo de compresión a usar "
2994 "cuando\n"
2995 "                               se construye un paquete. Los valores "
2996 "permitidos \n"
2997 "                               son: gzip, xz, bzip2, none (ninguno)\n"
2998 "  -S<estrategia>               Establece la estrategia de compresión al \n"
2999 "                               construir. Los valores permitidos son:\n"
3000 "                               none, extreme (xz), filtered, huffman, rle,\n"
3001 "                               fixed (gzip).\n"
3002 "\n"
3004 #: src/deb/main.c src/query/main.c
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Format syntax:\n"
3008 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
3009 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
3010 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
3011 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
3012 "width]}\n"
3013 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
3014 "which\n"
3015 "  case left alignment will be used.\n"
3016 msgstr ""
3017 "Sintaxis del formato\n"
3018 "  Un formato es una cadena que se mostrará para cada paquete. El formato\n"
3019 "  puede incluir las secuencias de escape estándares \\n (nueva línea),\n"
3020 "  \\r (retorno de carro) o \\\\ (barra invertida). Se puede incluir "
3021 "información\n"
3022 "  sobre el paquete insertando referencias variables a los campos del "
3023 "paquete\n"
3024 "  usando la sintaxis ${var[;ancho]}. Los campos se alinearán a la derecha "
3025 "a \n"
3026 "  menos que el ancho sea negativo, en cuyo caso se alinearán a la "
3027 "izquierda.\n"
3029 #: src/deb/main.c
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "\n"
3033 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3034 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
3035 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3036 msgstr ""
3037 "\n"
3038 "Utilice «dpkg» para instalar o eliminar paquetes de su sistema, o \n"
3039 "«apt» o «aptitude» si quiere utilizar una herramienta de gestión \n"
3040 "de paquetes fácil de usar. Aviso: ¡los paquetes que desempaquete con\n"
3041 "«dpkg-deb --extract» no estarán instalados correctamente!\n"
3043 #: src/deb/main.c
3044 msgid ""
3045 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3046 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3047 msgstr ""
3048 "Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ."
3049 "deb;\n"
3050 "Escriba dpkg --help para obtener ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes."
3052 #: src/deb/main.c
3053 #, c-format
3054 msgid "invalid deb format version: %s"
3055 msgstr "formato de versión deb inválido: %s"
3057 #: src/deb/main.c
3058 #, c-format
3059 msgid "unknown deb format version: %s"
3060 msgstr "formato de versión deb desconocido: %s"
3062 #: src/deb/main.c
3063 #, c-format
3064 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
3065 msgstr "¡estrategia de compresión '%s' desconocida!"
3067 #: src/deb/main.c
3068 #, c-format
3069 msgid "unknown compression type '%s'!"
3070 msgstr "¡tipo de compresión `%s' desconocido!"
3072 #: src/deb/main.c
3073 #, c-format
3074 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
3075 msgstr "tipo de compresión obsoleta '%s', utilice xz en su lugar"
3077 #: src/deb/main.c
3078 #, c-format
3079 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3080 msgstr "tipo de compresión obsoleta `%s', utilice xz o gzip en su lugar"
3082 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3083 #: src/main/main.c
3084 msgid "need an action option"
3085 msgstr "se necesita una opción de acción"
3087 #: src/deb/main.c
3088 #, c-format
3089 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3090 msgstr "parámetros de compresión inválidos: %s"
3092 #: src/deb/main.c
3093 #, fuzzy, c-format
3094 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3095 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
3096 msgstr "el tipo de compresión `%s' no está soportado con compresión uniforme"
3098 #: src/deb/main.c
3099 #, c-format
3100 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3101 msgstr "el tipo de compresión `%s' no está soportado con compresión uniforme"
3103 #: src/split/info.c
3104 #, c-format
3105 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3106 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - dígito erróneo (código %d) en %s"
3108 #: src/split/info.c
3109 #, c-format
3110 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3111 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - entero fuera de rango en %s"
3113 #: src/split/info.c
3114 #, c-format
3115 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3116 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - falta %.250s\""
3118 #: src/split/info.c
3119 #, c-format
3120 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3121 msgstr ""
3122 "el fichero `%.250s' está dañado - falta una nueva línea después de %.250s"
3124 #: src/split/info.c
3125 #, c-format
3126 msgid "error reading %.250s"
3127 msgstr "error al leer %.250s"
3129 #: src/split/info.c
3130 #, c-format
3131 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3132 msgstr ""
3133 "el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de la\n"
3134 "primera cabecera"
3136 #: src/split/info.c
3137 #, c-format
3138 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3139 msgstr ""
3140 "el fichero `%.250s' está dañado - carácter de relleno erróneo (código %d)"
3142 #: src/split/info.c
3143 #, c-format
3144 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3145 msgstr ""
3146 "el fichero `%.250s' está dañado - hay nulos en la sección de información"
3148 #: src/split/info.c
3149 msgid "format version number"
3150 msgstr "número de formato de versión"
3152 #: src/split/info.c
3153 #, c-format
3154 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3155 msgstr "el fichero '%.250s' tiene un formato de versión inválido: %s"
3157 #: src/split/info.c
3158 #, c-format
3159 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3160 msgstr ""
3161 "el fichero `%.250s' tiene formato versión `%d.%d' - necesita un dpkg-split "
3162 "más moderno"
3164 #: src/split/info.c
3165 msgid "package name"
3166 msgstr "nombre de paquete"
3168 #: src/split/info.c
3169 msgid "package version number"
3170 msgstr "número de versión de paquete"
3172 #: src/split/info.c
3173 msgid "package file MD5 checksum"
3174 msgstr "suma de comprobación MD5 del archivo de paquete"
3176 #: src/split/info.c
3177 #, c-format
3178 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3179 msgstr ""
3180 "el fichero `%.250s' está dañado - suma de comprobación MD5 `%.250s' errónea"
3182 #: src/split/info.c
3183 msgid "archive total size"
3184 msgstr "tamaño total del archivo"
3186 #: src/split/info.c
3187 msgid "archive part offset"
3188 msgstr "separación de la parte del archivo"
3190 #: src/split/info.c
3191 msgid "archive part numbers"
3192 msgstr "número de partes del archivo"
3194 #: src/split/info.c
3195 #, c-format
3196 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3197 msgstr ""
3198 "el fichero `%.250s' está dañado - no hay una barra entre los números de "
3199 "parte de archivo"
3201 #: src/split/info.c
3202 msgid "number of archive parts"
3203 msgstr "número de partes de archivo"
3205 #: src/split/info.c
3206 #, c-format
3207 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3208 msgstr ""
3209 "el fichero `%.250s' está dañado - el número de partes de archivo es erróneo"
3211 #: src/split/info.c
3212 msgid "archive parts number"
3213 msgstr "parte de archivo número"
3215 #: src/split/info.c
3216 #, c-format
3217 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3218 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - número de parte de archivo erróneo"
3220 #: src/split/info.c
3221 msgid "package architecture"
3222 msgstr "arquitectura de paquete"
3224 #: src/split/info.c
3225 #, c-format
3226 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3227 msgstr ""
3228 "el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de\n"
3229 "la segunda cabecera"
3231 #: src/split/info.c
3232 #, c-format
3233 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3234 msgstr ""
3235 "el fichero `%.250s' está dañado - el segundo miembro no es un miembro\n"
3236 "de datos"
3238 #: src/split/info.c
3239 #, c-format
3240 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3241 msgstr ""
3242 "el fichero `%.250s' está dañado - número equivocado de partes para los\n"
3243 "tamaños indicados"
3245 #: src/split/info.c
3246 #, c-format
3247 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3248 msgstr ""
3249 "el fichero `%.250s' está dañado - el tamaño está equivocado por el\n"
3250 "número de parte indicado"
3252 #: src/split/info.c
3253 #, c-format
3254 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3255 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - demasiado corto"
3257 #: src/split/info.c
3258 #, c-format
3259 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3260 msgstr "no se puede abrir el fichero parte de archivo `%.250s'"
3262 #: src/split/info.c
3263 #, c-format
3264 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3265 msgstr "el fichero `%.250s' no es una parte de archivo"
3267 #: src/split/info.c
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "%s:\n"
3271 "    Part format version:            %d.%d\n"
3272 "    Part of package:                %s\n"
3273 "        ... version:                %s\n"
3274 "        ... architecture:           %s\n"
3275 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3276 "        ... length:                 %jd bytes\n"
3277 "        ... split every:            %jd bytes\n"
3278 "    Part number:                    %d/%d\n"
3279 "    Part length:                    %jd bytes\n"
3280 "    Part offset:                    %jd bytes\n"
3281 "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
3282 "\n"
3283 msgstr ""
3284 "%s:\n"
3285 "    Versión de formato de parte:    %d.%d\n"
3286 "    Parte de paquete:               %s\n"
3287 "         ... versión:               %s\n"
3288 "         ... arquitectura           %s\n"
3289 "         ... suma comprobación MD5: %s\n"
3290 "         ... longitud:              %jd bytes\n"
3291 "         ... troceado cada:         %jd bytes\n"
3292 "    Parte número:                   %d/%d\n"
3293 "    Longitud de parte:              %jd bytes\n"
3294 "    Desplazamiento de parte:        %jd bytes\n"
3295 "    Tamaño de fichero de parte\n"
3296 "        (porción utilizada):        %jd bytes\n"
3297 "\n"
3299 # Se refiere a la sección.
3300 #: src/split/info.c
3301 msgctxt "architecture"
3302 msgid "<unknown>"
3303 msgstr "<desconocida>"
3305 #: src/split/info.c src/split/join.c
3306 #, c-format
3307 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3308 msgstr "--%s requiere uno o más ficheros parte como parámetros"
3310 #: src/split/info.c
3311 #, c-format
3312 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3313 msgstr "el fichero `%s' no es una parte de archivo\n"
3315 #: src/split/join.c
3316 #, c-format
3317 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3318 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3319 msgstr[0] "Juntando el paquete %s desde %d parte: "
3320 msgstr[1] "Juntando el paquete %s desde %d partes: "
3322 #: src/split/join.c
3323 #, c-format
3324 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3325 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%.250s'"
3327 #: src/split/join.c
3328 #, c-format
3329 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3330 msgstr "no se puede (re)abrir el fichero parte de entrada `%.250s'"
3332 #: src/split/join.c
3333 #, c-format
3334 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3335 msgstr "no se puedo omiitar la cabecera del paquete para '%s': %s"
3337 #: src/split/join.c
3338 #, c-format
3339 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3340 msgstr "no se puede añadir la parte dividida del paquete '%s' a '%s': %s"
3342 #: src/split/join.c src/split/split.c
3343 #, c-format
3344 msgid "done\n"
3345 msgstr "hecho\n"
3347 #: src/split/join.c
3348 #, c-format
3349 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3350 msgstr "los ficheros `%.250s' y `%.250s' no son partes del mismo fichero"
3352 #: src/split/join.c
3353 #, c-format
3354 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3355 msgstr "hay varias versiones de la parte %d - al menos `%.250s' y `%.250s'"
3357 #: src/split/join.c
3358 #, c-format
3359 msgid "part %d is missing"
3360 msgstr "falta la parte %d"
3362 #: src/split/main.c
3363 #, c-format
3364 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3365 msgstr "herramienta de división/unión de Debian `%s'; versión %s.\n"
3367 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3371 "\n"
3372 msgstr ""
3373 "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
3374 "\n"
3376 #: src/split/main.c
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Commands:\n"
3380 "  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
3381 "  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
3382 "  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
3383 "  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
3384 "  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
3385 "  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
3386 "\n"
3387 msgstr ""
3388 "Órdenes:\n"
3389 "  -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n"
3390 "  -j|--join <parte> <parte> ...    Une partes.\n"
3391 "  -I|--info <parte> ...            Muestra información sobre una parte.\n"
3392 "  -a|--auto -o <completa> <parte>  Auto-acumula partes.\n"
3393 "  -l|--listq                       Lista trozos sin correspondencia.\n"
3394 "  -d|--discard [<fichero> ...]     Descarta trozos sin\n"
3395 "                                   correspondencia.\n"
3396 "\n"
3398 #: src/split/main.c
3399 #, fuzzy, c-format
3400 #| msgid ""
3401 #| "Options:\n"
3402 #| "  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3403 #| "  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
3404 #| "  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
3405 #| "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3406 #| "  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
3407 #| "  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
3408 #| "\n"
3409 msgid ""
3410 "Options:\n"
3411 "      --depotdir <directory>       Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3412 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
3413 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3414 "  -S, --partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
3415 "  -o, --output <file>              Filename, for -j (default is\n"
3416 "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3417 "  -Q, --npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
3418 "      --msdos                      Generate 8.3 filenames.\n"
3419 "\n"
3420 msgstr ""
3421 "Opciones:\n"
3422 "   --depotdir <directorio>         Utiliza <directorio> en lugar de %s/%s.\n"
3423 "   -S|--partsize <tamaño>          En Kb, para -s (por omisión es 450).\n"
3424 "   -o|--output <fichero>           Fichero para -j (por omisión es\n"
3425 "                                   <paquete>_<versión>_<arq>.deb)\n"
3426 "   -Q|--npquiet                    Silencioso cuando -a no es una parte.\n"
3427 "   --msdos                         Genera nombres de ficheros en formato "
3428 "8.3.\n"
3429 "\n"
3431 #: src/split/main.c
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Exit status:\n"
3435 "  0 = ok\n"
3436 "  1 = with --auto, file is not a part\n"
3437 "  2 = trouble\n"
3438 msgstr ""
3439 "Estado de salida: \n"
3440 "   0 = OK\n"
3441 "   1 = cuando se utiliza --auto, el fichero no es una parte\n"
3442 "   2 = ¡problemas!\n"
3444 #: src/split/main.c
3445 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3446 msgstr "Escriba dpkg-split --help para obtener ayuda."
3448 #: src/split/main.c
3449 msgid "part size is far too large or is not positive"
3450 msgstr "el tamaño de la parte es demasiado grande o no es positivo"
3452 #: src/split/main.c
3453 #, c-format
3454 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3455 msgstr ""
3456 "el tamaño de la parte debe ser al menos %d KiB (para admitir una cabecera)"
3458 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3459 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3460 msgid "<standard error>"
3461 msgstr "<salida de error estándar>"
3463 #: src/split/queue.c
3464 #, c-format
3465 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3466 msgstr "no se puede leer el directorio de depósito `%.250s'"
3468 #: src/split/queue.c
3469 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3470 msgstr "--auto requiere el uso de la opción --output"
3472 #: src/split/queue.c
3473 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3474 msgstr "--auto requiere exactamente un fichero parte como parámetro"
3476 #: src/split/queue.c
3477 #, c-format
3478 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3479 msgstr "no se puede leer el fichero parte `%.250s'"
3481 #: src/split/queue.c
3482 #, c-format
3483 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3484 msgstr "El fichero `%.250s' no es parte de un archivo multiparte.\n"
3486 #: src/split/queue.c
3487 #, fuzzy, c-format
3488 #| msgid "cannot open directory '%s'"
3489 msgid "cannot create directory %s"
3490 msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'"
3492 #: src/split/queue.c
3493 #, c-format
3494 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3495 msgstr "no se puede reabrir el fichero parte `%.250s'"
3497 #: src/split/queue.c
3498 #, c-format
3499 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3500 msgstr "no se puede abrir el nuevo fichero de depósito `%.250s'"
3502 # FIXME: Traducción de 'stat'
3503 #: src/split/queue.c
3504 #, c-format
3505 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3506 msgstr "no se puede extraer la parte dividida del paquete '%s': %s"
3508 #: src/split/queue.c
3509 #, c-format
3510 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3511 msgstr "no se puede renombrar el nuevo fichero de depósito `%.250s' a `%.250s'"
3513 #: src/split/queue.c
3514 #, c-format
3515 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3516 msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (todavía se necesita "
3518 #: src/split/queue.c
3519 msgid " and "
3520 msgstr " y "
3522 #: src/split/queue.c
3523 #, c-format
3524 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3525 msgstr "no se puede borrar fichero de depósito usado `%.250s'"
3527 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3528 #: src/main/update.c
3529 #, c-format
3530 msgid "--%s takes no arguments"
3531 msgstr "--%s no toma ningún parámetro"
3533 #: src/split/queue.c
3534 #, c-format
3535 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3536 msgstr "Quedan ficheros basura en el directorio de depósito:\n"
3538 #: src/split/queue.c
3539 #, c-format
3540 msgid "unable to stat '%.250s'"
3541 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.250s'"
3543 #: src/split/queue.c
3544 #, c-format
3545 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3546 msgstr " %s (%jd bytes)\n"
3548 #: src/split/queue.c
3549 #, c-format
3550 msgid " %s (not a plain file)\n"
3551 msgstr " %s (no es un fichero normal)\n"
3553 #: src/split/queue.c
3554 #, c-format
3555 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3556 msgstr "Paquetes todavía no reensamblados:\n"
3558 #: src/split/queue.c
3559 #, c-format
3560 msgid " Package %s: part(s) "
3561 msgstr " Paquete %s: parte/s "
3563 #: src/split/queue.c
3564 #, c-format
3565 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3566 msgstr "el fichero parte `%.250s' no es un fichero normal"
3568 #: src/split/queue.c
3569 #, c-format
3570 msgid "(total %jd bytes)\n"
3571 msgstr "(total %jd bytes)\n"
3573 #: src/split/queue.c
3574 #, c-format
3575 msgid "unable to discard '%.250s'"
3576 msgstr "no se puede descartar `%.250s'"
3578 #: src/split/queue.c
3579 #, c-format
3580 msgid "Deleted %s.\n"
3581 msgstr "Desinstalado %s.\n"
3583 #: src/split/split.c
3584 msgid "package field value extraction"
3585 msgstr "extracción de los valores de los campos del paquete"
3587 #: src/split/split.c
3588 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3589 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
3591 #: src/split/split.c
3592 #, c-format
3593 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3594 msgstr "no se puede abrir el fichero fuente `%.250s'"
3596 #: src/split/split.c
3597 msgid "unable to fstat source file"
3598 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero fuente"
3600 #: src/split/split.c
3601 #, c-format
3602 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3603 msgstr "el fichero fuente `%.250s' no es un fichero normal"
3605 # FIXME: Traducción de 'stat'
3606 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3607 #, fuzzy, c-format
3608 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3609 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3610 msgstr "no se puede calcular el resumen MD5 d el fichero '%s': %s"
3612 #: src/split/split.c
3613 #, c-format
3614 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3615 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3616 msgstr[0] "Diviendo el paquete %s en %d parte: "
3617 msgstr[1] "Dividiendo el paquete %s en %d partes: "
3619 #: src/split/split.c
3620 msgid ""
3621 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3622 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3623 msgstr ""
3624 "la cabecera es demasiado larga, lo que hace que la parte sea demasiado "
3625 "larga;\n"
3626 "el nombre del paquete o los números de version tienen que ser \n"
3627 "extraordinariamente largos o algo raro ha pasado; abandono "
3629 #: src/split/split.c
3630 msgid "--split needs a source filename argument"
3631 msgstr "--split necesita un nombre de fichero fuente como parámetro"
3633 #: src/split/split.c
3634 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3635 msgstr ""
3636 "--split toma como mucho un nombre de fichero fuente y un prefijo de destino"
3638 #: src/divert/main.c
3639 msgid "Use --help for help about diverting files."
3640 msgstr "Utilice --help para obtener ayuda sobre la desviación de ficheros."
3642 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3643 #, c-format
3644 msgid "Debian %s version %s.\n"
3645 msgstr "Debian %s versión %s.\n"
3647 #: src/divert/main.c
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Commands:\n"
3651 "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
3652 "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
3653 "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
3654 "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
3655 "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
3656 "\n"
3657 msgstr ""
3658 "Órdenes:\n"
3659 "  [--add] <fichero>         añade un desvío.\n"
3660 "  --remove <fichero>        elimina un desvío.\n"
3661 "  --list [<patrón-glob>]    muestra los desvíos de ficheros.\n"
3662 "  --listpackage <archivo>   muestra qué paquete desvía el archivo.\n"
3663 "  --truename <fichero>      devuelve el fichero desviado.\n"
3664 "\n"
3666 #: src/divert/main.c
3667 #, fuzzy, c-format
3668 #| msgid ""
3669 #| "Options:\n"
3670 #| "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3671 #| "not\n"
3672 #| "                             be diverted.\n"
3673 #| "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3674 #| "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3675 #| "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3676 #| "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3677 #| "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3678 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3679 #| "  --help                   show this help message.\n"
3680 #| "  --version                show the version.\n"
3681 #| "\n"
3682 msgid ""
3683 "Options:\n"
3684 "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3685 "not\n"
3686 "                             be diverted.\n"
3687 "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3688 "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3689 "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3690 "  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
3691 "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3692 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3693 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3694 "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3695 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3696 "  --help                   show this help message.\n"
3697 "  --version                show the version.\n"
3698 "\n"
3699 msgstr ""
3700 "Opciones:\n"
3701 "  --package <paquete>       nombre del paquete cuya copia de\n"
3702 "                            <fichero> no será desviada.\n"
3703 "  --local                   se desvían todas las versiones del\n"
3704 "                            paquete.\n"
3705 "  --divert <desvío-a>       el nombre utilizado por las otras versiones\n"
3706 "                            de los paquetes.\n"
3707 "  --rename                  mover el fichero a un lado (o atrás).\n"
3708 "  --admindir <directorio>   define el directorio con los desvíos.\n"
3709 "  --test                    no hacer nada, solo mostrar.\n"
3710 "  --quiet                   operación silenciosa, sin salida.\n"
3711 "  --help                    muestra este mensaje de ayuda.\n"
3712 "  --version                 muestra la versión.\n"
3713 "\n"
3715 #: src/divert/main.c
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3719 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3720 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3721 "divert.\n"
3722 msgstr ""
3723 "Cuando se añaden desvíos, por omisión se utiliza --local y \n"
3724 "--divert <original>.distrib.\n"
3725 "Cuando se eliminan desvíos, los valores de --package o --local y --divert \n"
3726 "deben si se especifican.\n"
3727 "Los scripts preinst o postrm de los paquetes deberían siempre especificar\n"
3728 "--package y --divert.\n"
3730 #: src/divert/main.c
3731 msgid ""
3732 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3733 "in 1.20.x"
3734 msgstr ""
3736 # FIXME: Traducción de 'stat'
3737 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3738 #, c-format
3739 msgid "cannot stat file '%s'"
3740 msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'"
3742 #: src/divert/main.c
3743 #, c-format
3744 msgid "error checking '%s'"
3745 msgstr "error al comprobar `%s'"
3747 #: src/divert/main.c
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3751 "  different file '%s', not allowed"
3752 msgstr ""
3753 "renombrar obliga a sobreescribir `%s' con\n"
3754 "  un fichero distinto `%s', no está permitido."
3756 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3757 #, c-format
3758 msgid "unable to create file '%s'"
3759 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
3761 #: src/divert/main.c
3762 #, c-format
3763 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3764 msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s: %s'"
3766 #: src/divert/main.c
3767 #, c-format
3768 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3769 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
3771 #: src/divert/main.c
3772 #, c-format
3773 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3774 msgstr "rename: eliminado enlace antiguo duplicado `%s'"
3776 #: src/divert/main.c
3777 #, c-format
3778 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3779 msgstr "no se puede eliminar el fichero fuente copiado '%s'"
3781 #: src/divert/main.c
3782 #, c-format
3783 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3784 msgstr "el nombre de fichero «%s» no es una ubicación absoluta"
3786 #: src/divert/main.c
3787 msgid "file may not contain newlines"
3788 msgstr "el nombre de fichero no puede contener caracteres de línea"
3790 #: src/divert/main.c
3791 #, c-format
3792 msgid "local diversion of %s"
3793 msgstr "desviación local a %s"
3795 #: src/divert/main.c
3796 #, c-format
3797 msgid "local diversion of %s to %s"
3798 msgstr "desviación local de %s a %s"
3800 #: src/divert/main.c
3801 #, c-format
3802 msgid "diversion of %s by %s"
3803 msgstr "desviación de %s por %s"
3805 #: src/divert/main.c
3806 #, c-format
3807 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3808 msgstr "desviación de %s a %s por %s"
3810 #: src/divert/main.c
3811 #, c-format
3812 msgid "any diversion of %s"
3813 msgstr "cualquier desviación de %s"
3815 #: src/divert/main.c
3816 #, c-format
3817 msgid "any diversion of %s to %s"
3818 msgstr "cualquier desviación de %s a %s"
3820 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3821 #, c-format
3822 msgid "--%s needs a single argument"
3823 msgstr "--%s necesita un parámetro"
3825 #: src/divert/main.c
3826 msgid "cannot divert directories"
3827 msgstr "no se pueden desviar directorios"
3829 #: src/divert/main.c
3830 #, c-format
3831 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3832 msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo"
3834 #: src/divert/main.c
3835 #, c-format
3836 msgid "Leaving '%s'\n"
3837 msgstr "Dejando `%s'\n"
3839 #: src/divert/main.c
3840 #, c-format
3841 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3842 msgstr "`%s' entra en conflicto con `%s'"
3844 #: src/divert/main.c
3845 #, c-format
3846 msgid "Adding '%s'\n"
3847 msgstr "Añadiendo `%s'\n"
3849 #: src/divert/main.c
3850 #, c-format
3851 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3852 msgstr ""
3853 "no se tendrá en cuenta la petición de renombrar el fichero '%s' que "
3854 "pertenece al paquete desviado '%s'\n"
3856 #: src/divert/main.c
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3860 "--no-rename"
3861 msgstr ""
3863 #: src/divert/main.c
3864 #, c-format
3865 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3866 msgstr "No hay un desvío para `%s', no se ha eliminado ninguno.\n"
3868 #: src/divert/main.c
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "mismatch on divert-to\n"
3872 "  when removing '%s'\n"
3873 "  found '%s'"
3874 msgstr ""
3875 "diferencia al desviar\n"
3876 "  cuando se eliminaba `%s'\n"
3877 "  se encontró `%s'"
3879 #: src/divert/main.c
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "mismatch on package\n"
3883 "  when removing '%s'\n"
3884 "  found '%s'"
3885 msgstr ""
3886 "diferencia en el paquete\n"
3887 "  cuando se eliminaba `%s'\n"
3888 "  se encontró `%s'"
3890 #: src/divert/main.c
3891 #, c-format
3892 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3893 msgstr ""
3894 "no se tendrá en cuenta la petición de eliminar la desviación compartida "
3895 "'%s'.\n"
3897 #: src/divert/main.c
3898 #, c-format
3899 msgid "Removing '%s'\n"
3900 msgstr "Eliminando `%s'\n"
3902 #: src/divert/main.c
3903 msgid "package may not contain newlines"
3904 msgstr "el nombre de paquete no puede tener saltos de línea"
3906 #: src/divert/main.c
3907 msgid "divert-to may not contain newlines"
3908 msgstr "«divert-to» no puede tener saltos de línea"
3910 #: src/statoverride/main.c
3911 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3912 msgstr ""
3913 "Utilice --help para obtener ayuda que indica como redefinir la información "
3914 "de estado de ficheros."
