1 # Translation of dpkg to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Jordi Blasi <valpur@euskalnet.net>, 2004.
6 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2010, 2014.
11 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.22\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-02-27 04:27+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n"
15 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
16 "Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
25 msgid "failed to fstat archive"
26 msgstr "fstat: huts egin du artxiboarekin"
30 msgid "failed to read archive '%.255s'"
31 msgstr "huts egin du '%.255s' artxiboa irakurtzean"
33 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
35 msgid "unable to create '%.255s'"
36 msgstr "ezin da '%.255s' sortu"
38 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
39 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
41 msgid "unable to close file '%s'"
42 msgstr "ezin da '%s' fitxategia itxi"
46 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
48 "Baliogabeko '%c' karakterea artxiboren '%.250s' kidean (tamaina: %.16s)"
50 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
52 msgid "unable to write file '%s'"
53 msgstr "ezin da '%s' fitxategia idatzi"
57 msgid "ar member name '%s' length too long"
58 msgstr "ar '%s' kide-izena luzeegia da"
62 msgid "ar member size %jd too large"
63 msgstr "ar kidearen %jd tamaina luzeegia"
67 #| msgid "ar member size %jd too large"
68 msgid "ar member time %jd too large"
69 msgstr "ar kidearen %jd tamaina luzeegia"
73 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
74 msgstr "'%s'(r)en ar-en goiburua hondatuta sortu da"
78 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
79 msgstr "huts egin du ar-en fitxategiaren kideari (%s) fstat lantzean"
83 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
84 msgstr "ezin zaio ar-eko kide-fitxategia (%s) '%s'(e)ri erantsi: %s"
86 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
87 msgid "may not be empty string"
88 msgstr "baliteke kate hutsa ez izatea"
91 msgid "must start with an alphanumeric"
92 msgstr "alfazenbakizko batekin hasi behar du"
94 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
96 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
97 msgstr "'%c' karakterea ez da onartzen (letrak, digituak eta %s soilik)"
100 msgctxt "architecture"
102 msgstr "<bat ere ez>"
105 msgctxt "architecture"
110 msgid "error writing to architecture list"
111 msgstr "errorea arkitekturaren zerrendan idaztean"
113 #: lib/dpkg/atomic-file.c
115 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
116 msgid "cannot create base directory for %s"
117 msgstr "ezin da '%.255s' direktorioa aztertu"
119 #: lib/dpkg/atomic-file.c
121 msgid "unable to create new file '%.250s'"
122 msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi berria sortu"
124 #: lib/dpkg/atomic-file.c
126 msgid "unable to write new file '%.250s'"
127 msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi berrian idatzi"
129 #: lib/dpkg/atomic-file.c
131 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
132 msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi berria garbitu"
134 #: lib/dpkg/atomic-file.c
136 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
137 msgstr "ezin da'%.250s' fitxategi berria sinkronizatu"
139 #: lib/dpkg/atomic-file.c
141 msgid "unable to close new file '%.250s'"
142 msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi berria itxi"
144 #: lib/dpkg/atomic-file.c
146 msgid "error removing old backup file '%s'"
147 msgstr "errorea '%s' babeskopia zaharra kentzean"
149 #: lib/dpkg/atomic-file.c
151 msgid "error creating new backup file '%s'"
152 msgstr "errorea '%s' babeskopia berria sortzean"
154 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
157 msgid "cannot remove '%.250s'"
158 msgstr "ezin da '%.250s' kendu"
160 #: lib/dpkg/atomic-file.c
162 msgid "error installing new file '%s'"
163 msgstr "errorea '%s' fitxategi berria instalatzean"
166 msgid "failed to write"
167 msgstr "huts egin du idaztean"
170 msgid "failed to read"
171 msgstr "huts egin du irakurtzean"
174 msgid "unexpected end of file or stream"
175 msgstr "ustekabeko korrontearen edo fitxategiaren amaiera"
178 msgid "failed to seek"
179 msgstr "huts egin du bilatzean"
181 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
182 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
184 msgid "unable to execute %s (%s)"
185 msgstr "ezin da %s (%s) exekutatu"
187 #: lib/dpkg/command.c
188 msgid "PATH is not set"
189 msgstr "PATH ez da ezarri"
191 #: lib/dpkg/compress.c
193 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
194 msgstr "%s: modu zuzeneko kopiaren errorea: %s"
196 #: lib/dpkg/compress.c
198 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
199 msgstr "%s: errorea sarrera gzip korrontearekin lotzean"
201 #: lib/dpkg/compress.c
203 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
204 msgstr "%s: gzip-en irakurketaren barneko errorea: '%s'"
206 #: lib/dpkg/compress.c
208 msgid "%s: internal gzip write error"
209 msgstr "%s: gzip-en idazketaren barneko errorea"
211 #: lib/dpkg/compress.c
213 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
214 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
215 msgstr "%s: gzip-en irakurketaren barneko errorea: '%s'"
217 #: lib/dpkg/compress.c
219 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
220 msgstr "%s: errorea irteera gzip korrontearekin lotzean"
222 #: lib/dpkg/compress.c
224 msgid "%s: internal gzip read error"
225 msgstr "%s: gzip-en irakurketaren barneko errorea"
227 #: lib/dpkg/compress.c
229 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
230 msgstr "%s: gzip-en idazketaren barneko errorea: '%s'"
232 #: lib/dpkg/compress.c
234 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
235 msgstr "%s: gzip-en idazketaren barneko errorea: %s"
237 #: lib/dpkg/compress.c
239 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
240 msgstr "%s: errorea sarrera bzip2 korrontearekin lotzean"
242 #: lib/dpkg/compress.c
244 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
245 msgstr "%s: bzip2-en irakurketaren barneko errorea: '%s'"
247 #: lib/dpkg/compress.c
249 msgid "%s: internal bzip2 write error"
250 msgstr "%s: bzip2-en idazketaren barneko errorea"
252 #: lib/dpkg/compress.c
254 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
255 msgstr "%s: errorea irteera bzip2-ren korrontearekin lotzean"
257 #: lib/dpkg/compress.c
259 msgid "%s: internal bzip2 read error"
260 msgstr "%s: bzip2-en irakurketaren barneko errorea"
262 #: lib/dpkg/compress.c
264 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
265 msgstr "%s: bzip2-en idazketaren barneko errorea: '%s'"
267 #: lib/dpkg/compress.c
268 msgid "unexpected bzip2 error"
269 msgstr "ustekabeko bzip2 errorea"
271 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "internal error (bug)"
273 msgstr "barneko errorea (akatsa)"
275 #: lib/dpkg/compress.c
276 msgid "memory usage limit reached"
277 msgstr "memoriaren erabilpenaren mugara iritsita"
279 #: lib/dpkg/compress.c
280 msgid "unsupported compression preset"
281 msgstr "onartu gabeko konpresioaren aurre-ezarpena"
283 #: lib/dpkg/compress.c
284 msgid "unsupported options in file header"
285 msgstr "onartu gabeko aukerak fitxategiaren goiburuan"
287 #: lib/dpkg/compress.c
288 msgid "compressed data is corrupt"
289 msgstr "konprimitutako datuak hondatuta daude"
291 #: lib/dpkg/compress.c
292 msgid "unexpected end of input"
293 msgstr "ustekabeko sarreraren amaiera"
295 #: lib/dpkg/compress.c
296 msgid "file format not recognized"
297 msgstr "fitxategi-formatua ez da ezaguna"
299 #: lib/dpkg/compress.c
300 msgid "unsupported type of integrity check"
301 msgstr "osotasunaren egiaztapen mota onartu gabea"
303 #: lib/dpkg/compress.c
305 msgid "%s: lzma read error"
306 msgstr "%s: lzma-ren irakurketaren errorea"
308 #: lib/dpkg/compress.c
310 msgid "%s: lzma write error"
311 msgstr "%s: lzma-ren idazketaren errorea"
313 #: lib/dpkg/compress.c
315 msgid "%s: lzma close error"
316 msgstr "%s: lzma-ren ixtearen errorea"
318 #: lib/dpkg/compress.c
320 msgid "%s: lzma error: %s"
321 msgstr "%s: lzma-ren errorea: %s"
323 #: lib/dpkg/compress.c
325 #| msgid "%s: lzma error: %s"
326 msgid "%s: zstd error: %s"
327 msgstr "%s: lzma-ren errorea: %s"
329 #: lib/dpkg/compress.c
331 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
332 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
333 msgstr "ezin da deskonprimitzailearen kanalizazioa itxi"
335 #: lib/dpkg/compress.c
337 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
338 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
339 msgstr "ezin da deskonprimitzailearen kanalizazioa itxi"
341 #: lib/dpkg/compress.c
343 #| msgid "%s: lzma read error"
344 msgid "%s: zstd read error"
345 msgstr "%s: lzma-ren irakurketaren errorea"
347 #: lib/dpkg/compress.c
349 #| msgid "%s: lzma write error"
350 msgid "%s: zstd write error"
351 msgstr "%s: lzma-ren idazketaren errorea"
353 #: lib/dpkg/compress.c
355 #| msgid "%s: lzma close error"
356 msgid "%s: zstd close error"
357 msgstr "%s: lzma-ren ixtearen errorea"
359 #: lib/dpkg/compress.c
361 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
362 msgid "invalid compression level %d"
363 msgstr "-%c aukeraren konpresio-maila baliogabea: %ld"
365 #: lib/dpkg/compress.c
366 msgid "unknown compression strategy"
367 msgstr "konpresio-estrategia ezezaguna"
369 #: lib/dpkg/dbmodify.c
372 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
375 "eguneratzeen direktorioak '%.250s' fitxategia dauka, eta izen hori luzeegia "
376 "da (luzera=%d, geh.=%d)"
378 #: lib/dpkg/dbmodify.c
381 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
383 "eguneratzeen direktorioak luzera desberdineko izenak dituzten fitxategiak "
386 #: lib/dpkg/dbmodify.c
388 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
389 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
390 msgstr "ezin da '%.255s' eguneratzeen direktorioa aztertu"
392 #: lib/dpkg/dbmodify.c
394 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
395 msgstr "ezin da '%.255s' eguneratzeen direktorioa aztertu"
397 #: lib/dpkg/dbmodify.c
399 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
400 msgstr "huts egin du %.255s eguneratze fitxategi inkorporatua kentzean"
402 #: lib/dpkg/dbmodify.c
404 msgid "unable to fill %.250s with padding"
405 msgstr "ezin da bete %.250s betegarriarekin"
407 #: lib/dpkg/dbmodify.c
409 msgid "unable to flush %.250s after padding"
410 msgstr "ezin da %.250s hustu bete ondoren"
412 #: lib/dpkg/dbmodify.c
414 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
415 msgstr "ezin da joan %.250s(r)en hasierara bete ondoren"
417 #: lib/dpkg/dbmodify.c
419 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
420 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
421 msgstr "ezin da '%s' direktorioaren deskriptorea lortu"
423 #: lib/dpkg/dbmodify.c
425 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
426 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
427 msgstr "ezin da ireki/sortu egoeraren datu-basea blokeatzeko fitxategia"
429 #: lib/dpkg/dbmodify.c
431 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
432 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
433 msgstr "ezin da ireki/sortu egoeraren datu-basea blokeatzeko fitxategia"
435 #: lib/dpkg/dbmodify.c
437 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
438 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
439 msgstr "ez duzu baimenik dpkg egoeraren datu-basea blokeatzeko"
441 #: lib/dpkg/dbmodify.c
442 msgid "dpkg frontend lock"
445 #: lib/dpkg/dbmodify.c
447 #| msgid "dpkg status database"
448 msgid "dpkg database lock"
449 msgstr "dpkg egoeraren datu-basea"
451 #: lib/dpkg/dbmodify.c
452 msgid "requested operation requires superuser privilege"
453 msgstr "eskatutako eragiketak supererabiltzailearen baimena behar du"
455 #: lib/dpkg/dbmodify.c
457 #| msgid "unable to access dpkg status area"
458 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
459 msgstr "ezin da sartu dpkg egoera eremuan"
461 #: lib/dpkg/dbmodify.c
463 #| msgid "unable to access dpkg status area"
464 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
465 msgstr "ezin da sartu dpkg egoera eremuan"
467 #: lib/dpkg/dbmodify.c
469 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
470 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
471 msgstr "eragiketak dpkg egoera eremuan irakurri/idazteko sarbidea behar du"
473 #: lib/dpkg/dbmodify.c
475 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
476 msgstr "huts egin du nire %.255s eguneratze fitxategia kentzean"
478 #: lib/dpkg/dbmodify.c
480 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
481 msgstr "ezin da egoera eguneratua idatzi - '%.250s'"
483 #: lib/dpkg/dbmodify.c
485 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
486 msgstr "ezin da egoera eguneratua hustu - '%.250s'"
488 #: lib/dpkg/dbmodify.c
490 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
491 msgstr "ezin da egoera eguneratua trunkatu - '%.250s'"
493 #: lib/dpkg/dbmodify.c
495 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
496 msgstr "ezin da egoera eguneratua sinkronizatu - '%.250s'"
498 #: lib/dpkg/dbmodify.c
500 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
501 msgstr "ezin da egoera eguneratua itxi - '%.250s'"
503 #: lib/dpkg/dbmodify.c
505 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
506 msgstr "ezin da egoera eguneratua instalatu - '%.250s'"
508 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
510 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
511 msgstr "ezin da '%.250s' badagoen begiratu"
513 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
514 msgid "cannot read info directory"
515 msgstr "ezin da informazio-direktorioan irakurri"
517 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
519 msgid "error trying to open %.250s"
520 msgstr "errorea %.250s irekitzen saiatzean"
522 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
524 msgid "corrupt info database format file '%s'"
525 msgstr "informazioaren datu-basearen '%s' formatu-fitxategia hondatuta"
527 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
529 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
531 "informazioaren datu-basearen formatua (%d) akastuna edo berriegia da: saiatu "
532 "dpkg berrigoa lortzen"
534 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
536 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
537 msgstr "informazioaren %s/%s fitxategia ez dago inolako paketerekin esleituta"
539 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
541 msgid "error creating hard link '%.255s'"
542 msgstr "errorea '%.255s' esteka gogorra sortzean"
544 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
546 msgid "error while writing '%s'"
547 msgstr "errorea '%s' idaztean"
549 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
551 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
553 "'%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategiak amaierako lerro-jauzia falta du"
555 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
557 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
558 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
560 "'%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategiak amaierako lerro-jauzia falta du"
562 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
564 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
565 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
567 "'%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategiak amaierako lerro-jauzia falta du"
569 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
571 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
573 "'%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategiak fitxategi-izen hutsa dauka"
575 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
577 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
578 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
579 msgstr "ezin da '%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategia irakurri"
581 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
582 msgid "failed to open diversions file"
583 msgstr "huts egin du desbideratzeen fitxategia irekitzean"
585 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
586 msgid "failed to fstat diversions file"
587 msgstr "fstat-ek huts egin du desbideratzeen fitxategiarekin"
589 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
591 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
592 msgstr "desbideratze gatazkatsuak: '%.250s' edo '%.250s'"
594 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
596 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
597 msgid "loading files list file for package '%s'"
598 msgstr "errorea '%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiak ixtean"
600 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
603 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
604 "currently installed"
606 "'%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiak falta dira, paketeak "
607 "ez duela fitxategirik instalatuta ondorioztatuko da"
609 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
611 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
613 "'%.250s' paketearen fitxategi-zerrendak amaierako lerro-jauzia falta du"
615 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
617 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
619 "'%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiak fitxategiek izen hutsa "
622 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
623 msgid "(Reading database ... "
624 msgstr "(Datu-basea irakurtzen ... "
626 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
628 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
629 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
630 msgstr[0] "fitxategi edo direktorio %d dago unean instalatuta).\n"
631 msgstr[1] "%d fitxategi edo direktorio daude unean instalatuta).\n"
633 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
635 #| msgid "invalid status"
636 msgid "invalid statoverride uid %s"
637 msgstr "egoera baliogabea"
639 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
641 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
642 msgid "invalid statoverride gid %s"
643 msgstr "'%.250s' statoverride fitxategia irakurtzen"
645 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
647 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
648 msgid "invalid statoverride mode %s"
649 msgstr "'%.250s' statoverride fitxategia irakurtzen"
651 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
652 msgid "failed to open statoverride file"
653 msgstr "huts egin du statoverride fitxategia irekitzean"
655 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
656 msgid "failed to fstat statoverride file"
657 msgstr "fstat-ek huts egin du statoverride fitxategiarekin"
659 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
661 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
662 msgstr "'%.250s' statoverride fitxategia irakurtzen"
664 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
665 msgid "statoverride file is missing final newline"
666 msgstr "statoverride fitxategiak amaierako lerro-jauzia falta du"
668 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
669 msgid "statoverride file contains empty line"
670 msgstr "statoverride fitxategiak lerro huts bat dauka"
672 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
673 msgid "syntax error in statoverride file"
674 msgstr "sintaxi-errorea statoverride fitxategian"
676 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
679 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
680 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
681 "can remove the override manually with %s"
684 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
685 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
686 msgstr "ustekabeko lerro-amaiera statoverride fitxategian"
688 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
691 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
693 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
694 "can remove the override manually with %s"
697 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
699 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
700 msgstr "hainbat statoverrides daude '%.250s' fitxategian"
702 #: lib/dpkg/deb-version.c
704 #| msgid "format version with empty major component"
705 msgid "format version with too big major component"
706 msgstr "formatuaren bertsioa osagai nagusi hutsarekin"
708 #: lib/dpkg/deb-version.c
709 msgid "format version with empty major component"
710 msgstr "formatuaren bertsioa osagai nagusi hutsarekin"
712 #: lib/dpkg/deb-version.c
713 msgid "format version has no dot"
714 msgstr "formatuaren bertsioak ez dauka punturik"
716 #: lib/dpkg/deb-version.c
718 #| msgid "format version with empty minor component"
719 msgid "format version with too big minor component"
720 msgstr "formatuaren bertsioa osagai lagungarri hutsarekin"
722 #: lib/dpkg/deb-version.c
723 msgid "format version with empty minor component"
724 msgstr "formatuaren bertsioa osagai lagungarri hutsarekin"
726 #: lib/dpkg/deb-version.c
727 msgid "format version followed by junk"
728 msgstr "zaborra formatuaren bertsioren ondoren"
732 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
737 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
738 msgstr "ezin da '%s' direktorioaren deskriptorea lortu"
742 msgid "unable to sync directory '%s'"
743 msgstr "ezin da '%s' direktorioa sinkronizatu"
747 msgid "unable to open directory '%s'"
748 msgstr "ezin da '%s' direktorioa ireki"
750 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
752 msgid "unable to open file '%s'"
753 msgstr "ezin da '%.250s' fitxategia ireki"
755 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
756 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
758 msgid "unable to sync file '%s'"
759 msgstr "ezin da '%s' fitxategia sinkronizatu"
763 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
764 msgstr "huts egin du '%.50s'(r)en xehetasunak '%.250s'(e)n idaztean"
768 msgid "unable to set buffering on %s database file"
769 msgstr "ezin da bufferrik ezarri %s datu-basearen fitxategian"
773 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
774 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
776 "huts egin du %s datu-basearen erregistroa '%.50s'(r)i buruz idaztean - "
779 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
783 #: lib/dpkg/ehandle.c
790 #: lib/dpkg/ehandle.c
791 msgid "out of memory for new error context"
792 msgstr "memoriarik ez errorearen testuinguru berriarentzat"
794 #: lib/dpkg/ehandle.c
797 #| "%s: error while cleaning up:\n"
799 msgid "error while cleaning up"
801 "%s: errorea garbitzean:\n"
804 #: lib/dpkg/ehandle.c
806 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
807 msgid "too many nested errors during error recovery"
808 msgstr "%s: habiaratutako errore gehiegi errore konponketan!\n"
810 #: lib/dpkg/ehandle.c
811 msgid "out of memory for new cleanup entry"
812 msgstr "memoriarik ez garbiketa-sarrera berriarentzat"
814 #: lib/dpkg/ehandle.c
815 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
816 msgstr "memoriarik ez argumentu ugaridun garbiketa-sarrerarentzat"
818 #: lib/dpkg/ehandle.c
821 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
823 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
825 "%s: errore konponezina, uzten:\n"
828 #: lib/dpkg/ehandle.c
831 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
833 msgid "outside error context, aborting"
835 "%s: kanpoko errorearen testuingurua, bertan behera uzten:\n"
838 #: lib/dpkg/ehandle.c
839 msgid "an error occurred with no error handling in place"
842 #: lib/dpkg/ehandle.c
844 #| msgid "internal error (bug)"
845 msgid "internal error"
846 msgstr "barneko errorea (akatsa)"
850 #| msgid "control file '%s' missing value"
851 msgid "is missing a value"
852 msgstr "'%s' kontrol-fitxategiari balioa falta zaio"
856 #| msgid "Skip invalid line: %s"
857 msgid "has invalid value '%.50s'"
858 msgstr "Saltatu lerro baliogabea: %s"
861 msgid "has trailing junk"
866 #| msgid "package '%s' is not installed"
867 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
868 msgstr "'%s' paketea ez dago instalatuta"
872 #| msgid "empty file details field '%s'"
873 msgid "empty archive details '%s' field"
874 msgstr "fitxategiaren xehetasunen '%s' eremua hutsik dago"
878 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
879 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
881 "fitxategiaren xehetasunen '%s' eremua ez da onartzen egoeraren fitxategian"
885 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
886 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
888 "fitxategiaren xehetasunen '%s' eremuan balio gehiegi (beste batzuen aldean)"
892 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
893 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
895 "fitxategiaren xehetasunen '%s' eremuan balio gutxiegi (beste batzuen aldean)"
899 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
900 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
901 msgstr "'%s' edo '%s' eremu zaharkitua erabili da"
905 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
906 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
907 msgstr "'foreign/allowed/same/no' lau egoerako eremuan"
911 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
912 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
913 msgstr "'%s' ez da baliozko arkitektura-izena: %s"
917 #| msgid "word in 'Priority' field"
918 msgid "word in '%s' field: %s"
919 msgstr "hitza 'Priority' eremuan"
923 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
924 msgid "obsolete '%s' field used"
925 msgstr "'%s' edo '%s' eremu zaharkitua erabili da"
929 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
930 msgstr "'%s' eremuko balioa ez da testuinguru honetan onartzen"
934 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
935 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
936 msgstr "'Status' eremuko lehenengo hitza ('want')"
940 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
941 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
942 msgstr "'Status' eremuko bigarren hitza ('error')"
946 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
947 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
948 msgstr "'Status' eremuko hirugarren hitza ('status')"
952 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
953 msgid "'%s' field value '%.250s'"
954 msgstr "errorea '%s' eremuaren '%.250s' katean"
958 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
959 msgstr "'%s' eremuaren balioak gaizki osatutako '%.*s' lerroa dauka"
963 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
964 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
966 "'%s'(r)en balioak zuriunea ez den '%c' karakterearekin hasten den lerroa du"
970 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
971 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
972 msgstr "erroko direktorioa edo direktorio nulua 'conffile' gisa zerrendatu da"
977 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
979 "'%s' eremua, paketearen izena falta da, edo zaborra dago paketearen izena "
984 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
985 msgstr "'%s' eremua, '%.255s' paketearen izen baliogabea: %s"
990 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
993 "'%s' eremua, arkitekturaren izena falta da, edo zaborra dago arkitekturaren "
994 "izena espero zen lekuan"
999 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
1001 "'%s' eremua, erreferentzia: '%.255s'; baliogabeko '%.255s' arkitektura-"
1004 #: lib/dpkg/fields.c
1007 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1008 " bad version relationship %c%c"
1010 "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n"
1011 " %c%c bertsioaren erlazio okerra"
1013 #: lib/dpkg/fields.c
1016 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1017 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1019 "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n"
1020 " '%c' zaharkitua dago; horren ordez, erabili '%c=' edo '%c%c'"
1022 #: lib/dpkg/fields.c
1025 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1026 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1028 "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n"
1029 " balio zehatz inplizitua bertsio zenbakian; horren ordez '=' erabiltzea "
1032 #: lib/dpkg/fields.c
1034 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1035 msgstr "bertsio zehatzak bakarrik erabil daitezke '%s' eremuan"
1037 #: lib/dpkg/fields.c
1040 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1041 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1043 "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n"
1044 " bertsioaren balioa alfazenbakizkoa ez den batekin hasten da; zuriune bat "
1045 "gehitzea gomendatzen da"
1047 #: lib/dpkg/fields.c
1049 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1050 msgstr "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s': bertsioa osatu gabe"
1052 #: lib/dpkg/fields.c
1054 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1056 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1057 msgstr "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s': bertsioak '%c' dauka"
1059 #: lib/dpkg/fields.c
1061 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1062 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1063 msgstr "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s': bertsioak '%c' dauka"
1065 #: lib/dpkg/fields.c
1067 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1069 "'%s' eremua, sintaxi errorea'%.255s' paketearen erreferentziaren ondoren"
1071 #: lib/dpkg/fields.c
1073 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1074 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1075 msgstr "aukera alternatiborik ('|') ez da onartzen %s eremuan"
1077 #: lib/dpkg/fields.c
1079 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1080 msgstr "legez kanpoko burutu gabeko '%.255s' abiarazle-izena: %s"
1082 #: lib/dpkg/fields.c
1084 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1085 msgstr "bikoizturiko burutu gabeko '%.255s' abiarazlea"
1087 #: lib/dpkg/fields.c
1089 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1090 msgstr "legez kanpoko pakete izena espero zen '%.255s' abiarazlean: %s"
1092 #: lib/dpkg/fields.c
1094 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1095 msgstr "espero zen '%.255s' abiarazle paketea bikoiztuta"
1099 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1100 msgstr "ezin da iturburuko '%.250s' fitxategia ireki"
1104 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1105 msgstr "ezin da helburuko '%.250s' fitxategiaren jabetza aldatu"
1109 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1110 msgstr "ezin da helburuko '%.250s' fitxategiaren modua ezarri"
1114 #| msgid "cannot stat %s: %s"
1115 msgid "cannot stat %s"
1116 msgstr "ezin da '%s' atzitu: %s"
1120 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1121 msgid "%s is not a regular file"
1122 msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1126 #| msgid "cannot write %s: %s"
1127 msgid "cannot read %s"
1128 msgstr "ezin da %s idatzi: %s"
1132 #| msgid "cannot append to '%s'"
1133 msgid "cannot open %s"
1134 msgstr "ezin zaio '%s'(r)i erantsi"
1138 msgid "unable to unlock %s"
1139 msgstr "ezin da '%s' desblokeatu"
1143 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1144 msgstr "ezin da '%s' fitxategiaren blokeoaren egoera egiaztatu"
1148 msgid "unable to lock %s"
1149 msgstr "ezin da '%s' blokeatu"
1153 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1154 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1159 #| msgid "%s is locked by another process"
1161 "%s was locked by another process\n"
1163 msgstr "'%s' beste prozesuren batek blokeatuta dauka"
1167 #| msgid "%s is locked by another process"
1169 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1171 msgstr "'%s' beste prozesuren batek blokeatuta dauka"
1175 #| msgid "cannot append to '%s'"
1176 msgid "cannot open file %s"
1177 msgstr "ezin zaio '%s'(r)i erantsi"
1181 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1182 msgid "pager to show file"
1183 msgstr "ezin da '%s' fitxategia garbitu"
1187 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1188 msgid "cannot write file %s into the pager"
1189 msgstr "ezin da '%s' fitxategia bere burura desbideratu"
1193 msgid "could not open log '%s': %s"
1194 msgstr "ezin izan da '%s' egunkaria ireki: %s"
1198 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1199 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1200 msgstr "ezin da '%s' fitxategia atzitu"
1204 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1205 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1206 msgstr "ezin da '%s' fitxategia atzitu"
1209 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1210 msgstr "<paketearen egoera eta aurrerapenaren fitxategiaren deskriptorea>"
1214 msgid "unable to write to status fd %d"
1215 msgstr "ezin da %d. fd-aren egoeran idatzi"
1217 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1218 msgid "failed to allocate memory"
1219 msgstr "huts egin du memoria esleitzean"
1221 #: lib/dpkg/mustlib.c
1223 msgid "failed to dup for fd %d"
1224 msgstr "fd %d: huts egin du 'dup' egitean"
1226 #: lib/dpkg/mustlib.c
1228 msgid "failed to dup for std%s"
1229 msgstr "std%s: huts egin du 'dup' egitean"
1231 #: lib/dpkg/mustlib.c
1232 msgid "failed to create pipe"
1233 msgstr "huts egin du kanalizazioa sortzean"
1235 #: lib/dpkg/mustlib.c
1237 msgid "error writing to '%s'"
1238 msgstr "errorea '%s'(e)n idaztean"
1240 #: lib/dpkg/mustlib.c
1242 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1243 msgstr "ezin da irakurri fitxategiaren deskriptorea - %.250s"
1245 #: lib/dpkg/mustlib.c
1247 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1248 msgstr "ezin da ezarri 'close-on-exec' bandera - %.250s"