3916 #: src/statoverride/main.c
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Commands:\n"
3920 "  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3921 "                           add a new <path> entry into the database.\n"
3922 "  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
3923 "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
3924 "\n"
3925 msgstr ""
3926 "Órdenes:\n"
3927 "  --add <propietario> <grupo> <modo> <ruta>         \n"
3928 "                            añade una nueva entrada <ruta> en la base de "
3929 "datos.\n"
3930 "  --remove <ruta>           elimina <ruta> de la base de datos.\n"
3931 "  --list [<patrón-glob>]    muestra la información de la base de datos\n"
3932 "                            de redefiniciones.\n"
3933 "\n"
3935 # NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o
3936 # "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros.
3937 #: src/statoverride/main.c
3938 #, fuzzy, c-format
3939 #| msgid ""
3940 #| "Options:\n"
3941 #| "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3942 #| "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3943 #| "  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
3944 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3945 #| "  --help                   show this help message.\n"
3946 #| "  --version                show the version.\n"
3947 #| "\n"
3948 msgid ""
3949 "Options:\n"
3950 "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3951 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3952 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3953 "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3954 "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
3955 "  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
3956 "  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3957 "  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
3958 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3959 "  --help                   show this help message.\n"
3960 "  --version                show the version.\n"
3961 "\n"
3962 msgstr ""
3963 "Opciones:\n"
3964 "  --admindir <directorio>   define el directorio con el fichero "
3965 "statoverride.\n"
3966 "  --update                  actualiza los permisos de la <ruta> "
3967 "inmediatamente.\n"
3968 "  --force                   fuerza la ejecución de una acción aunque fallen\n"
3969 "                            las comprobaciones.\n"
3970 "  --quiet                   operación silenciosa, salida reducida.\n"
3971 "  --help                    muestra este mensaje de ayuda.\n"
3972 "  --version                 muestra la versión.\n"
3973 "\n"
3975 #: src/statoverride/main.c
3976 msgid "stripping trailing /"
3977 msgstr "omitiendo «/» final"
3979 # FIXME: Traducción de 'stat'
3980 #: src/statoverride/main.c
3981 #, c-format
3982 msgid "user '%s' does not exist"
3983 msgstr "el usuario `%s' no existe"
3985 # FIXME: Traducción de 'stat'
3986 #: src/statoverride/main.c
3987 #, c-format
3988 msgid "group '%s' does not exist"
3989 msgstr "el grupo `%s' no existe"
3991 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3992 #, c-format
3993 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3994 msgstr "error al establecer el propietario de `%.255s'"
3996 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3997 #, c-format
3998 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3999 msgstr "error al establecer los permisos de `%.255s'"
4001 #: src/statoverride/main.c
4002 #, c-format
4003 msgid "--%s needs four arguments"
4004 msgstr "--%s necesita cuatro parámetros"
4006 #: src/statoverride/main.c
4007 msgid "path may not contain newlines"
4008 msgstr "la ruta no puede tener saltos de línea"
4010 #: src/statoverride/main.c
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4014 msgstr ""
4015 "ya existe una redefinición para '%s', pero se ha especificado --force con lo "
4016 "que se ignorará"
4018 #: src/statoverride/main.c
4019 #, c-format
4020 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4021 msgstr "ya existe una redefinición para `%s', interrumpiendo"
4023 #: src/statoverride/main.c
4024 #, c-format
4025 msgid "--update given but %s does not exist"
4026 msgstr "se ha utilizado --update pero no existe %s"
4028 #: src/statoverride/main.c
4029 msgid "no override present"
4030 msgstr "no existe una redefinición"
4032 #: src/statoverride/main.c
4033 msgid "--update is useless for --remove"
4034 msgstr "es inútil utilizar --update con --remove"
4036 #: src/statoverride/main.c
4037 #, fuzzy, c-format
4038 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
4039 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
4040 msgstr "opción obsoleta '--%s', utilice '--%s' en su lugar"
4042 #: src/trigger/main.c
4043 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4044 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obtener ayuda de esta herramienta."
4046 #: src/trigger/main.c
4047 #, c-format
4048 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4049 msgstr "Herramienta de disparadores de Debian `%s' versión %s.\n"
4051 #: src/trigger/main.c
4052 #, fuzzy, c-format
4053 #| msgid ""
4054 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4055 #| "       %s [<options> ...] <command>\n"
4056 #| "\n"
4057 msgid ""
4058 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
4059 "       %s [<option>...] <command>\n"
4060 "\n"
4061 msgstr ""
4062 "Modo de uso: %s [<opciones> ...] <nombre-disparador>\n"
4063 "             %s [<opciones> ...] <orden>\n"
4064 "\n"
4066 #: src/trigger/main.c
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Commands:\n"
4070 "  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
4071 "triggers.\n"
4072 "\n"
4073 msgstr ""
4074 "Órdenes:\n"
4075 "  --check-supported                     Comprueba si el programa dpkg "
4076 "soporta disparadores.\n"
4077 "\n"
4079 #: src/trigger/main.c
4080 #, fuzzy, c-format
4081 #| msgid ""
4082 #| "Options:\n"
4083 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4084 #| "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally "
4085 #| "set\n"
4086 #| "                                     by dpkg).\n"
4087 #| "  --await                          Package needs to await the "
4088 #| "processing.\n"
4089 #| "  --no-await                       No package needs to await the "
4090 #| "processing.\n"
4091 #| "  --no-act                         Just test - don't actually change "
4092 #| "anything.\n"
4093 #| "\n"
4094 msgid ""
4095 "Options:\n"
4096 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4097 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4098 "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
4099 "                                     by dpkg).\n"
4100 "  --await                          Package needs to await the processing.\n"
4101 "  --no-await                       No package needs to await the "
4102 "processing.\n"
4103 "  --no-act                         Just test - don't actually change "
4104 "anything.\n"
4105 "\n"
4106 msgstr ""
4107 "Opciones:\n"
4108 "  --admindir=<directorio>          Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
4109 "  --by-package=<paquete>           Evita la espera de disparadores "
4110 "(generalmente\n"
4111 "                                   fijado por dpkg).\n"
4112 "  --await                          El paquete tiene que esperar al "
4113 "procesado.                             \n"
4114 "  --no-await                       Ningún paquete tiene que esperar al "
4115 "procesado.\n"
4116 "  --no-act                         Sólo probar, no cambiar nada realmente.\n"
4117 "\n"
4119 #: src/trigger/main.c
4120 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4121 msgstr ""
4122 "debe llamarse desde un programa de un desarrollador (o con la opción --by-"
4123 "package)"
4125 #: src/trigger/main.c
4126 msgid "takes one argument, the trigger name"
4127 msgstr "toma solamente un parámetro, el nombre del disparador"
4129 #: src/trigger/main.c
4130 #, c-format
4131 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4132 msgstr "nombre de paquete esperado ilegal '%.250s': %.250s"
4134 #: src/trigger/main.c
4135 #, c-format
4136 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4137 msgstr "nombre de disparador inválido `%.250s': %.250s"
4139 #: src/trigger/main.c
4140 msgid "triggers data directory not yet created"
4141 msgstr "el directorio de datos de disparadores aún no se ha creado"
4143 #: src/trigger/main.c
4144 msgid "trigger records not yet in existence"
4145 msgstr "aún no existen registros de disparadores"
4147 #: src/query/main.c src/main/select.c
4148 #, c-format
4149 msgid "no packages found matching %s"
4150 msgstr "no se ha encontrado ningún paquete que corresponda con %s."
4152 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4153 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4154 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4155 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4156 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4157 #. * translated message can use additional lines if needed.
4158 #: src/query/main.c
4159 msgid ""
4160 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4161 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4162 "pend\n"
4163 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4164 msgstr ""
4165 "Deseado=desconocido(U)/Instalar/eliminaR/Purgar/retener(H)\n"
4166 "| Estado=No/Inst/ficheros-Conf/desempaqUetado/medio-conF/medio-inst(H)/"
4167 "espera-disparo(W)/pendienTe-disparo\n"
4168 "|/ Err?=(ninguno)/requiere-Reinst (Estado,Err: mayúsc.=malo)\n"
4170 #: src/query/main.c
4171 msgid "Name"
4172 msgstr "Nombre"
4174 #: src/query/main.c
4175 msgid "Version"
4176 msgstr "Versión"
4178 #: src/query/main.c
4179 msgid "Architecture"
4180 msgstr "Arquitectura"
4182 #: src/query/main.c
4183 msgid "Description"
4184 msgstr "Descripción"
4186 #: src/query/main.c
4187 #, fuzzy
4188 #| msgid "showing file on pager"
4189 msgid "showing package list on pager"
4190 msgstr "mostrando el fichero con el paginador"
4192 #: src/query/main.c
4193 #, c-format
4194 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4195 msgstr "desviado por %s de: %s\n"
4197 #: src/query/main.c
4198 #, c-format
4199 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4200 msgstr "desviado por %s a: %s\n"
4202 #: src/query/main.c
4203 #, c-format
4204 msgid "local diversion from: %s\n"
4205 msgstr "desviación local de: %s\n"
4207 #: src/query/main.c
4208 #, c-format
4209 msgid "local diversion to: %s\n"
4210 msgstr "desviación local a: %s\n"
4212 #: src/query/main.c
4213 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4214 msgstr ""
4215 "--search necesita al menos un patrón de nombre de fichero como parámetro"
4217 #: src/query/main.c
4218 #, c-format
4219 msgid "no path found matching pattern %s"
4220 msgstr "no se ha encontrado ningún paquete que corresponda con el patrón %s."
4222 #: src/query/main.c
4223 #, c-format
4224 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4225 msgstr ""
4226 "el paquete `%s' no está instalado y no hay ninguna información disponible."
4228 #: src/query/main.c
4229 #, fuzzy
4230 #| msgid ""
4231 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4232 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4233 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4234 msgstr ""
4235 "Utilice dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar archivos,\n"
4236 "y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar su contenido.\n"
4238 #: src/query/main.c
4239 #, c-format
4240 msgid "package '%s' is not available"
4241 msgstr "ell paquete `%s' no está disponible."
4243 #: src/query/main.c
4244 #, c-format
4245 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4246 msgstr "--%s necesita al menos un nombre de paquete como parámetro"
4248 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4249 #, c-format
4250 msgid "package '%s' is not installed"
4251 msgstr "el paquete `%s' no está instalado."
4253 #: src/query/main.c
4254 #, c-format
4255 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4256 msgstr "El paquete `%s' no contiene ningún fichero (¡!)\n"
4258 #: src/query/main.c
4259 #, c-format
4260 msgid "locally diverted to: %s\n"
4261 msgstr "desviado localmente a: %s\n"
4263 #: src/query/main.c
4264 #, c-format
4265 msgid "package diverts others to: %s\n"
4266 msgstr "el paquete desvía otros a: %s\n"
4268 #: src/query/main.c
4269 #, c-format
4270 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4271 msgstr "desviado por %s a: %s\n"
4273 #: src/query/main.c
4274 #, fuzzy
4275 #| msgid ""
4276 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4277 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4278 msgid ""
4279 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4280 msgstr ""
4281 "Utilice dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar archivos,\n"
4282 "y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar su contenido.\n"
4284 #: src/query/main.c
4285 #, c-format
4286 msgid "control file contains %c"
4287 msgstr "el archivo de control contiene %c"
4289 #: src/query/main.c
4290 #, c-format
4291 msgid "--%s takes one package name argument"
4292 msgstr "--%s toma un nombre de paquete como parámetro"
4294 #: src/query/main.c
4295 #, c-format
4296 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4297 msgstr "--%s toma exactamente dos parámetros"
4299 # FIXME: Traducción de 'stat'
4300 #: src/query/main.c
4301 #, c-format
4302 msgid "control file '%s' does not exist"
4303 msgstr "el fichero de control `%s' no existe"
4305 #: src/query/main.c
4306 #, c-format
4307 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4308 msgstr ""
4309 "Herramienta de consulta del sistema de gestión paquetes de Debian `%s' "
4310 "versión %s.\n"
4312 #: src/query/main.c
4313 #, fuzzy, c-format
4314 #| msgid ""
4315 #| "Commands:\n"
4316 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
4317 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
4318 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
4319 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
4320 #| "  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
4321 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
4322 #| "     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
4323 #| "     --control-show <package> <file>\n"
4324 #| "                                   Show the package control file.\n"
4325 #| "  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4326 #| "                                   Print path for package control file.\n"
4327 #| "\n"
4328 msgid ""
4329 "Commands:\n"
4330 "  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4331 "  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4332 "  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4333 "  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4334 "  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4335 "  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4336 "      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4337 "      --control-show <package> <file>\n"
4338 "                                   Show the package control file.\n"
4339 "  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4340 "                                   Print path for package control file.\n"
4341 "\n"
4342 msgstr ""
4343 "Órdenes:\n"
4344 "  -s|--status <paquete> ...            Muestra los detalles del estado del "
4345 "paquete.\n"
4346 "  -p|--print-avail <paquete> ...       Muestra detalles sobre la versión "
4347 "disponible.\n"
4348 "  -L|--listfiles <paquete> ...         Muestra los ficheros que `pertenecen' "
4349 "al paquete.\n"
4350 "  -l|--list [<patrón> ...]             Lista los paquetes de forma concisa.\n"
4351 "  -W|--show <patrón> ...               Muestra información sobre el(los) "
4352 "paquete(s).\n"
4353 "  -S|--search <patrón> ...             Busca el(los) paquete(s) a los que "
4354 "pertenece\n"
4355 "     --control-list <paquete>          Imprime la lista de los archivos de "
4356 "control del\n"
4357 "                                       paquete.\n"
4358 "     --control-show <paquete> <fichero>\n"
4359 "                                       Muestra el fichero de control del "
4360 "paquete.\n"
4361 "  -c|--control-path <paquete> [<fichero>]\n"
4362 "                                       Imprime la ruta para el archivo de "
4363 "control del \n"
4364 "                                       paquete.\n"
4365 "\n"
4367 #: src/query/main.c
4368 #, fuzzy, c-format
4369 #| msgid ""
4370 #| "Options:\n"
4371 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4372 #| "  --load-avail                     Use available file on --show and --"
4373 #| "list.\n"
4374 #| "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4375 #| "\n"
4376 msgid ""
4377 "Options:\n"
4378 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4379 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4380 "  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4381 "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
4382 "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4383 "\n"
4384 msgstr ""
4385 "Opciones:\n"
4386 "  --admindir=<directorio>     Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
4387 "  --load-avail                Utilizar fichero de alternativas con --show y "
4388 "--list.\n"
4389 "  -f|--showformat=<formato>   Utiliza un formato alternativo para --show.\n"
4390 "\n"
4392 #: src/query/main.c
4393 msgid "Use --help for help about querying packages."
4394 msgstr "Utilice --help para obtener ayuda de la consulta de paquetes."
4396 #: src/main/archives.c
4397 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4398 msgstr "error al leer de una tubería de dpkg-deb"
4400 #: src/main/archives.c
4401 #, c-format
4402 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4403 msgstr "no se puede omitir el relleno sobre el fichero '%.255s': %s"
4405 #: src/main/archives.c
4406 #, c-format
4407 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4408 msgstr ""
4409 "no se puede omitir el archivo '%.255s' (¿reemplazado o excluido?) de la "
4410 "tubería: %s"
4412 #: src/main/archives.c
4413 #, c-format
4414 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4415 msgstr "no se pudo crear `%.255s' (mientras se procesaba `%.255s')"
4417 #: src/main/archives.c
4418 #, c-format
4419 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4420 msgstr "no se pudieron copiar los datos extraídos de '%.255s' a '%.255s': %s"
4422 #: src/main/archives.c
4423 #, c-format
4424 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4425 msgstr "error al cerrar/escribir `%.255s'"
4427 #: src/main/archives.c
4428 #, c-format
4429 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4430 msgstr "error al crear la tubería `%.255s'"
4432 #: src/main/archives.c
4433 #, c-format
4434 msgid "error creating device '%.255s'"
4435 msgstr "error al crear el dispositivo `%.255s'"
4437 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4438 #, c-format
4439 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4440 msgstr "error al crear el enlace simbólico `%.255s'"
4442 #: src/main/archives.c
4443 #, c-format
4444 msgid "error creating directory '%.255s'"
4445 msgstr "error al crear el directorio `%.255s'"
4447 #: src/main/archives.c
4448 #, fuzzy, c-format
4449 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4450 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4451 msgstr "no se puedo generar el resumen MD5 para el archivo tar '%.255s': %s"
4453 #: src/main/archives.c
4454 #, c-format
4455 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4456 msgstr "error al establecer las fechas de `%.255s'"
4458 #: src/main/archives.c
4459 #, c-format
4460 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4461 msgstr "error al establecer la propiedad del enlace simbólico `%.255s'"
4463 #: src/main/archives.c
4464 #, c-format
4465 msgid "unable to read link '%.255s'"
4466 msgstr "no se puede leer el enlace `%.255s'"
4468 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4469 #, c-format
4470 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4471 msgstr "el tamaño del enlace simbólico '%.250s' ha cambiado de %jd a %zd"
4473 #: src/main/archives.c
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4477 "of package %.250s"
4478 msgstr ""
4479 "intentando sobreescribir el compartido `%.250s', que es distinto de otras "
4480 "instancias del paquetes %.250s"
4482 #: src/main/archives.c
4483 #, c-format
4484 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4485 msgstr ""
4486 "no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico `%.250s' existente"
4488 #: src/main/archives.c
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4492 "symlink '%.250s'"
4493 msgstr ""
4494 "no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico propuesto como destino "
4495 "`%.250s' para el enlace simbólico `%.250s'"
4497 #: src/main/archives.c
4498 #, c-format
4499 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4500 msgstr "nueva línea no permitida en el nombre de objeto de archivo '%.255s'"
4502 #: src/main/archives.c
4503 #, fuzzy, c-format
4504 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4505 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4506 msgstr "el conffile `%.250s' no aparece dentro del paquete"
4508 #: src/main/archives.c
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4512 "'%.250s' (package: %.100s)"
4513 msgstr ""
4514 "intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de "
4515 "`%.250s' (paquete %.100s)"
4517 #: src/main/archives.c
4518 #, c-format
4519 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4520 msgstr ""
4521 "intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `%.250s'"
4523 #: src/main/archives.c
4524 #, fuzzy, c-format
4525 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4526 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4527 msgstr ""
4528 "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (que es lo que se iba a instalar)"
4530 # Tinguaro puso "deshacer el lío". Se admiten ideas. sv
4531 #: src/main/archives.c
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4535 "version"
4536 msgstr ""
4537 "no se puede arreglar el desaguisado de `%.255s' antes de instalar otra "
4538 "versión"
4540 #: src/main/archives.c
4541 #, c-format
4542 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4543 msgstr ""
4544 "no se puede efectuar `stat' sobre el `%.255s' restablecido antes\n"
4545 "de instalar otra versión"
4547 #: src/main/archives.c
4548 #, c-format
4549 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4550 msgstr "el archivo contiene el objeto `%.255s' de tipo 0x%x desconocido"
4552 #: src/main/archives.c
4553 #, c-format
4554 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4555 msgstr "Reemplazando ficheros del paquete antiguo %s (%s) ...\n"
4557 #: src/main/archives.c
4558 #, c-format
4559 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4560 msgstr "Reemplazado por ficheros en el paquete instalado %s (%s) ...\n"
4562 #: src/main/archives.c
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4566 "nondirectory"
4567 msgstr ""
4568 "intentando sobreescribir el directorio `%.250s' del paquete %.250s %.250s "
4569 "con un no directorio"
4571 #: src/main/archives.c
4572 #, c-format
4573 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4574 msgstr ""
4575 "intentando sobreescribir `%.250s', que está también en el paquete %.250s "
4576 "%.250s"
4578 #: src/main/archives.c
4579 #, c-format
4580 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4581 msgstr "no se puede apartar `%.255s' para instalar una nueva versión"
4583 #: src/main/archives.c
4584 #, c-format
4585 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4586 msgstr "no se puede respaldar enlace simbólico para `%.255s'"
4588 #: src/main/archives.c
4589 #, c-format
4590 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4591 msgstr ""
4592 "no se puede efectuar `chown' sobre el enlace simbólico de respaldo de "
4593 "`%.255s'"
4595 #: src/main/archives.c
4596 #, c-format
4597 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4598 msgstr ""
4599 "no se puede crear un enlace de seguridad de `%.255s' antes de instalar\n"
4600 "la nueva versión"
4602 #: src/main/archives.c
4603 #, c-format
4604 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4605 msgstr "no se puede instalar una nueva versión de `%.255s'"
4607 #: src/main/archives.c
4608 #, c-format
4609 msgid "unable to open '%.255s'"
4610 msgstr "no se puede abrir `%.255s'"
4612 #: src/main/archives.c
4613 #, c-format
4614 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4615 msgstr "no se puede hacer «sync» en el fichero `%.255s'"
4617 #: src/main/archives.c
4618 #, fuzzy, c-format
4619 #| msgid ""
4620 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4621 #| "%s"
4622 msgid ""
4623 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4624 "%s"
4625 msgstr ""
4626 "no se tendrá en cuenta el problema de dependencia con %s:\n"
4627 "%s"
4629 #: src/main/archives.c
4630 #, fuzzy, c-format
4631 #| msgid ""
4632 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4633 #| "%s"
4634 msgid ""
4635 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4636 "%s"
4637 msgstr ""
4638 "no, no se puede continuar con %s (--auto-deconfigure ayudará):\n"
4639 "%s"
4641 #: src/main/archives.c
4642 #, fuzzy, c-format
4643 #| msgid ""
4644 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4645 #| "%s"
4646 msgid ""
4647 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4648 "%s"
4649 msgstr ""
4650 "no se tendrá en cuenta el problema de dependencia con %s:\n"
4651 "%s"
4653 #: src/main/archives.c
4654 #, fuzzy, c-format
4655 #| msgid ""
4656 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4657 #| " package %s, to enable %s"
4658 msgid ""
4659 "considering deconfiguration of essential\n"
4660 " package %s, to enable removal of %s"
4661 msgstr ""
4662 "considerando la desconfiguración del paquete\n"
4663 " esencial %s, para activar %s"
4665 #: src/main/archives.c
4666 #, fuzzy, c-format
4667 #| msgid ""
4668 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4669 #| " it in order to enable %s"
4670 msgid ""
4671 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4672 " it in order to enable removal of %s"
4673 msgstr ""
4674 "no, %s es esencial, no se desconfigurará\n"
4675 " para poder activar %s"
4677 #: src/main/archives.c
4678 #, fuzzy, c-format
4679 #| msgid ""
4680 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4681 #| " package %s, to enable %s"
4682 msgid ""
4683 "considering deconfiguration of protected\n"
4684 " package %s, to enable removal of %s"
4685 msgstr ""
4686 "considerando la desconfiguración del paquete\n"
4687 " esencial %s, para activar %s"
4689 #: src/main/archives.c
4690 #, fuzzy, c-format
4691 #| msgid ""
4692 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4693 #| " it in order to enable %s"
4694 msgid ""
4695 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4696 " it in order to enable removal of %s"
4697 msgstr ""
4698 "no, %s es esencial, no se desconfigurará\n"
4699 " para poder activar %s"
4701 #: src/main/archives.c
4702 #, fuzzy, c-format
4703 #| msgid ""
4704 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4705 #| "%s"
4706 msgid ""
4707 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4708 "%s"
4709 msgstr ""
4710 "no, no se puede continuar con %s (--auto-deconfigure ayudará):\n"
4711 "%s"
4713 #: src/main/archives.c
4714 #, fuzzy, c-format
4715 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4716 msgid ""
4717 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4718 "%s ..."
4719 msgstr "considerando la desconfiguración de %s, ya que lo rompería %s ..."
4721 #: src/main/archives.c
4722 #, c-format
4723 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4724 msgstr "sí, se desconfigurará %s (roto por %s)"
4726 #: src/main/archives.c
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "regarding %s containing %s:\n"
4730 "%s"
4731 msgstr ""
4732 "acerca de %s que contiene %s:\n"
4733 "%s"
4735 #: src/main/archives.c
4736 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4737 msgstr "ignorando la rotura, ¡puede procederse de todas maneras!"
4739 #: src/main/archives.c
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4743 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4744 msgstr ""
4745 "si se instalara %.250s se rompería %.250s, y \n"
4746 " no es posible desconfigurarlo (--auto-deconfigure puede ayudar)"
4748 #: src/main/archives.c
4749 #, c-format
4750 msgid "installing %.250s would break existing software"
4751 msgstr "la instalación de %.250s rompería software existente"
4753 #: src/main/archives.c
4754 #, c-format
4755 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4756 msgstr "considerando desinstalar %s en favor de %s ..."