1250 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1252 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1253 msgstr "--%s legezko pakete-izena behar du. '%.250s' ez da; %s"
1255 #: lib/dpkg/options.c
1257 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1258 msgstr "konfigurazioaren errorea: %s:%d: %s"
1260 #: lib/dpkg/options.c
1262 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1264 "huts egin du '%.255s' konfigurazioko fitxategia irekitzean irakurtzeko: %s"
1266 #: lib/dpkg/options.c
1268 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1269 msgstr "parekatu gabeko komatxoak '%s'(e)n"
1271 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1273 msgid "unknown option '%s'"
1274 msgstr "'%s' aukera ezezaguna"
1276 #: lib/dpkg/options.c
1278 msgid "'%s' needs a value"
1279 msgstr "'%s'(e)k balio bat behar du"
1281 #: lib/dpkg/options.c
1283 msgid "'%s' does not take a value"
1284 msgstr "'%s'(e)k ez du baliorik hartzen"
1286 #: lib/dpkg/options.c
1288 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1289 msgstr "irakurketaren errorea '%.255s' konfigurazioko fitxategian"
1291 #: lib/dpkg/options.c
1293 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1294 msgstr "errorea '%.255s' konfigurazioko fitxategia ixtean"
1296 #: lib/dpkg/options.c
1298 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1299 msgstr "errorea '%.255s' konfigurazioko fitxategia ixtean"
1301 #: lib/dpkg/options.c
1302 msgid "missing program name in argv[0]"
1305 #: lib/dpkg/options.c
1307 msgid "unknown option --%s"
1308 msgstr "--%s aukera ezezaguna"
1310 #: lib/dpkg/options.c
1312 msgid "--%s option takes a value"
1313 msgstr "--%s aukerak balio bat hartzen du"
1315 #: lib/dpkg/options.c
1317 msgid "--%s option does not take a value"
1318 msgstr "--%s aukerak ez du baliorik hartzen"
1320 #: lib/dpkg/options.c
1322 msgid "unknown option -%c"
1323 msgstr "-%c aukera ezezaguna"
1325 #: lib/dpkg/options.c
1327 msgid "-%c option takes a value"
1328 msgstr "-%c aukerak balio bat hartzen du"
1330 #: lib/dpkg/options.c
1332 msgid "-%c option does not take a value"
1333 msgstr "-%c aukerak ez du baliorik hartzen"
1335 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1337 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1338 msgstr "baliogabeko osokoa --%s: '%.250s'"
1340 #: lib/dpkg/options.c
1342 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1343 msgstr "-%c aukeraren osokoa baliogabea: '%.250s'"
1345 #: lib/dpkg/options.c
1347 #| msgid "obsolete option '--%s'\n"
1348 msgid "obsolete option '--%s'"
1349 msgstr "aukera zaharkitua '--%s'\n"
1351 #: lib/dpkg/options.c
1353 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1354 msgstr "ekintza gatazkatsuak -%c (--%s) eta -%c (--%s)"
1358 msgid "duplicate value for '%s' field"
1359 msgstr "balio bikoiztua '%s' eremuan"
1363 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1364 msgstr "erabiltzaileak definitutako '%.*s' eremu izena laburregia da"
1368 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1369 msgstr "balio bikoiztua erabiltzaileak definitutako '%.*s' eremuan"
1371 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1373 #| msgid "missing %s"
1374 msgid "missing '%s' field"
1375 msgstr "%s falta da"
1377 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1379 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1380 msgid "empty value for '%s' field"
1381 msgstr "balio bikoiztua '%s' eremuan"
1385 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1386 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1387 msgstr "paketeak '%s' eremua dauka, baina arkitektura falta da"
1391 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1392 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1393 msgstr "paketeak '%s' eremua dauka, baina arkitektura 'all' da"
1397 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1398 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1399 msgstr "Paketearen 'Config-Version' egoera desegokiarekin"
1403 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1404 msgstr "paketeak %s egoera zuen baina abiarazleak espero dira"
1408 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1409 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1410 msgstr "paketeak %s egoera zuen baina abiarazleak espero dira"
1414 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1415 msgstr "paketeak %s egoera du baina abiarazleak falta dira"
1419 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1420 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1421 msgstr "paketeak %s egoera du baina abiarazleak falta dira"
1425 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1426 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1428 "Instalatu gabeko egoeran konfigurazioko fitxategiak dituen paketea: ahaztu "
1433 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1434 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1436 "batera instala ezin diren pakete anitzen instantziak aurkitu dira; baliteke "
1437 "dpkg ez-ofizial baten bertsio-berritze baten ondorioz gertatzea"
1441 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1442 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1444 "batera instala daitekeen eta ezin daitekeen paketeen nahasketaren "
1445 "instantziak aurkitu dira; baliteke dpkg ez-ofizial baten bertsio-berritze "
1446 "baten ondorioz gertatzea"
1451 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1452 #| "installed instances"
1454 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1455 "multiple installed instances"
1457 "%s %s (arkitektura anitzekoa: %s) ez da '%s'(r)ekin (hainbat instantzia "
1458 "instalatuta dituena) batera instalagarria"
1462 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1464 "huts egin du '%.255s' paketearen informazio fitxategia irekitzean irakurtzeko"
1468 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1469 msgstr "ezin da '%.255s' paketearen informazio fitxategian 'stat' egin"
1473 msgid "reading package info file '%s': %s"
1474 msgstr "'%s' paketearen informazioa irakurtzen: %s"
1478 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1479 msgstr "ezin da '%.255s' paketearen informazio fitxategian 'mmap' egin"
1483 msgid "reading package info file '%.255s'"
1484 msgstr "'%.255s' paketearen informazioa irakurtzen"
1487 msgid "empty field name"
1488 msgstr "eremuaren izena hutsik"
1492 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1493 msgstr "'%.*s' eremuaren izena ezin da marratxo batekin hasi"
1497 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1498 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1499 msgstr "EOF '%.*s' eremu izenaren ondoren"
1503 msgid "newline in field name '%.*s'"
1504 msgstr "lerro-jauzia '%.*s' eremu izenean"
1508 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1509 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1510 msgstr "MSDOS EOF (^Z) '%.*s' eremu izenean"
1514 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1515 msgstr "'%.*s' eremu izenaren ondoren bi puntu behar dira"
1519 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1520 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1521 msgstr "EOF '%.*s' eremuko balioaren aurretik (amaierako lerro-jauzia falta)"
1525 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1526 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1527 msgstr "MSDOS EOF karakterea '%.*s' eremuko balioan (lerro-jauzia falta?)"
1531 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1532 msgstr "lerro hutsa '%.*s' eremuaren balioan"
1536 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1537 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1538 msgstr "EOF '%.*s' eremuko balioan (amaierako lerro-jauzia falta da)"
1542 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1543 msgstr "huts egin du irakurri ondoren ixtean: '%.255s'"
1546 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1548 "paketearen informazio-sarrera bat baino gehiago dago; bat bakarrik onartzen "
1553 msgid "no package information in '%.255s'"
1554 msgstr "paketearen informaziorik ez: '%.255s'"
1556 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1559 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1562 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1565 "'%.255s' fitxategia analizatzen %d lerrotik gertu '%.255s' paketea:\n"
1568 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1571 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1574 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1577 "'%.255s' fitxategia analizatzen %d lerrotik gertu:\n"
1580 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1581 msgid "must start with an alphanumeric character"
1582 msgstr "alfazenbakizko karaktere batekin hasi behar du"
1584 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1587 msgstr "<bat ere ez>"
1589 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1590 msgid "version string is empty"
1591 msgstr "bertsioaren katea hutsik dago"
1593 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1594 msgid "version string has embedded spaces"
1595 msgstr "bertsioaren kateak zuriune kapsulatuak ditu"
1597 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1599 #| msgid "epoch in version is negative"
1600 msgid "epoch in version is empty"
1601 msgstr "bertsioko aroa negatiboa da"
1603 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1604 msgid "epoch in version is not number"
1605 msgstr "bertsioko aroa ez da zenbaki bat"
1607 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1608 msgid "epoch in version is negative"
1609 msgstr "bertsioko aroa negatiboa da"
1611 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1612 msgid "epoch in version is too big"
1613 msgstr "bertsioko aroa handiegia da"
1615 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1616 msgid "nothing after colon in version number"
1617 msgstr "ez dago ezer bi puntuen ondoren bertsio zenbakian"
1619 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1621 #| msgid "version string is empty"
1622 msgid "revision number is empty"
1623 msgstr "bertsioaren katea hutsik dago"
1625 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1627 #| msgid "version string is empty"
1628 msgid "version number is empty"
1629 msgstr "bertsioaren katea hutsik dago"
1631 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1632 msgid "version number does not start with digit"
1633 msgstr "bertsio-zenbakia ez da digitu batekin hasten"
1635 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1636 msgid "invalid character in version number"
1637 msgstr "karaktere baliogabea bertsio zenbakian"
1639 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1640 msgid "invalid character in revision number"
1641 msgstr "karaktere baliogabea gainbegiraketaren zenbakian"
1643 #: lib/dpkg/path-remove.c
1645 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1646 msgstr "ezin da '%.255s' segurtasunez kendu"
1648 #: lib/dpkg/path-remove.c
1649 msgid "rm command for cleanup"
1650 msgstr "rm komandoa garbitzeko"
1652 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1654 msgid "invalid character '%c' in field width"
1655 msgstr "baliogabeko '%c' karakterea eremuaren zabaleran"
1657 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1658 msgid "field width is out of range"
1659 msgstr "eremuaren zabalera barrutitik kanpo"
1661 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1662 msgid "missing closing brace"
1663 msgstr "itxierako giltza falta da"
1665 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1667 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1670 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1672 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1674 "'%s' paketearen izena anbiguoa da instalatutako instantzia bat baino "
1677 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1678 msgid "(no description available)"
1679 msgstr "(azalpena ez dago erabilgarri)"
1681 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1683 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1684 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1685 msgstr "%s bertsioak okerreko sintaxia du: %s"
1687 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1689 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1690 msgstr "legez kanpoko pakete-izena '%s%s%s' ezarpenean: %s"
1692 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1694 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1695 msgstr "legez kanpoko arkitektura-izena '%s:%s' ezarpenean: %s"
1697 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1699 #: lib/dpkg/progress.c
1704 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1708 #: lib/dpkg/strwide.c
1710 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1711 msgstr "ezin da byte anitzeko '%s' katea karaktere zabaleko katera bihurtu"
1713 #: lib/dpkg/strwide.c
1715 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1716 msgstr "ezin da byte anitzeko '%s' sekuentzia karaktere zabalera bihurtu"
1718 #: lib/dpkg/subproc.c
1720 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1721 msgstr "errorea %s seinalea harrapatu ez delako: %s\n"
1723 #: lib/dpkg/subproc.c
1725 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1726 msgstr "ezin zaio ezikusi egin %s seinaleari %.250s exekutatu aurretik"
1728 #: lib/dpkg/subproc.c
1730 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1731 msgstr "%s (azpiprozesua): %s\n"
1733 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1735 msgstr "huts egin du sardetzean"
1737 #: lib/dpkg/subproc.c
1739 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1740 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1741 msgstr "%s azpiprozesuak %d errorea eman du irteeran"
1743 #: lib/dpkg/subproc.c
1745 #| msgid "subprocess %s was interrupted"
1746 msgid "%s subprocess was interrupted"
1747 msgstr "%s azpiprozesua eten egin da"
1749 #: lib/dpkg/subproc.c
1751 #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1752 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1753 msgstr "%s azpiprozesua hil du (%s)%s seinaleak"
1755 #: lib/dpkg/subproc.c
1756 msgid ", core dumped"
1757 msgstr ", nukleoa iraulita"
1759 #: lib/dpkg/subproc.c
1761 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1762 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1763 msgstr "%s azpiprozesuak huts egin du itxaroteko %d egoera kodearekin"
1765 #: lib/dpkg/subproc.c
1767 #| msgid "wait for subprocess %s failed"
1768 msgid "wait for %s subprocess failed"
1769 msgstr "huts egin du %s azpiprozesuari itxarotean"
1773 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1774 msgid "invalid tar header size field"
1775 msgstr "baliogabeko '%c' karakterea eremuaren zabaleran"
1779 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1780 msgid "invalid tar header mtime field"
1781 msgstr "baliogabeko '%c' karakterea eremuaren zabaleran"
1785 #| msgid "invalid status"
1786 msgid "invalid tar header uid field"
1787 msgstr "egoera baliogabea"
1791 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
1792 msgid "invalid tar header gid field"
1793 msgstr "'%.250s' statoverride fitxategia irakurtzen"
1797 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1798 msgid "invalid tar header checksum field"
1799 msgstr "baliogabeko '%c' karakterea eremuaren zabaleran"
1802 msgid "invalid tar header checksum"
1806 msgid "partially read tar header"
1810 msgid "invalid tar header with empty name field"
1815 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1820 #| msgid "unsupported options in file header"
1821 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1822 msgstr "onartu gabeko aukerak fitxategiaren goiburuan"
1826 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1831 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1832 msgid "unknown tar header type '%c'"
1833 msgstr "%s konpresio mota ezezaguna!"
1835 #: lib/dpkg/treewalk.c
1837 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1838 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1839 msgstr "ezin da '%s' fitxategia atzitu"
1841 #: lib/dpkg/treewalk.c
1843 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1844 msgid "cannot open directory '%s'"
1845 msgstr "ezin da '%.255s' direktorioa aztertu"
1847 #: lib/dpkg/treewalk.c
1849 #| msgid "control directory is not a directory"
1850 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1851 msgstr "kontrol-direktorioa ez da direktorio bat"
1853 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1855 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1856 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1857 msgstr "ezin da '%.250s' abiarazleen blokeoko fitxategia ireki/sortu"
1859 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1861 #| msgid "triggers area"
1862 msgid "triggers database lock"
1863 msgstr "abiarazleen area"
1865 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1867 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1868 msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategia ireki"
1870 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1872 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1874 "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategiaren egoera eskuratu"
1876 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1878 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1879 msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berria ireki/sortu"
1881 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1883 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1885 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1887 "sintaxi-errorea baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategiko '%s'%s "
1890 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1892 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1894 "'%.250s' paketearen izen baliogabea baztertutako abiarazleen '%.250s' "
1897 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1899 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1900 msgstr "errorea baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategia irakurtzean"
1902 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1904 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1905 msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berrian idatzi"
1907 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1909 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1910 msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berria itxi"
1912 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1914 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1915 msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berria instalatu"
1917 #: lib/dpkg/triglib.c
1920 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1923 "'%.250s' abiarazlearen izenak sintaxi baliogabea edo ezezaguna du ('%.250s' "
1924 "paketearen abiarazlearen interesetan)"
1926 #: lib/dpkg/triglib.c
1928 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1930 "huts egin du abiarazlearen intereseko '%.250s' zerrenda-fitxategia irekitzean"
1932 #: lib/dpkg/triglib.c
1934 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1936 "huts egin du abiarazlearen intereseko '%.250s' zerrenda-fitxategia "
1939 #: lib/dpkg/triglib.c
1942 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1945 "sintaxi-errorea abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategian; legez kanpoko "
1946 "'%.250s' pakete-izena: %.250s"
1948 #: lib/dpkg/triglib.c
1951 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1953 "bikoiztutako abiarazlearen intereseko fitxategia '%.250s' fitxategi-izena "
1954 "eta'%.250s' paketearekin"
1956 #: lib/dpkg/triglib.c
1958 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1959 msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategia irakurri"
1961 #: lib/dpkg/triglib.c
1963 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1964 msgstr "sintaxi-errorea abiarazleen '%.250s' fitxategian"
1966 #: lib/dpkg/triglib.c
1969 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1970 "file '%.250s'): %.250s"
1972 "abiarazleen fitxategiaren erregistroak legez kanpoko '%.250s' pakete-izena "
1973 "aipatzen du ('%.250s' fitxategiaren interesentzat): %.250s"
1975 #: lib/dpkg/triglib.c
1978 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1981 "abiarazleen '%.250s' ci fitxategiak legez kanpoko abiarazleen sintaxia du "
1982 "'%.250s' abiarazle-izenean: %.250s"
1984 #: lib/dpkg/triglib.c
1986 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1987 msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' ci fitxategia ireki"
1989 #: lib/dpkg/triglib.c
1990 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1991 msgstr "abiarazleen ci fitxategiak direktiba sintaxi ezezaguna du"
1993 #: lib/dpkg/triglib.c
1995 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1996 msgstr "abiarazleen ci fitxategiak '%.250s' direktiba ezezaguna du"
1998 #: lib/dpkg/triglib.c
2000 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
2001 msgstr "ezin da sortu abiarazleen '%.250s' egoerako direktorioa"
2003 #: lib/dpkg/trigname.c
2004 msgid "empty trigger names are not permitted"
2005 msgstr "izen hutsa duten abiarazleak ez dira onartzen"
2007 #: lib/dpkg/trigname.c
2008 msgid "trigger name contains invalid character"
2009 msgstr "abiarazlearen izenak karaktere baliogabea du"
2013 msgid "read error in '%.250s'"
2014 msgstr "irakurketaren errorea '%.250s'(e)n"
2018 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
2019 msgstr "fgets-ek kate huts bat eman du'%.250s'(e)tik"
2023 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
2024 msgstr "lerro luzeegia edo lerro berria falta da '%.250s'(e)n"
2028 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
2029 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2030 msgstr "ustekabeko fitxategi amaiera %.250s-en"
2032 #: lib/dpkg/varbuf.c
2034 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2037 #: lib/dpkg/varbuf.c
2038 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2039 msgstr "errorea kateari formatua ematean varbuf aldagaian"
2041 #: src/common/force.c
2042 msgid "Set all force options"
2043 msgstr "Ezarri behartzeko aukera guztiak"
2045 #: src/common/force.c
2046 msgid "Use MAC based security if available"
2049 #: src/common/force.c
2050 msgid "Replace a package with a lower version"
2051 msgstr "Ordeztu paketea bertsio baxuago batekin"
2053 #: src/common/force.c
2054 msgid "Configure any package which may help this one"
2055 msgstr "Edozer pakete konfiguratzeak honi lagun diezaioke"
2057 #: src/common/force.c
2059 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
2060 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2061 msgstr "Prozesatu sor litezkeen paketeak atxikitzekoak badira ere"
2063 #: src/common/force.c
2064 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2065 msgstr "Saiatu gauzak (des)instalatzen nahiz eta 'root' ez izan"
2067 #: src/common/force.c
2068 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2069 msgstr "PATH-ek programa garrantzitsuak falta ditu, arazoak litekeena"
2071 #: src/common/force.c
2072 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2074 "Instalatu paketea nahiz eta bere autentifikazioaren egiaztapenak huts egin"
2076 #: src/common/force.c
2077 msgid "Process even packages with wrong versions"
2078 msgstr "Prozesatu paketeak nahiz eta okerreko bertsiokoak izan"
2080 #: src/common/force.c
2081 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2084 #: src/common/force.c
2085 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2088 #: src/common/force.c
2089 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2090 msgstr "Gainidatzi pakete bateko fitxategia beste batekin"
2092 #: src/common/force.c
2093 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2095 "Gainidatzi fitxategi desbideratu bat desbideratu gabeko bertsio batekin"
2097 #: src/common/force.c
2098 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2099 msgstr "Gainidatzi pakete baten direktorioa beste baten fitxategiekin"
2101 #: src/common/force.c
2102 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2103 msgstr "Ez landu S/I-ko eragiketa seguruak deskonprimitzean"
2105 #: src/common/force.c
2106 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2109 #: src/common/force.c
2110 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2111 msgstr "Erabili beti konfigurazio-fitxategi berriak, ez galdetu"
2113 #: src/common/force.c
2114 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2115 msgstr "Erabili beti konfigurazio-fitxategi zaharrak, ez galdetu"
2117 #: src/common/force.c
2119 "Use the default option for new config files if one\n"
2120 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2121 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2122 "confnew options is also given"
2124 "Erabili konfigurazio-fitxategi berrien aukera lehenetsiak\n"
2125 "bat erabilgarri egonez gero, ez galdetu. Ezin bada lehenetsirik\n"
2126 "aurkitu, galdetu egingo zaizu, konfigurazio zaharraren edo\n"
2127 "berriaren aukeretariko bat ematen denean izan ezik"
2129 #: src/common/force.c
2130 msgid "Always install missing config files"
2131 msgstr "Beti instalatu falta diren konfigurazio-fitxategiak"
2133 #: src/common/force.c
2134 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2135 msgstr "Eskaini konfigurazio-fitxategiak berriak ez diren bertsioekin ordeztea"
2137 #: src/common/force.c
2138 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2140 "Prozesatu bahi eta paketeak okerrekoak edo arkitekturarik gabekoak izan"
2142 #: src/common/force.c
2143 msgid "Install even if it would break another package"
2144 msgstr "Instalatu nahi eta beste paketeren bat honda dezakeen"
2146 #: src/common/force.c
2147 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2148 msgstr "Baimendu gatazkan dauden paketeak instalatzea"
2150 #: src/common/force.c
2151 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2152 msgstr "Bihurtu mendekotasun-arazo guztiak abisu"
2154 #: src/common/force.c
2155 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2156 msgstr "Bihurtu mendekotasun-arazoak abisu"
2158 #: src/common/force.c
2159 msgid "Remove packages which require installation"
2160 msgstr "Kendu instalatzea eskatzen duten paketeak"
2162 #: src/common/force.c
2164 #| msgid "Remove an essential package"
2165 msgid "Remove a protected package"
2166 msgstr "Kendu funtsezko pakete bat"
2168 #: src/common/force.c
2169 msgid "Remove an essential package"
2170 msgstr "Kendu funtsezko pakete bat"
2172 #: src/common/force.c
2175 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2176 #| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2177 #| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2179 #| " Forcing things:\n"
2181 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2182 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2183 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2184 " Forcing things:\n"
2186 "%s behartzeko aukerak - arazoak daudenean portaera kontrolatzeko:\n"
2187 " abisatu baina jarraitu: --force-<gauza>,<gauza>,...\n"
2188 " geldiarazi errorearekin: --refuse-<gauza>,<gauza>,... | --no-force-"
2190 " Gauzak behartzea:\n"
2192 #: src/common/force.c
2196 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2197 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2200 "KONTUZ - [!] marka duten aukerak erabiltzeak instalazioa larriki honda "
2202 "[*] marka duten behartzeko aukerak gaituta daude lehenespenez.\n"
2204 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2205 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2206 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2207 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2208 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2209 msgid "<standard output>"
2210 msgstr "<irteera estandarra>"
2212 #: src/common/force.c
2216 "Currently enabled options:\n"
2220 #: src/common/force.c
2222 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2223 msgstr "'%.*s' behartzeko/uko egiteko aukera ezezaguna"
2225 #: src/common/force.c
2227 #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
2228 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2229 msgstr "'%s' behartzeko/uko egiteko aukera zaharkitua\n"
2231 #: src/common/force.c
2232 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2233 msgstr "gainidazteko arazoa --force gaituta dagoelako:"
2235 #: src/common/selinux.c
2236 msgid "cannot open security status notification channel"
2237 msgstr "ezin da segurtasun-egoeraren jakinarazpenaren kanala ireki"
2239 #: src/common/selinux.c
2240 msgid "cannot get security labeling handle"
2241 msgstr "ezin da segurtasunaren etiketatzearen kudeaketa lortu"
2243 #: src/common/selinux.c
2245 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2246 msgstr "ezin da '%s' fitxategi-objektuaren segurtasunaren testuingurua ezarri"
2250 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2251 msgstr "huts egin du fitxategi-izena tar kanalizazioan idaztean (%s)"
2254 msgid "control member"
2255 msgstr "kontrolaren kidea"
2259 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
2260 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2261 msgstr "lerro-jauzia '%.*s' eremu izenean"
2265 msgstr "datuen kidea"
2268 msgid "unable to stat control directory"
2269 msgstr "ezin da kontrol-direktorioaren egoera eskuratu"
2272 msgid "control directory is not a directory"
2273 msgstr "kontrol-direktorioa ez da direktorio bat"
2277 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2279 "kontrol-direktorioak okerreko baimenak ditu: %03lo (>=0755 eta <=0775 izan "
2284 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2286 "mantentzailearen '%.50s' script-a ez da fitxategi arrunta edo esteka "
2292 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2295 "mantentzailearen '%.50s' script-ak okerreko baimenak ditu: %03lo (>=0555 eta "
2296 "<=0775 izan behar dute)"
2300 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2301 msgstr "mantentzailearen '%.50s' script-ean ezin da atzitu"
2304 msgid "error opening conffiles file"
2305 msgstr "errorea konfigurazioko fitxategien fitxategia irekitzean"
2308 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2309 msgstr "fgets: kate huts bat bidali du konfigurazioko fitxategiak irakurtzean"
2311 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2313 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2315 "'%s' konf. fitxategiaren izena luzeegia da, edo amaierako lerro-jauzia falta "
2319 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2322 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2324 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2325 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2326 msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategiak amaieran zuriuneak ditu"
2328 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2330 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2331 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2332 msgstr "\"%s\" fitxategi-izena ez da absolutua"
2334 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2336 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2339 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2341 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2346 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2347 msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategiak amaieran zuriuneak ditu"
2351 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2352 msgstr "'%.250s' konf. fitxategia ez da paketean azaltzen"
2356 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2357 msgstr "'%.250s' konfigurazioko fitxategia ezin da atzitu"
2361 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2366 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2367 msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
2371 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2372 msgstr "%s konf. fitxategi-izena bikoiztuta dago"
2375 msgid "error reading conffiles file"
2376 msgstr "errorea konfigurazioko fitxategien fitxategia irakurtzean"
2379 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2381 "pakete-izenak minuskula alfazenbakizkoak edo '-+.' ez diren karaktereak "
2386 #| msgid "package architecture"
2387 msgid "package architecture is missing or empty"
2388 msgstr "paketearen arkitektura"
2392 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2393 msgstr "'%s'(e)k erabiltzaileak definitutako '%s' lehentasun-balioa dauka"
2397 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2398 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2399 msgstr[0] "kontrol-fitxategiei buruzko abisu %d-i ez ikusi egiten"
2400 msgstr[1] "kontrol-fitxategiei buruzko %d abisuei ez ikusi egiten"
2404 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2405 msgstr "ezin da '%.250s' artxiboaren existentzia begiratu"
2407 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2409 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2410 msgstr "huts egin du '%.255s' direktoriora aldatzean"
2414 #| msgid "compressing data member"
2415 msgid "compressing tar member"
2416 msgstr "datu-kideak konprimitzen"
2419 msgid "<compress> from tar -cf"
2420 msgstr "<konprimitua> tar -cf komandoarekin"
2422 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2424 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2425 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2426 msgstr "ezin da '%.255s' sortu"
2428 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2430 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2431 msgstr "--%s aukerak <direktorio> argumentu bat behar du"
2433 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2435 msgid "--%s takes at most two arguments"
2436 msgstr "--%s: gehienez bi argumentu hartzen ditu"
2439 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2441 "helburua direktorioa da - ezin da saltatu kontrol fitxategiaren egiaztapena"
2444 msgid "not checking contents of control area"
2445 msgstr "ez da kontrol-arearen edukia egiaztatuko"
2449 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
2450 msgid "building an unknown package in '%s'."
2451 msgstr "dpkg-deb: pakete ezezagun bat eraikitzen '%s'(e)n .\n"
2455 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2456 msgid "building package '%s' in '%s'."
2457 msgstr "dpkg-deb: '%s' paketea eraikitzen: '%s'.\n"
2461 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2462 msgstr "huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean (%s)"
2466 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2467 msgstr "huts egin du aldi baterako fitxategia desestekatzean (%s), %s"
2471 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2472 msgstr "huts egin du aldi baterako fitxategiaren hasierara joatean (%s)"
2476 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2477 msgstr "huts egin du aldi baterako (%s) fitxategiaren egoera lantzean"
2481 msgid "error writing '%s'"
2482 msgstr "errorea '%s' idaztean"
2486 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2487 msgstr "ezin da '%s' kopiatu '%s' artxiboan: %s"
2489 #: src/deb/extract.c
2490 msgid "shell command to move files"
2491 msgstr "shell komandoa fitxategiak lekuz aldatzeko"
2493 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2495 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2496 msgstr "ustekabeko fitxategi amaiera: %s - %.255s"
2498 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2500 msgid "error reading %s from file %.255s"
2501 msgstr "errorea %s irakurtzean %.255s fitxategitik"
2503 #: src/deb/extract.c
2504 msgid "archive magic version number"
2505 msgstr "artxiboaren bertsio-zenbaki magikoa"
2507 #: src/deb/extract.c
2508 msgid "archive member header"
2509 msgstr "artxiboaren kidearen goiburua"
2511 #: src/deb/extract.c
2513 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2515 "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - artxiboaren goiburu magikoa okerra"
2517 #: src/deb/extract.c
2519 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2520 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2522 "'%.250s' fitxategia ez da debian-en artxibo bitarra (dpkg-split probatu "
2525 #: src/deb/extract.c
2526 msgid "archive information header member"
2527 msgstr "artxiboaren informazioaren goiburuaren kidea"
2529 #: src/deb/extract.c
2530 msgid "archive has no newlines in header"
2531 msgstr "artxiboak ez du lerro-jauzirik goiburuan"
2533 #: src/deb/extract.c
2535 msgid "archive has invalid format version: %s"
2536 msgstr "artxiboak baliogabeko formatu-bertsio du: %s"
2538 #: src/deb/extract.c
2540 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2541 msgstr "artxiboaren formatu-bertsioa %d.%d da, lortu dpkg-deb berriagoa"
2543 #: src/deb/extract.c
2545 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2546 msgstr "ezin da artxiboaren kidea alde batera utzi '%s'(e)n: %s"
2548 #: src/deb/extract.c
2550 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2552 "'%s' artxiboak konpresio ezezaguna darabil '%.*s' kidearentzako, utzi egingo "
2555 #: src/deb/extract.c
2557 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2558 msgstr "'%.250s' artxiboak bi kontrol-kide dauzka, utzi egingo da"
2560 #: src/deb/extract.c
2562 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2564 "'%s' artxiboak uste baino lehenago dauka %.*s kidea '%s' baino lehenago, "
2567 #: src/deb/extract.c
2570 #| " new debian package, version %d.%d.\n"
2571 #| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2573 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2574 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2576 " debian pakete berria, %d.%d bertsioa.\n"
2577 " tamaina: %jd byte; kontrol-artxiboa= %jd byte.\n"
2579 #: src/deb/extract.c
2580 msgid "archive control member size"
2581 msgstr "artxiboaren kontrol-kidearen tamaina"
2583 #: src/deb/extract.c
2585 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2586 msgstr "artxiboak gaizki osatutako '%s' kontrol-kidearen tamaina dauka"
2588 #: src/deb/extract.c
2590 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2591 msgstr "ezin da artxiboaren kontrol-kidea alde batera utzi '%s'(e)n: %s"
2593 #: src/deb/extract.c
2596 #| " old debian package, version %d.%d.\n"
2597 #| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2599 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2600 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2602 " debian pakete zaharra, %d.%d bertsioa.\n"
2603 " tamaina: %jd byte; kontrol-artxiboa= %jd, artxibo nagusia= %jd.\n"
2605 #: src/deb/extract.c
2607 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2608 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2610 "badirudi fitxategia ASCII moduan deskargatu delako \n"
2611 " hondatu den artxibo bat dela"
2613 #: src/deb/extract.c
2615 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2616 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2617 msgstr "'%.255s' ez da debian formatuko artxibo bat"
2619 #: src/deb/extract.c
2621 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2623 "ezin da artxiboaren kidea '%s'(e)ndik deskonprimitzailearen kanalizaziora "
2626 #: src/deb/extract.c
2627 msgid "cannot close decompressor pipe"
2628 msgstr "ezin da deskonprimitzailearen kanalizazioa itxi"
2630 #: src/deb/extract.c
2632 #| msgid "decompressing archive member"
2633 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2634 msgstr "artxiboaren kidea deskonprimitzen"
2636 #: src/deb/extract.c
2637 msgid "failed to create directory"
2638 msgstr "huts egin du direktorioa sortzean"
2640 #: src/deb/extract.c
2642 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2643 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2644 msgstr "ustekabeko eof pakete-izenaren %d lerroan"
2646 #: src/deb/extract.c
2647 msgid "failed to chdir to directory"
2648 msgstr "huts egin du direktoriora chdir egitean"
2650 #: src/deb/extract.c
2651 msgid "<decompress>"
2652 msgstr "<deskonprimitu>"
2654 #: src/deb/extract.c
2658 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2660 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2661 msgstr "--%s: .deb fitxategi-izen argumentu bat behar du"
2663 #: src/deb/extract.c
2665 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2666 msgstr "--%s: argumentu bat bakarrik hartzen du (.deb fitxategi-izena)"
2668 #: src/deb/extract.c
2670 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2671 msgstr "--%s: bi argumentu hartzen ditu gutxienez (.deb eta direktorioa)"
2673 #: src/deb/extract.c
2675 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2677 "--%s: .deb fitxategi-izenaren eta direktorioaren argumentuak behar ditu"
2679 #: src/deb/extract.c
2682 "--%s needs a target directory.\n"
2683 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2685 "--%s: helburu direktorio bat behar du.\n"
2686 "Beharbada dpkg --install erabili nahi zenuen?"
2688 #: src/deb/extract.c
2690 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2693 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2694 msgid "unable to create temporary directory"
2695 msgstr "ezin da aldi baterako direktorioa sortu"
2699 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2700 msgstr "ezin da '%s' kontrol-fitxategia erauzi '%s'(e)ndik: %s"
2704 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2705 msgstr "'%.255s': ez dauka '%.255s' kontrol-osagairik"
2709 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2711 "huts egin du '%.255s' osagaia irekitzean (%.255s), espero ez zen moduan"
2715 msgid "%d requested control component is missing"
2716 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2717 msgstr[0] "Eskatutako kontrol osagai %d falta da"
2718 msgstr[1] "Eskatutako kontrol %d osagai falta dira"
2720 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2722 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2723 msgstr "ezin da '%.255s' direktorioa aztertu"
2727 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2728 msgstr "ezin da '%.255s' atzitu ('%.255s')"
2732 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2733 msgstr "ezin da '%.255s' ireki ('%.255s')"
2737 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2738 msgstr "ezin da '%.255s' irakurri ('%.255s')"
2742 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2743 msgstr " %7jd byte, %5d lerro %c %-20.127s %.127s\n"
2747 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2748 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2749 msgstr " %7jd byte, %5d lerro %c %-20.127s %.127s\n"
2753 msgid " not a plain file %.255s\n"
2754 msgstr " ez da fitxategi arrunta %.255s\n"
2758 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2759 msgid "no 'control' file in control archive!"
2760 msgstr "(ez dago 'control' fitxategirik kontrol-artxiboan!)\n"
2762 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2764 msgid "error in show format: %s"
2765 msgstr "errorea erakusteko formatuan: %s"
2767 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2769 msgid "--%s takes exactly one argument"
2770 msgstr "--%s: argumentu bat hartzen du zehazki"
2774 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2775 msgstr "'%s' debian pakete-artxiboaren amaierako %s bertsioa.\n"
2777 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2778 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2779 #: utils/update-alternatives.c
2782 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2783 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2785 "Software hau librea da; kopiatzeko baldintzen berri izateko, ikus\n"
2786 "GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2 bertsioa edo berriagoa.\n"
2787 "EZ dago bermerik.\n"
2789 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2792 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2795 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2798 "Erabilera: %s [<aukera> ...] <komandoa>\n"
2805 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2806 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2807 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2808 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2809 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2810 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2811 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2812 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2813 #| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2814 #| " Extract control info and files.\n"
2815 #| " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2816 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2820 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2821 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2822 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2823 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2824 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2825 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2826 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2827 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2828 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2829 " Extract control info and files.\n"
2830 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2831 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2835 " -b|--build <direktorioa> [<deb>] Eraiki artxibo bat.\n"
2836 " -c|--contents <deb> Zerrendatu edukia.\n"
2837 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Erakutsi informazioa stdout-en.\n"
2838 " -W|--show <deb> Erakutsi informazioa pakete(et)an\n"
2839 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Erakutsi eremua(k) stdout-en.\n"
2840 " -e|--control <deb> [<direktorioa>] Erauzi kontrol-informazioa.\n"
2841 " -x|--extract <deb> <direktorioa> Erauzi fitxategiak.\n"
2842 " -X|--vextract <deb> <direktorioa> Erauzi eta zerrendatu fitxategiak.\n"
2843 " -R|--raw-extract <deb> <direktorioa>\n"
2844 " Erauzi kontrol-informazioa eta "
2846 " --ctrl-tarfile <deb> Eman kontrolaren tar fitxategia.\n"
2847 " --fsys-tarfile <deb> Eman fitxategi-sistemaren tar \n"
2851 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2855 " -?, --help Show this help message.\n"
2856 " --version Show the version.\n"
2859 " -?|--help Erakutsi laguntzako mezu hau.\n"
2860 " --version Erakutsi bertsioa.\n"
2866 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2867 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2868 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2871 "<deb> Debian formatuko artxiboen fitxategi-izena da.\n"
2872 "<cfile> fitxategi-osagai administratiboaren izena da.\n"
2873 "<cfield> 'control' fitxategi nagusiko eremuen izena da.\n"
2880 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2881 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2882 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2883 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2884 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2886 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
2887 #| "format=0.939000'.\n"
2888 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
2889 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
2892 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
2894 #| " -z# Set the compression level when "
2896 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
2898 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
2900 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2902 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2903 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
2908 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2909 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2910 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2911 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2912 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2914 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2916 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2917 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2918 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2920 " -z# Set the compression level when building.\n"
2921 " -Z<type> Set the compression type used when "
2923 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2924 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2926 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2927 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2931 " -v, --verbose Gaitu irteera xehea.\n"
2932 " -D, --debug Gaitu arazketa-irteera\n"
2933 " --showformat=<formatua> Erabili beste formatu bat --show egiteko\n"
2934 " --deb-format=<format> Hautatu artxiboaren formatua.\n"
2935 " Baimendutako balioak: 0.939000, 2.0\n"
2936 " --old Alias zaharkitua '--deb-format=0.939000'-"
2938 " --new Alias zaharkitua '--deb-format=2.0'-"
2940 " --nocheck Kendu kontrol-fitxategiaren egiaztapena \n"
2941 " (eraiki pakete hondatuak).\n"
2942 " --uniform-compression Erabili konpresioaren parametroak\n"
2943 " kide guztietan.\n"
2944 " -z# Eraikitzean konpresioa ezartzeko\n"
2945 " -Z<mota> Ezarri konpresio mota eraikitzean erabiltzeko.\n"
2946 " Balio erabilgarriak: gzip, xz, bzip2, "
2948 " -S<estrategia> Ezarri konpresioaren estrategia eraikitzean.\n"
2949 " Balio erabilgarriak: none; extreme (xz);\n"
2950 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2953 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2957 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2958 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2959 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2960 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2962 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2964 " case left alignment will be used.\n"
2966 "Formatuaren sintaxia:\n"
2967 " Formatua pakete bakoitzarekin erakutsiko den katea da. Formatuak\n"
2968 " ihes-sekuentzia klasikoak izan ditzake: \\n (lerro-jauzia), \\r (orga\n"
2969 " itzulera) edo \\\\ (alderantzizko barra soila). Pakete-informazioa\n"
2970 " sartzeko, txertatu aldagai-erreferentzia pakete-eremuetan, ${var[;"
2972 " sintaxiarekin. Eremuak eskuinean lerrokatuko dira, zabalera negatiboa ez \n"
2973 " bada. Negatiboa bada, aldiz, ezkerrean lerrokatuko dira.\n"
2979 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2980 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2981 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2984 "Erabili 'dpkg' paketeak instalatzeko eta sistematik kentzeko, edo\n"
2985 "'apt' edo 'aptitude' paketeak errazago kudeatzeko. 'dpkg-deb --extract'\n"
2986 "erabiliz deskonprimitutako paketeak gaizki instalatuko dira!\n"
2990 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2991 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2993 "Idatzi dpkg-deb --help *.deb fitxategiak manipulatzeko laguntza lortzeko;\n"
2994 "Idatzi dpkg --help paketeak instalatu eta desinstalatzeko laguntza lortzeko."
2998 msgid "invalid deb format version: %s"
2999 msgstr "baliogabeko deb formatu-bertsioa: %s"
3003 msgid "unknown deb format version: %s"
3004 msgstr "deb formatu-bertsio ezezaguna: %s"
3008 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
3009 msgstr "'%s' konpresioaren estrategia ezezaguna"
3013 msgid "unknown compression type '%s'!"
3014 msgstr "%s konpresio mota ezezaguna!"
3018 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
3019 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
3020 msgstr "'%s' konpresio mota zaharkitua; erabili xz horren ordez"
3024 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3025 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3026 msgstr "'%s' konpresio mota zaharkitua; erabili xz edo gzip horren ordez"
3028 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3030 msgid "need an action option"
3031 msgstr "ekintza-aukera bat behar da"
3035 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3036 msgstr "konpresio-maila baliogabea: %s"
3040 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3041 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
3042 msgstr "onartu gabeko '%s' konpresio mota konpresio uniformearekin"
3046 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3047 msgstr "onartu gabeko '%s' konpresio mota konpresio uniformearekin"
3051 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3053 "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko digitua (%d kodea) %s(e)n"
3057 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3058 msgstr "'%s' fitxategia hondatuta dago: zenbaki osokoa barrutitik kanpo %s(e)n"
3062 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3063 msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - %.250s falta da"
3067 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3069 "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - %.250s(r)en ondoren lerro-jauzia falta "
3074 msgid "error reading %.250s"
3075 msgstr "errorea %.250s irakurtzean"
3079 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3081 "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko \"magic\" lehenengo "
3082 "goiburuaren amaieran"
3086 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3088 "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko karaktere betegarria (%d kodea)"
3092 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3093 msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - nuluak informazioaren sekzioan"
3096 msgid "format version number"
3097 msgstr "formatuaren bertsio-zenbakia"
3101 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3102 msgstr "'%.250s' fitxategiak baliogabeko formatu-bertsioa dauka: %s"
3106 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3108 "'%.250s' fitxategiaren formatu-bertsioa %d.%d da; eskuratu dpkg-split "
3112 msgid "package name"
3113 msgstr "pakete-izena"
3116 msgid "package version number"
3117 msgstr "paketearen bertsio-zenbakia"
3120 msgid "package file MD5 checksum"
3121 msgstr "pakete fitxategiaren MD5 kontrol-batura"
3125 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3127 "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko MD5 kontrol-batura: '%.250s'"
3130 msgid "archive total size"
3131 msgstr "artxiboaren guztirako tamaina"
3134 msgid "archive part offset"
3135 msgstr "artxiboaren zatiaren desplazamendua"
3138 msgid "archive part numbers"
3139 msgstr "artxiboaren zatiaren zenbakiak"
3143 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3145 "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - barrarik ez artxiboaren zatien "
3149 msgid "number of archive parts"
3150 msgstr "artxiboaren zati kopurua"
3154 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3155 msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko artxiboaren zati kopurua"
3158 msgid "archive parts number"
3159 msgstr "artxiboaren zatien zenbakia"
3163 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3165 "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko artxiboaren zati zenbakia"
3168 msgid "package architecture"
3169 msgstr "paketearen arkitektura"
3173 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3175 "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko \"magic\" bigarren goiburuaren "
3180 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3181 msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - bigarren kidea ez da datu-kidea"
3185 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3187 "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko zati kopurua adierazitako "
3192 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3194 "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko tamaina adierazitako zati "
3199 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3200 msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - laburregia"
3204 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3205 msgstr "ezin da '%.250s' artxiboko zati-fitxategia ireki"
3209 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3210 msgstr "'%.250s' fitxategia ez da artxibo-zatia"
3216 " Part format version: %d.%d\n"
3217 " Part of package: %s\n"
3218 " ... version: %s\n"
3219 " ... architecture: %s\n"
3220 " ... MD5 checksum: %s\n"
3221 " ... length: %jd bytes\n"
3222 " ... split every: %jd bytes\n"
3223 " Part number: %d/%d\n"
3224 " Part length: %jd bytes\n"
3225 " Part offset: %jd bytes\n"
3226 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3230 " Zati-formatuaren bertsioa: %d.%d\n"
3231 " Pakete zatia: %s\n"
3232 " ... bertsioa: %s\n"
3233 " ... arkitektura: %s\n"
3234 " ... MD5 kontrol batura: %s\n"
3235 " ... luzera: %jd byte\n"
3236 " ... zatitu: %jd bytetik\n"
3237 " Zati zenbakia: %d/%d\n"
3238 " Zati luzera: %jd byte\n"
3239 " Zatiaren desplazamendua: %jd byte\n"
3240 " Zati fitxategiaren tamaina\n"
3241 " (erabilitako zatia): %jd byte\n"
3245 msgctxt "architecture"
3247 msgstr "<ezezaguna>"
3249 #: src/split/info.c src/split/join.c
3251 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3252 msgstr "--%s(e)k zati-fitxategiko argumentu bat edo gehiago behar ditu"
3256 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3257 msgstr "'%s' fitxategia ez da artxibo-zatia\n"
3261 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3262 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3263 msgstr[0] "%s paketea batzen zati %detik: "
3264 msgstr[1] "%s paketea batzen %d zatitatik: "
3268 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3269 msgstr "ezin da irteerako '%.250s' fitxategia ireki"
3273 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3274 msgstr "ezin da sarrerako '%.250s' zati-fitxategia (berr)ireki "
3278 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3279 msgstr "ezin da '%s' pakete-goiburuaren zatiketa saltatu: %s"
3283 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3284 msgstr "ezin da paketearen '%s' zatia '%s'(r)i erantsi: %s"
3286 #: src/split/join.c src/split/split.c
3293 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3294 msgstr "'%.250s' eta '%.250s' fitxategiak ez dira fitxategi beraren zatiak"
3298 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3299 msgstr "%d zatiaren hainbat bertsio daude - '%.250s' eta '%.250s' gutxienez"
3303 msgid "part %d is missing"
3304 msgstr "%d zatia falta da"
3308 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3309 msgstr "Debian paketeak zatitu/batzeko '%s' tresna; %s bertsioa.\n"
3311 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3314 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3317 "Erabilera: %s [<aukera> ...] <komandoa>\n"
3324 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3325 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3326 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3327 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3328 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3329 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3333 " -s|--split <fitxat.> [<aurrizkia>] Artxiboa zatitzen du.\n"
3334 " -j|--join <zatia> <zatia> ... Zatiak elkartzen ditu.\n"
3335 " -I|--info <zatia> ... Erakutsi zatiaren informazioa.\n"
3336 " -a|--auto -o <osoa> <zatia> Metatu automatikoki zatiak.\n"
3337 " -l|--listq Zerrendatu bat ez datozenak.\n"
3338 " -d|--discard [<fitxategia> ...] Baztertu bat ez datozenak.\n"
3345 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3346 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3347 #| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
3348 #| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3349 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3350 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3354 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3355 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3356 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3357 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3358 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3359 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3360 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3361 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3365 " --depotdir <direktorioa> <direktorioa> erabili %s/%s ordez\n"
3366 " -S|--partsize <tamaina> KiB-tan, '-s'rekin (lehenetsia: 450)\n"
3367 " -o|--output <fitxategia> Fitxategi-izena, '-j'rekin (lehenetsia:\n"
3368 " <paket>_<berts>_<arki>."