4758 #: src/main/archives.c
4759 #, c-format
4760 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4761 msgstr ""
4762 "%s no está correctamente instalado - no se tendrá en cuenta ninguna "
4763 "dependencia de él"
4765 # provee/proporciona. ¿cuál es la diferencia? sv
4766 #: src/main/archives.c
4767 #, c-format
4768 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4769 msgstr "puede haber problemas al desinstalar %s, ya que provee %s ..."
4771 #: src/main/archives.c
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4775 msgstr ""
4776 "el paquete %s requiere ser reinstalado, pero se desinstalará de todas formas "
4777 "tal como se solicita"
4779 #: src/main/archives.c
4780 #, c-format
4781 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4782 msgstr "el paquete %s requiere ser reinstalado, no se desinstalará"
4784 #: src/main/archives.c
4785 #, c-format
4786 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4787 msgstr "sí, se desinstalará %s en favor de %s"
4789 #: src/main/archives.c
4790 #, c-format
4791 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4792 msgstr "paquetes en conflicto - no se instalará %.250s"
4794 #: src/main/archives.c
4795 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4796 msgstr "no se tiene en cuenta el conflicto, ¡se procederá de todas maneras!"
4798 #: src/main/archives.c
4799 #, c-format
4800 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4801 msgstr "--%s --recursive necesita al menos una ruta como parámetro"
4803 #: src/main/archives.c
4804 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4805 msgstr ""
4806 "se buscó, pero no se encontraron paquetes (ficheros que encajen con *.deb)"
4808 #: src/main/archives.c
4809 #, c-format
4810 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4811 msgstr "--%s necesita al menos un archivo de paquete como parámetro"
4813 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4814 #, c-format
4815 msgid "cannot access archive '%s'"
4816 msgstr "no se puede acceder al archivo '%s'"
4818 #: src/main/archives.c
4819 #, c-format
4820 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4821 msgstr "el archivo '%s' no es un fichero normal"
4823 #: src/main/archives.c
4824 #, c-format
4825 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4826 msgstr "Seleccionando el paquete %s previamente no seleccionado.\n"
4828 #: src/main/archives.c
4829 #, c-format
4830 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4831 msgstr "Omitiendo el paquete no seleccionado %s.\n"
4833 #: src/main/archives.c
4834 #, c-format
4835 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4836 msgstr "Versión %.250s de %.250s ya instalada, omitiendo"
4838 # Downgrade es lo contrario de update.
4839 # Update suele traducirse por actualizar (instalar una versión más
4840 # moderna de un paquete, en este caso).
4841 # Al no haber una palabra comúnmente utilizada para "downgrade", hay que
4842 # buscar una que sea mínimamente razonable, aunque no sea tan común.
4843 # El prefijo "des" nos ayuda en este caso a construir
4844 # una palabra que significa lo contrario que actualizar. sv
4845 #: src/main/archives.c
4846 #, c-format
4847 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4848 msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s"
4850 #: src/main/archives.c
4851 #, c-format
4852 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4853 msgstr ""
4854 "no se desactualizará %.250s de la versión %.250s a la %.250s, omitiendo."
4856 # En este caso, no parece que se refiere a un paquete. sv
4857 #: src/main/cleanup.c
4858 #, c-format
4859 msgid ""
4860 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4861 "of backup copy"
4862 msgstr ""
4863 "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s' para permitir\n"
4864 "la reinstalación de la copia de seguridad"
4866 #: src/main/cleanup.c
4867 #, c-format
4868 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4869 msgstr "no se puede restablecer la versión de respaldo de `%.250s'"
4871 #: src/main/cleanup.c
4872 #, c-format
4873 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4874 msgstr "no se puede borrar la copia de respaldo de `%.250s'"
4876 #: src/main/cleanup.c
4877 #, c-format
4878 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4879 msgstr "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s'"
4881 #: src/main/cleanup.c
4882 #, c-format
4883 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4884 msgstr "no se puede borrar la versión recién extraída de `%.250s'"
4886 #: src/main/configure.c
4887 #, c-format
4888 msgid "Configuration file '%s'\n"
4889 msgstr "Fichero de configuración `%s'\n"
4891 #: src/main/configure.c
4892 #, c-format
4893 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4894 msgstr "Fichero de configuración `%s' (en realidad `%s')\n"
4896 #: src/main/configure.c
4897 #, c-format
4898 msgid ""
4899 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4900 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4901 msgstr ""
4902 " ==> Fichero en el sistema creado por usted o por algún script.\n"
4903 " ==> Fichero también en el paquete.\n"
4905 #: src/main/configure.c
4906 #, c-format
4907 msgid "     Not modified since installation.\n"
4908 msgstr "     No modificado desde la instalación.\n"
4910 #: src/main/configure.c
4911 #, c-format
4912 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4913 msgstr " ==> Modificado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"
4915 #: src/main/configure.c
4916 #, c-format
4917 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4918 msgstr " ==> Borrado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"
4920 # Traducción de Tinguaro: El paquete posee una versión actualizada.
4921 # Pensarlo seriamente. sv
4922 #: src/main/configure.c
4923 #, c-format
4924 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4925 msgstr ""
4926 " ==> El distribuidor del paquete ha publicado una versión actualizada.\n"
4928 #: src/main/configure.c
4929 #, c-format
4930 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
4931 msgstr ""
4932 "     La versión del paquete es la misma que la de la última instalación.\n"
4934 #: src/main/configure.c
4935 #, c-format
4936 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4937 msgstr " ==> Se usará el fichero nuevo tal y como se solicitó.\n"
4939 #: src/main/configure.c
4940 #, c-format
4941 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4942 msgstr " ==> Se usará el fichero actual (antiguo) como se pidió.\n"
4944 #: src/main/configure.c
4945 #, c-format
4946 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4947 msgstr ""
4948 " ==> Se conserva el fichero de configuración antiguo como predeterminado.\n"
4950 #: src/main/configure.c
4951 #, c-format
4952 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4953 msgstr " ==> Se usará el nuevo fichero de configuración como predeterminado.\n"
4955 # Traducción de Tinguaro: "What would you like " -> "Seleccione una opción:"
4956 # Considerarlo seriamente. sv
4957 #: src/main/configure.c
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
4961 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
4962 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
4963 "      D     : show the differences between the versions\n"
4964 "      Z     : start a shell to examine the situation\n"
4965 msgstr ""
4966 "   ¿Qué quisiera hacer al respecto?  Sus opciones son:\n"
4967 "    Y o I  : instalar la versión del desarrollador del paquete \n"
4968 "    N o O  : conservar la versión que tiene instalada actualmente\n"
4969 "      D    : mostrar las diferencias entre versiones\n"
4970 "      Z    : ejecutar un intérprete de órdenes para examinar la situación\n"
4972 #: src/main/configure.c
4973 #, c-format
4974 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4975 msgstr " La acción por omisión es conservar la versión actual.\n"
4977 #: src/main/configure.c
4978 #, c-format
4979 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4980 msgstr " La acción por omisión es instalar la nueva versión.\n"
4982 #: src/main/configure.c
4983 msgid "[default=N]"
4984 msgstr "[por omisión=N]"
4986 #: src/main/configure.c
4987 msgid "[default=Y]"
4988 msgstr "[por omisión=Y]"
4990 #: src/main/configure.c
4991 msgid "[no default]"
4992 msgstr "[no hay opción predeterminada]"
4994 #: src/main/configure.c
4995 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4996 msgstr ""
4997 "error al escribir en la salida de error estándar, se descubrió antes\n"
4998 "de preguntar sobre conffiles"
5000 #: src/main/configure.c
5001 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
5002 msgstr "error de lectura en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
5004 #: src/main/configure.c
5005 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
5006 msgstr "fin de fichero en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
5008 #: src/main/configure.c
5009 msgid "conffile difference visualizer"
5010 msgstr "visualizador de diferencias entre conffiles"
5012 #: src/main/configure.c
5013 msgid "Useful environment variables:\n"
5014 msgstr ""
5016 #: src/main/configure.c
5017 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
5018 msgstr "Escriba `exit' cuando termine.\n"
5020 #: src/main/configure.c
5021 msgid "conffile shell"
5022 msgstr "shell de conffile"
5024 #: src/main/configure.c
5025 #, c-format
5026 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
5027 msgstr ""
5028 "no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo conffile distribuido `%.250s'"
5030 #: src/main/configure.c
5031 #, c-format
5032 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
5033 msgstr ""
5034 "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s' actualmente instalado"
5036 #: src/main/configure.c
5037 #, c-format
5038 msgid ""
5039 "\n"
5040 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
5041 "Installing new config file as you requested.\n"
5042 msgstr ""
5043 "\n"
5044 "El conffile `%s' no existe en el sistema.\n"
5045 "Instalando el nuevo conffile tal y como se solicitó.\n"
5047 #: src/main/configure.c
5048 #, c-format
5049 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
5050 msgstr "%s: fallo al borrar la copia de respaldo antigua `%.250s': %s"
5052 #: src/main/configure.c
5053 #, c-format
5054 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
5055 msgstr "%s: fallo al renombrar `%.250s' a `%.250s': %s"
5057 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
5058 #, c-format
5059 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
5060 msgstr "%s: fallo al eliminar `%.250s': %s"
5062 #: src/main/configure.c
5063 #, c-format
5064 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
5065 msgstr "%s: fallo al borrar la versión de la distribución antigua `%.250s': %s"
5067 #: src/main/configure.c
5068 #, c-format
5069 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
5070 msgstr "%s: fallo al borrar `%.250s' (antes de sobreescribir): %s"
5072 #: src/main/configure.c
5073 #, c-format
5074 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
5075 msgstr "%s: fallo al enlazar `%.250s' a `%.250s': %s"
5077 #: src/main/configure.c
5078 #, c-format
5079 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
5080 msgstr "Instalando una nueva versión del fichero de configuración %s ...\n"
5082 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
5083 #, c-format
5084 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
5085 msgstr "no se puede instalar `%.250s' como `%.250s'"
5087 #: src/main/configure.c
5088 #, c-format
5089 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
5090 msgstr "no hay instalado ningún paquete llamado `%s', no se puede configurar"
5092 #: src/main/configure.c
5093 #, c-format
5094 msgid "package %.250s is already installed and configured"
5095 msgstr "el paquete %.250s ya está instalado y configurado"
5097 #: src/main/configure.c
5098 #, c-format
5099 msgid ""
5100 "package %.250s is not ready for configuration\n"
5101 " cannot configure (current status '%.250s')"
5102 msgstr ""
5103 "el paquete %.250s no está listo para configurarse\n"
5104 " no se puede configurar (estado actual `%.250s')"
5106 #: src/main/configure.c
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
5110 msgstr ""
5111 "el paquete %s no se puede configurar porque %s no está listo (estado actual "
5112 "'%s')"
5114 #: src/main/configure.c
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
5118 msgstr ""
5119 "el paquete %s %s no se puede configurar porque %s está en una versión "
5120 "diferente (%s)"
5122 #: src/main/configure.c
5123 #, c-format
5124 msgid ""
5125 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5126 "%s"
5127 msgstr ""
5128 "problemas de dependencias impiden la configuración de %s:\n"
5129 "%s"
5131 #: src/main/configure.c
5132 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5133 msgstr "problemas de dependencias - se deja sin configurar"
5135 #: src/main/configure.c
5136 #, c-format
5137 msgid ""
5138 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5139 "%s"
5140 msgstr ""
5141 "%s: problemas de dependencias, pero se configurará de todas formas\n"
5142 " tal y como se solicitó:\n"
5143 "%s"
5145 #: src/main/configure.c
5146 msgid ""
5147 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5148 " reinstall it before attempting configuration"
5149 msgstr ""
5150 "El paquete está en un estado grave de inconsistencia - debe reinstalarlo\n"
5151 " antes de intentar su configuración."
5153 #: src/main/configure.c
5154 #, c-format
5155 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5156 msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"
5158 #: src/main/configure.c
5159 #, c-format
5160 msgid ""
5161 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5162 " (= '%s'): %s"
5163 msgstr ""
5164 "%s: no se puede efectuar `stat' sobre el fichero de configuración `%s'\n"
5165 " (= `%s'): %s"
5167 #: src/main/configure.c
5168 #, c-format
5169 msgid ""
5170 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5171 " (= '%s')"
5172 msgstr ""
5173 "%s: el fichero de configuración `%s' es un enlace circular\n"
5174 " (= `%s')"
5176 #: src/main/configure.c
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5180 " (= '%s'): %s"
5181 msgstr ""
5182 "%s: no se puede ejecutar «readlink» sobre el conffile `%s'\n"
5183 " (= `%s'): %s"
5185 #: src/main/configure.c
5186 #, c-format
5187 msgid ""
5188 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5189 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5190 msgstr ""
5191 "%s: el conffile `%.250s' apunta a un nombre de fichero degradado\n"
5192 " (`%s' es un enlace simbólico a `%s')"
5194 #: src/main/configure.c
5195 #, c-format
5196 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5197 msgstr ""
5198 "%s: el conffile `%.250s' no es un fichero normal o un enlace simbólico (= "
5199 "`%s')"
5201 #: src/main/configure.c
5202 #, fuzzy, c-format
5203 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
5204 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5205 msgstr "%s: no se puede abrir %s para realizar el resumen: %s"
5207 #: src/main/depcon.c
5208 #, c-format
5209 msgid "%s depends on %s"
5210 msgstr "%s depende de %s"
5212 #: src/main/depcon.c
5213 #, c-format
5214 msgid "%s pre-depends on %s"
5215 msgstr "%s predepende de %s"
5217 #: src/main/depcon.c
5218 #, c-format
5219 msgid "%s recommends %s"
5220 msgstr "%s recomienda %s"
5222 #: src/main/depcon.c
5223 #, c-format
5224 msgid "%s suggests %s"
5225 msgstr "%s sugiere %s"
5227 #: src/main/depcon.c
5228 #, c-format
5229 msgid "%s breaks %s"
5230 msgstr "%s rompe %s"
5232 #: src/main/depcon.c
5233 #, c-format
5234 msgid "%s conflicts with %s"
5235 msgstr "%s entra en conflicto con %s"
5237 #: src/main/depcon.c
5238 #, c-format
5239 msgid "%s enhances %s"
5240 msgstr "%s mejora %s"
5242 #: src/main/depcon.c
5243 #, c-format
5244 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
5245 msgstr "  %.250s va a ser desinstalado.\n"
5247 #: src/main/depcon.c
5248 #, c-format
5249 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
5250 msgstr "  %.250s va a ser desconfigurado.\n"
5252 #: src/main/depcon.c
5253 #, c-format
5254 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5255 msgstr "   %.250s va a ser instalado, pero tiene versión %.250s.\n"
5257 #: src/main/depcon.c
5258 #, c-format
5259 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5260 msgstr "  %.250s está instalado, pero tiene versión %.250s.\n"
5262 #: src/main/depcon.c
5263 #, c-format
5264 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5265 msgstr "  %.250s está desempaquetado, pero no ha sido configurado.\n"
5267 #: src/main/depcon.c
5268 #, c-format
5269 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5270 msgstr "  %.250s está desempaquetado, pero tiene versión %.250s.\n"
5272 #: src/main/depcon.c
5273 #, c-format
5274 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5275 msgstr "  la última versión configurada de %.250s es la %.250s.\n"
5277 #: src/main/depcon.c
5278 #, c-format
5279 msgid "  %.250s is %s.\n"
5280 msgstr "  %.250s es %s.\n"
5282 #: src/main/depcon.c
5283 #, c-format
5284 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5285 msgstr "  %.250s provee %.250s pero va a ser desinstalado.\n"
5287 #: src/main/depcon.c
5288 #, c-format
5289 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5290 msgstr "  %.250s provee %.250s pero va a ser desconfigurado.\n"
5292 #: src/main/depcon.c
5293 #, c-format
5294 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5295 msgstr "  %.250s proporciona %.250s pero es %s.\n"
5297 #: src/main/depcon.c
5298 #, c-format
5299 msgid "  %.250s is not installed.\n"
5300 msgstr "  %.250s no está instalado.\n"
5302 #: src/main/depcon.c
5303 #, c-format
5304 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5305 msgstr "  %.250s (versión %.250s) va a ser instalado.\n"
5307 #: src/main/depcon.c
5308 #, c-format
5309 msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5310 msgstr "  %.250s (versión %.250s) está presente y %s.\n"
5312 #: src/main/depcon.c
5313 #, c-format
5314 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5315 msgstr "  %.250s proporciona %.250s y va a ser instalado.\n"
5317 #: src/main/depcon.c
5318 #, c-format
5319 msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5320 msgstr "  %.250s proporciona %.250s y está presente y %s.\n"
5322 #: src/main/enquiry.c
5323 msgid ""
5324 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5325 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5326 "that depend on them) to function properly:\n"
5327 msgstr ""
5328 "Los paquetes mostrados a continuación están en un estado de desorden debido\n"
5329 "a serios problemas durante la instalación. Deben ser reinstalados para \n"
5330 "que éstos (y los paquetes que dependen de ellos) funcionen correctamente:\n"
5332 #: src/main/enquiry.c
5333 msgid ""
5334 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5335 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5336 "menu option in dselect for them to work:\n"
5337 msgstr ""
5338 "Los paquetes mostrados a continuación han sido desempaquetados pero no\n"
5339 "configurados aún. Deben configurarse mediante «dpkg --configure» o la \n"
5340 "opción «Configurar» en dselect para que funcionen:\n"
5342 #: src/main/enquiry.c
5343 msgid ""
5344 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5345 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
5346 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5347 msgstr ""
5348 "Los paquetes mostrados a continuación están sólo configurados a medias, \n"
5349 "probablemente debido a problemas en su configuración inicial. Debe "
5350 "reintentarse su\n"
5351 "configuración con «dpkg --configure <paquete>» o la opción «Configurar» en\n"
5352 "dselect:\n"
5354 #: src/main/enquiry.c
5355 msgid ""
5356 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5357 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5358 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5359 msgstr ""
5360 "Los siguientes paquetes están sólo instalados a medias, debido a problemas\n"
5361 "durante la instalación. La instalación puede completarse probablemente\n"
5362 "reintentando; los paquetes se pueden desinstalar con dselect o con\n"
5363 "«dpkg --remove»:\n"
5365 #: src/main/enquiry.c
5366 msgid ""
5367 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5368 "have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
5369 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5370 msgstr ""
5371 "Los paquetes mostrados a continuación están esperando el procesado de\n"
5372 "disparadores que han activado sobre otros paquetes. Este procesado puede\n"
5373 "solicitarse utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --"
5374 "triggers-only):\n"
5376 #: src/main/enquiry.c
5377 msgid ""
5378 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5379 "has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
5380 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5381 msgstr ""
5382 "Los paquetes mostrados a continuación han activado disparadores, pero no\n"
5383 "se ha  realizado aún el procesado de disparadores. Este procesado puede \n"
5384 "solicitarse utilizando dselect o «dpkg --configure» --pending (o \n"
5385 "«dpkg --triggers-only»):\n"
5387 #: src/main/enquiry.c
5388 msgid ""
5389 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5390 "database, they need to be reinstalled:\n"
5391 msgstr ""
5392 "Los paquetes mostrados a continuación no están en el fichero de lista \n"
5393 "de control en la base de datos, tienen que reinstalarse:\n"
5395 #: src/main/enquiry.c
5396 msgid ""
5397 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5398 "database, they need to be reinstalled:\n"
5399 msgstr ""
5400 "Los paquetes mostrados a continuación carecen del fichero de control\n"
5401 "md5sums en la base de datos, tienen que reinstalarse:\n"
5403 #: src/main/enquiry.c
5404 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5405 msgstr "Los paquetes mostrados a continuación no tienen una arquitectura:\n"
5407 #: src/main/enquiry.c
5408 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5409 msgstr ""
5410 "Los paquetes mostrados a continuación tienen una arquitectura ilegal:\n"
5412 #: src/main/enquiry.c
5413 msgid ""
5414 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5415 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5416 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5417 msgstr ""
5418 "Los paquetes mostrados a continuación tienen una arquitectura desconocida\n"
5419 "foránea, lo que provocará problemas de dependencias en las interfaces\n"
5420 "de acceso a dpkg. Esto puede corregirse registrando la arquitectura\n"
5421 "foránea con «dpkg --add-architecture»:\n"
5423 #: src/main/enquiry.c
5424 msgid ""
5425 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5426 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5427 msgstr ""
5428 "Algún otro proceso ha bloqueado para escritura la base de datos, y puede "
5429 "estar\n"
5430 "modificándola, algunos de los problemas indicados a continuación pueden "
5431 "deberse a ello.\n"
5433 # Se refiere a la sección.
5434 #: src/main/enquiry.c
5435 msgctxt "section"
5436 msgid "<unknown>"
5437 msgstr "<desconocida>"
5439 #: src/main/enquiry.c
5440 #, c-format
5441 msgid " %d in %s: "
5442 msgstr " %d en %s: "
5444 #: src/main/enquiry.c
5445 #, c-format
5446 msgid " %d package, from the following section:"
5447 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5448 msgstr[0] " %d paquete, de las siguientes secciones:"
5449 msgstr[1] " %d paquetes, de las siguientes secciones:"
5451 #: src/main/enquiry.c
5452 #, fuzzy
5453 #| msgid "Pre-Depends field"
5454 msgid "the Pre-Depends field"
5455 msgstr "Campo «Pre-Depends»"
5457 #: src/main/enquiry.c
5458 #, fuzzy
5459 #| msgid "epoch in version is empty"
5460 msgid "epochs in versions"
5461 msgstr "la época en la versión está vacía"
5463 #: src/main/enquiry.c
5464 #, fuzzy
5465 #| msgid "long filenames"
5466 msgid "long filenames in .deb archives"
5467 msgstr "ficheros largos"
5469 #: src/main/enquiry.c
5470 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5471 msgstr "múltiples «Conflicts» y «Replaces»"
5473 #: src/main/enquiry.c
5474 msgid "multi-arch fields and semantics"
5475 msgstr ""
5477 #: src/main/enquiry.c
5478 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5479 msgstr ""
5481 #: src/main/enquiry.c
5482 #, fuzzy
5483 #| msgid "Pre-Depends field"
5484 msgid "the Protected field"
5485 msgstr "Campo «Pre-Depends»"
5487 #: src/main/enquiry.c
5488 #, fuzzy, c-format
5489 #| msgid "cannot open diversions: %s"
5490 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5491 msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos: %s"
5493 #: src/main/enquiry.c
5494 #, fuzzy, c-format
5495 #| msgid ""
5496 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5497 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5498 msgid ""
5499 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5500 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5501 msgstr ""
5502 "No se ha configurado una versión de dpkg con soporte de %s.\n"
5503 " Por favor, use `dpkg --configure dpkg', e inténtelo de nuevo.\n"
5505 #: src/main/enquiry.c
5506 #, c-format
5507 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5508 msgstr ""
5510 #: src/main/enquiry.c
5511 #, c-format
5512 msgid "unknown --%s-<feature>"
5513 msgstr ""
5515 #: src/main/enquiry.c
5516 #, c-format
5517 msgid ""
5518 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5519 " %s"
5520 msgstr ""
5521 "no se puede ver cómo satisfacer la predependencia:\n"
5522 " %s"
5524 #: src/main/enquiry.c
5525 #, c-format
5526 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5527 msgstr ""
5528 "no se puede satisfacer la predependencia para %.250s (necesaria por %.250s)"
5530 #: src/main/enquiry.c
5531 #, c-format
5532 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5533 msgstr "--%s toma un parámetro <nombrepkg>"
5535 #: src/main/enquiry.c
5536 #, c-format
5537 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5538 msgstr "el nombre de paquete '%s' es inválido: %s"
5540 #: src/main/enquiry.c
5541 #, c-format
5542 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5543 msgstr "--%s toma un parámetro <trigname>"
5545 #: src/main/enquiry.c
5546 #, c-format
5547 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5548 msgstr "el nombre del disparador '%s' contiene caracteres inválidos: %s"
5550 #: src/main/enquiry.c
5551 #, c-format
5552 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5553 msgstr "--%s toma un parámetro <archname>"
5555 #: src/main/enquiry.c
5556 #, c-format
5557 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5558 msgstr "el nombre de arquitectura '%s' es inválido: %s"
5560 #: src/main/enquiry.c
5561 #, c-format
5562 msgid "--%s takes one <version> argument"
5563 msgstr "--%s toma un parámetro <versión>"
5565 #: src/main/enquiry.c
5566 #, c-format
5567 msgid "version '%s' has bad syntax"
5568 msgstr "la versión '%s' tiene una sintaxis errónea"
5570 #: src/main/enquiry.c
5571 msgid ""
5572 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5573 msgstr ""
5574 "--compare-versions toma tres parámetros: <versión> <relación> <versión>"
5576 #: src/main/enquiry.c
5577 msgid "--compare-versions bad relation"
5578 msgstr "relación --compare-versions errónea"
5580 #: src/main/enquiry.c
5581 #, c-format
5582 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5583 msgstr "--%s utilizado con el operador de relación osboleto '%s'"
5585 #: src/main/errors.c
5586 #, c-format
5587 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5588 msgstr ""
5589 "fallo al asignar memoria para la nueva entrada en la lista de paquetes que "
5590 "han fallado: %s"
5592 #: src/main/errors.c
5593 msgid "too many errors, stopping"
5594 msgstr "demasiados errores, parando"
5596 #: src/main/errors.c
5597 #, c-format
5598 msgid ""
5599 "error processing package %s (--%s):\n"
5600 " %s"
5601 msgstr ""
5602 "error al procesar el paquete %s (--%s):\n"
5603 " %s"
5605 #: src/main/errors.c
5606 #, c-format
5607 msgid ""
5608 "error processing archive %s (--%s):\n"
5609 " %s"
5610 msgstr ""
5611 "error al procesar el archivo %s (--%s):\n"
5612 " %s"
5614 #: src/main/errors.c
5615 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5616 msgstr "Se encontraron errores al procesar:\n"
5618 #: src/main/errors.c
5619 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5620 msgstr "Proceso detenido por haber demasiados errores.\n"
5622 #: src/main/errors.c
5623 #, c-format
5624 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5625 msgstr ""
5626 "el paquete %s estaba mantenido, se procesará de cualquier forma como se ha "
5627 "solicitado"
5629 #: src/main/errors.c
5630 #, c-format
5631 msgid ""
5632 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
5633 msgstr ""
5634 "El paquete %s está mantenido, no se toca. Utilice --force-hold para cambiar\n"
5635 "el comportamiento predeterminado\n"
5637 #: src/main/help.c
5638 msgid "not installed"
5639 msgstr "no instalado"
5641 #: src/main/help.c
5642 msgid "not installed but configs remain"
5643 msgstr "no instalado pero queda su configuración"
5645 #: src/main/help.c
5646 msgid "broken due to failed removal or installation"
5647 msgstr "roto debido a una desinstalación o instalación fallida"
5649 #: src/main/help.c
5650 msgid "unpacked but not configured"
5651 msgstr "desempaquetado pero sin configurar"
5653 #: src/main/help.c
5654 msgid "broken due to postinst failure"
5655 msgstr "roto debido a fallo en postinst"
5657 #: src/main/help.c
5658 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5659 msgstr "esperando el procesado de disparadores por otro paquete"
5661 #: src/main/help.c
5662 msgid "triggered"
5663 msgstr "disparado"
5665 #: src/main/help.c
5666 msgid "installed"
5667 msgstr "instalado"
5669 #: src/main/help.c
5670 #, c-format
5671 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5672 msgstr "`%s' no se ha encontrado en el PATH o no es ejecutable"
5674 #: src/main/help.c
5675 #, c-format
5676 msgid ""
5677 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5678 "%s"
5679 msgid_plural ""
5680 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5681 "%s"
5682 msgstr[0] ""
5683 "no se ha encontrado %d programa esperado en el PATH o no es ejecutable\n"
5684 "%s"
5685 msgstr[1] ""
5686 "no se ha encontrado %d en el PATH o no es ejecutable\n"
5687 "%s"
5689 #: src/main/help.c
5690 msgid ""
5691 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5692 msgstr ""
5693 "NOTA: El PATH de root debería incluir habitualmente /usr/local/sbin, /usr/"
5694 "sbin y /sbin."