3370 " -Q|--npquiet Ez erakutsi ezer -a zatia ez "
3372 " --msdos Sortu 8.3 fitxategi-izenak\n"
3380 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3383 "Irteeraren egoera:\n"
3385 " 1 = --auto argumentuarekin, fitxategia ez da zatia\n"
3389 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3390 msgstr "Idatzi dpkg-split --help laguntza lortzeko."
3393 msgid "part size is far too large or is not positive"
3394 msgstr "zatiaren tamaina handiegia da, edo ez da positiboa"
3398 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3399 msgstr "zatiaren tamainak %d KiB izan behar du gutxienez (goiburua onartzeko)"
3401 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3402 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3403 msgid "<standard error>"
3404 msgstr "<errore estandarra>"
3406 #: src/split/queue.c
3408 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3409 msgstr "ezin da '%.250s' biltegi-direktorioa irakurri"
3411 #: src/split/queue.c
3412 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3413 msgstr "--auto aukerak --output erabiltzea eskatzen du"
3415 #: src/split/queue.c
3416 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3417 msgstr "--auto: zati fitxategiko argumentu bat behar du zehazki"
3419 #: src/split/queue.c
3421 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3422 msgstr "ezin da '%.250s' zati-fitxategia irakurri"
3424 #: src/split/queue.c
3426 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3427 msgstr "'%.250s' fitxategia ez da zati anitzeko artxibo baten zatia.\n"
3429 #: src/split/queue.c
3431 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3432 msgid "cannot create directory %s"
3433 msgstr "ezin da '%.255s' direktorioa aztertu"
3435 #: src/split/queue.c
3437 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3438 msgstr "ezin da '%.250s' zati-fitxategia berriro ireki"
3440 #: src/split/queue.c
3442 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3443 msgstr "ezin da '%.250s' biltegi-fitxategi berria ireki"
3445 #: src/split/queue.c
3447 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3448 msgstr "ezin da paketearen '%s' zatia erauzi: %s"
3450 #: src/split/queue.c
3452 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3453 msgstr "ezin zaio '%.250s' biltegi-fitxategi berriari '%.250s' izena jarri"
3455 #: src/split/queue.c
3457 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3458 msgstr "%2$s paketearen %1$d zati-fitxategian (oraindik falta: "
3460 #: src/split/queue.c
3464 #: src/split/queue.c
3466 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3467 msgstr "ezin da erabilitako '%.250s' biltegi-fitxategia ezabatu"
3469 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3470 #: src/main/update.c
3472 msgid "--%s takes no arguments"
3473 msgstr "--%s: ez du argumenturik hartzen"
3475 #: src/split/queue.c
3477 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3478 msgstr "Fitxategi baztergarri batzuk biltegi-direktorioan utzi dira:\n"
3480 #: src/split/queue.c
3482 msgid "unable to stat '%.250s'"
3483 msgstr "ezin da '%.250s' atzitu"
3485 #: src/split/queue.c
3487 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3488 msgstr " %s (%jd byte)\n"
3490 #: src/split/queue.c
3492 msgid " %s (not a plain file)\n"
3493 msgstr " %s (ez da fitxategi arrunta)\n"
3495 #: src/split/queue.c
3497 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3498 msgstr "Paketeak oraindik ez dira muntatu berriro:\n"
3500 #: src/split/queue.c
3502 msgid " Package %s: part(s) "
3503 msgstr " %s paketea: zati(ak) "
3505 #: src/split/queue.c
3507 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3508 msgstr "'%.250s' zati-fitxategia ez da fitxategi arrunta"
3510 #: src/split/queue.c
3512 msgid "(total %jd bytes)\n"
3513 msgstr "(%jd byte guztira)\n"
3515 #: src/split/queue.c
3517 msgid "unable to discard '%.250s'"
3518 msgstr "ezin da '%.250s' baztertu"
3520 #: src/split/queue.c
3522 msgid "Deleted %s.\n"
3523 msgstr "%s ezabatu da.\n"
3525 #: src/split/split.c
3526 msgid "package field value extraction"
3527 msgstr "paketearen eremuaren balioaren erauzketa"
3529 #: src/split/split.c
3530 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3533 #: src/split/split.c
3535 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3536 msgstr "ezin da iturburuko '%.250s' fitxategia ireki"
3538 #: src/split/split.c
3539 msgid "unable to fstat source file"
3540 msgstr "ezin da fstat egin iturburuko fitxategian"
3542 #: src/split/split.c
3544 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3545 msgstr "helburuko '%.250s' fitxategia ez da fitxategi arrunta"
3547 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3549 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3550 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3551 msgstr "ezin da '%s' fitxategiaren MD5 hash-a kalkulatu: %s"
3553 #: src/split/split.c
3555 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3556 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3557 msgstr[0] "'%s' paketea zati %d-ean zatitzen:"
3558 msgstr[1] "'%s' paketea %d-tan zati zatitzen:"
3560 #: src/split/split.c
3562 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3563 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3565 "goiburua luzeegia da, zatia luzeegia eginez: paketearen izena edo\n"
3566 "bertsioaren zenbakia ikaragarri luzea edo horrelako zerbait izan beharko du; "
3567 "bertan behera uzten"
3569 #: src/split/split.c
3570 msgid "--split needs a source filename argument"
3571 msgstr "--split: iturburuko fitxategi-izena behar du argumentu gisa"
3573 #: src/split/split.c
3574 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3576 "--split: iturburuko fitxategi-izen bat eta helburuko aurrizki bat hartzen du "
3579 #: src/divert/main.c
3580 msgid "Use --help for help about diverting files."
3581 msgstr "Erabili --help fitxategi desbideratuei buruzko laguntza lortzeko."
3583 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3585 msgid "Debian %s version %s.\n"
3586 msgstr "Debian %s %s bertsioa.\n"
3588 #: src/divert/main.c
3592 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3593 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3594 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3595 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3596 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3600 " [--add] <file> gehitu desbiderapen bat.\n"
3601 " --remove <fitxategia> kendu desbiderapena.\n"
3602 " --list [<eredu_orokorra>] erakutsi fitxategiaren desbiderapena.\n"
3603 " --listpackage <fitxategia> erakutsi zer paketek desbideratzen duen "
3605 " --truename <fitxategia> erakutsi desbideratutako fitxategiaren "
3609 #: src/divert/main.c
3613 #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3615 #| " be diverted.\n"
3616 #| " --local all packages' versions are diverted.\n"
3617 #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3618 #| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3619 #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3620 #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3621 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3622 #| " --help show this help message.\n"
3623 #| " --version show the version.\n"
3627 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3630 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3631 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3632 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3633 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3634 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3635 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3636 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3637 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3638 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3639 " --help show this help message.\n"
3640 " --version show the version.\n"
3644 " --package <paketea> <fitxategia>-ren kopia desbideratuko\n"
3645 " ez den paketearen izena.\n"
3646 " --local pakete guztien bertsioak "
3649 " --divert <desb-nora> beste paketeen bertsioek erabiltzen\n"
3651 " --rename eraman fitxategia albora (edo atzera).\n"
3652 " --admindir <direktori.> desbiderapenaren fitxategia duen direktorioa\n"
3654 " --test ez ezer egin, erakutsi bakarrik.\n"
3655 " --quiet ekintza isila, gutxieneko irteera.\n"
3656 " --help erakutsi laguntzaren mezu hau.\n"
3657 " --version erakutsi bertsioa.\n"
3660 #: src/divert/main.c
3663 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3664 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3665 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3668 "Gehitzean, lehenetsia --local eta --divert <jatorrizko>.distrib da.\n"
3669 "Kentzean, --package edo --local eta --divert pareko izan behar dira zehazten "
3671 "Pakete preinst/postrm script-ak beti zehaztu behar dituzte --package eta --"
3674 #: src/divert/main.c
3676 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3680 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3682 msgid "cannot stat file '%s'"
3683 msgstr "ezin da '%s' fitxategia atzitu"
3685 #: src/divert/main.c
3687 msgid "error checking '%s'"
3688 msgstr "errorea '%s' egiaztatzean"
3690 #: src/divert/main.c
3693 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3694 " different file '%s', not allowed"
3696 "berrizendatzeak '%s' gainidaztea dakar\n"
3697 " '%s' fitxategi ezberdinarekin, ez da onartzen"
3699 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3701 msgid "unable to create file '%s'"
3702 msgstr "ezin da '%s' fitxategia sortu"
3704 #: src/divert/main.c
3706 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3707 msgstr "ezin da '%s' kopiatu '%s' gisa: %s"
3709 #: src/divert/main.c
3711 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3712 msgstr "ezin da '%s' izenez '%s'(e)ra aldatu"
3714 #: src/divert/main.c
3716 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3717 msgstr "rename: kendu bikoiztutako '%s' esteka zaharra"
3719 #: src/divert/main.c
3721 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3722 msgstr "ezin da kopiatutako iturburuko '%s' fitxategia kendu"
3724 #: src/divert/main.c
3726 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3727 msgstr "\"%s\" fitxategi-izena ez da absolutua"
3729 #: src/divert/main.c
3730 msgid "file may not contain newlines"
3731 msgstr "fitxategiak ezin du lerro-jauzirik eduki"
3733 #: src/divert/main.c
3735 msgid "local diversion of %s"
3736 msgstr "'%s'(r)en desbiderapen lokala"
3738 #: src/divert/main.c
3740 msgid "local diversion of %s to %s"
3741 msgstr "'%s' lokalki hona desbideratuta: %s"
3743 #: src/divert/main.c
3745 msgid "diversion of %s by %s"
3746 msgstr "%s %s(e)k desbideratuta"
3748 #: src/divert/main.c
3750 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3751 msgstr "%3$s(e)k %1$s desbideratu du %2$s(e)ra"
3753 #: src/divert/main.c
3755 msgid "any diversion of %s"
3756 msgstr "%s(r)en edozein desbiderapena"
3758 #: src/divert/main.c
3760 msgid "any diversion of %s to %s"
3761 msgstr "%s(r)en edozein desbiderapen %s(e)ra"
3763 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3765 msgid "--%s needs a single argument"
3766 msgstr "--%s aukerak argumentu bakar bat behar du"
3768 #: src/divert/main.c
3769 msgid "cannot divert directories"
3770 msgstr "ezin dira direktorioak desbideratu"
3772 #: src/divert/main.c
3774 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3775 msgstr "ezin da '%s' fitxategia bere burura desbideratu"
3777 #: src/divert/main.c
3779 msgid "Leaving '%s'\n"
3780 msgstr "'%s' uzten\n"
3782 #: src/divert/main.c
3784 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3785 msgstr "'%s'(e)k '%s'(r)ekin gatazkan dago"
3787 #: src/divert/main.c
3789 msgid "Adding '%s'\n"
3790 msgstr "'%s' gehitzen\n"
3792 #: src/divert/main.c
3794 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3796 "Desbideratutako '%2$s' paketearen '%1$s' fitxategia izenez aldatzeko "
3797 "eskaerari ez ikusi egingo zaio\n"
3799 #: src/divert/main.c
3802 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3806 #: src/divert/main.c
3808 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3809 msgstr "Ez dago '%s' desbiderapenik, ez da ezabatuko\n"
3811 #: src/divert/main.c
3814 "mismatch on divert-to\n"
3815 " when removing '%s'\n"
3818 "parekatze okerra \"divert-to\"-n\n"
3819 " '%s' ezabatzean\n"
3822 #: src/divert/main.c
3825 "mismatch on package\n"
3826 " when removing '%s'\n"
3829 "parekatze okerra paketean\n"
3830 " '%s' ezabatzean\n"
3833 #: src/divert/main.c
3835 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3836 msgstr "'%s' partekatutako desbiderapena kentzeko eskaerari ez ikusi egiten.\n"
3838 #: src/divert/main.c
3840 msgid "Removing '%s'\n"
3841 msgstr "'%s' kentzen\n"
3843 #: src/divert/main.c
3844 msgid "package may not contain newlines"
3845 msgstr "paketeak ezin du lerro-jauzirik berririk eduki"
3847 #: src/divert/main.c
3848 msgid "divert-to may not contain newlines"
3849 msgstr "'divert-to'-k ezin du lerro-jauzirik eduki"
3851 #: src/statoverride/main.c
3852 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3854 "Erabili --help fitxategia gainidaztearen egoerari buruzko informazioa "
3857 #: src/statoverride/main.c
3861 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3862 " add a new <path> entry into the database.\n"
3863 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3864 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3868 " --add <jabea> <taldea> <modua> <bide-izena>\n"
3869 " gehitu <bide-izena> sarrera berria datu-baseari.\n"
3870 " --remove <fitxategia> kendu fitxategia datu-basetik.\n"
3871 " --list [<eredu-globala>] zerrendatu uneko datu-baseko gainidazketak.\n"
3874 #: src/statoverride/main.c
3878 #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3879 #| " --update immediately update <path> permissions.\n"
3880 #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
3881 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3882 #| " --help show this help message.\n"
3883 #| " --version show the version.\n"
3887 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3888 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3889 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3890 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3891 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3892 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3893 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3894 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3895 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3896 " --help show this help message.\n"
3897 " --version show the version.\n"
3901 " --admindir <direktorioa> ezarri 'statoverride' fitxategiaren "
3903 " --update eguneratu berehala <bide-izena>ren baimenak "
3905 " --force derrigortu ekintza bat nahiz eta egiaztapenak "
3907 " --quiet ekintza isila, irteera gutxikoa.\n"
3908 " --help erakutsi laguntzaren mezu hau.\n"
3909 " --version erakutsi bertsioa.\n"
3912 #: src/statoverride/main.c
3913 msgid "stripping trailing /"
3914 msgstr "amaierako '/'-ak kentzen"
3916 #: src/statoverride/main.c
3918 #| msgid "control file '%s' does not exist"
3919 msgid "user '%s' does not exist"
3920 msgstr "'%s' kontrol-fitxategia ez da existitzen"
3922 #: src/statoverride/main.c
3924 #| msgid "control file '%s' does not exist"
3925 msgid "group '%s' does not exist"
3926 msgstr "'%s' kontrol-fitxategia ez da existitzen"
3928 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3930 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3931 msgstr "errorea jabetza ezartzean: '%.255s'"
3933 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3935 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3936 msgstr "errorea baimenak ezartzean: '%.255s'"
3938 #: src/statoverride/main.c
3940 msgid "--%s needs four arguments"
3941 msgstr "--%s aukerak lau argumentu behar ditu"
3943 #: src/statoverride/main.c
3944 msgid "path may not contain newlines"
3945 msgstr "bide-izenak ezin du lerro-jauzirik berririk eduki"
3947 #: src/statoverride/main.c
3950 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3952 "'%s'(r)en gainidazketa badago dagoeneko, baina --force ezarri denez, ez "
3955 #: src/statoverride/main.c
3957 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3958 msgstr "'%s'(r)en gainidazketa badago dagoeneko, abortatzen"
3960 #: src/statoverride/main.c
3962 msgid "--update given but %s does not exist"
3963 msgstr "--update eman da baina %s ez dago"
3965 #: src/statoverride/main.c
3966 msgid "no override present"
3967 msgstr "ez dago gainidazketarik"
3969 #: src/statoverride/main.c
3970 msgid "--update is useless for --remove"
3971 msgstr "--update ezin da --remove aukerarekin erabili"
3973 #: src/statoverride/main.c
3975 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
3976 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3977 msgstr "'--%s' aukera zaharkitua, '--%s' erabili horren ordez"
3979 #: src/trigger/main.c
3980 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3981 msgstr "Idatzi dpkg-trigger --help lanabes honen laguntza lortzeko."
3983 #: src/trigger/main.c
3985 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3986 msgstr "Debian %s paketearen abiarazlearen lanabesaren %s bertsioa.\n"
3988 #: src/trigger/main.c
3991 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
3992 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
3995 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3996 " %s [<option>...] <command>\n"
3999 "Erabilera: %s [<aukerak> ...] <abiarazle-izena>\n"
4000 " %s [<aukerak> ...] <komandoa>\n"
4003 #: src/trigger/main.c
4007 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4012 " --check-supported Begiratu exekutatzen ari den dpkg-ek "
4013 "abiarazleak onartzen dituen.\n"
4016 #: src/trigger/main.c
4020 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4021 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
4024 #| " --await Package needs to await the "
4026 #| " --no-await No package needs to await the "
4028 #| " --no-act Just test - don't actually change "
4033 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4034 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4035 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4037 " --await Package needs to await the processing.\n"
4038 " --no-await No package needs to await the "
4040 " --no-act Just test - don't actually change "
4045 " --admindir=<direktorioa> Erabili <direktorioa> %s(r)en ordez.\n"
4046 " --by-package=<paketea> Gainidatzi abiarazle itxoinlaria\n"
4047 " (normalean dpkg-ek "
4049 " --await Paketeak prozesatzearen zain "
4051 " --no-await Ez dago paketerik prozesuaren zain "
4053 " --no-act Probatu bakarrik, ez ezer "
4057 #: src/trigger/main.c
4058 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4060 "mantentzailearen script batek deitu behar dio (edo --by-package aukerarekin)"
4062 #: src/trigger/main.c
4063 msgid "takes one argument, the trigger name"
4064 msgstr "argumentu bat hartzen du, abiarazlearen izena"
4066 #: src/trigger/main.c
4068 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4069 msgstr "zain zegoen '%.250s' pakete-izen ilegala: %.250s"
4071 #: src/trigger/main.c
4073 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4074 msgstr "'%.250s' abiarazlearen izen baliogabea: %.250s"
4076 #: src/trigger/main.c
4077 msgid "triggers data directory not yet created"
4078 msgstr "abiarazleen datuen direktorioa ez da oraindik sortu"
4080 #: src/trigger/main.c
4081 msgid "trigger records not yet in existence"
4082 msgstr "abiarazlearen erregistrorik ez dago oraindik"
4084 #: src/query/main.c src/main/select.c
4086 msgid "no packages found matching %s"
4087 msgstr "ez dago honekin bat datorren paketerik: %s"
4089 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4090 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4091 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4092 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4093 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4094 #. * translated message can use additional lines if needed.
4097 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4098 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4100 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4102 "Nahia=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4103 "| Egoera=Not/Inst/Cfg-files/Unpacked/Failed-cfg/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4105 "|/ Err?=(bat ere ez)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
4117 msgid "Architecture"
4118 msgstr "Arkitektura"
4126 #| msgid "showing file on pager"
4127 msgid "showing package list on pager"
4128 msgstr "fitxategia orrikatzailean erakusten"
4132 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4133 msgstr "%s(e)k hemendik desbideratuta: %s\n"
4137 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4138 msgstr "%s(e)k hona desbideratuta: %s\n"
4142 msgid "local diversion from: %s\n"
4143 msgstr "desbideratze lokala hemendik: %s\n"
4147 msgid "local diversion to: %s\n"
4148 msgstr "lokalki hona desbideratuta: %s\n"
4151 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4152 msgstr "--search: fitxategi-izeneko eredu-argumentu bat behar du gutxienez"
4156 msgid "no path found matching pattern %s"
4157 msgstr "ez da %s ereduarekin bat datorren biderik aurkitu"
4161 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4162 msgstr "'%s' paketea ez dago instalatuta, eta ez dago inf. erabilgarririk"
4167 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4168 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4169 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4171 "Erabili dpkg --info (= dpkg-deb --info) artxibo-fitxategiak aztertzeko,\n"
4172 "eta dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) edukia zerrendatzeko.\n"
4176 msgid "package '%s' is not available"
4177 msgstr "'%s' paketea ez dago erabilgarri"
4181 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4182 msgstr "--%s: pakete-izenaren argumentu bat behar du gutxienez"
4184 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4186 msgid "package '%s' is not installed"
4187 msgstr "'%s' paketea ez dago instalatuta"
4191 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4192 msgstr "'%s' paketeak ez dauka fitxategirik (!)\n"
4196 msgid "locally diverted to: %s\n"
4197 msgstr "lokalki hona desbideratuta: %s\n"
4201 msgid "package diverts others to: %s\n"
4202 msgstr "paketeak beste batzuk hona desbideratzen ditu: %s\n"
4206 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4207 msgstr "%s(e)k hona desbideratuta: %s\n"
4212 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4213 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4215 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4217 "Erabili dpkg --info (= dpkg-deb --info) artxibo-fitxategiak aztertzeko,\n"
4218 "eta dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) edukia zerrendatzeko.\n"
4222 msgid "control file contains %c"
4223 msgstr "kontrol-fitxategiak hau dauka: %c"
4227 msgid "--%s takes one package name argument"
4228 msgstr "--%s aukerak pakete-izena bat hartzen du argumentu gisa"
4232 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4233 msgstr "--%s aukerak bi argumentu hartzen ditu zehazki"
4237 msgid "control file '%s' does not exist"
4238 msgstr "'%s' kontrol-fitxategia ez da existitzen"
4242 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4243 msgstr "Debian %s pakete-kudeaketarako programaren %s bertsioa.\n"
4249 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4250 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4251 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4252 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4253 #| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4254 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4255 #| " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4256 #| " --control-show <package> <file>\n"
4257 #| " Show the package control file.\n"
4258 #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4259 #| " Print path for package control file.\n"
4263 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4264 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4265 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4266 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4267 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4268 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4269 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4270 " --control-show <package> <file>\n"
4271 " Show the package control file.\n"
4272 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4273 " Print path for package control file.\n"
4277 " -s|--status <paketea> ... Bistaratu paketearen egoera.\n"
4278 " -p|--print-avail <paketea> ... Bistaratu bertsio erabilgarria.\n"
4279 " -L|--listfiles <paketea> ... Zerrendatu paketeen 'jabetzako' "
4281 " -l|--list [<eredua> ...] Zerrendatu paketeak laburki.\n"
4282 " -W|--show <eredua> ... Erakutsi pakete(eta)ko informazioa.\n"
4283 " -S|--search <eredua> ... Bilatu fitxategiak dauzkaten paketeak.\n"
4284 " --control-list <paketea> Erakutsi paketearen kontrol-fitxategien "
4286 " --control-show <paketea> <fitxategia>\n"
4287 " Erakutsi paketearen kontrol-"
4289 " -c|--control-path <paketea> [<fitxategia>]\n"
4290 " Erakutsi paketearen kontrol-"
4299 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4300 #| " --load-avail Use available file on --show and --"
4302 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4306 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4307 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4308 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4309 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4310 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4314 " --admindir=<direktorioa> Erabili <direktorioa> %s(r)en ordez\n"
4315 " --load-avail Erabili fitxategi "
4316 "erabilgarria -f|--showformat=<formatua> Erabili beste formatu bat --show "
4321 msgid "Use --help for help about querying packages."
4322 msgstr "Erabili --help paketeen kontsultari buruzko laguntza lortzeko."
4324 #: src/main/archives.c
4325 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4326 msgstr "errorea dpkg-deb kanalizaziotik irakurtzean"
4328 #: src/main/archives.c
4330 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4331 msgstr "ezin da '%.255s' fitxategiaren betegarria alde batera utzi: %s"
4333 #: src/main/archives.c
4335 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4337 "ezin da '%.255s' fitxategia (ordeztuta edo baztertuta?) kanalizaziotik "
4340 #: src/main/archives.c
4342 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4343 msgstr "ezin da '%.255s' sortu ('%.255s' prozesatzean)"
4345 #: src/main/archives.c
4347 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4348 msgstr "ezin da '%.255s'(r)en erauzitako datuak '%.255s'(e)ra kopiatu: %s"
4350 #: src/main/archives.c
4352 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4353 msgstr "errorea '%.255s' ixtean/idaztean"
4355 #: src/main/archives.c
4357 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4358 msgstr "errorea '%.255s' kanalizazioa sortzean"
4360 #: src/main/archives.c
4362 msgid "error creating device '%.255s'"
4363 msgstr "errorea '%.255s' gailua sortzean"
4365 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4367 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4368 msgstr "errorea '%.255s' esteka sinbolikoa sortzean"
4370 #: src/main/archives.c
4372 msgid "error creating directory '%.255s'"
4373 msgstr "errorea '%.255s' direktorioa sortzean"
4375 #: src/main/archives.c
4377 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4378 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4379 msgstr "ezin da '%.255s' tar artxiboaren MD5 hasha kalkulatu: %s"
4381 #: src/main/archives.c
4383 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4384 msgstr "errorea data-zigiluak ezartzean: '%.255s'"
4386 #: src/main/archives.c
4388 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4389 msgstr "errorea '%.255s' esteka sinbolikoaren jabetza ezartzean"
4391 #: src/main/archives.c
4393 msgid "unable to read link '%.255s'"
4394 msgstr "ezin da irakurri '%.255s' esteka"
4396 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4398 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4399 msgstr "'%.250s' esteka sinbolikoaren tamaina %jd-etik %zd-era aldatu da"
4401 #: src/main/archives.c
4404 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4407 "partekatutako '%.250s' gainidazten saiatzen ari da, %.250s paketearen beste "
4408 "instantzietatik desberdina izanik"
4410 #: src/main/archives.c
4412 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4414 "huts egin du '%.250s' esteka sinbolikoaren egoera eskuratzean (erreferentzia "
4417 #: src/main/archives.c
4420 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4423 "huts egin du proposatutako (erreferentzia kenduta) helburuko '%.250s' esteka "
4424 "sinbolikoaren egoera eskuratzean '%.250s' estekarentzako"
4426 #: src/main/archives.c
4428 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
4429 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4430 msgstr "ezin da '%.250s' artxiboko zati-fitxategia ireki"
4432 #: src/main/archives.c
4434 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4435 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4436 msgstr "'%.250s' konf. fitxategia ez da paketean azaltzen"
4438 #: src/main/archives.c
4441 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4442 "'%.250s' (package: %.100s)"
4444 "'%.250s' gainidazten saiatzen, zein '%.250s' desbideratutako bertsio bat da "
4447 #: src/main/archives.c
4449 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4451 "'%.250s' gainidazten saiatzen , zein'%.250s'-en desbideratutako bertsio bat "
4454 #: src/main/archives.c
4456 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4457 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4458 msgstr "ezin da '%.255s' atzitu (instalatzera zihoala)"
4460 #: src/main/archives.c
4463 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4466 "ezin da '%.255s' inguruko nahastea garbitu, beste bertsio bat instalatu "
4469 #: src/main/archives.c
4471 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4473 "ezin da leheneratutako '%.255s' atzitu beste bertsio bat instalatu aurretik"
4475 #: src/main/archives.c
4477 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4478 msgstr "artxiboko '%.255s' objektua mota ezezagunekoa da: 0x%x"
4480 #: src/main/archives.c
4482 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4483 msgstr "%s (%s) pakete zaharreko fitxategiak ordezten...\n"
4485 #: src/main/archives.c
4487 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4488 msgstr "Instalatutako %s (%s) paketeko fitxategiekin ordeztuta...\n"
4490 #: src/main/archives.c
4493 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4496 "%2$.250s %3$.250s paketeko '%1$.250s' direktorioa direktorioa ez den batekin "
4497 "gainidazten saiatzen ari da"
4499 #: src/main/archives.c
4501 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4503 "'%.250s' gainidazten saiatzen ari da; %.250s %.250s paketean ere badago"
4505 #: src/main/archives.c
4507 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4508 msgstr "ezin da joan '%.255s'(e)ra bertsio berria instalatzeko"
4510 #: src/main/archives.c
4512 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4513 msgstr "ezin da esteka sinbolikoaren babeskopia egin: '%.255s'"
4515 #: src/main/archives.c
4517 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4518 msgstr "ezin da esteka sinbolikoaren babeskopiaren 'chown' egin: '%.255s'"
4520 #: src/main/archives.c
4522 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4524 "bertsio berria instalatu aurretik ezin da estekaren babeskopia egin: '%.255s'"
4526 #: src/main/archives.c
4528 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4529 msgstr "ezin da '%.255s'(r)en bertsio berria instalatu"
4531 #: src/main/archives.c
4533 msgid "unable to open '%.255s'"
4534 msgstr "ezin da'%.255s' ireki"
4536 #: src/main/archives.c
4538 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4539 msgstr "ezin da'%.255s' fitxategia sinkronizatu"
4541 #: src/main/archives.c
4544 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4547 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4550 "%s(r)en mendekotasunaren arazoari ezikusia egiten:\n"
4553 #: src/main/archives.c
4556 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4559 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4562 "ez, ezin da %s(r)ekin aurrera jarraitu (ikus --auto-deconfigure):\n"
4565 #: src/main/archives.c
4568 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4571 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4574 "%s(r)en mendekotasunaren arazoari ezikusia egiten:\n"
4577 #: src/main/archives.c
4580 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4581 #| " package %s, to enable %s"
4583 "considering deconfiguration of essential\n"
4584 " package %s, to enable removal of %s"
4586 "funtsezko %s paketearen konfigurazioa kentzea\n"
4587 "aztertzen, %s gaitzeko."
4589 #: src/main/archives.c
4592 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4593 #| " it in order to enable %s"
4595 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4596 " it in order to enable removal of %s"
4598 "ez, %s funtsezkoa da, ez da konfigurazioa kenduko\n"
4599 " %s gaitu ahal izateko."
4601 #: src/main/archives.c
4604 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4605 #| " package %s, to enable %s"
4607 "considering deconfiguration of protected\n"
4608 " package %s, to enable removal of %s"
4610 "funtsezko %s paketearen konfigurazioa kentzea\n"
4611 "aztertzen, %s gaitzeko."
4613 #: src/main/archives.c
4616 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4617 #| " it in order to enable %s"
4619 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4620 " it in order to enable removal of %s"
4622 "ez, %s funtsezkoa da, ez da konfigurazioa kenduko\n"
4623 " %s gaitu ahal izateko."
4625 #: src/main/archives.c
4628 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4631 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4634 "ez, ezin da %s(r)ekin aurrera jarraitu (ikus --auto-deconfigure):\n"
4637 #: src/main/archives.c
4639 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4641 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4644 "%s(r)en konfigurazioa kentzea kontutan hartzen, zeinek %s(e)k honda "
4647 #: src/main/archives.c
4649 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4650 msgstr "bai, %s konfigurazioa kenduko da, (%s-ek hondatuta)"
4652 #: src/main/archives.c
4655 "regarding %s containing %s:\n"
4658 "%2$s daukan %1$s(r)i dagokionez:\n"
4661 #: src/main/archives.c
4662 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4663 msgstr "apurketari ezikusi egin zaio, hala ere aurrera jarraitzen!"
4665 #: src/main/archives.c
4668 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4669 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4671 "%.250s instalatzeak %.250s apur dezake, eta\n"
4672 " ez da baimentzen konfigurazioa kentzea (--auto-deconfigure lagungarri izan "
4675 #: src/main/archives.c
4677 msgid "installing %.250s would break existing software"
4678 msgstr "%.250s instalatzeak instalatuta dagoen softwarea apurtu dezake"
4680 #: src/main/archives.c
4682 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4683 msgstr "%s kentzea aztertzen, %s jartzeko..."
4685 #: src/main/archives.c
4687 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4688 msgstr "%s ez dago ondo instalatuta; mendekotasunei ez ikusi egingo zaie"
4690 #: src/main/archives.c
4692 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4693 msgstr "beharbada arazoak egongo dira %s kentzeko, %s hornitzen baitu..."
4695 #: src/main/archives.c
4698 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4700 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina kendu egingo da eskatu bezala"
4702 #: src/main/archives.c
4704 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4705 msgstr "%s paketea berriro instalatu behar da, ez da kenduko"
4707 #: src/main/archives.c
4709 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4710 msgstr "bai, %s kenduko da, eta %s jarri"
4712 #: src/main/archives.c
4714 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4715 msgstr "gatazkan dauden paketeak - %.250s ez da instalatuko"
4717 #: src/main/archives.c
4718 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4719 msgstr "gatazkari ezikusi egin zaio, jarrai daiteke"
4721 #: src/main/archives.c
4723 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4724 msgstr "--%s --recursive: bide-izenaren argumentu bat behar du gutxienez"
4726 #: src/main/archives.c
4727 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4728 msgstr "bilatu bai, baina ez da paketerik aurkitu (*.deb fitxategiak)"
4730 #: src/main/archives.c
4732 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4733 msgstr "--%s: paketearen fitxategiak argumentu bat behar du gutxienez"
4735 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4737 #| msgid "cannot access archive"
4738 msgid "cannot access archive '%s'"
4739 msgstr "ezin da sartu artxiboan"
4741 #: src/main/archives.c
4743 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4744 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4745 msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
4747 #: src/main/archives.c
4749 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4750 msgstr "Aurrez desautatutako %s paketea hautatzen.\n"
4752 #: src/main/archives.c
4754 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4755 msgstr "Desautatutako %s paketea saltatzen.\n"
4757 #: src/main/archives.c
4759 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4760 msgstr "%2$.250s %1$.250s bertsioa instalatuta dago, saltatu egingo da"
4762 #: src/main/archives.c
4764 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4765 msgstr "%.250s aurreko bertsiora itzultzen, %.250s-tik %.250s-ra"
4767 #: src/main/archives.c
4769 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4770 msgstr "%.250s ez da aurreko bertsiora itzuliko (%.250s -> %.250s), saltatzen"
4772 #: src/main/cleanup.c
4775 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4778 "ezin da kendu instalatu berri den '%.250s' bertsioa babeskopia berriro "
4779 "instalatzea onartzeko"
4781 #: src/main/cleanup.c
4783 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4784 msgstr "ezin da '%.250s'(r)en babeskopiaren bertsioa leheneratu"
4786 #: src/main/cleanup.c
4788 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4789 msgstr "ezin da '%.250s'(r)en babeskopia kendu"
4791 #: src/main/cleanup.c
4793 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4794 msgstr "ezin da '%.250s'(r)en instalatu berri den bertsioa kendu"
4796 #: src/main/cleanup.c
4798 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4799 msgstr "ezin da '%.250s'(r)en erauzi berri den bertsioa kendu"
4801 #: src/main/configure.c
4803 msgid "Configuration file '%s'\n"
4804 msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategia\n"
4806 #: src/main/configure.c
4808 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4809 msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategia (unekoa '%s')\n"
4811 #: src/main/configure.c
4814 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4815 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4817 " ==> Zuk edo script batek sortutako fitxategia.\n"
4818 " ==> Pakete-mantentzaileak paketearekin batera hornitutako fitxategia.\n"
4820 #: src/main/configure.c
4822 msgid " Not modified since installation.\n"
4823 msgstr " Instalatu zenetik ez da aldatu.\n"
4825 #: src/main/configure.c
4827 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4828 msgstr " ==> Instalatu zenetik aldatu da (zuk edo script batek).\n"
4830 #: src/main/configure.c
4832 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4833 msgstr " ==> Instalatu zenetik ezabatua (zuk edo script batek).\n"
4835 #: src/main/configure.c
4837 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4838 msgstr " ==> Pakete banatzaileak bertsio eguneratu bat bidali du.\n"
4840 #: src/main/configure.c
4842 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4843 msgstr " Paketeko bertsioa azken instalazioko bera da.\n"
4845 #: src/main/configure.c
4847 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4848 msgstr " ==> Fitxategi berri bat erabiltzen ari da, zuk eskatu bezala.\n"
4850 #: src/main/configure.c
4852 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4853 msgstr " ==> Uneko fitxategi zaharra erabiltzen ari da, zuk eskatu bezala.\n"
4855 #: src/main/configure.c
4857 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4858 msgstr " ==> Lehenespenez konfigurazioko fitxategi zaharra mantentzen.\n"
4860 #: src/main/configure.c
4862 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4863 msgstr " ==> Lehenespenez konfigurazioko fitxategi berria erabiltzen.\n"
4865 #: src/main/configure.c
4868 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4869 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4870 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4871 " D : show the differences between the versions\n"
4872 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4874 " Zer egin nahi duzu honekin ? Aukera hauek dituzu:\n"
4875 " Y edo I : pakete mantentzailearen bertsioa instalatzea\n"
4876 " N edo O : instalatuta dagoen bertsioa mantentzea\n"
4877 " D : bertsioen arteko ezberdintasunak ikustea\n"
4878 " Z : shell-a abiaraztea egoera egoera aztertzeko\n"
4880 #: src/main/configure.c
4882 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4883 msgstr " Ekintza lehenetsia instalatuta dagoen bertsioa mantentzea da.\n"
4885 #: src/main/configure.c
4887 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4888 msgstr " Ekintza lehenetsia bertsio berria instalatzea da.\n"
4890 #: src/main/configure.c
4892 msgstr "[lehenetsia=N]"
4894 #: src/main/configure.c
4896 msgstr "[lehenetsia=Y]"
4898 #: src/main/configure.c
4899 msgid "[no default]"
4900 msgstr "[lehenespenik ez]"
4902 #: src/main/configure.c
4903 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4905 "errorea stderr-en idaztean, konfigurazioko fitxategiaren gonbitaren aurretik "
4908 #: src/main/configure.c
4909 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4910 msgstr "irakurketa errorea stdin-en konfigurazioko fitxategiaren gonbitean"
4912 #: src/main/configure.c
4914 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4915 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4916 msgstr "irakurketa errorea stdin-en konfigurazioko fitxategiaren gonbitean"
4918 #: src/main/configure.c
4919 msgid "conffile difference visualizer"
4920 msgstr "konfigurazio-fitxategiaren diferentzien bistaratzailea"
4922 #: src/main/configure.c
4923 msgid "Useful environment variables:\n"
4926 #: src/main/configure.c
4927 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4928 msgstr "Idatzi 'exit' amaitutakoan.\n"
4930 #: src/main/configure.c
4931 msgid "conffile shell"
4932 msgstr "konfigurazio-fitxategiaren shell-a"
4934 #: src/main/configure.c
4936 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4937 msgstr "ezin da banatutako '%.250s' konfigurazioko fitxategi berria analizatu"
4939 #: src/main/configure.c
4941 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4943 "ezin da unean instalatutako '%.250s' konfigurazioko fitxategi analizatu"
4945 #: src/main/configure.c
4949 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4950 "Installing new config file as you requested.\n"
4953 "'%s' konfigurazioko fitxategia ez dago sisteman.\n"
4954 "Konfigurazioko fitxategi berria zuk eskatu bezala instalatzen.\n"
4956 #: src/main/configure.c
4958 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4959 msgstr "%s: huts egin du '%.250s' babeskopia zaharra kentzean : %s"
4961 #: src/main/configure.c
4963 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4964 msgstr "%s: huts egin du '%.250s'-tik '%.250s'-ra izena aldatzean: %s"
4966 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4968 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4969 msgstr "%s: huts egin du '%.250s' ezabatzean: %s"
4971 #: src/main/configure.c
4973 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4974 msgstr "%s: huts egin du banatutako '%.250s' bertsio zaharra kentzean: %s"
4976 #: src/main/configure.c
4978 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4979 msgstr "%s: huts egin du '%.250s' kentzean (gainidatzi aurretik): %s"
4981 #: src/main/configure.c
4983 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4984 msgstr "%s: huts egin du '%.250s'(e)tik '%.250s'(e)ra estekatzean: %s"
4986 #: src/main/configure.c
4988 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4989 msgstr "%s konfigurazioko fitxategiaren bertsio berria instalatzen...\n"
4991 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4993 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4994 msgstr "ezin da '%.250s' instalatu '%.250s' gisa"
4996 #: src/main/configure.c
4998 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4999 msgstr "'%s' izeneko paketerik ez dago instalatuta, ezin da konfiguratu"
5001 #: src/main/configure.c
5003 msgid "package %.250s is already installed and configured"
5004 msgstr "%.250s paketea instalatuta eta konfiguratuta dago lehendik ere"
5006 #: src/main/configure.c
5009 "package %.250s is not ready for configuration\n"
5010 " cannot configure (current status '%.250s')"
5012 "%.250s paketea ez dago prest konfiguratzeko\n"
5013 " ezin da konfiguratu (uneko egoera: '%.250s')"
5015 #: src/main/configure.c
5018 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
5020 "%2$s paketea konfiguratzeko prest ez dagoenez ezin da %1$s konfiguratu "
5021 "(uneko egoera: '%3$s')"
5023 #: src/main/configure.c
5026 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
5027 msgstr "ezin da %s %s paketea konfiguratu %s beste bertsio batekoa (%s) delako"
5029 #: src/main/configure.c
5032 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5035 "ezin da %s konfiguratu, mendekotasun arazoak direla eta:\n"
5038 #: src/main/configure.c
5039 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5040 msgstr "mendekotasun arazoak - konfiguratu gabe uzten ari da"
5042 #: src/main/configure.c
5045 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5048 "%s: mendekotasun arazoak, baina eskatu bezala konfiguratuko da:\n"
5051 #: src/main/configure.c
5053 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5054 " reinstall it before attempting configuration"
5056 "Paketearen egoera inkoherentea da; berriro instalatu\n"
5057 " behar duzu, konfiguratzen saiatu aurretik."
5059 #: src/main/configure.c
5061 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5062 msgstr "%s (%s) konfiguratzen...\n"
5064 #: src/main/configure.c
5067 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5070 "%s: ezin da atzitu '%s' konfigurazioko fitxategia\n"
5073 #: src/main/configure.c
5076 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5079 "%s: '%s' konfigurazioko fitxategia esteka zirkular bat da \n"
5082 #: src/main/configure.c
5085 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5088 "%s: ezin da '%s' konfigurazioko fitxategiko esteka irakurri\n"
5091 #: src/main/configure.c
5094 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5095 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5097 "%s: badirudi '%.250s' konf. fitxategia fitxategi-izen endekatua dela\n"
5098 " ('%s' '%s'(r)en esteka sinbolikoa da)"
5100 #: src/main/configure.c
5102 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5104 "%s: '%.250s' konf. fitxategia ez da fitxategi arrunta, ezta esteka "
5105 "sinbolikoa ere (= '%s')"
5107 #: src/main/configure.c
5109 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
5110 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5111 msgstr "%s: ezin da %s ireki hash egiteko: %s"
5113 #: src/main/depcon.c
5115 msgid "%s depends on %s"
5116 msgstr "%s paketea %s(r)en mendekoa da"
5118 #: src/main/depcon.c
5120 msgid "%s pre-depends on %s"
5121 msgstr "%s paketea %s(r)en aurremendekoa da"
5123 #: src/main/depcon.c
5125 msgid "%s recommends %s"
5126 msgstr "%s(e)k %s gomendatzen du"
5128 #: src/main/depcon.c
5130 msgid "%s suggests %s"
5131 msgstr "%s(e)k %s iradokitzen du"
5133 #: src/main/depcon.c
5135 msgid "%s breaks %s"
5136 msgstr "%s(e)k %s hausten du"
5138 #: src/main/depcon.c
5140 msgid "%s conflicts with %s"
5141 msgstr "%s(e)k %s(r)ekin gatazkan dago"
5143 #: src/main/depcon.c
5145 msgid "%s enhances %s"
5146 msgstr "%s(e)k %s hobetzen du"
5148 #: src/main/depcon.c
5150 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5151 msgstr " %.250s kendu behar da.\n"
5153 #: src/main/depcon.c
5155 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5156 msgstr " %.250s konfigurazioa kenduko da.\n"
5158 #: src/main/depcon.c
5160 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5161 msgstr " %.250s instalatu behar da, baina bertsioa %.250s da.\n"
5163 #: src/main/depcon.c
5165 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5166 msgstr " %.250s instalatuta dago, baina bertsioa %.250s da.\n"
5168 #: src/main/depcon.c
5170 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5171 msgstr " %.250s deskonprimituta dago, baina oraindik ez da konfiguratu.\n"
5173 #: src/main/depcon.c
5175 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5176 msgstr " %.250s deskonprimituta dago, baina bertsioa %.250s da.\n"
5178 #: src/main/depcon.c
5180 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5181 msgstr " %.250s: azken konfiguratutako bertsioa %.250s da.\n"
5183 #: src/main/depcon.c
5185 msgid " %.250s is %s.\n"
5186 msgstr " %.250s %s da.\n"
5188 #: src/main/depcon.c
5190 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5191 msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina kendu egin behar da.\n"
5193 #: src/main/depcon.c
5195 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5196 msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina konfigurazioa kendu behar da.\n"
5198 #: src/main/depcon.c
5200 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5201 msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina %s da.\n"
5203 #: src/main/depcon.c
5205 msgid " %.250s is not installed.\n"
5206 msgstr " %.250s ez dago instalatuta.\n"
5208 #: src/main/depcon.c
5210 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5211 msgstr " %.250s (%.250s bertsioa) instalatu behar da.\n"
5213 #: src/main/depcon.c
5215 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5216 msgstr " %.250s (%.250s bertsioa) dago eta %s.\n"
5218 #: src/main/depcon.c
5220 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5221 msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina instalatu egin behar da.\n"
5223 #: src/main/depcon.c
5225 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5226 msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, existitzen da eta %s da.\n"
5228 #: src/main/enquiry.c
5230 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5231 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5232 "that depend on them) to function properly:\n"
5234 "Pakete hauek gaizki daude, instalazioan zehar arazo larriak egon\n"
5235 "direlako. Berriro instalatu behar dira (eta beren mende dauden\n"
5236 "pakete guztiak) ondo lan egiteko:\n"
5238 #: src/main/enquiry.c
5240 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5241 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5242 "menu option in dselect for them to work:\n"
5244 "Pakete hauek deskonprimitu dira, baina oraindik ez dira konfiguratu.\n"
5245 "Konfiguratzeko, erabili dpkg --configure edo configure menu-aukera\n"
5248 #: src/main/enquiry.c
5250 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5251 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5252 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5254 "Pakete hauek ez daude guztiz konfiguratuta, beharbada konfiguratu ziren\n"
5255 "lehenengo aldian arazoak egon zirelako. Saiatu berriro konfiguratzen\n"
5256 "dpkg --configure <paketea> erabiliz edo configure menu-aukerarekin\n"
5259 #: src/main/enquiry.c
5261 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5262 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5263 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5265 "Pakete hauek ez daude guztiz konfiguratuta, instalazioan zehar arazoak\n"
5266 "egon direlako. Saiatu berriro instalatzen; paketeak kentzeko, erabili\n"
5267 "dselect edo dpkg --remove:\n"
5269 #: src/main/enquiry.c
5271 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5272 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5273 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5275 "Honako paketeak beste paketeek aktibatutako abiarazleen\n"
5276 "prozesuen zain daude. Prozesu hauek eskatzeko erabili \n"
5277 "dselect edo dpkg --configure --pending (edo dpkg --triggers-only):\n"
5279 #: src/main/enquiry.c
5281 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5282 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5283 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5285 "Honako paketeak abiarazi diren arren, abiarazlearen prozesua\n"
5286 "ez da oraindik amaitu. Abiarazlearen prozesua eskatzeko erabili \n"
5287 "dselect edo dpkg --configure --pending (edo dpkg --triggers-only):\n"
5289 #: src/main/enquiry.c
5291 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5292 "database, they need to be reinstalled:\n"
5294 "Pakete hauek zerrendaren kontrol-fitxategia falta zaie\n"
5295 "datu-basean. Berriro instalatu behar dira:\n"
5297 #: src/main/enquiry.c
5299 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5300 "database, they need to be reinstalled:\n"
5302 "Pakete hauek md5sums kontrol-fitxategia falta zaie\n"
5303 "datu-basean. Berriro instalatu behar dira:\n"
5305 #: src/main/enquiry.c
5306 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5307 msgstr "Pakete hauek ez daukate arkitekturarik:\n"
5309 #: src/main/enquiry.c
5310 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5311 msgstr "Pakete hauek arkitektura ilegala daukate:\n"
5313 #: src/main/enquiry.c
5315 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5316 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5317 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5319 "Pakete hauek kanpoko arkitektura ezezaguna daukate, \n"
5320 "mendekotasun arloko arazoak sor daitezke interfazetan.\n"
5321 "'dpkg --add-architecture' komandoarekin kanpoko\n"
5322 "arkitektura erregistratuz konpon daiteke:\n"
5324 #: src/main/enquiry.c
5326 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5327 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5329 "Beste prozesu batek datu-basea blokeatu du idazteko, eta\n"
5330 "baliteke unean aldaketak egiten egotea. Arazo hauetariko\n"
5331 "batzuen zergatia izan daiteke.\n"
5333 #: src/main/enquiry.c
5336 msgstr "<ezezaguna>"
5338 #: src/main/enquiry.c
5343 #: src/main/enquiry.c
5345 msgid " %d package, from the following section:"
5346 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5347 msgstr[0] "pakete %d, ondoko sekzioetan:"
5348 msgstr[1] " %d pakete, ondoko sekzioetan:"
5350 #: src/main/enquiry.c
5352 #| msgid "Pre-Depends field"
5353 msgid "the Pre-Depends field"
5354 msgstr "'Pre-Depends' eremua"
5356 #: src/main/enquiry.c
5358 #| msgid "epoch in version is negative"
5359 msgid "epochs in versions"
5360 msgstr "bertsioko aroa negatiboa da"
5362 #: src/main/enquiry.c
5364 #| msgid "long filenames"
5365 msgid "long filenames in .deb archives"
5366 msgstr "fitxategi-izen luzeak"
5368 #: src/main/enquiry.c
5369 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5370 msgstr "hainbat 'Conflicts' eta 'Replaces'"
5372 #: src/main/enquiry.c
5373 msgid "multi-arch fields and semantics"
5376 #: src/main/enquiry.c
5377 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5380 #: src/main/enquiry.c
5382 #| msgid "Pre-Depends field"
5383 msgid "the Protected field"
5384 msgstr "'Pre-Depends' eremua"
5386 #: src/main/enquiry.c