5696 #: src/main/main.c
5697 #, c-format
5698 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5699 msgstr "Programa de gestión de paquetes de Debian `%s' versión %s.\n"
5701 #: src/main/main.c
5702 #, fuzzy, c-format
5703 #| msgid ""
5704 #| "Commands:\n"
5705 #| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5706 #| "<directory> ...\n"
5707 #| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5708 #| "<directory> ...\n"
5709 #| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5710 #| "<directory> ...\n"
5711 #| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
5712 #| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
5713 #| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
5714 #| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
5715 #| "  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
5716 #| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5717 #| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5718 #| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5719 #| "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5720 #| "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5721 #| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5722 #| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5723 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
5724 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
5725 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
5726 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
5727 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
5728 #| "  -C|--audit [<package> ...]       Check for broken package(s).\n"
5729 #| "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5730 #| "installation.\n"
5731 #| "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5732 #| "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of "
5733 #| "architectures.\n"
5734 #| "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5735 #| "architectures.\n"
5736 #| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5737 #| "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5738 #| "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5739 #| "feature.\n"
5740 #| "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5741 #| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5742 #| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5743 #| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5744 #| "\n"
5745 msgid ""
5746 "Commands:\n"
5747 "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5748 "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5749 "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5750 "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
5751 "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
5752 "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
5753 "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
5754 "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
5755 "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
5756 "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5757 "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5758 "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5759 "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5760 "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5761 "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5762 "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
5763 "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
5764 "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
5765 "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
5766 "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
5767 "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
5768 "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5769 "installation.\n"
5770 "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5771 "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
5772 "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5773 "architectures.\n"
5774 "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5775 "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5776 "  --assert-help                    Show help on assertions.\n"
5777 "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5778 "feature.\n"
5779 "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5780 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5781 "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5782 "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5783 "\n"
5784 msgstr ""
5785 "Órdenes:\n"
5786 "  -i|--install      <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
5787 "  --unpack          <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
5788 "  -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
5789 "  --configure           <paquete> ... | -a|--pending\n"
5790 "  --triggers-only       <paquete> ... | -a|--pending\n"
5791 "  -r|--remove           <paquete> ... | -a|--pending\n"
5792 "  -P|--purge            <paquete> ... | -a|--pending\n"
5793 "  -V|--verify <paquete> ...         Verifica la integridad de un(os) "
5794 "paquete(s).\n"
5795 "  --get-selections [<patrón> ...]   Genera una lista de selecciones en la \n"
5796 "                                    salida estándar.\n"
5797 "  --set-selections                  Lee la lista de selecciones de la\n"
5798 "                                    entrada estándar\n"
5799 "  --clear-selections                De-selecciona todos los paquetes no "
5800 "esenciales.\n"
5801 "  --update-avail [<arch-Packages>]  Reemplaza la información de paquetes\n"
5802 "                                    disponibles.\n"
5803 "  --merge-avail [<arch-Packages>]   Añade la información del fichero.\n"
5804 "  --clear-avail                     Borra la información actual sobre\n"
5805 "                                    paquetes disponibles.\n"
5806 "  --forget-old-unavail              Olvida la información sobre paquetes\n"
5807 "                                    no instalados y no disponibles.\n"
5808 "  -s|--status <paquete> ...         Muestra detalles sobre el estado del\n"
5809 "                                    paquete.\n"
5810 "  -p|--print-avail <paquete> ...    Muestra detalles sobre la versión\n"
5811 "                                    disponible.\n"
5812 "  -L|--listfiles <paquete> ...      Lista ficheros del(de los) paquete(s).\n"
5813 "  -l|--list [<patrón> ...]          Lista paquetes brevemente.\n"
5814 "  -S|--search <patrón> ...          Busca el(los) paquete(s) que contienen\n"
5815 "                                    esos ficheros.\n"
5816 "  -C|--audit [<paquete> ...]        Comprueba si hay paquetes rotos.\n"
5817 "  --yet-to-unpack                   Lista los paquetes seleccionados para "
5818 "instalación.\n"
5819 "  --predep-package                  Lista las pre-dependencias para "
5820 "desempaquetar.\n"
5821 "  --add-architecture <arq>          Añade <arq> a la lista de "
5822 "arquitecturas.\n"
5823 "  --remove-architecture <arq>       Elimina <arq> de la lista de "
5824 "arquitecturas.\n"
5825 "  --print-architecture              Muestra la arquitectura de dpkg.\n"
5826 "  --print-foreign-architectures     Lista las arquitecturas foráneas "
5827 "permitidas.\n"
5828 "  --assert-<funcionalidad>         Analiza el soporte de la funcionalidad "
5829 "indicada.\n"
5830 "  --validate-<cosa> <cadena>        Validate la <cadena> de <cosa>.\n"
5831 "  --compare-versions <a> <rel> <b>  Compara los números de versión,\n"
5832 "                                    véase más adelante.\n"
5833 "  --force-help                      Muestra la ayuda sobre forzar.\n"
5834 "  -Dh|--debug=help                  Muestra la ayuda sobre depurar.\n"
5836 #: src/main/main.c
5837 #, c-format
5838 msgid ""
5839 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5840 "\n"
5841 msgstr ""
5842 "Elementos validables: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5843 "\n"
5845 #: src/main/main.c
5846 #, c-format
5847 msgid ""
5848 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5849 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5850 "tarfile\n"
5851 "on archives (type %s --help).\n"
5852 "\n"
5853 msgstr ""
5854 "Utilice dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5855 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
5856 " sobre archivos (escriba %s --help.)\n"
5857 "\n"
5859 #: src/main/main.c
5860 #, fuzzy, c-format
5861 #| msgid ""
5862 #| "Options:\n"
5863 #| "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5864 #| "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5865 #| "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing "
5866 #| "admin dir.\n"
5867 #| "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5868 #| "pattern.\n"
5869 #| "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5870 #| "exclusion.\n"
5871 #| "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5872 #| "upgrade.\n"
5873 #| "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
5874 #| "installed.\n"
5875 #| "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5876 #| "installed.\n"
5877 #| "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5878 #| "package.\n"
5879 #| "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5880 #| "processing.\n"
5881 #| "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5882 #| "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5883 #| "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5884 #| "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5885 #| "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --"
5886 #| "debug=help).\n"
5887 #| "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
5888 #| "descriptor <n>.\n"
5889 #| "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5890 #| "stdin.\n"
5891 #| "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
5892 #| "<filename>.\n"
5893 #| "  --ignore-depends=<package>,...\n"
5894 #| "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5895 #| "  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
5896 #| "  --no-force-...|--refuse-...\n"
5897 #| "                             Stop when problems encountered.\n"
5898 #| "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5899 #| "\n"
5900 msgid ""
5901 "Options:\n"
5902 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5903 "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5904 "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
5905 "dir.\n"
5906 "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
5907 "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
5908 "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5909 "pattern.\n"
5910 "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5911 "exclusion.\n"
5912 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5913 "upgrade.\n"
5914 "  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
5915 "arch.\n"
5916 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5917 "installed.\n"
5918 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5919 "package.\n"
5920 "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5921 "processing.\n"
5922 "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5923 "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
5924 "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5925 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5926 "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5927 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5928 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
5929 "<n>.\n"
5930 "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5931 "stdin.\n"
5932 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
5933 "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5934 "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5935 "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
5936 "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
5937 "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
5938 "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5939 "  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
5940 "\n"
5941 msgstr ""
5942 "Opciones:\n"
5943 "  --admindir=<directorio>    Utiliza <directorio> en vez de %s.\n"
5944 "  --root=<directorio>        Instala en un sistema alternativo con "
5945 "directorio\n"
5946 "                             raíz en otro sitio.\n"
5947 "  --instdir=<directorio>     Cambia la raíz de la instalación sin alterar "
5948 "el\n"
5949 "                             directorio de administración.\n"
5950 "  --path-exclude=<patrón>    No instalar las rutas que se ajustan al patrón "
5951 "de shell.\n"
5952 "  --path-include=<patrón>    Volver a incluir un patrón excluido "
5953 "anteriormente.\n"
5954 "  -O|--selected-only         Omite los paquetes no seleccionados para\n"
5955 "                             instalación o actualización.\n"
5956 "  -E|--skip-same-version     Omite los paquetes cuya versión es la misma "
5957 "que\n"
5958 "                             la de los instalados.\n"
5959 "  -G|--refuse-downgrade      Omite los paquetes con versión anterior que la "
5960 "de\n"
5961 "                             los instalados.\n"
5962 "  -B|--auto-deconfigure      Instala aún cuando se pueda romper algún otro\n"
5963 "                             paquete,\n"
5964 "  --[no-]triggers            Omite o fuerza la ejecución de disparadores "
5965 "relacionados.\n"
5966 "  --verify-format=<formato>  Formato de salida de verificación (soportado: "
5967 "`rpm').\n"
5968 "  --no-debsig                No verifica las firmas de los paquetes.\n"
5969 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5970 "                             Indica solamente lo que haría, pero no hace "
5971 "nada.\n"
5972 "  -D|--debug=<octal>         Habilita la depuración, véase -Dhelp ó --"
5973 "debug=help.\n"
5974 "  --status-fd <n>            Envía actualizaciones de cambios de estado al\n"
5975 "                             descriptor de fichero <n>.\n"
5976 "  --status-logger=<orden>    Envía las actualizaciones de cambios de estado "
5977 "a \n"
5978 "                             la entrada estándar de <orden>.\n"
5979 "  --log=<fichero>            Registra los cambios de estado en <fichero>..\n"
5980 "  --ignore-depends=<paquete>,... \n"
5981 "                             No tiene en cuenta las dependencias que\n"
5982 "                             impliquen a <paquete>.\n"
5983 "  --force-...                Descarta problemas, véase --force-help.\n"
5984 "  --no-force-...|--refuse-...\n"
5985 "                             Se detiene cuando se encuentran problemas.\n"
5986 "  --abort-after <n>          Cancela después de <n> errores.\n"
5987 "\n"
5989 # introduzc
5990 #: src/main/main.c
5991 #, c-format
5992 msgid ""
5993 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5994 "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
5995 "version);\n"
5996 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5997 "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
5998 "syntax).\n"
5999 "\n"
6000 msgstr ""
6001 "Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
6002 " lt le eq ne ge gt       (trata una versión inexistente como anterior a\n"
6003 "                           cualquier versión);\n"
6004 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n"
6005 "                           cualquier versión);\n"
6006 " < << <= = >= >> >       (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n"
6007 "                           ficheros de control).\n"
6008 "\n"
6010 #: src/main/main.c
6011 #, c-format
6012 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
6013 msgstr "Utilice `apt o 'aptitude' para una gestión de paquetes más amigable.\n"
6015 #: src/main/main.c
6016 msgid ""
6017 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
6018 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
6019 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
6020 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
6021 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
6022 "\n"
6023 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
6024 "'more' !"
6025 msgstr ""
6026 "Escriba dpkg --help para ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes [*];\n"
6027 "Use `apt' o `aptitude' para una gestión de los paquetes más amigable;\n"
6028 "Escriba dpkg -Dhelp para una lista de los valores de depuración de dpkg;\n"
6029 "Escriba dpkg --force-help para una lista de las opciones para forzar cosas;\n"
6030 "Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ."
6031 "deb;\n"
6032 "\n"
6033 "Las opciones marcadas con [*] producen una salida extensa,\n"
6034 "¡fíltrela con `less' o con `more'!"
6036 #: src/main/main.c
6037 msgid "Generally helpful progress information"
6038 msgstr "Información de progreso generalmente útil."
6040 #: src/main/main.c
6041 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
6042 msgstr "Llamada y estado de los script del desarrollador"
6044 #: src/main/main.c
6045 msgid "Output for each file processed"
6046 msgstr "Salida por cada fichero procesado"
6048 #: src/main/main.c
6049 msgid "Lots of output for each file processed"
6050 msgstr "Mucha salida por cada fichero procesado"
6052 #: src/main/main.c
6053 msgid "Output for each configuration file"
6054 msgstr "Salida para cada fichero de configuración"
6056 #: src/main/main.c
6057 msgid "Lots of output for each configuration file"
6058 msgstr "Mucha salida por cada fichero de configuración"
6060 #: src/main/main.c
6061 msgid "Dependencies and conflicts"
6062 msgstr "Dependencias y conflictos"
6064 #: src/main/main.c
6065 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
6066 msgstr "Mucha salida sobre dependencias y conflictos"
6068 #: src/main/main.c
6069 msgid "Trigger activation and processing"
6070 msgstr "Activación y procesado de disparadores"
6072 #: src/main/main.c
6073 msgid "Lots of output regarding triggers"
6074 msgstr "Mucha información relacionada con disparadores"
6076 #: src/main/main.c
6077 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
6078 msgstr "Montañas de parrafadas sobre los disparadores"
6080 #: src/main/main.c
6081 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
6082 msgstr "Parrafadas sobre el directorio dpkg/info"
6084 #: src/main/main.c
6085 msgid "Insane amounts of drivel"
6086 msgstr "Montañas de parrafadas (perjudica la salud)"
6088 #: src/main/main.c
6089 #, c-format
6090 msgid ""
6091 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
6092 "\n"
6093 " Number  Ref. in source   Description\n"
6094 msgstr ""
6095 "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
6096 "\n"
6097 " Número  Referencia en fuentes Descripción\n"
6099 #: src/main/main.c
6100 #, c-format
6101 msgid ""
6102 "\n"
6103 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
6104 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
6105 msgstr ""
6106 "\n"
6107 "Las opciones de depuración se pueden mezclar haciendo el OR bit por bit.\n"
6108 "Tenga en cuenta que los significados y los valores están sujetos a cambios.\n"
6110 #: src/main/main.c
6111 #, c-format
6112 msgid "--%s requires a positive octal argument"
6113 msgstr "--%s necesita un número octal positivo como parámetro"
6115 #: src/main/main.c
6116 #, c-format
6117 msgid "unknown verify output format '%s'"
6118 msgstr "formato de salida de verificación `%s' desconocido"
6120 #: src/main/main.c
6121 #, c-format
6122 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
6123 msgstr ""
6124 "nombre de paquete vacío en la lista de --%s separados por coma `%.250s'"
6126 #: src/main/main.c
6127 #, c-format
6128 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
6129 msgstr "error al ejecutar la llamada '%s', código de error %d"
6131 #: src/main/main.c
6132 msgid "status logger"
6133 msgstr "registro de estado"
6135 #: src/main/main.c
6136 #, c-format
6137 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
6138 msgstr "la arquitectura '%s' es ilegal: %s"
6140 #: src/main/main.c
6141 #, c-format
6142 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
6143 msgstr "la arquitectura '%s' está reservada y no puede añadirse"
6145 #: src/main/main.c
6146 #, c-format
6147 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
6148 msgstr "no se puede borrar de una arquitectura no foránea `%s'"
6150 #: src/main/main.c
6151 #, c-format
6152 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
6153 msgstr ""
6154 "eliminando la arqutiectura '%s' que está actualmente en la base de datos"
6156 #: src/main/main.c
6157 #, c-format
6158 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
6159 msgstr ""
6160 "no se puede eliminar la arquitectura '%s' puesto que está en uso actualmente "
6161 "en la base de datos"
6163 #: src/main/main.c
6164 #, c-format
6165 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6166 msgstr "no se pudo abrir `%i' para un flujo"
6168 #: src/main/main.c
6169 #, c-format
6170 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6171 msgstr "fin de fichero inesperado antes del fin de la línea %d"
6173 #: src/main/main.c
6174 msgid "cannot set primary group ID to root"
6175 msgstr "no se pudo fijar el ID de grupo primario a root"
6177 #: src/main/main.c src/main/script.c
6178 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6179 msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el subproceso"
6181 #: src/main/packages.c
6182 msgid ""
6183 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6184 "the files they come in"
6185 msgstr ""
6186 "debe especificar los paquetes por sus propios nombres, no citando los "
6187 "nombres\n"
6188 "de los ficheros en los que vienen"
6190 #: src/main/packages.c
6191 #, c-format
6192 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6193 msgstr "--%s --pending no toma ningún parámetro que no sea una opción"
6195 #: src/main/packages.c
6196 #, fuzzy, c-format
6197 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
6198 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
6199 msgstr "--%s necesita al menos un nombre de paquete como parámetro"
6201 #: src/main/packages.c
6202 #, c-format
6203 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6204 msgstr "Paquete %s listado más de una vez, sólo se procesa una.\n"
6206 #: src/main/packages.c
6207 #, c-format
6208 msgid ""
6209 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6210 " in this run !  Only configuring it once.\n"
6211 msgstr ""
6212 "¡Se ha desempaquetado más de una copia del paquete %s!\n"
6213 " Se configurará solamente una vez.\n"
6215 #: src/main/packages.c
6216 #, c-format
6217 msgid ""
6218 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6219 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6220 msgstr ""
6221 "el paquete %.250s no está listo para procesar disparadores\n"
6222 " (el estado actual es `%.250s' sin disparadorse pendientes)"
6224 #: src/main/packages.c
6225 #, c-format
6226 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6227 msgstr "  El paquete `%s' provee `%s' pero va a ser desinstalado.\n"
6229 #: src/main/packages.c
6230 #, c-format
6231 msgid "  Package %s is to be removed.\n"
6232 msgstr "  El paquete `%s' va a ser desinstalado.\n"
6234 #: src/main/packages.c
6235 #, c-format
6236 msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6237 msgstr "  La versión de `%s' en el sistema, proveída por %s, es %s.\n"
6239 #: src/main/packages.c
6240 #, c-format
6241 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
6242 msgstr "  La versión de `%s' en el sistema es %s.\n"
6244 #: src/main/packages.c
6245 #, c-format
6246 msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6247 msgstr "  El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n"
6249 #: src/main/packages.c
6250 #, c-format
6251 msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
6252 msgstr "  El paquete %s está esperando al procesado de disparadores.\n"
6254 #: src/main/packages.c
6255 #, c-format
6256 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6257 msgstr "también configurando `%s' (requerido por `%s')"
6259 #: src/main/packages.c
6260 #, c-format
6261 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6262 msgstr "  El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n"
6264 #: src/main/packages.c
6265 #, c-format
6266 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
6267 msgstr " El paquete `%s' no está configurado todavía.\n"
6269 #: src/main/packages.c
6270 #, c-format
6271 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
6272 msgstr "  El paquete `%s' que provee %s no está instalado.\n"
6274 #: src/main/packages.c
6275 #, c-format
6276 msgid "  Package %s is not installed.\n"
6277 msgstr "  El paquete `%s' no está instalado.\n"
6279 #: src/main/packages.c
6280 #, c-format
6281 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6282 msgstr "%s (%s) rompe %s y es %s.\n"
6284 #: src/main/packages.c
6285 #, c-format
6286 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
6287 msgstr "%s (%s) provee %s.\n"
6289 #: src/main/packages.c
6290 #, c-format
6291 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
6292 msgstr "  La versión de `%s' que se desconfigurará es %s.\n"
6294 #: src/main/packages.c
6295 msgid " depends on "
6296 msgstr " depende de "
6298 #: src/main/packages.c
6299 msgid "; however:\n"
6300 msgstr "; sin embargo:\n"
6302 #: src/main/remove.c
6303 #, c-format
6304 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6305 msgstr ""
6306 "no se tendrá en cuenta la petición de desinstalar %.250s porque no está "
6307 "instalado"
6309 #: src/main/remove.c
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6313 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6314 msgstr ""
6315 "se descarta la petición de desinstalar %.250s, del cual sólo los\n"
6316 " ficheros de configuración quedan en el sistema. Use --purge para\n"
6317 " borrar estos ficheros también"
6319 #: src/main/remove.c
6320 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6321 msgstr "este es un paquete esencial - no debe ser desinstalado."
6323 #: src/main/remove.c
6324 #, fuzzy
6325 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6326 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6327 msgstr "este es un paquete esencial - no debe ser desinstalado."
6329 #: src/main/remove.c
6330 #, c-format
6331 msgid ""
6332 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6333 "%s"
6334 msgstr ""
6335 "problemas de dependencias impiden la desinstalación de %s:\n"
6336 "%s"
6338 #: src/main/remove.c
6339 msgid "dependency problems - not removing"
6340 msgstr "problemas de dependencias - no se desinstala"
6342 #: src/main/remove.c
6343 #, c-format
6344 msgid ""
6345 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6346 "%s"
6347 msgstr ""
6348 "%s: problemas de dependencias, pero se desinstalará de todas formas\n"
6349 " tal y como se solicitó:\n"
6350 "%s"
6352 #: src/main/remove.c
6353 msgid ""
6354 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6355 " reinstall it before attempting a removal"
6356 msgstr ""
6357 "el paquete está en un estado muy malo e inconsistente - debe reinstalarlo\n"
6358 " antes de intentar desinstalarlo."
6360 #: src/main/remove.c
6361 #, c-format
6362 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6363 msgstr "Desinstalaría o purgaría %s (%s) ...\n"
6365 #: src/main/remove.c
6366 #, c-format
6367 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6368 msgstr "Desinstalando %s (%s) ...\n"
6370 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6371 #, c-format
6372 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6373 msgstr "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s'"
6375 #: src/main/remove.c
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6379 "may be a mount point?"
6380 msgstr ""
6381 "al desinstalar %.250s, no se puede borrar el directorio `%.250s': %s - ¿el "
6382 "directorio puede ser un punto de montaje?"
6384 #: src/main/remove.c
6385 #, c-format
6386 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6387 msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.250s'"
6389 #: src/main/remove.c
6390 #, c-format
6391 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6392 msgstr ""
6393 "al desinstalar %.250s, el directorio «%.250s» no está vacío, por lo que no "
6394 "se borra"
6396 #: src/main/remove.c
6397 #, c-format
6398 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6399 msgstr "Purgando ficheros de configuración de %s (%s) ...\n"
6401 #: src/main/remove.c
6402 #, c-format
6403 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6404 msgstr ""
6405 "no se puede borrar el fichero de configuración antiguo `%.250s' (= `%.250s')"
6407 #: src/main/remove.c
6408 #, c-format
6409 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6410 msgstr ""
6411 "no se puede leer el directorio del fichero de configuración `%.250s'\n"
6412 "(a partir de `%.250s')"
6414 #: src/main/remove.c
6415 #, c-format
6416 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6417 msgstr ""
6418 "no se puede borrar el antiguo fichero de configuración de respaldo `%.250s'\n"
6419 "(de `%.250s')"
6421 #: src/main/remove.c
6422 msgid "cannot remove old files list"
6423 msgstr "no se puede borrar la lista de ficheros antigua"
6425 #: src/main/remove.c
6426 msgid "can't remove old postrm script"
6427 msgstr "no se puede borrar el script postrm antiguo"
6429 #: src/main/script.c
6430 #, c-format
6431 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6432 msgstr "no se pueden establecer los permisos de ejecución en `%.250s'"
6434 #: src/main/script.c
6435 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6436 msgstr ""
6437 "«admindir» tiene que estar dentro de «instdir» para que dpkg funcione "
6438 "correctamente"
6440 #: src/main/script.c
6441 msgid ""
6442 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6443 "consider using --force-script-chrootless?"