5388 #| msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
5389 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5390 msgstr "ezin da paketearen eremuaren balioa erauzi '%s'(e)ndik: %s"
5392 #: src/main/enquiry.c
5395 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5396 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5398 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5399 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5401 "dpkg-en bertsioa %s euskarriarekin ez dago oraindik konfiguratuta.\n"
5402 "Erabili 'dpkg --configure dpkg', eta ondoren saiatu berriro.\n"
5404 #: src/main/enquiry.c
5406 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5409 #: src/main/enquiry.c
5411 msgid "unknown --%s-<feature>"
5414 #: src/main/enquiry.c
5417 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5420 "ezin da ikusi nola bete aurremendekotasuna:\n"
5423 #: src/main/enquiry.c
5425 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5427 "%.250s: ezin dira aurremendekotasunak bete (hau dela eta behar dira: %.250s)"
5429 #: src/main/enquiry.c
5431 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5432 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5433 msgstr "--%s aukerak pakete-izena bat hartzen du argumentu gisa"
5435 #: src/main/enquiry.c
5437 #| msgid "package '%s' is not installed"
5438 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5439 msgstr "'%s' paketea ez dago instalatuta"
5441 #: src/main/enquiry.c
5443 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5444 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5445 msgstr "--%s aukerak pakete-izena bat hartzen du argumentu gisa"
5447 #: src/main/enquiry.c
5449 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5450 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5451 msgstr "abiarazlearen izenak karaktere baliogabea du"
5453 #: src/main/enquiry.c
5455 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5456 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5457 msgstr "--%s aukerak pakete-izena bat hartzen du argumentu gisa"
5459 #: src/main/enquiry.c
5461 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5462 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5463 msgstr "'%s' arkitektura ilegala da: %s"
5465 #: src/main/enquiry.c
5467 #| msgid "--%s takes no arguments"
5468 msgid "--%s takes one <version> argument"
5469 msgstr "--%s: ez du argumenturik hartzen"
5471 #: src/main/enquiry.c
5473 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
5474 msgid "version '%s' has bad syntax"
5475 msgstr "%s bertsioak okerreko sintaxia du: %s"
5477 #: src/main/enquiry.c
5479 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5481 "--compare-versions: hiru argumentu hartzen ditu: <bertsioa> <erlazioa> "
5484 #: src/main/enquiry.c
5485 msgid "--compare-versions bad relation"
5486 msgstr "--compare-versions: okerreko erlazioa"
5488 #: src/main/enquiry.c
5490 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5493 #: src/main/errors.c
5495 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5497 "ezin izan da memoriarik esleitu huts egindako paketeen zerrendan sarrera "
5498 "berria gehitzeko: %s"
5500 #: src/main/errors.c
5501 msgid "too many errors, stopping"
5502 msgstr "errore gehiegi, gelditu egingo da"
5504 #: src/main/errors.c
5507 "error processing package %s (--%s):\n"
5510 "errorea %s paketea prozesatzean (--%s):\n"
5513 #: src/main/errors.c
5516 "error processing archive %s (--%s):\n"
5519 "errorea %s artxiboa prozesatzean (--%s):\n"
5522 #: src/main/errors.c
5523 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5524 msgstr "Erroreak aurkitu dira prozesatzean:\n"
5526 #: src/main/errors.c
5527 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5528 msgstr "Prozesua geldiarazi da errore gehiegi zeudelako.\n"
5530 #: src/main/errors.c
5532 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5533 msgstr "%s paketea mantenduta zegoen, baina zuk eskatu bezala prozesatuko da"
5535 #: src/main/errors.c
5538 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5540 "%s paketea mantenduta dago, ez da ukituko. Erabili --force-hold\n"
5544 msgid "not installed"
5545 msgstr "instalatu gabe"
5548 msgid "not installed but configs remain"
5549 msgstr "ez dago instalatuta baina konfigurazioa gelditzen da"
5552 msgid "broken due to failed removal or installation"
5553 msgstr "hautsita kentzean edo instalatzen huts egin duelako"
5556 msgid "unpacked but not configured"
5557 msgstr "deskonprimituta baina konfiguratu gabe"
5560 msgid "broken due to postinst failure"
5561 msgstr "hautsita postinst-en hutsegitea dela eta"
5564 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5565 msgstr "beste pakete baten abiarazlearen prozesuaren zain"
5573 msgstr "instalatuta"
5577 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5578 msgstr "'%s' ez da PATH aldagaian aurkitu edo ez da exekutagarria"
5583 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5586 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5589 "espero zen programa %d ez da PATH aldagaian aurkitu\n"
5590 "edo ez da exekutagarria.\n"
5593 "espero ziren %d programa ez dira PATH aldagaian aurkitu\n"
5594 "edo ez dira exekutagarriak.\n"
5599 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5601 "Oharra: supererabiltzailearen PATHak honakoak izan ohi ditu:\n"
5602 "/usr/local/sbin, /usr/sbin eta /sbin"
5606 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5607 msgstr "Debian '%s' pakete-kudeatzailearen %s bertsioa.\n"
5613 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5614 #| "<directory> ...\n"
5615 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5616 #| "<directory> ...\n"
5617 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5618 #| "<directory> ...\n"
5619 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
5620 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
5621 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
5622 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
5623 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
5624 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5625 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5626 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5627 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5628 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5629 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5630 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5631 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
5632 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
5633 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
5634 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
5635 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
5636 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
5637 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
5638 #| "architectures.\n"
5639 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5640 #| "architectures.\n"
5641 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5642 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5643 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5644 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
5645 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5649 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5650 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5651 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5652 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5653 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5654 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5655 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5656 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5657 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5658 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5659 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5660 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5661 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5662 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5663 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5664 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5665 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5666 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5667 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5668 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5669 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5670 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5672 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5673 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5674 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5676 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5677 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5678 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5679 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5681 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5682 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5683 " --force-help Show help on forcing.\n"
5684 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5688 " -i|--install <.deb fitxategi-izena> ... | -R|--recursive "
5689 "<direktorioa> ...\n"
5690 " --unpack <.deb fitxategi-izena> ... | -R|--recursive "
5691 "<direktorioa> ...\n"
5692 " -A|--record-avail <.deb fitxategi-izena> ... | -R|--recursive "
5693 "<direktorioa>...\n"
5694 " --configure <pakete-izena> ... | -a|--pending\n"
5695 " --triggers-only <pakete-izena> ... | -a|--pending\n"
5696 " -r|--remove <pakete-izena> ... | -a|--pending\n"
5697 " -P|--purge <pakete-izena>... | -a|--pending\n"
5698 " -V|--verify <pakete-izena> ... Egiaztatu paketeen osotasuna.\n"
5699 " --get-selections [<eredua> ...] Hartu hautapen-zerrenda stdout-etik\n"
5700 " --set-selections Ezarri pakete-hautapena stdin-etik\n"
5701 " --clear-selections Desautatu beharrezkoak ez diren pakete "
5703 " --update-avail <pakete-fitxat.> Ordeztu pakete erabilgarrien inf.\n"
5704 " --merge-avail <pakete-fitxat.> Batu fitxategiko informazioarekin\n"
5705 " --clear-avail Borratu informazio erabilgarria\n"
5706 " --forget-old-unavail Ahaztu instalatu gabeko pakete\n"
5707 " ez-erabilgarriak\n"
5708 " -s|--status <pakete-izena> ... Erakutsi paketearen egoera\n"
5709 " -p|--print-avail <pakete-izena> ... Erakutsi bertsio erabilgarria\n"
5710 " -L|--listfiles <pakete-izena> ... Zerrendatu paketeen 'jabetzako' "
5712 " -l|--list [<eredua> ...] Zerrendatu paketeak laburki\n"
5713 " -S|--search <eredua> ... Aurkitu fitxategiak dituzten paketeak\n"
5714 " -C|--audit Begiratu hondatutako paketerik "
5716 " --add-architecture <arkitektura> Gehitu <arkitektura> arkitekturen "
5718 " --remove-architecture <arkitektura> Kendu <arkitektura> arkitekturen "
5720 " --print-architecture Erakutsi dpkg-en arkitektura\n"
5721 " --print-foreign-architectures Erakutsi baimendutako kanpoko "
5723 " --compare-versions <a> <erag> <b> Konparatu bertsio-zk.ak - ikus behea\n"
5724 " --force-help Erakutsi behartzeko laguntza.\n"
5725 " -Dh|--debug=help Erakutsi arazketaren laguntza.\n"
5731 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5738 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5739 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
5743 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5744 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5746 "on archives (type %s --help).\n"
5749 "Erabili dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5750 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile artxiboetan (idatzi %s --help.)\n"
5757 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5758 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5759 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
5761 #| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5763 #| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5765 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5767 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
5769 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5771 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5773 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5775 #| " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5776 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5777 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5778 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
5779 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
5781 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
5782 #| "descriptor <n>.\n"
5783 #| " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5785 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
5787 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
5788 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5789 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
5790 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
5791 #| " Stop when problems encountered.\n"
5792 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5796 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5797 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5798 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5800 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5801 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5802 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5804 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5806 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5808 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5810 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5812 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5814 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5816 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5817 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5818 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5819 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5820 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5821 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5822 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5824 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5826 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5827 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5828 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5829 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5830 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5831 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5832 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5833 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5837 " --admindir=<direktorioa> Erabili <direktorioa> %s(r)en ordez\n"
5838 " --root=<direktorioa> Instalatu bestelako erroko direktorioan.\n"
5839 " --instdir=<direktorioa> Aldatu instalazioaren direktorioa, \n"
5840 " administratzailearen "
5841 "direktorioa aldatu gabe.\n"
5842 " --path-exclude=<eredua> Ez instalatu shell-aren eredu batekin\n"
5843 " bat datorren bide-izenik.\n"
5844 " --path-include=<eredua> Sartu berriro eredu bat aurreko\n"
5845 " bazterketaren ondoren.\n"
5846 " -O|--selected-only Saltatu instalatzeko/eguneratzeko\n"
5847 " hautatu ez diren paketeak.\n"
5848 " -E|--skip-same-version Saltatu bertsio bera instalatuta duten\n"
5850 " -G|--refuse-downgrade Saltatu bertsio berriagoa instalatuta\n"
5851 " duten paketeak.\n"
5852 " -B|--auto-deconfigure Instalatu, beste paketeren bat hondatu\n"
5854 " --[no-]triggers Saltatu edo derrigortu jarraikako\n"
5855 " abiarazlearen prozesuak.\n"
5856 " --verify-format=<formatua> Egiaztatu irteeraren formatua (onartuta: "
5858 " --no-debsig Ez saiatu pakete-sinadurak "
5860 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5861 " Azaldu zer egin nahi duzun, baina egin "
5863 " -D|--debug=<zortzitarra> Gaitu arazketa (ikus -Dhelp edo \n"
5865 " --status-fd <n> Bidali egoera-aldaketen eguneratzeak \n"
5866 " <n> fitxategi-deskriptoreari\n"
5867 " --status-logger=<komandoa> Bidali egoeraren aldaketen eguneraketak\n"
5868 " <komandoa>-aren stdin-era.\n"
5869 " --log=<fitxategi-izena> Idatzi aldaketen eta ekintzen egoeraren\n"
5870 " egunkaria <fitxategi-izenean>\n"
5871 " --ignore-depends=<paketea>,...\n"
5872 " Ez ikusi egin <paketea>ren "
5874 " --force-... Jaramonik ez arazoei (ikus --force-"
5876 " --no-force-...|--refuse-... Gelditu arazoak aurkitzean.\n"
5877 " --abort-after <n> Abortatu <n> errore aurkitu ondoren.\n"
5883 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5884 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5886 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5887 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5891 "--compare-versions: konparazio-eragileak hauek dira:\n"
5892 " lt le eq ne ge gt (bertsiorik ezean, tratatu zaharrena balitz "
5894 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (bertsiorik ezean, tratatu berriena balitz "
5896 " < << <= = >= >> > (kontrol-fitxategiaren sintaxiarekiko \n"
5897 " bateragarritasunerako bakarrik).\n"
5902 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5903 msgstr "Erabili 'apt' edo 'aptitude' paketeak errazago kudeatzeko.\n"
5907 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5908 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5909 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5910 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5911 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5913 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5916 "Idatzi dpkg --help paketeak instalatu eta desinstalatzeko laguntza lortzeko "
5918 "Erabili 'apt' edo 'aptitude' paketeak errazago kudeatzeko.\n"
5919 "Idatzi dpkg -Dhelp dpkg arazketa-banderen balioen zerrenda ikusteko;\n"
5920 "Idatzi dpkg --force-help behartzeko aukeren zerrenda lortzeko;\n"
5921 "Idatzi dpkg-deb --help *.deb fitxategiak eraldatzeko laguntza lortzeko;\n"
5923 "[*] markatutako aukerek emaitza handia dute - iragazi 'less' edo 'more' "
5927 msgid "Generally helpful progress information"
5928 msgstr "Aurrerapenari buruzko informazio lagungarria"
5931 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5932 msgstr "Mantentzailearen script-aren deia eta egoera"
5935 msgid "Output for each file processed"
5936 msgstr "Prozesatutako fitxategi bakoitzaren irteera"
5939 msgid "Lots of output for each file processed"
5940 msgstr "Prozesatutako fitxategi bakoitzaren irteera xehea"
5943 msgid "Output for each configuration file"
5944 msgstr "Prozesatutako konfigurazio-fitxategi bakoitzaren irteera"
5947 msgid "Lots of output for each configuration file"
5948 msgstr "Prozesatutako konfigurazio-fitxategi bakoitzaren irteera xehea"
5951 msgid "Dependencies and conflicts"
5952 msgstr "Mendekotasunak eta gatazkak"
5955 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5956 msgstr "Mendekotasunen/gatazken irteera xehea"
5959 msgid "Trigger activation and processing"
5960 msgstr "Abiarazi aktibatzea eta prozesatzea"
5963 msgid "Lots of output regarding triggers"
5964 msgstr "Falta diren abiarazleen irteera xehea"
5967 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5968 msgstr "Falta diren abiarazleen irteera kopuru urria"
5971 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5972 msgstr "dpkg/info direktorioari buruzko azalpen luzeak"
5975 msgid "Insane amounts of drivel"
5976 msgstr "Amaigabeko jarioa"
5981 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5983 " Number Ref. in source Description\n"
5985 "%s arazketa-aukera, --debug=<zortzitarra> edo -D<zortzitarra>:\n"
5987 " zenbakia iturburu-erref. azalpena\n"
5993 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5994 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5997 "Arazketa-aukerak bit mailako OR logikoarekin konbina daitezke.\n"
5998 "Kontuan hartu esanahiak eta balioak alda daitezkeela.\n"
6002 msgid "--%s requires a positive octal argument"
6003 msgstr "--%s: argumentu zortzitar positibo bat behar du"
6007 msgid "unknown verify output format '%s'"
6008 msgstr "Irteerako '%s' formatuaren egiaztapena ezezaguna"
6012 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
6013 msgstr "pakete-izen nulua --%s komaz bereizitako '%.250s' zerrendan"
6017 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
6018 msgstr "errorea '%s' lotura exekutatzean, irteerako %d kodea"
6021 msgid "status logger"
6022 msgstr "egoeraren egunkaria"
6026 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
6027 msgstr "'%s' arkitektura ilegala da: %s"
6031 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
6032 msgstr "'%s' arkitektura erreserbatuta dago eta ezin da gehitu"
6036 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
6037 msgstr "ezin da kanpokoa ez den '%s' arkitektura kendu"
6041 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
6042 msgstr "'%s' arkitektura kentzea unean datu-baseak darabil"
6046 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
6047 msgstr "ezin da '%s' arkitektura kendu datu-baseak unean darabilelako"
6051 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6052 msgstr "ezin izan da '%i' ireki korronterako"
6056 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
6057 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6058 msgstr "ustekabeko eof %d lerroa amaitu aurretik"
6061 msgid "cannot set primary group ID to root"
6064 #: src/main/main.c src/main/script.c
6065 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6066 msgstr "ezin da azpi-prozesuaren inguruneko aldagaia ezarri"
6068 #: src/main/packages.c
6070 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6071 "the files they come in"
6073 "paketeen izenak zehaztu behar dituzu, ez paketeen barruko fitxategien izenak"
6075 #: src/main/packages.c
6077 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6078 msgstr "--%s --pending: ez du hartzen aukerakoa ez den argumenturik"
6080 #: src/main/packages.c
6082 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
6083 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
6084 msgstr "--%s: pakete-izenaren argumentu bat behar du gutxienez"
6086 #: src/main/packages.c
6088 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6090 "%s paketea behin baino gehiagotan azaltzen da, baina behin bakarrik "
6093 #: src/main/packages.c
6096 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6097 " in this run ! Only configuring it once.\n"
6099 "%s paketearen kopia bat baino gehiago deskonprimitu da\n"
6100 " exekuzio honetan! Behin bakarrik konfiguratuko da.\n"
6102 #: src/main/packages.c
6105 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6106 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6108 "%.250s paketea ez dago prest abiarazlearen prozesurako\n"
6109 " (uneko egoera: '%.250s' eta ez da abiarazlerik falta)"
6111 #: src/main/packages.c
6113 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6114 msgstr " %s paketea, %s hornitzen duena, kendu egingo da.\n"
6116 #: src/main/packages.c
6118 msgid " Package %s is to be removed.\n"
6119 msgstr " %s paketea kendu egingo da.\n"
6121 #: src/main/packages.c
6123 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6124 msgstr " Sistemako %s(r)en bertsioa, %s hornituta, %s da.\n"
6126 #: src/main/packages.c
6128 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6129 msgstr " %s(r)en sistemako bertsioa %s da.\n"
6131 #: src/main/packages.c
6133 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6135 " %s paketea, %s hornitzen duena, abiarazlearen prozesuaren zain dago.\n"
6137 #: src/main/packages.c
6139 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
6140 msgstr " %s paketea abiarazlearen prozesuaren zain dago.\n"
6142 #: src/main/packages.c
6144 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6145 msgstr "'%s' ere konfiguratzen ari da (honek behar du: '%s')"
6147 #: src/main/packages.c
6149 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6150 msgstr " %s paketea, %s hornitzen duena, oraindik ez dago konfiguratuta.\n"
6152 #: src/main/packages.c
6154 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6155 msgstr " %s paketea ez dago konfiguratuta oraindik.\n"
6157 #: src/main/packages.c
6159 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6160 msgstr " %s paketea, %s hornitzen duena, ez dago instalatuta.\n"
6162 #: src/main/packages.c
6164 msgid " Package %s is not installed.\n"
6165 msgstr " %s paketea ez dago instalatuta.\n"
6167 #: src/main/packages.c
6169 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6170 msgstr " %s (%s)(e)k %s apurtzen du eta %s da.\n"
6172 #: src/main/packages.c
6174 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6175 msgstr " %s (%s)(e)k %s hornitzen du.\n"
6177 #: src/main/packages.c
6179 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6180 msgstr " Konfiguratuko den %s(r)en bertsioa %s da.\n"
6182 #: src/main/packages.c
6183 msgid " depends on "
6184 msgstr " honen mendekoa da: "
6186 #: src/main/packages.c
6187 msgid "; however:\n"
6188 msgstr "; nolanahi ere:\n"
6190 #: src/main/remove.c
6192 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6194 "%.250s kentzeko eskaerari ez ikusi egingo zaio, ez dagoelako instalatuta"
6196 #: src/main/remove.c
6199 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6200 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6202 "%.250s kentzeko eskaerari ezikusi egingo zaio, konf.\n"
6203 " fitxategiak bakarrik daudelako sisteman. Erabili --purge horiek ere "
6206 #: src/main/remove.c
6207 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6208 msgstr "hau funtsezko pakete bat da, eta ez da kendu behar"
6210 #: src/main/remove.c
6212 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6213 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6214 msgstr "hau funtsezko pakete bat da, eta ez da kendu behar"
6216 #: src/main/remove.c
6219 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6222 "mendekotasun arazoak direla eta, ezin da %s kendu:\n"
6225 #: src/main/remove.c
6226 msgid "dependency problems - not removing"
6227 msgstr "mendekotasun arazoak - ez da kenduko"
6229 #: src/main/remove.c
6232 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6235 "%s: mendekotasun arazoak, baina eskatu bezala kenduko da:\n"
6238 #: src/main/remove.c
6240 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6241 " reinstall it before attempting a removal"
6243 "paketearen egoera inkoherentea da, berriro instalatu beharko\n"
6244 " zenuke, kentzen saiatu aurretik"
6246 #: src/main/remove.c
6248 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6249 msgstr "%s (%s) kendu edo purgatuko litzateke...\n"
6251 #: src/main/remove.c
6253 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6254 msgstr "%s (%s) kentzen...\n"
6256 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6258 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6259 msgstr "ezin da '%.250s' kontroleko informazio-fitxategia ezabatu"
6261 #: src/main/remove.c
6264 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6265 "may be a mount point?"
6267 "%.250s kentzean, ezin da '%.250s' direktorioa kendu: %s - baliteke "
6268 "direktorioa muntatze puntua bat izatea ?"
6270 #: src/main/remove.c
6272 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6273 msgstr "ezin da '%.250s' segurtasunez kendu"
6275 #: src/main/remove.c
6277 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6279 "%.250s kentzean, '%.250s' direktorioa ez dago hutsik, eta beraz ez da kenduko"
6281 #: src/main/remove.c
6283 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6284 msgstr "%s (%s): konfigurazio-fitxategiak purgatzen ...\n"
6286 #: src/main/remove.c
6288 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6289 msgstr "ezin da '%.250s' konfigurazio-fitxategi zaharra kendu (= '%.250s')"
6291 #: src/main/remove.c
6293 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
6294 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6295 msgstr "ezin da '%.250s' konf. fitxategiaren direktorioa irakurri ('%.250s')"
6297 #: src/main/remove.c
6299 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6300 msgstr "ezin da '%.250s' babeskopiako konf. fitxategi zaharra kendu ('%.250s')"
6302 #: src/main/remove.c
6303 msgid "cannot remove old files list"
6304 msgstr "ezin da fitxategi zaharren zerrenda kendu"
6306 #: src/main/remove.c
6307 msgid "can't remove old postrm script"
6308 msgstr "ezin da postrm script zaharra kendu"
6310 #: src/main/script.c
6312 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6313 msgstr "ezin da exekutatzeko baimenik '%.250s'(e)n ezarri"
6315 #: src/main/script.c
6316 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6318 "administratze-direktorioa instalazio-direktorioaren barruan egon behar du "
6319 "dpkg ongi funtzionatzeko"
6321 #: src/main/script.c
6323 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6324 "consider using --force-script-chrootless?"
6327 #: src/main/script.c
6329 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6330 msgstr "%.250s: huts egin du chroot egitean"
6332 #: src/main/script.c
6333 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6334 msgstr "ezin da inguruneko aldagaia ezarri mantentzailearen script-arentzako"
6336 #: src/main/script.c
6337 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6339 "ezin da segurtasunaren exekuzioaren testuingurua ezarri mantentzailearen "
6342 #: src/main/script.c
6344 #| msgid "installed %s script"
6345 msgid "installed %s package %s script"
6346 msgstr "%s script-a instalatuta"
6348 #: src/main/script.c
6350 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6351 msgstr "ezin da %s '%.250s' atzitu"
6353 #: src/main/script.c
6355 #| msgid "new %s script"
6356 msgid "new %s package %s script"
6357 msgstr "%s script berria"
6359 #: src/main/script.c
6361 #| msgid "old %s script"
6362 msgid "old %s package %s script"
6363 msgstr "%s script zaharra"
6365 #: src/main/script.c
6367 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6368 msgstr "ezin da %s '%.250s' atzitu: %s"
6370 #: src/main/script.c
6371 msgid "trying script from the new package instead ..."
6372 msgstr "pakete berriaren script-arekin saiatzen..."
6374 #: src/main/script.c
6375 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6376 msgstr "ez dago script-ik paketearen bertsio berrian - uzten ari da"
6378 #: src/main/script.c
6379 msgid "... it looks like that went OK"
6380 msgstr "... badirudi dena ondo joan dela"
6382 #: src/main/select.c
6384 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6385 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6386 msgstr "ustekabeko lerro-amaiera pakete-izenaren %d lerroan"
6388 #: src/main/select.c
6390 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6391 msgstr "ustekabeko lerro-amaiera pakete-izenaren %d lerroan"
6393 #: src/main/select.c
6395 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6396 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6397 msgstr "espero ez zen lerro-amaiera pakete-izenaren ondoren %d lerroan"
6399 #: src/main/select.c
6401 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6402 msgstr "espero ez zen lerro-amaiera pakete-izenaren ondoren %d lerroan"
6404 #: src/main/select.c
6406 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6407 msgstr "espero ez ziren datuak paketearen eta hautapenaren ondoren %d lerroan"
6409 #: src/main/select.c
6411 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6412 msgstr "pakete-izen baliogabea %d lerroan: %.250s"
6414 #: src/main/select.c
6416 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
6417 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6418 msgstr "paketea ez dago datu-basearen %d lerroan: %.250s"
6420 #: src/main/select.c
6422 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6423 msgstr "nahi zen egoera ezezaguna %d lerroan: %.250s"
6425 #: src/main/select.c
6426 msgid "read error on standard input"
6427 msgstr "irakurketa-errorea sarrera estandarrean"
6429 #: src/main/select.c
6432 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6433 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
6435 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6436 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6437 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6439 "pakete ezezagunak aurkituta: datu-base erabilgarria zaharkitua egon\n"
6440 "litekeela adieraz lezake, eta interfazeko metodoa erabiliz eguneratzea "
6443 #: src/main/trigproc.c
6445 "cycle found while processing triggers:\n"
6446 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6448 "zikloa aurkitua abiarazleen prozesuan:\n"
6449 " erantzule diren edo izan daitezkeen abiarazleen paketeen katea:"
6451 #: src/main/trigproc.c
6455 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6458 " abiarazleen zain dauden paketeak (ebatzi ezin diren edo izan "
6461 #: src/main/trigproc.c
6462 msgid "triggers looping, abandoned"
6463 msgstr "abiarazlearen begizta, utzita"
6465 #: src/main/trigproc.c
6468 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6471 "ezin da %s konfiguratu, mendekotasun arazoak direla eta:\n"
6474 #: src/main/trigproc.c
6475 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6476 msgstr "mendekotasun arazoak - prozesatu gabeko abiarazleak uzten ari da"
6478 #: src/main/trigproc.c
6481 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6484 "%s: mendekotasun arazoak, baina eskatu bezala kenduko da:\n"
6487 #: src/main/trigproc.c
6489 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6490 msgstr "%s (%s)-(r)en abiarazleak prozesatzen ...\n"
6492 #: src/main/unpack.c
6497 #: src/main/unpack.c
6499 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6500 msgstr "errorea '%.250s' ez dagoela ziurtatzean"
6502 #: src/main/unpack.c
6503 msgid "split package reassembly"
6504 msgstr "zatitutako paketea batzea"
6506 #: src/main/unpack.c
6507 msgid "reassembled package file"
6508 msgstr "pakete-fitxategia berriz muntatu da"
6510 #: src/main/unpack.c
6512 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6513 msgstr "%s azpiprozesuak %d errorea eman du irteeran"
6515 #: src/main/unpack.c
6517 msgid "Authenticating %s ...\n"
6518 msgstr "%s autentifikatzen...\n"
6520 #: src/main/unpack.c
6521 msgid "package signature verification"
6522 msgstr "paketearen sinadura egiaztatzea"
6524 #: src/main/unpack.c
6526 msgid "verification on package %s failed!"
6527 msgstr "huts egin du %s paketea egiaztatzean!"
6529 #: src/main/unpack.c
6532 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6534 "huts egin du %s paketea egiaztatzean, baina eskatu bezala instalatuko da"
6536 #: src/main/unpack.c
6539 msgstr "gaindituta\n"
6541 #: src/main/unpack.c
6544 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6547 "%2$s daukan %1$s: aurremendekotasun arazoa:\n"
6550 #: src/main/unpack.c
6552 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6553 msgstr "aurremendekotasun arazoa: %.250s ez da instalatuko"
6555 #: src/main/unpack.c
6556 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6557 msgstr "aurremendekotasun arazoari ez ikusi egingo zaio!"
6559 #: src/main/unpack.c
6561 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6562 msgstr "%s (%s) konfigurazioa kentzen, %s (%s) kendu ahal izateko...\n"
6564 #: src/main/unpack.c
6566 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6567 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6568 msgstr "%s (%s) konfigurazioa kentzen, %s (%s) kendu ahal izateko...\n"
6570 #: src/main/unpack.c
6572 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6573 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6574 msgstr "%s (%s) konfigurazioa kentzen, %s (%s) kendu ahal izateko...\n"
6576 #: src/main/unpack.c
6578 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6579 msgid "conffile file contains an empty line"
6580 msgstr "statoverride fitxategiak lerro huts bat dauka"
6582 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6584 msgid "read error in %.250s"
6585 msgstr "%.250s: irakurketa-errorea"
6587 #: src/main/unpack.c
6589 msgid "error closing %.250s"
6590 msgstr "errorea %.250s ixtean"
6592 #: src/main/unpack.c
6594 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6596 "pakete-bertsio zaharreko inf. fitxategiak izen luzeegia du;'%.250s' hasten da"
6598 #: src/main/unpack.c
6600 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6601 msgstr "ezin da '%.250s' informazio-fitxategi zaharkitua kendu"
6603 #: src/main/unpack.c
6605 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6606 msgstr "ezin da '%.250s' (ustezko) informazio-fitxategi berria instalatu"
6608 #: src/main/unpack.c
6609 msgid "unable to open temp control directory"
6610 msgstr "ezin da aldi baterako kontroleko direktorioa ireki"
6612 #: src/main/unpack.c
6614 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6616 "paketeak kontroleko informazio-fitxategi izen luzeegia dauka ('%.50s' hasten "
6619 #: src/main/unpack.c
6621 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6622 msgstr "paketearen kontrol informazioak '%.250s' direktorioa zeukan"
6624 #: src/main/unpack.c
6626 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6628 "'%.250s' rmdir paketearen kontrol-informazioak ez du esaten direktorio bat "
6631 #: src/main/unpack.c
6633 msgid "package %s contained list as info file"
6634 msgstr "%s paketeak zerrenda informazio-fitxategi gisa zeukan"
6636 #: src/main/unpack.c
6638 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6639 msgstr "ezin da '%.250s' informazio fitxategi berria '%.250s' gisa instalatu"
6641 #: src/main/unpack.c
6643 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6644 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6645 msgstr "%s (%s) kentzen...\n"
6647 #: src/main/unpack.c
6649 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6652 #: src/main/unpack.c
6654 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6655 msgid "Saving as %s ...\n"
6656 msgstr "%s (%s) kentzen...\n"
6658 #: src/main/unpack.c
6660 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6661 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6662 msgstr "ezin zaio ar-eko kide-fitxategia (%s) '%s'(e)ri erantsi: %s"
6664 #: src/main/unpack.c
6666 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6668 "ezin izan da '%.250s' fitxategi zaharraren egoera eskuratu, beraz ez da "
6671 #: src/main/unpack.c
6673 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6674 msgstr "ezin da '%.250s' direktorio zaharra ezabatu: %s"
6676 #: src/main/unpack.c
6678 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6680 "'%.250s' konf. fitxategi zaharra direktorio huts bat da (eta ezabatu egin da)"
6682 #: src/main/unpack.c
6684 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6685 msgstr "ezin da beste '%.250s' fitxategiaren egoera eskuratu"
6687 #: src/main/unpack.c
6690 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6693 "'%.250s' fitxategi zaharra zenbait fitxategi berrien berdina da (bai "
6694 "'%.250s' eta bai '%.250s')"
6696 #: src/main/unpack.c
6698 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6699 msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi zaharra segurtasunez kendu: %s"
6701 #: src/main/unpack.c
6703 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6704 msgstr "(Kontuan hartu %s desagertu dela, guztiz ordeztu delako.)\n"
6706 #: src/main/unpack.c
6707 msgid "package control information extraction"
6708 msgstr "paketearen kontrol-informazioaren erauzketa"
6710 #: src/main/unpack.c
6712 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6713 msgstr "%s(r)i buruzko informazioa erregistratu da %s(e)tik.\n"
6715 #: src/main/unpack.c
6717 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6718 msgstr "paketearen arkitektura (%s) ez dator bat sistemarekin (%s)"
6720 #: src/main/unpack.c
6722 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6723 msgstr "%s deskonprimitzeko prestatzen...\n"
6725 #: src/main/unpack.c
6727 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6728 msgstr "%s (%s) deskonprimitzen...\n"
6730 #: src/main/unpack.c
6732 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6733 msgstr "%s (%s) deskonprimitzen (%s) gainean...\n"
6735 #: src/main/unpack.c
6736 msgid "package filesystem archive extraction"
6737 msgstr "paketearen fitxategi-sistemaren artxiboa erauzketa"
6739 #: src/main/unpack.c
6741 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6742 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6744 "fitxategi-sistemaren tar fitxategia hondatu da - paketearen artxiboa "
6747 #: src/main/unpack.c
6749 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6750 msgstr "kendu amaierako zero posibleak 'dpkg-deb'-etik: %s"
6752 #: src/main/unpack.c
6754 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6755 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6756 msgstr "%s (%s) konfigurazioa kentzen, %s (%s) kendu ahal izateko...\n"
6758 #: src/main/update.c
6760 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6761 msgstr "--%s: gehienez pakete-fitxategiko argumentu bakarra behar du"
6763 #: src/main/update.c
6765 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6766 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6767 msgstr "ezin da dpkg egoera-area atzitu eguneratze masiboa egiteko"
6769 #: src/main/update.c
6771 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6773 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6775 msgstr "ezin da dpkg egoera-area atzitu eguneratze masiboa egiteko"
6777 #: src/main/update.c
6779 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6780 msgstr "Pakete erabilgarrien informazioa ordezten, %s erabiliz.\n"
6782 #: src/main/update.c
6784 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6785 msgstr "Pakete erabilgarrien informazioa eguneratzen, %s erabiliz.\n"
6787 #: src/main/update.c
6789 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6790 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6791 msgstr[0] "Pakete %d-i buruzko informazioa eguneratu da.\n"
6792 msgstr[1] "%d paketeri buruzko informazioa eguneratu da.\n"
6794 #: src/main/update.c
6797 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6799 "'--%s' aukera zaharkitua, eskura ezin daitezkeen paketeak automatikoki "
6802 #: utils/update-alternatives.c
6804 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6805 msgid "%s version %s.\n"
6806 msgstr "Debian %s %s bertsioa.\n"
6808 #: utils/update-alternatives.c
6812 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6813 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6814 " add a group of alternatives to the system.\n"
6815 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6816 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6818 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6819 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6820 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6821 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6822 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6823 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6824 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6826 " user to select which one to use.\n"
6827 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6828 " --all call --config on all alternatives.\n"
6832 " --install <esteka> <izena <bideizena> <lehentasuna>\n"
6833 " [--slave <esteka> <izena> <bideizena>] ...\n"
6834 " gehitu alternatiben talde bat sistemari.\n"
6835 " --remove <izena> <bideizena> kendu <bideizena> alternatiben \n"
6836 " <izena> taldetik.\n"
6837 " --remove-all <izena> kendu <izena> taldea sistemako alternatibetik.\n"
6838 " --auto <izena> aldatu <izena> esteka maisutik modu\n"
6840 " --display <izena> bistaratu <izena> taldeari buruzko informazioa.\n"
6841 " --query <izena> --display <izena> aukeraren bertsio "
6844 " --list <izena> bistaratu <izena> taldearen helburu guztiak.\n"
6845 " --get-selections zerrendatu alternatiboa nagusien izena eta\n"
6847 " --set-selections irakurri alternatiboaren egoera sarrera \n"
6849 " --config <izena> erakutsi <izena> taldearen alternatiboak eta \n"
6850 " eskatu erabiltzaileari bat hautatzea "
6852 " --set <izena> <bideizena> ezarri <bideizena> <izena>ren alternatiboa\n"
6854 " --all deitu --config alternatiboa guztietan.\n"
6857 #: utils/update-alternatives.c
6860 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6861 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6862 "<name> is the master name for this link group.\n"
6864 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6865 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6866 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6868 " automatic mode.\n"
6871 "<esteka> esteka sinbolikoa da, %s/<izena>-ra zuzentzen duena.\n"
6872 " (adib. /usr/bin/pager)\n"
6873 "<izena> esteken talde honen izen maisua da.\n"
6875 "<bideizena> alternatiben helburuko fitxategietariko baten kokalekua da.\n"
6876 " (adib. /usr/bin/less)\n"
6877 "<lehentasuna> osoko bat da; zenbaki altuko aukerek lehentasun\n"
6878 "altuagoa dute modu automatikoan.\n"
6881 #: utils/update-alternatives.c
6885 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6886 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6887 #| " --log <file> change the log file.\n"
6888 #| " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6889 #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6891 #| " in automatic mode (relevant for --config "
6893 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6894 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6895 #| " --help show this help message.\n"
6896 #| " --version show the version.\n"
6899 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6900 " (default is %s).\n"
6901 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6902 " (default is %s).\n"
6903 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6904 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6905 " --log <file> change the log file.\n"
6906 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6907 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6909 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6910 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6911 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6912 " --debug debug output, way more output.\n"
6913 " --help show this help message.\n"
6914 " --version show the version.\n"
6917 " --altdir <direktorioa> aldatu alternatiben direktorioa.\n"
6918 " --admindir <direktorioa> aldatu administratze-direktorioa.\n"
6919 " --log <file> aldatu egunkariaren fitxategia.\n"
6920 " --force baimendu fitxategiak bestelako estekekin\n"
6922 " --skip-auto saltatu ongi konfiguratutako alternatibei buruz\n"
6923 " galdetzea modu automatikoan\n"
6924 " (garrantzitsua soilik --config aukeran)\n"
6925 " --verbose eragiketa berritsua, irteera gehiago.\n"
6926 " --quiet eragiketa isila, gutxieneko irteera.\n"
6927 " --help erakutsi laguntzako mezu hau.\n"
6928 " --version erakutsi bertsioa.\n"
6930 #: utils/update-alternatives.c
6932 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6933 msgstr "Erabili '%s --help' programaren erabilerari buruzko laguntza lortzeko."
6935 #: utils/update-alternatives.c
6937 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6938 msgstr "malloc-ek huts egin du (%zu byte)"
6940 #: utils/update-alternatives.c
6942 msgid "wait for subprocess %s failed"
6943 msgstr "huts egin du %s azpiprozesuari itxarotean"
6945 #: utils/update-alternatives.c
6947 msgid "unable to remove '%s'"
6948 msgstr "ezin da '%s' kendu"
6950 #: utils/update-alternatives.c
6952 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6953 msgid "cannot create log directory '%s'"
6954 msgstr "ezin da '%.255s' direktorioa aztertu"
6956 #: utils/update-alternatives.c
6958 msgid "cannot append to '%s'"
6959 msgstr "ezin zaio '%s'(r)i erantsi"
6961 #: utils/update-alternatives.c
6963 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6964 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6965 msgstr "ezin da '%.255s' direktorioa aztertu"
6967 #: utils/update-alternatives.c
6969 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6970 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6971 msgstr "ezin da irakurri '%.255s' esteka"
6973 #: utils/update-alternatives.c
6975 #| msgid "unable to create file '%s'"
6976 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6977 msgstr "ezin da '%s' fitxategia sortu"
6979 #: utils/update-alternatives.c
6981 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
6982 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6983 msgstr "ezin da '%s' fitxategia bere burura desbideratu"
6985 #: utils/update-alternatives.c
6987 msgstr "modu automatikoa"
6989 #: utils/update-alternatives.c
6991 msgstr "eskuzko modua"
6993 #: utils/update-alternatives.c
6995 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6996 msgstr "ustekabeko fitxategi amaiera %s irakurtzen saiatzean"
6998 #: utils/update-alternatives.c
7000 msgid "while reading %s: %s"
7001 msgstr "%s irakurtzean: %s"
7003 #: utils/update-alternatives.c
7005 msgid "line not terminated while trying to read %s"
7006 msgstr "lerroa ez dago amaituta %s irakurtzen saiatzean"
7008 #: utils/update-alternatives.c
7010 msgid "%s corrupt: %s"
7011 msgstr "%s hondatuta dago: %s"
7013 #: utils/update-alternatives.c
7015 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
7016 msgstr "update-alternatives fitxategiak (%s) ezin du lerro-jauzirik eduki"
7018 #: utils/update-alternatives.c
7020 msgstr "morroiaren izena"
7022 #: utils/update-alternatives.c
7024 msgid "duplicate slave name %s"
7025 msgstr "bikoiztutako %s morroia"
7027 #: utils/update-alternatives.c
7029 msgstr "morroiaren esteka"
7031 #: utils/update-alternatives.c
7033 msgid "slave link same as main link %s"
7034 msgstr "morroiaren esteka %s esteka nagusiaren berdina da"
7036 #: utils/update-alternatives.c
7038 msgid "duplicate slave link %s"
7039 msgstr "%s morroiaren esteka bikoiztuta"
7041 #: utils/update-alternatives.c
7043 msgstr "fitxategi maisua"
7045 #: utils/update-alternatives.c
7047 msgid "duplicate path %s"
7048 msgstr "%s bide-izena bikoiztuta"
7050 #: utils/update-alternatives.c
7053 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
7056 "%s(r)en alternatiboa (esteken %s taldearen zati) ez da existitzen. "
7057 "Alternatiben zerrendatik kentzen."
7059 #: utils/update-alternatives.c
7061 msgstr "lehentasuna"
7063 #: utils/update-alternatives.c
7065 msgstr "morroiaren fitxategia"
7067 #: utils/update-alternatives.c
7069 msgid "priority of %s: %s"
7070 msgstr "%s(r)en lehentasuna: %s"
7072 #: utils/update-alternatives.c
7074 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7075 msgstr "%s(r)en lehentasuna barrutitik kanpo: %s"
7077 #: utils/update-alternatives.c
7081 #: utils/update-alternatives.c
7082 msgid "invalid status"
7083 msgstr "egoera baliogabea"
7085 #: utils/update-alternatives.c
7087 msgstr "esteka maisua"
7089 #: utils/update-alternatives.c
7091 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7092 msgstr "%s (%s) morroiaren esteka zaharkitua baztertzen"
7094 #: utils/update-alternatives.c
7096 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7097 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7098 msgstr "ezin da '%.255s' eguneratzeen direktorioa aztertu"
7100 #: utils/update-alternatives.c
7102 msgid "unable to flush file '%s'"
7103 msgstr "ezin da '%s' fitxategia garbitu"
7105 #: utils/update-alternatives.c
7107 #| msgid "cannot stat file '%s'"
7108 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7109 msgstr "ezin da '%s' fitxategia atzitu"
7111 #: utils/update-alternatives.c
7113 #| msgid "Current 'best' version is '%s'."
7114 msgid " link best version is %s"
7115 msgstr "Uneko bertsio 'onena' %s da."
7117 #: utils/update-alternatives.c
7119 #| msgid "No versions available."
7120 msgid " link best version not available"
7121 msgstr "Ez dago bertsiorik eskuragarri."
7123 #: utils/update-alternatives.c
7125 msgid " link currently points to %s"
7126 msgstr " estekak unean %s(e)ra darama"
7128 #: utils/update-alternatives.c
7129 msgid " link currently absent"
7130 msgstr " esteka ez dago une honetan"
7132 #: utils/update-alternatives.c
7134 #| msgid " %.250s is %s.\n"
7135 msgid " link %s is %s"
7136 msgstr " %.250s %s da.\n"
7138 #: utils/update-alternatives.c
7140 #| msgid " slave %s: %s"
7141 msgid " slave %s is %s"
7142 msgstr " %s morroia: %s"
7144 #: utils/update-alternatives.c
7146 msgid "%s - priority %d"
7147 msgstr "%s - %d lehentasuna"
7149 #: utils/update-alternatives.c
7151 msgid " slave %s: %s"
7152 msgstr " %s morroia: %s"
7154 #: utils/update-alternatives.c
7156 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7157 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7158 msgstr[0] "Aukera %d dago %s ordezteko (%s hornituz)."
7159 msgstr[1] "%d aukera daude %s ordezteko (%s hornituz)."
7161 #: utils/update-alternatives.c
7165 #: utils/update-alternatives.c
7169 #: utils/update-alternatives.c
7171 msgstr "Lehentasuna"
7173 #: utils/update-alternatives.c
7177 #: utils/update-alternatives.c
7180 #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
7181 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7183 "Sakatu Sartu tekla hautapena mantentzeko[*], edo sakatu hautatze zenbakia: "
7185 #: utils/update-alternatives.c
7187 msgid "There is no program which provides %s."
7188 msgstr "Ez dago %s hornitzen duen programarik."
7190 #: utils/update-alternatives.c
7191 msgid "Nothing to configure."
7192 msgstr "Ezer ez konfiguratzeko."
7194 #: utils/update-alternatives.c
7196 msgid "not replacing %s with a link"
7197 msgstr "ez da %s esteka batekin ordeztuko"
7199 #: utils/update-alternatives.c
7201 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7202 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7203 msgstr "ezin da '%.255s' eguneratzeen direktorioa aztertu"
7205 #: utils/update-alternatives.c
7207 msgid "can't install unknown choice %s"
7208 msgstr "ezin da %s aukera ezezaguna instalatu"
7210 #: utils/update-alternatives.c
7213 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7216 "alde batera utziko da %s(r)en sorrera, esleitutako %s fitxategia (%s esteken "
7217 "taldekoa) ez delako existitzen"
7219 #: utils/update-alternatives.c
7221 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7222 msgstr "ez da %s kenduko ez baita esteka bat"
7224 #: utils/update-alternatives.c
7226 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7227 msgstr "%2$s(r)en %1$s alternatiboa ez dago erregistratuta, ez da kentzen ari"
7229 #: utils/update-alternatives.c
7231 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7233 "eskuz hautatutako alternatiboa ezabatzen - %s modu automatikora aldatzen"
7235 #: utils/update-alternatives.c
7237 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7238 msgstr "%2$s(r)en %1$s alternatiboa ez dago erregistratuta, ez da ezartzen ari"
7240 #: utils/update-alternatives.c
7242 #| msgid "There is no program which provides %s."
7243 msgid "there is no program which provides %s"
7244 msgstr "Ez dago %s hornitzen duen programarik."
7246 #: utils/update-alternatives.c
7248 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7249 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7250 msgstr "%s/%s esekita dago, aukera onenarekin eguneratuko da"
7252 #: utils/update-alternatives.c
7255 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7258 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7261 "%s/%s aldatu egin da (eskuz edo script batez), eskuzko eguneraketara aldatzen"
7263 #: utils/update-alternatives.c
7265 msgid "setting up automatic selection of %s"
7266 msgstr "%s(r)en hautapen automatikoa konfiguratzen"
7268 #: utils/update-alternatives.c
7270 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7271 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7272 msgstr "%s morroiaren esteka %s(e)tik %s(e)ra berrizendatzen"
7274 #: utils/update-alternatives.c
7276 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7277 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7278 msgstr "%s esteka %s(e)tik %s(e)ra berrizendatzen"
7280 #: utils/update-alternatives.c
7282 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7283 msgstr "%s/%s-(r)en eguneraketa automatikoak desgaituta daude, ez da ukituko"
7285 #: utils/update-alternatives.c
7287 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7288 msgstr "eguneraketa automatikoetara itzultzeko erabili '%s --auto %s'"
7290 #: utils/update-alternatives.c
7292 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7293 msgstr "%s erabiltzen modu automatikoan %s (%s) hornitzeko"
7295 #: utils/update-alternatives.c
7297 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7298 msgstr "%s erabiltzen eskuzko moduan %s (%s) hornitzeko"
7300 #: utils/update-alternatives.c
7302 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7304 "%s alternatiboa eguneratzen, %s esteken taldeak morroiaren estekak aldatu "
7307 #: utils/update-alternatives.c
7310 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7312 "%s alternatiboaren berrinstalazioa behartzen, %s esteken taldea hautsita "
7315 #: utils/update-alternatives.c
7317 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7319 "uneko %s alternatiboa ezezaguna da, %s(e)ra aldatzen %s esteken "
7322 #: utils/update-alternatives.c
7324 msgid "selecting alternative %s as auto"
7327 #: utils/update-alternatives.c
7329 #| msgid "no alternatives for %s"
7330 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7331 msgstr "ez dago %s(r)en alternatiborik"
7333 #: utils/update-alternatives.c
7335 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7336 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7337 msgstr "%s alternatiboa ez da aldatu %s hautapena ez baitago eskuragarri."
7339 #: utils/update-alternatives.c
7341 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7342 msgid "skip unknown alternative %s"
7343 msgstr "Utzi alde batera %s alternatiboa ezezaguna."