6444 msgstr ""
6446 #: src/main/script.c
6447 #, c-format
6448 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6449 msgstr "fallo al efectuar `chroot' a `%.250s'"
6451 #: src/main/script.c
6452 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6453 msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el script del desarrollador"
6455 #: src/main/script.c
6456 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6457 msgstr ""
6458 "no se puede definir el contexto de ejecución de seguridad para el script del "
6459 "desarrollador"
6461 #: src/main/script.c
6462 #, c-format
6463 msgid "installed %s package %s script"
6464 msgstr "instalado paquete %s script %s"
6466 #: src/main/script.c
6467 #, c-format
6468 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6469 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s'"
6471 #: src/main/script.c
6472 #, c-format
6473 msgid "new %s package %s script"
6474 msgstr "nuevo paquete %s script %s"
6476 #: src/main/script.c
6477 #, c-format
6478 msgid "old %s package %s script"
6479 msgstr "antiguo paquete %s script %s"
6481 #: src/main/script.c
6482 #, c-format
6483 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6484 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s"
6486 #: src/main/script.c
6487 msgid "trying script from the new package instead ..."
6488 msgstr "probando el script del nuevo paquete en su lugar..."
6490 #: src/main/script.c
6491 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6492 msgstr "no hay ningún script en la nueva versión del paquete - abandono"
6494 #: src/main/script.c
6495 msgid "... it looks like that went OK"
6496 msgstr "... parece que todo fue bien."
6498 #: src/main/select.c
6499 #, c-format
6500 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6501 msgstr "fin de fichero inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
6503 #: src/main/select.c
6504 #, c-format
6505 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6506 msgstr "fin de línea inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
6508 #: src/main/select.c
6509 #, c-format
6510 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6511 msgstr "fin de fichero inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
6513 #: src/main/select.c
6514 #, c-format
6515 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6516 msgstr "fin de línea inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
6518 #: src/main/select.c
6519 #, c-format
6520 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6521 msgstr "datos inesperados tras el paquete y selección en la línea %d"
6523 #: src/main/select.c
6524 #, c-format
6525 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6526 msgstr "nombre de paquete ilegal en la línea %d: %.250s"
6528 #: src/main/select.c
6529 #, c-format
6530 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6531 msgstr ""
6532 "el paquete no está en la base de datos de estado o de paquetes disponibles "
6533 "en la línea %d: %.250s"
6535 #: src/main/select.c
6536 #, c-format
6537 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6538 msgstr "estado deseado desconocido en la línea %d: %.250s"
6540 #: src/main/select.c
6541 msgid "read error on standard input"
6542 msgstr "error de lectura en la entrada estándar"
6544 #: src/main/select.c
6545 #, fuzzy
6546 #| msgid ""
6547 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6548 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6549 #| "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
6550 msgid ""
6551 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6552 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6553 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6554 msgstr ""
6555 "se encontraron paquetes desconocidos. Esto puede significar que la\n"
6556 "base de datos está desactualizada y tiene que actualizarse utilizando\n"
6557 "los mecanismos de una interfaz de usuario. Por favor, consulte\n"
6558 "las PUF <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
6560 #: src/main/trigproc.c
6561 msgid ""
6562 "cycle found while processing triggers:\n"
6563 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6564 msgstr ""
6565 "se encontró un bucle al procesar los disparadores:\n"
6566 " la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:"
6568 #: src/main/trigproc.c
6569 #, c-format
6570 msgid ""
6571 "\n"
6572 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6573 msgstr ""
6574 "\n"
6575 " disparadores pendientes de paquetes que no son o pueden no ser resolubles:\n"
6577 #: src/main/trigproc.c
6578 msgid "triggers looping, abandoned"
6579 msgstr "los disparadores han entrado en bucle, abandonando"
6581 #: src/main/trigproc.c
6582 #, c-format
6583 msgid ""
6584 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6585 "%s"
6586 msgstr ""
6587 "problemas de dependencias impiden procesar los disparadores de %s:\n"
6588 "%s"
6590 #: src/main/trigproc.c
6591 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6592 msgstr "problemas de dependencias - no se procesarán los disparadores"
6594 #: src/main/trigproc.c
6595 #, c-format
6596 msgid ""
6597 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6598 "%s"
6599 msgstr ""
6600 "%s: problemas de dependencias, pero se procesarán los disparadores de \n"
6601 " todas formas tal y como se solicitó:\n"
6602 "%s"
6604 #: src/main/trigproc.c
6605 #, c-format
6606 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6607 msgstr "Procesando disparadores para %s (%s) ...\n"
6609 #: src/main/unpack.c
6610 #, c-format
6611 msgid ".../%s"
6612 msgstr ".../%s"
6614 #: src/main/unpack.c
6615 #, c-format
6616 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6617 msgstr "error al asegurarse de que `%.250s' no existe"
6619 #: src/main/unpack.c
6620 msgid "split package reassembly"
6621 msgstr "reensamblado de paquete dividido"
6623 #: src/main/unpack.c
6624 msgid "reassembled package file"
6625 msgstr "paquete reensamblado"
6627 #: src/main/unpack.c
6628 #, c-format
6629 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6630 msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
6632 #: src/main/unpack.c
6633 #, c-format
6634 msgid "Authenticating %s ...\n"
6635 msgstr "Autentificando %s ...\n"
6637 #: src/main/unpack.c
6638 msgid "package signature verification"
6639 msgstr "verificación de firma de paquete"
6641 #: src/main/unpack.c
6642 #, c-format
6643 msgid "verification on package %s failed!"
6644 msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!"
6646 #: src/main/unpack.c
6647 #, c-format
6648 msgid ""
6649 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6650 msgstr ""
6651 "falló la verificación del paquete %s, pero se instalará de todas formas tal "
6652 "como ha solicitado"
6654 #: src/main/unpack.c
6655 #, c-format
6656 msgid "passed\n"
6657 msgstr "correcto\n"
6659 #: src/main/unpack.c
6660 #, c-format
6661 msgid ""
6662 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6663 "%s"
6664 msgstr ""
6665 "acerca de %s que contiene %s, problema de predependencia:\n"
6666 "%s"
6668 #: src/main/unpack.c
6669 #, c-format
6670 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6671 msgstr "problema de predependencia - no se instala %.250s"
6673 #: src/main/unpack.c
6674 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6675 msgstr "¡descartando problema de predependencia!"
6677 #: src/main/unpack.c
6678 #, c-format
6679 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6680 msgstr "Desconfigurando %s (%s), para poder eliminar %s (%s) ...\n"
6682 #: src/main/unpack.c
6683 #, fuzzy, c-format
6684 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6685 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6686 msgstr "Desconfigurando %s (%s), para poder eliminar %s (%s) ...\n"
6688 #: src/main/unpack.c
6689 #, fuzzy, c-format
6690 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6691 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6692 msgstr "Desconfigurando %s (%s), para poder eliminar %s (%s) ...\n"
6694 #: src/main/unpack.c
6695 #, fuzzy
6696 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6697 msgid "conffile file contains an empty line"
6698 msgstr "El fichero statoverride contiene una línea vacía"
6700 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6701 #, c-format
6702 msgid "read error in %.250s"
6703 msgstr "error de lectura en %.250s"
6705 #: src/main/unpack.c
6706 #, c-format
6707 msgid "error closing %.250s"
6708 msgstr "error al cerrar %.250s"
6710 #: src/main/unpack.c
6711 #, c-format
6712 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6713 msgstr ""
6714 "la versión antigua del paquete tiene un nombre de fichero de información\n"
6715 "larguísimo que comienza por `%.250s'"
6717 #: src/main/unpack.c
6718 #, c-format
6719 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6720 msgstr "no se puede borrar el fichero de información obsoleto `%.250s'"
6722 #: src/main/unpack.c
6723 #, c-format
6724 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6725 msgstr ""
6726 "no se puede instalar el (supuestamente) nuevo fichero de información `%.250s'"
6728 #: src/main/unpack.c
6729 msgid "unable to open temp control directory"
6730 msgstr "no se puede abrir el directorio de control temporal"
6732 #: src/main/unpack.c
6733 #, c-format
6734 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6735 msgstr ""
6736 "el paquete contiene un nombre de fichero de información larguísimo\n"
6737 "(comienza con `%.50s')"
6739 #: src/main/unpack.c
6740 #, c-format
6741 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6742 msgstr "la información de control del paquete contiene el directorio `%.250s'"
6744 # Este mensaje es realmente obtuso. Suerte que no sale nunca. sv
6745 #: src/main/unpack.c
6746 #, c-format
6747 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6748 msgstr ""
6749 "al borrar el directorio `%.250s' en la información de control del paquete\n"
6750 "ocurrió un error distinto de no ser un directorio"
6752 #: src/main/unpack.c
6753 #, c-format
6754 msgid "package %s contained list as info file"
6755 msgstr "el paquete %s contiene `list' como fichero de información"
6757 #: src/main/unpack.c
6758 #, c-format
6759 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6760 msgstr ""
6761 "no se puede instalar el nuevo fichero de información `%.250s' como `%.250s'"
6763 #: src/main/unpack.c
6764 #, fuzzy, c-format
6765 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6766 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6767 msgstr "Desinstalando %s (%s) ...\n"
6769 #: src/main/unpack.c
6770 #, c-format
6771 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6772 msgstr ""
6774 #: src/main/unpack.c
6775 #, fuzzy, c-format
6776 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6777 msgid "Saving as %s ...\n"
6778 msgstr "Desinstalando %s (%s) ...\n"
6780 #: src/main/unpack.c
6781 #, fuzzy, c-format
6782 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6783 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6784 msgstr "no se añadir el miembro del fichero ar (%s) a `%s': `%s'"
6786 #: src/main/unpack.c
6787 #, c-format
6788 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6789 msgstr ""
6790 "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero antiguo `%.250s' por lo que no "
6791 "se borrará: %s"
6793 #: src/main/unpack.c
6794 #, c-format
6795 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6796 msgstr "no se puede borrar el directorio antiguo `%.250s': %s"
6798 #: src/main/unpack.c
6799 #, c-format
6800 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6801 msgstr ""
6802 "el conffile antiguo `%.250s' era un directorio vacío (y ahora se ha "
6803 "eliminado)"
6805 #: src/main/unpack.c
6806 #, c-format
6807 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6808 msgstr "no se puede efectuar `stat' otro fichero nuevo `%.250s'"
6810 #: src/main/unpack.c
6811 #, c-format
6812 msgid ""
6813 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6814 "'%.250s')"
6815 msgstr ""
6816 "¡el fichero antiguo `%.250s' es el mismo que algunos de los nuevos ficheros! "
6817 "(tanto `%.250s' como `%.250s')"
6819 #: src/main/unpack.c
6820 #, c-format
6821 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6822 msgstr "no se puede borrar de forma segura el fichero antiguo `%.250s': %s"
6824 #: src/main/unpack.c
6825 #, c-format
6826 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6827 msgstr "(Note la desaparición de %s, que ha sido completamente reemplazado.)\n"
6829 #: src/main/unpack.c
6830 msgid "package control information extraction"
6831 msgstr "extracción de la información de control del paquete"
6833 #: src/main/unpack.c
6834 #, c-format
6835 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6836 msgstr "Registrada la información sobre %s a partir de %s.\n"
6838 #: src/main/unpack.c
6839 #, c-format
6840 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6841 msgstr ""
6842 "la arquitectura del paquete (%s) no corresponde con la del sistema (%s)"
6844 #: src/main/unpack.c
6845 #, c-format
6846 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6847 msgstr "Preparando para desempaquetar %s ...\n"
6849 #: src/main/unpack.c
6850 #, c-format
6851 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6852 msgstr "Desempaquetando %s (%s) ...\n"
6854 #: src/main/unpack.c
6855 #, c-format
6856 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6857 msgstr "Desempaquetando %s (%s) sobre (%s) ...\n"
6859 #: src/main/unpack.c
6860 msgid "package filesystem archive extraction"
6861 msgstr "extracción del archivo del sistema de ficheros del paquete"
6863 #: src/main/unpack.c
6864 #, fuzzy
6865 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6866 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6867 msgstr "sistema de ficheros del archivo tar dañado - archivo de paquete dañado"
6869 # Please, que alguien me diga qué es eso de zap. sv
6870 #: src/main/unpack.c
6871 #, c-format
6872 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6873 msgstr "no se puede zapear los posibles ceros finales de dpkg-deb: %s"
6875 #: src/main/unpack.c
6876 #, fuzzy, c-format
6877 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6878 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6879 msgstr "Desconfigurando %s (%s), para poder eliminar %s (%s) ...\n"
6881 #: src/main/update.c
6882 #, c-format
6883 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6884 msgstr "--%s necesita exactamente un fichero de Paquetes como parámetro"
6886 #: src/main/update.c
6887 #, fuzzy, c-format
6888 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6889 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6890 msgstr ""
6891 "no se puede acceder al área de estado de dpkg para una actualización\n"
6892 "de `available'"
6894 #: src/main/update.c
6895 #, fuzzy, c-format
6896 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6897 msgid ""
6898 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6899 "update"
6900 msgstr ""
6901 "no se puede acceder al área de estado de dpkg para una actualización\n"
6902 "de `available'"
6904 #: src/main/update.c
6905 #, c-format
6906 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6907 msgstr "Reemplazando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
6909 #: src/main/update.c
6910 #, c-format
6911 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6912 msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
6914 #: src/main/update.c
6915 #, c-format
6916 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6917 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6918 msgstr[0] "Se actualizó la información sobre %d paquete.\n"
6919 msgstr[1] "Se actualizó la información sobre %d paquetes.\n"
6921 #: src/main/update.c
6922 #, c-format
6923 msgid ""
6924 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6925 msgstr ""
6926 "la opción '--%s' está obsoleta, los paquetes no disponibles se limpian de "
6927 "forma automática"
6929 #: utils/update-alternatives.c
6930 #, fuzzy, c-format
6931 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6932 msgid "%s version %s.\n"
6933 msgstr "Debian %s versión %s.\n"
6935 #: utils/update-alternatives.c
6936 #, c-format
6937 msgid ""
6938 "Commands:\n"
6939 "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6940 "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6941 "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6942 "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6943 "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6944 "system.\n"
6945 "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6946 "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6947 "  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6948 "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6949 "  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6950 "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6951 "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6952 "the\n"
6953 "                           user to select which one to use.\n"
6954 "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6955 "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6956 "\n"
6957 msgstr ""
6958 "Órdenes:\n"
6959 "  --install <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>\n"
6960 "    [--slave <enlace> <nombre> <ruta>] ...\n"
6961 "                             añade un grupo de alternativas al sistema.\n"
6962 "  --remove <nombre> <ruta>   elimina <ruta> del grupo de alternativas "
6963 "<nombre>.\n"
6964 "  --remove-all <nombre>      eliminar el grupo <nombre> del sistema de "
6965 "alternativas.\n"
6966 "  --auto <nombre>            cambia en enlace maestro de <nombre> a modo "
6967 "automático.\n"
6968 "  --display <nombre>         muestra información del grupo <nombre>.\n"
6969 "  --query <name>             versión tratable por ordenador de --display "
6970 "<nombre>\n"
6971 "  --list <nombre>            muestra todos los destinos del grupo <nombre>.\n"
6972 "  --get-selections           lee todos los nombres de alternativas maestras "
6973 "y su estado.\n"
6974 "  --set-selections           fijae el estado de alternativas de la entrada "
6975 "estándar.\n"
6976 "  --config <nombre>          muestra las alternativas para el grupo <nombre> "
6977 "y le pide\n"
6978 "                             al usuario seleccionar la que quiere utilizar.\n"
6979 "  --set <nombre> <ruta>      configura <ruta> como una alternativa para "
6980 "<nombre>.\n"
6981 "  --all                      llama --config para todas las alternativas.\n"
6982 "\n"
6984 #: utils/update-alternatives.c
6985 #, c-format
6986 msgid ""
6987 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6988 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6989 "<name> is the master name for this link group.\n"
6990 "  (e.g. pager)\n"
6991 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6992 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6993 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6994 "in\n"
6995 "  automatic mode.\n"
6996 "\n"
6997 msgstr ""
6998 "<enlace> es el enlace simbólico que apunta a %s/<nombre>.\n"
6999 "  (p.ej. /usr/bin/pager)\n"
7000 "<nombre> es el nombre principal para este grupo de enlaces.\n"
7001 "  (p.ej. pager)\\n\"\n"
7002 "<ruta> es la ubicación para los ficheros objetivo de las alternativas\n"
7003 "  (p.ej. /usr/bin/less)\n"
7004 "<prioridad> es un valor entero, las opciones con el valor más alto tienen "
7005 "más\n"
7006 "  prioridad en modo automático.\n"
7008 # NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o
7009 # "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros.
7010 #: utils/update-alternatives.c
7011 #, fuzzy, c-format
7012 #| msgid ""
7013 #| "Options:\n"
7014 #| "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
7015 #| "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
7016 #| "  --log <file>             change the log file.\n"
7017 #| "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
7018 #| "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
7019 #| "configured\n"
7020 #| "                           in automatic mode (relevant for --config "
7021 #| "only)\n"
7022 #| "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
7023 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
7024 #| "  --help                   show this help message.\n"
7025 #| "  --version                show the version.\n"
7026 msgid ""
7027 "Options:\n"
7028 "  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
7029 "                             (default is %s).\n"
7030 "  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
7031 "                             (default is %s).\n"
7032 "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
7033 "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
7034 "  --log <file>             change the log file.\n"
7035 "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
7036 "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
7037 "configured\n"
7038 "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
7039 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
7040 "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
7041 "  --debug                  debug output, way more output.\n"
7042 "  --help                   show this help message.\n"
7043 "  --version                show the version.\n"
7044 msgstr ""
7045 "Opciones:\n"
7046 "  --altdir <directorio>     cambia el directorio de alternativas.\n"
7047 "  --admindir <directorio>   cambia el directorio administrativo.\n"
7048 "  --log <fichero>           cambia el fichero de registro.\n"
7049 "  --force                   permite reemplazar ficheros por enlaces\n"
7050 "                            alternativos.\n"
7051 "  --skip-auto               evita preguntar por las alternativas\n"
7052 "                            correctamente configuradas en modo \n"
7053 "                            automático (relevante sólo para --config).\n"
7054 "  --verbose                 operación verbosa, más salida.\n"
7055 "  --quiet                   operación silenciosa, salida reducida.\n"
7056 "  --help                    muestra este mensaje de ayuda.\n"
7057 "  --version                 muestra la versión.\n"
7059 #: utils/update-alternatives.c
7060 #, c-format
7061 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
7062 msgstr "Utilice «%s --help» para obtener ayuda del uso del programa."
7064 #: utils/update-alternatives.c
7065 #, c-format
7066 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
7067 msgstr "fallo en malloc (%zu bytes)"
7069 #: utils/update-alternatives.c
7070 #, c-format
7071 msgid "wait for subprocess %s failed"
7072 msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s"
7074 #: utils/update-alternatives.c
7075 #, c-format
7076 msgid "unable to remove '%s'"
7077 msgstr "no se puede eliminar '%s'"
7079 #: utils/update-alternatives.c
7080 #, fuzzy, c-format
7081 #| msgid "cannot open directory '%s'"
7082 msgid "cannot create log directory '%s'"
7083 msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'"
7085 #: utils/update-alternatives.c
7086 #, c-format
7087 msgid "cannot append to '%s'"
7088 msgstr "no se puede añadir a '%s'"
7090 #: utils/update-alternatives.c
7091 #, fuzzy, c-format
7092 #| msgid "cannot open directory '%s'"
7093 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
7094 msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'"
7096 #: utils/update-alternatives.c
7097 #, fuzzy, c-format
7098 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
7099 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
7100 msgstr "no se puede leer el enlace `%.255s'"
7102 #: utils/update-alternatives.c
7103 #, fuzzy, c-format
7104 #| msgid "unable to create file '%s'"
7105 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
7106 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
7108 #: utils/update-alternatives.c
7109 #, fuzzy, c-format
7110 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
7111 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
7112 msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo"
7114 #: utils/update-alternatives.c
7115 msgid "auto mode"
7116 msgstr "modo automático"
7118 #: utils/update-alternatives.c
7119 msgid "manual mode"
7120 msgstr "modo manual"
7122 #: utils/update-alternatives.c
7123 #, c-format
7124 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
7125 msgstr "fin de fichero inesperado al intentar leer %s"
7127 #: utils/update-alternatives.c
7128 #, c-format
7129 msgid "while reading %s: %s"
7130 msgstr "mientras se leía %s: %s"
7132 #: utils/update-alternatives.c
7133 #, c-format
7134 msgid "line not terminated while trying to read %s"
7135 msgstr "línea no terminada al intentar leer %s"
7137 #: utils/update-alternatives.c
7138 #, c-format
7139 msgid "%s corrupt: %s"
7140 msgstr "%s dañado: %s"
7142 #: utils/update-alternatives.c
7143 #, c-format
7144 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
7145 msgstr ""
7146 "no se pueden utilizar saltos de línea en los ficheros de update-alternatives "
7147 "(%s)"
7149 #: utils/update-alternatives.c
7150 msgid "slave name"
7151 msgstr "nombre de esclavo"
7153 #: utils/update-alternatives.c
7154 #, c-format
7155 msgid "duplicate slave name %s"
7156 msgstr "nombre de esclavo duplicado %s"
7158 #: utils/update-alternatives.c
7159 msgid "slave link"
7160 msgstr "enlace esclavo"
7162 #: utils/update-alternatives.c
7163 #, c-format
7164 msgid "slave link same as main link %s"
7165 msgstr "el enlace esclavo es el mismo que el principal %s"
7167 #: utils/update-alternatives.c
7168 #, c-format
7169 msgid "duplicate slave link %s"
7170 msgstr "enlace esclavo duplicado `%s'"
7172 #: utils/update-alternatives.c
7173 msgid "master file"
7174 msgstr "fichero maestro"
7176 #: utils/update-alternatives.c
7177 #, c-format
7178 msgid "duplicate path %s"
7179 msgstr "ruta duplicada %s"
7181 #: utils/update-alternatives.c
7182 #, c-format
7183 msgid ""
7184 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
7185 "alternatives"
7186 msgstr ""
7187 "no existe la alternativa %s (parte del grupo de enlaces %s); eliminándola de "
7188 "la lista de alternativas"
7190 #: utils/update-alternatives.c
7191 msgid "priority"
7192 msgstr "prioridad"
7194 #: utils/update-alternatives.c
7195 msgid "slave file"
7196 msgstr "fichero esclavo"
7198 #: utils/update-alternatives.c
7199 #, c-format
7200 msgid "priority of %s: %s"
7201 msgstr "prioridad de %s %s"
7203 #: utils/update-alternatives.c
7204 #, c-format
7205 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7206 msgstr "la prioridad de %s está fuera de rango: %s"
7208 #: utils/update-alternatives.c
7209 msgid "status"
7210 msgstr "estado"
7212 #: utils/update-alternatives.c
7213 msgid "invalid status"
7214 msgstr "estado inválido"
7216 #: utils/update-alternatives.c
7217 msgid "master link"
7218 msgstr "enlace maestro"
7220 #: utils/update-alternatives.c
7221 #, c-format
7222 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7223 msgstr "descartando el enlace esclavo obsoleto %s (%s)"
7225 #: utils/update-alternatives.c
7226 #, fuzzy, c-format
7227 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7228 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7229 msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'"
7231 #: utils/update-alternatives.c
7232 #, c-format
7233 msgid "unable to flush file '%s'"
7234 msgstr "no se puede volcar el fichero `%s'"
7236 # FIXME: Traducción de 'stat'
7237 #: utils/update-alternatives.c
7238 #, fuzzy, c-format
7239 #| msgid "cannot stat file '%s'"
7240 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7241 msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'"
7243 #: utils/update-alternatives.c
7244 #, c-format
7245 msgid "  link best version is %s"
7246 msgstr " la mejor versión del enlace es %s."
7248 #: utils/update-alternatives.c
7249 msgid "  link best version not available"
7250 msgstr " no hay ninguna versión de enlace buena disponible"
7252 #: utils/update-alternatives.c
7253 #, c-format
7254 msgid "  link currently points to %s"
7255 msgstr " el enlace apunta actualmente a %s"
7257 #: utils/update-alternatives.c
7258 msgid "  link currently absent"
7259 msgstr " no hay enlace actualmente"
7261 #: utils/update-alternatives.c
7262 #, c-format
7263 msgid "  link %s is %s"
7264 msgstr " el enlace %s es %s"
7266 #: utils/update-alternatives.c
7267 #, c-format
7268 msgid "  slave %s is %s"
7269 msgstr " esclavo %s es %s"
7271 #: utils/update-alternatives.c
7272 #, c-format
7273 msgid "%s - priority %d"
7274 msgstr "%s - prioridad %d"
7276 #: utils/update-alternatives.c
7277 #, c-format
7278 msgid "  slave %s: %s"
7279 msgstr " esclavo %s: %s"
7281 #: utils/update-alternatives.c
7282 #, c-format
7283 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7284 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7285 msgstr[0] "Existe %d opción para la alternativa %s (que provee %s)."
7286 msgstr[1] "Existen %d opciones para la alternativa %s (que provee %s)."
7288 #: utils/update-alternatives.c
7289 msgid "Selection"
7290 msgstr "Selección"
7292 #: utils/update-alternatives.c
7293 msgid "Path"
7294 msgstr "Ruta"
7296 #: utils/update-alternatives.c
7297 msgid "Priority"
7298 msgstr "Prioridad"
7300 #: utils/update-alternatives.c
7301 msgid "Status"
7302 msgstr "Estado"
7304 #: utils/update-alternatives.c
7305 #, c-format
7306 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7307 msgstr ""
7308 "Pulse <Intro> para mantener el valor por omisión [*] o pulse un número de "
7309 "selección: "
7311 #: utils/update-alternatives.c
7312 #, c-format
7313 msgid "There is no program which provides %s."