7345 #: utils/update-alternatives.c
7347 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7348 msgstr "lerroa luzeegia da edo ez dago amaituta %s irakurtzen saiatzean"
7350 #: utils/update-alternatives.c
7352 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7353 msgid "skip invalid selection line: %s"
7354 msgstr "Saltatu lerro baliogabea: %s"
7356 #: utils/update-alternatives.c
7358 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7359 msgstr "izen alternatiboak (%s) ezin du ez '/' ez zuriunerik izan"
7361 #: utils/update-alternatives.c
7363 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7364 msgstr "esteka alternatiboa ez da absolutua eta izan beharko zen: %s"
7366 #: utils/update-alternatives.c
7368 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7369 msgstr "bide-izen alternatiboa ez da absolutua eta izan beharko zen: %s"
7371 #: utils/update-alternatives.c
7373 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7374 msgstr "%s alternatiboa ezin da nagusia izan: %s(r)en morroia da"
7376 #: utils/update-alternatives.c
7378 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7379 msgstr "%s esteka alternatiboa dagoeneko %s(e)k kudeatzen du"
7381 #: utils/update-alternatives.c
7383 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7384 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7385 msgstr "%s bide-izen alternatiboa ez da existitzen"
7387 #: utils/update-alternatives.c
7389 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7390 msgstr "%s alternatiboa ezin da %s(r)en morroia izan: maisu alternatiboa da"
7392 #: utils/update-alternatives.c
7394 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7395 msgstr "%s alternatiboa ezin da %s(r)en morroia izan: %s(r)en morroia da"
7397 #: utils/update-alternatives.c
7399 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7400 msgstr "%s esteka alternatiboa dagoeneko %s(e)k kudeatzen du (%s(r)en morroia)"
7402 #: utils/update-alternatives.c
7404 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7405 msgstr "bi komando zehaztu dira: --%s eta --%s"
7407 #: utils/update-alternatives.c
7409 msgid "unknown argument '%s'"
7410 msgstr "'%s' argumentu ezezaguna"
7412 #: utils/update-alternatives.c
7414 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7415 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7417 "--install aukerak <esteka> <izena> <bideizena> <lehentasuna> behar ditu"
7419 #: utils/update-alternatives.c
7421 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7424 #: utils/update-alternatives.c
7426 #| msgid "priority must be an integer"
7427 msgid "priority '%s' must be an integer"
7428 msgstr "lehentasuna osoko bat izan behar da"
7430 #: utils/update-alternatives.c
7432 #| msgid "priority is out of range"
7433 msgid "priority '%s' is out of range"
7434 msgstr "lehentasuna barrutitik kanpo dago"
7436 #: utils/update-alternatives.c
7438 msgid "--%s needs <name> <path>"
7439 msgstr "--%s aukerak <izena> <bideizena> behar ditu"
7441 #: utils/update-alternatives.c
7443 msgid "--%s needs <name>"
7444 msgstr "--%s aukerak <izena> behar du"
7446 #: utils/update-alternatives.c
7448 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7449 msgid "--%s only allowed with --%s"
7450 msgstr "--slave aukera --install aukerarekin soilik onartzen da"
7452 #: utils/update-alternatives.c
7454 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7455 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7456 msgstr "--slave aukerak <esteka> <izena> <bideizena> behar ditu"
7458 #: utils/update-alternatives.c
7460 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7461 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7462 msgstr "%s izena bai nagusi bai morroia da"
7464 #: utils/update-alternatives.c
7466 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7467 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7468 msgstr "%s esteka bai nagusi bai morroia da"
7470 #: utils/update-alternatives.c
7472 #| msgid "duplicate slave name %s"
7473 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7474 msgstr "bikoiztutako %s morroia"
7476 #: utils/update-alternatives.c
7478 #| msgid "duplicate slave link %s"
7479 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7480 msgstr "%s morroiaren esteka bikoiztuta"
7482 #: utils/update-alternatives.c
7484 msgid "--%s needs a <file> argument"
7485 msgstr "--%s aukerak <fitxategia> argumentua behar du"
7487 #: utils/update-alternatives.c
7490 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7493 #: utils/update-alternatives.c
7495 msgid "no alternatives for %s"
7496 msgstr "ez dago %s(r)en alternatiborik"
7498 #: utils/update-alternatives.c
7499 msgid "<standard input>"
7500 msgstr "<sarrera estandarra>"
7502 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7503 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7506 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7507 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7511 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7513 #~ "alternatiboa bat bakarrik dago %s esteken taldean (%s hornitzen duena): %s"
7515 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7516 #~ msgstr "<esteka> eta <bideizena> ezin dira berdina izan"
7519 #~ msgid "removal of %.250s"
7520 #~ msgstr "%.250s ezabatzea"
7523 #~ msgid "installation of %.250s"
7524 #~ msgstr "%.250s instalatzea"
7527 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7529 #~ "badirudi dpkg ez dagoela instalatuta, ezin da bilatu %s euskarria !\n"
7534 #~ msgid "multi-arch"
7535 #~ msgstr "arkitektura anitzekoa"
7537 #~ msgid "versioned Provides"
7538 #~ msgstr "'Provides' bertsioarekin"
7542 #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7543 #~| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7545 #~| " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
7548 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7549 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7552 #~ "Barne erabilpenerako: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package "
7554 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7556 #~ " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
7560 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7561 #~ msgstr "%s (%s) konfigurazioa kentzen...\n"
7564 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7565 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7567 #~ "--display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7568 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all edo --auto behar da"
7570 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7571 #~ msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' egoerako direktorioaren jabetza ezarri"
7573 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7574 #~ msgstr "ezin da blokeoaren %s fitxategia ireki probatzeko"
7576 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7577 #~ msgstr "'%s' erabiltzaile ezezaguna statoverride fitxategian"
7579 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7580 #~ msgstr "'%s' talde ezezaguna statoverride fitxategian"
7582 #~ msgid "%s is missing"
7583 #~ msgstr "%s falta da"
7585 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7586 #~ msgstr "'%.50s' ez du baimenik honetarako: %s"
7588 #~ msgid "junk after %s"
7589 #~ msgstr "honen ondorengoak baztergarriak: %s"
7591 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7592 #~ msgstr "paketearen izena baliogabea (%.250s)"
7594 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7595 #~ msgstr "'yes/no' (bai/ez) eremu boolearrean"
7597 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7598 #~ msgstr "'%s' eremua, erreferentzia: '%.255s': errorea bertsioan"
7600 #~ msgid "empty value for %s"
7601 #~ msgstr "%s: balio hutsa"
7603 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7605 #~ "paketeak 'triggers-awaited' egoera du baina ez zen abiarazlerik espero"
7607 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7609 #~ "paketeak 'triggers-pending' egoera du baina ez da abiarazlerik falta"
7611 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7613 #~ "eguneratze masiboa egiteko dpkg egoera eremuan idazteko baimena eduki "
7616 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7617 #~ msgstr "errorea dpkg-deb tar irteera irakurtzean"
7620 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7621 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7622 #~ msgstr "ezin da '%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategia ireki"
7625 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7626 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7628 #~ "ezin da '%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategiaren egoera eskuratu"
7631 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7632 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7633 #~ msgstr "'%2$s' paketearen '%1$s' fitxategia ez da fitxategi arrunta"
7636 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7637 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7638 #~ msgstr "ezin da '%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategia itxi"
7640 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7642 #~ "ezin dira '%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiak ireki"
7644 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7646 #~ "ezin da '%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiaren egoera "
7649 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7650 #~ msgstr "'%.250s' paketearen fitxategi-zerrenda ez da fitxategi arrunta"
7652 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7653 #~ msgstr "'%.250s' paketearen fitxategi-zerrenda irakurtzen"
7655 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7656 #~ msgstr "huts egin du direktoriora chdir egitean, direktorioa sortu ondoren"
7658 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7659 #~ msgstr "'%s' kontrol-fitxategiari balioen arteko bereizlea falta zaio"
7661 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7662 #~ msgstr "ezin da fstat egin '%.250s' zati-fitxategian"
7664 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7665 #~ msgstr "ustekabeko fitxategi amaiera %.250s-en"
7667 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7668 #~ msgstr "%s: errorea: %s\n"
7670 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7671 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: barneko errorea: %s\n"
7673 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7674 #~ msgstr "%s: abisua: %s\n"
7676 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7677 #~ msgstr "trunkatutako baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategia"
7679 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7680 #~ msgstr "'find' dpkg --recursive komandoarentzako"
7682 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7683 #~ msgstr "huts egin du fdopen-ek find-en kanalizazioarekin"
7685 #~ msgid "error reading find's pipe"
7686 #~ msgstr "errorea find-en kanalizazioa irakurtzean"
7688 #~ msgid "error closing find's pipe"
7689 #~ msgstr "errorea find-en kanalizazioa ixtean"
7691 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7692 #~ msgstr "--recursive bilaketak kudeatu gabeko %i errorea itzuli du"
7694 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7695 #~ msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi-izena atzitu"
7697 #~ msgid "compressing control member"
7698 #~ msgstr "kontrolaren kidea konprimitzen"
7701 #~ msgstr "Deitu %s."
7703 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7704 #~ msgstr "sintaxi-errorea: uid baliogabea statoverride fitxategian"
7706 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7707 #~ msgstr "sintaxi-errorea: gid baliogabea statoverride fitxategian"
7709 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7710 #~ msgstr "sintaxi-errorea: modu baliogabea statoverride fitxategian"
7712 #~ msgid "unknown option `%s'"
7713 #~ msgstr "'%s' aukera ezezaguna"
7715 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7716 #~ msgstr "ustekabeko fitxategi amaiera '%.250s'(e)n"
7718 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7719 #~ msgstr "EOF stdin-en konfigurazioko fitxategiaren gonbitean"
7721 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7722 #~ msgstr "ustekabeko eof pakete-izenaren ondoren %d lerroan"
7724 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7725 #~ msgstr "huts egin du chdir '/' egitean garbitzeko"
7727 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7728 #~ msgstr "'%.50s...' fitxategi-izena luzeegia da"
7730 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7731 #~ msgstr "'%s'(e)k erabiltzaileak definitutako '%s' eremua dauka"
7733 #~ msgid "could not open the `control' component"
7734 #~ msgstr "ezin izan da 'control' osagaia ireki"
7736 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7737 #~ msgstr "huts egin du 'control' osagaia irakurtzean"
7739 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7740 #~ msgstr "errorea '%s' osagaia ixtean"
7742 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7744 #~ "konf. fitxategiaren izena ('%.250s' hasten dena) luzeegia da (>%d "
7747 #~ msgid " (actually `%s')"
7748 #~ msgstr " (benetan '%s')"
7750 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7751 #~ msgstr "'config-version' eremuko balioa ez da onartzen testuinguru honetan"
7753 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7754 #~ msgstr "errorea '%.250s' Config-Version katean"
7756 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7758 #~ "'triggers-pending' eremuko balioa ez da onartzen testuinguru honetan"
7760 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7762 #~ "'triggers-awaited' eremuko balioa ez da onartzen testuinguru honetan"
7764 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7765 #~ msgstr "fstat-ek huts egin du aurreko desbideratzeen fitxategiarekin"
7767 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7768 #~ msgstr "fstat-ek huts egin du aurreko statoverride fitxategiarekin"
7770 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7771 #~ msgstr "%s paketeak gatazka/ordezte bikote gehiegi ditu"
7773 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7774 #~ msgstr "%.250s ordezpena deskonprimitzen...\n"
7777 #~| msgid "--add needs four arguments"
7778 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7779 #~ msgstr "--add aukerak lau argumentu behar ditu"
7782 #~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
7783 #~ msgid "ar member file (%s)"
7784 #~ msgstr "huts egin du ar-en fitxategiaren kideari (%s) fstat lantzean"
7786 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7787 #~ msgstr "huts egin du %s(r)en bufferraren kopia irakurtzea"
7789 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7790 #~ msgstr "huts egin du %s(r)en bufferraren kopia idaztean"
7792 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7793 #~ msgstr "%s(r)en bufferraren kopiaren irakurketa laburra"
7795 #~ msgid "%s: decompression"
7796 #~ msgstr "%s: deskonpresioa"
7798 #~ msgid "%s: compression"
7799 #~ msgstr "%s: konpresioa"
7802 #~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
7803 #~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
7804 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7805 #~ msgstr "fitxategi edo direktorio %d dago unean instalatuta).\n"
7807 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7808 #~ msgstr "Itxierako giltza falta da formatuan\n"
7810 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7811 #~ msgstr "atzealdeko dpkg-deb-en iraupena: '%.255s'"
7816 #~ msgid "file copy"
7817 #~ msgstr "fitxategiaren kopia"
7819 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7820 #~ msgstr "huts egin du kanalizazioan idaztean kopian"
7822 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7823 #~ msgstr "huts egin du kanalizazioa ixtean kopian"
7828 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7829 #~ msgstr "huts egin du '%s' irekitzean %s datu-basea idazteko"
7831 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7832 #~ msgstr "huts egin du %s datu-basea hustean - '%.250s'"
7834 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7835 #~ msgstr "huts egin du %s datu-basea '%.250s'(r)ekin sinkronizatzean"
7837 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7838 #~ msgstr "huts egin du '%.250s' ixtean %s datu-basea idatzi ondoren"
7840 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7842 #~ "huts egin du '%.250s' eta '%.250s' estekatzean, %s datu-basearen "
7843 #~ "babeskopia egiteko"
7845 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7846 #~ msgstr "huts egin du '%.250s' '%.250s' gisa instalatzean %s datu-basearekin"
7849 #~| msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7850 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7851 #~ msgstr "realloc-ek huts egin du (%ld byte)"
7853 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7854 #~ msgstr "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria idatzi"
7856 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7857 #~ msgstr "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria garbitu"
7859 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7861 #~ "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria sinkronizatu"
7863 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7865 #~ "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria instalatu"
7867 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7868 #~ msgstr "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria sortu"
7870 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7871 #~ msgstr "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria itxi"
7873 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7874 #~ msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria sortu"
7876 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7877 #~ msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria idatzi"
7879 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7880 #~ msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria garbitu"
7882 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7883 #~ msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria sinkronizatu"
7885 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7886 #~ msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria itxi"
7888 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7889 #~ msgstr "ezin da abiarazleen fitxategi berria '%.250s' gisa instalatu"
7892 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7893 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7894 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7896 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7897 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7898 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7900 #~ msgid "cannot create new %s file"
7901 #~ msgstr "ezin da %s fitxategi berria sortu"
7903 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7904 #~ msgstr "errorea diversions-old berria sortzean"
7906 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7907 #~ msgstr "ezin da %s paketearen fitxategi-zerrenda eguneratua sortu"
7909 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7911 #~ "huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua "
7914 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7916 #~ "huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua "
7919 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7921 #~ "huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua "
7922 #~ "sinkronizatzean"
7924 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7926 #~ "huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua "
7929 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7931 #~ "huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua "
7934 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7935 #~ msgstr "--command-fd: argumentu bat hartzen du, ez 0"
7937 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7938 #~ msgstr "--command-fd: argumentu bat bakarrik hartzen du"
7941 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7942 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7944 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7945 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7947 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7948 #~ msgstr "ezin da statoverride fitxategi berria ireki"
7950 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7951 #~ msgstr "errorea statoverride-old kentzean"
7953 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7954 #~ msgstr "errorea statoverride-old berria sortzean"
7956 #~ msgid "error installing new statoverride"
7957 #~ msgstr "errorea statoverride berria instalatzean"
7959 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7960 #~ msgstr "--build: gehienez bi argumentu hartzen ditu"
7962 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7963 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7966 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7967 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7968 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7970 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7971 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7972 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7974 #~ msgid "it is a master alternative."
7975 #~ msgstr "hau alternatiba nagusia da."
7977 #~ msgid "it is a slave of %s"
7978 #~ msgstr "%s(r)en morroia da"
7980 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7981 #~ msgstr "readlink(%s)-ek huts egin du: %s"
7983 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7984 #~ msgstr "huts egin du %s eskaneatzean: %s"
7986 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7987 #~ msgstr "huts egin du %s exekutatzean: %s"
7989 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7990 #~ msgstr "ezin da %s %s(e)ra estekatu: %s"
7992 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7993 #~ msgstr "ezin da %s instalatu %s gisa: %s"
7995 #~ msgid "while writing %s: %s"
7996 #~ msgstr "%s idaztean: %s"
7998 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7999 #~ msgstr "ezin da %s irakurri: %s"
8001 #~ msgid "unable to close %s: %s"
8002 #~ msgstr "ezin da %s itxi: %s"
8005 #~| msgid "unable to open file '%s'"
8006 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
8007 #~ msgstr "ezin da '%.250s' fitxategia ireki"
8009 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
8010 #~ msgstr "ezin da'%.255s' bufferretik atera"
8012 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
8013 #~ msgstr "'%.250s' zati-fitxategiak amaierako zaborra dauka"
8015 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
8016 #~ msgstr "%7d tamaina %5d aldiz gertatu da\n"
8018 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
8019 #~ msgstr "memoriarik ez errore kudeatzailearentzat: "
8021 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
8022 #~ msgstr "ezin da dpkg egoeraren datu-basea desblokeatu"
8024 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
8025 #~ msgstr "kopiatu '%.255s' informazio fitxategia"
8027 #~ msgid "parse error"
8028 #~ msgstr "analisi-errorea"
8030 #~ msgid "failed to write parsing warning"
8031 #~ msgstr "huts egin du analisiaren abisua idaztean"
8033 #~ msgid "unable to lock triggers area"
8034 #~ msgstr "ezin da abiarazleren area blokeatu"
8036 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
8037 #~ msgstr "huts egin du %s exekutatzean (%.250s)"
8039 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
8040 #~ msgstr "huts egin du shell-a exekutatzean (%.250s)"
8042 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
8043 #~ msgstr "ezin da begiratu '%.250s' dagoen"
8045 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
8046 #~ msgstr "huts egin du 'rm' exekutatzean garbitzeko"
8049 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
8051 #~ " number ref. in source description\n"
8052 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
8053 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
8054 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
8055 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
8056 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
8057 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
8058 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
8059 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
8060 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
8061 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
8062 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
8063 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
8065 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
8067 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
8068 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
8070 #~ "%s arazketa-aukera, --debug=<zortzitarra> edo -D<zortzitarra>:\n"
8072 #~ " zenbakia iturburu-erref. azalpena\n"
8073 #~ " 1 general Progresioari buruzko informazio lagungarria\n"
8074 #~ " 2 scripts Mantentzaile-scripten deia eta egoera\n"
8075 #~ " 10 eachfile Prozesatutako fitxategi bakoitzaren irteera\n"
8076 #~ " 100 eachfiledetail Prozesatutako fitxategi bakoitzaren irteera "
8078 #~ " 20 conff Konfigurazio-fitxategi bakoitzaren irteera\n"
8079 #~ " 200 conffdetail Konfigurazio-fitxategi bakoitzaren irteera "
8081 #~ " 40 depcon Mendekotasunak eta gatazkak\n"
8082 #~ " 400 depcondetail Mendekotasunen eta gatazken irteera xehea\n"
8083 #~ " 1000 veryverbose dpkg/info direktorioari buruzko azalpen "
8085 #~ " 2000 stupidlyverbose Amaigabeko jarioa\n"
8087 #~ "Arazketa aukerak OR logikoarekin konbina daitezke.\n"
8088 #~ "Kontuan hartu esanahiak eta balioak alda daitezkeela.\n"
8091 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8092 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
8093 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8095 #~ " Forcing things:\n"
8096 #~ " all [!] Set all force options\n"
8097 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
8098 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
8099 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
8100 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
8102 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
8103 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
8104 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
8106 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
8108 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
8109 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
8110 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
8111 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
8112 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
8114 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
8116 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
8118 #~ " confnew options is also given\n"
8119 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
8120 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
8122 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
8123 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
8124 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
8125 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
8127 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
8129 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
8130 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
8132 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8133 #~ "installation.\n"
8134 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8136 #~ "%s behartzeko aukerak - arazoak daudenean portaera kontrolatzeko:\n"
8137 #~ " abisatu baina jarraitu: --force-<gauza>,<gauza>,...\n"
8138 #~ " geldiarazi errorearekin: --refuse-<gauza>,<gauza>,... | --no-force-"
8140 #~ " Gauzak behartzea:\n"
8141 #~ " all [!] Ezarri behartzeko aukera guztiak\n"
8142 #~ " downgrade [*] Ordeztu pakete bat bertsio zaharragoarekin\n"
8143 #~ " configure-any Konfiguratu honi lagun diezaiokeen edozein "
8145 #~ " hold Prozesatu sor litezkeen paketeak atxikitzekoak \n"
8147 #~ " bad-path PATHean programa garrantzitsuak falta dira, \n"
8148 #~ " arazoak sor litezke\n"
8149 #~ " not-root Saiatu (des)instalatzen root ez izan arren\n"
8150 #~ " overwrite Gainidatzi pakete bateko fitxategi bat beste\n"
8152 #~ " overwrite-diverted Gainidatzi fitxategi desbideratu bat "
8154 #~ " gabeko bertsio batekin\n"
8155 #~ " bad-verify Instalatu paketeak autentikotasun-azterketa \n"
8156 #~ " gainditu ez badute ere\n"
8157 #~ " depends-version [!] Bihurtu abisu mendekotasun-bertsioaren arazoak\n"
8158 #~ " depends [!] Bihurtu abisu mendekotasun-arazo guztiak\n"
8159 #~ " confnew [!] Erabili beti konf. fitxategi berriak, ez "
8161 #~ " confold [!] Erabili beti konf. fitxategi zaharrak, ez "
8163 #~ " confdef [!] Baldin badago, erabili konf. fitxategi berrien \n"
8164 #~ " aukera lehenetsia; ez galdetu. Lehenetsirik "
8166 #~ " badago, galdetu egingo du, confold edo confnew\n"
8167 #~ " aukeretako bat eman ez bada\n"
8168 #~ " confmiss [!] Instalatu beti falta diren konf. fitxategiak\n"
8169 #~ " confask [!] Galdetu konfigurazioko fitxategiak ordetzea\n"
8170 #~ " breaks [!] Instalatu nahiz eta honek beste pakete bat "
8172 #~ " conflicts [!] Onartu pakete gatazkatsuak instalatzea\n"
8173 #~ " architecture [!] Okerreko arkitektura duten paketeak ere "
8175 #~ " overwrite-dir [!] Gainidatzi pakete baten direktorioa beste baten\n"
8176 #~ " fitxategiarekin\n"
8177 #~ " unsafe-io [!] Ez landu S/Iko eragiketa seguruak "
8178 #~ "deskonprimitzean\n"
8179 #~ " remove-reinstreq [!] Kendu instalazioa behar duten paketeak\n"
8180 #~ " remove-essential [!] Kendu funtsezko pakete bat\n"
8182 #~ "KONTUZ - [!] marka duten aukerak erabiltzeak instalazioa larriki honda "
8184 #~ "[*] marka duten behartzeko aukerak gaituta daude lehenespenez.\n"
8186 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
8188 #~ "huts egin du dpkg-split exekutatzean fitxategi zatitu baten zati ote den "
8191 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
8192 #~ msgstr "huts egin du debsig-verify exekutatzean (execl)"
8194 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8195 #~ msgstr "huts egin du dpkg-deb exekutatzean kontrol-informazioa ateratzeko"
8197 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
8198 #~ msgstr "ezin da dpkg-deb exekutatu fitxategi-sistemaren artxiboa lortzeko"
8200 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
8201 #~ msgstr "ezin da ezabatu desagertutako '%.250s' kontroleko inf. fitxategia"
8203 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
8204 #~ msgstr "dpkg: %s ez da aurkitu.\n"
8206 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
8207 #~ msgstr "huts egin du chdir egitean: .../DEBIAN"
8209 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
8210 #~ msgstr "huts egin du tar -cf exekutatzean"
8212 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
8213 #~ msgstr "huts egin du aldi baterako fitxategi bat sortzean (kontrola)"
8215 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
8217 #~ "huts egin du aldi baterako fitxategi bat desestekatzean (kontrola), %s"
8219 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
8221 #~ "huts egin du aldi baterako fitxategiaren hasierara joatean (kontrola)"
8223 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
8224 #~ msgstr "fstat: huts egin du aldi baterako fitxategi batekin (kontrola)"
8226 #~ msgid "failed to exec find"
8227 #~ msgstr "huts egin du find exekutatzean"
8229 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
8230 #~ msgstr "huts egin du sh -c mv foo/* &c exekutatzean"
8232 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
8233 #~ msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - %.250s luzerak nuluak dauzka"
8235 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
8236 #~ msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - kidearen %zi luzera negatiboa"
8238 #~ msgid "failed getting the current file position"
8239 #~ msgstr "huts egin du fitxategiaren uneko posizioa lortzean"
8241 #~ msgid "failed setting the current file position"
8242 #~ msgstr "huts egin du fitxategiaren uneko posizioa ezartzean"
8244 #~ msgid "version number"
8245 #~ msgstr "bertsio-zenbakia"
8247 #~ msgid "member length"
8248 #~ msgstr "kidearen luzera"
8250 #~ msgid "header info member"
8251 #~ msgstr "goiburuaren informazioko kidea"
8253 #~ msgid "skipped control area from %s"
8254 #~ msgstr "%s: kontrolaren area saltatu egin da"
8256 #~ msgid "failed to create temporary directory"
8257 #~ msgstr "huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean"
8259 #~ msgid "info_spew"
8260 #~ msgstr "info_spew"
8262 #~ msgid "info length"
8263 #~ msgstr "informazioaren luzera"
8265 #~ msgid "total length"
8266 #~ msgstr "luzera guztira"
8268 #~ msgid "data length"
8269 #~ msgstr "datuen luzera"
8271 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
8272 #~ msgstr "huts egin du dpkg-deb exekutatzean kontrol-informazioa erauzteko"
8274 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
8275 #~ msgstr "ezin da %s atzitu: %s"
8277 #~ msgid "slave name %s duplicated"
8278 #~ msgstr "%s morroiaren izena bikoiztuta"
8280 #~ msgid "slave link %s duplicated"
8281 #~ msgstr "%s morroiaren esteka bikoiztuta"