7314 msgstr "No hay un programa que provea %s."
7316 #: utils/update-alternatives.c
7317 msgid "Nothing to configure."
7318 msgstr "Nada que configurar."
7320 #: utils/update-alternatives.c
7321 #, c-format
7322 msgid "not replacing %s with a link"
7323 msgstr "no se sustituirá %s por un enlace"
7325 #: utils/update-alternatives.c
7326 #, fuzzy, c-format
7327 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7328 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7329 msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'"
7331 #: utils/update-alternatives.c
7332 #, c-format
7333 msgid "can't install unknown choice %s"
7334 msgstr "no se puede instalar la opción desconocida %s"
7336 #: utils/update-alternatives.c
7337 #, c-format
7338 msgid ""
7339 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7340 "exist"
7341 msgstr ""
7342 "se omitió la creación de %s porque no existe el fichero asociado %s (del "
7343 "grupo de enlaces %s)"
7345 #: utils/update-alternatives.c
7346 #, c-format
7347 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7348 msgstr "no se eliminará %s porque no es un enlace simbólico"
7350 #: utils/update-alternatives.c
7351 #, c-format
7352 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7353 msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se eliminará"
7355 #: utils/update-alternatives.c
7356 #, c-format
7357 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7358 msgstr ""
7359 "eliminando la alternativa seleccionada manualmente, conmutando %s a modo "
7360 "automático"
7362 #: utils/update-alternatives.c
7363 #, c-format
7364 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7365 msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se configurará"
7367 #: utils/update-alternatives.c
7368 #, fuzzy, c-format
7369 #| msgid "There is no program which provides %s."
7370 msgid "there is no program which provides %s"
7371 msgstr "No hay un programa que provea %s."
7373 #: utils/update-alternatives.c
7374 #, fuzzy, c-format
7375 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7376 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7377 msgstr "%s/%s es un enlace colgado, se actualizará con la mejor opción"
7379 #: utils/update-alternatives.c
7380 #, fuzzy, c-format
7381 #| msgid ""
7382 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7383 #| "updates only"
7384 msgid ""
7385 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7386 "updates only"
7387 msgstr ""
7388 "%s/%s ha cambiado (manualmente o por un programa); conmuntando a sólo "
7389 "actualizaciones manuales"
7391 #: utils/update-alternatives.c
7392 #, c-format
7393 msgid "setting up automatic selection of %s"
7394 msgstr "configurando la selección automática de %s"
7396 #: utils/update-alternatives.c
7397 #, fuzzy, c-format
7398 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7399 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7400 msgstr "renombrando el enlace esclavo %s de %s a %s"
7402 #: utils/update-alternatives.c
7403 #, fuzzy, c-format
7404 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7405 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7406 msgstr "renombrando el enlace %s de %s a %s"
7408 #: utils/update-alternatives.c
7409 #, c-format
7410 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7411 msgstr ""
7412 "están deshabilitadas las actualizaciones automáticas de %s/%s, no se "
7413 "modificará"
7415 #: utils/update-alternatives.c
7416 #, c-format
7417 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7418 msgstr "para volver a hacer actualizaciones automáticas utilice «%s --auto %s»"
7420 #: utils/update-alternatives.c
7421 #, c-format
7422 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7423 msgstr "utilizando %s para proveer %s (%s) en modo automático"
7425 #: utils/update-alternatives.c
7426 #, c-format
7427 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7428 msgstr "utilizando %s para proveer %s (%s) en modo manual"
7430 #: utils/update-alternatives.c
7431 #, c-format
7432 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7433 msgstr ""
7434 "actualizando la alternativa %s porque han cambiando los enlaces esclavos del "
7435 "grupo de enlaces %s"
7437 #: utils/update-alternatives.c
7438 #, c-format
7439 msgid ""
7440 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7441 msgstr ""
7442 "forzando la reinstalación de la alternativa %s porque el grupo de enlaces %s "
7443 "está roto"
7445 #: utils/update-alternatives.c
7446 #, c-format
7447 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7448 msgstr ""
7449 "no se conoce la alternativa actual %s, cambiando a %s para el grupo de "
7450 "enlaces %s"
7452 #: utils/update-alternatives.c
7453 #, c-format
7454 msgid "selecting alternative %s as auto"
7455 msgstr ""
7457 #: utils/update-alternatives.c
7458 #, fuzzy, c-format
7459 #| msgid "no alternatives for %s"
7460 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7461 msgstr "no hay alternativas para %s"
7463 #: utils/update-alternatives.c
7464 #, fuzzy, c-format
7465 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7466 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7467 msgstr ""
7468 "No se modificó la alternativa %s porque la opción %s no está disponible."
7470 #: utils/update-alternatives.c
7471 #, fuzzy, c-format
7472 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7473 msgid "skip unknown alternative %s"
7474 msgstr "Omitiendo la alternativa desconocida %s."
7476 #: utils/update-alternatives.c
7477 #, c-format
7478 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7479 msgstr "línea demasiado larga o no terminada al intentar leer %s"
7481 #: utils/update-alternatives.c
7482 #, fuzzy, c-format
7483 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7484 msgid "skip invalid selection line: %s"
7485 msgstr "Omitiendo la línea inválida: %s"
7487 #: utils/update-alternatives.c
7488 #, c-format
7489 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7490 msgstr "el nombre alternativo (%s) no puede incluir «/» o espacios"
7492 #: utils/update-alternatives.c
7493 #, c-format
7494 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7495 msgstr "el enlace alternativo no es absoluto como debería ser: %s"
7497 #: utils/update-alternatives.c
7498 #, c-format
7499 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7500 msgstr "la ruta alternativa no es absoluta como debería ser: %s"
7502 #: utils/update-alternatives.c
7503 #, c-format
7504 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7505 msgstr "la alternativa %s no puede ser el maestro: es un esclavo de %s"
7507 #: utils/update-alternatives.c
7508 #, c-format
7509 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7510 msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s"
7512 #: utils/update-alternatives.c
7513 #, fuzzy, c-format
7514 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7515 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7516 msgstr "la ruta alternativa %s no existe"
7518 #: utils/update-alternatives.c
7519 #, c-format
7520 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7521 msgstr ""
7522 "la alternativa %s no puede ser esclava de %s: porque es una alternativa "
7523 "maestra"
7525 #: utils/update-alternatives.c
7526 #, c-format
7527 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7528 msgstr "la alternativa %s no puede una esclava de %s: es ya una esclava de %s"
7530 #: utils/update-alternatives.c
7531 #, c-format
7532 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7533 msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s (esclavo de %s)"
7535 #: utils/update-alternatives.c
7536 #, c-format
7537 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7538 msgstr "se han especificado dos órdenes: --%s y --%s"
7540 #: utils/update-alternatives.c
7541 #, c-format
7542 msgid "unknown argument '%s'"
7543 msgstr "parámetro «%s» desconocido"
7545 #: utils/update-alternatives.c
7546 #, fuzzy, c-format
7547 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7548 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7549 msgstr "--install necesita <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>"
7551 #: utils/update-alternatives.c
7552 #, c-format
7553 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7554 msgstr ""
7556 #: utils/update-alternatives.c
7557 #, fuzzy, c-format
7558 #| msgid "priority must be an integer"
7559 msgid "priority '%s' must be an integer"
7560 msgstr "el valor de prioridad debe ser un entero"
7562 #: utils/update-alternatives.c
7563 #, fuzzy, c-format
7564 #| msgid "priority is out of range"
7565 msgid "priority '%s' is out of range"
7566 msgstr "la prioridad de %s está fuera de rango"
7568 #: utils/update-alternatives.c
7569 #, c-format
7570 msgid "--%s needs <name> <path>"
7571 msgstr "--%s necesita <nombre> <ruta>"
7573 #: utils/update-alternatives.c
7574 #, c-format
7575 msgid "--%s needs <name>"
7576 msgstr "--%s necesita <nombre>"
7578 #: utils/update-alternatives.c
7579 #, fuzzy, c-format
7580 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7581 msgid "--%s only allowed with --%s"
7582 msgstr "sólo se puede utilizar --slave con --install"
7584 #: utils/update-alternatives.c
7585 #, fuzzy, c-format
7586 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7587 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7588 msgstr "--slave necesita <enlace> <nombre> <ruta>"
7590 #: utils/update-alternatives.c
7591 #, fuzzy, c-format
7592 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7593 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7594 msgstr "el nombre %s es al mismo tiempo principal y esclavo"
7596 #: utils/update-alternatives.c
7597 #, fuzzy, c-format
7598 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7599 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7600 msgstr "el enlace %s es al mismo tiempo principal y esclavo"
7602 #: utils/update-alternatives.c
7603 #, fuzzy, c-format
7604 #| msgid "duplicate slave name %s"
7605 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7606 msgstr "nombre de esclavo duplicado %s"
7608 #: utils/update-alternatives.c
7609 #, fuzzy, c-format
7610 #| msgid "duplicate slave link %s"
7611 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7612 msgstr "enlace esclavo duplicado `%s'"
7614 #: utils/update-alternatives.c
7615 #, c-format
7616 msgid "--%s needs a <file> argument"
7617 msgstr "--%s necesita un <archivo> como parámetro"
7619 #: utils/update-alternatives.c
7620 #, c-format
7621 msgid ""
7622 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7623 msgstr ""
7625 #: utils/update-alternatives.c
7626 #, c-format
7627 msgid "no alternatives for %s"
7628 msgstr "no hay alternativas para %s"
7630 #: utils/update-alternatives.c
7631 msgid "<standard input>"
7632 msgstr "<entrada estándar>"
7634 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7635 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7636 msgstr ""
7637 "Ejecute `update-alternatives' para modificar la selección de alternativas "
7638 "del sistema"
7640 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7641 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7642 msgstr "Es necesario autenticarse para ejecutar `update-alternatives'"
7644 #, c-format
7645 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7646 #~ msgstr "Sólo hay una alternativa en el grupo de enlaces %s (provee %s): %s"
7648 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7649 #~ msgstr "<enlace> y <ruta> no pueden ser iguales"
7651 #, c-format
7652 #~ msgid "removal of %.250s"
7653 #~ msgstr "la eliminación de %.250s"
7655 #, c-format
7656 #~ msgid "installation of %.250s"
7657 #~ msgstr "la instalación de `%.250s'"
7659 #, c-format
7660 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7661 #~ msgstr ""
7662 #~ "dpkg no registrado como instalado, ¡no se puede comprobar el soporte de "
7663 #~ "%s!\n"
7665 #~ msgid "epoch"
7666 #~ msgstr "época"
7668 #~ msgid "multi-arch"
7669 #~ msgstr "multi-arq"
7671 #~ msgid "versioned Provides"
7672 #~ msgstr "«Provides» versionado"
7674 #, fuzzy, c-format
7675 #~| msgid ""
7676 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7677 #~| "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7678 #~| "\n"
7679 #~ msgid ""
7680 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7681 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7682 #~ "\n"
7683 #~ msgstr ""
7684 #~ "Funcionalidades verificables: support-predepends, working-epoch, long-"
7685 #~ "filenames,\n"
7686 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7687 #~ "\n"
7689 #, c-format
7690 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7691 #~ msgstr "Desconfigurando %s (%s) ...\n"
7693 #~ msgid ""
7694 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7695 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7696 #~ msgstr ""
7697 #~ "necesito --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
7698 #~ "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto"
7700 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7701 #~ msgstr ""
7702 #~ "no se puede establecer el propietario del directorio de estado de "
7703 #~ "disparadores `%.250s'"
7705 # "incapaz de..." queda demasiado literal. sv
7706 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7707 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de bloqueo %s para hacer pruebas"
7709 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7710 #~ msgstr "usuario desconocido `%s' en el archivo statoverride"
7712 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7713 #~ msgstr "grupo desconocido `%s' en el fichero statoverride"
7715 #~ msgid "%s is missing"
7716 #~ msgstr "falta %s"
7718 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7719 #~ msgstr "no se admite '%.50s' para %s"
7721 #~ msgid "junk after %s"
7722 #~ msgstr "basura después de %s"
7724 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7725 #~ msgstr "nombre de paquete inválido (%.250s)"
7727 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7728 #~ msgstr "«yes/no» en campo booleano"
7730 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7731 #~ msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': error en la versión"
7733 #~ msgid "empty value for %s"
7734 #~ msgstr "valor vacío para %s"
7736 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7737 #~ msgstr ""
7738 #~ "el paquete tiene el estado «triggers-awaited» pero no hay ningún "
7739 #~ "disparador en espera"
7741 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7742 #~ msgstr ""
7743 #~ "el paquete tiene el estado «triggers-pending» pero no hay disparadores "
7744 #~ "pendientes"
7746 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7747 #~ msgstr ""
7748 #~ "la actualización de `available' requiere acceso de escritura al área de "
7749 #~ "estado\n"
7750 #~ "de dpkg"
7752 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7753 #~ msgstr "error al leer la salida de tar de dpkg-deb"
7755 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7756 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de control `%s' del paquete `%s'"
7758 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7759 #~ msgstr ""
7760 #~ "no se puede ejecutar «stat» sobre el fichero de control `%s' del paquete "
7761 #~ "`%s'"
7763 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7764 #~ msgstr ""
7765 #~ "el fichero de control `%s' para el paquete `%s' no es un fichero normal"
7767 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7768 #~ msgstr "error al cerrar el fichero de control `%s' del paquete `%s'"
7770 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "no se puede abrir el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"
7774 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7775 #~ msgstr ""
7776 #~ "no se puede ejecutar «stat» sobre el fichero de lista de ficheros del "
7777 #~ "paquete `%.250s'"
7779 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7780 #~ msgstr ""
7781 #~ "la lista de ficheros para el paquete '%.250s' no es un fichero normal"
7783 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7784 #~ msgstr "leyendo la lista de ficheros para el paquete '%.250s'"
7786 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7787 #~ msgstr "fallo al cambiar a un directorio después de crearlo"
7789 # FIXME: Traducción de 'stat'
7790 #~ msgid "control file '%s' missing value"
7791 #~ msgstr "falta un valor en el fichero de control `%s'"
7793 # FIXME: Traducción de 'stat'
7794 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7795 #~ msgstr "falta un separador de valores en el fichero de control `%s'"
7797 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7798 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero parte `%.250s'"
7800 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7801 #~ msgstr "fin de fichero inesperado en %.250s"
7803 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7804 #~ msgstr "%s: error: %s\n"
7806 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7807 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: error interno: %s\n"
7809 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7810 #~ msgstr "%s: aviso: %s\n"
7812 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7813 #~ msgstr "fichero dereferenciado de disparadores truncado `%.250s'"
7815 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7816 #~ msgstr "fallo al ejecutar `find' para dpkg --recursive"
7818 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7819 #~ msgstr "fallo al efectuar `fdopen' en la tubería de find"
7821 #~ msgid "error reading find's pipe"
7822 #~ msgstr "error al leer la tubería de find"
7824 #~ msgid "error closing find's pipe"
7825 #~ msgstr "error al cerrar la tubería de find"
7827 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7828 #~ msgstr "La búsqueda usando --recursive devolvió el error no manejado %i"
7830 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7831 #~ msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el nombre de fichero `%.250s'"
7833 #~ msgid "compressing control member"
7834 #~ msgstr "miembro de control de compresión"
7836 #~ msgid "Call %s."
7837 #~ msgstr "Llamada a %s."
7839 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7840 #~ msgstr "error sintáctico: valor uid inválido en el fichero statoverride"
7842 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7843 #~ msgstr "error sintáctico: valor de gid inválido en el fichero statoverride"
7845 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7846 #~ msgstr "error sintáctico: modo inválido en el fichero statoverride"
7848 #~ msgid "unknown option `%s'"
7849 #~ msgstr "opción `%s' desconocida"
7851 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7852 #~ msgstr "fin de fichero inesperado en `%.250s'"
7854 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7855 #~ msgstr "EOF en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
7857 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7858 #~ msgstr "eof inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
7860 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7861 #~ msgstr "fallo al cambiar a `/' para limpieza"
7863 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7864 #~ msgstr "no puede extraer el valor del cambio de '%s': %s"
7866 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7867 #~ msgstr "el nombre de fichero '%.50s...' es demasiado largo"
7869 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7870 #~ msgstr "`%s' contiene un campo `%s' definido por el usuario"
7872 #~ msgid "could not open the `control' component"
7873 #~ msgstr "no se puede abrir el componente `control'"
7875 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7876 #~ msgstr "fallo durante la lectura de la componente `control'"
7878 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7879 #~ msgstr "error al cerrar el componente `%s'"
7881 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7882 #~ msgstr ""
7883 #~ "el nombre del conffile (que comienza por `%.250s')\n"
7884 #~ "es demasiado largo (>%d caracteres)"
7886 #~ msgid " (actually `%s')"
7887 #~ msgstr " (`%s' realmente)"
7889 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ "no se permite un valor para el campo `config-version' en este contexto"
7893 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7894 #~ msgstr "error en la cadena `Config-Version' `%.250s'"
7896 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7897 #~ msgstr ""
7898 #~ "no se permite un valor para el campo `triggers-pending' en este contexto"
7900 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7901 #~ msgstr ""
7902 #~ "el valor para el campo `triggers-awaited' no está permitido en este "
7903 #~ "contexto"
7905 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7906 #~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos anterior"
7908 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7909 #~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride anterior"
7911 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7912 #~ msgstr "el paquete %s tiene demasiadas parejas de Conflictos/Reemplazos"
7914 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7915 #~ msgstr "Desempaquetando el reemplazo de %.250s ...\n"
7917 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7918 #~ msgstr "prioridad fuera de rango: %s se redujo a %ld"
7920 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7921 #~ msgstr "--%s necesita dos parámetros"
7923 #~ msgid "ar member file (%s)"
7924 #~ msgstr "fichero miembro «ar» (%s)"
7926 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7927 #~ msgstr "fallo al leer en buffer_copy para %s"
7929 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7930 #~ msgstr "fallo al escribir en buffer_copy para %s"
7932 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7933 #~ msgstr "lectura insuficiente en buffer_copy para %s"
7935 #~ msgid "%s: decompression"
7936 #~ msgstr "%s: descompresión"
7938 #~ msgid "%s: compression"
7939 #~ msgstr "%s: compresión"
7941 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7942 #~ msgstr "no se permite actualmente un valor distinto de «any»"
7944 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7945 #~ msgstr "Falta una llave de cierre en el formato\n"
7947 # FIXME: It is not clear enough what the `%.255s' is about. sv
7948 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7949 #~ msgstr "error en dpkg-deb durante `%.255s'"
7951 #~ msgid "md5hash"
7952 #~ msgstr "hash md5"
7954 #~ msgid "file copy"
7955 #~ msgstr "copia de fichero"
7957 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7958 #~ msgstr "fallo al escribir a la tubería en la copia"
7960 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7961 #~ msgstr "fallo al cerrar la tubería en la copia"
7963 #~ msgid "data"
7964 #~ msgstr "datos"
7966 #~ msgid "split package part"
7967 #~ msgstr "dividir parte de paquete"
7969 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7970 #~ msgstr "fallo al abrir `%s' para escribir la base de datos %s"
7972 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7973 #~ msgstr "fallo al volcar la información de la base de datos %s en `%.250s'"
7975 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7976 #~ msgstr "fallo al efectuar `fsync' en la base de datos %s a `%.250s'"
7978 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7979 #~ msgstr "fallo al cerrar `%.250s' tras escribir en la base de datos %s"
7981 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7982 #~ msgstr ""
7983 #~ "fallo al enlazar `%.250s' con `%.250s' para la copia de seguridad de la "
7984 #~ "base de datos %s"
7986 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7987 #~ msgstr ""
7988 #~ "fallo al instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la base de datos %s"
7990 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7991 #~ msgstr "fallo en realloc (%zu bytes)"
7993 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7994 #~ msgstr ""
7995 #~ "no se puede escribir el nuevo fichero de intereses de disparadores "
7996 #~ "`%.250s'"
7998 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "no se puede volcar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
8002 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
8003 #~ msgstr ""
8004 #~ "no se puede ejecutar «sync» sobre el nuevo fichero de intereses de "
8005 #~ "disparadores `%.250s'"
8007 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
8008 #~ msgstr ""
8009 #~ "no se puede instalar un nuevo fichero de intereses de disparadores "
8010 #~ "`%.250s'"
8012 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
8013 #~ msgstr ""
8014 #~ "no se puede crear un nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
8016 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "no se puede cerrar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
8020 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
8021 #~ msgstr "no se pudo crear el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
8023 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
8024 #~ msgstr "no se pudo escribir el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
8026 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
8027 #~ msgstr "no se pudo volcar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
8029 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
8030 #~ msgstr ""
8031 #~ "no se pudo hacer «sync» en el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
8033 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
8034 #~ msgstr "no se pudo cerrar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
8036 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
8037 #~ msgstr "no se puede instalar el nuevo fichero de disparadores como `%.250s'"
8039 #~ msgid ""
8040 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8041 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
8042 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
8043 #~ msgstr ""
8044 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8045 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
8046 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
8048 #~ msgid "cannot create new %s file"
8049 #~ msgstr "no se puede crear el nuevo fichero %s"
8051 #~ msgid "error creating new diversions-old"
8052 #~ msgstr "error al crear el nuevo fichero diversions-old"
8054 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
8055 #~ msgstr ""
8056 #~ "no se puede crear el fichero de lista de ficheros actualizado\n"
8057 #~ "del paquete %s"
8059 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
8060 #~ msgstr ""
8061 #~ "no se puede escribir en el fichero de lista de ficheros actualizado\n"
8062 #~ "del paquete %s"
8064 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
8065 #~ msgstr ""
8066 #~ "no se puede efectuar `flush' sobre el fichero de lista de ficheros "
8067 #~ "actualizado\n"
8068 #~ "del paquete %s"
8070 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
8071 #~ msgstr ""
8072 #~ "no se puede efectuar `sync' sobre el fichero actualizado de lista de "
8073 #~ "ficheros\n"
8074 #~ "del paquete %s"
8076 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
8077 #~ msgstr ""
8078 #~ "no se puede cerrar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n"
8079 #~ "paquete %s"
8081 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
8082 #~ msgstr ""
8083 #~ "no se puede instalar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n"
8084 #~ "paquete %s"
8086 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
8087 #~ msgstr "--command-fd toma un parámetro, no cero"
8089 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
8090 #~ msgstr "--command-fd sólo toma un parámetro"
8092 #~ msgid ""
8093 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
8094 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
8095 #~ msgstr ""
8096 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
8097 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
8099 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
8100 #~ msgstr "no se puedo abrir el nuevo fichero statoverride"
8102 #~ msgid "error removing statoverride-old"
8103 #~ msgstr "error al eliminar statoverride-old"
8105 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
8106 #~ msgstr "error al crear el nuevo fichero statoverride-old"
8108 #~ msgid "error installing new statoverride"
8109 #~ msgstr "error al instalar el nuevo statoverride"
8111 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
8112 #~ msgstr "--build lleva a lo sumo dos parámetros"
8114 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8115 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8117 #~ msgid ""
8118 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8119 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
8120 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
8121 #~ msgstr ""
8122 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8123 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
8124 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
8126 #~ msgid "it is a master alternative."
8127 #~ msgstr "es la alternativa maestra."
8129 #~ msgid "it is a slave of %s"
8130 #~ msgstr "es un esclavo de %s"
8132 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
8133 #~ msgstr "falló readlink(%s): %s"
8135 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
8136 #~ msgstr "falló «scan» sobre %s: %s"
8138 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
8139 #~ msgstr "fallo al ejecutar %s: %s"
8141 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
8142 #~ msgstr "no se puede hace que %s sea un enlace simbólico para a %s: %s"
8144 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
8145 #~ msgstr "no se puede instalar %s como %s: %s"
8147 #~ msgid "while writing %s: %s"
8148 #~ msgstr "al escribir %s: %s"
8150 #~ msgid "unable to read %s: %s"
8151 #~ msgstr "no se puede leer %s: %s"
8153 #~ msgid "unable to close %s: %s"
8154 #~ msgstr "no se puede cerrar %s: %s"
8156 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
8157 #~ msgstr "no se puede renombrar el fichero '%s' a '%s'"
8159 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
8160 #~ msgstr "fallo en malloc (%ld bytes)"
8162 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
8163 #~ msgstr "fallo en realloc (%ld bytes)"
8165 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
8166 #~ msgstr "no se puede deshacer el búfer `%.255s'"
8168 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
8169 #~ msgstr "el fichero parte `%.250s' tiene basura al final"
8171 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
8172 #~ msgstr "el tamaño %7d aparece %5d veces\n"
8174 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
8175 #~ msgstr "memoria agotada al llamar al gestor de error: "
8177 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
8178 #~ msgstr "no se puede desbloquear la base de datos de estado de dpkg"
8180 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
8181 #~ msgstr "copia el fichero de información `%.255s'"
8183 #~ msgid "parse error"
8184 #~ msgstr "error en el análisis"
8186 #~ msgid "failed to write parsing warning"
8187 #~ msgstr "falló al escribir aviso sobre análisis"
8189 #~ msgid "unable to lock triggers area"
8190 #~ msgstr "no se puede bloquear el área de disparadores"
8192 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
8193 #~ msgstr "fallo al ejecutar %s (%.250s)"
8195 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
8196 #~ msgstr "fallo al ejecutar shell (%.250s)"
8198 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
8199 #~ msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'"
8201 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
8202 #~ msgstr "fallo al ejecutar rm para limpieza"
8204 #~ msgid ""
8205 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
8206 #~ "\n"
8207 #~ " number  ref. in source   description\n"
8208 #~ "      1   general           Generally helpful progress information\n"
8209 #~ "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
8210 #~ "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
8211 #~ "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
8212 #~ "     20   conff             Output for each configuration file\n"
8213 #~ "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
8214 #~ "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
8215 #~ "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
8216 #~ "  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
8217 #~ "  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
8218 #~ "  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
8219 #~ "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info "
8220 #~ "directory\n"
8221 #~ "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
8222 #~ "\n"
8223 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
8224 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
8225 #~ msgstr ""
8226 #~ "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
8227 #~ "\n"
8228 #~ " número  referencia en fuente  descripción\n"
8229 #~ "      1  general               Información de progreso generalmente útil\n"
8230 #~ "      2  scripts               Invocación y estado de los scripts del "
8231 #~ "paquete\n"
8232 #~ "     10  eachfile              Salida por cada fichero procesado\n"
8233 #~ "    100  eachfiledetail        Mucha salida por cada fichero procesado\n"
8234 #~ "     20  conff                 Salida por cada conffile\n"
8235 #~ "    200  conffdetail           Mucha salida por cada conffile\n"
8236 #~ "     40  depcon                Dependencias y conflictos\n"
8237 #~ "    400  depcondetail          Mucha salida sobre dependencias y "
8238 #~ "conflictos\n"
8239 #~ "  10000  triggers              Activación y procesado de disparadores\n"
8240 #~ "  20000  triggersdetail        Mucha información relacionada con "
8241 #~ "disparadores\n"
8242 #~ "  40000  triggersstupid        Montañas de parrafadas sobre los "
8243 #~ "disparadores\n"
8244 #~ "   1000  veryverbose           Parrafadas sobre el directorio dpkg/info\n"
8245 #~ "   2000  stupidlyverbose       Montañas de parrafadas (perjudica la "
8246 #~ "salud)\n"
8247 #~ "\n"
8248 #~ "Las opciones de depuración se mezclan haciendo el OR bit por bit.\n"
8249 #~ "Note que los significados y los valores están sujetos a cambios.\n"
8251 #~ msgid ""
8252 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8253 #~ "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
8254 #~ "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8255 #~ "<thing>,...\n"
8256 #~ " Forcing things:\n"
8257 #~ "  all [!]                Set all force options\n"
8258 #~ "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
8259 #~ "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
8260 #~ "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
8261 #~ "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
8262 #~ "likely\n"
8263 #~ "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
8264 #~ "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
8265 #~ "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
8266 #~ "version\n"
8267 #~ "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
8268 #~ "check\n"
8269 #~ "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
8270 #~ "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
8271 #~ "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
8272 #~ "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
8273 #~ "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
8274 #~ "one\n"
8275 #~ "                         is available, don't prompt. If no default can be "
8276 #~ "found,\n"
8277 #~ "                         you will be prompted unless one of the confold "
8278 #~ "or\n"
8279 #~ "                         confnew options is also given\n"
8280 #~ "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
8281 #~ "  confask [!]            Offer to replace config files with no new "
8282 #~ "versions\n"
8283 #~ "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
8284 #~ "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
8285 #~ "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
8286 #~ "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
8287 #~ "file\n"
8288 #~ "  unsafe-io [!]          Do not perform safe I/O operations when "
8289 #~ "unpacking\n"
8290 #~ "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
8291 #~ "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
8292 #~ "\n"
8293 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8294 #~ "installation.\n"
8295 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8296 #~ msgstr ""
8297 #~ "opciones de forzado de %s - controlan el comportamiento cuando hay "
8298 #~ "problemas:\n"
8299 #~ "\n"
8300 #~ " avisa pero continúa:      --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
8301 #~ " se detiene si hay error:  --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
8302 #~ "<cosa>,...\n"
8303 #~ " Cosas que se pueden forzar:\n"
8304 #~ "  all [!]                Activa todas las opciones de forzado.\n"
8305 #~ "  downgrade [*]          Reemplaza un paquete con una versión menor.\n"
8306 #~ "  configure-any          Configura cualquier paquete que pueda ayudar a "
8307 #~ "este.\n"
8308 #~ "  hold                   Procesa paquetes accesorios cuando se "
8309 #~ "mantienen.\n"
8310 #~ "  bad-path               Faltan programas importantes en el PATH,\n"
8311 #~ "                         puede haber problemas.\n"
8312 #~ "  not-root               Intenta (des)instalar cosas incluso sin ser "
8313 #~ "root.\n"
8314 #~ "  overwrite              Sobreescribe un fichero de un paquete con otro.\n"
8315 #~ "  overwrite-diverted     Sobreescribe un fichero desviado con una "
8316 #~ "versión\n"
8317 #~ "                         no desviada.\n"
8318 #~ "  bad-verify             Instala un paquete incluso si falla la "
8319 #~ "comprobación\n"
8320 #~ "                         de autenticidad.\n"
8321 #~ "  depends-version [!]    Convierte en avisos los problemas de "
8322 #~ "dependencias\n"
8323 #~ "                         de versión.\n"
8324 #~ "  depends [!]            Convierte en avisos todos los problemas de\n"
8325 #~ "                         dependencias.\n"
8326 #~ "  confnew [!]            Utiliza siempre los nuevos ficheros de "
8327 #~ "configuración, sin preguntar.\n"
8328 #~ "  confold [!]            Utiliza siempre los ficheros de configuración "
8329 #~ "antiguos, sin preguntar.\n"
8330 #~ "  confdef [!]            Utiliza la opción predeterminada para los "
8331 #~ "ficheros\n"
8332 #~ "                         de configuración nuevos si están disponibles, \n"
8333 #~ "                         sin preguntar. Si no se encuentra ninguno \n"
8334 #~ "                         predeterminado preguntará, a menos que se \n"
8335 #~ "                         utilicen también alguna de las opciones confold\n"
8336 #~ "                         o confnew.\n"
8337 #~ "  confmiss [!]           Instala siempre los conffiles que faltan.\n"
8338 #~ "  confask [!]            Ofrece el reemplazo de ficheros de configuración "
8339 #~ "sin versiones nuevas.\n"
8340 #~ "  breaks                 Instala aunque pudiera romper otro paquete.\n"
8341 #~ "  conflicts [!]          Permite la instalación de paquetes en "
8342 #~ "conflicto.\n"
8343 #~ "  architecture [!]       Procesa incluso los paquetes con arquitectura "
8344 #~ "errónea.\n"
8345 #~ "  overwrite-dir [!]      Sobreescribe el directorio de un paquete con el\n"
8346 #~ "                         fichero de otro.\n"
8347 #~ "  unsafe-io [!]          No hace las operaciones de E/S seguras cuando "
8348 #~ "desempaqueta.\n"
8349 #~ "  remove-reinstreq [!]   Desinstala los paquetes que precisan "
8350 #~ "instalación.\n"
8351 #~ "  remove-essential [!]   Desinstala un paquete esencial.\n"
8352 #~ "\n"
8353 #~ "ATENCIÓN - el uso de las opciones marcadas con [!] puede dañar "
8354 #~ "seriamente\n"
8355 #~ "su instalación. Las opciones de forzado marcadas con [*] están activadas\n"
8356 #~ "por omisión.\n"
8358 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
8359 #~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-split para ver si es parte de un multiparte"
8361 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
8362 #~ msgstr "fallo al ejecutar debsig-verify"
8364 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8365 #~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer la información de control"
8367 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
8368 #~ msgstr "no se puede ejecutar dpkg-deb para obtener el archivo"
8370 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
8371 #~ msgstr ""
8372 #~ "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s' que ha "
8373 #~ "desaparecido"
8375 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
8376 #~ msgstr "dpkg: no se encontró %s.\n"
8378 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
8379 #~ msgstr "fallo al cambiar al directorio .../DEBIAN"
8381 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
8382 #~ msgstr "fallo al ejecutar tar -cf"
8384 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
8385 #~ msgstr "fallo al crear un fichero temporal (control)"
8387 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
8388 #~ msgstr "fallo al borrar con unlink el fichero temporal (control), %s"
8390 #~ msgid "control"
8391 #~ msgstr "control"
8393 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
8394 #~ msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (control)"
8396 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
8397 #~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero temporal (control)"
8399 #~ msgid "failed to exec find"
8400 #~ msgstr "fallo al ejecutar find"
8402 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
8403 #~ msgstr "fallo al ejecutar sh -c mv fu/* etc."
8405 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
8406 #~ msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - la longitud %.250s contiene nulos"
8408 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
8409 #~ msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - longitud %zi negativa"
8411 #~ msgid "failed getting the current file position"
8412 #~ msgstr "se produjo un fallo al obtener la posición actual en el fichero"
8414 #~ msgid "failed setting the current file position"
8415 #~ msgstr "se produjo un fallo al guardar la posición actual en el fichero"
8417 #~ msgid "version number"
8418 #~ msgstr "número de versión"
8420 #~ msgid "member length"
8421 #~ msgstr "longitud del miembro"
8423 #~ msgid "header info member"
8424 #~ msgstr "información de cabecera del elemento"
8426 #~ msgid "skipped control area from %s"
8427 #~ msgstr "se omite el área de control de %s"
8429 #~ msgid "failed to create temporary directory"
8430 #~ msgstr "fallo al crear el directorio temporal"
8432 #~ msgid "info_spew"
8433 #~ msgstr "info_spew"
8435 #~ msgid "info length"
8436 #~ msgstr "longitud de información"
8438 #~ msgid "total length"
8439 #~ msgstr "longitud total"
8441 #~ msgid "data length"
8442 #~ msgstr "longitud de datos"
8444 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
8445 #~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer el valor de un campo"
8447 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
8448 #~ msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre %s: %s"
8450 #~ msgid "slave name %s duplicated"
8451 #~ msgstr "el nombre esclavo %s está duplicado"
8453 #~ msgid "slave link %s duplicated"
8454 #~ msgstr "el enlace esclavo %s está duplicado"
8456 #~ msgid "%d requested control components are missing"
8457 #~ msgstr "faltan %d componentes de control solicitadas"
8459 #~ msgid "cat (data)"
8460 #~ msgstr "cat (datos)"
8462 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
8463 #~ msgstr "fallo al efectuar `fdopen' sobre el descriptor `1' en `paste'"
8465 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
8466 #~ msgstr "fallo al escribir a gzip -dc"
8468 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
8469 #~ msgstr "fallo al cerrar gzip -dc"
8471 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
8472 #~ msgstr ""
8473 #~ "fallo en la llamada al sistema lseek en los ficheros porción de archivo"
8475 #~ msgid "unable to exec mksplit"
8476 #~ msgstr "no se puede ejecutar mksplit"
8478 #~ msgid ""
8479 #~ "\n"
8480 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8481 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8482 #~ msgstr ""
8483 #~ "\n"
8484 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8485 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8487 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
8488 #~ msgstr "se han especificado dos órdenes: %s y --%s"
8490 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
8491 #~ msgstr "--%s necesita un parámetro indicando a donde desviar"
8493 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
8494 #~ msgstr "--%s necesita un nombre de paquete como parámetro"
8496 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
8497 #~ msgstr "rename: se renombró `%s' a `%s': %s"
8499 #~ msgid "create diversions-new: %s"
8500 #~ msgstr "creado diversions-new: %s"
8502 #~ msgid "write diversions-new: %s"
8503 #~ msgstr "escribiendo diversions-new: %s"
8505 #~ msgid "close diversions-new: %s"
8506 #~ msgstr "cerrando diversions-new: %s"
8508 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
8509 #~ msgstr "«diversions-old» nuevo creado: %s"
8511 #~ msgid "install new diversions: %s"
8512 #~ msgstr "instalados nuevos desvíos: %s"
8514 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
8515 #~ msgstr "error interno: %s dañado: %s"
8517 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
8518 #~ msgstr "dpkg-deb - error: %s (`%s') no contiene ningún dígito\n"
8520 #~ msgid "Debian revision"
8521 #~ msgstr "Debian revisión\n"
8523 #~ msgid "%d errors in control file"
8524 #~ msgstr "%d errores en el fichero de control"
8526 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
8527 #~ msgstr "no se puede ejecutar «readdir» %s: %s"
8529 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8530 #~ msgstr "falló en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8532 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
8533 #~ msgstr "eof en buffer_write(stream): %s"
8535 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
8536 #~ msgstr "error en buffer_write(stream): %s"
8538 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
8539 #~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s"
8541 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
8542 #~ msgstr "error en buffer_read(stream): %s"
8544 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
8545 #~ msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
8547 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
8548 #~ msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s"
8550 #~ msgid ""
8551 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8552 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8553 #~ msgstr ""
8554 #~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
8555 #~ "o\n"
8556 #~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
8558 #~ msgid ""
8559 #~ "\n"
8560 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8561 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8562 #~ msgstr ""
8563 #~ "\n"
8564 #~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
8565 #~ "o\n"
8566 #~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
8568 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
8569 #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar '%s %s'"
8571 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
8572 #~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura: `%s'"
8574 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
8575 #~ msgstr "%s: error interno de gzip: escritura `%s'"
8577 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
8578 #~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura(%i) != escritura(%i)"
8580 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
8581 #~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura: `%s'"
8583 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
8584 #~ msgstr "%s: error interno de bzip2: escritura `%s'"
8586 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
8587 #~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura(%i) != escritura(%i)"
8589 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
8590 #~ msgstr "¡No se olvide de continuar este proceso con `fg' cuando termine!\n"
8592 #~ msgid ""
8593 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
8594 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8595 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
8596 #~ msgstr ""
8597 #~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
8598 #~ "o\n"
8599 #~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
8600 #~ "Véase %s --license para más detalles de los derechos de copia y la "
8601 #~ "licencia.\n"
8603 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
8604 #~ msgstr ""
8605 #~ "no se puede obtener un nombre de fichero único para la información de "
8606 #~ "control"
8608 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
8609 #~ msgstr ""
8610 #~ "La herramienta de consultas del programa de gestion de paquetes de Debian "
8611 #~ "`%s'\n"
8613 #~ msgid ""
8614 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8615 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8616 #~ msgstr ""
8617 #~ "Utilice --help para obtener ayuda sobre consulta de paquetes;\n"
8618 #~ "Utilice --license para ver el copyright, la licencia y la ausencia\n"
8619 #~ "de garantía (GPL de GNU).\n"
8621 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
8622 #~ msgstr "fallo al cambiar el usuario de %s: %s"
8624 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8625 #~ msgstr "fallo al cambiar los permisos de %s: %s"
8627 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
8628 #~ msgstr "fallo al efectuar `fork' para limpieza"
8630 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8631 #~ msgstr "fallo al esperar por la limpieza con rm"
8633 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8634 #~ msgstr "la limpieza con rm falló, código %d\n"
8636 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
8637 #~ msgstr "fallo al ejecutar rm -rf"
8639 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8640 #~ msgstr "fallo al leer `control' (en `%.255s')"
8642 #~ msgid "unable to seek back"
8643 #~ msgstr "no se puede efectuar `seek' hacia atrás"
8645 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8646 #~ msgstr "tipo de dato `%i' desconocido en buffer_write\n"
8648 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8649 #~ msgstr "tipo de dato desconocido `%i' en buffer_read\n"
8651 #~ msgid "wait for shell failed"
8652 #~ msgstr "la espera para el intérprete de órdenes falló"
8654 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8655 #~ msgstr "error de lectura en los desvíos [i]"
8657 #~ msgid "unlink"
8658 #~ msgstr "desenlazar"
8660 #~ msgid "chmod"
8661 #~ msgstr "chmod"
8663 #~ msgid "delete"
8664 #~ msgstr "borrar"
8666 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8667 #~ msgstr "fallo al %s `%%.255s'"
8669 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8670 #~ msgstr "la espera por dpkg-split falló"
8672 #~ msgid ""
8673 #~ "\n"
8674 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8675 #~ msgstr ""
8676 #~ "\n"
8677 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8679 #~ msgid "no mode specified"
8680 #~ msgstr "no se ha especificado un modo"
8682 #~ msgid "illegal user %s"
8683 #~ msgstr "usuario inválido `%s'"
8685 #~ msgid "non-existing user %s"
8686 #~ msgstr "usuario inexistente `%s'"
8688 #~ msgid "illegal group %s"
8689 #~ msgstr "grupo inválido `%s'"
8691 #~ msgid "non-existing group %s"
8692 #~ msgstr "group no existente `%s'"
8694 #~ msgid "illegal mode %s"
8695 #~ msgstr "modo inválido `%s'"
8697 #~ msgid "aborting"
8698 #~ msgstr "cancelando"
8700 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8701 #~ msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride: %s"
8703 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8704 #~ msgstr "Abortando porque existen multiples redefiniciones para «%s»"
8706 #~ msgid "failed write during hashreport"
8707 #~ msgstr "escritura fallida en informe de tipo `hash'"
8709 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8710 #~ msgstr "error de configuración: opción desconocida %s"
8712 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8713 #~ msgstr "error de configuración: %s no lleva parámetros"
8715 #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
8716 #~ msgstr "dpkg: la versión `%s' tiene una sintaxis errónea: %s\n"
8718 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8719 #~ msgstr "fin de línea inesperado en el archivo statoverride"
8721 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8722 #~ msgstr "--check-support no toma ningún parámetro"
8724 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8725 #~ msgstr "--forget-old-unavail no utiliza parámetro"
8727 #~ msgid ""
8728 #~ "\n"
8729 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8730 #~ msgstr ""
8731 #~ "\n"
8732 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8734 #~ msgid ""
8735 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8736 #~ "\n"
8737 #~ "Options:\n"
8738 #~ "  --section <regexp> <title>\n"
8739 #~ "                           put the new entry in the <regex> matched "
8740 #~ "section\n"
8741 #~ "                           or create a new one with <title> if non-"
8742 #~ "existent.\n"
8743 #~ "  --menuentry=<text>       set the menu entry.\n"
8744 #~ "  --description=<text>     set the description to be used in the menu "
8745 #~ "entry.\n"
8746 #~ "  --info-file=<path>       specify info file to install in the "
8747 #~ "directory.\n"
8748 #~ "  --dir-file=<path>        specify file name of info directory file.\n"
8749 #~ "  --infodir=<directory>    same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8750 #~ "  --info-dir=<directory>   likewise.\n"
8751 #~ "  --keep-old               do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8752 #~ "  --remove                 remove the entry specified by <filename> "
8753 #~ "basename.\n"
8754 #~ "  --remove-exactly         remove the exact <filename> entry.\n"
8755 #~ "  --test                   enables test mode (no actions taken).\n"
8756 #~ "  --debug                  enables debug mode (show more information).\n"
8757 #~ "  --quiet                  do not show output messages.\n"
8758 #~ "  --help                   show this help message.\n"
8759 #~ "  --version                show the version.\n"
8760 #~ msgstr ""
8761 #~ "Modo de uso: %s [<opciones> ...] [--] <fichero>\n"
8762 #~ "\n"
8763 #~ "Opciones:\n"
8764 #~ "  --section <expreg> <título>\n"
8765 #~ "                           pone la nueva entrada en la sección que se "
8766 #~ "ajusta\n"
8767 #~ "                           a <expreg> o crea una nueva con <título> si no "
8768 #~ "existe.\n"
8769 #~ "  --menuentry=<texto>      fija la entrada de menú.\n"
8770 #~ "  --description=<texto>    fija la descripción a utilizar en la entrada "
8771 #~ "de menú.\n"
8772 #~ "  --info-file=<ruta>       especifica el fichero de información a "
8773 #~ "instalar en el\n"
8774 #~ "                           directorio.\n"
8775 #~ "  --dir-file=<ruta>        especifica el nombre del fichero de "
8776 #~ "información de \n"
8777 #~ "                           directorio.\n"
8778 #~ "  --infodir=<directorio>   equivalente a '--dir-file=<directorio>/dir'.\n"
8779 #~ "  --info-dir=<directorio>  igual que el caso anterior.\n"
8780 #~ "  --keep-old               no reemplaza las entradas ni borra las "
8781 #~ "vacías.\n"
8782 #~ "  --remove                 eliminar la entrada especifica en el nombre "
8783 #~ "base\n"
8784 #~ "                           <fichero>.\n"
8785 #~ "  --remove-exactly         elimina la entrada que se llama exactamente "
8786 #~ "<fichero>.\n"
8787 #~ "  --test                   activa el modo de prueba (no realiza ninguna "
8788 #~ "acción).\n"
8789 #~ "  --debug                  activa modo de depuración (muestra más "
8790 #~ "información).\n"
8791 #~ "  --quiet                  omite los mensajes de salida.\n"
8792 #~ "  --help                   muestra este mensaje de ayuda.\n"
8793 #~ "  --version                muestra la versión.\n"
8795 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8796 #~ msgstr "¡no se puede abrir la salida de error! %s"
8798 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
8799 #~ msgstr "%s: es necesario dos parámetro más para --section"
8801 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8802 #~ msgstr "%s: la opción --%s es obsoleta (se ignorará)"
8804 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8805 #~ msgstr "%s: opción `%s' desconocida"
8807 #~ msgid "%s: too many arguments"
8808 #~ msgstr "%s: demasiados parámetros"
8810 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8811 #~ msgstr "%s: se ignora --section con --remove"
8813 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8814 #~ msgstr "%s: se ignora --description con --remove"
8816 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8817 #~ msgstr "%s: modo de prueba, no se actualizará el fichero de directorio"
8819 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8820 #~ msgstr ""
8821 #~ "%s: aviso, se ignora el confuso valor INFO-DIR-ENTRY encontrado en el "
8822 #~ "fichero."
8824 #~ msgid "invalid info entry"
8825 #~ msgstr "entrada de información inválida"
8827 #~ msgid ""
8828 #~ "\n"
8829 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8830 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8831 #~ msgstr ""
8832 #~ "\n"
8833 #~ "No se encuentra `START-INFO-DIR-ENTRY' ni tampoco un texto «This file "
8834 #~ "documents» .\n"
8835 #~ "%s: no se pudo determinar la descripción para la entrada `dir', abandono\n"
8837 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8838 #~ msgstr ""
8839 #~ "%s: no se encuentra el fichero %s, recuperando la copia de seguridad %s."
8841 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8842 #~ msgstr ""
8843 #~ "%s: no existe una copia de seguridad de %s, recuperando el fichero por "
8844 #~ "omisión."
8846 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
8847 #~ msgstr "%s:  no se dispone de una copia de seguridad de %s."
8849 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8850 #~ msgstr "%s: no existe un fichero por omisión %s, abandono."
8852 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8853 #~ msgstr ""
8854 #~ "%s: ¡se produjo un fallo al bloquear el directorio para editarlo! %s"
8856 #~ msgid "try deleting %s?"
8857 #~ msgstr "¿intentar eliminar %s?"
8859 #~ msgid "unable to open %s: %s"
8860 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %s"
8862 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8863 #~ msgstr "fallo al cerrar %s después de la lectura: %s"
8865 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8866 #~ msgstr "%s: no se reemplazó la entrada existente para `%s'"
8868 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8869 #~ msgstr "%s: reemplanzando la entrada dir existente para `%s'"
8871 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8872 #~ msgstr "%s: creando una nueva sección `%s'"
8874 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8875 #~ msgstr "%s: no hay secciones aún, se creará la sección «Miscelánea»."
8877 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8878 #~ msgstr ""
8879 #~ "%s: no se ha especificado una sección para la nueva entrada, se pondrá al "
8880 #~ "final"
8882 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8883 #~ msgstr "%s: borrando la entrada `%s ...'"
8885 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8886 #~ msgstr "%s: no se eliminó la sección vacía `%s'"
8888 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8889 #~ msgstr "%s: borrando la sección vacía `%s'"
8891 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8892 #~ msgstr ""
8893 #~ "%s: no hay una entrada para el fichero `%s' y la entrada de menú `%s'"
8895 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8896 #~ msgstr "%s: no hay una entrada para el fichero `%s'"
8898 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8899 #~ msgstr "no se pudo guardar una copia de %s, abandono: %s"
8901 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
8902 #~ msgstr "no se puede instalar el nuevo %s: %s"
8904 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8905 #~ msgstr "%s: no se pudo hacer una copia de seguridad de %s en %s: %s"
8907 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8908 #~ msgstr "%s: aviso - no se puede desbloquear `%s': %s"
8910 #~ msgid "unable to read %s: %d"
8911 #~ msgstr "no se puede leer %s: %d"
8913 #~ msgid "dbg: %s"
8914 #~ msgstr "dbg: %s"
8916 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
8917 #~ msgstr "fallo al abrir un fichero temporal (control), %s"
8919 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
8920 #~ msgstr "fallo al abrir el fichero temporal (data), %s"
8922 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
8923 #~ msgstr "número inválido para --command-fd"
8925 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
8926 #~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' al comienzo de vsnprintf"
8928 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
8929 #~ msgstr "no se puede truncar en vsnprintf"
8931 #~ msgid "write error in vsnprintf"
8932 #~ msgstr "error de escritura en vsnprintf"
8934 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
8935 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' en vsnprintf"
8937 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
8938 #~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' en vsnprintf"
8940 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
8941 #~ msgstr "error de lectura en vsnprintf truncado"
8943 #~ msgid "System error no.%d"
8944 #~ msgstr "Error del sistema nº%d"
8946 #~ msgid "Signal no.%d"
8947 #~ msgstr "Señal nº%d"
8949 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
8950 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolvió código de error %d\n"
8952 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
8953 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s terminado por señal (%s)%s\n"
8955 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
8956 #~ msgstr "fallo al leer `%s' en la línea %d"
8958 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
8959 #~ msgstr "error de tratamiento, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d"
8961 #~ msgid " package `%.255s'"
8962 #~ msgstr " paquete `%.255s'"
8964 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
8965 #~ msgstr "fallo al efectuar `realloc' para un búfer de una variable"
8967 #~ msgid "process_archive ...  already disappeared !"
8968 #~ msgstr "process_archive ...  ¡ya ha desaparecido!"
8970 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
8971 #~ msgstr "fichero reemplazado por consumo `%.255s'"
8973 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
8974 #~ msgstr "dpkg: %s: atención - fallo al borrar `%.250s': %s\n"
8976 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
8977 #~ msgstr "--audit no toma ningún parámetro"
8979 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
8980 #~ msgstr "--yet-to-unpack no lleva parámetros"
8982 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
8983 #~ msgstr "--assert-* no lleva parámetros"
8985 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
8986 #~ msgstr "--predep-package no toma ningún parámetro"
8988 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
8989 #~ msgstr "--print-architecture no toma ningún parámetro"
8991 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
8992 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script %s instalado `%.250s'"
8994 # FIXME: "%s script" can't be translated without a clue about %s. sv
8995 # This is second parameter, description, to maintainer_script_new function
8996 # Called from main/processarc.c and main/cleanup.c with arguments
8997 # "pre-installation" and "post-removal". These are NOT currently
8998 # marked for translation. sv
8999 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
9000 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo script %s `%.250s'"
9002 #~ msgid "unable to execute new %s"
9003 #~ msgstr "no se puede ejecutar el nuevo %s"
9005 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
9006 #~ msgstr "dpkg: aviso - no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s\n"
9008 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
9009 #~ msgstr "--set-selections no lleva parámetros"
9011 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
9012 #~ msgstr "--clear-selections no lleva parámetros"
9014 #~ msgid "--build needs a directory argument"
9015 #~ msgstr "--build necesita un directorio como parámetro"
9017 #~ msgid ""
9018 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
9019 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
9020 #~ msgstr ""
9021 #~ "dpkg-deb: atención, no se comprueba el contenido del área de control.\n"
9022 #~ "dpkg-deb: se construye un paquete desconocido en `%s'.\n"
9024 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
9025 #~ msgstr "Error interno, ¡tipo de compresión `%i' desconocido!"
9027 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
9028 #~ msgstr "--join requiere uno o más ficheros parte como parámetros"
9030 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
9031 #~ msgstr "--listq no toma ningún parámetro"
9033 #~ msgid ""
9034 #~ "\n"
9035 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
9036 #~ msgstr ""
9037 #~ "\n"
9038 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
9040 #~ msgid ""
9041 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
9042 #~ "\n"
9043 #~ "Options:\n"
9044 #~ "  --unsafe     set some additional possibly useful options.\n"
9045 #~ "               warning: this option may garble an otherwise correct "
9046 #~ "file.\n"
9047 #~ "  --help       show this help message.\n"
9048 #~ "  --version    show the version.\n"
9049 #~ msgstr ""
9050 #~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n"
9051 #~ "\n"
9052 #~ "Opciones:\n"
9053 #~ "  --unsafe    fija algunas opciones posiblemente útiles.\n"
9054 #~ "              aviso: esta opción puede corromper un fichero válido.\n"
9055 #~ "  --help      muestra este mensaje de ayuda.\n"
9056 #~ "  --version   muestra la versión.\n"
9058 #~ msgid "try deleting %s"
9059 #~ msgstr "intente borrar %s"
9061 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
9062 #~ msgstr "no se puede instalar `%s'; se dejará como %s: %s"
9064 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
9065 #~ msgstr "%s: fallo al desbloquear %s: %s"
9067 #~ msgid "%s - status is %s."
9068 #~ msgstr "%s - el estado es %s."
9070 #~ msgid " link unreadable - %s"
9071 #~ msgstr " no se puede leer el enlace - %s"
9073 #~ msgid ""
9074 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
9075 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
9076 #~ msgstr ""
9077 #~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a %s,\n"
9078 #~ "o no existe; sin embargo ha fallado «readlink»: %s"
9080 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
9081 #~ msgstr "Dejando %s (%s) para que apunte a %s."
9083 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
9084 #~ msgstr "Actualizando %s (%s) para que apunte a %s."
9086 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
9087 #~ msgstr "Eliminando %s (%s), no es apropiado para %s."
9089 #~ msgid ""
9090 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
9091 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
9092 #~ msgstr ""
9093 #~ "Comprobando las versiones disponibles para %s, actualizando enlaces en "
9094 #~ "%s ...\n"
9095 #~ "(Puede modificar los enlaces allí si lo desea - consulte «man ln».)"
9097 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
9098 #~ msgstr "el nombre del enlace esclavo %s está duplicado"
9100 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
9101 #~ msgstr "Restaurando de una actualización previa fallida de %s ..."
9103 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
9104 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero %s para escritura: %s"
9106 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
9107 #~ msgstr "Se ha eliminado el último paquete proveía %s (%s), borrándolo."
9109 #~ msgid ""
9110 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
9111 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
9112 #~ msgstr ""
9113 #~ "Sólo hay un programa que provee %s\n"
9114 #~ "(%s). No se configurará nada.\n"
9116 #~ msgid ""
9117 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
9118 #~ "\n"
9119 #~ "  Selection    Alternative\n"
9120 #~ "-----------------------------------------------\n"
9121 #~ msgstr ""
9122 #~ "Hay %s alternativas que proveen `%s'.\n"
9123 #~ "\n"
9124 #~ "  Selección     Alternativa\n"
9125 #~ "-----------------------------------------------\n"
9127 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
9128 #~ msgstr "error o fin de fichero al leer %s de %s (%s)"
9130 #~ msgid "missing newline after %s"
9131 #~ msgstr "falta una nueva línea después de %s"
9133 #~ msgid "Serious problem: %s"
9134 #~ msgstr "Problema grave: %s"
9136 #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
9137 #~ msgstr "no se pudo asignar memoria para strdup en findpackage(%s)"
9139 #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
9140 #~ msgstr "fallo al asignar espacio en buffer_copy (%s)"
9142 #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
9143 #~ msgstr "Error al asignar memoria para cfgfilename"
9145 #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
9146 #~ msgstr "fallo al ejecutar `malloc' para el fichero `%.255s'"
9148 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
9149 #~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [i]"
9151 #~ msgid "read error in diversions [ii]"
9152 #~ msgstr "error de lectura en los desvíos [ii]"
9154 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
9155 #~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [ii]"
9157 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
9158 #~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [ii]"
9160 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
9161 #~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [ii]"
9163 #~ msgid "read error in diversions [iii]"
9164 #~ msgstr "error de lectura en los desvíos [iii]"
9166 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
9167 #~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [iii]"
9169 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
9170 #~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [iii]"
9172 #~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
9173 #~ msgstr "no se pudo ejecutar malloc en execbackend"
9175 #~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
9176 #~ msgstr "no se pudo ejecutar strdup en execbackend"
9178 #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
9179 #~ msgstr "error al asignar memoria para la variable `ctralarea'"
9181 #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
9182 #~ msgstr "no es posible asegurar que %s no exista: %s"
9184 #~ msgid ""
9185 #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
9186 #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
9187 #~ msgstr ""
9188 #~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a\n"
9189 #~ " %s, o no existe; pero «readlink» ha fallado: %s"
9191 #~ msgid ""
9192 #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
9193 #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
9194 #~ msgstr ""
9195 #~ "dpkg: acerca de %s que contiene %s:\n"
9196 #~ " el paquete use «Breaks», pero no está soportado por esta versión de "
9197 #~ "dpkg\n"
9199 #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
9200 #~ msgstr "problema de dependencia no soportada - no se instala %.250s"
9202 #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
9203 #~ msgstr "dpkg: atención - ¡ignorando «Breaks»!\n"
9205 #~ msgid "to"
9206 #~ msgstr "a"
9208 #~ msgid "from"
9209 #~ msgstr "desde"
9211 #~ msgid "error reading %s"
9212 #~ msgstr "error al leer %s"
9214 #~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
9215 #~ msgstr "se han especificado dos modos: %s y --%s"
9217 #~ msgid "manflag"
9218 #~ msgstr "manflag"
9220 #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
9221 #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar gzip -dc"
9223 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
9224 #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 -dc"
9226 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
9227 #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 %s"
9229 #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
9230 #~ msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene un ` '"
9232 #~ msgid "%s: close %s after read: %s"
9233 #~ msgstr "%s: cierre de %s después de la lectura: %s"
9235 #~ msgid "--admindir needs a directory argument"
9236 #~ msgstr "--admindir necesita un directorio como parámetro"
9238 #~ msgid "--remove needs a single argument"
9239 #~ msgstr "--remove necesita un solo parámetro"
9241 #~ msgid "--truename needs a single argument"
9242 #~ msgstr "--truename necesita un solo parámetro"
9244 #~ msgid "--remove needs one arguments"
9245 #~ msgstr "--remove necesita un parámetro"
9247 #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
9248 #~ msgstr "--admindir necesita un parametro <directorio>"
9250 #~ msgid "failed to open %s: %s"
9251 #~ msgstr "fallo al abrir %s: %s"
9253 #~ msgid "unable to install %s as %s"
9254 #~ msgstr "no se puede instalar `%s' como `%s'"
9256 # FUZZY.
9257 # FIXME: Extra space in Usage: line.
9258 #~ msgid ""
9259 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
9260 #~ "\n"
9261 #~ "Commands:\n"
9262 #~ "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9263 #~ "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9264 #~ "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9265 #~ "  --configure        <package-name> ... | -a|--pending\n"
9266 #~ "  -r|--remove        <package-name> ... | -a|--pending\n"
9267 #~ "  -P|--purge         <package-name> ... | -a|--pending\n"
9268 #~ "  --get-selections [<pattern> ...]     Get list of selections to stdout.\n"
9269 #~ "  --set-selections                     Set package selections from "
9270 #~ "stdin.\n"
9271 #~ "  --update-avail <Packages-file>       Replace available packages info.\n"
9272 #~ "  --merge-avail <Packages-file>        Merge with info from file.\n"
9273 #~ "  --clear-avail                        Erase existing available info.\n"
9274 #~ "  --forget-old-unavail                 Forget uninstalled unavailable "
9275 #~ "pkgs.\n"
9276 #~ "  -s|--status <package-name> ...       Display package status details.\n"
9277 #~ "  -p|--print-avail <package-name> ...  Display available version "
9278 #~ "details.\n"
9279 #~ "  -L|--listfiles <package-name> ...    List files `owned' by package(s).\n"
9280 #~ "  -l|--list [<pattern> ...]            List packages concisely.\n"
9281 #~ "  -S|--search <pattern> ...            Find package(s) owning file(s).\n"
9282 #~ "  -C|--audit                           Check for broken package(s).\n"
9283 #~ "  --print-architecture                 Print dpkg architecture.\n"
9284 #~ "  --compare-versions <a> <rel> <b>     Compare version numbers - see "
9285 #~ "below.\n"
9286 #~ "  --help                               Show this help message.\n"
9287 #~ "  --version                            Show the version.\n"
9288 #~ "  --force-help | -Dh|--debug=help      Help on forcing resp. debugging.\n"
9289 #~ "  --license | --licence                Print copyright licensing terms.\n"
9290 #~ "\n"
9291 #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
9292 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --"
9293 #~ "help).\n"
9294 #~ "\n"
9295 #~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
9296 #~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
9297 #~ "conrep.\n"
9298 #~ "\n"
9299 #~ "Options:\n"
9300 #~ "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
9301 #~ "  --root=<directory>         Install on alternative system rooted "
9302 #~ "elsewhere.\n"
9303 #~ "  --instdir=<directory>      Change inst'n root without changing admin "
9304 #~ "dir.\n"
9305 #~ "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
9306 #~ "upgrade.\n"
9307 #~ "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
9308 #~ "installed.\n"
9309 #~ "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
9310 #~ "installed.\n"
9311 #~ "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
9312 #~ "package.\n"
9313 #~ "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
9314 #~ "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
9315 #~ "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
9316 #~ "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging - see -Dhelp or --"
9317 #~ "debug=help.\n"
9318 #~ "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
9319 #~ "descriptor <n>.\n"
9320 #~ "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
9321 #~ "<filename>.\n"
9322 #~ "  --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
9323 #~ "<package>.\n"
9324 #~ "  --force-...                    Override problems - see --force-help.\n"
9325 #~ "  --no-force-...|--refuse-...    Stop when problems encountered.\n"
9326 #~ "  --abort-after <n>              Abort after encountering <n> errors.\n"
9327 #~ "\n"
9328 #~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
9329 #~ "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
9330 #~ "version);\n"
9331 #~ "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
9332 #~ "version);\n"
9333 #~ "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
9334 #~ "syntax).\n"
9335 #~ "\n"
9336 #~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
9337 #~ msgstr ""
9338 #~ "Modo de uso: %s [<opción] ... <orden>\n"
9339 #~ "\n"
9340 #~ "Órdenes:\n"
9341 #~ "  -i|--install      <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9342 #~ "  --unpack          <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9343 #~ "  -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9344 #~ "  --configure           <paquete> ... | -a|--pending\n"
9345 #~ "  -r|--remove           <paquete> ... | -a|--pending\n"
9346 #~ "  -P|--purge            <paquete> ... | -a|--pending\n"
9347 #~ "  -get-selections [<patrón> ...]    Genera una lista de selecciones en "
9348 #~ "la \n"
9349 #~ "                                    salida estándar.\n"
9350 #~ "  --set-selections                  Lee la lista de selecciones de la\n"
9351 #~ "                                    entrada estándar.\n"
9352 #~ "  --update-avail <arch-Packages>    Reemplaza la información de paquetes\n"
9353 #~ "                                    disponibles.\n"
9354 #~ "  --merge-avail <arch-Packages>     Añade información del fichero\n"
9355 #~ "  --clear-avail                     Borra la información actual sobre\n"
9356 #~ "                                    paquetes disponibles.\n"
9357 #~ "  --forget-old-unavail              Olvida la información sobre paquetes\n"
9358 #~ "                                    no instalados y no disponibles.\n"
9359 #~ "  -s|--status <paquete> ...         Muestra detalles sobre el estado del\n"
9360 #~ "                                    paquete.\n"
9361 #~ "  -p|--print-avail <paquete> ...    Muestra detalles sobre la versión\n"
9362 #~ "                                    disponible.\n"
9363 #~ "  -L|--listfiles <paquete> ...      Lista ficheros del(de los) "
9364 #~ "paquete(s).\n"
9365 #~ "  -l|--list [<patrón> ...]          Lista paquetes brevemente.\n"
9366 #~ "  -S|--search <patrón> ...          Busca el(los) paquete(s) que "
9367 #~ "contienen\n"
9368 #~ "                                    esos ficheros.\n"
9369 #~ "  -C|--audit                        Comprueba si hay paquetes rotos.\n"
9370 #~ "  --print-architecture              Muestra la arquitectura de destino.\n"
9371 #~ "  --compare-versions <a> <rel> <b>  Compara los números de versión,\n"
9372 #~ "                                    véase más adelante.\n"
9373 #~ "  --help                            Muestra esta ayudal\n"
9374 #~ "  --version                         Muestra la versión.\n"
9375 #~ "  --force-help | -Dh|--debug=help   Muestra ayuda sobre forzar o "
9376 #~ "depurar.\n"
9377 #~ "  --license | --licence             Muestra la licencia y el copyright.\n"
9378 #~ "\n"
9379 #~ "Utilice dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
9380 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  sobre archivos\n"
9381 #~ " (introduzca %s --help.)\n"
9382 #~ "\n"
9383 #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
9384 #~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
9385 #~ "conrep\n"
9386 #~ "\n"
9387 #~ "Opciones:\n"
9388 #~ "  --admindir=<directorio>    Utiliza <directorio> en vez de %s.\n"
9389 #~ "  --root=<directorio>        Instala en un sistema alternativo con "
9390 #~ "directorio\n"
9391 #~ "                             raíz en otro sitio.\n"
9392 #~ "  --instdir=<directorio>     Cambia la raíz de la instalación sin alterar "
9393 #~ "el\n"
9394 #~ "                             directorio de administración.\n"
9395 #~ "  -O|--selected-only         Omite los paquetes no seleccionados para\n"
9396 #~ "                             instalación o actualización.\n"
9397 #~ "  -E|--skip-same-version     Omite los paquetes cuya versión es la misma "
9398 #~ "que\n"
9399 #~ "                             la de los instalados.\n"
9400 #~ "  -G|--refuse-downgrade      Omite los paquetes con versión anterior que "
9401 #~ "la de\n"
9402 #~ "                             los instalados.\n"
9403 #~ "  -B|--auto-deconfigure      Instala aún cuando se pueda romper algún "
9404 #~ "otro\n"
9405 #~ "                             paquete,\n"
9406 #~ "  --no-debsig                No verifica las firmas de los paquetes.\n"
9407 #~ "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
9408 #~ "                             Indica solamente lo que haría, pero no hace "
9409 #~ "nada.\n"
9410 #~ "  -D|--debug=<octal>         Habilita el depurado, véase -Dhelp ó --"
9411 #~ "debug=help.\n"
9412 #~ "  --status-fd <n>            Envía actualizaciones de cambios de status "
9413 #~ "al\n"
9414 #~ "                             descriptor de fichero <n>.\n"
9415 #~ "  --log=<fichero>            Registra los cambios de estado en <fichero>\n"
9416 #~ "  --ignore-depends=<paquete>,... No tiene en cuenta las dependencias que\n"
9417 #~ "                                 impliquen a <paquete>.\n"
9418 #~ "  --force-...                 Descarta problemas, véase --force-help.\n"
9419 #~ "  --no-force-...|--refuse-... Se detiene cuando se encuentran problemas.\n"
9420 #~ "  --abort-after <n>           Cancela después de <n> errores.\n"
9421 #~ "\n"
9422 #~ "Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
9423 #~ " lt le eq ne ge gt       (trata una versión inexistente como anterior a\n"
9424 #~ "                           cualquier versión);\n"
9425 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n"
9426 #~ "                           cualquier versión);\n"
9427 #~ " < << <= = >= >> >       (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n"
9428 #~ "                           ficheros de control).\n"
9429 #~ "\n"
9430 #~ "Utilice `dselect' o 'aptitude' para una gestión de paquetes más "
9431 #~ "amigable.\n"
9433 #~ msgid "  Package "
9434 #~ msgstr "  el paquete "
9436 #~ msgid " which provides "
9437 #~ msgstr " que provee "
9439 #~ msgid " is to be removed.\n"
9440 #~ msgstr " va a ser desinstalado.\n"
9442 #~ msgid "  Version of "
9443 #~ msgstr "  Versión de "
9445 #~ msgid " on system is "
9446 #~ msgstr "  en el sistema es "
9448 #~ msgid " is not installed.\n"
9449 #~ msgstr " no está instalado.\n"
9451 # Intraducible sin contexto, posiblemente es un "divert". sv
9452 #~ msgid " to: %s\n"
9453 #~ msgstr " a: %s\n"
9455 #~ msgid "fgetpos failed"
9456 #~ msgstr "fgetpos falló"
9458 #~ msgid "fsetpos failed"
9459 #~ msgstr "fsetpos falló"
9461 #~ msgid ""
9462 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
9463 #~ "\n"
9464 #~ "Commands:\n"
9465 #~ "  -b|--build <directory> [<deb>]    Build an archive.\n"
9466 #~ "  -c|--contents <deb>               List contents.\n"
9467 #~ "  -I|--info <deb> [<cfile>...]      Show info to stdout.\n"
9468 #~ "  -W|--show <deb>                   Show information on package(s)\n"
9469 #~ "  -f|--field <deb> [<cfield>...]    Show field(s) to stdout.\n"
9470 #~ "  -e|--control <deb> [<directory>]  Extract control info.\n"
9471 #~ "  -x|--extract <deb> <directory>    Extract files.\n"
9472 #~ "  -X|--vextract <deb> <directory>   Extract & list files.\n"
9473 #~ "  --fsys-tarfile <deb>              Output filesystem tarfile.\n"
9474 #~ "  -h|--help                         Display this message.\n"
9475 #~ "  --version                         Show version.\n"
9476 #~ "  --license | --licence             Show license.\n"
9477 #~ "\n"
9478 #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
9479 #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
9480 #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
9481 #~ "\n"
9482 #~ "Options:\n"
9483 #~ "  --showformat=<format>      Use alternative format for --show.\n"
9484 #~ "  -D                         Enable debugging output.\n"
9485 #~ "  --old, --new               Select archive format.\n"
9486 #~ "  --nocheck                  Suppress control file check (build bad "
9487 #~ "package).\n"
9488 #~ "  -z#                        Set the compression level when building.\n"
9489 #~ "  -Z<type>                   Set the compression type to use when "
9490 #~ "building.\n"
9491 #~ "                             Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
9492 #~ "\n"
9493 #~ msgstr ""
9494 #~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
9495 #~ "Orden:\n"
9496 #~ "  -b|--build <directorio> [<deb>]    construye un archivo.\n"
9497 #~ "  -c|--contents <deb>                lista el contenido.\n"
9498 #~ "  -I|--info <deb> [<cfichero>...]    muestra información en la salida "
9499 #~ "estándar.\n"
9500 #~ "  -W|--show <deb>                    muestra información sobre el/los\n"
9501 #~ "                                     paquete(s)\n"
9502 #~ "  -f|--field <deb> [<ccampo>...]     muestra el/los campo/s en la salida\n"
9503 #~ "                                     estándar.\n"
9504 #~ "  -e|--control <deb> [<directorio>]  extrae la información de control\n"
9505 #~ "  -x|--extract <deb> <directorio>    extrae los ficheros.\n"
9506 #~ "  -X|--vextract <deb> <directorio>   extrae y lista los ficheros.\n"
9507 #~ "  --fsys-tarfile <deb>               produce el archivo tar del sistema "
9508 #~ "de\n"
9509 #~ "                                     ficheros.\n"
9510 #~ "  -h|--help                          muestra este mensaje.\n"
9511 #~ "  --version | --licence              muestra la versión/licencia.\n"
9512 #~ "\n"
9513 #~ "<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n"
9514 #~ "<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n"
9515 #~ "<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n"
9516 #~ "\n"
9517 #~ "Opciones:\n"
9518 #~ "  --showformat=<formato>   utiliza un formato alternativo para --show\n"
9519 #~ "  -D                       activa la salida de depuración\n"
9520 #~ "  --old, --new             selecciona el formato del archivo\n"
9521 #~ "  --nocheck                suprime la verificación del fichero de "
9522 #~ "control\n"
9523 #~ "                           (construye paquetes erróneos)\n"
9524 #~ "  -z#                      para establecer la compresión en la creación \n"
9525 #~ "                           del paquete\n"
9526 #~ "  -Z<tipo>                 establece el tipo de compresión a usar cuando\n"
9527 #~ "                           se construye un paquete. Valores permitidos:\n"
9528 #~ "                           «gzip», «bzip2», «none» (ninguna)\n"
9529 #~ "\n"
9530 #~ "Utilice `dpkg' para instalar y desinstalar paquetes del sistema, o\n"
9531 #~ "`dselect' o `aptitude' para una gestión de paquetes amigable. ¡Los\n"
9532 #~ "paquetes desempaquetados usando `dpkg-deb --extract' se instalarán\n"
9533 #~ "incorrectamente! \n"
9535 #~ msgid ""
9536 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
9537 #~ "\n"
9538 #~ "Commands:\n"
9539 #~ "  -s|--split <file> [<prefix>]    Split an archive.\n"
9540 #~ "  -j|--join <part> <part> ...     Join parts together.\n"
9541 #~ "  -I|--info <part> ...            Display info about a part.\n"
9542 #~ "  -h|--help                       Show this help message.\n"
9543 #~ "  --version                       Show the version.\n"
9544 #~ "  --license                       Show the license.\n"
9545 #~ "\n"
9546 #~ "  -a|--auto -o <complete> <part>  Auto-accumulate parts.\n"
9547 #~ "  -l|--listq                      List unmatched pieces.\n"
9548 #~ "  -d|--discard [<filename> ...]   Discard unmatched pieces.\n"
9549 #~ "\n"
9550 #~ "Options:\n"
9551 #~ "  --depotdir <directory>          Use <directory> instead of %s/%s.\n"
9552 #~ "  -S|--partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
9553 #~ "  -o|--output <file>              For -j (default is <package>-<version>."
9554 #~ "deb).\n"
9555 #~ "  -Q|--npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
9556 #~ "  --msdos                         Generate 8.3 filenames.\n"
9557 #~ "\n"
9558 #~ "Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
9559 #~ msgstr ""
9560 #~ "Modo de empleo: %s [<opción> ...] <orden>\n"
9561 #~ "Órdenes:\n"
9562 #~ "  -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n"
9563 #~ "  -j|--join <parte> <parte> ...    Une partes.\n"
9564 #~ "  -I|--info <parte> ...            Muestra información sobre parte.\n"
9565 #~ "  -h|--help                        Muestra este mensaje de ayuda.\n"
9566 #~ "  --version                        Muestra la versión.\n"
9567 #~ "  --licence                        Muestra la licencia.\n"
9568 #~ "  -a|--auto -o <completa> <parte>  Auto-acumula partes.\n"
9569 #~ "  -l|--listq                       Lista trozos sin correspondencia.\n"
9570 #~ "  -d|--discard [<fichero> ...]     Descarta trozos sin\n"
9571 #~ "                                   correspondencia.\n"
9572 #~ "\n"
9573 #~ "Opciones:\n"
9574 #~ "   --depotdir <directorio>         Utiliza <directorio> en lugar de %s/"
9575 #~ "%s.\n"
9576 #~ "   -S|--partsize <tamaño>          En Kb, para -s (por omisión es 450).\n"
9577 #~ "   -o|--output <fichero>           Para -j (por omisión es\n"
9578 #~ "                                   <paquete>-<versión>.deb)\n"
9579 #~ "   -Q|--npquiet                    En silencio cuando -a no es una "
9580 #~ "parte.\n"
9581 #~ "   --msdos                         Genera nombres de ficheros en formato "
9582 #~ "8.3.\n"
9583 #~ "\n"
9584 #~ "Estado de salida: 0 = OK;  1 = -a no es una parte;  2 = ¡problemas!\n"